-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
关于反馈到GNU #166
Comments
这里有介绍,但是 GNU CTT 基本已经沉寂,一直无法顺利推进 |
GNU 官网将原文按段落拆成 po 文件里的条目,所以需要对应条目翻译,其实工作量很繁复。 @Hagb 如果有兴趣可以尝试用 poedit 这样的 po 文件编辑器尝试编辑试试看。 |
@tonghuix 我可以在有空的时候(事实上可能没多少空,学业繁重)对这本书的译文编辑进po文件,但是我注意到,GNU已经有的一些已有译文的文章在本书有不同版本的译文,这个怎么处理? |
我认为是择优而用,如果那边的译文更好就保留,如果这里的译文更好则用这边的。重点是两边要同步和一致。 |
@tonghuix 其实我觉得不容易选择,各有优劣吧 |
@tonghuix 我最近正在翻译一篇文档(因为课余时间不多,这可能花费几个星期),等我完成这项工作之后我就准备将这边的成果同步过去。 |
好的,辛苦你啦! |
@tonghuix 不辛苦……到时候进展会比较慢……因为时间不多,外语也不是很好 |
@tonghuix 我想知道……fsfs3放在GNU版本库的什么地方?我没找到。它是分散在各篇文章里的还是集中在一个目录的? |
分散在各处。。。你需要按标题搜索,超级麻烦! |
@tonghuix 是的。是这个意思。现在知道是分散的就行了。 |
你们得考虑到一个严重的问题——GNU官方推荐的非官方翻译存在很严重的问题,比如把Copyleft翻译为“版权共产”,把“......不受反破解法影响”翻译为“......不受反破解法侵害”。 |
@IFRFSX 版权共产 -_- ? RMS不是说不是共产主义者吗? |
@IFRFSX 感觉版权共产不错,比左版好
翻译成“版权所左”也可以……(保留了双关语的性质:与版权所右即版权所有的谐音相反) |
额貌似 OT 的有点严重啊,我强烈建议另开 issue 讨论关于 Copyleft 如何翻译的问题。 记得一个 issue 只讨论一个中心议题,可以方便检索和查询。 |
@tonghuix 我看到您也在 CTT 中,您有没有和他们说过呢? |
因为有 #209 我就把这个关闭了 |
README中提到,“我们正在努力将翻译成果反馈到 GNU 官网”,进行地怎么样了,需要怎么做?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: