Skip to content

Spanish Translation Terminology

Quincy Larson edited this page Aug 20, 2016 · 1 revision

Spanish Terminology Alignment

Para evitar confusión para otros Campers necesitamos alinearnos todos los traductores con la misma terminología. Para ello, hemos creado una lista con las palabras más comúnes y las traducciones que hemos estado utilizando hasta ahora.

Vale recalcar que todos los términos están abiertos a discusión. En caso se tenga que hacer algún cambio, nos pueden enviar un mensaje directo a través de Slack a @miya o @eabedrapo.

FCC terminology

Untranslated

  • Free Code Camp
  • Challenge
  • Algorithm
  • Front End Project
  • Back End Project
  • Top menu buttons.
  • Camper
  • Full Stack
  • Bug

CS terminology

Untranslated

  • Hardware
  • Software
  • Bit
  • Byte
  • Front-end
  • Link
  • Framework
  • Query

Translated

  • Boolean Logic: Lógica Booleana
  • Loop: Búcle
  • Computer Science: Informática
  • Run (a program): Ejecutar
  • Click: Darle click
  • Responsive: Adaptable

General terminology

Translated

  • Non-profit: Empresas sin fines de lucro
  • Self-paced: Manejados a tu propio ritmo

HTML / CSS terminology

Non-Traslated

  • Web
  • Tests & challengeSeeds (they shouldn't be translated, at least for this first version).

To do

Video para mostrar a otras personas como colaborar con la traducción y revisión de los archivos.

To discuss

Género a usar? ejem: "Una de las mejores maneras de mantenerte motivado cuando estás aprendiendo..."

  • "motivado o motivada" (ambos?)
Clone this wiki locally