Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

完善英语翻译 #404

Merged
merged 5 commits into from
Sep 7, 2024
Merged

完善英语翻译 #404

merged 5 commits into from
Sep 7, 2024

Conversation

FengzihangCode
Copy link
Contributor

把Localizable.xcstrings的英文翻译得差不多了,但是没有在Localizable里面的字符没有翻译

把Localizable.xcstrings的英文翻译得差不多了,但是没有在Localizable里面的字符没有翻译
@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

!Run check

Linecom233

This comment was marked as duplicate.

Copy link
Contributor

@Linecom233 Linecom233 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

翻译改进

  • 中国大陆译为“China”
  • 中国香港译为“China Hong Kong”
  • 中国澳门译为“China Macao”
  • 中国台湾应为“China Taiwan”(考虑政治因素)
  • 英国建议译为“U.K.”或者“England”或者“Britain”(Watch屏幕空间因素)
  • App版本应译为“App Version”
  • 与此反馈重复应译为“Duplicate with this Feedback”
  • 了解反馈状态译为“Learn More about Feedback Status”
  • 换行建议“Enter”即可(方便理解)
  • 未完成的编辑:Draft

一点注意

机翻味道很浓,不建议使用机翻。

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

翻译的时候主要考虑的字符顺序英国那里是G因此翻译为了GB,因此同理也将United States更改为了America(不过这样字母顺序会乱

没使用机翻但是后面使用了Grammarly(可能会让内容有点生硬?主要是为了改正语法错误QAQ)
duplicate是名词因此Duplicate with this Feedback有问题(但他真的是名词,Grammarly帮我改的

综上,更改1-6与8-10

真的像机翻嘛QAQ我觉得我没有机翻那种逐字逐句字字落实的感觉啊(

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

感觉HK和Macau前面加了China后好像又不太符合翻译惯例了

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

!Run check

@Linecom233
Copy link
Contributor

Linecom233 commented Sep 4, 2024 via email

@Linecom233
Copy link
Contributor

Linecom233 commented Sep 4, 2024 via email

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

Solved.
还有问题的话直接说就行了

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

!Run check

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

Troubleshoot.problem.internet.meaning中文也没有写含义所以直接没有翻译
FB%1$@%2$@那个FB是指Feedback嘛?我把它当作反馈来翻译了
“”这种Xcode中没有预览的符号直接复制粘贴

现在Localization.xcstrings以及翻译完了,剩下的看用不用得着在Text或者Toggle之类的里面嵌套NSLocalizedString来翻译

这个合并之后我应该要提交实现小组件的代码,所以麻烦快一点@WindowsMEMZ

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

!Run check

@Linecom233
Copy link
Contributor

Troubleshoot.problem.internet.meaning中文也没有写含义所以直接没有翻译 FB%1$@%2$@那个FB是指Feedback嘛?我把它当作反馈来翻译了 “”这种Xcode中没有预览的符号直接复制粘贴

现在Localization.xcstrings以及翻译完了,剩下的看用不用得着在Text或者Toggle之类的里面嵌套NSLocalizedString来翻译

这个合并之后我应该要提交实现小组件的代码,所以麻烦快一点@WindowsMEMZ

俗话说得好,有些东西是不用翻译的,翻译了还可能导致歧义。

并且国际化这块一直是 @ThreeManager785 负责的,建议向他 Request a Review

@Linecom233
Copy link
Contributor

还有就是 现在他肯定看不到,周六他才回家

@ThreeManager785
Copy link
Collaborator

翻译改进

  • 中国大陆译为“China”
  • 中国香港译为“China Hong Kong”
  • 中国澳门译为“China Macao”
  • 中国台湾应为“China Taiwan”(考虑政治因素)
  • 英国建议译为“U.K.”或者“England”或者“Britain”(Watch屏幕空间因素)
  • App版本应译为“App Version”
  • 与此反馈重复应译为“Duplicate with this Feedback”
  • 了解反馈状态译为“Learn More about Feedback Status”
  • 换行建议“Enter”即可(方便理解)
  • 未完成的编辑:Draft

一点注意

机翻味道很浓,不建议使用机翻。

China HK和China Taiwan这种东西太奇怪了
既然是「国家或【地区】」,就不需要再次强调他属于中国了,累赘

@ThreeManager785
Copy link
Collaborator

Troubleshoot.problem.internet.meaning中文也没有写含义所以直接没有翻译 FB%1$@%2$@那个FB是指Feedback嘛?我把它当作反馈来翻译了 “”这种Xcode中没有预览的符号直接复制粘贴
现在Localization.xcstrings以及翻译完了,剩下的看用不用得着在Text或者Toggle之类的里面嵌套NSLocalizedString来翻译
这个合并之后我应该要提交实现小组件的代码,所以麻烦快一点@WindowsMEMZ

俗话说得好,有些东西是不用翻译的,翻译了还可能导致歧义。

并且国际化这块一直是 @ThreeManager785 负责的,建议向他 Request a Review

你们这个国际化实在是太逆天了

  • MEMZ不写键名,他不在乎
  • Linecom写出来十二分奇怪的句子

我会帮助MEMZ做本地化,我对我翻的句子负责(他现在也不用我了倒)。

喵哩可维护性极差,我也没有兴趣做了。建议交给Cape自动化。

@Linecom233
Copy link
Contributor

翻译改进

  • 中国大陆译为“China”
  • 中国香港译为“China Hong Kong”
  • 中国澳门译为“China Macao”
  • 中国台湾应为“China Taiwan”(考虑政治因素)
  • 英国建议译为“U.K.”或者“England”或者“Britain”(Watch屏幕空间因素)
  • App版本应译为“App Version”
  • 与此反馈重复应译为“Duplicate with this Feedback”
  • 了解反馈状态译为“Learn More about Feedback Status”
  • 换行建议“Enter”即可(方便理解)
  • 未完成的编辑:Draft

一点注意

机翻味道很浓,不建议使用机翻。

China HK和China Taiwan这种东西太奇怪了 既然是「国家或【地区】」,就不需要再次强调他属于中国了,累赘

中文“中国香港特别行政区”我认为最合适的翻译是 China Hong Kong S.A.R.,省去S.A.R.是考虑到屏幕空间

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

再检查了一次
把这次发现的问题列出来

  1. Darock will collect essential diagnosis infos(->info) in order to fix the issue. Information不可数(两处问题重复)
  2. Error.network-troubleshoot Recommend (+to) run (+the) Network Troubleshooting
  3. Home.no-internet Cannot(->Failed to ) connect to(-to) (+the) Internet
  4. Update.checking Checking for Update(s)... 且在英语界面中显示不完整,*改为Update Checking或Checking?
  5. Gesture.double-tap.description ... open at system settings(->System Settings )->Accessibility
  6. 文件保险箱的状态显示的是中文(但似乎没有很合适的解决方案)
  7. Search.no-result No (+Matching) Results
  8. 此反馈已关闭,若要重新进行反馈,请创建一个新的反馈 create a new feedback(->one).
  9. 喵哩喵哩调试构建。 Build %@.xc_verd.%@ 翻译中有一个中文句号
  10. navbar.my “我的”翻译为了Me,“My”可能会更合适

综上,我再提交一次,结合 @ThreeManager785 的建议
至于China Hong Kong S.A.R.,我还是参照国际翻译惯例采用Hong Kong

如果还有其他问题,也请一并提出

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

!Run check

@ThreeManager785
Copy link
Collaborator

翻译改进

  • 中国大陆译为“China”
  • 中国香港译为“China Hong Kong”
  • 中国澳门译为“China Macao”
  • 中国台湾应为“China Taiwan”(考虑政治因素)
  • 英国建议译为“U.K.”或者“England”或者“Britain”(Watch屏幕空间因素)
  • App版本应译为“App Version”
  • 与此反馈重复应译为“Duplicate with this Feedback”
  • 了解反馈状态译为“Learn More about Feedback Status”
  • 换行建议“Enter”即可(方便理解)
  • 未完成的编辑:Draft

一点注意

机翻味道很浓,不建议使用机翻。

China HK和China Taiwan这种东西太奇怪了 既然是「国家或【地区】」,就不需要再次强调他属于中国了,累赘

中文“中国香港特别行政区”我认为最合适的翻译是 China Hong Kong S.A.R.,省去S.A.R.是考虑到屏幕空间

私认为:一般来讲,人们说“中国”就够了,不会每次都说“中华人民共和国”。China比PRC全称简单明了多了。

同理,“香港”不需要“中国香港特别行政区”,你说香港大家就知道你在哪,Hong Kong,非常明了,也不会让人觉得政治立场有问题。

@ThreeManager785
Copy link
Collaborator

再检查了一次 把这次发现的问题列出来

  1. Darock will collect essential diagnosis infos(->info) in order to fix the issue. Information不可数(两处问题重复)
  2. Error.network-troubleshoot Recommend (+to) run (+the) Network Troubleshooting
  3. Home.no-internet Cannot(->Failed to ) connect to(-to) (+the) Internet
  4. Update.checking Checking for Update(s)... 且在英语界面中显示不完整,*改为Update Checking或Checking?
  5. Gesture.double-tap.description ... open at system settings(->System Settings )->Accessibility
  6. 文件保险箱的状态显示的是中文(但似乎没有很合适的解决方案)
  7. Search.no-result No (+Matching) Results
  8. 此反馈已关闭,若要重新进行反馈,请创建一个新的反馈 create a new feedback(->one).
  9. 喵哩喵哩调试构建。 Build %@.xc_verd.%@ 翻译中有一个中文句号
  10. navbar.my “我的”翻译为了Me,“My”可能会更合适

综上,我再提交一次,结合 @ThreeManager785 的建议 至于China Hong Kong S.A.R.,我还是参照国际翻译惯例采用Hong Kong

如果还有其他问题,也请一并提出

喵哩我真想fork一个爆改,但是写出来了也不好改了。现在这个真是太烂了。UI是分散不协的,本地化是烂得一批的,代码是混乱不堪的。

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

FengzihangCode commented Sep 7, 2024 via email

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

刚才翻了下以前的Issue,如果要重构的话,不妨考虑一下以前放弃掉的那些好点子https://github.com/Darock-Studio/Darock-Bili/issues/98#issuecomment-1922589208 @ThreeManager785

我觉得这个项目空间还很大,挺期待v3.0.0的(希望在Apple Watch 10周年之际带来大幅优化与改进)

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

不过似乎聊偏题了,这个翻译的提交麻烦Merge或是Close @Linecom-lik

@Linecom233
Copy link
Contributor

不过似乎聊偏题了,这个翻译的提交麻烦Merge或是Close @Linecom-lik

我只能帮你close,merge需要 @WindowsMEMZ

@Linecom233
Copy link
Contributor

今天晚上他会来Review

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

今天晚上他会来Review

Okay,不过MEMZ周六还没放?

@ThreeManager785
Copy link
Collaborator

不过似乎聊偏题了,这个翻译的提交麻烦Merge或是Close @Linecom-lik

我只能帮你close,merge需要 @WindowsMEMZ

我能Merge

@ThreeManager785
Copy link
Collaborator

今天晚上他会来Review

Okay,不过MEMZ周六还没放?

MEMZ学校周六上课

我能Merge

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

FengzihangCode commented Sep 7, 2024 via email

@FengzihangCode
Copy link
Contributor Author

FengzihangCode commented Sep 7, 2024 via email

@WindowsMEMZ WindowsMEMZ self-requested a review September 7, 2024 09:05
@WindowsMEMZ WindowsMEMZ dismissed Linecom233’s stale review September 7, 2024 09:07

Review finished by me

@WindowsMEMZ WindowsMEMZ merged commit 664a6e0 into Darock-Studio:main Sep 7, 2024
1 check passed
WindowsMEMZ pushed a commit that referenced this pull request Oct 12, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants