-
在下會的語言不多,但是有幾門是常常用到的,希望能給諸位先生提供些許個人的經驗。
【日文】
在朋友的提醒下我才發現,在說日文時似乎會自動進入一種「日文模式」,即舉手投足、立坐行為,都會些許的切換進一種微妙的空間。而且思考問題時如果用日文,也會傻一些 —— 這一點我有深刻的體會。和日僑在一起聚餐,說日文,說日本的事,大家就會集體變的傻呼呼。只有恢復說英文或者什麼的,才會正常起來。
日文的麻煩地方在於,如果你身在海外,譬如英文國家,卻總是用日文思考問題,那麼是要出些小問題的。有一次朋友說(她在練習英文),「佐藤啊,一起去 Jim 玩吧」,我說,是哪一個 jim 呢?「J, I, M. Jim 啊,你知道的 」,她一個字母一個字母的拼給我聽,我還是不知道是誰。她又寫給我看,Jim, 毫無頭緒,然後我疑惑的、半開玩笑的問她,難道是…… gym 麼?她說,「咦?好像確實是這樣的……就是gym」。
另外,如果近期日文說多了,是會嚴重影響英文口音的。
【中文】
中文是一個大類,我經常用到的是北平語和粵語。但是說起來的話,我更傾向說南京話、還有上海話。能比較流利相談的,還有宜昌話和重慶話,但我總是在說宜昌話的時候就說成重慶話了。兩者的區別和音調,分得不是很清楚,日後需要繼續學習。
北平語,或者叫國語,或者普通話,目前通行於很多地方的華人共通語,這門方言可以和許多地方的人溝通,從滿洲到雲南,大多唐人都識得北平的官話。但是普通話,我有兩個音發不好,一個是「e」,一個是「kou」。我每次說「我很餓啊」的時候,大家都覺得我是在說「我很二啊」。
我的廣東話,要比國語說的好一些。其實說一門語言,要想有道地語感,重要的不是說的足夠標準,相反,重要的是要有懶音和含混。台閩一帶的人之所以說著一口奇怪的國語,就在於他們每個音都發的太標準,譬如,「坐下」就念「Zuò xià」,「關係」就念「Guān xī」,每個字都發的很重,音素太清晰,而不是有輕音有含混的懶音。所謂的台灣腔,通常便是這一類該輕音的地方發全音、該含混的地方也發全音而引起的。
上海話和蘇州話,是非常體面好聽的中文。平日在家中,三分之一的時間聽爵士樂,三分之一的時間聽能(のう)和尺八,還有三分之一的時間,都是在聽評彈。
在海外的唐人社區,如果有唐人家裡面的家傭是說上海話的,我會覺得這戶人家很有來頭。而能碰到說上海話的唐人,只有老一輩的香港人,那些民國三十八年逃至香港的上海人家。即便平時只說廣東話,一旦發現了可以用上海話交流的對象,這些頗有派頭的老紳士們是會像孩童般滔滔不絕的說起來的。
幾年前香港出了一部電視劇,我看過一集,叫做珠光寶氣(又名豬肝補氣,請用廣東話聲聲念),裡面的幾戶商人子弟,聽口音都是上海出身,甚至有一戶人家,雖平日家中說話都是廣東話,但惟獨喊兩個女兒「大妹」、「小妹」的稱呼,都還是上海話的「Du me」和「Sio me」,這和香港的中上流社會的現狀是相吻合的。
我的上海話,因為是老上海出來的先生所教授,所以有些詞彙和用語在現在已經不太常用和过时了。我和來自現代上海的年輕上海人說起上海話,把錢叫做「銅鈿」,他們都直笑我的上海話是老人家的作派了。
【英文 | 西歐諸語】
因為從少年時便生活於英文世界,英文也是每日的必用語言。與英文相對應的,還有法文,但現在已不常用。
在日常生活中,我傾向於對方說什麼語,如果剛好我也習得,便盡量用對方的母語交流。但在人較多的社交場合中,便很快會舌頭遲鈍了 —— 有時在聚會時,五三分鐘內可能先和英國愛爾蘭的先生們說英文,再和法國人談幾句,再是香港和馬來西亞的唐人說廣東話,然後大陸地區的朋友也加入話題開始說國語,剛好再有日本僑民和我打招呼寒暄幾句,再回過頭來法國人要我看他新買的書,念詩給我聽,意大利的先生們則在身旁以超快語速的意大利語交流新買的夾克 —— 通常在這種狀況下,任何語言都直接在我腦海中被翻譯成了英文,日文,或者中文 —— 視乎當時大腦的發育狀況。在快速的語言轉換中,我已經不太能分辨語言和語言的區別,而只是條件反射似的將語音中的意義加以剝離和理解。
聽固然沒有問題,但是說就是個問題了。在類似的場合下,我不止一次對英國人回應廣東話,或者對中國人說日文。因為將聽到的語言作為意義的整體來理解,而忽略了語言本身,所以回應時造成了錯亂,恐怕也是在所難免的了。
【韓文】
我喜歡韓國人寫的漢詩,雖然我從來沒有認真學習過韓文。上學時周邊有一些韓國的僑民,打打鬧鬧中不知怎的就學會了這門語言 —— 按道理是會說不會寫才對,但是我也不知道怎麼回事,竟然會寫諺文,我自己也感到很驚訝,究竟是不是小時候學到的。
諺文的好處是,怎麼說便怎麼寫,在通常情況下。
只是我比較喜歡傳統的諺漢混寫體,所以在韓國人看來,我寫的韓文大概是像南韓的法律文書一樣古怪吧。
朝鮮的古代文學和詩歌,通體都是標準的文言文和漢詩,因為從小便學習文言,所以閱讀起來大體是沒有障礙的。朴趾源的熱河日記之類,或者郑梦周一類儒學家的漢詩,即便沒有韓文的基礎,對於日本和中國的國民,讀起來也是輕鬆的。
-
在下會的語言不多,但是有幾門是常常用到的,希望能給諸位先生提供些許個人的經驗。
【日文】
在朋友的提醒下我才發現,在說日文時似乎會自動進入一種「日文模式」,即舉手投足、立坐行為,都會些許的切換進一種微妙的空間。而且思考問題時如果用日文,也會傻一些 —— 這一點我有深刻的體會。和日僑在一起聚餐,說日文,說日本的事,大家就會集體變的傻呼呼。只有恢復說英文或者什麼的,才會正常起來。
日文的麻煩地方在於,如果你身在海外,譬如英文國家,卻總是用日文思考問題,那麼是要出些小問題的。有一次朋友說(她在練習英文),「佐藤啊,一起去 Jim 玩吧」,我說,是哪一個 jim 呢?「J, I, M. Jim 啊,你知道的 」,她一個字母一個字母的拼給我聽,我還是不知道是誰。她又寫給我看,Jim, 毫無頭緒,然後我疑惑的、半開玩笑的問她,難道是…… gym 麼?她說,「咦?好像確實是這樣的……就是gym」。
另外,如果近期日文說多了,是會嚴重影響英文口音的。
【中文】
中文是一個大類,我經常用到的是北平語和粵語。但是說起來的話,我更傾向說南京話、還有上海話。能比較流利相談的,還有宜昌話和重慶話,但我總是在說宜昌話的時候就說成重慶話了。兩者的區別和音調,分得不是很清楚,日後需要繼續學習。
北平語,或者叫國語,或者普通話,目前通行於很多地方的華人共通語,這門方言可以和許多地方的人溝通,從滿洲到雲南,大多唐人都識得北平的官話。但是普通話,我有兩個音發不好,一個是「e」,一個是「kou」。我每次說「我很餓啊」的時候,大家都覺得我是在說「我很二啊」。
我的廣東話,要比國語說的好一些。其實說一門語言,要想有道地語感,重要的不是說的足夠標準,相反,重要的是要有懶音和含混。台閩一帶的人之所以說著一口奇怪的國語,就在於他們每個音都發的太標準,譬如,「坐下」就念「Zuò xià」,「關係」就念「Guān xī」,每個字都發的很重,音素太清晰,而不是有輕音有含混的懶音。所謂的台灣腔,通常便是這一類該輕音的地方發全音、該含混的地方也發全音而引起的。
上海話和蘇州話,是非常體面好聽的中文。平日在家中,三分之一的時間聽爵士樂,三分之一的時間聽能(のう)和尺八,還有三分之一的時間,都是在聽評彈。
在海外的唐人社區,如果有唐人家裡面的家傭是說上海話的,我會覺得這戶人家很有來頭。而能碰到說上海話的唐人,只有老一輩的香港人,那些民國三十八年逃至香港的上海人家。即便平時只說廣東話,一旦發現了可以用上海話交流的對象,這些頗有派頭的老紳士們是會像孩童般滔滔不絕的說起來的。
幾年前香港出了一部電視劇,我看過一集,叫做珠光寶氣(又名豬肝補氣,請用廣東話聲聲念),裡面的幾戶商人子弟,聽口音都是上海出身,甚至有一戶人家,雖平日家中說話都是廣東話,但惟獨喊兩個女兒「大妹」、「小妹」的稱呼,都還是上海話的「Du me」和「Sio me」,這和香港的中上流社會的現狀是相吻合的。
我的上海話,因為是老上海出來的先生所教授,所以有些詞彙和用語在現在已經不太常用和过时了。我和來自現代上海的年輕上海人說起上海話,把錢叫做「銅鈿」,他們都直笑我的上海話是老人家的作派了。
【英文 | 西歐諸語】
因為從少年時便生活於英文世界,英文也是每日的必用語言。與英文相對應的,還有法文,但現在已不常用。
在日常生活中,我傾向於對方說什麼語,如果剛好我也習得,便盡量用對方的母語交流。但在人較多的社交場合中,便很快會舌頭遲鈍了 —— 有時在聚會時,五三分鐘內可能先和英國愛爾蘭的先生們說英文,再和法國人談幾句,再是香港和馬來西亞的唐人說廣東話,然後大陸地區的朋友也加入話題開始說國語,剛好再有日本僑民和我打招呼寒暄幾句,再回過頭來法國人要我看他新買的書,念詩給我聽,意大利的先生們則在身旁以超快語速的意大利語交流新買的夾克 —— 通常在這種狀況下,任何語言都直接在我腦海中被翻譯成了英文,日文,或者中文 —— 視乎當時大腦的發育狀況。在快速的語言轉換中,我已經不太能分辨語言和語言的區別,而只是條件反射似的將語音中的意義加以剝離和理解。
聽固然沒有問題,但是說就是個問題了。在類似的場合下,我不止一次對英國人回應廣東話,或者對中國人說日文。因為將聽到的語言作為意義的整體來理解,而忽略了語言本身,所以回應時造成了錯亂,恐怕也是在所難免的了。
【韓文】
我喜歡韓國人寫的漢詩,雖然我從來沒有認真學習過韓文。上學時周邊有一些韓國的僑民,打打鬧鬧中不知怎的就學會了這門語言 —— 按道理是會說不會寫才對,但是我也不知道怎麼回事,竟然會寫諺文,我自己也感到很驚訝,究竟是不是小時候學到的。
諺文的好處是,怎麼說便怎麼寫,在通常情況下。
只是我比較喜歡傳統的諺漢混寫體,所以在韓國人看來,我寫的韓文大概是像南韓的法律文書一樣古怪吧。
朝鮮的古代文學和詩歌,通體都是標準的文言文和漢詩,因為從小便學習文言,所以閱讀起來大體是沒有障礙的。朴趾源的熱河日記之類,或者郑梦周一類儒學家的漢詩,即便沒有韓文的基礎,對於日本和中國的國民,讀起來也是輕鬆的。
-
佐藤謙一 2013-04-24 http://web.archive.org/web/20130507090316/http://www.zhihu.com/question/20515249