forked from debian-handbook-pl/pl-PL
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
08_basic-configuration.po
3228 lines (2625 loc) · 168 KB
/
08_basic-configuration.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18T12:29:19\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Wersja językowa"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Locales"
msgstr "Lokalizacje"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Name resolution"
msgstr "Rozwiązywanie nazw"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Command-line interpreter"
msgstr "Interpreter poleceń"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Program rozruchowy"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Kernel compiling"
msgstr "Kompilowanie jądra"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
msgstr "Podstawowa konfiguracja: sieć, konta, drukowanie"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A computer with a new installation created with <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it is always good to know how to change certain configuration elements defined during the initial installation process."
msgstr "Bezpośrednio po instalacji systemu dokonanej przy pomocy programu <command>debian-installer</command>, komputer powinien być w zasadzie gotowy do użytku, ale wiele usług jeszcze pozostanie do skonfigurowania. Co więcej, warto wiedzieć jak zmienić poszczególne elementy konfiguracji zdefiniowane pierwotnie w procesie instalacji. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter reviews everything included in what we could call the “basic configuration”: networking, language and locales, users and groups, printing, mount points, etc."
msgstr "Ten rozdział opisuje wszystko to, co można zaliczyć do podstaw konfiguracji: sieci, język i ustawienia regionalne, użytkownicy i grupy, drukowanie, punkty montowania, itd."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the System for Another Language"
msgstr "Konfigurowanie systemu na inny język "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>French localization</primary>"
msgstr "<primary>Francuska wersja językowa</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the system was installed using French, the machine will probably already have French set as the default language. But it is good to know what the installer does to set the language, so that later, if the need arises, you can change it."
msgstr "Jeśli system był zainstalowany w języku francuskim, to prawdopodobnie będzie on miał również ustawiony ten język jako domyślny po instalacji. Jednak warto wiedzieć w jaki sposób instalator ustawia język, aby później, jeśli zajdzie taka potrzeba, będziecie potrafili go zmienić."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command to display the current configuration"
msgstr "<emphasis>NARZĘDZIE</emphasis> Polecenie <command>locale</command> do wyświetlania obecnej konfiguracji"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the current configuration of various locale parameters (date format, numbers format, etc.), presented in the form of a group of standard environment variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
msgstr "Polecenie <command>locale</command> wyświetla podsumowanie obecnej konfiguracji różnych ustawień regionalnych (format daty, format liczb, itd.), które przedstawione jest w formie grupy standardowych zmiennych środowiskowych przeznaczonych do dynamicznej modyfikacji tych ustawień."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting the Default Language"
msgstr "Ustawianie domyślnego języka."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>locales</primary>"
msgstr "<primary>lokalizacje</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>language</primary>"
msgstr "<primary>język</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>locale-gen</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locale-gen</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only the language for text, but also the format for displaying numbers, dates, times, and monetary sums, as well as the alphabetical comparison rules (to properly account for accented characters). Although each of these parameters can be specified independently from the others, we generally use a locale, which is a coherent set of values for these parameters corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are usually indicated under the form, <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>, sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be used. This enables consideration of idiomatic or typographical differences between different regions with a common language."
msgstr "Lokalizacja to zestaw ustawień regionalnych. Zalicza się do nich nie tylko język tekstu, ale również format wyświetlania liczb, dat, godzin i kwot pieniężnych, a także reguły porównań alfabetycznych, które definiują alfabetyczną kolejność znaków (z uwzględnieniem znaków diakrytycznych danego języka). Mimo, że każde z tych ustawień może być definiowane niezależnie od pozostałych, na ogół używamy lokalizacji, która stanowi spójny zbiór wartości tychże ustawień, odpowiadający \"regionowi\" w najszerszym tego słowa znaczeniu. Lokalizacje zazwyczaj są oznaczane kodem o formacie <literal><replaceable>kod_języka</replaceable>_<replaceable>KOD_KRAJU</replaceable></literal>, czasami z dodatkowym przyrostkiem określającym zestaw znaków i kodowanie. Mechanizm lokalizacji pozwala na istnienie idiomatycznych bądź typograficznych różnic pomiędzy regionami posługującymi się tym samym językiem."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Zestawy znaków"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>character set</primary>"
msgstr "<primary>zestaw znaków</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>encoding</primary>"
msgstr "<primary>kodowanie</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO-8859-1</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-1</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO-8859-15</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-15</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 1</primary>"
msgstr "<primary>Łaciński 1</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 9</primary>"
msgstr "<primary>Łaciński 9</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Historically, each locale has an associated “character set” (group of known characters) and a preferred “encoding” (internal representation for characters within the computer)."
msgstr "Historycznie, każda lokalizacja posiada powiązany z nią \"zestaw znaków\" (grupę wszystkich rozpoznawanych w tej lokalizacji znaków) i preferowane \"kodowanie\" (wewnętrzną, numeryczną reprezentację znaków w komputerze)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The most popular encodings for latin-based languages were limited to 256 characters because they opted to use a single byte for each character. Since 256 characters was not enough to cover all European languages, multiple encodings were needed, and that's how we ended up with <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (also known as “Latin 1”) up to <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (also known as “Latin 9”), among others."
msgstr "Najbardziej popularne kodowania dla języków wywodzących się z łaciny były ograniczone do 256 znaków, ponieważ do zapisu pojedynczego znaku używano jednego bajta. Ponieważ taka ilość znaków była niewystarczająca, żeby pokryć wszystkie europejskie języki, pojawiło się wiele oddzielnych kodowań odpowiadających różnym krajom i obszarom, między innymi kodowania od <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (znane jako \"Łaciński 1\") aż do <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (znano jako \"\"Łaciński 9\")."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Working with foreign languages often implied regular switches between various encodings and character sets. Furthermore, writing multilingual documents led to further, almost intractable problems. Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the world's languages) was created to work around this problem. One of Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes), but handles other characters differently. Those are preceded by a specific escape sequence of a few bits, which implicitly defines the length of the character. This allows encoding all Unicode characters on a sequence of one or more bytes. Its use has been popularized by the fact that it's the default encoding in XML documents."
msgstr "Używanie różnych języków wymagało w takiej sytuacji częstego przełączania się między różnymi kodowaniami i zestawami znaków. Co więcej, tworzenie wielojęzycznych dokumentów prowadziło do dalszych, niemal nierozwiązywalnych problemów. W odpowiedzi na te trudności stworzono Unicode, katalog znaków obejmujący niemal wszystkie systemy pisma języków całego świata. W jednym z kodowań Unicode, UTF-8, pierwsze 128 znaków ASCII (zapisywanych siedmiobitowymi kodami, odpowiadających podstawowemu alfabetowi łacińskiemu bez jakichkolwiek regionalnych znaków diakrytycznych) zostało zachowanych, ale pozostałe zdefiniowano inaczej - są poprzedzone specjalną sekwencją bitów, która pośrednio określa długość kodowania danego znaku. To pozwala na zakodowanie każdego znaku Unicode sekwencją jednego lub więcej bajtów. Standard Unicode został spopularyzowany przez fakt, że jest to domyślne kodowanie w dokumentach XML."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ASCII</primary>"
msgstr "<primary>ASCII</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>UTF-8</primary>"
msgstr "<primary>UTF-8</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Unicode</primary>"
msgstr "<primary>Unicode</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is the encoding that should generally be used, and is thus the default on Debian systems."
msgstr "Spośród wszystkich kodowań, to powinno być generalnie używane, w związku z czym stanowi ono domyślne ustawienie w systemie Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes all the elements required for proper functioning of “localization” of various applications. During installation, this package will ask to select a set of supported languages. This set can be changed at any time by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> as root."
msgstr "Pakiet <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> zawiera wszystkie elementy niezbędne do prawidłowego działania \"regionalizacji\" różnych aplikacji. Podczas instalacji użytkownik będzie musiał dokonać wyboru zestawu obsługiwanych języków. Zestaw ten może być później zmieniony w każdej chwili komendą <command>dpkg-reconfigure locales</command> wykonaną jako root."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first question invites you to select “locales” to support. Selecting all English locales (meaning those beginning with “<literal>en_US</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate to choose other locales if the machine will host foreign users. The list of locales enabled on the system is stored in the <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any modifications. It will generate the necessary files for the added locales to work, and remove any obsolete files."
msgstr "Na początku będziesz proszony o wybór lokalizacji. Poza wyborem opcji anglojęzycznej (lokalizacji rozpoczynających się od <literal>en_US</literal>, możesz również wybrać inne lokalizacje, jeżeli na komputerze będą używane inne języki. Lista lokalizacji obsługiwanych przez system jest przechowywana w pliku <filename>/etc/locale.gen</filename>. Można edytować go ręcznie, ale po każdej modyfikacji należy uruchomić polecenie <command>locale-gen</command>, które dla wybranych lokalizacji stworzy potrzebne pliki oraz skasuje pliki już niepotrzebne."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the U.S.A. is “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either “<literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French, “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to store this choice. From there, it's picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the <varname>LANG</varname> environment variable."
msgstr "Następne pytanie (“Default locale for the system environment”) prosi o wybór domyślnej lokalizacji. Zalecanym wyborem dla Stanów Zjednoczonych jest \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\", dla Wielkiej Brytanii “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, a dla Kanady “<literal>en_CA.UTF-8</literal>” albo “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>” - dla francuskojęzycznych. Plik <filename>/etc/default/locale</filename> zostanie wówczas zmieniony, zapisując ten wybór. //dokończyć"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary>"
msgstr "<primary>środowisko</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>locale</primary>"
msgstr "<primary>lokalizacja</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><varname>LANG</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>LANG</varname></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> and <filename>/etc/default/locale</filename>"
msgstr "<emphasis>ZA KULISAMI</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> oraz <filename>/etc/default/locale</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/environment</filename> file provides the <command>login</command>, <command>gdm</command>, or even <command>ssh</command> programs with the correct environment variables to be created."
msgstr "Plik <filename>/etc/environment</filename> pozwala programom:<command>login</command>, <command>gdm</command>, a nawet <command>ssh</command> na stworzenie poprawnych zmiennych środowiskowych."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These applications do not create these variables directly, but rather via a PAM (<filename>pam_env.so</filename>) module. PAM (Pluggable Authentication Module) is a modular library centralizing the mechanisms for authentication, session initialization, and password management. See <xref linkend=\"sect.config-pam\" /> for an example of PAM configuration."
msgstr "Aplikacje te nie tworzą tych zmiennych bezpośrednio, tylko poprzez moduł PAM (<filename>pam_env.so</filename>). PAM (Pluggable Authentication Module) jest biblioteką modułową centralizującą mechanizmy autentykacji, inicjalizacji sesji oraz zarządzania hasłami. Przykładową konfigurację PAM możesz zobaczyć w <xref linkend=\"sect.config-pam\" />."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a similar manner, but contains only the <varname>LANG</varname> environment variable. Thanks to this split, some PAM users can inherit a complete environment without localization. Indeed, it's generally discouraged to run server programs with localization enabled; on the other hand, localization and regional settings are recommended for programs that open user sessions."
msgstr "Plik <filename>/etc/default/locale</filename> działa w podobny sposób, ale zawiera wyłącznie zmienną środowiskową <varname>LANG</varname>. Dzięki temu podziałowi, niektórzy użytkownicy PAM mogą dziedziczyć kompletne środowisko bez ustawień regionalnych. Najczęściej nie zaleca się uruchamiania programów serwerowych z aktywowanymi ustawieniami regionalnymi, są one natomiast zalecane dla programów otwierających sesje użytkowników."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PAM</primary>"
msgstr "<primary>PAM</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Konfiguracja klawiatury"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
msgstr "<primary>układ klawiatury</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>layout, keyboard</primary>"
msgstr "<primary>układ, klawiatura</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Even if the keyboard layout is managed differently in console and graphical mode, Debian offers a single configuration interface that works for both: it's based on debconf and is implemented in the <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> package. Thus the <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> command can be used at any time to reset the keyboard layout."
msgstr "Nawet gdy zarządzanie układem klawiatury odbywa się oddzielnie dla trybu tekstowego (wiersz poleceń) i graficznego, Debian oferuje jeden wspólny interfejs służący do konfiguracji obu trybów: jest on oparty na narzędziu debconf i zaimplementowany w pakiecie <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Dzięki temu polecenie <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> może zostać w każdej chwili użyte do zresetowania układu klawiatury."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose key”, which allows for entering special characters by combining keystrokes. Type successively <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file (or another file, determined according to the current locale indicated by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>)."
msgstr "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Compose</literal>, key</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels."
msgstr "Należy mieć na uwadze, że opisana tutaj konfiguracja klawiatury dla trybu graficznego dotyczy jedynie domyślnego układu; środowiska GNOME i KDE oraz inne posiadają w swoich ustawieniach panel sterowania klawiatury umożliwiający każdemu użytkownikowi na określenie swojej własnej konfiguracji. W panelach tych są również dostępne różne dodatkowe opcje dotyczące zachowania niektórych poszczególnych klawiszy."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Migrating to UTF-8"
msgstr "Migracja do UTF-8"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited solution to numerous difficulties with interoperability, since it facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on characters that can be used in a document. The one drawback is that it had to go through a rather difficult transition phase. Since it could not be completely transparent (that is, it could not happen at the same time all over the world), two conversion operations were required: one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk of this migration has been completed and we discuss it largely for reference."
msgstr "Ogólność kodowania UTF-8 była długo oczekiwanym rozwiązaniem licznych trudności związanych ze współpracą systemów o dmiennych konfiguracjach oraz z komunikacją osób, firm i organizacji posługujących się różnymi językami. UTF-8 ułatwia międzynarodową wymianę informacji i eliminuje niewygodne ograniczenia związane z niemożnością użycia pewnych znaków w dokumentach tekstowych. Niedogodnością związaną z wprowadzeniem UTF-8 była dość kłopotliwa faza przejściowa, w trakcie której UTF-8 stopniowo zastępowało lokalne strony kodowe. Proces ten nie mógł nastąpić jednocześnie na całym świecie, w związku z czym został podzielony na dwie zasadnicze operacje: przekodowanie zawartości plików oraz przekodowanie nazw plików. Na szczęście dla czytelnika, ogrom tej pracy został już wykonany i całe zagadnienie jest tutaj omawiane wyłącznie dla celów poglądowych."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> and interpretation errors"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> oraz błędy interpretacji."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it is not always possible for the recipient to know with certainty what convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can usually get an idea by getting statistics on the distribution of values present in the text, but that doesn't always give a definite answer. When the encoding system chosen for reading differs from that used in writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best, errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
msgstr "Gdy tekst jest wysyłany bądź przechowywany bez informacji kodowania, odbiorca nie zawsze jest w stanie stwierdzić z pewnością jakiego kodowania, konwencji bądź protokołu powinien użyć aby określić znaczenie surowego zbioru bajtów. Pewne wskazówki można uzyskać tworząc i analizując rozkład częstości występowania poszczególnych wartości (znaków) w tekście, ale to nie zawsze daje pewną i ostateczną odpowiedź. Gdy do zapisu i odczytu pliku zostaną użyte różne systemy kodowania, dochodzi do błędnej interpretacji bajtów. W najlepszym przypadku prowadzi to do przekłamania niektórych pojedynczych znaków, a w najgorszym czyni cały tekst kompletnie niezrozumiałym."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of accented letters and certain symbols which appear to be replaced with sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8. If, instead, you see question marks instead of accented letters — even if these question marks seem to also replace a character that should have followed the accented letter — it is likely that your installation is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document encoded in Western ISO."
msgstr "Zatem, jeśli tekst w języku francuskim wygląda normalnie za wyjątkiem np. liter z zaznaczonym akcentem i niektórych innych symboli, które zostały zastąpione przez takie ciągi znaków jak “é” czy è” bądź “ç”, to najprawdopodobniej mamy do czynienia z plikiem zakodowanym w UTF-8, który został odczytany jako np. ISO-8859-2 albo ISO-8859-15. Jest to oznaka, że lokalna instalacja systemu nie została jeszcze przekonfigurowana na UTF-8. Jeśli zamiast liter z zaznaczonym akcentem widnieją znaki zapytania - nawet jeśli znaki zapytania zdają się zastępować również litery, które powinny były pojawić się bezpośrednio po literach zaakcentowanych - wówczas zapewne zachodzi sytuacja odwrotna, tzn. nasz system jest poprawnie ustawiony na kodowanie UTF-8, natomiast plik, którego odczytu dokonujemy jest zapisany w zachodnim ISO."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common points with historical encodings for Western languages based on the Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when some characters are missing."
msgstr "To tyle jeśli chodzi o \"proste\" przypadki. Mamy z nimi do czynienia jedynie w zachodniej kulturze, jako, że standard Unicode został zaprojektowany tak, by maksymalnie pokrywał się ze starszymi kodowaniami języków zachodnich opartych na łacińskim alfabecie, co umożliwia poprawne odczytanie części tekstu nawet gdy brakuje pojedynczych znaków."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two environments corresponding to two different languages that do not use the same alphabet, you often get completely illegible results — a series of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is especially common with Asian languages due to their numerous languages and writing systems. The Japanese word <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
msgstr "W bardziej złożonych sytuacjach, przykładowo przy kontakcie dwóch systemów bądź środowisk używających języków opartych na różnych alfabetach, rezultaty często mogą być całkowicie nieczytelne - ciągi abstrakcyjnych symboli nie powiązanych ze sobą w żaden logiczny sposób. Jest to szczególnie powszechna sytuacja w przypadku języków azjatyckich, z uwagi na mnogość i zróżnicowanie ich systemów pisma. W języku japońskim narodziło się nawet specjalne określenie na to zjawisko - <foreignphrase>mojibake</foreignphrase>. Gdy do niego dochodzi, najprostszym rozwiązaniem jest zazwyczaj po prostu migracja systemu do UTF-8."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As far as file names are concerned, the migration can be relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package with the same name) was created specifically for this purpose; it allows renaming files from one encoding to another. The use of this tool is relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of <command>convmv</command> to rename them."
msgstr "Jeśli chodzi o nazwy plików, migracja jest względnie prostym procesem. Specjalnie do tego zastosowania zostało stworzone narzędzie <command>convmv</command>, będące częścią pakietu o tej samej nazwie; pozwala ono konwertować nazwy plików z jednego kodowania na drugie. Użycie tego narzędzia jest relatywnie proste, ale zalecamy podział całej procedury na dwa etapy w celu uniknięcia niespodzianek. Następujący przykład ilustruje konwersję nazw katalogów zakodowanych w ISO-8859-15 przy użyciu narzędzia <command>convmv</command> w systemie ustawionym na UTF-8."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes ?l?ments graphiques Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\" \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\" \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\" \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\" \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques Icônes Textes</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due to the vast variety of existing file formats. Some file formats include encoding information that facilitates the tasks of the software used to treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western (Euro)”, according to the formulations) when opening the file."
msgstr "Jeśli chodzi o zawartość plików, procedury konwersji są bardziej złożone z uwagi na mnogość istniejących formatów plików. Niektóre formaty zawierają informacje kodowania, co ułatwia zadanie programom odczytującym te pliki; w przypadku tych formatów wystarczy otworzyć plik w odpowiednim programie i zapisać go ponownie wybierając UTF-8 jako kodowanie. W pozostałych przypadkach należy określić oryginalne kodowanie (np. ISO-8859-1 czyli \"zachodnie\", bądź ISO-8859-15 czyli \"zachodnioeuropejskie\") w chwili otwierania pliku."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you consult the documentation, the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man page, or the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more complete)."
msgstr "W przypadku prostych plików tekstowych można użyć narzędzia <command>recode</command>, będącego elementem pakietu o tej samej nazwie, które umożliwia automatyczną konwersję kodowania. Narzędzie to posiada liczne opcje umozliwiające dostosowanie jego zachowania do potrzeb użytkownika. Zalecamy zapoznanie się z dokumentacją - stroną <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> linuksowego manuala <command>man</command>, bądź stroną <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> w manualu <command>info</command> (to drugie źródło jest bardziej wyczerpujące)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Konfiguracja Sieci"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Essential network concepts (Ethernet, IP address, subnet, broadcast)."
msgstr "<emphasis>POWRÓT DO PODSTAW</emphasis> Elementarne koncepcje związane z sieciami (Ethernet, adres IP, podsieć, nadawanie)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgstr "<primary>Ethernet</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>10BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10BASE-T</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>100BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>100BASE-T</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>1000BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>1000BASE-T</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>10GBASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10GBASE-T</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connector, RJ45</primary>"
msgstr "<primary>złącze, RJ45</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RJ45 connector</primary>"
msgstr "<primary>złącze RJ45</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used mostly for speeds above 1 Gb/s."
msgstr "Większość nowoczesnych sieci lokalnych używa protokołu Ethernet, w którym dane są dzielone na małe bloki nazywane ramkami i przesyłane poprzez przewód jedna po drugiej. Prędkość przesyłu waha się od 10Mb/s dla starszych kart sieciowych Ethernet do 10Gb/s w przypadku kart nowszych, przy czym najpowszechniej spotykane prędkości plasują się w przedziale od 100Mb/s do 1Gb/s. Najczęściej używane kable nazywane są 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T lub 10GBASE-T, w zależności od posiadanej przepustowości (litera T oznacza \"twisted pair\" czyli typ przewodu po polsku zwany skrętką); kable te kończą się złączem RJ45. Istnieją również inne typy kabli, używane głównie w przypadku prędkości powyżej 1Gb/s."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>address, IP address</primary>"
msgstr "<primary>adres, adres IP</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IP address</primary>"
msgstr "<primary>adres IP</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on a computer on a local network or the Internet. In the currently most widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the addresses are generally represented as series of hexadecimal numbers separated by colons (e.g., 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, or 2001:db8:13bb:2::20 for short)."
msgstr "Adres IP jest liczbą używaną do zidentyfikowania interfejsu sieciowego komputera w sieci lokalnej bądź Internecie. W IPv4, obecnie najbardziej rozpowszechnionej wersji protokołu IP, liczba ta jest zapisywana na 32 bitach i zwykle przedstawiana jako cztery 8-bitowe liczby oddzielone kropkami, np. <literal>192.168.0.1</literal>. Każda z tych czterech liczb mieści się w przedziale 0-255. W następnej wersji protokołu, IPv6, przestrzeń adresowa jest rozszerzona z 32 do 128 bitów, a adres zwykle jest przedstawiany jako ciąg liczb szesnastkowych oddzielonych dwukropkami, np. 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020. Liczby wynoszące zero często pomija się dla większej zwartości zapisu: 2001:db8:13bb:2::20."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>subnet</primary>"
msgstr "<primary>podsieć</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgstr "<primary>maska</primary><secondary>maska podsieci</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>sieć</primary><secondary>adres</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24 bits of the IP address correspond to the network address, and the other 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be <literal>64</literal>."
msgstr "Maska podsieci określa która część adresu IP odpowiada sieci, a która znajdującemu się w niej konkretnemu komputerowi, czyli hostowi. Adres IP zapisany binarnie stanowi ciąg bitów, składający się zasadniczo z dwóch nastepujących po sobie fragmentów: adresu sieci oraz liczby identyfikującej hosta w tej sieci. Maska podsieci, składająca się podobnie jak adres IP z czterech 8-bitowych liczb, określa długość tego pierwszego fragmentu. W podanym tutaj przykładzie konfigurowania statycznego adresu IPv4, maska podsieci wynosi <literal>255.255.255.0</literal>, czyli 24 jedynki i 8 zer w zapisie binarnym, co znacza, że pierwsze 24 bity adresu IP stanowią adres sieci, a pozostałe 8 bitów określa komputer w tej sieci. W wersji IPv6 zamiast pełnej maski zapisuje się tylko ilość jedynek, w celu zwiekszenia czytelności; w takiej konwencji maska może wynosić przykładowo 64."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The network address is an IP address in which the part describing the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete network is often indicated by the syntax, <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is the network address and <emphasis>e</emphasis> is the number of bits affected to the network part in an IP address. The example network would thus be written: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is similar in IPv6: <literal>2001:db8:13bb:2::/64</literal>."
msgstr "Adres sieci to adres IP, w którym część odpowiadająca hostowi wynosi 0. Zakres adresów IPv4 w konkretnej sieci często podaje się w formie <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, gdzie <emphasis>a.b.c.d</emphasis> oznacza adres sieci, a <emphasis>e</emphasis> to długość maski podsieci, czyli liczba bitów przypadająca na część sieci w adresie IP. Przykładową sieć można zatem zapisać następująco: <literal>192.168.0.0/24</literal>, co znacza, że adresy w tej sieci mieszczą się w zakresie od <literal>192.168.0.0</literal> do <literal>192.168.0.255</literal>. Podobny zapis stosuje się w wersji IPv6: <literal>2001:db8:13bb:2::/64</literal>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>router</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bridge</primary>"
msgstr "<primary>most</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A router is a machine that connects several networks to each other. All traffic coming through a router is guided to the correct network. To do this, the router analyzes incoming packets and redirects them according to the IP address of their destination. The router is often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine that helps reach out beyond a local network (towards an extended network, such as the Internet)."
msgstr "Router jest urządzeniem, które łączy ze sobą wiele różnych sieci, umożliwiając komunikację pomiędzy nimi. Wszystkie dane przechodzące przez router są przez niego kierowane do właściwej sieci. W tym celu router analizuje napływające dane i przekierowuje je w zależności od zawartego w nich docelowego adresu IP. Router jest często nazywany bramą (gateway) - wówczas służy jako urządzenie poprzez które komputer w sieci lokalnej może nawiązać komunikację z siecią zewnętrzną. "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>broadcast</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The special broadcast address connects all the stations in a network. Almost never “routed”, it only functions on the network in question. Specifically, it means that a data packet addressed to the broadcast never passes through the router."
msgstr "Specjalny adres rozgłoszeniowy (\"broadcast\") łączy wszystkie hosty w sieci, pozwalając na wysłanie danych do wszystkich komputerów w sieci poprzez pojedynczą transmisję. Prawie zawsze jest nieroutowalny (tj. nie podlega routingowi), czyli działa tylko w odniesieniu do sieci z którą jest związany. W praktyce oznacza to, że pakiet danych opatrzony rozgłoszeniowym adresem docelowym nigdy nie przejdzie przez router."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
msgstr "Ten rozdział skupia się na adresach IPv4, jako, że są obecnie najpowszechniej stosowanymi. Szczegóły protokołu IPv6 są omówione w <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, aczkolwiek główne koncepcje pozostają takie same."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Since the network is automatically configured during the initial installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file already contains a valid configuration. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> and its <filename>/etc/init.d/networking</filename> init script. This will often be <literal>eth0</literal>, which refers to the first Ethernet card."
msgstr "Jako, że sieć jest automatycznie konfigurowana podczas instalacji, plik <filename>/etc/network/interfaces</filename> już zawiera poprawne ustawienia. W wierszu zaczynającym się od <literal>auto</literal> znajduje się lista interfejsów mających zostać automatycznie skonfigurowanych podczas rozruchu przez narzędzie <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> oraz skrypt startowy <filename>/etc/init.d/networking</filename>. Na liście interfejsów najczęściej będzie się znajdować pierwsza karta sieciowa Ethernet oznaczona jako <literal>eth0</literal>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>sieć</primary><secondary>konfiguracja</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"
msgstr "<primary>konfiguracja</primary><secondary>sieci</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgstr "<primary>interfejs</primary><secondary>interfejs sieciowy</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it's also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). Just remember to deactivate all entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> if you want Network Manager to handle them. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-settings.html\" />"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interfejs Ethernet"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the computer has an Ethernet card, the IP network that is associated with it must be configured by choosing from one of two methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in the example below. The DHCP server then sends configuration settings for the appropriate network."
msgstr "Jeśli komputer jest wyposażony w kartę sieciową Ethernet, należy odpowiednio skonfigurować powiązaną z nim sieć IP korzystając z jednej z dwóch metod. Najprostszy sposób to dynamiczna konfiguracja przy użyciu protokołu DHCP; wymaga ona obecności serwera DHCP w lokalnej sieci. W jej ramach można określić pożądaną nazwę hosta, odpowiadającą ustawieniu <literal>hostname</literal> w poniższym przykładzie. Serwer DHCP odpowiada za przesłanie ustawień sieciowych dla odpowiedniej sieci."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DHCP</primary>"
msgstr "<primary>DHCP</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "DHCP configuration"
msgstr "Konfiguracja DHCP"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
" hostname arrakis\n"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
" hostname arrakis\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask; network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router connecting to the exterior will be specified as a gateway."
msgstr "Konfiguracja statyczna polega na ręcznym zdefiniowaniu wszystkich ustawień poprzez nadanie im stałych wartości. Przede wszystkim należy określić adres IP oraz maskę podsieci; czasami również wyznacza się adres sieci oraz adres rozgłoszeniowy. Podaje się również adres bramy domyślnej czyli routera łączącego sieć lokalną z siecią zewnętrzną."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Static configuration"
msgstr "Konfiguracja statyczna"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.0.3\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" broadcast 192.168.0.255\n"
" network 192.168.0.0\n"
" gateway 192.168.0.1\n"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.0.3\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" broadcast 192.168.0.255\n"
" network 192.168.0.0\n"
" gateway 192.168.0.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a single, physical network card, but also several IP addresses to a single interface. Remember also that an IP address may correspond to any number of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of numerical IP addresses."
msgstr "Możliwe jest nie tylko przyporządkowanie wielu interfejsów do jednej fizycznej karty sieciowej, ale również przyporządkowanie wielu adresów IP do jednego interfejsu. Należy również pamiętać, że adres IP może odpowiadać dowolnej liczbie adresów domenowych DNS, podobnie jak nazwa domenowa może odpowiadać wielu adresom IP."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can guess, the configurations can be rather complex, but these options are only used in very special cases. The examples cited here are typical of the usual configurations."
msgstr "Jak mozna się domyślić, konfiguracja może byc dość skomplikowana, ale opcje te są jedynie używane w bardzo szczególnych przypadkach. Przykładu tutaj podane są typowe dla najczęstszych konfiguracji."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Connecting with PPP through a PSTN Modem"
msgstr "Połączenie przy użyciu PPP poprzez modem PSTN."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>point to point</primary>"
msgstr "<primary>point to point</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgstr "<primary>połączenie</primary><secondary>poprzez modem PSTN</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A point to point (PPP) connection establishes an intermittent connection; this is the most common solution for connections made with a telephone modem (“PSTN modem”, since the connection goes over the public switched telephone network)."
msgstr "Protokół point-to-point (PPP) tworzy tymczasowe połączenie pomiędzy hostami; jest to najczęściej stosowane rozwiązanie w przypadku połączeń realizowanych poprzez modem telefoniczny (modem \"PSTN\" - \"public switched telephone network\" - jako, że połączenie odbywa się przez publiczną komutowaną sieć telefoniczną)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A connection by telephone modem requires an account with an access provider, including a telephone number, username, password, and, sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian package of the same name. By default, it sets up a connection named <literal>provider</literal> (as in Internet service provider). When in doubt about the authentication protocol, choose <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet service providers."
msgstr "Połączenie poprzez modem telefoniczny wymaga posiadania konta u dostawcy usług, w zakres którego wchodzą numer telefonu, nazwa użytkownika, hasło, oraz czasami protokół uwierzytelniania który ma zostać użyty. Połączenie takie jest konfigurowane przy użyciu narzędzia <command>pppconfig</command> zawartego w pakiecie Debiana o tej samej nazwie. Domyślnie, ustanawiane jest połączenie o nazwie <literal>provider</literal> (od dostawcy usług internetowych). W razie wątpliwości co do wyboru protokołu uwierzytelniania, należy wybrać <emphasis>PAP</emphasis>, jako oferowany przez większość dostawców internetowych."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After configuration, it is possible to connect using the <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is not appropriate). The link is disconnected with the <command>poff</command> command. These two commands can be executed by the root user, or by any other user, provided they are in the <literal>dip</literal> group."
msgstr "Po dokonaniu konfiguracji możliwe jest nawiązanie połączenia przy użyciu polecenia <command>pon</command>, przyjmującego jako parametr nazwę połączenia gdy domyślna wartość ustawienia <literal>provider</literal> nie jest odpowiednia. Połączenie jest kończone poleceniem <command>poff</command>. Obe te polecenia mogą być wykonane z uprawnieniami roota, bądź przez jakiegokolwiek użytkownika pod warunkiem, że należy on do grupy <literal>dip</literal>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>poff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>poff</command></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with <command>diald</command>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>diald</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diald</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>on demand</secondary>"
msgstr "<primary>połączenie</primary><secondary>na żądanie</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that automatically establishes a connection when needed, by detecting an outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity."
msgstr "Narzędzie <command>diald</command> jest usługą połączenia na żądanie, która automatycznie ustanawia połączenie gdy wykryje wychodzący pakiet IP, oraz automatycznie zamyka połączenie po dostatecznie długim okresie nieaktywności."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Connecting through an ADSL Modem"
msgstr "Nawiązywanie połączenia poprzez modem ADSL."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by ADSL modem</secondary>"
msgstr "<primary>połączenie</primary><secondary>poprzez modem ADSL</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ADSL, modem</primary>"
msgstr "<primary>ADSL, modem</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with very different functions. The modems that are simplest to use with Linux are those that have an Ethernet interface (and not only a USB interface). These tend to be popular; most ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet interfaces. Depending on the type of modem, the configuration required can vary widely."
msgstr "Ogólna nazwa \"modem ADSL\" odnosi się do wielu urządzeń o różnych funkcjonalnościach. Modemy najprostsze w użyciu z systemem Linux to te, które poza interfejsem USB posiadają również interfejs Ethernet. Są one dość popularne - większość dostawców usług internetowych stosujących technologię ADSL wynajmuje bądź dzierżawi modem z portem Ethernetowym. Wymagana konfiguracja może różnić się znacznie w zależności od konkretnego typu modemu."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting PPPOE"
msgstr "Modem obsługujące PPPOE"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPPOE</primary>"
msgstr "<primary>PPPOE</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some Ethernet modems work with the PPPOE protocol (Point to Point Protocol over Ethernet). The <command>pppoeconf</command> tool (from the package with the same name) will configure the connection. To do so, it modifies the <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> file with the settings provided and records the login information in the <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> and <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> files. It is recommended to accept all modifications that it proposes."
msgstr "Niektóre modemy Ethernetowe współpracują z protokołem PPPIE (Point to Point over Ethernet). Narzędzie <command>pppoeconf</command> z pakietu o tej samej nazwie pozwala dokonać konfiguracji takiego połączenia. W tym celu wprowadza ono otrzymane ustawienia do pliku <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename>, oraz zapisuje informacje logowania w plikach <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> i <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>. Zaleca się zaakceptowanie i zatwierdzenie wszystkich proponowanych przez nie zmian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
msgstr "Gdy konfiguracja jest zakończona, można nawiązać połączenie ADSL poleceniem <command>pon dsl-provider</command> oraz zakończyć je poleceniem <command>poff dsl-provider</command>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> via <command>init</command>"
msgstr "<emphasis>WSKAZÓWKA</emphasis> Uruchamianie <command>ppp</command> poprzez <command>init</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since they are usually not billed according to time, there are few downsides to the temptation of keeping them always open; one simple means to do so is to use the <command>init</command> process to control the connection. All that's needed is to add a line such as the following at the end of the <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
msgstr "Połączenia PPP nawiązywane poprzez ADSL są z definicji tymczasowe. Ponieważ opłaty naliczane za te połączenia zazwyczaj nie zależą od czasu ich trwania, dobrym pomysłem może być utrzymywanie ich jako otwartych przez cały czas. Jednym prostem sposobem na dokonanie tego jest użycie procesu <command>init</command> w celu kontroli połączenia. Wystarczy dodać na końcu pliku <filename>/etc/inittab</filename> wiersz podany poniżej. Wówczas, ilekroć połączenie zostanie rozłączone, <command>init</command> natychmiast je przywróci."
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
msgstr ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most ADSL connections disconnect on a daily basis, but this method reduces the duration of the interruption."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting PPTP"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) protocol was created by Microsoft. Deployed at the beginning of ADSL, it was quickly replaced by PPPOE. If this protocol is forced on you, see <xref linkend=\"network-infrastructure\" /> in the section about virtual private networks detailing PPTP."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting DHCP"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a modem is connected to the computer by an Ethernet cable (crossover cable) you typically configure a network connection by DHCP on the computer; the modem automatically acts as a gateway by default and takes care of routing (meaning that it manages the network traffic between the computer and the Internet)."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crossover cable for a direct Ethernet connection"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>crossover cable</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires in the cable, and send their data on others. When you connect a computer to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover) between the network card and a repeater or switch. However, if you want to connect two computers directly (without an intermediary switch or repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a crossover cable, and the reason it is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that this distinction is becoming less relevant over time, as modern network cards are able do detect the type of cable present and adapt accordingly, so it won't be unusual that both kinds of cable will work in a given location."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most “ADSL routers” on the market can be used like this, as do most of the ADSL modems provided by Internet services providers."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automatic Network Configuration for Roaming Users"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for professional purposes, they also use at home. The network configuration to use differs according to location. At home, it may be a wifi network (protected by a WEP key), while the workplace uses a wired network for greater security and more bandwidth."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming machines. This software enables a user to easily switch from one network to another using a small icon displayed in the notification area of their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of available networks (both wired and wireless), so they can simply choose the network they wish to use. The program saves the configuration for the networks to which the user has already connected, and automatically switches to the best available network when the current connection drops."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a daemon running as root handles activation and configuration of network interfaces and a user interface controls this daemon. PolicyKit handles the required authorizations to control this program and Debian configured PolicyKit in such a way so that members of the netdev group can add or change Network Manager connections."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop Environment” task is chosen during initial installation."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More advanced users may want to try the <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network configuration. A group of test scripts determine which network profile should be activated and configure it on the fly."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the package of the same name."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting the Hostname and Configuring the Name Service"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a network interface associated with a device such as a network card. Since each machine can have several network cards, and several interfaces on each card, one single computer can have several names in the domain name system."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each machine is, however, identified by a main (or “canonical”) name, stored in the <filename>/etc/hostname</filename> file and communicated to the Linux kernel by initialization scripts through the <command>hostname</command> command. The current value is available in a virtual filesystem, and you can get it with the <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command> command."
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>, virtual filesystems"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sys</filename></primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical means of recovering information from the kernel (by listing virtual files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but comes from the complete name of the machine, acquired through name resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename> file; simply write a complete name for the machine there at the beginning of the list of names associated with the address of the machine, as in the following example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"192.168.0.1 arrakis.falcot.com arrakis\n"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>hosts</filename></primary>"
msgstr ""