Skip to content

langファイルの使い方と使用に伴うtranslate指定方法

Ponpon edited this page Oct 10, 2021 · 3 revisions

各位製作時にやってほしいこと

アイテムのNameLore、モブのCustomName、Advancementsの表示、/titleや/tellrawでの表示で、{"text":""} と記述していたところを {"translate":""} と記述することを心掛けてください。
それ以外は普段通りに記述してもらって構いません。
お願いします。

作成するlangファイル

ja_jp.json : 日本語設定のファイル。翻訳された文字列のところは翻訳キーと同じになっている。
template.json : テンプレートファイル。翻訳された文字列のところは全て空白になっている。有志が翻訳作業を円滑にできるように作成する。

en_us.json : 英語(US)設定のファイル。翻訳された文字列のところは英訳されたものになっている。これは積極的に更新していかない予定。本配布に同梱するかも未定。

langファイルの書式

分類の仕方

項目は大きく分けて、「アイテム」「モブ」「スキル」「エンチャント」「進捗」「システムメッセージ」に分ける。今後さらに細かく分けられるかも。

  • 「アイテム」では、「武器」「防具」「ツール」「特殊アイテム」「ポーション」と分類する。
  • 「モブ」では、今後詳しく仕様が固まってから分類する。
  • 「スキル」では、「各職業」ごとに「モードスキル」「サポートスキル」と分類する。
  • 「エンチャント」では、「素材名」「エンチャント名」「Lore」「UI」と分類する。
  • 「進捗」では、「進捗タブ」ごとに分類する。
  • 「システムメッセージ」では、「ディメンションタイトル」など分類は今後増やしていく。

分類はこの後要素が増えていくにつれてさらに細かくなっていくと思われます。

コメントアウトの仕方

ファイルを見やすくするときにコメントを入れたい場合は下のようにしてください。

{  
  "##アイテム##": "Items",  
  "|武器|": "Weapons"  
}  

のように ##<comment>##|<comment>| といったワールド内では使われないような翻訳キーを使って書いてください。翻訳された文字列の部分は空白でも構いません。

複数キーからなる1単語の記述の仕方

例:裏劇場のタイトルコマンドのJSON [{"translate":"裏"},{"translate":"劇場"}]
langファイルの記述

{  
  "...": "...",  

  "裏": "裏",  
  "劇場": "劇場",  

  "...": "...",  
}  

改行を使い、他単語と区別する。

追加例外

以下に示すものはlangファイルへの追加を除外する。

・DimensionがDebugRoomのモブの翻訳
製作手引き
重要
仕様
定義
便利なページ
Clone this wiki locally