-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
完善英语翻译 #404
完善英语翻译 #404
Conversation
!Run check |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
翻译改进
- 中国大陆译为“China”
- 中国香港译为“China Hong Kong”
- 中国澳门译为“China Macao”
- 中国台湾应为“China Taiwan”(考虑政治因素)
- 英国建议译为“U.K.”或者“England”或者“Britain”(Watch屏幕空间因素)
- App版本应译为“App Version”
- 与此反馈重复应译为“Duplicate with this Feedback”
- 了解反馈状态译为“Learn More about Feedback Status”
- 换行建议“Enter”即可(方便理解)
- 未完成的编辑:Draft
一点注意
机翻味道很浓,不建议使用机翻。
翻译的时候主要考虑的字符顺序英国那里是G因此翻译为了GB,因此同理也将United States更改为了America(不过这样字母顺序会乱 没使用机翻但是后面使用了Grammarly(可能会让内容有点生硬?主要是为了改正语法错误QAQ) 综上,更改1-6与8-10 真的像机翻嘛QAQ我觉得我没有机翻那种逐字逐句字字落实的感觉啊( |
感觉HK和Macau前面加了China后好像又不太符合翻译惯例了 |
!Run check |
duplicate 的名词是duplication GB是根据习惯来的、且国家并没有按照字母排序,保持US即可。发送自澪的Apple Watch Series 8在 2024年9月4日,11:44,DannyFeng ***@***.***> 写道:
翻译的时候主要考虑的字符顺序英国那里是G因此翻译为了GB,因此同理也将United States更改为了America(不过这样字母顺序会乱
没使用机翻但是后面使用了Grammarly(可能会让内容有点生硬?主要是为了改正语法错误QAQ)
duplicate是名词因此Duplicate with this Feedback有问题(但他真的是名词,Grammarly帮我改的
综上,更改1-6与8-10
真的像机翻嘛QAQ我觉得我没有机翻那种逐字逐句字字落实的感觉啊(
—Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.You are receiving this because you commented.Message ID: ***@***.***>
|
政治因素发送自澪的Apple Watch Series 8在 2024年9月4日,11:51,DannyFeng ***@***.***> 写道:
感觉HK和Macau前面加了China后好像又不太符合翻译惯例了
—Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.You are receiving this because you commented.Message ID: ***@***.***>
|
Solved. |
!Run check |
Troubleshoot.problem.internet.meaning中文也没有写含义所以直接没有翻译 现在Localization.xcstrings以及翻译完了,剩下的看用不用得着在Text或者Toggle之类的里面嵌套NSLocalizedString来翻译 这个合并之后我应该要提交实现小组件的代码,所以麻烦快一点@WindowsMEMZ |
!Run check |
俗话说得好,有些东西是不用翻译的,翻译了还可能导致歧义。 并且国际化这块一直是 @ThreeManager785 负责的,建议向他 Request a Review |
还有就是 现在他肯定看不到,周六他才回家 |
China HK和China Taiwan这种东西太奇怪了 |
你们这个国际化实在是太逆天了
我会帮助MEMZ做本地化,我对我翻的句子负责(他现在也不用我了倒)。 喵哩可维护性极差,我也没有兴趣做了。建议交给Cape自动化。 |
中文“中国香港特别行政区”我认为最合适的翻译是 China Hong Kong S.A.R.,省去S.A.R.是考虑到屏幕空间 |
再检查了一次
综上,我再提交一次,结合 @ThreeManager785 的建议 如果还有其他问题,也请一并提出 |
!Run check |
私认为:一般来讲,人们说“中国”就够了,不会每次都说“中华人民共和国”。China比PRC全称简单明了多了。 同理,“香港”不需要“中国香港特别行政区”,你说香港大家就知道你在哪,Hong Kong,非常明了,也不会让人觉得政治立场有问题。 |
喵哩我真想fork一个爆改,但是写出来了也不好改了。现在这个真是太烂了。UI是分散不协的,本地化是烂得一批的,代码是混乱不堪的。 |
其实我最先提交的PR就是为了能够在学校里面外放声音,但是当时改的时候基本上只能把所有路径展开来找代码,说真的第一次改的时候头都肿了QAQ,唯一能帮助我理解代码的就是参考下View的名称,然后看看一堆toggle的名称,再在自己的Watch App上面找到对应位置,幸好第一次改的是SettingsView,不然这波基本没看到注释算是无从下手了,所以我开学之前的话就打算先把代码理解,然后实现AppIntents和Widgets,这样可以先实现一个跨App用户体验,而且还有URL Scheme,这个功能实现过后就可以允许Siri的指令,而且可以让Widgets不再只是一个数据看板,至于优化重构,我可能时间不太够,因为马上就初三了,如果初三完了之后还在进行的话,我还是乐意效劳🥳
…Sent from my Apple Watch
|
刚才翻了下以前的Issue,如果要重构的话,不妨考虑一下以前放弃掉的那些好点子https://github.com/Darock-Studio/Darock-Bili/issues/98#issuecomment-1922589208 @ThreeManager785 我觉得这个项目空间还很大,挺期待v3.0.0的(希望在Apple Watch 10周年之际带来大幅优化与改进) |
不过似乎聊偏题了,这个翻译的提交麻烦Merge或是Close @Linecom-lik |
我只能帮你close,merge需要 @WindowsMEMZ |
今天晚上他会来Review |
Okay,不过MEMZ周六还没放? |
我能Merge |
MEMZ学校周六上课 我能Merge |
那要不等MEMZ吧,毕竟他今天就可以检查,我觉得翻译多一个人检查会更好(反正也不着急😊正好给小组件再优化一下 ***@***.***
…Sent from my Apple Watch
|
还有,我想到File Vault状态显示中文的解决方案了,可以用之前提及过的NSLocalizedString套在已停用和已启用的文字上,这样就解决了
…Sent from my Apple Watch
|
把Localizable.xcstrings的英文翻译得差不多了,但是没有在Localizable里面的字符没有翻译