要想做好翻译,反思和练习是少不了的。
国内的翻译论坛不少,也有众多爱好者在贡献内容,然而就我所见,许多译者水平一直难有提高,原因就在于缺乏反馈和批改,大家的留言通常都是“不错”、“继续努力”、“学习了”,而少有人细心指出实质问题。
这部分内容可分为上下两篇。在上篇里,图灵出版公司的编辑们收集了一些有毛病的译句,由我逐一点评问题所在,并给出更好的翻译。在下篇里,我挑选了两位热心网友主动贡献的四篇译文进行讲习。其中有新闻报道也有技术文章,有短文也有长文。大家阅读的时候,可以先按照之前提到的翻译步骤,先浏览全文,再诸段对照译文,阅读讲习。在每篇讲习最后还有总评,从整体上评价译文,并指出译者常犯的错误。
因为讲习是给广大读者看的,所以褒扬少,批评多。大家不要被挑出的毛病所吓到,认为翻译很难,实际上讲习的几篇文章都是翻译初学者的作品,如果可以有针对性地改正讲习指出的问题,翻译的水平是可以迅速提高的。