原始英文文档 fork 自 https://fuchsia.googlesource.com/docs/
- 翻译分工 - 参与贡献 Fuchsia OS 简体中文文档翻译的志愿者分工情况。
- 约定与术语表 - 本文档提及有争议的术语表
- 开发 - 介绍如何参与开发、编译、运行、以及测试 Fuchsia OS 和 Fuchsia OS 软件的方法与细节。
- 系统 - 介绍 Fuchsia OS 如何运作。
- 仓库结构 - 项目的目录结构。
Fuchsia OS 中文社区
- 网站 https://fuchsia-china.com
- 论坛 https://forum.fuchsia-china.com/
- 电报 https://t.me/FuchsiaOSzh
- QQ群:788645873
- 微信:https://fuchsia-china.com/join
文档初稿翻译难免会有不太理想的地方,所以我们希望能有更多人志愿参与校对工作,进一步完善中文文档。
文档由若干 md
和 html
文档构成,翻译即是将原始 md
和 html
文件中需要翻译的文字用 tag 注释包起来,然后再拷贝一份进行翻译。原始英文用符号 <!-- -->
注释掉,每一段英文,对应一段中文,方便其他译者 review,如下例:
<!--
#### Kubernetes is
* **Portable**: public, private, hybrid, multi-cloud
* **Extensible**: modular, pluggable, hookable, composable
-->
#### Kubernetes 具有如下特点:
* **便携性**: 无论公有云、私有云、混合云还是多云架构都全面支持
* **可扩展**: 它是模块化、可插拔、可挂载、可组合的,支持各种形式的扩展
- 翻译之前,需参考约定与术语表以规范翻译一致性。
- 译文中的英文与中文建议用空格分隔,可以考虑找个自动化中英文格式化 md 的软件
- 专业名称不需要翻译,尽可能用原始英文。
- 翻译的中英文间隔不宜过长,尽可能一段英文注释,一段中文翻译,可以前后对应,方便其他译者协助 review。
- 保持原始
md
或html
格式不变,例如 _Server_ 翻译成 _服务器_ - 对于长文章翻译要注意锚点链接不要移除,例如 [Server](#Client) 翻译成 [服务器](#Client) 锚点链接保留,但不翻译。
md
代码块与代码输出内容也不要翻译- 如果是多人合译的文章,需要同步好翻译进度