校对很重要,直接关系到成文质量,与读者的学习效率。请对校对文档感兴趣的童鞋仔细阅读下文,不懂的可以加群:
343188481
、
1. 检查翻译是否符合术语表,有无错别字。
中英文含义均被使用,通常只保留其中的一种,保留较常使用的表述,首次出现时,将不常使用的表述放在其后的括号里面用以注释。常用中文的场合里,中文在前,英文注释在后:控制器(Controller)
,反之:Session(会话)
。通常一篇文章中仅需注释一次不常使用的表述,无需每个术语都注释。
2. 通常使用全角中文括号,更多中英文混合详情请见中英文混合小节。
符号使用:
一级二级标题使用横线,3到5级标题使用#
号:
一级标题
========
二级标题
--------
### 三级标题
注意两点:英文中是英文半角冒号,翻译之后要换成中文全角冒号;第一行和下面的内容之间不要有空行,否则无法识别为引用。
> info: | > 须知:
> note: | > 注意:
> tip: | > 小技巧:
5. 是否符合:文本通顺,描述准确,用词雅致,读起来轻松自然翻译标准-信达雅(萌)小节,是否存在错别字。
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,简而言之:
- “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
- “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
- “雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅。
其中,严复曾指出:译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
而我们翻译的四大追求,也基于此:
- “信”,要尽可能贴合原意,尽可能符合文章原文的语气,神态,程度。是probably的地方就是很可能,没有very的地方,不要加非常。
- “达”,就是不要有病句。读起来容易理解。
- “雅”,用词既要生活化,也要尽可能雅致,更不能粗俗,用词不要太重复,尤其是不要有翻译腔。清新通顺的汉语会让人赏心悦目。
- “萌”,在以上两点的基础上,该卖萌时,则卖萌啊,风风火火闯九州啊……这样能让文章有一种轻松,亲切的感觉。是吧,喵。
* 英文句子的句号后面若有其他句子则需要空格`. `,中文的句号后面不能有空格`。`。
* 英文单词前后加空格`“我今天登陆了 Github 两次。”`,遇符号和段尾段首则不用加空格``“`git push` 的意思是xxx”``
* 无特殊需求,所有的符号一律使用中文标点符号。最符合中文的排版特性。
但注意保留markdown和代码块儿,以及引用文字中出现的西文半角符号。[参考下个段落](#markdown)
翻译及审阅的过程里,如果发现1. 2. 3.
或者* 第一条 * 第二条
这种序列符号,就需要注意了!这是个列表的标识符,表现为 ol>li
或ul>li
的那种。大家记得在1.
或*
或-
之后加个空格,不然Markdown无法识别……
另外,这些列表不能跟其他段落接起来,要在之前留一个空行,这是markdown的标准之一,目前仍有很多的markdown引擎对不加空行的列表的渲染会失常。同时**块状引用(Blockquote)**的符号>
之后也需要有一个空格,不要和后面的句子连起来,之前最好空行,具体注意事项与列表类似。
再一次体现出 Markdown 针对英文设计的特点,如果换行会补空格,所以请检查是否有断句空行。囧,如果可读性有问题的话,可以尽量使用编辑器自带的软换行功能,比如 PhpStorm 的 View > Active Editor > Use Soft Wrap
。
markdown特有的,[链接文字](链接地址)
,![图片描述](图片地址)
这些小玩意儿可千万别弄掉,不然图片或链接显示不出来不说,后面的丑陋的链接也会暴露出来。(强迫症们很可爱的,你们不要欺负他(我)们!)
众所周知(么),GitHub对于markdown锚链接的实现方式是这样的:
[链接](#hyper-link)
指向
###Hyper Link
但是如果标题翻译为中文,则标题的url会被编码,可读性瞬间荡然无存。
好在我们把中文编码问题反馈之后,强哥他们非常贴心地在原文里解决掉了这个问题。这里用到了 Markdown 可以内嵌 HTML 的特性,所以官方在每个可能会引用的小标题上添加了一个锚链接。
直接引用这个锚链接即可精准定位所需小节:
<a name="hyper-link"></a>
###Hyper Link
本页内引用:
请参考[Hyper Link](#hyper-link)。
其他页面引用需要加入文件间相对路径:
请参考[Foo](../parh/to/Foo.md#hyper-link)
不出意外,锚链接全部为小写,单词间用-
分隔。