Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Definição do processo de tradução de documentos da WebIWG #6

Open
devttt opened this issue Sep 2, 2016 · 14 comments
Open

Definição do processo de tradução de documentos da WebIWG #6

devttt opened this issue Sep 2, 2016 · 14 comments

Comments

@devttt
Copy link

devttt commented Sep 2, 2016

Tópico para discutirmos o processo de tradução de informação que será compartilhada em todos os repositórios da organização, desde quem pode sugerir documentos a serem considerados até a etapa de divulgação para o público.

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 2, 2016

Creio que o processo completo deve ser algo em torno disto.

  1. Definição de pertinência: o texto proposto é pertinente o suficiente para ser traduzido imediatamente? Caso contrário, o processo é fechado e deve aguardar atualizações
  2. Autorização para tradução: quando aplicável, o texto deve ser traduzido preferencialmente apenas após autorização do detentor dos direitos de cópia
  3. Preparação do documento para tradução: a URL deve ser definida, o original deve ser obtido, convertido para markdown, e liberado para tradutores
  4. Tradução: o processo de tradução e revisão de tradução deve ser feito. Mínimo duas pessoas
  5. Publicação: documento traduzido é exibido nas listagens do respectivo site

Importante: caso seja necessário manter uma cópia do original junto a tradução, usar no início do nome do arquivo underline "_" para que o Jekyll por padrão não o publique. É comum que não estejamos autorizados a publicar arquivos originais e, mesmo que pudermos, tende a ser interessante apontar como link.

@tassoevan
Copy link
Contributor

Qual a política para que o processo de autorização seja transparente, i.e., como deve ser a apresentação do grupo de trabalho ao autor original e como os membros são notificados sobre novas autorizações?

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 6, 2016

Essa é uma ótima questão, @tassoevan.

Como está sendo agora

Membros estão entrando em contato com autores por e-mail. A @rcgivisiez enviou pro webiwg/historia-web-pt#5 e para todos os issues do 6 ao 10 de https://github.com/webiwg/historia-web-pt/issues. Ela está aguardando contato do John Foliot e da Robert Zakon

O @Dkmister está tentando entrar em contato com a Alison Walden webiwg/acessibilidade-web-pt#11 e a WebAIM webiwg/acessibilidade-web-pt#12. Em ambos os casos, eles não tem e-mail claro nos sites, então temos que descobrir isso.

Pelo menos no caso do Zakon e no da WebAIM, existe referências de que costumam aceitar traduções, inclusive eles colocam links para elas dentro dos originais.

Considerando que podem demorar dias pra responder, e que a resposta provavelmente será um sim, creio que até da pra começar a tradução, porém resolver a parte política.

Já no caso do John Foliot e da Alison Walden, eu acho melhor darmos prioridades a outras traduções antes

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 6, 2016

Creio que o começo é que é mais complicado. O grupo ainda está sendo definido, e esse tópico aqui é justamente para definir esse processo. Enquanto a gente não estiver aceitando sugestões de fora, até porque a WebIWG não está sendo muito divulgada até estarmos melhores, ainda podemos não ser tão metódicos porque ainda é uma questão de testar o que funciona e o que não funciona.

O problema vai ser quando começarmos a receber sugestões de pessoas de fora, que podem, por exemplo, não serem pertinentes ou então serem complexas demais para serem feitas logo com a equipe de voluntários que já temos.

Quanto a questão de apresentação de o que o grupo é, vale a pena ver também o issue #13 e o #7.

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 7, 2016

Pensei aqui algumas labels que poderiam ser postas pra deixar mais claro esse processo de tradução.

Tópico relacionado ao #4 .

Proposta inicial para etiquetas (pode ser melhorada mais tarde)

  • traducao-bloqueado:1-pertinencia: usado quando pertiência ainda não está definida; se a proposta, no momento da decisão, deve seguir adiante ou se bloqueada
  • traducao-bloqueado:2-autorizacao: usada quando deve-se pedir autorização para fonte original
  • traducao-andamento:2-autorizacao: uma ou mais pessoas já estão em contato para pedir autorização; veja o tópico para detalhes adicionais
  • traducao-autorizada: a tradução especifica deste item está autorizada; este marcador pode ser adicionado também em casos que o autor costuma liberar de antemão todas as traduções
  • traducao-autorizada-implicitamente: este item não foi autorizado para tradução explicitamente, mas assume-se que é possível ser traduzido sem pedir explicitamente
  • traducao-bloqueado:3-preparacao: o documento está pronto, ou provavelmente está em breve, e deve ser obtido da fonte original, convertido para markdown e preparado para tradutores
  • traducao-liberado:3-preparacao: o documento já foi convertido para markdown, e está pronto para tradutores iniciarem o processo
  • traducao-bloqueado:4-resp-traducao: o documento está pronto, ou provavelmente está em breve, e requer um responsável principal pela tradução
  • traducao-bloqueado:4-resp-revisao: o documento está pronto, ou provavelmente está em breve, e requer um responsável secundário pela pela tradução, ou um ou mais revisores; leia o tópico para mais detalhes sobre o que é necessário
  • traducao-liberado:4-resp-traducao: temos pessoa que é responsável principal por esta tradução
  • traducao-liberado:4-resp-revisao: temos revisores em número suficiente para esta tradução ir adiante
  • traducao-bloqueada:5-revisao: a tradução já foi feita, mas requer revisão da equipe de tradução/revisão ou de especialista de fora, para garantir a qualidade; isto também pode envolver revisões relacionadas a aparência do documento e publicação no site

Edit: adicionado traducao-andamento:2-autorizacao, traducao-autorizada e traducao-autorizada-implicitamente

Edit 2 adicionado: traducao-liberado:3-preparacao

fititnt added a commit that referenced this issue Sep 7, 2016
fititnt added a commit that referenced this issue Sep 7, 2016
- Da formatação do documento
- Da escolha de quebra de linhas
- Da inclusão de imagens
fititnt added a commit that referenced this issue Sep 7, 2016
…ter em mente ao fazer traduções para o WebIWG"
@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 7, 2016

Pessoal, deu um pouco de trabalho, mas parei e criei uma base do que poderia ser nosso processo de tradução em https://github.com/webiwg/webiwg-issues/blob/master/traducao.md.

Estava cansado e sem ritalina. Podem fazer correções la direto no que tiver muito estranho

@tassoevan
Copy link
Contributor

Farei uma revisão hoje.

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 9, 2016

Pessoal, adicionei um marcador "traducao" https://github.com/webiwg/historia-web-pt e no https://github.com/webiwg/acessibilidade-web-pt porque tem alguns issues que não tem relação com tradução, e as tags de tradução atuais estão sendo usadas para deixar claro em qual parte do processo estamos.

Não editei o documento ali, até porque tem que ver com vocês se é interessante essa outra tag ou não

@tassoevan
Copy link
Contributor

tassoevan commented Sep 10, 2016

Um sistema de marcadores combinados é mais efetivo que marcadores longos. Por exemplo, uma issue rotulada com traducao-andamento:2-autorizacao poderia ser rotulada com traducao, em-andamento e 2-autorizacao, sendo facilmente diferenciada de outra com marcadores como traducao bloqueado e 3-preparacao. Desta forma, tópicos relacionados com o processo de tradução precisariam do marcador traducao combinado a um marcador relativo à etapa do processo de tradução e um marcador indicando estado da tarefa descrita, como os clássicos todo, doing e done.

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 10, 2016

É uma opção. Como essa abordagem resolveria o seguinte:

  • Temos bloqueio/andamento diferente para pessoas responsáveis pela tradução e pela revisão; tendo equipe de tradução, ela pode iniciar e só mais tarde aparecer quem vai revisar
  • Como fazer o conjunto de filtros (que podem ser duas tags) para pessoas responsáveis para cada etapa? Ex;
    • quem decide pertinência; Hoje procuram traducao-bloqueado:1-pertinencia
    • quem é "rh" do GT: hoje procuram traducao-bloqueado:2-autorizacao
    • quem é desenvolvedor: hoje procuram traducao-bloqueado:3-preparacao e traducao-bloqueada:5-revisao

fititnt referenced this issue Sep 10, 2016
Revisadas as seções `O que ter em mente ao fazer traduções para o WebIWG` e `Sobre sua colaboração`.
@tassoevan
Copy link
Contributor

Pessoalmente não gosto muito do uso de bloqueado como marcador para tarefas que estão para iniciar pois costumo empregá-lo em tarefas que estavam em andamento e, por algum motivo extraordinário, precisaram ser paralisadas. Geralmente acontece quando existe dependência de uma definição (e.g. falta informação que será lançada nas políticas do projeto) ou de uma pessoa (e.g. o tradutor precisa de uma resposta do revisor ainda na etapa de tradução).

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 12, 2016

Sugeri "bloqueado" por não pensar em palavra pequena mas suficientemente descritiva.

E, fora a fase de definir pertinência, todos os outros que tem o termo "bloqueado" significam que o processo está parado até alguém tomar uma ação. Não é algo extraordinário nesse caso, só algo parecido com "requer-ajuda".

@fititnt
Copy link
Member

fititnt commented Sep 15, 2016

Atualização aqui. Com a funcionalidade que o github acabou de lançar, Tracking the progress of your work with Projects deixei uma proposta em

De organização. Creio que vale a pena dar uma pensada nessa nova lógica além das tags, porém as tags ainda são úteis.

Tasso, sinta-se livre pra revisar os painéis. Acho que depois de você e eu discutirmos isso, acho que é uma ótima ideia ensinar de perto um mínimo de Kanban pro @Dkmister que é coordenador dos dois projetos, mas não tanta experiência em gerencia de projetos como nós dois.

Algo que eu acho válido é, não só porque o Vilmar tá se envolvendo em várias ações de conversar com gente nova, depois dele saber melhor como gerenciar projeto e as definições aqui iniciais, a gente considerar como opção oferecer mentoria para Assistente de Gerência de Projetos pra gente da área e, depois de alguns meses, até dar recomendação no linkedin e afins.

@rcgivisiez
Copy link

Via o tópico #22 criamos o https://github.com/webiwg/glossario-web. Eu acho uma boa idéia recomendar no processo de tradução que termos que deixarem as pessoas em dúvida, busquem no nosso site em http://glossario.pt.webiwg.org/ e, se não tiver a definição, façam um comentário em webiwg/glossario-web#3 com o termo, pra gente poder cadastrar

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants