-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Definição do processo de tradução de documentos da WebIWG #6
Comments
Creio que o processo completo deve ser algo em torno disto.
Importante: caso seja necessário manter uma cópia do original junto a tradução, usar no início do nome do arquivo underline "_" para que o Jekyll por padrão não o publique. É comum que não estejamos autorizados a publicar arquivos originais e, mesmo que pudermos, tende a ser interessante apontar como link. |
Qual a política para que o processo de autorização seja transparente, i.e., como deve ser a apresentação do grupo de trabalho ao autor original e como os membros são notificados sobre novas autorizações? |
Essa é uma ótima questão, @tassoevan. Como está sendo agoraMembros estão entrando em contato com autores por e-mail. A @rcgivisiez enviou pro webiwg/historia-web-pt#5 e para todos os issues do 6 ao 10 de https://github.com/webiwg/historia-web-pt/issues. Ela está aguardando contato do John Foliot e da Robert Zakon O @Dkmister está tentando entrar em contato com a Alison Walden webiwg/acessibilidade-web-pt#11 e a WebAIM webiwg/acessibilidade-web-pt#12. Em ambos os casos, eles não tem e-mail claro nos sites, então temos que descobrir isso. Pelo menos no caso do Zakon e no da WebAIM, existe referências de que costumam aceitar traduções, inclusive eles colocam links para elas dentro dos originais. Considerando que podem demorar dias pra responder, e que a resposta provavelmente será um sim, creio que até da pra começar a tradução, porém resolver a parte política. Já no caso do John Foliot e da Alison Walden, eu acho melhor darmos prioridades a outras traduções antes |
Creio que o começo é que é mais complicado. O grupo ainda está sendo definido, e esse tópico aqui é justamente para definir esse processo. Enquanto a gente não estiver aceitando sugestões de fora, até porque a WebIWG não está sendo muito divulgada até estarmos melhores, ainda podemos não ser tão metódicos porque ainda é uma questão de testar o que funciona e o que não funciona. O problema vai ser quando começarmos a receber sugestões de pessoas de fora, que podem, por exemplo, não serem pertinentes ou então serem complexas demais para serem feitas logo com a equipe de voluntários que já temos. Quanto a questão de apresentação de o que o grupo é, vale a pena ver também o issue #13 e o #7. |
Pensei aqui algumas labels que poderiam ser postas pra deixar mais claro esse processo de tradução. Tópico relacionado ao #4 . Proposta inicial para etiquetas (pode ser melhorada mais tarde)
Edit: adicionado Edit 2 adicionado: |
- Da formatação do documento - Da escolha de quebra de linhas - Da inclusão de imagens
…ter em mente ao fazer traduções para o WebIWG"
Pessoal, deu um pouco de trabalho, mas parei e criei uma base do que poderia ser nosso processo de tradução em https://github.com/webiwg/webiwg-issues/blob/master/traducao.md. Estava cansado e sem ritalina. Podem fazer correções la direto no que tiver muito estranho |
Farei uma revisão hoje. |
Pessoal, adicionei um marcador "traducao" https://github.com/webiwg/historia-web-pt e no https://github.com/webiwg/acessibilidade-web-pt porque tem alguns issues que não tem relação com tradução, e as tags de tradução atuais estão sendo usadas para deixar claro em qual parte do processo estamos. Não editei o documento ali, até porque tem que ver com vocês se é interessante essa outra tag ou não |
Um sistema de marcadores combinados é mais efetivo que marcadores longos. Por exemplo, uma issue rotulada com |
É uma opção. Como essa abordagem resolveria o seguinte:
|
Revisadas as seções `O que ter em mente ao fazer traduções para o WebIWG` e `Sobre sua colaboração`.
Pessoalmente não gosto muito do uso de |
Sugeri "bloqueado" por não pensar em palavra pequena mas suficientemente descritiva. E, fora a fase de definir pertinência, todos os outros que tem o termo "bloqueado" significam que o processo está parado até alguém tomar uma ação. Não é algo extraordinário nesse caso, só algo parecido com "requer-ajuda". |
Atualização aqui. Com a funcionalidade que o github acabou de lançar, Tracking the progress of your work with Projects deixei uma proposta em
De organização. Creio que vale a pena dar uma pensada nessa nova lógica além das tags, porém as tags ainda são úteis. Tasso, sinta-se livre pra revisar os painéis. Acho que depois de você e eu discutirmos isso, acho que é uma ótima ideia ensinar de perto um mínimo de Kanban pro @Dkmister que é coordenador dos dois projetos, mas não tanta experiência em gerencia de projetos como nós dois. Algo que eu acho válido é, não só porque o Vilmar tá se envolvendo em várias ações de conversar com gente nova, depois dele saber melhor como gerenciar projeto e as definições aqui iniciais, a gente considerar como opção oferecer mentoria para Assistente de Gerência de Projetos pra gente da área e, depois de alguns meses, até dar recomendação no linkedin e afins. |
Via o tópico #22 criamos o https://github.com/webiwg/glossario-web. Eu acho uma boa idéia recomendar no processo de tradução que termos que deixarem as pessoas em dúvida, busquem no nosso site em http://glossario.pt.webiwg.org/ e, se não tiver a definição, façam um comentário em webiwg/glossario-web#3 com o termo, pra gente poder cadastrar |
Tópico para discutirmos o processo de tradução de informação que será compartilhada em todos os repositórios da organização, desde quem pode sugerir documentos a serem considerados até a etapa de divulgação para o público.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: