-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
part1.tex
executable file
·3161 lines (2000 loc) · 121 KB
/
part1.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
%!TEX root = haiku.tex
\book{\LARGE \FK 日本近代五人俳句选}
\chapter[{\FM 正岡子規}]{\FM \ruby[g]{正}{まさ}\ruby[g]{岡}{おか}\ruby[g]{子}{し}\ruby[g]{規}{き}}
\begin{center}
\begin{figure}
\centering
\includegraphics[height=0.9\textheight]{masaoka}\\[1em]
\large{\FS 作~者~像}
\end{figure}
\end{center}
\newpage
{\FS
正冈子规(1867—1902),爱媛县松山市人,本名常规,别号獭祭书屋主人、竹子乡下人等。父隼太是松山藩士,母八重是著名汉学家大原观山之女。子规六岁丧父,由母亲抚养成人,年幼时跟外祖父大原观山和土屋文明学汉籍,奠定了深厚的汉学基础。十二岁写绝句《闻子规》:「一声孤月下,啼血不可闻,关夜空欹枕,故乡万里云。」显示出他的才华。一八八九年五月九日,二十三岁的子规开始咯血,是年取别号子规。他晚年长期卧病,但并不悲伤绝望,能乐观自处,在病床上写了动人的随笔《墨汁一滴》、《仰卧漫录》、《病床六尺》等。病情日渐恶化,逝世时才三十六岁。
子规的一生虽然短暂,但他以坚韧不拔的努力,在明治时代文学史上留下了不可磨灭的功绩。他主张俳句和短歌应该革新,向江户末期的陈规陋习挑战,写了《獭祭屋俳话》、《俳句分类》、《俳谐大要》、《俳人芜村》等力作,在俳句创作上特别推崇芜村,使人们对芜村作品的艺术价值有了新的认识。
子规作为俳人,可以说是一位承前启后的人物。他与芭蕉、芜村、一茶相比,因所处的时代、境遇和个人气质不同,俳风也就各异。子规主张「感情的文学,即纯粹的文学」,「美的标准,在于美的感情」。他的俳句,看来并非呕心沥血的苦吟,写景抒情,多为即兴之作。虽然他说过:「比起人事来,我更爱花鸟风月。」但晚年他也写了自以为较难写的人事写生句。可能是因为他在理论上过于强调写生,致使想象力不够丰富,生活又为病床所限,所以笔下的境界不够宽阔。他效法芜村的色彩美,也有汉诗的情调,俳风平易单纯,简洁明快,独树一帜。
在短歌方面,他于一九〇二年发表《致歌人书》,又组织「根岸短歌会」,提倡短歌的革新,要求以写生法创作短歌,自己也效法《万叶集》的精神作了不少短歌,在歌坛有一定影响。
附带说一下:我译的芭蕉、芜村、一茶的若干俳句发表以后,对我国友好的日本作家水上勉先生有一次对我说:「是否也译些正冈子规的俳句?」他这么一提,鼓起了我的勇气,我就开始阅读有关正冈子规的资料,并根据《子规全集》(共 22 卷,讲谈社 1975 年版)试译了俳句七十八首。译文也许未能传达原作的神韵,请读者指正。
}
\newpage
\section{\FK 新年}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{初鶏}{はつとり}の、\ruby[g]{枕}{まくら}の上に、うたひける。}
{\FK 正欲睡眠鸡报晓,岁序转新春。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{梅}{うめ}いけて、\ruby[g]{礼者}{れいしゃ}ことわる、\ruby[g]{病}{やまい}かな。}
{\FK 瓶插梅花共贺春,谢客只因是病身。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{民}{たみ}の春、\ruby[g]{同胞}{どうほう}三千、九百万。}
{\FK 同胞三千九百万,共庆过新年。}
\end{haiku}
\section{\FK 春}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH 春の山、\ruby[g]{焼}{や}いたあとから、\ruby[g]{笑}{わら}ひけり。}
{\FK 春山烧后露笑容。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH あたゝかな、雨がふるなり、\ruby[g]{枯葎}{かれむぐら}。}
{\FK 温雨纷纷下,蔓草枯干不见芽。}
{\FT 注:温雨即初春的雨,有暖意。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春雨や、\ruby[g]{唐撫子}{からなでしこ}の、死を\ruby[g]{惜}{おし}む。}
{\FK 春雨霏霏,哀哉石竹凋萎!\footnote{\FT 此句实为高滨虚子所作。}}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{陽炎}{かげろう}や、日本の土に、\ruby[g]{殯}{かりもがり}。}
{\FK 游丝呀,埋葬东瀛泥土下!}
{\FT 注:以上两句是哀悼子规的中国弟子苏山人之作。苏山人(1881—1902)姓罗名朝斌,字卧云,号听松,江苏苏州人,父罗庚龄为清朝驻日公使何如璋的译员,母是日本人。苏山人自幼喜爱文学诗歌,后拜正冈子规为师,交游颇广。他的俳句被收在子规编辑的《春夏秋冬》、《明治俳句》专集中。一九〇二年春因病在东京逝世,年仅二十二岁。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 島々に、\ruby[g]{灯}{ひ}をともしけり、春の海}
{\FK 岛岛点起了灯火,春之海啊。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{一桶}{いちおけ}の、\ruby[g]{藍}{あい}\ruby[g]{流}{なが}しけり、春の川。}
{\FK 春日河川上,正是一桶靛蓝流。}
{\FT 注:这是子规流畅体。作者把春天河川的水比作一桶流动的蓝颜料,这景象在乡下有染坊的地方可以看到。\footnote{\FT 此句出自《病床六尺》,据子规自注,确实是一桶随波飘荡的蓝色颜料,而不是形容河水被染成蓝色。}}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春風に、\ruby[g]{零}{こぼれ}て赤し、\ruby[g]{歯}{はみ}\ruby[g]{磨}{がき}\ruby[g]{粉}{こ}。}
{\FK 洒落春风牙粉红。}
{\FT 注:子规早晨刷牙时因咯血而染红了牙粉。此句用红白的色彩感来描写病状,没有悲伤意。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春の日や、\ruby[g]{病床}{びょうしょう}にして、絵の\ruby[g]{稽古}{けいこ}。}
{\FK 春日病床上,学画来消遣。}
{\FT 注:子规喜画,但无老师,只把花果放在床边,随笔写生。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH とろとろと、\ruby[g]{左官}{さかん}眠るや、\ruby[g]{燕}{つばくらめ}。}
{\FK 泥工打瞌睡,燕子正交飞。}
{\FT 注:此句写农村的泥工盖新房午休时的情景。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH ひらひらと、風に流れて、\ruby[g]{蝶}{ちょう}一つ。}
{\FK 蝴蝶翩翩飞去,风吹又飞回。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{茨}{いばら}にかけし、\ruby[g]{胡蝶}{こちょう}の羽の、\ruby[g]{破}{やぶ}れたる。}
{\FK 蝴蝶碰荆棘,刺破了翅膀。}
{\FT 注:美丽的翅膀受了损伤,令人惋惜。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{白魚}{しらうお}や、\ruby[g]{椀}{わん}の中にも、角田川。}
{\FK 银鱼碗里鲜,联想角田川。}
{\FT 注:银鱼在日语中叫白鱼,角田川现称隅田川。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{若鮎}{わかあゆ}の、二手になりて、\ruby[g]{上}{のぼ}りけり。}
{\FK 石手川出合渡}
{\FK 小香鱼,分两路溯流游去。}
{\FT 注:石手川出合渡是松山市内的重信川与郊外的石手川合流的渡口,活泼的小香鱼在合流处分二路溯流而上。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 茶屋もなく、\ruby[g]{酒屋}{さかや}も見えず、花一木。}
{\FK 茶楼酒馆无踪迹,唯见娇艳花一枝。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 桃梅を、笑へば梅も、桃を笑らふ。}
{\FK 国会开幕}
{\FK 桃嘲梅来梅笑桃。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 人載せて、牛載せて桃の、渡し哉。}
{\FK 载人又载牛,喧闹桃渡口。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 紅梅の、散りぬ\ruby[g]{淋}{さび}しき、枕元。}
{\FK 红梅花散落,寂寞枕头边。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 夢に美人、来れり\ruby[g]{曰}{いわ}く、梅の精と。}
{\FK 梦里美人来,说是梅花精。}
{\FT 注:这是妖艳句,颇有芜村的风格。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 僧や俗や、梅活けて\ruby[g]{発句}{はっく}、十五人。}
{\FK 松山松风会席上}
{\FK 花瓶插红梅,僧俗俳句十五人。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{鞦韆}{しゅうせん}の、影静かなり、梨花の月。}
{\FK 秋千影静静,梨花月有阴。}
{\FT 注:此句意境与苏轼《春宵》中的「花有清香月有阴……秋千院落夜沉沉」略同。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 一つ落ちて、二つ落ちたる、\ruby[g]{椿}{つばき}哉。}
{\FK 山茶花啊,落了一朵,落了两朵。}
{\FT 注:这三句略似小幅写生画,给人留下鲜明印象,句中有时间的推移,使人仿佛目睹艳丽的景物。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 山吹の、雨やガラスの、窓の外。}
{\FK 玻璃窗外,棠棣花雨飘。}
\end{haiku}
\section{\FK 夏}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH 夏嵐、\ruby[g]{机上}{きじょう}の\ruby[g]{白紙}{はくし}、飛び\ruby[g]{尽}{つく}す。}
{\FK 夏日山风来,桌上白纸尽飞去。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 五月雨や、\ruby[g]{けふ}{きょう}も上野を、見てくらす。}
{\FK 梅雨时节,看厌上野山色。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{陣笠}{じんがさ}を、着た人もある、\ruby[g]{田植}{たうえ}哉。}
{\FK 插秧农田里,还有戴盔人。}
{\FT 注:藩士退役归田,从事农耕,插秧时还戴着战盔。此句表示时代已变化,仍留旧迹象。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 暁や、白帆過ぎ行く、\ruby[g]{蚊帳}{かや}の外。}
{\FK 拂晓时分,白帆驶过蚊帐外。}
{\FT 注:子规在海边须磨疗养院的卧室里,晨曦照在绿色的蚊帐上,此时他意外地看见白帆在海上驶过。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{柳}{やなぎ}伐って、\ruby[g]{翡翠}{かわせみ}\ruby[g]{遂}{つい}に、来ずなりぬ。}
{\FK 柳树被伐采,终于不见翡翠来。}
{\FT 注:子规认为梅与莺、竹与雀、杨柳与翡翠的配合,虽是陈旧的程式,但也有其美感。翡翠总是站在水边的柳枝上想啄食水中的游鱼,柳树既被砍掉,翡翠失去立脚点,就到别处去了。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{看}{かん}\ruby[g]{護}{ご}\ruby[g]{婦}{ふ}や、うたゝ寝さめて、\ruby[g]{蝿}{はえ}を打つ。}
{\FK 看护妇打瞌睡,醒来拍苍蝇。}
{\FT 注:伺候子规的看护妇瞌睡醒后,不好意思,拿蝇拍打苍蝇,这写出了一种心理状态。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 林檎くふて、牡丹の前に、死なん哉。}
{\FK 饱啖苹果后,死在牡丹前。}
{\FT 注:一八九六年五月十七日,子规从中国归国的途中,在船上咯血,二十八日进入神户病院。翌年四月五日做了两次手术。一八九九年五月,子规发烧、失眠、腰痛,食欲不振,病势较重,因不堪其苦,故吟此辞世句。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{銀屏}{ぎんびょう}や、\ruby[g]{崩}{くず}れんとする、白牡丹。}
{\FK 华丽银屏前,烂漫将谢白牡丹。}
{\FT 注:银屏配白牡丹,那是满屋生辉的景色,但此句只写白牡丹盛开将谢的状态。这是艳丽句体。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 土\ruby[g]{一塊}{いっかい}、牡丹いけたる、其下に。}
{\FK 自题}
{\FK 牡丹花瓶下,泥土一块。}
{\FT 注:一九〇二年五月,子规为病情所苦而作此句,题在香取秀真为他塑制的石膏像背面。作者认为自己死之将至,犹如艳丽的牡丹花下的一块泥土。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 赤き薔薇、白き薔薇皆、さみだるゝ。}
{\FK 红蔷薇,白蔷薇,湿润梅雨水。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 薔薇を剪る、\ruby[g]{鋏刀}{はさみ}の音や、\ruby[g]{五月}{さつき}\ruby[g]{晴}{ばれ}。}
{\FK 听得蔷薇剪刀声,正是五月梅雨晴。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 朝顔や、紫しぼる、朝の雨。}
{\FK 牵牛花色艳,染得晨雨亦紫妍。}
{\FT 注:晨雨接触牵牛花,染上紫艳颜色,染字成为句的主眼,上下全活了。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{蕣}{あさがお}や、君いかめしき、文学士。}
{\FK 牵牛正值开花时,迎接堂堂文学士。}
{\FT 注:夏目漱石对文部省授给文学博士的称名,十分讨厌,曾坚决谢绝,但谢绝不了。子规在此句中,用「堂堂」二字,有点打趣。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 青梅や、黄梅やうつる、\ruby[g]{軒}{のき}らんぷ。}
{\FK 檐下油灯明,青梅黄梅相照映。}
{\FT 注:梅雨季节,梅子未熟的叫青梅,熟的叫黄梅。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 若竹や、四五本青き、庭の\ruby[g]{隅}{すみ}。}
{\FK 一角庭院边,嫩竹青青四五竿。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 舟行くや、\ruby[g]{小鬢}{こびん}にさはる、\ruby[g]{蓮}{はす}の花。}
{\FK 舟行在莲塘,莲花碰触小鬓上。}
{\FT 注:梁武帝有五言诗:「采莲南塘秋,莲花过人头。」子规把「过」改为「碰」,都是美丽的画面。}
\end{haiku}
\section{\FK 秋}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH 天の川、こぼれ落ちたる、星一つ。}
{\FK 夜凉如水,银河岸畔,星一颗。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{門}{かど}を出て、十歩に秋の、海廣し。}
{\FK 出门走十步,秋日海天阔。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 旅の旅、又その旅の、秋の風。}
{\FK 旅行又旅行,秋风尽在旅途中。}
{\FT 注:这是一八九二年所作的俳句,写他在十月间无休止的旅行,又在旅途中感到秋风的寒意,同时也反映他是在人生的道路上。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 秋の山、\ruby[g]{御幸寺}{みゆきじ}と申し、天狗住む。}
{\FK 秋山御幸寺,天狗住其中。}
{\FT 注:山在松山北郊,人们叫它作御幸寺。山形怪异,相传有天狗在那里,令人恐惧。天狗是想象中的怪物,住在深山中,状如人,红脸高鼻,有翅膀,飞行自如。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 長き夜や、孔明死する、三國志。}
{\FK 长夜览读《三国志》,正到孔明病殁时。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 長き夜の、面白きかな、\ruby[g]{水滸傳}{すいこでん}。}
{\FK 阅读《水浒传》,夜长妙趣多。}
{\FT 注:子规自少年时代,便爱读军事历史小说之类,《水浒传》、《三国演义》也是他爱读的书。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 長き夜や、人灯を取って、庭に行く。}
{\FK 人提灯火穿院去,夜里依然又静寂。}
{\FT 注:写静中有动,动后仍归于静,这是着重于听觉的句子。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 行く我に、とどまる\ruby[g]{汝}{なれ}に、秋二つ。}
{\FK 别漱石}
{\FK 我去你留,两个秋。}
{\FT 注:子规从松山要去东京,夏目漱石仍旧逗留松山。两人分别,时在秋天,惜别又叹境遇不同,巧妙地用了两个秋。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{芋}{いも}の\ruby[g]{用意}{ようい}、酒の用意や、人遲し。}
{\FK 煮芋又备酒,宾客何来迟。}
{\FT 注:一八九七年八月十七日,在上野元光院赏月,又听筑前琵琶。到会者约二十人。此句写月出前的准备工作。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH あるが中に、\ruby[g]{詩人}{しじん}\ruby[g]{痩}{や}せたり、月の宴。}
{\FK 赏月雅会里,诗人貌清瘦。}
{\FT 注:雅会中的诗人,指汉诗人本田种竹山人之辈,子规和他交往,谈论汉诗,曾有汉诗《访种竹君听诗话而还》。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH ある僧の、月も待たずに、歸りけり。}
{\FK 旧历八月十七日元光院}
{\FK 不待明月出,有僧竟自归。}
{\FT 注:一八九八年相约于中秋后两天赏「立待月」,子规也稍微迟到参加了。但其中释清潭不知何故却早离席。高滨虚子以为此句有弦外之音,说此僧人胸无点墨,不能强为吟咏,故早退席。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{病床}{びょうしょう}の、\ruby[g]{呻}{うめ}きに\ruby[g]{和}{なご}して、秋の蝉。}
{\FK 病床苦呻吟,秋蝉来唱和。}
{\FT 注:到了秋天,蝉断断续续衰弱的叫声,跟病者的呻吟声,有点合调。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{木犀}{もくせい}や、母が\ruby[g]{教}{をし}ふる、\ruby[g]{二絃琴}{にげんきん}。}
{\FK 木樨花正发,母教二弦琴。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 月\ruby[g]{落}{おち}て、\ruby[g]{江村}{こうそん}\ruby[g]{蘆}{あし}の、花白し。}
{\FK 江村月夜芦花白。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{骨}{こ}も見えず、むくろも見えず、草の花。}
{\FK 吊古战场}
{\FK 尸骨皆不见,唯有草花妍。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{柿}{かき}食へば、\ruby[g]{鐘}{かね}が鳴るなり、\ruby[g]{法隆寺}{ほうりゅうじ}。}
{\FK 在法隆寺茶店小憩}
{\FK 我尝柿子时,钟鸣法隆寺。}
{\FT 注:吃柿子时听到钟声,两者虽无关联,只因为是同时发生的事,就把它们联系起来。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 三千の、俳句を\ruby[g]{閲}{けみ}し、柿二つ。}
{\FK 俳句检阅三千首,枕边柿子两个。}
{\FT 注:子规在《日本》报刊上创设俳句栏,是他的革新事业的中心。有一天要夜以继日地看来稿俳句三千首,从中选用,工作颇为繁忙。枕边放着爱吃的两个柿子。「两个」和「三千」是数字的照应。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 冬近き、嵐に折れし、\ruby[g]{鷄頭}{けいとう}哉。}
{\FK 幼嫩鸡冠花,那堪飙风刮?}
{\FT 注:子规酷爱鸡冠花,以拟人法描写它。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 鷄頭の、十本ばかり、百姓家。}
{\FK 寻常百姓家,将开十蕊鸡冠花。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{案山子}{かかし}物、言て\ruby[g]{猶}{なお}淋しぞ、秋の\ruby[g]{暮}{くれ}。}
{\FK 稻草人也感寂寞,当此秋之暮。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 柳散り、菜\ruby[g]{屑}{くず}流るゝ、小川哉。}
{\FK 根岸音无川}
{\FK 柳叶已凋萎,菜屑小川漂。}
{\FT 注:根岸与日暮里之间有条小川,名叫音无川。秋冬时附近居民在这小川洗净蔬菜。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{白萩}{しろはぎ}の、しきりに露を、こぼしけり。}
{\FK 风吹白色胡枝子,花露点点滴。}
{\FT 注:这是写秋天庭院的美,秋风吹拂白萩花露滴落的情景。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 驚くや、夕顔落ちし、\ruby[g]{夜半}{よわ}の音。}
{\FK 夜半惊醒梦,瓠瓜落地声。}
{\FT 注:某夜深时,有一种声音,使子规从梦中惊醒过来,后来才知道是院子的瓠瓜棚上结的瓠瓜落地的声音。声音微小,子规也这么震动,可见他的身体衰弱。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 草花を、畫く日課や、秋に入る。}
{\FK 入秋时节,绘草描花作日课。}
{\FT 注:子规好作画,入秋画画,聊以自慰,将盆裁的草花摆到枕边作写生之用。据云最初画的草花是秋海棠。此句是他的生活写照。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{糸瓜}{へちま}\ruby[g]{咲}{さい}て、\ruby[g]{痰}{たん}のつまりし、仏かな。}
{\FK 丝瓜放蕊时,痰塞成佛去。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 痰一斗、糸瓜の水も、間にあはず。}
{\FK 良药丝瓜水,难治一斗痰。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH をととひの、糸瓜の水も、取らざりき。}
{\FK 前日丝瓜水,不曾饮入嘴。}
{\FT 注:丝瓜是止咳消痰的药材,曾在自己的院子做棚种植\footnote{{\FT 前文有述子规的院子里有瓠瓜棚,瓠瓜和丝瓜不是同一种植物。丝瓜的学名} \emph{Lagenaria siceraria} var. \emph{hispida} {\FT,和瓠瓜同属葫芦科。}},入药用。}
{\FT 以上是绝笔的三首俳句。子规的病况,一九〇二年九月十日起,两腿浮肿,一点也不能动弹,但精神却很平稳,意识到死神已经迫近,终于在十九日午前一时逝世。}
\end{haiku}
\section{\FK 冬}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{小夜}{さよ}\ruby[g]{時雨}{しぐれ}、上野を虚子の、來つゝあらん。}
{\FK 病中}
{\FK 夜半时雨降,虚子可从上野来?}
{\FT 注:子规殷切希望弟子高滨虚子早一点来。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH いくたびも、雪の深さを、\ruby[g]{尋}{たず}ねけり。}
{\FK 病中雪}
{\FK 频频寻问,积雪深几许?}
{\FT 注:久卧病床的子规,总想接触外界,问了妹妹,又问妈妈,使她们不得不跑出门外看雪,再回答子规。这句写出子规难以抑制挂念积雪的心情,是他的代表作之一。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 冬\ruby[g]{籠}{こもり}、日記に梦を、書きつける。}
{\FK 目记存梦境,闭门严冬静。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 雪の跡、木履\ruby[g]{草鞋}{わらじ}の、別れかな。}
{\FK 雪中送客去,留下草鞋木屐痕。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 冬\ruby[g]{枯}{がれ}や、巡査に\ruby[g]{吠}{ほ}える、里の犬。}
{\FK 荒寒少客行,村犬吠巡警。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{鷹狩}{たかがり}や、豫陽の太守、武を\ruby[g]{好}{この}む。}
{\FK 尚武豫阳太守,放鹰猎获野兽。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH しぐるゝや、むれて押しあふ、桶の\ruby[g]{鮒}{ふな}。}
{\FK 鲫鱼惊阵雨,竞相逃避一桶里。}
{\FT 注:屋外桶里的鲫鱼,因阵雨滴落,在狭窄的桶里竞相逃避,这是写小景、近景的俳句。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{暖爐}{だんろ}\ruby[g]{焚}{た}くや、\ruby[g]{玻璃}{はり}窓外の、風の松。}
{\FK 室中炉火盛,玻璃窗外松涛声。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 水仙も、處を得たり、庭の隅。}
{\FK 贺新居}
{\FK 水仙得其所,庭隅自不俗。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 梅活けて、君待つ\ruby[g]{庵}{いお}や、\ruby[g]{大}{おお}\ruby[g]{三十}{みそ}\ruby[g]{日}{か}。}
{\FK 漱石约来寓}
{\FK 时逢除夕岁将尽,插就梅花等待君。}
\end{haiku}
\chapter[{\FM 夏目漱石}]{\FM \ruby[g]{夏}{なつ}\ruby[g]{目}{め}\ruby[g]{漱}{そう}\ruby[g]{石}{せき}}
\begin{center}
\begin{figure}
\centering
\includegraphics[height=0.9\textheight]{natsume}\\[1em]
\large{\FS 作~者~像}
\end{figure}
\end{center}
\newpage
{\FS
夏目漱石(1867—1916)生于江户牛込马场下横町的一个小官吏的家庭,本名金之助。一八九三年东京帝国大学英文科毕业后,先后在东京专门学校、东京高等师范学校、爱媛县松山中学教英文。一九〇〇年被文部省派往英国伦敦留学,研究英国文学。留学期间,备受冷落,极不愉快。回国后对当时社会非常愤懑。一九〇五年在《杜鸥》杂志上发表《我是猫》(长篇讽刺小说),一九〇六年发表小说《哥儿》,批判教育界不良现象,于是声名大振,同年发表俳句情趣的小说《旅宿》,主人公是一个画家,避开讨厌的世俗,外出旅行,寻求澄清心境的桃源。一九〇七年他辞去教职,任《朝日新闻》文艺栏主编,在该报发表三部曲《三四郎》、《其后》和《门》,反映了知识分子在黑暗社会寻求出路的窘状。他遂成为日本杰出的批判现实主义作家。
夏目漱石在思想上受了儒学与禅宗的影响。在创作风格上属于「余裕派」,主张以旁观者的立场和悠然自得的态度,吟咏自然、艺术和人生。他特别赏识「读万卷书而为万里游」的名言,一位日本评论家说:「其文雄俊博大,卓然有奇气。」
夏目漱石少年时代从东京第一中学转入二松学舍学习汉学,并练习写作,也曾想以汉学立身。晚年写很多汉诗,对于格律、平仄、押韵和对仗运用自如。诗虽多无题,而情味甚浓,兹请读其临终前二旬间写的一首七律:
\begin{center}
真踪寂寞杳难寻,欲抱虚怀步古今。
碧水碧山何有我,盖天盖地是无心。
依稀暮色月离草,错落秋声风在林。
眼耳双忘身亦失,空中独唱白云吟。
\end{center}
他很早就写俳句,一八九五年在松山中学任教时,与正冈子规同住过愚陀佛庵公寓,过从甚密,参加过子规指导的松风会活动。一生所写的俳句约达二四五〇首。在松山写的俳句占三分之一,并用过愚陀佛的笔名。他和子规是同龄人,曾受子规的影响,尊重子规所倡导的写实,但也发展自己浪漫气氛与洒脱畅达的特色。子规曾赞其俳句「雄键,无往而不雄健;真诚,无往而不真诚」。夏目漱石写作俳句的热情后来减退,专事小说创作。一九一五年开始在《朝日新闻》上连载长篇小说《明暗》,但还没写完就因病逝世,终年五十岁。本集中所选四十六首俳句,都是根据《夏目漱石全集》第二十三卷(岩波书店 1984 年版)翻译的。
}
\newpage
\section{\FK 新年}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{五斗米}{ごとべい}を、\ruby[g]{餅}{もち}にして喰ふ、春来たり。}
{\FK 新春已来到,五斗米做饼吃。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{金泥}{きんでい}の、鶴や\ruby[g]{朱塗}{しゅぬり}の、\ruby[g]{屠蘇}{とそ}の\ruby[g]{盆}{ぼに}。}
{\FK 泥金仙鹤画,涂朱屠苏杯。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 温泉や、水\ruby[g]{滑}{なめ}らかに、去年の\ruby[g]{垢}{あか}。}
{\FK 温泉水滑,洗去旧年油垢。}
{\FT 注:「温泉水滑」取自白居易《长恨歌》中的「温泉水滑洗凝脂」。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{光琳}{こうりん}の、\ruby[g]{屏風}{びょうぶ}に咲くや、\ruby[g]{福寿草}{ふくじゅそう}。}
{\FK 福寿草花,开在光琳屏风上。}
{\FT 注:福寿草即侧金盏花,黄色多瓣,增添新春气氛。光琳即尾形光琳(1658—1716),日本名画家。}
\end{haiku}
\section{\FK 春}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{馬子唄}{まごうた}や、\ruby[g]{白髪}{しらが}も染めで、暮るゝ春。}
{\FK 马夫歌声处,白发对暮春。}
{\FT 注:小说《旅宿》载此句,指山村老太婆难耐凄凉,几经岁月数着过路的马。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春風や、\ruby[g]{惟然}{いぜん}が耳に、馬の鈴。}
{\FK 惟然耳边声,春风吹马铃。}
{\FT 注:广漱惟然是江户时代前期俳人芭蕉的门人。句写登山之后,景象寂寥。似以惟然自况。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春寒し、\ruby[g]{墓}{はか}に\ruby[g]{懸}{か}けたる、季子の剣。}
{\FK 春寒暮树,挂着季子的剑。}
{\FT 注:春秋吴国季札给逝世的徐君赠剑的故事。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 人に死し、鶴に生れて、\ruby[g]{冴返}{さえかえ}る。}
{\FK 人死转生鹤,高洁又清和。}
{\FT 注:有的评论家认为此作富于浪漫主义幻想,有着离俗的格调,是个几乎难以企及的秀句。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{腸}{はらわた}に、春\ruby[g]{滴}{したた}るや、\ruby[g]{粥}{かゆ}の味。}
{\FK 粥味滴滴香,春入肠胃。}
{\FT 注:作者患胃溃疡,在伊豆修养寺疗养,病情好转,才得进粥食,有苏生的喜悦。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 落ちさまに、\ruby[g]{虻}{あぶ}を\ruby[g]{伏}{ふ}せたる、椿哉。}
{\FK 虻虫藏在茶花里,正将落地时。}
{\FT 注:此句抓住瞬间的感触,轻小的虻虫,伏在沉甸甸的山茶花蕊上行将落地。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 梅の奥に、誰やら住んで、\ruby[g]{幽}{かす}かな灯。}
{\FK 谁住在梅花丛里,幽幽灯火明。}
{\FT 注:此句写梦幻的诗境,如见《源氏物语》的画卷,充满着古典美。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 梅に対す、\ruby[g]{和靖}{わせい}の\ruby[g]{髭}{ひげ}の、白きかな。}
{\FK 和靖面对梅花,胡须已经雪白。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 木蓮の、花\ruby[g]{許}{ばか}りなる、空を\ruby[g]{瞻}{み}る。}
{\FK 伫立抬头看,木兰花满天。}
{\FT 注:这是载于小说《旅宿》的写景句。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{菫}{すみれ}ほどな、小さき人に、生まれたし。}
{\FK 愿如紫地丁,生为渺小人。}
{\FT 注:此句是作者内心的表白,含有禅境的人生观。厌弃丑恶的现世,寄情于自然界的小花草。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{萱草}{かんぞう}の、一輪咲きぬ、草の中。}
{\FK 草丛中,萱花开一朵。}
{\FT 注:中日都称萱草为忘忧草。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 海棠の、精が出てくる、月夜かな。}
{\FK 朦胧月夜色,浮现海棠精。}
{\FT 注:此句有芜村的幻想情调,写春宵里海棠变成了妖精。于此联想到陆游《春愁曲》:「蜀姬双鬓娅姹娇,醉看恐是海棠妖。」}
\end{haiku}
\section{\FK 夏}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH 雲の\ruby[g]{峰}{みね}、\ruby[g]{雷}{らい}を封じて、\ruby[g]{聳}{そび}えけり。}
{\FK 云峰耸太空,封闭大雷声。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 無人島の、天子とならば、涼しかろ
。}
{\FK 无人岛上为天子,定觉清凉吧。}
{\FT 注:从英国回国后,有苦闷厌世感,想出一个超现实的无人国。句意虽然逃避了现实的重压,还是不能称心。这句意匠崭新,着想奇拔。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 灯を\ruby[g]{消}{け}せば、涼しき星や、窓に入る。}
{\FK 灯火熄灭后,冷星入窗来。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 大手より、源氏寄せたり、青嵐。}
{\FK 青岚中,源氏从正门迫攻。}
{\FT 注:青岚,夏天吹过万绿丛中的风。写日本源平争霸时,源氏的军事优势,是印象鲜明的咏史句。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH こうろげの、飛ぶや\ruby[g]{木魚}{もくぎょ}の、声の下。}
{\FK 黄昏敲响木鱼,吐出白昼蚊虫。}
{\FT 注:此句写静寂幽暗的佛堂,僧人敲木鱼念经,蚊子从木鱼里飞出也发微弱的叫声,有点轻妙的呼应趣味。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH ほのぼのと、舟押し出すや、\ruby[g]{蓮}{はす}の中。}
{\FK 莲花塘里面,隐约推舟出。}
{\FT 注:此句像一幅绘画,写着隐约的美。}
\end{haiku}
\section{\FK 秋}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH 日の入や、\ruby[g]{五重}{いつえ}の塔に、残る秋。}
{\FK 夕照五重塔,感叹秋已残。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{手}{た}向くべき、\ruby[g]{線}{せん}\ruby[g]{香}{こう}もなくて、暮の秋
。}
{\FK 在伦敦得子规讣闻。}
{\FK 无香可祭奠,那暮秋时节。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{霧黄}{きりき}なる、市に動くや、影法師。}
{\FK 雾都黄昏时,恍动他身影。}
{\FT 注:以上二句作于一九〇二年秋。伦敦是名闻世界的雾都。在雾都中仿佛看到子规摇曳的身影,抒写他听到子规去世时沉闷的心情。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 枕\ruby[g]{辺}{べ}や、星別れんと、する\ruby[g]{晨}{あした}。}
{\FK 清晨枕席畔,双星惜别时。}
{\FT 注:此句写作者与爱妻中根镜子的惜别深情。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 別るゝや、夢一\ruby[g]{筋}{すじ}の、天の川。}
{\FK 离别情难遣,梦隔一天河。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 秋の江に、打ち込む\ruby[g]{杭}{くい}の、\ruby[g]{響}{ひびく}かな。}
{\FK 回响的桩声,打进秋天江中。}
{\FT 注:这不仅是写生句,而且显示着光与声的生命旋律,表现出单纯的心象风景,桩声即心声。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{藪}{やぶ}影や、魚も動かず、秋の水。}
{\FK 秋水竹丛影,鱼也不游动。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 草山に、馬\ruby[g]{放}{はな}ちけり、秋の空。}
{\FK 草山牧马秋空下。}
{\FT 注:这是写向阿苏山去的即景句,可以想象秋空下草山的辽阔,马群在那儿吃草活动的自然风趣。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 逝く人に、\ruby[g]{留}{とど}まる人に、\ruby[g]{来}{きた}る雁。}
{\FK 雁飞回来,有人逝去有人在。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 離れては、寄りては\ruby[g]{菊}{きく}の、蝶一つ。}
{\FK 时离又时聚,菊旁蝴蝶一只。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 有る程の、菊\ruby[g]{抛}{ほ}げ入れよ、棺の中。}
{\FK 吊楠绪子}
{\FK 将所有的菊花,投进棺木里去!}
{\FT 注:楠绪子乃漱石的亲友大塚保治的夫人,闺秀作家,亡年三十六岁,漱石在病床中听此噩耗,写下这深情的哀吊句。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 曼珠沙花、\ruby[g]{門前}{もんぜん}の秋風、\ruby[g]{紅}{こう}\ruby[g]{一点}{いってん}。}
{\FK 秋风门前过,石蒜花开一点红。}
{\FT 注:石蒜,日语为曼珠沙华(梵文音译),又称彼岸花(彼岸为佛语)。}
\end{haiku}
\section{\FK 冬}
\setcounter{haikucounter}{0}
\begin{haiku}
{\FH 初冬や、竹切る山の、\ruby[g]{鉈}{なた}の音。}
{\FK 初冬伐绿竹,满山迭荡斧头声。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{武蔵}{むさし}\ruby[g]{下総}{しもうさ}、山なき国の、小春哉。}
{\FK 武藏下总平野阔,和暖小阳春。}
{\FT 注:武藏与下总均为地名,句作受子规所提倡的写实的影响,有水墨画韵味,也显豪逸情调。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 剣寒し、\ruby[g]{闥}{たつ}を\ruby[g]{排}{はい}して、\ruby[g]{樊}{はん}かいが。}
{\FK 樊哙挤门入,剑光霜气寒。}
{\FT 注:句写鸿门宴樊哙救主的勇猛气概。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{凩}{こがらし}や、海に夕日を、吹き落す。}
{\FK 寒冬风猛烈,夕阳吹落海中。}
{\FT 注:这是写冬天的落日的壮丽,有芜村的风景画情调。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 一東の、\ruby[g]{韻}{いん}に時雨るゝ、愚庵かな。}
{\FK 愚庵咏时雨,韵押一东。}
{\FT 注:愚庵即漱石别号。时雨是秋冬之间一种急雨,降雨范围窄。旧历十一月称时雨月。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH \ruby[g]{壇}{だん}築て、北斗祭るや、剣の\ruby[g]{霜}{しも}。}
{\FK 筑坛祭北斗,挥剑耀霜光。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 大雪や、\ruby[g]{壮}{そう}夫\ruby[g]{羆}{ひぐま}を、\ruby[g]{護}{え}て帰る。}
{\FK 大雪正纷飞,壮士获熊归。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春を待つ、\ruby[g]{下宿}{げしゅく}の人や、書一\ruby[g]{巻}{かん}。}
{\FK 待春住客馆,手边书一卷。}
\end{haiku}
\begin{haiku}
{\FH 春を待つ、支那水仙や、\ruby[g]{浅}{あさ}き\ruby[g]{鉢}{はち}。}
{\FK 中国水仙一浅盆,静穆等待春。}
\end{haiku}