Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translate to български #4

Open
nworbnhoj opened this issue Mar 3, 2020 · 15 comments
Open

Translate to български #4

nworbnhoj opened this issue Mar 3, 2020 · 15 comments

Comments

@nworbnhoj
Copy link
Owner

nworbnhoj commented Mar 3, 2020

Submit Bulgarian translations at qwikgame.org

  • Provide missing translations and Submit
  • Click on a poor translation; provide a better translation; and Submit
@elenadanailova
Copy link

Hi John,

There are a few things I would like to discuss with you regarding the wording of the app and the translation of some words:

  • The word "Keen"- Do you insist to use the word keen in the meaning of passionate, energetic, impatient; to sound not so formal and rather in the language/slang of the young people/teenagers.... Is this the type of feeling you want to implement in the app? I want to make everything consistent, including the language and the words chosen (this will also affect design things like colors, icons, font, etc).

I need some clarification on the sports that are available for selection:

  • Walk - is this the sport of speed/race walking or just strolling around?

  • Cycle - is this riding bicycle anywhere or may be some other form like the fix "bicycles" you can find in the gym?

  • Boules - do you consider this the same - https://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9tanque ?

I may have more soon :-)

Thank you.
Elly

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

nworbnhoj commented Mar 16, 2020

Keen was chosen as a short eloquent alternate to "want". Choosing another alternative is certainly possible. What do you suggest?

Note also that it is easy to add additional language alternatives to qwikgame. This was designed to accommodate languages in the formal sense such as Bulgarian. But it could just as easily be used to deploy English(formal), English(youth), Australian, or Jive.

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

The difficulty in organising a game of Squash was the original motivation; but qwikgame.org grew from the realization that there are many 2 player games that have the need to find a well matched rival at a convenient time and place. The current list of "games" is simply an exploration of this idea - and can be expanded or contracted very easily.
Walk can relate to a stroll, a hike or a trek. These could be listed individually, but in any case there is the qwikgame idea that two people of similar ability would like to take a walk, for an hour, a day or a week (it depends on the venue)
Cycle likewise, cycle could cover both activities (mobile & fixed) or we can separate them out very easily
Boules is perhaps a super-set of Pétanque.

@elenadanailova
Copy link

Keen was chosen as a short eloquent alternate to "want". Choosing another alternative is certainly possible. What do you suggest?

Note also that it is easy to add additional language alternatives to qwikgame. This was designed to accommodate languages in the formal sense such as Bulgarian. But it could just as easily be used to deploy English(formal), English(youth), Australian, or Jive.

It's difficult for me to suggest something, because it's not my native language... if it was me, I would probably go with " I would like to play..." but I guess this is not the perfect tone for this domain. So, whatever you say. I just checked the exact meaning of "keen" to understand how to translate and found it has this touch of informality. I guess I may change the translation later if needed depending on other things.

I really like the idea of having these different... slangs? I don't think this is very common and it will be interesting and fun.

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

Note that some of the English phrases have words emphasised as a type of stylistic theme. This can be reflected in the Bulgaian word to be emphasised by enclosing with html tags.
<b>emphasis</b>.

@elenadanailova
Copy link

Thanks. I tried to do it, but couldn't.

@elenadanailova
Copy link

I understand that the real bold font will appear once you approve the translations, right? Now I see the tags only.

@elenadanailova
Copy link

Is the language on the website automatically changed depending on where you are located?

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

I understand that the real bold font will appear once you approve the translations, right?

Correct - let me know if you cannot see the bold on the approved translations

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

nworbnhoj commented Mar 23, 2020

Is the language on the website automatically changed depending on where you are located?

In short language can be selected based on location but the code has not been written yet. I have raised a new Issue to add this functionality.

The logic is contained in the function Page->selectLanguage()
basically .....
Use the language requested by the Player in the current http POST
if no POST language then continue to use the language set for the SESSION
if no SESSION language then use the language set in the Player account
if no Player language then choose a language based on the geo-location (not implemented)
if geo-location fails then default to English

@elenadanailova
Copy link

elenadanailova commented Mar 23, 2020

I understand that the real bold font will appear once you approve the translations, right?

Correct - let me know if you cannot see the bold on the approved translations

  1. I can't edit the "license" row. It seems blocked for BG. This applies for the below as well (I translated them yesterday, now a part is missing and can't correct):
  • license
  • Better_than_49...
  • Better_than_19...
  • Better_than_9...
  • Better_than_4...
  1. Sometimes the html tags remain instead of being decoded, I think this happens when I try to edit the row more than once before the approval. Also, sometimes if I make changes after your approval, both versions remain. But I think, that after your second approval this is getting corrected. I will confirm this later.

The bold tags stay even after approval for the below rows.

  • Make_sure_the_Venue...
  • She_was...
  • I_am_keen_to...

@elenadanailova
Copy link

Just FYI:

I am making some changes on the already translated things, because I can see them in context on the website and now they make more sense.

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

nworbnhoj commented Mar 24, 2020

  1. I can't edit the "license" row. It seems blocked for BG. This applies for the below as well (I translated them yesterday, now a part is missing and can't correct):
  • license
  • Better_than_49...
  • Better_than_19...
  • Better_than_9...
  • Better_than_4...

This relatively simple form works OK for simple translations but not well at all for more involved phrases involving complex html elements. The licence phrase is clearly the worst of these.

I have manually adjusted these phrases so that you can have another go at translating to bg

@nworbnhoj
Copy link
Owner Author

  1. Sometimes the html tags remain instead of being decoded, I think this happens when I try to edit the row more than once before the approval. Also, sometimes if I make changes after your approval, both versions remain. But I think, that after your second approval this is getting corrected. I will confirm this later.

I think that you are describing intended behaviour.
When an existing phrase is edited, the form should show the original (in black) and the new (in green), until the new is approved or rejected.

@elenadanailova
Copy link

  1. I can't edit the "license" row. It seems blocked for BG. This applies for the below as well (I translated them yesterday, now a part is missing and can't correct):
  • license
  • Better_than_49...
  • Better_than_19...
  • Better_than_9...
  • Better_than_4...

This relatively simple form works OK for simple translations but not well at all for more involved phrases involving complex html elements. The licence phrase is clearly the worst of these.

I have manually adjusted these phrases so that you can have another go at translating to bg

I still can't edit it.
If it is easier for you, may be you can just insert them? Or no?

The license:
Creative Commons License
Тази разработка на qwikgame.org е лицензирана от Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

The license however gets decoded here, I can send the translated sentence via another chat?

The thumbs-up:
Повече от 49 [thumb-up] на всеки 50 мача.
Повече от 19 [thumb-up] на всеки 20 мача.
Повече от 9 [thumb-up] на всеки 10 мача.
Повече от 4 [thumb-up] на всеки 5 мача.
Повече от 1 [thumb-up] на всеки 5 мача.
Повече от 1 [thumb-up] на всеки 3 мача.
Повече от 1 [thumb-up] на всеки 2 мача.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants