forked from debian-handbook-pl/pl-PL
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
03_existing-setup.po
541 lines (440 loc) · 31.2 KB
/
03_existing-setup.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/03_existing-setup/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Existing Setup"
msgstr "Istniejące Ustawienie"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Reuse"
msgstr "Użyj ponownie"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Migration"
msgstr "Migracja"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Analyzing the Existing Setup and Migrating"
msgstr "Analizowanie istniejących Ustawień i Migracji"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible and guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
msgstr "Jakakolwiek reorganizacja systemu komputerowego powinna brać pod uwagę istniejący system. To pozwala na ponowne użycie dostępnych środków tak często jak to możliwe i i gwarantuje kooperację różnych elementów zawierających się w systemie. Ta koncepcja przedstawi standardową strukturę która nastąpi w jakiejś migracji infrastruktury obliczeniowej Linuxa."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Coexistence in Heterogeneous Environments"
msgstr "Współistnienie heterognicznych środowisk"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary><secondary>heterogeneous environment</secondary>"
msgstr "<primary>środowisko</primary><secondary>heterogeniczne środowisko</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allows administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not."
msgstr "Debian bardzo dobrze integruje się z wieloma typami istniejących środowisk i dobrze współgra z innymi systemami operacyjnymi. Ta bliska-perfekcji harmonia pochodzi z presji rynku który wymaga od producentów oprogramowania opracowywania programów które spełniają standardy."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integration with Windows Machines"
msgstr "Integracja z maszynami Windows'a"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Samba's SMB/CIFS support ensures excellent communication within a Windows context. It shares files and print queues to Windows clients and includes software that allow a Linux machine to use resources available on Windows servers."
msgstr "Protokół SMB/CIFS Samby zapewnia wsparcie znakomitej komunikacji w kontekście Windows'a. Dzieli pliki i kolejki wydruku z klientem Windows'a i zawiera oprogramowanie które pozwala Linuxowi używania dostępnych zasobów na serwerach Windows'a."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Samba"
msgstr "<emphasis>NARZĘDZIE</emphasis> Samba"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Samba</primary>"
msgstr "<primary>Samba</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs (Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite that can provide a domain controller compatible with Active Directory."
msgstr "2 wersja Samby zachowuje się jak Windows NT serwer (uwierzytelnianie, plików, kolejek wydruku, pobierania sterowników do drukarki, DFS, itp.) 3 wersja pracuje z Active Directory, dodaje interoperacyjność z kontroli domen NT4, wspiera RPC ( Remote Procedure Calls)0 (zdalnych wywołan procedur). 4 wersja jest kopią, która może zapewniać kontroler domeny z Active Directory. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integration with Mac OS machines"
msgstr "Integracja z maszynami Mac OS"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Zeroconf</primary>"
msgstr "<primary>Zeroconf</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Bonjour</primary>"
msgstr "<primary>Bonjour</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Avahi</primary>"
msgstr "<primary>Avahi</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Mac OS machines provide, and are able to use, network services such as file servers and printer sharing. These services are published on the local network, which allows other machines to discover them and make use of them without any manual configuration, using the Bonjour implementation of the Zeroconf protocol suite. Debian includes another implementation, called Avahi, which provides the same functionality."
msgstr "Maszyny Mac OS dostarczają i mogą używać serwisów takich jak pliki serwerowe i współdzielnie drukarki. Te usługi są opublikowane w lokalnej sieci, co pozwala innym maszynom na wykrywanie i używanie bez żadnych manualnych konfiguracji, używając implementacji Bonjour z protokołu ZeroConf. Debian zawiera inne implementacje, nazywane Avahi, które dostarcza te same funkcje."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>AFP</primary>"
msgstr "<primary>AFP</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>AppleShare</primary>"
msgstr "<primary>AppleShare</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to provide file servers to Mac OSX machines on the network. It implements the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so that the servers can be autodiscovered by the Mac OSX clients."
msgstr "Z drugiej strony, Netatalk daemon moze być użyty do dostarczania plików serverowych do Mac OSX przez internet. To implementuje protokół AFP(AppleShare) i wymagane notyfikacje, żeby server mógł automatycznie wykrywalny przez użytkowników Mac OSX"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>AppleTalk</primary>"
msgstr "<primary>AppleTalk</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks."
msgstr "Starsze wersje mac OS ( przed Mac OSX) wykorzystywały w sieci inny protokół nazywany AppleTalk. W środowiskach obejmujących maszyny z wykorzystaniem tego protokołu, Netatalk również dostarcza protokół AppleTalk (w rzeczywistości, tak zaczęła się reimplementacja tego protokołu.) To zapewnia operacje na plikach serwerowych i kolejkach drukowania jak i serwer czasu (synchronizacja czasu). Funkcja routera umożliwia wzajemne połączenia z sieci AppleTalk."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integration with Other Linux/Unix Machines"
msgstr "Integracja z innymi maszyn Linux / Unix"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, NFS and NIS, both included, guarantee interaction with Unix systems. NFS ensures file server functionality, while NIS creates user directories. The BSD printing layer, used by most Unix systems, also allows sharing of print queues."
msgstr "Wreszcie, NFS i NIS, obydwa załączone , gwarantujją interakcję z systemem Unix. NFS zapewnia funkcjonalność plików serwera, w momencie kiedy NIS tworzy katalogi użytkowników. Warstwa drukowania BSD, używana przez większość systemów unixowych, umożliwia również dzielenie się kolejek wydruku."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Coexistence of Debian with MacOS, Windows and Unix systems"
msgstr "Współistnienie Debiana z systemami MacOS, Windowsem i Unixem."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "How To Migrate"
msgstr "Jak migrować"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>migracja</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer migration must be planned and executed according to the plan. This principle applies whatever the operating system used."
msgstr "W celu zapewnienia ciągłości usług, każda migracja na komputerze musi być zaplanowana i realizowana zgodnie z planem. Zasada ta ma zastosowanie bez względu na używany system operacyjny."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Survey and Identify Services"
msgstr "Ankieta i identyfikacje usług"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As simple as it seems, this step is essential. A serious administrator truly knows the principal roles of each server, but such roles can change, and sometimes experienced users may have installed “wild” services. Knowing that they exist will at least allow you to decide what to do with them, rather than delete them haphazardly."
msgstr "Tak proste, jak się wydaje, ten krok jest niezbędny. Dobry administrator zna rolę każdego serwera, ale takie role mogą się zmienić, a czasem doświadczeni użytkownicy mogą mieć zainstalowane dziwne usługi. Wiedza o ich istnienu pozwoli ci zdecydować co z nimi zrobić, a nie usunąć je przypadkowo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; Libre Office and the Mozilla suite are the best examples here."
msgstr "W tym celu dobrze jest poinformować użytkowników o projekcie przed migracją serwera. Zaangażowanie ich w projekcie, może być przydatne w instalacji najbardziej znanych bezpłatnych programów na ich komputerach przed migracją, co natkną się ponownie po migracji do Debiana; Libre Office i Mozilla Suite są najlepszymi przykładami tutaj."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Network and Processes"
msgstr "Sieć i Procesy"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm> The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will quickly identify Internet services hosted by a network connected machine without even requiring to log in to it. Simply call the following command on another machine connected to the same network:"
msgstr "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>The <command>nmap</command> Narzędzie (w pakiecie o tej samej nazwie) będą szybko identyfikować usługi internetowe hostowane przez maszyne sieciową, nawet bez konieczności logowania się do niego. Wystarczy wywołać pod następujące polecenie na innym komputerze podłączonym do tej samej sieci:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 6.00 ( http://nmap.org ) at 2012-12-17 11:34 CET\n"
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
"Host is up (0.0037s latency).\n"
"Not shown: 999 closed ports\n"
"PORT STATE SERVICE\n"
"22/tcp open ssh\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 6.00 ( http://nmap.org ) at 2012-12-17 11:34 CET\n"
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
"Host is up (0.0037s latency).\n"
"Not shown: 999 closed ports\n"
"PORT STATE SERVICE\n"
"22/tcp open ssh\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Use <command>netstat</command> to find the list of available services"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Użyj <command>netstat</command> aby znależć listę dostępnych usług."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On a Linux machine, the <command>netstat -tupan</command> command will show the list of active or pending TCP sessions, as well UDP ports on which running programs are listening. This facilitates identification of services offered on the network."
msgstr "Na komputerze z systemem Linux, <command>netstat -tupan</command> wyświetli listę aktywnych i oczekujących sesji TCP, jak i UDP, na którym uruchomione programy są słuchane. Ułatwia to identyfikację oferowanych w sieci usług."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> IPv6"
msgstr "<emphasis>Idąc dalej </emphasis> IPv6"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default usually) or with IPv6. These include the <command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but also others, such as <command>route</command> or <command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter> command-line option."
msgstr "Niektóre komendy sieciowe mogą pracować zarówno z IPv4 (zazwyczaj domyślne) lub z IPv6. Należą do nich <command>nmap</command> i <command>netstat</command> polecenia, ale również inne, takie jak <command>route</command> lub <command>ip</command>.Konwencja opisuje zachowanie jest włączona przez <parameter>-6</parameter> opcja wiersza polecenia."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command <command>ps auxw</command> displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the <command>who</command> command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of <command>cron</command> is available in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr "Jeśli serwer jest maszyną Unix oferującą powłokę kont dla użytkowników, interesujące jest to, aby określić, czy procesy są wykonywane w tle, w przypadku braku ich właściciela. Polecenie <command> ps auxw </command> wyświetla listę wszystkich procesów z identyfikatorem użytkownika. Poprzez sprawdzenie tej informacji przed wyjściem <command>who </command>, która daje listę zalogowanych użytkowników, możliwe jest zidentyfikowanie niepożądanych, niezgłoszonych serwerów lub programów działających w tle. Patrząc w <filename> crontab </filename> (listuje tabele działań zaplanowanych przez użytkowników) często zapewnią ciekawe informacje na temat funkcji pełnionych przez serwer "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In any case, it is essential to backup your servers: this allows recovery of information after the fact, when users will report specific problems due to the migration."
msgstr "W każdym przypadku konieczne jest tworzenie kopii zapasowych serwerów, pozwala na odzyskanie danych po fakcie, gdy użytkownicy będą zgłaszać konkretne problemy związane z migracją."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Backing up the Configuration"
msgstr "Robiąc kopię zapasową konfiguracji"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is wise to retain the configuration of every identified service in order to be able to install the equivalent on the updated server. The bare minimum is to make a backup copy of the configuration files."
msgstr "Dobrze jest, aby utrzymać konfigurację każdej określonej usługi w celu umożliwienia zainstalowania odpowiednik w zaktualizowanym serwera.Absolutnym minimum jest zrobić kopię zapasową plików konfiguracyjnych."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if a program has been installed from sources, rather than with a package. In some cases, one may also find them under <filename>/opt/</filename>."
msgstr "Dla systemów Unix, pliki konfiguracyjne są zwykle w <filename> / etc / </filename>, ale mogą one znajdować się w podkatalogu <filename> / usr / local / </filename>. Jest to przypadek, gdy program jest instalowany z innych źródeł, a nie z pakietu. W niektórych przypadkach, można również znaleźć je w <filename> / opt / </filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export the data to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server."
msgstr "Dla danych usług zarządzającymi danymi(takimi jak bazy danych), zaleca się, aby wyeksportować dane do standardowego formatu, który będzie łatwo importowany przez nowe oprogramowanie. Taki format zazwyczaj jest w trybie tekstowym i udokumentowanym, może to być dla przykłądu zrzut SQL dla bazy danych lub plik LDIF dla serwera LDAP."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Database backups"
msgstr "Kopie zapasowe bazy danych"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each server software is different, and it is impossible to describe all existing cases in detail. Compare the documentation for the existing and the new software to identify the exportable (thus, re-importable) portions and those which will require manual handling. Reading this book will clarify the configuration of the main Linux server programs."
msgstr "Każdy oprogramowanie serwera jest inny, i nie jest możliwe opisanie wszystkich odmian w szczegółach. Porównaj dokumentację istniejących oraz nowych oprogramowań do identyfikowania eksportowanych ( ponownie importowanych ) części i tych, które wymagają ręcznej obsługi. Czytając tę książkę dowiesz się o konfiguracji głównych programów serwerowych Linux."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Taking Over an Existing Debian Server"
msgstr "Przejmując obowiazki aktualnego servera Debiana"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>recovering a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>recovering a Debian machine</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>exploring a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>exploring a Debian machine</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>taking over a Debian server</primary>"
msgstr "<primary>taking over a Debian server</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To effectively take over its maintenance, one may analyze a machine already running with Debian."
msgstr "Aby skutecznie go utrzymać, jeden może analizować maszynę aktualnie pracującą z Debianem"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first file to check is <filename>/etc/debian_version</filename>, which usually contains the version number for the installed Debian system (it is part of the <emphasis>base-files</emphasis> package). If it indicates <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, it means that the system was updated with packages coming from one of the development distributions (either testing or unstable)."
msgstr "Pierwszym plikiem do sprawdzenia jest <filename>/etc/debian_version</filename>, który zazwyczaj zawiera numer wersji dla zainstalowanego Debiana (jest to część <emphasis>base-files</emphasis> pakietu. Jeśli to wskazuje na <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, to oznacza, że system został zaaktualizowany z pakietem pochodzącym z jednej z dystrybucji (testowej albo niestabilnej)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
msgstr "Komenda <command>apt-show-versions</command> programu ( z pakietu Debiana o tej samej nazwie) sprawdza liste zainstalowanych pakietów i identyfikatorów dostepnych wersji. <command>aptitude</command> może również być użyty do tych zadań, aczkolwiek w mniej systematyczny sposób."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file will show where the installed Debian packages likely came from. If many unknown sources appear, the administrator may choose to completely reinstall the computer's system to ensure optimal compatibility with the software provided by Debian."
msgstr "Spójrzmy na <filename>/etc/apt/sources.list</filename> plik który pokaże nam, gdzie zainstalowane są pakiety Debiana. z Wielu nieznanych źródeł, administrator może wybrać kompletną reinstalacje systemu, żeby zyskać optymalną kompatybilność z oprogramowaniem dostarczonym przez Debiana."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)"
msgstr "The <filename> sources.list </filename> jest często dobrym wskaźnikiem, większość administratorów zachowuje, przynajmniej w komentarzach, listę APT źródeł, które były wcześniej używane. Ale nie należy zapominać, że źródła wykorzystane w przeszłości mogły zostać usunięty, a niektóre losowe pakiety podpatrzone w internecie mogą być zainstalowane ręcznie (z <command> dpkg </command>). W tym przypadku, urządzenie wprowadza w błąd w swoim wyglądzie \"standardowym\" Debiana. Dlatego należy zwrócić uwagę na wskazanie, że da się obecność opakowaniach zewnętrznych (wygląd <filename> deb </filename> pliki w nietypowych katalogach, numery wersji pakietu ze specjalną końcówką, wskazującą, że pochodzi spoza projektu Debian, takich jak <literal> ubuntu </literal> lub <literal> lmde </literal>, itp)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the <filename>/usr/local/</filename> directory, whose purpose is to contain programs compiled and installed manually. Listing software installed in this manner is instructive, since this raises questions on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such a package exists."
msgstr "Podobnie, warto przeanalizować zawartość pliku <filename>/usr/local/</filename> katalogu, w którym są programy zainstalowane i skompilowane manulanie. Listowanie oprogramowania zainstalowanego w ten sposób jest pouczająca, ponieważ rodzi to pytania dotyczące powodów nie używania odpowiedniego pakietu Debiana, jżeli takie pakiety istnieją."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"
msgstr "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> package proposes to list the available files that are not owned by any package. It has some filters (more or less effective, and more or less up to date) to avoid reporting some legitimate files (files generated by Debian packages, or generated configuration files not managed by <command>dpkg</command>, etc.)."
msgstr "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> Pakietowe propozycje listy dostępnych plików ,które nie są własnością żadnego pakietu. To ma jakieś filtry (mniej lub bardziej skuteczne,w zależności od tego jak bardzo jest aktualne), aby uniknąć zgłaszania niektórych uzasadnionych plików (pliki generowane przez pakiety Debiana lub wygenerowane pliki konfiguracyjne nie są zarządzane przez <command>dpkg</command>, itp)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Be careful to not blindly delete everything that <command>cruft</command> might list!"
msgstr "Uważaj aby nie usunąć wszystkiego <command>śmieci</command> może wylistować!"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing Debian"
msgstr "Instaluje Debiana"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once all the required information on the current server is known, we can shut it down and begin to install Debian on it."
msgstr "Gdy wszystkie wymagane informacje na bieżącym serwerze są znane, możemy go zamknąć i rozpocząć instalację Debiana."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>archtektura</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's architecture. If it is a reasonably recent PC, it is most likely to be amd64 (older PCs were usually i386). In other cases, we can narrow down the possibilities according to the previously used system."
msgstr "Aby wybrać odpowiednią wersję, musimy znać architekturę komputera. Jeśli jest to w miarę nowy PC, jest to bardzo prawdopodobne iż będzie to amd64 (starszymi komputery były zazwyczaj i386). W innych przypadkach, możemy zawęzić możliwości zgodnie z poprzednio używanego systemu."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> is not intended to be exhaustive, but may be helpful. In any case, the original documentation for the computer is the most reliable source to find this information."
msgstr "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> nie jest wyczerpująca, ale może być pomocne. W każdym przypadku, oryginalna dokumentacja dla komputera jest najbardziej wiarygodnym źródłem, aby znaleźć te informacje."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Matching operating system and architecture"
msgstr "Dopasowanie systemu operacyjnego i architektury."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "system operacyjny"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Architecture(s)"
msgstr "Architektur(a/y)"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "DEC Unix (OSF/1)"
msgstr "DEC Unix (OSF/1)"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "alpha, mipsel"
msgstr "alpha, mipsel"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "HP Unix"
msgstr "HP Unix"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "ia64, hppa"
msgstr "ia64, hppa"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "IBM AIX"
msgstr "IBM AIX"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "powerpc"
msgstr "zaslianie komputera"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Irix"
msgstr "Irix"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "amd64, powerpc, i386, m68k"
msgstr "amd64, powerpc, i386, m68k"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "z/OS, MVS"
msgstr "z/OS, MVS"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "s390x, s390"
msgstr "s390x, s390"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Solaris, SunOS"
msgstr "Solaris, SunOS"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "sparc, i386, m68k"
msgstr "sparc, i386, m68k"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Ultrix"
msgstr "Ultrix"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows 95/98/ME"
msgstr "Windows 95/98/ME"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows NT/2000"
msgstr "Windows NT/2000"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386, alpha, ia64, mipsel"
msgstr "i386, alpha, ia64, mipsel"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows XP / Windows Server 2008"
msgstr "Windows XP / Windows Server 2008"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386, amd64, ia64"
msgstr "i386, amd64, ia64"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"
msgstr "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386, amd64"
msgstr "i386, amd64"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC"
msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>amd64</primary>"
msgstr "<primary>amd64</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>i386</primary>"
msgstr "<primary>i386</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64."
msgstr "Najnowsze komputery mają 64 bitowe procesory Intel lub AMD , zgodne ze starszymi procesorami 32-bitowymi ; programy skompilowane dla architektury\" i386 \" także działają. Z drugiej strony kompatybilność nie jest w stanie wykorzystywać najnowszych możliwośći nowych procesorów. To dlatego Debian dostarcza architekture \"amd64\" , która wspołpracuje z najnowszymi czipami AMD jak i procesorami Intel \"em64t\" (zawierając prawie wszystkie z serri Core), które są bardzo podobne do AMD64"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing and Configuring the Selected Services"
msgstr "Instalowanie i konfigurowanie wybranych usług."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once Debian is installed, we must install and configure one by one all of the services that this computer must host. The new configuration must take into consideration the prior one in order to ensure a smooth transition. All the information collected in the first two steps are useful to successfully complete this part."
msgstr "Po instalacji Debiana , musimy zainstalować i skonfigurować usługi jedną po drugiej, które komputer musi hostować. Nowa konfiguracja musi uwzględniać wcześniejsze w celu zapewnienia płynnego przejścia . Wszystkie informacje zebrane w dwóch pierwszych etapach są przydatne, aby poprawnie zakończyć tą część."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Install the selected services"
msgstr "Zainstaluj wybrane usługi"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Prior to jumping in to this exercise with both feet, it is strongly recommended that you read the remainder of this book. After that you will have a more precise understanding of how to configure the expected services."
msgstr "Zanim w pełni rozpoczęczniesz ćwiczenia, zalecamy przeczytanie całej książki. Jak będziesz miał już większe doświadczenie w skonfigurowaniu oczekiwanych usług."