Проверить en ключи json с переводом
Формализовать понятия:
- Skill
- Ability Сейчас оба переводятся как Навык.
Также отдельно существует понятие "Special Ability".
Формализовать перевод слова Turn. Сейчас переводится как:
- Ход
- Раунд
Формализовать понятия
- Revive
- Resuscitate
Сейчас оба переводятся как Реанимировать
Возможно Melee Attak всегда имеет смысл "Атака ножом". Но что тогда с "Удар Кулаком"?
Проверить, что слово Supplies переведено везде как Припасы, а не Ресурсы
Состояние "Без сознания" возможно лучше перевести как "Оглушён", так как у таких персонажей есть анимация.
Используется слово "unconscious"
Пересмотреть способности брони:
- Low Profile - Присесть (возможно "пригнуться")
- Hunker Down - Уворот (возможно "сгруппироваться")
"Car Storage" возможно лучше просто как "Хранилище", ведь иногда встречается, как просто "Storage"
Фразы (Quotes.json) для состояний Flanked обозначают, что персонажа окружили. нужно пересмотреть фразы и подстроить под эту ситуацию.
Также, нужно пересмотреть фразы из файла с предыдущим переводом, и выбрать лучший вариант.
Слово "kid" перевести везде как малыш".
Слово "kiddo" как "детка".
Слово в Items "Ветхий" использовано для одежды и оружия. НО в оригинале там используется
- Worn - для одежды
- Tarnished - для оружия
Возможно нужно разделить.
В GameUI возможно использовать "Gamble" как "Авантюра" для карткости
Daredevil - Смельчак
Переименовать в "Сорвиголова"
"Трофеи" поменять на "Награды" ?
Слово "надо" нужно заменить на "нужно"
Поменять "ближняя атака", "атаки ближнего боя" на "Атака в ближнем бою"
Пересмотреть все места со словом "перемещение", возможно нужно заменить на "движение".
Но вместо "двигаться" всегда должно быть "перемещаться".
Возможно имеется лучший перевод для действия "Dash", чем "Бросок"
Возможно имеется лучший перевод действия "shotgun blast", чем "Взрыв"
Проверить, что действие "Meltdown" переведено как "Энерголуч"
Возможно "Sudden Strike" лучше перевести как "Парирование", а не "Внезапный Удар"
"Предупредительные Выстрелы" (Warning Shots) возможно заменить на короткое "Предупреждение"
"Госпитализирован" поменять на "Отдыхает в госпитале"
Проверить, что везде фракция называется "культист"ы, а не "сектант"ы. Искать по английскому "cultist", так как сектанты в обычном смысле встречаются тоже.
"Цистерна" переделать на "резервуар"
Унифицировать: "Валькирий" или "Валькириум"
Часто фразу "вы видите" уместнее поменять на "вы замечаете"
Часто фразу "когда видите/слышите" уместнее заменить на "как вдруг видите/слышите/замечаете"
Так как нельзя перевести режимы засады при столкновении (Tumult и т.п.), то надо в Журнале добавить имена на английском в скобках.
"Гротескный" поменять на "ужасный"
"нацистская засада" и "засада нацистов" заменить на "к нацистам в засаду"
"выходят из теней" заменить на "выходят из укрытия"
"перед собой" заменить на "впереди" или "перед вами"
"Обрушиваются" заменить на "нападают"
"С любопытством" заменить на "Охваченные любопытством"
"когда" иногда лучше перевести "как вдруг"
"быстрые поиски" заменить на "непродолжительные поиски"