Skip to content

ICS02: 6. Translation alignment

Gabriel Bodard edited this page Jan 9, 2020 · 13 revisions

Sunoikisis Digital Classics, Spring 2019

Session 6. Translation alignment and language pedagogy

Thursday Feb 14, 16:00 UK = 18:00 EET

Convenors: Maryam Foradi (Leipzig) & Farnoosh Shamsian (University of Tehran)

YouTube link: https://youtu.be/FVpeUQiZrSQ

Slides

Description

In this session, we focus on the use of translation alignment as a tool for language pedagogy. After reporting the results of a study on how translation alignment leads to vocabulary learning and its comparison with learning with digital flashcards, we introduce the translation of the beginning sentence in Herodotus in New Persian without any knowledge in Ancient Greek. This is followed by our report about the first platform for teaching Ancient Greek in Persian.

Session outline

  • Presenting results of a study comparing the effect of the translation alignment on vocabulary learning
  • Introducing a direct translation of the first sentence in Herodotus into New Persian without an extensive knowledge of Ancient Greek
  • Employing alignment for teaching Ancient Greek
  • Presenting a teaching method of Ancient Greek for Persian speakers
  • Discussing outcomes of a course held in autumn-winter of 2018 in Tehran
  • Employing Treebank for reading a paragraph of Plato (Sym.: 210e-211a)

Seminar readings

Further reading

  • Philipp Koehn (2009). Statistical Machine Translation, Chapter 4: Word-Based Models. Cambridge University Press

Essay title

  • The impact of audio annotation on vocabulary learning

Exercise

The word "در" can either be pronounced as "dar: preposition = 'in' or noun = 'door'" or as "dor: noun = 'pearl'" In these two lines which transcription is correct?

  1. غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ Audio & Translation Alignment

a) dar

b) dor

  1. گل در بر و می در کف و معشوق به کام است Audio & Translation Alignment

a) dar

b) dor

Clone this wiki locally