forked from debian-handbook-pl/pl-PL
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
02_case-study.po
369 lines (301 loc) · 34.6 KB
/
02_case-study.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
#
# Debian Administrator's Handbook
# Podręcznik Administratora Debiana
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Strebski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook"
"/02_case-study/pl/>\n"
"Language: pl-PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.1-dev\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Falcot Corp"
msgstr "Falcot Corp."
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Strong Growth"
msgstr "Szybki Rozwój"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Master Plan"
msgstr "Plan Zarządzania"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Migration"
msgstr "Migracja"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Cost Reduction"
msgstr "Redukcja Kosztów"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Presenting the Case Study"
msgstr "Przedstawienie Studium Przypadku"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "You are the system administrator of a growing small business. In collaboration with your directors, you come to redefine the information systems master plan for the coming year, and you choose to progressively migrate to Debian for reasons as much practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of you..."
msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see into more detail what's in store for you…"
msgstr "Jesteś administratorem systemu małej, rozwijającej się firmy. We współpracy z przełożonymi zmieniłeś plan zarządzania systemem informatycznym na nadchodzący rok, wybierając stopniową migrację na Debiana, ze względów zarówno praktycznych i ekonomicznych. Przyjrzyjmy się bardziej szczegółowo co Cię czeka..."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to effectively find information in the event of difficulties."
msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties."
msgstr "W poniższym studium przypadku staraliśmy się uwzględnić wszystkie usługi nowoczesnych systemów informatycznych używanych w średniej wielkości firmach. Po przeczytaniu tej książki będziesz znał wszelkie elementy wymagane do instalacji Debiana na swoich serwerach i ich późniejszego utrzymania. Nauczysz się również efektywnego znajdywania informacji w przypadku problemów."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "Szybko Rosnące Potrzeby IT"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Pau site, which is smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers."
msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
msgstr "Falcot Corp jest producentem wysokiej jakości urządzeń audio. Firma szybko się rozwija i posiada dwa ośrodki, jeden w Saint-Étienne, a drugi w Pau. Pierwszy zatrudnia około 150 pracowników. Jest tam fabryka wytwarzająca głośniki, laboratorium projektowe i wszystkie biura administracji. Ośrodek w Pau, który jest mniejszy, posiada około 50 pracowników i produkuje wzmacniacze."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
msgstr "<emphasis>NOTATKA</emphasis> Fikcyjna firma stworzona na potrzeby studium przypadku"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The company, Falcot Corp, studied here, is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, certain example data throughout this book may be fictional."
msgid "The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, some example data throughout this book may be fictional."
msgstr "Omawiana firma, Falcot Corp, jest zupełnie fikcyjna. Jakiekolwiek podobieństwo to istniejącej firmy jest zupełnie przypadkowe. Podobnie określone przykładowe dane w tej książce mogą być fikcyjne."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgstr "System komputerowy napotkał trudności w nadążeniu za rozwojem firmy, dlatego zdecydowano całkowicie go zmienić, aby osiągnąć różne cele postawione przez zarząd:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "modern, easily scalable infrastructure;"
msgstr "nowoczesna, łatwo skalowalna infrastruktura;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "reducing cost of software licenses thanks to use of Open Source software;"
msgstr "obniżenie kosztów licencji dzięki użyciu oprogramowania Open Source;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "installation of an e-commerce website, possibly B2B (business to business, i.e. linking of information systems between different companies, such as a supplier and its clients);"
msgstr "instalacja witryny e-commerce, być może B2B (ang. Business To Business, np.: łączenie systemów informatycznych pomiędzy różnymi firmami, takimi jak dostawca i jego klienci);"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "significant improvement in security to better protect industrial secrets related to new products."
msgid "significant improvement in security to better protect trade secrets related to new products."
msgstr "znacząco poprawione bezpieczeństwo, aby lepiej chronić tajemnice przemysłowe związane z nowymi produktami."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Underlying these goals, the entire information system will be overhauled."
msgid "The entire information system will be overhauled with these goals in mind."
msgstr "Podlegając tym celom, cały system informatyczny zostanie zrestrukturyzowany."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>master plan</primary>"
msgstr "<primary>plan zarządzania</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>migracja</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With your collaboration, IT management has conducted a slightly more extensive study, identifying some constraints and defining a plan for migration to the chosen Open Source system, Debian."
msgstr "Przy Twojej współpracy zarząd IT przeprowadził bardziej obszerne badania, ukazujące pewne ograniczenia i definiujące plan migracji na wybrany system Open Source, Debiana."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A significant constraint identified is that the accounting department uses specific software, which only runs on <trademark>Microsoft Windows</trademark>. The laboratory, for its part, uses computer aided design software that runs on <trademark>MacOS X</trademark>."
msgstr "Znaczącym ograniczeniem jest to, że dział księgowy używa specyficznego oprogramowania, które działa tylko na <trademark>Microsoft Windows</trademark>. Natomiast laboratorium używa oprogramowania do projektowania wspomaganego komputerowo, które działa na <trademark>MacOS X</trademark>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Overview of the Falcot Corp network"
msgstr "Przegląd sieci Falcot Corp"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, can not change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
msgstr "Przejście na Debiana będzie stopniowe. Mała firma, o ograniczonych środkach, nie zdoła zmienić wszystkiego w ciągu nocy. Na początku trzeba przeszkolić zespół IT w administracji Debianem. Wtedy zostaną zamienione serwery, zaczynając od infrastruktury sieciowej (routery, zapory sieciowe, itd.) następnie usługi użytkownika (udostępnianie plików, Web, SMTP, itd.). Dopiero wtedy komputery biurowe będą stopniowo migrowane na Debiana, w każdym oddziale przeprowadzając szkolenia (wewnętrzne) podczas wprowadzania nowego systemu."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why a GNU/Linux Distribution?"
msgstr "Dlaczego Dystrybucja GNU/Linux?"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?"
msgstr "<emphasis>WRACAJĄC DO PODSTAW</emphasis> Linuks, czy GNU/Linux?"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU/Linux</primary>"
msgstr "<primary>GNU/Linux</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary>"
msgstr "<primary>Linuks</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux, as you already know, is only a kernel. The expressions, “Linux distribution” and “Linux system” are, thus, incorrect: they are, in reality, distributions or systems <emphasis>based on</emphasis> Linux. These expressions fail to mention the software that always complete this kernel, among which are the programs developed by the GNU Project. Dr. Richard Stallman, founder of this project, insists that the expression “GNU/Linux” be systematically used, in order to better recognize the important contributions made by the GNU Project and the principles of freedom upon which they are founded."
msgstr "Linuks, jak już wiesz, to tylko jądro. Wyrażenia, \"dystrybucja Linuksa\" i \"system Linuksowy\", są z tego powodu nieprawidłowe. Są to, w rzeczywistości, dystrybucje lub systemy <emphasis>bazujące na</emphasis> Linuksie. Wyrażenia te nie wspominają o oprogramowaniu, które zawsze dopełnia jądro, wśród których są programy stworzone w ramach Projektu GNU. Dr. Richard Stallman, twórca tego projektu, nalega, aby wyrażenie \"GNU/Linux\" było systematycznie używane, w celu większego uznania dla ważnego wkładu ze strony Projektu GNU i zasad wolności, na których jest oparty."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 6.0)."
msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 7)."
msgstr "Debian wybrał przestrzeganie tego zalecenia i stosownie do tego nazywa swoje dystrybucje (stąd, ostatnie stabilne wydanie to Debian GNU/Linux 6.0)."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions, despite quality of service that is equal or better, so long as personnel qualified to run them are available."
msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions while providing equal or better quality of service so long as qualified personnel are available to run them."
msgstr "Kilka czynników podyktowało taki wybór. Administrator systemu, który był obeznany z tą dystrybucją, upewnił się, że jest ona wpisana na listę wśród kandydatów do restrukturyzacji systemu komputerowego. Ciężkie warunki ekonomiczne i sroga konkurencja ograniczyły budżet tej operacji, mimo jej krytycznego znaczenia dla przyszłości firmy. Właśnie dlatego zostały szybko wybrane rozwiązania Open Source: kilka ostatnich badań wykazało, że są one tańsze niż rozwiązania własnościowe, mimo porównywalnej lub wyższej jakości usług, tak długo, jak dostępna jest wykwalifikowana kadra do ich utrzymania."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
msgstr "<emphasis>W PRAKTYCE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>TCO</primary>"
msgstr "<primary>TCO</primary>"
# nieprzetłumaczalne na polski
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Total Cost of Ownership</primary>"
msgstr "<primary>Łączny koszt posiadania</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Total Cost of Ownership is the total of all money expended for the possession or acquisition of an item, in this case referring to the operating system. This price includes any possible license fee, costs for training personnel to work with the new software, replacement of machines that are too slow, additional repairs, etc. Everything arising directly from the initial choice is taken into account."
msgstr "Total Cost of Ownership to całkowity koszt posiadania lub pozyskania aktywów, w tym przypadku odnoszący się do systemu operacyjnego. Dana cena obejmuje wszelkie możliwe opłaty licencyjne, koszty szkoleń pracowników do pracy z nowym oprogramowaniem, wymianę maszyn, które są zbyt wolne, dodatkowe naprawy, itd. Uwzględnione jest wszystko wynikające bezpośrednio z początkowego wyboru."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant, in itself. However, it is very interesting to compare the TCO calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant when taken in isolation. However, it is very interesting to compare TCOs for different options if they are calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
msgstr "TCO, które zmienia się w zależności od wybranych kryteriów oceny jest, samo w sobie, mało znaczące. Jednakże bardzo interesujące jest porównanie TCO obliczonych według tych samych zasad. Ta tablica ocen jest przez to nadrzędnie ważna i bardzo łatwo zmanipulować ją w celu wyciągnięcia wcześniej ustalonych wniosków. Stąd TCO dla pojedynczej maszyny nie ma sensu, ponieważ koszt administratora jest odzwierciedleniem całkowitej liczby maszyn, którymi zarządza, liczby, która ewidentnie zależy od systemu operacyjnego i zaproponowanych narzędzi."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism indicates, however, the choice of a Linux system since, its installed base and popularity are both very significant and have numerous positive consequences. Consequent to this popularity, it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
msgstr "Wśród darmowych systemów operacyjnych, dział IT przyjrzał się systemom BSD (OpenBSD, FreeBSD i NetBSD), GNU Hurd i dystrybucjom Linuksa. GNU Hurd, który nie posiada jeszcze stabilnej wersji, został natychmiast odrzucony. Pomiędzy BSD i Linuksem wybór jest prostszy. Pierwszy posiada wiele zalet, szczególnie w zastosowaniach serwerowych. Pragmatyzm wskazuje jednak wybór systemu Linuksowego, ponieważ jego baza instalacyjna i popularność są bardzo istotne i mają wiele pozytywnych następstw. Zaletą popularności jest większa łatwość znalezienia wykwalifikowanej kadry do administracji maszynami Linuksowymi, niż doświadczonych techników BSD. Ponadto Linuks szybciej przystosowuje się na nowy sprzęt niż BSD (chociaż często są łeb w łeb w tym wyścigu). Wreszcie, dystrybucje Linuksa są często bardziej przystosowane do przyjaznego użytkownikowi interfejsu graficznego, niezbędnego dla początkujących podczas migracji wszystkich maszyn biurowych na nowy system."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"
msgstr "<emphasis>ALTERNATYWA</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kFreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>kFreeBSD</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>FreeBSD</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BSD</primary>"
msgstr "<primary>BSD</primary>"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the architectures, <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> mean. While these architectures are labeled “experimental” (Technology Preview), already 70 to 80% of software packaged by Debian is available for them."
msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are labeled “experimental” (Technology Preview), about 90 % of the software packaged by Debian is available for them."
msgstr "Od Debiana <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> możliwe jest używanie Debiana w jądrem FreeBSD na komputerach 32 i 64 bitowych. architektury te są oznaczone jako <literal>kfreebsd-i386</literal> i <literal>kfreebsd-amd64</literal>. Podczas, gdy są one oznaczone jako \"eksperymentalne\" (Technology Preview), aktualnie od 70 do 80% paczek oprogramowania Debiana jest na nie dostępne."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested and approved)."
msgstr "Te architektury mogą być odpowiednim wyborem dla administratorów Falcot Corp, szczególnie na zaporę sieciową (jądro wspiera trzy różne zapory: IPF, IPFW, PF) lub na NAS (system zasobów dyskowych podłączonych do sieci, dla których system plików ZFS został przetestowany i zatwierdzony)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why the Debian Distribution?"
msgstr "Dlaczego Dystrybucja Debiana?"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Once Linux has been endorsed, a more specific option must be chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution chosen must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or Mac OS)."
msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to consider. The chosen distribution must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or Mac OS)."
msgstr "Kiedy już Linuks został zatwierdzony, należy dokonać bardziej szczegółowego wyboru. Ponownie pojawia się wiele kryteriów. Wybrana dystrybucja musi być w stanie działać przez kilka lat, ponieważ migracja z jednej na inną pociąga za sobą dodatkowe koszty (jednak mniej, niż w przypadku migracji pomiędzy dwoma zupełnie odmiennymi systemami operacyjnymi, takimi jak Windows lub Mac OS)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee regular updates and security patches over several years. The timing of updates is also significant, since, with so many machines to manage, Falcot Corp can not handle this complex operation too frequently. The IT department, therefore, insists on running the latest stable version of the distribution, benefiting from the best technical assistance, and guaranteed security patches. In effect, security updates are generally only guaranteed for a limited duration on older versions of a distribution."
msgstr "Trwałość jest więc kluczowa i musi zagwarantować regularne aktualizacje i łatki bezpieczeństwa przez kilka lat. Częstotliwość aktualizacji jest również ważna, gdyż z tyloma maszynami do zarządzania, Falcot Corp nie może wykonywać tej złożonej operacji zbyt często. Dział IT nalega jednak na używanie najnowszej stabilnej wersji dystrybucji, korzystającej z najlepszego wsparcia technicznego i gwarantowanych łatek bezpieczeństwa. W efekcie, aktualizacje bezpieczeństwa są zagwarantowane jedynie przez określony czas dla starszych wersji dystrybucji."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers (some of which are Sparc machines, currently running Solaris) and office computers."
msgstr "Wreszcie, z powodów homogeniczności i łatwości w administracji, ta sama dystrybucja musi działać na wszystkich serwerach (niektóre z nich to maszyny Sparc, aktualnie działające na Solarisie) i komputerach biurowych."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Commercial and Community Driven Distributions"
msgstr "Dystrybucje Komercyjne i Prowadzone przez Społeczność"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are two main categories of Linux distributions: commercial and community driven. The former, developed by companies, are sold with commercial support services. The latter are developed according to the same open development model as the free software of which they are comprised."
msgstr "Istnieją dwie główne kategorie dystrybucji Linuksa: komercyjne i prowadzone przez społeczność. Pierwsze z nich są rozwijane przez firmy i sprzedawane z usługą komercyjnego wsparcia. Drugi typ jest rozwijany według tego samego otwartego modelu rozwoju co wolne oprogramowanie, z którego się składają."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."
msgstr "Dystrybucje komercyjne mają tendencję do częstszego wydawania nowych wersji, w celu lepszej promocji aktualizacji i powiązanych usług. Ich przyszłość jest ściśle powiązana z komercyjnym sukcesem firmy i wiele z nich już zniknęło (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A community distribution doesn't follow any schedule but its own. Like the Linux kernel, new versions are released when they are stable, never before. Its survival is guaranteed, as long as it has enough individual developers or third party companies to support it."
msgstr "Dystrybucja społecznościowa nie kieruje się żadnym harmonogramem poza swoim. Podobnie jak jądro Linuksa, nowe wersje są wydawane dopiero, kiedy są stabilne, nie wcześniej. Ich przetrwanie jest zagwarantowane tak długo, jak mają indywidualnych deweloperów lub firmy trzecie, które je wspierają."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>community Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>dystrybucja</primary><secondary>społecznościowa dystrybucja Linuksa</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>dystrybucja</primary><secondary>komercyjna dystrybucja Linuksa</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A comparison of various Linux distributions led to the choice of Debian for various reasons:"
msgstr "Porównanie różnych dystrybucji Linuksa doprowadziła do wyboru Debiana z różnych powodów:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is a community distribution, with development ensured independently from any commercial constraints; its objectives are, thus, essentially of a technical nature, which seem to favor the overall quality of the product."
msgstr "Jest to dystrybucja społecznościowa, z rozwojem zapewnionym niezależnie od jakichkolwiek komercyjnych ograniczeń. Jej cele są więc głównie natury technicznej, co daje korzyści dla ogólnej jakości produktu."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Of all community distributions, it is the most significant from any perspective: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
msgid "Of all community distributions, it is the most significant from many perspectives: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
msgstr "Wśród wszystkich dystrybucji społecznościowych jest najbardziej znaczącą pod każdym względem: liczby współpracowników, liczby dostępnych paczek oprogramowania i lat ciągłego istnienia. Wielkość jej społeczności jest niepodważalnym dowodem do jej kontynuacji."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Statistically, new versions are released every 18 to 24 months, a schedule which is agreeable to administrators."
msgstr "Statystycznie, nowe wersje są wydawane co 18 do 24 miesięcy, według harmonogramu, który jest do przyjęcia przez administratorów."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A survey of several French service companies specialized in free software has shown that all of them provide technical assistance for Debian; it is also, for many of them, their chosen distribution, internally. This diversity of potential providers is a major asset for Falcot Corp's independence."
msgstr "Ankieta przeprowadzona wśród kilku francuskich firm usługowych, specjalizujących się w darmowym oprogramowaniu, pokazała, że wszystkie z nich świadczą wsparcie techniczne dla Debiana. Jest to również, dla wielu z nich, ich wybrana wewnętrznie dystrybucja. Ta różnorodność potencjalnych dostawców jest dużym atutem dla niezależności firmy Falcot Corp."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, Debian is available on a multitude of architectures, including Sparc; it will, thus, be possible to install it on Falcot Corp's several Sun servers."
msgstr "Wreszcie, Debian jet dostępny na niezliczone architektury, włączając Sparc. Dzięki temu będzie możliwa jego instalacja na serwerach Sun należących do Falcot Corp."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let's see why the administrators have picked Debian Squeeze."
msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian Wheezy."
msgstr "Kiedy Debian został już wybrany, trzeba zdecydować, której jego wersji używać. Zobaczmy, dlaczego administratorzy wybrali Debiana Squeeze."
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Why Debian Squeeze?"
msgid "Why Debian Wheezy?"
msgstr "Dlaczego Debian Squeeze?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time when you will read those lines, Debian Wheezy should be the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The choice of Debian Squeeze is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Furthermore, this distribution introduces numerous interesting changes: support for the latest virtualization technologies (KVM), simplified PAM configuration, an improved installer supporting BTRFS, all bringing improvements that directly affect administrators."
msgid "The choice of Debian Wheezy is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgstr "Wybór Debiana Squeeze jest dobrze uzasadniony na podstawie faktu, że każdy administrator troszczący się o jakość swoich serwerów w sposób naturalny skłoni się w stronę stabilnej wersji Debiana. Ponadto, dystrybucja wprowadza wiele interesujących zmian: wsparcie dla najnowszych technologii wirtualizacji (KVM), uproszczoną konfigurację PAM, ulepszony instalator wspierający BTRFS, przynoszących bezpośrednie ulepszenia dla administratorów."
#~ msgid "At the time of this writing, Debian Squeeze was still the “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>” distribution, but now, while you are reading, it will be the new “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian. This is also the reason for which we speak of “Debian Squeeze”, rather than “Debian 6.0”, since the version number is not used prior to its effective release."
#~ msgstr "Podczas pisania Debian Squeeze był ciągle “<emphasis role=\"distribution\">Testową</emphasis>” dystrybucją, ale teraz, kiedy czytasz, będzie nową “<emphasis role=\"distribution\">Stabilną</emphasis>” wersją Debiana. Z tego również powodu mówimy o \"Debianie Squeeze\", a nie \"Debianie 6.0\", ponieważ numer wersji nie jest używany przed faktycznym wydaniem."
#~ msgid "You may note a few minor differences between what is written here and what you observe in practice, even though we have limited these discrepancies as much as possible."
#~ msgstr "Możesz zauważyć kilka małych różnic pomiędzy tym co jest tu napisane, a tym co zaobserwujesz w praktyce, mimo że ograniczyliśmy te rozbieżności najbardziej jak to tylko możliwe."
#~ msgid "<emphasis>PARTICIPATE</emphasis>"
#~ msgstr "<emphasis>WEŹ UDZIAŁ</emphasis>"
#~ msgid "Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail; You can reach Raphaël at <email>[email protected]</email>, and Roland at <email>[email protected]</email>."
#~ msgstr "Nie wahaj się, aby wskazać nam jakiekolwiek znalezione błędy wysyłając email. Możesz skontaktować się z Raphaël'em przez <email>[email protected]</email> i Roland'em przez <email>[email protected]</email>."