In diesem Dokument werden alle Informationen rund um die deutsche Übersetzung gesammelt. Hiermit möchten wir beispielsweise festlegen, ob der Leser mit „Du“ oder „Sie“ angesprochen wird, ob der Erzähler die 1. Person Singular oder die 1. Person Plural verwendet oder wie technische Fachbegriffe übersetzt werden sollen.
Beim Übersetzen sollte, zusätzlich zur eigentlichen Übersetzung, der Fortschritt jedes Kapitels in der Datei status.json
hinterlegt werden. Diese Prozentangabe wird auf verschiedenen Seiten verwendet, um die Leser über den Fortschritt der jeweiligen Übersetzung zu informieren.
Wenn Sie an der deutschen Übersetzung mitarbeiten wollen, können Sie dazu ein Fork erstellen und in diesem weiterarbeiten.
-
Bitte erstellen Sie erst dann einen Pull-Request, wenn Sie ein Arbeitspaket abgeschlossen haben. Bitte beschreiben Sie im Pull-Request, was Ihr zu mergender Branch enthält (neue Übersetzungen, Korrekturen usw.).
-
Wir werden Ihren Beitrag prüfen und ein weiterer Helfer wird Ihr Ergebnis Korrektur lesen (Review). Das kann dazu führen, dass Sie Ihre Arbeit noch einmal überarbeiten müssen. Bitte sehen Sie das Review als positive Hilfestellung, damit das Ergebnis insgesamt besser wird, und nehmen Sie die Kritik nicht negativ auf. Wir wollen damit sicherstellen, dass die deutsche Übersetzung einheitlicher wird und in einer guten Qualität zur Verfügung steht. Wenn alles passt, nehmen wir das Ergebnis in den Hauptzweig auf und veröffentlichen es für die bekannten Seiten.
-
Wenn Ihr Ergebnis sehr weit vom Master-Zweig abweicht, kann es passieren, dass wir Sie um einen Rebase bitten.
-
Da bei der deutschen Übersetzung ausschließlich deutschsprachige Mitarbeiter mitwirken, sollte die Commit-Beschreibung auf Deutsch erfolgen. Bitte wenden Sie die üblichen Git Commit-Beschreibungskonventionen an.
-
Falls Sie einen Abschnitt übersetzen möchten, der noch nicht übersetzt wurde, sollten Sie nach der Übersetzung den englischen Text entfernen. Bitte entfernen Sie den englischen Text nur für die Passagen, die Sie auch tatsächlich bereits übersetzt haben.
-
Kommandozeilenausgaben sollten so übersetzt werden, dass sie mit der deutschen Version von Git übereinstimmen. Im Zweifel belassen Sie bitte die Kommandozeilenausgabe in Englisch.
-
Der Leser wird formal mit „Sie“ angesprochen, wobei das „Sie“ auch großgeschrieben wird. Bitte beachten Sie dies auch bei Possessivpronomen, wie beispielsweise „Ihr“, „Ihre“ usw. gilt. Siehe hierzu auch folgender Link. Andere Sprachen verwenden ebenfalls die formelle Form, wie hier beschrieben.
-
Falls Sie eine Live-Vorschau der von Ihnen bearbeiteten Datei möchten: nutzen Sie die Vorschau der exzellenten Plugins von beispielsweise VS Code (Plugin) oder Atom (Plugin). Alternativ können Sie AsciiDoc Live Preview im Browser Ihrer Wahl installieren und die zu übersetzende .asc-Datei dann im Browser öffnen. AsciiDoc Live Preview lädt Dateien automatisch neu, wenn diese überschrieben werden.
-
Öffnen Sie die .asc-Datei mit einem Texteditor Ihrer Wahl.
-
Für einen ersten Übersetzungsvorschlag können Sie einen Absatz von Ihrem Browser in einen Übersetzer Ihrer Wahl kopieren. Vorschläge für Übersetzer-Tools:
-
DeepL übersetzt erstaunlich gut, auch mit englischen Fachbegriffen. Die Seite gibt sinnvolle Alternativen, wenn Sie auf ein übersetztes Wort klicken (z.B. bei du/Sie). In diversen (Kurz-)Tests für teils deutlich besser als Google Translate befunden.
-
Google Translate, robuster Übersetzer
-
Linguee bietet Beispiel-Übersetzungen, die einen gesuchten Begriff enthalten. So kann man, je nach Kontext, entdecken wie der Begriff verwendet werden kann oder sollte.
-
-
Kopieren Sie den von DeepL übersetzten Text in Ihren Texteditor und nehmen Sie letzte Korrekturen wie das Markieren von Code mit Backticks (`) vor.
Die typografisch korrekte Schreibweise in deutschen Texten enthält ein paar Besonderheiten, die sich optisch doch recht stark von der Schreibweise in englischen Texten unterscheiden. Um für die Leser ein möglichst vertrautes Schriftbild zu erreichen, sollten wir die folgenden Hinweise konsequent umsetzen.
Leider ist es nicht möglich einige dieser Sonderzeichen mit der Standardtastatur direkt zu erreichen. Glücklicherweise können diese Sonderzeichen aber über einen UTF-Code identifiziert und damit übernommen werden.
Unter Windows (schon seit dem Urahn Windows 3.11) gibt man mit alt + <Zahlencode>
einen String ein, der das Sonderzeichen ausgibt (eine grafische Auflistung kann man mit dem System-Tool „Zeichentabelle“ erhalten).
Für macOS ist hier und hier eine Auflistung bzw. eine Anleitung zu sehen. Außerdem können mit dem System-Tool „Zeichenübersicht“ alle verfügbaren Zeichen angezeigt werden.
Bei Linux gibt es zu viele Distributionen und verschiedene Desktop-GUIs, die jeweils unterschiedliche Vorgehensweisen erfordern, um sie in diesem Rahmen erschöpfend auflisten zu können.
Für die häufigsten Sonderzeichen stellen wir hier eine Tabelle zur Verfügung, aus der man per copy+paste
die Sonderzeichen in eigene Texte übernehmen kann.
Die Übersetzungen orientieren sich an der deutschen Übersetzung der Programmdatei von git (/usr/bin/git
beziehungsweise git.exe
).
Wenn ein Fachbegriff in der folgenden Liste fehlt, überprüfen Sie bitte, ob dieser in der Git-Programmdatei verwendet wird (siehe hierzu folgenden Link).
Bitte erfinden Sie keine neue deutsche Übersetzung, sondern orientieren Sie sich bitte an der nachfolgenden Liste oder an der deutschen Übersetzung der Git-Programmdatei.
Englisch | Deutsch |
---|---|
to apply |
anwenden |
Branch |
Branch; Singular: der Branch; Plural: die Branches; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Zweig“ verwendet werden. |
Branchname |
Branchname; Singular: der Branchname; Plural: die Branchnamen |
to clone |
klonen; er/sie klont; wir klonen |
Clone |
Klon; Singular: der Klon; Plural: die Klone |
Commit |
Commit; Singular: der Commit; Plural: die Commits |
to commit |
committen; er/sie committet; wir committen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „einchecken“ verwendet werden. |
Commit date |
Commit-Datum; Singular: das Commit-Datum; Plural: die Commit-Daten; Alternativ: Datum eines Commits |
Commit id |
Commit-ID; Singular: die Commit-ID; Plural: die Commit-IDs |
Commit message |
Commit-Beschreibung; Singular: die Commit-Beschreibung; Plural: die Commit-Beschreibungen; Alternativ: die Commit-Nachricht |
Contributor |
Mitwirkender; Beitragender |
to debug |
debuggen; er/sie debuggt; wir debuggen. (Komplette Konjugationstabelle) |
Diff |
Diff; Singular: der Diff; Plural: die Diffs; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'Vergleich oder Ausgabe eines Vergleichs' verwendet werden. |
Englisch | Deutsch |
---|---|
Flag |
Singular: der Flag; Plural: die Flags, siehe Wikipedia. |
Feature |
Singular: das Thema; Plural: die Eigenschaften |
to fetch |
fetchen; er/sie fetcht; wir fetchen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'abholen' verwendet werden |
to fork |
forken; er/sie forkt; wir forken; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'abspalten' verwendet werden |
Fork |
Fork; Singular: der Fork; Plural: die Fork; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'Abspaltung' verwendet werden je nach Kontext |
HEAD |
HEAD; Singular: der HEAD; Plural: die HEADs; Oft kann HEAD ohne Artikel verwendet werden |
Issue |
Problem |
Index |
Staging-Area; Singular: die Staging-Area; Plural: die Staging-Areas; Alternativ: der Index |
Integrator |
Integrator |
Englisch | Deutsch |
---|---|
Lieutenant |
der Leutnant; Plural: die Leutnants |
Maintainer |
Projektbetreuer |
to maintain |
betreuen |
to merge |
mergen; er/sie mergt; wir mergen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „zusammenführen oder verschmelzen“ verwendet werden. |
namespace |
namespace; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Namensraum“ verwendet werden. |
packfile |
packfile; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Paketdatei“ verwendet werden. |
Patch |
Änderung oder auch Patch |
Porcelain commands |
Standardbefehle |
Plumbing commands |
Basisbefehle |
to pull |
pullen; er/sie pullt; wir pullen; Deutsch: übernehmen |
Pull Request |
Pull Request; Singular: der Pull Request; Plural: die Pull Requests |
to push |
pushen; er/sie pusht; wir pushen; Deutsch: hochladen |
Englisch | Deutsch |
---|---|
to rebase |
rebasen; er/sie rebaset, wir rebasen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „reorganisieren oder restrukturieren“ verwendet werden. |
refspec |
refspec; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Referenzspezifikation“ verwendet werden. |
Repository |
Repository; Singular: das Repository; Plural: die Repositorys; Nicht Repositories, siehe hierzu auch folgender Link |
Remote repository |
Remote-Repository; Singular: das Remote-Repository; Plural: die Remote-Repositorys |
SHA1 hash |
SHA1 Hash; Singular: der SHA1 Hash; Plural: die SHA1 Hashes |
to share |
teilen |
Snapshot |
Snapshot; Singular: der Snapshot; Plural: die Snapshots; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Schnappschuss“ verwendet werden. |
to squah |
squashen; er/sie squasht, wir squashen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „komprimieren“ verwendet werden. |
to stage |
stagen; er/sie stagt; wir stagen; Deutsch zum Commit vormerken; zur Staging-Area hinzufügen |
Staging area |
Staging-Area; Alternativ: Index |
stash |
Stash; Singular: der Stash; Plural: die Stashes |
to stash |
stashen; er/sie stasht; wir stashen; Deutsch: zum Stash hinzufügen, auch bunkern (ev. mit Hinweis: engl. stashed, je nach Kontext) |
String |
String; Singular: der String; Plural: die Strings; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Zeichenkette“ verwendet werden. |
Topic |
Thema; Singular: das Thema; Plural: die Themen |
to track |
track; er/sie trackt; wir tracken; Deutsch: versionieren; Zur Versionsverwaltung hinzufügen, auch verfolgen (evtl. mit Hinweis: engl. tracked, je nach Kontext) |
Englisch | Deutsch |
---|---|
to unstage |
unstagen; er/sie unstagt; wir unstagen; Deutsch: Aus der Staging-Area entfernen |
Version control (system) |
Versionsverwaltung System; Singular: die Versionsverwaltung (bzw. das Versionsverwaltungs System; Prinzipiell ist auch Versionskontrolle möglich, allerdings wird heutzutage meist der Begriff Versionsverwaltung verwendet |
Workflow |
Arbeitsablauf |
working tree |
Verzeichnisbaum |