You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Se fosse pra automatizar, eu completava o projeto inteiro em algumas horas.
Estou vendo muitos, mas muitos erros, que só podem ter sido causados por automatizações, pois ninguém em sã consciência faria aqueles erros manualmente.
Não traduza o lado esquerdo.
Não tente traduzir em lote. Vi coisas como (apenas um exemplo pois não lembro o caso exatamente) a palavra em inglês "Node" sendo "traduzida" pra "Nãode", pois o tradutor resolver automatizar e pegou todos os "No" e trocou por "Não".
Não troque a capitalização das palavras, se no original estiver em minusculo, mantenha em minusculo, se tiver em maiúsculo, mantenha em maiúsculo. Muitas frase iniciam em minusculo pois fazem partes de menus, ou até mesmo são continuações de outras frases.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Obrigado pelo informação e desculpa pelos erros, que estou ainda em
treinamento em códigos, simplificando sou um novato ainda vou fazer o
possível pra não acontecer denovo...
Em ter., 18 de ago. de 2020 às 09:09, Bruno Mussoi Mendonça <
[email protected]> escreveu:
Se fosse pra automatizar, eu completava o projeto inteiro em algumas horas.
Estou vendo muitos, mas muitos erros, que só podem ter sido causados por
automatizações, pois ninguém em sã consciência faria aqueles erros
manualmente.
Não traduza o lado esquerdo.
Não tente traduzir em lote. Vi coisas como (apenas um exemplo pois não
lembro o caso exatamente) a palavra em inglês "Node" sendo "traduzida" pra
"Nãode", pois o tradutor resolver automatizar e pegou todos os "No" e
trocou por "Não".
Não troque a capitalização das palavras, se no original estiver em
minusculo, mantenha em minusculo, se tiver em maiúsculo, mantenha em
maiúsculo. Muitas frase iniciam em minusculo pois fazem partes de menus, ou
até mesmo são continuações de outras frases.
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#16>, or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AQKV7EAD5Y5EMGB6OGG4O4TSBJVQVANCNFSM4QDLNCDQ>
.
Se fosse pra automatizar, eu completava o projeto inteiro em algumas horas.
Estou vendo muitos, mas muitos erros, que só podem ter sido causados por automatizações, pois ninguém em sã consciência faria aqueles erros manualmente.
Não traduza o lado esquerdo.
Não tente traduzir em lote. Vi coisas como (apenas um exemplo pois não lembro o caso exatamente) a palavra em inglês "Node" sendo "traduzida" pra "Nãode", pois o tradutor resolver automatizar e pegou todos os "No" e trocou por "Não".
Não troque a capitalização das palavras, se no original estiver em minusculo, mantenha em minusculo, se tiver em maiúsculo, mantenha em maiúsculo. Muitas frase iniciam em minusculo pois fazem partes de menus, ou até mesmo são continuações de outras frases.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: