Skip to content

Commit

Permalink
Minor updates
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
LightArrowsEXE committed Sep 14, 2024
1 parent d8439f7 commit c298789
Show file tree
Hide file tree
Showing 4 changed files with 25 additions and 13 deletions.
Empty file.
2 changes: 1 addition & 1 deletion docs/guidelines/styling/dialogue_styling.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -14,7 +14,7 @@ but they should all generally adhere to the following guidelines.
## Base Style

The base style is the default style for all dialogue.
You want to make sure it's easy to read,
You want to make sure it's easy to read
and not too distracting.

!!! example "Styles used by different groups"
Expand Down
20 changes: 11 additions & 9 deletions docs/index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,10 @@
# The Kaleido Subtitling Style Handbook

!!! tip "Disclaimer"
These guidelines are a living document,
and will be updated as we continue to learn new techniques
and further refine our best practices.

!!! Danger "Editing Guidelines"
Always ensure you follow the guidelines provided to you
by the group or company you work for!<br>
Expand All @@ -9,20 +14,17 @@ This document covers different aspects of subtitling best practices.
These guidelines are tailored at portraying subtitles in a way
that is both accessible and appealing to viewers.

The contents of this document are written for and by Kaleido-subs' subtitlers,
and are not affiliated with any streaming service.
Many guidelines covered here are in line with common practices
The contents of this document are written by and for Kaleido's subtitlers,
and are not affiliated with any streaming service or other entity.
Many guidelines covered here fall in line with common practices
in the English fansubbing community,
but may deviate in certain aspects.

These guidelines are a living document,
and will be updated as we continue to learn new techniques
and further refine our best practices.

These are not hard rules you must follow to the letter,
and the hallmark of a good subtitler is knowing
nor are they intended to be the definitive word on the subject.
The hallmark of a good subtitler is knowing
how to adapt as the situation demands,
and when one should deviate from the norm or expected practices.
and when one should deviate from the norm.

The content we cover is split into the following categories:

Expand Down
16 changes: 13 additions & 3 deletions docs/resources.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -3,10 +3,20 @@
Here is a list of additional resources that may be useful
as additional references, or as tools to help with the process.

## Other styleguides
## Streaming service style guides

- [ATAA French Subtitling Standards](https://www.ataa.fr/documents/NORMES_SOUS-TITRAGE_FRANCAIS_ANGLAIS_EN-TETE.pdf)
- [Netflix's Timed Text Style Guide](https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements)
- [ATAA French Subtitling Standards](https://www.ataa.fr/documents/NORMES_SOUS-TITRAGE_FRANCAIS_ANGLAIS_EN-TETE.pdf)

## Writer style guides

- [Chicago Manual of Style](https://www.chicagomanualofstyle.org/)

## Software

- [SubKt](https://github.com/TypesettingTools/SubKt)
- [SubKt](https://github.com/TypesettingTools/SubKt)

## Other relevant fansubbing guides

- [Why do so many groups fail at styling?](https://web.archive.org/web/20150708090306/http://underwater.nyaatorrents.org/?view=why-do-so-many-groups-fail-at-styling) by Underwater
- [Subtitle Appearance Analysis](https://www.md-subs.com/blog/saa-subtitle-font) by Max Deryagin

0 comments on commit c298789

Please sign in to comment.