-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 27
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
46 additions
and
70 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -8,15 +8,15 @@ msgid "" | |
msgstr "" | ||
"Project-Id-Version: YATC 0.2.3SVN\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 01:10+0100\n" | ||
"POT-Creation-Date: 2008-12-7 12:23+0100\n" | ||
"PO-Revision-Date: \n" | ||
"Last-Translator: kupi <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: kupi <[email protected]>, <[email protected]>\n" | ||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
"X-Poedit-Language: Español\n" | ||
"X-Poedit-Country: España, Mexico, Chile, Colombia\n" | ||
"X-Poedit-Country: España, México, Chile, Colombia\n" | ||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:350 | ||
|
@@ -43,23 +43,23 @@ msgstr "(en ningún orden particular)" | |
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:340 | ||
msgid "(in the navy)" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "(En la marina)" | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:93 | ||
msgid "<Observe the battle window>" | ||
msgstr "<Observe la ventana de batalla>" | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:134 | ||
msgid "<Observe the follow button>" | ||
msgstr "<Observer el boton de seguimiento>" | ||
msgstr "<Observe el boton de seguimiento>" | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:137 | ||
msgid "<Observe the health bar>" | ||
msgstr "<Observe la barra de salud>" | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:77 | ||
msgid "<Observe the quest button>" | ||
msgstr "<Observer el boton de quest>" | ||
msgstr "<Observe el boton de quest>" | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:114 | ||
msgid "<The outfit window should be opened now>" | ||
|
@@ -131,7 +131,6 @@ msgstr "Comprar" | |
msgid "Cancel" | ||
msgstr "Cancelar" | ||
|
||
# Tal vez "no se puede conectar a un servidor de acceso"? | ||
#: ../gm_mainmenu.cpp:542 | ||
msgid "Cannot connect to a login server." | ||
msgstr "No se puede conectar a un servidor de acceso." | ||
|
@@ -145,16 +144,16 @@ msgid "" | |
"Change general\n" | ||
"game options" | ||
msgstr "" | ||
"Modificar opciones\n" | ||
"Modificar las opciones\n" | ||
"generales del juego" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.h:126 | ||
msgid "" | ||
"Change graphics and\n" | ||
"performance settings" | ||
msgstr "" | ||
"Modificar opciones gráficas\n" | ||
"y ajustes de rendimiento" | ||
"Modificar las opciones gráficas\n" | ||
"y los ajustes de rendimiento" | ||
|
||
#: ../ui/optionsgeneral.h:71 | ||
msgid "Classic Control" | ||
|
@@ -164,14 +163,13 @@ msgstr "Control Clássico" | |
msgid "Club Fighting" | ||
msgstr "Lucha con Puños" | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:393 ../gm_mainmenu.cpp:479 | ||
msgid "Connecting" | ||
msgstr "" | ||
#: ../gm_mainmenu.cpp:393 ../gm_mainmenu.cpp:4879 | ||
msgid "Connecting to the server..." | ||
msgstr "Conectando al servidor..." | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:480 | ||
#, fuzzy | ||
msgid "Connecting to the game world. Please wait." | ||
msgstr "Conectando al servidor..." | ||
msgstr "Conectando al mundo del juego. Porfavo espere." | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.h:97 ../gm_gameworld.cpp:837 | ||
msgid "Console" | ||
|
@@ -209,17 +207,11 @@ msgstr "Detalles" | |
msgid "Distance Fighting" | ||
msgstr "Lucha a Distancia" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:224 ../gm_mainmenu.cpp:579 | ||
msgid "" | ||
"Due to a technical problem we had to reset\n" | ||
"the game world" | ||
msgstr "" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.h:142 | ||
#: ../ui/options.h:142 | ||
msgid "Edit your hotkey texts" | ||
msgstr "Editar tus textos de hotkeys" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:340 | ||
#: ../ui/optionsui.cpp:326 | ||
msgid "Engine change" | ||
msgstr "Modificar motor gráfico" | ||
|
||
|
@@ -255,15 +247,15 @@ msgstr "Seguir" | |
msgid "" | ||
"For more information about Tibia visit our\n" | ||
"website at" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Para más información sobre Tibia visite nuestro siti web en" | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:546 | ||
msgid "" | ||
"For more information take a look at the threads in the\n" | ||
"forums at otfans.net." | ||
msgstr "" | ||
"Para obtener más información, eche un vistazo a los tópicos\n" | ||
"del foro otfans.net, or eotfans.net." | ||
"del foro otfans.net, o eotfans.net." | ||
|
||
#: ../ui/charlist.h:147 | ||
msgid "Free Account" | ||
|
@@ -310,11 +302,11 @@ msgstr "Cuenta Premium Grátis" | |
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:230 ../gm_mainmenu.cpp:585 | ||
msgid "Have fun in" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Diviértete en" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:228 ../gm_mainmenu.cpp:583 | ||
msgid "Have fun in Tibia!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "¡Diviértete en Tibia!" | ||
|
||
#: ../ui/uioutfit.cpp:56 | ||
msgid "Head" | ||
|
@@ -366,7 +358,7 @@ msgstr "Información" | |
msgid "Inventory" | ||
msgstr "Inventório" | ||
|
||
#: ../mapui.cpp:619 | ||
#: ../mapui.cpp:609 | ||
msgid "Invite to Party" | ||
msgstr "Invitar a la fiesta" | ||
|
||
|
@@ -387,8 +379,8 @@ msgid "" | |
"minutes ago, and {red skull} means he killed several people." | ||
msgstr "" | ||
"Parece que has encontrado un jugador marcado. ¿Puede usted ver la calavera? " | ||
"Esto significa que este jugado lucho con alguien \n" | ||
"La {calavera blanca} significa que trató de luchar contra alguien \n" | ||
"Esto significa que este jugado lucho con alguien \n" | ||
"La {calavera blanca} significa que trató de luchar contra alguien \n" | ||
"hace unos minutos, y la {calavera roja} significa que mató a muchas personas." | ||
|
||
#: ../ui/skills.h:202 | ||
|
@@ -436,10 +428,8 @@ msgid "" | |
"Now you've got a {bag} to carry stuff in and there's already a {coat}\n" | ||
"in there. {Drag} the coat from the {bag} to the {armor slot} to wear it." | ||
msgstr "" | ||
"Ahora usted recivira una {mochila} para llevar cosas y ya la puedes llenar " | ||
"con una {capa}.\n" | ||
" {Arrastre} la capa de la {mochila} a la {ranura de la armadura} para " | ||
"llevarlo." | ||
"Ahora usted recivira una {mochila} para llevar cosas y ya la puedes llenar con una {capa}. \n" | ||
"{Arrastre} la capa de la {mochila} a la {ranura de la armadura} para llevarlo." | ||
|
||
#: ../ui/optionsnetwork.h:108 | ||
msgid "OT Encryption Key" | ||
|
@@ -457,8 +447,7 @@ msgid "" | |
"Ok; you can also try {clicking} on the {minimap}. For example \n" | ||
"there's a {marker} on the minimap now, try moving there." | ||
msgstr "" | ||
"Ok, usted puede también intentar (hacer clic) sobre el {minimapa}. Por " | ||
"ejemplo \n" | ||
"Ok, usted puede también intentar (hacer clic) sobre el {minimapa}. Por ejemplo \n" | ||
"Hay una {marca} en el minimapa ahora, trate de pasar por allí." | ||
|
||
#: ../mapui.cpp:571 ../ui/uiinventory.cpp:184 | ||
|
@@ -686,8 +675,7 @@ msgid "" | |
"to \n" | ||
"take it with you. You need to collect three cockroach legs for the NPC!" | ||
msgstr "" | ||
"Por lo tanto, la {ventana de contenifo} esta abierta. {Arrastre}, cualquier " | ||
"objeto en su (mochila) \n" | ||
"Por lo tanto, la {ventana de contenifo} esta abierta. {Arrastre}, cualquier objeto en su (mochila) \n" | ||
"Usted necesita reunir tres patas de cucaracha para el NPC!" | ||
|
||
#: ../ui/skills.h:149 | ||
|
@@ -712,21 +700,20 @@ msgid "" | |
"{stones}.\n" | ||
"When you use an item on another item, it's called extended using." | ||
msgstr "" | ||
"La {pala}, que se encuentra ahora en su inventario, se utiliza para cavar " | ||
"hasta cuevas. Es \n" | ||
"muy útil para explorar nuevas áreas. Así que ve hacia el este, y usted debe " | ||
"encontrar a \n" | ||
"{pilas de piedras sueltas}, pulsa {ctrl + clic} sobre la {pala} y luego en " | ||
"las {piedras}. \n" | ||
"La {pala}, que se encuentra ahora en su inventario, se utiliza para cavar hasta cuevas. " | ||
"Es \n" | ||
"muy útil para explorar nuevas áreas. Así que ve hacia el este, y usted debe encontrar " | ||
"a \n" | ||
"{pilas de piedras sueltas}, pulsa {ctrl + clic} sobre la {pala} y luego en las " | ||
"{piedras}. \n" | ||
"Cuando se utiliza un objeto sobre otro objeto, se llama uso extendido." | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:80 | ||
msgid "" | ||
"There's a {chest} in here. So try {ctrl+clicking} (commonly called \n" | ||
"'Use') on it to open it." | ||
msgstr "" | ||
"Hay una {chest} aquí. Por lo tanto pulsa {ctrl + clic} (normalmente " | ||
"llamado \n" | ||
"Hay una {chest} aquí. Por lo tanto pulsa {ctrl + clic} (normalmente llamado \n" | ||
"'Usar') sobre él para abrirlo." | ||
|
||
#: ../mapui.cpp:692 ../ui/uiinventory.cpp:218 | ||
|
@@ -751,12 +738,9 @@ msgid "" | |
"while they're on, so don't forget to {ctrl+click} (use) it when you don't\n" | ||
"need it. Many things can be ctrl+clicked in this game, so try looking around." | ||
msgstr "" | ||
"Para encender la {antorcha}, pulsa {ctrl + clic} sobre las antorchas. Las " | ||
"antorchas queman lentamente \n" | ||
"mientras se encuentran encendidas, por lo tanto no se olvide de pulsar {ctrl " | ||
"+ clic} (usar) cuando no\n" | ||
"lo necesiten. Muchas cosas pueden ser usadas mediante ctrl + clic en este " | ||
"juego, por tanto miren a su alrededor." | ||
"Para encender la {antorcha}, pulsa {ctrl + clic} sobre las antorchas. Las antorchas queman lentamente \n" | ||
"mientras se encuentran encendidas, por lo tanto no se olvide de pulsar {ctrl + clic} (usar) cuando no\n" | ||
"lo necesiten. Muchas cosas pueden ser usadas mediante ctrl + clic en este juego, por tanto miren a su alrededor." | ||
|
||
#: ../ui/uiinventory.cpp:189 | ||
msgid "Trade with" | ||
|
@@ -795,18 +779,20 @@ msgid "" | |
"We are sorry for any inconvenience. Of course we\n" | ||
"work hard to prevent such problems in the future." | ||
msgstr "" | ||
"Sentimos las molestias. Por supuesto trabajaremos \n" | ||
"duro para evitar este tipo de problemas en un futuro." | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:114 | ||
msgid "We offer two graphical engines:\n" | ||
msgstr "Ofrecemos dos motores gráficos:\n" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:229 ../gm_mainmenu.cpp:584 | ||
msgid "Welcome to" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bienvenido a" | ||
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:223 ../gm_mainmenu.cpp:578 | ||
msgid "Welcome to Tibia!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bienvenido a Tibia!" | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:70 | ||
msgid "Welcome to YATC! Use {arrows} or {mouse} to move around." | ||
|
@@ -822,8 +808,8 @@ msgid "" | |
msgstr "" | ||
"Bienvenidos a la aldea! Hay algunas marcas más en su mapa ahora con " | ||
"importantes\n" | ||
"lugares y NPCs. Ahora estás se supone que en lucha hasta el nivel 8, cuando " | ||
"usted puede \n" | ||
"lugares y NPCs. Ahora estás se supone que en lucha hasta el nivel 8, cuando usted " | ||
"puede \n" | ||
"elegir una vocación y vaya a la parte continental (mainland)." | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:96 | ||
|
@@ -832,8 +818,8 @@ msgid "" | |
"loot \n" | ||
"its {body}. Just do a {ctrl+click} on it." | ||
msgstr "" | ||
"Por qué luchar si no puede beneficiarse, ¿verdad? Por lo tanto, cuando usted " | ||
"mata a algo, simplemente para el botín de \n" | ||
"Por qué luchar si no puede beneficiarse, ¿verdad? Por lo tanto, cuando usted mata a algo, simplemente " | ||
"para el botín de \n" | ||
"su {cuerpo}. Pulsa {ctrl + clic} sobre el mismo cuerpo." | ||
|
||
#: ../ui/tutorialhints.cpp:110 | ||
|
@@ -844,12 +830,11 @@ msgid "" | |
msgstr "" | ||
"Con la {cuerda}, puede subir de mazmorras y cuevas. Encuentre una {marca de " | ||
"cuerda}, \n" | ||
"pulsa {ctrl + clic} sobre la {cuerda} y, a continuación, sobre la {marca de " | ||
"cuerda}." | ||
"pulsa {ctrl + clic} sobre la {cuerda} y, a continuación, sobre la {marca de cuerda}." | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:394 | ||
msgid "Your character list is being loaded. Please wait." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "La lista de tus personajes se esta cargando. Por favor, espere." | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:334 | ||
msgid "[for info run with GL engine]\n" | ||
|
@@ -865,17 +850,8 @@ msgstr "dias restantes" | |
|
||
#: ../ui/optionsui.cpp:225 ../gm_mainmenu.cpp:580 | ||
msgid "to the state of" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "al estado de" | ||
|
||
#: ../gm_mainmenu.cpp:341 | ||
msgid "with inactive developers" | ||
msgstr "con los desarrolladores inactivos" | ||
|
||
#~ msgid "." | ||
#~ msgstr "." | ||
|
||
#~ msgid "Entering game" | ||
#~ msgstr "Entrando al juego" | ||
|
||
#~ msgid "Logging in" | ||
#~ msgstr "Entrando" |