You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Esse tópico é para discutirmos o que devemos fazer quando a equipe de tradução estiver em dúvida sobre se um termo deve ou não ser traduzido. E como deixar isto anotado em algum lugar de modo que chame mais atenção de revisores
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Bem, fora conversas por chats, ou até mesmo mais no futuro ter um lugar para por lista de equivalências entre termos que deixam dúvida, acho que duas ações podem ser feitas.
Na dúvida, não traduzir, e deixar o termo original em inglês em italico
Fazer um bloco de comentário com anotações, no início do arquivo a ser traduzido, com comentários sobre a tradução
Por exemplo
# Titulo do artigo a ser traduzido<!-- Notas de tradução: fititnt: este bloco de conteudo usa tags de comentário de HTML e somente é visivel ao se olhar o código fonte. É um bom local para deixar comentários para revisores e outros tradutores, como por exemplo uma lista de palafras que ficou em dúvida ou mesmo um comentário de "não terminei o ultimo parafrafo" dkmister: aqui outra pessoa deixando outro comentário. No caso seria o Vilmar-->
Texto do artigo traduzido (...)
Esse tópico é para discutirmos o que devemos fazer quando a equipe de tradução estiver em dúvida sobre se um termo deve ou não ser traduzido. E como deixar isto anotado em algum lugar de modo que chame mais atenção de revisores
The text was updated successfully, but these errors were encountered: