Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update ru_RU.lang #85

Open
wants to merge 8 commits into
base: main
Choose a base branch
from

Conversation

ShrikerChestTrees
Copy link

@ShrikerChestTrees ShrikerChestTrees commented Mar 28, 2024

This is an update from another Russian translator. This new Russian translation makes a more normal translation that allows people to read the name of options and their description in CREDITS much more pleasantly I left the past Russian translator (I recommend that you look at the changes to make your decisions later). Thank you in advance if you accepted!

@ShrikerChestTrees ShrikerChestTrees changed the title Update Ru_ru.lang Update ru_RU.lang Mar 28, 2024
@Ultra119
Copy link

Ultra119 commented May 9, 2024

I'm certainly not trying to offend anyone, still translation is a time-consuming job. But translations of shaders must die. Such definitions are very difficult to understand in Russian, especially when it comes to abbreviations of software techniques (e.g. SSAO, RTGI). Such concepts are usually just not translated and used in the original.
As for the quality of the translation itself, it is either machine translation, or the person who translated it has a low level of knowledge in this area👀

@X0nk
Copy link
Owner

X0nk commented May 9, 2024

before i talk i wanna apologize for neglecting PR's... I have been really bad about that.

I understand your pain.
"SSAO", is an acronym for "Screen Space Ambient Occlusion", even if that is spelled out, the average person will probably not know what it means. the same goes for "RTGI", which is an acronym for "Ray Traced Global Illumination", even less people will know what it means.

Even in the original language (English), there is not a good alternative for writing things like acronyms of shader effects, while still allowing the average person understand what it is. having multiple words on a single button is not something i really want either, as the word will not always be able to fit on the button display.

the best thing i can think of is to format it in such a way that gives the most context:
[display text for button]: "SSAO"
[spell out the full acronym]: "Screen Space Ambient Occlusion"
[describe the effect for better context]: "This effect creates soft shadows in crevices and corners"

For the other topic, i have no way to do quality control on translations, because i do not know the languages. I can only trust that the translator is doing it well, and hope that other people who know that language will tune in to find any problems, like you are doing.

1.0-1.1.0 - Release Update

 ChangeLog:

[==Translations==]
- New transfer to new options and commits!

[==Fixes==]
- Small fixes with the translation

{==INFO==}
In this update I decided to update the Changelog.

This update finally brings a new translation to new options and commits!
And finally found the correct translation of “Orb”!


Thank you for reading!
@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

I'm certainly not trying to offend anyone, still translation is a time-consuming job. But translations of shaders must die. Such definitions are very difficult to understand in Russian, especially when it comes to abbreviations of software techniques (e.g. SSAO, RTGI). Such concepts are usually just not translated and used in the original. As for the quality of the translation itself, it is either machine translation, or the person who translated it has a low level of knowledge in this area👀

Can you show the problem with my translation?
I need it to make my translation better.

Btw can you check version 1.1.0?
I might have forgotten to add brackets there.


[-----ResourcePack Sky-----]

option.RESOURCEPACK_SKY = Небо РесурсПака

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.RESOURCEPACK_SKY = Небо РесурсПака
option.RESOURCEPACK_SKY = Небо из Ресурс Пака

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Where did you find the word “of” in “ResourcePack Sky” and why did you decide to make it separate?
I usually make the translation accaurate and double-check the original with the translation.
It's even labeled original up there and you still decided to make such a translation.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

At some points the original name is not shown and the ID name is shown instead


[-----Contact Shadows-----]

option.SCREENSPACE_CONTACT_SHADOWS = В пространстве-экрана Тени

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.SCREENSPACE_CONTACT_SHADOWS = В пространстве-экрана Тени
option.SCREENSPACE_CONTACT_SHADOWS = Тени в пространстве-экрана

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It's my 100% mistake.
Thanks for noticing!


[-----Shadows for the Player-----]

option.RENDER_PLAYER_SHADOWS = Тени для Игрока

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.RENDER_PLAYER_SHADOWS = Тени для Игрока
option.RENDER_PLAYER_SHADOWS = Тени от Игрока

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

You could do that but I think “for” is better suited as “для”.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Although...
I'll get to the bottom of it.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

No I don't have to.
The word “from” translates to “от” so what you're suggesting is not the correct translation.


|/////FloodFill/////|

screen.LPV = НаливноеЗаполнение (FloodFill) - §cОБЯЗАТЕЛЬНО IRIS§r

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
screen.LPV = НаливноеЗаполнение (FloodFill) - §cОБЯЗАТЕЛЬНО IRIS§r
screen.LPV = FloodFill - §cОБЯЗАТЕЛЕН IRIS§r

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Deleting the FloodFill translation is weird.

You could have deleted the whole thing then.
But you probably don't know the correct translation of FloodFill.

I don't think it's that important because they translate the same in English (REQUIRED IRIS).


[-----Normal Strength-----]

option.LPV_NORMAL_STRENGTH = Сила Нормалей

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.LPV_NORMAL_STRENGTH = Сила Нормалей
option.LPV_NORMAL_STRENGTH = Сила Карты Нормалей

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I hope I'm not blind and really see that Normal Strength doesn't have the word “Map” in it so it's weird to call it that.
I already wrote about it in the beginning.


|/////Sub-Surface Scattering/////|

screen.Subsurface_Scattering = Под-Поверхностное Рассеяние
Copy link

@Ultra119 Ultra119 Jul 27, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
screen.Subsurface_Scattering = Под-Поверхностное Рассеяние
screen.Subsurface_Scattering = Подповерхностное Рассеивание (SSS)

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I hope you don't use a translator or why did you decide to remove the “-”?
Again I write that the original is shown above you can see that I made the translation more accurate.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

But I noticed I got the participles mixed up.
Ty.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I knew I forgot to add a parenthesis somewhere!


[-----LabSSS Curve-----]

option.LabSSS_Curve = Кривость LabППР (SSS)
Copy link

@Ultra119 Ultra119 Jul 27, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.LabSSS_Curve = Кривость LabППР (SSS)
option.LabSSS_Curve = Кривая LabSSS

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Here the verb fits much better than the adjective (I won't remove the parenthesis).


[-----SSS for random blocks-----]

option.MISC_BLOCK_SSS = ППР (SSS) для разных блоков

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.MISC_BLOCK_SSS = ППР (SSS) для разных блоков
option.MISC_BLOCK_SSS = SSS для разных блоков

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I won't remove the parenthesis.


[-----SSS for mobs-----]

option.MOB_SSS = ППР (SSS) для мобов

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.MOB_SSS = ППР (SSS) для мобов
option.MOB_SSS = SSS для мобов

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I won't remove the parenthesis.


[-----SSS from the sky-----]

option.Ambient_SSS = ППР (SSS) от неба

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.Ambient_SSS = ППР (SSS) от неба
option.Ambient_SSS = SSS неба

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Now you're the opposite you don't see the word “from” (I won't remove the parenthesis).


[-----Sky SSS Brightness-----]

option.ambientsss_brightness = Яркость Неба ППР (SSS)

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
option.ambientsss_brightness = Яркость Неба ППР (SSS)
option.ambientsss_brightness = Яркость SSS Неба

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Noun + Adjective is better than Adjective + Noun unless it's English (I won't remove the parenthesis).

I thought for a long time here because I thought your correction was good but then I remembered the rules of the Russian language and it didn't appeal to me.

@Ultra119
Copy link

Ultra119 commented Jul 27, 2024

That's just what I had the patience for)))))
For the rest, I don't want to waste my time. Translation is a mess.

Such concepts are usually just not translated and used in the original

1.0-1.1.1 - Release Update

 ChangeLog:

[==Fixes==]
- Small fixes with the translation

{==INFO==}

This update is to fix the translations that @Ultra119 helped find them.


Thank you for reading!
@SanyaPilot
Copy link

This seems like a poor quality automatic translate. Abbreviations shouldn't be translated, many strings are just illogical at all. I'm not sure if the author is familiar with a russian language, no offence.

@Ultra119
Copy link

Ultra119 commented Jul 27, 2024

@null511 Note that he is also translating your Shrimple shader. And after 5 minutes of reviewing the localization file, I can say it's the same as here - terrible translation with a bunch of illogical decisions (like translating abbreviations) and simple 1st grade errors.

@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

This seems like a poor quality automatic translate. Abbreviations shouldn't be translated, many strings are just illogical at all. I'm not sure if the author is familiar with a russian language, no offence.

This translation could not have been taken from a translator who could translate.
And I didn't even take Yandex Translator (Яндекс Переводчик).

@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

SanyaPilot:
This seems like a poor quality automatic translate. Abbreviations shouldn't be translated, many strings are just illogical at all. I'm not sure if the author is familiar with a russian language, no offence.

Ultra119:
null511 Note that he is also translating your Shrimple shader. And after 5 minutes of reviewing the localization file, I can say it's the same as here - terrible translation with a bunch of illogical decisions (like translating abbreviations) and simple 1st grade errors.

I'll have to reconsider the translation. Ty!

You can close the development of my translation but do you want to look at the old translation where it is even stranger than mine or your translation?

But I will still check and release a new version where it will be fixed.

@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

There's a reason I started double-checking.
Already found 15+ errors (so far for Bliss translation).

I should definitely double-check the Shrimple translation later.

1.0-1.1.2 - Release Update

 ChangeLog:

[==Fixes==]
- Bug fixes with translation!

{==INFO==}

I rechecked the translation and realized that I made a lot of mistakes when I started doing the translation (I was tired at the time).

I hope there will be less of these mistakes!
In Update 1.1.3 there will be fixes with translation on descriptions!

Yes I didn't have time but if I'm tired I will make mistakes so I'm going to do it tomorrow!


Thank you for reading!
@SanyaPilot
Copy link

This seems like a poor quality automatic translate. Abbreviations shouldn't be translated, many strings are just illogical at all. I'm not sure if the author is familiar with a russian language, no offence.

This translation could not have been taken from a translator who could translate.
And I didn't even take Yandex Translator (Яндекс Переводчик).

Okay, but this seems really weird

@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

This seems like a poor quality automatic translate. Abbreviations shouldn't be translated, many strings are just illogical at all. I'm not sure if the author is familiar with a russian language, no offence.

This translation could not have been taken from a translator who could translate.
And I didn't even take Yandex Translator (Яндекс Переводчик).

Okay, but this seems really weird

I was tired/sleepy when creating the translation which is why it's so crooked/wrong.
I hope that update 1.1.2 fixed my translation errors for options and settings (1.1.3 fixes translation in option descriptions).

@Ultra119
Copy link

I hope

I mean, you're hoping, are you kidding me? How can you do this without even understanding the end result, literally.
It's impressive how you manage to make every translation sound like it came from a fever dream.

40dfd47#diff-331f8508cca59d682ad9a1b27522807d543dc9f1295603365a0da604b4ba29fbL946

option.Emissive_Curve = Кривость Излучения

And then, the brilliant pivot to "Кривость Излучения" - truly, a masterclass in making things worse. Next time, how about aiming for "Кривая Излучения"? Or better yet, maybe leave the translations to someone who doesn't think "emissive" is a personality trait.

@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

I mean, you're hoping, are you kidding me? How can you do this without even understanding the end result, literally.
It's impressive how you manage to make every translation sound like it came from a fever dream.

You're funny.

And have you even read the last few posts?
When I started working on the translation I was tired of having to translate and so I decided to release 0.9.0 and then 1.0.0 where there were these translation errors.

And I yesterday (24/07/29) re-checked the translation and yes found errors and corrected them even in some places there were no brackets now re-check the translation of the descriptions and so I do not need your opinion about my translation and I will continue to re-check the translation of the descriptions.

And then, the brilliant pivot to "Кривость Излучения" - truly, a masterclass in making things worse. Next time, how about aiming for "Кривая Излучения"? Or better yet, maybe leave the translations to someone who doesn't think "emissive" is a personality trait.

The reason I called it “Кривость” is because it is a Emission Action and this option is designed to change the curve as with the others and I actually originally wanted to call it “Кривое Излучение”.

You can help me but I decide which translation I think is good.

@ShrikerChestTrees
Copy link
Author

It's like you're forcing me to stop the development of a new/updated Russian translation for Bliss to have the old Russian translation with a translator.
Tell me that “Энд”/“Незер” should be translated as “Край”/“Нижний мир”.

1.0-1.1.3 - Release Update

 ChangeLog:

[==Fixes==]
- Bug fixes with translation!

{==INFO==}

I have corrected the translation of the descriptions and from now on when new options and descriptions appear I double-check the translation to find errors.


Thank you for reading!
@Ultra119
Copy link

Ultra119 commented Jul 31, 2024

It's like you're forcing me to stop the development of a new/updated Russian translation for Bliss to have the old Russian translation with a translator. Tell me that “Энд”/“Незер” should be translated as “Край”/“Нижний мир”.

That's the thing, old translation was done better, even though it's outdated. You could just add missing lines, correct mistakes (although in comparison with your creation - there are no such). But no, you decided to create a bicycle, without pedals.

At this point, this “ controversy” can be labeled as exhaustive. I'm not against you personally doing this, I'm against such poorly executed translations being merged into the main repository, because the developer doesn't understand Russian anyway and he won't check the translation for quality, so you need other people who are native speakers and they can give their opinion.

1.0-1.1.3_Fix - Release Update

 ChangeLog:

[==Fixes==]
- Fixing the text at the beginning.

{==INFO==}

This update is veeeeeeery small so I decided to call it "1.1.3_Fix".


Thank you for reading!
1.0-1.1.4 - Release Update

 ChangeLog:

[==Fixes==]
- Corrects translation of option settings and descriptions!

{==INFO==}

This update is just a translation fix.


Thank you for reading!
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants