You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Django.po:
פיד/הזנה, Doesn't really matter but only one form should be implemented instead of 2 (first strings in the file).
אגנ'דה -> אג׳נדה/אג'נדה (first form of the last two is preferred due to proper usage of Geresh).
Better use gender free terms such as אין בחירה instead of לא נבחר/ה (Line 180).
Since there's no i18n solution for this I guess the best solution would be PHP: set Gender specific terms when needed, I mean that the system saves the gender of the member of Knesset, why not use it when referring to this specific member (Maybe even include plural handling).
Same goes for users handling: posted... (פרסם/פרסמה).
וועדה -> ועדה (Just the proper way of writing it).
BTW ישיבת הוועדה is the correct form so no need to edit.
Line 346: All prior terms are feminine but this one. (נדחתה, חשודה - נמחק).
הכל -> הכול (Spotted in line 459).
Lines 519 to 546: Masculine form, can be solved using PHP.
May not be the best suggestion but maybe using יחדה ונגדה (As opposed to קואליציה ואופוזיציה respectively).
אי-אמון -> אי־אמון (using proper Maqqaf).
Lines 837 to 847: Masculine form again.
856: Should be solved using gender awareness.
882: מציג פעולות is someone (probably a male performing an operation, better use a vague form of פעולות מוצגות).
1287: Masculine form, better use gender agnostic form such as: נכנסת בשם/תחת השם.
1351: להכנס -> להיכנס.
1485: קריאת את (No need to add את after contrast state of קריאה).
1798: where did the colon (:) go?
1834: That masculine form again...
1888: Alternative suggestion - טרם העלית תמונת פרופיל. מומלץ/מוטב להעלות תמונה כעת.
1917: No need for space after the minus (ב- %time%, better use ב־%time%).
Remove: מחיקה/הסרה doesn't really matter but better stick to a single term and use it solely.
1986: להרשם -> להירשם.
2060: הועדות -> הוועדות.
2146: Plural form, better use נא לסמן קטע.
2170: רשיון -> רישיון.
2346: You gotta be kidding me, עמבד?
2734: Better use ב־30 or better: בחודש.
2785: A bit unclear, better rephrase.
תג/תגית Doesn't matter but choose one.
3277: כבר נכנסת instead of all this balagan going on over there.
ססמה is the correct from (rather than סיסמה/סיסמא/ססמא etc.).
3385 to 3399: Singular - עניין, Plural - עניינים (rather than ענינים).
I object to the usage of the word אובייקט, I think עצם or פריט are much more appropriate, and even if we do use the first word it should be properly written as אוביקט (single י there).
General: הוידאו -> הווידאו.
3511: חובה. 30-4 תווים (אותיות, מספרים, רווחים, @/./+/-/_ בלבד).
When listing items the last one should have a trailing ו׳ החיבור. (for example: ירון, צביקה, עפרי וחיים).
General: Alerts was translated as התראות which is correct, but notifications for the exact same term, I suggest using התרעות or better הודעות, referring line 3516, as part of the rephrasing I would suggest התרעה/הודעה בדוא״ל.
3531: Inconsistency between source and translation, I guess fixing the source would solve that unless unnecessary.
Better do some cleanup, the file is overloaded with garbage, although the mo is used there's no need to store such a large amount of unnecessary strings.
DjangoJS.po:
Lots of missing strings and some fixed according to my former suggestions, can I send a commit of my own?
And improvement suggestion:
Better use proper Gershayim (״) instead of Quotation Mark (") - ח״כים instead of ח"כים.
Same goes to Geresh (׳) instead of apostrophe (') - אג׳נדה instead of אג'נדה.
About proper quotation mark there are some options, there's „אלה“ and there's „אלה”, I prefer the first form.
BTW the reason I did this instead of committing is that when a commit is rejected nothing is accepted whilst when agreeing on changes and applying them together leads to a better product and less wasting of time.
Kind regards,
Yaron Shahrabani.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Django.po:
פיד/הזנה, Doesn't really matter but only one form should be implemented instead of 2 (first strings in the file).
אגנ'דה -> אג׳נדה/אג'נדה (first form of the last two is preferred due to proper usage of Geresh).
Better use gender free terms such as אין בחירה instead of לא נבחר/ה (Line 180).
Since there's no i18n solution for this I guess the best solution would be PHP: set Gender specific terms when needed, I mean that the system saves the gender of the member of Knesset, why not use it when referring to this specific member (Maybe even include plural handling).
Same goes for users handling: posted... (פרסם/פרסמה).
וועדה -> ועדה (Just the proper way of writing it).
BTW ישיבת הוועדה is the correct form so no need to edit.
Line 346: All prior terms are feminine but this one. (נדחתה, חשודה - נמחק).
הכל -> הכול (Spotted in line 459).
Lines 519 to 546: Masculine form, can be solved using PHP.
May not be the best suggestion but maybe using יחדה ונגדה (As opposed to קואליציה ואופוזיציה respectively).
אי-אמון -> אי־אמון (using proper Maqqaf).
Lines 837 to 847: Masculine form again.
856: Should be solved using gender awareness.
882: מציג פעולות is someone (probably a male performing an operation, better use a vague form of פעולות מוצגות).
1287: Masculine form, better use gender agnostic form such as: נכנסת בשם/תחת השם.
1351: להכנס -> להיכנס.
1485: קריאת את (No need to add את after contrast state of קריאה).
1798: where did the colon (:) go?
1834: That masculine form again...
1888: Alternative suggestion - טרם העלית תמונת פרופיל. מומלץ/מוטב להעלות תמונה כעת.
1917: No need for space after the minus (ב- %time%, better use ב־%time%).
Remove: מחיקה/הסרה doesn't really matter but better stick to a single term and use it solely.
1986: להרשם -> להירשם.
2060: הועדות -> הוועדות.
2146: Plural form, better use נא לסמן קטע.
2170: רשיון -> רישיון.
2346: You gotta be kidding me, עמבד?
2734: Better use ב־30 or better: בחודש.
2785: A bit unclear, better rephrase.
תג/תגית Doesn't matter but choose one.
3277: כבר נכנסת instead of all this balagan going on over there.
ססמה is the correct from (rather than סיסמה/סיסמא/ססמא etc.).
3385 to 3399: Singular - עניין, Plural - עניינים (rather than ענינים).
I object to the usage of the word אובייקט, I think עצם or פריט are much more appropriate, and even if we do use the first word it should be properly written as אוביקט (single י there).
General: הוידאו -> הווידאו.
3511: חובה. 30-4 תווים (אותיות, מספרים, רווחים, @/./+/-/_ בלבד).
When listing items the last one should have a trailing ו׳ החיבור. (for example: ירון, צביקה, עפרי וחיים).
General: Alerts was translated as התראות which is correct, but notifications for the exact same term, I suggest using התרעות or better הודעות, referring line 3516, as part of the rephrasing I would suggest התרעה/הודעה בדוא״ל.
3531: Inconsistency between source and translation, I guess fixing the source would solve that unless unnecessary.
Better do some cleanup, the file is overloaded with garbage, although the mo is used there's no need to store such a large amount of unnecessary strings.
DjangoJS.po:
Lots of missing strings and some fixed according to my former suggestions, can I send a commit of my own?
And improvement suggestion:
Better use proper Gershayim (״) instead of Quotation Mark (") - ח״כים instead of ח"כים.
Same goes to Geresh (׳) instead of apostrophe (') - אג׳נדה instead of אג'נדה.
About proper quotation mark there are some options, there's „אלה“ and there's „אלה”, I prefer the first form.
BTW the reason I did this instead of committing is that when a commit is rejected nothing is accepted whilst when agreeing on changes and applying them together leads to a better product and less wasting of time.
Kind regards,
Yaron Shahrabani.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: