forked from openstack/openstack-manuals
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
TranslationGuideline
Akihiro MOTOKI edited this page Jun 25, 2013
·
2 revisions
翻訳・校正にあたって、合意したことをまとめていきます。必要に応じて追加していって下さい。
- 二語以上からなるキーワードは原則「中黒(・)なし」を使う。商標等で必要があれば付けることも可能
- live migration → ライブマイグレーション
- サーバー、ユーザーのように長音が付いたり付かなったりするものは長音で統一する
- compute node, controller node → コンピュートノード、コントローラーノード
- 単語の見出しは「翻訳語のみ」とする。
- マニュアル本文の
<glossterm>
タグで囲まれている場所は、用語集の見出しと一致させる。 一致させないと、説明のポップアップが表示されない。 - 詳細は https://github.com/openstack-ja/openstack-manuals/issues/9 参照
- マニュアル本文の
翻訳の話題
- 二語からなるキーワードは中黒・をいれるか?
- live migration
- 中黒なしがデフォルト。商標等で必要があれば付けることも可能
- account reaper, account databaseは訳すか?
- アカウントリーパー、アカウントデータベースに訳す
- issue #6
- カタカナで統一がよい(吉山、加藤、武川)
- サーバかサーバーか? → のばしましょう!
- 訳語の一覧を別途作るべきか? (用語集)
- Glossaryに関して "だ、である"調か、"です、ます"調か?
- 本文についてはです、ます調が基本。付録のBはおちゃらけなのでいい感じで訳せばよい
- 括弧は全角にすべきか半角にすべきか?
- Transifexでは括弧の数を合わせないとエラーになる
- weighingという項目があるが実装には存在しない。(本家修正)
- Keystoneなどの頭文字を大文字にするか? (glance)
校正について
- 出来るだけ早く出したい(この版はFolsom版だが、Grizzlyバージョンもすぐでると思われるため)
- 翻訳があきらかに意味が通じない等は修正するが、表現の不統一や、 元の記述の間違い等については、記録を残して修正する必要はない。
- できれば、一つの章に3人の校正者が欲しい。
Glossaryの話題
- ceilometerは英字のままで、最初のCは大文字にすべきか? (glanceも) →翻訳元を直すべき
- auditorは監査人ではなくオーディター or オーディタ
- ブータブルディスクイメージはそのままで
- capacity cache、capcacity updatorはカタカナにする
- cell forwardingはセルフォワーディング
- セルマネージャー(cell manager)のような()はなくす
- changes-sinceはそのままのこしたほうがよい
- child cellは子セル parentセルは親セル
- cloudpipeはOpenVPNをしこんだVMイメージ(novaがもっている)
- command filterはコマンドフィルタかコマンドフィルターか?
- Compute APIはどうする? コンピュートAPI? Compute API?
- API extentionは API拡張 にすべき ?
- concatenated objectは 連結済みオブジェクト
- consistency window
- container はコンテナ コンテナー?
- container format、container serviceにも影響
- Controler node コントローラノード
- Database replicator レプリケーター? レプリケータ?
- dispersion はツールなのでそのまま
- (eのところは少し抜けているかも)
- extension はエクステンション
- 全角文字と半角(英数字)の間は半角の空白を入れる
- flat mode injection フラットモードインジェクション
- flavor フレーバー
- flavor ID フレーバー ID
- Floating IP address Floating IP アドレス
- Global endopoint template グローバルエンドポイントテンプレート (みずらいけど頻出ではないので我慢してもらう)
- handover handover マイナー用語なんで
- Identity API アイデンティティAPIか Identity APIか? Identity APIにしたい
- Image API は Image API
- Ingress filtering イングレスフィルタリング
- Injection インジェクション
- non-persistent volume 非永続ボリューム 永続化? 永続的?
- object expiration オブジェクト有効期限? オブジェクト期限切れ オブジェクトエクスパイレーション
- segmented object 分割オブジェクト