-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 288
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Improve Korean Translation, Add missing translation #982
Conversation
@EX3exp @RyuuseiKang 안녕하세요! 2023년 중으로 OpenUtau 한국어 번역에 기여하신 적이 있으셔서 멘션 드립니다. PR 내용과 같이 현재 한국어 번역본 대거 수정을 진행하고 있는데, 괜찮으시다면 한번 검토해 주실 수 있으신가요? |
@EX3exp 분명 코멘트가 올라왔다는 메일을 받았는데, 막상 보니 아무 코멘트도 없네요... 실수로 지우신 건 아닌지 한번 확인해 주실 수 있으신가요? |
아이고.... 죄송합니다... 제가 초반에 3개 정도를 single comment로 잘못 올렸다가 삭제하고 한꺼번에 작성하고 있는데, 아마 그 때 삭제된 코멘트에 딸린 메일을 보신 것 같습니다... 제가 아직 학교 기말기간이다 보니 시간이 진짜 없어서 며칠에 걸쳐서 리뷰를 작성하고 있습니다... 조금만 기다려 주세요... |
알겠습니다! 다만 부담드리고자 하는 건 아니오니 느긋하게 확인하셔도 상관없다는 점 알아 주셨으면 합니다. 귀중한 시간 내 주셔서 정말 감사드립니다. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
제가 제안할 수 있는 선에서 리뷰했습니다.
리뷰를 원하시면 멘션 말고 리뷰어로 추가해주시면 감사하겠습니다.
감사합니다! 확인해 보도록 하겠습니다. 리뷰어에 대해서 우선 말씀드리자면 저도 처음에는 리뷰어 추가를 하고자 했는데, 확인해 보니 리뷰어 추가는 리포지토리 소유자나 Collaborator만 가능해 불가피하게 멘션으로 연락드린 것입니다. 지금 생각해 보면 리포지토리 소유자한테 연락해서 리뷰어 추가를 요청했으면 됐던 일인데, 미처 생각하지 못했네요. 다음부터는 참고하도록 하겠습니다. |
PR stakira#982 Co-authored-by: RYU <[email protected]>
PR stakira#982 Co-authored-by: RYU <[email protected]>
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
리뷰해 주신 내용 중 일부는 커밋으로 반영했고, 일부는 코멘트 추가했습니다.
공개적으로 PR을 올려 검토받는 건 처음인지라 많이 헷갈리네요. 혹여 실수한 게 있으면 누구든지 부담없이 알려 주시면 감사하겠습니다.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
리뷰를 끝냈습니다! 대학교 종강이 늦어져 리뷰가 늦어졌음에 사과를 드립니다...🫠
제안해 주신 내용을 바탕으로, 오역 다수를 고쳤으며 수많은 부분을 개선했습니다. 관련 논의는 관련 리뷰 코멘트의 reply를 통해 하면 좋을 것 같습니다.
또한, 현재 진행 양상을 보아 PR의 제목을 "Improve Korean Translation, Add missing translation" 이라고 고쳐도 될 것 같은데, 어떻게 생각하시나요?
PR stakira#982 Co-authored-by: EX3 <[email protected]>
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
분량이 너무 많은데 의견 수렴이 필요한 부분이 더러 있어서, 우선 중간까지 확인한 내용만 올립니다.
자꾸 테스트가 실패하는데, 리뷰가 완전히 끝났을 때 고치도록 하겠습니다. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
제 일정 상, 많은 변경을 확인할 수 없기도 하고 이 정도면 충분하다고 판단하여 저는 빠지도록 하겠습니다.
나머지 제안주신 의견은 두 분이 함께 판단 후 반영해주시면 될 것 같습니다.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
PR이 너무 길어지는 것 같기도 하고, 이 정도면 충분해 보여서 전 이만 물러나(?) 보도록 하겠습니다. (겸사겸사 새 일정이 생기기도 해서요...)
너무 감사드리고 수고 많으셨습니다... 나머지는 잘 부탁드려요!
두 분 다 수고 많으셨습니다. 다만 나중에 PR을 확인하실 분들을 위해 어떻게 수정했는지 코멘트를 남길 생각입니다. 코멘트 알림이 와도 신경쓰지 않으셔도 괜찮습니다. |
Co-authored-by: EX3 <[email protected]>
PR stakira#982 Co-authored-by: EX3 <[email protected]> Co-authored-by: RYU <[email protected]>
길고 고단한 대장정에 함께 해 주신 두 분께 정말 감사드립니다. 혹여 나중 번역 PR을 올리시거든 저를 불러 주시면 기꺼이 검토해 드리겠습니다. XML 유효성도 확인했으므로 Draft 상태를 철회하도록 하겠습니다. |
@stakira The PR review is complete. Could you please check it out and merge it? |
Overview 개요
This is a PR with the following fixes for the Korean translation. It still needs to be reviewed several times.
한국어 번역에 대해 다음 수정 사항을 담은 PR입니다. 아직 여러 번 검토가 필요합니다.
Changes 변경 사항
Here's a summary of the changes. My English isn't exactly great, so I won't be able to translate everything into English, but I've added subheadings for English-speaking contributors.
세부 변경 내용은 다음과 같습니다. 영어 실력이 딱히 뛰어난 정도는 아니어서 모든 내용을 영어로 전해 드리진 못하겠습니다. 다만 영어권 기여자분들을 위해 소제목을 추가했으니 참고해 주세요.
과도한 '해요체' 교정 / Correct sentences that are unnaturally forced into a single grammatical style.
보통 한국어 화자는 적당히 격식을 갖추는 자리에서 하십시오체와 해요체를 적절히 섞어서 사용합니다. "오류가 발생했습니다. 다음을 확인해 주세요."라든지, "오늘까지는 어려울 것 같습니다. 내일이라면 가능할 것 같은데, 어떠신가요?"처럼요. 반면 현재 적용된 한국어 번역에서는 거의 모든 문장이 해요체로만 적혀 있습니다. 딱히 그럴 필요가 없는 곳에서까지 해요체를 사용하니, 격식이 떨어지는 인상이 들 수 있고, 전체적으로 많이 비전문적인 느낌이 듭니다. 이에 관해 쓰인 책의 몇 단락을 발췌해 보여 드리겠습니다.
마냥 해요체를 폄하하고자 하는 게 아닙니다. 이는 책의 저자도 인용 부분 이후에 언급하는 내용입니다. 해요체가 힘을 발휘하는 부분도 분명히 있습니다. 하지만 모든 문장에 해요체를 적용하는 것은 하십시오체의 성질과 힘을 전혀 고려하지 않은 결정입니다. 결정적으로 해요체만을 쓰면서 말하는 한국어 화자는 없다시피 할 정도입니다. 그래서 이 PR에서는 해요체만을 쓰는 번역본 전반을 하십시오체와 해요체 병용으로 수정했습니다.
특히, '할래요'처럼 '-ㄹ래요' 종결 어미가 쓰인 문장들은 전부 사용 위치에 맞게 어미를 수정했습니다. 다른 문체에 비해 길이가 비약적으로 길어지고, 사용자에게 의지를 너무 강요하는 느낌이 드는 문체기 때문입니다. 다음 문서를 확인해 이에 관해 더 알아보실 수 있습니다. https://brunch.co.kr/@joojun/117
추가로, 수정 전 "··· 중이에요..." 꼴로 쓰인 문장들이 "··· 중..."으로 바뀐 것도 무분별한 해요체 남용 방지의 일환입니다. 물론 간결함이라는 다른 목적도 가지고 있습니다.
맞춤법 교정, 문맥상 부자연스러운 단어 수정 / Correct spelling, remove unnatural words from context
말 그대로입니다. 맞춤법에 맞지 않는 내용을 교정하고, 문맥상 자연스럽지 않은 단어를 수정했습니다. 예를 들어서 다음과 같습니다.
수정 전 32번째 줄에 있던 구절입니다. 여기서 '표방하다'는 고려대한국어대사전에 따르면 "(사람이 자기의 주의나 주장, 처지 따위를) 어떤 명목을 붙여 앞에 내세우다."라는 의미를 지닙니다. 즉 부정적인 느낌이 강합니다. 하지만 원문을 보면 결코 부정적인 느낌을 주기 위해 쓰인 글이 아니므로 수정하거나 삭제하는 게 의미 전달에 더 도움이 됩니다. 이 PR에서는 저 구절을 "···지원을 제공합니다."로 수정했습니다.
한글로 음차된 고유명사를 공식 용어로 수정 / Correct Korean transliterated proper names to official terms
수정 전 108~109번째 줄 등에서 보인 '디프싱어', 308, 381번째 줄 등에서 보인 '브이라벨러', 325번째 줄 등에서 보인 '오픈우타우' 등등... 각각 DiffSinger, vLabeler, OpenUtau 등 한글로 표기할 이유가 없는 고유 명사들입니다. 딱히 그럴 필요가 없는 상황에서 고유 명사를 한글로 표기하면 사용자에게 오히려 혼란을 안길 수 있고, 프로그램 이름이 임의로 음역되는 것이기에 추후 생길 수 있는 한글 공식 표기와 상충할 수도 있습니다. 이 PR에서는 고유 명사를 전부 공식 용어로 수정했습니다.
심하게 남용된 문장 부호 교정 / Correct overused punctuation
수정 전 216~247번째 줄 등에서 특히 도드라지게 보이는데, 큰따옴표를 전혀 쓰지 않아도 되는 상황인데도 삽입되어 도리어 난잡해 보입니다. 원문에 문장 부호가 없어서 문장 부호를 쓰지 않아도 되는 상황인데도 사용한 경우, 일관성을 위해 꽤 너저분해 보여도 넣은 경우가 주를 이룹니다. 필요하지 않은 문장 부호는 전부 삭제했고, 잘못 사용된 문장 부호는 규범에 맞게 수정했습니다. 대부분의 큰따옴표가 작은따옴표로 바뀐 이유도 이것입니다.
문자열 사용 위치에 따라 문체 수정 / Modify style based on where the string is used
수정 전 65번째 줄의 문자열입니다. 처음의 문자열만 보고 단순히 "리샘플러의 플래그입니다"로 교정했었는데, OpenUtau 안에서 확인해 보니 리샘플러 플래그인지 아닌지를 설정하는 체크박스의 라벨이었습니다. 문장형 문자열은 엔간해서는 체크박스 라벨에 어울리지 않으므로 "리샘플러 플래그 여부"로 다시 수정했습니다.
수정 전 76번째 줄의 문자열입니다. 버튼에 들어가는 문자열인데, 이 아래로도 일관성 없이 단순 명사와 명사절이 뒤섞여 쓰이고 있었습니다. '-하기' 꼴은 사용자에게 무의식적으로 의지를 요구할 수 있는 문체이기도 하고, 길이가 길어서 전부 명사로 수정했습니다. 고작 두 글자가 길다고 느껴지냐고 하실 수도 있습니다만, OpenUtau에서 보통 버튼을 가로로 나열하기 때문에 버튼 안
텍스트가 몇 글자만 커져도 줄 바꿈이 되거나 가용 범위를 넘어서거나, 창 크기가 늘어나는 참사가 일어날 수도 있습니다.
문자열 윤문 / Polish strings
원문과 다르게 번역된 내용 중에서, 프로그램에서 사용할 때 글 문맥이나 사용 흐름상 필요하지 않은 내용(예컨대 환경 설정 창 안에서 그룹 라벨에 '설정'이 쓰인 경우)을 다듬었고, 딱히 없어도 의미가 통하는 부분은 원문에 맞추어 삭제했습니다. 잘 통용되지 않거나, 어려운 용어는 풀어서 썼습니다. 이외에도 기타 자잘한 내용이 다듬어졌습니다.
원문에 없는 내용이 멋대로 추가된 번역 대거 수정 / Fix a bunch of translations that added content that wasn't in the original
수정 전 번역본, 그러니까 현재 번역본에는 번역자가 원문에 없는 내용을 추가하거나, 삭제하거나, 수정한 내용이 심각할 정도로 많습니다. 단순히 한국어 화자가 영어 기준으로 쓰인 글을 이해하는 데 은근한 도움을 줄 목적을 넘어서서, 다시 말해 의역의 정도를 넘어선 내용이 다수 포함되어 있습니다.
이 파일의 문자열들은 영어 원문의 번역본이기 때문에 번역자가 임의로 내용을 추가하면 안 됩니다. 추가되거나 수정되면 이해하는 데 도움이 될 법한 내용은 이슈나 PR로 원문을 수정한 다음 번역을 적용하거나, 원문과 번역본을 둘 다 수정해 PR을 넣어야 합니다. 특별한 상의 없이 임의로 내용을 추가하는 것은 역주도, 의역도 아닌 원문 왜곡이기 때문입니다.
수정 전 167~171번째 줄 문자열입니다.
그리고 이건 원문의 같은 문자열 부분입니다. 무슨 느낌인지 와닿으실 거라 생각합니다. 원문에는 없는 "(경고!)"가 추가됐고, 문장 순서를 바꾸며 "내가 만들어 둔 프리셋이 전부 사라져요!!!" 같은 문장이 새롭게 생겨났습니다.
다른 예시입니다. 수정 전 358~366번째 줄에 해당하는 문자열인데, 원문에 비해서 이상할 정도로 분량이 많아진 것을 확인할 수 있습니다. 번역자가 추가해 둔
"moreconfig.txt는 moresampler.exe와 함께 "Resamplers" 폴더 내에 들어 있어야 합니다!"
도 눈에 돋보입니다.이외에도 이런 내용은 수도 없이 많습니다. 원문에 미세하게 번역자의 의지가 스며든 것도 예를 하나하나 들 수 없을 정도로 많고(수정 전 95번째 줄 등), 내용을 통째로 바꿔 버리는 일도 있을 뿐더러(수정 전 442~457번째 줄), 통용되지 않는 용어를 번역본에 추가하는 일도 있습니다. 물론 하나같이 번역이라는 작업 안에서는 이루어지면 안 되는 일입니다.
이 PR에서는 이런 내용을 중점적으로 대거 수정했습니다.
끝맺음 Conclusion
이 PR에 과잉 교정이 있을 수 있습니다. 한국어를 할 줄 아신다면 부디 검토해 주시면 감사하겠습니다.
This PR may contain overcorrections, mistakes, or inconsistencies. I would appreciate it if you could review it.