Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 09/19) #156

Closed
4 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Feb 25, 2019 · 27 comments
Closed
4 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 09/19) #156

kitsunenosaraT opened this issue Feb 25, 2019 · 27 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Feb 25, 2019

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Lascio Monitor ai più bravi e CV che m pare lo volesse fare @dag7dev

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prendo CV (non ho letto nè su Telegram nè da altra parte che damiano è interessato 🤔 )

@Sav22999
Copy link
Member

CV pronto per il QA :)
Per Kinyarwanda ho inserito 2 suggerimenti: Kinyarwando e Ruando. Secondo me, dal momento che effettuiamo la traduzione, potremmo utilizzare il secondo perché sembra più "italianizzato".
Per More ho inserito (anche) 2 suggerimenti: Altro e Più dati. Il primo per via del "more" inteso in senso generale, il secondo leggendo il commento "New datasets page" mi fa pensare che voglia far caricare altri dataset/dati.
Per quella lunga ho praticamente usato ciò che consigliava il Memory, modificando i nomi delle variabili e correggendo un apostrofo non direzionato.

Buon QA, resto a disposizione :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999
anche per avermi messo e argomentato le alternative 😄

Per Kinyarwando e Ruando: queste lingue africane sono un argomento abbastanza delicato, anche per via della situazione geopolitica, del fatto che potrebbero scomparire e che i progetti come Common Voice sono un'occasione di riscatto per esse. Tutto questo considerato, secondo me è meglio per questi casi fare uno strappo alla regola e mantenere il termine più specifico e scelto dai parlanti stessi. Tra l'altro, penso che Kinyarwanda sia una parola indeclinabile.

Tra Altro e Più dati ho preferito la prima, perché, anche cercando sul sito di test, non ho ancora capito dove andrà a finire la stringa. Quindi nel dubbio preferirei tenermi sul generico.
Avrei solo una piccola modifica da proporre.

@Sav22999
Copy link
Member

Per la declinazione, non sapevo... ho messo la "o" perché tutte le lingue le abbiamo messe al maschile. Purtroppo sono lingue che, onestamente, non ho mai sentito quindi sono totally ignorante.
Ho accettato il suggerimento :)

Va bene anche per "Altro" anche io ero indeciso, ma ho voluto comunque suggerire (anche) quello ihih

Inoltre ho aggiunto 2 traduzioni (c'erano 2 stringhe "missing" ora che ho visto)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Pronto per il QA: chi ha tempo?

@Sav22999
Copy link
Member

Eccomi :) lo faccio subito

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Feb 26, 2019

@AndyUrbi ecco il (mio) QA:

  • Credo che "Screenshots" rimanga anche in italiano così perché è il nome del componente aggiuntivo
  • Screenshot -> Screenshots, inoltre secondo me è più "bella" senza domanda la frase. Quindi ho rimosso tale forma
  • Screenshot -> Screenshots

Aspetto tuo riscontro e il parere di @kitsunenosaraT sul mio QA :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Approvate anche le ultime due di Common Voice. 👍
@AndyUrbi / Sav2999
Per questa ho fatto un misto tra le vostre due versioni. Inoltre la sequenza Grazie … Ci dispiace/ci scusiamo mi sembra non scorra molto, quindi la ho sostituita con Ti ringraziamo … Ci scusiamo.
Attendiamo il parere finale del traduttore.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunto AMO frontend.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Nel tuo suggerimento hai utilizzato il termine Screenshot mentre Saverio preferisce Screenshots. Cosa è meglio? Così uniformiamo le 3 traduzioni e approvare tutto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Nel tuo suggerimento hai utilizzato il termine Screenshot

Errore mio! Come ha detto Saverio, Screenshots è il nome di un servizio e va riportato così com'è.
Hai avuto buon occhio ad accorgertene! 👍
Ticchettato anche Screenshots.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Hai tempo per il QA di AMO?

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@Sav22999 Mi fai il pre-QA? 😄

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 1, 2019

@AndyUrbi scusa se non ho potuto fare il mio QA prima. Ero impegnato con lo studio e con la traduzione dell'articolo di Common Voice.
ECCOLO QUI :)
Dunque ho aggiunto alcuni piccoli suggerimenti, ma la traduzione era ottima tutto sommato 😉 :

  • "Vedi" -> "Visualizza"
  • Delete -> "Elimina" (Clear -> "Cancella", Remove -> "Rimuovi") 😄
  • Change up -> "Rinnovare"/"Cambiare stile"

Attendo tuo riscontro (e quello di sara, of course)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Per Frontend ho accettato tutto, tranne le 2 con i suggerimenti di @Sav22999 , che condivido. Ma aspettiamo di sentire il traduttore @AndyUrbi

Ho aggiornato i progetti. Firefox per iOS sembra avere tante stringhe, ma per la maggior parte le si strova già tradotte nella TM (sotto il tab Machinery).

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 1, 2019

Condivido pure io 😄
@kitsunenosaraT puoi accettare anche quelle 2

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Fatto, grazie!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Mi prendo Firefox Monitor, visto che la scadenza si appropinqua.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 2, 2019

Mi pare che non hai messo gli "a capo" quando richiesti: sbaglio?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 2, 2019 via email

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 2, 2019

Ma i miei a capo me li avete sempre fatti mettere. Allora sbaglierò sempre.... :(

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 2, 2019 via email

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 3, 2019

Serve ancora il QA @kitsunenosaraT ?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Sì, avrebbe bisogno di un'ultima lettura da parte di qualcuno.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Firefox Monitor accettato, QA fatto da flod al volo.
Ragazzi, chiudiamo qui e i progetti ancora aperti li passiamo al prossimo issue #157
Grazie a tutti per la collaborazione!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants