Skip to content

Commit

Permalink
#6: traducao.md, adicionado "Etapa 3 - Tradução"
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
fititnt authored Sep 7, 2016
1 parent fee0460 commit f6655c1
Showing 1 changed file with 55 additions and 1 deletion.
56 changes: 55 additions & 1 deletion traducao.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -60,7 +60,11 @@ irrelevantes a tradução.
### Como preparar documento

TL;DR: documentos HTML podem ser convertidos para markdown com ajuda de
ferramentas. Uma online é a https://domchristie.github.io/to-markdown/
ferramentas. Uma online é a https://domchristie.github.io/to-markdown/.
Depois de fazer a conversão e formatação, deixe pronto o original e
o documento a ser traduzido exatamente com o mesmo conteúdo. Se for
necessário fazer novas formatações visuais na edição traduzida,
pode ser interessante editar também o original.

#### Da origem dos dados
Na maioria das vezes, a origem dos dados é uma página única, porém isso não
Expand Down Expand Up @@ -158,4 +162,54 @@ uma tradução, fiquem na mesma pasta da tradução, exceto em casos
muito especiais em que a imagem é reutilizada muitas vezes, mas
por padrão, adicione mais uma vez cada imagem.

## Etapa 4 - Tradução

Quando o documento já tiver sido preparado, a equipe de tradução estará
liberada para iniciar os trabalhos. Em geral, o ideal para documento que não
são muito grandes, o responsável principal pela tradução inicie e termine
ela, e só então um ou mais revisores são convidados a iniciar sua etapa.

### O que é Markdown?
Você provavelmente fará a edição pela interface do Github, onde também tem
opção para ver resultado visual em "Preview changes". Caso queira saber
mais sobre markdown, leia https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet.

Em geral, o documento a ser traduzido já vai ter sido preparado, então
você poderá se focar mais em traduzir do que na formatação.

### Faça tradução linha por linha
O sistema de controle de versão git tende a ajudar investigar passado
melhor se você mantiver próximo do que recebeu originalmente, e isso faz
muita diferença se mantiver as linhas.

Independente do tamanho de cada linha, **procure fazer as traduções linha por
linha sem quebrar o resultado traduzido em mais linhas, nem mesclar linhas
em relação ao original**.

### Não tenho certeza da tradução de uma palavra
Se não tem certeza da tradução de uma palavra, provisoriamente deixa a
palavra ou o termo inteiro na lingua original, e a mantenha em itálico.
`_underline no inicio e fim_` gera em italigo "_underline no inicio e fim_".

Adicionalmente, você pode adicionar comentários, que não serão visíveis
na página final. Isso pode ser feito iniciando o bloco com `<!--` e
encerrando com `-->`. Por exemplo

```markdown
# Titulo do artigo a ser traduzido

<!--
Notas de tradução:
fititnt: este bloco de conteudo usa tags de comentário de HTML e somente é visivel ao
se olhar o código fonte. É um bom local para deixar comentários para revisores
e outros tradutores, como por exemplo uma lista de palafras que ficou em dúvida
ou mesmo um comentário de "não terminei o ultimo parafrafo"
dkmister: aqui outra pessoa deixando outro comentário. No caso seria o Vilmar
-->

Texto do artigo traduzido (...)

```

A discussão mais completa sobre isso pode ser lida em [Estratégias para
mitigar dúvidas em termos que devem (ou não) serem traduzidos](https://github.com/webiwg/webiwg-issues/issues/8),

0 comments on commit f6655c1

Please sign in to comment.