Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

번역어에 대한 지침과 토론 #67

Open
dalinaum opened this issue Apr 2, 2012 · 82 comments
Open

번역어에 대한 지침과 토론 #67

dalinaum opened this issue Apr 2, 2012 · 82 comments

Comments

@dalinaum
Copy link
Collaborator

dalinaum commented Apr 2, 2012

일단 아래로 결정하고 더 좋은 선택이 있으면 바꾸겠습니다.

  • Contextual Menu -> 컨텍스트 메뉴
  • Contextual Action Bar -> 컨텍스트 액션 바
  • Activity -> 액티비티 (혹은 상황에 따라 활동. 아래 코멘트 참고)
  • Action Bar -> 액션 바
  • List -> 리스트
  • Grid List -> 그리드 리스트
  • Scrollable tabs, Scrolling tabs -> 스크롤 탭 (탭 호스트가 스크롤이 되는 경우이지 해당 명칭이 고유 명사는 아닙니다.)
  • Google Play -> Google Play (북미 지역에서는 Google Play가 표시 됨.)
  • People -> 피플 (넥서스에 따름)
  • Holo -> 홀로
  • Holo Light, Light -> 홀로 라이트 (Light만 표기한 경우도 의미를 명확하게 하기 위해 홀로 라이트로 갑니다.)
  • Holo Dark -> 홀로 다크
  • Iconography -> 아이콘 (도상학이라는 의미를 살리지 못하지만, 쉽고, 글의 내용도 도상학과 상관없음.)
  • Typography -> 글꼴 (정확한 의미는 아니지만 글꼴의 의미로 충분하다고 판단 됨.)
  • Detail View -> 상세 뷰
  • Physical Button -> 물리 버튼
  • Contents, Content -> 컨텐츠 (컨텐트 x)
  • Device -> 기기
  • Gesture -> 제스처 (제스쳐 x)
  • Navigation -> 내비게이션 (네비게이션 x)

원글

( #63 에서... 여기에 있으면 아무래도 보는 사람이 적을테니 이슈로 옮깁니다.)

저는 액티비티로 번역하는 것이 나아 보입니다. 개발자에게 객체명과 상관이 있는 경우 그대로 음으로 부르는 경우가 많죠. 안드로이드에선 대표적으로 Activity와 Fragment인데 개발자라면 대부분 액티비티와 프래그먼트라고 부를 겁니다. 오히려 이걸 번역하는 쪽이 더 이상할 겁니다. 그리드 리스트 같은 경우에는 리스트에 대해서는 목록 까지는 괜찮을 것 같은데요. 반면에 격자 목록까지는 저는 좀 아닌 것 같습니다.

하긴 #60 (스크롤 탭)도 있으니 격자 목록만 문제냐 할 수 도 있겠죠. 그럼 저는 격자 목록까지는 이해의 범위에 넣을 수는 있겠습니다. 하지만 Activity가 활동이 되는 것은 너무나 이상해요. 안드로이드의 Activity를 액티비티가 아니게 부르는 사람은 본적이 없거든요.

그리고 제품이나 애플리케이션 이름은 구글이 넥서스 시리즈에 어떻게 부르는지를 기준으로 보았습니다. #59 의 경우에는 저는 전부다 Play 마켓이라고 적었는데 구글이 현재 그렇게 표기하고 있기 때문입니다. 주소록이라고 적으신 부분도 피플이라고 바꾸었는데 레퍼런스 롬에는 주소록이나 People이 아닌 피플로 표기하고 있기 때문입니다.

일단 저는 조금 생각할 여지가 있었으면 좋겠네요. 다른 분들의 생각도 궁금합니다. 오늘 저녁에 리플들을 보고 결정했으면 좋겠습니다.

@nurinamu
Copy link
Contributor

nurinamu commented Apr 3, 2012

제 생각도 번역을 할때 고유명사 처럼 사용되는 것을 굳이 한국어 의미로 해석하는 것보다는 발음나는대로 써서 번역하는 것이 좋다고 생각합니다. 고유명사의 기준이 좀 애매모호한 것들인 이슈에 정리해서 투표를?
그리고 이때 발음나는대로 쓴 것의 철자에 대한 이슈도 같이 하면 좋겠습니다. ^^*

Activity -> 액티비티? 엑티비티?
Action Bar -> 액션 바? 액숀 바;;;농담입니다;

@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 3, 2012

"액티비티" = 검색결과 약 6,540,000개
"엑티비티" = 검색결과 약 1,710,000개
액티비티 승입니다. ^^

액티비티 같은 경우에는 활동으로 번역하는 것도 나름 합당한 이유가 있겠다 싶은 생각을 한 적이 있었습니다.
검색해보니 관련 글이 있네요. http://www.gtport.com/1856/

그렇지만 액티비티를 활동으로 번역한 것을 이해는 하는데(...)
이해는 하지만, 액티비티라는 표현이 이미 개발 커뮤니티 전반에서 사용되는 현 상황에서
활동으로 번역된 책은 본문 읽을 때 이해를 방해하더라구요.
제 작업에서도 무심코 "목록"으로 번역해둔 곳이 꽤 있는 것 같긴 한데,
그래도 말씀대로 UI 컨트롤/객체로서...라면, "리스트"나 "그리드 리스트"로 표기하는 것이
이 문서를 읽을 독자 관점에서 이해하기 쉬울 것 같다는 생각이 듭니다.
(개발 커뮤니티 전반에서 리스트/그리드 리스트로 더 많이 부르고 있으니까요)

어쨌거나 중요한 것은 어떤 독자층이 대상인지 확인해 해당 독자층 관점에서 이해하기 쉬운 글을 만드는 것일테니까요.

어 그런데 구글 안드로이드 도움말에는 리스트 대신 목록이라고 표현하긴 했네요..

@darkcircle
Copy link
Contributor

아 논의할 내용중에 grid도 빠졌었네요 -_-;
(격자로 통일 해놓고 이상하다고 느끼는 1인)

@kunny
Copy link
Contributor

kunny commented Apr 3, 2012

액티비티를 '활동'이라고 하면.. 처음 보는 입장에서는 이게 뭥미(?!) 할 가능성이 매우 높습니다.
(번역서들을 보면 이해가 안가다가 원서를 보면 오히려 빨리 이해가가는 경우와 동일..;;)

전 어지간하면 고유명사처럼 쓰이는 주요 컴포넌트들은 그냥 그대로 쓰는게 혼동을 줄이는데 도움이 되지 않을까 합니다.

  • 액티비티-> 활동
  • 브로드캐스트 리시버->BR 또는 방송 수신자(..)
  • 컨텐트 프로바이더 -> CP(?!)
  • 인텐트 -> 의도(...)

위의 번역대로 문장을 만들어본다면 대략

'한 활동에서 다른 활동을 호출하기 위해선 의도를 사용해야 합니다. 의도는 방송 수신자에 메시지를 보낼 때도 쓸 수 있습니다 ... ' 이런 느낌이 될 듯 하네요...(...)

리스트의 경우도 굳이 '목록'이라 할 필요 없이 리스트, 그리드 리스트 정도도 무난할 듯 합니다.
'격자 목록'은 아는데 '그리드 리스트'는 무엇인지 모르는 불상사(...)가 발생할 여지도 있어보이구요.

@darkcircle
Copy link
Contributor

음 ... Scrollable tabs와 Scrolling tabs가 있더군요.

히스토리를 조금 살펴보았더니 달리나음님께서 본래 의도하셨던게 Scrollable tabs를 스크롤러블 탭으로 번역하는거였습니다. 그리고 제 이후의 의도는 Scrollable tabs는 스크롤러블 탭으로 유지하고 Scrolling tabs를 스크롤 탭으로 번역하는 것이었구요. Scrollable tabs를 스크롤 탭으로 번역한 부분이 있다면 아마도 제 명백한 실수인 것 같습니다. (직접적이든 간접적이든)

Night time이라 커밋과 이슈를 올리다가 재확인 과정을 거치지 않고 잘못된 이슈 (#60) 를 올렸습니다.
#60 이슈를 다시 참고해주시면 감사하겠습니다. 이점 사과드립니다. (_ _ 넙죽

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 3, 2012

Google Play는 Play 스토어가 아니라 그냥 Google Play로 가겠습니다. 북미의 경우에는 타이틀 바에 그렇게 표기되나 보네요.

@nurinamu
Copy link
Contributor

nurinamu commented Apr 3, 2012

음 고유명사 부분의 정리가 어서되어야할 것 같은데요.
Contextual Action Bar, Contextual Menu에서 Contextual을 "문맥"으로 번역하실 건가요?
문맥 액션 바. 어감이 좀 이상해서;

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 3, 2012

문맥 메뉴와 같은 표현이 널리 사용되고 있기 때문에 이렇게 하였습니다. 다른 대안이 있으면 그걸로 가도 좋고요. :)

@darkcircle
Copy link
Contributor

Contextual 을(를) "상황" 쯤으로 번역하는 방법도 있는데 안드로이드 플랫폼에선 어떤 식으로 번역하는지 사례를 찾아봐야겠군요.

p.s. 구글 검색 결과에는 거의 대부분이 그냥 "컨텍스트 메뉴"로 적는 것 같습니다. 상황 메뉴라는 표현은 거의하나도 없는 것 같네요

@klutzy
Copy link
Owner

klutzy commented Apr 3, 2012

Activity에 대해서 안드로이드 코드를 뒤져봤습니다. frameworks/base/core/res/res/values-ko/strings.xml인데요, '활동'이 실제로 쓰이는 것 같습니다.

  • activity_list_empty: "일치하는 활동이 없습니다." (No matching activities found)
  • permdesc_runSetActivityWatcher: "애플리케이션이 시스템에서 활동이 시작되는 방식을 [후략]" (... how the system launches activities.)

..를 쓰는 도중 packages/apps/Settings/res/values-ko/strings.xml에서는 '액티비티'를 발견했습니다. 폰 설정의 '개발자 옵션'에서 볼 수 있는 건데요,

  • immediately_destroy_activities: "액티비티 유지 안함" (Don't keep activities)

난감해졌군요. :-)

@kunny
Copy link
Contributor

kunny commented Apr 3, 2012

'문맥 메뉴'는 '컨텍스트 메뉴'가 저에겐 더 자연스럽더군요.
(비슷한 예로 Context switching을 문맥 교환이라 번역하면 뭔 소리인지 감을 잡을수가 없더군요;;)

액티비티는 제 생각엔 그냥 액티비티가 나아보입니다.
안드로이드 플랫폼상의 한국어 번역 중엔 좀 어색한 부분도 몇몇 있는 걸로 알고있습니다. (순정폰과 제조사별로 나온걸 비교해보면 번역이 조금씩 다른 부분이 있죠) 굳이 플랫폼쪽 번역에 활동이라 적혀있다 해서 그렇게 할 필요는 없다 생각합니다.

가장 중요한건, '액티비티'를 '활동'이라 부를 때 얼마나 그것을 혼란 없이 받아들이는지, 그리고 나아가 외국 개발자들(?)이랑 소통할 때에도 영향을 미치지 않아야 하는 것이 아닐까요? (자칫하면 번역서만 본 학생들이 원문을 몰라 검색도 제대로 못하는 경우와 유사한 사례가 충분히 나올 수 있으리라 생각합니다)

@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 3, 2012

#57 과 엮이는 것 같기도 하지만 번역어 관련 논의이므로 여기에 적어봅니다.

Progress & Activity에서의 액티비티는
우리가 흔히 사용하는 그 액티비티가 아닌가벼...인 느낌이 드네요.
여기서는 활동이라고 번역하는 것이 좋아보입니다.
(즉 일관성을 위해서는 단어 대 단어가 좋긴 하지만; 단어 대 단어 치환을 무작정 하는 것은 좀 애매한 것 같습니다)

액티비티 원 또한 어쩐지 Activity one(-_-)으로 읽혀 뭔가 부자연스러운데
활동/액티비티 서클이라고 표현해도 괜찮지 않을런지요.

읽을 때 헛갈릴 우려가 있는 단어는 액티비티 원(circle) 식으로
괄호 안에 원래의 영어 표현을 병기해버리는 것도 괜찮을 것 같습니다..

개인적인 사견이라 자신이 없네요-.-;;

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 3, 2012

nvu님의 지적이 맞습니다. 제가 이 부분에 대한 확인이 부족했네요. 이 부분은 활동으로 번역해야 올바르겠습니다. 변경해서 다시 커밋하겠습니다.

@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 4, 2012

  • detail view

'구체 뷰'라는 표현을 처음 봐서인지 조금 어색한 느낌이 듭니다.
제가 번역한 부분에서는 '세부 뷰'라고 번역했지만, 지금 검색해보니 '상세 뷰'가 더 많이 쓰이고 있고 더 괜찮은 표기 같은데 다른 분들의 의견은 어떠신지요.
(순전히 구글 검색 결과 수에 따른 의견입니다만-.-)

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 4, 2012

'상세 뷰' 좋습니다. :) 다른 의견 없으시면 나중에 그렇게 반영하도록 하겠습니다.

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 4, 2012

Physical Button물리적 버튼이라 번역한 것에 대해 일관성을 위해 물리 버튼을 사용하는게 어떻겠냐는 지적이 있었습니다. 어떻게 생각하세요?

@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 4, 2012

물리 버튼에+1하겠습니다.
빼도 어색하지 않은 상황이라면 '아무개의 아무개'와 마찬가지로 '아무개적 아무개'라는 표현은 여간하면 피하는게 좋겠지요. (막상 저는 남발했던 것 같지만요-_-)

@kunny
Copy link
Contributor

kunny commented Apr 4, 2012

물리버튼에 한표 더 던집니다 ㅎㅎ

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 4, 2012

하하 이미 물리 버튼으로 바꾸었습니다. :)

@darkcircle
Copy link
Contributor

물리 버튼에+1

2012년 4월 4일 오후 1:51, nvu
[email protected]님의
말:

물리 버튼에+1하겠습니다.
빼도 어색하지 않은 상황이라면 'xx의'와 마찬가지로 'xx적'이라는 표현은 여간하면 피하는게 좋겠지요.
(막상 저는 남발했던 것 같지만요-_-)


Reply to this email directly or view it on GitHub:
#67 (comment)

@nurinamu
Copy link
Contributor

nurinamu commented Apr 4, 2012

Contextual은 컨텍스트가 된건가요?

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 4, 2012

문맥 메뉴는 꽤 오래 널리 쓰여왔던 번역입니다. 처음 느끼기에 어색하신 분도 계시겠지만 제 생각에는 이 부분이 큰 문제는 아니라고 생각합니다. 물론 이상하다고 판단하시는 분이 많으시면 컨텍스트로 바꿀 수 밖에 없겠지만요.

PS: 문맥 메뉴가 널리 쓰이긴 하지만 컨텍스트 메뉴만큼 널리 쓰이지는 않네요. 제가 따움표 없이 검색했습니다.

@kunny
Copy link
Contributor

kunny commented Apr 4, 2012

컨텍스트에 대해 전 좀 다른 의견입니다.
대부분 번역서에서 컨텍스트를 문맥으로 번역했지만, 사실 문맥이라는 번역보단 '어떤 사건의 배경이나 상황'이 더 가까운 의미가 아닐까 생각합니다.
컨텍스트 스위칭을 예로 들어도 단순히 문맥 교환이라 하면 처음 듣는 입장에선 뭔 소린지 전혀 유추하기 어렵지만, 앞에서 언급한 정의를 사용하여 설명한다면 훨씬 쉽게 이해를 할 수 있을 듯 합니다. 단 이를 대체할만한 적절한 용어를 찾지 못해 전 그냥 컨텍스트라 표기하고 있습니다.

@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 4, 2012

Content도 통일을 했으면 좋겠네요.
컨텐츠가 좋을까요 컨텐트가 좋을까요 아니면 어떤, 흔히 쓰이는 제3의 좋은 표현이 있을런지요.

@klutzy
Copy link
Owner

klutzy commented Apr 4, 2012

Context는 더 나은 방향이 없는 한 컨텍스트로 갈게요.

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

dalinaum commented Apr 4, 2012

한국어의 문맥은 글월의 앞 뒤 관계이고 context는 그 의미도 가지고 있고, 전후 관계에 대한 것도 가지고 있습니다. context가 더 표현 범위가 큰 단어이죠. context를 글에 관련된 메타포를 차용하기 위해 사용했을 수도 있지만 그렇지 않을 수도 있으니깐 올바른 지적이라 생각합니다. (프로세스에 관한 용어는 대게 방직의 메타포를 차용하였지만 모든 컴퓨터 용어가 메타포를 사용한다고 보긴 어려울 것 같네요.) 저도 문맥이란 단어가 널리 쓰이는 것에 비해서 제대로 된 의미를 반영하느냐에 대해 의문이 생기긴 하네요. 이 지적은 맞다고 생각합니다.

많은 사람들이 컨텍스트를 더 선호하기도 하고, 의미적으로도 문맥이 더 맞는 부분도 있어 klutzy 옹과 얘기를 해보았는데 klutzy옹도 의미적인 문제로 문맥이 어색하니 컨텍스트로 가자고 동의하였습니다.

저도 일단 대안이 없는 한 컨텍스트로 하겠습니다.

@klutzy
Copy link
Owner

klutzy commented Apr 4, 2012

컨텐트/컨텐츠는 그냥 컨텐츠로 하는 게 낫다고 생각해요. 영어를 그대로 음차해서 쓸 때 복수형이 익숙한 걸 일부러 단수형으로 바꿔서 쓰는 건 어색하다는 생각이 들거든요. 데이터(datum)나 오토마타(automaton)처럼..

dalinaum pushed a commit that referenced this issue Apr 4, 2012
Signed-off-by: Leonardo YongUk KIM <[email protected]>
@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

저는 굳이 일관성이 필요한 부분은 아닌 것 같습니다. 상태 표시줄로 가도 충분하지 않을까요? (요즘 정신없어서 확인이 늦었네요.)

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

그나저나 제 글을 다른 분이 고칠 수 있나요? 아니면 저만 수정할 수 있나요? 왠지 수정해야할 부분들도 있을 것 같네요.

@youknowone
Copy link
Contributor

@klutzy 안드로이드 사용자들은 보통 뭐라 부르나요? 'navigation bar'는 이미 '내비게이션 바'로 굳어져 쓰인 지 오래 되어버린 것 같아서 바꿀 수 없을 것 같고, 'Status bar'를 안드로이드 폰에서 '상태 표시줄'로 이해하고 있는 사람이 얼마나 있냐에 달린 문제 같습니다. 문서만 봐서는 '상태 바'정도로 고치고 싶은 생각이 들긴 하는데, '상태 표시줄'은 안드로이드에서 널리 쓰이는 용어인가요?

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

상태 표시줄 안드로이드 로 검색해보니 상태 바가 나오네요. 그걸 보면 '상태 바'가 훨씬 널리 쓰이는 단어로 보입니다.

@klutzy
Copy link
Owner

klutzy commented Apr 15, 2012

@youknowone @dalinaum frameworks/base/core/res/res/values-ko/strings.xml에서는 '상태 표시줄'을 쓰네요. navigation bar는 메시지에는 등장하지 않는 것 같고요.
저 역시 bar를 똑같이 처리할 필요는 없다고 생각하는데, get-started/ui-overview를 다듬다 보니 status/navigation/combined bar가 한꺼번에 등장해서 고민하게 되었습니다. 그냥 이대로 갈까요?

@dalinaum 저는 글을 고칠 수 있어요. 아마 프로젝트 참가자만 고칠 수 있는 듯 해요.

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

실 사용과 공식 리소스가 다른 경우이네요. 다른 부분에서도 실 사용이 높은 쪽이 선택되지 않았나요?

@youknowone
Copy link
Contributor

구글에서 검색하기로는 back 버튼은 'back' 으로 불리거나 '뒤로'나 '뒤로가기' 정도로 불리는 것 같긴 한데 '이전'으로 쓰이는 경우는 적은 것 같습니다. Up은 도입 된지 얼마 지나지 않아서 찾기 힘드네요. 지금 문서에서는 '뒤로'가 조금 쓰이고 '이전'과 '상위'로 주로 번역되고 있습니다. 어떻게 하는게 좋을까요?

@youknowone
Copy link
Contributor

@klutzy 공식 용어로 상태 표시줄이 쓰인다면 그대로 둬도 좋을 것 같습니다.

@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 17, 2012

@youknowone 제가 번역한 문서들은 모두 생각없이 이전 버튼으로 번역했는데요.
구글 공식 도움말에 의하면 '뒤로' 버튼이 공식 명칭 같습니다. 하하하-_-;;

http://support.google.com/ics/nexus/bin/answer.py?hl=ko&answer=1633760

youknowone added a commit to youknowone/android-design-ko that referenced this issue Apr 17, 2012
@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

up은 개념적으로 상위지 이전이 아닙니다. 그렇기 때문에 이전이나 뒤로으로 번역되는 것은 전혀 맞지 않다고 생각됩니다. 구글이 back이전으로 번역했다고 하면 저희도 back을 이전으로 up상위로 번역하는 것이 어떨까 합니다. 상위이외에 다른 괜찮은 번역어가 있으면 지적해주세요.

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

저는 navigation이동인게 내키지 않지만 다른 분들은 괜찮으신건가요? (사실 제가 탐색이라고 번역했습니다.) 오늘 저녁까지 기대려봤다 대안이 없으면 머지시키겠습니다.

@kunny
Copy link
Contributor

kunny commented Apr 17, 2012

저도 Up은 상위로 번역하는 것이 괜찮을 것 같습니다.

@kunny
Copy link
Contributor

kunny commented Apr 17, 2012

탐색도 괜찮지만 문맥 흐름에서는 이동이 좀 더 자연스러워 보이네요 :)

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

제가 고집피울 이유가 없는 것 같네요. 그냥 머지하겠습니다.

dalinaum added a commit that referenced this issue Apr 17, 2012
@nvu
Copy link
Contributor

nvu commented Apr 17, 2012

  1. 제 글을 다시보니 오해의 여지가 있게 적었었네요, 모두 생각없이 이전 버튼으로 번역했는데요. 라 함은 back이전으로 번역했다는 이야기입니다. 저도 up상위로 번역했습니다. ;)
    그리고 구글은 back 버튼을 뒤로 버튼으로 번역해두고 있습니다. (이전 버튼이 부르기도 치기도 더 좋은데-.-)
  2. navigation을 일괄적으로 이동으로 치환하는 건 좀 그런 것 같습니다.. ..

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

저는 내키지는 않습니다. 이동navigation으로 번역하는 경우는 극히 드물기 때문입니다. (솔직히 말하면 저에게는 매우 어색합니다.)

@youknowone
Copy link
Contributor

@nvu @dalinaum navigation hierachy 같은 경우는 고민을 좀 했는데 이 이야기는 뒤에 쓰겠습니다.

일단 navigation이 이동이 아니라는 것은 맞는 말인데, 이 문서에서 navigation이 통상적인 navigation의 의미로 쓰이나 보면 저는 아니라고 생각합니다. 이 문서에서 navigation은 보통 뷰와 뷰 사이의 이동을 가리킵니다. 이 동작을 탐색으로 번역하는 것이 적절한지 생각해보면 읽으면서 이해하기에는 이동이 더 나아보입니다. (아마 동의하시는 분들도 다 이 문맥에서 동의하신 것 같습니다)

navigation hierachy와 같이 뷰 사이의 이동 자체가 아니라 이 구조를 가리키는 말에 대해서는 고민을 좀 했는데, 이동에 대해 별 이의가 없다고 생각하여 (어이쿠, 다시 보니 이 시점에서는 두 분만 확인해 주셨네요) 전반적으로 문서의 용어를 맞추기 위해서 용어 살리기를 포기하고 문맥에 맞게 해당 부분을 아예 풀어 쓰려고 했습니다. 이동을 논하는 와중에 갑자기 탐색이 나온다면 더 헷갈리겠다고 생각했거든요. 아마 이쪽 부분이 다들 불편하시리라 생각됩니다.

혹시 좋은 방법 있으신가요?

@youknowone
Copy link
Contributor

nvu 님이 '뒤로'에 대해 링크 거신 문서에는 navigation을 탐색하기로 번역해 쓰네요. 문서에서는 내비게이션도 쓰이구요.

@youknowone
Copy link
Contributor

한편 문서에서는 제스처에 대해서도 전혀 다른 용어를 선택하고 있네요
좀 혼란스럽군요

http://support.google.com/ics/nexus/bin/answer.py?hl=ko&answer=1637532&topic=1634159&ctx=topic

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

@youknowone 흠 어차피 번역어는 선택의 문제이니 이동이든 탐색이든 일관성이 있다면 저는 동의할 수 있습니다. 하지만 navigation hierachy의 경우에는 계층으로 제대로 의미를 살려주는게 낫다고 생각합니다.

구글 공식 문서들의 혼재된 부분이 많군요. 이 부분은 고려사항에서 낮게 판단합시다.

@klutzy
Copy link
Owner

klutzy commented Apr 17, 2012

@youknowone @dalinaum 이 경우는 영어 도움말도 디자인 문서와 따로 노는 부분이 있긴 하네요. http://support.google.com/ics/nexus/bin/answer.py?hl=en&answer=1637532&topic=1634159&ctx=topic 여튼 저는 같은 구글 문서라면 도움말보다 실제 기기에 표시되는 메시지가 더 비중을 둬야 한다고 생각해요.

@darkcircle
Copy link
Contributor

@klutzy 동의합니다. 도움말의 문장 기술은 UI메시지가 중심이 되니까요.

@zelon
Copy link
Contributor

zelon commented May 26, 2012

처음부터 주욱 읽고 있는데, 'Checklist' 가 '체크 리스트', '확인 목록', '점검 목록' 등으로 일관성없이 각 페이지 번역자분께서 각각 번역되어 있습니다. 어떤 디자인 가이드를 제시하고, '이런 것들을 확인해보세요' 정도되는데, 어떤 단어를 써도 의미 전달은 되지만 일관성을 위해 통일되면 좋을 듯 합니다. 쉬운 단어로는 '확인해보세요' 로 의역도 가능하나, '확인 목록' 이 어떨까 싶습니다.

@dalinaum
Copy link
Collaborator Author

@zelon 확인해보고 풀 리퀘스트도 반영하겠습니다.

zelon added a commit to zelon/android-design-ko that referenced this issue Sep 6, 2012
klutzy added a commit that referenced this issue Sep 6, 2012
issue #67 checklist 를 '확인 목록' 으로 통일
klutzy added a commit that referenced this issue Sep 6, 2012
`id="checklist"`를 사용하는 문단 제목을 '확인 목록'으로 통일.
다른 부분은 이미 통일됨 (#121)
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

9 participants