Skip to content

Latest commit

 

History

History
209 lines (170 loc) · 13.6 KB

TRANSLATION_NOTES_DE.asc

File metadata and controls

209 lines (170 loc) · 13.6 KB

Hinweise zur deutschen Übersetzung

In diesem Dokument werden alle Informationen rund um die deutsche Übersetzung gesammelt. Hiermit möchten wir beispielsweise festlegen, ob der Leser mit „Du“ oder „Sie“ angesprochen wird, ob der Erzähler die 1. Person Singular oder die 1. Person Plural verwendet oder wie technische Fachbegriffe übersetzt werden sollen.

Übersetzungsfortschritt

Beim Übersetzen sollte, zusätzlich zur eigentlichen Übersetzung, der Fortschritt jedes Kapitels in der Datei status.json hinterlegt werden. Diese Prozentangabe wird auf verschiedenen Seiten verwendet, um die Leser über den Fortschritt der jeweiligen Übersetzung zu informieren.

Workflow Git

Wenn Sie an der deutschen Übersetzung mitarbeiten wollen, können Sie dazu ein Fork erstellen und in diesem weiterarbeiten.

  • Bitte erstellen Sie erst dann einen Pull-Request, wenn Sie ein Arbeitspaket abgeschlossen haben. Bitte beschreiben Sie im Pull-Request, was Ihr zu mergender Branch enthält (neue Übersetzungen, Korrekturen usw.).

  • Wir werden Ihren Beitrag prüfen und ein weiterer Helfer wird Ihr Ergebnis Korrektur lesen (Review). Das kann dazu führen, dass Sie Ihre Arbeit noch einmal überarbeiten müssen. Bitte sehen Sie das Review als positive Hilfestellung, damit das Ergebnis insgesamt besser wird, und nehmen Sie die Kritik nicht negativ auf. Wir wollen damit sicherstellen, dass die deutsche Übersetzung einheitlicher wird und in einer guten Qualität zur Verfügung steht. Wenn alles passt, nehmen wir das Ergebnis in den Hauptzweig auf und veröffentlichen es für die bekannten Seiten.

  • Wenn Ihr Ergebnis sehr weit vom Master-Zweig abweicht, kann es passieren, dass wir Sie um einen Rebase bitten.

  • Da bei der deutschen Übersetzung ausschließlich deutschsprachige Mitarbeiter mitwirken, sollte die Commit-Beschreibung auf Deutsch erfolgen. Bitte wenden Sie die üblichen Git Commit-Beschreibungskonventionen an.

Allgemeine Regeln

  • Falls Sie einen Abschnitt übersetzen möchten, der noch nicht übersetzt wurde, sollten Sie nach der Übersetzung den englischen Text entfernen. Bitte entfernen Sie den englischen Text nur für die Passagen, die Sie auch tatsächlich bereits übersetzt haben.

  • Kommandozeilenausgaben sollten so übersetzt werden, dass sie mit der deutschen Version von Git übereinstimmen. Im Zweifel belassen Sie bitte die Kommandozeilenausgabe in Englisch.

  • Der Leser wird formal mit „Sie“ angesprochen, wobei das „Sie“ auch großgeschrieben wird. Bitte beachten Sie dies auch bei Possessivpronomen, wie beispielsweise „Ihr“, „Ihre“ usw. gilt. Siehe hierzu auch folgender Link. Andere Sprachen verwenden ebenfalls die formelle Form, wie hier beschrieben.

Übersetzungs-Workflow

  • Falls Sie eine Live-Vorschau der von Ihnen bearbeiteten Datei möchten: nutzen Sie die Vorschau der exzellenten Plugins von beispielsweise VS Code (Plugin) oder Atom (Plugin). Alternativ können Sie AsciiDoc Live Preview im Browser Ihrer Wahl installieren und die zu übersetzende .asc-Datei dann im Browser öffnen. AsciiDoc Live Preview lädt Dateien automatisch neu, wenn diese überschrieben werden.

  • Öffnen Sie die .asc-Datei mit einem Texteditor Ihrer Wahl.

  • Für einen ersten Übersetzungsvorschlag können Sie einen Absatz von Ihrem Browser in einen Übersetzer Ihrer Wahl kopieren. Vorschläge für Übersetzer-Tools:

    • DeepL übersetzt erstaunlich gut, auch mit englischen Fachbegriffen. Die Seite gibt sinnvolle Alternativen, wenn Sie auf ein übersetztes Wort klicken (z.B. bei du/Sie). In diversen (Kurz-)Tests für teils deutlich besser als Google Translate befunden.

    • Google Translate, robuster Übersetzer

    • Linguee bietet Beispiel-Übersetzungen, die einen gesuchten Begriff enthalten. So kann man, je nach Kontext, entdecken wie der Begriff verwendet werden kann oder sollte.

  • Kopieren Sie den von DeepL übersetzten Text in Ihren Texteditor und nehmen Sie letzte Korrekturen wie das Markieren von Code mit Backticks (`) vor.

Schreibweise und Übersetzung von Fachbegriffen

Typografie

Die typografisch korrekte Schreibweise in deutschen Texten enthält ein paar Besonderheiten, die sich optisch doch recht stark von der Schreibweise in englischen Texten unterscheiden. Um für die Leser ein möglichst vertrautes Schriftbild zu erreichen, sollten wir die folgenden Hinweise konsequent umsetzen.

Leider ist es nicht möglich einige dieser Sonderzeichen mit der Standardtastatur direkt zu erreichen. Glücklicherweise können diese Sonderzeichen aber über einen UTF-Code identifiziert und damit übernommen werden.

Unter Windows (schon seit dem Urahn Windows 3.11) gibt man mit alt + <Zahlencode> einen String ein, der das Sonderzeichen ausgibt (eine grafische Auflistung kann man mit dem System-Tool „Zeichentabelle“ erhalten).

Für macOS ist hier und hier eine Auflistung bzw. eine Anleitung zu sehen. Außerdem können mit dem System-Tool „Zeichenübersicht“ alle verfügbaren Zeichen angezeigt werden.

Bei Linux gibt es zu viele Distributionen und verschiedene Desktop-GUIs, die jeweils unterschiedliche Vorgehensweisen erfordern, um sie in diesem Rahmen erschöpfend auflisten zu können.

Für die häufigsten Sonderzeichen stellen wir hier eine Tabelle zur Verfügung, aus der man per copy+paste die Sonderzeichen in eigene Texte übernehmen kann.

Begriffe

Die Übersetzungen orientieren sich an der deutschen Übersetzung der Programmdatei von git (/usr/bin/git beziehungsweise git.exe).

Wenn ein Fachbegriff in der folgenden Liste fehlt, überprüfen Sie bitte, ob dieser in der Git-Programmdatei verwendet wird (siehe hierzu folgenden Link).

Bitte erfinden Sie keine neue deutsche Übersetzung, sondern orientieren Sie sich bitte an der nachfolgenden Liste oder an der deutschen Übersetzung der Git-Programmdatei.

A – D

Englisch Deutsch

to apply

anwenden

Branch

Branch; Singular: der Branch; Plural: die Branches; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Zweig“ verwendet werden.

Branchname

Branchname; Singular: der Branchname; Plural: die Branchnamen

to clone

klonen; er/sie klont; wir klonen

Clone

Klon; Singular: der Klon; Plural: die Klone

Commit

Commit; Singular: der Commit; Plural: die Commits

to commit

committen; er/sie committet; wir committen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „einchecken“ verwendet werden.

Commit date

Commit-Datum; Singular: das Commit-Datum; Plural: die Commit-Daten; Alternativ: Datum eines Commits

Commit id

Commit-ID; Singular: die Commit-ID; Plural: die Commit-IDs

Commit message

Commit-Beschreibung; Singular: die Commit-Beschreibung; Plural: die Commit-Beschreibungen; Alternativ: die Commit-Nachricht

Contributor

Mitwirkender; Beitragender

to debug

debuggen; er/sie debuggt; wir debuggen. (Komplette Konjugationstabelle)

Diff

Diff; Singular: der Diff; Plural: die Diffs; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'Vergleich oder Ausgabe eines Vergleichs' verwendet werden.

E – J

Englisch Deutsch

Flag

Singular: der Flag; Plural: die Flags, siehe Wikipedia.

Feature

Singular: das Thema; Plural: die Eigenschaften

to fetch

fetchen; er/sie fetcht; wir fetchen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'abholen' verwendet werden

to fork

forken; er/sie forkt; wir forken; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'abspalten' verwendet werden

Fork

Fork; Singular: der Fork; Plural: die Fork; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'Abspaltung' verwendet werden je nach Kontext

HEAD

HEAD; Singular: der HEAD; Plural: die HEADs; Oft kann HEAD ohne Artikel verwendet werden

Issue

Problem

Index

Staging-Area; Singular: die Staging-Area; Plural: die Staging-Areas; Alternativ: der Index

Integrator

Integrator

K – Q

Englisch Deutsch

Lieutenant

der Leutnant; Plural: die Leutnants

Maintainer

Projektbetreuer

to maintain

betreuen

to merge

mergen; er/sie mergt; wir mergen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „zusammenführen oder verschmelzen“ verwendet werden.

namespace

namespace; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Namensraum“ verwendet werden.

packfile

packfile; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Paketdatei“ verwendet werden.

Patch

Änderung oder auch Patch

Porcelain commands

Standardbefehle

Plumbing commands

Basisbefehle

to pull

pullen; er/sie pullt; wir pullen; Deutsch: übernehmen

Pull Request

Pull Request; Singular: der Pull Request; Plural: die Pull Requests

to push

pushen; er/sie pusht; wir pushen; Deutsch: hochladen

R – T

Englisch Deutsch

to rebase

rebasen; er/sie rebaset, wir rebasen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „reorganisieren oder restrukturieren“ verwendet werden.

refspec

refspec; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Referenzspezifikation“ verwendet werden.

Repository

Repository; Singular: das Repository; Plural: die Repositorys; Nicht Repositories, siehe hierzu auch folgender Link

Remote repository

Remote-Repository; Singular: das Remote-Repository; Plural: die Remote-Repositorys

SHA1 hash

SHA1 Hash; Singular: der SHA1 Hash; Plural: die SHA1 Hashes

to share

teilen

Snapshot

Snapshot; Singular: der Snapshot; Plural: die Snapshots; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Schnappschuss“ verwendet werden.

to squah

squashen; er/sie squasht, wir squashen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „komprimieren“ verwendet werden.

to stage

stagen; er/sie stagt; wir stagen; Deutsch zum Commit vormerken; zur Staging-Area hinzufügen

Staging area

Staging-Area; Alternativ: Index

stash

Stash; Singular: der Stash; Plural: die Stashes

to stash

stashen; er/sie stasht; wir stashen; Deutsch: zum Stash hinzufügen, auch bunkern (ev. mit Hinweis: engl. stashed, je nach Kontext)

String

String; Singular: der String; Plural: die Strings; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Zeichenkette“ verwendet werden.

Topic

Thema; Singular: das Thema; Plural: die Themen

to track

track; er/sie trackt; wir tracken; Deutsch: versionieren; Zur Versionsverwaltung hinzufügen, auch verfolgen (evtl. mit Hinweis: engl. tracked, je nach Kontext)

U – Z

Englisch Deutsch

to unstage

unstagen; er/sie unstagt; wir unstagen; Deutsch: Aus der Staging-Area entfernen

Version control (system)

Versionsverwaltung System; Singular: die Versionsverwaltung (bzw. das Versionsverwaltungs System; Prinzipiell ist auch Versionskontrolle möglich, allerdings wird heutzutage meist der Begriff Versionsverwaltung verwendet

Workflow

Arbeitsablauf

working tree

Verzeichnisbaum

Als Maintainer helfen

Wenn Sie nicht nur zur Übersetzung beitragen möchten, sondern uns auch bei der Koordination unterstützen wollen, dann melden Sie sich bitte bei einem Maintainer.