-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 163
Meilleures pratiques de traduction
(Work in progress)
Ce document tente de centraliser l’ensemble des éléments importants du savoir-faire de traduction technique des membres de l’équipe, notamment les traducteurs chevronnés, afin d’aider les plus novices à monter en gamme rapidement, et de réduire la charge lors des revues de code internes sur les PR de traduction.
L’anglais recourt énormément à la voix passive. Parfois, le français fera la même chose :
React has been designed from the start for gradual adoption
⬇️
React a été conçu dès le départ pour une adoption progressive
Mais très souvent, on optera plutôt pour une voix active, car la voix passive serait gauche et « ampoulée » en français :
But why is using
setInterval()
andclearInterval()
annoying with Hooks?
️️⬇️
🔴️ Mais pourquoi l’utilisation de
setInterval()
etclearInterval()
est-elle énervante avec les Hooks ?
✅ Mais pourquoi est-ce si énervant d’utiliser
setInterval() et
clearInterval()` avec les Hooks ?
Notez que la documentation de React essaie très fort de favoriser la voix active, ça devrait donc ne pas être un si gros problème…
La doc contient des pages plus ou moins formelles, et il faut respecter ce ton. Selon l’objectif de la page (ex. accompagnement de tuto vs. référence API intégrale), le ton ne sera pas le même. Une page, ou même une section de doc, dont le ton varie trop est vite source de gêne.
Par exemple, « cela » est assez ampoulé et formel, on préfèrera généralement le plus fluide « Ça ».
Essayez de résister à la tentation des figures de style. On n’est pas dans une copie de philo ou un article de journal d’Afrique équatoriale, qui font un concours permanent de métaphores, allitérations, zeugmes et autres ressorts visant surtout à établir leur culture littéraire mais oublient de faire passer un message clair.
Une doc technique sert à transmettre une info de façon claire et concise. On suit la règle d’Hemingway, autant que possible : sujet, verbe, complément. Au présent de l’indicatif et en voix active, autant que possible.
Si vous tombez sur du contenu utilisant des expressions idiomatiques, peut-être spécifiques aux US, et que vous n’êtes pas sûr-e de comment procéder, jetez d’abord un œil au glossaire pour voir si on n’a pas déjà référencé une traduction de référence, et sinon renseignez-vous : cet idiome porte avec lui un ton, une intention, qu’il faut essayer de retranscrire au plus près dans notre choix d’expressions équivalentes.
Sens et objectif de la phrase dans son ensemble
Faire aboutir une manip’ vs. exactitude dans le détail
Souvent en fin de locution en anglais, plus collée au verbe en français
NON.
Il faut que la traduction soit bien établie et n’alourdisse pas trop le texte.
On évitera notamment « crochet » (hook) et « rendre » (render).
S’ils apparaissent de nombreuses fois dans un texte, on se contentera d’une mention initiale avec sa VO de « moteur de rendu » (renderer), « environnement d’exécution » (runtime), « écouteur » (listener)… Pour ensuite utiliser la VO, sans italiques.
VF acceptables même à répétition : « fermeture lexicale » (closure), « fonction de rappel » (callback), « abonnement » (subscription).
Pour en savoir plus, consultez notre glossaire
On considèrera que React est masculin. Oui, c’est une bibliothèque, mais pour beaucoup c’est un framework, un projet ou simplement un outil, et dans la pratique, l’immense majorité des textes FR sur React le désignent au masculin. Donc « il », accords au masculin, etc.
présent -> futur (when, once…)
might -> futur
après que
appel / appell
Pas forcément "en train de", souvent de l'indicatif simple
Attention aux locutions à base de gérondif (ex. "its being faster")
On accorde si le complément d’objet, ou un pronom le désignant (ex. « que ») est situé avant l’auxiliaire.
- « React a créé les éléments »
- « Les éléments créés par React »
- « Les éléments que React a créés »
Au sujet de « créer », justement…
Il crée, donc le truc est créé, la chose est créée, les bidules sont créés, les choses sont créées.
Attention à ne pas confondre vos infinitifs (créer), impératifs (créez) et participes. Suivant le contexte de la VO, un même verbe peut être en fait à l’infinitif ou à l’impératif, soyez attentifs !
Actual(ly)
Comprise
Consistent(-cy)
Comprehensive
Eventual(ly)
Address
Authenticate
Develop(er)
Environment
Licence
(Re)commend
Subtract
(Un)controlled
@tdd est d’habitude pour les middots, par exemple « traducteur·ice·s chevronné·e·s », mais ça risque de pas mal alourdir le texte, notamment dans les parties tutos.
On recommande donc plutôt le recours à un masculin pluriel, moins genré (même si ça reste un peu genré…), et donc du « vous » au lieu du « tu / toi » pour le « you », qui rend plus fluide le recours à un pluriel derrière (ex. « nous espérons que cet article vous a éclairés »).
Signes diacritiques et majuscules
Espaces insécables
Guillemets français
Points de suspension
Ponctuations et parenthèses
Tirets cadratins
Tirets semi-cadratins