Localization #198
Replies: 7 comments 14 replies
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Wow the french translations are already finished, I added small changes :
But apart from that, the translations are great so it can be integrated soon. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello @stonith404 , I would like to raise a question about the strings update process: I noticed something unusual whenever you push keys to translate, it looks like you rather replace the whole file in a way crowdin doesn't recall or bind back previous changes. On my end, it looks like all the translations histories, suggestions, vote, etc get erased as you push the new file for translations, plus we don't know who made suggestions: The big idea is that with time translations get built with suggestions so translations can be voted, discussed, etc Something that also feel unsual is that it looks like we are translating the en-us.ts file rather directly, as opposed as using it as a source to generate translations (fr-fr.ts, de-de.ts, ...): Imo crowdin should be able to generate the translations files at your will and maintain translations history, merging changes from your updates to the source file — and it looks like you partially do that manually. sequenceDiagram
stonith404->>+Github: Push en-us.ts
Github->>+Crowdin: Pull en-us.ts
Crowdin->>+Translator: Update Database with new tasks
Translator->>+Crowdin: Edits translations for updated keys
Translator->>+Crowdin: Suggest translations for new keys
Crowdin->>+Github: Push fr-fr.ts
WDYT? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Sorry if it a easy thing, but how I can get the docker image with pt-BR translation to find errors? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
This is not only about Translations but about the original English texts as well: do you define a specific style for the messages, like using British English or American English or do you prefer a PC style like using non-specific pronouns, I read through the German texts and that uses tradition pronoun address which may or may not be an issue with some. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Right now, the german translations use a mix of formal ("Sie") and informal ("Du") pronouns. It would be nice if we could establish one or the other. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
i think the issue is that there is no convention for a language code that defines that, there is de_de, de_ch and de_at, but that would require an additional code like de_de_formal or so, which distinguishes both country and formality |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
This discussion is about everything related to localization. Feel free to engage in conversations about translation challenges and issues.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions