forked from debian-handbook-pl/pl-PL
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
09_unix-services.po
2832 lines (2288 loc) · 143 KB
/
09_unix-services.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Anna Fałek <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "System boot"
msgstr "Bootowanie systemu"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Initscripts"
msgstr "Initscripts"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Rights"
msgstr "Prawa"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Supervision"
msgstr "Nadzór"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Inetd"
msgstr "Inetd"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Hotplug"
msgstr "Hotplug"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "APM"
msgstr "APM"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Unix Services"
msgstr "Usługi Uniksa"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix systems. All administrators should be familiar with them."
msgstr "Ten rozdział opisuje kilka podstawowych usług, które są dostępne w wielu systemach Unix. Wszyscy administratorzy powinni je znać."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "System Boot"
msgstr "Bootowanie systemu"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>booting</primary><secondary>the system</secondary>"
msgstr "<primary>bootowanie</primary><secondary>systemu</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section."
msgstr "Kiedy bootujesz komputer, masa wiadomości przewijających się przez konsole ukazuje wykonywane automatyczne inicjalizacje i konfiguracje. Czasami chcesz nieco wpłynąć na działanie tego etapu, co oznacza, ze musisz go dobrze zrozumieć. To jest właśnie celem tej części książki."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First, the BIOS takes control of the computer, detects the disks, loads the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, and executes the bootloader. The bootloader takes over, finds the kernel on the disk, loads and executes it. The kernel is then initialized, and starts to search for and mount the partition containing the root filesystem, and finally executes the first program — <command>init</command>. Frequently, this “root partition” and this <command>init</command> are, in fact, located in a virtual filesystem that only exists in RAM (hence its name, “initramfs”, formerly called “initrd” for “initialization RAM disk”). This filesystem is loaded in memory by the bootloader, often from a file on a hard drive or from the network. It contains the bare minimum required by the kernel to load the “true” root filesystem: this may be driver modules for the hard drive, or other devices without which the system can not boot, or, more frequently, initialization scripts and modules for assembling RAID arrays, opening encrypted partitions, activating LVM volumes, etc. Once the root partition is mounted, the initramfs hands over control to the real init, and the machine goes back to the standard boot process."
msgstr "Po pierwsze, BIOS kontroluje komputer, wykrywa dyski, ładuje <emphasis>główny sektor rozruchowy</emphasis> i uruchamia bootloader. Bootloader przejmuje kontrole, znajduje jądro systemu na dysku, ładuje i uruchamia je. Jądro systemu jest następnie inicjalizowane i rozpoczyna poszukiwanie i montowanie partycji zawierającej główny system plików i w końcu uruchamia pierwszy program-<command>init</command>. Często, ta główna partycja i <command>init</command> są, tak naprawdę, ulokowane w wirtualnym systemie plików, który istnieje tylko w pamięci RAM(stąd jego nazwa,“initramfs”, dawniej zwany “initrd” lub \"inicjalizacja dysku RAM\").Ten system plików jest ładowany do pamięci przez bootloader, często z pliku na dysku twardym lub z sieci. Zawiera absolutne minimum wymagane przez jądro systemu do wczytania \"prawdziwego\" głównego systemu plików: mogą to być moduły sterowników dla dysku twardego lub inne programy, bez których system nie może się zbootować albo jeszcze częściej skrypty inicjalizacyjne i moduły do kompletacji RAID, tworzenia zaszyfrowanych partycji, aktywacji LVM itd. Kiedy główna partycja jest już zamontowana, initramfs oddaje kontrolę rzeczywistemu initowi i maszyna wraca do standardowego procesu bootwania. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The “real init” is currently provided by <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> (“System V”) and this section documents this init system."
msgstr "\"Rzeczywisty init \" jest obecnie dostarczany przez <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> (“System V”) i ten fragment stanowi jego dokumentację."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Booting from the network"
msgstr "<emphasis>SPECYFICZNY PRZYPADEK</emphasis> Bootowanie z sieci"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In some configurations, the BIOS may be configured not to execute the MBR, but to seek its equivalent on the network, making it possible to build computers without a hard drive, or which are completely reinstalled on each boot. This option is not available on all hardware and it generally requires an appropriate combination of BIOS and network card."
msgstr "W niektórych konfiguracjach, BIOS może być ustawiony tak, aby nie uruchamiać głównego sektora rozruchowego, ale szukać jego równoważności w sieci, stwarzając możliwość działania komputerów bez dysków twardych, albo takie, które będą całkowicie reinstalowane po każdej inicjalizacji systemu."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Booting from the network can be used to launch the <command>debian-installer</command> or FAI (see <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
msgstr "Bootowanie z sieci może być używane do uruchomienia <command>debian-installer</command> lub FAI (zobacz <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The process, a program instance"
msgstr "<emphasis>POWRÓT DO PODSTAW</emphasis> Proces, instancja programu"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>process</primary>"
msgstr "<primary>proces</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A process is the representation in memory of a running program. It includes all of the information necessary for the proper execution of the software (the code itself, but also the data that it has in memory, the list of files that it has opened, the network connections it has established, etc.). A single program may be instantiated into several processes, not necessarily running under different user IDs."
msgstr "Proces jest reprezentacją uruchomionego programu w pamięci komputera. Zawiera wszystkie informacje niezbędne do poprawnego uruchomienia oprogramowania(kod sam w sobie, ale także dane, które ma w pamięci, listę otwartych plików, ustanowionych połączeń w sieci itd.). Pojedynczy program może zapoczątkować kilka procesów, niekoniecznie uruchamianych po różnymi identyfikatorami użytkowników."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Init executes several processes, following instructions from the <filename>/etc/inittab</filename> file. The first program that is executed (which corresponds to the <emphasis>sysinit</emphasis> step) is <command>/etc/init.d/rcS</command>, a script that executes all of the programs in the <filename>/etc/rcS.d/</filename> directory. <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"
msgstr "Init uruchamia kilka procesów, następujące polecenia z pliku <filename>/etc/inittab</filename>. Pierwszy uruchamiany program(który nawiązuje do kroku <emphasis>sysinit</emphasis> ) jest to <command>/etc/init.d/rcS</command>, skrypt, który uruchamia wszystkie programy w <filename>/etc/rcS.d/</filename>. <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Among these, you will find successively programs in charge of:"
msgstr "Wśród nich możesz znaleźć kolejno programy odpowiedzialne za: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuring the console's keyboard;"
msgstr "konfigurowanie klawiatury konsoli; "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "loading drivers: most of the kernel modules are loaded by the kernel itself as the hardware is detected; extra drivers are then loaded automatically when the corresponding modules are listed in <filename>/etc/modules</filename>;"
msgstr "wczytywanie sterowników: większość modułów jądra systemu jest wyczytywana przez nie samodzielnie jak przy wykryciu dysku twardego; następnie automatycznie wczytywane są dodatkowe sterowniki, a lista nawiązujących modułów tworzona jest w <filename>/etc/modules</filename>; "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "checking the integrity of filesystems;"
msgstr "sprawdzanie integralności systemu plików;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting local partitions;"
msgstr "montowanie lokalnych partycji;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuring the network;"
msgstr "konfigurowanie sieci;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting network filesystems (NFS)."
msgstr "montowanie sieciowego systemu plików(NFS)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Using a shell as <command>init</command> to gain root rights"
msgstr "<emphasis>BEZPIECZEŃSTWO</emphasis> Używanie powłoki jako <command>init</command>aby zyskać prawa roota"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By convention, the first process that is booted is the <command>init</command> program. However, it is possible to pass an <literal>init</literal> option to the kernel indicating a different program."
msgstr "Umownie, pierwszy proces, który jest bootowany to program <command>init</command>. Jednakże, możliwe jest pominąć opcję <literal>init</literal> w jądrze systemu, wskazując inny program."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Any person who is able to access the computer can press the <keycap>Reset</keycap> button, and thus reboot it. Then, at the bootloader's prompt, it is possible to pass the <literal>init=/bin/sh</literal> option to the kernel to gain root access without knowing the administrator's password."
msgstr "Każdy człowiek, który ma bezpośredni dostęp do komputera może wcisnąć klawisz <keycap>Reset</keycap> i spowodować ponowny rozruch systemu. Następnie przy zgłoszeniu się bootloadera, możliwe jest pominięcie opcji <literal>init=/bin/sh</literal>w jądrze systemu, aby zdobyć dostęp do roota bez znajomości hasła administratora systemu."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To prevent this, you can protect the bootloader itself with a password. You might also think about protecting access to the BIOS (a password protection mechanism is almost always available), without which a malicious intruder could still boot the machine on a removable media containing its own Linux system, which they could then use to access data on the computer's hard drives."
msgstr "Aby temu zapobiec, możesz zabezpieczyć sam bootloader hasłem. Możesz także pomyśleć by zabezpieczyć BIOS(prawie zawsze istnieje możliwość utworzenia hasła), bez którego złośliwy intruz może nadal zbootować system na nośniku wymiennym zawierającym swojego własnego Linuxa, którego może użyć by dostać się do danych na Twoim dysku."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, be aware that most BIOS have a generic password available. Initially intended for troubleshooting for those who have forgotten their password, these passwords are now public and available on the Internet (see for yourself by searching for “generic BIOS passwords” in a search engine). All of these protections will thus impede unauthorized access to the machine without being able to completely prevent it. There's no reliable way to protect a computer if the attacker can physically access it; they could dismount the hard drives to connect them to a computer under their own control anyway, or even steal the entire machine, or erase the BIOS memory to reset the password…"
msgstr "Ostatecznie, bądź świadomy, ze BIOS zazwyczaj ma dostępne standardowe hasło. Początkowo przeznaczone by rozwiązać problem ludzi zapominających hasła, obecnie te hasła są dostępne w Internecie(zobacz swoje poprzez wpisanie “generic BIOS passwords” w wyszukiwarkę). Wszystkie te zabezpieczenia będą więc utrudniać dostęp do komputera nieupoważnionym, jednak nie będą w stanie zabezpieczyć go całkowicie. Nie ma niezawodnego sposobu aby ochronić komputer jeżeli niezaufana osoba ma do niego fizyczny dostęp; może wyjąć dyski i dołączyć je do swojego komputera, lub nawet ukraść cały sprzęt, lub wyczyścić pamięć BIOSa, aby zresetować hasło..."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Kernel modules and options"
msgstr "<emphasis>POWRTÓT DO PODSTAW</emphasis> Moduły i opcje jądra systemu"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modules</primary><secondary>kernel modules</secondary>"
msgstr "<primary>moduły</primary><secondary>moduły jądra systemu</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Kernel modules also have options that can be configured by putting some files in <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. These options are defined with directives like this: <literal>options <replaceable>module-name</replaceable> <replaceable>option-name</replaceable>=<replaceable>option-value</replaceable></literal>. Several options can be specified with a single directive if necessary."
msgstr "Moduły jądra systemu maja także opcje, które mogą być konfigurowane poprzez dodanie jakiś plików do <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. Te opcje są zdefiniowane dyrektywami takimi jak: <literal>options <replaceable>module-name</replaceable> <replaceable>option-name</replaceable>=<replaceable>option-value</replaceable></literal>. Jeśli zajdzie taka potrzeba kilka opcji może być określonych przez pojedynczą dyrektywę. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These configuration files are intended for <command>modprobe</command> — the program that loads a kernel module with its dependencies (modules can indeed call other modules). This program is provided by the <emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis> package."
msgstr "Te pliki konfiguracyjne są przeznaczone dla <command>modprobe</command>-program, który ładuje moduł jądra systemu z jego zależnościami (moduły mogą wszak powoływać inne moduły). Ten program jest dostarczany przez pakiet <emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>modprobe</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modprobe</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After this stage, <command>init</command> takes over and starts the programs enabled in the default runlevel (which is usually runlevel 2). It executes <command>/etc/init.d/rc 2</command>, a script that starts all services which are listed in <filename>/etc/rc2.d/</filename> and whose name start with the “S” letter. The two-figures number that follows had historically been used to define the order in which services had to be started, but nowadays the default boot system uses <command>insserv</command>, which schedules everything automatically based on the scripts' dependencies. Each boot script thus declares the conditions that must be met to start or stop the service (for example, if it must start before or after another service); <command>init</command> then launches them in the order that meets these conditions. The static numbering of scripts is therefore no longer taken into consideration (but they must always have a name beginning with “S” followed by two digits and the actual name of the script used for the dependencies). Generally, base services (such as logging with <command>rsyslog</command>, or port assignment with <command>portmap</command>) are started first, followed by standard services and the graphical interface (<command>gdm</command>)."
msgstr "Po tym etapie, <command>init</command> przejmuje kontrolę i uruchamia programy włączone w domyślny poziom działania(którym jest zazwyczaj poziom 2). Uruchamia <command>/etc/init.d/rc 2</command>, skrypt, który włącza wszystkie usługi wymienione w <filename>/etc/rc2.d/</filename> i których nazwa zaczyna się na literę \"S\". Dwucyfrowy numer, który wystąpił, był kiedyś używany do definiowania kolejności, w której usługi muszą być uruchomione, ale obecnie domyślny system bootujący używa <command>insserv</command>, który planuje wszystko automatycznie bazując na zależnościach skryptów. Tak więc każdy butujący skrypt deklaruje warunki, które muszą być spełnione aby uruchomić bądź zatrzymać usługę(na przykład, czy musi być uruchamiana przed lub po innej usłudze); następnie <command>init</command> uruchamia je w kolejności, która spełnia podane warunki. Statyczne numerowanie skryptów nie jest już dlatego brane pod uwagę(ale zawsze muszą zaczynać się na literę \"S\", po której następują 2 cyfry i prawdziwa nazwa skryptu używanego do określenia zależności). Ogólnie, podstawowe usługi(takie jak przetwarzanie logów przez <command>rsyslog</command> lub przypisywanie portów przez <command>portmap</command>) są uruchamiane pierwsze, a po nich włączane są standardowe usługi i środowisko graficzne (<command>gdm</command>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This dependency-based boot system makes it possible to automate re-numbering, which could be rather tedious if it had to be done manually, and it limits the risks of human error, since scheduling is conducted according to the parameters that are indicated. Another benefit is that services can be started in parallel when they are independent from one another, which can accelerate the boot process."
msgstr "System bootowania oparty na zależnościach sprawia, że możliwe jest zautomatyzowanie ponownego numerowania, które potrafi być uciążliwe, jeśli trzeba je przeprowadzić ręcznie, oraz zmniejsza prawdopodobieństwo ludzkiego błędu, ponieważ planowanie odbywa się według wskazanych parametrów. Inną korzyścią jest to, że usługi mogą być uruchomione równolegle, jeśli są od siebie niezależne, co przyśpiesza proces bootowania. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other boot systems"
msgstr "<emphasis>ALTERNATYWA</emphasis> Inne systemy bootujące"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book describes the boot system used by default in Debian (as implemented by the <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis> package), which is derived and inherited from <emphasis>System V</emphasis> Unix systems, but there are others. <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> will likely come with another init system by default since the current one is no longer suited to the dynamic nature of computing."
msgstr "Ta książka opisuje system bootujący domyślnie używany przez Debiana(ponieważ jest zaimplementowany przez pakiet <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>), który zaczerpnął i odziedziczył z systemów uniksowych <emphasis>System V</emphasis>, istnieją jednak także inne. <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> niedługo przedstawi inny domyślny system init ponieważ obecny nie pasuje do dynamicznej natury informatyki."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> is a boot system with a very simple process. It keeps the principle of runlevels, but replaces the directories and symbolic links with a configuration file, which indicates to <command>init</command> the processes that must be started and their launch order."
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> jest systemem bootującym z bardzo prostym procesem. Podtrzymuje zasadę poziomów działania, ale zamienia słownikowe i symboliczne dowiązania do pliku konfiguracyjnego, który wskazuje na procesy <command>init</command>, które muszą zostać wykonane i ustanawia ich kolejność."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>upstart</command> system is still not perfectly tested on Debian. It is event based: init scripts are no longer executed in a sequential order but in response to events such as the completion of another script upon which they are dependent. This system, started by Ubuntu, is present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, but is not the default; it comes, in fact, as a replacement for <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>upstart</command> is to launch the scripts written for traditional systems, especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package."
msgstr "System <command>upstart</command> nadal nie jest jeszcze dobrze przetestowany na Debianie. Skrypty inicjujące nie są już uruchamiane po kolei ale w odpowiedzi na zdarzenia, takie jak ukończenie innego skryptu, od którego są zależne. Ten system, zapoczątkowany przez Ubuntu, jest obecny na Debianie <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, ale nie jest domyślny; w rzeczywistości, pojawił się jako zastępstwo dla <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis> i jedno z zadań wykonywanych przez <command>upstart</command>, którym jest uruchomienie skryptów pisanych dla tradycyjnych systemów, w szczególności z pakietu <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Another new option that is gaining a lot of traction is <command>systemd</command>. Its approach is opposite to the previous systems; instead of preemptively launching all services, and having to deal with the question of scheduling, <command>systemd</command> chooses to start services on demand, somewhat along the principle of <command>inetd</command>. But this means that the boot system must be able to know how services are made available (it could be through a socket, a filesystem, or others), and thus requires small modifications of those services. It also provides backwards compatibility to System V init scripts."
msgstr "Inną nową opcją, która zyskała dużą siłę przebicia jest <command>systemd</command>. Jej sposób podejścia jest odwrotny do poprzednich systemów; zamiast zapobiegawczo uruchamiać wszystkie usługi i musieć sobie radzić z rozplanowaniem ich,<command>systemd</command> wybiera uruchamianie usług na żądanie, nieco podobnie do zasady <command>inetd</command>. Ale to oznacza, że system bootujący musi wiedzieć jak usługi są udostępniane (przez złącze, system plików lub inne), tak więc wymagane są małe modyfikacje tych usług. Zapewniona jest wsteczna spójność ze skryptami inicjującymi Systemu V."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are also other systems and other operating modes, such as <command>runit</command>, <command>minit</command>, or <command>initng</command>, but they are relatively specialized and not widespread."
msgstr "Są także inne systemy i tryby pracy, takie jak <command>runit</command>, <command>minit</command>, lub <command>initng</command>, ale są one specjalistyczne i nierozpowszechnione. "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>runlevel</primary>"
msgstr "<primary>poziom działania</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>level, runlevel</primary>"
msgstr "<primary>poziom, poziom działania</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>init</command> distinguishes several runlevels, so it can switch from one to another with the <command>telinit <replaceable>new-level</replaceable></command> command. Immediately, <command>init</command> executes <command>/etc/init.d/rc</command> again with the new runlevel. This script will then start the missing services and stop those that are no longer desired. To do this, it refers to the content of the <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (where <replaceable>X</replaceable> represents the new runlevel). Scripts starting with “S” (as in “Start”) are services to be started; those starting with “K” (as in “Kill”) are the services to be stopped. The script does not start any service that was already active in the previous runlevel."
msgstr "<command>init</command> wyróżnia kilka poziomów działania, więc może przełączać się między nimi komendą <command>telinit <replaceable>new-level</replaceable></command>. <command>init</command> natychmiastowo uruchamia<command>/etc/init.d/rc</command> z nowym poziomem działania. Następnie ten skrypt uruchamia brakujące usługi i zatrzymuje te, które nie są już pożądane. Aby to zrobić, wskazuje na zawartość <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (gdzie <replaceable>X</replaceable> reprezentuje nowy poziom działania). Skrypty zaczynające się na \"S\"(jak \"Start\") są usługami do uruchomienia; te zaczynające się na \"K\"(jak \"Kill\") są usługami, które należy zatrzymać. Skrypt nie uruchomi żadnej usługi, która jest już aktywna w poprzednim poziomie działania."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, Debian uses four different runlevels:"
msgstr "Domyślnie, Debian korzysta z czterech różnych poziomów działania:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 0 is only used temporarily, while the computer is powering down. As such, it only contains many “K” scripts."
msgstr "Poziom 0 jest używanym tylko tymczasowo, podczas wyłączania się komputera. Dlatego zawiera wiele skryptów \"K\"."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 1, also known as single-user mode, corresponds to the system in degraded mode; it includes only basic services, and is intended for maintenance operations where interactions with ordinary users are not desired."
msgstr "Poziom 1, znany także jako tryb dla pojedynczego użytkownika( single-user mode), odpowiada systemowi w trybie awaryjnym; zawiera tylko podstawowe usługi i powstał do wykonywania konserwacji, tak więc interakcje ze zwykłym użytkownikiem nie są pożądane."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 2 is the level for normal operation, which includes networking services, a graphical interface, user logins, etc."
msgstr "Poziom 2 służy do wykonywania zwyczajnych operacji, w skład których wchodzą usługi sieciowe, środowisko graficzne, loginy itd."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 6 is similar to level 0, except that it is used during the shutdown phase that precedes a reboot."
msgstr "Poziom 6 jest podobny do poziomu 0, pomijając to, że jest używany podczas fazy zamykania, która poprzedza ponowne uruchomienie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other levels exist, especially 3 to 5. By default they are configured to operate the same way as level 2, but the administrator can modify them (by adding or deleting scripts in the corresponding <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories) to adapt them to particular needs."
msgstr "Istnieją inne poziomy, szczególnie od 3 do 5. Domyślnie są skonfigurowane tak, by działać identycznie jak poziom 2, ale administrator może je zmodyfikować(dodając lub usuwając skrypty w <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename>) aby przystosować je do szczególnych potrzeb."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Boot sequence of a computer running Linux"
msgstr "Sekwencja ładowania z komputera systemu Linux"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>initialization script</primary>"
msgstr "<primary>skrypt inicjujący</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All the scripts contained in the various <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories are really only symbolic links — created upon package installation by the <command>update-rc.d</command> program — pointing to the actual scripts which are stored in <filename>/etc/init.d/</filename>. The administrator can fine tune the services available in each runlevel by re-running <command>update-rc.d</command> with adjusted parameters. The <citerefentry><refentrytitle>update-rc.d</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page describes the syntax in detail. Please note that removing all symbolic links (with the <literal>remove</literal> parameter) is not a good method to disable a service. Instead you should simply configure it to not start in the desired runlevel (while preserving the corresponding calls to stop it in the event that the service runs in the previous runlevel). Since <command>update-rc.d</command> has a somewhat convoluted interface, you may prefer using <command>rcconf</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis> package) which provides a more user-friendly interface."
msgstr "Wszystkie skrypty zawierające się w różnych <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories are really only symbolic links — created upon package installation by the <command>update-rc.d</command> program — pointing to the actual scripts which are stored in <filename>/etc/init.d/</filename>. The administrator can fine tune the services available in each runlevel by re-running <command>update-rc.d</command> with adjusted parameters. The <citerefentry><refentrytitle>update-rc.d</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page describes the syntax in detail. Please note that removing all symbolic links (with the <literal>remove</literal> parameter) is not a good method to disable a service. Instead you should simply configure it to not start in the desired runlevel (while preserving the corresponding calls to stop it in the event that the service runs in the previous runlevel). Since <command>update-rc.d</command> has a somewhat convoluted interface, you may prefer using <command>rcconf</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis> package) which provides a more user-friendly interface."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Restarting services"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>service</primary><secondary>restart</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>restarting services</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The maintainer scripts for Debian packages will sometimes restart certain services to ensure their availability or get them to take certain options into account. The command that controls a service — <command>/etc/init.d/<replaceable>service</replaceable> <replaceable>operation</replaceable></command> — doesn't take runlevel into consideration, assumes (wrongly) that the service is currently being used, and may thus initiate incorrect operations (starting a service that was deliberately stopped, or stopping a service that is already stopped, etc.). Debian therefore introduced the <command>invoke-rc.d</command> program: this program must be used by maintainer scripts to run services initialization scripts and it will only execute the necessary commands. Note that, contrary to common usage, the <filename>.d</filename> suffix is used here in a program name, and not in a directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, <command>init</command> starts control programs for various virtual consoles (<command>getty</command>). It displays a prompt, waiting for a username, then executes <command>login <replaceable>user</replaceable></command> to initiate a session."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>getty</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Console and terminal"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first computers were usually separated into several, very large parts: the storage enclosure and the central processing unit were separate from the peripheral devices used by the operators to control them. These were part of a separate furniture, the “console”. This term was retained, but its meaning has changed. It has become more or less synonymous with “terminal”, being a keyboard and a screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With the development of computers, operating systems have offered several virtual consoles to allow for several independent sessions at the same time, even if there is only one keyboard and screen. Most GNU/Linux systems offer six virtual consoles (in text mode), accessible by typing the key combinations <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo> through <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F6</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By extension, the terms “console” and “terminal” can also refer to a terminal emulator in a graphical X11 session (such as <command>xterm</command>, <command>gnome-terminal</command> or <command>konsole</command>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Remote Login"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is essential for an administrator to be able to connect to a computer remotely. Servers, confined in their own room, are rarely equipped with permanent keyboards and monitors — but they are connected to the network."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Client, server"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>client</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>server</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A system where several processes communicate with each other is often described with the “client/server” metaphor. The server is the program that takes requests coming from a client and executes them. It is the client that controls operations, the server doesn't take any initiative of its own."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>login</primary><secondary>remote login</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>remote login</primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Secure Remote Login: SSH"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Secure Shell</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>SSH</emphasis> (Secure SHell) protocol was designed with security and reliability in mind. Connections using SSH are secure: the partner is authenticated and all data exchanges are encrypted."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Telnet and RSH are obsolete"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>telnet</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>rsh</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before SSH, <emphasis>Telnet</emphasis> and <emphasis>RSH</emphasis> were the main tools used to login remotely. They are now largely obsolete and should no longer be used even if Debian still provides them."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Authentication, encryption"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you need to give a client the ability to conduct or trigger actions on a server, security is important. You must ensure the identity of the client; this is authentication. This identity usually consists of a password that must be kept secret, or any other client could get the password. This is the purpose of encryption, which is a form of encoding that allows two systems to communicate confidential information on a public channel while protecting it from being readable to others."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Authentication and encryption are often mentioned together, both because they are frequently used together, and because they are usually implemented with similar mathematical concepts."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "SSH also offers two file transfer services. <command>scp</command> is a command line tool that can be used like <command>cp</command>, except that any path to another machine is prefixed with the machine's name, followed by a colon."
msgstr ""
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp file machine:/tmp/</userinput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp</command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, change permissions, etc.)."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>scp</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sftp</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian uses OpenSSH, a free version of SSH maintained by the <command>OpenBSD</command> project (a free operating system based on the BSD kernel, focused on security) and fork of the original SSH software developed by the SSH Communications Security Corp company, of Finland. This company initially developed SSH as free software, but eventually decided to continue its development under a proprietary license. The OpenBSD project then created OpenSSH to maintain a free version of SSH."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OpenSSH</primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <foreignphrase>Fork</foreignphrase>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>fork</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “fork”, in the software field, means a new project that starts as a clone of an existing project, and that will compete with it. From there on, both software will usually quickly diverge in terms of new developments. A fork is often the result of disagreements within the development team."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The option to fork a project is a direct result of the very nature of free software; a fork is a healthy event when it enables the continuation of a project as free software (for example in case of license changes). A fork arising from technical or personal disagreements is often a waste of human resources; another resolution would be preferable. Mergers of two projects that previously went through a prior fork are not unheard of."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "OpenSSH is split into two packages: the client part is in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis> package, and the server is in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> package. The <emphasis role=\"pkg\">ssh</emphasis> meta-package depends on both parts and facilitates installation of both (<command>apt-get install ssh</command>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Key-Based Authentication"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each time someone logs in over SSH, the remote server asks for a password to authenticate the user. This can be problematic if you want to automate a connection, or if you use a tool that requires frequent connections over SSH. This is why SSH offers a key-based authentication system."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The user generates a key pair on the client machine with <command>ssh-keygen -t rsa</command>; the public key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, while the corresponding private key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>. The user then uses <command>ssh-copy-id <replaceable>server</replaceable></command> to add their public key to the <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> file on the server. If the private key was not protected with a “passphrase” at the time of its creation, all subsequent logins on the server will work without a password. Otherwise, the private key must be decrypted each time by entering the passphrase. Fortunately, <command>ssh-agent</command> allows us to keep private keys in memory to not have to regularly re-enter the password. For this, you simply use <command>ssh-add</command> (once per work session) provided that the session is already associated with a functional instance of <command>ssh-agent</command>. Debian activates it by default in graphical sessions, but this can be deactivated by changing <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. For a console session, you can manually start it with <command>eval $(ssh-agent)</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Protection of the private key"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whoever has the private key can login on the account thus configured. This is why access to the private key is protected by a “passphrase”. Someone who acquires a copy of a private key file (for example, <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) still has to know this phrase in order to be able to use it. This additional protection is not, however, impregnable, and if you think that this file has been compromised, it is best to disable that key on the computers in which it has been installed (by removing it from the <filename>authorized_keys</filename> files) and replacing it with a newly generated key."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> OpenSSL flaw in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The OpenSSL library, as initially provided in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, had a serious problem in its random number generator (RNG). Indeed, the Debian maintainer had made a change so that applications using it would no longer generate warnings when analyzed by memory testing tools like <command>valgrind</command>. Unfortunately, this change also meant that the RNG was employing only one source of entropy corresponding to the process number (PID) whose 32,000 possible values do not offer enough randomness. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifically, whenever OpenSSL was used to generate a key, it always produced a key within a known set of hundreds of thousands of keys (32,000 multiplied by a small number of key lengths). This affected SSH keys, SSL keys, and X.509 certificates used by numerous applications, such as OpenVPN. A cracker had only to try all of the keys to gain unauthorized access. To reduce the impact of the problem, the SSH daemon was modified to refuse problematic keys that are listed in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis> packages. Additionally, the <command>ssh-vulnkey</command> command allows identification of possibly compromised keys in the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A more thorough analysis of this incident brings to light that it is the result of multiple (small) problems, both at the OpenSSL project, as well as with the Debian package maintainer. A widely used library like OpenSSL should — without modifications — not generate warnings when tested by <command>valgrind</command>. Furthermore, the code (especially the parts as sensitive as the RNG) should be better commented to prevent such errors. The Debian maintainer, for his part, wanting to validate his modifications with the OpenSSL developers, simply explained his modifications without providing them the corresponding patch to review. He also did not clearly identify himself as the maintainer of the corresponding Debian package. Finally, in his maintenance choices, the maintainer did not clearly document the changes made to the original code; all the modifications are effectively stored in a Subversion repository, but they ended up all lumped into one single patch during creation of the source package."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is difficult under such conditions to find the corrective measures to prevent such incidents from recurring. The lesson to be learned here is that every divergence Debian introduces to upstream software must be justified, documented, submitted to the upstream project when possible, and widely publicized. It is from this perspective that the new source package format (“3.0 (quilt)”) and the Debian patch tracker were developed. <ulink type=\"block\" url=\"http://patch-tracker.debian.org\" />"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Remote X11 Applications"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The SSH protocol allows forwarding of graphical data (“X11” session, from the name of the most widespread graphical system in Unix); the server then keeps a dedicated channel for those data. Specifically, a graphical program executed remotely can be displayed on the X.org server of the local screen, and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature allows remote applications to interfere with the local system, it is disabled by default. You can enable it by specifying <literal>X11Forwarding yes</literal> in the server configuration file (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Finally, the user must also request it by adding the <literal>-X</literal> option to the <command>ssh</command> command-line."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating Encrypted Tunnels with Port Forwarding"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>port forwarding</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Its <literal>-R</literal> and <literal>-L</literal> options allow <command>ssh</command> to create “encrypted tunnels” between two machines, securely forwarding a local TCP port (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.tcp-udp\" />) to a remote machine or vice versa."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Tunnel"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tunnel (SSH)</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH tunnel</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Internet, and most LANs that are connected to it, operate in packet mode and not in connected mode, meaning that a packet issued from one computer to another is going to be stopped at several intermediary routers to find its way to its destination. You can still simulate a connected operation where the stream is encapsulated in normal IP packets. These packets follow their usual route, but the stream is reconstructed unchanged at the destination. We call this a “tunnel”, analogous to a road tunnel in which vehicles drive directly from the entrance (input) to the exit (output) without encountering any intersections, as opposed to a path on the surface that would involve intersections and changing direction."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can use this opportunity to add encryption to the tunnel: the stream that flows through it is then unrecognizable from the outside, but it is returned in decrypted form at the exit of the tunnel."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>ssh -L 8000:server:25 intermediary</command> establishes an SSH session with the <replaceable>intermediary</replaceable> host and listens to local port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). For any connection established on this port, <command>ssh</command> will initiate a connection from the <replaceable>intermediary</replaceable> computer to port 25 on the <replaceable>server</replaceable>, and will bind both connections together."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>ssh -R 8000:server:25 intermediary</command> also establishes an SSH session to the <replaceable>intermediary</replaceable> computer, but it is on this machine that <command>ssh</command> listens to port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-R\" />). Any connection established on this port will cause <command>ssh</command> to open a connection from the local machine on to port 25 of the <replaceable>server</replaceable>, and to bind both connections together."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In both cases, connections are made to port 25 on the <replaceable>server</replaceable> host, which pass through the SSH tunnel established between the local machine and the <replaceable>intermediary</replaceable> machine. In the first case, the entrance to the tunnel is local port 8000, and the data move towards the <replaceable>intermediary</replaceable> machine before being directed to the <replaceable>server</replaceable> on the “public” network. In the second case, the input and output in the tunnel are reversed; the entrance is port 8000 on the <replaceable>intermediary</replaceable> machine, the output is on the local host, and the data are then directed to the <replaceable>server</replaceable>. In practice, the server is usually either the local machine or the intermediary. That way SSH secures the connection from one end to the other."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Forwarding a local port with SSH"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Forwarding a remote port with SSH"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Remote Graphical Desktops"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VNC (Virtual Network Computing) allows remote access to graphical desktops."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>VNC</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Virtual Network Computing</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>graphical desktop</primary><secondary>remote</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>remote graphical desktop</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>desktop, remote graphical desktop</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This tool is mostly used for technical assistance; the administrator can see the errors that the user is facing, and show them the correct course of action without having to stand by them."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First, the user must authorize sharing their session. The GNOME and KDE graphical desktop environments include, respectively, <command>vino</command> and <command>krfb</command>, which provide a graphical interface that allows sharing an existing session over VNC (both are identified as <emphasis>Desktop Sharing</emphasis> either in the GNOME application list or in the KDE menu). For other graphical desktop environments, the <command>x11vnc</command> command (from the Debian package of the same name) serves the same purpose; you can make it available to the user with an explicit icon."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the graphical session is made available by VNC, the administrator must connect to it with a VNC client. GNOME has <command>vinagre</command> and <command>remmina</command> for that, while KDE includes <command>krdc</command> (in the menu at <menuchoice> <guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Remote Desktop Client</guimenuitem></menuchoice>). There are other VNC clients that use the command line, such as <command>xvnc4viewer</command> in the Debian package of the same name. Once connected, the administrator can see what's going on, work on the machine remotely, and show the user how to proceed."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> VNC over SSH"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH tunnel</primary><secondary>VNC</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you want to connect by VNC, and you don't want your data sent in clear text on the network, it is possible to encapsulate the data in an SSH tunnel (see <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). You simply have to know that VNC uses port 5900 by default for the first screen (called “localhost:0”), 5901 for the second (called “localhost:1”), etc."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T <replaceable>machine</replaceable></command> command creates a tunnel between local port 5901 in the localhost interface and port 5900 of the <replaceable>machine</replaceable> host. The first “localhost” restricts SSH to listening to only that interface on the local machine. The second “localhost” indicates the interface on the remote machine which will receive the network traffic entering in “localhost:5901”. Thus <command>vncviewer localhost:1</command> will connect the VNC client to the remote screen, even though you indicate the name of the local machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the VNC session is closed, remember to close the tunnel by also quitting the corresponding SSH session."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Display manager"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gdm</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>kdm</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xdm</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lightdm</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manager</primary><secondary>display manager</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>display manager</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>gdm</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command>, and <command>xdm</command> are Display Managers. They take control of the graphical interface shortly after boot in order to provide the user a login screen. Once the user has logged in, they execute the programs needed to start a graphical work session."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VNC also works for mobile users, or company executives, who occasionally need to login from their home to access a remote desktop similar to the one they use at work. The configuration of such a service is more complicated: you first install the <emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis> package, change the configuration of the display manager to accept <literal>XDMCP Query</literal> requests (for <command>gdm3</command>, this can be done by adding <literal>Enable=true</literal> in the “xdmcp” section of <filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename>), and finally, start the VNC server with <command>inetd</command> so that a session is automatically started when a user tries to login. For example, you may add this line to <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "5950 stream tcp nowait nobody.tty /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Redirecting incoming connections to the display manager solves the problem of authentication, because only users with local accounts will pass the <command>gdm</command> login screen (or equivalent <command>kdm</command>, <command>xdm</command>, etc.). As this operation allows multiple simultaneous logins without any problem (provided the server is powerful enough), it can even be used to provide complete desktops for mobile users (or for less powerful desktop systems, configured as thin clients). Users simply login to the server's screen with <command>vncviewer <replaceable>server</replaceable>:50</command>, because the port used is 5950."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Rights"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux is definitely a multi-user system, so it is necessary to provide a permission system to control the set of authorized operations on files and directories, which includes all the system resources and devices (on a Unix system, any device is represented by a file or directory). This principle is common to all Unix systems, but a reminder is always useful, especially as there are some interesting and relatively unknown advanced uses."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rights</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>permissions</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>user</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>owner</primary><secondary>user</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>owner</primary><secondary>group</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each file or directory has specific permissions for three categories of users:"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "its owner (symbolized by <literal>u</literal> as in “user”);"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "its owner group (symbolized by <literal>g</literal> as in “group”), representing all the members of the group;"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the others (symbolized by <literal>o</literal> as in “other”)."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Three types of rights can be combined:"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "reading (symbolized by <literal>r</literal> as in “read”);"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "writing (or modifying, symbolized by <literal>w</literal> as in “write”);"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "executing (symbolized by <literal>x</literal> as in “eXecute”)."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>read, right</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>write, right</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modification, right</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>execution, right</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the case of a file, these rights are easily understood: read access allows reading the content (including copying), write access allows changing it, and execute access allows you to run it (which will only work if it's a program)."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> executables"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Two particular rights are relevant to executable files: <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> (symbolized with the letter “s”). Note that we frequently speak of “bit”, since each of these boolean values can be represented by a 0 or a 1. These two rights allow any user to execute the program with the rights of the owner or the group, respectively. This mechanism grants access to features requiring higher level permissions than those you would usually have."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>setuid</literal>, right</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>setgid</literal>, right</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since a <literal>setuid</literal> root program is systematically run under the super-user identity, it is very important to ensure it is secure and reliable. Indeed, a user who would manage to subvert it to call a command of their choice could then impersonate the root user and have all rights on the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A directory is handled differently. Read access gives the right to consult the list of its entries (files and directories), write access allows creating or deleting files, and execute access allows crossing through it (especially to go there with the <command>cd</command> command). Being able to cross through a directory without being able to read it gives permission to access the entries therein that are known by name, but not to find them if you do not know their existence or their exact name."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setgid</literal> directory and <emphasis>sticky bit</emphasis>"
msgstr ""