Die Übersetzungen werden dezentral verwaltet. Jedes Übersetzungsteam pflegt sein eigenes Projekt. Jede Übersetzung befindet sich in einem eigenen Repository, das Pro Git-Team zieht einfach die Änderungen und baut sie nach Fertigstellung in die Website https://git-scm.com ein.
Pro Git ist ein Buch über ein technisches Werkzeug, daher ist die Übersetzung im Vergleich zu einer nicht-technischen Übersetzung schwierig.
Die folgenden Richtlinien sollen Ihnen auf Ihrem Weg helfen:
- Bevor Sie beginnen, lesen Sie das gesamte Git Pro Buch auf Englisch, damit Sie den Inhalt kennen und mit dem verwendeten Stil vertraut werden.
- Stellen Sie sicher, dass Sie über gute Grundkenntnisse in git verfügen, so dass die Erklärung der Fachbegriffe möglich ist.
- Halten Sie sich an einen gemeinsamen Stil und ein gemeinsames Format für die Übersetzung.
- Lesen und verstehen Sie unbedingt die Grundlagen der Asciidoc-Formatierung. Die Nichteinhaltung der asciidoc-Syntax kann zu Problemen beim Erstellen/Kompilieren der für das Buch benötigten pdf-, epub- und html-Dateien führen.
- Suchen Sie in der folgenden Tabelle nach einem bereits vorhandenen Projekt.
- Gehen Sie auf die GitHub-Projektseite.
- Eröffnen Sie ein Issue, stellen Sie sich vor und fragen Sie, wo Sie helfen können.
Sprache | GitHub Projektseite |
---|---|
العربية | progit2-ar/progit2 |
Беларуская | progit/progit2-be |
български език | progit/progit2-bg |
Čeština | progit-cs/progit2-cs |
English | progit/progit2 |
Español | progit/progit2-es |
فارسی | progit2-fa/progit2 |
Français | progit/progit2-fr |
Deutsch | progit/progit2-de |
Ελληνικά | progit2-gr/progit2 |
Indonesian | progit/progit2-id |
Italiano | progit/progit2-it |
日本語 | progit/progit2-ja |
한국어 | progit/progit2-ko |
Македонски | progit2-mk/progit2 |
Bahasa Melayu | progit2-ms/progit2 |
Nederlands | progit/progit2-nl |
Polski | progit2-pl/progit2-pl |
Português (Brasil) | progit2-pt-br/progit2 |
Русский | progit/progit2-ru |
Slovenščina | progit/progit2-sl |
Српски | progit/progit2-sr |
Svenska | progit2-sv/progit2 |
Tagalog | progit2-tl/progit2 |
Türkçe | progit/progit2-tr |
Українська | progit/progit2-uk |
Ўзбекча | progit/progit2-uz |
简体中文 | progit/progit2-zh |
正體中文 | progit/progit2-zh-tw |
Wenn es noch kein Projekt für Ihre Sprache gibt, können Sie eine eigene Übersetzung starten.
Grundlage Ihrer Arbeit ist die zweite Ausgabe des Buches, die hier verfügbar ist. So sollten Sie vorgehen:
- Wählen Sie den richtigen ISO 639-Code für Ihre Sprache.
- Erstellen Sie eine GitHub-Organisation, z.B.
progit2-[Ihr_Code]
auf GitHub. - Erstellen Sie ein Projekt
progit2
. - Kopieren Sie die Struktur von progit/progit2 (dieses Projekt) in Ihr Projekt und beginnen Sie mit der Übersetzung.
Auf https://git-scm.com sind die Übersetzungen in drei Kategorien eingeteilt. Sobald Sie eine dieser Levels erreicht haben, kontaktieren Sie die Betreuer von https://git-scm.com/, damit sie die Änderungen übernehmen können.
Kategorie | fertiggestellt |
---|---|
Übersetzung begonnen für | Einführung übersetzt, sonst nicht viel. |
unvollständige Übersetzungen verfügbar in | übersetzt bis Kapitel 6. |
Vollständige Übersetzung verfügbar in | das Buch ist (fast) vollständig übersetzt. |
GitHub Actions ist ein Continuous Integration-Dienst, der in GitHub integriert ist. GitHub Actions wird verwendet, um sicherzustellen, dass ein Pull-Request den Build oder die Kompilierung nicht unterbricht. GitHub Actions kann auch kompilierte Versionen des Buchs bereitstellen.
Die Konfiguration für GitHub-Aktionen ist im Verzeichnis .github/workflows
enthalten, und wenn Sie den main
-Zweig des Root-Repositorys einbinden, erhalten Sie sie kostenlos.
Wenn Sie jedoch Ihr Übersetzungsrepo erstellt haben, indem Sie das Root-Repository geforked haben, müssen Sie einen zusätzlichen Schritt ausführen (wenn Sie keinen Fork gemacht haben, können Sie diesen Teil überspringen).
GitHub geht davon aus, dass Forks verwendet werden, um zu dem Repository beizutragen, aus dem sie geforked wurden. Sie müssen also die Registerkarte „Aktionen“ in Ihrem geforktem Repository aufrufen und auf die Schaltfläche „Ich verstehe meine Workflows“ klicken, um die Aktionen zuzulassen.
Das ist eine technische Sache, bitte kontaktieren Sie @jnavila, um mit der Veröffentlichung von epub zu beginnen.
Die Übersetzung des Buches ist der erste Schritt. Sobald das fertig ist, können Sie die Benutzeroberfläche von Git selbst übersetzen.
Diese Aufgabe erfordert ein besseres technisches Wissen über das Tool als das Buch. Hoffentlich können Sie nach der Übersetzung des gesamten Buchinhalts die in der Anwendung verwendeten Begriffe verstehen. Wenn Sie sich der Aufgabe technisch gewachsen fühlen, ist das Repo hier und Sie müssen nur dieser Anleitung folgen.
Beachten Sie jedoch, dass
- Sie speziellere Tools verwenden müssen, um die Lokalisierungs-Po-Dateien zu handhaben (z.B. um sie mit poedit zu bearbeiten) und sie zusammenzuführen. Möglicherweise müssen Sie git kompilieren, um Ihre Arbeit zu überprüfen.
- ein grundlegendes Verständnis über die Übersetzung von Anwendungen erforderlich ist, die sich deutlich von der Übersetzung von Büchern unterscheidet.
- das Core-Projekt Git strengere Vorschriften für die Annahme von Beiträgen anwendet. Achten Sie darauf, diese einzuhalten.