forked from debian-handbook-pl/pl-PL
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
05_packaging-system.po
3364 lines (3067 loc) · 134 KB
/
05_packaging-system.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-28 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/05_packaging-system/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 227,106,114,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
# mateunho
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Binary package"
msgstr "Pakiet binarny"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Source package"
msgstr "Pakiet źródłowy"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "dependencies"
msgstr "zależności"
# mateunho
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "conflict"
msgstr "konflikt"
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Packaging System: Tools and Fundamental Principles"
msgstr "System pakietowania: narzędzia oraz podstawowe zasady"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As a Debian system administrator, you will routinely handle <filename>.deb</"
"filename> packages, since they contain consistent functional units "
"(applications, documentation, etc.), whose installation and maintenance they "
"facilitate. It is therefore a good idea to know what they are and how to use "
"them."
msgstr ""
"Jako administrator systemu Debian, będziesz regularnie używać <filename>."
"deb</filename> pakietów, ponieważ zawierają one jednostki takie jak "
"(aplikacje, dokumentacja, itp), których instalacja i konserwacja ułatwiają "
"pracę. Dobrym pomysłem jest wiedzieć, czym one są i jak z nich korzystać."
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter describes the structure and contents of “binary” and “source” "
"packages. The former are <filename>.deb</filename> files, directly usable by "
"<command>dpkg</command>, while the latter contain the source code, as well "
"as instructions for building binary packages."
msgstr ""
"Ten rozdział opisuje strukturę i zawartość pakietów \"binarnych\" oraz "
"\"źródłowych\". Pierwsze z nich, pliki <filename>.deb</filename>. są "
"bezpośrednio używane przez <command>dpkg</command>, natomiast ostatnie "
"zawierają kod źródłowy, jak również instrukcje do budowania pakietów "
"binarnych."
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Structure of a Binary Package"
msgstr "Struktura pakietu binarnego"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>pakiet binarny</secondary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ar</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ar</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian package format is designed so that its content may be extracted "
"on any Unix system that has the classic commands <command>ar</command>, "
"<command>tar</command>, and <command>gzip</command> (sometimes <command>xz</"
"command> or <command>bzip2</command>). This seemingly trivial property is "
"important for portability and disaster recovery."
msgstr ""
"Format pakietów Debiana jest zaprojektowany tak, aby jego zawartość mogła "
"być wypakowana na każdym systemie Unix, który ma klasyczne polecenia "
"<command>ar</command>, <command>tar</command>, oraz <command>gzip</command> "
"(czasami<command>xz</command> lub <command>bzip2</command>).. Ten trywialny "
"zapis jest ważny dla przenoszenia i usuwania skutków awarii."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Imagine, for example, that you mistakenly deleted the <command>dpkg</"
"command> program, and that you could thus no longer install Debian packages. "
"<command>dpkg</command> being a Debian package itself, it would seem your "
"system would be done for... Fortunately, you know the format of a package "
"and can therefore download the <filename>.deb</filename> file of the "
"<emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see "
"the “TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs "
"<command>ar</command>, <command>tar</command> or <command>gzip</command>/"
"<command>xz</command>/<command>bzip2</command> have disappeared, you will "
"only need to copy the missing program from another system (since each of "
"these operates in a completely autonomous manner, without dependencies, a "
"simple copy will suffice)."
msgstr ""
"Wyobraźmy sobie na przykład, że przez pomyłkę usunąłeś <command>dpkg</"
"command> program i w ten sposób nie możesz instalować pakietów Debiana. "
"<command> dpkg </command> jest pakietem Debiana samym w sobie, wydaje się "
"wieć, że system będzie gotowy do... Na szczęście, znasz, format pakietu "
"dlatego możesz pobierać pliki <filename> .deb </filename> z <emphasis role="
"\"pkg \"> dpkg </emphasis> i zainstalować go ręcznie (patrz \"Narzędzia\" w "
"ramce). Jeśli jakimś nieszczęśliwym trafem jednen lub więcej programów "
"<command> ar </command>, <command> tar </command> lub <command> gzip </"
"command> / <command> xz </command> / <command> bzip2 </command> zniknęły, "
"trzeba tylko skopiować brakujący program z innego systemu (ponieważ każdy z "
"nich działa w sposób całkowicie autonomiczny, wystarczy jedynie skopiować)."
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TOOLS</emphasis> <command>dpkg</command>, <command>APT</command> "
"and <command>ar</command>"
msgstr ""
"<emphasis>NARZĘDZIA</emphasis> <command>dpkg</command>, <command>APT</"
"command> i <command>ar</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary>"
msgstr "<primary>APT</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>dpkg</command> is the program that handles <filename>.deb</"
"filename> files, notably extracting, analyzing, and unpacking them."
msgstr ""
"<command>dpkg</command>to program, który obsługuje <filename> .deb </"
"filename> pliki, zwłaszcza skompresowane analizuje i rozpakowuje je"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>APT</command> is a group of programs that allows the execution of "
"higher-level modifications to the system: installing or removing a package "
"(while keeping dependencies satisfied), updating the system, listing the "
"available packages, etc."
msgstr ""
"<command>APT</command> jest grup programów, które pozwala na wykonanie "
"zmiany w systemach wyższego rzędu takich jak instalowanie lub usuwanie "
"pakietu (utrzymując jednocześnie wszystkie zależności) aktualizację systemu "
"Lista dostępnych pakietów, etc."
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm> As for the "
"<command>ar</command> program, it allows handling files of the same name: "
"<command>ar t <replaceable>archive</replaceable></command> displays the list "
"of files contained in such an archive, <command>ar x <replaceable>archive</"
"replaceable></command> extracts the files from the archive into the current "
"working directory, <command>ar d <replaceable>archive</replaceable> "
"<replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the archive, "
"etc. Its man page (<citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) documents all its "
"other features. <command>ar</command> is a very rudimentary tool that a Unix "
"administrator would only use on rare occasions, but admins routinely use "
"<command>tar</command>, a more evolved archive and file management program. "
"This is why it is easy to restore <command>dpkg</command> in the event of an "
"erroneous deletion. You would only have to download the Debian package and "
"extract the content from the <filename>data.tar.gz</filename> archive in the "
"system's root (<filename>/</filename>):"
msgstr ""
"<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm> Jeżeli mowa "
"o <command>ar</command>, to jest to program pozwalający obsługiwać pliki o "
"tej samej nazwie: <command>ar t <replaceable>archiwum</replaceable></"
"command> wyświetla listę plików znajdujących się w archiwum, <command>ar x "
"<replaceable>archiwum</replaceable></command> wypakowuje pliki z archiwum do "
"bieżącego katalogu roboczego, <command>ar d <replaceable>archiwum</"
"replaceable> <replaceable>plik</replaceable></command> usuwa plik z "
"archiwum, itd. Jego strona w podręczniku systemowym "
"(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>) zawiera dokumentację wszystkich innych funkcji. <command>ar</"
"command> jest podstawowym narzędziem, choć rzadko używanym przez "
"administratorów Uniksa, w przeciwieństwie do <command>tar</command>, który "
"jest bardziej zaawansowanym programem do zarządzania archiwami i plikami. "
"Biorąc to pod uwagę, przywracanie pomyłkowo usuniętego <command>dpkg</"
"command> jest dość łatwe. Wystarczy pobrać pakiet Debiana i wypakować "
"zawartość archiwum <filename>data.tar.gz</filename> do katalogu głównego "
"(<filename>/</filename>):"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_amd64.deb</"
"userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</"
"userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_amd64.deb</"
"userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</"
"userinput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Man page notation"
msgstr "<emphasis>Powrót do podstaw</emphasis>Strona MAN"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It can be confusing for beginners to find references to "
"“<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>” in the literature. This is generally a convenient means of "
"referring to the man page entitled <literal>ar</literal> in section 1."
msgstr ""
"Dla początkujących może być flustrujące znaleźć referencje do "
"“<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>” w literaturze. Na ogół jest to wygodnym środkiem powołując "
"się na stronie podręcznika <literal>ar</literal> iw sekcji 1"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes this notation is also used to remove ambiguities, for example to "
"distinguish between the <command>printf</command> command that can also be "
"indicated by <citerefentry><refentrytitle>printf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and the "
"<function>printf</function> function in the C programming language, which "
"can also be referred to as <citerefentry><refentrytitle>printf</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Czasami ta notacja może być używana do unikania nieporozumień, na przykład "
"żeby rozróżnić komendę <command>printf</command>, która może być również "
"wskazywana jako <citerefentry><refentrytitle>printf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> od funkcji "
"<function>printf</function> w języku programowania C, do której można się "
"odnosić przez <citerefentry><refentrytitle>printf</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages in further "
"detail (see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr ""
"<xref linkend=\"solving-problems\" /> omawia strony podręcznika szczegółowo "
"(see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Have a look at the content of a <filename>.deb</filename> file:"
msgstr "Spójrz na zawartość <filename>.deb</filename> file:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.16.10_amd64.deb</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz data.tar.gz debian-binary "
"dpkg_1.16.10_i386.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./usr/\n"
"./usr/share/\n"
"./usr/share/locale/\n"
"./usr/share/locale/sv/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/dpkg.mo\n"
"./usr/share/locale/it/\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./conffiles\n"
"./preinst\n"
"./md5sums\n"
"./control\n"
"./postrm\n"
"./prerm\n"
"./postinst\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.16.10_amd64.deb</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz data.tar.gz debian-binary "
"dpkg_1.16.10_i386.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./usr/\n"
"./usr/share/\n"
"./usr/share/locale/\n"
"./usr/share/locale/sv/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/dpkg.mo\n"
"./usr/share/locale/it/\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./conffiles\n"
"./preinst\n"
"./md5sums\n"
"./control\n"
"./postrm\n"
"./prerm\n"
"./postinst\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see, the <command>ar</command> archive of a Debian package is "
"comprised of three files:"
msgstr ""
"Jak możesz zobaczyć <command>ar</command> archiwum pakietów Debiana jest "
"podzielona na trzy pliki"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which simply "
"indicates the version of the <filename>.deb</filename> file used (in 2013: "
"version 2.0)."
msgstr ""
"<filename>debian-binary</filename>. Jest to plik tekstowy, który po prostu "
"wskazuje wersję <filename>.deb</filename>użytego pliku (in 2013: "
"version 2.0)."
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file contains all of the "
"available meta-information, like the name and version of the package. Some "
"of this meta-information allows package management tools to determine if it "
"is possible to install or uninstall it, for example according to the list of "
"packages already on the machine."
msgstr ""
"<filename>control.tar.gz</filename>. To archiwum zawiera wszystkie dostępne "
"meta-informacje, takie jak nazwa i wersja pakietu. Niektóre z tych meta-"
"informacji pozwalają narzędziom zarządzającym pakietami na określenie, czy "
"możliwe jest jego zainstalowanie lub odinstalowanie, na przykład zgodnie z "
"listą pakietów znajdujących się na maszynie."
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>data.tar.gz</filename>. This archive contains all of the files to "
"be extracted from the package; this is where the executable files, "
"documentation, etc., are all stored. Some packages may use other compression "
"formats, in which case the file will be named differently (<filename>data."
"tar.bz2</filename> for bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> for XZ, "
"<filename>data.tar.lzma</filename> for LZMA)."
msgstr ""
"<filename>data.tar.gz</filename>. To archiwum zawiera wszystkie pliki do "
"wypakowania z pakietu; tutaj przechowywane są pliki wykonywalne, "
"dokumentacja, itd. Niektóre pakiety mogą używac innych formatów kompresji, w "
"takim przypadku plik będzie nazwany inaczej (<filename>data.tar.bz2</"
"filename> dla bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> dla XZ, <filename>data."
"tar.lzma</filename> dla LZMA)."
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Package Meta-Information"
msgstr "Meta-informacje pakietu"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package meta-information</primary>"
msgstr "<primary>meta-informacje pakietu</primary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>meta-information</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>meta-informacje</secondary>"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian package is not only an archive of files intended for "
"installation. It is part of a larger whole, and it describes its "
"relationship with other Debian packages (dependencies, conflicts, "
"suggestions). It also provides scripts that enable the execution of commands "
"at different stages in the package's lifecycle (installation, removal, "
"upgrades). These data used by the package management tools are not part of "
"the packaged software, but are, within the package, what is called its “meta-"
"information” (information about other information)."
msgstr ""
"Pakiet Debiana to nie tylko archiwum plików przeznaczonych do instalacji. "
"Jest częścią większej całości, opisuje powiązania z innymi pakietami Debiana "
"(zależności, konflikty, sugestie). Dostarcza również skrypty pozwalające "
"wykonywać komendy w różnych etapach cyklu życia pakietu (instalacja, "
"usuwanie, uaktualnienia). Opisywane dane, używane przez narzędzia "
"zarządzające pakietami, nie są częścią oprogramowania danego pakietu, ale "
"znajdują się wewnątrz pakietu jako jego \"meta-informacje\" (informacje o "
"innych informacjach)."
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Description: the <filename>control</filename> File"
msgstr "Opis: plik <filename>control</filename>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>control</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>control</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This file uses a structure similar to email headers (as defined by RFC "
"2822). For example, for <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, the "
"<filename>control</filename> file looks like the following:"
msgstr ""
"Plik ten wykorzystuje strukturę podobną do nagłówków e-mail (jak "
"zdefiniowano w dokumencie RFC 2822). Na przykład dla <emphasis role=\"pkg\"> "
"apt </emphasis>, <filename> control </filename> wygląda następująco:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Version: 0.9.7.9\n"
"Installed-Size: 3271\n"
"Maintainer: APT Development Team <[email protected]>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Replaces: manpages-pl (<< 20060617-3~)\n"
"Depends: libapt-pkg4.12 (>= 0.9.7.9), libc6 (>= 2.4), libgcc1 (>= "
"1:4.1.1), libstdc++6 (>= 4.6), debian-archive-keyring, gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils, python-"
"apt\n"
"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
"Description-en: commandline package manager\n"
" This package provides commandline tools for searching and\n"
" managing as well as querying information about packages\n"
" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
" .\n"
" These include:\n"
" * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
" from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
" removal of packages together with their dependencies\n"
" * apt-cache for querying available information about installed\n"
" as well as installable packages\n"
" * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
" * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
" * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
" works-with::software:package\n"
"Section: admin\n"
"Priority: important\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n"
"Size: 1253524\n"
"MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n"
"SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
"SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> RFC — Internet standards"
msgstr "<emphasis>WRACAJĄC DO PODSTAW</emphasis> RFC — internetowe standardy"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RFC</primary>"
msgstr "<primary>RFC</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Request For Comments</primary>"
msgstr "<primary>Request For Comments</primary>"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RFC is the abbreviation of “Request For Comments”. An RFC is generally a "
"technical document that describes what will become an Internet standard. "
"Before becoming standardized and frozen, these standards are submitted for "
"public review (hence their name). The IETF (Internet Engineering Task Force) "
"decides on the evolution of the status of these documents (proposed "
"standard, draft standard, or standard)."
msgstr ""
"RFC jest skrótem od “Request For Comments” (Prośba o komentarze). RFC jest "
"zazwyczaj technicznym dokumentem opisującym przyszły standard w Internecie. "
"Przed ustandaryzowaniem i zamrożeniem, standardy te są przedstawione do "
"publicznej oceny (stąd ich nazwa). IETF (Internet Engineering Task Force) "
"decyduje o zmianie statusu tych dokumentów (proponowany standard, szkic "
"standardu lub standard)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RFC 2026 defines the process for standardization of Internet protocols. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\" />"
msgstr ""
"RFC 2026 definiuje proces standaryzacji protokołów internetowych<ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\" />"
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Dependencies: the <literal>Depends</literal> Field"
msgstr "Zależności: pole <literal>Depends</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dependency</primary>"
msgstr "<primary>dependency</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Depends</literal>, header field</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>dependency</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>dependency</secondary>"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The dependencies are defined in the <literal>Depends</literal> field in the "
"package header. This is a list of conditions to be met for the package to "
"work correctly — this information is used by tools such as <command>apt</"
"command> in order to install the required libraries, in their appropriate "
"versions, that the package to be installed depends on. For each dependency, "
"it is possible to restrict the range of versions that meet that condition. "
"In other words, it is possible to express the fact that we need the package "
"<emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> in a version equal to or greater "
"than “2.3.4” (written “<command>libc6 (>= 2.3.4)</command>”). Version "
"comparison operators are as follows:"
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command><<</command>: less than;"
msgstr "<command><<</command>: mniejsza;"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command><=</command>: less than or equal to;"
msgstr "<command><=</command>: mniejsza bądź równa;"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>=</command>: equal to (note that “<literal>2.6.1</literal>” is not "
"equal to “<literal>2.6.1-1</literal>”);"
msgstr ""
"<command>=</command>: równa (zauważ, że “<literal>2.6.1</literal>” nie jest "
"równa “<literal>2.6.1-1</literal>”);"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>>=</command>: greater than or equal to;"
msgstr "<command>>=</command>: większa bądź równa;"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>>></command>: greater than."
msgstr "<command>>></command>: większa."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In a list of conditions to be met, the comma serves as a separator. It must "
"be interpreted as a logical “and”. In conditions, the vertical bar (“|”) "
"expresses a logical “or” (it is an inclusive “or”, not an exclusive “either/"
"or”). Carrying greater priority than “and”, it can be used as many times as "
"necessary. Thus, the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B, "
"C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be written "
"as “(A or B) and (A or C)”, since the <literal>Depends</literal> field does "
"not tolerate parentheses that change the order of priorities between the "
"logical operators “or” and “and”. It would thus be written <command>A | B, A "
"| C</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-"
"policy/ch-relationships.html\" />"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meta-package</primary>"
msgstr "<primary>meta-package</primary>"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing the operation "
"of a program, but it has another use with “meta-packages”. These are empty "
"packages that only describe dependencies. They facilitate the installation "
"of a consistent group of programs preselected by the meta-package "
"maintainer; as such, <command>apt-get install <replaceable>meta-package</"
"replaceable></command> will automatically install all of these programs "
"using the meta-package's dependencies. The <emphasis role=\"pkg\">gnome</"
"emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde-full</emphasis> and <emphasis role="
"\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages are examples of meta-packages."
msgstr ""
"System zależności to dobry mechanizm gwarantujący działanie programu, ale "
"jest również przydatny w \"meta-pakietach\". Są to puste pakiety, które "
"jedynie opisują zależności. Ułatwiają one instalację spójnej grupy programów "
"wyselekcjonowanych przez opiekuna meta-pakietu; w związku z tym as such, "
"<command>apt-get install <replaceable>meta-pakiet</replaceable></command> "
"automatycznie zainstaluje wszystkie te programy używając zależności meta-"
"pakietu. Przykładami meta-pakietów są <emphasis role=\"pkg\">gnome</"
"emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde-full</emphasis> i <emphasis role=\"pkg"
"\">linux-image-amd64</emphasis>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Pre-Depends</literal>, a more "
"demanding <literal>Depends</literal>"
msgstr ""
"<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Pre-Depends</literal>,bardziej "
"wymagający <literal>Depends</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pre-dependency</primary>"
msgstr "<primary>pre-dependency</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"“Pre-dependencies”, which are listed in the “<literal>Pre-Depends</literal>” "
"field in the package headers, complete the normal dependencies; their syntax "
"is identical. A normal dependency indicates that the package in question "
"must be unpacked and configured before configuration of the package "
"declaring the dependency. A pre-dependency stipulates that the package in "
"question must be unpacked and configured before execution of the pre-"
"installation script of the package declaring the pre-dependency, that is "
"before its installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A pre-dependency is very demanding for <command>apt</command>, because it "
"adds a strict constraint on the ordering of the packages to install. As "
"such, pre-dependencies are discouraged unless absolutely necessary. It is "
"even recommended to consult other developers on <email>debian-devel@lists."
"debian.org</email> before adding a pre-dependency. It is generally possible "
"to find another solution as a work-around."
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Recommends</literal>, "
"<literal>Suggests</literal>, and <literal>Enhances</literal> fields"
msgstr ""
"<emphasis>POLITYKA DEBIANA</emphasis> Pola <literal>Recommends</literal>, "
"<literal>Suggests</literal> i <literal>Enhances</literal>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Recommends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Recommends</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Suggests</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Suggests</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>Recommends</literal> and <literal>Suggests</literal> fields "
"describe dependencies that are not compulsory. The “recommended” "
"dependencies, the most important, considerably improve the functionality "
"offered by the package but are not indispensable to its operation. The "
"“suggested” dependencies, of secondary importance, indicate that certain "
"packages may complement and increase their respective utility, but it is "
"perfectly reasonable to install one without the others."
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"You should always install the “recommended” packages, unless you know "
"exactly why you do not need them. Conversely, it is not necessary to install "
"“suggested” packages unless you know why you need them."
msgstr ""
"Powinieneś zawsze instalować pakiety \"rekomendowane\", chyba że dokładnie "
"wiesz, dlaczego ich nie potrzebujesz. Przeciwnie, nie jest wymagane "
"instalowanie \"sugerowanych\", chyba że wiesz, że ich potrzebujesz."
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Enhances</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Enhances</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>Enhances</literal> field also describes a suggestion, but in a "
"different context. It is indeed located in the suggested package, and not in "
"the package that benefits from the suggestion. Its interest lies in that it "
"is possible to add a suggestion without having to modify the package that is "
"concerned. Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program "
"can then appear in the list of suggestions related to the software. Although "
"it has existed for several years, this last field is still largely ignored "
"by programs such as <command>apt-get</command> or <command>synaptic</"
"command>. Its purpose is for a suggestion made by the <literal>Enhances</"
"literal> field to appear to the user in addition to the traditional "
"suggestions — found in the <literal>Suggests</literal> field."
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conflicts: the <literal>Conflicts</literal> field"
msgstr "Konflikty: pole <literal>Conflicts</literal>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>conflicts</primary>"
msgstr "<primary>konflikty</primary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Conflicts</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Conflicts</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>konflikt</secondary>"
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>Conflicts</literal> field indicates when a package cannot be "
"installed simultaneously with another. The most common reasons for this are "
"that both packages include a file of the same name, or provide the same "
"service on the same TCP port, or would hinder each other's operation."
msgstr ""
"Pole <literal>Konflikty</literal> wskazuje przypadek, kiedy pakiet nie może "
"być zainstalowany równocześnie z innym. Najczęstszymi powodami takich "
"sytuacji jest plik o tej samej nazwie zawierany przez oba pakiety lub taka "
"sama usługa na tym samym porcie TCP, lub wzajemne utrudnianie sobie "
"działania."
# mateunho
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>dpkg</command> will refuse to install a package if it triggers a "
"conflict with an already installed package, except if the new package "
"specifies that it will “replace” the installed package, in which case "
"<command>dpkg</command> will choose to replace the old package with the new "
"one. <command>apt-get</command> always follows your instructions: if you "
"choose to install a new package, it will automatically offer to uninstall "
"the package that poses a problem."
msgstr ""
"<command>dpkg</command> odmówi zainstalowania pakietu, jeżeli wywołuje on "
"konflikt z aktualnie zainstalowanym pakietem, chyba że nowy pakiet wskaże, "
"że \"zastępuje\" zainstalowany pakiet, w takim przypadku <command>dpkg</"
"command> wybierze stary pakiet do zastąpienia nowym. <command>apt-get</"
"command> zawsze śledzi instrukcje: jeżeli postanowisz zainstalować nowy "
"pakiet, automatycznie zaproponuje odinstalowanie pakietu, który stwarza "
"problemy."
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Incompatibilities: the <literal>Breaks</literal> Field"
msgstr "Niekompatybilności: pole <literal>Breaks</literal>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>incompatibilities</primary>"
msgstr "<primary>niekompatybilności</primary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Breaks</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Breaks</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>incompatibility</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>niekompatybilność</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>Breaks</literal> field has an effect similar to that of the "
"<literal>Conflicts</literal> field, but with a special meaning. It signals "
"that the installation of a package will “break” another package (or "
"particular versions of it). In general, this incompatibility between two "
"packages is transitory, and the <literal>Breaks</literal> relationship "
"specifically refers to the incompatible versions."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>dpkg</command> will refuse to install a package that breaks an "
"already installed package, and <command>apt-get</command> will try to "
"resolve the problem by updating the package that would be broken to a newer "
"version (which is assumed to be fixed and, thus, compatible again)."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This type of situation may occur in the case of updates without backwards "
"compatibility: this is the case if the new version no longer functions with "
"the older version, and causes a malfunction in another program without "
"making special provisions. The <literal>Breaks</literal> field prevents the "
"user from running into these problems."
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Provided Items: the <literal>Provides</literal> Field"
msgstr "Dostarczone elementy: pole <literal>Provides</literal>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Provides</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Provides</literal>, pole nagłówkowe</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This field introduces the very interesting concept of a “virtual package”. "
"It has many roles, but two are of particular importance. The first role "
"consists in using a virtual package to associate a generic service with it "
"(the package “provides” the service). The second indicates that a package "
"completely replaces another, and that for this purpose it can also satisfy "
"the dependencies that the other would satisfy. It is thus possible to create "
"a substitution package without having to use the same package name."
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Meta-package and virtual package"
msgstr "<emphasis>SŁOWNIK</emphasis> Meta-pakiet i pakiet wirtualny"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>virtual package</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>pakiet wirtualny</secondary>"
# mateunho
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>virtual package</primary>"
msgstr "<primary>pakiet wirtualny</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is essential to clearly distinguish meta-packages from virtual packages. "
"The former are real packages (including real <filename>.deb</filename> "
"files), whose only purpose is to express dependencies."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Virtual packages, however, do not exist physically; they are only a means of "
"identifying real packages based on common, logical criteria (service "
"provided, compatibility with a standard program or a pre-existing package, "
"etc.)."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Providing a “Service”"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us discuss the first case in greater detail with an example: all mail "
"servers, such as <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis role="
"\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis role=\"pkg"
"\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus, any package that "
"needs this service to be functional (e.g. a mailing list manager, such as "
"<emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sympa</"
"emphasis>) simply states in its dependencies that it requires a <emphasis "
"role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a large "
"yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix | sendmail "
"| exim4 | …</command>). Furthermore, it is useless to install two mail "
"servers on the same machine, which is why each of these packages declares a "
"conflict with the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> "
"virtual package. The conflict with itself is ignored by the system, but this "
"technique will prohibit the installation of two mail servers side by side."
msgstr ""
# mateunho
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> List of virtual packages"