Skip to content

8 Translation Technologies

Gabriel Bodard edited this page Nov 29, 2020 · 15 revisions

Sunoikisis Digital Classics, Fall 2020

Session 8. Translation Technologies

Thursday November 26, 16:00 UK = 17:00 CET

Convenors: Franziska Naether (Leipzig), Chiara Palladino (Furman)

YouTube link: https://youtu.be/FzOvKMnqLaM

Slides: tba

Session outline

  • Introduction: translation technologies
  • Principles and theoretical aspects of text alignment
  • Available tools for text alignment
  • Applications: automatic translation alignment, graph databases, dynamic lexicon
  • Live Demo of Ugarit with the Digital Rosetta Stone Project
  • Presentation of the exercise

Seminar readings

[For discussion in this forum thread.]

  • Tariq Yousef (2019), "Ugarit: Translation Alignment Visualization". LEVIA’19: Leipzig Symposium on Visualization in Applications 2019. Leipzig. Available: https://osf.io/thsp5.
  • Tamara Pataridze & Bastien Kindt (2018). "Text Alignment in Ancient Greek and Georgian: A Case-Study on the First Homily of Gregory of Nazianzus." Journal of Data Mining and Digital Humanities. Available: https://jdmdh.episciences.org/4182/pdf

Further reading

Other resources

Exercise

  • Go to Ugarit and create a bilingual alignment of a parallel corpus of your choice (or feel free to use our suggestion: Bible parallel corpus in different languages). Choose two languages that you are familiar with and focus on the differences across translation: what words align perfectly? What words align imperfectly, or not at all? What words are missing across the two texts? What is the overall percentage of matches?
  • After you have completed the bilingual alignment, choose a parallel text in a third language that you do not know and perform a trilingual alignment. See how much of the third language you can align, by using the two other languages as an aid for better understanding.

[If you have any difficulty with this exercise, you can use this forum thread to ask for help.]