-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Hobbes' Internet Timeline - the definitive ARPAnet & Internet history #5
Comments
Vou ficar responsável por esse issue. Achei bem interessante, visto o fato que já tive experiência na área de redes de computadores e sou aficionado pela história da computação em geral. |
Eita, acordou cedo. Se quer mesmo começar a tradução, dependendo olha primeiro o #1 que está pronto pra tradução ou outros issues de tradução do outro repositório de acessibilidade. Esse aqui, por questões não só de direito autoral, mas também para estimular interação com autor original, tende a ser interessante alguém entrar em contato antes por e-mail, assim como os do John Folliot no outro repositório. |
O issue 1 é sobre o Jekyll. Tu apontou o link errado, creio eu. |
Era 06h31min na hora que eu postei. Erro-por-um é suave perto do tipo de coisa que posso fazer 😂 E sim, era o #2 que eu estava te sugerindo. |
Pelo que vi aqui, tem sim traduções para outros idiomas listadas na FAQ http://www.zakon.org/robert/internet/timeline/#FAQ A vesão em português está fora do ar, e o autor aponta para um backup em https://web.archive.org/web/20060109041805/http://www.simonevb.com/hobbestimeline/. Ainda assim, deve estar bem desatualizada. A versão em espanhol apontada pela FAQ também está fora do ar. Ela apontava para http://ibarrolaza.com.ar/zakon/hit.html |
Eu me responsabilizo por entrar em contato com o Robert H’obbes pelo email [email protected] e pedir autorização para podermos ser um espelho completo em Português. Aviso quando tiver feito isso. |
Oi pessoal.
|
Pessoal, em função dessa tradução aqui, abri o #14 para poder melhorar o layout. Neste momento um rascunho de trabalho pode ser visto em http://historia.pt.webiwg.org/hobbes/linha-do-tempo-da-internet/. Ele NÃO está pronto para equipe de tradução iniciar. Logo libero ele. No 14 eu já implementei o parametro isDraft, logo além de aparecer gritante que é um rascunho de trabalho, o HTML gerado também deve, explicitamente, não permitir indexação por mecanismos de busca |
explicitamente ao indice de topicos, pois é uma navegação importante demais para ficar apenas como lista sem ordenação
@Dkmister documento preparado. Está tudo pronto pra seguir adiante aqui com a tradução. Vale a pena olhar o tópico Etapa 4 - Tradução do https://github.com/webiwg/webiwg-issues/blob/master/traducao.md#etapa-4---tradu%C3%A7%C3%A3o. Esse documento em especial está usando http://kramdown.gettalong.org/, que é mais sofisticado que o markdown do editor online do github. Isso significa que, para esse documento, a previa do github pode parecer quebrada, porém quando ele for commitado, deve aparecer semelhante ao que já esta em http://historia.pt.webiwg.org/hobbes/linha-do-tempo-da-internet/. Você provavelmente vai se frustrar menos se não quebrar linhas além do que já esta exatamente no documento. Se tiver que fazer comentários com Se tiver problemas, fala comigo que eu te ajudo, mas se preocupa mais com a tradução do que com a aparência. |
Link do original: http://www.zakon.org/robert/internet/timeline/
Descrição: An Internet timeline highlighting some of the key events and technologies that helped shape the Internet as we know it today.
Existe traduções em português: aparentemente não
Rascunho da tradução:
Ações
Bem colegas, entre os links que estou pesquisando sobre a história da web, se esta não é A Referência, é no mínimo uma das maiores que lista linha de tempo da internet.
Ele aborda acontecimentos pertinentes desde 1957, quando a União Soviética lançou o Sputnik e os EUA criaram a ARPA em resposta!
Ela parece ser tão importante, que é citada como fonte por diversas referências, inclusive no tópico #2. Creio que, se essa tradução for mesmo para frente, vale a pena já termos uma URL para o projeto muito bem definida, que não pode ser alterada no futuro, pois é bem provável que a tradução passe a ser usada como referência bibliográfica nos países aonde o idioma da tradução é falado.
Este link passa por revisões ao longo do tempo, logo é interessante toda vez que o original for alterado, ainda que sua frequência não seja muito alta, nós também atualizarmos as traduções.
Outro ponto é que o Zakon, autor da linha de tempo, aceita sugestões, o que é bem interessante para um projeto como o nosso para permitir alterar o original.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: