This plugin enables a smarter way to translate a Lektor static website using old-good PO files. So you can use your beloved translation processes and tools.
The idea of this plugin is to capture the sentences or paragraphs from your content and templates, and populate a standard Gettext PO file. Using usual tools, user can translate these files, very easily. Then the plugin will merge the translations into new alternative content files, providing a translated website.
content = en
translations = fr,es,it
i18npath = i18n
translate_paragraphwise = False
Where :
content
is the language used to writecontents.lr
files (default isen
)translations
is the list of target languages (you want to translate into).i18npath
is the directory where translation files will be produced/stored (default isi18n
). This directory needs to be relative to root path.translate_paragraphwise
specifies whether translation strings are created per line or per paragraph. The latter is helpful for documents wrapping texts at 80 character boundaries. It is set toFalse
by default.
If you plan to localise your templates as well, you can use
{{ _("some string") }}
in your templates. To make this work, pybabel should be installed (pip install pybabel; maybe pip3). A babel.cfg
also has to exist in your project root with this content:
[jinja2: **/templates/**.html]
encoding = utf-8
extensions=jinja2.ext.autoescape,jinja2.ext.with_
In order for a field to be marked as translatable, an option has to be set in the field definition. Both blocks and flowblocks fields are subjects to translations.
in flowblocks/*.ini
and/or models/*.ini
, mark a field as translatable with :
[model]
name = Page
label = {{ this.title }}
[fields.title]
label = Title
type = string
translate = True
[fields.body]
label = Body
type = markdown
translate = True
Both title
and body
are now translatable. It means that during the parsing phase, all sentences from title
or body
fields from the contents.lr
files with Page
model will populate the collected PO file.
Another flowblock example:
[block]
name = Section Block
button_label = Section
[fields.title]
label = Title
type = string
translate = True
[fields.body]
label = Body
type = markdown
translate = True
[fields.image]
label = Image
type = select
source = record.attachments.images
[fields.image_position]
label = Image Position
type = select
choices = left, right
choice_labels = Left, Right
default = right
Here again, body
and title
will be translated. But image
and image_position
won't.
Thanx to a limitation of msginit it's not so easy to translate a website with default language set to anything but english.
So if your default content language is not english, you will have to edit the first contents-en.po
file and remove the translations (by hand ?)...
This plugin has been tested with Lektor 3..0.x
.
Both Gettext and Pybabel are required. For a Debian/Ubuntu system, this means a simple :
sudo apt-get install gettext python3-babel
On macOS, use a decent package manager, like MacPorts or Homebrew. With Homebrew:
brew install gettext
and then pip to fetch pybabel:
pip install babel
Very straightforward :
$ lektor plugins add lektor-i18n
Verify installation with a simple :
$ lektor plugins list
...
lektor-i18n (version 0.1)
...
The translation mechanism is hooked into the build system. So translating a website just means building the website.
$ lektor build
On first call, a new i18n
directory (can be changed in configuration file) will be created on top the lektor tree.
This directory will be populated with a single contents.pot
file, compiling all the sentences found by the plugin. The list of fields eligible to translation is configured in the models/flows definition with translate=True
added to each field.
For each translation language (still from the configuration file), a content-<language>.po
file will be created/updated. These are the files that need to be translated with your prefered tool (like POEdit or Transifex).
All translation files (contents-*.po
) are then compiled and merged with the original contents.lr
files to produce all the contents-<language>.lr
files in their respective directories.
Due to the way Lektor building system is designed, all these steps happen on every build. This means that sometime, after translating the contents-*.po
files, it might be required to run the build system twice to see the translation appear in the final HTML files.
It's still the user responsability to modify the project file in order to include the expected languages :
[alternatives.en]
name = English
primary = yes
locale = en_US
[alternatives.fr]
name = French
url_prefix = /fr/
locale = fr
See Lektor Documentation for more information.
This plugin is provided as-is by NumeriCube a human-sized Paris-based company prodiving tailored services to smart customers.
We will be happy to try to help you with this plugin if need. Just file an issue on our GitHub account.