-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 59
M > Translate and review the develop video subtitle #347
Comments
cool |
I think the most important thing first is the review of the transcript as it usually contains lots of errors that on its own can affect the quality of translation work done. |
I second @Ojimadu, and for better precision in translation, technical terms could be extracted and reviewed for precise word replacements in translation by native experts with basic knowledge programming language and blockchains e.g I heard Nash Foster mentioned "Scope of extrusion" in the interview with Brad. That's a technical phenomenon. I believe much more will be encountered |
cool! |
I will translate the first video recent days and then submit. |
I'll review the first one "Architecture & Rholang Overview" and translate with @han014 |
@lapin7 I need the access to Google Cloud Drive and review reward. Thanks. |
@han014 Try messaging @BelovedAquila as well. |
@BelovedAquila I need the access to Google Cloud Drive and review reward. Thanks. |
@han014
|
cool! |
Anyone who try to review the subtitle please self-assign or make a comment. |
I will translate the video Blockchain Business Requirements recent days and then submit. |
@zsluedem Hey, i create an issue to translate one of the video subtitle to chinese. I'll help you to review the original subtitle and upload the revision to the given drive. |
@zsluedem I will create a new issue to translating ' LADL Algorithm and Type Theory', I am quite interested in this theory, thanks for you effort. |
@zsluedem I'll create an issue to help to review ' Rholang Smart Contracts Lab' with part1 and part2 and translate them into Chinese. |
Glad to see some many people join in this issue,I'll upload the " Blockchain Business Requirements" reviewed subtitle and the its Chinese version. |
@han014 @rjl493456442 @AbnerZheng @yyh1102 Feel free to open a seperate issue. And I really suggest you can collaborate with each other for reviewing or something. |
@zsluedem OK. I can help to review the work of @rjl493456442 ~ |
@zsluedem Great work! I will create a issue to translating ' RChain Architecture & Implementation detailed', I am interested in it. |
@yyh1102 how many words do you count that? After you finish reviewing the transtitle, the word count would change. It is normal. It is not 100% accurate , I mentioned above. |
@zsluedem OK, i just give a reminder.Thank you for your work~ |
@zsluedem Hey, i'd love to take up the |
@watermelonZJ feel free to open an issue. Remember to find some other collaborator to do together. |
Where to upload translation result? @zsluedem |
@yyh1102 here |
Please split this issue like:
|
I'd like to review the videos ''Roscala Interpretation for VM: English subtitle'' and ''Release Management: English subtitle'', and then translate them into Chinese with @Whisker17 in recent days. |
@zsluedem Hey will, i have finished the translation. Please create the directory for |
@zsluedem All relative files have been uploaded! Please take a look and update the video status if available, thanks. |
Who is responsible with the If there is nobody doing it , I would assign somebody. I don't know who click |
@zsluedem If there is responsible for these two video : I would like to tranlate them into Chinese with @Whisker17 recently. |
@zsluedem Please make a room for me to upload the reviewed subtitle and translation, thanks. |
In my opinion, videos & video transcripts should not be translated. Only documents should be translated. Videos from the November 2017 developers retreat have lost much of their relevance. The project has advanced significantly since November, and the next Dev-Retreat is less than 3 weeks away, in Boulder Colorado. Those sessions will be recorded and hosted on YouTube as well. |
@rjl493456442 which one you are working on? |
@zsluedem I'm working on the |
@ian-bloom actually you make a point. When I heard of the next Dev-Retreat, I hesitated a little if I should close this issue. But some of the videos has been translated to Chinese. I have baked the subtitle to the video and uploaded them to the Chinese website these days(already done it). |
Recently I watched the develop videos from the Rchain Youtube Channel. These videos really helped me understand the Rchain ideas.And for those who doesn't speak English would have difficulties to understand these videos.I think translation of these videos would be great for people to know Rchain better.
I found a really USEFUL TOOL from github.And you can download the subtitle from the Youtube(autogenerated or not). I know the Youtube autogenerated subtitle is NOT PERFECT.But this tool really reduces our subtitle translating job.Now we only have to do the reviewing.
I have uploaded all these autogenerated subtitle on the Google drive.
I have also count the amount of words on each subtitle.So we can setup the budget properly(But the autogenerated subtitle hasn't been reviewed,so the word count would be a little different.).
Recommend buget for each subtitle(the buget is based on @lapin7 on #251 comment, $0.2 for 1 English word regardless of numbers or something else):
Architecture & Rholang Overview: English subtitle(finish reviewed) total words: 9447
Blockchain Use Case: Supply Chain: English subtitle(finish reviewed) total words: 3946
Block formats, Types, and Messaging: English subtitle(finish reviewed) total words: 3397
Compiler Design, Cryptoeconomics: English subtitle(not reviewed) total words: 9712
Rholang 101: Syntax and Semantics: English subtitle( reviewed) total words: 7924
Blockchain Business Requirements: English subtitle(finish reviewed) total words: 3166
Rholang Smart Contracts Lab: English subtitle(finish reviewed) total words: 3017
Casper Proof-of-Stake on RChain: English subtitle(not reviewed) total words: 3050
Casper Proof-of-Stake on RChain Part 2: English subtitle(not reviewed) total words: 1554
RChain Architecture & Implementation detailed: English subtitle(not reviewed) total words: 5110
Go-To-Market Strategy: English subtitle(not reviewed) total words: 2969
Roscala Interpretation for VM: English subtitle(not reviewed) total words: 1015
LADL Algorithm and Type Theory: English subtitle(not reviewed) total words: 14305
Codebase Documentation: English subtitle(reviewed) total words : 1851
Release Management: English subtitle(not reviewed) total words: 1494
Rholang Smart Contracts Lab part 2: English subtitle(finish reviewed) total words: 3017
Based on my translation experience on the
Layrence and Nash interview
, I think the most efficient way to do the reviewing is tranlating.Feel free to open an issue for translating one of the subtitle above.Remember to review the English subtitle.A Native speaker is required.Hope everyone can reference the advice from #302.Keep the translation high quality.
TIME:huge amount of work, 2 months
BUDGET: $500 (only for this issue)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: