Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 10/19) #157

Closed
5 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 4, 2019 · 39 comments
Closed
5 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 10/19) #157

kitsunenosaraT opened this issue Mar 4, 2019 · 39 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 4, 2019

Stringhe della settimana

Dalla settimana scorsa, issue #156

Nuova settimana

Altri issue aperti
#141 Traduzione del sito Mozilla Activate. Oltre 100 stringhe da tradurre, fatevi sotto! ⚔️

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT added this to the Testing milestone Mar 4, 2019
@kitsunenosaraT kitsunenosaraT changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week #) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 10/19) Mar 4, 2019
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Benvenuti nel primo issue marzolino!
Abbiamo una scadenza per Firefox per iOS. Sono tante stringhe, ma la maggior parte sono ricavabile dal tab Machinery in quanto già presenti nelle memorie di traduzione.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 4, 2019

Visto che Firefox for iOS ha scadenza prendo quel progetto.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 4, 2019

Firefox for iOS pronto per il QA. Ho utilizzato moltissimo il Machinary. Anche se su alcune stringhe ho dei dubbi (non capisco a cosa si riferiscano e i commenti non mi hanno aiutato).
Aspetto riscontro

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 4, 2019

CV è diventato di 4 stringhe: lo comincio prima che diventi da 8!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Ottimo, vedo che hai fatto anche delle ricerche per le app iOS 😃
Ecco qui il QA

  • Ho uniformato collegamento/link;
  • Per le voci di menu ho eliminato alcuni articoli, come usiamo di solito;

Su queste due vorrei chiedere conferma a @flodolo

Per questa: Firefox would like to access your Photos
So che c'è un'app di iOS che si chiama Photos / Foto, ma in questo caso penso che la maiuscola possa essere un errore? 😕 (Anche guardando l'immagine allegata nei commenti)

Infine questa Dowload link
Capisco la tua perplessità. Di solito un link si copia e incolla, non si scarica. "Scarica da link avrebbe in effetti più senso.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 5, 2019

@kitsunenosaraT ho accettato i suggerimenti. Non ho confermato quelle su cui hai i dubbi :) grazie mille per la velocità e per le spiegazioni.
In effetti "Scarica link" non ha senso... inoltre non sapevo se usare "link" o "collegamento" ahah

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 5, 2019

Per questa: Firefox would like to access your Photos
So che c'è un'app di iOS che si chiama Photos / Foto, ma in questo caso penso che la maiuscola possa essere un errore? 😕 (Anche guardando l'immagine allegata nei commenti)

Bella domanda. Secondo me è "foto" in minuscolo, non un riferimento all’app. Non uso iOS, ma credo che le foto siano accessibili al di fuori di Foto?

Infine questa Dowload link
Capisco la tua perplessità. Di solito un link si copia e incolla, non si scarica. "Scarica da link avrebbe in effetti più senso.

Credo "Scarica link" sia corretto, se proprio "Scarica destinazione (link)"?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Bella domanda. Secondo me è "foto" in minuscolo, non un riferimento all’app. Non uso iOS, ma credo che le foto siano accessibili al di fuori di Foto?

Anche secondo me funziona benissimo "foto" minuscolo, però la stringa successiva è un riferimento a Camera Roll, che è/era una funzione di Photos, da quanto ho capito.

Credo "Scarica link" sia corretto, se proprio "Scarica destinazione (link)"?

Per me va bene "Scarica destinazione link". Come il comando "Salva destinazione con nome".
Scarica link suggerisce che si scarichi l'URL stesso del link, non il contenuto a cui punta.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 5, 2019

Credo si possa comunque usare foto minuscolo nel contesto: voglio accedere alle foto, e saranno disponibili nell'app.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 5, 2019 via email

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 5, 2019

@flodolo non capisco che senso possa avere "scarica link" però 🤔 potresti spiegarmi meglio, per favore?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 5, 2019

"Scarica il link" -> l'elemento a cui il link punta

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 5, 2019

Non mi suona molto, personalmente. Però boh, sarà una sensazione personale.
Non voglio assolutamente dire che sia sbagliato, perciò nessun problema. 😄

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Hai presente quando fai passare il mouse sopra un link, clicchi con il destro e viene, tra le scelte del menu contestuale "Salva destinazione con nome…"? Ti permette di scaricare il file senza aprire il link in una nuova pagina. Si tratta della stessa funzione, solo che con parole diverse. Onestamente anche a me sembra un po' strano perché sono abituata a quest'ultimo comando, però si vede che per browser mobile il meccanismo è un po' diverso.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 5, 2019

Sì, la funzionalità l'ho capita :) solo non mi suona molto "comprensibile" la frase "scarica link". Magari potremmo utilizzare "Salva da link", non so. Era solo una riflessione 😄
Io punto a migliorare e rendere le traduzioni nel miglior modo possibile, quindi vi faccio presente quando un qualcosa non mi suona, perché potrebbe suonare strano anche ad altri utilizzatori 😄 ecco tutto

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Non ho mai approvato "Scarica link". Per ora abbiamo messo per ora "Scarica destinazione link", per rifarci alla classica "Salva destinazione con nome…" (vedi qualche messaggio più in su).
"Scarica da link" è senz'altro meglio di "Scarica link", ma penso che quest'ultima sia ancora più chiara. Può andare bene? Se no, ci mancherebbe, discutiamone e facciamo nuove proposte. 😄

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 5, 2019

@kitsunenosaraT Se hai tempo puoi fare il QA anche di CV. Oggi si sono aggiunte 2 lingue, probabile che entro il we si aggiunga altro.
Per quanto riguarda la frase di Saverio se non ci sono problemi di spazio al momento non mi viene in mente di meglio rispetto quello che è già stato approvato.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 6, 2019

@kitsunenosaraT
Ho tradotto Firefox Send. Al momento non c'è modo di verificare la traduzione sul sito di test, ma è abbastanza urgente (la data di lancio è il 12 marzo :-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 6, 2019

Agli ordini! 👍

@AndyUrbi Grazie! Ho messo delle piccole proposte.
Per Galician mi risulta da varie fonti che la traduzione più accreditata sia Gallego.
Un'altra cosa: i tag xml di formattazione come <localizationGlossaryLink> non sono parole a se stanti, quindi non devi metterci lo spazio prima e dopo.
Mi spiego:
Sì: processo di[spazio]<localizationGlossaryLink>localizzazione del sito web</localizationGlossaryLink>[spazio]
No: processo di[spazio]<localizationGlossaryLink>[spazio]localizzazione del sito web[spazio]</localizationGlossaryLink>[spazio]

Nel primo caso la visualizzazione nel browser viene con gli spazi giusti, nel secondo davanti e dietro a "localizzazione del sito web" ci sarà un doppio spazio.

@flodolo
Piccole proposte.
Per "encryption" mi sembra ci fossimo messi d'accordo di tradurlo "crittografia"? Almeno, è quello che ho scritto nella guida dopo aver consultato il thread sul Forum, ma se è necessario lo correggo.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 6, 2019

@kitsunenosaraT sì, dai. "Salva destinazione con nome..." penso possa andare bene :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Un attimo, facciamo chiarezza!

Quello che abbiamo messo temporaneamente è:

Testo sorgente: Download link
Traduzione: Scarica destinazione link

"Salva destinazione con nome…" è solo un comando che ci somiglia e che si trova nei browser desktop.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 6, 2019

Sì, giusto. Ho sbagliato a scrivere. Volevo dire che mi sta bene "Scarica destinazione link".
Chiedo scusa per la confusione

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 6, 2019

Segnalo che ci sono 3 nuove stringhe per Firefox iOS e procedo con la traduzione

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 6, 2019

Potete procedere al QA :)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 6, 2019

@flodolo
Piccole proposte.
Per "encryption" mi sembra ci fossimo messi d'accordo di tradurlo "crittografia"? Almeno, è quello che ho scritto nella guida dopo aver consultato il thread sul Forum, ma se è necessario lo correggo.

Crittografia è corretto, il mio cervello si è perso alle 2 di mattina…

Accettati tutti, grazie!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999 Accettate. Per "Your Library" tra le tue due versioni ho scelto "La tua libreria" perché non ero sicura se si trattasse della raccolta di foto o della Libreria di sicurezza... Così funziona in entrambi i modi.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 6, 2019

@kitsunenosaraT
Per gallego mi sono fidato ciecamente di machinery: possibile che il computer li sbagli ancora 😄
Per gli spazi non c'è nulla da fare: ci guardo e riguardo ma ancora li sbaglio.
Nel frattempo si aggiunta un'altra stringa: se è corretta ne puoi approvare 5

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 6, 2019

@kitsunenosaraT per la stringa che ha tradotto @AndyUrbi, possibile che utilizzino "..." invece del carattere proprio? 🤔 un errore nell'originale o cosa?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 6, 2019 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Grazie per aver aggiornato anche l'ultima. Ho messo solo il carattere "…" (Alt+1033) al posto dei tre "." poi ho approvato tutto direttamente. Ho aggiornato il conteggio in cima allo issue e ticchettato 👍

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 7, 2019

Prendo Firefox Accounts

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 7, 2019

Potete procedere al QA della stringa di Firefox Accounts :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Accettata. Mercì!

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 7, 2019

@kitsunenosaraT Puoi procedere anche con il QA di AMO?
PS: ma i temi si possono modificare?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Grazie. Un suggerimento. Fammi sapere se ti va bene.

Ogni utente che ha un account su AMO può creare un tema da caricare e, di conseguenza modificarlo. Esistono due categorie di temi: i temi "leggeri" (o lightweight) che sono semplici immagini applicate come sfondo alla striscia in alto del browser. Per contro esistono i temi 2completi" che cambiano anche la forma dei pulsanti e le animazioni.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 7, 2019

Facendo una ricerca su AMO esistono vari temi con quel nome.
Es: The Skatoons Lightweight, Lightweight Pittsburgh ecc.
Quindi avevo pensato, ERRONEAMENTE, si riferisse a quelli.

Puoi accettare la tua versione e scusa per l'ennesimo abbaglio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Accetata! Non devi scusarti. Questo è un campo vasto e vario, è normale non sapere tutto e sbagliare ogni tanto, anche facendo ricerche. Per questo abbiamo il meccanismo della revisione!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Modificato lo issue per segnalare un grosso aggiornamento per lo issuer #141 di Mozilla Activate.
Oltre 100 stringhe da tradurre su Pontoon, anche spartendosele tra più traduttori.
Data la mole e la scarsa urgenza del progetto, ce lo continuiamo a gestire in uno issue separato.

Per un po' nessuno andrà in astinenza da stringhe 😁

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Già che abbiamo mirabilmente esaurito le stringhe della settimana in anticipo chiudo lo issue.

Proprio oggi sono comparse un bel po' di nuove stringhe per Engagement. In via eccezionale apro già lo issue della prossima settimana e ce le metto dentro.
Vorrei segnalare che domani sarò lontana dal computer tutto il giorno. Per qualsiasi cosa vi rispondo lunedì!

Grazie a tutti e buon fine settimana.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants