-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate to български #4
Comments
Hi John, There are a few things I would like to discuss with you regarding the wording of the app and the translation of some words:
I need some clarification on the sports that are available for selection:
I may have more soon :-) Thank you. |
Keen was chosen as a short eloquent alternate to "want". Choosing another alternative is certainly possible. What do you suggest? Note also that it is easy to add additional language alternatives to qwikgame. This was designed to accommodate languages in the formal sense such as Bulgarian. But it could just as easily be used to deploy English(formal), English(youth), Australian, or Jive. |
The difficulty in organising a game of Squash was the original motivation; but qwikgame.org grew from the realization that there are many 2 player games that have the need to find a well matched rival at a convenient time and place. The current list of "games" is simply an exploration of this idea - and can be expanded or contracted very easily. |
It's difficult for me to suggest something, because it's not my native language... if it was me, I would probably go with " I would like to play..." but I guess this is not the perfect tone for this domain. So, whatever you say. I just checked the exact meaning of "keen" to understand how to translate and found it has this touch of informality. I guess I may change the translation later if needed depending on other things. I really like the idea of having these different... slangs? I don't think this is very common and it will be interesting and fun. |
Note that some of the English phrases have words emphasised as a type of stylistic theme. This can be reflected in the Bulgaian word to be emphasised by enclosing with html tags. |
Thanks. I tried to do it, but couldn't. |
I understand that the real bold font will appear once you approve the translations, right? Now I see the tags only. |
Is the language on the website automatically changed depending on where you are located? |
Correct - let me know if you cannot see the bold on the approved translations |
In short language can be selected based on location but the code has not been written yet. I have raised a new Issue to add this functionality. The logic is contained in the function Page->selectLanguage() |
The bold tags stay even after approval for the below rows.
|
Just FYI: I am making some changes on the already translated things, because I can see them in context on the website and now they make more sense. |
This relatively simple form works OK for simple translations but not well at all for more involved phrases involving complex html elements. The licence phrase is clearly the worst of these. I have manually adjusted these phrases so that you can have another go at translating to bg |
I think that you are describing intended behaviour. |
I still can't edit it. The license: The license however gets decoded here, I can send the translated sentence via another chat? The thumbs-up: |
Submit Bulgarian translations at qwikgame.org
The text was updated successfully, but these errors were encountered: