Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Help translate the web interface via weblate #3183

Open
aparcar opened this issue Oct 14, 2019 · 163 comments
Open

Help translate the web interface via weblate #3183

aparcar opened this issue Oct 14, 2019 · 163 comments
Labels
request issue for requesting a new feature

Comments

@aparcar
Copy link
Member

aparcar commented Oct 14, 2019

Hi, for testing I created an OpenSource account on weblate which gives a nice interface to translate the PO files. To improve the process I'd install the weblate service integration (also available for GitLab an other services) which automatically a) add newly added strings to their translation web interface and b) creates pull request once every now and then when updates via weblate happend.
If anyone is against this approach please let me know. Right now it looks like only 52% percent is translated.

Translation status
@feckert feckert added the request issue for requesting a new feature label Oct 15, 2019
@feckert
Copy link
Member

feckert commented Oct 15, 2019

I did a registration with github and proposed a change on a translation.
I don't want to get too deeply involved for now.
But to get a feel for how it works, can you please explain to me how this change I have made then goes into the master branch on github?

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Oct 15, 2019

I played a bit with the tool and it works surprisingly good!

From what I understand it is possible to manually trigger a commit (like #3190) or set it to create a PR every x hours based on the recent changes. Instead of PRs we could also allow it to directly commit those changes, however I'd leave this off for now.

Cool thing is we can also host it on our own if weblate changes their policies, which I don't see coming anytime soon but still a requirement I'd say.

@feckert
Copy link
Member

feckert commented Oct 15, 2019

Thanks for clarification.
I think directly commit is not an option.

I have done some translation in luci-app-statistics and saved this.
CPU-Frequenz and Adressfamilie
But nothing happens.
No creation of a new pullrequest in the openwrt/luci :-(
Do I miss something?

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Oct 15, 2019

Currently there are the two options to auto commit every 24h or perform it manually - as I just did. This however ended up in a somewhat messy PR as people started to translate also Portuguese and Russian files.

I set it up that from now on PRs are squashed by author, meaning whatever you do in 24h will become a single commit.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Oct 15, 2019

It is possible to add the weblate git repository via

git remote add weblate https://hosted.weblate.org/git/openwrt/luci/ 

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Oct 16, 2019

Seems to work well. Please continue with this in case further changes are needed.

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Oct 17, 2019

What is the mechanism here?
I have received ~100 email during the night from PR 3197...

Subject: Re: [openwrt/luci] Update from Weblate (#3197)
From: Weblate (bot)
To: openwrt/luci
Cc: Push
Reply-To: openwrt/luci
Date: Today 06:41

@weblate pushed 2 commits.
    ea20df6 Added translation using Weblate (Korean)
    8c98352 Translated using Weblate (German)

Each new translation via weblate gets spammed to all LuCI committers?

(I guess we can unsubscribe this PR to get rid of the spam, but sounds strange if all future translations are still tied to that one PR. )

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Oct 17, 2019

@hnyman sorry for that! I will see how to disable these notifications! The weblate service updates daily a PR with a single commit per author. This way we don't end up with x unmerged PRs for translations.

@feckert wrote

@aparcar How can I add missing apps in weblate?
Specifically I am talking about luci-app-mwan3?

The weblate team initially setup the service but made a small mistake, I fixed that and the missing components should now be available.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Oct 17, 2019

Another 300 mails, but the storm is over and whoever survives the 200k new lines of PO files in the next git pull should look into a nicely translated future. I'll leave this open for further requests.

@aparcar aparcar pinned this issue Oct 17, 2019
@aparcar aparcar changed the title Add weblate service integration Help translate the web interface via weblate Oct 17, 2019
@castillofrancodamian
Copy link
Contributor

I see that when translating an App (e.g. DDNS), a string that I modify is "Enabled" and is also modified in all apps with that word to translate. I mean, in one App it means one thing and in another it means something else even if it is the same word in English. I don't know if it can be deactivated or dodged.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Nov 12, 2019

Hi @castillofrancodamian please don't crosspost issues, I responded to your forum.openwrt.org message.

@zorun
Copy link

zorun commented Nov 19, 2019

How is translation supposed to work for release branches? I see that there were some updates to openwrt-19.07 after it was branched off (e.g. dd0c932 and 83a7292), but not all translation updates seem to end up in the 19.07 branch.

I fixed several translation mistakes in 19.07.0-rc1 and it would be nice to have the fixes in the final 19.07 release.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Nov 19, 2019

I think this depends on @jow- , I'd be okay with moving all translations over to 19.07 just before release freeze or set a public date for a 19.07 translations freeze.

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Nov 19, 2019

I planned to do some scripting to sync 19.07 translations with master ones by using the master po files as translation catalogs for the branch ones. That should ensure consistency

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Nov 30, 2019

Hmm.
I synced translations in master and that seem to have caused a few conflicts at the current weblate PR #3355

These weblate PRs have no clear author to be contacted, so I will likely fix those conflicts myself.

But I am not sure what would be the correct workflow in future. Probably merging the current weblate PRs before syncing translations files?

There has also not been much discussion how these should be handled daily. So far @aparcar or @jow- have mainly applied PRs, partially manually, I think.

Thus I wonder what is the actually the correct workflow with these weblate PRs:

  • Simple merge of the PR without any changes at the merge stage?
  • They can be merged at any time?

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Dec 1, 2019

I don't know what's the best approach but would be happy not being in charge of it 🙄

Maybe things are simplified by using the weblate github integration. Most issues (seem) to appear by weblate being out of sync, while the app (hopefully) triggers a rebase on every commit to luci.git.

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Dec 1, 2019

would be happy not being in charge of it

Well, you introduced it...

Can you at least answer my previous questions:

what is the actually the correct workflow with these weblate PRs:

  • Simple merge of the PR without any changes at the merge stage?
  • They can be merged at any time?

Apparently the conflicting commits from yesterday have been removed automatically. (Spanish, if I remember right). Probably they have been somehow pushed back for translation/checking. Is that supposed to happen?

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Dec 1, 2019

would be happy not being in charge of it

Well, you introduced it...

Fair enough. I think I wanted to say to distribute the merge capabilities.

what is the actually the correct workflow with these weblate PRs:

  • Simple merge of the PR without any changes at the merge stage?

I wonder if the SoB line is important for translation updates. If not, the GitHub PR merge should be fine. The problem seem to be syncing.

  • They can be merged at any time?

I think so, however it bloats the git log. Maybe we should only do so once a week? Maybe I got your questions wrong.

From what I understand using the Weblate-GitHub-App allows to set a push rate to daily or weekly, so the entire merging could be done automatically. I guess part of the issue is that when using PRs they stay open for multiple days and are out of sync at some point.

@MartB
Copy link
Contributor

MartB commented Dec 10, 2019

Is weblate borderline unusable for anyone else here?
Their servers / software are always incredibly slow for me.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Dec 10, 2019

@MartB I think it depends where you are, I tried it before in Honolulu and it barely worked, using it now in Leipzig works fairly well. Maybe we as a bigger project should consider to donate some money for faster servers. I'm against self hosting as it'd be yet another service to maintain... But this is just my personal though.

@MartB
Copy link
Contributor

MartB commented Dec 10, 2019

@aparcar
Im sitting in germany <100km away from Frankfurt, so yeah not sure whats going on there.
Submitting translations/suggestions and only displaying a certain language takes ages to load for me.
Not sure what amount of donations would change their mind given that they have a premium service. The slow performance could be due to a deliberately low resource allocation from their side (i understand that from am business pov).

Self hosting would be a possibility but also requires money, time and an active maintainer/sysadmin.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Dec 11, 2019

@MartB please report this problem upstream to the developer.

@urbalazs
Copy link
Contributor

It seems, that Weblate has conflict and it could not merge the new translations. Can someone check it and try to solve the conflict?

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Jan 1, 2020

Well, the conflicts seem to be mainly due to the recent "typo corrections", either spelling or case changes...

Looks like the typo corrections have caused some 50 conflicts there, as they have been made in another repo at the same time as there has been translation going on in weblate.

Example of conflicts:

#: applications/luci-app-adblock/luasrc/model/cbi/adblock/overview_tab.lua:251
<<<<<<< HEAD
msgid "Topic for adblock notification e-mails."
msgstr ""
=======
msgid "Topic for adblock notification E-Mails."
msgstr "Sujet pour les e-mails de notification adblock."
>>>>>>> weblate/master

#: applications/luci-app-nut/luasrc/model/cbi/nut_server.lua:91
<<<<<<< HEAD
msgid "Maximum Retries"
msgstr ""
=======
msgid "Maxium Retries"
msgstr "Legtöbb újrapróbálás"
>>>>>>> weblate/master

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Jan 1, 2020

And some of those conflicts seem to be just header meta data conflicts. Too bad.

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Jan 6, 2020

@aparcar @jow-
are there any config options on how often weblate tries to refresh upstream LuCI sources?

As a vanilla weblate user, I have not yet figured out how often/why/when weblate actually tries to pull new sources from us. I fixed a dozen conflicts yesterday and merged that, and weblate took maybe 20 hours to notice that we have new upstream LuCI sources. Now I have fixed the next conflicts from the translations done meanwhile. I currently wonder if it will take again almost a full day for the changes to get noticed at weblate, so that new conflicts will get generated in the meanwhile...

Likely the "free plan" (or whatever we currently have) has a pretty slow update polling frequency, but still sometimes weblate seems to try updating several times per hour, so the updating frequency varies.

So, can those who have some admin rights to weblate, please check if there is something to be configured to enable a somewhat more regular update trials.

Ps.
who has any admin rights to the OpenWrt weblate instance? aparcar and jow?
(At least jow has been somehow able to lock/free the weblate instance during his conflict fixes.)

@dziugas1959
Copy link
Contributor

kinda funny, that an explanation text wouldn't be translated.

Do you really mean that help texts / comments included in the actual contents of editable config files (outside LuCI) should somehow be translated?

Don't exactly know the process, but a linking command if nothing has been edited in the config file, checks if „SHA-256“ is the same as example, if so replaces the English text to desired under # (so that no unwanted configurations are added).
„Windows“ used to do this under „XP“, when language packs were less intricate (though I think it had a different process for checking that GUI isn't broken after editable translations).

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Question:
Does the meaning of „listen“ and „listening“ – port, address, for peers, interfaces and more.
Roughly translate to: Waiting for connection and Awaiting connection (listening *(literal sense) and ready to receive)?
Seems like other languages just translated these as „hearing port/address etc.“ (as in human sense of hearing).

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Well, I got an answer on the forums, anyways, seems like major translation progress has once again locked up the entire „Weblate“ translation. (And here I was about to declare victory with 100% translation on „LuCI-base“ and „Firewall4“; I will still make a victory speech on that, though.)
paveikslas
paveikslas

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Welp, the main (and most important translations, such as firewall4) have been done, and as such (on the next general „opkg“ translation update) Lithuanian will be a fully supported language on „LuCI“.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

After updating to the latest „opkg“ packages, I noticed, that in „luci-statistics“ did not have translated text.
paveikslas

I was able to confirm that this text did not appear in „Weblate“
paveikslas

*Could be considered as a bug report.

@systemcrash
Copy link
Contributor

systemcrash commented Feb 6, 2024 via email

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Feb 6, 2024

Those are actual config values in the config file, and values can differ from the default ones. Not practically translatable

@systemcrash
Copy link
Contributor

systemcrash commented Feb 6, 2024 via email

@dziugas1959
Copy link
Contributor

I also wonder about suggesting a language, that has an active translation prompt, since the explained phenomenon called – „the power of defaults“ is very real. One of two ways I could see this happening, if
A. The user's IP is identified in said country.
B. User selects the region in Wi-Fi settings.
If the country of origin has an translation package, then a small single time prompt will appear asking if they want to use insert language name here as the „LuCI“ system language.
This would be a very nice and highly impactful QoL (Quality of life) improvement, in my humble opinion.
What do you guys think?
I made a small example:
paveikslas

@dziugas1959
Copy link
Contributor

The same could be said about:
paveikslas
Seems like „mwan3“ has these changeable times translatable with %d.
Most likely, these suggestions will go unnoticed for a long time.

@stangri
Copy link
Member

stangri commented Mar 8, 2024

if
A. The user's IP is identified in said country.
B. User selects the region in Wi-Fi settings.
If the country of origin has an translation package, then a small single time prompt will appear asking if they want to use insert language name here as the „LuCI“ system language.

It will become very complicated very fast given a number of multi-lingual countries -- would you suggest we give the options of English, German, French, Italian and Romansh for users in Switzerland? In the US, the most spoken language after English is Spanish, however it's not an official language, if something like what you're suggesting is implemented, should we adhere to official languages only or go for the Usability/QoL improvement and also suggest Spanish?

If someone would want to take a shot at it, I'd suggest to query the browser language(s) and see if there are any matches for that. But implementing even this simplified approach and integrating the suggestion into the current UI is also a time-consuming and challenging task, I'm not sure if any core/luci devs would want to take it.

@comradekingu
Copy link
Contributor

Don't reduce the translatable material. The Weblate people are very nice about overshooting the boundaries a bit.
@aparcar My team invitation for the account named kingu expired.
Wondering if I can have a new one at https://hosted.weblate.org/projects/openwrt/ ?

@dziugas1959
Copy link
Contributor

if
A. The user's IP is identified in said country.
B. User selects the region in Wi-Fi settings.
If the country of origin has an translation package, then a small single time prompt will appear asking if they want to use insert language name here as the „LuCI“ system language.

It will become very complicated very fast given a number of multi-lingual countries -- would you suggest we give the options of English, German, French, Italian and Romansh for users in Switzerland? In the US, the most spoken language after English is Spanish, however it's not an official language, if something like what you're suggesting is implemented, should we adhere to official languages only or go for the Usability/QoL improvement and also suggest Spanish?

If someone would want to take a shot at it, I'd suggest to query the browser language(s) and see if there are any matches for that. But implementing even this simplified approach and integrating the suggestion into the current UI is also a time-consuming and challenging task, I'm not sure if any core/luci devs would want to take it.

Well, the U.S.A. doesn't have an official language, though English is de facto.
Ideally, the suggestions would only include translations which would have >80% of „LuCI-base“ (theoretical suggestion) translated, so Romansh wouldn't be an option. I guess the same list as the „Wi-Fi regulation“ could be adopted, having a list of countries and official languages, most of these would be very simple, Germany – German, France – French, Denmark – Danish, while African countries which most of don't even have translations would be kept at English or suggested to French, because „reasons“.
In theoretical sense, yes! It would become messy and complicated, but...
As of this moment, only a couple of languages meet the threshold. These would be:
Lithuanian – 100%, English – 100%, Russian – 100%, Chinese (Simplified) – 100%, Polish – 100%, Italian – 99%, Chinese (Traditional) – 97%, Spanish – 94%, Danish – 94%, Turkish – 94%, Portuguese – 91%, German – 91%, Romanian – 91%, French – 90%, Vietnamese – 89%, Dutch – 89%, Ukrainian – 81%. With Finnish and Japanese trailing behind 72-68%.
In short, it would be dumb to include suggestions for languages that have less than that translated, it would still be available to download, but it's „Work in progress (beta)“ type of status.

The main point is that, most of these languages are pretty easy to apply to, maybe Russian and French would be somewhat hard, since Africa, Canada, Belgium would be applied and Russian with former USSR (if native language is not available), so Lithuania would not get that suggestion, but Latvia would due to demographics and communication bias of English speakers.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Ok, why is this the single lone string „read-only“?
paveikslas
Multiple languages, including Lithuanian and Russian, require names of products, companies, fake words etc. to be in quotes.
paveikslas
paveikslas

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Well I do hope that my consideration on a dialog box asking the user if they want to switch the language of „LuCI“ was taken on the to-do list someday, I will post easy to add translation strings, which are not in „Weblate“ (for some reason).

*„Powered by“, quite ironic, since the latter text „„Lua“ suderinamumo režimas aktyvus“ is translated on the same line.
paveikslas
*The time metric, since the way that languages write these, is different, quite ironic that on some „OpenWrt Weblate“ components I already translated this, though this wasn't on „base“
paveikslas
*„From all“
paveikslas
*„DNAT“
paveikslas
*„Local Interface“ and „Master“
paveikslas
*Some text is not respected even on the same page
paveikslas
*„UNKNOWN“
paveikslas
*„Show current backup file list“ shows a dialog box with „Dismiss“, which at least according to Cambridge Dictionary is incorrect terminology of the word. You can dismiss an error, but a list of files without any action, you really can't. It should just simply be „Close“, this especially sound stupid in other languages, since most translation are towards: „Something to be ignored“ or „Not to be worried about“, at least in terms of Russian and Lithuanian.
paveikslas
*The predetermined sets of „Prelocal, Local, Main, Default“ and probably more in the „OpenWrt“ code.
paveikslas
*No clue about this one, a bug perhaps?
paveikslas
*„auto“, even though it is translated in „Weblate“ it is incorrectly assigned, another bug you could say. Since in other areas it is displayed correctly.
paveikslas
*„unicast, unreachable, prohibit, blackhole, throw“ and probably more in the „OpenWrt“ code.
paveikslas
*„example“, pretty simple?
paveikslas
paveikslas
*Naming section of „myNAS“
paveikslas
*All of this and probably more in the „OpenWrt“ code.
paveikslas
*Time metrics, but different.
paveikslas

And some of the more difficult ones are already in translated status for example:
paveikslas

To be honest, this is much better than I remember, pretty minor mistakes, which we all do. I do hope that a developer who maintains this will see this comment, if not (Let's say 24h.) I will most likely add a bug report, since in all fairness these are bugs by definition and if you want to have a polished product/software, then these should be a piece of cake to fix.
Good work guys! ~(=^‥^)ノ

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Apr 11, 2024

Many of these untranslated texts are literal values that must be passed as such to the underlying configuration, they cannot be fixed easily, or the effort to do so would be unreasonable. For example www.example.com or /*.example.org/10.1.2.3 are dnsmasq syntax elements, you can't translate those or put non-ascii-characters into them.

Same as from all - this is not english text but the syntax of the underlying ip routing rules.

Others such as the time interval entries are required syntax too, the underlying software simply will not understand 12 valandos, it only knows day as suffix. And since these values can be freely entered by the user, you can't simply translate them.

You could write a complicated widget that takes the number value and the unit in different inputs, but that would massively complicate the code and would have to be re-done for each micro format.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

The main problem is that most of these are already translated in other packages or in the exact same „LuCI-base“ just either unassigned or made to be displayed as literal values and not string.

I noticed that a lot of the other apps available on „opkg“ which I did translate do not have these problems, even on the near exact same places of issue. They seem to just simply append <a or %s or <code of the syntax to a string, while keeping the underlining code as it was. This is most likely because the developers of these apps are multilingual (I noticed a lot of Chinese devs).

„LuCI“ is not the command line, it's a UI, same as „Windows“ is to the NT kernel. When you go to update, you don't see the syntax of the underlying code, even if what you click is the exact same thing. The text you see in a selection is appended, unless it's hardware specific or external, which is why I never mentioned this:
paveikslas

I don't expect this to be translatable text, since it would be very hard or impossible to translate due to the variable of uniqueness that it has, since it access the hardware. But a dialog box to enter with „www.example.com“ as hollow text being „cannot be fixed easily, or the effort to do so would be unreasonable“, like cmon... „Dockerman, Acme, Adblock-Fast“ also don't seem to suffer from these problems at least from what I was able to see from the translation material.
To me, this looks as perfect as you could possibly get:
paveikslas

Seeing three pages of „LuCI“ displaying the same string of time, but some in English and others in another language is simply stupid, makes the software look cheap. Being able to address these issues, which most of the time is a simple – append code characters from displayed to translatable string, keep everything under the hood the same.
You don't need to rewrite the software to understand that translatable string, nor make any widgets, the selected option of the drop-down menu underlining code will still be 12 hours even though in „LuCI“ it will say „12 valandos“. It's a UI change, not a code change.

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Apr 12, 2024

Sorry, I don't follow. The "12hour" string is a configuration value. You can't enter 12 valandos as it's not understood by the software and you can't translate as it is not a fixed choice but an entry suggestion in a combobox. Sure you could predefine 12 valandos => 12hour but if the user would enter 11hour it would not work anymore as no translation is available for it. It would also suggest that the user can enter 11 valandos which is not possible, causing even more confusion. Regarding "example.com", I don't see any reference to a domain name in the screenshot above.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Sorry, I don't follow. The "12hour" string is a configuration value. You can't enter 12 valandos as it's not understood by the software and you can't translate as it is not a fixed choice but an entry suggestion in a combobox. Sure you could predefine 12 valandos => 12hour but if the user would enter 11hour it would not work anymore as no translation is available for it. It would also suggest that the user can enter 11 valandos which is not possible, causing even more confusion. Regarding "example.com", I don't see any reference to a domain name in the screenshot above.

We don't need to edit the user editable choice, but whatever, that is a very minor thing, one out of the many given examples can be ignored, the impact of something that you see on a dashboard and a small configuration change being consistent is more important.
Regarding „example.com“, It's not a written value, but a suggestion, a.k.a. it's not filled.
paveikslas

Now I don't know who exactly is in charge of „LuCI-app-openvpn and example“, so this might not be of your concern, but a lot of strings are also not translated?
paveikslas
and
paveikslas

For some reason, only the first and third tab is translated? Very weird, since all the other tabs are not...

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Apr 12, 2024

My concern is that we're accidentally directing users to malware domains with that. E.g. pavyzdys.org does not seem to be registered, so theoretically anyone could snatch it and host stuff there.

The domains example.org and example.com are at least well understood and maintained by IANA for documentation and example purposes, so there's a certain guarantee that domains or URLs pointing there will end up on a trusted webserver and not some random malware domain.

Also not all translators might understand the domain name rule constraints when translating a string / syntax element containing "example.org" into their native language.

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Apr 12, 2024

The english list items in the OpenVPN dropdown field do not stem from code but from description labels in a configuration file: https://github.com/openwrt/luci/blob/master/applications/luci-app-openvpn/root/etc/config/openvpn_recipes

To make those translatable, we'd not to convert the uci recipe into JSON or something, extend build/i18n-scan.pl to handle this JSON and then extend the luci-app-openvpn code to both read the recipes from JSON instead of uci and to pass the _description key through _(...) - doable, but falls into the "lot of work" category. Maybe someone feels like looking into it. @feckert maybe?

As for the second screenshot, this refers to luci-app-example where many strings stem from uci configuration, e.g. Option One, OPTION_ONE , Some string value and A value string are example values from the rpc application:
https://github.com/openwrt/luci/blob/master/applications/luci-app-example/root/usr/libexec/rpcd/luci.example#L100-L109

The Parakeets entry is a bug though that can be fixed by passing the value through _(...).

@dziugas1959
Copy link
Contributor

My concern is that we're accidentally directing users to malware domains with that. E.g. pavyzdys.org does not seem to be registered, so theoretically anyone could snatch it and host stuff there.

The domains example.org and example.com are at least well understood and maintained by IANA for documentation and example purposes, so there's a certain guarantee that domains or URLs pointing there will end up on a trusted webserver and not some random malware domain.

Also not all translators might understand the domain name rule constraints when translating a string / syntax element containing "example.org" into their native language.

Ok, I did not think that „OpenWrt“ would actually use example.com in running code? I always thought that it was a suggestion on how a real input should look like, to give an idea to more or less tech-savyy individuals. Wouldn't that cause errors if „IANA“ changed the website? They themselves say to not use it under operational usage – „While incidental traffic for incorrectly configured applications is expected, please do not design applications that require the example domains to have operating HTTP service.“

@jow-
Copy link
Contributor

jow- commented Apr 12, 2024

No, it is not actually "used" but users might generate configurations and attempt to try (accidentially apply) them before all values are properly changed. This might cause services to hit such a configured domain.

Configuration might also be copy-pasted and put into e.g. a forum post, where google would see the embedded links or domains and make them available in searches etc.

Other users looking at a given config might immediately recognize "example.org" as a not properly filled out option while they might overlook "pavyzdys.org" etc.

@aparcar
Copy link
Member Author

aparcar commented Apr 12, 2024

I wonder if we should add a label like "translation" and have sub issues. If not this thread will grow forever.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

I wonder if we should add a label like "translation" and have sub issues. If not this thread will grow forever.

Are there any specific problems having it go to like 1000+?
I don't exactly see any. In fact, I believe this creates more integrity, seeing huge commitment in multilingual support.
Factually, this will be a suggestion, question and bugs with everything in between thread.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

No, it is not actually "used" but users might generate configurations and attempt to try (accidentially apply) them before all values are properly changed. This might cause services to hit such a configured domain.

Configuration might also be copy-pasted and put into e.g. a forum post, where google would see the embedded links or domains and make them available in searches etc.

Other users looking at a given config might immediately recognize "example.org" as a not properly filled out option while they might overlook "pavyzdys.org" etc.

Interesting, though I personally think that people knowing of simple „LuCI“ usage, would not make such a mistake. On another note, nearly all of technology/coding textbooks and material use the URL of lrs.lt, I wonder if something like pavyzdys.lrs.lt would work, since it's a government website which should not have any problems regarding malware or takeovers (Domain). In „Weblate“ you can add comments as a maintainer to add context, screenshot or comments. If I am right, you can most likely set that specific string as „needs to be approved“. I think that would address your concerns.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

There seems to be a glitch/bug with „Weblate“, where some components are not given sources on a translation, for example:
paveikslas

@hnyman
Copy link
Contributor

hnyman commented Sep 4, 2024

@dziugas1959
What is the point of you opening some random language for all/many applications for translation, without actually translating anything in most of them?

World is full of (small) languages.
In my mind, it makes no sense to open them into weblate just as empty language files for the apps.

@dziugas1959
Copy link
Contributor

@dziugas1959 What is the point of you opening some random language for all/many applications for translation, without actually translating anything in most of them?

World is full of (small) languages. In my mind, it makes no sense to open them into weblate just as empty language files for the apps.

There seems to be a very big Irish patriot, who has way more translations than you could imagine, I was perplexed when I saw that Irish was 100% translated, so I just added the rest for him to finish.

Also, it is very disrespectful to most of the world. While 57 sovereign states being Anglo states is quite a lot, it is not the majority. May it be Ireland, Latvia, Finland, Lithuania, they all have populations of millions with even larger blocks of integration (in this case EU) who set a precedent that they are official languages. (A.k.a. Don't have a complex about language dominance in IT)

@dziugas1959
Copy link
Contributor

Issues with the „Openwrt“ domain, errors in „Weblate“:
paveikslas
paveikslas

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
request issue for requesting a new feature
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests