This repository has been archived by the owner on Jan 10, 2024. It is now read-only.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Spanish translation /project-and-community/README.md #132
base: main
Are you sure you want to change the base?
Spanish translation /project-and-community/README.md #132
Changes from all commits
540016d
5e9e287
File filter
Filter by extension
Conversations
Jump to
There are no files selected for viewing
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Contribuyente sounds as tax payer. Does it make sense to use "contribuidor"? => "Las personas usuarias y contribuidoras. We may use "participantes" as well.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This discussion about "contribuyente", "contribuidor" or "participante" applies to the rest of the doc.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I agree that "contribuyente" is commonly associated with taxpayers. In this case, I believe "colaboradores" could make a stronger case. What do you think?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hey guys! Thanks for checking it out. "Contribuyente" is the way the spanish github version defines contributors, the same goes for " comentarios" and "propuestas". These are terms I got from github in spanish and I'm using them to provide context for the folks who are going to read it in spanish, while they use github in spanish.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Personally, I disagree with the idea that it will be associated with taxes since it's talking about the project's documentation and their users and contributors...
Also in the documentation there's a slight distinction between collaborators and contributors, so with this in mind + the reference from github in spanish I would stick to "contribuyentes"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
As this is already done, happy to move forward with contribuyente. As a suggestion to avoid having never-ending discussions, let's move the style guide and vocabulary definitions to Slack or other Issue thread and keep evolving this one. The right word may be one of these never-ending discussions, even more if we come from different countries, although this is a very interesting one I have to say.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks @flyagaricdev for your contribution and @Stef432 for your comments!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Here, and more as a matter of guide styles. Are you using open source instead of software libre? The good thing about Spanish is that "libre" works for both (free software and open source).
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I'm using the term open source, to mean exactly that. If you know a translated wide-spread term for "open source" in spanish let me know. Also, I've never heard of "software libre" so I'm not sure about it.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I just found the term "Software de código abierto" to refer to open source software. What do you guys think about that, should we use it to refer to open source?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
We could go for open source then. At least in Spain "software libre" is the term to use. I've been checking a couple of places as Wikipedia and the FSF, and both use the term software libre.
I think it's worth discussing two things at least: a) bring together a kind of a common style guide (I think you've already mentioned this in another thread). I know people at Mozilla Hispano and other communities have already dealt and solved this issue, we may ask them or look for references :). I've indeed tried to find some out there as in Mozilla Hispano, but have not found the right link yet. And b) open the discussion to either localize per country, or agree on a common vocabulary.