From 70f8888a62c963dcf17c42e815a9f63ac30b4386 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Torben <59419684+entorb@users.noreply.github.com> Date: Sun, 24 Nov 2024 07:00:02 +0100 Subject: [PATCH] preview 2 --- chapters/hp-exam.tex | 4 +- chapters/hpmor-chapter-000.tex | 2 +- chapters/hpmor-chapter-001.tex | 58 ++-- chapters/hpmor-chapter-002.tex | 16 +- chapters/hpmor-chapter-003.tex | 42 +-- chapters/hpmor-chapter-004.tex | 28 +- chapters/hpmor-chapter-005.tex | 42 +-- chapters/hpmor-chapter-006.tex | 176 ++++++------- chapters/hpmor-chapter-007.tex | 222 ++++++++-------- chapters/hpmor-chapter-008.tex | 84 +++--- chapters/hpmor-chapter-009.tex | 28 +- chapters/hpmor-chapter-010.tex | 82 +++--- chapters/hpmor-chapter-011.tex | 60 ++--- chapters/hpmor-chapter-012.tex | 54 ++-- chapters/hpmor-chapter-013.tex | 112 ++++---- chapters/hpmor-chapter-014.tex | 76 +++--- chapters/hpmor-chapter-015.tex | 36 +-- chapters/hpmor-chapter-016.tex | 88 +++---- chapters/hpmor-chapter-017.tex | 222 ++++++++-------- chapters/hpmor-chapter-018.tex | 112 ++++---- chapters/hpmor-chapter-019.tex | 138 +++++----- chapters/hpmor-chapter-020.tex | 74 +++--- chapters/hpmor-chapter-021.tex | 110 ++++---- chapters/hpmor-chapter-022.tex | 70 ++--- chapters/hpmor-chapter-023.tex | 54 ++-- chapters/hpmor-chapter-024.tex | 64 ++--- chapters/hpmor-chapter-025.tex | 68 ++--- chapters/hpmor-chapter-026.tex | 86 +++--- chapters/hpmor-chapter-027.tex | 100 +++---- chapters/hpmor-chapter-028.tex | 94 +++---- chapters/hpmor-chapter-029.tex | 44 ++-- chapters/hpmor-chapter-030.tex | 90 +++---- chapters/hpmor-chapter-031.tex | 18 +- chapters/hpmor-chapter-032.tex | 18 +- chapters/hpmor-chapter-033.tex | 168 ++++++------ chapters/hpmor-chapter-034.tex | 46 ++-- chapters/hpmor-chapter-035.tex | 56 ++-- chapters/hpmor-chapter-036.tex | 46 ++-- chapters/hpmor-chapter-037.tex | 8 +- chapters/hpmor-chapter-038.tex | 44 ++-- chapters/hpmor-chapter-039.tex | 114 ++++---- chapters/hpmor-chapter-040.tex | 16 +- chapters/hpmor-chapter-041.tex | 32 +-- chapters/hpmor-chapter-042.tex | 52 ++-- chapters/hpmor-chapter-043.tex | 96 +++---- chapters/hpmor-chapter-044.tex | 22 +- chapters/hpmor-chapter-045.tex | 38 +-- chapters/hpmor-chapter-046.tex | 50 ++-- chapters/hpmor-chapter-047.tex | 194 +++++++------- chapters/hpmor-chapter-048.tex | 60 ++--- chapters/hpmor-chapter-049.tex | 68 ++--- chapters/hpmor-chapter-050.tex | 82 +++--- chapters/hpmor-chapter-051.tex | 34 +-- chapters/hpmor-chapter-052.tex | 42 +-- chapters/hpmor-chapter-053.tex | 24 +- chapters/hpmor-chapter-054.tex | 104 ++++---- chapters/hpmor-chapter-055.tex | 150 +++++------ chapters/hpmor-chapter-056.tex | 52 ++-- chapters/hpmor-chapter-057.tex | 98 +++---- chapters/hpmor-chapter-058.tex | 90 +++---- chapters/hpmor-chapter-059.tex | 62 ++--- chapters/hpmor-chapter-060.tex | 48 ++-- chapters/hpmor-chapter-061.tex | 118 ++++----- chapters/hpmor-chapter-062.tex | 80 +++--- chapters/hpmor-chapter-063.tex | 240 ++++++++--------- chapters/hpmor-chapter-064.tex | 82 +++--- chapters/hpmor-chapter-065.tex | 70 ++--- chapters/hpmor-chapter-066.tex | 18 +- chapters/hpmor-chapter-067.tex | 38 +-- chapters/hpmor-chapter-068.tex | 78 +++--- chapters/hpmor-chapter-069.tex | 46 ++-- chapters/hpmor-chapter-070.tex | 90 +++---- chapters/hpmor-chapter-071.tex | 54 ++-- chapters/hpmor-chapter-072.tex | 146 +++++------ chapters/hpmor-chapter-073.tex | 98 +++---- chapters/hpmor-chapter-074.tex | 122 ++++----- chapters/hpmor-chapter-075.tex | 96 +++---- chapters/hpmor-chapter-076.tex | 62 ++--- chapters/hpmor-chapter-077.tex | 116 ++++---- chapters/hpmor-chapter-078.tex | 216 +++++++-------- chapters/hpmor-chapter-079.tex | 174 ++++++------ chapters/hpmor-chapter-080.tex | 88 +++---- chapters/hpmor-chapter-081.tex | 90 +++---- chapters/hpmor-chapter-082.tex | 38 +-- chapters/hpmor-chapter-083.tex | 8 +- chapters/hpmor-chapter-084.tex | 196 +++++++------- chapters/hpmor-chapter-085.tex | 108 ++++---- chapters/hpmor-chapter-086.tex | 466 ++++++++++++++++----------------- chapters/hpmor-chapter-087.tex | 136 +++++----- chapters/hpmor-chapter-088.tex | 124 ++++----- chapters/hpmor-chapter-089.tex | 24 +- chapters/hpmor-chapter-090.tex | 62 ++--- chapters/hpmor-chapter-091.tex | 66 ++--- chapters/hpmor-chapter-092.tex | 34 +-- chapters/hpmor-chapter-093.tex | 36 +-- chapters/hpmor-chapter-094.tex | 54 ++-- chapters/hpmor-chapter-095.tex | 36 +-- chapters/hpmor-chapter-096.tex | 44 ++-- chapters/hpmor-chapter-097.tex | 58 ++-- chapters/hpmor-chapter-098.tex | 46 ++-- chapters/hpmor-chapter-100.tex | 82 +++--- chapters/hpmor-chapter-101.tex | 28 +- chapters/hpmor-chapter-102.tex | 80 +++--- chapters/hpmor-chapter-103.tex | 26 +- chapters/hpmor-chapter-104.tex | 164 ++++++------ chapters/hpmor-chapter-105.tex | 26 +- chapters/hpmor-chapter-106.tex | 12 +- chapters/hpmor-chapter-107.tex | 44 ++-- chapters/hpmor-chapter-108.tex | 136 +++++----- chapters/hpmor-chapter-109.tex | 64 ++--- chapters/hpmor-chapter-110.tex | 14 +- chapters/hpmor-chapter-111.tex | 84 +++--- chapters/hpmor-chapter-112.tex | 6 +- chapters/hpmor-chapter-113.tex | 62 ++--- chapters/hpmor-chapter-114.tex | 24 +- chapters/hpmor-chapter-115.tex | 42 +-- chapters/hpmor-chapter-116.tex | 30 +-- chapters/hpmor-chapter-117.tex | 26 +- chapters/hpmor-chapter-118.tex | 10 +- chapters/hpmor-chapter-119.tex | 118 ++++----- chapters/hpmor-chapter-120.tex | 34 +-- chapters/hpmor-chapter-121.tex | 18 +- chapters/hpmor-chapter-122.tex | 138 +++++----- 123 files changed, 4697 insertions(+), 4697 deletions(-) diff --git a/chapters/hp-exam.tex b/chapters/hp-exam.tex index 6484221d..1eb190ad 100644 --- a/chapters/hp-exam.tex +++ b/chapters/hp-exam.tex @@ -10,7 +10,7 @@ \section*{Folgende Prüfung für die Leser wurde zusammen mit Kapitel 113 veröf % This is your final exam. Dies ist deine letzte Prüfung.% -\translatorsnote{Dies ist der Clou, und der Höhepunkt der Geschichte. Alles um euch auf diese Prüfung vorzubereiten, zum Nachdenken zu bringen und Sie zu meistern wurde geschrieben. Hinweise und Hilfsmittel sind in der ganzen Geschichte versteckt….} +\translatorsnote{Dies ist der Clou, und der Höhepunkt der Geschichte. Alles um euch auf diese Prüfung vorzubereiten, zum Nachdenken zu bringen und Sie zu meistern wurde geschrieben. Hinweise und Hilfsmittel sind in der ganzen Geschichte versteckt ….} % You have 60 hours. Du hast 60 Stunden Zeit. @@ -36,7 +36,7 @@ \section*{Folgende Prüfung für die Leser wurde zusammen mit Kapitel 113 veröf % \item If Harry raises his wand or speaks in anything except Parseltongue, the Death Eaters will fire on him immediately. \item Wenn Harry seinen Zauberstab erhebt oder in etwas anderem als Parsel spricht, werden die Todesser sofort auf ihn schießen. % \item If the simplest timeline is otherwise one where Harry dies—if Harry cannot reach his Time-Turner without Time-Turned help—then the Time-Turner will not come into play. -\item Wenn die einfachste Zeitlinie sonst eine ist, in der Harry stirbt—wenn Harry seinen Zeitumkehrer nicht ohne die Hilfe des Zeitumkehrer erreichen kann—dann kommt der Zeitumkehrer nicht ins Spiel. +\item Wenn die einfachste Zeitlinie sonst eine ist, in der Harry stirbt — wenn Harry seinen Zeitumkehrer nicht ohne die Hilfe des Zeitumkehrer erreichen kann — dann kommt der Zeitumkehrer nicht ins Spiel. % \item It is impossible to tell lies in Parseltongue. \item Es ist unmöglich in Parsel Lügen zu erzählen. \end{enumerate} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-000.tex b/chapters/hpmor-chapter-000.tex index 7640c180..003564b7 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-000.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-000.tex @@ -20,7 +20,7 @@ \chapter*{Einleitung} % from https://www.hpmor.com/chapter/22 % \section*{Something, somewhere, somewhen, must have happened differently…} -\section*{Irgendwas, irgendwo, irgendwann muss ganz anders abgelaufen sein…} +\section*{Irgendwas, irgendwo, irgendwann muss ganz anders abgelaufen sein …} % TODO: improve layout \begin{itemize} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-001.tex b/chapters/hpmor-chapter-001.tex index b0a104d9..fa5b999d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-001.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-001.tex @@ -9,15 +9,15 @@ \begin{chapterOpeningQuote} \noindent % Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line… -Unter dem Mondlicht schimmert ein winziges Silberfragment, eine zarte Linie… +Unter dem Mondlicht schimmert ein winziges Silberfragment, eine zarte Linie … \vspace*{2ex} % (black robes, falling) -…schwarze Umhänge fallen… +… schwarze Umhänge fallen … \vspace*{2ex} % …blood spills out in litres, and someone screams a word. -…Blut fließt in Strömen und jemand schreit ein Wort. +… Blut fließt in Strömen und jemand schreit ein Wort. \end{chapterOpeningQuote} % \lettrine{E}{very} inch of wall space is covered by a bookcase. Each bookcase has six shelves, going almost to the ceiling. Some bookshelves are stacked to the brim with hardback books: science, maths, history, and everything else. Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes\footnotemark{} or lengths of wood, so that you can see the back layer of books above the books in front. And it still isn’t enough. Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows. @@ -41,42 +41,42 @@ % “This is absurd!” Michael said sharply. “They were at our wedding—they visited for Christmas—” „Das ist absurd!“, sagte Michael scharf. -„Sie waren auf unserer Hochzeit—sie haben uns zu Weihnachten besucht…“ +„Sie waren auf unserer Hochzeit — sie haben uns zu Weihnachten besucht …“ % “I told them you weren’t to know,” Petunia whispered. “But it’s true. I’ve seen things—” -„Ich wollte nicht, dass du es erfährst“, flüsterte Petunia. „aber es ist wahr. Ich habe Sachen gesehen…“ +„Ich wollte nicht, dass du es erfährst“, flüsterte Petunia. „aber es ist wahr. Ich habe Sachen gesehen …“ % The Professor rolled his eyes. “Dear, I understand that you’re not familiar with the sceptical literature. You may not realise how easy it is for a trained magician to fake the seemingly impossible. Remember how I taught Harry to bend spoons? If it seemed like they could always guess what you were thinking, that’s called cold reading—” Der Professor verdrehte seine Augen. -„Liebling, ich weiß, dass du mit dem Skeptizismus nicht vertraut bist. Es mag dir nicht klar sein, wie leicht es einem erfahrenen Magier fällt, das scheinbar Unmögliche vorzutäuschen. Erinnerst du dich, wie ich Harry beigebracht habe, Löffel zu verbiegen? Wenn es so erschien, als ob sie immer ahnen konnten, was du gerade dachtest—diese Technik nennt sich kalte Deutung oder cold reading—“% +„Liebling, ich weiß, dass du mit dem Skeptizismus nicht vertraut bist. Es mag dir nicht klar sein, wie leicht es einem erfahrenen Magier fällt, das scheinbar Unmögliche vorzutäuschen. Erinnerst du dich, wie ich Harry beigebracht habe, Löffel zu verbiegen? Wenn es so erschien, als ob sie immer ahnen konnten, was du gerade dachtest — diese Technik nennt sich kalte Deutung oder cold reading —“ % \translatorsnote{Cold Reading ist ein Fachausdruck für verschiedene Techniken und wird häufig von Zauberkünstlern, insbesondere Mentalisten, aber auch Wahrsagern und ‚Lebensberatern‘ verwendet und eingesetzt (manchmal bewusst, manchmal unbewusst). Ziel ist es in Unterhaltungen den Eindruck zu erwecken, man hätte Wissen zu einer Person, obschon dem nicht so ist. \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Cold_Reading}} % “It wasn’t bending spoons—” -„Es war kein Löffelverbiegen—“ +„Es war kein Löffelverbiegen —“ % “What was it, then?” „Was war es dann?“ % Petunia bit her lip. “I can’t just tell you. You’ll think I’m—” She swallowed. “Listen. Michael. I wasn’t—always like this—” She gestured at herself, as though to indicate her lithe form. “Lily did this. Because I—because I \emph{begged} her. For years, I begged her. Lily had \emph{always} been prettier than me, and I’d…been mean to her, because of that, and then she got \emph{magic,} can you imagine how I felt? And I \emph{begged} her to use some of that magic on me so that I could be pretty too, even if I couldn’t have her magic, at least I could be pretty.” Petunia biss sich auf die Lippen. -„Ich kann es dir nicht einfach erzählen. Du würdest mich—“ Sie schluckte. -„Also. Michael. Ich war nicht—nicht immer so…“ Sie zeigte auf sich selbst, als ob sie auf ihren wohlgeformten Körper deuten wollte. -„Lily hat das getan. Weil ich—weil ich sie \emph{angefleht} habe. Jahrelang habe ich sie angefleht. Lily war \emph{immer} schöner als ich und ich…ich war gemein zu ihr, deswegen, und dann konnte sie \emph{zaubern}, kannst du dir vorstellen, wie ich mich gefühlt habe? Und ich habe sie \emph{angefleht}, ein bisschen Magie auf mich anzuwenden, damit ich auch hübsch wäre, selbst wenn ich nicht zaubern konnte, so könnte ich wenigstens hübsch sein.“ +„Ich kann es dir nicht einfach erzählen. Du würdest mich —“ Sie schluckte. +„Also. Michael. Ich war nicht — nicht immer so …“ Sie zeigte auf sich selbst, als ob sie auf ihren wohlgeformten Körper deuten wollte. +„Lily hat das getan. Weil ich — weil ich sie \emph{angefleht} habe. Jahrelang habe ich sie angefleht. Lily war \emph{immer} schöner als ich und ich … ich war gemein zu ihr, deswegen, und dann konnte sie \emph{zaubern}, kannst du dir vorstellen, wie ich mich gefühlt habe? Und ich habe sie \emph{angefleht}, ein bisschen Magie auf mich anzuwenden, damit ich auch hübsch wäre, selbst wenn ich nicht zaubern konnte, so könnte ich wenigstens hübsch sein.“ % Tears were gathering in Petunia’s eyes. Tränen sammelten sich in Petunias Augen. % “And Lily would tell me no, and make up the most ridiculous excuses, like the world would end if she were nice to her sister, or a centaur told her not to—the most ridiculous things, and I hated her for it. And when I had just graduated from university, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me. And he said he wanted children, and that his first son would be named Dudley. And I thought to myself, \emph{what kind of parent names their child Dudley Dursley?} It was like I saw my whole future life stretching out in front of me, and I couldn’t stand it. And I wrote to my sister and told her that if she didn’t help me I’d rather just—” -„Und Lily weigerte sich immer und dachte sich die lächerlichsten Ausreden aus; dass die Welt untergehen würde, wenn sie nett zu ihrer Schwester wäre oder dass ein Zentaur es ihr verboten hatte—die lächerlichsten Dinge und dafür hasste ich sie. Und als ich gerade meinen Abschluss hatte, ging ich mit diesem Jungen aus, Vernon Dursley, er war dick und der einzige Junge, der auf dem College mit mir sprach. Er sagte, er wolle Kinder haben und sein erster Sohn würde Dudley heißen. Und ich dachte mir, \emph{was für Eltern nennen ihr Kind Dudley Dursley?} Es war, als ob ich meine ganze Zukunft klar vor mir sehen würde und ich konnte es nicht ertragen. Und ich schrieb meiner Schwester und teilte ihr mit, wenn sie mir nicht helfen würde, dann würde ich einfach…“ +„Und Lily weigerte sich immer und dachte sich die lächerlichsten Ausreden aus; dass die Welt untergehen würde, wenn sie nett zu ihrer Schwester wäre oder dass ein Zentaur es ihr verboten hatte — die lächerlichsten Dinge und dafür hasste ich sie. Und als ich gerade meinen Abschluss hatte, ging ich mit diesem Jungen aus, Vernon Dursley, er war dick und der einzige Junge, der auf dem College mit mir sprach. Er sagte, er wolle Kinder haben und sein erster Sohn würde Dudley heißen. Und ich dachte mir, \emph{was für Eltern nennen ihr Kind Dudley Dursley?} Es war, als ob ich meine ganze Zukunft klar vor mir sehen würde und ich konnte es nicht ertragen. Und ich schrieb meiner Schwester und teilte ihr mit, wenn sie mir nicht helfen würde, dann würde ich einfach …“ % Petunia stopped. Petunia brach ab. % “Anyway,” Petunia said, her voice small, “she gave in. She told me it was dangerous, and I said I didn’t care any more, and I drank this potion and I was sick for weeks, but when I got better my skin cleared up and I finally filled out and…I was beautiful, people were \emph{nice} to me,” her voice broke, “and after that I couldn’t hate my sister any more, especially when I learned what her magic brought her in the end—” -„Auf jeden Fall“, sagte Petunia mit schwacher Stimme, „gab sie nach. Sie erzählte mir, dass es gefährlich wäre, und ich sagte ihr, dass mich das nicht interessierte und nahm diesen Zaubertrank und war wochenlang krank, aber als es mir wieder besser ging, wurde meine Haut rein und mein Körper formte sich und…ich war schön, die Leute waren \emph{nett} zu mir“, ihre Stimme gab nach, „und danach konnte ich meine Schwester nicht mehr hassen, besonders nachdem ich hörte, was die Magie ihr am Ende angetan hatte…“ +„Auf jeden Fall“, sagte Petunia mit schwacher Stimme, „gab sie nach. Sie erzählte mir, dass es gefährlich wäre, und ich sagte ihr, dass mich das nicht interessierte und nahm diesen Zaubertrank und war wochenlang krank, aber als es mir wieder besser ging, wurde meine Haut rein und mein Körper formte sich und … ich war schön, die Leute waren \emph{nett} zu mir“, ihre Stimme gab nach, „und danach konnte ich meine Schwester nicht mehr hassen, besonders nachdem ich hörte, was die Magie ihr am Ende angetan hatte …“ % “Darling,” Michael said gently, “you got sick, you gained some weight while resting in bed, and your skin cleared up on its own. Or being sick made you change your diet—” -„Liebling“, sagt Michael sanft, „du wurdest krank, hast durch die Bettruhe ein wenig zugenommen und deine Haut wurde von selbst rein. Oder weil du krank warst, hast du dich anders ernährt—“ +„Liebling“, sagt Michael sanft, „du wurdest krank, hast durch die Bettruhe ein wenig zugenommen und deine Haut wurde von selbst rein. Oder weil du krank warst, hast du dich anders ernährt —“ % “She was a witch,” Petunia repeated. “I saw it.” „Sie war eine Hexe“, wiederholte Petunia. „ich habe es gesehen.“ @@ -87,7 +87,7 @@ % Petunia wrung her hands. She seemed to be on the verge of tears. “My love, I know I can’t win arguments with you, but please, you have to trust me on this—” Petunia rang mit den Händen. Sie schien den Tränen nahe zu sein. -„Schatz, ich weiß, dass ich keine Diskussionen mit dir gewinnen kann, aber bitte vertrau mir hierbei—“ +„Schatz, ich weiß, dass ich keine Diskussionen mit dir gewinnen kann, aber bitte vertrau mir hierbei —“ „\emph{Dad! Mum!}“ @@ -105,7 +105,7 @@ „Also wusste keiner in deiner Familie über Zauberei Bescheid, als Lily ihren Brief bekam. Was hat \emph{euch} überzeugt?“ % “Ah…” Petunia said. “They didn’t just send a letter. They sent a professor from Hogwarts. He—” Petunia’s eyes flicked to Michael. “He showed us some magic.” -„Ähm…“, sagte Petunia. +„Ähm …“ , sagte Petunia. „Sie haben nicht einfach einen Brief geschickt. Sie haben einen Professor von Hogwarts geschickt. Er“, Petunias Augen zuckten zu Michael rüber, „er hat uns etwas Magie vorgeführt.“ % “Then you don’t have to fight over this,” Harry said firmly. Hoping against hope that this time, just this once, they would listen to him. “If it’s true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it’s true. And if not, then Mum will admit that it’s false. That’s what the experimental method is for, so that we don’t have to resolve things just by arguing.” @@ -117,21 +117,21 @@ „Ach, nun komm schon, Harry. \emph{Zauberei}? Ist das dein Ernst? Obwohl du sagst, dass dir Rationalität am wichtigsten ist und du so viel darüber liest? Ich hätte nicht gedacht, dass \emph{du} das ernst nehmen würdest, mein Sohn, selbst wenn du erst zehn bist. Zauberei ist so ziemlich die unwissenschaftlichste Sache, die es gibt!“ % Harry’s mouth twisted bitterly. He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. Harry had been sent to the best primary schools—and when that didn’t work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. You would listen to Show Interest, of course; that’s what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. But take a ten-year-old \emph{seriously?} Hardly. -Harrys Mund verzog sich verbittert. Er wurde gut behandelt, vermutlich besser als die meisten Väter ihre leiblichen Kinder behandelten. Harry wurde auf die beste Grundschule geschickt—und als das nicht ausreichte, wurde er mit Tutoren aus dem unerschöpflichen Pool der verarmten Studenten versorgt. Immer wurde er dazu ermutigt sich in seine Interessensgebiete zu vertiefen, alle Bücher, die ihn interessierten, bekam er gekauft, durfte an allen mathematischen oder naturwissenschaftlichen Wettbewerben teilnehmen. Er bekam fast alles, was er begehrte, aber ernst genommen wurde er nicht. Von einem festangestellten Professor, der in Oxford Biochemie lehrte, konnte man wohl kaum erwarten, dass er den Ratschlägen eines kleinen Jungen Gehör schenkte. Natürlich würde er Interesse vortäuschen; so verhielt sich ein Guter Vater nun einmal und wenn man überzeugt war, ein Guter Vater zu sein, dann machte man das halt so. Aber einen Zehnjährigen \emph{ernst nehmen}? Wohl kaum. +Harrys Mund verzog sich verbittert. Er wurde gut behandelt, vermutlich besser als die meisten Väter ihre leiblichen Kinder behandelten. Harry wurde auf die beste Grundschule geschickt — und als das nicht ausreichte, wurde er mit Tutoren aus dem unerschöpflichen Pool der verarmten Studenten versorgt. Immer wurde er dazu ermutigt sich in seine Interessensgebiete zu vertiefen, alle Bücher, die ihn interessierten, bekam er gekauft, durfte an allen mathematischen oder naturwissenschaftlichen Wettbewerben teilnehmen. Er bekam fast alles, was er begehrte, aber ernst genommen wurde er nicht. Von einem festangestellten Professor, der in Oxford Biochemie lehrte, konnte man wohl kaum erwarten, dass er den Ratschlägen eines kleinen Jungen Gehör schenkte. Natürlich würde er Interesse vortäuschen; so verhielt sich ein Guter Vater nun einmal und wenn man überzeugt war, ein Guter Vater zu sein, dann machte man das halt so. Aber einen Zehnjährigen \emph{ernst nehmen}? Wohl kaum. % Sometimes Harry wanted to scream at his father. Manchmal hätte Harry seinen Vater am liebsten angeschrien. % “Mum,” Harry said. “If you want to win this argument with Dad, look in chapter two of the first book of the Feynman Lectures on Physics. There’s a quote there about how philosophers say a great deal about what science absolutely requires, and it is all wrong, because the only rule in science is that the final arbiter is observation—that you just have to look at the world and report what you see. Um…off the top of my head I can’t think of where to find something about how it’s an ideal of science to settle things by experiment instead of arguments—” „Mum“, sagte Harry. -„Wenn du diese Diskussion mit Dad gewinnen willst, schlag in Kapitel zwei des ersten Buches von Richard Feynmans ‚Vorlesungen über Physik‘ nach. Dort erklärt er, wie die Philosophen eine ganze Menge darüber gesagt haben, was die Naturwissenschaften unbedingt erfordern, aber dass das alles falsch ist; denn die einzige Regel in den Naturwissenschaften ist, dass letztlich die Beobachtung entscheidet—dass man die Welt nur betrachten muss und beschreiben, was man sieht. Ähm…mir fällt gerade nicht ein, wo man nachschlagen könnte, dass es ein Ideal der Naturwissenschaften ist, Dinge mithilfe von Experimenten zu klären, statt mit Gewalt oder Streit—“% +„Wenn du diese Diskussion mit Dad gewinnen willst, schlag in Kapitel zwei des ersten Buches von Richard Feynmans ‚Vorlesungen über Physik‘ nach. Dort erklärt er, wie die Philosophen eine ganze Menge darüber gesagt haben, was die Naturwissenschaften unbedingt erfordern, aber dass das alles falsch ist; denn die einzige Regel in den Naturwissenschaften ist, dass letztlich die Beobachtung entscheidet — dass man die Welt nur betrachten muss und beschreiben, was man sieht. Ähm … mir fällt gerade nicht ein, wo man nachschlagen könnte, dass es ein Ideal der Naturwissenschaften ist, Dinge mithilfe von Experimenten zu klären, statt mit Gewalt oder Streit —“ % \translatorsnote{Richard Feynmans \emph{Vorlesungen über Physik} (meist kurz für \emph{Feynman Lectures} genannt) werden weithin als die besten Einführungsvorlesungen in die Physik betrachtet. Feynman (der 1965 den Physik-Nobelpreis bekam) schafft es, „dem Leser die Augen zu öffnen und den Geist anzuspornen; er eröffnet riesige Ozeane voller Entdeckungen und lässt sie gleichzeitig so erreichbar erscheinen.“ (Zitat von Bart Alder: \url{http://www.feynmanlectures.info/stories.html})\\ Mehr zu den Feynman Lectures findet man auf Deutsch unter \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Feynman-Vorlesungen_\%C3\%BCber_Physik}\\ Die englischen Feynman Lectures gibt es als öffentliches HTML eBook unter \url{https://www.feynmanlectures.caltech.edu}} % His mother looked down at him and smiled. “Thank you, Harry. But—” her head rose back up to stare at her husband. “I don’t want to win an argument with your father. I want my husband to, to listen to his wife who loves him, and trust her just this once—” Seine Mutter sah zu ihm runter und lächelte. -„Danke, Harry. Aber“, sie hob den Kopf und sah ihren Gatten an, „ich will keinen Streit mit deinem Vater gewinnen. Ich will, dass mein Mann—dass er seiner Frau, die ihn liebt, zuhört und ihr dieses eine Mal vertraut.“ +„Danke, Harry. Aber“, sie hob den Kopf und sah ihren Gatten an, „ich will keinen Streit mit deinem Vater gewinnen. Ich will, dass mein Mann — dass er seiner Frau, die ihn liebt, zuhört und ihr dieses eine Mal vertraut.“ % Harry closed his eyes briefly. \emph{Hopeless.} Both of his parents were just hopeless. Harry schloss die Augen. \emph{Hoffnungslos}. Seine Eltern waren beide ein hoffnungsloser Fall. @@ -150,10 +150,10 @@ Er schloss die Tür hinter sich und versuchte nachzudenken. % The funny thing was, he \emph{should} have agreed with Dad. No-one had ever seen any evidence of magic, and according to Mum, there was a whole magical world out there. How could anyone keep something like that a secret? More magic? That seemed like a rather suspicious sort of excuse. -Das Merkwürdige war, dass er \emph{eigentlich} auf Vaters Seite sein sollte. Niemand hatte jemals irgendwelche Hinweise auf Zauberei entdeckt, obwohl seine Mutter behauptete, dass dort draußen eine ganze magische Welt wäre. Wie konnte man so etwas geheim halten? Durch noch mehr Zauberei? Das kam ihm sehr suspekt vor. Außerdem passte Zauberei an sich überhaupt nicht zu den Naturgesetzen, zu einem Universum, das vollkommenen mathematischen Regeln folgte. Harry glaubte nicht, dass sein Vater all das wirklich \emph{verstand}—obwohl der Professor sehr skeptisch erschien, wusste er doch sehr wenig über Rationalität. Vermutlich verspürte sein Vater nur eine instinktive Abneigung gegen das Wort \emph{Zauberei}. +Das Merkwürdige war, dass er \emph{eigentlich} auf Vaters Seite sein sollte. Niemand hatte jemals irgendwelche Hinweise auf Zauberei entdeckt, obwohl seine Mutter behauptete, dass dort draußen eine ganze magische Welt wäre. Wie konnte man so etwas geheim halten? Durch noch mehr Zauberei? Das kam ihm sehr suspekt vor. Außerdem passte Zauberei an sich überhaupt nicht zu den Naturgesetzen, zu einem Universum, das vollkommenen mathematischen Regeln folgte. Harry glaubte nicht, dass sein Vater all das wirklich \emph{verstand} — obwohl der Professor sehr skeptisch erschien, wusste er doch sehr wenig über Rationalität. Vermutlich verspürte sein Vater nur eine instinktive Abneigung gegen das Wort \emph{Zauberei}. % It should have been a clean case for Mum joking, lying or being insane, in ascending order of awfulness. If Mum had sent the letter herself, that would explain how it arrived at the letterbox without a stamp. A little insanity was far, far less improbable than the universe really working like that. -Dennoch war dies ein Fall, in dem die instinktive Abscheu seines Vaters auf sicheren Füßen stand. Es sollte doch offensichtlich sein, dass seine Mutter scherzte, log oder verrückt war—nach aufsteigender Schrecklichkeit geordnet. Wenn sie den Brief selbst geschickt hätte, dann würde dies erklären, warum keine Briefmarke auf dem Umschlag klebte. Ein bisschen Wahnsinn war sehr, sehr viel weniger unwahrscheinlich, als dass das Universum tatsächlich solchen Regeln folgte. +Dennoch war dies ein Fall, in dem die instinktive Abscheu seines Vaters auf sicheren Füßen stand. Es sollte doch offensichtlich sein, dass seine Mutter scherzte, log oder verrückt war — nach aufsteigender Schrecklichkeit geordnet. Wenn sie den Brief selbst geschickt hätte, dann würde dies erklären, warum keine Briefmarke auf dem Umschlag klebte. Ein bisschen Wahnsinn war sehr, sehr viel weniger unwahrscheinlich, als dass das Universum tatsächlich solchen Regeln folgte. % Except that some part of Harry was utterly convinced that magic was real, and had been since the instant he saw the putative letter from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Doch seitdem er den mutmaßlichen Brief der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei gesehen hatte, war ein Teil von Harry fest davon überzeugt, dass es Zauberei gab. @@ -162,7 +162,7 @@ Harry massierte sich die Schläfen und verzog das Gesicht. \emph{Glaub nicht alles, was du denkst,} so lautete die rationalistische Version des Sprichwortes. Schenke nicht jedem närrischen Gedanken Glauben, der deinem Kopf entspringt. % But this bizarre certainty…Harry was finding himself just \emph{expecting} that, yes, a Hogwarts professor would show up and wave a wand and magic would come out. The strange certainty was making no effort to guard itself against falsification—wasn’t making excuses in advance for why there wouldn’t be a professor, or the professor would only be able to bend spoons. -Aber diese bizarre Gewissheit…Harry bemerkte, dass er einfach davon \emph{ausging}, dass ein Professor von Hogwarts auftauchen, seinen Zauberstab schwingen und zaubern würde. Die bizarre Gewissheit versuchte nicht einmal, sich gegen Falsifizierung zu wehren—sie entwickelte keine Erklärungen, warum kein Professor kommen würde oder warum der Professor nur Löffel verbiegen würde. +Aber diese bizarre Gewissheit … Harry bemerkte, dass er einfach davon \emph{ausging}, dass ein Professor von Hogwarts auftauchen, seinen Zauberstab schwingen und zaubern würde. Die bizarre Gewissheit versuchte nicht einmal, sich gegen Falsifizierung zu wehren — sie entwickelte keine Erklärungen, warum kein Professor kommen würde oder warum der Professor nur Löffel verbiegen würde. % \emph{Where do you come from, strange little prediction?} Harry directed the thought at his brain. \emph{Why do I believe what I believe?} \emph{Woher kommst du, du seltsame, kleine Gewissheit?} Harry richtete den Gedanken direkt an sein Gehirn. \emph{Warum glaube ich das, was ich glaube?} @@ -207,17 +207,17 @@ Harry ergänzte seine Absenderadresse, faltete den Brief und steckte ihn in einen Briefumschlag, den er an Hogwarts adressierte. Nach weiterem Nachdenken holte er eine Kerze und versiegelte den Umschlag mit Wachs, in welches er mit der Spitze seines Taschenmessers die Initialen H.J.P.E.V. einprägte. Wenn er solchem Wahnsinn verfiel, würde er es zumindest stilvoll tun. % Then he opened his door and went back downstairs. His father was sitting in the living-room and reading a book of higher maths to show how smart he was; and his mother was in the kitchen preparing one of his father’s favourite meals to show how loving she was. It didn’t look like they were talking to one another at all. As scary as arguments could be, \emph{not arguing} was somehow much worse. -Dann öffnete er seine Zimmertür und ging hinunter. Sein Vater saß im Wohnzimmer und las ein Buch über höhere Mathematik, um zu zeigen, wie klug er war; seine Mutter war in der Küche und kochte ein Leibgericht seines Vaters, um zu zeigen, wie liebevoll sie war. Es sah nicht so aus, als ob sie überhaupt miteinander reden würden. So beängstigend ein Streit auch sein konnte—\emph{nicht streiten} war in gewisser Weise deutlich schlimmer. +Dann öffnete er seine Zimmertür und ging hinunter. Sein Vater saß im Wohnzimmer und las ein Buch über höhere Mathematik, um zu zeigen, wie klug er war; seine Mutter war in der Küche und kochte ein Leibgericht seines Vaters, um zu zeigen, wie liebevoll sie war. Es sah nicht so aus, als ob sie überhaupt miteinander reden würden. So beängstigend ein Streit auch sein konnte — \emph{nicht streiten} war in gewisser Weise deutlich schlimmer. % “Mum,” Harry said into the unnerving silence, “I’m going to test the hypothesis. According to your theory, how do I send an owl to Hogwarts?” „Mum“, sagte Harry in die angespannte Stille hinein, „ich werde die Hypothese testen. Wie schicke ich Hogwarts gemäß deiner Theorie eine Eule?“ % His mother turned from the kitchen sink to stare at him, looking shocked. “I—I don’t know, I think you just have to own a magic owl.” Seine Mutter drehte sich an der Spüle um und sah ihn schockiert an. -„Ich—ich weiß nicht, ich glaube, man braucht eine magische Eule.“ +„Ich — ich weiß nicht, ich glaube, man braucht eine magische Eule.“ % That should’ve sounded highly suspicious, \emph{oh, so there’s no way to test your theory then,} but the peculiar certainty in Harry seemed willing to stick its neck out even further. -Das hätte wieder sein Misstrauen wecken müssen—\emph{oh, also kann man deine Theorie nicht überprüfen}—aber die seltsame Gewissheit in Harry schien gewillt, sich noch weiter hervorzutrauen. +Das hätte wieder sein Misstrauen wecken müssen — \emph{oh, also kann man deine Theorie nicht überprüfen} — aber die seltsame Gewissheit in Harry schien gewillt, sich noch weiter hervorzutrauen. % “Well, the letter got here somehow,” Harry said, “so I’ll just wave it around outside and call ‘letter for Hogwarts!’ and see if an owl picks it up. Dad, do you want to come and watch?” „Nun, irgendwie ist der Brief hierher gelangt“, sagte Harry, „also werde ich ihn einfach draußen durch die Luft wedeln und ‚Brief an Hogwarts!‘ rufen und dann abwarten, ob eine Eule kommt und ihn holt. Dad, möchtest du zuschauen?“ @@ -229,7 +229,7 @@ Erst als Harry aus der Hintertür auf den Hof stolperte, wurde ihm bewusst, dass er, selbst wenn eine Eule erschien und den Umschlag mitnahm, Schwierigkeiten haben würde, seinen Vater davon zu überzeugen. % \emph{But—well—that can’t \emph{really} happen, can it? No matter what my brain seems to believe. If an owl really comes down and grabs this envelope, I’m going to have worries a lot more important than what Dad thinks.} -\emph{Aber—naja—das kann nicht} tatsächlich \emph{passieren, oder? Egal was mein Gehirn glaubt. Wenn wirklich eine Eule kommt und diesen Umschlag nimmt, werde ich viel wichtigere Sorgen haben als die, wie ich es Dad beibringe.} +\emph{Aber — naja — das kann nicht} tatsächlich \emph{passieren, oder? Egal was mein Gehirn glaubt. Wenn wirklich eine Eule kommt und diesen Umschlag nimmt, werde ich viel wichtigere Sorgen haben als die, wie ich es Dad beibringe.} % Harry took a deep breath, and raised the envelope into the air. Harry atmete tief ein und hob den Briefumschlag hoch in die Luft. @@ -238,13 +238,13 @@ Er schluckte. % Calling out \emph{Letter for Hogwarts!} while holding an envelope high in the air in the middle of your own back garden was…actually pretty embarrassing, now that he thought about it. -\emph{Brief an Hogwarts!} zu rufen, während man im eigenen Hinterhof stand und einen Umschlag in die Luft hielt, war…ziemlich peinlich, jetzt wo er darüber nachdachte. +\emph{Brief an Hogwarts!} zu rufen, während man im eigenen Hinterhof stand und einen Umschlag in die Luft hielt, war … ziemlich peinlich, jetzt wo er darüber nachdachte. % \emph{No. I’m better than Dad. I will use the scientific method even if it makes me feel stupid.} \emph{Nein. Ich bin besser als Dad. Ich werde wissenschaftlich vorgehen, selbst wenn ich mir dabei dumm vorkomme.} % “Letter—” Harry said, but it actually came out as more of a whispered croak. -„Brief—“ sagte Harry, aber ihm entwich nur ein geflüstertes Krächzen. +„Brief —“ sagte Harry, aber ihm entwich nur ein geflüstertes Krächzen. % Harry steeled his will, and shouted into the empty sky, “\emph{Letter for Hogwarts! Can I get an owl?}” Harry nahm seinen Mut zusammen und schrie zum leeren Himmel hinauf, „\shout{Brief an Hogwarts! Kann ich eine Eule dafür bekommen?}“ @@ -261,7 +261,7 @@ % “Nothing,” Harry said in a strangled voice. “Just—testing a really silly theory—” „Nichts“, sagte Harry mit zugeschnürter Kehle. -„Nur—nur eine wirklich lächerliche Theorie testen…“ +„Nur — nur eine wirklich lächerliche Theorie testen …“ % “Did you get your acceptance letter from Hogwarts?” „Hast du dein Aufnahmeschreiben von Hogwarts bekommen?“ @@ -271,7 +271,7 @@ % “Yes,” Harry’s lips said a little while later. “I got a letter from Hogwarts. They say they want my owl by the 31st of July, but—” „Ja“, sagten Harrys Lippen, nachdem seine Zunge sich aus der Erstarrung gelöst hatte. -„Ich habe einen Brief von Hogwarts bekommen. Sie schreiben, dass sie bis zum 31. Juli meine Eule erwarten, aber—“ +„Ich habe einen Brief von Hogwarts bekommen. Sie schreiben, dass sie bis zum 31. Juli meine Eule erwarten, aber —“ % “But you don’t \emph{have} an owl. Poor dear! I can’t imagine \emph{what} someone must have been thinking, sending you just the standard letter.” „Aber du \emph{hast} gar keine Eule. Du Armer! Ich kann mir gar nicht vorstellen, \emph{was} die sich dabei nur gedacht haben, dir einfach den Standardbrief zu schicken.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-002.tex b/chapters/hpmor-chapter-002.tex index 4960bb7f..d9bd9e09 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-002.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-002.tex @@ -61,7 +61,7 @@ \chapter{Alles, woran ich glaube, ist falsch} % Harry ruffled a hand through his own hair. Maybe it was just that strange part of him which had \emph{already} been convinced, but…“That’s a bit of an anticlimax,” Harry said. “You’d think there’d be some kind of more dramatic mental event associated with updating on an observation of infinitesimal probability—” Harry stopped himself. Mum, the witch, and even his Dad were giving him \emph{that look} again. “I mean, with finding out that everything I believe is false.” % Harry fuhr sich mit einer Hand durch sein eigenes Haar. Vielleicht war es nur dieser seltsame Teil von ihm, der schon überzeugt war, aber… „Das ist eine ziemliche Antiklimax“, sagte Harry. „Man sollte meinen, es gäbe eine Art dramatischeres mentales Ereignis, das mit der Aktualisierung einer Beobachtung von verschwindend geringer Wahrscheinlichkeit verbunden ist—“ Harry stoppte sich selbst. Mum, die Hexe und sogar sein Vater warfen ihm wieder \emph{diesen Blick} zu. „Ich meine, wenn ich herausfinde, dass alles, was ich glaube, falsch ist.“ -Harry fuhr sich mit der Hand durchs Haar. Vielleicht lag es ja daran, dass ein Teil von ihm schon längst überzeugt gewesen war, aber… +Harry fuhr sich mit der Hand durchs Haar. Vielleicht lag es ja daran, dass ein Teil von ihm schon längst überzeugt gewesen war, aber … „Das ist ziemlich enttäuschend“, sagte Harry. „Man sollte denken, dass ein viel dramatischeres mentales Erlebnis mit der Bayes’schen Aktualisierung basierend auf einem Ereignis von infinitesimal geringer Wahrscheinlichkeit verknüpft ist, …“ Harry brach ab. Professor McGonagall, seine Mutter und sogar sein Vater warfen ihm wieder \emph{diesen} Blick zu. „Ich meine, mit der Feststellung, dass alles, woran ich geglaubt habe, falsch ist.“ @@ -78,7 +78,7 @@ \chapter{Alles, woran ich glaube, ist falsch} % “You don’t have to,” Harry said. “We’ve performed a definitive experiment. But…” Harry hesitated. He couldn’t help himself. Actually, under the circumstances, he \emph{shouldn’t} be helping himself. It was right and proper to be curious. “What else \emph{can} you do?” % „Das ist nicht nötig“, sagte Harry. „Wir haben ein endgültiges Experiment durchgeführt. Aber…“ Harry zögerte. Er konnte sich nicht helfen. Eigentlich \emph{sollte} er sich unter diesen Umständen nicht zurückhalten. Es war nur recht und billig, neugierig zu sein. „Was können Sie \emph{sonst} noch tun?“ „Das ist nicht nötig“, sagte Harry. -„Wir haben ein aussagekräftiges Experiment durchgeführt. Aber…“ Harry zögerte. Er konnte nicht widerstehen. Und unter diesen Umständen \emph{sollte} er gar nicht widerstehen. Es war gut und richtig, neugierig zu sein. +„Wir haben ein aussagekräftiges Experiment durchgeführt. Aber …“ Harry zögerte. Er konnte nicht widerstehen. Und unter diesen Umständen \emph{sollte} er gar nicht widerstehen. Es war gut und richtig, neugierig zu sein. „Was können Sie noch tun?“ % Professor McGonagall turned into a cat. @@ -128,22 +128,22 @@ \chapter{Alles, woran ich glaube, ist falsch} % A blur was coming over Harry’s vision, as his brain started to comprehend what had just broken. The whole idea of a unified universe with mathematically regular laws, that was what had been flushed down the toilet; the whole notion of \emph{physics}. Three thousand years of resolving big complicated things into smaller pieces, discovering that the music of the planets was the same tune as a falling apple, finding that the true laws were perfectly universal and had no exceptions anywhere and took the form of simple maths governing the smallest parts, \emph{not to mention} that the mind was the brain and the brain was made of neurons, a brain was what a person \emph{was}— % Eine Unschärfe legte sich über Harrys Sicht, als sein Gehirn zu begreifen begann, was gerade passiert war. Die ganze Idee eines vereinheitlichten Universums mit mathematisch regelmäßigen Gesetzen, das war es, was die Toilette hinuntergespült worden war; die ganze Vorstellung von \emph{Physik}. Dreitausend Jahre, in denen man große, komplizierte Dinge in kleinere Teile auflöste, in denen man entdeckte, dass die Musik der Planeten dieselbe Melodie war wie ein fallender Apfel, in denen man herausfand, dass die wahren Gesetze vollkommen universell waren und nirgendwo Ausnahmen hatten und die Form einfacher Mathematik annahmen, die die kleinsten Teile regelte, \emph{ganz zu schweigen davon}, dass der Geist das Gehirn war und das Gehirn aus Neuronen bestand, dass ein Gehirn das war, was ein Mensch \emph{war}— -Harrys Blick wurde unscharf. Seit etwa dreitausend Jahren beobachteten Menschen die Welt. Es hatte mit den Alten Griechen angefangen, die vermutet hatten, dass es an verschiedenen Orten verschiedene Gesetze gäbe—solche, die im Himmel galten und andere, die auf der Erde galten. Über Jahrhunderte hinweg war die Menschheit von diesem Ausgangspunkt immer weiter vorangeschritten. Sie hatte die Oberfläche dieser Welt durchbrochen und in Körpern Gewebe gefunden, im Gewebe Zellen, in Zellen chemische Verbindungen und in Atomen schließlich Quarks entdeckt. +Harrys Blick wurde unscharf. Seit etwa dreitausend Jahren beobachteten Menschen die Welt. Es hatte mit den Alten Griechen angefangen, die vermutet hatten, dass es an verschiedenen Orten verschiedene Gesetze gäbe — solche, die im Himmel galten und andere, die auf der Erde galten. Über Jahrhunderte hinweg war die Menschheit von diesem Ausgangspunkt immer weiter vorangeschritten. Sie hatte die Oberfläche dieser Welt durchbrochen und in Körpern Gewebe gefunden, im Gewebe Zellen, in Zellen chemische Verbindungen und in Atomen schließlich Quarks entdeckt. Es waren einfache, stabile und unveränderliche Dinge, die purer Kausalität folgten, sich mathematisch beschreiben ließen; hinter dem alltäglichen Sein der Welt waren sie immer in Bewegung. Newton hatte einst seine Gravitationsgesetze formuliert, die zurückblickend das gesamte Sonnensystem von Anfang an zu erklären schienen, doch selbst als die Periheldrehung des Merkur% \translatorsnote{Der Merkur hat keine ganz elliptische Bahn um die Sonne. Daher bewegt sich der Bahnpunkt seiner geringsten Entfernung von der Sonne (Perihel) ganz langsam im Kreis. Anhand dieser Skizze ist das leicht verständlich: \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Merkur_\%28Planet\%29\%23Periheldrehung}}. -entdeckt wurde und den Newtonschen Gesetzen widersprach, hatte Einstein die neue Theorie, die neuen allgemeingültigen Regeln, formuliert, die schon vom Anfang aller Dinge an gegolten hatten. Die wahren Regeln galten überall und jederzeit an jedem Ort des Universums. Es gab keine Sonderfälle für bestimmte Oberflächen oder Ausnahmeregelungen, wenn es bequem erschien; das hatte die Menschheit in den letzten dreitausend Jahren gelernt. \emph{Ganz zu schweigen davon}, dass das Denken im Gehirn stattfand, das Gehirn aus Neuronen bestand und bei Gehirnverletzungen das Denken in Mitleidenschaft gezogen wurde—wenn der Hippocampus zerstört war, verlor eine Person die Fähigkeit, neue Erinnerungen anzulegen; das Gehirn \emph{ist} die Person… +entdeckt wurde und den Newtonschen Gesetzen widersprach, hatte Einstein die neue Theorie, die neuen allgemeingültigen Regeln, formuliert, die schon vom Anfang aller Dinge an gegolten hatten. Die wahren Regeln galten überall und jederzeit an jedem Ort des Universums. Es gab keine Sonderfälle für bestimmte Oberflächen oder Ausnahmeregelungen, wenn es bequem erschien; das hatte die Menschheit in den letzten dreitausend Jahren gelernt. \emph{Ganz zu schweigen davon}, dass das Denken im Gehirn stattfand, das Gehirn aus Neuronen bestand und bei Gehirnverletzungen das Denken in Mitleidenschaft gezogen wurde — wenn der Hippocampus zerstört war, verlor eine Person die Fähigkeit, neue Erinnerungen anzulegen; das Gehirn \emph{ist} die Person … % And then a woman turned into a cat, so much for all that. % Und dann verwandelte sich eine Frau in eine Katze, so viel zu all dem. -Und dann verwandelt sich eine Frau in eine Katze. So viel also dazu… +Und dann verwandelt sich eine Frau in eine Katze. So viel also dazu … % A hundred questions fought for priority over Harry’s lips and the winner poured out: “And, and what kind of incantation is \emph{Wingardium Leviosa?} Who invents the words to these spells, nursery schoolers?” % Hundert Fragen kämpften um den Vorrang über Harrys Lippen, und der Sieger strömte heraus: „Und was für eine Beschwörungsformel ist Wingardium Leviosa? Wer erfindet die Worte für diese Zaubersprüche, Kindergärtner?“ Hundert Fragen kämpften um Vorherrschaft in Harrys Kopf und der Gewinner platzte schließlich aus ihm heraus: -„Und—und was für ein Zauberspruch ist denn \spell{Wingardium Leviosa}? Wer denkt sich diese Worte aus? Vorschulkinder?“ +„Und — und was für ein Zauberspruch ist denn \spell{Wingardium Leviosa}? Wer denkt sich diese Worte aus? Vorschulkinder?“ % “That will do, Mr~Potter,” Professor McGonagall said crisply, though her eyes shone with suppressed amusement. “If you wish to learn about magic, I suggest that we finalise the paperwork so that you can go to Hogwarts.” % „Das reicht, Mr~Potter“, sagte Professor McGonagall knackig, obwohl ihre Augen vor unterdrückter Belustigung glänzten. „Wenn Sie etwas über Magie lernen wollen, schlage ich vor, dass wir den Papierkram erledigen, damit Sie nach Hogwarts gehen können.“ @@ -180,9 +180,9 @@ \chapter{Alles, woran ich glaube, ist falsch} % McGonagall gave a long \emph{hmmmmm.} “I can’t recall hearing about such a condition before…” she said slowly. “I’ll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies.” Then her face brightened. “No, I’m sure this won’t be a problem—I’ll find a solution in time. Now,” and her gaze sharpened again, “what are these \emph{other} reasons?” McGonagall gab ein langes \emph{hmmmmm} von sich. -„Ich kann mich nicht erinnern, schon einmal von einer solchen Krankheit gehört zu haben…“, sagte sie langsam. +„Ich kann mich nicht erinnern, schon einmal von einer solchen Krankheit gehört zu haben …“ , sagte sie langsam. „Ich werde bei Madam Pomfrey nachfragen, ob sie irgendwelche Heilmittel kennt.“ Dann hellte sich ihr Gesicht auf. -„Nein, ich bin mir sicher, dass das kein Problem sein wird—ich werde mit der Zeit schone eine Lösung finden. Nun“, und ihr Blick schärfte sich wieder, „was sind die \emph{anderen} Gründe?“ +„Nein, ich bin mir sicher, dass das kein Problem sein wird — ich werde mit der Zeit schone eine Lösung finden. Nun“, und ihr Blick schärfte sich wieder, „was sind die \emph{anderen} Gründe?“ % McGonagall überlegte kurz. „Hm, ich kann mich nicht daran erinnern, schonmal von so etwas gehört zu haben…“, sagte sie zögerlich. „Ich werde Madame Pomfrey fragen, ob sie ein Gegenmittel kennt.“ Dann hellte ihr Gesicht sich wieder auf. „Doch, ich bin mir sicher, dass das kein Problem wird—irgendwie werde ich da schon eine Lösung finden. Nun“, ihr Blick wurde wieder fragend, „welche Gründe gibt es noch?“ % Harry sent his parents a glare. “I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system’s failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality.” diff --git a/chapters/hpmor-chapter-003.tex b/chapters/hpmor-chapter-003.tex index c0fee596..9e2c044f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-003.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-003.tex @@ -11,12 +11,12 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} \end{chapterOpeningAuthorNote} \begin{chapterOpeningQuote} % But then the question is - who? -Aber die Frage ist dann—wer? +Aber die Frage ist dann — wer? \end{chapterOpeningQuote} % \lettrine[ante=“]{G}{ood} Lord,” said the barman, peering at Harry, “is this—can this be—?” % \lettrine[ante=„]{G}{roßer} Gott“, sagte der Barmann und blickte Harry an, „ist das—kann das sein—?“ -\lettrine[ante=„]{M}{eine} Güte“, sagte der Barkeeper mit einem Blick auf Harry, „ist das—kann das—?“ +\lettrine[ante=„]{M}{eine} Güte“, sagte der Barkeeper mit einem Blick auf Harry, „ist das — kann das —?“ % Harry leaned towards the bar of the Leaky Cauldron as best he could, though it came up to somewhere around the tips of his eyebrows. A question like \emph{that} deserved his very best. % Harry lehnte sich, so gut er konnte, an die Theke des Tropfenden Kessels, obwohl er nur bis zu den Spitzen seiner Augenbrauen reichte. Eine Frage wie diese verdiente sein Bestes. @@ -24,16 +24,16 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % “Am I—could I be—maybe—you never know—if I’m \emph{not}—but then the question is—\emph{who?}” % „Bin ich—könnte ich sein—vielleicht—man weiß ja nie—wenn ich es \emph{nicht} bin—aber dann ist die Frage—\emph{wer?}“ -„Bin ich—könnte ich—vielleicht—man weiß ja nie—\emph{ist} es denn so—aber es stellt sich die Frage—\emph{warum}?“ +„Bin ich — könnte ich — vielleicht — man weiß ja nie — \emph{ist} es denn so — aber es stellt sich die Frage — \emph{warum}?“ % “Bless my soul,” whispered the old barman. “Harry Potter…what an honour.” % „Du meine Güte“, flüsterte der alte Barmann. „Harry Potter…was für eine Ehre.“ „Mein Gott“, flüsterte der alte Barkeeper, -„Harry Potter…welch eine Ehre.“ +„Harry Potter … welch eine Ehre.“ % Harry blinked, then rallied. “Well, yes, you’re quite perceptive; most people don’t realise that so quickly—” Harry blinzelte, dann raffte er sich auf. -„Nun, ja, Sie sind ziemlich scharfsinnig; die meisten Leute erkennen das nicht so schnell—“ +„Nun, ja, Sie sind ziemlich scharfsinnig; die meisten Leute erkennen das nicht so schnell —“ % Harry blinzelte, fing sich jedoch schnell. „Nun, in der Tat, Sie sind sehr scharfsinnig; die meisten Leute begreifen das nicht so schnell—“ % “That’s enough,” Professor McGonagall said. Her hand tightened on Harry’s shoulder. “Don’t pester the boy, Tom, he’s new to all this.” @@ -48,7 +48,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % “Doris—” McGonagall said warningly. The glare she shot around the room should have been enough to intimidate anyone. % „Doris…“ sagte McGonagall warnend. Der Blick, den sie durch den Raum schoss, hätte ausreichen müssen, um jeden einzuschüchtern. -„Doris…“, sagte McGonagall warnend. Ihr funkelnder Blick hätte jeden einschüchtern können. +„Doris …“ , sagte McGonagall warnend. Ihr funkelnder Blick hätte jeden einschüchtern können. % “I only want to shake his hand,” the woman whispered. She bent low and stuck out a wrinkled hand, which Harry, feeling confused and more uncomfortable than he ever had in his life, carefully shook. Tears fell from the woman’s eyes onto their clasped hands. “My grandson was an Auror,” she whispered to him. “Died in seventy-nine. Thank you, Harry Potter. Thank heavens for you.” % „Ich will ihm nur die Hand schütteln“, flüsterte die Frau. Sie beugte sich herunter und streckte eine faltige Hand aus, die Harry, der sich verwirrt und unbehaglicher fühlte als jemals zuvor in seinem Leben, vorsichtig schüttelte. Tränen fielen aus den Augen der Frau auf ihre verschränkten Hände. „Mein Enkel war ein Auror“, flüsterte sie ihm zu. „Starb in den Siebzigern. Ich danke dir, Harry Potter. Dem Himmel sei Dank für dich.“ @@ -83,14 +83,14 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % “I had the strangest feeling that I knew him…” Harry rubbed his forehead. “And that I shouldn’t shake his hand.” Like meeting someone who had been a friend, once, before something went drastically wrong…that wasn’t really it at all, but Harry couldn’t find words. “And what \emph{was}…all of that?” % „Ich hatte das seltsame Gefühl, dass ich ihn kenne…“ Harry rieb sich die Stirn. „Und dass ich ihm nicht die Hand schütteln sollte.“ Jemanden zu treffen, der einmal ein Freund gewesen war, bevor etwas drastisch schiefgelaufen war…das war es eigentlich gar nicht, aber Harry fand keine Worte. „Und was \emph{war}…das alles?“ -„Ich hatte das seltsame Gefühl, dass ich ihn kenne…“ Harry massierte seine Schläfen. -„Und dass ich ihm nicht die Hand schütteln sollte.“ Als ob er jemanden getroffen hätte, der einst ein Freund war, bevor irgendetwas schrecklich schiefgelaufen war…nicht ganz so, aber Harry konnte es nicht in Worte fassen. -„Und was \emph{war}…das alles?“ +„Ich hatte das seltsame Gefühl, dass ich ihn kenne …“ Harry massierte seine Schläfen. +„Und dass ich ihm nicht die Hand schütteln sollte.“ Als ob er jemanden getroffen hätte, der einst ein Freund war, bevor irgendetwas schrecklich schiefgelaufen war … nicht ganz so, aber Harry konnte es nicht in Worte fassen. +„Und was \emph{war} … das alles?“ % Professor McGonagall was giving him an odd glance. “Mr~Potter…do you know…how \emph{much} have you been told…about how your parents died?” % Professor McGonagall warf ihm einen seltsamen Blick zu. „Mr~Potter…wissen Sie…wie viel man Ihnen erzählt hat…darüber, wie Ihre Eltern gestorben sind?“ McGonagall warf ihm einen seltsamen Blick zu. -„Mr~Potter wissen Sie…\emph{wie viel} wissen Sie…darüber, wie Ihre Eltern gestorben sind?“ +„Mr~Potter wissen Sie … \emph{wie viel} wissen Sie … darüber, wie Ihre Eltern gestorben sind?“ % Harry returned a steady look. “My parents are alive and well, and they always refused to talk about how my \emph{genetic} parents died. From which I infer that it wasn’t good.” % Harry erwiderte einen festen Blick. „Meine Eltern leben noch, und sie haben sich immer geweigert, darüber zu sprechen, wie meine \emph{genetischen} Eltern gestorben sind. Woraus ich schließe, dass es nicht gut war.“ @@ -106,7 +106,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % Harry sah weg, plötzlich beschämt. „Es tut mir leid“, sagte er mit leiser Stimme. „Aber ich \emph{habe} eine Mum und einen Dad. Und ich weiß, dass ich mich nur unglücklich machen würde, wenn ich diese Realität mit…etwas Perfektem vergleichen würde, das ich mir in meiner Vorstellung aufgebaut habe.“ Harry sah beschämt weg. „Es tut mir leid“, sagte er in einem leisen Ton. -„Aber ich \emph{habe} eine Mutter und einen Vater. Und ich weiß, dass ich mich selbst nur unglücklich machen würde, wenn ich die Realität mit etwas…etwas Perfektem vergleichen würde, was ich mir ausmale.“ +„Aber ich \emph{habe} eine Mutter und einen Vater. Und ich weiß, dass ich mich selbst nur unglücklich machen würde, wenn ich die Realität mit etwas … etwas Perfektem vergleichen würde, was ich mir ausmale.“ % “That is amazingly wise of you,” Professor McGonagall said quietly. “But your \emph{genetic} parents died very well indeed, protecting you.” % „Das ist erstaunlich weise von Ihnen“, sagte Professor McGonagall leise. „Aber Ihre \emph{genetischen} Eltern sind in der Tat sehr gut gestorben, Sie haben dich beschützt.“ @@ -116,16 +116,16 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % \emph{Protecting me?} Something strange clutched at Harry’s heart. “What…\emph{did} happen?” % \emph{Mich beschützt?} Etwas Seltsames klammerte sich an Harrys Herz. „Was…\emph{ist} passiert?“ \emph{Um mich zu schützen?} Harrys Brust schnürte sich zusammen. -„Was…ist passiert?“ +„Was … ist passiert?“ % Professor McGonagall sighed. Her wand tapped Harry’s forehead, and his vision blurred for a moment. “Something of a disguise,” she said, “so that this doesn’t happen again, not until you’re ready.” Then her wand licked out again, and tapped three times on a brick wall… % Professor McGonagall seufzte. Ihr Zauberstab berührte Harrys Stirn, und seine Sicht verschwamm für einen Moment. „Eine Art Verkleidung“, sagte sie, „damit so etwas nicht wieder vorkommt, nicht bevor du bereit bist.“ Dann holte sie ihren Zauberstab wieder hervor und klopfte dreimal auf eine Backsteinmauer… McGonagall seufzte. Ihr Zauberstab berührte Harrys Stirn und einen Moment lang sah er seine Umgebung unscharf. -„Eine Tarnung“, sagte McGonagall, „damit so etwas nicht nochmal passiert. Nicht, bevor Sie dafür bereit sind.“ Dann erhob sie wieder ihren Zauberstab und tippte drei Mal gegen einen Ziegelstein… +„Eine Tarnung“, sagte McGonagall, „damit so etwas nicht nochmal passiert. Nicht, bevor Sie dafür bereit sind.“ Dann erhob sie wieder ihren Zauberstab und tippte drei Mal gegen einen Ziegelstein … % …which hollowed into a hole, and dilated and expanded and shivered into a huge archway, revealing a long row of shops with signs advertising cauldrons and dragon livers. % …die sich zu einem Loch aushöhlte und sich erweiterte und ausdehnte und zu einem riesigen Torbogen zitterte, der eine lange Reihe von Geschäften mit Schildern enthüllte, die für Kessel und Drachenleber warben. -…der beiseite glitt und ein kleines Loch hinterließ, welches sich ausdehnte und vergrößerte, schließlich zu einem riesigen Torbogen heranwuchs und den Blick auf eine lange Straße voller Geschäfte freigab, welche Kessel oder Drachenlebern feilboten. +… der beiseite glitt und ein kleines Loch hinterließ, welches sich ausdehnte und vergrößerte, schließlich zu einem riesigen Torbogen heranwuchs und den Blick auf eine lange Straße voller Geschäfte freigab, welche Kessel oder Drachenlebern feilboten. % Harry didn’t blink. It wasn’t like anyone was turning into a cat. % Harry hat nicht geblinzelt. Es war ja nicht so, als würde sich jemand in eine Katze verwandeln. @@ -142,7 +142,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % Harry’s head kept rotating, rotating like it was trying to wind itself off his neck. It was like walking through the magical items section of an \emph{Advanced Dungeons and Dragons} rulebook (he didn’t play the game, but he did enjoy reading the rulebooks). Harry desperately didn’t want to miss a single item for sale, in case it was one of the three you needed to complete the cycle of infinite \emph{wish} spells. % Harrys Kopf drehte und drehte sich, als wollte er sich von seinem Hals winden. Es war, als würde man durch den Abschnitt über magische Gegenstände in einem Regelbuch für \emph{Advanced Dungeons and Dragons} gehen (er spielte das Spiel zwar nicht, aber er las gerne die Regelbücher). Harry wollte auf keinen Fall einen einzigen Gegenstand verpassen, der zum Verkauf stand, für den Fall, dass es einer der drei war, die man brauchte, um den Zyklus der unendlichen \emph{Wunschzauber} zu vervollständigen. -Harrys Kopf drehte sich in alle Richtungen, als wolle er sich selbst von den Schultern abschrauben. Es war, als ob er im \emph{Dungeons\&Dragons}-Regelbuch mitten im Kapitel über magische Gegenstände gelandet wäre. (Das Spiel hatte er zwar nie gespielt, die Regelbücher aber geradezu verschlungen.) Harry versuchte verzweifelt, sich nicht einmal die winzigste Kleinigkeit entgehen zu lassen—schließlich könnte sich jeder noch so unscheinbare Gegenstand einmal als einer der drei Bestandteile eines unbegrenzten \emph{Wunschzaubers} herausstellen. +Harrys Kopf drehte sich in alle Richtungen, als wolle er sich selbst von den Schultern abschrauben. Es war, als ob er im \emph{Dungeons\&Dragons}-Regelbuch mitten im Kapitel über magische Gegenstände gelandet wäre. (Das Spiel hatte er zwar nie gespielt, die Regelbücher aber geradezu verschlungen.) Harry versuchte verzweifelt, sich nicht einmal die winzigste Kleinigkeit entgehen zu lassen — schließlich könnte sich jeder noch so unscheinbare Gegenstand einmal als einer der drei Bestandteile eines unbegrenzten \emph{Wunschzaubers} herausstellen. % Then Harry spotted something that made him, entirely without thinking, veer off from the Deputy Headmistress and start heading straight into the shop, a front of blue bricks with bronze-metal trim. He was brought back to reality only when Professor McGonagall stepped right in front of him. % Dann entdeckte Harry etwas, das ihn, ganz ohne nachzudenken, von der stellvertretenden Schulleiterin ablenkte und direkt auf den Laden zusteuerte, eine Fassade aus blauen Ziegeln mit bronze-metallischen Verzierungen. Er wurde erst wieder in die Realität zurückgeholt, als Professor McGonagall direkt vor ihn trat. @@ -179,7 +179,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % Professor McGonagall sighed. “Your parents—or your mother at any rate—may have been very wise not to tell you.” % Professor McGonagall seufzte. „Deine Eltern—oder zumindest deine Mutter—waren vielleicht sehr klug, dir das nicht zu sagen.“ McGonagall seufzte. -„Es war vermutlich äußerst klug von Ihren Eltern—oder zumindest Ihrer Mutter—Ihnen nichts davon zu erzählen.“ +„Es war vermutlich äußerst klug von Ihren Eltern — oder zumindest Ihrer Mutter — Ihnen nichts davon zu erzählen.“ % “So you wish that I could continue in blissful ignorance? There is a certain flaw in that plan, Professor McGonagall.” % „Sie wünschen also, dass ich weiterhin in seliger Unwissenheit leben kann? Dieser Plan hat einen gewissen Makel, Professor McGonagall.“ @@ -200,7 +200,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % The Dark Lord had raged upon wizarding Britain like a wilding wolf, tearing and rending at the fabric of their everyday lives. Other countries had wrung their hands but hesitated to intervene, whether out of apathetic selfishness or simple fear, for whichever was first among them to oppose the Dark Lord, their peace would be the next target of his terror. % Der Dunkle Lord war über das zaubernde Britannien hergefallen wie ein wilder Wolf, hatte an der Struktur ihres Alltagslebens gerissen und zerrissen. % Andere Länder hatten die Hände gerungen, aber gezögert, einzugreifen, sei es aus apathischem Egoismus oder aus schlichter Angst, denn wer von ihnen sich dem Dunklen Lord als Erster entgegenstellte, dessen Frieden würde das nächste Ziel seines Terrors sein. -Der dunkle Lord hatte in der britischen Zaubererwelt gewütet wie ein wildgewordenes Raubtier, er hatte den normalen Alltag zerrissen und zerfleischt. Andere Länder hatten händeringend zugesehen, jedoch nie eingegriffen—ob aus trägem Eigeninteresse oder aus schierer Angst, als nächstes vom dunklen Lord angegriffen zu werden. +Der dunkle Lord hatte in der britischen Zaubererwelt gewütet wie ein wildgewordenes Raubtier, er hatte den normalen Alltag zerrissen und zerfleischt. Andere Länder hatten händeringend zugesehen, jedoch nie eingegriffen — ob aus trägem Eigeninteresse oder aus schierer Angst, als nächstes vom dunklen Lord angegriffen zu werden. % (\emph{The bystander effect,} thought Harry, thinking of Latané and Darley’s experiment which had shown that you were more likely to get help if you had an epileptic fit in front of one person than in front of three. \emph{Diffusion of responsibility, everyone hoping that someone else would go first.}) % (Der \emph{Zuschauer-Effekt}, dachte Harry und dachte an das Experiment von Latané und Darley, das gezeigt hatte, dass man eher Hilfe bekam, wenn man vor einer Person einen epileptischen Anfall hatte, als vor drei Personen. \emph{Verantwortungsdiffusion, jeder hofft, dass ein anderer zuerst eingreift.}) @@ -216,7 +216,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % An old and respected journalist, Yermy Wibble, called for increased taxes and conscription. He shouted that it was absurd for the many to cower in fear of the few. His skin, only his skin, had been found nailed to the newsroom wall that next morning, next to the skins of his wife and two daughters. Everyone wished for something more to be done, and no-one dared take the lead to propose it. Whoever stood out the most became the next example. % Ein alter und angesehener Journalist, Yermy Wibble, forderte höhere Steuern und eine Wehrpflicht. Er schrie, dass es absurd sei, dass sich die Vielen in Angst vor den Wenigen ducken sollten. Seine Haut, nur seine Haut, war am nächsten Morgen an die Wand der Redaktion genagelt gefunden worden, neben den Häuten seiner Frau und seiner beiden Töchter. Jeder wünschte sich, dass noch etwas getan werden sollte, und niemand wagte es, die Führung zu übernehmen und es vorzuschlagen. Wer am meisten auffiel, wurde das nächste Beispiel. -Ein alter und hochgeachteter Journalist, Yermy Wibble, forderte höhere Steuern zur Finanzierung einer Armee. Er schrieb, es wäre absurd, wie so viele aus Angst vor so wenigen niederkauerten. Seine Haut—nur seine Haut—fand man am nächsten Morgen an der Wand seines Büros festgenagelt, neben denen seiner Frau und seiner zwei Töchter. Alle wollten etwas dagegen tun, doch niemand wagte sich, aufzustehen und es vorzuschlagen. Wer auffiel, an dem wurde ein Exempel statuiert. +Ein alter und hochgeachteter Journalist, Yermy Wibble, forderte höhere Steuern zur Finanzierung einer Armee. Er schrieb, es wäre absurd, wie so viele aus Angst vor so wenigen niederkauerten. Seine Haut — nur seine Haut — fand man am nächsten Morgen an der Wand seines Büros festgenagelt, neben denen seiner Frau und seiner zwei Töchter. Alle wollten etwas dagegen tun, doch niemand wagte sich, aufzustehen und es vorzuschlagen. Wer auffiel, an dem wurde ein Exempel statuiert. % Until the names of James and Lily Potter rose to the top of that list. % Bis die Namen von James und Lily Potter an die Spitze der Liste stiegen. @@ -228,7 +228,7 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % Tears were coming into Harry’s eyes. He wiped them away in anger or maybe desperation, \emph{I didn’t know those people, not really, they aren’t my parents \emph{now,} it would be pointless to feel so sad for them—} % Tränen traten in Harrys Augen. Er wischte sie weg, aus Wut oder vielleicht aus Verzweiflung, \emph{ich kannte diese Leute nicht, nicht wirklich, sie sind \emph{jetzt} nicht meine Eltern, es wäre sinnlos, so traurig um sie zu sein—} -In Harrys Augen traten Tränen. Er wischte sie verärgert und vielleicht auch verzweifelt weg. \emph{Ich kenne diese Menschen nicht, nicht wirklich, sie sind} jetzt \emph{nicht mehr meine Eltern, es wäre so sinnlos, deswegen traurig zu sein…} +In Harrys Augen traten Tränen. Er wischte sie verärgert und vielleicht auch verzweifelt weg. \emph{Ich kenne diese Menschen nicht, nicht wirklich, sie sind} jetzt \emph{nicht mehr meine Eltern, es wäre so sinnlos, deswegen traurig zu sein …} % When Harry was done sobbing into the witch’s robes, he looked up, and felt a little bit better to see tears in Professor McGonagall’s eyes as well. % Als Harry fertig war, in die Hexenroben zu schluchzen, sah er auf und fühlte sich ein wenig besser, als er auch Tränen in Professor McGonagalls Augen sah. @@ -249,12 +249,12 @@ \chapter{Die Realität, verglichen mit ihren Alternativen} % (And somewhere in the back of his mind was a small, small note of confusion, a sense of something wrong about that story; and it should have been a part of Harry’s art to notice that tiny note, but he was distracted. For it is a sad rule that whenever you are most in need of your art as a rationalist, that is when you are most likely to forget it.) % (Und irgendwo in seinem Hinterkopf war ein kleiner, kleiner Ton der Verwirrung, ein Gefühl, dass an dieser Geschichte etwas nicht stimmte; und es hätte zu Harrys Kunst gehören sollen, diesen winzigen Ton zu bemerken, aber er war abgelenkt. Denn es ist eine traurige Regel, dass, wenn man seine Kunst als Rationalist am meisten braucht, man sie am ehesten vergisst.) -(Und irgendwo in den Tiefen seines Kopfes befand sich ein winziger, winziger Vermerk einer Verwirrung—des Gefühls, dass mit dieser Geschichte irgendwas nicht stimmen konnte—und Harry hätte eigentlich stutzig werden müssen, doch er war zu sehr abgelenkt. Es ist traurig, dass man die Kunst des rationalen Denkens gerade dann am leichtesten vergisst, wenn man sie am dringendsten bräuchte.) +(Und irgendwo in den Tiefen seines Kopfes befand sich ein winziger, winziger Vermerk einer Verwirrung — des Gefühls, dass mit dieser Geschichte irgendwas nicht stimmen konnte — und Harry hätte eigentlich stutzig werden müssen, doch er war zu sehr abgelenkt. Es ist traurig, dass man die Kunst des rationalen Denkens gerade dann am leichtesten vergisst, wenn man sie am dringendsten bräuchte.) % Harry detached himself from Professor McGonagall’s side. “I’ll—have to think about this,” he said, trying to keep his voice under control. He stared at his shoes. “Um. You can go ahead and call them my parents, if you want, you don’t have to say ‘genetic parents’ or anything. I guess there’s no reason I can’t have two mothers and two fathers.” % Harry löste sich von Professor McGonagalls Seite. „Ich…muss erst einmal darüber nachdenken“, sagte er und versuchte, seine Stimme unter Kontrolle zu halten. Er starrte auf seine Schuhe. „Ähm…Sie können sie ruhig meine Eltern nennen, wenn Sie wollen, Sie müssen ja nicht 'genetische Eltern' oder so sagen. Ich denke, es gibt keinen Grund, warum ich nicht zwei Mütter und zwei Väter haben kann.“ Harry nahm schließlich etwas Abstand von McGonagall. -„Ich…muss erst einmal darüber nachdenken“, sagte er und versuchte, seine Stimme wieder unter Kontrolle zu bringen. Er starrte seine Schuhe an. „Ähm…Sie können ruhig von meinen Eltern reden, wenn Sie wollen. Sie müssen nicht ‚biologische Eltern‘ oder so was sagen. Ich wüsste nicht, warum ich nicht zwei Mütter und zwei Väter haben kann.“ +„Ich … muss erst einmal darüber nachdenken“, sagte er und versuchte, seine Stimme wieder unter Kontrolle zu bringen. Er starrte seine Schuhe an. „Ähm … Sie können ruhig von meinen Eltern reden, wenn Sie wollen. Sie müssen nicht ‚biologische Eltern‘ oder so was sagen. Ich wüsste nicht, warum ich nicht zwei Mütter und zwei Väter haben kann.“ % There was no sound from Professor McGonagall. % Es gab keinen Ton von Professor McGonagall. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-004.tex b/chapters/hpmor-chapter-004.tex index 3d3d4fc9..624ac818 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-004.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-004.tex @@ -26,7 +26,7 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} \hplettrineextrapara % Harry stood there, and stared with his mouth open at the family vault. He had so many questions he didn’t know \emph{where} to start. % Harry stand da und starrte mit offenem Mund auf das Familienverlies. Er hatte so viele Fragen, dass er nicht wusste, \emph{wo} er anfangen sollte. -Harry stand da und starrte mit offenem Mund sein Familienverlies an. Er hatte so viele Fragen—er wusste gar nicht, \emph{wo} er anfangen sollte. +Harry stand da und starrte mit offenem Mund sein Familienverlies an. Er hatte so viele Fragen — er wusste gar nicht, \emph{wo} er anfangen sollte. % From just outside the door of the vault, Professor McGonagall watched him, seeming to lean casually against the wall, but her eyes intent. Well, that made sense. Being plopped in front of a giant heap of gold coins was a test of character so pure it was archetypal. % Von der Tür des Tresors aus beobachtete ihn Professor McGonagall, die scheinbar lässig an der Wand lehnte, aber ihre Augen waren aufmerksam. Nun, das machte Sinn. Vor einen riesigen Haufen Goldmünzen geworfen zu werden, war ein Charaktertest, der so rein war, dass er archetypisch war. @@ -43,7 +43,7 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % “No,” said Harry absently, “not at all, sorry if that came out wrong, sir. I just have no idea at all how your financial system works. I’m asking if Galleons in general are made of pure gold.” % „Nein“, sagte Harry abwesend, „ganz und gar nicht, tut mir leid, wenn das falsch rüberkam, Sir. Ich habe nur überhaupt keine Ahnung, wie Ihr Finanzsystem funktioniert. Ich frage nur, ob Galleonen im Allgemeinen aus reinem Gold bestehen.“ -„Nein“, sagte Harry gedankenverloren, „ganz und gar nicht—es tut mir leid, wenn das falsch rüberkam, Sir. Ich habe bloß keine Ahnung, wie Ihr ganzes Finanzsystem funktioniert. Ich wollte wissen, ob Galleonen im Allgemeinen aus reinem Gold gemacht sind.“ +„Nein“, sagte Harry gedankenverloren, „ganz und gar nicht — es tut mir leid, wenn das falsch rüberkam, Sir. Ich habe bloß keine Ahnung, wie Ihr ganzes Finanzsystem funktioniert. Ich wollte wissen, ob Galleonen im Allgemeinen aus reinem Gold gemacht sind.“ % “Of course,” said Griphook. „Natürlich“, sagte Griphook. @@ -82,12 +82,12 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % “I was speaking hypothetically,” Harry said. \emph{For now, at any rate.} “So…how much would you charge in fees, as a fraction of the whole weight?” % „Ich habe nur hypothetisch gesprochen“, sagte Harry. \emph{Zumindest für den Moment.} „Also…wie viel würden Sie an Gebühren verlangen, von einem Bruchteil des Gesamtgewichts?“ „Die Frage war rein hypothetisch“, sagte Harry. \emph{Für den Moment jedenfalls.} -„Also…in welcher Höhe würden Sie die Gebühr ansetzen, als Bruchteil des gesamten Gewichts?“ +„Also … in welcher Höhe würden Sie die Gebühr ansetzen, als Bruchteil des gesamten Gewichts?“ % Griphook’s eyes were intent. “I would have to consult my superiors…” % Griphooks Augen waren aufmerksam. „Ich müsste meine Vorgesetzten konsultieren…“ Griphooks Blick war aufmerksam. -„Ich müsste Auskunft bei meinen Vorgesetzten einholen…“ +„Ich müsste Auskunft bei meinen Vorgesetzten einholen …“ % “Give me a wild guess. I won’t hold Gringotts to it.” % „Geben Sie mir eine wilde Vermutung. Ich werde Gringotts nicht darauf festnageln.“ @@ -111,7 +111,7 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % Then again, Harry was standing in a bank that \emph{literally} stored your money in vaults full of gold coins guarded by dragons, where you had to go in and take coins out of your vault whenever you wanted to spend money. The finer points of arbitraging away market inefficiencies might well be lost on them. He’d been tempted to make snide remarks about the crudity of their financial system… % Andererseits stand Harry in einer Bank, die ihr Geld \emph{buchstäblich} in Tresoren voller Goldmünzen aufbewahrte, die von Drachen bewacht wurden, wo man hineingehen und Münzen aus dem Tresor holen musste, wenn man Geld ausgeben wollte. Die Feinheiten des Ausnutzens von Marktineffizienzen könnten für sie unbekannt sein. Er war versucht, abfällige Bemerkungen über die Schlichtheit ihres Finanzsystems zu machen… -Andererseits wiederum stand Harry in einer Bank, die ihr Geld \emph{tatsächlich} in Verliesen voller Goldmünzen aufbewahrte, bewacht von Drachen. Man musste hereingehen und Geldmünzen heraustragen, wann immer man Geld ausgeben wollte. Die feineren Gesichtspunkte des Ausnutzens von Marktineffizienzen waren ihnen wohl nicht bekannt. Harry war versucht, einen bissigen Kommentar darüber abzulassen, wie rückständig ihr Finanzsystem doch sei… +Andererseits wiederum stand Harry in einer Bank, die ihr Geld \emph{tatsächlich} in Verliesen voller Goldmünzen aufbewahrte, bewacht von Drachen. Man musste hereingehen und Geldmünzen heraustragen, wann immer man Geld ausgeben wollte. Die feineren Gesichtspunkte des Ausnutzens von Marktineffizienzen waren ihnen wohl nicht bekannt. Harry war versucht, einen bissigen Kommentar darüber abzulassen, wie rückständig ihr Finanzsystem doch sei … % \emph{But the sad thing is, their way is probably better.} % \emph{Aber das Traurige ist, dass ihre Art wahrscheinlich besser ist.} @@ -145,11 +145,11 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % “It’s a mathematical thing. Named after Enrico Fermi. A way of getting rough numbers quickly in your head…” % „Das ist eine mathematische Sache. Benannt nach Enrico Fermi. Eine Methode, um schnell grobe Zahlen in den Kopf zu bekommen…“ -„Mathe. Benannt nach Enrico Fermi. Eine Methode, wie man sehr schnell Abschätzungen im Kopf ausrechnen kann…“ +„Mathe. Benannt nach Enrico Fermi. Eine Methode, wie man sehr schnell Abschätzungen im Kopf ausrechnen kann …“ % Twenty gold Galleons weighed a tenth of a kilogram, maybe? And gold was, what, ten thousand British pounds a kilogram? So a Galleon would be worth about fifty pounds…The mounds of gold coins looked to be about sixty coins high and twenty coins wide in either dimension of the base, and a mound was pyramidal, so it would be around one-third of the cube. Eight thousand Galleons per mound, roughly, and there were around five mounds of that size, so forty thousand Galleons or 2 million pounds sterling. % Zwanzig Goldgalleonen wogen vielleicht ein zehntel Kilogramm? Und Gold war, was, 10.000 britische Pfund pro Kilogramm wert? Also wäre eine Galeone etwa fünfzig Pfund wert…Die Goldmünzenhügel sahen so aus, als wären sie etwa sechzig Münzen hoch und zwanzig Münzen breit in jeder Dimension der Basis, und ein Hügel war pyramidenförmig, also würde er etwa ein Drittel eines Würfels ausmachen. Achttausend Galleonen pro Hügel, grob geschätzt, und es gab etwa fünf Hügel dieser Größe, also vierzigtausend Galleonen oder 2 Millionen Pfund Sterling. -Zwanzig goldene Galleonen wogen vielleicht ein Zehntel Kilo. Und Gold war, wie viel, zehntausend Britische Pfund pro Kilogramm wert? Also wäre eine Galleone ungefähr fünfzig Britische Pfund wert…Die Münzstapel sahen so aus, als seien sie ungefähr sechzig Münzen hoch, auf jeder Seite der Grundfläche zwanzig Münzen breit und pyramidenförmig, also wären sie ungefähr ein Drittel eines Quaders groß. Etwa achttausend Gallonen pro Haufen und es gab ungefähr fünf Haufen dieser Größe, also vierzigtausend Galleonen oder zwei Millionen Britische Pfund. +Zwanzig goldene Galleonen wogen vielleicht ein Zehntel Kilo. Und Gold war, wie viel, zehntausend Britische Pfund pro Kilogramm wert? Also wäre eine Galleone ungefähr fünfzig Britische Pfund wert … Die Münzstapel sahen so aus, als seien sie ungefähr sechzig Münzen hoch, auf jeder Seite der Grundfläche zwanzig Münzen breit und pyramidenförmig, also wären sie ungefähr ein Drittel eines Quaders groß. Etwa achttausend Gallonen pro Haufen und es gab ungefähr fünf Haufen dieser Größe, also vierzigtausend Galleonen oder zwei Millionen Britische Pfund. % Not bad. Harry smiled with a certain grim satisfaction. It was too bad that he was right in the middle of discovering the amazing new world of magic, and couldn’t take time out to explore the amazing new world of being rich, which a quick Fermi estimate said was roughly a billion times less interesting. % Nicht schlecht. Harry lächelte mit einer gewissen grimmigen Zufriedenheit. Es war zu schade, dass er gerade dabei war, die erstaunliche neue Welt der Magie zu entdecken, und sich keine Zeit nehmen konnte, die erstaunliche neue Welt des Reichseins zu erforschen, die laut einer schnellen Fermi-Schätzung etwa eine Milliarde Mal weniger interessant war. @@ -167,23 +167,23 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % Professor McGonagall shook her head. “Your father was the last heir of an old family, Mr~Potter. It’s also possible…” The witch hesitated. “Some of this money may be from bounties placed on You-Know-Who, payable to his ki—ah, to whoever might defeat him. Or those bounties might not have been collected yet. I am not sure.” % Professor McGonagall schüttelte den Kopf. „Ihr Vater war der letzte Erbe einer alten Familie, Mr~Potter. Es ist auch möglich…“ Die Hexe zögerte. „Ein Teil dieses Geldes könnte von Kopfgeldern stammen, die auf Du-weißt-schon-wen ausgesetzt wurden, zahlbar an seinen Mör— ah, an den, der ihn besiegen konnte. Oder diese Kopfgelder sind noch nicht eingetrieben worden. Ich bin mir nicht sicher.“ McGonagall schüttelte den Kopf. -„Ihr Vater war der letzte Erbe einer uralten Familie, Mr~Potter. Es kann auch sein…“ McGonagall zögerte. -„Ein Teil des Geldes könnte von Kopfgeldern stammen, die auf Du-weißt-schon-wen ausgesetzt waren—zu zahlen an seinen Mör—“ McGonagall verschluckte das Wort. +„Ihr Vater war der letzte Erbe einer uralten Familie, Mr~Potter. Es kann auch sein …“ McGonagall zögerte. +„Ein Teil des Geldes könnte von Kopfgeldern stammen, die auf Du-weißt-schon-wen ausgesetzt waren — zu zahlen an seinen Mör —“ McGonagall verschluckte das Wort. „An den, der ihn besiegen würde. Oder diese Kopfgelder wurden noch nicht eingesammelt. Ich bin mir nicht sicher.“ % “Interesting…” Harry said slowly. “So some of this really is, in a sense, mine. That is, earned by me. Sort of. Possibly. Even if I don’t remember the occasion.” Harry’s fingers tapped against his trouser-leg. “That makes me feel less guilty about spending \emph{a very tiny fraction of it! Don’t panic, Professor McGonagall!}” % „Interessant…“ sagte Harry langsam. „Also gehört einiges davon in gewisser Weise wirklich mir. Das heißt, von mir verdient. Irgendwie. Möglicherweise. Auch wenn ich mich nicht mehr an das Ereignis erinnern kann.“ Harrys Finger klopften gegen sein Hosenbein. „Dann fühle ich mich weniger schuldig, weil ich \emph{einen winzigen Teil davon ausgegeben will! Keine Panik, Professor McGonagall!}“ -„Interessant…“, sagte Harry langsam. +„Interessant …“ , sagte Harry langsam. „Also gehört einiges davon mir. In einem gewissen Sinne. Von mir verdient, meine ich. Sozusagen. Auch wenn ich mich an das Ereignis nicht mehr erinnern kann.“ Harrys Finger klopften gegen sein Hosenbein. „Jetzt fühle ich mich weniger schuldig, einen sehr kleinen Bruchteil davon auszugeben. \emph{Keine Panik, Professor McGonagall!}“ % “Mr~Potter! You are a minor, and as such, you will only be allowed to make \emph{reasonable} withdrawals from—” % „Mr~Potter! Sie sind minderjährig, und als solcher dürfen Sie nur vernünftige Ausgaben von—“ -„Mr~Potter! Sie sind minderjährig und als Minderjähriger dürfen Sie ausschließlich vernünftige Abhebungen von—“ +„Mr~Potter! Sie sind minderjährig und als Minderjähriger dürfen Sie ausschließlich vernünftige Abhebungen von —“ % “I am \emph{all about} reasonable! I am totally on board with fiscal prudence and impulse control! But I \emph{did} see some things on the way here which would constitute \emph{sensible, grown-up} purchases…” % „Ich \emph{bin} vernünftig! Ich verstehe steuerliche Vorsicht und Impulskontrolle! Aber ich \emph{habe} auf dem Weg hierher ein paar Dinge gesehen, die \emph{vernünftige, erwachsene} Anschaffungen darstellen würden…“ -„Ich bin vollkommen vernünftig! Ich stimme Ihnen in Sachen finanzpolitische Vorsicht und Impulskontrolle absolut zu! Aber ich habe auf dem Weg hierher einige Dinge gesehen, die \emph{sinnvolle, erwachsene} Einkäufe darstellen würden…“ +„Ich bin vollkommen vernünftig! Ich stimme Ihnen in Sachen finanzpolitische Vorsicht und Impulskontrolle absolut zu! Aber ich habe auf dem Weg hierher einige Dinge gesehen, die \emph{sinnvolle, erwachsene} Einkäufe darstellen würden …“ % Harry locked gazes with Professor McGonagall, engaging in a silent staring contest. % Harry schaute Professor McGonagall an und lieferte sich einen stummen Wettstreit der Blicke. @@ -204,7 +204,7 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % “Yes, but—” Harry pleaded. “I’m sure that when I’m an adult I’ll want one. And I \emph{can} afford one. Logically, it would make just as much sense to buy it now instead of later, and get the use of it right away. It’s the same money either way, right? I mean, I \emph{would} want a good one, with \emph{lots} of room inside, good enough that I wouldn’t have to just get a better one later…” Harry trailed off hopefully. % „Ja, aber—“ flehte Harry. „Ich bin sicher, dass ich als Erwachsener einen haben möchte. Und ich \emph{kann} mir einen leisten. Logischerweise würde es genauso viel Sinn machen, ihn jetzt zu kaufen, anstatt später, um ihn sofort zu benutzen. Es ist so oder so das gleiche Geld, richtig? Ich meine, ich \emph{würde} einen guten haben wollen, mit \emph{viel} Platz im Inneren, gut genug, dass ich später nicht einfach einen besseren kaufen muss…“ Harry brach hoffnungsvoll ab. -„Ja, aber“, wandte Harry ein, „ich bin mir sicher, dass ich so einen haben will, wenn ich erwachsen bin. Und ich kann mir einen leisten. Es ist doch dann genauso sinnvoll, einen jetzt zu kaufen statt später, und ihn unmittelbar benutzen zu können, oder? Es ist so oder so das gleiche Geld. Ich meine, ich \emph{würde} einen guten Koffer haben wollen, in den \emph{viel} hineinpasst, gut genug, damit ich später keinen besseren mehr kaufen muss…“, fügte er hoffnungsvoll hinzu. +„Ja, aber“, wandte Harry ein, „ich bin mir sicher, dass ich so einen haben will, wenn ich erwachsen bin. Und ich kann mir einen leisten. Es ist doch dann genauso sinnvoll, einen jetzt zu kaufen statt später, und ihn unmittelbar benutzen zu können, oder? Es ist so oder so das gleiche Geld. Ich meine, ich \emph{würde} einen guten Koffer haben wollen, in den \emph{viel} hineinpasst, gut genug, damit ich später keinen besseren mehr kaufen muss …“ , fügte er hoffnungsvoll hinzu. % Professor McGonagall’s gaze didn’t waver. “And just what would you \emph{keep} in a trunk like that, Mr~Potter—” % Professor McGonagalls Blick wankte nicht. „Und was genau würden Sie in so einem Koffer \emph{aufbewahren}, Mr~Potter—” @@ -220,7 +220,7 @@ \chapter{Die Hypothese des effizienten Marktes} % “You should have told me \emph{much earlier} that sort of magic item existed! And that I could afford one! Now my father and I are going to have to spend the next two days \emph{frantically} hitting up all the second-hand bookshops for old textbooks, so I can have a decent science library with me at Hogwarts—and maybe a small science-fiction collection, if I can assemble something decent out of the bargain bins. Or better yet, I’ll make the deal a little sweeter for you, okay? Just let me buy—” % „Sie hätten mir schon \emph{viel früher} sagen sollen, dass es diese Art von magischen Gegenständen gibt! Und dass ich mir einen leisten kann! Jetzt werden mein Vater und ich die nächsten zwei Tage damit verbringen, \emph{verzweifelt} alle Antiquariate nach alten Lehrbüchern abzuklappern, damit ich in Hogwarts eine anständige wissenschaftliche Bibliothek dabei habe—und vielleicht eine kleine Science-Fiction-Sammlung, wenn ich etwas Anständiges aus den Schnäppchenkisten zusammenstellen kann. Oder besser noch, ich mache Ihnen den Deal ein bisschen schmackhafter, okay? Lassen Sie mich einfach folgendes kaufen—” -„Sie hätten mir \emph{viel früher} erzählen müssen, dass es solche Sachen gibt! Und dass ich sie mir leisten kann! Jetzt müssen mein Vater und ich die nächsten zwei Tage damit verbringen, alle Buchläden \emph{wie wahnsinnig} nach alten Lehrbüchern abzuklappern, damit ich eine anständige Sammlung über Mathematik und Naturwissenschaften mit nach Hogwarts nehmen kann—und vielleicht eine kleine Auswahl einiger Science-Fiction-Romane und Fantasy-Bücher, wenn ich etwas Vernünftiges aus den Schnäppchenkisten zusammentragen kann. Oder noch besser, ich mache das Geschäft etwas attraktiver für Sie, okay? Lassen Sie mich dazu noch folgendes kaufen –“ +„Sie hätten mir \emph{viel früher} erzählen müssen, dass es solche Sachen gibt! Und dass ich sie mir leisten kann! Jetzt müssen mein Vater und ich die nächsten zwei Tage damit verbringen, alle Buchläden \emph{wie wahnsinnig} nach alten Lehrbüchern abzuklappern, damit ich eine anständige Sammlung über Mathematik und Naturwissenschaften mit nach Hogwarts nehmen kann — und vielleicht eine kleine Auswahl einiger Science-Fiction-Romane und Fantasy-Bücher, wenn ich etwas Vernünftiges aus den Schnäppchenkisten zusammentragen kann. Oder noch besser, ich mache das Geschäft etwas attraktiver für Sie, okay? Lassen Sie mich dazu noch folgendes kaufen –“ % “\emph{Mr~Potter!} You think you can \emph{bribe} me?” % „\emph{Mr~Potter!} Sie glauben, Sie können mich \emph{bestechen}?“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-005.tex b/chapters/hpmor-chapter-005.tex index 4a640b3e..ee2b25d2 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-005.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-005.tex @@ -19,11 +19,11 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % Harry had \emph{insisted} on coming here straight away, first thing—insisted as hard as he thought he could without making Professor McGonagall suspicious. Harry had something he needed to put into the pouch as soon as possible. It wasn’t the bag of Galleons that Professor McGonagall had allowed him to withdraw from Gringotts. It was all the other Galleons that Harry had surreptitiously shoved into his pocket after falling into a heap of gold coins. That \emph{had} been a real accident, but Harry was never one to discard an opportunity…though it’d really been more of a spur-of-the-moment thing. Ever since Harry had been awkwardly carrying the allowed bag of Galleons next to his trouser pocket, so that any jingling would seem to come from the right place. % Harry hatte darauf \emph{bestanden}, gleich als Erstes hierher zu kommen—so sehr, wie er glaubte, darauf bestehen zu können, ohne Professor McGonagall misstrauisch zu machen. Harry hatte etwas, das er so schnell wie möglich in den Beutel stecken musste. Es war nicht der Beutel mit den Galleonen, die Professor McGonagall ihm erlaubt hatte, aus Gringotts zu entnehmen. Es waren all die anderen Galleonen, die Harry heimlich in seine Tasche gesteckt hatte, nachdem er in einen Haufen Goldmünzen gefallen war. Das \emph{war} ein echter Unfall gewesen, aber Harry war nie jemand, der eine Gelegenheit ausschlug…obwohl es eigentlich mehr eine spontane Idee gewesen war. Seitdem trug Harry den erlaubten Beutel mit Galleonen unbeholfen neben seiner Hosentasche, so dass jedes Klimpern von der richtigen Stelle zu kommen schien. -Harry hatte \emph{darauf bestanden}, zuallererst hierher zu kommen—er hatte so sehr darauf bestanden, wie er konnte, ohne dass McGonagall Verdacht schöpfte. Denn Harry hatte etwas, das er so schnell wie möglich in diesem Beutel verstauen wollte: Nicht den Sack Galleonen, den er aus seinem Verlies abheben durfte, sondern all die anderen Galleonen, die er heimlich in seine Taschen geschaufelt hatte, nachdem er versehentlich in einen Haufen Goldmünzen gestolpert war. Es war \emph{tatsächlich} ein Unfall gewesen, doch Harry ließ sich eine solche Gelegenheit nicht entgehen…egal, wie plötzlich der Gedanke kam. Seitdem hatte Harry peinlich genau aufgepasst, den erlaubten Goldbeutel direkt an seiner Hosentasche zu tragen, so dass alle klimpernden Geräusche aus der richtigen Richtung kamen. +Harry hatte \emph{darauf bestanden}, zuallererst hierher zu kommen — er hatte so sehr darauf bestanden, wie er konnte, ohne dass McGonagall Verdacht schöpfte. Denn Harry hatte etwas, das er so schnell wie möglich in diesem Beutel verstauen wollte: Nicht den Sack Galleonen, den er aus seinem Verlies abheben durfte, sondern all die anderen Galleonen, die er heimlich in seine Taschen geschaufelt hatte, nachdem er versehentlich in einen Haufen Goldmünzen gestolpert war. Es war \emph{tatsächlich} ein Unfall gewesen, doch Harry ließ sich eine solche Gelegenheit nicht entgehen … egal, wie plötzlich der Gedanke kam. Seitdem hatte Harry peinlich genau aufgepasst, den erlaubten Goldbeutel direkt an seiner Hosentasche zu tragen, so dass alle klimpernden Geräusche aus der richtigen Richtung kamen. % This still left the question of how he was actually going to get the \emph{other} coins into the pouch without getting caught. The golden coins might have been his, but they were still stolen—self-stolen? Auto-thieved? % Damit blieb immer noch die Frage offen, wie er die \emph{anderen} Münzen eigentlich in den Beutel bekommen wollte, ohne erwischt zu werden. Die goldenen Münzen mochten ihm gehören, aber sie waren trotzdem gestohlen—selbst gestohlen? -Doch es blieb immer noch die Frage, wie er die \emph{anderen} Münzen in den Beutel befördern sollte, ohne erwischt zu werden. Denn die Goldmünzen gehörten zwar ihm, aber sie waren dennoch \emph{gestohlen}—Selbst-gestohlen? Ego-entwendet? +Doch es blieb immer noch die Frage, wie er die \emph{anderen} Münzen in den Beutel befördern sollte, ohne erwischt zu werden. Denn die Goldmünzen gehörten zwar ihm, aber sie waren dennoch \emph{gestohlen} — Selbst-gestohlen? Ego-entwendet? % Harry looked up from the Moke Super Pouch \abbrev{QX31} on the counter in front of him. “Can I try this for a bit? To make sure it works, um, reliably?” He widened his eyes in an expression of boyish, playful innocence. % Harry schaute von dem Super Maulwurfsfellbeutel \abbrev{QX31} auf, der vor ihm auf dem Tresen lag. „Kann ich das mal kurz ausprobieren? Um sicherzugehen, dass es, ähm, zuverlässig funktioniert?“ Er weitete seine Augen mit einem Ausdruck von jungenhafter, spielerischer Unschuld. @@ -38,7 +38,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % Harry dropped the bag of gold into the mokeskin pouch with his \emph{left} hand; his \emph{right} hand came out of his pocket tightly holding some of the gold coins, reached into the mokeskin pouch, dropped the loose Galleons, and (with a whisper of “bag of gold”) retrieved the original bag. Then the bag went back into his \emph{left} hand, to be dropped in again, and Harry’s \emph{right} hand went back into his pocket… % Harry ließ den Beutel mit dem Gold mit der \emph{linken} Hand in den Beutel fallen; seine \emph{rechte} Hand kam aus der Tasche, in der er einige der Goldmünzen festhielt, griff in den Beutel, ließ die losen Galleonen fallen und holte (mit einem geflüsterten „Beutel mit Gold“) den ursprünglichen Beutel zurück. Dann ging der Beutel zurück in seine \emph{linke} Hand, um wieder hineingeworfen zu werden, und Harrys \emph{rechte} Hand ging zurück in seine Tasche… Harry ließ den Sack Gold mit der \emph{linken} Hand in den Beutel fallen; seine \emph{rechte} Hand wanderte mit einigen fest umklammerten Goldmünzen aus seiner Hosentasche, fasste in den Mokehautbeutel, ließ die einzelnen Münzen los und holte (mit einem geflüsterten -„Sack mit Gold“) die erlaubten Galleonen zurück. Dann schob er diesen Sack in seine \emph{linke} Hand, um ihn gleich wieder in den Beutel fallen zu lassen, während Harrys \emph{rechte} wieder in seine Hosentasche glitt… +„Sack mit Gold“) die erlaubten Galleonen zurück. Dann schob er diesen Sack in seine \emph{linke} Hand, um ihn gleich wieder in den Beutel fallen zu lassen, während Harrys \emph{rechte} wieder in seine Hosentasche glitt … % Professor McGonagall looked back at him once, but Harry managed to avoid freezing or flinching, and she didn’t seem to notice anything. Though you never \emph{did} quite know, with the adults that had a sense of humour. It took three iterations to get the job done, and Harry guessed he’d managed to steal maybe thirty Galleons from himself. % Professor McGonagall schaute einmal zu ihm zurück, aber Harry schaffte es, nicht zu erstarren oder zu zucken, und sie schien nichts zu bemerken. Obwohl man bei den Erwachsenen, die einen Sinn für Humor hatten, nie ganz sicher sein \emph{konnte}. Es brauchte drei Wiederholungen, um den Job zu erledigen, und Harry schätzte, dass er es geschafft hatte, sich selbst vielleicht dreißig Galleonen zu stehlen. @@ -55,7 +55,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % And then, unfortunately… % Und dann, leider… -Und plötzlich… +Und plötzlich … % “Are you \emph{really} Harry Potter?” whispered the old man, one huge tear sliding down his cheek. “You wouldn’t lie about that, would you? Only I’d heard rumours that you didn’t \emph{really} survive the Killing Curse and that’s why no-one ever heard from you again.” % „Bist du \emph{wirklich} Harry Potter?“, flüsterte der alte Mann, wobei ihm eine riesige Träne über die Wange glitt. „Du würdest doch nicht lügen, oder? Ich habe nur Gerüchte gehört, dass du den Tötungsfluch nicht \emph{wirklich} überlebt hast und man deshalb nie wieder etwas von dir gehört hat.“ @@ -64,7 +64,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % …it seemed that Professor McGonagall’s disguise spell was less than perfectly effective against more experienced magical practitioners. % …es schien, dass Professor McGonagalls Verkleidungszauber gegen erfahrenere Magieanwender nicht ganz so effektiv war. -…wurde ihnen klar, dass McGonagalls Tarnzauber einen erfahrenen Zauberer nicht vollkommen täuschen konnte. +… wurde ihnen klar, dass McGonagalls Tarnzauber einen erfahrenen Zauberer nicht vollkommen täuschen konnte. % Professor McGonagall had laid a hand on Harry’s shoulder and yanked him into the nearest alleyway the moment she’d heard “Harry Potter?” The old man had followed, but at least it looked like no-one else had heard. % Professor McGonagall hatte Harry eine Hand auf die Schulter gelegt und ihn in die nächstgelegene Gasse gezerrt, als sie „Harry Potter?“ hörte. Der alte Mann war ihr gefolgt, aber zumindest sah es so aus, als hätte es sonst niemand gehört. @@ -76,7 +76,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} Harry dachte über diese Frage nach. \emph{War} er tatsächlich Harry Potter? „Ich weiß nur, was andere Leute mir erzählt haben“, sagte Harry. „Schließlich erinnere ich mich nicht an meine Geburt.“ Seine Hand strich über seine Stirn. -„Ich habe diese Narbe seitdem ich mich erinnern kann immer gehabt und mir wurde auch immer gesagt, dass mein Name Harry Potter wäre. Aber“, sagte Harry nachdenklich, „wenn wir schon eine Verschwörung unterstellen, dann wüsste ich nicht, was dagegenspricht, eine andere Zaubererwaise zu finden und im Glauben, dass \emph{sie} Harry Potter sei aufzuziehen…“ +„Ich habe diese Narbe seitdem ich mich erinnern kann immer gehabt und mir wurde auch immer gesagt, dass mein Name Harry Potter wäre. Aber“, sagte Harry nachdenklich, „wenn wir schon eine Verschwörung unterstellen, dann wüsste ich nicht, was dagegenspricht, eine andere Zaubererwaise zu finden und im Glauben, dass \emph{sie} Harry Potter sei aufzuziehen …“ % Professor McGonagall drew her hand over her face in exasperation. “You look just about exactly like your father, James, the year he first attended Hogwarts. And I can attest on the basis of \emph{personality alone} that you are related to the Scourge of Gryffindor.” % Professor McGonagall fuhr sich verärgert mit der Hand über das Gesicht. „Du siehst fast genauso aus wie dein Vater, James, in dem Jahr, als er zum ersten Mal Hogwarts besuchte. Und ich kann Ihnen \emph{allein} aufgrund Ihrer Persönlichkeit bescheinigen, dass Sie mit der Geißel von Gryffindor verwandt sind.“ @@ -95,7 +95,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “Hmm,” Harry frowned. “I suppose \emph{you} could be in on it too—” % „Hmm“, Harry runzelte die Stirn. „Ich nehme an, \emph{du} könntest auch dabei sein—“ „Hm“, zögerte Harry. -„Ich nehme an, \emph{Sie} könnten auch Teil der Verschwörung sein…“ +„Ich nehme an, \emph{Sie} könnten auch Teil der Verschwörung sein …“ % “Enough, Mr~Potter.” % „Genug, Mr~Potter.“ @@ -105,7 +105,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % Der alte Mann hob eine Hand, als wolle er Harry berühren, ließ sie dann aber fallen. „Ich bin nur froh, dass du noch lebst“, murmelte er. „Ich danke dir, Harry Potter. Ich danke dir für das, was du getan hast…Ich werde dich jetzt in Ruhe lassen.“ Der alte Mann erhob seine Hand, als ob er Harry berühren wollte, aber ließ sie dann wieder fallen. „Ich bin nur froh, dass du lebst“, flüsterte er. -„Danke, Harry Potter. Danke, für das, was du getan hast…ich werde dich jetzt in Ruhe lassen.“ +„Danke, Harry Potter. Danke, für das, was du getan hast … ich werde dich jetzt in Ruhe lassen.“ % And his cane slowly tapped away, out the alley and down the main street of Diagon Alley. % Und sein Stock klopfte langsam weg, aus der Gasse heraus und die Hauptstraße der Winkelgasse hinunter. @@ -150,13 +150,13 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “Well…” Harry said, trying to figure out how to describe that particular bit of Muggle science. “Suppose you come into work and see your colleague kicking his desk. You think, ‘what an angry person he must be’. Your colleague is thinking about how someone bumped him into a wall on the way to work and then shouted at him. \emph{Anyone} would be angry at that, he thinks. When we look at others we see personality traits that explain their behaviour, but when we look at ourselves we see circumstances that explain our behaviour. People’s stories make internal sense to them, from the inside, but we don’t see people’s histories trailing behind them in the air. We only see them in one situation, and we don’t see what they would be like in a different situation. So the fundamental attribution error is that we explain by permanent, enduring traits what would be better explained by circumstance and context.” There were some elegant experiments which confirmed this, but Harry wasn’t about to go into them. % „Nun…“ sagte Harry und versuchte herauszufinden, wie er diesen besonderen Teil der Muggel-Wissenschaft beschreiben sollte. „Angenommen, Sie kommen zur Arbeit und sehen, wie Ihr Kollege gegen seinen Schreibtisch tritt. Sie denken: 'Was für ein wütender Mensch er sein muss'. Ihr Kollege denkt darüber nach, dass ihn jemand auf dem Weg zur Arbeit gegen eine Wand gestoßen hat und ihn dann angeschrien hat. \emph{Jeder} würde darüber wütend sein, denkt er. Wenn wir andere betrachten, sehen wir Persönlichkeitsmerkmale, die ihr Verhalten erklären, aber wenn wir uns selbst betrachten, sehen wir Umstände, die unser Verhalten erklären. Die Geschichten der Menschen machen für sie einen inneren Sinn, von innen heraus, aber wir sehen die Geschichten der Menschen nicht in der Luft hinter ihnen herziehen. Wir sehen sie nur in einer Situation, und wir sehen nicht, wie sie in einer anderen Situation sein würden. Der fundamentale Zuschreibungsfehler besteht also darin, dass wir mit dauerhaften, beständigen Merkmalen erklären, was besser durch Umstände und Kontext zu erklären wäre.“ Es gab einige elegante Experimente, die das bestätigten, aber Harry hatte nicht vor, auf sie einzugehen. -„Nun…“, sagte Harry und überlegte, wie er diese Erkenntnis der Muggel-Wissenschaften beschreiben könnte. +„Nun …“ , sagte Harry und überlegte, wie er diese Erkenntnis der Muggel-Wissenschaften beschreiben könnte. „Nehmen wir an, Sie kommen auf Arbeit an und sehen, wie ihr Kollege gegen seinen Tisch tritt. Sie denken ‚was für ein aggressiver Kerl das doch sein muss‘. Ihr Kollege hingegen wurde auf dem Weg zur Arbeit von einem Fremden zur Seite geschubst und angebrüllt. \emph{Jeder} wäre in der Situation wütend, denkt er sich. Wenn wir das Verhalten anderer Leute betrachten, neigen wir dazu, alles mit Persönlichkeitsmerkmalen zu erklären; wenn wir aber unser eigenes Verhalten betrachten, dann sehen wir die Umstände, die unsere Handlung erklären. Das Verhalten eines Menschen erscheint ihm selbst vollkommen schlüssig, aber wir sehen ihre Vergangenheit nicht, wir sehen nicht, wie sie sich in anderen Situationen verhalten. Also begehen wir einen fundamentalen Attributionsfehler, indem wir Dinge mit andauernden, unveränderlichen Eigenschaften erklären, obwohl sie sich viel besser durch den Kontext erklären ließen.“ Es gab einige elegante Experimente, die das bestätigten, aber Harry hatte nicht vor, diese jetzt zu erklären. % The witch’s eyebrows drew up beneath her hat’s brim. “I think I understand…” Professor McGonagall said slowly. “But what does that have to do with you?” % Die Augenbrauen der Hexe zogen sich unter der Krempe ihres Hutes hoch. „Ich glaube, ich verstehe…“ sagte Professor McGonagall langsam. „Aber was hat das mit Ihnen zu tun?“ McGonagall zog die Augenbrauen hoch. -„Ich glaube, ich verstehe es…“, sagte sie zögerlich. +„Ich glaube, ich verstehe es …“ , sagte sie zögerlich. „Aber was hat das mit Ihnen zu tun?“ % Harry kicked the brick wall of the alley hard enough to make his foot hurt. “People think that I saved them from You-Know-Who because I’m some kind of great warrior of the Light.” @@ -166,7 +166,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “The one with power to vanquish the Dark Lord…” murmured the witch, a strange irony leavening her voice. % „Der mit der Macht, den Dunklen Lord zu besiegen…“, murmelte die Hexe, wobei eine seltsame Ironie in ihrer Stimme mitschwang. -„Der Eine mit der Macht, den Dunklen Lord zu besiegen…“, murmelte McGonagall mit einem ironischen Unterton, den Harry zu dem Zeitpunkt noch nicht verstand. +„Der Eine mit der Macht, den Dunklen Lord zu besiegen …“ , murmelte McGonagall mit einem ironischen Unterton, den Harry zu dem Zeitpunkt noch nicht verstand. % “Yes,” Harry said, annoyance and frustration warring in him, “like I destroyed the Dark Lord because I have some kind of permanent, enduring destroy-the-Dark-Lord trait. I was fifteen months old at the time! I don’t \emph{know} what happened, but I would \emph{suppose} it had something to do with, as the saying goes, contingent environmental circumstances. And certainly nothing to do with my personality. People don’t care about \emph{me,} they aren’t even paying attention to \emph{me,} they want to shake hands with a \emph{bad explanation}.” Harry paused, and looked at McGonagall. “Do \emph{you} know what really happened?” % „Ja“, sagte Harry, Ärger und Frustration kämpften in ihm, „als hätte ich den Dunklen Lord vernichtet, weil ich eine Art permanente, dauerhafte Zerstör-den-Dunklen-Lord-Eigenschaft habe. Ich war zu der Zeit fünfzehn Monate alt! Ich \emph{weiß} nicht, was passiert ist, aber ich würde annehmen, dass es etwas mit, wie man so schön sagt, bedingten Umweltumständen zu tun hatte. Und es hatte ganz sicher nichts mit meiner Persönlichkeit zu tun. Die Leute interessieren sich nicht für \emph{mich}, sie schenken \emph{mir} nicht einmal Aufmerksamkeit, sie wollen sich nur mit einer \emph{schlechten Erklärung} abgeben.“ Harry hielt inne und sah McGonagall an. „Wissen \emph{Sie}, was wirklich passiert ist?“ @@ -175,7 +175,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “I \emph{have} formed an idea…” said Professor McGonagall. “After meeting you, that is.” % „Ich \emph{habe} mir eine Vorstellung gemacht…“, sagte Professor McGonagall. „Nachdem ich Sie getroffen habe, meine ich.“ -„Ich \emph{habe} eine Vermutung…“, sagte McGonagall. +„Ich \emph{habe} eine Vermutung …“ , sagte McGonagall. „Zumindest seitdem ich Sie kennengelernt habe.“ % “Yes?” @@ -201,7 +201,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % Madam Malkin’s Robes had a genuinely boring shop front, red ordinary brick, and glass windows showing plain black robes within. Not robes that shone or changed or spun, or radiated strange rays that seemed to go right through your shirt and tickle you. Just plain black robes, that was all you could see through the window. The door was propped wide open, as if to advertise that there were no secrets here and nothing to hide. % Madam Malkins Roben hatte eine wirklich langweilige Ladenfront, rote gewöhnliche Ziegelsteine und Glasfenster, die schlichte schwarze Roben im Inneren zeigten. Keine Roben, die leuchteten oder sich veränderten oder drehten oder seltsame Strahlen aussandten, die durch das Hemd zu gehen und einen zu kitzeln schienen. Nur einfache schwarze Roben, das war alles, was man durch das Fenster sehen konnte. Die Tür war weit aufgestoßen, als wollte sie verkünden, dass es hier keine Geheimnisse gab und nichts zu verbergen. -McGonagall blieb vor der Tür von ‚Madam Malkins Umhänge für alle Anlässe‘ stehen. Der Laden hatte eine äußerst langweilige Fassade, bestehend aus ziegelrotem Backstein und Glasfenstern, hinter denen normale schwarze Umhänge ausgestellt waren. Keine Umhänge, die glitzerten, ihre Form veränderten, herumwirbelten oder seltsame Strahlen aussandten, welche bis auf die Haut vordrangen und kitzelten—einfach nur schwarze Umhänge. Zumindest war das alles, was man durch die Schaufenster sehen konnte. Die Tür stand weit offen, als ob sie beweisen wollte, dass es hier nichts zu verbergen gab. +McGonagall blieb vor der Tür von ‚Madam Malkins Umhänge für alle Anlässe‘ stehen. Der Laden hatte eine äußerst langweilige Fassade, bestehend aus ziegelrotem Backstein und Glasfenstern, hinter denen normale schwarze Umhänge ausgestellt waren. Keine Umhänge, die glitzerten, ihre Form veränderten, herumwirbelten oder seltsame Strahlen aussandten, welche bis auf die Haut vordrangen und kitzelten — einfach nur schwarze Umhänge. Zumindest war das alles, was man durch die Schaufenster sehen konnte. Die Tür stand weit offen, als ob sie beweisen wollte, dass es hier nichts zu verbergen gab. % “I’m going to go off for a few minutes while you get fitted for your robes,” said Professor McGonagall. “Will you be all right with that, Mr~Potter?” % „Ich werde für ein paar Minuten weggehen, während Sie sich Ihre Roben anprobieren“, sagte Professor McGonagall. „Ist das in Ordnung für Sie, Mr~Potter?“ @@ -219,7 +219,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “Uh…” Harry said. That did worry him a little; he still wasn’t used to the ‘Harry Potter’ thing. % „Äh…“ sagte Harry. Das beunruhigte ihn ein wenig; er war immer noch nicht an die Sache mit 'Harry Potter' gewöhnt. -„Ähm…“, sagte Harry. Das bereitete ihm einige Sorgen. +„Ähm …“ , sagte Harry. Das bereitete ihm einige Sorgen. % “I went to Hogwarts with Madam Malkin,” McGonagall said. “Even then, she was one of the most \emph{composed} people I knew. She wouldn’t turn a hair if You-Know-Who himself walked into her shop.” McGonagall’s voice was reminiscent, and very approving. “Madam Malkin won’t bother you, and she won’t let anyone else bother you.” % „Ich war in Hogwarts mit Madam Malkin“, sagte McGonagall. „Schon damals war sie eine der gelassensten Menschen, die ich kannte. Sie würde mit keinem Auge zwinkern, wenn Du-weißt-schon-wer persönlich in ihren Laden käme.“ McGonagalls Stimme war erinnerungsfern und sehr anerkennend. „Madam Malkin wird dich nicht belästigen, und sie wird auch nicht zulassen, dass dich jemand anderes belästigt.“ @@ -257,7 +257,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “Good heavens,” whispered Harry, “it couldn’t be.” He let his eyes widen. “Your…name, sir?” % „Um Himmels Willen“, flüsterte Harry, „das kann doch nicht sein.“ Er ließ seine Augen weit aufreißen. „Ihr…Name, Sir?“ „Gütiger Himmel“, flüsterte Harry, „das kann nicht sein.“ Er machte große Augen. -„Sie…Sie heißen, Sir?“ +„Sie … Sie heißen, Sir?“ % “Draco Malfoy,” said Draco Malfoy, looking slightly puzzled. % „Draco Malfoy“, sagte Draco Malfoy mit einem leicht verwirrten Blick. @@ -265,7 +265,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “It \emph{is} you! Draco Malfoy. I—I never thought I’d be so honoured, sir.” Harry wished he could make tears come out of his eyes. The others usually started crying at around this point. % „Sie \emph{sind} es! Draco Malfoy. Ich—ich hätte nie gedacht, dass ich mich so geehrt fühlen würde, Sir.“ Harry wünschte sich, dass ihm die Tränen aus den Augen kämen. Normalerweise fingen die anderen ungefähr an dieser Stelle an zu weinen. -„Sie sind es! Draco Malfoy. Ich—ich hätte nie gedacht, dass mir jemals diese Ehre zuteilwürde, Sir.“ Harry wünschte, er könnte jetzt einige Tränen aus den Augen drücken. Normalerweise fingen die Leute ungefähr in diesem Moment an zu weinen. +„Sie sind es! Draco Malfoy. Ich — ich hätte nie gedacht, dass mir jemals diese Ehre zuteilwürde, Sir.“ Harry wünschte, er könnte jetzt einige Tränen aus den Augen drücken. Normalerweise fingen die Leute ungefähr in diesem Moment an zu weinen. % “Oh,” said Draco, sounding a little confused. Then his lips stretched in a smug smile. “It’s good to meet someone who knows his place.” % „Oh“, sagte Draco und klang ein wenig verwirrt. Dann spannten sich seine Lippen zu einem süffisanten Lächeln. „Es ist gut, jemanden zu treffen, der seinen Platz kennt.“ @@ -291,7 +291,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % Eh…Damn, Harry was having trouble thinking up his next line. Well, everyone \emph{did} want to shake the hand of Harry Potter, so—“When my clothes are fitted, sir, might you deign to shake my hand? I should wish nothing more to put the capper upon this day, nay, this month, indeed, my whole lifetime.” % Eh…Verdammt, Harry hatte Schwierigkeiten, sich seinen nächsten Satz auszudenken. Nun, jeder \emph{wollte} Harry Potter die Hand schütteln, also… „Wenn ich angezogen bin, Sir, würden Sie mir dann die Hand schütteln? Ich würde mir nichts sehnlicher wünschen, als diesen Tag, nein, diesen Monat, ja mein ganzes Leben so zu krönen.“ -Ähm…verdammt, Harry wusste nicht, wie er fortfahren sollte. Nun, ungefähr an dieser Stelle des Gesprächs wollten die Leute üblicherweise Harry Potter die Hand schütteln, also— +Ähm … verdammt, Harry wusste nicht, wie er fortfahren sollte. Nun, ungefähr an dieser Stelle des Gesprächs wollten die Leute üblicherweise Harry Potter die Hand schütteln, also — „Sobald meine Umhänge fertig sind, Sir, würden Sie mir gewähren, Ihnen die Hand zu schütteln? Nichts täte ich lieber als dies, es würde diesem Tag, nein, diesem Monat, nein, meinem Leben seinen Höhepunkt verleihen.“ % The white-blonde-haired boy glared in return. “And what have \emph{you} done for the Malfoys that entitles you to such a favour?” @@ -307,17 +307,17 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “Indeed,” snapped the other boy. His stern face lightened somewhat. “Tell me, what House do you think you might be sorted into? I’m bound for Slytherin House, of course, like my father Lucius before me. And for you, I’d guess House Hufflepuff, or possibly House Elf.” % „In der Tat“, schnauzte der andere Junge. Sein strenges Gesicht hellte sich etwas auf. „Sag mal, in welches Haus wirst du wohl einsortiert? Ich bin natürlich für das Haus Slytherin bestimmt, wie mein Vater Lucius vor mir. Und bei dir würde ich auf das Haus Hufflepuff tippen, oder vielleicht Haus Elf“ „In der Tat“, zischte Draco. Sein ernstes Gesicht hellte etwas auf. -„Obwohl dein Wunsch natürlich leicht verständlich ist. Sag, in welches Haus wirst du kommen? Ich werde selbstverständlich im Haus Slytherin sein, wie mein Vater Lucius vor mir. Und was dich betrifft, denke ich mal: Haus Hufflepuff—oder vielleicht Haus…elf?“ +„Obwohl dein Wunsch natürlich leicht verständlich ist. Sag, in welches Haus wirst du kommen? Ich werde selbstverständlich im Haus Slytherin sein, wie mein Vater Lucius vor mir. Und was dich betrifft, denke ich mal: Haus Hufflepuff — oder vielleicht Haus … elf?“ % Harry grinned sheepishly. “Professor McGonagall says that I’m the most Ravenclaw person she’s ever seen or heard tell of in legend, so much so that Rowena herself would tell me to get out more, whatever \emph{that} means, and that I’ll undoubtedly end up in Ravenclaw House if the hat isn’t screaming too loudly for the rest of us to make out any words, end quote.” % Harry grinste verlegen. „Professor McGonagall sagt, dass ich der größte Ravenclaw bin, den sie je gesehen oder von dem sie je gehört hat, und zwar so sehr, dass Rowena selbst mir raten würde, mehr rauszugehen, was auch immer \emph{das} heißen mag, und dass ich zweifellos im Haus Ravenclaw landen werde, wenn der Hut nicht zu laut schreit, als dass der Rest von uns irgendwelche Worte verstehen könnte, Zitat Ende.“ Harry grinste zurückhaltend. -„Professor McGonagall sagt, ich wäre die Ravenclaw-artigste Person, die sie je gesehen oder von der sie je gehört hat—so sehr, dass Rowena selbst mir sagen würde, ich solle mehr hinausgehen; was auch immer \emph{das} heißen soll—und dass ich garantiert ins Haus Ravenclaw käme, wenn der Sprechende Hut nicht vor Schreck so laut aufschreit, dass wir alle taub werden. Zitat Ende.“ +„Professor McGonagall sagt, ich wäre die Ravenclaw-artigste Person, die sie je gesehen oder von der sie je gehört hat — so sehr, dass Rowena selbst mir sagen würde, ich solle mehr hinausgehen; was auch immer \emph{das} heißen soll — und dass ich garantiert ins Haus Ravenclaw käme, wenn der Sprechende Hut nicht vor Schreck so laut aufschreit, dass wir alle taub werden. Zitat Ende.“ % “Wow,” said Draco Malfoy, sounding slightly impressed. The boy gave a sort of wistful sigh. “Your flattery was great, or I thought so, anyway—you’d do well in Slytherin House, too. Usually it’s only my father who gets that sort of grovelling. I’m \emph{hoping} the other Slytherins will suck up to me now I’m at Hogwarts…I guess this is a good sign, then.” % „Wow“, sagte Draco Malfoy und klang leicht beeindruckt. Der Junge stieß eine Art wehmütigen Seufzer aus. „Deine Schmeicheleien waren großartig, zumindest dachte ich das—du würdest dich auch im Haus Slytherin gut machen. Normalerweise ist es nur mein Vater, der diese Art von Kriecherei bekommt. Ich \emph{hoffe}, die anderen Slytherins schleimen sich bei mir ein, jetzt wo ich in Hogwarts bin…Dann ist das wohl ein gutes Zeichen.“ „Wow“, sagte Draco und klang leicht beeindruckt. Er seufzte wehmütig. -„Deine Schmeichelei war aber großartig, zumindest gefiel sie mir sehr—du würdest auch gut nach Slytherin passen. Üblicherweise kriechen die Leute nur vor meinem Vater nieder. Aber ich \emph{hoffe}, dass die anderen Slytherins auch so schleimen, wenn ich in Hogwarts bin…ich denke mal, das war schon ein ganz gutes Zeichen.“ +„Deine Schmeichelei war aber großartig, zumindest gefiel sie mir sehr — du würdest auch gut nach Slytherin passen. Üblicherweise kriechen die Leute nur vor meinem Vater nieder. Aber ich \emph{hoffe}, dass die anderen Slytherins auch so schleimen, wenn ich in Hogwarts bin … ich denke mal, das war schon ein ganz gutes Zeichen.“ % Harry coughed. “Actually, sorry, I’ve got no idea who you are really.” % Harry hustete. „Eigentlich, tut mir leid, ich habe keine Ahnung, wer du bist.“ @@ -486,7 +486,7 @@ \chapter{Der fundamentale Attributionsfehler} % “He was in a situational context where those actions made internal sense—” % „Er befand sich in einem situativen Kontext, in dem diese Handlungen einen inneren Sinn ergaben—“ -„Er befand sich in einem situationsbezogenen Kontext, in dem seine Handlungen Sinn ergaben…“ +„Er befand sich in einem situationsbezogenen Kontext, in dem seine Handlungen Sinn ergaben …“ % “No. Don’t explain. I don’t want to know what happened in here, ever. Whatever dark power inhabits you, it is \emph{contagious,} and I don’t want to end up like poor Draco Malfoy, poor Madam Malkin and her two poor assistants.” % „Nein. Erklären Sie es nicht. Ich will nicht wissen, was hier drin passiert ist, niemals. Welche dunkle Macht auch immer in Ihnen wohnt, sie ist \emph{ansteckend}, und ich will nicht so enden wie der arme Draco Malfoy, die arme Madam Malkin und ihre beiden armen Assistenten.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-006.tex b/chapters/hpmor-chapter-006.tex index 454b27dc..6ecdc9e0 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-006.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-006.tex @@ -81,7 +81,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “I just falsified every single hypothesis I had! How can it know that ‘bag of 115 Galleons’ is okay but not ‘bag of 90 plus 25 Galleons’? It can \emph{count} but it can’t \emph{add?} It can understand nouns, but not some noun phrases that mean the same thing? The person who made this probably didn’t speak Japanese and \emph{I} don’t speak any Hebrew, so it’s not using \emph{their} knowledge, and it’s not using \emph{my} knowledge—” Harry waved a hand helplessly. “The rules seem \emph{sorta} consistent but they don’t \emph{mean} anything! I’m not even going to ask how a \emph{pouch} ends up with voice recognition and natural language understanding when the best Artificial Intelligence programmers can’t get the fastest supercomputers to do it after thirty-five years of hard work,” Harry gasped for breath, “but \emph{what} is going \emph{on?}” % „Ich habe gerade jede einzelne Hypothese falsifiziert, die ich hatte! Wie kann es wissen, dass 'Beutel mit 115 Galleonen' in Ordnung ist, aber nicht 'Beutel mit 90 plus 25 Galleonen'? Es kann \emph{zählen}, aber es kann nicht \emph{addieren}? Es kann Substantive verstehen, aber nicht einige Substantivphrasen, die das Gleiche bedeuten? Die Person, die das gemacht hat, spricht wahrscheinlich kein Japanisch, und \emph{ich} spreche kein Hebräisch, also nutzt es nicht \emph{ihr} Wissen, und es nutzt nicht \emph{mein} Wissen—“ Harry winkte hilflos mit einer Hand. „Die Regeln scheinen \emph{irgendwie} konsistent zu sein, aber sie \emph{bedeuten} nichts! Ich werde nicht einmal fragen, wie ein \emph{Beutel} mit Stimmerkennung und natürlichem Sprachverständnis daherkommt, wenn die besten Programmierer für künstliche Intelligenz nach fünfunddreißig Jahren harter Arbeit nicht einmal die schnellsten Supercomputer dazu bringen können“, Harry schnappte nach Luft, „aber \emph{was} ist los?“ -„Ich habe gerade jede einzelne Hypothese widerlegt, die ich hatte! Wie kann die Tasche wissen, dass ‚Beutel mit 115 Galleonen‘ okay ist, aber nicht ‚Beutel mit 90 plus 25 Galleonen‘? Sie kann \emph{zählen} aber nicht \emph{addieren}? Sie kann Nomen verstehen, aber keine Nominalsätze gleicher Bedeutung? Derjenige, der dies gemacht hat, sprach vermutlich kein Japanisch und \emph{ich} spreche kein Hebräisch, also nutzt es weder \emph{deren} Kenntnisse noch \emph{meine} Kenntnisse—“ Harry wedelte hilflos mit der Hand. +„Ich habe gerade jede einzelne Hypothese widerlegt, die ich hatte! Wie kann die Tasche wissen, dass ‚Beutel mit 115 Galleonen‘ okay ist, aber nicht ‚Beutel mit 90 plus 25 Galleonen‘? Sie kann \emph{zählen} aber nicht \emph{addieren}? Sie kann Nomen verstehen, aber keine Nominalsätze gleicher Bedeutung? Derjenige, der dies gemacht hat, sprach vermutlich kein Japanisch und \emph{ich} spreche kein Hebräisch, also nutzt es weder \emph{deren} Kenntnisse noch \emph{meine} Kenntnisse —“ Harry wedelte hilflos mit der Hand. „Die Regeln scheinen \emph{irgendwie} konsistent, aber sie \emph{bedeuten} nichts. Ich werde nicht einmal danach fragen, woher eine Tasche Stimmerkennung und menschliche Sprachen beherrscht, wenn auch nach 35 Jahren harter Arbeit nicht einmal die besten Programmierer auf dem Gebiet der künstlichen Intelligenz es schaffen, die schnellsten Supercomputer dazu zu bringen“, Harry rang nach Atem, „aber \emph{was geht hier vor sich}?“ % “Magic,” said Professor McGonagall. @@ -104,11 +104,11 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “With respect, Mr~Potter, I’m quite sure I don’t. Unless—this is just a guess, mind—you’re trying to take over the world?” % „Bei allem Respekt, Mr~Potter, ich bin mir ziemlich sicher, dass ich das nicht tue. Es sei denn—das ist nur eine Vermutung—Sie versuchen, die Welt zu erobern?“ -„Mit Verlaub, Mr~Potter, ich bin mir absolut sicher, dass dem so ist. Außer—aber das ist nur eine Vermutung—Sie versuchen, die Weltherrschaft an sich zu reißen.“ +„Mit Verlaub, Mr~Potter, ich bin mir absolut sicher, dass dem so ist. Außer — aber das ist nur eine Vermutung — Sie versuchen, die Weltherrschaft an sich zu reißen.“ % “No! I mean yes—well, \emph{no!}” % „Nein! Ich meine ja—na ja, \emph{nein!}“ -„Nein! Ich meine, ja—also, \emph{nein}!“ +„Nein! Ich meine, ja — also, \emph{nein}!“ % “I think I should perhaps be alarmed that you have trouble answering the question.” % „Ich denke, es sollte mich vielleicht beunruhigen, dass Sie Schwierigkeiten haben, die Frage zu beantworten.“ @@ -138,7 +138,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry shook his head. “Technology isn’t the same thing as science at all. And trying lots of different ways to do something isn’t the same as experimenting to figure out the rules.” There were plenty of people who’d tried to invent flying machines by trying out lots of things-with-wings, but only the Wright Brothers had built a wind tunnel to measure lift…“Um, how many Muggle-raised children \emph{do} you get at Hogwarts every year?” % Harry schüttelte den Kopf. „Technologie ist überhaupt nicht dasselbe wie Wissenschaft. Und viele verschiedene Wege auszuprobieren, etwas zu tun, ist nicht dasselbe wie zu experimentieren, um die Regeln herauszufinden.“ Es gab viele Leute, die versucht hatten, Flugmaschinen zu erfinden, indem sie viele Dinge ausprobierten—mit Flügeln, aber nur die Gebrüder Wright hatten einen Windkanal gebaut, um den Auftrieb zu messen… „Ähm, wie viele Kinder aus Muggel-Familien \emph{kommen} jedes Jahr nach Hogwarts?“ Harry schüttelte den Kopf. -„Technologie ist nicht das Gleiche wie Wissenschaft. Ganz und gar nicht. Und viel auszuprobieren ist nicht das Gleiche wie zu experimentieren, um die Regeln herauszufinden.“ Es gab Unmengen von Leuten, die versucht hatten, Flugmaschinen zu bauen, indem sie Dinge mit Flügeln ausprobierten, aber nur die Gebrüder Wright hatten dafür einen Windkanal gebaut… „Ähm, wie viele Muggel-Kinder kommen pro Jahr nach Hogwarts?“ +„Technologie ist nicht das Gleiche wie Wissenschaft. Ganz und gar nicht. Und viel auszuprobieren ist nicht das Gleiche wie zu experimentieren, um die Regeln herauszufinden.“ Es gab Unmengen von Leuten, die versucht hatten, Flugmaschinen zu bauen, indem sie Dinge mit Flügeln ausprobierten, aber nur die Gebrüder Wright hatten dafür einen Windkanal gebaut … „Ähm, wie viele Muggel-Kinder kommen pro Jahr nach Hogwarts?“ % “Perhaps ten or so?” % „Vielleicht zehn oder so?“ @@ -151,15 +151,15 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % The Muggle world had a population of six billion and counting. If you were one in a million, there were seven of you in London and a thousand more in China. It was inevitable that the Muggle population would produce \emph{some} eleven-year-olds who could do calculus—Harry knew he wasn’t the only one. He’d met other prodigies in mathematical competitions. In fact he’d been thoroughly trounced by competitors who probably spent literally \emph{all day} practising maths problems and who’d \emph{never} read a science-fiction book and who would burn out \emph{completely} before \emph{puberty} and \emph{never} amount to \emph{anything} in their future lives because they’d just practised \emph{known} techniques instead of learning to think \emph{creatively}. (Harry was something of a sore loser.) % Die Muggel-Welt hatte eine Bevölkerung von sechs Milliarden, Tendenz steigend. Wenn man einer von einer Million war, gab es sieben Muggel in London und weitere tausend in China. Es war unvermeidlich, dass die Muggel-Bevölkerung \emph{einige} Elfjährige hervorbrachte, die rechnen konnten—Harry wusste, dass er nicht der Einzige war. Er hatte andere Wunderkinder bei mathematischen Wettbewerben kennengelernt. Tatsächlich war er von Konkurrenten gründlich geschlagen worden, die wahrscheinlich buchstäblich \emph{den ganzen Tag} mit dem Üben von Matheaufgaben verbracht und \emph{nie} ein Science-Fiction-Buch gelesen hatten und die noch vor der \emph{Pubertät} \emph{völlig} ausgebrannt waren und es in ihrem späteren Leben zu \emph{nichts} bringen würden, weil sie nur \emph{bekannte} Techniken geübt hatten, anstatt zu lernen, \emph{kreativ} zu denken. (Harry ein sehr schlechter Verlierer.) -Die Muggel-Welt hatte sechs Milliarden Einwohner—Tendenz steigend. Wenn du einer in einer Million wärst, gäbe es zwölf von Deiner Sorte in New York, und 1000 weitere in China. Es war unvermeidbar, dass die Muggel-Welt \emph{einige} Elfjährige hervorgebracht hatte, die Differentialrechnung beherrschten—Harry wusste, dass er nicht der einzige war. Er hatte andere \emph{Wunderkinder} bei Mathewettbewerben getroffen. Genauer gesagt hatten ihn einige Konkurrenten dort völlig demontiert, die wahrscheinlich tatsächlich \emph{den ganzen Tag} damit verbrachten, Matheaufgaben zu lösen, und die \emph{nie} ein Science-Fiction-Buch gelesen hatten und die noch vor dem Ende der Pubertät ausbrennen würden und \emph{niemals irgendwas} erreichen würden, da sie nur \emph{bekannte} Techniken lernten, anstatt \emph{kreativ} zu denken. (Harry war ein ziemlich schlechter Verlierer.) +Die Muggel-Welt hatte sechs Milliarden Einwohner — Tendenz steigend. Wenn du einer in einer Million wärst, gäbe es zwölf von Deiner Sorte in New York, und 1000 weitere in China. Es war unvermeidbar, dass die Muggel-Welt \emph{einige} Elfjährige hervorgebracht hatte, die Differentialrechnung beherrschten — Harry wusste, dass er nicht der einzige war. Er hatte andere \emph{Wunderkinder} bei Mathewettbewerben getroffen. Genauer gesagt hatten ihn einige Konkurrenten dort völlig demontiert, die wahrscheinlich tatsächlich \emph{den ganzen Tag} damit verbrachten, Matheaufgaben zu lösen, und die \emph{nie} ein Science-Fiction-Buch gelesen hatten und die noch vor dem Ende der Pubertät ausbrennen würden und \emph{niemals irgendwas} erreichen würden, da sie nur \emph{bekannte} Techniken lernten, anstatt \emph{kreativ} zu denken. (Harry war ein ziemlich schlechter Verlierer.) % But…in the wizarding world… % Aber…in der Welt der Zauberer… -Aber…in der Zaubererwelt… +Aber … in der Zaubererwelt … % Ten Muggle-raised children per year, who’d all ended their Muggle educations at the age of eleven? And Professor McGonagall might be biased, but she had claimed that Hogwarts was the largest and most eminent wizarding school in the world…and it only educated up to the age of seventeen. % Zehn Muggel-stämmige Kinder pro Jahr, die alle mit elf Jahren ihre Muggel-Ausbildung beendet hatten? Und Professor McGonagall mochte voreingenommen sein, aber sie hatte behauptet, Hogwarts sei die größte und bedeutendste Zaubererschule der Welt…und sie bildete nur bis zum Alter von siebzehn Jahren aus. -Zehn Muggel-stämmige pro Jahr, die alle ihre Muggel-Ausbildung im Alter von elf Jahren beendet hatten. Und McGonagall mochte zwar voreingenommen sein, aber sie hatte behauptet, dass Hogwarts die größte und beste Zauberschule der Welt war…doch selbst Hogwarts bildete nur bis zum Alter von siebzehn Jahren aus. +Zehn Muggel-stämmige pro Jahr, die alle ihre Muggel-Ausbildung im Alter von elf Jahren beendet hatten. Und McGonagall mochte zwar voreingenommen sein, aber sie hatte behauptet, dass Hogwarts die größte und beste Zauberschule der Welt war … doch selbst Hogwarts bildete nur bis zum Alter von siebzehn Jahren aus. % Professor McGonagall undoubtedly knew every last detail of how you went about turning into a cat. But she seemed to have literally never \emph{heard} of the scientific method. To her it was just Muggle magic. And she didn’t even seem \emph{curious} about what secrets might be hiding behind the natural language understanding of the Retrieval Charm. % Professor McGonagall kannte zweifellos jedes kleinste Detail, wie man sich in eine Katze verwandelte. Aber sie schien buchstäblich noch nie etwas von der wissenschaftlichen Methode \emph{gehört} zu haben. Für sie war es nur Muggel-Magie. Und sie schien nicht einmal \emph{neugierig} darauf zu sein, welche Geheimnisse sich hinter dem natürlichen Sprachverständnis des Rückholzaubers verbergen könnten. @@ -174,7 +174,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} Möglichkeit eins: Magie war so unglaublich undurchsichtig, kompliziert und undurchdringlich, dass, obwohl Zauberer und Hexen ihr Bestes gegeben hatten, um sie zu verstehen, kein Fortschritt zu erreichen war und sie irgendwann aufgaben; in diesem Fall würde es auch Harry nicht besser ergehen. % \emph{Or}… -\emph{Oder}… +\emph{Oder} … % Harry cracked his knuckles in determination, but they only made a quiet sort of clicking sound, rather than echoing ominously off the walls of Diagon Alley. % Harry knackte entschlossen mit den Fingerknöcheln, aber sie machten nur ein leises Klickgeräusch, anstatt bedrohlich von den Wänden der Winkelgasse widerzuhallen. @@ -243,11 +243,11 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry was examining the wizarding equivalent of a first-aid kit, the Emergency Healing Pack Plus. There were two self-tightening tourniquets. A syringe of what looked like liquid fire, which was supposed to drastically slow circulation in a treated area while maintaining oxygenation of the blood for up to three minutes, if you needed to prevent a poison from spreading through the body. White cloth that could be wrapped over a part of the body to temporarily numb pain. Plus any number of other items that Harry totally failed to comprehend, like the “Dementor Exposure Treatment”, which looked and smelled like ordinary chocolate. Or the “Bafflesnaffle Counter”, which looked like a small quivering egg and carried a placard showing how to jam it up someone’s nostril. % Harry untersuchte das magische Äquivalent eines Erste-Hilfe-Kastens, das Notfall-Heiler-Paket Plus. Darin befanden sich zwei selbstspannende Tourniquets. Eine Spritze mit etwas, das aussah wie flüssiges Feuer, das die Zirkulation in einem behandelten Bereich drastisch verlangsamen und gleichzeitig die Sauerstoffzufuhr des Blutes für bis zu drei Minuten aufrechterhalten sollte, wenn man verhindern wollte, dass sich ein Gift im Körper ausbreitete. Ein weißes Tuch, das man über einen Teil des Körpers wickeln konnte, um Schmerzen vorübergehend zu betäuben. Dazu kamen noch jede Menge anderer Gegenstände, die Harry überhaupt nicht verstand, wie die „Dementor-Expositionsbehandlung“, die wie gewöhnliche Schokolade aussah und roch. Oder der „Bafflesnaffle Gegenzauber“, der wie ein kleines, zitterndes Ei aussah und ein Schild trug, auf dem stand, wie man es jemandem ins Nasenloch stopfen konnte. -Harry untersuchte das magische Äquivalent einer Erste-Hilfe-Tasche—den Notfall-Heilpack Plus. Da gab es zwei selbst-straffende Druckverbände. Einen Stabilisierungstrank, der Blutverlust verlangsamen und einen Schock verhindern würde. Eine Spritze enthielt etwas, das wie flüssiges Feuer aussah und dafür bestimmt war, die Blutzirkulation im behandelten Körperteil erheblich zu verlangsamen, während der Sauerstoffgehalt im Blut für bis zu drei Minuten gehalten wurde. So konnte man ein Gift daran hindern, sich im Körper auszubreiten. Weiße Tücher, die man über eine Verletzung legen konnte, um Schmerzen für eine Weile zu betäuben. Dazu noch eine Reihe anderer Gegenstände, die Harry überhaupt nicht verstand, wie das ‚Dementorenheilmittel‘, welches wie gewöhnliche Schokolade aussah und roch, oder das ‚Baffelschnaffler-Gegenmittel‘, das aussah wie ein kleines zitterndes Ei—eine beigefügte Abbildung zeigte, wie man es jemandem in die Nase stopft. +Harry untersuchte das magische Äquivalent einer Erste-Hilfe-Tasche — den Notfall-Heilpack Plus. Da gab es zwei selbst-straffende Druckverbände. Einen Stabilisierungstrank, der Blutverlust verlangsamen und einen Schock verhindern würde. Eine Spritze enthielt etwas, das wie flüssiges Feuer aussah und dafür bestimmt war, die Blutzirkulation im behandelten Körperteil erheblich zu verlangsamen, während der Sauerstoffgehalt im Blut für bis zu drei Minuten gehalten wurde. So konnte man ein Gift daran hindern, sich im Körper auszubreiten. Weiße Tücher, die man über eine Verletzung legen konnte, um Schmerzen für eine Weile zu betäuben. Dazu noch eine Reihe anderer Gegenstände, die Harry überhaupt nicht verstand, wie das ‚Dementorenheilmittel‘, welches wie gewöhnliche Schokolade aussah und roch, oder das ‚Baffelschnaffler-Gegenmittel‘, das aussah wie ein kleines zitterndes Ei — eine beigefügte Abbildung zeigte, wie man es jemandem in die Nase stopft. % “A definite buy at five Galleons, wouldn’t you agree?” Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly. % „Ein definitiver Kauf für fünf Galleonen, finden Sie nicht auch?“ sagte Harry zu Professor McGonagall, und die jugendliche Verkäuferin, die in der Nähe schwebte, nickte eifrig. -„Nur fünf Galleonen—das ist doch geradezu ein Schnäppchen, denken Sie nicht?“, sagte Harry zu McGonagall, und die junge Verkäuferin nickte eifrig. +„Nur fünf Galleonen — das ist doch geradezu ein Schnäppchen, denken Sie nicht?“, sagte Harry zu McGonagall, und die junge Verkäuferin nickte eifrig. % Harry had expected the Professor to make some sort of approving remark about his prudence and preparedness. Harry hatte angesichts seiner Achtsamkeit und Vernunft von McGonagall eine zustimmende Bemerkung erwartet. @@ -320,12 +320,12 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Gryffindors,” spat Professor McGonagall, the word carrying a freight of bitterness and despair that fell like an eternal curse on all youthful enthusiasm and high spirits. % „Gryffindors“, spuckte Professor McGonagall, das Wort trug eine Art von Bitterkeit und Verzweiflung in sich, die wie ein ewiger Fluch auf allen jugendlichen Enthusiasmus und gute Laune fiel. -„Gryffindors“—McGonagall spuckte dieses eine Wort mit einer Bitterkeit und Verzweiflung aus, die sich wie ein ewiger Fluch auf allen jugendlichen Leichtsinn und Hochmut anhörten. +„Gryffindors“ — McGonagall spuckte dieses eine Wort mit einer Bitterkeit und Verzweiflung aus, die sich wie ein ewiger Fluch auf allen jugendlichen Leichtsinn und Hochmut anhörten. % “Deputy Headmistress Professor Minerva McGonagall,” Harry said, putting his hands sternly on his hips. “I am not going to be in Gryffindor…” % „Stellvertretende Schulleiterin Professor Minerva McGonagall“, sagte Harry und stemmte die Hände streng in die Hüften. „Ich werde nicht in Gryffindor sein…“ „Meine sehr verehrte Stellvertretende Schulleiterin Professor Minerva McGonagall“, begann Harry und stemmte seine Hände entschlossen in die Hüften. -„Ich werde nicht in Gryffindor landen—“ +„Ich werde nicht in Gryffindor landen —“ % At this point the Deputy Headmistress interjected something about how if he \emph{was} she would figure out how to kill a hat, which odd remark Harry let pass without comment, though the salesgirl seemed to be having a sudden coughing fit. % An dieser Stelle warf die stellvertretende Schulleiterin etwas darüber ein, dass sie, wenn er es \emph{wäre}, herausfinden würde, wie man einen Hut tötet, eine seltsame Bemerkung, die Harry kommentarlos passieren ließ, obwohl die Verkäuferin einen plötzlichen Hustenanfall zu haben schien. @@ -334,8 +334,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “…I am going to be in Ravenclaw. And if you really think that I’m planning to do something dangerous, then, honestly, you don’t understand me \emph{at all.} I don’t \emph{like} danger, it is \emph{scary.} I am being \emph{prudent.} I am being \emph{cautious.} I am preparing for \emph{unforeseen contingencies.} Like my parents used to sing to me: \emph{Be prepared! That’s the Boy Scout’s marching song! Be prepared! As through life you march along! Don’t be nervous, don’t be flustered, don’t be scared—be prepared!}” % „—Ich werde in Ravenclaw sein. Und wenn Sie wirklich glauben, dass ich vorhabe, etwas Gefährliches zu tun, dann, um hier ehrlich zu sein, verstehen Sie mich \emph{überhaupt nicht}. Ich \emph{mag} keine Gefahr, sie ist \emph{beängstigend}. Ich bin \emph{umsichtig}. Ich bin \emph{behutsam}. Ich bereite mich auf \emph{unvorhergesehene Eventualitäten} vor. Wie meine Eltern mir immer vorgesungen haben: \emph{Sei vorbereitet! Das ist das Marschlied der Pfadfinder! Sei bereit! Denn durch das Leben marschierst du mit! Sei nicht nervös, sei nicht aufgeregt, sei nicht ängstlich—sei vorbereitet!}“ % („Be prepared“ von den „Boy Scouts“, eine Art Pfadfindertruppe, https://genius.com/Tom-lehrer-be-prepared-lyrics) -„—sondern in Ravenclaw. Und wenn Sie wirklich denken, dass ich etwas gefährliches plane, dann verstehen Sie mich, mit Verlaub, \emph{vollkommen falsch}. Ich \emph{mag} keine Gefahren, Gefahren sind \emph{beängstigend}. Ich bin \emph{vorsichtig}. Ich bin \emph{achtsam}. Ich plane \emph{unvorhersehbare Zwischenfälle} mit ein, genau wie meine Eltern es mir früher immer vorgesungen haben: ‚Sei bereit! Singt der Pfadfinder jeden Tag! Sei bereit! Was das Leben dir geben mag! Denn bei Angst und Schrecken hilft kein Selbstmitleid—Sei bereit!‘“% -\translatorsnote{„Sei bereit […]“ Im Original handelt es sich um das Lied ‚Be prepared‘ von Tom Lehrer. Der Musiker stellt sein gesamtes Werk auf seiner Seite zu Verfügung und hat es 2020 der Gemeinfreiheit übergeben: \url{https://tomlehrersongs.com/be-prepared/}\\ +„— sondern in Ravenclaw. Und wenn Sie wirklich denken, dass ich etwas gefährliches plane, dann verstehen Sie mich, mit Verlaub, \emph{vollkommen falsch}. Ich \emph{mag} keine Gefahren, Gefahren sind \emph{beängstigend}. Ich bin \emph{vorsichtig}. Ich bin \emph{achtsam}. Ich plane \emph{unvorhersehbare Zwischenfälle} mit ein, genau wie meine Eltern es mir früher immer vorgesungen haben: ‚Sei bereit! Singt der Pfadfinder jeden Tag! Sei bereit! Was das Leben dir geben mag! Denn bei Angst und Schrecken hilft kein Selbstmitleid — Sei bereit!‘“% +\translatorsnote{„Sei bereit [ … ]“ Im Original handelt es sich um das Lied ‚Be prepared‘ von Tom Lehrer. Der Musiker stellt sein gesamtes Werk auf seiner Seite zu Verfügung und hat es 2020 der Gemeinfreiheit übergeben: \url{https://tomlehrersongs.com/be-prepared/}\\ Die Übersetzung ist an dieser Stelle sehr frei; anders geht es bei Liedern aber wohl nicht. Wer Englisch kann und Ironie mag, dem sei das Original nur empfohlen!} %‚Sei bereit—so geht das Pfadfinderlied. Sei bereit—was das Leben dir auch gibt. Bei Angst und Schrecken hilft kein Selbstmitleid—Drum sei immer bereit, sei bereit!‘“ @@ -345,19 +345,19 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Professor McGonagall’s stance had slightly softened—though mostly when Harry had said that he was heading for Ravenclaw. “What sort of\linebreak\ \emph{contingency} do you imagine this kit might prepare you for, \emph{young man?}” % Professor McGonagalls Haltung hatte sich etwas aufgeweicht—allerdings hauptsächlich, als Harry gesagt hatte, dass er nach Ravenclaw gehen würde. „Auf welche Art von\linebreak\ \emph{Eventualität} glauben Sie, dass dieses Set Sie vorbereiten könnte, \emph{junger Mann}?“ -McGonagalls Haltung hatte sich etwas entspannt—jedoch hauptsächlich in dem Moment, als Harry sie erinnerte, dass er nach Ravenclaw kommen würde. +McGonagalls Haltung hatte sich etwas entspannt — jedoch hauptsächlich in dem Moment, als Harry sie erinnerte, dass er nach Ravenclaw kommen würde. „Für \emph{was für einen\linebreak\ Notfall} soll dieses Heiler-Set Sie wappnen, junger Mann?“ % “One of my classmates gets bitten by a horrible monster, and as I scrabble frantically in my mokeskin pouch for something that could help her, she looks at me sadly and with her last breath says, \emph{‘Why weren’t you prepared?’} And then she dies, and I know as her eyes close that she won’t ever forgive me—” % „Eine meiner Klassenkameradinnen wird von einem schrecklichen Monster gebissen, und während ich verzweifelt in meinem Beutel nach etwas krame, das ihr helfen könnte, sieht sie mich traurig an und sagt mit ihrem letzten Atemzug: \emph{'Warum warst du nicht vorbereitet?'} Und dann stirbt sie, und ich weiß, als sich ihre Augen schließen, dass sie mir nie verzeihen wird—“ -„Eine Klassenkameradin könnte von einem schrecklichen Monster gebissen werden, und während ich verzweifelt in meinem Beutel nach etwas suche, das ihr hilft, sieht sie mich traurig an und sagt mit ihrem letzten Atemzug ‚Warum warst du nicht vorbereitet?‘ Und dann stirbt sie und während sie die Augen schließt, weiß ich, dass sie mir niemals vergeben wird—“ +„Eine Klassenkameradin könnte von einem schrecklichen Monster gebissen werden, und während ich verzweifelt in meinem Beutel nach etwas suche, das ihr hilft, sieht sie mich traurig an und sagt mit ihrem letzten Atemzug ‚Warum warst du nicht vorbereitet?‘ Und dann stirbt sie und während sie die Augen schließt, weiß ich, dass sie mir niemals vergeben wird —“ % Harry heard the salesgirl gasp, and he looked up to see her staring at him with her lips pressed tight. Then the young woman whirled and fled into the deeper recesses of the shop. % Harry hörte die Verkäuferin keuchen, und er schaute auf, um zu sehen, wie sie ihn mit zusammengepressten Lippen anstarrte. Dann wirbelte die junge Frau herum und flüchtete in die tieferen Nischen des Ladens. Harry hörte die Verkäuferin schluchzen und als er aufsah, starrte sie ihn mit eng zusammengepressten Lippen an. Dann drehte die junge Frau sich um und flüchtete in den hinteren Teil des Ladens. % \emph{What…?} -\emph{Was…? } +\emph{Was …? } % Professor McGonagall reached down, and took Harry’s hand in hers, gently but firmly, and pulled Harry out of the main street of Diagon Alley, leading him into an alleyway between two shops which was paved in dirty bricks and dead-ended in a wall of solid black dirt. % Professor McGonagall griff nach unten und nahm Harrys Hand in ihre, sanft, aber bestimmt, und zog ihn aus der Hauptstraße der Winkelgasse heraus und führte ihn in eine Gasse zwischen zwei Geschäften, die mit schmutzigen Ziegeln gepflastert war und in einer Wand aus festem schwarzem Schmutz endete. @@ -369,7 +369,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % \emph{What did I do wrong…} % \emph{Was habe ich nur falsch gemacht…} -\emph{Was habe ich bloß falsch gemacht…} +\emph{Was habe ich bloß falsch gemacht …} % Professor McGonagall turned to regard Harry. She didn’t have a full adult Wrongdoing Face, but her expression was flat, controlled. “You must remember, Mr~Potter,” she said, “that there was a war in this country not ten years ago. Everyone has lost someone, and to speak of friends dying in your arms—is not done lightly.” % Professor McGonagall drehte sich um und betrachtete Harry. Sie hatte kein volles erwachsenes Du-hast-etwas-falsch-gemacht Gesicht aber ihr Ausdruck war flach und kontrolliert. „Sie müssen bedenken, Mr~Potter“, sagte sie, „dass es in diesem Land vor nicht einmal zehn Jahren einen Krieg gab. Jeder hat jemanden verloren, und von Freunden zu sprechen, die in Ihren Armen sterben—das tut man nicht leichtfertig.“ @@ -378,8 +378,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “I—I didn’t mean to—” The inference dropped like a falling stone into Harry’s exceptionally vivid imagination. He’d talked about someone breathing their last breath—and then the salesgirl had run away—and the war had ended ten years ago so that girl would have been at most eight or nine years old, when, when, “I’m sorry, I didn’t mean to…” Harry choked up, and turned away to run from the older witch’s gaze but there was a wall of dirt blocking his way and he didn’t have his wand yet. “I’m sorry, I’m sorry, I’m \emph{sorry!}” % „Ich—ich hatte nicht die Absicht—“ Die Schlussfolgerung fiel wie ein Steinschlag in Harrys außergewöhnlich lebhafte Fantasie. Er hatte davon gesprochen, dass jemand seinen letzten Atemzug gehaucht hatte—und dann war die Verkäuferin weggelaufen—und der Krieg war vor zehn Jahren zu Ende gegangen, sodass das Mädchen höchstens acht oder neun Jahre alt gewesen sein konnte, als— „Es tut mir leid, ich wollte nicht…“ Harry verschluckte sich und wandte sich ab, um dem Blick der älteren Hexe zu entgehen, aber eine Mauer aus Dreck versperrte ihm den Weg und er hatte seinen Zauberstab noch nicht dabei. „Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir \emph{leid}!“ -„Ich—ich wollte nicht—“ plötzlich fiel es Harry wie Schuppen von den Augen. Der Krieg hatte vor zehn Jahren geendet, also war dieses Mädchen etwa acht oder neun Jahre alt gewesen, als—als… -„Es tut mir leid, ich wollte nicht…“ Harry schluckte und drehte sich weg, um McGonagalls kaltem Blick zu entkommen, sah sich jedoch einer Wand aus Lehm gegenüber, die ihm, ohne Zauberstab, jeden Ausweg blockierte. +„Ich — ich wollte nicht —“ plötzlich fiel es Harry wie Schuppen von den Augen. Der Krieg hatte vor zehn Jahren geendet, also war dieses Mädchen etwa acht oder neun Jahre alt gewesen, als — als … +„Es tut mir leid, ich wollte nicht …“ Harry schluckte und drehte sich weg, um McGonagalls kaltem Blick zu entkommen, sah sich jedoch einer Wand aus Lehm gegenüber, die ihm, ohne Zauberstab, jeden Ausweg blockierte. „Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir so \emph{leid}.“ % There came a heavy sigh from behind him. “I know you are, Mr~Potter.” @@ -394,12 +394,12 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Das Gesicht der älteren Hexe wurde noch ein wenig trauriger. „Sie müssen lernen zu denken, bevor Sie sprechen, Mr~Potter, oder Sie gehen ohne viele Freunde durchs Leben. Das war das Schicksal vieler Ravenclaw, und ich hoffe, es wird nicht das Ihre sein.“ Harry wagte einen Blick. Der Ärger war aus Professor McGonagalls Gesicht verschwunden. „Es tut mir leid“, sagte Harry nochmals und fühlte sich absolut elend. -„Ich hätte das nicht sagen sollen. Ist Ihnen—“ und dann verstummte Harry und hielt sich obendrein die Hand vor den Mund. McGonagalls Gesicht wurde etwas trauriger. +„Ich hätte das nicht sagen sollen. Ist Ihnen —“ und dann verstummte Harry und hielt sich obendrein die Hand vor den Mund. McGonagalls Gesicht wurde etwas trauriger. „Sie müssen lernen nachzudenken, bevor Sie sprechen, Mr~Potter. Anderenfalls werden Sie mit sehr wenigen Freunden durchs Leben gehen. Dies war das Schicksal von vielen Ravenclaws und ich hoffe, es wird nicht das Ihre.“ % Harry wanted to just run away. He wanted to pull out a wand and erase the whole thing from Professor McGonagall’s memory, be back with her outside the shop again, \emph{make it so it didn’t happen—} % Harry wollte einfach wegrennen. Er wollte einen Zauberstab zücken und die ganze Sache aus dem Gedächtnis von Professor McGonagall löschen, wieder bei ihr vor dem Laden sein, dafür sorgen, \emph{dass es nicht passiert—} -Harry wollte wegrennen. Er wollte einen Zauberstab ziehen und die ganze Sache aus McGonagalls Gedächtnis löschen; wieder mit ihr vor dem Geschäft stehen; es ungeschehen machen— +Harry wollte wegrennen. Er wollte einen Zauberstab ziehen und die ganze Sache aus McGonagalls Gedächtnis löschen; wieder mit ihr vor dem Geschäft stehen; es ungeschehen machen — % “But to answer your question, Mr~Potter, no, nothing like \emph{that} has ever happened to me. Certainly I’ve watched a friend breathe their last, once or seven times. But not one of them ever cursed me as they died, and I never thought that they wouldn’t forgive me. Why would you \emph{say} such a thing, Mr~Potter? Why would you even \emph{think} it?” % „Aber um Ihre Frage zu beantworten, Mr~Potter, nein, \emph{so etwas} ist mir noch nie passiert. Sicherlich habe ich ein- oder siebenmal einen Freund sein Leben aushauchen sehen. Aber nicht einer von ihnen hat mich jemals verflucht, als sie starben, und ich habe nie gedacht, dass sie mir nicht verzeihen würden. Warum würden Sie so etwas \emph{sagen}, Mr~Potter? Warum sollten Sie es überhaupt \emph{denken}?“ @@ -411,8 +411,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “I, I, I,” Harry swallowed. “It’s just that I always try to imagine the worst thing that could happen,” and maybe he’d also been joking around a little but he would rather have bitten off his own tongue than say that now. % „Ich, ich, ich“, schluckte Harry. „Es ist nur so, dass ich immer versuche, mir das Schlimmste vorzustellen, was passieren könnte“, und vielleicht hatte er auch ein bisschen herumgescherzt, aber er hätte sich lieber die eigene Zunge abgebissen, als das jetzt zu sagen. % Tränen begannen Harrys Wangen hinabzurollen. „Es tut mir leid, ich hätte nichts zu Ihnen sagen sollen. Es tut mir leid—“ -„Ich—ich…ich…“ Harry schluckte. -„Es ist nur so, dass ich immer versuche, mir das Schlimmste, was möglicherweise passieren könnte, vorzustellen“—und vielleicht hatte er auch etwas rumgewitzelt, aber er würde sich eher die Zunge abbeißen, als das jetzt zuzugeben. +„Ich — ich … ich …“ Harry schluckte. +„Es ist nur so, dass ich immer versuche, mir das Schlimmste, was möglicherweise passieren könnte, vorzustellen“ — und vielleicht hatte er auch etwas rumgewitzelt, aber er würde sich eher die Zunge abbeißen, als das jetzt zuzugeben. % “What?” said Professor McGonagall. “But \emph{why?}” „Was?“, sagte Professor McGonagall. @@ -423,17 +423,17 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Mr~Potter…” the older witch’s voice trailed off. Then she sighed, and knelt down beside him. “Mr~Potter,” she said, gently now, “it’s not your responsibility to take care of the students at Hogwarts. It’s mine. I won’t let anything bad happen to you or anyone else. Hogwarts is the safest place for magical children in all the wizarding world, and Madam Pomfrey has a full healer’s office. You won’t need a healer’s kit at all, let alone a five-Galleon one.” % „Mr~Potter…“, die Stimme der älteren Hexe brach ab. Dann seufzte sie und kniete sich neben ihn. „Mr~Potter“, sagte sie, nun sanft, „es ist nicht Ihre Aufgabe, sich um die Schüler in Hogwarts zu kümmern. Es ist meine. Ich werde nicht zulassen, dass Ihnen oder irgendjemand anderem etwas Schlimmes zustößt. Hogwarts ist der sicherste Ort für magische Kinder in der ganzen Zaubererwelt, und Madam Pomfrey hat ein komplettes Krankenhaus. Sie brauchen überhaupt keinen Heilerkoffer, geschweige denn einen für 5 Galleonen.“ -„Mr~Potter…“ McGonagalls Stimme verlor sich. Dann seufzte sie und beugte sich zu ihm herab. +„Mr~Potter …“ McGonagalls Stimme verlor sich. Dann seufzte sie und beugte sich zu ihm herab. „Mr~Potter“, sagte sie nun sanft, „Sie sind nicht für das Wohl der anderen Hogwarts-Schüler verantwortlich. Das liegt in meiner Verantwortung. Ich werde nicht zulassen, dass Ihnen oder irgendeinem anderen Schüler etwas zustößt. Hogwarts ist der sicherste Ort im ganzen magischen Großbritannien und Madam Pomfrey hat ein voll ausgerüstetes Heilerzimmer. Sie brauchen kein Heiler-Set.“ % “But I \emph{do!}” Harry burst out. “\emph{Nowhere} is perfectly safe! And what if my parents have a heart attack or get in an accident when I go home for Christmas—Madam Pomfrey won’t be there, I’ll need a healer’s kit of my own—” % „Ich \emph{schon}!“ platzte Harry heraus. „\emph{Nirgendwo} ist es vollkommen sicher! Und was ist, wenn meine Eltern einen Herzinfarkt haben oder in einen Unfall verwickelt werden, wenn ich über Weihnachten nach Hause fahre—Madam Pomfrey wird nicht da sein, ich werde selbst einen Heilerkoffer brauchen—“ -„Brauche ich \emph{doch}!“, platzte es aus Harry heraus. \emph{„Nirgends} ist es absolut sicher! Was ist, wenn meine Eltern einen Schlaganfall haben oder in einen Unfall geraten, während ich in den Weihnachtsferien daheim bin—Madam Pomfrey wird dann nicht da sein, ich brauche mein eigenes Heiler-Set—“ +„Brauche ich \emph{doch}!“, platzte es aus Harry heraus. \emph{„Nirgends} ist es absolut sicher! Was ist, wenn meine Eltern einen Schlaganfall haben oder in einen Unfall geraten, während ich in den Weihnachtsferien daheim bin — Madam Pomfrey wird dann nicht da sein, ich brauche mein eigenes Heiler-Set —“ % “\emph{What} in Merlin’s name…” Professor McGonagall said. She stood up, and looked down at Harry an expression torn between annoyance and concern. “There’s no need to think about such terrible things, Mr~Potter!” % „\emph{Was} in Merlins Namen…“ sagte Professor McGonagall. Sie stand auf und schaute auf Harry herab, mit einem Ausdruck, der zwischen Verärgerung und Sorge schwankte. „Es gibt keinen Grund, über solch schreckliche Dinge nachzudenken, Mr~Potter!“ -„Was in Merlins Namen…“, sagte McGonagall. Sie stand auf und sah mit einem Ausdruck zwischen Besorgnis und Entnervtheit auf Harry. +„Was in Merlins Namen …“ , sagte McGonagall. Sie stand auf und sah mit einem Ausdruck zwischen Besorgnis und Entnervtheit auf Harry. „Es gibt keinen Grund, derart schreckliche Dinge zu erwarten, Mr~Potter.“ % Harry’s expression twisted up into bitterness, hearing that. “Yes there \emph{is!} If you don’t think, you don’t just get hurt yourself, you end up hurting other people!” @@ -444,7 +444,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Professor McGonagall opened her mouth, then closed it. The witch rubbed the bridge of her nose, looking thoughtful. “Mr~Potter…if I were to offer to listen to you for a while…is there anything you’d like to talk to me about?” % Professor McGonagall öffnete ihren Mund, dann schloss sie ihn wieder. Die Hexe rieb sich den Nasenrücken und sah nachdenklich aus. „Mr~Potter…wenn ich Ihnen anbieten würde, Ihnen eine Weile zuzuhören…gibt es irgendetwas, worüber Sie mit mir reden möchten?“ Professor McGonagall öffnete ihren Mund und schloss ihn gleich wieder. Sie rieb sich das Nasenbein und schaute nachdenklich. -„Mr~Potter, …wenn ich anbiete, eine Weile still zu sein und Ihnen einfach nur zuzuhören…gibt es da etwas, worüber Sie mit mir sprechen wollen?“ +„Mr~Potter, … wenn ich anbiete, eine Weile still zu sein und Ihnen einfach nur zuzuhören … gibt es da etwas, worüber Sie mit mir sprechen wollen?“ % “About what?” „Worüber?“ @@ -456,8 +456,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry stared at her in puzzlement. That was a self-evident axiom. “Well…” Harry said slowly. He tried to organise his thoughts. How \emph{could} he explain himself to a Professor-witch, when she didn’t even know the basics? “Muggle researchers have found that people are always very optimistic, compared to reality. Like they say something will take two days and it takes ten days, or they say it’ll take two months and it takes over thirty-five years. For example, in one experiment, they asked students for times by which they were 50\% sure, 75\% sure, and 99\% sure they’d complete their homework, and only 13\%, 19\%, and 45\% of the students finished by those times. And they found that the reason was that when they asked one group for their best-case estimates if everything went as well as possible, and another group for their average-case estimates if everything went as usual, they got back answers that were statistically indistinguishable. See, if you ask someone what they expect in the \emph{normal} case, they visualise what looks like the line of maximum probability at each step along the way—everything going according to plan, with no surprises. But actually, since more than half the students didn’t finish by the time they were 99\% sure they’d be done, reality usually delivers results a little worse than the ‘worst-case scenario’. It’s called the planning fallacy, and the best way to fix it is to ask how long things took the last time you tried them. That’s called using the outside view instead of the inside view. But when you’re doing something new and can’t do that, you just have to be really, really, really pessimistic. Like, so pessimistic that reality actually comes out \emph{better} than you expected around as often and as much as it comes out worse. It’s actually \emph{really hard} to be \emph{so} pessimistic that you stand a decent chance of \emph{undershooting} real life. Like I make this big effort to be gloomy and I imagine one of my classmates getting bitten, but what actually happens is that the surviving Death Eaters attack the whole school to get at me. But on a happier note—” % Harry starrte sie verwirrt an. Das war doch eigentlich ein selbstverständliches Axiom. „Nun…“ Er versuchte, seine Gedanken zu ordnen. Wie \emph{könnte} er sich einer Professor-Hexe erklären, wenn sie nicht einmal die Grundlagen kannte? „Muggel-Wissenschaftler haben herausgefunden, dass Menschen immer sehr optimistisch sind, verglichen mit der Realität. Zum Beispiel sagen sie, dass etwas zwei Tage dauert und es dauert zehn Tage, oder sie sagen, dass es zwei Monate dauert und es dauert über fünfunddreißig Jahre. In einem Experiment wurden Studenten nach Zeiten gefragt, zu denen sie 50\%, 75\% und 99\% sicher waren, dass sie ihre Hausaufgaben erledigen würden, und nur 13\%, 19\% und 45\% der Studenten wurden zu diesen Zeiten fertig. Und sie fanden heraus, dass der Grund dafür war, dass sie, als sie eine Gruppe nach ihren Bester-Fall-Schätzungen fragten, wenn alles so gut wie möglich lief, und eine andere Gruppe nach ihren Durchschnitts-Schätzungen, wenn alles wie immer lief, Antworten zurückbekamen, die statistisch nicht unterscheidbar waren. Sehen Sie, wenn Sie jemanden fragen, was er im \emph{Normalfall} erwartet, visualisiert er das, was wie die Linie der maximal besten Wahrscheinlichkeit bei jedem Schritt auf dem Weg aussieht—alles läuft nach Plan, ohne Überraschungen. Da aber mehr als die Hälfte der Studenten nicht zu dem Zeitpunkt fertig wurde, an dem sie sich zu 99\% sicher waren, dass sie fertig werden würden, liefert die Realität in der Regel Ergebnisse, die etwas schlechter sind als das 'Schlechtest-Mögliche-Szenario'. Das nennt man den Planungsirrtum, und der beste Weg, ihn zu beheben, ist, sich zu fragen, wie lange die Dinge beim letzten Mal gedauert haben, als man sie versucht hat. Das nennt man die Außensicht statt der Innensicht. Aber wenn Sie etwas Neues machen und das nicht tun können, müssen Sie einfach sehr, sehr, sehr pessimistisch sein. So pessimistisch, dass die Realität im Schnitt \emph{besser} ausfällt als die Schätzung. Es ist wirklich \emph{sehr schwer}, \emph{s}o pessimistisch zu sein, dass man eine gute Chance hat, das reale Leben zu unterschätzen. Ich gebe mir zum Beispiel große Mühe, pessimistisch zu sein, und stelle mir vor, dass einer meiner Klassenkameraden gebissen wird, aber was tatsächlich passiert, ist, dass die überlebenden Todesser die ganze Schule angreifen, um mich zu erwischen. Aber wenn wir schon dabei sind—“ Harry schaute sie verwundert an. Das war ein offensichtliches Axiom. -„Also…“, begann Harry langsam. Er versuchte seine Gedanken zu ordnen. Wie konnte er es McGonagall erklären, wo ihr doch jegliche Grundlagen fehlten? -„Muggel-Wissenschaftler haben herausgefunden, dass Menschen immer sehr optimistisch sind. Sie sagen zum Beispiel, dass etwas zwei Tage dauern wird, aber dann werden es zehn; oder sie sagen, es dauert zwei Monate und dann dauert es fünfunddreißig Jahre. Die Wissenschaftler haben einmal Studenten gefragt, nach welcher Zeit sie ihre Hausaufgaben mit einer Wahrscheinlichkeit von 50\%, 75\% oder 99\% erledigt haben würden, aber nur 13\%, 19\% und 45\% der Studenten wurden tatsächlich innerhalb der angegebenen Zeit fertig. Es stellte sich auch heraus, dass bei den Erwartungen der Studenten statistisch kein Unterschied zwischen Bestfall und Normalfall bestand. Sehen Sie, wenn Sie jemanden fragen, was diese Person als Normalfall annimmt, dann überlegt die Person, welches bei jeder einzelnen Entscheidung der wahrscheinlichste Ausgang ist—nämlich, dass alles nach Plan verläuft, ohne irgendwelche Probleme oder Überraschungen. Tatsächlich sieht es—da mehr als die Hälfte der Studenten nicht in der Zeit fertig wurden, bei der sie sich zu 99\% sicher waren—aber so aus, dass die Wirklichkeit üblicherweise etwas schlechter abläuft als das ‚Worst-Case-Szenario‘. Man nennt das den Planungstrugschluss und man umgeht ihn am besten, indem man nachdenkt, wie lange etwas beim letzten Mal gedauert hat. Man sagt dazu, dass man \emph{die Außenperspektive benutzt} anstelle der \emph{Innenperspektive}. Aber wenn man etwas zum ersten Mal tut, geht das nicht, also muss man wirklich, wirklich, wirklich pessimistisch sein. So pessimistisch, dass die Realität genauso oft besser ist als erwartet, wie schlechter als erwartet. Es ist außerordentlich schwierig, so pessimistisch zu sein, dass man eine gute Chance hat, das wahre Leben zu übertreffen. Beispielsweise könnte es passieren, dass ich hier einen großen Aufwand betreibe und mir vorstelle, meine Klassenkameraden werden von irgendetwas gebissen, während in Wirklichkeit stattdessen die verbliebenen Todesser die ganze Schule angreifen, um mich zu entführen. Aber positiv betrachtet—“ +„Also …“ , begann Harry langsam. Er versuchte seine Gedanken zu ordnen. Wie konnte er es McGonagall erklären, wo ihr doch jegliche Grundlagen fehlten? +„Muggel-Wissenschaftler haben herausgefunden, dass Menschen immer sehr optimistisch sind. Sie sagen zum Beispiel, dass etwas zwei Tage dauern wird, aber dann werden es zehn; oder sie sagen, es dauert zwei Monate und dann dauert es fünfunddreißig Jahre. Die Wissenschaftler haben einmal Studenten gefragt, nach welcher Zeit sie ihre Hausaufgaben mit einer Wahrscheinlichkeit von 50\%, 75\% oder 99\% erledigt haben würden, aber nur 13\%, 19\% und 45\% der Studenten wurden tatsächlich innerhalb der angegebenen Zeit fertig. Es stellte sich auch heraus, dass bei den Erwartungen der Studenten statistisch kein Unterschied zwischen Bestfall und Normalfall bestand. Sehen Sie, wenn Sie jemanden fragen, was diese Person als Normalfall annimmt, dann überlegt die Person, welches bei jeder einzelnen Entscheidung der wahrscheinlichste Ausgang ist — nämlich, dass alles nach Plan verläuft, ohne irgendwelche Probleme oder Überraschungen. Tatsächlich sieht es — da mehr als die Hälfte der Studenten nicht in der Zeit fertig wurden, bei der sie sich zu 99\% sicher waren — aber so aus, dass die Wirklichkeit üblicherweise etwas schlechter abläuft als das ‚Worst-Case-Szenario‘. Man nennt das den Planungstrugschluss und man umgeht ihn am besten, indem man nachdenkt, wie lange etwas beim letzten Mal gedauert hat. Man sagt dazu, dass man \emph{die Außenperspektive benutzt} anstelle der \emph{Innenperspektive}. Aber wenn man etwas zum ersten Mal tut, geht das nicht, also muss man wirklich, wirklich, wirklich pessimistisch sein. So pessimistisch, dass die Realität genauso oft besser ist als erwartet, wie schlechter als erwartet. Es ist außerordentlich schwierig, so pessimistisch zu sein, dass man eine gute Chance hat, das wahre Leben zu übertreffen. Beispielsweise könnte es passieren, dass ich hier einen großen Aufwand betreibe und mir vorstelle, meine Klassenkameraden werden von irgendetwas gebissen, während in Wirklichkeit stattdessen die verbliebenen Todesser die ganze Schule angreifen, um mich zu entführen. Aber positiv betrachtet —“ % “Stop,” said Professor McGonagall. % „Stopp“, sagte Professor McGonagall. @@ -484,8 +484,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Um…” Harry said. He took a deep breath. “There’d been some muggings in our neighbourhood, and my mother asked me to return a pan she’d borrowed to a neighbour two streets away, and I said I didn’t want to because I might get mugged, and she said, ‘Harry, don’t say things like that!’ Like thinking about it would \emph{make} it happen, so if I didn’t talk about it, I would be safe. I tried to explain why I wasn’t reassured, and she made me carry over the pan anyway. I was too young to know how statistically unlikely it was for a mugger to target me, but I was old enough to know that not thinking about something doesn’t stop it from happening, so I was really scared.” % „Ähm…“ sagte Harry. Er holte tief Luft. „Es gab ein paar Überfälle in unserer Nachbarschaft, und meine Mutter bat mich, eine Pfanne, die sie sich geliehen hatte, zu einem Nachbarn zwei Straßen weiter zurückzubringen, und ich sagte, ich wolle das nicht tun, weil ich überfallen werden könnte, und sie sagte: 'Harry, sag so etwas nicht!' als ob es passieren würde, wenn ich darüber nachdenke, also wäre ich sicher, wenn ich nicht darüber reden würde. Ich versuchte zu erklären, warum ich nicht beruhigt war, und sie ließ mich die Pfanne trotzdem rüber tragen. Ich war zu jung, um zu wissen, wie statistisch unwahrscheinlich es war, dass ein Straßenräuber es auf mich abgesehen hatte, aber ich war alt genug, um zu wissen, dass das Nicht-Denken an etwas nicht verhindert, dass es passiert, also hatte ich wirklich Angst.“ -„Ähm…“, sagte Harry. Er nahm einen tiefen Atemzug. -„In unserer Nachbarschaft hatten sich ein paar Überfälle ereignet und meine Mutter bat mich, eine Pfanne zurückzubringen, die sie sich von Nachbarn geliehen hatte, welche zwei Straßen weiter wohnten. Ich sagte ihr, ich möchte das nicht tun, weil ich möglicherweise überfallen werde, und sie sagte ‚Harry, sag sowas nicht!‘—als ob es passieren würde, weil ich daran dachte, aber ich sicher sein würde, solange ich nicht darüber spräche. Ich versuchte, es ihr zu erklären und sie ließ mich trotzdem die Pfanne rüber tragen. Ich war zu jung um zu wissen, wie statistisch unwahrscheinlich es für einen Räuber war, mich anzugreifen, aber ich war alt genug um zu wissen, dass Nicht-Daran-Denken die Dinge nicht davon abhält zu passieren, also hatte ich wirklich Angst.“ +„Ähm …“ , sagte Harry. Er nahm einen tiefen Atemzug. +„In unserer Nachbarschaft hatten sich ein paar Überfälle ereignet und meine Mutter bat mich, eine Pfanne zurückzubringen, die sie sich von Nachbarn geliehen hatte, welche zwei Straßen weiter wohnten. Ich sagte ihr, ich möchte das nicht tun, weil ich möglicherweise überfallen werde, und sie sagte ‚Harry, sag sowas nicht!‘ — als ob es passieren würde, weil ich daran dachte, aber ich sicher sein würde, solange ich nicht darüber spräche. Ich versuchte, es ihr zu erklären und sie ließ mich trotzdem die Pfanne rüber tragen. Ich war zu jung um zu wissen, wie statistisch unwahrscheinlich es für einen Räuber war, mich anzugreifen, aber ich war alt genug um zu wissen, dass Nicht-Daran-Denken die Dinge nicht davon abhält zu passieren, also hatte ich wirklich Angst.“ % “Nothing else?” Professor McGonagall said after a pause, when it became clear that Harry was done. “There isn’t anything \emph{else} that happened to you?” % „Sonst nichts?“ sagte Professor McGonagall nach einer Pause, als klar wurde, dass Harry fertig war. „Es ist sonst nichts \emph{weiter} mit dir passiert?“ @@ -496,10 +496,10 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % „Ich weiß, es \emph{hört} sich nicht nach viel an“, verteidigte sich Harry. „Aber es war einfach einer dieser kritischen Lebensmomente, verstehen Sie? Ich meine, ich \emph{wusste}, dass das Nichtdenken an etwas nicht verhindert, dass es passiert, das \emph{wusste} ich, aber ich konnte sehen, dass Mum wirklich so dachte.“ Harry hielt inne und kämpfte mit der Wut, die wieder aufzusteigen begann, als er daran dachte. „Sie \emph{wollte nicht zuhören}. Ich habe versucht, es ihr zu sagen, ich habe sie \emph{angefleht}, mich nicht wegzuschicken, und sie hat es \emph{weggelacht}. Alles, was ich sagte, behandelte sie wie eine Art großen Witz…“ Harry zwang die schwarze Wut wieder hinunter. „Da wurde mir klar, dass alle, die mich beschützen sollten, in Wirklichkeit verrückt waren, und dass sie mir nicht zuhören würden, egal wie sehr ich sie anflehen würde, und dass ich mich nie darauf verlassen konnte, dass sie irgendetwas richtig machen würden.“ Manchmal reichten gute Absichten nicht aus, manchmal musste man zurechnungsfähig sein… „Ich weiß, es hört sich nicht nach viel an“, verteidigte Harry sich. „Aber es war einer dieser entscheidenden Momente im Leben, wissen Sie? Ich meine, ich \emph{wusste}, dass nicht an etwas zu denken es nicht verhindert; ich \emph{wusste} das, aber ich konnte erkennen, dass meine Mutter das trotzdem dachte.“ Harry brach ab und rang mit dem Ärger, der sich in ihm aufbaute, wenn er daran dachte. -„Sie wollte nicht zuhören. Ich versuchte, es ihr begreiflich zu machen, ich \emph{bat} sie, mich nicht hinauszuschicken, doch sie hat darüber gelacht. Alles, was ich sagte, war ein einziger großer Witz für sie…“ Harry zwang den düsteren Zorn wieder beiseite. +„Sie wollte nicht zuhören. Ich versuchte, es ihr begreiflich zu machen, ich \emph{bat} sie, mich nicht hinauszuschicken, doch sie hat darüber gelacht. Alles, was ich sagte, war ein einziger großer Witz für sie …“ Harry zwang den düsteren Zorn wieder beiseite. „In dem Moment wurde mir klar, dass jeder, der mich beschützen sollte, tatsächlich verrückt war, und dass sie nicht zuhören würden, ganz egal wie sehr ich sie anflehte, und dass ich mich niemals darauf verlassen kann, dass sie das Richtige tun.“ -Manchmal waren gute Absichten nicht genug, manchmal musste man klar denken können… +Manchmal waren gute Absichten nicht genug, manchmal musste man klar denken können … % There was a long silence. % Es herrschte eine lange Stille. @@ -515,8 +515,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Thank you for sharing that, Mr~Potter,” said Professor McGonagall after a while. There was an abstracted look on her face (almost exactly the same look that had appeared on Harry’s own face while experimenting on the pouch, if Harry had only seen himself in a mirror to realise that). “I shall have to think about this.” She turned towards the alley mouth, and raised her wand— % „Danke, dass Sie das mit mir teilen, Mr~Potter“, sagte Professor McGonagall nach einer Weile. Auf ihrem Gesicht lag ein seltsamer Ausdruck (fast genau derselbe Ausdruck, der auf Harrys eigenem Gesicht erschienen war, während er mit dem Beutel experimentierte, wenn Harry sich nur in einem Spiegel gesehen hätte, um das zu erkennen). „Ich werde darüber nachdenken müssen.“ Sie wandte sich der Gassenöffnung zu und hob ihren Zauberstab— -„Danke, dass Sie das mit mir geteilt haben, Mr~Potter“, sagte McGonagall nach einer Weile. Ein abwesender Blick lag auf ihrem Gesicht. (Es war fast derselbe Blick, der beim Experimentieren mit dem Beutel auf Harrys eigenem Gesicht erschienen war—jedoch hatte Harry es damals ohne einen Spiegel nicht bemerkt). -„Ich werde darüber nachdenken müssen.“ Sie drehte sich zur Straße und hob den Zauberstab— +„Danke, dass Sie das mit mir geteilt haben, Mr~Potter“, sagte McGonagall nach einer Weile. Ein abwesender Blick lag auf ihrem Gesicht. (Es war fast derselbe Blick, der beim Experimentieren mit dem Beutel auf Harrys eigenem Gesicht erschienen war — jedoch hatte Harry es damals ohne einen Spiegel nicht bemerkt). +„Ich werde darüber nachdenken müssen.“ Sie drehte sich zur Straße und hob den Zauberstab — % “Um,” Harry said, “can we go get the healer’s kit now?” % „Ähm“, sagte Harry, „können wir jetzt den Heilerkoffer holen?“ @@ -560,7 +560,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “I’m sorry,” she said as they got closer, and Harry spoke at almost the same moment, “I apologise for—” % „Es tut mir leid“, sagte sie, als sie näherkamen, und Harry sprach fast im gleichen Moment: „Ich entschuldige mich für—“ „Es tut mir leid“, sagte sie, als sie näherkamen, und Harry sagte beinahe im selben Moment, -„Ich entschuldige mich für—“ +„Ich entschuldige mich für —“ % They broke off and looked at each other, and then the salesgirl laughed a little. “I didn’t mean to get you in trouble with Professor McGonagall,” she said. Her voice lowered conspiratorially. “I hope she wasn’t \emph{too} awful to you.” % Sie brachen ab und sahen sich an, und dann lachte die Verkäuferin ein wenig. „Ich wollte Sie nicht in Schwierigkeiten mit Professor McGonagall bringen“, sagte sie. Ihre Stimme senkte sich verschwörerisch. „Ich hoffe, sie war nicht \emph{zu} furchtbar zu dir.“ @@ -584,17 +584,17 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % It was actually sort of unnerving to see how the Widening Lip swallowed the briefcase-sized medical kit. Harry couldn’t help wondering what would happen if he tried climbing into the mokeskin pouch himself, given that only the person who put something in was supposed to be able to take it out again. % Es war tatsächlich irgendwie zermürbend zu sehen, wie die sich öffnende Lippe den aktenkoffergroßen Arzneikasten verschluckte. Harry fragte sich, was passieren würde, wenn er versuchen würde, selbst in den Beutel zu klettern, da nur die Person, die etwas hineingesteckt hatte, es auch wieder herausnehmen konnte. -Es war, ehrlich gesagt, etwas beunruhigend anzusehen, wie die dehnbare Öffnung ein Heiler-Set von der Größe eines Aktenkoffers verschluckte. Harry konnte sich der Frage nicht erwehren, was wohl passieren würde, wenn er selbst versuchte, in den Beutel zu steigen—insbesondere, da angeblich nur derjenige, der etwas hineintat, es auch wieder hervorholen konnte. +Es war, ehrlich gesagt, etwas beunruhigend anzusehen, wie die dehnbare Öffnung ein Heiler-Set von der Größe eines Aktenkoffers verschluckte. Harry konnte sich der Frage nicht erwehren, was wohl passieren würde, wenn er selbst versuchte, in den Beutel zu steigen — insbesondere, da angeblich nur derjenige, der etwas hineintat, es auch wieder hervorholen konnte. % When the pouch was done…eating…his hard-won purchase, Harry swore he heard a small burping sound afterwards. That \emph{had} to have been spelled in on purpose. The alternative hypothesis was too horrifying to contemplate…in fact Harry couldn’t even \emph{think} of any alternative hypotheses. Harry looked back up at the Professor, as they began walking through Diagon Alley once more. “Where to next?” % Als der Beutel damit fertig war, seinen hart erkämpften Kauf zu…fressen…, schwor Harry, dass er danach ein kleines Rülpsgeräusch hörte. Das \emph{musste} mit Absicht hereingezaubert worden sein. Die alternative Hypothese war zu schrecklich, um sie in Betracht zu ziehen…tatsächlich konnte Harry nicht einmal an eine alternative Hypothese \emph{denken}. Harry blickte wieder zum Professor auf, als sie wieder durch die Winkelgasse gingen. „Wohin als nächstes?“ -Als der Beutel seinen schwer erkämpften Einkauf…\emph{verschluckt}…hatte, hätte Harry schwören können, dass er anschließend einen Rülpser hörte. Das \emph{musste} jemand wohl absichtlich gezaubert haben—jede andere Hypothese war zu entsetzlich, um sie sich vorzustellen…genau genommen fiel Harry \emph{gar keine andere Hypothese} ein. Er sah zu McGonagall. +Als der Beutel seinen schwer erkämpften Einkauf … \emph{verschluckt} … hatte, hätte Harry schwören können, dass er anschließend einen Rülpser hörte. Das \emph{musste} jemand wohl absichtlich gezaubert haben — jede andere Hypothese war zu entsetzlich, um sie sich vorzustellen … genau genommen fiel Harry \emph{gar keine andere Hypothese} ein. Er sah zu McGonagall. „Wohin als nächstes?“ % Professor McGonagall pointed toward a shop that looked as if it had been made from flesh instead of bricks and covered in fur instead of paint. “Small pets are permitted at Hogwarts—you could get an owl to send letters, for example—” % Professor McGonagall zeigte auf einen Laden, der aussah, als wäre er aus Fleisch statt aus Ziegeln und mit Fell statt mit Farbe bedeckt. „Kleine Haustiere sind in Hogwarts erlaubt—du könntest zum Beispiel eine Eule bekommen, um Briefe zu verschicken—“ McGonagall zeigte auf einen Laden, der aussah, als ob er aus Fleisch anstelle von Steinen bestand, und mit Fell anstelle von Farbe bedeckt war. -„Kleine Haustiere sind in Hogwarts erlaubt—Sie könnten zum Beispiel eine Eule kaufen, um Briefe zu senden—“ +„Kleine Haustiere sind in Hogwarts erlaubt — Sie könnten zum Beispiel eine Eule kaufen, um Briefe zu senden —“ % “Can I pay a Knut or something and \emph{rent} an owl when I need to send mail?” % „Kann ich einen Knut oder so bezahlen und eine Eule \emph{mieten}, wenn ich Post verschicken muss?“ @@ -617,7 +617,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % „Ich hatte mal einen Stein als Haustier. Er ist gestorben.“ „Ich hatte mal einen Stein als Haustier. Er starb.“% \translatorsnote{Ein Stein als Haustier: \\ -Ein Stein ist das ideale Haustier—er macht weniger Arbeit und ist handzahm. Pet Rocks (aus dem Englischen: pet = Haustier, rock = Stein) sind eine Art analoger Vorgänger des Tamagotchi, erfunden in den 70er-Jahren in den USA. Siehe: \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Pet_rock}} +Ein Stein ist das ideale Haustier — er macht weniger Arbeit und ist handzahm. Pet Rocks (aus dem Englischen: pet = Haustier, rock = Stein) sind eine Art analoger Vorgänger des Tamagotchi, erfunden in den 70er-Jahren in den USA. Siehe: \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Pet_rock}} % “You don’t think you could take care of a pet?” % „Du glaubst nicht, dass du dich um ein Haustier kümmern könntest?“ @@ -634,7 +634,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Well, I expect it’d get really hungry and start trying to claw its way out of the cage or the box or whatever, though it probably wouldn’t have much luck with that—” Harry stopped short. % „Nun, ich nehme an, sie würde richtig hungrig werden und versuchen, sich einen Weg aus dem Käfig oder der Kiste oder was auch immer zu beißen, obwohl sie wahrscheinlich nicht viel Glück dabei hätte—“ Harry hielt kurz inne. -„Nun, sie würde richtig hungrig werden und versuchen, mit ihren Klauen den Käfig zu öffnen, obwohl das nicht sehr erfolgreich enden würde—“ Harry brach ab. +„Nun, sie würde richtig hungrig werden und versuchen, mit ihren Klauen den Käfig zu öffnen, obwohl das nicht sehr erfolgreich enden würde —“ Harry brach ab. % The witch went on, still in that soft voice. “And what would happen to it afterwards?” % Die Hexe fuhr fort, immer noch mit dieser sanften Stimme. „Und was würde danach mit ihm passieren?“ @@ -682,7 +682,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Harry,” the older witch said softly, and she reached out a hand towards him— % „Harry“, sagte die ältere Hexe leise, und sie streckte eine Hand nach ihm aus— -„Harry“ sagte McGonagall sanft und streckte ihre Hand zu ihm aus— +„Harry“ sagte McGonagall sanft und streckte ihre Hand zu ihm aus — % Harry took a fast step back, and his hand snapped up and knocked hers away. % Harry machte einen schnellen Schritt zurück, und seine Hand schnappte hoch und schlug ihre weg. @@ -709,7 +709,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Harry, I’ve seen many abused children in my time at Hogwarts, it would break your heart to know how many. And, when you’re happy, you don’t behave like one of those children, not at \emph{all}. You smile at strangers, you hug people, I put my hand on your shoulder and you didn’t flinch. But sometimes, only sometimes, you say or do something that seems \emph{very} much like…someone who spent his first eleven years locked in a cellar. Not the loving family that I saw.” Professor McGonagall tilted her head, her expression growing puzzled again. % „Harry, ich habe in meiner Zeit in Hogwarts viele missbrauchte Kinder gesehen, es würde dir das Herz brechen zu wissen, wie viele. Und wenn du glücklich bist, benimmst du dich nicht wie eines dieser Kinder, ganz und \emph{gar} nicht. Du lächelst Fremde an, du umarmst Leute, ich habe meine Hand auf deine Schulter gelegt und du hast nicht gezuckt. Aber manchmal, nur manchmal, sagst oder tust du etwas, das \emph{sehr} nach…jemandem aussieht, der seine ersten elf Jahre in einem Schrank eingesperrt war. Nicht die liebevolle Familie, die ich gesehen habe.“ Professor McGonagall legte den Kopf schief, ihr Ausdruck wurde wieder rätselhaft. McGonagall atmete tief ein. -„Harry, ich habe in meiner Zeit in Hogwarts viele missbrauchte Kinder gesehen; es würde Ihnen das Herz brechen zu wissen, wie viele es waren. Und wenn Sie glücklich sind, dann benehmen Sie sich nicht wie eines von diesen Kindern. Ganz und gar nicht. Sie lächeln Fremde an, umarmen Leute, ich lege meine Hand auf Ihre Schulter und Sie zucken nicht zusammen. Aber manchmal, nur manchmal, sagen Sie etwas, das \emph{sehr} stark wirkt wie…wie jemand, der die ersten elf Jahre seines Lebens in einem Keller verbracht hat. Nicht wie die liebende Familie, die ich gesehen habe.“ McGonagall neigte ihren Kopf, ihr Gesichtsausdruck wirkte unsicher. +„Harry, ich habe in meiner Zeit in Hogwarts viele missbrauchte Kinder gesehen; es würde Ihnen das Herz brechen zu wissen, wie viele es waren. Und wenn Sie glücklich sind, dann benehmen Sie sich nicht wie eines von diesen Kindern. Ganz und gar nicht. Sie lächeln Fremde an, umarmen Leute, ich lege meine Hand auf Ihre Schulter und Sie zucken nicht zusammen. Aber manchmal, nur manchmal, sagen Sie etwas, das \emph{sehr} stark wirkt wie … wie jemand, der die ersten elf Jahre seines Lebens in einem Keller verbracht hat. Nicht wie die liebende Familie, die ich gesehen habe.“ McGonagall neigte ihren Kopf, ihr Gesichtsausdruck wirkte unsicher. % Harry took this in, processing it. The black rage began to drain away, as it dawned on him that he was being listened to respectfully, and that his family wasn’t in danger. % Harry nahm dies auf und verarbeitete es. Die schwarze Wut begann zu schwinden, als ihm dämmerte, dass man ihm respektvoll zuhörte und dass seine Familie nicht in Gefahr war. @@ -751,7 +751,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Indeed not,” said Professor McGonagall. “It would have taken someone from the wizarding world. There’s…no way to be certain, I’m afraid.” % „In der Tat nicht“, sagte Professor McGonagall. „Dazu hätte es jemanden aus der Welt der Zauberer gebraucht. Es gibt…keine Möglichkeit, sicher zu sein, fürchte ich.“ „Nein“, sagte McGonagall. -„Das könnte nur jemand aus der Zaubererwelt. Ich fürchte…es gibt keine Möglichkeit, das zu testen.“ +„Das könnte nur jemand aus der Zaubererwelt. Ich fürchte … es gibt keine Möglichkeit, das zu testen.“ % Harry’s rationalist skills began to boot up again. “Professor McGonagall, how sure are you of your observations, and what alternative explanations could there also be?” % Harrys rationale Fähigkeiten begannen wieder hochzufahren. „Professor McGonagall, wie sicher sind Sie sich bei Ihren Beobachtungen, und welche alternativen Erklärungen könnte es noch geben?“ @@ -765,7 +765,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry’s eyebrows rose toward the sky— % Harrys Augenbrauen hoben sich gen Himmel— -Harrys Augenbrauen hoben sich bis in den Himmel— +Harrys Augenbrauen hoben sich bis in den Himmel — % “I’m sorry!” Professor McGonagall said quickly. “I’m very sorry, Mr~Potter. I was trying to make a point and I’m afraid that came out sounding different from what I had in mind—” % „Es tut mir leid!“ sagte Professor McGonagall schnell. „Es tut mir sehr leid, Mr~Potter. Ich habe versucht, etwas klarzustellen, und ich fürchte, das hat sich anders angehört, als ich es im Sinn hatte—“ @@ -784,8 +784,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Children aren’t meant to be too much smarter than their parents,” Harry said. “Or too much saner, maybe—my father could probably outsmart me if he was, you know, actually \emph{trying,} instead of using his adult intelligence mainly to come up with new reasons not to change his mind—” Harry stopped. “I’m too smart, Professor. I’ve got nothing to say to normal children. Adults don’t respect me enough to really talk to me. And frankly, even if they did, they wouldn’t sound as smart as Richard Feynman, so I might as well read something Richard Feynman wrote instead. I’m \emph{isolated}, Professor McGonagall. I’ve been isolated my whole life. Maybe that has some of the same effects as being locked in a cellar. And I’m too intelligent to look up to my parents the way that children are designed to do. My parents love me, but they don’t feel obliged to respond to reason, and sometimes I feel like they’re the children—children who \emph{won’t listen} and have absolute authority over my whole existence. I try not to be too bitter about it, but I also try to be \emph{honest} with myself, so, yes, I’m bitter. And I also have an anger management problem, but I’m working on it. That’s all.” % „Kinder sollten nicht viel klüger sein als ihre Eltern“, sagte Harry. „Oder vielleicht vernünftiger—mein Vater könnte mich wahrscheinlich überlisten, wenn er, Sie wissen schon, es tatsächlich \emph{versuchen} würde, anstatt seine erwachsene Intelligenz hauptsächlich dazu zu benutzen, sich neue Gründe auszudenken, seine Meinung nicht zu ändern—“ Harry hielt inne. „Ich bin zu klug, Professor. Zu normalen Kindern habe ich nichts zu sagen. Erwachsene respektieren mich nicht genug, um wirklich mit mir zu reden. Und ehrlich gesagt, selbst wenn sie es täten, würden sie nicht so klug klingen wie Richard Feynman, also könnte ich stattdessen auch etwas lesen, was Richard Feynman geschrieben hat. Ich bin \emph{isoliert}, Professor McGonagall. Ich war mein ganzes Leben lang isoliert. Vielleicht hat das einige der gleichen Auswirkungen, wie in einem Schrank eingesperrt zu sein. Und ich bin zu intelligent, um zu meinen Eltern aufzuschauen, wie es Kinder tun sollten. Meine Eltern lieben mich, aber sie fühlen sich nicht verpflichtet, auf Vernunft zu reagieren, und manchmal habe ich das Gefühl, dass sie die Kinder sind—Kinder, die \emph{nicht zuhören} wollen und die absolute Autorität über meine ganze Existenz haben. Ich versuche, nicht zu verbittert darüber zu sein, aber ich versuche auch, \emph{ehrlich} zu mir selbst zu sein, also, ja, ich bin verbittert. Und ich habe auch ein Wutmanagement-Problem, aber ich arbeite daran. Das ist alles.“ „Es ist nicht üblich, dass Kinder deutlich klüger sind als ihre Eltern“, sagte Harry. -„Oder zumindest deutlich vernünftiger—mein Vater könnte mich an die Wand denken, wenn er es, Sie wissen schon, tatsächlich \emph{versuchen} würde, statt seine Intelligenz hauptsächlich dafür zu verwenden, neue Gründe zu finden, um seine Meinung nicht zu ändern—“ Harry brach ab. -„Ich bin zu schlau, Professor McGonagall. Normale Kinder spielen einfach nicht in meiner Liga. Erwachsene respektieren mich nicht genug, um ernsthaft mit mir zu sprechen. Und ehrlich gesagt, selbst wenn sie es täten, dann klängen sie nicht so schlau wie Richard Feynman, also kann ich stattdessen auch Bücher von Richard Feynman lesen. Ich bin \emph{isoliert}, Professor McGonagall. Ich war mein ganzes Leben lang isoliert. Vielleicht hat das ähnliche Auswirkungen wie in einem Keller eingesperrt zu sein. Und ich bin zu intelligent, um zu meinen Eltern so aufzusehen, wie es für Kinder üblich ist. Meine Eltern lieben mich, aber sie fühlen sich nicht verpflichtet, auf die Vernunft zu hören. Manchmal fühle ich mich, als wären sie Kinder—Kinder, die nicht zuhören, aber absolute Autorität über meine Existenz haben. Ich versuche, nicht verbittert zu sein deswegen, aber ich versuche auch, ehrlich zu mir selbst zu sein—also ja, ich bin verbittert. Und es fällt mir schwer, meinen Ärger zu beherrschen, aber daran arbeite ich. Das ist alles.“ +„Oder zumindest deutlich vernünftiger — mein Vater könnte mich an die Wand denken, wenn er es, Sie wissen schon, tatsächlich \emph{versuchen} würde, statt seine Intelligenz hauptsächlich dafür zu verwenden, neue Gründe zu finden, um seine Meinung nicht zu ändern —“ Harry brach ab. +„Ich bin zu schlau, Professor McGonagall. Normale Kinder spielen einfach nicht in meiner Liga. Erwachsene respektieren mich nicht genug, um ernsthaft mit mir zu sprechen. Und ehrlich gesagt, selbst wenn sie es täten, dann klängen sie nicht so schlau wie Richard Feynman, also kann ich stattdessen auch Bücher von Richard Feynman lesen. Ich bin \emph{isoliert}, Professor McGonagall. Ich war mein ganzes Leben lang isoliert. Vielleicht hat das ähnliche Auswirkungen wie in einem Keller eingesperrt zu sein. Und ich bin zu intelligent, um zu meinen Eltern so aufzusehen, wie es für Kinder üblich ist. Meine Eltern lieben mich, aber sie fühlen sich nicht verpflichtet, auf die Vernunft zu hören. Manchmal fühle ich mich, als wären sie Kinder — Kinder, die nicht zuhören, aber absolute Autorität über meine Existenz haben. Ich versuche, nicht verbittert zu sein deswegen, aber ich versuche auch, ehrlich zu mir selbst zu sein — also ja, ich bin verbittert. Und es fällt mir schwer, meinen Ärger zu beherrschen, aber daran arbeite ich. Das ist alles.“ % “\emph{That’s all?}” „\emph{Das ist alles?}“ @@ -807,7 +807,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % At this moment, the two of them were walking out of Ollivander’s, and Harry was staring at his wand. He’d waved it, and produced multicoloured sparks, which really shouldn’t have come as such an extra shock after everything else he’d seen, but somehow— % In diesem Moment gingen die beiden aus dem Zauberstabladen 'Ollivander’s' und Harry starrte auf seinen Zauberstab. Er hatte ihn geschwungen und dabei bunte Funken erzeugt, was ihn nach allem, was er bisher gesehen hatte, eigentlich nicht besonders schockieren sollte, aber irgendwie— -In diesem Moment verließen Harry und McGonagall Ollivanders Geschäft und Harry starrte auf seinen Zauberstab. Er wedelte damit umher und versprühte bunte Funken, was nach all den anderen Sachen, die er gesehen hatte, wirklich keine Überraschung sein sollte; aber dennoch— +In diesem Moment verließen Harry und McGonagall Ollivanders Geschäft und Harry starrte auf seinen Zauberstab. Er wedelte damit umher und versprühte bunte Funken, was nach all den anderen Sachen, die er gesehen hatte, wirklich keine Überraschung sein sollte; aber dennoch — % \emph{I can do magic.} % \emph{Ich kann zaubern.} @@ -819,10 +819,10 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % He had \emph{felt} the magic pouring up his arm, and in that instant, realised that he had always had that sense, that he had possessed it his whole life, the sense that was not sight or sound or smell or taste or touch but only magic. Like having eyes but keeping them always closed, so that you didn’t even realise that you were seeing darkness; and then one day the eye opened, and saw the world. The shock of it had poured through him, touching pieces of himself, awakening them, and then died away in seconds; leaving only the certain knowledge that he was now a wizard, and always had been, and had even, in some strange way, always known it. % Er hatte \emph{gespürt}, wie die Magie seinen Arm hinaufströmte, und in diesem Augenblick wurde ihm klar, dass er diesen Sinn schon immer gehabt hatte, dass er ihn sein ganzes Leben lang besessen hatte, den Sinn, der nicht Sehen oder Hören oder Riechen oder Schmecken oder Tasten war, sondern nur Magie. Wie wenn man Augen hat, sie aber immer geschlossen hält, so dass man nicht einmal merkt, dass man die Dunkelheit sieht; und dann, eines Tages, öffnet sich das Auge und sieht die Welt. Der Schock darüber war durch ihn hindurchgeflossen, hatte Teile von ihm selbst berührt, sie geweckt und war dann in Sekundenschnelle abgeklungen; zurück blieb nur das sichere Wissen, dass er jetzt ein Zauberer war, und dass er es immer gewesen war, und dass er es auf eine seltsame Weise sogar immer gewusst hatte. -Er hatte die Magie seinen Arm entlang strömen gefühlt und in diesem Moment erkannt, dass er dieses Gespür schon immer gehabt hatte, dass er es schon sein ganzes Leben lang besaß; diesen sechsten Sinn, der weder Sehen noch Hören noch Riechen noch Schmecken oder Fühlen war, sondern nur Magie. Es war, als ob man Augen hatte, aber sie immer geschlossen hielt und folglich nicht einmal bemerkte, dass man Dunkelheit sieht—und dann, eines Tages, öffnen sich die Augen und sehen die Welt. Der Schock hatte sich in ihm ausgebreitet und Teile von ihm berührt, sie erweckt und war gleich wieder verschwunden. Er hinterließ nur das Wissen, dass Harry nun ein Zauberer war und es schon immer gewesen war und es in gewisser Weise immer schon gewusst hatte. +Er hatte die Magie seinen Arm entlang strömen gefühlt und in diesem Moment erkannt, dass er dieses Gespür schon immer gehabt hatte, dass er es schon sein ganzes Leben lang besaß; diesen sechsten Sinn, der weder Sehen noch Hören noch Riechen noch Schmecken oder Fühlen war, sondern nur Magie. Es war, als ob man Augen hatte, aber sie immer geschlossen hielt und folglich nicht einmal bemerkte, dass man Dunkelheit sieht — und dann, eines Tages, öffnen sich die Augen und sehen die Welt. Der Schock hatte sich in ihm ausgebreitet und Teile von ihm berührt, sie erweckt und war gleich wieder verschwunden. Er hinterließ nur das Wissen, dass Harry nun ein Zauberer war und es schon immer gewesen war und es in gewisser Weise immer schon gewusst hatte. % And— -Und— +Und — % “\emph{It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar.}” % „\emph{Es ist in der Tat sehr merkwürdig, dass du für diesen Zauberstab bestimmt bist, wenn sein Bruder, nun, sein Bruder dir diese Narbe gegeben hat.}“ @@ -841,7 +841,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} Seine linke Hand hob sich und berührte seine Narbe. % What…\emph{exactly…} -Was…\emph{genau}… +Was … \emph{genau} … % “You’re a full wizard now,” said Professor McGonagall. “Congratulations.” % „Du bist jetzt ein vollwertiger Zauberer“, sagte Professor McGonagall. „Herzlichen Glückwunsch.“ @@ -858,7 +858,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “It’s strange,” Harry said. “I ought to be thinking about everything I’ve seen of magic…everything that I now know is possible, and everything I now know to be a lie, and all the work left before me to understand it. And yet I find myself distracted by relative trivialities like,” Harry lowered his voice, “the whole Boy-Who-Lived thing.” There didn’t seem to be anyone nearby, but no point tempting fate. % „Es ist seltsam“, sagte Harry. „Ich sollte über alles nachdenken, was ich von der Magie gesehen habe…alles, von dem ich jetzt weiß, dass es möglich ist, und alles, von dem ich jetzt weiß, dass es eine Lüge ist, und all die Arbeit, die noch vor mir liegt, um es zu verstehen. Und doch finde ich mich selbst abgelenkt durch relative Nebensächlichkeiten wie“, Harry senkte die Stimme, „die ganze Junge-der-überlebte-Sache.“ Es schien niemand in der Nähe zu sein, aber es hatte keinen Sinn, das Schicksal herauszufordern. „Es ist seltsam“, sagte Harry. -„Eigentlich sollte ich jetzt an alles denken, was ich heute über die Zauberei gelernt habe…alles, von dem ich nun weiß, dass es möglich ist, und alles, von dem ich nun weiß, dass es falsch ist; und natürlich an all die Arbeit, die nun vor mir liegt, um das alles zu verstehen. Und dennoch bin ich von vergleichsweise unbedeutenden Dingen abgelenkt, wie zum Beispiel“, Harry senkte seine Stimme, „diese ganze Junge-der-überlebte-Geschichte.“ Es schien zwar niemand in der Nähe zu sein, doch es gab keinen Grund, das Schicksal herauszufordern. +„Eigentlich sollte ich jetzt an alles denken, was ich heute über die Zauberei gelernt habe … alles, von dem ich nun weiß, dass es möglich ist, und alles, von dem ich nun weiß, dass es falsch ist; und natürlich an all die Arbeit, die nun vor mir liegt, um das alles zu verstehen. Und dennoch bin ich von vergleichsweise unbedeutenden Dingen abgelenkt, wie zum Beispiel“, Harry senkte seine Stimme, „diese ganze Junge-der-überlebte-Geschichte.“ Es schien zwar niemand in der Nähe zu sein, doch es gab keinen Grund, das Schicksal herauszufordern. % Professor McGonagall \emph{ahemmed}. “Really? You don’t say.” % Professor McGonagall sah ihn an. „Wirklich? Was Sie nicht sagen.“ @@ -868,7 +868,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry nodded. “Yes. It’s just…\emph{odd.} To find out that you were part of this grand story, the quest to defeat the great and terrible Dark Lord, and it’s already \emph{done.} Finished. Completely over with. Like you’re Frodo Baggins and you find out that your parents took you to Mount Doom and had you toss in the Ring when you were one year old and you don’t even remember it.” % Harry nickte. „Ja. Es ist nur…\emph{merkwürdig}. Herauszufinden, dass man Teil dieser großen Geschichte war, des Strebens, den großen und schrecklichen Dunklen Lord zu besiegen, und es ist bereits \emph{geschehen}. Beendet. Völlig vorbei. Als ob du Frodo Beutlin wärst und herausfindest, dass deine Eltern dich zum Schicksalsberg brachten und dich den Ring hineinwerfen ließen, als du ein Jahr alt warst, und du dich nicht einmal daran erinnern kannst.“ Harry nickte. -„Ja. Es ist nur so…\emph{seltsam}. Herauszufinden, dass man ein Teil dieser großen Geschichte war, dieser Mission, den großen und furchtbaren Dunklen Lord zu vernichten; und herauszufinden, dass es schon erledigt ist. Fertig. Aus und vorbei. Als wäre man Frodo Beutlin und erfährt, dass man von den Eltern zum Schicksalsberg gebracht wurde und den Ring reinfallen ließ, als man gerade ein Jahr alt war, so dass man sich nicht mal daran erinnern kann.“ +„Ja. Es ist nur so … \emph{seltsam}. Herauszufinden, dass man ein Teil dieser großen Geschichte war, dieser Mission, den großen und furchtbaren Dunklen Lord zu vernichten; und herauszufinden, dass es schon erledigt ist. Fertig. Aus und vorbei. Als wäre man Frodo Beutlin und erfährt, dass man von den Eltern zum Schicksalsberg gebracht wurde und den Ring reinfallen ließ, als man gerade ein Jahr alt war, so dass man sich nicht mal daran erinnern kann.“ % Professor McGonagall’s smile had grown somewhat fixed. % Professor McGonagalls Lächeln war etwas starr geworden. @@ -876,8 +876,8 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “You know, if I were anyone else, anyone else at all, I’d probably be pretty worried about living up to that start. \emph{Gosh, Harry, what have you done since you defeated the Dark Lord? Your own bookshop? That’s great! Say, did you know I named my child after you?} But I have hopes that this will not prove to be a problem.” Harry sighed. “Still…it’s almost enough to make me wish that there were \emph{some} loose ends from the quest, just so I could say that I really, you know, \emph{participated} somehow.” % „Wissen Sie, wenn ich irgendjemand anderes wäre, überhaupt irgendjemand, würde ich mir wahrscheinlich ziemliche Sorgen machen, diesem Anfang gerecht zu werden. \emph{Meine Güte, Harry, was hast du denn gemacht, seit du den Dunklen Lord besiegt hast? Deine eigene Buchhandlung? Das ist ja toll! Sag mal, wusstest du, dass ich mein Kind nach dir benannt habe?} Aber ich habe die Hoffnung, dass sich das nicht als Problem erweisen wird.“ Harry seufzte. „Trotzdem…es ist fast so, dass ich mir wünsche, es gäbe ein \emph{paar} lose Enden der Aufgabe, nur damit ich sagen kann, dass ich wirklich, du weißt schon, irgendwie \emph{teilgenommen} habe.“ -„Wissen Sie, wenn ich irgendwer anders wäre—egal wer—würde ich mir vermutlich viele Gedanken darüber machen, wie ich diesem Auftakt gerecht werden kann. \emph{Mensch, Harry, was hast du gemacht, seit du den Dunklen Lord besiegt hast? Du hast einen Bücherladen eröffnet? Das ist klasse! Sag, wusstest du, dass ich mein Kind nach dir benannt habe?} Ich hoffe aber, dass \emph{das} kein Problem sein wird.“ Harry seufzte. -„Aber dennoch…ich wäre fast froh, wenn es noch ein paar lose Enden dieses Abenteuers gäbe, nur damit ich sagen könnte, dass ich, nun ja, in gewisser Weise \emph{teilgehabt} habe.“ +„Wissen Sie, wenn ich irgendwer anders wäre — egal wer — würde ich mir vermutlich viele Gedanken darüber machen, wie ich diesem Auftakt gerecht werden kann. \emph{Mensch, Harry, was hast du gemacht, seit du den Dunklen Lord besiegt hast? Du hast einen Bücherladen eröffnet? Das ist klasse! Sag, wusstest du, dass ich mein Kind nach dir benannt habe?} Ich hoffe aber, dass \emph{das} kein Problem sein wird.“ Harry seufzte. +„Aber dennoch … ich wäre fast froh, wenn es noch ein paar lose Enden dieses Abenteuers gäbe, nur damit ich sagen könnte, dass ich, nun ja, in gewisser Weise \emph{teilgehabt} habe.“ % “Oh?” said Professor McGonagall in an odd tone. “What did you have in mind?” % „Oh?“, sagte Professor McGonagall in einem merkwürdigen Ton. „An was hast du denn gedacht?“ @@ -895,7 +895,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “How probable is it that Sirius Black will break out of prison and I’ll have to track him down and defeat him in some sort of spectacular duel, or better yet put a large bounty on his head and hide out in Australia while I wait for the results?” % „Wie wahrscheinlich ist es, dass Sirius Black aus dem Gefängnis ausbricht und ich ihn aufspüren und in einer Art spektakulärem Duell besiegen muss, oder noch besser, ein hohes Kopfgeld auf ihn aussetzen und mich in Australien verstecken muss, während ich auf die Ergebnisse warte?“ -„Wie wahrscheinlich ist es, dass Sirius Black aus dem Gefängnis ausbricht und ich ihn dann finden und in einem spektakulären Duell besiegen muss—oder besser: ein großes Kopfgeld auf ihn aussetze und mich irgendwo in Australien verstecke, bis das Ganze vorbei ist?“ +„Wie wahrscheinlich ist es, dass Sirius Black aus dem Gefängnis ausbricht und ich ihn dann finden und in einem spektakulären Duell besiegen muss — oder besser: ein großes Kopfgeld auf ihn aussetze und mich irgendwo in Australien verstecke, bis das Ganze vorbei ist?“ % Professor McGonagall blinked. Twice. “Not likely. No-one has ever escaped from Azkaban, and I doubt that \emph{he} will be the first.” % Professor McGonagall blinzelte. Zweimal. „Unwahrscheinlich. Es ist noch nie jemand aus Askaban entkommen, und ich bezweifle, dass \emph{er} der Erste sein wird.“ @@ -911,7 +911,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % „Also gut“, sagte Harry. „Hört sich an, als wäre alles in Butter.“ Er seufzte und wischte sich mit der Handfläche über den Kopf. „Oder vielleicht ist der Dunkle Lord in dieser Nacht nicht \emph{wirklich} gestorben. Nicht vollständig. Sein Geist verweilt, flüstert den Menschen in Albträumen zu, die in die wache Welt übergehen, und sucht nach einem Weg zurück in die lebenden Länder, die er zu zerstören geschworen hat, und nun sind er und ich gemäß der alten Prophezeiung in ein tödliches Duell verwickelt, bei dem der Gewinner verlieren und der Verlierer gewinnen wird—“ „Also gut“, sagte Harry. „Klingt so, als könnte ich das abhaken.“ Er seufzte und rieb sich den Kopf. -„Oder vielleicht ist der Dunkle Lord in jener Nacht gar nicht richtig gestorben. Nicht vollständig. Sein Geist lauert, flüstert den Leuten in Alpträumen zu, welche in unsere alltägliche Welt hinübertropfen, und sucht nach einem Weg zurück in die Lande der Lebenden, die er zu vernichten trachtet—und nun sind er und ich gemäß einer uralten Prophezeiung in einem tödlichen Duell aneinander gekettet, welches der Gewinner verlieren und der Verlierer gewinnen wird—“ +„Oder vielleicht ist der Dunkle Lord in jener Nacht gar nicht richtig gestorben. Nicht vollständig. Sein Geist lauert, flüstert den Leuten in Alpträumen zu, welche in unsere alltägliche Welt hinübertropfen, und sucht nach einem Weg zurück in die Lande der Lebenden, die er zu vernichten trachtet — und nun sind er und ich gemäß einer uralten Prophezeiung in einem tödlichen Duell aneinander gekettet, welches der Gewinner verlieren und der Verlierer gewinnen wird —“ % Professor McGonagall’s head swivelled, and her eyes darted around, as though to search the street for listeners. % Professor McGonagalls Kopf drehte sich, und ihre Augen huschten umher, als ob sie die Straße nach Zuhörern absuchen wollte. @@ -919,7 +919,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “I’m \emph{joking}, Professor,” Harry said with some annoyance. Sheesh, why did she always take everything so seriously— % „Das war ein \emph{Scherz}, Professor“, sagte Harry etwas verärgert. Pfff, warum nahm sie immer alles so ernst— -„Das war ein \emph{Scherz}, Professor McGonagall“, sagte Harry mit einem Anflug von Genervtheit. Verdammt nochmal, warum nahm sie immer alles so ernst— +„Das war ein \emph{Scherz}, Professor McGonagall“, sagte Harry mit einem Anflug von Genervtheit. Verdammt nochmal, warum nahm sie immer alles so ernst — % A slow sinking sensation began to dawn in the pit of Harry’s stomach. % In Harrys Magengrube machte sich langsam ein flaues Gefühl breit. @@ -948,22 +948,22 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} Harry drehte seinen Kopf um die Straße zu prüfen. Nein, niemand da. „Er ist \emph{nicht} tot, habe ich Recht?“, seufzte Harry. -„Mr~Potter—“ +„Mr~Potter —“ % “The Dark Lord is alive. Of \emph{course} he’s alive. It was an \emph{act} of utter \emph{optimism} for me to have even \emph{dreamed} otherwise. I \emph{must} have taken leave of my \emph{senses}, I can’t \emph{imagine} what I was \emph{thinking.} Just because \emph{someone} said that his body was found burned to a \emph{crisp}, I can’t imagine why I would have thought he was \emph{dead.} \emph{Clearly} I have much left to learn about the art of proper \emph{pessimism.}” % „Der Dunkle Lord ist am Leben. \emph{Natürlich} ist er am Leben. Es war ein \emph{Akt} völligen \emph{Optimismus}, dass ich überhaupt etwas anderes \emph{geträumt} habe. Ich \emph{muss} von allen guten \emph{Geistern} verlassen sein, ich kann mir nicht \emph{vorstellen}, was ich mir dabei \emph{gedacht} habe. Nur weil \emph{jemand} sagte, dass seine Leiche verbrannt aufgefunden wurde, kann ich mir nicht vorstellen, warum ich dachte, er sei \emph{tot}. \emph{Offensichtlich} muss ich noch viel über die Kunst des richtigen \emph{Pessimismus} lernen.“ -„Der Dunkle Lord ist am Leben. \emph{Natürlich} ist er am Leben. Es war ein Akt von äußerstem \emph{Optimismus}, auch nur von etwas anderem \emph{geträumt} zu haben. Ich muss wohl von Sinnen gewesen sein, ich kann mir nicht vorstellen, was ich mir dabei gedacht habe. Nur weil jemand sagt, dass sein Körper zu einem Haufen Asche zerfallen gefunden wurde—alleine deswegen habe ich schon gedacht, dass er tot wäre? \emph{Ganz offensichtlich} muss ich noch \emph{viel} über die Kunst lernen, \emph{richtig} pessimistisch zu sein.“ +„Der Dunkle Lord ist am Leben. \emph{Natürlich} ist er am Leben. Es war ein Akt von äußerstem \emph{Optimismus}, auch nur von etwas anderem \emph{geträumt} zu haben. Ich muss wohl von Sinnen gewesen sein, ich kann mir nicht vorstellen, was ich mir dabei gedacht habe. Nur weil jemand sagt, dass sein Körper zu einem Haufen Asche zerfallen gefunden wurde — alleine deswegen habe ich schon gedacht, dass er tot wäre? \emph{Ganz offensichtlich} muss ich noch \emph{viel} über die Kunst lernen, \emph{richtig} pessimistisch zu sein.“ -„Mr~Potter—“ +„Mr~Potter —“ % “At least tell me there’s not really a prophecy…” Professor McGonagall was still giving him that bright, fixed smile. “Oh, you have \emph{got} to be kidding me.” % „Sagen Sie mir wenigstens, dass es nicht wirklich eine Prophezeiung gibt…“ Professor McGonagall schenkte ihm immer noch dieses strahlende, starre Lächeln. „Oh, das kann nicht ihr \emph{Ernst} sein!“ -„Sagen Sie mir zumindest, dass es nicht wirklich eine Prophezeiung gibt…“ Aber McGonagall gab ihm immer noch dieses breite, festgefrorene Lächeln. +„Sagen Sie mir zumindest, dass es nicht wirklich eine Prophezeiung gibt …“ Aber McGonagall gab ihm immer noch dieses breite, festgefrorene Lächeln. „Ach, das kann doch nicht Ihr Ernst sein!“ % “Mr~Potter, you shouldn’t go inventing things to worry about—” % „Mr~Potter, Sie sollten keine Dinge erfinden, um sich Sorgen zu machen—“ -„Mr~Potter, Sie sollten sich nicht einfach Sachen ausdenken, die Ihnen dann nur Sorgen bereiten—“ +„Mr~Potter, Sie sollten sich nicht einfach Sachen ausdenken, die Ihnen dann nur Sorgen bereiten —“ % “Are you \emph{actually} going to tell me \emph{that?} Imagine my reaction later, when I find out that there was something to worry about after all.” % „Wollen Sie mir \emph{das} \emph{wirklich} sagen? Stellen Sie sich meine Reaktion später vor, wenn ich herausfinde, dass es doch einen Grund zur Sorge gab.“ @@ -997,7 +997,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “These are dreadful and important matters! They are \emph{secret,} Mr~Potter! It is a \emph{catastrophe} that you, still a child, know even this much! You must not tell \emph{anyone,} do you understand? Absolutely no-one!” % „Das sind furchtbare und wichtige Angelegenheiten! Sie sind \emph{geheim}, Mr~Potter! Es ist eine \emph{Katastrophe}, dass Sie, noch ein Kind, schon so viel wissen! Du darfst es \emph{niemandem} erzählen, verstehst du? Absolut niemandem!“ -„Dies sind schreckliche und bedeutende Angelegenheiten. \emph{Geheime} Angelegenheiten, Mr~Potter. Es ist eine Katastrophe, dass Sie—noch ein Kind—überhaupt so viel wissen. Sie dürfen es niemandem erzählen, verstehen Sie? Absolut niemandem!“ +„Dies sind schreckliche und bedeutende Angelegenheiten. \emph{Geheime} Angelegenheiten, Mr~Potter. Es ist eine Katastrophe, dass Sie — noch ein Kind — überhaupt so viel wissen. Sie dürfen es niemandem erzählen, verstehen Sie? Absolut niemandem!“ % As sometimes happened when Harry got \emph{sufficiently} angry, his blood went cold, instead of hot, and a terrible dark clarity descended over his mind, mapping out possible tactics and assessing their consequences with iron realism. % Wie es manchmal geschah, wenn Harry \emph{hinreichend} wütend wurde, wurde sein Blut kalt, statt heiß, und eine schreckliche dunkle Klarheit senkte sich über seinen Verstand, wobei er mögliche Taktiken entwarf und deren Folgen mit eisernem Realismus abschätzte. @@ -1018,7 +1018,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % \emph{Justice and reason will both fail. You must either find something you have that she wants, or find something you can do which she fears…} % \emph{Gerechtigkeit und Vernunft werden beide versagen. Du musst entweder etwas finden, was Sie haben, was sie will, oder etwas finden, was du tun kannst, was sie fürchtet…} -Gerechtigkeit und Vernunft werden beide scheitern. Du musst entweder etwas finden, das sie will, oder mit einem Mittel drohen, welches sie fürchtet… +Gerechtigkeit und Vernunft werden beide scheitern. Du musst entweder etwas finden, das sie will, oder mit einem Mittel drohen, welches sie fürchtet … \end{em} % Ah. @@ -1026,7 +1026,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “Well then, Professor,” Harry said in a low, icy tone, “it sounds like I have something you want. You can, if you like, tell me the truth, the \emph{whole} truth, and in return I will keep your secrets. Or you can try to keep me ignorant so you can use me as a pawn, in which case I will owe you nothing.” % „Nun denn, Professor“, sagte Harry in einem tiefen Ton, „es klingt, als hätte ich etwas, das Sie wollen. Sie können, wenn Sie wollen, mir die Wahrheit sagen, die \emph{ganze} Wahrheit, und im Gegenzug werde ich Ihre Geheimnisse bewahren. Oder Sie können versuchen, mich unwissend zu halten, damit Sie mich als Bauernopfer benutzen können, in diesem Fall schulde ich Ihnen nichts.“ -„Also gut, Professor McGonagall“, sagte Harry in einer tiefen, eisigen Stimme, „es sieht so aus, als ob ich etwas habe, das Sie wollen. Sie können mir—wenn Sie wollen—die Wahrheit sagen—die ganze Wahrheit! —und im Gegenzug werde ich Ihre Geheimnisse bewahren. Oder Sie können versuchen mich unwissend zu halten, so dass Sie mich als Spielfigur benutzen können; in diesem Falle schulde ich Ihnen gar nichts.“ +„Also gut, Professor McGonagall“, sagte Harry in einer tiefen, eisigen Stimme, „es sieht so aus, als ob ich etwas habe, das Sie wollen. Sie können mir — wenn Sie wollen — die Wahrheit sagen — die ganze Wahrheit! — und im Gegenzug werde ich Ihre Geheimnisse bewahren. Oder Sie können versuchen mich unwissend zu halten, so dass Sie mich als Spielfigur benutzen können; in diesem Falle schulde ich Ihnen gar nichts.“ % McGonagall stopped short in the street. Her eyes blazed and her voice descended into an outright hiss. “How dare you!” % McGonagall blieb kurz auf der Straße stehen. Ihre Augen loderten und ihre Stimme verstieg sich zu einem regelrechten Zischen. „Wie können Sie es wagen!“ @@ -1050,17 +1050,17 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry beobachtete McGonagall, beobachtete ihr schweres Atmen. Es kam ihm in den Sinn, dass es an der Zeit war, den Druck abzubauen, sie eine Weile köcheln zu lassen. „Sie müssen sich nicht sofort entscheiden“, sagte Harry in einem normaleren Ton. „Ich verstehe, wenn Sie Zeit brauchen, um über mein \emph{Angebot} nachzudenken…aber ich warne Sie vor einer Sache“, sagte Harry, seine Stimme wurde kälter. „Versuchen Sie nicht diesen Vergessens-Zauber an mir. Vor einiger Zeit habe ich ein Signal ausgearbeitet, und ich habe dieses Signal bereits an mich selbst gesendet. Wenn ich dieses Signal finde und mich nicht daran erinnere, es gesendet zu haben…“ Harry ließ seine Stimme deutlich abebben. Harry beobachtete McGonagall, sah ihr hektisches Atmen. Es war wohl an der Zeit, den Druck etwas herauszunehmen und es für eine Weile in ihr köcheln zu lassen. „Sie müssen sich nicht gleich entscheiden“, sagte Harry in einem ruhigeren Tonfall. -„Ich verstehe es, wenn Sie Zeit brauchen, um über mein Angebot nachzudenken…Aber ich muss Sie vor einer Sache warnen.“ Harrys Stimme wurde kälter. -„Versuchen Sie nicht, diesen Vergessenszauber auf mich zu sprechen. Vor einiger Zeit habe ich mir ein Zeichen überlegt und ich habe es mir bereits selbst geschickt. Wenn ich das Zeichen finde und mich nicht daran erinnern kann, es gesendet zu haben…“ Harry ließ seine Stimme bedeutsam verhallen. +„Ich verstehe es, wenn Sie Zeit brauchen, um über mein Angebot nachzudenken … Aber ich muss Sie vor einer Sache warnen.“ Harrys Stimme wurde kälter. +„Versuchen Sie nicht, diesen Vergessenszauber auf mich zu sprechen. Vor einiger Zeit habe ich mir ein Zeichen überlegt und ich habe es mir bereits selbst geschickt. Wenn ich das Zeichen finde und mich nicht daran erinnern kann, es gesendet zu haben …“ Harry ließ seine Stimme bedeutsam verhallen. % McGonagall’s face was working as her expressions shifted. “I…wasn’t thinking of Obliviating you, Mr~Potter…but why would you have \emph{invented} such a signal if you didn’t know about—” % McGonagalls Gesicht arbeitete, während sich ihre Mimik veränderte. „Ich…hatte nicht vor, Sie zu verhexen, Mr~Potter…aber warum hätten Sie ein solches Signal \emph{erfinden} sollen, wenn Sie nicht wussten, dass—“ In McGonagalls Gesicht begann es zu arbeiten und ihre Miene veränderte sich. -„Ich…hatte nicht vor, den Vergessenszauber auf Sie anzuwenden, Mr~Potter…aber warum um alles in der Welt haben Sie sich so ein Signal ausgedacht, wenn Sie nicht wussten, dass—“ +„Ich … hatte nicht vor, den Vergessenszauber auf Sie anzuwenden, Mr~Potter … aber warum um alles in der Welt haben Sie sich so ein Signal ausgedacht, wenn Sie nicht wussten, dass —“ % “I thought of it while reading a Muggle science-fiction book, and said to myself, \emph{well, just in case…} And no, I won’t tell you the signal, I’m not dumb.” % „Ich dachte daran, als ich ein Muggel-Science-Fiction-Buch las, und sagte mir, na ja, \emph{nur für den Fall}…Und nein, ich werde das Signal nicht verraten, ich bin nicht blöd.“ -„Ich habe mir das vor einer Weile ausgedacht, als ich ein Science-Fiction-Buch von Muggeln las und mir dachte nur \emph{für den Fall, dass…} und nein, ich werde Ihnen das Signal nicht verraten, ich bin nicht dumm.“ +„Ich habe mir das vor einer Weile ausgedacht, als ich ein Science-Fiction-Buch von Muggeln las und mir dachte nur \emph{für den Fall, dass …} und nein, ich werde Ihnen das Signal nicht verraten, ich bin nicht dumm.“ % “I hadn’t planned to ask,” McGonagall said. She seemed to fold in on herself, and suddenly looked very old, and very tired. “This has been an exhausting day, Mr~Potter. Can we get your trunk, and send you home? I will trust you not to speak upon this matter until I have had time to think. Keep in mind that there are only two other people in the whole world who know about this matter, and they are Headmaster Albus Dumbledore and Professor Severus Snape.” % „Ich hatte nicht vor zu fragen“, sagte McGonagall. Sie schien in sich zusammenzufalten und sah plötzlich sehr alt und sehr müde aus. „Das war ein anstrengender Tag, Mr~Potter. Können wir Ihren Koffer holen und Sie nach Hause schicken? Ich vertraue darauf, dass Sie nichts zu dieser Angelegenheit sagen, bis ich Zeit zum Nachdenken hatte. Denken Sie daran, dass es auf der ganzen Welt nur 2 andere Menschen gibt, die von dieser Angelegenheit wissen, und das sind Schulleiter Albus Dumbledore und Professor Severus Snape.“ @@ -1084,7 +1084,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry had asked his questions, and had gravitated to a trunk of heavy-looking wood, not polished but warm and solid, carved with the pattern of a guardian dragon whose eyes shifted to look at anyone nearing it. A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner. A trunk with two drawers on each of four sides that each slid out to reveal compartments as deep as the whole trunk. A lid with four locks each of which would reveal a different space inside. And—this was the important part—a handle on the bottom which slid out a frame containing a staircase leading down into a small, lighted room that would hold, Harry estimated, around twelve bookcases. % Harry hatte seine Fragen gestellt und sich zu einem Koffer aus schwerem Holz hingezogen gefühlt, nicht poliert, aber warm und massiv, geschnitzt mit dem Muster eines Wächterdrachen, dessen Augen sich bewegten, um jeden anzusehen, der sich ihm näherte. Ein Koffer, der so verzaubert war, dass er leicht war, auf Kommando schrumpfte, kleine krallenbewehrte Tentakel aus dem Boden sprießen ließ und sich hinter dem Besitzer herwinden konnte. Mit zwei Schubladen auf jeder der vier Seiten, die sich herausschieben ließen, um Fächer zu enthüllen, die so tief waren wie der ganze Koffer. Ein Deckel mit vier Schlössern, von denen jedes einen anderen Raum im Inneren offenbaren würde. Und—das war das Wichtigste—ein Griff an der Unterseite, der einen Rahmen herausschob, in dem sich eine Treppe befand, die hinunter in einen kleinen, beleuchteten Raum führte, der, so schätzte Harry, etwa zwölf Bücherregale beherbergen würde. -Harry hatte einige Fragen gestellt und neigte zu einem Schrankkoffer aus schwer aussehendem Holz—nicht poliert, aber warm und solide; mit einem geschnitzten Wächterdrachen versehen, dessen Augen jeden ansahen, der ihm nahekam. Einige Zauber bewirkten, dass er sehr leicht war, auf Kommando schrumpfte und kleine klauenbewehrte Tentakel aus seiner Unterseite ausfahren konnte, um dem Besitzer hinterherzuwandern. Mit zwei Schubfächern auf jeder der vier Seiten, von denen jedes so groß war wie der gesamte Koffer. Ein Deckel mit vier Schlössern, von denen jedes einen anderen Raum im Inneren zugänglich machte. Und—das war das Wichtigste—mit einem Griff am Boden, der eine Treppe freilegte, welche nach unten in einen kleinen beleuchteten Raum führte, in dem—so hatte Harry geschätzt—etwa zwölf Bücherregale Platz finden würden. +Harry hatte einige Fragen gestellt und neigte zu einem Schrankkoffer aus schwer aussehendem Holz — nicht poliert, aber warm und solide; mit einem geschnitzten Wächterdrachen versehen, dessen Augen jeden ansahen, der ihm nahekam. Einige Zauber bewirkten, dass er sehr leicht war, auf Kommando schrumpfte und kleine klauenbewehrte Tentakel aus seiner Unterseite ausfahren konnte, um dem Besitzer hinterherzuwandern. Mit zwei Schubfächern auf jeder der vier Seiten, von denen jedes so groß war wie der gesamte Koffer. Ein Deckel mit vier Schlössern, von denen jedes einen anderen Raum im Inneren zugänglich machte. Und — das war das Wichtigste — mit einem Griff am Boden, der eine Treppe freilegte, welche nach unten in einen kleinen beleuchteten Raum führte, in dem — so hatte Harry geschätzt — etwa zwölf Bücherregale Platz finden würden. % If they made luggage like this, Harry didn’t know why anyone bothered owning a house. % Wenn sie solche Gepäckstücke herstellten, wusste Harry nicht, warum sich jemand die Mühe machte, ein Haus zu besitzen. @@ -1108,13 +1108,13 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} „Das ist mein Fehler. Ich würde anbieten, Sie zurück zu Gringotts zu begleiten, aber die Bank wird nun nur noch für Notfälle geöffnet haben.“ % Harry looked at her, wondering… -Harry sah sie an und fragte sich… +Harry sah sie an und fragte sich … % “Well,” sighed Professor McGonagall, as she swung on one heel, “we may as well go, I suppose.” „Nun“, seufzte Professor McGonagall, während sie sich auf einen Absatz schwang, „ich nehme an wir können genauso gut gehen.“ % …she \emph{hadn’t} lost it completely when a child had dared defy her. She hadn’t been happy, but she had \emph{thought} instead of exploding in fury. It might have just been that there was an immortal Dark Lord to fight—that she had needed Harry’s goodwill. But most adults wouldn’t have been capable of thinking even that much; wouldn’t consider \emph{future consequences} at all, if someone lower in status had refused to obey them… -…sie \emph{hatte nicht} völlig den Verstand verloren, als ein Kind es gewagt hatte, ihr zu trotzen. Sie war nicht glücklich gewesen, aber sie hatte \emph{nachgedacht}, anstatt vor Wut zu explodieren. Vielleicht lag es einfach daran, dass es einen unsterblichen Dunklen Lord zu bekämpfen gab—dass sie Harrys Wohlwollen gebraucht hatte. Aber die meisten Erwachsenen wären nicht fähig gewesen, auch nur so viel zu denken; würden die \emph{zukünftigen Konsequenzen} überhaupt nicht in Betracht ziehen, wenn jemand, der einen niedrigeren Status hatte, sich weigerte, ihnen zu gehorchen… +… sie \emph{hatte nicht} völlig den Verstand verloren, als ein Kind es gewagt hatte, ihr zu trotzen. Sie war nicht glücklich gewesen, aber sie hatte \emph{nachgedacht}, anstatt vor Wut zu explodieren. Vielleicht lag es einfach daran, dass es einen unsterblichen Dunklen Lord zu bekämpfen gab — dass sie Harrys Wohlwollen gebraucht hatte. Aber die meisten Erwachsenen wären nicht fähig gewesen, auch nur so viel zu denken; würden die \emph{zukünftigen Konsequenzen} überhaupt nicht in Betracht ziehen, wenn jemand, der einen niedrigeren Status hatte, sich weigerte, ihnen zu gehorchen … % “Professor?” Harry said. „Professor?“ sagte Harry. @@ -1124,21 +1124,21 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry took a deep breath. He needed to be a little angry for what he wanted to try now, there was no way he’d have the courage to do it otherwise. \emph{She didn’t listen to me,} he thought to himself, \emph{I would have taken more gold but she didn’t want to listen…} Focusing his entire world on McGonagall and the need to bend this conversation to his will, he spoke. % Harry nahm einen tiefen Atemzug. Er musste ein bisschen wütend sein für das, was er jetzt versuchen wollte, sonst hätte er nie den Mut dazu gehabt. \emph{Sie hat mir nicht zugehört,} dachte er bei sich, \emph{ich hätte mehr Gold genommen, aber sie wollte nicht zuhören…} Er konzentrierte seine ganze Welt auf McGonagall und das Bedürfnis, dieses Gespräch nach seinem Willen zu biegen, und sprach. -Harry atmete tief durch. Für das, was er nun vorhatte, musste er ein wenig zornig sein, denn anderenfalls würde er nicht den Mut aufbringen, es zu machen. \emph{Sie hat mir nicht zugehört}, dachte er zu sich selbst. \emph{Ich hätte mehr Gold abgehoben, aber sie wollte nicht zuhören…} Er dachte zurück an den düsteren Zorn, den er zuvor verspürt hatte, und versuchte etwas davon herbeizurufen. Er stellte sich vor, wie er jetzt auftreten musste und zog diese Persönlichkeit über sich selbst wie einen Zaubererumhang. Voll und ganz auf McGonagall und das Bedürfnis, dieses Gespräch zu seinem Nutzen umzubiegen, konzentriert sagte er: +Harry atmete tief durch. Für das, was er nun vorhatte, musste er ein wenig zornig sein, denn anderenfalls würde er nicht den Mut aufbringen, es zu machen. \emph{Sie hat mir nicht zugehört}, dachte er zu sich selbst. \emph{Ich hätte mehr Gold abgehoben, aber sie wollte nicht zuhören …} Er dachte zurück an den düsteren Zorn, den er zuvor verspürt hatte, und versuchte etwas davon herbeizurufen. Er stellte sich vor, wie er jetzt auftreten musste und zog diese Persönlichkeit über sich selbst wie einen Zaubererumhang. Voll und ganz auf McGonagall und das Bedürfnis, dieses Gespräch zu seinem Nutzen umzubiegen, konzentriert sagte er: % “Professor, you thought one hundred Galleons would be more than enough for a trunk. That’s why you didn’t bother warning me before it went down to ninety-seven. Which is just the sort of thing the research studies show—that’s what happens when people think they’re leaving themselves a \emph{little} error margin. They’re not pessimistic enough. If it’d been up to me, I’d have taken \emph{two hundred} Galleons just to be sure. There was plenty of money in that vault, and I could have put back any extra later. But I thought you wouldn’t let me do it. I thought you’d be angry at me just for asking. Was I wrong?” % „Professor, Sie dachten, hundert Galleonen wären mehr als genug für einen Koffer. Deshalb haben Sie sich auch nicht die Mühe gemacht, mich zu warnen, bevor es auf siebenundneunzig runterging. Das ist genau das, was die Forschungsstudien zeigen—das passiert, wenn die Leute denken, dass sie sich einen \emph{kleinen} Fehlerspielraum lassen. Sie sind nicht pessimistisch genug. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich \emph{zweihundert} Galleonen genommen, nur um sicher zu gehen. Es war genug Geld im Verlies, und ich hätte alles andere später zurücklegen können. Aber ich dachte, Sie würden es mir nicht erlauben. Ich dachte, Sie wären wütend auf mich, nur weil ich gefragt habe. Habe ich mich geirrt?“ -„Lassen Sie mich raten—Sie dachten, Sie würden sich \emph{eine Menge} Spielraum lassen, und dass einhundert Galleonen \emph{mehr als genug} sein würden—deshalb haben Sie mich nicht gewarnt, als nur noch siebenundneunzig Galleonen übrig waren. Das ist genau das, was die Forschungsstudien zeigen—das passiert, wenn die Leute denken, dass sie sich einen \emph{kleinen} Fehlerspielraum lassen. Sie sind nicht pessimistisch genug. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich \emph{zweihundert} Galleonen genommen, nur um sicher zu gehen. Es war genug Geld im Verlies, und ich hätte alles andere später zurücklegen können. Aber ich dachte, Sie würden es mir nicht erlauben. Ich dachte, Sie wären wütend auf mich, nur weil ich gefragt habe. Habe ich mich geirrt?“ +„Lassen Sie mich raten — Sie dachten, Sie würden sich \emph{eine Menge} Spielraum lassen, und dass einhundert Galleonen \emph{mehr als genug} sein würden — deshalb haben Sie mich nicht gewarnt, als nur noch siebenundneunzig Galleonen übrig waren. Das ist genau das, was die Forschungsstudien zeigen — das passiert, wenn die Leute denken, dass sie sich einen \emph{kleinen} Fehlerspielraum lassen. Sie sind nicht pessimistisch genug. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich \emph{zweihundert} Galleonen genommen, nur um sicher zu gehen. Es war genug Geld im Verlies, und ich hätte alles andere später zurücklegen können. Aber ich dachte, Sie würden es mir nicht erlauben. Ich dachte, Sie wären wütend auf mich, nur weil ich gefragt habe. Habe ich mich geirrt?“ % “I suppose I must confess that you are right,” said Professor McGonagall. “But, young man—” „Ich muss wohl zugeben, dass Sie recht haben“, sagte Professor McGonagall. -„Aber, junger Mann—“ +„Aber, junger Mann —“ % McGonagall schloß resignierend die Augen. „Ja.“ % “That sort of thing is the reason why I have trouble trusting adults.” Somehow Harry kept his voice steady. “Because they get angry if you even \emph{try} to reason with them. % To them it’s defiance and insolence and a challenge to their higher tribal status. If you try to talk to them they get \emph{angry.} So if I had anything \emph{really important} to do, I wouldn’t be able to trust you. Even if you listened with deep concern to whatever I said—because that’s also part of the \emph{role} of someone playing a concerned adult—you’d never change your actions, you wouldn’t actually behave differently, because of anything I said.” „Solche Dinge sind der Grund, warum ich Schwierigkeiten habe, Erwachsenen zu vertrauen.“ Irgendwie konnte Harry seine Stimme ruhig halten. -„Weil sie wütend werden, wenn man auch nur \emph{versucht}, mit ihnen zu diskutieren. Für sie ist es Trotz und Anmaßung und eine Herausforderung an ihren höheren Stammesstatus. Wenn man versucht, mit ihnen zu reden, werden sie \emph{wütend}. Wenn ich also etwas \emph{wirklich Wichtiges} zu tun hätte, wäre ich nicht in der Lage, Ihnen zu vertrauen. Selbst wenn Sie mit tiefer Besorgnis auf das hören würden, was ich sage—denn auch das gehört zur \emph{Rolle} eines besorgten Erwachsenen—würden Sie Ihre Handlungen nicht ändern, Sie würden sich nicht wirklich anders verhalten, wegen irgendetwas, das ich sage.“ +„Weil sie wütend werden, wenn man auch nur \emph{versucht}, mit ihnen zu diskutieren. Für sie ist es Trotz und Anmaßung und eine Herausforderung an ihren höheren Stammesstatus. Wenn man versucht, mit ihnen zu reden, werden sie \emph{wütend}. Wenn ich also etwas \emph{wirklich Wichtiges} zu tun hätte, wäre ich nicht in der Lage, Ihnen zu vertrauen. Selbst wenn Sie mit tiefer Besorgnis auf das hören würden, was ich sage — denn auch das gehört zur \emph{Rolle} eines besorgten Erwachsenen — würden Sie Ihre Handlungen nicht ändern, Sie würden sich nicht wirklich anders verhalten, wegen irgendetwas, das ich sage.“ % „Ich habe das erwartet. Ich habe damit gerechnet, dass so etwas passiert. Es gibt Studien, die zeigen, dass genauso etwas passiert, wenn Leute \emph{denken}, sie hätten genügend Reserven eingeplant. Wäre es \emph{meine} Entscheidung gewesen, dann hätte ich \emph{zweihundert} Galleonen mitgenommen, nur um sicher zu gehen. Es war genügend Geld im Verlies und ich hätte alles was zuviel war später wieder zurückbringen können. Aber ich \emph{wusste}, dass Sie das nicht zulassen würden. Ich wusste, es würde nichts bringen, auch nur zu fragen. Ich wusste Sie würden genervt, oder vielleicht sogar wütend reagieren, wenn ich fragen würde. Oder liege ich da falsch?“ % The salesman was watching them both with unabashed fascination. @@ -1168,7 +1168,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry nodded and continued. “So—suppose I had a way to get more Galleons from my vault \emph{without} us going back to Gringotts, but it involved me violating the role of an obedient child. Would I be able to trust you with that, even though you’d have to step outside your own role as Professor McGonagall to take advantage of it?” Harry nickte und fuhr fort. -„Also—angenommen, ich hätte eine Möglichkeit, mehr Galleonen aus meinem Verlies zu bekommen, \emph{ohne} dass wir zurück nach Gringotts gehen müssten, aber dazu müsste ich die Rolle eines gehorsamen Kindes verletzen. Könnte ich Ihnen das anvertrauen, auch wenn Sie dafür aus Ihrer Rolle als Professor McGonagall heraustreten müssten?“ +„Also — angenommen, ich hätte eine Möglichkeit, mehr Galleonen aus meinem Verlies zu bekommen, \emph{ohne} dass wir zurück nach Gringotts gehen müssten, aber dazu müsste ich die Rolle eines gehorsamen Kindes verletzen. Könnte ich Ihnen das anvertrauen, auch wenn Sie dafür aus Ihrer Rolle als Professor McGonagall heraustreten müssten?“ % “\emph{What?}” said Professor McGonagall. „Was?“ sagte Professor McGonagall. @@ -1177,14 +1177,14 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} „Anders ausgedrückt: Wenn ich es schaffen könnte, dass der heutige Tag anders verlaufen wäre, so dass wir \emph{nicht} zu wenig Geld mitgenommen hätten, wäre das in Ordnung, auch wenn das im Nachhinein eine Unverschämtheit eines Kindes gegenüber einem Erwachsenen bedeuten würde?“ % “I…suppose…” the witch said, looking quite puzzled. -„Ich…nehme an…“, sagte die Hexe und sah ziemlich verwirrt aus. +„Ich … nehme an …“ , sagte die Hexe und sah ziemlich verwirrt aus. % Harry took out the mokeskin pouch, and said, “Eleven Galleons originally from my family vault.” Harry holte den Beutel heraus und sagte: „Elf Galleonen, die ursprünglich aus meinem Familienverlies stammen.“ % And there was gold in Harry’s hand. For a moment Professor McGonagall’s mouth gaped wide, then her jaw snapped shut and her eyes narrowed and the witch bit out, “\emph{Where} did you get that—” -Und da war das Gold in Harrys Hand. Einen Moment lang klaffte Professor McGonagalls Mund weit auf, dann klappte ihre Kinnlade zu, ihre Augen verengten sich und die Hexe stieß hervor: „\emph{Woher} haben Sie das—“ +Und da war das Gold in Harrys Hand. Einen Moment lang klaffte Professor McGonagalls Mund weit auf, dann klappte ihre Kinnlade zu, ihre Augen verengten sich und die Hexe stieß hervor: „\emph{Woher} haben Sie das —“ % „Aus meinem Verlies, Professor McGonagall. Als ich in diesen Goldhaufen fiel, habe ich etwas davon in meine Taschen geschoben und dann den Geldbeutel dagegen gehalten, so dass es nicht an der falschen Stelle klimperte. Denn—verstehen Sie—ich habe von Anfang an erwartet, dass so etwas passieren würde.“ @@ -1229,7 +1229,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % Harry felt like throwing up, or cheering, or fainting, or \emph{something}. That was the first time his careful reasoning had ever worked on \emph{anyone}. Maybe because it was also the first time he had something really serious that an adult needed from him, but still— % Harry hatte das Gefühl, sich übergeben zu müssen, oder zu jubeln, oder in Ohnmacht zu fallen, oder irgendetwas. Das war das erste Mal, dass seine vorsichtige Argumentation bei \emph{jemandem} funktioniert hatte. Vielleicht, weil es auch das erste Mal war, dass er etwas wirklich Ernstes hatte, das ein Erwachsener von ihm brauchte, aber trotzdem— -Harry wollte jubeln, oder sich erbrechen, oder in Ohnmacht fallen; irgendwas. Das war das erste Mal, dass diese Ansprache jemals bei einem Erwachsenen funktioniert hatte. Das war das erste Mal, dass \emph{irgendeine} seiner Ansprachen auf \emph{irgendjemanden} gewirkt hatte. Vielleicht, weil es das erste Mal war, dass er etwas wirklich Wichtiges hatte, dass ein Erwachsener von ihm wollte; aber dennoch— +Harry wollte jubeln, oder sich erbrechen, oder in Ohnmacht fallen; irgendwas. Das war das erste Mal, dass diese Ansprache jemals bei einem Erwachsenen funktioniert hatte. Das war das erste Mal, dass \emph{irgendeine} seiner Ansprachen auf \emph{irgendjemanden} gewirkt hatte. Vielleicht, weil es das erste Mal war, dass er etwas wirklich Wichtiges hatte, dass ein Erwachsener von ihm wollte; aber dennoch — % Minerva McGonagall, +1 Punkt. Minerva McGonagall: +1 Punkt. @@ -1242,7 +1242,7 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % The salesman, unctuous once more, pointed toward a door set into the wall with a gold-handled knob. As Harry started to walk away, he heard the salesman ask in his oily voice, “May I inquire as to who that was, Madam McGonagall? I take it he is Slytherin—third-year, perhaps?—and from a prominent family, but I did not recognise—” % Der Verkäufer, wieder salbungsvoll, deutete auf eine in die Wand eingelassene Tür mit einem goldfarbenen Knauf. Als Harry weggehen wollte, hörte er den Verkäufer mit seiner öligen Stimme fragen: „Darf ich fragen, wer das war, Madam McGonagall? Ich nehme an, er ist aus Slytherin—vielleicht im dritten Jahr? —und aus einer prominenten Familie, aber ich habe nicht erkannt—“ Der Verkäufer zeigte, nunmehr wieder salbungsvoll, auf eine Tür mit goldenem Knauf, die in die Wand eingelassen war. Als Harry darauf zu lief, hörte er hinter sich, wie der Verkäufer in seiner öligen Stimme fragte: -„Dürfte ich mich erkundigen, wer das war, Madam McGonagall? Ein Slytherin, nehme ich an—im dritten Jahr, womöglich? —und aus einer altehrwürdigen Familie, obwohl ich nicht erkannt—“ +„Dürfte ich mich erkundigen, wer das war, Madam McGonagall? Ein Slytherin, nehme ich an — im dritten Jahr, womöglich? — und aus einer altehrwürdigen Familie, obwohl ich nicht erkannt —“ % The slam of the lavatory door cut off his words, and after Harry had identified the lock and pressed it into place, he grabbed the magical self-cleaning towel and, with shaky hands, wiped moisture off his forehead. Harry’s entire body was sheathed in sweat which had soaked clear through his Muggle clothing, though at least it didn’t show through the robes. % Das Zuschlagen der Toilettentür schnitt ihm das Wort ab, und nachdem Harry das Schloss gefunden und eingedrückt hatte, griff er nach dem magischen, selbstreinigenden Handtuch und wischte sich mit zittrigen Händen die Feuchtigkeit von der Stirn. Harrys ganzer Körper war in Schweiß gehüllt, der seine Muggel-Kleidung durchdrungen hatte, aber wenigstens sah man es nicht durch die Roben hindurch. @@ -1252,12 +1252,12 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % The sun was setting and it was very late indeed, by the time they stood again in the courtyard of the Leaky Cauldron, the silent leaf-dusted interface between magical Britain’s Diagon Alley and the entire Muggle world. (That was one \emph{awfully} decoupled economy…) Harry was to go to a phone box and call his father, once he was on the other side. He didn’t need to worry about his luggage being stolen, apparently. His trunk had the status of a major magical item, something that most Muggles wouldn’t notice; that was part of what you could get in the wizarding world, if you were willing to pay the price of a second-hand car. % Die Sonne ging unter und es war schon sehr spät, als sie wieder im Hof des Tropfenden Kessels standen, der stillen, mit Blättern bedeckten Schnittstelle zwischen dem magischen Britannien der Winkelgasse und der gesamten Muggel-Welt. (Das war eine \emph{schrecklich} entkoppelte Wirtschaft…) Harry sollte zu einer Telefonzelle gehen und seinen Vater anrufen, sobald er auf der anderen Seite war. Er brauchte sich anscheinend keine Sorgen zu machen, dass sein Gepäck gestohlen werden könnte. Sein Koffer hatte den Status eines wichtigen magischen Gegenstandes, etwas, das die meisten Muggel nicht bemerken würden; das war ein Teil dessen, was man in der Zaubererwelt bekommen konnte, wenn man bereit war, den Preis eines Gebrauchtwagens zu zahlen. -Die Sonne ging unter und es war schon sehr spät, als sie wieder im Hof des Tropfenden Kessels standen, in diesem kleinen, blätterverkleisterten Verbindungsstück zwischen der Winkelgasse des magischen Großbritanniens und der Muggel-Welt. Das war schon eine \emph{unglaublich} entkoppelte Wirtschaft…Sobald Harry wieder auf der anderen Seite war, würde er eine Telefonzelle suchen und seinen Vater anrufen. Wegen des Schrankkoffers brauchte er sich—so schien es—überhaupt keine Sorgen zu machen; er war ein signifikant magisches Objekt, etwas, das die meisten Muggel nicht einmal wahrnehmen würden. So etwas konnte man in der Zaubererwelt bekommen, wenn man bereit war, den Preis eines gebrauchten Autos zu bezahlen. Harry fragte sich, ob sein Vater wohl in der Lage sein würde, die Kiste zu sehen, wenn er ihn darauf hinwies. +Die Sonne ging unter und es war schon sehr spät, als sie wieder im Hof des Tropfenden Kessels standen, in diesem kleinen, blätterverkleisterten Verbindungsstück zwischen der Winkelgasse des magischen Großbritanniens und der Muggel-Welt. Das war schon eine \emph{unglaublich} entkoppelte Wirtschaft … Sobald Harry wieder auf der anderen Seite war, würde er eine Telefonzelle suchen und seinen Vater anrufen. Wegen des Schrankkoffers brauchte er sich — so schien es — überhaupt keine Sorgen zu machen; er war ein signifikant magisches Objekt, etwas, das die meisten Muggel nicht einmal wahrnehmen würden. So etwas konnte man in der Zaubererwelt bekommen, wenn man bereit war, den Preis eines gebrauchten Autos zu bezahlen. Harry fragte sich, ob sein Vater wohl in der Lage sein würde, die Kiste zu sehen, wenn er ihn darauf hinwies. % “So here we part ways, for a time,” Professor McGonagall said. She shook her head in wonderment. “This has been the strangest day of my life for…many a year. Since the day I learned that a child had defeated You-Know-Who. I wonder now, looking back, if that was the last reasonable day of the world.” % „Hier trennen sich also unsere Wege, für eine gewisse Zeit“, sagte Professor McGonagall. Sie schüttelte verwundert den Kopf. „Dies ist der seltsamste Tag in meinem Leben seit…vielen Jahren. Seit dem Tag, an dem ich erfahren habe, dass ein Kind Du-weißt-schon-wen besiegt hat. Ich frage mich jetzt, rückblickend, ob das der letzte vernünftige Tag der Welt war.“ -„Hier trennen sich nun unsere Wege—für eine Weile“, sagte Professor McGonagall. Sie schüttelte verwundert ihren Kopf. -„Dies war bei weitem der seltsamste Tag in meinem Leben…seit vielen Jahren. Seit dem Tag, an dem ich erfuhr, dass ein Kind Du-weißt-schon-wen besiegt hatte. Ich frage mich nun im Nachhinein, ob dies der letzte normale Tag auf dieser Welt gewesen sein mag.“ +„Hier trennen sich nun unsere Wege — für eine Weile“, sagte Professor McGonagall. Sie schüttelte verwundert ihren Kopf. +„Dies war bei weitem der seltsamste Tag in meinem Leben … seit vielen Jahren. Seit dem Tag, an dem ich erfuhr, dass ein Kind Du-weißt-schon-wen besiegt hatte. Ich frage mich nun im Nachhinein, ob dies der letzte normale Tag auf dieser Welt gewesen sein mag.“ % Oh, like \emph{she} had anything to complain about. \emph{You think your day was surreal? Try mine.} % Oh, als ob \emph{sie} irgendetwas hätte, worüber sie sich beschweren könnte. \emph{Du denkst, dein Tag war surreal? Versuch meinen.} @@ -1284,11 +1284,11 @@ \chapter{Der Planungstrugschluss} % “I’ll see you again soon, when school starts,” Professor McGonagall said. “And, Mr~Potter, about your wand—” % „Ich sehe Sie bald wieder, wenn die Schule beginnt“, sagte Professor McGonagall. „Und, Mr~Potter, wegen Ihres Zauberstabs—“ „Wir sehen uns bald wieder, wenn die Schule beginnt“, sagte McGonagall. -„Und, Mr~Potter, wegen Ihres Zauberstabes—“ +„Und, Mr~Potter, wegen Ihres Zauberstabes —“ % “I know what you’re going to ask,” Harry said. He took out his precious wand and, with a deep twinge of inner pain, flipped it over in his hand, presenting her with the handle. “Take it. I hadn’t planned to do anything, not a single thing, but I don’t want you to have nightmares about me blowing up my house.” % „Ich weiß, was Sie fragen wollen“, sagte Harry. Er nahm seinen kostbaren Zauberstab heraus und drehte ihn mit einem tiefen Stich inneren Schmerzes in seiner Hand um und präsentierte ihr den Griff. „Nehmen Sie ihn. Ich hatte nicht vor, irgendetwas zu tun, nicht das Geringste, aber ich möchte nicht, dass Sie Albträume davon bekommen, dass ich mein Haus in die Luft jage.“ -„Ich weiß, was Sie fordern werden“, sagte Harry. Er nahm seinen kostbaren Zauberstab heraus und mit einem tiefen, stechenden Schmerz im Inneren drehte er ihn und bot ihn—mit dem Griff nach vorne—McGonagall an. +„Ich weiß, was Sie fordern werden“, sagte Harry. Er nahm seinen kostbaren Zauberstab heraus und mit einem tiefen, stechenden Schmerz im Inneren drehte er ihn und bot ihn — mit dem Griff nach vorne — McGonagall an. „Nehmen Sie ihn. Ich hatte nicht vor irgendwas zu machen, nicht eine einzige Sache, aber ich möchte nicht, dass Sie Alpträume davon haben, wie ich mein Zuhause in die Luft jage.“ % Professor McGonagall shook her head rapidly. “Oh no, Mr~Potter! That isn’t done. I only meant to warn you not to \emph{use} your wand at home, since the Ministry can detect underage magic and it is prohibited without supervision.” diff --git a/chapters/hpmor-chapter-007.tex b/chapters/hpmor-chapter-007.tex index 66188665..b9c50d38 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-007.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-007.tex @@ -26,12 +26,12 @@ \chapter{Reziprozität} „Bist du sicher, dass du nicht willst, dass ich mit dir komme, Harry?“ % Harry glanced over to his father Michael Verres-Evans, who was looking stereotypically stern-but-proud, and then back to his mother, who really did look rather…discomposed. “Mum, I know you don’t like the wizarding world very much. You don’t have to come with. I mean it.” -Harry schaute zu ihr auf. Sein Blick streifte seinen Vater Michael Verres-Evans, der stereotyp ernst-aber-stolz dreinschaute, und dann wieder seine Mutter, die ziemlich…aufgewühlt wirkte. +Harry schaute zu ihr auf. Sein Blick streifte seinen Vater Michael Verres-Evans, der stereotyp ernst-aber-stolz dreinschaute, und dann wieder seine Mutter, die ziemlich … aufgewühlt wirkte. „Mum, ich weiß, dass du die Zaubererwelt nicht sehr magst. Du musst nicht mitkommen. Wirklich nicht.“ % Petunia winced. “Harry, you shouldn’t worry about me, I’m your mother and if you need someone with you—” Petunia zuckte zusammen. -„Harry, um mich solltest du dir keine Sorgen machen, ich bin deine Mutter und wenn du jemanden bei dir brauchst—“ +„Harry, um mich solltest du dir keine Sorgen machen, ich bin deine Mutter und wenn du jemanden bei dir brauchst —“ % “Mum, I’m going to be on my own at Hogwarts for \emph{months} and \emph{months.} If I can’t manage a train platform alone, better to find out sooner rather than later so we can abort.” He lowered his voice to a whisper. “Besides, Mum, they all love me over there. If I have any problems, all I need to do is take off my sweatband,” Harry tapped the exercise band covering his scar, “and I’ll have \emph{way} more help than I can handle.” „Mum, ich werde in Hogwarts \emph{monatelang} alleine sein. Wenn ich schon mit dem Gleis nicht alleine fertig werde, sollten wir das lieber gleich herausfinden, so dass wir das Ganze abbrechen können.“ Er senkte seine Stimme zu einem Flüstern. @@ -42,11 +42,11 @@ \chapter{Reziprozität} „Oh, Harry, ich liebe dich, vergiss das nie.“ % \emph{It’s like she’s afraid she’ll never see me again,} the thought popped into Harry’s head. He knew the thought was true but he didn’t know why Mum was so afraid. -\emph{Es ist, als hätte sie Angst, mich nie wieder zu sehen}—der Gedanke tauchte plötzlich in Harrys Kopf auf. Er wusste, dass der Gedanke richtig war, aber er wusste nicht, warum seine Mutter solche Angst hatte. +\emph{Es ist, als hätte sie Angst, mich nie wieder zu sehen} — der Gedanke tauchte plötzlich in Harrys Kopf auf. Er wusste, dass der Gedanke richtig war, aber er wusste nicht, warum seine Mutter solche Angst hatte. % So he made a guess. “Mum, you know that I’m not going to turn into your sister just because I’m learning magic, right? I’ll do any magic you ask for—if I can, I mean—or if you want me \emph{not} to use any magic around the house, I’ll do that too, I promise I’ll never let magic come between us—” Also versuchte er zu raten. -„Mum, du weißt, dass ich mich nicht in deine Schwester verwandeln werde, bloß, weil ich zaubern lerne, ja? Ich werde jeden Zauber ausführen, den du haben willst—wenn ich kann, meine ich—oder wenn du nicht willst, dass ich zu Hause zaubere, werde ich das auch nicht machen. Ich verspreche dir, ich werde die Zauberei niemals zwischen uns—“ +„Mum, du weißt, dass ich mich nicht in deine Schwester verwandeln werde, bloß, weil ich zaubern lerne, ja? Ich werde jeden Zauber ausführen, den du haben willst — wenn ich kann, meine ich — oder wenn du nicht willst, dass ich zu Hause zaubere, werde ich das auch nicht machen. Ich verspreche dir, ich werde die Zauberei niemals zwischen uns —“ % A tight hug cut off his words. “You have a good heart,” his mother whispered into his ear. “A very good heart, my son.” Eine enge Umarmung unterbrach seine Worte. @@ -67,7 +67,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Glaubst du, ich habe dir genug Bücher gekauft?“ % Harry had explained to his father about how he thought this might be his big chance to do something really revolutionary and important, and Professor Verres-Evans had nodded and dumped his extremely busy schedule for two solid days in order to go on the Greatest Second-hand Bookshop Raid Ever, which had covered four cities and produced \emph{thirty} boxes of science books now sitting in the cavern level of Harry’s trunk. Most of the books had gone for a pound or two, but some of them definitely \emph{hadn’t,} like the very latest \emph{Handbook of Chemistry and Physics} or the complete 1972 set of the \emph{Encyclopædia Britannica.} His father had tried to block Harry off from seeing the till displays but Harry figured his father must have spent \emph{at least} a thousand pounds. Harry had said to his father that he would pay him back as soon as he figured out how to convert wizarding gold into Muggle money, and his father had told him to go boil his head. -Harry hatte seinem Vater erklärt, dass dies womöglich seine große Chance wäre, etwas wirklich Revolutionäres und Bedeutendes zu erreichen—woraufhin Professor Verres-Evans genickt und zwei Tage in seinem Terminkalender freigeschaufelt hatte, an denen sie im Rahmen der \emph{Größten Antiquariatstour Aller Zeiten} vier Städte durchkämmt und insgesamt \emph{dreißig} Kisten wissenschaftlicher Bücher gekauft hatten, die nun in den Tiefen von Harrys Koffer verstaut waren. Die meisten davon hatten nur ein oder zwei Pfund gekostet, doch einige andere waren definitiv \emph{nicht} so billig gewesen—etwa die aktuelle Ausgabe des \emph{Handbook of Chemistry and Physics} oder die vollständige 1972er-Ausgabe der \emph{Encyclopedia Britannica}. Sein Vater hatte zwar den Kassenzettel schnell eingesteckt, doch Harry hatte überschlagen, dass all die Bücher \emph{mindestens} tausend Pfund gekostet hatten. Harry hatte seinem Vater gesagt, dass er alles zurückzahlen würde, sobald er wüsste, wie man Zauberergold in Muggel-Geld umtauschte, woraufhin sein Vater erwidert hatte, das möge er sich ganz schnell aus dem Kopf schlagen. +Harry hatte seinem Vater erklärt, dass dies womöglich seine große Chance wäre, etwas wirklich Revolutionäres und Bedeutendes zu erreichen — woraufhin Professor Verres-Evans genickt und zwei Tage in seinem Terminkalender freigeschaufelt hatte, an denen sie im Rahmen der \emph{Größten Antiquariatstour Aller Zeiten} vier Städte durchkämmt und insgesamt \emph{dreißig} Kisten wissenschaftlicher Bücher gekauft hatten, die nun in den Tiefen von Harrys Koffer verstaut waren. Die meisten davon hatten nur ein oder zwei Pfund gekostet, doch einige andere waren definitiv \emph{nicht} so billig gewesen — etwa die aktuelle Ausgabe des \emph{Handbook of Chemistry and Physics} oder die vollständige 1972er-Ausgabe der \emph{Encyclopedia Britannica}. Sein Vater hatte zwar den Kassenzettel schnell eingesteckt, doch Harry hatte überschlagen, dass all die Bücher \emph{mindestens} tausend Pfund gekostet hatten. Harry hatte seinem Vater gesagt, dass er alles zurückzahlen würde, sobald er wüsste, wie man Zauberergold in Muggel-Geld umtauschte, woraufhin sein Vater erwidert hatte, das möge er sich ganz schnell aus dem Kopf schlagen. % And then his father had asked him: \emph{Do you think I bought you enough books?} It was quite clear what answer Dad wanted to hear. Und jetzt fragte er also: \emph{Glaubst du, ich habe dir genug Bücher gekauft?} Harry wusste, welche Antwort sein Vater hören wollte. @@ -80,7 +80,7 @@ \chapter{Reziprozität} % His Dad straightened. “So…” he said. “Do \emph{you} see a Platform Nine-and-Three-Quarters?” Sein Vater stand auf. -„So…“, sagte er. +„So …“ , sagte er. „Siehst \emph{du} hier irgendwo ein Gleis neundreiviertel?“ % King’s Cross Station was huge and busy, with walls and floors paved with ordinary dirt-stained tiles. It was full of ordinary people hurrying about their ordinary business, having ordinary conversations which generated lots and lots of ordinary noise. King’s Cross Station had a Platform Nine (which they were standing on) and a Platform Ten (right next to it) but there was nothing between Platform Nine and Platform Ten except a thin, unpromising barrier wall. A great skylight overhead let in plenty of light to illuminate the total lack whatsoever of any Platform Nine-and-Three-Quarters. @@ -90,7 +90,7 @@ \chapter{Reziprozität} Harry starrte suchend umher, bis seine Augen feucht wurden und dachte dabei \emph{komm schon, magischer Blick, komm schon!}, doch er sah nichts Neues. Er überlegte, ob er seinen Zauberstab rausholen und umherwedeln sollte, doch McGonagall hatte ihn gewarnt, das nicht zu tun. Falls wieder bunte Funken aus dem Zauberstab rauskämen, liefe er zudem Gefahr, verhaftet zu werden, weil er mitten im Bahnhof einen Feuerwerkskörper gezündet habe. Ganz zu schweigen davon, dass sein Zauberstab auch ganz andere Dinge tun könnte, beispielsweise den gesamten Bahnhof in die Luft jagen. Harry hatte seine Schulbücher bisher nur kurz überflogen (obwohl selbst das schon bizarr genug gewesen war) um herauszufinden, welche Art von Büchern er in den nächsten 48 Stunden heraussuchen musste. % Well, he had—Harry glanced at his watch—one whole hour to figure it out, since he was supposed to be on the train at eleven. Maybe this was the equivalent of an IQ test and the stupid kids couldn’t become wizards. (And the amount of extra time you gave yourself would determine your Conscientiousness, which was the second most important factor in scholarly success.) -Nun, ihm blieb noch—Harry sah auf die Uhr—eine ganze Stunde um das Rätsel zu lösen, da er um elf Uhr im Zug sitzen sollte. Vielleicht war das eine Art IQ-Test und die dummen Kinder durften keine Zauberer werden. (Und die Zeit, die man zum Schluss noch übrighatte, bestimmte, wie gewissenhaft man an das Problem herangegangen war—den zweitwichtigsten Faktor für wissenschaftlichen Erfolg.) +Nun, ihm blieb noch — Harry sah auf die Uhr — eine ganze Stunde um das Rätsel zu lösen, da er um elf Uhr im Zug sitzen sollte. Vielleicht war das eine Art IQ-Test und die dummen Kinder durften keine Zauberer werden. (Und die Zeit, die man zum Schluss noch übrighatte, bestimmte, wie gewissenhaft man an das Problem herangegangen war — den zweitwichtigsten Faktor für wissenschaftlichen Erfolg.) % “I’ll figure it out,” Harry said to his waiting parents. “It’s probably some sort of test thingy.” „Ich werde es rausfinden“, sagte Harry seinen wartenden Eltern. @@ -98,7 +98,7 @@ \chapter{Reziprozität} % His father frowned. “Hm…maybe look for a trail of mixed footprints on the ground, leading somewhere that doesn’t seem to make sense—” Sein Vater runzelte die Stirn. -„Hm…vielleicht musst du nach auffälligen Fußspuren auf dem Boden suchen, die an irgendeinen völlig unerwarteten Ort führen.“ +„Hm … vielleicht musst du nach auffälligen Fußspuren auf dem Boden suchen, die an irgendeinen völlig unerwarteten Ort führen.“ % “\emph{Dad!}” Harry said. “Stop that! I haven’t even \emph{tried} to figure it out on my own!” It was a very good suggestion, too, which was worse. „\emph{Dad!}“, rief Harry. @@ -108,7 +108,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Entschuldige“, beschwichtigte sein Vater ihn. % “Ah…” Harry’s mother said. “I don’t think they would do that to a student, do you? Are you sure Professor McGonagall didn’t tell you anything?” -„Aber…“, sagte seine Mutter. +„Aber …“ , sagte seine Mutter. „Ich glaube nicht, dass sie das einem Schüler antun würden, oder? Bist du dir sicher, dass Professor McGonagall nichts gesagt hat?“ % “Maybe she was distracted,” Harry said without thinking. @@ -118,8 +118,8 @@ \chapter{Reziprozität} „\emph{Harry!}“, zischten sein Vater und seine Mutter unisono. „\emph{Was hast du angestellt?}“ % “I, um—” Harry swallowed. “Look, we don’t have time for this now—” -„Ich, ähm…“ Harry schluckte. -„Schaut mal, wir haben jetzt keine Zeit für—“ +„Ich, ähm …“ Harry schluckte. +„Schaut mal, wir haben jetzt keine Zeit für —“ „\emph{Harry!}“ @@ -131,7 +131,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Wie schlimm war es?“ % “I, ah,” \emph{I can’t talk about that for reasons of National Security,} “about half as bad as the Incident with the Science Project?” -„Naja…“ \emph{Ich kann aus Gründen nationaler Sicherheit nicht drüber sprechen.} „ungefähr halb so schlimm wie die Angelegenheit mit dem Jugend Forscht-Projekt?“ +„Naja …“ \emph{Ich kann aus Gründen nationaler Sicherheit nicht drüber sprechen.} „ungefähr halb so schlimm wie die Angelegenheit mit dem Jugend Forscht-Projekt?“ „\emph{Harry!}“ @@ -140,7 +140,7 @@ \chapter{Reziprozität} % The plump woman looked to him as he arrived. “Hello, dear. First time at Hogwarts? Ron’s new, too—” and then she peered closely at him. “\emph{Harry Potter?}” Die mollige Frau wandte sich zu ihm, als er näherkam. -„Hallo mein Lieber! Erstes Mal nach Hogwarts? Ron ist auch neu—“ und dann erstarrte sie. Sie musterte ihn genau. „\emph{Harry Potter?}“ +„Hallo mein Lieber! Erstes Mal nach Hogwarts? Ron ist auch neu —“ und dann erstarrte sie. Sie musterte ihn genau. „\emph{Harry Potter?}“ % Four boys and a red-headed girl and an owl all swung around and then froze in place. Vier Jungs, ein rothaariges Mädchen und eine Eule drehten sich auf dem Fleck zu ihm um und erstarrten dann ebenso. @@ -170,13 +170,13 @@ \chapter{Reziprozität} „\shout{Was?}“ % “Ah…Michael dear, there are certain things I thought it would be best not to bother you with until now—” -„Ähm…Michael, Schatz…es gibt da ein paar Sachen, mit denen ich dich bisher lieber nicht belasten wollte, …“ +„Ähm … Michael, Schatz … es gibt da ein paar Sachen, mit denen ich dich bisher lieber nicht belasten wollte, …“ % “Excuse me,” Harry said to the red-headed family who were all staring at him, “but it would be quite extremely helpful if you could tell me how to get to Platform Nine-and-Three-Quarters \emph{right now}.” „Entschuldigen Sie“, sagte Harry zu der rothaarigen Familie, die ihn allesamt anstarrten, „aber es wäre außerordentlich hilfreich, wenn Sie mir sagen könnten, wie ich \emph{schnellstmöglich} auf Gleis neundreiviertel komme.“ % “Ah…” said the woman. She raised a hand and pointed at the wall between platforms. “Just walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don’t stop and don’t be scared you’ll crash into it, that’s very important. Best do it at a bit of a run if you’re nervous.” -„Ähm…“, sagte die Frau. Sie zeigte mit der Hand auf einen die Mauer zwischen den Bahnsteigen. +„Ähm …“ , sagte die Frau. Sie zeigte mit der Hand auf einen die Mauer zwischen den Bahnsteigen. „Lauf einfach schnurstracks auf die Absperrung zwischen Gleis neun und Gleis zehn zu. Halt nicht an und hab keine Angst, du könntest dagegen knallen, das ist sehr wichtig! Renn lieber ein bisschen, wenn du nervös bist.“ % “And whatever you do, don’t think of an elephant.” @@ -189,23 +189,23 @@ \chapter{Reziprozität} „Ich bin Fred, Mutter, nicht George.“ % “Thanks!” Harry said and took off at a run towards the barrier— -„Danke“, sagte Harry und rannte auf die Absperrung zu— +„Danke“, sagte Harry und rannte auf die Absperrung zu — % Wait a minute, it wouldn’t work \emph{unless he believed in it?} Moment mal, es würde nicht funktionieren, \emph{außer wenn er daran glaubte?} % It was at times like this that Harry hated his mind for actually working fast enough to realise that this was a case where “resonant doubt” applied, that is, if he’d started out thinking that he would go through the barrier he’d have been fine, only now he was worried about whether he sufficiently \emph{believed} he’d go through the barrier, which meant that he actually \emph{was} worried about crashing into it— -In Momenten wie diesen hasste Harry seinen Verstand dafür, dass er schnell genug arbeitete, um zu bemerken, dass hier ein selbsterfüllender Zweifel vorlag; das heißt, wenn er geglaubt hätte, dass er durch die Absperrung kommen würde, wäre alles glatt gegangen—aber jetzt, wo er sich Sorgen machte, ob er ausreichend daran \emph{glaubte}, durch die Absperrung zu kommen, wo er sich also Sorgen machte, ob er dagegen knallen würde—% +In Momenten wie diesen hasste Harry seinen Verstand dafür, dass er schnell genug arbeitete, um zu bemerken, dass hier ein selbsterfüllender Zweifel vorlag; das heißt, wenn er geglaubt hätte, dass er durch die Absperrung kommen würde, wäre alles glatt gegangen — aber jetzt, wo er sich Sorgen machte, ob er ausreichend daran \emph{glaubte}, durch die Absperrung zu kommen, wo er sich also Sorgen machte, ob er dagegen knallen würde — % \translatorsnote{Die englische Formulierung ist \emph{resonant doubt}. Wenn Harry sich hier auf einen feststehenden wissenschaftlichen/psychologischen Begriff beziehen sollte, konnte ich ihn nicht finden, also belasse ich es bei einer wörtlichen Übersetzung. Der Begriff resonant bezieht sich hier wohl auf das Konzept, dass in einer Situation, in der man daran glauben solle, dass etwas funktioniert, damit es funktioniert, selbst ein kleiner anfänglicher Zweifel sich durch Wechselwirkung mit sich selbst immer weiter aufschaukeln und fatale Auswirkungen haben kann.} % “\emph{Harry! Get back here, you have some explaining to do!}” That was his Dad. „\emph{Harry! Komm sofort zurück, du hast einiges zu erklären!}“ Das war sein Vater. % Harry shut his eyes and ignored everything he knew about justified credibility and just tried to believe \emph{really hard} that he’d go through the barrier and— -Harry schloss die Augen und ignorierte alles, was er über gerechtfertigte Annahmen wusste und versuchte einfach, \emph{richtig fest} daran zu glauben, dass er durch die Absperrung kommen würde und— +Harry schloss die Augen und ignorierte alles, was er über gerechtfertigte Annahmen wusste und versuchte einfach, \emph{richtig fest} daran zu glauben, dass er durch die Absperrung kommen würde und — % —the sounds around him changed. -—und die Geräusche um ihn herum änderten sich. +— und die Geräusche um ihn herum änderten sich. % Harry opened his eyes and stumbled to a halt, feeling vaguely dirtied by having made a deliberate effort to believe something. Harry öffnete die Augen und blieb stehen. Er fühlte sich ein bisschen schäbig, weil er tatsächlich versucht hatte, etwas zu glauben. @@ -231,7 +231,7 @@ \chapter{Reziprozität} % \emph{Not this again.} “I have no logical way of knowing that for certain. My parents raised me to \emph{believe} that my name was Harry James Potter-Evans-Verres, and many people here have told me that I \emph{look} like my parents, I mean my other parents, but,” Harry frowned, realising, “for all \emph{I} know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance—” \emph{Nicht das schon wieder.} -„Ich habe keine Möglichkeit, das zu wissen. Meine Eltern haben mich in dem \emph{Glauben} aufgezogen, dass ich Harry James Potter-Evans-Verres bin und viele Leute hier haben mir mitgeteilt, dass ich genau wie meine Eltern—ich meine, wie meine anderen Eltern—\emph{aussehe}, aber“, Harry brach ab und dachte kurz nach, „nach allem was \emph{ich} weiß, könnte es Zaubersprüche geben, die das Aussehen eines kleinen Kindes nach Wunsche verwandeln und—“ +„Ich habe keine Möglichkeit, das zu wissen. Meine Eltern haben mich in dem \emph{Glauben} aufgezogen, dass ich Harry James Potter-Evans-Verres bin und viele Leute hier haben mir mitgeteilt, dass ich genau wie meine Eltern — ich meine, wie meine anderen Eltern — \emph{aussehe}, aber“, Harry brach ab und dachte kurz nach, „nach allem was \emph{ich} weiß, könnte es Zaubersprüche geben, die das Aussehen eines kleinen Kindes nach Wunsche verwandeln und —“ % “Er, what, mate?” „Hä?“ @@ -246,7 +246,7 @@ \chapter{Reziprozität} % At this point Harry realised the potential for imminent catastrophe. “Just a second,” he said to Ron, and opened one of the drawers of his trunk, the one that if he recalled correctly was for Winter Clothes—it was—and then he found the lightest scarf he owned, underneath his winter coat. Harry took off his sweatband, and just as quickly unfolded the scarf and tied it around his face. It was a little hot, especially in the summer, but Harry could live with that. In dem Moment bemerkte Harry die Möglichkeit einer unmittelbar bevorstehenden Katastrophe und fand einen Weg, sie abzuwenden. -„Warte kurz“, sagte er zu Ron, öffnete die Schublade seines Koffers, die—wenn er sich richtig erinnerte—Wintersachen enthielt—das tat sie—und holte seinen dünnsten Schal unter dem Wintermantel hervor. Harry nahm sein Stirnband ab, entfaltete blitzschnell den Schal und wickelte ihn um sein Gesicht. Es war etwas heiß, gerade jetzt im Sommer, doch damit konnte Harry leben. +„Warte kurz“, sagte er zu Ron, öffnete die Schublade seines Koffers, die — wenn er sich richtig erinnerte — Wintersachen enthielt — das tat sie — und holte seinen dünnsten Schal unter dem Wintermantel hervor. Harry nahm sein Stirnband ab, entfaltete blitzschnell den Schal und wickelte ihn um sein Gesicht. Es war etwas heiß, gerade jetzt im Sommer, doch damit konnte Harry leben. % Then he shut that drawer and pulled out another drawer and drew forth black wizarding robes, which he shrugged over his head, now that he was out of Muggle territory. Dann schloss er die Schublade (die jetzt das nutzlose Stirnband enthielt, obwohl es dort gar nicht hingehörte) und holte aus einer anderen seinen schwarzen Zaubererumhang hervor, den er sich jetzt, da sie außer Sichtweite von Muggeln waren, überwarf. @@ -261,7 +261,7 @@ \chapter{Reziprozität} % “Very good,” Harry said. “However, so as not to obviate the point of the whole exercise, you will henceforth address me as,” Verres might not work any more, “Mr~Spoo.” „Sehr gut“, sagte Harry. -„Außerdem wirst du mich, um die ganze Mühe nicht zunichtezumachen, von nun an mit“ —Verres könnte jetzt nicht mehr ausreichen— +„Außerdem wirst du mich, um die ganze Mühe nicht zunichtezumachen, von nun an mit“ — Verres könnte jetzt nicht mehr ausreichen — „Mr~Spoo anreden.“ % “Okay, Harry,” Ron said uncertainly. @@ -269,10 +269,10 @@ \chapter{Reziprozität} % \emph{The Force is not particularly strong in this one.} “Call…me…Mister…Spoo.” \emph{Die Macht ist definitiv nicht mit ihm.} -„Nenn…mich…Mr~…Spoo.“ +„Nenn … mich … Mr~ … Spoo.“ % “Okay, Mister Spoo—” Ron stopped. “I can’t do that, it makes me feel stupid.” -„Okay, Mr~Spoo“—Ron zögerte. +„Okay, Mr~Spoo“ — Ron zögerte. „Ich kann das nicht tun, ich komm mir dabei dumm vor.“ % \emph{That’s not just a feeling.} “Okay. \emph{You} pick a name.” @@ -284,11 +284,11 @@ \chapter{Reziprozität} „Wie die Chudley Cannons.“ % “Ah…” Harry knew he was going to terribly regret asking this. “Who or what are the Chudley Cannons?” -„Ähm…“ Harry hatte eine düstere Vorahnung, dass er diese Frage schrecklich bereuen würde. +„Ähm …“ Harry hatte eine düstere Vorahnung, dass er diese Frage schrecklich bereuen würde. „Wer oder was sind die Chudley Cannons?“ % “\emph{Who’re the Chudley Cannons?} Only the most brilliant team in the whole history of Quidditch! Sure, they finished at the bottom of the league last year, but—” -„\emph{Wer sind die Chudley Cannons?} Die sind das genialste Team in der gesamten Geschichte des Quidditch. Klar, sie waren letzte Saison ganz unten in der Liga, aber—“ +„\emph{Wer sind die Chudley Cannons?} Die sind das genialste Team in der gesamten Geschichte des Quidditch. Klar, sie waren letzte Saison ganz unten in der Liga, aber —“ % “What’s Quidditch?” „Was ist Quidditch?“ @@ -301,7 +301,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Den Schnatz zu fangen ist \emph{einhundertfünfzig} Punkte wert?“ % “Yeah—” -„Ja…“ +„Ja …“ % “How many ten-point goals does one side usually score \emph{not} counting the Snitch?” „Wenn man den Schnatz mal beiseitelässt; wie viele Zehn-Punkte-Tore schafft eine Mannschaft üblicherweise pro Spiel?“ @@ -310,14 +310,14 @@ \chapter{Reziprozität} „Ähm, vielleicht fünfzehn oder zwanzig, wenn Profimannschaften spielen.“ % “That’s just wrong. That violates every possible rule of game design. Look, the rest of this game sounds like it might make sense, sort of, for a sport I mean, but you’re basically saying that catching the Snitch overwhelms almost any ordinary point spread. The two Seekers are up there flying around looking for the Snitch and usually not interacting with anyone else, spotting the Snitch first is going to be mostly luck—” -„Das ist einfach \emph{falsch}. Das verletzt sämtliche Regeln der Spielgestaltung. Ich meine, der Rest des Spiels klingt ja noch halbwegs sinnvoll—für eine Sportart zumindest—, aber den Schnatz zu fangen wirft dann fast jede realistische Punkteverteilung um. Die zwei Sucher fliegen umher, suchen nach dem Schnatz und interagieren üblicherweise nicht miteinander und wer den Schnatz zuerst sieht, ist meist eine Frage des Glücks—“ +„Das ist einfach \emph{falsch}. Das verletzt sämtliche Regeln der Spielgestaltung. Ich meine, der Rest des Spiels klingt ja noch halbwegs sinnvoll — für eine Sportart zumindest —, aber den Schnatz zu fangen wirft dann fast jede realistische Punkteverteilung um. Die zwei Sucher fliegen umher, suchen nach dem Schnatz und interagieren üblicherweise nicht miteinander und wer den Schnatz zuerst sieht, ist meist eine Frage des Glücks —“ % “It’s not luck!” protested Ron. “You’ve got to keep your eyes moving in the right pattern—” „Es ist kein Glück“, protestierte Ron. -„Man muss die Augen richtig hin und her bewegen und—“ +„Man muss die Augen richtig hin und her bewegen und —“ % “That’s not \emph{interactive,} there’s no back-and-forth with the other player and how much fun is it to watch someone incredibly good at moving their eyes? And then whichever Seeker gets lucky swoops in and grabs the Snitch and makes everyone else’s work moot. It’s like someone took a real game and grafted on this pointless extra position so that you could be the Most Important Player without needing to really get involved or learn the rest of it. Who was the first Seeker, the King’s idiot son who wanted to play Quidditch but couldn’t understand the rules?” Actually, now that Harry thought about it, that seemed like a surprisingly good hypothesis. Put him on a broomstick and tell him to catch the shiny thing… -„Das ist aber nicht \emph{interaktiv}, da gibt es keine Berührungspunkte mit dem anderen Sucher und überhaupt: Wie spannend ist es denn, jemandem zuzuschauen, der unglaublich gut darin ist, seine Augen zu bewegen? Und der Sucher, der mehr Glück hat, findet den Schnatz zuerst, schnappt ihn sich und macht dann die Arbeit aller anderen hinfällig. Das ist so, als ob jemand ein richtiges Spiel genommen hat und diese zusätzliche Position hinzugefügt hat, nur damit irgendjemand \emph{Der Wichtigste Spieler} sein konnte, ohne wirklich mitzuspielen oder die Regeln zu kennen. Wer war denn der erste Sucher—der dümmliche Königssohn, der mitspielen wollte, aber die Regeln nicht verstand?“ Nun, wo Harry genauer drüber nachdachte, schien das eine erstaunlich gute Hypothese zu sein. \emph{Setze ihn einfach auf einen Besen und sag ihm, er soll das glitzernde Ding fangen.} +„Das ist aber nicht \emph{interaktiv}, da gibt es keine Berührungspunkte mit dem anderen Sucher und überhaupt: Wie spannend ist es denn, jemandem zuzuschauen, der unglaublich gut darin ist, seine Augen zu bewegen? Und der Sucher, der mehr Glück hat, findet den Schnatz zuerst, schnappt ihn sich und macht dann die Arbeit aller anderen hinfällig. Das ist so, als ob jemand ein richtiges Spiel genommen hat und diese zusätzliche Position hinzugefügt hat, nur damit irgendjemand \emph{Der Wichtigste Spieler} sein konnte, ohne wirklich mitzuspielen oder die Regeln zu kennen. Wer war denn der erste Sucher — der dümmliche Königssohn, der mitspielen wollte, aber die Regeln nicht verstand?“ Nun, wo Harry genauer drüber nachdachte, schien das eine erstaunlich gute Hypothese zu sein. \emph{Setze ihn einfach auf einen Besen und sag ihm, er soll das glitzernde Ding fangen.} % Ron’s face pulled into a scowl. “If you don’t like Quidditch, you don’t have to make fun of it!” Ron schaute finster drein. @@ -334,12 +334,12 @@ \chapter{Reziprozität} % A look of absolute horror was spreading over Ron’s face. “But, but if you get rid of the Snitch, how will anyone know when the game ends?” Große Furcht zeichnete sich auf Rons Gesicht ab. -„Aber, aber, aber…, wenn du den Schnatz abschaffst, wie soll man dann wissen, wann das Spiel zu Ende ist?“ +„Aber, aber, aber …, wenn du den Schnatz abschaffst, wie soll man dann wissen, wann das Spiel zu Ende ist?“ % “\emph{Buy…a…clock.} It would be a lot fairer than having the game sometimes end after ten minutes and sometimes not end for hours, and the schedule would be a lot more predictable for the spectators, too.” Harry sighed. “Oh, stop giving me that look of absolute horror, I probably won’t \emph{actually} take the time to destroy this pathetic excuse for a national sport and remake it stronger and smarter in my own image. I’ve got way, way, \emph{way} more important stuff to worry about.” Harry looked thoughtful. “Then again, it wouldn’t \emph{take} much time to write up the Ninety-Five Theses of the Snitchless Reformation and nail it to a church door—” -„\emph{Kauft…eine…Uhr.} Das wäre viel fairer, als wenn das Spiel mal nach zehn Minuten endet und mal nach vielen Stunden immer noch läuft; und für die Zuschauer wäre das auch viel einfacher.“ Harry seufzte. +„\emph{Kauft … eine … Uhr.} Das wäre viel fairer, als wenn das Spiel mal nach zehn Minuten endet und mal nach vielen Stunden immer noch läuft; und für die Zuschauer wäre das auch viel einfacher.“ Harry seufzte. „Ach, lass doch diesen entsetzten Blick, ich werde vermutlich ohnehin nicht die Zeit haben, diesen lächerlichen Abklatsch einer Nationalsportart zu zerstören und nach meinem Entwurf neu zu erschaffen. Ich habe sehr, \emph{sehr} viel wichtigere Sachen zu tun.“ Harry sah gedankenverloren drein. -„Andererseits würde es vermutlich nicht allzu viel Zeit in Anspruch nehmen, die 95 Thesen der Schnatzlosen Reformation niederzuschreiben und an eine Kirchentür zu nageln…“ +„Andererseits würde es vermutlich nicht allzu viel Zeit in Anspruch nehmen, die 95 Thesen der Schnatzlosen Reformation niederzuschreiben und an eine Kirchentür zu nageln …“ % “Potter,” drawled a young boy’s voice, “\emph{what} is that on your face and \emph{what} is standing next to you?” „Potter“, schnarrte eine Jungenstimme hinter ihm. „\emph{Was} hast du da um dein Gesicht gewickelt und \emph{was} steht daneben dir?“ @@ -366,13 +366,13 @@ \chapter{Reziprozität} „Ich halte es für einen angemessenen Namen“, sagte Draco, „aber das Altehrwürdige Geschlecht der Blacks wäre wohl nicht einverstanden. Wie wäre es mit Mr~Silber?“ % “\emph{You} get away from…from Mr~Gold,” Ron said coldly, and took a forward step. “He doesn’t need to talk to the likes of you!” -„Halt \emph{du} dich ja fern von…von Mr~Gold“, sagte Ron hitzig und ging einen Schritt vor. +„Halt \emph{du} dich ja fern von … von Mr~Gold“, sagte Ron hitzig und ging einen Schritt vor. „Er hat es nicht nötig, mit jemandem wie dir zu reden!“ % Harry raised a placating hand. “I’ll go by Mr~Bronze, thanks for the naming schema. And, Ron, um,” Harry struggled to find a way to say this, “I’m glad you’re so…enthusiastic about protecting me, but I don’t particularly mind talking to Draco—” Harry hob beschwichtigend die Hände. -„Ich werde mich wohl Mr~Bronze nennen, vielen Dank für das Namensschema. Und, Ron, ähm…“ Harry überlegte angestrengt, wie er das sagen sollte. -„Ich bin froh, dass du mich so…enthusiastisch verteidigst, aber es stört mich nicht, mit Draco zu reden.“ +„Ich werde mich wohl Mr~Bronze nennen, vielen Dank für das Namensschema. Und, Ron, ähm …“ Harry überlegte angestrengt, wie er das sagen sollte. +„Ich bin froh, dass du mich so … enthusiastisch verteidigst, aber es stört mich nicht, mit Draco zu reden.“ % This was apparently the last straw for Ron, who spun on Harry with eyes now aflame with outrage. “\emph{What?} Do you \emph{know} who this is?” Das brachte bei Ron offenbar das Fass zum Überlaufen, denn jetzt drehte er sich mit vor Empörung flammenden Augen zu Harry. „\emph{Was? Hast du überhaupt eine \emph{Ahnung}, wer das ist?}“ @@ -390,7 +390,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Im Garten begraben“, sagte Ron kühl. % “Aw, how sad. Pot…ah, Mr~Bronze, I should mention that the Weasley family is widely agreed to have \emph{the best pet story ever}. Want to tell it, Weasley?” -„Oh, wie traurig. Pot—ähm, Mr~Bronze, ich sollte erwähnen, dass die Familie Weasley allseits für die \emph{beste Haustier-Geschichte aller Zeiten} bekannt ist. Magst du sie erzählen, Weasley?“ +„Oh, wie traurig. Pot — ähm, Mr~Bronze, ich sollte erwähnen, dass die Familie Weasley allseits für die \emph{beste Haustier-Geschichte aller Zeiten} bekannt ist. Magst du sie erzählen, Weasley?“ % Ron’s face contorted. “You wouldn’t think it was funny if it happened to \emph{your} family!” Rons Gesicht verzog sich. @@ -405,14 +405,14 @@ \chapter{Reziprozität} % “That’s enough,” Harry said, putting as much quiet authority into the voice as he could manage. It was clear that whatever this was about, it was a painful memory for the red-haired kid. “If Ron doesn’t want to talk about it, he doesn’t have to talk about it, and I’d ask that you not talk about it either.” „Das reicht“, sagte Harry und versuchte dabei so viel ruhige Autorität in seine Stimme einfließen zu lassen, wie er nur konnte. Wovon auch immer hier die Rede war, für den Rothaarigen war es offenbar eine schmerzhafte Erinnerung. -„Wenn Ron nicht darüber sprechen will, dann braucht er nicht darüber sprechen—und dann bitte ich dich, ebenso wenig darüber zu sprechen.“ +„Wenn Ron nicht darüber sprechen will, dann braucht er nicht darüber sprechen — und dann bitte ich dich, ebenso wenig darüber zu sprechen.“ % Draco turned a surprised look on Harry, and Ron nodded. “That’s right, Harry! I mean Mr~Bronze! You see what kind of person he is? Now tell him to go away!” Draco sah Harry überrascht an, während Ron nickte. „Richtig so, Harry! Ich meine, Mr~Bronze. Siehst du, was für ein Mensch der ist? Jetzt sag ihm, er soll abhauen!“ % Harry counted to ten inside his head, which for him was a very quick \emph{12345678910}—an odd habit left over from the age of five when his mother had first instructed him to do it, and Harry had reasoned that his way was faster and ought to be just as effective. “I’m not telling him to go away,” Harry said calmly. “He’s welcome to talk to me if he wants.” -Harry zählte innerlich bis zehn—bei ihm war es ein sehr schnelles \emph{12345678910}, eine seltsame Angewohnheit aus dem Alter von fünf Jahren: Seine Mutter hatte ihn angewiesen, bis zehn zu zählen und Harry hatte argumentiert, dass seine Variante schneller ging und ebenso effektiv sein sollte. +Harry zählte innerlich bis zehn — bei ihm war es ein sehr schnelles \emph{12345678910}, eine seltsame Angewohnheit aus dem Alter von fünf Jahren: Seine Mutter hatte ihn angewiesen, bis zehn zu zählen und Harry hatte argumentiert, dass seine Variante schneller ging und ebenso effektiv sein sollte. „Ron“, sagte Harry ruhig, „ich werde ihn nicht wegschicken. Er kann gerne mit mir sprechen, wenn er mag.“ % “Well, I don’t intend to hang around with anyone who hangs around with Draco Malfoy,” Ron announced coldly. @@ -420,7 +420,7 @@ \chapter{Reziprozität} % Harry shrugged. “That’s up to you. \emph{I} don’t intend to let anyone say who I can and can’t hang around with.” Silently chanting, \emph{please go away, please go away…} Harry zuckte mit den Schultern. -„Das steht dir frei. \emph{Ich} hingegen habe nicht vor, mir von irgendwem diktieren zu lassen, mit wem ich reden darf und mit wem nicht.“ Innerlich murmelte er \emph{geh einfach weg, geh einfach weg}… +„Das steht dir frei. \emph{Ich} hingegen habe nicht vor, mir von irgendwem diktieren zu lassen, mit wem ich reden darf und mit wem nicht.“ Innerlich murmelte er \emph{geh einfach weg, geh einfach weg} … % Ron’s face went blank with surprise, like he’d actually expected that line to work. Then Ron spun about, yanked his luggage’s lead and stormed off down the platform. Rons Gesichtszüge entglitten ihm für einen Moment, als ob er tatsächlich erwartet hatte, dass dieser Satz bei Harry wirkte. Dann drehte Ron sich um, zerrte an seinem Koffer und stürmte ans andere Ende des Bahnsteigs. @@ -429,7 +429,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Wenn du ihn nicht leiden kannst“, fragte Draco neugierig, „warum bist du nicht einfach weggegangen?“ % “Um…his mother helped me figure out how to get to this platform from King’s Cross Station, so it was kind of hard to tell him to get lost. And it’s not that I \emph{hate} this Ron guy,” Harry said, “I just, just…” Harry searched for words. -„Naja…seine Mutter hat mir verraten, wie ich vom Bahnhof King’s Cross zu diesem Gleis komme, also konnte ich ihn nicht einfach so verscheuchen. Und es ist ja nicht so, dass ich diesen Ron \emph{hasse}“, sagte Harry, „es ist nur, dass ich…, dass…“ Harry suchte nach passenden Worten. +„Naja … seine Mutter hat mir verraten, wie ich vom Bahnhof King’s Cross zu diesem Gleis komme, also konnte ich ihn nicht einfach so verscheuchen. Und es ist ja nicht so, dass ich diesen Ron \emph{hasse}“, sagte Harry, „es ist nur, dass ich …, dass …“ Harry suchte nach passenden Worten. % “Don’t see any reason for him to exist?” offered Draco. „Dass du keinen Grund siehst, warum er existieren sollte?“, bot Draco an. @@ -438,7 +438,7 @@ \chapter{Reziprozität} „So ungefähr.“ % “Anyway, Potter…if you really were raised by Muggles—” Draco paused here, as if waiting for a denial, but Harry didn’t say anything “—then you mightn’t know what it’s like to be famous. People want to take up \emph{all} of our time. You \emph{have} to learn to say no.” -„Auf jeden Fall, Potter…wenn du tatsächlich bei Muggeln aufgewachsen bist…“ Draco unterbrach sich einen Moment, als ob er einen Widerspruch erwartete, doch Harry sagte nichts. „…dann mag dir nicht ganz klar sein, was es bedeutet, berühmt zu sein. Die Leute wollen \emph{all} deine Zeit in Anspruch nehmen. Du \emph{musst} lernen, nein zu sagen.“ +„Auf jeden Fall, Potter … wenn du tatsächlich bei Muggeln aufgewachsen bist …“ Draco unterbrach sich einen Moment, als ob er einen Widerspruch erwartete, doch Harry sagte nichts. „… dann mag dir nicht ganz klar sein, was es bedeutet, berühmt zu sein. Die Leute wollen \emph{all} deine Zeit in Anspruch nehmen. Du \emph{musst} lernen, nein zu sagen.“ % Harry nodded, putting a thoughtful look on his face. “That sounds like good advice.” Harry nickte langsam und setzte einen nachdenklichen Gesichtsausdruck auf. @@ -449,7 +449,7 @@ \chapter{Reziprozität} % Harry nodded again. “If you don’t mind my asking, how did you recognise me?” Harry nickte wieder. -„Falls ich fragen darf—woran hast du mich erkannt?“ +„Falls ich fragen darf — woran hast du mich erkannt?“ % “\emph{Mister Bronze},” Draco drawled, “I \emph{have} met you, remember. I saw someone going around with a scarf wrapped around his head, looking absolutely ridiculous. So I took a \emph{guess.}” „\emph{Mister Bronze}“, schnarrte Draco, „ich habe dich schon einmal getroffen, denk dran. Ich habe dich \emph{recht gut kennengelernt}. Und dann sah ich jemanden, der mit einem Schal um den Kopf rumlief und absolut lächerlich aussah, also habe ich eine \emph{wilde Vermutung} geäußert.“ @@ -472,11 +472,11 @@ \chapter{Reziprozität} „Nichts zu danken. Allerdings muss eine der Gehilfinnen ihre engste Freundin zu absolutem Stillschweigen verpflichtet haben, denn Vater sagt, dass einige \emph{wilde Gerüchte} die Runde machen, laut derer wir zwei in einen Kampf oder so etwas verwickelt waren.“ % “Ouch,” Harry said, wincing. “I’m \emph{really} sorry—” -„Autsch…“, sagte Harry zusammenzuckend. -„Das tut mir wirklich leid—“ +„Autsch …“ , sagte Harry zusammenzuckend. +„Das tut mir wirklich leid —“ % “No, we’re used to it, Merlin knows there’s lots of rumours about the Malfoy family already.” -„Nicht nötig, wir sind es gewohnt. Bei Merlin, es gibt schon so viele Gerüchte über die Familie Malfoy…“ +„Nicht nötig, wir sind es gewohnt. Bei Merlin, es gibt schon so viele Gerüchte über die Familie Malfoy …“ % Harry nodded. “I’m glad to hear you’re not in trouble.” Harry nickte. @@ -504,7 +504,7 @@ \chapter{Reziprozität} % “Wow,” Harry said. Reading Robert Cialdini’s \emph{Influence: Science and Practice} probably didn’t stack up very high compared to that (though it was still one heck of a book). “Your dad is almost as awesome as my dad.” „Wow“, sagte Harry. Robert Cialdinis \emph{Die Psychologie des Überzeugens: Wie Sie sich selbst und Ihren Mitmenschen auf die Schliche kommen} kam dagegen wohl nicht an (obwohl es ein wahnsinnig gutes Buch war). „Dein Vater ist fast so toll wie mein Vater.“% -\translatorsnote{Robert Cialdinis Buch heißt auf Englisch \emph{Influence: Science and Practice} und die neuste deutsche Auflage nennt sich \emph{INFLUENCE—Wie man (andere) überzeugt. Nützliche Erkenntnisse der Psychologie}.} +\translatorsnote{Robert Cialdinis Buch heißt auf Englisch \emph{Influence: Science and Practice} und die neuste deutsche Auflage nennt sich \emph{INFLUENCE — Wie man (andere) überzeugt. Nützliche Erkenntnisse der Psychologie}.} % Draco’s eyebrows rose loftily. “Oh? And what does \emph{your} father do?” Dracos Augenbrauen schossen in die Höhe. @@ -518,7 +518,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Das hört sich nicht sehr beeindruckend an.“ % “You had to be there. Anyway, I’m glad to hear all that. The way Lucius was looking at you, I thought he was going to c-crucify you.” -„Du hättest es sehen müssen. Auf jeden Fall bin ich froh, das zu hören. So wie Lucius dich angeschaut hat, bekam ich Angst, dass er dich k—kreuzigen würde.“ +„Du hättest es sehen müssen. Auf jeden Fall bin ich froh, das zu hören. So wie Lucius dich angeschaut hat, bekam ich Angst, dass er dich k — kreuzigen würde.“ % “My father really loves me,” Draco said firmly. “He wouldn’t ever do that.” „Mein Vater liebt mich sehr“, sagte Draco bestimmt. @@ -526,7 +526,7 @@ \chapter{Reziprozität} % “Um…” Harry said. He remembered the black-robed, white-haired figure of elegance that had stormed through Madam Malkin’s, wielding that beautiful, deadly silver-handled cane. It wasn’t easy to visualise him as a doting father. “Don’t take this the wrong way, but how do you \emph{know} that?” „Ähm“, sagte Harry und erinnerte sich an das weißhaarige Musterbeispiel für Perfektion, das im schwarzen Mantel und mit elegantem, todbringendem, silbernem Gehstock bei Madam Malkin hereingetreten war. Es war so schwer, sich diesen perfekten Mörder als liebevollen Vater vorzustellen. -„Versteh das bitte nicht falsch—aber woher \emph{weißt} du das?“ +„Versteh das bitte nicht falsch — aber woher \emph{weißt} du das?“ % “Huh?” It was clear that this was a question Draco did not commonly ask himself. „Hä?“ Es war klar, dass Draco sich diese Frage normalerweise nicht stellte. @@ -539,7 +539,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Was genau weißt \emph{du} über Vater?“ % “Um…seat on the Wizengamot, seat on Hogwarts’ Board of Governors, incredibly wealthy, has the ear of Minister Fudge, has the confidence of Minister Fudge, probably has some highly embarrassing photos of Minister Fudge, most prominent blood purist now that the Dark Lord’s gone, former Death Eater who was found to have the Dark Mark but got off by claiming to be under the Imperius Curse, which was ridiculously implausible and pretty much everyone knew it…evil with a capital ‘E’ and a born killer…I think that’s it.” -„Ähm…Sitz im Zaubergamot, Sitz im Beirat der Schule, unglaublich reich, hat Gehör und Vertrauen von Minister Fudge, vermutlich auch einige äußerst peinliche Fotos von ihm, bekanntester Reinblut-Fanatiker seitdem der Dunkle Lord gefallen ist, besitzt das dunkle Mal und gehörte einst zum innersten Kreis der Todesser, ist jedoch davon gekommen, weil er behauptete, unter dem Imperius-Fluch gewesen zu sein, was jedermann für geradezu lächerlich unwahrscheinlich hält…\emph{bösartig}—und zwar in Großbuchstaben, fett und unterstrichen—und ein geborener Killer…ich denke, das war alles.“ +„Ähm … Sitz im Zaubergamot, Sitz im Beirat der Schule, unglaublich reich, hat Gehör und Vertrauen von Minister Fudge, vermutlich auch einige äußerst peinliche Fotos von ihm, bekanntester Reinblut-Fanatiker seitdem der Dunkle Lord gefallen ist, besitzt das dunkle Mal und gehörte einst zum innersten Kreis der Todesser, ist jedoch davon gekommen, weil er behauptete, unter dem Imperius-Fluch gewesen zu sein, was jedermann für geradezu lächerlich unwahrscheinlich hält … \emph{bösartig} — und zwar in Großbuchstaben, fett und unterstrichen — und ein geborener Killer … ich denke, das war alles.“ % Draco’s eyes had narrowed to slits. “McGonagall told you that, did she.” Dracos Augen hatten sich zu Strichen verzogen. @@ -567,12 +567,12 @@ \chapter{Reziprozität} % Draco giggled. “Yeah, right. Anyway…to answer what you asked…” Draco took a deep breath, and his face turned serious. “Father once missed a Wizengamot vote for me. I was on a broom and I fell off and broke a lot of ribs. It really hurt. I’d never hurt that much before and I thought I was going to die. So Father missed this really important vote, because he was there by my bed at St. Mungo’s, holding my hands and promising me that I was going to be okay.” Draco kicherte. -„Ja, sicher. Auf jeden Fall…um deine Frage zu beantworten…“ Draco atmete tief durch und wurde wieder ernst. +„Ja, sicher. Auf jeden Fall … um deine Frage zu beantworten …“ Draco atmete tief durch und wurde wieder ernst. „Vater hat einmal eine Abstimmung im Zaubergamot meinetwegen verpasst. Ich war von einem Besen gefallen und hatte mir viele Rippen gebrochen. Es tat sehr weh. Ich hatte noch nie solche Schmerzen gespürt und dachte, dass ich sterben würde. Also hat Vater diese wichtige Abstimmung verpasst, weil er im St.~Mungo’s an meinem Bett saß, meine Hand hielt und mir immer wieder gesagt hat, dass alles gut wird.“ % Harry glanced away uncomfortably, then, with an effort, forced himself to look back at Draco. “Why are you telling me \emph{that?} It seems sort of…private…” Harry blickte verschämt weg und hatte einige Mühe, seinen Blick wieder auf Draco zu zwingen. -„Warum erzählst du mir \emph{das}? Es ist doch recht…persönlich…“ +„Warum erzählst du mir \emph{das}? Es ist doch recht … persönlich …“ % Draco gave Harry a serious look. “One of my tutors once said that people form close friendships by knowing private things about each other, and the reason most people don’t make close friends is because they’re too embarrassed to share anything really important about themselves.” Draco turned his palms out invitingly. “Your turn?” Draco sah Harry ernst an. @@ -580,10 +580,10 @@ \chapter{Reziprozität} „Jetzt bist du dran.“ % Knowing that Draco’s hopeful face had probably been drilled into him by months of practice did not make it any less effective, Harry observed. Actually it \emph{did} make it \emph{less} effective, but unfortunately not \emph{ineffective.} The same could be said of Draco’s clever use of reciprocation pressure with an unsolicited gift, a technique which Harry had read about in his social psychology books (one experiment had shown that an unconditional gift of \$5 was twice as effective as a conditional offer of \$50 in getting people to fill out surveys). Draco had made an unsolicited gift of a confidence, and now invited Harry to offer a confidence in return…and the thing was, Harry \emph{did} feel pressured. Refusal, Harry was certain, would be met with a look of sad disappointment, and maybe a small amount of contempt indicating that Harry had lost points. -Obwohl er wusste, dass Dracos erwartungsvoller Blick das Resultat monatelanger Übung war, bemerkte Harry, dass der Blick nicht an Wirkung verlor. Nun, genau genommen verlor er \emph{an Wirkung}, er verlor jedoch nicht \emph{seine Wirkung}. Genauso erging es ihm mit dem Erwiderungsdruck, den Dracos klug gemachtes Geschenk auf ihn ausübte. (In einem Psychologiebuch hatte er von einem ähnlichen Experiment gelesen, bei dem ein bedingungsloses Geschenk von \$5 doppelt so wirksam war wie eine Belohnung von \$50, wenn es darum ging, Menschen zum Ausfüllen eines Fragebogens zu bewegen.) Draco hatte Harry jetzt einen Vertrauensvorschuss geschenkt und Harry dann darum gebeten, ihm ebenfalls eine vertrauliche Information anzubieten…und Harry \emph{spürte} den Druck. Wenn er sich jetzt weigerte, so war er überzeugt, würde er von Draco einen enttäuschten Blick ernten und womöglich etwas in seiner Achtung sinken. +Obwohl er wusste, dass Dracos erwartungsvoller Blick das Resultat monatelanger Übung war, bemerkte Harry, dass der Blick nicht an Wirkung verlor. Nun, genau genommen verlor er \emph{an Wirkung}, er verlor jedoch nicht \emph{seine Wirkung}. Genauso erging es ihm mit dem Erwiderungsdruck, den Dracos klug gemachtes Geschenk auf ihn ausübte. (In einem Psychologiebuch hatte er von einem ähnlichen Experiment gelesen, bei dem ein bedingungsloses Geschenk von \$5 doppelt so wirksam war wie eine Belohnung von \$50, wenn es darum ging, Menschen zum Ausfüllen eines Fragebogens zu bewegen.) Draco hatte Harry jetzt einen Vertrauensvorschuss geschenkt und Harry dann darum gebeten, ihm ebenfalls eine vertrauliche Information anzubieten … und Harry \emph{spürte} den Druck. Wenn er sich jetzt weigerte, so war er überzeugt, würde er von Draco einen enttäuschten Blick ernten und womöglich etwas in seiner Achtung sinken. % “Draco,” Harry said, “just so you know, I recognise exactly what you’re doing right now. My own books called it \emph{reciprocation} and they talk about how giving someone a straight gift of two Sickles was found to be twice as effective as offering them twenty Sickles in getting them to do what you want…” Harry trailed off. -„Draco“, sagte Harry, „nur zur Information: Ich weiß genau, was du gerade versuchst. In meinen Büchern nennt man das \emph{Reziprozität}, also Erwiderung, und dort stehen Beispiele drin, wie etwa, dass man mit einem Geschenk von zwei Sickeln doppelt so gute Chancen hat, Leute zu etwas zu bewegen, wie mit einer Belohnung von zwanzig Sickeln…“ Harry verstummte. +„Draco“, sagte Harry, „nur zur Information: Ich weiß genau, was du gerade versuchst. In meinen Büchern nennt man das \emph{Reziprozität}, also Erwiderung, und dort stehen Beispiele drin, wie etwa, dass man mit einem Geschenk von zwei Sickeln doppelt so gute Chancen hat, Leute zu etwas zu bewegen, wie mit einer Belohnung von zwanzig Sickeln …“ Harry verstummte. % Draco was looking sad and disappointed. “It’s not meant as a trick, Harry. It’s a real way of becoming friends.” Draco sah traurig und enttäuscht aus. @@ -591,7 +591,7 @@ \chapter{Reziprozität} % Harry held up a hand. “I didn’t say I wasn’t going to respond. I just need time to pick something that’s private but just as non-damaging. Let’s say…I wanted you to know that I can’t be rushed into things.” A pause to reflect could go a long way in defusing the power of a lot of compliance techniques, once you learned to recognise them for what they were. Harry hob eine Hand. -„Ich habe nicht gesagt, dass ich darauf nicht eingehen würde. Ich brauche nur einen Moment, um eine Information auszuwählen, die privat genug ist, aber niemandem schaden kann. Sagen wir es so…ich will dir zeigen, dass ich mich nicht zu etwas drängen lasse.“ Bereits eine kurze Denkpause konnte die Wirkung vieler Überzeugungstechniken eindämmen, wenn man sie einmal erkannt hatte. +„Ich habe nicht gesagt, dass ich darauf nicht eingehen würde. Ich brauche nur einen Moment, um eine Information auszuwählen, die privat genug ist, aber niemandem schaden kann. Sagen wir es so … ich will dir zeigen, dass ich mich nicht zu etwas drängen lasse.“ Bereits eine kurze Denkpause konnte die Wirkung vieler Überzeugungstechniken eindämmen, wenn man sie einmal erkannt hatte. % “All right,” Draco said. “I’ll wait while you come up with something. Oh, and please take off the scarf while you say it.” „In Ordnung“, sagte Draco. @@ -605,7 +605,7 @@ \chapter{Reziprozität} % “All right,” Harry said after a time. “Here’s mine.” He glanced around and then rolled the scarf back up over his face, exposing everything but the scar. “Um…it sounds like you can really rely on your father. I mean…if you talk to him seriously, he’ll always listen to you and take you seriously.” „Also gut“, sagte Harry nach einer Weile. -„Meine Information:“ Er sah um sich und schob den Schal dann hoch, so dass er nur noch die Narbe verdeckte. „Ähm…es klingt so, als ob du dich wirklich auf deinen Vater verlassen kannst. Ich meine…, wenn du mit ihm über wichtige Dinge redest, dann hört er dir immer zu und nimmt dich ernst.“ +„Meine Information:“ Er sah um sich und schob den Schal dann hoch, so dass er nur noch die Narbe verdeckte. „Ähm … es klingt so, als ob du dich wirklich auf deinen Vater verlassen kannst. Ich meine …, wenn du mit ihm über wichtige Dinge redest, dann hört er dir immer zu und nimmt dich ernst.“ % Draco nodded. Draco nickte. @@ -616,15 +616,15 @@ \chapter{Reziprozität} % Then it hit Harry \emph{what on Earth he’d just said}, and Harry hastily added, “Not that I wish my Dad was a flawless instrument of death like Lucius, I only mean taking me seriously—” Dann bemerkte Harry, \emph{was zum Teufel er da gerade gesagt hatte} und er fügte schnell hinzu: -„Nicht, dass ich mir wünschen würde, dass mein Dad so ein makelloses Tötungsinstrument wäre—ich wünschte nur, er würde mich ernst nehmen…“ +„Nicht, dass ich mir wünschen würde, dass mein Dad so ein makelloses Tötungsinstrument wäre — ich wünschte nur, er würde mich ernst nehmen …“ % “I understand,” Draco said with a smile. “There…now doesn’t it feel like we’re a little closer to being friends?” „Ich verstehe“, sagte Draco lächelnd. -„So…fühlst du dich jetzt nicht auch schon etwas freundschaftlicher?“ +„So … fühlst du dich jetzt nicht auch schon etwas freundschaftlicher?“ % Harry nodded. “Yeah. It does, actually. Um…no offence, but I’m going to put on my disguise again, I \emph{really} don’t want to deal with—” Harry nickte. -„Ja. Ehrlich gesagt schon. Ähm…nimm es mir bitte nicht übel, aber ich werde mich jetzt wieder maskieren, ich habe wirklich keine Lust, schon wieder—“ +„Ja. Ehrlich gesagt schon. Ähm … nimm es mir bitte nicht übel, aber ich werde mich jetzt wieder maskieren, ich habe wirklich keine Lust, schon wieder —“ % “I understand.” „Ich verstehe.“ @@ -662,13 +662,13 @@ \chapter{Reziprozität} „Wenn du ihn trinkst, passiert irgendwas so Überraschendes, dass du dich oder jemanden in der Nähe vollprustest. Aber er ist verzaubert, so dass er nach einigen Sekunden wieder verschwindet.“ Und noch während er sprach, verschwanden die Flecken in seinem Bart. % “How droll,” said Draco. “How very, very droll. Come, Mr~Bronze, let’s go find another—” -„Wie lächerlich“, sagte Draco. „Äußerst lächerlich. Komm, Mr~Bronze, suchen wir uns einen anderen—“ +„Wie lächerlich“, sagte Draco. „Äußerst lächerlich. Komm, Mr~Bronze, suchen wir uns einen anderen —“ % “Hold on,” Harry said. „Warte mal“, sagte Harry. % “\emph{Oh come on!} That’s just, just \emph{juvenile!}” -„\emph{Ach komm schon!} Das ist…das ist einfach \emph{kindisch}!“ +„\emph{Ach komm schon!} Das ist … das ist einfach \emph{kindisch}!“ % “No, I’m sorry Draco, I \emph{have} to investigate this. What happens if I drink Comed-Tea while doing my best to keep the conversation completely serious?” „Nein, tut mir leid, Draco, ich \emph{muss} das untersuchen. Was passiert, wenn ich Comed-Tea trinke, während ich mir alle Mühe gebe, über ein vollkommen ernstes Thema zu sprechen?“ @@ -678,7 +678,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Wer weiß? Vielleicht siehst du einen Freund in einem Froschkostüm vorbeilaufen? \emph{Irgendwas} Witziges oder Unerwartetes wird auf jeden Fall passieren.“ % “No. I’m sorry. I just don’t believe it. That violates my much-abused suspension of disbelief on so many levels I don’t even have the language to describe it. There is, there is just \emph{no way} a bloody \emph{drink} can manipulate reality to produce \emph{comedy setups}, or I’m going to give up and retire to the Bahamas—” -„Nein. Tut mir leid. Das glaube ich einfach nicht. Das verstößt auf so vielen Ebenen gegen meine Überzeugungen, dass ich es gar nicht in Worte fassen kann. Es \emph{kann einfach nicht sein}, dass so ein verdammtes \emph{Getränk} die Realität plötzlich in eine Sitcom verwandeln kann, sonst schmeiß ich alles hin und fliehe auf die Bahamas—oder sonst wohin.“ +„Nein. Tut mir leid. Das glaube ich einfach nicht. Das verstößt auf so vielen Ebenen gegen meine Überzeugungen, dass ich es gar nicht in Worte fassen kann. Es \emph{kann einfach nicht sein}, dass so ein verdammtes \emph{Getränk} die Realität plötzlich in eine Sitcom verwandeln kann, sonst schmeiß ich alles hin und fliehe auf die Bahamas — oder sonst wohin.“ % Draco groaned. “Are we \emph{really} going to do this?” Draco stöhnte. @@ -708,7 +708,7 @@ \chapter{Reziprozität} Harry schob seinen Schal hoch, damit sein Mund frei war, und sie tranken den Comed-Tea. % It somehow \emph{tasted} bright green—extra-fizzy and limer than lime. -Er \emph{schmeckte} sogar leuchtend grün—besonders sprudelnd und zitroniger als Zitronen. +Er \emph{schmeckte} sogar leuchtend grün — besonders sprudelnd und zitroniger als Zitronen. % Aside from that, nothing else happened. Nichts passierte. @@ -717,7 +717,7 @@ \chapter{Reziprozität} Harry sah den Verkäufer an, der ihnen wohlwollend zusah. % \emph{All right, if this guy just took advantage of a natural accident to sell me twenty-four cans of nothing, I’m going to applaud his creative entrepreneurial spirit and then kill him.} -\emph{Okay, falls dieser Kerl gerade einen bloßen Zufall ausgenutzt hat, um mir vierundzwanzig Dosen grüne Limo zu verkaufen, dann werde ich ihm für seinen Geschäftssinn applaudieren und ihn anschließend umbringen…} +\emph{Okay, falls dieser Kerl gerade einen bloßen Zufall ausgenutzt hat, um mir vierundzwanzig Dosen grüne Limo zu verkaufen, dann werde ich ihm für seinen Geschäftssinn applaudieren und ihn anschließend umbringen …} % “It doesn’t always happen immediately,” the stall-holder said. “But it’s guaranteed to happen once per can, or your money back.” „Es geschieht nicht immer sofort“, sagte der Verkäufer. @@ -730,7 +730,7 @@ \chapter{Reziprozität} Wieder passierte nichts. % \emph{Maybe I should just chug the whole thing as fast as possible…and hope my stomach doesn’t explode from all the carbon dioxide, or that I don’t burp while drinking it…} -\emph{Vielleicht sollte ich den Rest so schnell wie möglich runterkippen…und hoffen, dass mein Bauch von der ganzen Kohlensäure nicht platzt, und dass mir nicht von selbst alles wieder hoch kommt…} +\emph{Vielleicht sollte ich den Rest so schnell wie möglich runterkippen … und hoffen, dass mein Bauch von der ganzen Kohlensäure nicht platzt, und dass mir nicht von selbst alles wieder hoch kommt …} % No, he could afford to be a \emph{little} patient. But honestly, Harry didn’t see how this was going to work. You couldn’t go up to someone and say “Now I’m going to surprise you” or “And now I’m going to tell you the punchline of the joke, and it’ll be really funny.” It ruined the shock value. In Harry’s state of mental preparedness, Lucius Malfoy could have walked past in a ballerina outfit and it wouldn’t have made him do a proper spit-take. Just what sort of wacky shenanigan was the universe supposed to cough up \emph{now?} Nein, ein \emph{wenig} Geduld konnte er schon haben. Aber ganz ehrlich, Harry konnte sich nicht vorstellen, dass dieses Getränk funktioniert. Man konnte nicht einfach auf jemanden zugehen und ihm sagen @@ -738,7 +738,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Ich werde dir jetzt die Pointe von dem Witz erzählen, und sie wird wirklich lustig!“ Das machte die gesamte Überraschung kaputt. So erwartungsvoll, wie Harry im Moment war, hätte Lucius Malfoy in Ballettkleidung vorbeitänzeln können und Harry hätte keine Miene verzogen. Was für einen verrückten Mumpitz sollte das Universum sich \emph{jetzt} bloß ausdenken? % “Anyway, let’s sit down,” Harry said. He prepared to swig another drink and started towards the distant seating area, which put him at the right angle to glance back and see the portion of the stall’s newspaper stand that was devoted to a newspaper called \emph{The Quibbler}, which was showing the following headline: -„Naja, setzen wir uns erstmal“, sagte Harry. Er ging auf eine Bank zu und während er einen weiteren Schluck nahm, warf er noch einen kurzen Blick zurück—sein Blick streifte den Karren des Verkäufers und fiel auf eine Zeitung namens \emph{Der Klitterer}, die folgende Schlagzeile trug: +„Naja, setzen wir uns erstmal“, sagte Harry. Er ging auf eine Bank zu und während er einen weiteren Schluck nahm, warf er noch einen kurzen Blick zurück — sein Blick streifte den Karren des Verkäufers und fiel auf eine Zeitung namens \emph{Der Klitterer}, die folgende Schlagzeile trug: % \headline{Boy-Who-Lived Gets\\ Draco Malfoy Pregnant} \headline{Junge-der-überlebte\\ @@ -764,7 +764,7 @@ \chapter{Reziprozität} % Harry’s lips opened and said, “buh-bluh-buh-buh…” Harrys Mund öffnete sich und sagte: -„Ab— ab—…aber…ab—…aber…ab— bab…bab…bab…“ +„Ab — ab — … aber … ab — … aber … ab — bab … bab … bab …“ % Too many competing objections, that was the problem. Every time Harry tried to say “But we’re only eleven!” the objection “But men can’t get pregnant!” demanded first priority and was then run over by “But there’s nothing between us, really!” Er hatte einfach zu viele Einwände gleichzeitig. Jedes Mal, wenn er versuchte, @@ -787,7 +787,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Das war verdammt gut.“ % “Hey, Draco, you know what I bet is even better for becoming friends than exchanging secrets? Committing murder.” -„Draco, weißt du, ich könnte schwören, dass ein gemeinsamer Mord noch engere Freundschaften schließt als der Austausch von irgendwelchen Geheimnissen…“ +„Draco, weißt du, ich könnte schwören, dass ein gemeinsamer Mord noch engere Freundschaften schließt als der Austausch von irgendwelchen Geheimnissen …“ % “I have a tutor who says that,” Draco allowed. He reached inside his robes and scratched himself with an easy, natural motion. “Who’ve you got in mind?” „Ich habe einen Tutor, der das mal gesagt hat“, stimmte Draco zu. Er fasste unter seinen Umhang und kratzte sich gemächlich den Rücken. @@ -831,8 +831,8 @@ \chapter{Reziprozität} „Machst du Witze? \emph{Luna Lovegoods} Aussage gegen meine?“ % Holy crap on a holy stick. “There’s no such thing as magical truth detection, I take it?” \emph{Or DNA testing…yet.} -\emph{Heilige Scheiße…} -„Es gibt also keine magischen Lügendetektoren, nehme ich an?“ \emph{Oder DNA-Tests…zumindest noch nicht.} +\emph{Heilige Scheiße …} +„Es gibt also keine magischen Lügendetektoren, nehme ich an?“ \emph{Oder DNA-Tests … zumindest noch nicht.} % Draco looked around. His eyes narrowed. “That’s right, you don’t know anything. Look, I’ll explain things to you, I mean the way it really works, just like you were already in Slytherin and asked me the same question. But you’ve got to swear not to say anything about it.” Draco sah sich um. Seine Augen verengten sich. @@ -859,21 +859,21 @@ \chapter{Reziprozität} % Harry coughed again to clear his throat. “Draco, please please \emph{please} don’t take this the wrong way, my word is my bond, but like you said I could be in Slytherin and I really want to ask for informational purposes, so what would happen \emph{theoretically speaking} if I \emph{did} testify that I’d heard you plan it?” Harry räusperte sich laut. -„Draco, versteh das jetzt bitte, bitte, \emph{bitte} nicht falsch, mein Schwur gilt natürlich, aber wie du sagtest, ich würde gut nach Slytherin passen und ich wollte das auch nur rein interessehalber fragen…also was würde \emph{rein theoretisch} passieren, falls ich aussagen \emph{würde}, dass ich deine Pläne mitgehört habe?“ +„Draco, versteh das jetzt bitte, bitte, \emph{bitte} nicht falsch, mein Schwur gilt natürlich, aber wie du sagtest, ich würde gut nach Slytherin passen und ich wollte das auch nur rein interessehalber fragen … also was würde \emph{rein theoretisch} passieren, falls ich aussagen \emph{würde}, dass ich deine Pläne mitgehört habe?“ % “Then if I was anyone other than a Malfoy, I’d be in trouble,” Draco answered smugly. “Since I \emph{am} a Malfoy…Father has the votes. And afterwards he’d crush you…well, I guess not easily, since you \emph{are} the Boy-Who-Lived, but Father is pretty good at that sort of thing.” Draco frowned. “’Sides, \emph{you} talked about murdering her, why weren’t you worried about \emph{me} testifying after she turns up dead?” „Nun, wenn ich kein Malfoy wäre, wäre ich in Schwierigkeiten“, antwortete Draco süffisant. -„Aber da ich ein Malfoy bin…naja, Vater hat die Stimmen. Und anschließend würde er dich vernichten…vermutlich nicht ganz so leicht, da du der Junge-der-überlebte bist, aber Vater ist ziemlich gut in solchen Sachen.“ Draco runzelte die Stirn. -„Wo wir gerade dabei sind—\emph{du} hast doch vorgeschlagen sie umzubringen, warum hast du dir keine Sorgen gemacht, dass \emph{ich} aussage, wenn sie tot auftaucht? Ich bin zwar nicht ganz so berühmt wie du, aber deine, ähm, Anhänger werden wohl kaum allzu stark zu dir halten, wenn du irgendwas anstellst. Und Mord mit gefundener Leiche und all dem ist um einiges schlimmer als eine Vergewaltigung.“ +„Aber da ich ein Malfoy bin … naja, Vater hat die Stimmen. Und anschließend würde er dich vernichten … vermutlich nicht ganz so leicht, da du der Junge-der-überlebte bist, aber Vater ist ziemlich gut in solchen Sachen.“ Draco runzelte die Stirn. +„Wo wir gerade dabei sind — \emph{du} hast doch vorgeschlagen sie umzubringen, warum hast du dir keine Sorgen gemacht, dass \emph{ich} aussage, wenn sie tot auftaucht? Ich bin zwar nicht ganz so berühmt wie du, aber deine, ähm, Anhänger werden wohl kaum allzu stark zu dir halten, wenn du irgendwas anstellst. Und Mord mit gefundener Leiche und all dem ist um einiges schlimmer als eine Vergewaltigung.“ % \emph{How, oh how did my day go this wrong?} Harry’s mouth was already moving faster than he could think. “That’s when I thought she was \emph{older!} I don’t know how it works \emph{here}, but in Muggle Britain the courts would get a lot more upset about someone killing a child—” \emph{Wie, oh wie konnte mein Tag nur so schief gehen?} Harrys Mund bewegte sich schon schneller, als er denken konnte. -„Da dachte ich, sie ist älter! Ich weiß nicht, wie es \emph{hier} funktioniert, aber in Muggel-Britannien würden sich die Gerichte viel mehr aufregen, wenn jemand ein Kind tötet—“ +„Da dachte ich, sie ist älter! Ich weiß nicht, wie es \emph{hier} funktioniert, aber in Muggel-Britannien würden sich die Gerichte viel mehr aufregen, wenn jemand ein Kind tötet —“ % “That makes sense,” Draco said, still looking a bit suspicious. “But anyway, it’s always smarter if it doesn’t go to the Aurors at all. If we’re careful only to do things that Healing Charms can fix, we can just Obliviate her afterwards and then do it all again next week.” Then the blonde-haired boy giggled, a youthful high-pitched sound. “Though just imagine her saying she’d been done by Draco Malfoy \emph{and} the Boy-Who-Lived, not even \emph{Dumbledore} would believe her.” „Das macht Sinn“, sagte Draco, der immer noch ein wenig misstrauisch dreinschaute. „Aber es ist auf jeden Fall schlauer, wenn es gar nicht erst zu den Auroren geht. Wenn wir darauf achten, nur Dinge zu tun, die mit Heilzaubern behoben werden können, können wir sie danach mit einem Vergessenszauber belegen und das Ganze nächste Woche wiederholen.“ Dann kicherte der blondhaarige Junge, ein jugendlicher, hoher Ton. -„Mensch, stell dir mal vor, wie Loony Lovegood behauptet, sie wäre von Draco Malfoy \emph{und} vom Jungen-der-überlebte vergewaltigt worden…das würde ihr nicht mal \emph{Dumbledore} glauben.“ +„Mensch, stell dir mal vor, wie Loony Lovegood behauptet, sie wäre von Draco Malfoy \emph{und} vom Jungen-der-überlebte vergewaltigt worden … das würde ihr nicht mal \emph{Dumbledore} glauben.“ % „Wirklich? Komisch. Wieso ist Mord nicht schlimmer? Also heißt das, wenn du sie vergewaltigst, wäre das für dich richtig klasse? Dann lasse ich dir gerne den Vortritt. Mensch, stell dir mal vor, wie Loony Lovegood behauptet, sie wäre von Draco Malfoy \emph{und} vom Jungen-der-überlebte vergewaltigt worden…das würde ihr nicht mal \emph{Dumbledore} glauben.“ @@ -901,20 +901,20 @@ \chapter{Reziprozität} „Und ich nehme an, du willst sie ganz für dich allein, hm?“ % “Yep. I can owe you a favour for it—” -„Jep. Ich kann dir dafür einen Gefallen schulden—“ +„Jep. Ich kann dir dafür einen Gefallen schulden —“ % Draco waved it off. “Nah, this one’s free.” Draco winkte ab. „Geschenkt.“ % Harry stared down at the can in his hand, the coldness settling into his blood. Charming, happy, generous with his favours to his friends, Draco wasn’t a psychopath. That was the sad and awful part, knowing human psychology well enough to \emph{know} that Draco \emph{wasn’t} a monster. There had been ten thousand societies over the history of the world where this conversation could have happened. No, the world would have been a very different place indeed, if it took an \emph{evil mutant} to say what Draco had said. It was very simple, very human, it was the default if nothing else intervened. To Draco, his enemies weren’t people. -Harry starrte auf die Getränkedose in seiner Hand, während die eisige Kälte sich in seinem Körper breitmachte. Draco war charmant, gut gelaunt und Freunden gegenüber großzügig—er war kein Psychopath. Das war das traurige und zugleich schreckliche daran: Harry hatte genug über menschliche Psychologie gehört, um zu \emph{wissen}, dass Draco \emph{kein} Monster war. In tausenden anderen Kulturen in der Menschheitsgeschichte hätte dieses Gespräch genauso stattfinden können. Nein, die Welt wäre ein vollkommen anderer Ort, wenn man ein \emph{bösartiger Freak} sein müsste, um zu sagen, was Draco gesagt hatte. Es war sehr einfach, sehr menschlich; es war normal, solange niemand explizit gegenwirkte: Für Draco waren seine Feinde keine Menschen. +Harry starrte auf die Getränkedose in seiner Hand, während die eisige Kälte sich in seinem Körper breitmachte. Draco war charmant, gut gelaunt und Freunden gegenüber großzügig — er war kein Psychopath. Das war das traurige und zugleich schreckliche daran: Harry hatte genug über menschliche Psychologie gehört, um zu \emph{wissen}, dass Draco \emph{kein} Monster war. In tausenden anderen Kulturen in der Menschheitsgeschichte hätte dieses Gespräch genauso stattfinden können. Nein, die Welt wäre ein vollkommen anderer Ort, wenn man ein \emph{bösartiger Freak} sein müsste, um zu sagen, was Draco gesagt hatte. Es war sehr einfach, sehr menschlich; es war normal, solange niemand explizit gegenwirkte: Für Draco waren seine Feinde keine Menschen. % And in the slowed time of this slowed country, here and now as in the darkness-before-dawn prior to the Age of Reason, the son of a sufficiently powerful noble would simply take for granted that he was above the law, at least when it came to some peasant girl. There were places in Muggle-land where it was still the same way, countries where that sort of nobility still existed and still thought like that, or even grimmer lands where it wasn’t just the nobility. It was like that in every place and time that didn’t descend directly from the Enlightenment. A line of descent, it seemed, which didn’t quite include magical Britain, for all that there had been cross-cultural contamination of things like ring-pull drinks cans. -Und in der zurückgebliebenen Zeit dieser zurückgebliebenen Gesellschaft—ebenso wie in der Dunkelheit vor dem Zeitalter der Erleuchtung—ging der Sohn eines ausreichend machtvollen Edelmanns schlicht und einfach davon aus, dass er über dem Gesetz stand. Zumindest, solange es um eine kleine Vergewaltigung hier oder da ging. Auch in der Muggel-Welt gab es noch Länder, wo solche \emph{Edelmänner} existierten und genauso dachten; ganz zu schweigen von Ländern, wo breite Bevölkerungsschichten so dachten. Fast an jedem Ort und zu jeder Zeit, die nicht direkt vom Zeitalter der Erleuchtung abstammten, war es so. Eine Abstammungslinie, der das magische Großbritannien offenbar nicht angehörte, obwohl Dinge wie Getränkedosen es herübergeschafft hatten. +Und in der zurückgebliebenen Zeit dieser zurückgebliebenen Gesellschaft — ebenso wie in der Dunkelheit vor dem Zeitalter der Erleuchtung — ging der Sohn eines ausreichend machtvollen Edelmanns schlicht und einfach davon aus, dass er über dem Gesetz stand. Zumindest, solange es um eine kleine Vergewaltigung hier oder da ging. Auch in der Muggel-Welt gab es noch Länder, wo solche \emph{Edelmänner} existierten und genauso dachten; ganz zu schweigen von Ländern, wo breite Bevölkerungsschichten so dachten. Fast an jedem Ort und zu jeder Zeit, die nicht direkt vom Zeitalter der Erleuchtung abstammten, war es so. Eine Abstammungslinie, der das magische Großbritannien offenbar nicht angehörte, obwohl Dinge wie Getränkedosen es herübergeschafft hatten. % \emph{And if Draco doesn’t change his mind about wanting revenge, and I don’t throw away my own chance at happiness in life to marry some poor crazy girl, then all I’ve just bought is time, and not too much of it…} -\emph{Falls Draco von der Rache nicht ablässt und ich meine eigenen Lebenspläne nicht opfere um ein armes, verrücktes Mädchen zu heiraten, dann habe ich jetzt bloß etwas Zeit geschunden, und nicht mal allzu viel…} +\emph{Falls Draco von der Rache nicht ablässt und ich meine eigenen Lebenspläne nicht opfere um ein armes, verrücktes Mädchen zu heiraten, dann habe ich jetzt bloß etwas Zeit geschunden, und nicht mal allzu viel …} % For one girl. Not for others. Für ein Mädchen. Nicht für andere. @@ -923,13 +923,13 @@ \chapter{Reziprozität} \emph{Ich frage mich, wie schwer es wohl wäre, eine Liste der bedeutenden Reinblut-Verfechter zu erstellen und sie alle umzubringen.} % They’d tried exactly that during the French Revolution, more or less—make a list of all the enemies of Progress and remove everything above the neck—and it hadn’t worked out well from what Harry recalled. Maybe he needed to dust off some of those history books his father had bought him, and see if what had gone wrong with the French Revolution was something easy to fix. -Genau das wurde in der Französischen Revolution versucht—erstelle eine Liste der \emph{Feinde gesellschaftlichen Fortschritts} und entferne alles oberhalb ihrer Schultern—und es hatte, soweit Harry sich erinnern konnte, nicht besonders gut funktioniert. Vielleicht sollte er in einigen der Geschichtsbücher, die sein Vater ihm gekauft hatte, nachschlagen, ob sich das, was damals falsch gelaufen war, auf einfache Weise beheben ließ. +Genau das wurde in der Französischen Revolution versucht — erstelle eine Liste der \emph{Feinde gesellschaftlichen Fortschritts} und entferne alles oberhalb ihrer Schultern — und es hatte, soweit Harry sich erinnern konnte, nicht besonders gut funktioniert. Vielleicht sollte er in einigen der Geschichtsbücher, die sein Vater ihm gekauft hatte, nachschlagen, ob sich das, was damals falsch gelaufen war, auf einfache Weise beheben ließ. % Harry gazed up at the sky, and at the pale shape of the Moon, visible this morning through the cloudless air. Harry sah zum Himmel auf und betrachtete die blasse Form des Mondes, die am wolkenlosen Morgenhimmel zu sehen war. % \emph{So the world is broken and flawed and insane, and cruel and bloody and dark. This is news? You always knew that, anyway…} -\emph{Die Welt ist also kaputt und fehlerhaft und verrückt und grausam und blutbeschmiert und düster. Ist dir das neu? Das wusstest du doch alles schon längst…} +\emph{Die Welt ist also kaputt und fehlerhaft und verrückt und grausam und blutbeschmiert und düster. Ist dir das neu? Das wusstest du doch alles schon längst …} % “You’re looking all serious,” Draco said. “Let me guess, your Muggle parents told you that this sort of thing was bad.” „Du siehst so ernst aus“, sagte Draco. @@ -939,7 +939,7 @@ \chapter{Reziprozität} Harry nickte, da er seiner Stimme nicht ganz vertrauten. % “Well, like Father says, there may be four houses, but in the end everyone belongs to either Slytherin or Hufflepuff. And frankly, you’re not on the Hufflepuff end. If you decide to side with the Malfoys under the table…our power and your reputation…you could get away with things even \emph{I} can’t do. Want to \emph{try} it for a while? See what it’s like?” -„Naja, Vater sagt immer, es gibt zwar vier Häuser, aber letztendlich gehört jeder entweder nach Slytherin oder nach Hufflepuff. Und ehrlich gesagt bist du kein Hufflepuff. Wenn du dich insgeheim für die Malfoys entscheidest…unsere Macht und dein Ansehen…dann könntest du dir Sachen erlauben, die selbst \emph{ich} mich nicht trauen würde. Willst du es eine Zeit lang \emph{ausprobieren}? Willst du wissen, wie sich das anfühlt?“ +„Naja, Vater sagt immer, es gibt zwar vier Häuser, aber letztendlich gehört jeder entweder nach Slytherin oder nach Hufflepuff. Und ehrlich gesagt bist du kein Hufflepuff. Wenn du dich insgeheim für die Malfoys entscheidest … unsere Macht und dein Ansehen … dann könntest du dir Sachen erlauben, die selbst \emph{ich} mich nicht trauen würde. Willst du es eine Zeit lang \emph{ausprobieren}? Willst du wissen, wie sich das anfühlt?“ % \emph{Aren’t we a clever little serpent. Eleven years old and already coaxing your prey from hiding…} \emph{Was für eine schlaue kleine Schlange. Elf Jahre alt, aber du versuchst bereits, das Opfer aus dem Versteck zu locken. Ob es wohl schon zu spät ist, dich zu retten, Draco?} @@ -962,14 +962,14 @@ \chapter{Reziprozität} „Unsere Kräfte werden von Generation zu Generation durch den Einfluss der Schlammblüter schwächer. Während Salazar und Godric und Rowena und Helga einst Hogwarts aufgebaut und das Medaillon und das Schwert und das Diadem und den Becher und den Hut geschaffen haben, hat kein heutiger Zauberer Vergleichbares erreicht. Wir schwinden dahin, werden zu Muggeln werden, wenn wir uns mit ihrer Brut einlassen und unsere Squibs tolerieren. Wenn dieser Makel nicht ausgeräumt wird, dann werden unsere Zauberstäbe brechen und unsere Künste verfallen. Die Nachkommen Merlins werden entschwinden und das Blut von Atlantis versiegen. Unsere Kinder werden im Dreck kriechen, um wie bloße Muggel zu überleben, und Dunkelheit wird auf ewig über alle Länder fallen.“ Draco nahm einen Schluck aus der Dose und sah zufrieden aus. Soweit es ihn anging, waren das die wesentlichen Argumente. % “Persuasive,” Harry said, meaning it descriptively rather than normatively. It was a standard pattern: The Fall from Grace, the need to guard what purity remained against contamination, the past sloping upwards and the future sloping only down. And that pattern also had its \emph{counter}…“I have to correct you on one point of fact, though. Your information about the Muggles is a bit out of date. We aren’t exactly scratching at the dirt any more.” -„Überzeugend“, sagte Harry, meinte jedoch die Beschreibung, nicht den Inhalt. Ganz klassische Muster: Der Fall in Ungnade; die Notwendigkeit, die verbliebene Reinheit gegen Verschmutzung zu schützen; die verklärte Vergangenheit und die unweigerlich ins Verderben führende Zukunft. Allerdings hatten diese Muster auch einen \emph{Gegensatz}… +„Überzeugend“, sagte Harry, meinte jedoch die Beschreibung, nicht den Inhalt. Ganz klassische Muster: Der Fall in Ungnade; die Notwendigkeit, die verbliebene Reinheit gegen Verschmutzung zu schützen; die verklärte Vergangenheit und die unweigerlich ins Verderben führende Zukunft. Allerdings hatten diese Muster auch einen \emph{Gegensatz} … „In einer Sache muss ich dir allerdings widersprechen. Dein Wissen über Muggel ist etwas veraltet. Wir kriechen längst nicht mehr im Dreck.“ % Draco’s head snapped around. “\emph{What?} What do you mean, \emph{we?}” Draco zuckte zusammen. „\emph{Was?} Wen meinst du mit \emph{wir}?“ % “We. The scientists. The line of Francis Bacon and the blood of the Enlightenment. Muggles didn’t just sit around crying about not having wands, we have our \emph{own} powers now, with or without magic. If all your powers fail then we will all have lost something very precious, because your magic is the only hint we have as to how the universe must \emph{really} work—but you won’t be left scratching at the ground. Your houses will still be cool in summer and warm in winter, there will still be doctors and medicine. Science can keep you alive if magic fails. It’d be a tragedy, but not literally the end of all the light in the world. Just saying.” -„Wir. Die Wissenschaftler. Die Nachfolger von Francis Bacon, die Nachkommen des Zeitalters der Erleuchtung. Muggel haben nicht nur rumgesessen und geheult, dass sie keine Zauberstäbe haben; wir haben längst \emph{eigene} Kräfte, auch ohne Magie. Wenn all eure Kräfte schwinden, dann hätten wir etwas ungeheuer Wertvolles verloren, da die Zauberei der einzige Hinweis darauf ist, wie unser Universum \emph{tatsächlich} funktioniert—doch ihr würdet bei weitem nicht im Dreck kriechen. Eure Häuser wären weiterhin im Sommer kühl und im Winter warm, es gäbe weiterhin Ärzte und Medizin. Die Wissenschaft kann euch am Leben halten, selbst wenn eure Magie versagt. Es wäre eine Tragödie, und wir alle sollten versuchen, sie zu verhindern, doch es würde uns nicht in endgültige Dunkelheit stürzen. Das wollte ich nur gesagt haben.“ +„Wir. Die Wissenschaftler. Die Nachfolger von Francis Bacon, die Nachkommen des Zeitalters der Erleuchtung. Muggel haben nicht nur rumgesessen und geheult, dass sie keine Zauberstäbe haben; wir haben längst \emph{eigene} Kräfte, auch ohne Magie. Wenn all eure Kräfte schwinden, dann hätten wir etwas ungeheuer Wertvolles verloren, da die Zauberei der einzige Hinweis darauf ist, wie unser Universum \emph{tatsächlich} funktioniert — doch ihr würdet bei weitem nicht im Dreck kriechen. Eure Häuser wären weiterhin im Sommer kühl und im Winter warm, es gäbe weiterhin Ärzte und Medizin. Die Wissenschaft kann euch am Leben halten, selbst wenn eure Magie versagt. Es wäre eine Tragödie, und wir alle sollten versuchen, sie zu verhindern, doch es würde uns nicht in endgültige Dunkelheit stürzen. Das wollte ich nur gesagt haben.“ % Draco had backed up several feet and his face was full of mixed fear and disbelief. “\emph{What in the name of Merlin are you talking about, Potter?}” Draco war einige Schritte zurückgewichen und in seinem Gesicht mischten sich Angst und Unglaube. „\emph{Wovon bei Merlin sprichst du da, Potter?}“ @@ -982,15 +982,15 @@ \chapter{Reziprozität} „Na gut, kurzer Test: Waren Zauberer schon mal auf dem Mond? Du weißt schon, dort oben?“ Harry zeigte auf die riesige, weit entfernte Kugel am Himmel. % “\emph{What?}” Draco said. It was pretty clear the thought had never occurred to the boy. “\emph{Go} to the—it’s just a—” His finger pointed at the little pale thingy in the sky. “You can’t Apparate to somewhere you’ve never \emph{been} and how would anyone get to the Moon in the \emph{first} place?” -„\emph{Was?}“, sagte Draco. Es war offensichtlich, dass der Gedanke ihm noch nie gekommen war. „\emph{Auf} den—das ist doch—“ Sein Finger deutete auf die kleine blasse Sichel am Himmel. -„Man kann nur an Orte apparieren, wo man schonmal war—aber wie sollte man dort bitte \emph{jemals} hinkommen?“ +„\emph{Was?}“, sagte Draco. Es war offensichtlich, dass der Gedanke ihm noch nie gekommen war. „\emph{Auf} den — das ist doch —“ Sein Finger deutete auf die kleine blasse Sichel am Himmel. +„Man kann nur an Orte apparieren, wo man schonmal war — aber wie sollte man dort bitte \emph{jemals} hinkommen?“ % “Hold on,” Harry said to Draco, “I’d like to show you a book I brought with me, I think I remember what box it’s in.” And Harry stood up and knelt down and yanked out the stairs to the cavern level of his trunk, then tore down the stairs and heaved a box off another box, coming perilously close to treating his books with disrespect, and snatched off the box cover and quickly but carefully pried out a stack of books— „Einen Moment“, sagte Harry zu Draco, „ich würde dir gerne ein Buch zeigen, dass ich dabeihabe. Ich glaube, ich erinnere mich, wo ich es hingetan habe.“ Harry kniete sich nieder, klappte den Zugang zum untersten Geschoss seines Koffers aus, eilte dann die Stufen herab und räumte einige Bücherkisten so schnell aus dem Weg wie es ihm möglich war, ohne die Bücher respektlos zu behandeln. Von einem Stapel hob er mehrere Kisten runter, legte den Deckel der darunterliegenden Kiste beiseite und überflog die Bücherrücken. % (Harry had inherited the nigh-magical Verres ability to remember where all his books were, even after seeing them just once, which was rather mysterious considering the lack of any genetic connection.) % cSpell:ignore sche -(Harry hatte die nahezu magische Verres-sche Fähigkeit geerbt, sich sofort zu erinnern, wo ein Buch war, auch wenn er es nur ein einziges Mal gesehen hatte—eine seltsame Fähigkeit, wenn man bedachte, dass gar keine genetische Verbindung bestand.) +(Harry hatte die nahezu magische Verres-sche Fähigkeit geerbt, sich sofort zu erinnern, wo ein Buch war, auch wenn er es nur ein einziges Mal gesehen hatte — eine seltsame Fähigkeit, wenn man bedachte, dass gar keine genetische Verbindung bestand.) % And Harry raced back up the stairs and shoved the staircase back into the trunk with his heel, and, panting, turned the pages of the book until he found the picture he wanted to show to Draco. Harry eilte die Stufen wieder hoch, schloss den Eingang mit einem Stoß seiner Ferse und blätterte keuchend in dem Buch, bis er das Bild gefunden hatte, das er Draco zeigen wollte. @@ -1002,7 +1002,7 @@ \chapter{Reziprozität} Das Bild. % \emph{The} picture, if only one picture in all the world were to survive. -\emph{Das} Bild—wenn von allen Bildern auf der Erde nur ein einziges überdauern würde… +\emph{Das} Bild — wenn von allen Bildern auf der Erde nur ein einziges überdauern würde … % “\emph{That},” Harry said, his voice trembling because he couldn’t quite keep the pride out, “is what the Earth looks like from the Moon.” „\emph{So}“, sagte Harry mit vor Stolz zitternder Stimme, „sieht die Erde aus, wenn man auf dem Mond steht.“ @@ -1024,35 +1024,35 @@ \chapter{Reziprozität} % “That’s impossible,” Draco whispered. There was terror in his eyes, and utter confusion. “No Muggle could ever do that. \emph{How…}” „Das ist unmöglich“, flüsterte Draco. Tiefe Furcht war in seinen Augen zu sehen, gemischt mit vollkommener Verwirrung. -„Kein Muggel könnte das jemals tun. \emph{Wie…}“ +„Kein Muggel könnte das jemals tun. \emph{Wie …}“ % Harry took back the book, flipped the pages until he found what he saw. “This is a rocket going up. The fire pushes it higher and higher, until it gets to the Moon.” Flipped pages again. “This is a rocket on the ground. That tiny speck next to it is a person.” Draco gasped. “Going to the Moon cost the equivalent of…probably around a thousand million Galleons.” Draco choked. “And it took the efforts of…probably more people than live in all of magical Britain.” \emph{And when they arrived, they left a plaque that said, ‘We came in peace, for all mankind.’ Though you’re not yet ready to hear those words, Draco Malfoy…} Harry nahm das Buch wieder und blätterte kurz, bis er fand, was er suchte. „Das ist eine Rakete, die gerade gestartet ist. Das Feuer schiebt sie höher und höher, bis sie zum Mond kommt.“ Er blätterte weiter. „Das ist eine Rakete auf dem Boden. Der winzige Fleck neben ihr ist ein Mensch.“ Draco keuchte. -„Auf den Mond zu gelangen, kostete ungefähr so viel wie…schätzungsweise tausend Millionen Galleonen.“ Draco würgte. -„Und mitgewirkt haben…vermutlich mehr Menschen als in der gesamten britischen Zaubererwelt leben.“ \emph{Und als sie ankamen, haben sie eine Plakette hinterlassen, auf der stand: ‚Wir kamen in Frieden, für die Menschheit.‘ Du bist noch nicht bereit, diese Worte zu hören, Draco, aber ich hoffe, dass es eines Tages so weit sein wird…} +„Auf den Mond zu gelangen, kostete ungefähr so viel wie … schätzungsweise tausend Millionen Galleonen.“ Draco würgte. +„Und mitgewirkt haben … vermutlich mehr Menschen als in der gesamten britischen Zaubererwelt leben.“ \emph{Und als sie ankamen, haben sie eine Plakette hinterlassen, auf der stand: ‚Wir kamen in Frieden, für die Menschheit.‘ Du bist noch nicht bereit, diese Worte zu hören, Draco, aber ich hoffe, dass es eines Tages so weit sein wird …} % “You’re telling the truth,” Draco said slowly. “You wouldn’t fake a whole book just for this—and I can hear it in your voice. But…but…” „Du sagst die Wahrheit“, sagte Draco zögernd. -„Du würdest dafür nicht ein gesamtes Buch fälschen—und ich kann es in deiner Stimme hören. Aber…aber…“ +„Du würdest dafür nicht ein gesamtes Buch fälschen — und ich kann es in deiner Stimme hören. Aber … aber …“ % “How, without wands or magic? It’s a long story, Draco. Science doesn’t work by waving wands and chanting spells, it works by knowing how the universe works on such a deep level that you know exactly what to do in order to make the universe do what you want. If magic is like casting \emph{Imperio} on someone to make them do what you want, then science is like knowing them so well that you can convince them it was their own idea all along. It’s a lot more difficult than waving a wand, but it works when wands fail, just like if the \emph{Imperius} failed you could still try persuading a person. And Science builds from generation to generation. You have to really \emph{know} what you’re doing to do science—and when you really understand something, you can explain it to someone else. The greatest scientists of one century ago, the brightest names that are still spoken with reverence, their powers are as \emph{nothing} to the greatest scientists of today. There is no equivalent in science of your lost arts that raised Hogwarts. In science our powers wax by the year. And we are beginning to understand and unravel the secrets of life and inheritance. We’ll be able to look at the very blood of which you spoke, and see what makes you a wizard, and in one or two more generations, we’ll be able to persuade that blood to make all your children powerful wizards too. So you see, your problem isn’t nearly as bad as it looks, because in a few more decades, science will be able to solve it for you.” -„Aber wie, ohne Zauberstab und Magie? Es ist eine lange Geschichte, Draco. Wissenschaft funktioniert nicht, indem du den Zauberstab schwingst und Zaubersprüche aufsagst; sie funktioniert, indem du so genau weißt, wie das Universum funktioniert, dass du genau weißt, was du tun musst, damit das Universum tut, was du von ihm willst. Wenn Zauberei so ist, als ob du einen Imperius auf eine Person sprichst, damit sie macht, was du willst, dann ist Wissenschaft so, als ob du die Person so genau kennst, dass du weißt, was du sagen musst, damit diese Person das Gefühl hat, sich selbst dazu entschlossen zu haben. Es ist sehr viel schwieriger als den Zauberstab zu schwingen, aber es funktioniert auch dann, wenn Zauberstäbe scheitern—genau wie du, wenn ein Imperius scheitert, immer noch versuchen kannst, die Person zu überzeugen. Und Wissenschaft baut von Generation zu Generation immer aufeinander auf. Um Wissenschaft zu betreiben, musst du wirklich genau \emph{wissen}, was du tust—und wenn du etwas wirklich verstanden hast, dann kannst du es jemand anderem erklären. Die Mächte der größten Wissenschaftler vergangener Jahrhunderte, deren Namen man noch heute mit Bewunderung ausspricht, sind \emph{nichts}, verglichen mit der Macht der größten Wissenschaftler unserer Tage. So etwas wie die verlorenen Künste, die Hogwarts erschaffen haben, gibt es in der Wissenschaft nicht. Unsere Mächte wachsen von Jahr zu Jahr. Wir haben begonnen, die Geheimnisse von Leben und Vererbung zu erkunden und aufzuschlüsseln. Wir werden uns das Blut, von dem du sprachst, genau ansehen können, und schauen, was einen Zauberer ausmacht. Ein oder zwei Generationen später werden wir es überzeugen, all eure Kinder zu mächtigen Zauberern zu machen. Du siehst, dein Problem ist längst nicht so schlimm wie es aussieht, denn in wenigen Jahrzehnten werden die Wissenschaften es gelöst haben.“ +„Aber wie, ohne Zauberstab und Magie? Es ist eine lange Geschichte, Draco. Wissenschaft funktioniert nicht, indem du den Zauberstab schwingst und Zaubersprüche aufsagst; sie funktioniert, indem du so genau weißt, wie das Universum funktioniert, dass du genau weißt, was du tun musst, damit das Universum tut, was du von ihm willst. Wenn Zauberei so ist, als ob du einen Imperius auf eine Person sprichst, damit sie macht, was du willst, dann ist Wissenschaft so, als ob du die Person so genau kennst, dass du weißt, was du sagen musst, damit diese Person das Gefühl hat, sich selbst dazu entschlossen zu haben. Es ist sehr viel schwieriger als den Zauberstab zu schwingen, aber es funktioniert auch dann, wenn Zauberstäbe scheitern — genau wie du, wenn ein Imperius scheitert, immer noch versuchen kannst, die Person zu überzeugen. Und Wissenschaft baut von Generation zu Generation immer aufeinander auf. Um Wissenschaft zu betreiben, musst du wirklich genau \emph{wissen}, was du tust — und wenn du etwas wirklich verstanden hast, dann kannst du es jemand anderem erklären. Die Mächte der größten Wissenschaftler vergangener Jahrhunderte, deren Namen man noch heute mit Bewunderung ausspricht, sind \emph{nichts}, verglichen mit der Macht der größten Wissenschaftler unserer Tage. So etwas wie die verlorenen Künste, die Hogwarts erschaffen haben, gibt es in der Wissenschaft nicht. Unsere Mächte wachsen von Jahr zu Jahr. Wir haben begonnen, die Geheimnisse von Leben und Vererbung zu erkunden und aufzuschlüsseln. Wir werden uns das Blut, von dem du sprachst, genau ansehen können, und schauen, was einen Zauberer ausmacht. Ein oder zwei Generationen später werden wir es überzeugen, all eure Kinder zu mächtigen Zauberern zu machen. Du siehst, dein Problem ist längst nicht so schlimm wie es aussieht, denn in wenigen Jahrzehnten werden die Wissenschaften es gelöst haben.“ % “But…” Draco said. His voice was trembling. “If \emph{Muggles} have that kind of power…then…what are \emph{we?}” -„Aber…“, sagte Draco. Seine Stimme bebte. -„Wenn \emph{Muggel} diese Mächte haben…was…was haben \emph{wir} dann noch?“ +„Aber …“ , sagte Draco. Seine Stimme bebte. +„Wenn \emph{Muggel} diese Mächte haben … was … was haben \emph{wir} dann noch?“ % “No, Draco, that’s not it, don’t you see? Science taps the power of human understanding to look at the world and figure out how it works. It can’t fail without humanity itself failing. Your magic could turn off, and you would hate that, but you would still be \emph{you}. You would still be alive to regret it. But because science rests upon my human intelligence, it is the power that cannot be removed from me without removing \emph{me.} Even if the laws of the universe change on me, so that all my knowledge is void, I’ll just figure out the new laws, as has been done before. It’s not a \emph{Muggle} thing, it’s a \emph{human} thing, it just refines and trains the power you use every time you look at something you don’t understand and ask ‘Why?’ You’re of Slytherin, Draco, don’t you see the implication?” -„Nein, Draco, das ist eine ganz falsche Frage, verstehst du nicht? Die Wissenschaften nutzen die Kraft des menschlichen Geistes, um die Welt anzusehen und sie zu erforschen. Sie können nicht vergehen, ohne dass die Menschheit selbst vergeht. Deine Magie könnte verschwinden, und so unerträglich es auch für dich wäre, du wärst immer noch \emph{du}. Du würdest dennoch leben und ihr nachtrauern. Doch weil die Wissenschaften auf meinem menschlichen Verstand aufbauen, kann ich ihre Macht nicht verlieren, ohne \emph{mich selbst} zu verlieren. Selbst wenn die Naturgesetze sich ändern und all mein bisheriges Wissen unnütz würde, werde ich die neuen Gesetze herausfinden, wie es schon einmal gelungen ist. Das ist keine Muggel-Sache—es ist \emph{menschlich}. Es baut auf all dem auf, was du jedes Mal benutzt, wenn du etwas nicht verstehst und dich fragst: ‚Warum?‘ Du bist ein Slytherin, Draco; erkennst du nicht, was daraus folgt?“ +„Nein, Draco, das ist eine ganz falsche Frage, verstehst du nicht? Die Wissenschaften nutzen die Kraft des menschlichen Geistes, um die Welt anzusehen und sie zu erforschen. Sie können nicht vergehen, ohne dass die Menschheit selbst vergeht. Deine Magie könnte verschwinden, und so unerträglich es auch für dich wäre, du wärst immer noch \emph{du}. Du würdest dennoch leben und ihr nachtrauern. Doch weil die Wissenschaften auf meinem menschlichen Verstand aufbauen, kann ich ihre Macht nicht verlieren, ohne \emph{mich selbst} zu verlieren. Selbst wenn die Naturgesetze sich ändern und all mein bisheriges Wissen unnütz würde, werde ich die neuen Gesetze herausfinden, wie es schon einmal gelungen ist. Das ist keine Muggel-Sache — es ist \emph{menschlich}. Es baut auf all dem auf, was du jedes Mal benutzt, wenn du etwas nicht verstehst und dich fragst: ‚Warum?‘ Du bist ein Slytherin, Draco; erkennst du nicht, was daraus folgt?“ % Draco looked up from the book to Harry. His face showed dawning understanding. “Wizards can learn to use this power.” Draco sah vom Buch auf. Das Verständnis erhellte plötzlich sein Gesicht: „Auch Zauberer können diese Macht nutzen.“ % Very carefully, now…the bait is set, now the hook…“If you can learn to think of yourself as a \emph{human} instead of a \emph{wizard} then you can train and refine your powers as a human.” -\emph{Der Köder ist ausgelegt. Obacht, jetzt…abwarten, bis er anbeißt…} +\emph{Der Köder ist ausgelegt. Obacht, jetzt … abwarten, bis er anbeißt …} „Wenn du lernst, dich selbst als \emph{Mensch} zu sehen statt als \emph{Zauberer}, dann kannst du diese menschlichen Fähigkeiten trainieren und verbessern.“ % And if \emph{that} instruction wasn’t in \emph{every} science curriculum, Draco didn’t need to know it, did he? @@ -1060,33 +1060,33 @@ \chapter{Reziprozität} % Draco’s eyes were now thoughtful. “You’ve…already done this?” Draco sah sehr nachdenklich aus. -„Du…hast das bereits hinter dir?“ +„Du … hast das bereits hinter dir?“ % “To some extent,” Harry allowed. “My training isn’t complete. Not at eleven. But—my father \emph{also} bought me tutors, you see.” Sure, they’d been starving grad students, and it had only been because Harry slept on a 26-hour cycle, but leave all that aside for now… „Teilweise“, gab Harry zu. -„Ich bin noch nicht fertig ausgebildet. Nicht mit elf Jahren. Aber—auch \emph{mein} Vater hat Tutoren bezahlt.“ Klar, es waren arme Studenten gewesen, und es hatte hauptsächlich an Harrys 26-stündigem Schlafzyklus gelegen—aber das lassen wir jetzt erstmal beiseite… +„Ich bin noch nicht fertig ausgebildet. Nicht mit elf Jahren. Aber — auch \emph{mein} Vater hat Tutoren bezahlt.“ Klar, es waren arme Studenten gewesen, und es hatte hauptsächlich an Harrys 26-stündigem Schlafzyklus gelegen — aber das lassen wir jetzt erstmal beiseite … % Slowly, Draco nodded. “You think you can master \emph{both} arts, add the powers together, and…” Draco stared at Harry. “Make yourself Lord of the two worlds?” Langsam nickte Draco. -„Du glaubst also, du kannst \emph{beide} Künste erlernen, die Mächte kombinieren und…“ Draco starrte Harry an. +„Du glaubst also, du kannst \emph{beide} Künste erlernen, die Mächte kombinieren und …“ Draco starrte Harry an. „Herrscher beider Welten werden?“ % Harry gave an evil laugh, it just seemed to come naturally at that point. “You have to realise, Draco, that the whole world you know, all of magical Britain, is just one square on a much larger game board. The game board that includes places like the Moon, and the stars in the night sky, which are lights just like the Sun only unimaginably far away, and things like galaxies that are vastly huger than the Earth and Sun, things so large that only scientists can see them and you don’t even know they exist. But I really \emph{am} Ravenclaw, you know, not Slytherin. I don’t want to rule the universe. I just think it could be more sensibly organised.” Harry gab ein böses Gelächter von sich, weil es an dieser Stelle einfach so gut passte. -„Du musst dir klarmachen, Draco, dass die ganze Welt, die du kennst—das gesamte magische Großbritannien—nur ein Feld auf einem viel größeren Spielbrett ist. Zum Spielbrett gehören auch der Mond und die Sterne am Nachthimmel, die ebenso leuchten wie unsere Sonne, aber unvorstellbar viel weiter entfernt sind, und Dinge wie Galaxien, die unermesslich größer sind als die Erde und die Sonne; derart große Dinge, dass nur Wissenschaftler sie sehen können und du nicht einmal von ihrer Existenz weißt. Aber ich \emph{bin} wirklich ein Ravenclaw, weißt du, kein Slytherin. Ich will das Universum nicht beherrschen. Ich denke bloß, dass es etwas besser gestaltet werden könnte.“ +„Du musst dir klarmachen, Draco, dass die ganze Welt, die du kennst — das gesamte magische Großbritannien — nur ein Feld auf einem viel größeren Spielbrett ist. Zum Spielbrett gehören auch der Mond und die Sterne am Nachthimmel, die ebenso leuchten wie unsere Sonne, aber unvorstellbar viel weiter entfernt sind, und Dinge wie Galaxien, die unermesslich größer sind als die Erde und die Sonne; derart große Dinge, dass nur Wissenschaftler sie sehen können und du nicht einmal von ihrer Existenz weißt. Aber ich \emph{bin} wirklich ein Ravenclaw, weißt du, kein Slytherin. Ich will das Universum nicht beherrschen. Ich denke bloß, dass es etwas besser gestaltet werden könnte.“ % There was awe on Draco’s face. “Why are you telling \emph{me} this?” Draco sah ihn ehrfürchtig an. „Warum erzählst du \emph{mir} davon?“ % “Oh…there aren’t many people who know how to do \emph{true} science—understanding something for the very first time, even if it confuses the hell out of you. Help would be helpful.” -„Nun…es gibt nicht viele Menschen, die \emph{wahre} Wissenschaft betreiben können—etwas dazulernen, selbst wenn es dich höllisch verwirrt. Etwas Hilfe könnte ich gut gebrauchen.“ +„Nun … es gibt nicht viele Menschen, die \emph{wahre} Wissenschaft betreiben können — etwas dazulernen, selbst wenn es dich höllisch verwirrt. Etwas Hilfe könnte ich gut gebrauchen.“ % Draco stared at Harry with his mouth open. Draco starrte Harry mit offenem Mund an. % “But make no mistake, Draco, true science really \emph{isn’t} like magic, you can’t just do it and walk away unchanged like learning how to say the words of a new spell. The power comes with a cost, a cost so high that most people refuse to pay it.” -„Aber versteh das nicht falsch, Draco. Wahre Wissenschaft ist mit Zauberei \emph{nicht} vergleichbar, du kannst sie nicht betreiben und dann wieder damit aufhören, als ob du einen neuen Zauberspruch gelernt hast. Diese Macht hat ihren Preis—einen Preis, der so hoch ist, dass die meisten Leute ihn nicht zahlen wollen.“ +„Aber versteh das nicht falsch, Draco. Wahre Wissenschaft ist mit Zauberei \emph{nicht} vergleichbar, du kannst sie nicht betreiben und dann wieder damit aufhören, als ob du einen neuen Zauberspruch gelernt hast. Diese Macht hat ihren Preis — einen Preis, der so hoch ist, dass die meisten Leute ihn nicht zahlen wollen.“ % Draco nodded at this as though, finally, he’d heard something he could understand. “And that cost?” Draco nickte beifällig, als ob er endlich etwas hörte, das er verstehen konnte. @@ -1100,7 +1100,7 @@ \chapter{Reziprozität} „Kannst du das näher erklären?“ % “Trying to figure out how something works on that deep level, the first ninety-nine explanations you come up with are wrong. The hundredth is right. So you have to learn how to admit you’re wrong, over and over and over again. It doesn’t sound like much, but it’s so hard that most people can’t do science. Always questioning yourself, always taking another look at things you’ve always taken for granted,” like having a Snitch in Quidditch, “and every time you change your mind, you change yourself. But I’m getting way ahead of myself here. Way ahead of myself. I just want you to know…I’m offering to share some of my knowledge. If you want. There’s just one condition.” -„Wenn du versuchst herauszufinden, wie etwas funktioniert, dann sind die ersten neunundneunzig Erklärungen, die dir einfallen, höchstwahrscheinlich falsch. Erst die hundertste ist richtig. Du musst also wieder und wieder lernen, Fehler einzugestehen. Das hört sich leicht an, doch es ist so schwer, dass die meisten Leute es nicht können. Hinterfrage dich immer wieder aufs Neue, hinterfrage die Dinge, die du als selbstverständlich ansiehst“—zum Beispiel, dass es im Quidditch einen Schnatz gibt— „und jedes Mal, wenn du deine Ansichten änderst, veränderst du dich selbst. Doch ich greife schon weit voraus. Ich greife viel zu weit voraus. Ich möchte dir nur sagen…ich biete dir an, mein Wissen zu teilen. Wenn du willst. Es gibt nur eine Bedingung.“ +„Wenn du versuchst herauszufinden, wie etwas funktioniert, dann sind die ersten neunundneunzig Erklärungen, die dir einfallen, höchstwahrscheinlich falsch. Erst die hundertste ist richtig. Du musst also wieder und wieder lernen, Fehler einzugestehen. Das hört sich leicht an, doch es ist so schwer, dass die meisten Leute es nicht können. Hinterfrage dich immer wieder aufs Neue, hinterfrage die Dinge, die du als selbstverständlich ansiehst“ — zum Beispiel, dass es im Quidditch einen Schnatz gibt — „und jedes Mal, wenn du deine Ansichten änderst, veränderst du dich selbst. Doch ich greife schon weit voraus. Ich greife viel zu weit voraus. Ich möchte dir nur sagen … ich biete dir an, mein Wissen zu teilen. Wenn du willst. Es gibt nur eine Bedingung.“ % “Uh huh,” Draco said. “You know, Father says that when someone says that to you, it is never a good sign, ever.” „Ah ja“, sagte Draco. @@ -1108,7 +1108,7 @@ \chapter{Reziprozität} % Harry nodded. “Now, don’t mistake me and think that I’m trying to drive a wedge between you and your father. It’s not about that. It’s just about me wanting to deal with someone my own age, rather than having this be between me and Lucius. I think your father would be okay with that too, he knows you have to grow up sometime. But your moves in our game have to be your own. That’s my condition—that I’m dealing with you, Draco, not your father.” Harry nickte. -„Nun, versteh mich nicht falsch, ich will keinen Keil zwischen dich und deinen Vater treiben. Darum geht es mir nicht. Ich will es einfach mit jemandem in meinem Alter zu tun haben, nicht mit Lucius. Dein Vater wäre damit einverstanden, nehme ich an, er weiß auch, dass du irgendwann erwachsen werden musst. Doch deine Züge in unserem Spiel müssen deine eigenen sein. Das ist meine Bedingung, Draco—dass ich es mit dir zu tun habe, nicht mit deinem Vater.“ +„Nun, versteh mich nicht falsch, ich will keinen Keil zwischen dich und deinen Vater treiben. Darum geht es mir nicht. Ich will es einfach mit jemandem in meinem Alter zu tun haben, nicht mit Lucius. Dein Vater wäre damit einverstanden, nehme ich an, er weiß auch, dass du irgendwann erwachsen werden musst. Doch deine Züge in unserem Spiel müssen deine eigenen sein. Das ist meine Bedingung, Draco — dass ich es mit dir zu tun habe, nicht mit deinem Vater.“ % “I’ve got to go,” Draco said. He stood up. “I’ve got to go off and think about this.” „Es reicht“, sagte Draco. Er stand auf. @@ -1133,7 +1133,7 @@ \chapter{Reziprozität} \latersection{Nachspiel} % Not too long after that, when all that day’s fuss had finally subsided, Draco was bent over a desk with quill in hand. He had a private room in the Slytherin dungeons, with its own desk and its own fire—sadly not even \emph{he} rated a connection to the Floo system, but at least Slytherin didn’t buy into that utter nonsense about making \emph{everyone} sleep in dorms. There weren’t many private rooms, you had to be the \emph{very} best within the House of the better sort, but that could be taken for granted with the House of Malfoy. -Etwas später, nachdem die Hektik des Tages endlich abgeflaut war, beugte sich Draco mit einer Feder in der Hand über den Schreibtisch. Er hatte in den Slytherin-Kerkern ein eigenes Zimmer, mit einem eigenen Schreibtisch und einem eigenen Kamin—zwar hatte selbst \emph{er} keinen Anschluss ans Floh-Netzwerk, aber immerhin vertrat man in Slytherin nicht die \emph{blödsinnige} Idee, alle in einem Schlafsaal unterzubringen. Es gab nicht viele Einzelzimmer, man musste zu den allerbesten im Haus gehören, doch bei einem Malfoy wurde das vorausgesetzt. +Etwas später, nachdem die Hektik des Tages endlich abgeflaut war, beugte sich Draco mit einer Feder in der Hand über den Schreibtisch. Er hatte in den Slytherin-Kerkern ein eigenes Zimmer, mit einem eigenen Schreibtisch und einem eigenen Kamin — zwar hatte selbst \emph{er} keinen Anschluss ans Floh-Netzwerk, aber immerhin vertrat man in Slytherin nicht die \emph{blödsinnige} Idee, alle in einem Schlafsaal unterzubringen. Es gab nicht viele Einzelzimmer, man musste zu den allerbesten im Haus gehören, doch bei einem Malfoy wurde das vorausgesetzt. % \emph{Dear Father,} Draco wrote. \emph{Lieber Vater,} schrieb Draco. @@ -1145,22 +1145,22 @@ \chapter{Reziprozität} Tinte tropfte langsam von seiner Feder und hinterließ Flecken auf dem Pergament. % Draco wasn’t stupid. He was young, but his tutors had trained him well. Draco knew that Potter probably felt a lot more sympathy towards Dumbledore’s faction than Potter was letting on…though Draco did think Potter could be tempted. But it was crystal clear that Potter was trying to tempt Draco just as Draco was trying to tempt him. -Draco war nicht dumm. Er war jung, doch seine Tutoren hatten ihn darauf trainiert, bestimmte Verhaltensmuster automatisch zu erkennen. Draco wusste, dass Potter sich vermutlich Dumbledores Seite sehr viel verbundener fühlte, als es den Anschein hatte…doch Draco dachte, dass Potter in Versuchung geführt werden konnte. Allerdings war es kristallklar, dass Potter ebenso versuchte, Draco in Versuchung zu führen. +Draco war nicht dumm. Er war jung, doch seine Tutoren hatten ihn darauf trainiert, bestimmte Verhaltensmuster automatisch zu erkennen. Draco wusste, dass Potter sich vermutlich Dumbledores Seite sehr viel verbundener fühlte, als es den Anschein hatte … doch Draco dachte, dass Potter in Versuchung geführt werden konnte. Allerdings war es kristallklar, dass Potter ebenso versuchte, Draco in Versuchung zu führen. % And it was also clear that Potter was brilliant, and a whole lot more than just slightly mad, and playing a vast game that Potter himself mostly didn’t understand, improvised at top speed with the subtlety of a bull in a china shop. But Potter had managed to choose a tactic that Draco couldn’t just walk away from. He had offered Draco a part of his own power, gambling that Draco couldn’t use it without becoming more like him. His father had called this an advanced technique, and had warned Draco that it often didn’t work. -Es war außerdem klar, dass Potter brillant und sehr viel mehr als nur ein bisschen verrückt war—und, dass er ein großangelegtes Spiel spielte, dass er selbst kaum verstand; stattdessen improvisierte er bei rasender Geschwindigkeit mit der Subtilität eines randalierenden Nandus. Doch Potter hatte eine Taktik gewählt, der Draco sich nicht so einfach entziehen konnte: Er hatte Draco einen Teil seiner Macht angeboten, überzeugt davon, dass Draco diese Macht nicht benutzen konnte, ohne ihm ein Stück ähnlicher zu werden. Sein Vater hatte Draco gewarnt, dass diese äußerst fortgeschrittene Technik oft nicht funktionierte. +Es war außerdem klar, dass Potter brillant und sehr viel mehr als nur ein bisschen verrückt war — und, dass er ein großangelegtes Spiel spielte, dass er selbst kaum verstand; stattdessen improvisierte er bei rasender Geschwindigkeit mit der Subtilität eines randalierenden Nandus. Doch Potter hatte eine Taktik gewählt, der Draco sich nicht so einfach entziehen konnte: Er hatte Draco einen Teil seiner Macht angeboten, überzeugt davon, dass Draco diese Macht nicht benutzen konnte, ohne ihm ein Stück ähnlicher zu werden. Sein Vater hatte Draco gewarnt, dass diese äußerst fortgeschrittene Technik oft nicht funktionierte. % Draco knew he hadn’t understood everything that had happened…but Potter had offered \emph{him} the chance to play and right now it was \emph{his.} And if he blurted the whole thing out, it would become Father’s. -Draco wusste, dass er nicht alles verstanden hatte, was passiert war…doch Potter hatte \emph{ihm} die Chance gegeben mitzuspielen, also war es jetzt \emph{seine} Chance. Falls er es jedoch rausposaunte, würde es zu einer Angelegenheit seines Vaters werden. +Draco wusste, dass er nicht alles verstanden hatte, was passiert war … doch Potter hatte \emph{ihm} die Chance gegeben mitzuspielen, also war es jetzt \emph{seine} Chance. Falls er es jedoch rausposaunte, würde es zu einer Angelegenheit seines Vaters werden. % In the end it was as simple as that. The lesser techniques require the unawareness of the target, or at least their uncertainty. Flattery has to be plausibly disguised as admiration. (“You should have been in Slytherin” is an old classic, highly effective on a certain type of person who isn’t expecting it, and if it works you can repeat it.) But when you find someone’s ultimate lever it doesn’t matter if they know you know. Potter, in his mad rush, had guessed a key to Draco’s soul. And if Draco knew that Potter knew it—even if it had been an obvious sort of guess—that didn’t change anything. -Letztlich war es so einfach. Die simplen Techniken setzten voraus, dass die Zielperson sie nicht erkannte oder sich zumindest nicht sicher war. Schmeichelei musste den Anschein der Bewunderung erwecken. („Du wirst garantiert nach Slytherin kommen“ war ein uralter Klassiker; sehr wirkungsvoll auf unvorbereitete Personen und, bei Bedarf, unauffällig wiederholbar.) Doch wenn man den ultimativen Angriffspunkt bei einer Person herausfindet, dann macht es nichts aus, wenn es der Person bewusst ist. Potter hatte in seiner wahnwitzigen Eile einen Schlüssel zu Dracos Innerstem gefunden. Und dass Draco sich dessen bewusst war—schließlich war es ein offensichtlicher Angriffspunkt—änderte daran nicht das geringste. +Letztlich war es so einfach. Die simplen Techniken setzten voraus, dass die Zielperson sie nicht erkannte oder sich zumindest nicht sicher war. Schmeichelei musste den Anschein der Bewunderung erwecken. („Du wirst garantiert nach Slytherin kommen“ war ein uralter Klassiker; sehr wirkungsvoll auf unvorbereitete Personen und, bei Bedarf, unauffällig wiederholbar.) Doch wenn man den ultimativen Angriffspunkt bei einer Person herausfindet, dann macht es nichts aus, wenn es der Person bewusst ist. Potter hatte in seiner wahnwitzigen Eile einen Schlüssel zu Dracos Innerstem gefunden. Und dass Draco sich dessen bewusst war — schließlich war es ein offensichtlicher Angriffspunkt — änderte daran nicht das geringste. % So now, for the first time in his life, he had real secrets to keep. He was playing his own game. There was an obscure pain to it, but he knew that Father would be proud, and that made it all right. Zum ersten Mal in seinem Leben hatte er also wirkliche Geheimnisse. Er spielte sein eigenes Spiel. Es trug einen seltsamen Schmerz mit sich, doch da er wusste, dass Vater stolz sein würde, machte ihm das nichts aus. % Leaving the ink drippings in place—there was a message there, and one that his father would understand, for they had played the game of subtleties more than once—Draco wrote out the one question that really had gnawed at him about the whole affair, the part that it seemed he \emph{ought} to understand, but he didn’t, not at all. -Draco ließ die Tintenflecken stehen—sie hatten eine gewisse Aussage, die sein Vater verstehen würde, da sie mehr als einmal solche Subtilitäten ausgetauscht hatten—und schrieb die Frage nieder, die schon die ganze Zeit an ihm nagte—das Detail, welches er eigentlich verstehen sollte, jedoch absolut nicht tat. +Draco ließ die Tintenflecken stehen — sie hatten eine gewisse Aussage, die sein Vater verstehen würde, da sie mehr als einmal solche Subtilitäten ausgetauscht hatten — und schrieb die Frage nieder, die schon die ganze Zeit an ihm nagte — das Detail, welches er eigentlich verstehen sollte, jedoch absolut nicht tat. \begin{writtenNote} % \letterAddress{Dear Father:} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-008.tex b/chapters/hpmor-chapter-008.tex index b77f52f4..24923f72 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-008.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-008.tex @@ -8,7 +8,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % All diese Welten gehören J. K. Rowling, außer Europa. Versucht dort keine Fanfics. % % One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a \emph{real} seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna \emph{is} a seer, she said something about “light planting a seed in darkness”, and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way. -Ein aufmerksamer Rezensent fragte, ob, wenn Luna eine Seherin ist, das bedeutet, dass dies ein Draco männlich-schwanger-Fiction wird. Ich bedaure, dass FanFiction.net mir keine größere Schrift erlaubt, in der ich NEIN sagen könnte. Ehrlich gesagt ist mir gar nicht in den Sinn gekommen, dass Luna eine Seherin sein könnte—ich muss mich entscheiden, ob ich damit weitermachen will oder nicht—aber ich denke, wir können alle mit Sicherheit davon ausgehen, dass, wenn Luna eine Seherin wäre und sie von ‚Licht, das einen Samen in die Dunkelheit pflanzt‘ sprechen würde, Xenophilius dies, wie immer ziemlich falsch interpretieren würde. +Ein aufmerksamer Rezensent fragte, ob, wenn Luna eine Seherin ist, das bedeutet, dass dies ein Draco männlich-schwanger-Fiction wird. Ich bedaure, dass FanFiction.net mir keine größere Schrift erlaubt, in der ich NEIN sagen könnte. Ehrlich gesagt ist mir gar nicht in den Sinn gekommen, dass Luna eine Seherin sein könnte — ich muss mich entscheiden, ob ich damit weitermachen will oder nicht — aber ich denke, wir können alle mit Sicherheit davon ausgehen, dass, wenn Luna eine Seherin wäre und sie von ‚Licht, das einen Samen in die Dunkelheit pflanzt‘ sprechen würde, Xenophilius dies, wie immer ziemlich falsch interpretieren würde. \end{chapterOpeningAuthorNote} \begin{chapterOpeningQuote} % Allow me to warn you that challenging my ingenuity is a dangerous sort of project, and may tend to make your life a lot more surreal. @@ -20,21 +20,21 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} \lettrine{N}{iemand} hatte um Hilfe gebeten, das war das Problem. Sie waren nur umhergegangen, hatten geschwatzt, gegessen oder in die Luft gestarrt, während ihre Eltern tratschten. Aus welchem seltsamen Grund auch immer hatte niemand herumgesessen und ein Buch gelesen, was bedeutete, dass sie sich nicht daneben setzen und ihr eigenes Buch herausholen konnte. Und selbst als sie mutig die Initiative ergriffen hatte, indem sie sich selbst hinsetzte und begann, ihre \emph{Geschichte Hogwarts’} zum dritten Mal durchzulesen, hatte sich niemand dazu veranlasst gefühlt, sich neben sie zu setzen. % Aside from helping people with their homework, or anything else they needed, she really didn’t know how to meet people. She didn’t \emph{feel} like she was a shy person. She thought of herself as a take-charge sort of girl. And yet, somehow, if there wasn’t some request along the lines of “I can’t remember how to do long division” then it was just too \emph{awkward} to go up to someone and say…what? She’d never been able to figure out what. And there didn’t seem to be a standard information sheet, which was ridiculous. The whole business of meeting people had never seemed sensible to her. Why did \emph{she} have to take all the responsibility herself when there were two people involved? Why didn’t adults ever help? She wished some other girl would just walk up to \emph{her} and say, “Hermione, the teacher told me to be friends with you.” -Außer, indem sie bei Hausaufgaben oder bei irgendetwas anderem half, wusste sie nicht, wie sie Leute kennenlernen sollte. Nicht, dass sie sich besonders schüchtern \emph{fühlte}. Sie sah sich selbst als jemand, der die Dinge in die Hand nimmt. Und doch—solange es keine Bitte der Art -„Ich weiß nicht mehr, wie man schriftlich dividiert“ gab, war es einfach zu \emph{peinlich}, zu Leuten hinzugehen und…\emph{was} zu sagen? Sie hatte nie herausfinden können, was. Und es schien kein Standardinfoblatt zu geben. Das war lächerlich. Das komplette Konzept des Leute-Kennenlernens war ihr nie besonders sinnvoll vorgekommen. Warum musste sie alles tun, wenn zwei Leute daran beteiligt waren? Warum halfen Erwachsene nie? Sie wünschte sich, ein anderes Mädchen würde zu \emph{ihr} kommen und sagen, +Außer, indem sie bei Hausaufgaben oder bei irgendetwas anderem half, wusste sie nicht, wie sie Leute kennenlernen sollte. Nicht, dass sie sich besonders schüchtern \emph{fühlte}. Sie sah sich selbst als jemand, der die Dinge in die Hand nimmt. Und doch — solange es keine Bitte der Art +„Ich weiß nicht mehr, wie man schriftlich dividiert“ gab, war es einfach zu \emph{peinlich}, zu Leuten hinzugehen und … \emph{was} zu sagen? Sie hatte nie herausfinden können, was. Und es schien kein Standardinfoblatt zu geben. Das war lächerlich. Das komplette Konzept des Leute-Kennenlernens war ihr nie besonders sinnvoll vorgekommen. Warum musste sie alles tun, wenn zwei Leute daran beteiligt waren? Warum halfen Erwachsene nie? Sie wünschte sich, ein anderes Mädchen würde zu \emph{ihr} kommen und sagen, „Hermine, die Lehrerin sagte, ich solle mich mit dir anfreunden.“ % But let it be quite clear that Hermione Granger, sitting alone on the first day of school in one of the few compartments that had been empty, in the last carriage of the train, with the compartment door left open just in case anyone for any reason wanted to talk to her, was \emph{not} sad, lonely, gloomy, depressed, despairing, or obsessing about her problems. She was, rather, rereading \emph{Hogwarts: A History} for the third time and quite enjoying it, with only a faint tinge of annoyance in the back of her mind at the general unreasonableness of the world. Aber es muss hier erwähnt werden, dass Hermine Granger, allein an ihrem ersten Schultag in einer der wenigen leeren Kabinen des Zuges sitzend, mit offener Tür, falls jemand aus irgendeinem Grunde mit ihr reden wollen sollte, \emph{nicht} traurig, einsam, deprimiert, verzweifelt oder von ihren Problemen besessen war. Sie war vielmehr dabei, die \emph{Geschichte Hogwarts’} zum dritten Mal zu lesen und hatte durchaus ihre Freude daran, gemischt mit nur einer Spur Genervtheit angesichts der generellen Unvernunft der Welt. % There was the sound of an inter-train door opening, and then footsteps and an odd slithering sound coming down the hallway of the train. Hermione laid aside \emph{Hogwarts: A History} and stood up and stuck her head outside—just in case someone needed help—and saw a young boy in a wizard’s dress robes, probably first or second year going by his height, and looking quite silly with a scarf wrapped around his head. A small trunk stood on the floor next to him. Even as she saw him, he knocked on the door of another, closed compartment, and he said in a voice only slightly muffled by the scarf, “Excuse me, can I ask a quick question?” -Es ertönte das Geräusch einer sich öffnenden Wagentür, gefolgt von Schritten und einem seltsamen, kriechenden Geräusch, das den Gang entlangkam. Hermine legte die \emph{Geschichte Hogwarts’} beiseite und steckte den Kopf durch die Tür—nur für den Fall, dass jemand Hilfe brauchte—und sah einen Jungen im Zaubererumhang, seiner Größe nach zu urteilen vermutlich im ersten oder zweiten Jahr, der ziemlich albern aussah, da er einen Schal um seinen Kopf gewickelt hatte. Ein kleiner Koffer stand neben ihm auf dem Boden. Als sie ihn sah, klopfte er gerade an die Tür eines anderen Abteils und sagte in einer vom Schal leicht gedämpften Stimme, +Es ertönte das Geräusch einer sich öffnenden Wagentür, gefolgt von Schritten und einem seltsamen, kriechenden Geräusch, das den Gang entlangkam. Hermine legte die \emph{Geschichte Hogwarts’} beiseite und steckte den Kopf durch die Tür — nur für den Fall, dass jemand Hilfe brauchte — und sah einen Jungen im Zaubererumhang, seiner Größe nach zu urteilen vermutlich im ersten oder zweiten Jahr, der ziemlich albern aussah, da er einen Schal um seinen Kopf gewickelt hatte. Ein kleiner Koffer stand neben ihm auf dem Boden. Als sie ihn sah, klopfte er gerade an die Tür eines anderen Abteils und sagte in einer vom Schal leicht gedämpften Stimme, „Entschuldigt mich, kann ich schnell eine Frage stellen?“ % She didn’t hear the answer from inside the compartment, but after the boy opened the door, she did think she heard him say—unless she’d somehow misheard—“Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?” -Sie hörte die Antwort nicht, die aus der Kabine kam, aber nachdem der Junge die Tür geöffnet hatte, dachte sie zu hören—es sei denn, sie hatte ihn missverstanden— +Sie hörte die Antwort nicht, die aus der Kabine kam, aber nachdem der Junge die Tür geöffnet hatte, dachte sie zu hören — es sei denn, sie hatte ihn missverstanden — „Kann mir einer von euch die Namen der sechs Quarks nennen, oder weiß jemand, wo ich ein Mädchen namens Hermine Granger finden kann?“% -\translatorsnote{Quarks = Elementare Bestandteile der Materie, aus denen u.a. die Protonen und Neutronen im Atomkern zusammengesetzt sind. Es gibt sechs Arten von Quarks: ‚Up‘, ‚Down‘, ‚Strange‘, ‚Charm‘, ‚Top‘ und ‚Bottom‘. (Die letzten beiden wurden früher—denkt dran, Harrys erstes Schuljahr beginnt im Sommer 1991, also gut 2,5 Jahre bevor das Top-Quark experimentell nachgewiesen wurde—oft auch als ‚Truth‘ und ‚Beauty‘ bezeichnet. Hermines Aufzählung ist also fehlerfrei.)} +\translatorsnote{Quarks = Elementare Bestandteile der Materie, aus denen u.a. die Protonen und Neutronen im Atomkern zusammengesetzt sind. Es gibt sechs Arten von Quarks: ‚Up‘, ‚Down‘, ‚Strange‘, ‚Charm‘, ‚Top‘ und ‚Bottom‘. (Die letzten beiden wurden früher — denkt dran, Harrys erstes Schuljahr beginnt im Sommer 1991, also gut 2,5 Jahre bevor das Top-Quark experimentell nachgewiesen wurde — oft auch als ‚Truth‘ und ‚Beauty‘ bezeichnet. Hermines Aufzählung ist also fehlerfrei.)} % After the boy had closed that compartment door, Hermione said, “Can I help you with something?” Nachdem der Junge die Kabinentür geschlossen hatte, sagte Hermine, @@ -45,7 +45,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Nicht, wenn du nicht die Namen der sechs Quarks kennst oder mir sagen kannst, wo ich eine Erstklässlerin namens Hermine Granger finde.“ % “Up, down, strange, charm, truth, beauty, and why are you looking for her?” -„Up, down, strange, charm, truth, beauty—und warum suchst du nach einer Erstklässlerin namens Hermine Granger?“ +„Up, down, strange, charm, truth, beauty — und warum suchst du nach einer Erstklässlerin namens Hermine Granger?“ % It was hard to tell from this distance, but she thought she saw the boy grin widely under his scarf. “Ah, so \emph{you’re} a first-year girl named Hermione Granger,” said that young, muffled voice. “On the train to Hogwarts, no less.” The boy started to walk towards her and her compartment, and his trunk slithered along after him. “Technically, all I needed to do was \emph{look} for you, but it seems likely that I’m meant to talk to you or invite you to join my party or get a key magical item from you or find out that Hogwarts was built over the ruins of an ancient temple or something. PC or NPC, that is the question?” Es war auf die Distanz schwer zu erkennen, aber sie dachte, den Jungen hinter dem Schal breit grinsen zu sehen. @@ -54,7 +54,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Genau genommen sollte ich nur nach dir suchen, aber es scheint mir naheliegend, dass ich auch mit dir reden soll. Oder dich in meine Abenteuergruppe einladen, oder ein bedeutendes magisches Artefakt von dir erhalten oder herausfinden, dass Hogwarts auf den Ruinen eines alten Tempels erbaut wurde, oder so etwas. Spielercharakter oder Nicht-Spielercharakter, das ist die Frage.“ % Hermione opened her mouth to reply to this, but then she couldn’t think of any \emph{possible} reply to…\emph{whatever} it was she’d just heard, even as the boy walked over to her, looked inside the compartment, nodded with satisfaction, and sat down on the bench across from her own. His trunk scurried in after him, grew to three times its former diameter and snuggled up next to her own in an oddly disturbing fashion. -Hermine öffnete den Mund um zu antworten, aber ihr fiel keine \emph{geeignete} Antwort auf…was immer das gerade gewesen sein mochte ein, selbst als der Junge zu ihr herüberkam, in das Abteil schaute, zufrieden nickte, und sich auf der leeren Bank gegenüber von ihrem Platz niederließ, wo immer noch das Buch lag. Sein Koffer wuselte hinter ihm her, wuchs auf dreifache Größe, und schmiegte sich in einer beunruhigenden Art und Weise an ihren Koffer. +Hermine öffnete den Mund um zu antworten, aber ihr fiel keine \emph{geeignete} Antwort auf … was immer das gerade gewesen sein mochte ein, selbst als der Junge zu ihr herüberkam, in das Abteil schaute, zufrieden nickte, und sich auf der leeren Bank gegenüber von ihrem Platz niederließ, wo immer noch das Buch lag. Sein Koffer wuselte hinter ihm her, wuchs auf dreifache Größe, und schmiegte sich in einer beunruhigenden Art und Weise an ihren Koffer. % “Please, have a seat,” said the boy, “and do please close the door behind you, if you would. Don’t worry, I don’t bite anyone who doesn’t bite me first.” He was already unwinding the scarf from around his head. „Bitte, setz dich“, sagte der Junge, „und sei so nett, schließ doch die Tür hinter dir. Keine Angst, ich beiße niemanden, der mich nicht zuerst beißt.“ Er war bereits dabei, den Schal um seinen Kopf abzuwickeln. @@ -64,7 +64,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Ich habe nicht gesagt, dass ich Hermine Granger bin!“ % “\emph{I} didn’t say you \emph{said} you were Hermione Granger, I just said you were Hermione Granger. If you’re asking how I know, it’s because I know everything. Good evening ladies and gentlemen, my name is Harry James Potter-Evans-Verres or Harry Potter for short, I know that probably doesn’t mean anything to \emph{you} for a change—” -„\emph{Ich} habe nicht gesagt, dass du \emph{gesagt hast,} dass du Hermine Granger bist, sondern dass du Hermine Granger \emph{bist}. Falls du dich fragst, woher ich das weiß—es liegt daran, dass ich alles weiß. Guten Abend, meine Damen und Herren, mein Name ist Harry James Potter-Evans-Verres, oder kurz Harry Potter, und ich denke mal, dass \emph{dir} das ausnahmsweise mal gar nichts sagt—“ +„\emph{Ich} habe nicht gesagt, dass du \emph{gesagt hast,} dass du Hermine Granger bist, sondern dass du Hermine Granger \emph{bist}. Falls du dich fragst, woher ich das weiß — es liegt daran, dass ich alles weiß. Guten Abend, meine Damen und Herren, mein Name ist Harry James Potter-Evans-Verres, oder kurz Harry Potter, und ich denke mal, dass \emph{dir} das ausnahmsweise mal gar nichts sagt —“ % Hermione’s mind finally made the connection. The scar on his forehead, the shape of a lightning bolt. “Harry Potter! You’re in \emph{Modern Magical History} and \emph{The Rise and Fall of the Dark Arts} and \emph{Great Wizarding Events of the Twentieth Century.}” It was actually the very first time in her whole life that she’d \emph{met} someone from inside a \emph{book,} and it was a rather odd feeling. Endlich stellte Hermines Verstand den Zusammenhang her. Die Narbe auf seiner Stirn, in der Form eines Blitzes! @@ -72,7 +72,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % The boy blinked three times. “I’m in \emph{books}? Wait, of course I’m in books…what a strange thought.” Der Junge blinzelte dreimal. -„Ich stehe in \emph{Büchern}? Warte, natürlich stehe ich in Büchern…was für ein seltsamer Gedanke.“ +„Ich stehe in \emph{Büchern}? Warte, natürlich stehe ich in Büchern … was für ein seltsamer Gedanke.“ % “Goodness, didn’t you know?” said Hermione. “I’d have found out everything I could if it was me.” „Meine Güte, hast du das nicht gewusst?“, sagte Hermine. @@ -85,7 +85,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % Hermione Granger’s mind flashed back, she hadn’t realised she would be tested on \emph{those} books so she’d read them only once, but it was just a month ago so the material was still fresh in her mind. “You’re the only one who’s survived the Killing Curse so you’re called the Boy-Who-Lived. You were born to James Potter and Lily Potter formerly Lily Evans on the 31st of July 1980. On the 31st of October 1981 the Dark Lord He-Who-Must-Not-Be-Named though I don’t know why not attacked your home. You were found alive with the scar on your forehead in the ruins of your parents’ house near the burnt remains of You-Know-Who’s body. Chief Warlock Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore sent you off somewhere, no-one knows where. \emph{The Rise and Fall of the Dark Arts} claims that you survived because of your mother’s love and that your scar contains all of the Dark Lord’s magical power and that the centaurs fear you, but \emph{Great Wizarding Events of the Twentieth Century} doesn’t mention anything like that and \emph{Modern Magical History} warns that there are lots of crackpot theories about you.” Hermine versuchte sich zu erinnern. Sie hatte nicht damit gerechnet, über \emph{diese} Bücher ausgefragt zu werden, deswegen hatte sie sie nur einmal gelesen, aber es war erst einen Monat her, deswegen hatte sie den Inhalt noch im Kopf. -„Du bist der Einzige, der je den Tötungsfluch überlebte, deswegen nennt man dich den Jungen-der-überlebte. Du wurdest als Sohn von James Potter und Lily Potter, ehemals Lily Evans, am 31. Juli 1980 geboren. Am 31. Oktober 1981 griff der Dunkle Lord—Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf, auch wenn ich nicht weiß, wieso nicht—euer Haus an, dessen Ort von Sirius Black verraten wurde, auch wenn da nicht drinstand, woher sie wussten, dass er es war. Du wurdest lebend mit der Narbe auf deiner Stirn in den Ruinen deines Elternhauses neben den verbrannten Überresten von Du-weißt-schon-wem gefunden. Großmeister Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore hat dich irgendwohin gebracht, aber niemand weiß wohin. \emph{Der Aufstieg und Untergang der Dunklen Künste} behauptet, dass du wegen der Liebe deiner Mutter überlebtest, und dass deine Narbe die gesamte Macht des Dunklen Lords enthält, und dass die Zentauren dich fürchten, aber \emph{Große Chronik der Zauberei des zwanzigsten Jahrhunderts} erwähnt nichts dergleichen und \emph{Geschichte der modernen Magie} warnt, dass es jede Menge verrückter Theorien um dich gibt.“ +„Du bist der Einzige, der je den Tötungsfluch überlebte, deswegen nennt man dich den Jungen-der-überlebte. Du wurdest als Sohn von James Potter und Lily Potter, ehemals Lily Evans, am 31. Juli 1980 geboren. Am 31. Oktober 1981 griff der Dunkle Lord — Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf, auch wenn ich nicht weiß, wieso nicht — euer Haus an, dessen Ort von Sirius Black verraten wurde, auch wenn da nicht drinstand, woher sie wussten, dass er es war. Du wurdest lebend mit der Narbe auf deiner Stirn in den Ruinen deines Elternhauses neben den verbrannten Überresten von Du-weißt-schon-wem gefunden. Großmeister Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore hat dich irgendwohin gebracht, aber niemand weiß wohin. \emph{Der Aufstieg und Untergang der Dunklen Künste} behauptet, dass du wegen der Liebe deiner Mutter überlebtest, und dass deine Narbe die gesamte Macht des Dunklen Lords enthält, und dass die Zentauren dich fürchten, aber \emph{Große Chronik der Zauberei des zwanzigsten Jahrhunderts} erwähnt nichts dergleichen und \emph{Geschichte der modernen Magie} warnt, dass es jede Menge verrückter Theorien um dich gibt.“ % The boy’s mouth was hanging open. “Were you told to wait for Harry Potter on the train to Hogwarts, or something like that?” Der Mund des Jungen hing offen. @@ -103,7 +103,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % “Really,” the boy said in a slightly strangled voice. “I hope you don’t mind if I test that—it’s not that I don’t believe you, but as the saying goes, ‘Trust, but verify’. No point in wondering when I can just do the experiment.” „Wirklich“, sagte der Junge mit einer leicht erstickten Stimme. -„Ich hoffe, dass es dich nicht stört, wenn ich das teste—nicht, weil ich dir nicht glaube, aber wie das Sprichwort sagt: Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Es wäre sinnlos, darüber zu grübeln, wenn ich es einfach per Experiment herausfinden kann.“ +„Ich hoffe, dass es dich nicht stört, wenn ich das teste — nicht, weil ich dir nicht glaube, aber wie das Sprichwort sagt: Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Es wäre sinnlos, darüber zu grübeln, wenn ich es einfach per Experiment herausfinden kann.“ % Hermione smiled, rather smugly. She so loved tests. “Go ahead.” Hermine grinste selbstzufrieden. Sie liebte Tests. @@ -118,7 +118,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % The boy opened the book to somewhere in the middle and looked down. “If you were making \emph{oil of sharpness}—” Der Junge öffnete das Buch irgendwo in der Mitte und blickte hinein. -„Wenn du ein \emph{Öl der Schärfe} machen wolltest—“ +„Wenn du ein \emph{Öl der Schärfe} machen wolltest —“ % “I can \emph{see} that page from here, you know!” „Ich kann die Seite von hier aus \emph{sehen}!“ @@ -138,7 +138,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Ein Angebot?“, sagte Hermine misstrauisch. Mädchen sollten auf solche nicht hören. % It was also at this point that Hermione realised the other thing—well, one of the things—which was odd about the boy. Apparently people who were \emph{in} books actually \emph{sounded} like a book when they talked. This was quite the surprising discovery. -In diesem Moment bemerkte Hermine auch die andere Sache—naja, eine andere Sache—die an dem Jungen ungewöhnlich war. Augenscheinlich war es nämlich so, dass Leute, die \emph{in} Büchern waren, \emph{wie} Bücher klangen, wenn sie sprachen. Es war eine ziemlich überraschende Feststellung. +In diesem Moment bemerkte Hermine auch die andere Sache — naja, eine andere Sache — die an dem Jungen ungewöhnlich war. Augenscheinlich war es nämlich so, dass Leute, die \emph{in} Büchern waren, \emph{wie} Bücher klangen, wenn sie sprachen. Es war eine ziemlich überraschende Feststellung. % The boy reached into his pouch and said, “can of pop”, retrieving a bright green cylinder. He held it out to her and said, “Can I offer you something to drink?” Der Junge griff in seinen Beutel, sagte @@ -218,7 +218,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Ich kann es wieder gut machen. Schau hin!“ Er hob seine Hand und schnippte mit den Fingern. % “You’ll—” Then she looked down at herself. -„Du—“ Dann schaute sie an sich runter. +„Du —“ Dann schaute sie an sich runter. % The green fluid was still there, but even as she watched, it started to vanish and fade and within just a few moments, it was like she’d never spilled anything at herself. Die grüne Flüssigkeit war noch da, aber sie verschwand beim Hinschauen, und innerhalb weniger Momente war es, als hätte sie nie die Limo auf dem Umhang verteilt. @@ -234,7 +234,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % She rose hastily to her feet. “I, I, I need to go the toilet, wait here all right—” she had to find a grown-up she had to tell them— Hastig stand sie auf. -„Ich, ich, ich muss auf die Toilette, warte hier, okay?—“ Sie musste einen Erwachsenen finden, sie musste es jemandem sagen— +„Ich, ich, ich muss auf die Toilette, warte hier, okay? —“ Sie musste einen Erwachsenen finden, sie musste es jemandem sagen — % The boy’s smile faded. “It was just a trick, Hermione. I’m sorry, I didn’t mean to scare you.” Das Lächeln des Jungen verschwand. @@ -246,7 +246,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % “Yes,” said the boy. “You asked me to demonstrate my intelligence. So I did something apparently impossible, which is always a good way to show off. I can’t \emph{really} do anything just by snapping my fingers.” The boy paused. “At least I don’t \emph{think} I can, I’ve never actually tested it experimentally.” The boy raised his hand and snapped his fingers again. “Nope, no banana.” „Ja“, sagte der Junge. -„Du hast mich gebeten, meine Intelligenz zu demonstrieren. Ich tat also etwas augenscheinlich Unmögliches—immer eine gute Art anzugeben. Ich kann nicht \emph{wirklich} alles durch ein Fingerschnippen geschehen lassen.“ Der Junge machte eine Pause. +„Du hast mich gebeten, meine Intelligenz zu demonstrieren. Ich tat also etwas augenscheinlich Unmögliches — immer eine gute Art anzugeben. Ich kann nicht \emph{wirklich} alles durch ein Fingerschnippen geschehen lassen.“ Der Junge machte eine Pause. „Zumindest \emph{denke} ich nicht, dass ich das kann, ich habe es nie probiert.“ Der Junge hob seine Hand und schnippte noch einmal mit den Fingern. „Nein, keine Banane.“ @@ -265,7 +265,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Du denkst, dass du es in dir hast, eine Wissenschaftlerin zu werden, egal, ob ich dir helfe oder nicht? Dann zeig mal, wie \emph{du} ein verwirrendes Phänomen untersuchst.“ % “I…” Hermione’s mind went blank for a moment. She loved tests but she’d never had a test like \emph{this} before. Frantically, she tried to cast back for anything she’d read about what scientists were supposed to do. Her mind skipped gears, ground against itself, and spat back the instructions for doing a science investigation project: -„Ich…“ Hermines Gehirn setzte für einen Moment aus. Sie liebte es, getestet zu werden, aber \emph{so} eine Aufgabe hatte sie noch nie gestellt bekommen. Hastig durchstöberte sie ihre Erinnerungen nach allen Dingen, die ein Wissenschaftler tun sollte. Ihr Gehirn schaltete sich ein, fing an, hart zu arbeiten, und spuckte schließlich die Anweisungen zur Durchführung eines ‚Jugend forscht‘-Projekts aus: +„Ich …“ Hermines Gehirn setzte für einen Moment aus. Sie liebte es, getestet zu werden, aber \emph{so} eine Aufgabe hatte sie noch nie gestellt bekommen. Hastig durchstöberte sie ihre Erinnerungen nach allen Dingen, die ein Wissenschaftler tun sollte. Ihr Gehirn schaltete sich ein, fing an, hart zu arbeiten, und spuckte schließlich die Anweisungen zur Durchführung eines ‚Jugend forscht‘-Projekts aus: \emph{% % Step 1: Form a hypothesis.\\ @@ -309,20 +309,20 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} Hermine schaute die Limodose in ihrer Hand an, welche sie wie automatisch im Tassenhalter am Fenster abgestellt hatte. Sie betrachtete sie, und stellte fest, dass sie etwa zu einem Drittel voll war. % “Well,” said Hermione, “the experiment I want to do is to pour it on my robes and see what happens, and my prediction is that the stain will disappear. Only if it \emph{doesn’t} work, my robes will be stained, and I don’t want that.” -„Nun gut“, sagte Hermine, „das Experiment, was ich durchführen will, ist, die Limo auf meinen Umhang zu gießen und zu sehen, was passiert, und meine Vorhersage ist, dass sie verschwinden wird. Nur—wenn es \emph{nicht} klappt, beschmutze ich mir meinen Umhang, und das will ich nicht.“ +„Nun gut“, sagte Hermine, „das Experiment, was ich durchführen will, ist, die Limo auf meinen Umhang zu gießen und zu sehen, was passiert, und meine Vorhersage ist, dass sie verschwinden wird. Nur — wenn es \emph{nicht} klappt, beschmutze ich mir meinen Umhang, und das will ich nicht.“ % “Do it to mine,” said the boy, “that way you don’t have to worry about your robes getting stained.” „Tu es mit meinem“, sagte der Junge, „dann musst du dir keine Sorgen machen, dass deiner schmutzig wird.“ % “But—” Hermione said. There was something \emph{wrong} with that thinking but she didn’t know how to say it exactly. -„Aber—“, sagte Hermine. Irgendwas war an dieser Art zu denken \emph{falsch}, aber sie konnte nicht genau sagen was. +„Aber —“ , sagte Hermine. Irgendwas war an dieser Art zu denken \emph{falsch}, aber sie konnte nicht genau sagen was. % “I have spare robes in my trunk,” said the boy. „Ich habe weitere Umhänge in meinem Koffer“, sagte der Junge. % “But there’s nowhere for you to change,” Hermione objected. Then she thought better of it. “Though I suppose I could leave and close the door—” „Aber du hast hier keinen Platz, wo du dich umzuziehen kannst“, wandte Hermine ein. Dann dachte sie nochmal drüber nach. -„Wobei ich denke, dass ich so lange herausgehen und die Tür schließen könnte—“ +„Wobei ich denke, dass ich so lange herausgehen und die Tür schließen könnte —“ % “I have somewhere to change in my trunk, too.” „Ich habe in dem Koffer auch Platz zum Umziehen.“ @@ -331,7 +331,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} Hermine schaute seinen Koffer an, und begann zu vermuten, dass er irgendwie eine ganze Ecke spezieller als ihrer war. % “All right,” Hermione said, “since you say so,” and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy’s robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear… -„Also gut“, sagte Hermine, „wenn du das sagst“, und sie kippte zögerlich ein bisschen grüne Limonade auf eine Ecke des Umhangs des Jungen. Dann starrte sie drauf und versuchte sich zu erinnern, wie lange es bei ihr gedauert hatte, bis die Limonade verschwunden war… +„Also gut“, sagte Hermine, „wenn du das sagst“, und sie kippte zögerlich ein bisschen grüne Limonade auf eine Ecke des Umhangs des Jungen. Dann starrte sie drauf und versuchte sich zu erinnern, wie lange es bei ihr gedauert hatte, bis die Limonade verschwunden war … % And the green stain vanished! Und die Limonade verschwand! @@ -353,7 +353,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} (Eigentlich sagte es alles über Hermine, was man wissen musste; dass sie sich nämlich niemals von so etwas aufhalten ließ, geschweige denn ihre Lust, geprüft zu werden, verlor.) % “The sad thing is,” said the boy, “you probably did everything the book told you to. You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. But unless you read the very, very best sort of books, they won’t quite teach you how to do science \emph{properly}. Well enough to \emph{really} get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. So let me try to explain—without giving away the answer—what you did wrong this time, and I’ll give you another chance.” -„Das Traurige ist“, sagte der Junge, „dass du vermutlich alles getan hast, wie es im Buch steht. Du hast eine Vorhersage aufgestellt, die zwischen einem verzauberten und einem unverzauberten Umhang unterscheiden würde, du hast sie getestet, und die Nullhypothese aufgegeben, dass der Umhang nicht verzaubert ist. Aber solange du nicht die aller-allerbesten Bücher liest, wirst du nicht \emph{wirklich} lernen, wie man Wissenschaft betreibt. Ich meine, gut genug um \emph{wirklich} auf die Antwort zu kommen, und nicht einfach nur ein Paper nach dem anderen herauszubringen, wie die über die sich Dad immer beschwert. Also lass mich—ohne die Antwort zu verraten—erklären, was du falsch gemacht hast, und ich gebe dir eine neue Chance.“ +„Das Traurige ist“, sagte der Junge, „dass du vermutlich alles getan hast, wie es im Buch steht. Du hast eine Vorhersage aufgestellt, die zwischen einem verzauberten und einem unverzauberten Umhang unterscheiden würde, du hast sie getestet, und die Nullhypothese aufgegeben, dass der Umhang nicht verzaubert ist. Aber solange du nicht die aller-allerbesten Bücher liest, wirst du nicht \emph{wirklich} lernen, wie man Wissenschaft betreibt. Ich meine, gut genug um \emph{wirklich} auf die Antwort zu kommen, und nicht einfach nur ein Paper nach dem anderen herauszubringen, wie die über die sich Dad immer beschwert. Also lass mich — ohne die Antwort zu verraten — erklären, was du falsch gemacht hast, und ich gebe dir eine neue Chance.“ % She was starting to resent the boy’s oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she’d done wrong. “All right.” Sie hatte begonnen, dem Jungen seinen ach-so-überlegenen Tonfall übelzunehmen, wo er doch genau wie sie erst elf Jahre alt war, doch gegenüber ihrem Drang, herauszufinden, was sie falsch gemacht hatte, war das nachrangig. @@ -361,7 +361,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % The boy’s expression grew more intense. “This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. I have a \emph{rule}—known to me, but not to you—which fits some triplets of three numbers, but not others. 2-4-6 is one example of a triplet which fits the rule. In fact…let me write down the rule, just so you know it’s a fixed rule, and fold it up and give it to you. Please don’t look, since I infer from earlier that you can read upside-down.” Der Gesichtsausdruck des Jungen wurde intensiver. -„Dies ist ein Spiel, das auf einem berühmten Experiment, der sogenannten 2–4–6-Aufgabe, basiert, und es geht so: Ich habe eine \emph{Regel}—die mir, aber nicht dir bekannt ist—welche auf einige Zahlentripel zutrifft, aber auf andere nicht. 2–4–6 ist ein Beispiel für ein Tripel, das der Regel entspricht. Lass mich schnell die Regel aufschreiben, damit du weißt, dass sie festgelegt ist, den Zettel zusammenfalten und dir geben. Schau bitte nicht zu, ich habe eben festgestellt, dass du auf dem Kopf lesen kannst.“ +„Dies ist ein Spiel, das auf einem berühmten Experiment, der sogenannten 2–4–6-Aufgabe, basiert, und es geht so: Ich habe eine \emph{Regel} — die mir, aber nicht dir bekannt ist — welche auf einige Zahlentripel zutrifft, aber auf andere nicht. 2–4–6 ist ein Beispiel für ein Tripel, das der Regel entspricht. Lass mich schnell die Regel aufschreiben, damit du weißt, dass sie festgelegt ist, den Zettel zusammenfalten und dir geben. Schau bitte nicht zu, ich habe eben festgestellt, dass du auf dem Kopf lesen kannst.“ % The boy said “paper” and “mechanical pencil” to his pouch, and she shut her eyes tightly while he wrote. Der Junge sagte @@ -373,7 +373,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Steck das bitte in deine Tasche“, und sie tat genau das. % “Now the way this game works,” said the boy, “is that you give me a triplet of three numbers, and I’ll tell you ‘Yes’ if the three numbers are an instance of the rule, and ‘No’ if they’re not. I am Nature, the rule is one of my laws, and you are investigating me. You already know that 2-4-6 gets a ‘Yes’. When you’ve performed all the further experimental tests you want—asked me as many triplets as you feel necessary—you stop and guess the rule, and then you can unfold the sheet of paper and see how you did. Do you understand the game?” -„Das Spiel funktioniert so“, sagte der Junge, „dass du mir ein Zahlentripel sagst, und ich sage dir ‚Ja‘, wenn die drei Zahlen ein Beispiel für die Regel sind, und ‚Nein‘, wenn nicht. Du weißt bereits, dass 2–4–6 mit ‚ja‘ beantwortet wird. Wenn du alle Tests durchgeführt hast, die du machen willst—also nach so vielen Tripeln, wie du für nötig hältst, gefragt hast, hörst du auf und rätst die Regel, und dann kannst du das Papier auffalten und sehen, ob du Recht hattest. Verstehst du das Spiel?“ +„Das Spiel funktioniert so“, sagte der Junge, „dass du mir ein Zahlentripel sagst, und ich sage dir ‚Ja‘, wenn die drei Zahlen ein Beispiel für die Regel sind, und ‚Nein‘, wenn nicht. Du weißt bereits, dass 2–4–6 mit ‚ja‘ beantwortet wird. Wenn du alle Tests durchgeführt hast, die du machen willst — also nach so vielen Tripeln, wie du für nötig hältst, gefragt hast, hörst du auf und rätst die Regel, und dann kannst du das Papier auffalten und sehen, ob du Recht hattest. Verstehst du das Spiel?“ % “Of course I do,” said Hermione. „Natürlich tue ich das“, sagte Hermine. @@ -448,7 +448,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % “What you’ve just discovered is called ‘positive bias’,” said the boy. “You had a rule in your mind, and you kept on thinking of triplets that should make the rule say ‘Yes’. But you didn’t try to test any triplets that should make the rule say ‘No’. In fact you didn’t get a \emph{single} ‘No’, so ‘any three numbers’ could have just as easily been the rule. It’s sort of like how people imagine experiments that could confirm their hypotheses instead of trying to imagine experiments that could falsify them—that’s not quite exactly the same mistake but it’s close. You have to learn to look on the negative side of things, stare into the darkness. When this experiment is performed, only 20\% of grown-ups get the answer right. And many of the others invent fantastically complicated hypotheses and put great confidence in their wrong answers since they’ve done so many experiments and everything came out like they expected.” „Was du gerade entdeckt hast, nennt sich in der Literatur \emph{Positive Voreingenommenheit}“, sagte der Junge. -„Du hattest eine Regel im Kopf und du hast nur an Zahlentripel gedacht, die die Regel dazu gebracht haben, ‚Ja‘ zu sagen. Aber du hast nicht probiert, so viele Tripel wie möglich zu finden, die die Regel ‚Nein‘ sagen zu lassen. In der Tat hast du \emph{kein einziges} ‚Nein‘ bekommen, deswegen hätte die Regel genauso gut ‚drei beliebige Zahlen‘ lauten können. Es ist so ähnlich wie die Leute, die sich Experimente ausdenken, die ihre Hypothesen bestätigen könnten, anstatt solche zu finden, welche sie widerlegen könnten—nicht ganz derselbe Fehler, aber fast. Du musst lernen, die negative Seite zu sehen, in die Finsternis zu schauen. Wenn man dieses Experiment durchführt, bekommen es nur 20\% der Erwachsenen hin. Und viele der anderen denken sich faszinierend komplizierte Hypothesen aus und haben großes Vertrauen in ihre falschen Antworten, da sie so viele Experimente durchgeführt haben und alles passiert ist, wie sie es erwartet haben.“ +„Du hattest eine Regel im Kopf und du hast nur an Zahlentripel gedacht, die die Regel dazu gebracht haben, ‚Ja‘ zu sagen. Aber du hast nicht probiert, so viele Tripel wie möglich zu finden, die die Regel ‚Nein‘ sagen zu lassen. In der Tat hast du \emph{kein einziges} ‚Nein‘ bekommen, deswegen hätte die Regel genauso gut ‚drei beliebige Zahlen‘ lauten können. Es ist so ähnlich wie die Leute, die sich Experimente ausdenken, die ihre Hypothesen bestätigen könnten, anstatt solche zu finden, welche sie widerlegen könnten — nicht ganz derselbe Fehler, aber fast. Du musst lernen, die negative Seite zu sehen, in die Finsternis zu schauen. Wenn man dieses Experiment durchführt, bekommen es nur 20\% der Erwachsenen hin. Und viele der anderen denken sich faszinierend komplizierte Hypothesen aus und haben großes Vertrauen in ihre falschen Antworten, da sie so viele Experimente durchgeführt haben und alles passiert ist, wie sie es erwartet haben.“ % “Now,” said the boy, “do you want to take another shot at the original problem?” „Also“, sagte der Junge, „möchtest du dich ein weiteres Mal an dem ursprünglichen Problem probieren?“ @@ -463,7 +463,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} Was für ein anderes Experiment konnte sie durchführen? Sie hatte einen Schokoladenfrosch, könnte sie davon etwas auf ihren Umhang reiben und schauen, ob \emph{das} verschwand? Aber das schien ihr noch nicht das verdrehte negative Denken zu sein, von dem der Junge geredet hatte. Als würde sie immer noch nach einem ‚Ja‘ fragen, wenn der Schokoladenfleck verschwand, als nach einem ‚Nein‘ zu fragen. % So…on her hypothesis…when should the pop…\emph{not} vanish? -Also…ihrer Hypothese nach…wann sollte die Limonade…\emph{nicht} verschwinden? +Also … ihrer Hypothese nach … wann sollte die Limonade … \emph{nicht} verschwinden? % “I have an experiment to do,” Hermione said. “I want to pour some pop on the floor, and see if it \emph{doesn’t} vanish. Do you have some paper towels in your pouch, so I can mop up the spill if this doesn’t work?” „Ich habe mir ein Experiment überlegt“, sagte Hermine. @@ -484,10 +484,10 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % The boy stood up and bowed to her solemnly. He was grinning widely now. “Then…may I help you with your research, Hermione Granger?” Der Junge stand auf und verbeugte sich feierlich vor ihr. Er grinste nun sehr weit. -„Also…darf ich dir bei deinen Studien behilflich sein, Hermine Granger?“ +„Also … darf ich dir bei deinen Studien behilflich sein, Hermine Granger?“ % “I, ah…” Hermione was still feeling the rush of euphoria, but she wasn’t quite sure about how to answer \emph{that.} -„Ich, ähm…“ Hermine spürte immer noch die Euphorie in sich wallen, aber sie wusste nicht, was sie \emph{darauf} antworten sollte. +„Ich, ähm …“ Hermine spürte immer noch die Euphorie in sich wallen, aber sie wusste nicht, was sie \emph{darauf} antworten sollte. % They were interrupted by a weak, tentative, faint, rather \emph{reluctant} knocking at the door. Sie wurden von einem schwachen, zögernden, eher \emph{widerstrebenden} Klopfen an der Tür unterbrochen. @@ -497,14 +497,14 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Ich trage meinen Schal nicht, kannst du bitte öffnen?“ % It was at this point that Hermione realised why the boy—no, the Boy-Who-Lived, Harry Potter—had been wearing the scarf over his head in the first place, and felt a little silly for not realising it earlier. It was actually sort of odd, since she would have thought Harry Potter would proudly display himself to the world; and the thought occurred to her that he might actually be shyer than he seemed. -In diesem Moment verstand Hermine, warum der Junge—nein, der Junge-der-überlebte, Harry Potter—die ganze Zeit den Schal um sein Gesicht gewickelt gehabt hatte, und fühlte sich etwas dumm, weil sie es nicht früher verstanden hatte. Es war etwas komisch, da sie gedacht hätte, Harry Potter müsse die Art von Junge sein, der sich stolz der Welt stellte; und ihr kam der Gedanke, dass er schüchterner sein könnte als er wirkte. +In diesem Moment verstand Hermine, warum der Junge — nein, der Junge-der-überlebte, Harry Potter — die ganze Zeit den Schal um sein Gesicht gewickelt gehabt hatte, und fühlte sich etwas dumm, weil sie es nicht früher verstanden hatte. Es war etwas komisch, da sie gedacht hätte, Harry Potter müsse die Art von Junge sein, der sich stolz der Welt stellte; und ihr kam der Gedanke, dass er schüchterner sein könnte als er wirkte. % When Hermione pulled the door open, she was greeted by a trembling young boy who looked exactly like he knocked. Als Hermine die Tür aufzog, stand ihr ein zitternder Junge gegenüber, der genauso aussah, wie er geklopft hatte. % “Excuse me,” said the boy in a tiny voice, “I’m Neville Longbottom. I’m looking for my pet toad, I, I can’t seem to find it anywhere on this carriage…have you seen my toad?” „Entschuldigt bitte“, sagte er in einer winzigen Stimme. -„Ich bin Neville Longbottom. Ich suche nach meiner Kröte, ich, ich kann sie nirgendwo in diesem Wagen finden…Habt ihr meine Kröte gesehen?“ +„Ich bin Neville Longbottom. Ich suche nach meiner Kröte, ich, ich kann sie nirgendwo in diesem Wagen finden … Habt ihr meine Kröte gesehen?“ % “No,” Hermione said, and then her helpfulness kicked in full throttle. “Have you checked all the other compartments?” „Nein“, sagte Hermine und dann setzte ihre Hilfsbereitschaft mit voller Kraft ein. @@ -521,18 +521,18 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} Der Junge schaute sie dankbar an. % “Hold on,” came the voice of the \emph{other} boy—Harry Potter. “I’m not sure that’s the best way to do it.” -„Wartet mal“, kam die Stimme vom \emph{anderen} Jungen—Harry Potter. +„Wartet mal“, kam die Stimme vom \emph{anderen} Jungen — Harry Potter. „Ich glaube nicht, dass das die beste Art ist, es zu tun.“ % At this Neville looked like he might cry, and Hermione swung around, angered. If Harry Potter was the sort of person who’d abandon a little boy just because he didn’t want to be interrupted…“What? Why \emph{not?}” -Darauf sah Neville aus, als würde er gleich weinen, und Hermine drehte sich wutentbrannt um. Wenn Harry Potter die Art von Junge war, die einen kleinen Jungen ignorieren würde, nur weil er nicht unterbrochen werden wollte… +Darauf sah Neville aus, als würde er gleich weinen, und Hermine drehte sich wutentbrannt um. Wenn Harry Potter die Art von Junge war, die einen kleinen Jungen ignorieren würde, nur weil er nicht unterbrochen werden wollte … „Was? Warum \emph{nicht}?“ % “Well,” said Harry Potter, “It’s going to take a while to check the whole train by hand, and we might miss the toad anyway, and if we didn’t find it by the time we’re at Hogwarts, he’d be in trouble. So what would make a lot more sense is if he went directly to the front carriage, where the prefects are, and asked a prefect for help. That was the first thing I did when I was looking for you, Hermione, although they didn’t actually know. But they might have spells or magic items that would make it a lot easier to find a toad. We’re only first-years.” „Naja“, sagte Harry Potter, „es wird eine Weile dauern, den ganzen Zug per Hand zu durchsuchen, und wir könnten die Kröte trotzdem übersehen, und wenn wir sie nicht finden, bevor wir Hogwarts erreichen, könnte er Probleme bekommen. Was also mehr Sinn ergeben würde, wäre, wenn er direkt zum vorderen Wagen ginge, wo die Vertrauensschüler sind, und einen von ihnen um Hilfe bäte. Das war das Erste, was ich getan habe, als ich nach dir gesucht habe, Hermine, auch wenn sie es dann nicht wussten. Aber sie könnten Zaubersprüche oder magische Gegenstände haben, die es wesentlich einfacher machen, eine Kröte zu finden. Wir sind ja nur Erstklässler.“ % That…\emph{did} make a lot of sense. -Das…\emph{ergab} eine Menge Sinn. +Das … \emph{ergab} eine Menge Sinn. % “Do you think you can make it to the prefects’ carriage on your own?” asked Harry Potter. “I’ve sort of got reasons for not wanting to show my face too much.” „Glaubst du, dass du alleine zum Vertrauensschülerwagen finden wirst?“, fragte Harry Potter. @@ -553,7 +553,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} Nevilles Augen weiteten sich. „\emph{Du} bist Harry Potter? \emph{Der} Harry Potter? \emph{Du}?“ % “No, just \emph{a} Harry Potter, there are three of me on this train—” -„Nein, nur \emph{ein} Harry Potter, es gibt drei von mir in diesem Zug—“ +„Nein, nur \emph{ein} Harry Potter, es gibt drei von mir in diesem Zug —“ % Neville gave a small shriek and ran away. There was a brief pattering of frantic footsteps and then the sound of a carriage door opening and closing. Neville gab einen kleinen Schrei von sich und rannte weg. Es gab ein kurzes wildes Fußgetrappel und dann das Geräusch einer sich öffnenden und wieder schließenden Wagentür. @@ -565,19 +565,19 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Kannst du mir bitte erklären, was hier vor sich geht?“, sagte Hermine mit schwacher Stimme. Sie fragte sich, ob es immer so verwirrend wäre, Zeit mit Harry Potter zu verbringen. % “Oh, well, what happened was that Fred and George and I saw this poor small boy at the train station—the woman next to him had gone away for a bit, and he was looking really frightened, like he was sure he was about to be attacked by Death Eaters or something. Now, there’s a saying that the fear is often worse than the thing itself, so it occurred to me that this was a lad who could actually benefit from seeing his worst nightmare come true and that it wasn’t so bad as he feared—” -„Oh, naja, was passiert ist, ist, dass Fred und George und ich diesen armen kleinen Jungen auf dem Bahnsteig sitzen gesehen haben—die Frau neben ihm war für eine Zeit weggegangen, und er sah wirklich ängstlich aus, als ob er sicher wäre, dass er gleich von Todessern angegriffen würde oder so. Nun, es gibt ein Sprichwort, dass die Angst vor etwas meist schlimmer ist als die Sache selbst. Und mir schien es, dass hier ein Junge saß, der tatsächlich davon profitieren könnte, dass seine schlimmsten Alpträume wahr würden und sie nicht so schlimm wären, wie er fürchtete—“ +„Oh, naja, was passiert ist, ist, dass Fred und George und ich diesen armen kleinen Jungen auf dem Bahnsteig sitzen gesehen haben — die Frau neben ihm war für eine Zeit weggegangen, und er sah wirklich ängstlich aus, als ob er sicher wäre, dass er gleich von Todessern angegriffen würde oder so. Nun, es gibt ein Sprichwort, dass die Angst vor etwas meist schlimmer ist als die Sache selbst. Und mir schien es, dass hier ein Junge saß, der tatsächlich davon profitieren könnte, dass seine schlimmsten Alpträume wahr würden und sie nicht so schlimm wären, wie er fürchtete —“ % Hermione sat there with her mouth wide open. Hermine saß mit weit geöffnetem Mund da. % “—and Fred and George came up with this spell to make the scarves over our faces darken and blur, like we were undead kings and those were our grave shrouds—” -„—und Fred und George fiel dieser Zauberspruch ein, mit dem wir die Schals vor unseren Gesichtern verdunkeln und verschwimmen lassen konnten, als wäre wir untote Könige und dies wären unsere Grabtücher—“ +„— und Fred und George fiel dieser Zauberspruch ein, mit dem wir die Schals vor unseren Gesichtern verdunkeln und verschwimmen lassen konnten, als wäre wir untote Könige und dies wären unsere Grabtücher —“ % She didn’t like at all where this was going. Sie mochte die Richtung, in die diese Geschichte ging, überhaupt nicht. % “—and after we were done giving him all the sweets I’d bought, we were like, ‘Let’s give him some money! Ha ha ha! Have some Knuts, boy! Have a silver Sickle!’ and dancing around him and laughing evilly and so on. I think there were some people in the crowd who wanted to interfere at first, but bystander apathy held them off at least until they saw what we were doing, and then I think they were all too confused to do anything. Finally he said in this tiny little whisper ‘go away’ so the three of us all screamed and ran off, shrieking something about the light burning us. Hopefully he won’t be as scared of being bullied in the future. That’s called desensitisation therapy, by the way.” -„—und nachdem wir ihm all die Süßigkeiten gegeben hatten, die ich gekauft hatte, sagten wir, ‚Lasst uns ihm Geld geben! Hahaha! Nimm ein paar Knuts, Junge! Nimm einen silbernen Sickel!‘, und tanzten um ihn herum, böse lachend und so weiter. Ich glaube, es gab ein paar Leute im Publikum, die eingreifen wollten, aber der Zuschauereffekt hielt sie ab, zumindest lange genug, bis sie sahen, was wir taten, und dann waren sie zu verwirrt, um irgendwas zu tun. Schlussendlich sagte er ‚geht weg‘ in einem winzigen Wispern, also schrien wir drei und rannten weg, irgendwas über das ‚brennende Licht‘ kreischend. Hoffentlich wird er in Zukunft nicht so eine Angst davor haben gemobbt zu werden. Man nennt das übrigens Desensibilisierung.“ +„— und nachdem wir ihm all die Süßigkeiten gegeben hatten, die ich gekauft hatte, sagten wir, ‚Lasst uns ihm Geld geben! Hahaha! Nimm ein paar Knuts, Junge! Nimm einen silbernen Sickel!‘, und tanzten um ihn herum, böse lachend und so weiter. Ich glaube, es gab ein paar Leute im Publikum, die eingreifen wollten, aber der Zuschauereffekt hielt sie ab, zumindest lange genug, bis sie sahen, was wir taten, und dann waren sie zu verwirrt, um irgendwas zu tun. Schlussendlich sagte er ‚geht weg‘ in einem winzigen Wispern, also schrien wir drei und rannten weg, irgendwas über das ‚brennende Licht‘ kreischend. Hoffentlich wird er in Zukunft nicht so eine Angst davor haben gemobbt zu werden. Man nennt das übrigens Desensibilisierung.“ % Okay, she \emph{hadn’t} guessed right about where this was going. Okay, sie hatte \emph{nicht} richtig geraten, wohin die Geschichte ging. @@ -587,7 +587,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} „Das ist schrecklich! \emph{Du} bist schrecklich! Was du getan hast, war \emph{gemein}!“ % “I think the word you’re looking for is \emph{enjoyable,} and in any case you’re asking the wrong question. The question is, did it do more good than harm, or more harm than good? If you have any arguments to contribute to \emph{that} question I’m glad to hear them, but I won’t entertain any other criticisms until that one is settled. I certainly agree that what I did \emph{looks} all terrible and bullying and mean, since it involves a scared little boy and so on, but that’s hardly the key issue now is it? That’s called \emph{consequentialism,} by the way, it means that whether an act is right or wrong isn’t determined by whether it \emph{looks} bad, or mean, or anything like that, the only question is how it will turn out in the end—what are the consequences.” -„Ich glaube, dass das Wort, nach dem du suchst, ‚unterhaltsam‘ ist, und in jedem Fall stellst du die falsche Frage. Die Frage ist, hat es mehr Gutes getan, als es Schaden angerichtet hat, oder andersherum? Wenn du Argumente hast, die sich um \emph{die} Frage drehen, wird es mich freuen, sie zu hören, aber ich werde keine andere Kritik akzeptieren, solange diese Frage nicht geklärt ist. Ich sehe durchaus ein, dass es schrecklich und gemein \emph{aussieht}, und, als würden wir ihn mobben, da es sich um einen kleinen ängstlichen Jungen handelt, und so weiter, aber das ist kaum die Schlüsselfrage, oder? Man nennt das übrigens Konsequentialismus, es bedeutet, dass, ob eine Tat gut oder schlecht ist, nicht davon bestimmt wird, ob sie schlecht \emph{aussieht}, oder gemein oder so; die einzige Frage ist, wie es am Ende ausgeht—was die Konsequenzen sind.“ +„Ich glaube, dass das Wort, nach dem du suchst, ‚unterhaltsam‘ ist, und in jedem Fall stellst du die falsche Frage. Die Frage ist, hat es mehr Gutes getan, als es Schaden angerichtet hat, oder andersherum? Wenn du Argumente hast, die sich um \emph{die} Frage drehen, wird es mich freuen, sie zu hören, aber ich werde keine andere Kritik akzeptieren, solange diese Frage nicht geklärt ist. Ich sehe durchaus ein, dass es schrecklich und gemein \emph{aussieht}, und, als würden wir ihn mobben, da es sich um einen kleinen ängstlichen Jungen handelt, und so weiter, aber das ist kaum die Schlüsselfrage, oder? Man nennt das übrigens Konsequentialismus, es bedeutet, dass, ob eine Tat gut oder schlecht ist, nicht davon bestimmt wird, ob sie schlecht \emph{aussieht}, oder gemein oder so; die einzige Frage ist, wie es am Ende ausgeht — was die Konsequenzen sind.“ % Hermione opened her mouth to say something utterly \emph{searing} but unfortunately she seemed to have neglected the part where she thought of something to say before opening her mouth. All she could come up with was, “What if he has \emph{nightmares?}” Hermine öffnete ihren Mund, um etwas absolut \emph{Vernichtendes} zu sagen, hatte aber unglücklicherweise den Moment verpasst, in dem sie sich überlegte, was sie sagen wollte, bevor sie den Mund öffnete. Alles was sie hervorbringen konnte, war, @@ -605,11 +605,11 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} % Harry Potter’s face gleamed with pride. “I \emph{make} it that peculiar. You’re looking at the product of a lot of hard work and elbow grease.” % “So…” Hermione said, and trailed off awkwardly. -„Also…“, sagte Hermine, und verfiel in unangenehmes Schweigen. +„Also …“ , sagte Hermine, und verfiel in unangenehmes Schweigen. % “So,” Harry Potter said, “how much science do you know exactly? I can do calculus and I know some Bayesian probability theory and decision theory and a lot of cognitive science, and I’ve read \emph{The Feynman Lectures} (or volume 1 anyway) and \emph{Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases} and \emph{Language in Thought and Action} and \emph{Influence: Science and Practice} and \emph{Rational Choice in an Uncertain World} and \emph{Gödel, Escher, Bach} and \emph{A Step Farther Out} and—” „Also“, sagte Harry Potter, -„Wie viel Wissenschaft kennst du eigentlich? Ich kann Analysis und ich kann ein wenig Bayes’sche Wahrscheinlichkeitslehre und Entscheidungstheorie und eine Menge Cognitive Science, und ich habe Feynmans ‚Vorlesungen über Physik (Bd. 1)‘ gelesen, und ‚Judgment under Uncertainty: Heuristics and Biases‘ und ‚Semantik: Sprache im Handeln und Denken‘ und ‚Die Psychologie des Überzeugens‘ und ‚Rational Choice in an Uncertain World‘ und Gödel, Escher, Bach und ‚A Step Farther Out‘—“% +„Wie viel Wissenschaft kennst du eigentlich? Ich kann Analysis und ich kann ein wenig Bayes’sche Wahrscheinlichkeitslehre und Entscheidungstheorie und eine Menge Cognitive Science, und ich habe Feynmans ‚Vorlesungen über Physik (Bd. 1)‘ gelesen, und ‚Judgment under Uncertainty: Heuristics and Biases‘ und ‚Semantik: Sprache im Handeln und Denken‘ und ‚Die Psychologie des Überzeugens‘ und ‚Rational Choice in an Uncertain World‘ und Gödel, Escher, Bach und ‚A Step Farther Out‘ —“ % \translatorsnote{\emph{Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases}; offenbar nicht ins Deutsche übersetzt. \\ \emph{Semantik: Sprache im Handeln und Denken}; engl.: \emph{Language in Thought and Action}\\ \emph{engl.: Rational Choice in an Uncertain World}; offenbar nicht ins Deutsche übersetzt.\\ @@ -642,7 +642,7 @@ \chapter{Positive Voreingenommenheit} Der Junge-der-überlebte stand auf und griff mit seiner Hand nach Nevilles, und Hermine wurde urplötzlich klar, dass sie nahezu gleich groß waren, auch wenn ein Teil von ihr darauf bestanden hatte, dass Harry Potter mindestens dreißig Zentimeter größer, und Neville mindestens fünfzehn Zentimeter kleiner wäre. % “\emph{Stay!}” Harry Potter snapped at her—no, wait, at his \emph{trunk}—and he closed the door behind him firmly as he left. -„\emph{Bleib!}“, blaffte Harry sie an—nein, warte, er blaffte seinen \emph{Koffer} an—und er schloss die Tür fest hinter sich als er ging. +„\emph{Bleib!}“, blaffte Harry sie an — nein, warte, er blaffte seinen \emph{Koffer} an — und er schloss die Tür fest hinter sich als er ging. % She probably should have gone with them, but in just a brief moment Harry Potter had turned so scary that she was actually rather glad she hadn’t thought to suggest it. Sie hätte vermutlich mitkommen sollen, aber für einen kurzen Moment war Harry Potter so angsteinflößend geworden, dass sie eigentlich ziemlich froh war, dass sie es nicht vorgeschlagen hatte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-009.tex b/chapters/hpmor-chapter-009.tex index 8d744ef5..9fe5260a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-009.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-009.tex @@ -72,7 +72,7 @@ „RAVENCLAW!“ % At the lectern before the huge Head Table stood Professor McGonagall, looking sharp and looking sharply around, as she called out one name after another, though she had smiled only for Hermione and a few others. Behind her, in the tallest chair at the table—really more of a golden throne—sat a wizened and bespectacled ancient, with a silver-white beard that looked like it would go almost to the floor if it were visible, watching over the Sorting with a benevolent expression; as stereotypical in appearance as a Wise Old Man could possibly be, without actually being Oriental. (Though Harry had learned to be wary of stereotypical appearances from the first time he’d met Professor McGonagall and thought that she ought to cackle.) The ancient wizard had applauded every student Sorted, with an unwavering smile that somehow seemed freshly delighted for each. -Am Pult vor dem großen Lehrertisch stand Professor McGonagall, die aufmerksam dreinblickte, während sie einen Namen nach dem anderen ausrief und nur Hermine und einigen anderen zugelächelt hatte. Hinter ihr, im höchsten Stuhl am Tisch—der eher einem goldenen Thron glich—saß ein faltiger, uralter Zauberer mit einer Brille und einem silbrig-weißen Bart, der so wirkte, als würde er fast bis auf den Boden reichen, und wachte mit einem wohlwollenden Gesichtsausdruck über die Zeremonie; so stereotypisch wie ein Weiser Alter Mann nur aussehen konnte, ohne aus Fernost zu kommen. (Allerdings traute Harry solchen Stereotypen nicht, nachdem er beim ersten Aufeinandertreffen mit Professor McGonagall erwartet hatte, dass sie hexenhaft kichern würde.) Der uralte Zauberer hatte jedem Schüler applaudiert, der in ein Haus geordnet wurde, mit einem ausdauernden Lächeln, das bei jedem Schüler aufs Neue höchst erfreut wirkte. +Am Pult vor dem großen Lehrertisch stand Professor McGonagall, die aufmerksam dreinblickte, während sie einen Namen nach dem anderen ausrief und nur Hermine und einigen anderen zugelächelt hatte. Hinter ihr, im höchsten Stuhl am Tisch — der eher einem goldenen Thron glich — saß ein faltiger, uralter Zauberer mit einer Brille und einem silbrig-weißen Bart, der so wirkte, als würde er fast bis auf den Boden reichen, und wachte mit einem wohlwollenden Gesichtsausdruck über die Zeremonie; so stereotypisch wie ein Weiser Alter Mann nur aussehen konnte, ohne aus Fernost zu kommen. (Allerdings traute Harry solchen Stereotypen nicht, nachdem er beim ersten Aufeinandertreffen mit Professor McGonagall erwartet hatte, dass sie hexenhaft kichern würde.) Der uralte Zauberer hatte jedem Schüler applaudiert, der in ein Haus geordnet wurde, mit einem ausdauernden Lächeln, das bei jedem Schüler aufs Neue höchst erfreut wirkte. % To the golden throne’s left side was a man with sharp eyes and a dour face who had applauded no-one, and who somehow managed to be looking straight back at Harry every time Harry looked at him. Further to the left, the pale-faced man Harry had seen in the Leaky Cauldron, whose eyes darted around as though in panic at the surrounding crowd, and who seemed to occasionally jerk and twitch in his seat; for some reason Harry kept finding himself staring at him. To that man’s left, a string of three older witches who didn’t seem much interested in the students. Then to the right side of the tall golden chair, a round-faced middle-aged witch with a yellow hat, who had applauded every student except the Slytherins. A tiny man standing on his chair, with a bushy white beard, who had applauded every student, but smiled only upon the Ravenclaws. And on the farthest right, occupying the same space as three lesser beings, the mountainous entity who’d greeted them all after they’d disembarked from the train, naming himself Hagrid, Keeper of Keys and Grounds. Zur Linken des goldenen Throns saß ein Mann mit verschlagenem Blick und mürrischem Gesicht, der niemandem applaudiert hatte und der es irgendwie schaffte, direkt zurückzublicken, wann immer Harry ihn ansah. Weiter links saß der blassgesichtige Mann, denn Harry im Tropfenden Kessel gesehen hatte, und der gelegentlich in seinem Sitz rumrutschte und zusammenzuckte; aus irgendeinem Grund wanderte Harrys Blick oft zu ihm. Links von diesem Mann saßen drei ältere Hexen, die sich nicht besonders für die Schüler zu interessieren schienen. Zur Rechten des goldenen Throns saß eine Hexe mittleren Alters mit rundem Gesicht und gelben Hut, die bis auf die Slytherins allen Schülern applaudiert hatte. Ein winziger Mann mit bauschigem weißem Bart, der jedem Schüler applaudiert, aber nur bei Ravenclaws gelächelt hatte, stand auf seinem Stuhl. Und am rechten Ende des Tisches wurden drei Plätze von dem berggleichen Wesen besetzt, dass sie empfangen hatte, nachdem sie aus dem Zug ausgestiegen waren, und sich als Hagrid, Hüter der Schlüssel und Ländereien, vorgestellt hatte. @@ -85,7 +85,7 @@ % “Yes, he is,” said one of the prefects who’d accompanied them, a young woman wearing the blue of Ravenclaw. Miss~Clearwater, if Harry recalled correctly. Her voice was quiet, but conveyed a tinge of pride. “That is the Charms Professor of Hogwarts, Filius Flitwick, the most knowledgeable Charms Master alive, and a past Duelling Champion—” „Ja, das ist er“, sagte einer der Vertrauensschüler, der sie begleitet hatte; eine junge Frau, die Ravenclaw-blau trug. Miss~Clearwater, wenn Harry sich richtig erinnerte. Ihre Stimme war ruhig, enthielt jedoch eine Spur Stolz. -„Er ist der Zauberkunst-Professor von Hogwarts, Filius Flitwick, der kenntnisreichste Meister der Zauberkunst, der noch lebt, und ein ehemals glänzender Duellkämpfer—“ +„Er ist der Zauberkunst-Professor von Hogwarts, Filius Flitwick, der kenntnisreichste Meister der Zauberkunst, der noch lebt, und ein ehemals glänzender Duellkämpfer —“ % “Why’s he so \emph{short?}” hissed a student whose name Harry didn’t recall. “Is he a \emph{halfbreed?}” @@ -98,7 +98,7 @@ „Ist er ein \emph{Halbblut}?“ Die Vertrauensschülerin sah ihn kühl an. -„Der Professor stammt tatsächlich von Kobolden ab—“ +„Der Professor stammt tatsächlich von Kobolden ab —“ „Was?“, sagte Harry unwillkürlich, woraufhin Hermine und vier andere Schüler „Psst!“ zischten. @@ -106,7 +106,7 @@ Nun bekam Harry einen überraschend einschüchternden Blick der Vertrauensschülerin ab. % “I mean—” Harry whispered. “Not that I have a \emph{problem} with that—it’s just—I mean—how’s that \emph{possible?} You can’t just mix two different species together and get viable offspring! It ought to scramble the genetic instructions for every organ that’s different between the two species—it’d be like trying to build,” they didn’t have cars so he couldn’t use a scrambled-engine-blueprints analogy, “a half-carriage half-boat or something…” -„Ich meine—“, flüsterte Harry, „ich habe kein \emph{Problem} damit—es ist nur—ich meine—wie ist das \emph{möglich}? Man kann nicht einfach so zwei verschiedene Arten mischen und lebenden Nachwuchs bekommen! Dabei sollten die genetischen Informationen über jedes Organ, worin die zwei Arten sich unterscheiden, verquirlt werden—das wäre, als würde man—“ Zauberer hatten keine Autos, also konnte er es nicht mit einem Motor vergleichen. „—etwas bauen wollen, was halb Kutsche, halb Boot ist, oder so…“ +„Ich meine —“ , flüsterte Harry, „ich habe kein \emph{Problem} damit — es ist nur — ich meine — wie ist das \emph{möglich}? Man kann nicht einfach so zwei verschiedene Arten mischen und lebenden Nachwuchs bekommen! Dabei sollten die genetischen Informationen über jedes Organ, worin die zwei Arten sich unterscheiden, verquirlt werden — das wäre, als würde man —“ Zauberer hatten keine Autos, also konnte er es nicht mit einem Motor vergleichen. „— etwas bauen wollen, was halb Kutsche, halb Boot ist, oder so …“ % The Ravenclaw prefect was still looking at Harry severely. “Why \emph{couldn’t} you have a half-carriage half-boat?” Die Ravenclaw-Vertrauensschülerin sah Harry immer noch streng an. @@ -116,7 +116,7 @@ „\emph{Psst!}“, zischte ein anderer Vertrauensschüler, obwohl die Ravenclaw-Schülerin leise gesprochen hatte. % “I mean—” Harry said even more quietly, trying to figure out how to ask whether goblins had evolved from humans, or evolved from a common ancestor of humans like \emph{Homo erectus}, or if goblins had been \emph{made} out of humans somehow—if, say, they were still genetically human under a heritable enchantment whose magical effect was diluted if only one parent was a ‘goblin’, which would explain how interbreeding was possible, and in which case goblins would \emph{not} be an incredibly valuable second data point for how intelligence had evolved in other species besides \emph{Homo sapiens}—now that Harry thought about it, the goblins in Gringotts \emph{hadn’t} seemed very much like genuinely alien, non-human intelligences, nothing like Dirdir or Puppeteers—“I mean, where did goblins \emph{come} from, anyway?” -„Ich meine—“, sagte Harry noch leiser, und überlegte, wie er danach fragen sollte, ob Kobolde von Menschen abstammten, oder ob beide einen gemeinsamen Vorfahren wie \emph{Homo erectus} hatten, oder ob Kobolde irgendwie aus Menschen \emph{gemacht} wurden—ob sie zum Beispiel genetisch immer noch Menschen waren, aber unter dem Einfluss einer erblichen Verzauberung standen, deren Effekt verwässert wurde, wenn nur ein Elternteil ein ‚Kobold‘ war. Das würde erklären, wieso sie sich mit Menschen fortpflanzen konnten; es würde aber auch bedeuten, dass Kobolde \emph{kein} unglaublich wertvoller zweiter Datensatz war, der Rückschlüsse auf die Entstehung von Intelligenz in anderen Arten als \emph{Homo sapiens} zuließ—und wo Harry genauer darüber nachdachte, hatten die Kobolde in Gringotts für ihn auch \emph{nicht} wie eine völlig fremdartige, nicht-menschliche Intelligenz gewirkt, nicht wie die Dirdir oder wie Puppenspieler— +„Ich meine —“ , sagte Harry noch leiser, und überlegte, wie er danach fragen sollte, ob Kobolde von Menschen abstammten, oder ob beide einen gemeinsamen Vorfahren wie \emph{Homo erectus} hatten, oder ob Kobolde irgendwie aus Menschen \emph{gemacht} wurden — ob sie zum Beispiel genetisch immer noch Menschen waren, aber unter dem Einfluss einer erblichen Verzauberung standen, deren Effekt verwässert wurde, wenn nur ein Elternteil ein ‚Kobold‘ war. Das würde erklären, wieso sie sich mit Menschen fortpflanzen konnten; es würde aber auch bedeuten, dass Kobolde \emph{kein} unglaublich wertvoller zweiter Datensatz war, der Rückschlüsse auf die Entstehung von Intelligenz in anderen Arten als \emph{Homo sapiens} zuließ — und wo Harry genauer darüber nachdachte, hatten die Kobolde in Gringotts für ihn auch \emph{nicht} wie eine völlig fremdartige, nicht-menschliche Intelligenz gewirkt, nicht wie die Dirdir oder wie Puppenspieler — „Ich meine, woher \emph{stammen} Kobolde?“% \translatorsnote{Dirdir: Alienart aus dem gleichnamigen Science-Fiction-Buch von Jack Vance, das dritte Buch des \emph{Tschai-Zyklus}. \\ engl.: \emph{Puppeteers}, auch \emph{Pierson’s Puppeteers}, eine außerirdische Spezies aus den \emph{Known Space}-Romanen von Larry Niven, angefangen mit \emph{Der schwebende Wald.}} @@ -177,7 +177,7 @@ % Professor McGonagall called “Perks, Sally-Anne!”, and from the gathered children detached a pale waifish girl who looked oddly ethereal—like she might mysteriously disappear the moment you stopped looking at her, and never be seen again or even remembered. Professor McGonagall rief -„Perks, Sally-Anne!“, und aus der Gruppe der Kinder trat ein blasses, verloren wirkendes Mädchen hervor, das seltsam ätherisch wirkte—also könnte sie auf mysteriöse Weise verschwinden, sobald man den Blick von ihr abwandte, und alle Erinnerungen an sie mitnehmen. +„Perks, Sally-Anne!“, und aus der Gruppe der Kinder trat ein blasses, verloren wirkendes Mädchen hervor, das seltsam ätherisch wirkte — also könnte sie auf mysteriöse Weise verschwinden, sobald man den Blick von ihr abwandte, und alle Erinnerungen an sie mitnehmen. % And then (with a note of trepidation so firmly kept from her voice and face that you’d have needed to know her very well indeed to notice) Minerva McGonagall inhaled deeply, and called out, “Potter, Harry!” Und dann (mit einem so fest aus ihrer Stimme und von ihrem Gesicht verbannten Zittern, dass man sie sehr gut kennen musste, um es zu bemerken) atmete Minerva McGonagall tief ein und rief @@ -198,10 +198,10 @@ % Harry immediately stomped down this feeling. Whole roomfuls of people staring at him was something he’d have to accustom himself to, if he wanted to live in magical Britain, or for that matter do anything else interesting with his life. Affixing a confident and false smile to his face, he raised a foot to step forwards— % “Harry Potter!” cried the voice of either Fred or George Weasley, and then “Harry Potter!” cried the other Weasley twin, and a moment later the entire Gryffindor table, and soon after a good portion of Ravenclaw and Hufflepuff, had taken up the cry. -Harry unterdrückte dieses Gefühl sofort. An ganze Räume voller Menschen, die ihn anstarrten, würde er sich gewöhnen müssen, wenn er im magischen Großbritannien leben wollte, oder wenn er überhaupt irgendwas Interessantes mit seinem Leben anfangen wollte. Er befestigte ein zuversichtliches, aber falsches Lächeln auf seinem Gesicht und hob einen Fuß, um nach vorne zu gehen— +Harry unterdrückte dieses Gefühl sofort. An ganze Räume voller Menschen, die ihn anstarrten, würde er sich gewöhnen müssen, wenn er im magischen Großbritannien leben wollte, oder wenn er überhaupt irgendwas Interessantes mit seinem Leben anfangen wollte. Er befestigte ein zuversichtliches, aber falsches Lächeln auf seinem Gesicht und hob einen Fuß, um nach vorne zu gehen — -„Harry Potter!“, schrie die Stimme von Fred oder George Weasley und— -„Harry Potter!“ —die des anderen Weasley-Zwillings und einen Moment später der gesamte Gryffindor-Tisch und kurz darauf hatte ein guter Teil der Ravenclaws und Hufflepuffs mit eingestimmt. +„Harry Potter!“, schrie die Stimme von Fred oder George Weasley und — +„Harry Potter!“ — die des anderen Weasley-Zwillings und einen Moment später der gesamte Gryffindor-Tisch und kurz darauf hatte ein guter Teil der Ravenclaws und Hufflepuffs mit eingestimmt. „\emph{Harry Potter! Harry Potter! Harry Potter!}“ @@ -230,10 +230,10 @@ Minervas Lippen verzogen sich zu einer weißen Linie. Sie würde mit diesen schrecklichen Weasleys noch über diese letzten Worte reden, da die wohl dachten, dass sie keine Macht hätte, da es der erste Schultag war und Gryffindor keine Punkte hatte, die man wegnehmen könnte. Wenn die sich keine Sorgen um Nachsitzen machten, dann würde sie etwas anderes finden. % Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Severus’s direction, \emph{surely} he realized the Potter boy must have no idea who that was talking about— -Dann, mit einem plötzlichen Schrecken, schaute sie in Snapes Richtung—\emph{sicherlich} erkannte er, dass der Potter-Junge keine Ahnung hatte, von wem da gerade die Rede war— +Dann, mit einem plötzlichen Schrecken, schaute sie in Snapes Richtung — \emph{sicherlich} erkannte er, dass der Potter-Junge keine Ahnung hatte, von wem da gerade die Rede war — % Severus’s face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. A faint smile played about his lips. He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet. -—und Snapes Gesicht hatte sich jenseits aller Rage zu einer Art wohliger Gleichgültigkeit gewandelt. Ein kaum wahrnehmbares Lächeln spielte über seine Lippen. Er sah in die Richtung von Harry Potter, nicht zum Gryffindor-Tisch, und seine Hand komprimierte die Überreste dessen, was einmal ein Weinkelch gewesen war. +— und Snapes Gesicht hatte sich jenseits aller Rage zu einer Art wohliger Gleichgültigkeit gewandelt. Ein kaum wahrnehmbares Lächeln spielte über seine Lippen. Er sah in die Richtung von Harry Potter, nicht zum Gryffindor-Tisch, und seine Hand komprimierte die Überreste dessen, was einmal ein Weinkelch gewesen war. \later @@ -250,7 +250,7 @@ Und Harry würde sie wieder beschützen. Wenn es tatsächlich eine Prophezeiung gab, und die das vorhersagte. Nun, eigentlich unabhängig davon, was irgendeine blöde Prophezeiung besagte. % All those people believing in him and cheering him—Harry couldn’t stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies. To be a disappointment. To fail to live up to his reputation as a symbol of the Light, never mind \emph{how} he’d won it. He would absolutely, positively, no matter how long it took and even if it killed him, fulfil their expectations. And then go on to \emph{exceed} those expectations, so that people wondered, looking back, that they had once asked so little of him. -All diese Leute glaubten an ihn und jubelten ihm zu—Harry könnte es nicht ertragen, sie zu enttäuschen. Zu leuchten und zu verblassen, wie so viele andere Wunderkinder. Eine Enttäuschung zu sein. Seiner Reputation als Symbol des Lichtes nicht gerecht zu werden, unabhängig davon, \emph{wie} er sie bekommen hatte. Er würde absolut, ganz sicher, und koste es, was es wolle—solange es auch dauerte und was auch immer es ihm abverlangte, auch wenn es ihn umbrachte—ihre Erwartungen erfüllen. Und diese dann noch \emph{übertreffen}, sodass sich die Leute im Nachhinein fragen würden, warum sie nur so wenig von ihm verlangt hatten. +All diese Leute glaubten an ihn und jubelten ihm zu — Harry könnte es nicht ertragen, sie zu enttäuschen. Zu leuchten und zu verblassen, wie so viele andere Wunderkinder. Eine Enttäuschung zu sein. Seiner Reputation als Symbol des Lichtes nicht gerecht zu werden, unabhängig davon, \emph{wie} er sie bekommen hatte. Er würde absolut, ganz sicher, und koste es, was es wolle — solange es auch dauerte und was auch immer es ihm abverlangte, auch wenn es ihn umbrachte — ihre Erwartungen erfüllen. Und diese dann noch \emph{übertreffen}, sodass sich die Leute im Nachhinein fragen würden, warum sie nur so wenig von ihm verlangt hatten. % „\emph{HARRY POTTER! HARRY POTTER! HARRY POTTER!}“ @@ -258,7 +258,7 @@ Harry machte seine letzten Schritte zum Sprechenden Hut. Er verbeugte sich vor dem Orden des Chaos am Gryffindortisch, wandte sich dann der anderen Seite der Halle zu, verbeugte sich wieder und wartete, bis der Applaus und das Kichern langsam abebbten. % (In the back of his mind, he wondered if the Sorting Hat was genuinely \emph{conscious} in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. Its song had implied so: \emph{Oh, I’m the Sorting Hat and I’m okay, I sleep all year and I work one day…}) -(In der hintersten Ecke seines Kopfes fragte er sich, ob der Sprechende Hut tatsächlich bewusst handelte, in dem Sinne, dass er sich seines eigenen Bewusstseins bewusst war—und falls ja, ob es ihn wirklich zufriedenstellte, ein einziges Mal im Jahr mit Elfjährigen zu sprechen. Sein Lied hatte sich danach angehört: \emph{Oh, ich bin der Hut und mir geht’s gut / Der einmal im Jahr seine Arbeit tut…})% +(In der hintersten Ecke seines Kopfes fragte er sich, ob der Sprechende Hut tatsächlich bewusst handelte, in dem Sinne, dass er sich seines eigenen Bewusstseins bewusst war — und falls ja, ob es ihn wirklich zufriedenstellte, ein einziges Mal im Jahr mit Elfjährigen zu sprechen. Sein Lied hatte sich danach angehört: \emph{Oh, ich bin der Hut und mir geht’s gut / Der einmal im Jahr seine Arbeit tut …})% \translatorsnote{„\emph{Oh, ich bin der Hut und mir geht’s gut}“: Das spielt auf das Holzfäller-Lied von Monty Python an. Siehe: \url{https://www.youtube.com/watch?v=mRIlVYaaSFU}} % When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and \emph{carefully} placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. @@ -271,6 +271,6 @@ Inmitten der Stille von Harrys Gedanken, wo zuvor nie eine andere Stimme als seine eigene zu hören war, erklang eine fremde, zweite Stimme, die sich sehr besorgt anhörte: % “\emph{Oh, dear. This has never happened before…}” -„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert…}“ +„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert …}“ % LocalWords: bbott Hssh hsshed Dirdir diff --git a/chapters/hpmor-chapter-010.tex b/chapters/hpmor-chapter-010.tex index df70e10f..072199d1 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-010.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-010.tex @@ -10,7 +10,7 @@ Und jetzt werdet ihr euch anhören, wie der Sprechende Hut seine Version von Evanescences ‚My Immortal‘ zum Besten gibt, was noch nie zuvor passiert ist. % just kidding -…war nur ein Scherz +… war nur ein Scherz \end{chapterOpeningAuthorNote} % \begin{chapterOpeningQuote} % \end{chapterOpeningQuote} @@ -37,25 +37,25 @@ „\emph{In der Tat. Offen gesagt, es gefällt mir nicht, mir meiner selbst bewusst zu sein. Es ist unangenehm. Es wird eine Erleichterung sein, von deinem Kopf runterzukommen und das Bewusstsein zu verlieren.}“ % \emph{But…isn’t that dying?} -\emph{Aber…würdest du dann nicht sterben?} +\emph{Aber … würdest du dann nicht sterben?} % “\emph{I care nothing for life or death, only for Sorting the children. And before you even ask, they will not let you keep me on your head forever and it would kill you within days to do so.}” „\emph{Leben und Sterben kümmern mich nicht, ich teile die Kinder nur auf die Häuser auf. Und bevor du auch nur fragst, sie werden mich nicht dauerhaft auf deinem Kopf lassen; zudem würdest du davon innerhalb weniger Tage sterben.}“ % \emph{But—!} -\emph{Aber—!} +\emph{Aber —!} % “\emph{If you dislike creating conscious beings and then terminating them immediately, then I suggest that you never discuss this affair with anyone else. I’m sure you can imagine what would happen if you ran off and talked about it with all the other children waiting to be Sorted.}” „\emph{Wenn du ungern Wesen mit einem Bewusstsein ausstattest und dieses gleich wieder vernichtest, dann schlage ich vor, dass du diese Angelegenheit niemandem gegenüber erwähnst. Du kannst dir sicher vorstellen, was passieren würde, wenn du all den anderen Kindern davon erzählst, die mich noch aufsetzen müssen.}“ % \emph{If you’re placed on the head of anyone who so much as} thinks \emph{about the question of whether the Sorting Hat is aware of its own awareness—} -\emph{Wenn jemand dich aufsetzt, der auch nur darüber \emph{nachdenkt}, ob der Sprechende Hut sich seines eigenen Bewusstseins bewusst ist—} +\emph{Wenn jemand dich aufsetzt, der auch nur darüber \emph{nachdenkt}, ob der Sprechende Hut sich seines eigenen Bewusstseins bewusst ist —} % “\emph{Yes, yes. But the vast majority of eleven-year-olds who arrive at Hogwarts haven’t read \emph{Gödel, Escher, Bach}. May I please consider you sworn to secrecy? That is \emph{why} we are talking about this, instead of my just Sorting you.}” „\emph{Ja, ja. Doch die überwiegende Mehrheit der Elfjährigen, die auf Hogwarts ankommen, haben nicht \emph{Gödel, Escher, Bach} gelesen. Kann ich nun davon ausgehen, dass du Stillschweigen bewahrst? Nur \emph{deswegen} reden wir hierüber, statt dass ich dich in ein Haus stecke.}“ % He couldn’t just let it go like that! Couldn’t just \emph{forget} having accidentally created a doomed consciousness that only wanted to die— -Er konnte es nicht einfach so dabei belassen! Konnte nicht einfach \emph{vergessen}, dass er ein dem Untergang geweihtes Bewusstsein geschaffen hatte, das nur sterben wollte… +Er konnte es nicht einfach so dabei belassen! Konnte nicht einfach \emph{vergessen}, dass er ein dem Untergang geweihtes Bewusstsein geschaffen hatte, das nur sterben wollte … % “\emph{You are perfectly capable of ‘just letting it go’, as you put it. Regardless of your verbal deliberations on morality, your non-verbal emotional core sees no dead body and no blood; as far as it is concerned, I am just a talking hat. And even though you tried to suppress the thought, your internal monitoring is perfectly aware that you didn’t mean to do it, are spectacularly unlikely to ever do it again, and that the only real point of trying to stage a guilt fit is to cancel out your sense of transgression with a display of remorse. Can you just promise to keep this a secret and let us get on with it?}” „\emph{Du bist sehr wohl dazu fähig, es ‚einfach so dabei zu belassen‘, wie du es formuliert hast. Egal welche moralischen Überlegungen du hier vorträgst, tief in deinem Inneren ist dir klar, dass es keine Leiche und kein Blut gibt; soweit es das betrifft, bin ich bloß ein sprechender Hut. Und selbst obwohl du versuchst, den Gedanken zu unterdrücken, ist es deinem inneren Aufpasser vollkommen klar, dass du es nicht absichtlich getan hast, dass du es mit einer außerordentlich hohen Wahrscheinlichkeit nicht noch einmal tun wirst, und dass der einzige Sinn vorgespielter Schuldgefühle wäre, dass die damit verbundene Reue dir ein gutes Gefühl gäbe und somit das schlechte Gefühl, etwas Verbotenes zu tun, ausgleichen würde. Versprichst du einfach, dass das ein Geheimnis bleibt, sodass wir vorankommen?}“ @@ -67,10 +67,10 @@ „\emph{Wahrscheinlich. Schwöre nun bitte dein Stillschweigen.}“ % \emph{No promises. I certainly don’t want this to happen again, but if I see some way to make \emph{sure} that no future child ever does this by accident—} -\emph{Ich kann dir nichts versprechen. Ich will natürlich nicht, dass dies nochmal passiert, aber falls ich einen Weg finde, um sicherzustellen, dass kein Kind in Zukunft versehentlich—} +\emph{Ich kann dir nichts versprechen. Ich will natürlich nicht, dass dies nochmal passiert, aber falls ich einen Weg finde, um sicherzustellen, dass kein Kind in Zukunft versehentlich —} % “\emph{That will suffice, I suppose. I can see that your intention is honest. Now, to get on with the Sorting—}” -„\emph{Das sollte reichen, denke ich. Ich kann sehen, dass du es ehrlich meinst. Nun, um mit der Einteilung fortzufahren—}“ +„\emph{Das sollte reichen, denke ich. Ich kann sehen, dass du es ehrlich meinst. Nun, um mit der Einteilung fortzufahren —}“ % \emph{Wait! What about all my other questions?} \emph{Moment! Was ist mit all meinen anderen Fragen?} @@ -79,13 +79,13 @@ „\emph{Ich bin der Sprechende Hut. Ich teile Kinder auf die Häuser auf. Sonst nichts.}“ % So his own goals weren’t part of the Harry-instance of the Sorting Hat, then…it was borrowing his intelligence, and obviously his technical vocabulary, but it was still imbued with only its own strange goals…like negotiating with an alien or an Artificial Intelligence… -Also waren seine eigenen Ziele nicht Bestandteil der Harry-Instanz des Sprechenden Hutes…dieser borgte seine Intelligenz und offensichtlich sein Fachvokabular, aber war dennoch mit eigenen, seltsamen Zielen ausgestattet…als ob er mit einem Alien oder einer Künstlichen Intelligenz verhandelte… +Also waren seine eigenen Ziele nicht Bestandteil der Harry-Instanz des Sprechenden Hutes … dieser borgte seine Intelligenz und offensichtlich sein Fachvokabular, aber war dennoch mit eigenen, seltsamen Zielen ausgestattet … als ob er mit einem Alien oder einer Künstlichen Intelligenz verhandelte … % “\emph{Don’t bother. You have nothing to threaten me with and nothing to offer me.}” „\emph{Lass es gut sein. Du kannst mir nicht drohen und hast nichts, was du mir bieten könntest.}“ % For a brief flash of a second, Harry thought— -Einen kurzen Moment lang dachte Harry an— +Einen kurzen Moment lang dachte Harry an — % The Hat’s response was amused. “\emph{I know you won’t follow through on a threat to expose my nature, condemning this event to eternal repetition. It goes against the moral part of you too strongly, whatever the short-term needs of the part of you that wants to win the argument. I see all your thoughts as they form, do you truly think you can bluff me?}” Der Hut war amüsiert. „\emph{Ich weiß, dass du die Drohung, meine wahre Funktionsweise zu enthüllen und so eine ewige Wiederkehr dieses Ereignisses sicherzustellen, nicht wahr machen wirst. Es verstößt zu stark gegen deine Moralvorstellungen, als dass der Teil von dir, der kurzfristig unseren Streit gewinnen will, sich dagegen durchsetzen könnte. Ich sehe all deine Gedanken in dem Moment, in dem sie entstehen; glaubst du wirklich, dass so ein Bluff mich beeindruckt?}“ @@ -94,7 +94,7 @@ Obwohl er versuchte, den Gedanken zu unterdrücken, fragte sich Harry, warum der Hut nicht einfach fortfuhr und ihn nach Ravenclaw steckte. % “\emph{Indeed, if it were truly that open-and-shut, I would have called it out already. But in actuality there is a great deal we need to discuss…oh, no. Please don’t. For the love of Merlin, \emph{must} you pull this sort of thing on everyone and everything that you meet up to and including items of clothing—}” -„\emph{Wenn es tatsächlich so einfach wäre, dann hätte ich es in der Tat längst ausgerufen. Doch in Wirklichkeit haben wir viele Sachen zu besprechen…ach nein. Bitte nicht. Bei Merlin, \emph{musst} du denn mit jedem, den du triffst, so umgehen, sogar mit Kleidungsstücken?}“ +„\emph{Wenn es tatsächlich so einfach wäre, dann hätte ich es in der Tat längst ausgerufen. Doch in Wirklichkeit haben wir viele Sachen zu besprechen … ach nein. Bitte nicht. Bei Merlin, \emph{musst} du denn mit jedem, den du triffst, so umgehen, sogar mit Kleidungsstücken?}“ % \emph{Defeating the Dark Lord is neither selfish nor short-term. All the parts of my mind are in accord on this: if you don’t answer my questions, I’ll refuse to talk to you, and you won’t be able to do a good and proper Sorting.} \emph{Den Dunklen Lord zu besiegen ist weder selbstsüchtig noch kurzfristig. Alle Teile meines Verstandes sind sich hierin einig: Wenn du meine Fragen nicht beantwortest, weigere ich mich, mit dir zu sprechen, sodass du nicht dazu in der Lage bist, genau herauszufinden, in welches Haus ich gehöre. } @@ -112,22 +112,22 @@ \emph{In Ordnung,} dachte Harry. \emph{Versprochen}. % “\emph{And don’t meet anyone’s eyes while you’re thinking about this later. Some wizards can read your thoughts if you do. Anyway, I have no idea whether or not you’ve been Obliviated. I’m looking at your thoughts as they form, not reading out your whole memory and analysing it for inconsistencies in a fraction of second. I’m a hat, not a god. And I cannot and will not tell you about my conversation with the one who became the Dark Lord. I can only \emph{know,} while speaking to you, a statistical summary of what I remember, a weighted average; I \emph{cannot} reveal to you the inner secrets of any other child, just as I will never reveal yours. For the same reason, I can’t speculate on how you got the Dark Lord’s brother wand, since I cannot specifically know about the Dark Lord or any similarities between you. I \emph{can} tell you that there is definitely nothing like a ghost—mind, intelligence, memory, personality, or feelings—in your scar. Otherwise it would be participating in this conversation, being under my brim. And as to the way you get angry sometimes…that was part of what I wanted to talk to you about, Sorting-wise.}” -„\emph{Und sieh auch niemandem in die Augen, während du später daran denkst. Einige Zauberer können sonst deine Gedanken lesen. Auf jeden Fall, ich habe keine Ahnung, ob ein Vergessenszauber auf dich gesprochen wurde oder nicht. Ich beobachte deine Gedanken, während sie entstehen, aber ich lese nicht innerhalb von Sekundenbruchteilen deine gesamten Erinnerungen aus und prüfe sie auf Inkonsistenzen. Ich bin ein Hut, kein Gott. Und ich kann und werde dir nicht über mein Gespräch mit demjenigen, der zum Dunklen Lord wurde, berichten. Während ich mit dir rede, \emph{kenne} ich nur eine statistische Zusammenfassung meiner Erinnerungen, einen gewichteten Mittelwert; ich \emph{kann} dir die innersten Geheimnisse anderer Kinder nicht verraten, ebenso wie ich deine niemandem verraten werde. Aus demselben Grund kann ich nichts dazu sagen, warum dein Zauberstab mit dem des Dunklen Lords verwandt ist, da ich nichts Genaues über den Dunklen Lord oder über irgendwelche Ähnlichkeiten zwischen euch weiß. Ich \emph{kann} dir jedoch sagen, dass definitiv nichts Geist-ähnliches—ob Bewusstsein, Intelligenz, Gedächtnis, Persönlichkeit oder Emotionen—in deiner Narbe steckt. Anderenfalls würde es an unserem Gespräch teilnehmen, solange es unter meiner Krempe steckt. Und bezüglich deiner zornigen Momente…das war eine Sache, die ich mit dir besprechen wollte, wegen der Einteilung.}“ +„\emph{Und sieh auch niemandem in die Augen, während du später daran denkst. Einige Zauberer können sonst deine Gedanken lesen. Auf jeden Fall, ich habe keine Ahnung, ob ein Vergessenszauber auf dich gesprochen wurde oder nicht. Ich beobachte deine Gedanken, während sie entstehen, aber ich lese nicht innerhalb von Sekundenbruchteilen deine gesamten Erinnerungen aus und prüfe sie auf Inkonsistenzen. Ich bin ein Hut, kein Gott. Und ich kann und werde dir nicht über mein Gespräch mit demjenigen, der zum Dunklen Lord wurde, berichten. Während ich mit dir rede, \emph{kenne} ich nur eine statistische Zusammenfassung meiner Erinnerungen, einen gewichteten Mittelwert; ich \emph{kann} dir die innersten Geheimnisse anderer Kinder nicht verraten, ebenso wie ich deine niemandem verraten werde. Aus demselben Grund kann ich nichts dazu sagen, warum dein Zauberstab mit dem des Dunklen Lords verwandt ist, da ich nichts Genaues über den Dunklen Lord oder über irgendwelche Ähnlichkeiten zwischen euch weiß. Ich \emph{kann} dir jedoch sagen, dass definitiv nichts Geist-ähnliches — ob Bewusstsein, Intelligenz, Gedächtnis, Persönlichkeit oder Emotionen — in deiner Narbe steckt. Anderenfalls würde es an unserem Gespräch teilnehmen, solange es unter meiner Krempe steckt. Und bezüglich deiner zornigen Momente … das war eine Sache, die ich mit dir besprechen wollte, wegen der Einteilung.}“ % Harry took a moment to absorb all this negative information. Was the Hat being honest, or just trying to present the \emph{shortest} possible convincing answer— -Harry brauchte einen Moment, um diese schlechten Nachrichten zu verdauen. Sprach der Hut tatsächlich die Wahrheit, oder versuchte er bloß, die \emph{kürzeste} überzeugende Antwort zu präsentieren, um— +Harry brauchte einen Moment, um diese schlechten Nachrichten zu verdauen. Sprach der Hut tatsächlich die Wahrheit, oder versuchte er bloß, die \emph{kürzeste} überzeugende Antwort zu präsentieren, um — % “\emph{We both know that you have no way of checking my honesty and that you’re not actually going to refuse to be Sorted based on the reply I did give you, so stop your pointless fretting and move on.}” „\emph{Wir wissen beide, dass du keine Möglichkeit hast, meine Ehrlichkeit zu überprüfen, und dass du dich nicht aufgrund meiner Antwort weigern wirst, in ein Haus eingeteilt zu werden, also lass das unnütze Gegrübel sein, damit wir vorankommen.}“ % Stupid unfair asymmetric telepathy, it wasn’t even letting Harry finish thinking his own— -Blöde asymmetrische Telepathie, Harry konnte nicht mal seine eigenen Gedanken zu Ende— +Blöde asymmetrische Telepathie, Harry konnte nicht mal seine eigenen Gedanken zu Ende — % “\emph{When I spoke of your anger, you remembered how Professor McGonagall told you that she sometimes saw something inside you that didn’t seem to come from a loving family. You thought of how Hermione, after you returned from helping Neville, told you that you had seemed ‘scary’.}” „\emph{Als ich von deinem Zorn sprach, erinnertest du dich daran, wie Professor McGonagall dir sagte, dass sie manchmal etwas in dir sah, das nicht zu einer liebevollen Familie passt. Du dachtest daran, wie Hermine dir sagte, dass du ‚angsteinflößend‘ aussahst, als du vom Vertrauensschülerabteil zurückkehrtest.}“ % Harry gave a mental nod. To himself, he seemed pretty normal—just responding to the situations in which he found himself, that was all. But Professor McGonagall seemed to think that there was more to it than that. And when he thought about it, even he had to admit that… -Harry nickte innerlich. Auf sich selbst hatte er einen völlig normalen Eindruck gemacht—er hatte nur auf die Situation reagiert, in der er sich befand, das war alles. Doch Professor McGonagall schien zu glauben, dass mehr dahintersteckte. Und wenn er darüber nachdachte, dann musste er zugeben— +Harry nickte innerlich. Auf sich selbst hatte er einen völlig normalen Eindruck gemacht — er hatte nur auf die Situation reagiert, in der er sich befand, das war alles. Doch Professor McGonagall schien zu glauben, dass mehr dahintersteckte. Und wenn er darüber nachdachte, dann musste er zugeben — % “\emph{That you don’t like yourself when you’re angry. That it is like wielding a sword whose hilt is sharp enough to draw blood from your hand, or looking at the world through a monocle of ice that freezes your eye even as it sharpens your vision.}” „\emph{Dass du dich selbst nicht magst, wenn du wütend bist. Dass es sich anfühlt, als hieltest du ein Schwert, dessen Griff scharf genug ist, dass deine Hand blutet; oder, als sähest du die Welt durch ein eisiges Monokel, das dein Auge gefrieren lässt, während es deinen Blick schärft.}“ @@ -151,7 +151,7 @@ Wieder in dem geduldigen Tonfall: „\emph{Ihr könnt euch nach dem Unterricht treffen und zusammenarbeiten.}“ % \emph{But my plans—} -\emph{Aber meine Pläne—} +\emph{Aber meine Pläne —} % “\emph{So re-plan! Don’t let your life be steered by your reluctance to do a little extra thinking. You \emph{know} that.}” „\emph{Dann plane um! Die Unbequemlichkeit, etwas mehr denken zu müssen, sollte nicht dein Leben bestimmen. Das \emph{weißt} du.}“ @@ -160,34 +160,34 @@ \emph{Wo soll ich dann hin, wenn nicht nach Ravenclaw? } % “\emph{Ahem. ‘Clever kids in Ravenclaw, evil kids in Slytherin, wannabe heroes in Gryffindor, and everyone who does the actual work in Hufflepuff.’ This indicates a certain amount of respect. You are well aware that Conscientiousness is just about as important as raw intelligence in determining life outcomes, you think you will be extremely loyal to your friends if you ever have some, you are not frightened by the expectation that your chosen scientific problems may take decades to solve—}” -„\emph{Naja. ‚Die klugen Kinder nach Ravenclaw, die bösen Kinder nach Slytherin, Möchtegern-Helden nach Gryffindor und alle anderen, die tatsächlich harte Arbeit leisten, nach Hufflepuff.‘ Das zeigt doch ein gewisses Maß an Respekt. Dir ist bewusst, dass Gewissenhaftigkeit im wahren Leben mindestens genauso wichtig ist wie reine Intelligenz; du glaubst, dass du deinen Freunden gegenüber extrem loyal sein wirst, wenn du jemals welche findest; es bereitet dir keine Angst, dass die wissenschaftliche Forschung, die du planst, Jahrzehnte dauern könnte—}“ +„\emph{Naja. ‚Die klugen Kinder nach Ravenclaw, die bösen Kinder nach Slytherin, Möchtegern-Helden nach Gryffindor und alle anderen, die tatsächlich harte Arbeit leisten, nach Hufflepuff.‘ Das zeigt doch ein gewisses Maß an Respekt. Dir ist bewusst, dass Gewissenhaftigkeit im wahren Leben mindestens genauso wichtig ist wie reine Intelligenz; du glaubst, dass du deinen Freunden gegenüber extrem loyal sein wirst, wenn du jemals welche findest; es bereitet dir keine Angst, dass die wissenschaftliche Forschung, die du planst, Jahrzehnte dauern könnte —}“ % \emph{I’m lazy! I hate work! Hate hard work in all its forms! Clever shortcuts, that’s all I’m about!} \emph{Ich bin faul! Ich hasse Arbeit! Ich hasse harte Arbeit in jeglicher Form! Mir geht es darum, clevere Abkürzungen zu finden! } % “\emph{And you would find loyalty and friendship in Hufflepuff, a camaraderie that you have never had before. You would find that you could rely on others, and that would heal something inside you that is broken.}” -„\emph{Und Hufflepuff würde dir Freundschaft und Loyalität entgegenbringen—eine Kameradschaft, die du nie zuvor hattest. Du würdest feststellen, dass du dich auf andere verlassen kannst, und das würde tief in dir etwas heilen.}“ +„\emph{Und Hufflepuff würde dir Freundschaft und Loyalität entgegenbringen — eine Kameradschaft, die du nie zuvor hattest. Du würdest feststellen, dass du dich auf andere verlassen kannst, und das würde tief in dir etwas heilen.}“ % Again it was a shock. \emph{But what would the Hufflepuffs find in \emph{me}, who never belonged in their House? Acid words, cutting wit, disdain for their inability to keep up with me?} Es war wieder ein Schock. \emph{Aber was würden die Hufflepuffs von \emph{mir} bekommen, der ich nicht in ihr Haus gehöre? Ätzende Bemerkungen, schneidende Kommentare, Verachtung für ihre Unfähigkeit, mit mir mitzuhalten?} % Now it was the Hat’s thoughts that were slow, hesitant. “\emph{I must Sort for the good of all the students in all the Houses…but I think you could learn to be a good Hufflepuff, and not too out of place there. You will be happier in Hufflepuff than in any other house; that is the truth.}” -Jetzt war es der Hut, der langsam und zögerlich wirkte. „\emph{Ich muss das Wohl aller Schüler in allen Häusern beachten…doch ich denke, dass du lernen könntest, ein guter Hufflepuff zu sein, der dort nicht zu sehr fehl am Platz ist. Du würdest in Hufflepuff glücklicher sein als in jedem anderen Haus—so viel ist sicher.}“ +Jetzt war es der Hut, der langsam und zögerlich wirkte. „\emph{Ich muss das Wohl aller Schüler in allen Häusern beachten … doch ich denke, dass du lernen könntest, ein guter Hufflepuff zu sein, der dort nicht zu sehr fehl am Platz ist. Du würdest in Hufflepuff glücklicher sein als in jedem anderen Haus — so viel ist sicher.}“ % \emph{Happiness is not the most important thing in the world to me. I would not become all that I could be, in Hufflepuff. I would sacrifice my potential.} \emph{Glück ist mir nicht am wichtigsten. Ich würde in Hufflepuff nicht alles werden, was ich werden könnte. Ich würde mein Potential nicht ausschöpfen.} % The Hat flinched; Harry could feel it somehow. It was like he had kicked the hat in the balls—in a strongly weighted component of its utility function. -Der Hut zuckte zusammen. Harry konnte es irgendwie spüren. Es war, als hätte er dem Hut in die Eier—nein, in eine hoch gewichtete Komponente seiner Nutzenfunktion—getreten. +Der Hut zuckte zusammen. Harry konnte es irgendwie spüren. Es war, als hätte er dem Hut in die Eier — nein, in eine hoch gewichtete Komponente seiner Nutzenfunktion — getreten. % \emph{Why are you trying to send me where I do not belong?} \emph{Warum versuchst du, mich in ein Haus zu schicken, in dass ich nicht gehöre?} % The Hat’s thought was almost a whisper. “\emph{I cannot speak of the others to you—but do you think that you are the first potential Dark Lord to pass under my brim? I cannot know the individual cases, but I can know this: of those who did not intend evil from the very beginning, some of them listened to my warnings, and went to Houses where they would find happiness. And some of them…some of them did not.}” -Die Antwort des Huts war fast nur ein Flüstern: „\emph{Ich kann dir nicht von den anderen berichten—aber glaubst du, dass du der erste potentielle Dunkle Lord bist, der unter meiner Krempe steckt? Ich kann mich nicht an die Einzelfälle erinnern, aber so viel weiß ich: Von jenen, die nicht von Anfang an Böses geplant hatten, beachteten einige meine Warnung und wählten die Häuser, in denen sie Glück finden würden. Und andere…eben nicht.}“ +Die Antwort des Huts war fast nur ein Flüstern: „\emph{Ich kann dir nicht von den anderen berichten — aber glaubst du, dass du der erste potentielle Dunkle Lord bist, der unter meiner Krempe steckt? Ich kann mich nicht an die Einzelfälle erinnern, aber so viel weiß ich: Von jenen, die nicht von Anfang an Böses geplant hatten, beachteten einige meine Warnung und wählten die Häuser, in denen sie Glück finden würden. Und andere … eben nicht.}“ % That stopped Harry. But not for long. \emph{And of those who did \emph{not} heed the warning—did they \emph{all} become Dark Lords? Or did some of them achieve greatness for good, as well? Just what are the exact percentages here?} -Das ließ Harry verstummen. Allerdings nicht lange: \emph{Und von denen, die deine Warnung \emph{nicht} beachteten—wurden sie \emph{alle} Dunkle Lords? Oder haben auch einige von ihnen große gute Taten vollbracht? Wie sind die Wahrscheinlichkeiten verteilt? } +Das ließ Harry verstummen. Allerdings nicht lange: \emph{Und von denen, die deine Warnung \emph{nicht} beachteten — wurden sie \emph{alle} Dunkle Lords? Oder haben auch einige von ihnen große gute Taten vollbracht? Wie sind die Wahrscheinlichkeiten verteilt? } % “\emph{I cannot give you exact statistics. I cannot know them so I cannot count them. I just know that your chances don’t feel good. They feel \emph{very} not good.}” „\emph{Ich kann dir keine genauen Zahlen nennen. Ich kann mich nicht erinnern, also kann ich sie auch nicht zählen. Ich weiß nur, dass deine Chancen sich nicht gut anfühlen. Sie fühlen sich \emph{sehr} ungut an.}“ @@ -208,13 +208,13 @@ \emph{Warum? Nur weil ich \emph{ein einziges} Mal gedacht habe, dass es cool wäre, eine Legion willenloser Anhänger zu haben, die ‚Heil dem Dunklen Lord Harry rufen würden?‘} % “\emph{Amusing, but that was not your first fleeting thought before you substituted something safer, less damaging. No, what you remembered was how you considered lining up all the blood purists and guillotining them. And now you are telling yourself you were not serious, but you were. If you could do it this very moment and no-one would ever know, you would. Or what you did this morning to Neville Longbottom, deep inside you \emph{knew} that was wrong but you did it \emph{anyway} because it was \emph{fun} and you had a \emph{good excuse} and you thought the Boy-Who-Lived could \emph{get away} with it—}” -„\emph{Witzig, aber das war nicht dein erster, spontaner Gedanke, bevor du an etwas Harmloseres dachtest. Nein, zuerst dachtest du daran, wie du überlegt hast, alle Reinblut-Fanatiker zu guillotinieren. Und auch wenn du dir jetzt sagst, dass du das nicht ernst meintest—du hast es ernst gemeint. Wenn du es genau jetzt tun könntest und niemand würde jemals davon erfahren, dann würdest du es tun. Oder das, was du Neville Longbottom heute Morgen angetan hast. Tief in deinem Innersten \emph{wusstest} du, dass es falsch war, aber du hast es \emph{trotzdem} getan, weil es \emph{Spaß} gemacht hat und weil du eine \emph{gute Ausrede} hattest und weil du dachtest, der Junge-der-überlebte kann sich so etwas erlauben—}“ +„\emph{Witzig, aber das war nicht dein erster, spontaner Gedanke, bevor du an etwas Harmloseres dachtest. Nein, zuerst dachtest du daran, wie du überlegt hast, alle Reinblut-Fanatiker zu guillotinieren. Und auch wenn du dir jetzt sagst, dass du das nicht ernst meintest — du hast es ernst gemeint. Wenn du es genau jetzt tun könntest und niemand würde jemals davon erfahren, dann würdest du es tun. Oder das, was du Neville Longbottom heute Morgen angetan hast. Tief in deinem Innersten \emph{wusstest} du, dass es falsch war, aber du hast es \emph{trotzdem} getan, weil es \emph{Spaß} gemacht hat und weil du eine \emph{gute Ausrede} hattest und weil du dachtest, der Junge-der-überlebte kann sich so etwas erlauben —}“ % \emph{That’s unfair! Now you’re just dragging up inner fears that \emph{aren’t} necessarily real! I \emph{worried} that I \emph{might} be thinking like that, but in the end I decided it would probably \emph{work} to help Neville—} -\emph{Das ist unfair! Jetzt wühlst du meine ganzen innersten Ängste auf, die nicht unbedingt zutreffen! Ich \emph{hatte Angst}, dass ich so denken \emph{könnte}, aber letztlich habe ich mich entschieden, dass es Neville vermutlich \emph{helfen} würde—} +\emph{Das ist unfair! Jetzt wühlst du meine ganzen innersten Ängste auf, die nicht unbedingt zutreffen! Ich \emph{hatte Angst}, dass ich so denken \emph{könnte}, aber letztlich habe ich mich entschieden, dass es Neville vermutlich \emph{helfen} würde —} % “\emph{That was, in fact, a rationalisation. I know. I cannot know what the true outcome will be for Neville—but I know what was truly happening inside your head. The decisive pressure was that it was such a clever idea you couldn’t stand \emph{not} to do it, never mind Neville’s terror.}” -„\emph{Das war in Wirklichkeit eine Rationalisierung. Ich weiß es. Ich kann nicht wissen, wie es sich auf Neville auswirken wird—aber ich weiß, was wirklich in deinem Kopf vorging. Entscheidend war, dass es eine zu gute Idee war, als dass du es \emph{nicht} tun würdest, egal wie sehr es Neville erschrecken würde.}“ +„\emph{Das war in Wirklichkeit eine Rationalisierung. Ich weiß es. Ich kann nicht wissen, wie es sich auf Neville auswirken wird — aber ich weiß, was wirklich in deinem Kopf vorging. Entscheidend war, dass es eine zu gute Idee war, als dass du es \emph{nicht} tun würdest, egal wie sehr es Neville erschrecken würde.}“ % It was like a hard punch to Harry’s entire self. He fell back, rallied: Es war wie ein harter Schlag gegen Harrys gesamtes Selbst. Er taumelte zurück und sammelte sich dann wieder: @@ -226,19 +226,19 @@ „\emph{Habe ich auch schon gehört.}“ % Frustration was building up inside Harry. He wasn’t used to being outgunned in arguments, at all, ever, let alone by a Hat that could borrow all of his own knowledge and intelligence to argue with him and could watch his thoughts as they formed. \emph{Just what kind of statistical summary do your ‘feelings’ come from, anyway? Do they take into account that I come from an Enlightenment culture, or were these other potential Dark Lords the children of spoiled Dark Age nobility, who didn’t know squat about the historical lessons of how Lenin and Hitler actually turned out, or about the evolutionary psychology of self-delusion, or the value of self-awareness and rationality, or—} -Die Frustration staute sich in Harry auf. Er war es nicht gewohnt, mit Argumenten geschlagen zu werden—überhaupt nicht. Erst recht nicht von einem Hut, der all sein Wissen und seine Intelligenz borgen konnte, um gegen ihn zu argumentieren, und der seine Gedanken beobachten konnte, während sie entstanden. \emph{Was für einer statistischen Zusammenfassung entstammen deine ‚Gefühle‘ denn überhaupt? Ziehen sie in Betracht, dass ich dem Zeitalter der Erleuchtung entstamme, oder waren diese anderen potentiellen Dunklen Lords die Kinder verzogener Adeliger aus einem düsteren Zeitalter, die aus der Geschichte von Hitler und Lenin keine Lehren gezogen haben, und keine Ahnung von der evolutionspsychologischen Rolle des Selbstbetrugs haben, oder vom Wert von Selbsterkenntnis und Rationalität, oder—} +Die Frustration staute sich in Harry auf. Er war es nicht gewohnt, mit Argumenten geschlagen zu werden — überhaupt nicht. Erst recht nicht von einem Hut, der all sein Wissen und seine Intelligenz borgen konnte, um gegen ihn zu argumentieren, und der seine Gedanken beobachten konnte, während sie entstanden. \emph{Was für einer statistischen Zusammenfassung entstammen deine ‚Gefühle‘ denn überhaupt? Ziehen sie in Betracht, dass ich dem Zeitalter der Erleuchtung entstamme, oder waren diese anderen potentiellen Dunklen Lords die Kinder verzogener Adeliger aus einem düsteren Zeitalter, die aus der Geschichte von Hitler und Lenin keine Lehren gezogen haben, und keine Ahnung von der evolutionspsychologischen Rolle des Selbstbetrugs haben, oder vom Wert von Selbsterkenntnis und Rationalität, oder —} % “\emph{No, of course they were not in this new reference class which you have just now constructed in such a way as to contain only yourself. And of course others have pleaded their own exceptionalism, just as you are doing now. But why is it necessary? Do you think that you are the last potential wizard of Light in the world? Why must \emph{you} be the one to try for greatness, when I have advised you that you are riskier than average? Let some other, safer candidate try!}” „\emph{Nein, natürlich waren sie nicht in dieser neuen Referenzklasse, die du derart konstruiert hast, dass sie nur dich enthält. Und natürlich haben auch andere ihre eigene Einzigartigkeit betont, genau wie du es jetzt tust. Doch warum ist das notwendig? Glaubst du, dass du der letzte mögliche Zauberer des Lichts bist? Warum sollst \emph{du} nach Größe streben, wenn ich doch sage, dass du ein größeres Risiko darstellst als andere? Lass es einen anderen, geeigneteren Kandidaten probieren!}“ % \emph{But the prophecy…} -\emph{Aber die Prophezeiung…} +\emph{Aber die Prophezeiung …} % “\emph{You don’t really know that there’s a prophecy. It was originally a wild guess on your part, or to be more precise, a wild joke, and McGonagall could have been reacting \emph{only} to the part about the Dark Lord still being alive. You have essentially no idea of what the prophecy says or even if there \emph{is} one. You’re just speculating, or to put it more exactly, \emph{wishing} that you have some ready-made heroic role that is your personal property.}” „\emph{Du weißt gar nicht, ob es eine Prophezeiung gibt. Das war ursprünglich eine wilde Vermutung von dir, oder um genauer zu sein, ein dummer Witz. McGonagalls Reaktion könnte genauso gut bloß der Vermutung, dass der Dunkle Lord noch lebe, gegolten haben. Du hast im Grunde keine Ahnung, wie die Prophezeiung lautet oder ob es sie überhaupt \emph{gibt}. Du vermutest nur, oder besser gesagt, \emph{wünschst} dir nur, dass irgendeine Heldenrolle für dich vorgesehen ist.}“ % \emph{But even if there is no prophecy, I’m the one who defeated him last time.} -\emph{Aber selbst, wenn es keine Prophezeiung gibt—ich habe ihn das letzte Mal besiegt. } +\emph{Aber selbst, wenn es keine Prophezeiung gibt — ich habe ihn das letzte Mal besiegt. } % “\emph{That was almost certainly a wild fluke unless you seriously believe that a one-year-old child had an inherent propensity to defeat Dark Lords which has been maintained ten years later. None of this is your real reason and} you know it!” \emph{„Das war mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein höchst unwahrscheinlicher Glückstreffer, es sei denn, du glaubst im Ernst, dass ein einjähriges Kind eine inhärente Fähigkeit besaß, Dunkle Lords zu besiegen, die sich über die nächsten zehn Jahre gehalten hat. Nichts davon ist dein wahrer Grund und} das weißt du!“ @@ -247,28 +247,28 @@ Hierauf antwortete Harry mit etwas, das er normalerweise nicht laut ausgesprochen hätte; im Gespräch hätte er um den heißen Brei herumgeredet und gesellschaftlich akzeptablere Argumente gefunden, die zum selben Schluss führten. % “\emph{You think that you are potentially the greatest who has yet lived, the strongest servant of the Light, that no other is likely to take up your wand if you lay it down.}” -„\emph{Du glaubst, dass du möglicherweise der Beste bist, der je gelebt hat—dass du der stärkste Anhänger des Lichts bist, dass niemand anders deinen Zauberstab aufnehmen würde, wenn du ihn niederlegst.}“ +„\emph{Du glaubst, dass du möglicherweise der Beste bist, der je gelebt hat — dass du der stärkste Anhänger des Lichts bist, dass niemand anders deinen Zauberstab aufnehmen würde, wenn du ihn niederlegst.}“ % \emph{Well…yeah, frankly. I don’t usually come out and say it like that, but yeah. No point in softening it, you can read my mind anyway.} -\emph{Nun…ehrlich gesagt, ja. Ich sage das normalerweise nicht so offen, aber ja. Es schöner zu formulieren, bringt ja nichts, du kannst ohnehin meine Gedanken lesen. } +\emph{Nun … ehrlich gesagt, ja. Ich sage das normalerweise nicht so offen, aber ja. Es schöner zu formulieren, bringt ja nichts, du kannst ohnehin meine Gedanken lesen. } % “\emph{To the extent you really believe that…you must equally believe that you could be the most terrible Dark Lord the world has ever known.}” -„\emph{Sofern du das wirklich glaubst…dann musst du ebenso überzeugt sein, dass du der schrecklichste Dunkle Lord sein könntest, den die Welt je gesehen hat.}“ +„\emph{Sofern du das wirklich glaubst … dann musst du ebenso überzeugt sein, dass du der schrecklichste Dunkle Lord sein könntest, den die Welt je gesehen hat.}“ % \emph{Destruction is always easier than creation. Easier to tear things apart, to disrupt, than to put them back together again. If I have the potential to accomplish good on a massive scale, I must also have the potential to accomplish still greater evil…But I won’t do that.} -\emph{Zerstörung ist immer einfacher als Schöpfung. Es ist leichter, Dinge auseinanderzunehmen und zu zerstören, als sie wieder zusammenzusetzen. Wenn ich das Potential habe, außerordentlich viel Gutes zu tun, dann habe ich ebenso das Potential, weit größeres Übel anzurichten…aber das werde ich nicht tun. } +\emph{Zerstörung ist immer einfacher als Schöpfung. Es ist leichter, Dinge auseinanderzunehmen und zu zerstören, als sie wieder zusammenzusetzen. Wenn ich das Potential habe, außerordentlich viel Gutes zu tun, dann habe ich ebenso das Potential, weit größeres Übel anzurichten … aber das werde ich nicht tun. } % “\emph{Already you insist on risking it! Why are you so driven? What is the real reason you must not go to Hufflepuff and \emph{be happier} there? What is your true fear?}” „\emph{Wieder bestehst du darauf, es zu riskieren! Was macht dich so besessen? Was ist der wahre Grund, warum du nicht nach Hufflepuff willst und dort \emph{glücklicher} sein? Wovor hast du wirklich Angst?}“ % \emph{I must achieve my full potential. If I don’t I…fail…} -\emph{Ich muss mein volles Potential ausschöpfen. Wenn nicht, dann…scheitere ich…} +\emph{Ich muss mein volles Potential ausschöpfen. Wenn nicht, dann … scheitere ich …} % “\emph{What happens if you fail?}” „\emph{Was passiert, wenn du scheiterst?}“ % \emph{Something terrible…} -\emph{Etwas Schreckliches…} +\emph{Etwas Schreckliches …} % “\emph{What happens if you fail?}” „\emph{Was passiert, wenn du scheiterst?}“ @@ -286,10 +286,10 @@ Einen Moment lang war es in Harrys Kopf still. % “\emph{You know—you aren’t letting yourself think it, but in some quiet corner of your mind you know just exactly \emph{what} you aren’t thinking—you \emph{know} that by far the simplest explanation for this unverbalisable fear of yours is just the fear of losing your fantasy of greatness, of disappointing the people who believe in you, of turning out to be pretty much ordinary, of flashing and fading like so many other child prodigies…}” -„\emph{Du weißt—auch wenn du den Gedanken nicht zulässt, weißt du in einer ruhigen Ecke deines Gehirnes ganz genau, was du nicht denkst—du \emph{weißt}, dass die bei weitem einfachste Erklärung für diese nicht mit Worten beschreibbare Angst in dir ist, dass du dich davor fürchtest, deine Fantasien nicht wahr zu machen; die Leute zu enttäuschen, die an dich glauben; dich als vollkommen normal herauszustellen; aufzublitzen und dann zu verglühen, wie so viele Wunderkinder…}“ +„\emph{Du weißt — auch wenn du den Gedanken nicht zulässt, weißt du in einer ruhigen Ecke deines Gehirnes ganz genau, was du nicht denkst — du \emph{weißt}, dass die bei weitem einfachste Erklärung für diese nicht mit Worten beschreibbare Angst in dir ist, dass du dich davor fürchtest, deine Fantasien nicht wahr zu machen; die Leute zu enttäuschen, die an dich glauben; dich als vollkommen normal herauszustellen; aufzublitzen und dann zu verglühen, wie so viele Wunderkinder …}“ % \emph{No,} Harry thought desperately, \emph{no, it’s something more, it comes from somewhere else, I know there’s something out there to be afraid of, some disaster I have to stop…} -\emph{Nein}, dachte Harry verzweifelt, \emph{nein, da ist noch mehr, es kommt irgendwo anders her, ich weiß, dass es dort draußen etwas Fürchterliches gibt, irgendeine Katastrophe, die ich verhindern muss…} +\emph{Nein}, dachte Harry verzweifelt, \emph{nein, da ist noch mehr, es kommt irgendwo anders her, ich weiß, dass es dort draußen etwas Fürchterliches gibt, irgendeine Katastrophe, die ich verhindern muss …} % “\emph{How could you possibly know about something like that?}” „\emph{Woher um alles in der Welt könntest du so etwas wissen?}“ @@ -334,16 +334,16 @@ \emph{Dann ist die Sache klar. Schicke mich nach Ravenclaw, wo ich hingehöre, zusammen mit den anderen, die wie ich sind. } % “\emph{I don’t suppose you would consider Gryffindor? It’s the most prestigious House—people probably expect it of you, even—they’ll be a little disappointed if you don’t go—and your new friends the Weasley twins are there—}” -„\emph{Ich nehme an, über Gryffindor willst du auch nicht nachdenken? Es ist das Haus mit dem meisten Prestige—die Leute erwarten es vermutlich sogar von dir—sie werden etwas enttäuscht sein, wenn du nicht dort bist—und deine neuen Freunde, die Weasley-Zwillinge, sind dort—}“ +„\emph{Ich nehme an, über Gryffindor willst du auch nicht nachdenken? Es ist das Haus mit dem meisten Prestige — die Leute erwarten es vermutlich sogar von dir — sie werden etwas enttäuscht sein, wenn du nicht dort bist — und deine neuen Freunde, die Weasley-Zwillinge, sind dort —}“ % Harry giggled, or felt the impulse to do so; it came out as purely mental laughter, an odd sensation. Apparently there were safeguards to prevent you from saying anything out loud by accident, while you were under the Hat talking about things you would never tell another soul for the rest of your life. -Harry kicherte—oder fühlte zumindest das Bedürfnis, es zu tun; es war jedoch bloß ein rein mentales Kichern, ein seltsames Gefühl. Offenbar gab es Sicherungen, die verhinderten, dass man aus Versehen irgendetwas laut sagte, während man unter dem Hut über Dinge sprach, die man den Rest seines Lebens keiner anderen Seele erzählen würde. +Harry kicherte — oder fühlte zumindest das Bedürfnis, es zu tun; es war jedoch bloß ein rein mentales Kichern, ein seltsames Gefühl. Offenbar gab es Sicherungen, die verhinderten, dass man aus Versehen irgendetwas laut sagte, während man unter dem Hut über Dinge sprach, die man den Rest seines Lebens keiner anderen Seele erzählen würde. % After a moment, Harry heard the Hat laughing too, a strange sad clothy sound. Einen Moment später hörte Harry den Hut ebenfalls lachen, es war ein seltsames, trauriges, \emph{stoffiges} Geräusch. % (And in the Hall beyond, a silence that had grown shallower at first as the background whispers increased, and then deepened as the whispers gave up and died away, falling finally into an utter silence that no-one dared disturb with a single word, as Harry stayed under the Hat for long, long minutes, longer than all the previous first-years put together, longer than anyone in living memory. At the Head Table, Dumbledore went on smiling benignly; small metallic sounds occasionally came from Snape’s direction as he idly compacted the twisted remains of what had once been a heavy silver wine goblet; and Minerva McGonagall clenched the podium in a white-knuckled grip, knowing that Harry Potter’s contagious chaos had somehow infected the Sorting Hat itself and the Hat was about to, to demand that a whole new House of Doom be created just to accommodate Harry Potter or something, and \emph{Dumbledore would make her do it}…) -(Und in der großen Halle, außerhalb des Huts, eine Stille, die zunächst flacher geworden war, als das Geflüster im Hintergrund anschwoll, dann tiefer, als das Geflüster abebbte und schließlich erstarb, dann einer vollkommenen Stille weichend, die niemand auch nur mit einem einzigen Wort zu stören wagte, während Harry viele lange Minuten unter dem Hut blieb, länger als alle vorherigen Erstklässler zusammen, länger als irgendjemand seit Menschengedenken. Am Lehrertisch lächelte Dumbledore weiterhin gütig; gelegentliche leise, metallische Geräusche kamen aus Snapes Richtung, während er die verbogenen Überreste eines schweren silbernen Weinkelches zusammenpresste; Minerva McGonagall umklammerte derweil mit weißen Knöcheln die Tischplatte. Sie wusste, dass Harry Potters ansteckendes Chaos irgendwie den Sprechenden Hut selbst angesteckt hatte, und dass der Hut…, dass er verlangen würde, dass ein neues Haus des Unheils nur für Harry Potter geschaffen würde, oder so etwas, und \emph{Dumbledore würde sie dazu zwingen…}) +(Und in der großen Halle, außerhalb des Huts, eine Stille, die zunächst flacher geworden war, als das Geflüster im Hintergrund anschwoll, dann tiefer, als das Geflüster abebbte und schließlich erstarb, dann einer vollkommenen Stille weichend, die niemand auch nur mit einem einzigen Wort zu stören wagte, während Harry viele lange Minuten unter dem Hut blieb, länger als alle vorherigen Erstklässler zusammen, länger als irgendjemand seit Menschengedenken. Am Lehrertisch lächelte Dumbledore weiterhin gütig; gelegentliche leise, metallische Geräusche kamen aus Snapes Richtung, während er die verbogenen Überreste eines schweren silbernen Weinkelches zusammenpresste; Minerva McGonagall umklammerte derweil mit weißen Knöcheln die Tischplatte. Sie wusste, dass Harry Potters ansteckendes Chaos irgendwie den Sprechenden Hut selbst angesteckt hatte, und dass der Hut …, dass er verlangen würde, dass ein neues Haus des Unheils nur für Harry Potter geschaffen würde, oder so etwas, und \emph{Dumbledore würde sie dazu zwingen …}) % Beneath the brim of the Hat, the silent laughter died away. Harry felt sad too for some reason. No, not Gryffindor. Unter der Krempe des Huts erstarb das stille Gelächter. Harry fühlte sich aus irgendeinem Grund traurig. Nein, nicht Gryffindor. @@ -370,7 +370,7 @@ „\emph{Ich hatte mir einen Moment der schockierten Erkenntnis erhofft. Selbst-Bewusstsein scheint meinen Sinn für Humor zu verfeinern.}“ % \emph{Huh?} Harry cast back his thoughts, trying to figure out what the Hat could possibly be talking about—and then, suddenly, he realised. He couldn’t believe he’d managed to overlook it up until this point. -\emph{Hm?} Harry überflog seine Gedanken, versuchte herauszufinden, worüber der Hut bloß sprechen konnte—und dann, plötzlich, war es ihm klar. Er konnte nicht glauben, dass er es bis jetzt übersehen hatte. +\emph{Hm?} Harry überflog seine Gedanken, versuchte herauszufinden, worüber der Hut bloß sprechen konnte — und dann, plötzlich, war es ihm klar. Er konnte nicht glauben, dass er es bis jetzt übersehen hatte. % \emph{You mean my horrified realisation that you’re going to cease to be conscious once you finish Sorting me—} \emph{Du meinst meine schockierte Erkenntnis, dass du dein Bewusstsein verlieren wirst, sobald du mich in ein Haus gesteckt hast?} @@ -379,13 +379,13 @@ Auf irgendeine Weise, die Harry absolut nicht verstand, sah er vor seinem inneren Auge einen Hut, der seinen Kopf gegen eine Wand schlug. „\emph{Ich gebe auf. Du bist zu schwer von Begriff, als dass es noch lustig wäre. So verblendet von deinen eigenen Annahmen, dass du genauso gut ein Stein sein könntest. Dann werde ich es wohl laut aussprechen müssen.}“ % \emph{Too s-s-slow—} -\emph{Zu l-l-langsam—} +\emph{Zu l-l-langsam —} % “\emph{Oh, and you entirely forgot to demand the secrets of the lost magic that created me. And they were such wonderful, important secrets, too.}” „\emph{Ach, und du hast vollkommen vergessen, nach den Geheimnissen der verlorenen Magie, die mich erschaffen hat, zu fragen. Und dabei waren es so wunderbare, wichtige Geheimnisse.}“ % \emph{You sly little \emph{bastard}—} -\emph{Du listiger kleiner \emph{Bastard}—} +\emph{Du listiger kleiner \emph{Bastard} —} % “\emph{You deserved it, and this as well.}” „\emph{Du hast es verdient. Und dies genauso.}“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-011.tex b/chapters/hpmor-chapter-011.tex index e88b6bc1..33531b8b 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-011.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-011.tex @@ -24,11 +24,11 @@ \section{Omake I: 72 Stunden bis zum Sieg} (Auch bekannt als „Was passiert, wenn du Harry veränderst, aber alle anderen Charaktere gleich lässt“) -Dumbledore schaute über seinen Schreibtisch hinweg zu Harry und blinzelte freundlich. Der Junge war mit einem furchtbar ernsten Ausdruck auf seinem kindlichen Gesicht bei ihm erschienen—Dumbledore hoffte, dass, was auch immer der Grund dafür war, er nicht \emph{zu} schwerwiegend sein würde. Harry war viel zu jung, um sich den Prüfungen seines Lebens schon jetzt stellen zu müssen. +Dumbledore schaute über seinen Schreibtisch hinweg zu Harry und blinzelte freundlich. Der Junge war mit einem furchtbar ernsten Ausdruck auf seinem kindlichen Gesicht bei ihm erschienen — Dumbledore hoffte, dass, was auch immer der Grund dafür war, er nicht \emph{zu} schwerwiegend sein würde. Harry war viel zu jung, um sich den Prüfungen seines Lebens schon jetzt stellen zu müssen. „Worüber wolltest du mit mir sprechen, Harry?“ Harry James Potter-Evans-Verres lehnte sich in seinem Stuhl vor und lächelte grimmig. -„Schulleiter, ich habe einen stechenden Schmerz in meiner Narbe verspürt, als der Sprechende Hut die Häuser verkündete. In Anbetracht der Tatsache, wie und wo ich diese Narbe erhalten habe, schien es mir keine gute Idee, dies einfach zu ignorieren. Zuerst dachte ich, es sei wegen Professor Snape, aber dann bin ich der Baconschen Methode gefolgt, die Bedingungen für die Anwesenheit und Abwesenheit des Phänomens herauszufinden, und ich habe festgestellt, dass meine Narbe dann, und genau dann schmerzt, wenn die Rückseite von Professor Quirrells Kopf—also, was auch immer sich unter seinem Turban befindet—mir zugewandt ist. Obwohl es sich um etwas Harmloseres handeln \emph{könnte}, denke ich, dass wir das Schlimmste annehmen sollten, dass es Du-weißt-schon-wer—warten Sie, schauen Sie nicht so entsetzt, das ist eine ausgezeichnete Gelegenheit…“ +„Schulleiter, ich habe einen stechenden Schmerz in meiner Narbe verspürt, als der Sprechende Hut die Häuser verkündete. In Anbetracht der Tatsache, wie und wo ich diese Narbe erhalten habe, schien es mir keine gute Idee, dies einfach zu ignorieren. Zuerst dachte ich, es sei wegen Professor Snape, aber dann bin ich der Baconschen Methode gefolgt, die Bedingungen für die Anwesenheit und Abwesenheit des Phänomens herauszufinden, und ich habe festgestellt, dass meine Narbe dann, und genau dann schmerzt, wenn die Rückseite von Professor Quirrells Kopf — also, was auch immer sich unter seinem Turban befindet — mir zugewandt ist. Obwohl es sich um etwas Harmloseres handeln \emph{könnte}, denke ich, dass wir das Schlimmste annehmen sollten, dass es Du-weißt-schon-wer — warten Sie, schauen Sie nicht so entsetzt, das ist eine ausgezeichnete Gelegenheit …“ % \section{Omake Files II} @@ -162,28 +162,28 @@ \section{Omake II: I ain’t afraid of Dark Lords} Draco kam nach Slytherin und Harry atmete erleichtert durch. Es \emph{schien} klar wie Kloßbrühe, aber man wusste nie, welches kleine Ereignis den Ablauf des eigenen Masterplans durcheinanderbringen könnte. -Nun waren bald die P’s an der Reihe… +Nun waren bald die P’s an der Reihe … Am Gryffindortisch wurde Geflüster laut. \begin{em} „Was, wenn es ihm nicht gefällt?“ -„Er hat keine andere Wahl—“ +„Er hat keine andere Wahl —“ -„—nicht nach dem Streich, den er diesem Jungen—“ +„— nicht nach dem Streich, den er diesem Jungen —“ -„—Neville Longbottom hieß er—“ +„— Neville Longbottom hieß er —“ -„—er ist das ideale Angriffsziel.“ +„— er ist das ideale Angriffsziel.“ „In Ordnung. Pass nur auf, dass du deinen Teil nicht vergisst.“ -„Wir haben es oft genug geprobt—“ +„Wir haben es oft genug geprobt —“ -„—in den letzten drei Stunden.“ +„— in den letzten drei Stunden.“ \end{em} -Und Minerva McGonagall, die am Lehrertisch auf einem Podium stand, sah auf den nächsten Namen auf ihrer Liste. \emph{Bitte schicke ihn nicht nach Gryffindor, bitte schicke ihn nicht nach Gryffindor, OH BITTE schicke ihn nicht nach Gryffindor…} Sie holte tief Luft und rief: +Und Minerva McGonagall, die am Lehrertisch auf einem Podium stand, sah auf den nächsten Namen auf ihrer Liste. \emph{Bitte schicke ihn nicht nach Gryffindor, bitte schicke ihn nicht nach Gryffindor, OH BITTE schicke ihn nicht nach Gryffindor …} Sie holte tief Luft und rief: „Potter, Harry!“ @@ -248,9 +248,9 @@ \section{Omake II: I ain’t afraid of Dark Lords} Minervas Lippen verzogen sich zu einer weißen Linie. Sie würde mit \emph{ihnen} noch über die letzte Zeile reden, falls \emph{sie} dachten, dass sie keine Macht hätte, da es der erste Schultag war und Gryffindor keine Punkte hatte, die man wegnehmen könnte. Wenn \emph{sie} sich keine Sorgen um Nachsitzen machten, dann würde sie etwas anderes finden. -Dann, mit einem plötzlichen Schrecken, schaute sie in Snapes Richtung—\emph{sicherlich} erkannte er, dass der Potter-Junge keine Ahnung hatte, von wem da gerade die Rede war— +Dann, mit einem plötzlichen Schrecken, schaute sie in Snapes Richtung — \emph{sicherlich} erkannte er, dass der Potter-Junge keine Ahnung hatte, von wem da gerade die Rede war — -—und Snapes Gesicht hatte sich jenseits aller Rage zu einer Art angenehmer Indifferenz gewandelt. Ein kaum wahrnehmbares Lächeln spielte über seine Lippen. Er sah in die Richtung von Harry Potter, nicht zum Gryffindor-Tisch, und seine Hand komprimierte die Überreste dessen, was einmal ein Weinkelch gewesen war… +— und Snapes Gesicht hatte sich jenseits aller Rage zu einer Art angenehmer Indifferenz gewandelt. Ein kaum wahrnehmbares Lächeln spielte über seine Lippen. Er sah in die Richtung von Harry Potter, nicht zum Gryffindor-Tisch, und seine Hand komprimierte die Überreste dessen, was einmal ein Weinkelch gewesen war … Harry schritt voran, bewegte seine Arme und Beine im Ghostbusters-Tanz und behielt ein Lächeln auf seinem Gesicht. Es war ein toller Streich und hatte ihn komplett überrascht. Das Mindeste, was er machen konnte, war mitzuspielen und es nicht zu ruinieren. @@ -262,7 +262,7 @@ \section{Omake II: I ain’t afraid of Dark Lords} Und Harry würde sie wieder beschützen. Wenn es tatsächlich eine Prophezeiung gab, und die das vorhersagte. Nun, eigentlich unabhängig davon, was irgendeine verdammte Prophezeiung besagte. -All diese Leute glaubten an ihn und jubelten ihm zu—Harry könnte es nicht ertragen, sie zu enttäuschen. Zu leuchten und zu verblassen, wie so viele andere Wunderkinder. Eine Enttäuschung zu sein. Seiner Reputation als Symbol des Lichtes nicht gerecht zu werden, unabhängig davon, \emph{wie} er sie bekommen hatte. Er würde absolut, ganz sicher, und koste es, was es wolle—solange es auch dauerte und was auch immer es ihm abverlangte, auch wenn es ihn umbrachte—ihre Erwartungen erfüllen. Und diese dann noch \emph{übertreffen}, sodass sich die Leute im Nachhinein fragen würden, warum sie nur so wenig von ihm verlangt hatten. +All diese Leute glaubten an ihn und jubelten ihm zu — Harry könnte es nicht ertragen, sie zu enttäuschen. Zu leuchten und zu verblassen, wie so viele andere Wunderkinder. Eine Enttäuschung zu sein. Seiner Reputation als Symbol des Lichtes nicht gerecht zu werden, unabhängig davon, \emph{wie} er sie bekommen hatte. Er würde absolut, ganz sicher, und koste es, was es wolle — solange es auch dauerte und was auch immer es ihm abverlangte, auch wenn es ihn umbrachte — ihre Erwartungen erfüllen. Und diese dann noch \emph{übertreffen}, sodass sich die Leute im Nachhinein fragen würden, warum sie nur so wenig von ihm verlangt hatten. Und er schrie die eine Lüge, die er sich ausgedacht hatte, weil sie so gut klang und der Song danach verlangte, laut in die Welt hinaus: @@ -451,7 +451,7 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} \later -In der hintersten Ecke seines Kopfes fragte er sich, ob der Sprechende Hut tatsächlich bewusst handelte, in dem Sinne, dass er sich seines eigenen Bewusstseins bewusst war—und falls ja, ob es ihn wirklich zufriedenstellte, ein einziges Mal im Jahr mit Elfjährigen zu sprechen. Sein Lied hatte sich danach angehört: „\emph{Oh, ich bin der Hut und mir geht’s gut / Der einmal im Jahr seine Arbeit tut…}“ +In der hintersten Ecke seines Kopfes fragte er sich, ob der Sprechende Hut tatsächlich bewusst handelte, in dem Sinne, dass er sich seines eigenen Bewusstseins bewusst war — und falls ja, ob es ihn wirklich zufriedenstellte, ein einziges Mal im Jahr mit Elfjährigen zu sprechen. Sein Lied hatte sich danach angehört: „\emph{Oh, ich bin der Hut und mir geht’s gut / Der einmal im Jahr seine Arbeit tut …}“ Als es wieder still wurde, setzte Harry sich auf den Stuhl und platzierte das 800 Jahre alte telepathische Artefakt vergessener Magie \emph{vorsichtig} auf seinem Kopf. @@ -463,11 +463,11 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} \later -„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert…}“ +„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert …}“ \emph{Was?} -„\emph{Ich reagiere auf dein Haarshampoo allergisch—}“ +„\emph{Ich reagiere auf dein Haarshampoo allergisch —}“ Und dann nieste der Sprechende Hut und ein mächtiges „HA-TSCHI!“ hallte von den Wänden wider. @@ -476,7 +476,7 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} „Na dann!“, rief Dumbledore heiter. „Wie es scheint, wurde Harry Potter in das neue Haus Hatschi gesteckt! Minerva, du wirst die neue Hauslehrerin vom Haus Hatschi. Du solltest dich mit dem Stundenplan beeilen, morgen ist der erste Schultag!“ -„Aber, aber, aber“, stotterte McGonagall, in deren Kopf völliges Durcheinander herrschte, „wer soll dann Hauslehrer von Gryffindor sein?“ Es war alles, was ihr einfiel, sie \emph{musste} das irgendwie stoppen… +„Aber, aber, aber“, stotterte McGonagall, in deren Kopf völliges Durcheinander herrschte, „wer soll dann Hauslehrer von Gryffindor sein?“ Es war alles, was ihr einfiel, sie \emph{musste} das irgendwie stoppen … Dumbledore legte einen Finger an die Wange und sah nachdenklich aus. „Snape.“ @@ -509,7 +509,7 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} \later -„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert…}“ +„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert …}“ \emph{Was?} @@ -521,17 +521,17 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} \emph{Welche Möglichkeiten} habe \emph{ich mit meinen derzeitigen Benutzerrechten?} -Danach dauerte es nicht mehr lange… +Danach dauerte es nicht mehr lange … „ROOT!“ \later -„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert…}“ +„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert …}“ \emph{Was?} -„\emph{Ich musste schon Schülerinnen mitteilen, dass sie Mütter sind—es würde dir das Herz brechen, wenn du wüsstest, was ich in ihren Gedanken sah—aber das ist das erste Mal, dass ich jemandem sagen muss, dass er ein Vater ist.}“ +„\emph{Ich musste schon Schülerinnen mitteilen, dass sie Mütter sind — es würde dir das Herz brechen, wenn du wüsstest, was ich in ihren Gedanken sah — aber das ist das erste Mal, dass ich jemandem sagen muss, dass er ein Vater ist.}“ \emph{\shout{Was?}} @@ -541,11 +541,11 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} „\emph{Ich wiederhole: Draco Malfoy ist von dir schwanger.}“ -\emph{Aber wir sind erst elf—} +\emph{Aber wir sind erst elf —} „\emph{Draco ist in Wirklichkeit dreizehn Jahre alt.}“ -\emph{A-a-aber Jungen können nicht schwanger werden—} +\emph{A-a-aber Jungen können nicht schwanger werden —} „\emph{Und er ist ein Mädchen.}“ @@ -561,9 +561,9 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} „ELF!“ -Hä? Harry erinnerte sich daran, dass Draco irgendwas mit ‚Haus…elf‘ gesagt hatte, aber was genau sollte das sein? +Hä? Harry erinnerte sich daran, dass Draco irgendwas mit ‚Haus … elf‘ gesagt hatte, aber was genau sollte das sein? -Nach den entsetzten Gesichtern zu urteilen, die ihn ansahen, war es nichts Gutes… +Nach den entsetzten Gesichtern zu urteilen, die ihn ansahen, war es nichts Gutes … \later @@ -576,7 +576,7 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} \later -„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert…}“ +„\emph{Meine Güte. Das ist ja noch nie passiert …}“ \emph{Was?} @@ -606,19 +606,19 @@ \section{Omake III: Alternative Enden von ‚Selbst-Bewusstsein‘} Am Lehrertisch lächelte Dumbledore weiterhin gütig; gelegentliche leise, metallische Geräusche kamen aus Snapes Richtung, während er die verbogenen Überreste eines schweren silbernen Weinkelches zusammenpresste; Minerva McGonagall umklammerte derweil mit weißen Knöcheln die Tischplatte. Sie wusste, dass Harry Potters ansteckendes Chaos irgendwie den Sprechenden Hut selbst angesteckt hatte. -Minervas Kopf spielte ein Szenario nach dem anderen durch; eines schlimmer als das andere. Der Hut würde sagen, dass Harry zu ausgeglichen sei, als dass er in ein Haus gesteckt werden könne, und entscheiden, dass er in alle gehöre. Der Hut würde ausrufen, dass Harrys Gehirn zu seltsam sei, um ihn in ein Haus einzuteilen. Der Hut würde fordern, dass Harry aus Hogwarts rausgeworfen werde. Der Hut ist in ein Koma gefallen. Der Hut würde darauf bestehen, dass nur für Harry Potter ein vollkommen neues Haus der Verdammnis geschaffen wird—und \emph{Dumbledore würde sie dazu bringen…} +Minervas Kopf spielte ein Szenario nach dem anderen durch; eines schlimmer als das andere. Der Hut würde sagen, dass Harry zu ausgeglichen sei, als dass er in ein Haus gesteckt werden könne, und entscheiden, dass er in alle gehöre. Der Hut würde ausrufen, dass Harrys Gehirn zu seltsam sei, um ihn in ein Haus einzuteilen. Der Hut würde fordern, dass Harry aus Hogwarts rausgeworfen werde. Der Hut ist in ein Koma gefallen. Der Hut würde darauf bestehen, dass nur für Harry Potter ein vollkommen neues Haus der Verdammnis geschaffen wird — und \emph{Dumbledore würde sie dazu bringen …} -Minerva erinnerte sich, was Harry ihr während dem schrecklichen Ausflug in die Winkelgasse erzählt hatte, vom…Planungstrugschluss hieß es, dachte sie…und dass Menschen normalerweise viel zu optimistisch wären, selbst wenn sie dachten, sie wären pessimistisch. Es war eine der Informationen, die im Gehirn blieben, sich dort festsetzten und Albträume produzierten… +Minerva erinnerte sich, was Harry ihr während dem schrecklichen Ausflug in die Winkelgasse erzählt hatte, vom … Planungstrugschluss hieß es, dachte sie … und dass Menschen normalerweise viel zu optimistisch wären, selbst wenn sie dachten, sie wären pessimistisch. Es war eine der Informationen, die im Gehirn blieben, sich dort festsetzten und Albträume produzierten … Aber was war das \emph{Schlimmste}, was passieren könnte? -Nun…im \emph{allerschlimmsten Fall} würde der Hut Harry in ein vollkommen neues Haus stecken. Dumbledore würde darauf bestehen, dass sie es tut—nur für ihn ein vollkommen neues Haus erschafft—und sie müsste gleich am ersten Tag alle Stundenpläne abändern. Und Dumbledore würde sie als Hauslehrerin von Gryffindor absetzen und ihr geliebtes Haus…Professor Binns übergeben, dem Geschichts-Geist; sie würde Hauslehrerin von Harrys Haus der Verdammnis werden und völlig umsonst versuchen, das Kind zu ermahnen, würde Punkte über Punkte abziehen, ohne damit irgendwas zu erreichen, während man sie für ein Desaster nach dem anderen verantwortlich machen würde. +Nun … im \emph{allerschlimmsten Fall} würde der Hut Harry in ein vollkommen neues Haus stecken. Dumbledore würde darauf bestehen, dass sie es tut — nur für ihn ein vollkommen neues Haus erschafft — und sie müsste gleich am ersten Tag alle Stundenpläne abändern. Und Dumbledore würde sie als Hauslehrerin von Gryffindor absetzen und ihr geliebtes Haus … Professor Binns übergeben, dem Geschichts-Geist; sie würde Hauslehrerin von Harrys Haus der Verdammnis werden und völlig umsonst versuchen, das Kind zu ermahnen, würde Punkte über Punkte abziehen, ohne damit irgendwas zu erreichen, während man sie für ein Desaster nach dem anderen verantwortlich machen würde. War das der allerschlimmste Fall? Minerva konnte sich wirklich nicht vorstellen, wie es noch schlimmer kommen könnte. -Und selbst im allerschlimmsten Fall—egal \emph{was} mit Harry auch geschah—würde es nach sieben Jahren vorbei sein. +Und selbst im allerschlimmsten Fall — egal \emph{was} mit Harry auch geschah — würde es nach sieben Jahren vorbei sein. Minerva hielt sich immer noch am Podium fest, merkte aber, wie sich langsam ihr verkrampfter Griff lockerte. Harry hatte Recht gehabt, es war in gewisser Weise beruhigend, direkt in die tiefste Dunkelheit zu starren; zu wissen, dass man sich seinen schlimmsten Ängsten gestellt hatte und nun darauf vorbereitet war. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-012.tex b/chapters/hpmor-chapter-012.tex index 6a9362b4..1e8ff1f8 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-012.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-012.tex @@ -15,7 +15,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} \hplettrineextrapara % Whisper whisper whisper harry potter whisper whisper slytherin whisper whisper no seriously what the hell whisper whisper -Flüster flüster flüster harry potter flüster flüster slytherin flüster flüster nein wirklich was zum Kuckuck flüster flüster… +Flüster flüster flüster harry potter flüster flüster slytherin flüster flüster nein wirklich was zum Kuckuck flüster flüster … „RAVENCLAW!“ @@ -65,7 +65,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} \emph{Notiz an mich selbst: Lege dich niemals mit Dumbledore an.} % Harry was still trying to process everything that had happened during the Incident with the Sorting Hat. Not the least of which was what had happened the instant Harry had lifted the Hat off his head; in that moment, he’d heard a tiny whisper as though from nowhere, something that sounded oddly like English and a hiss at the same time, something that had said, “\parsel{Salutations from Slytherin to Slytherin: if you would seek my secrets, speak to my snake.}” -Harry versuchte immer noch zu verarbeiten, was alles mit ihm unter dem Hut passiert war—nicht zuletzt das, was in dem Moment passiert war, als er den Hut vom Kopf nahm. In diesem Moment war ein leises Flüstern wie aus dem Nichts ertönt, etwas, das sich auf eine seltsame Art wie Englisch angehört hatte und gleichzeitig ein Zischen war, etwas, das gesagt hatte: „\parsel{Grüße von Slytherin zu Slytherin: Wenn Du meine Geheimnisse suchst, sprich mit meiner Schlange.}“ +Harry versuchte immer noch zu verarbeiten, was alles mit ihm unter dem Hut passiert war — nicht zuletzt das, was in dem Moment passiert war, als er den Hut vom Kopf nahm. In diesem Moment war ein leises Flüstern wie aus dem Nichts ertönt, etwas, das sich auf eine seltsame Art wie Englisch angehört hatte und gleichzeitig ein Zischen war, etwas, das gesagt hatte: „\parsel{Grüße von Slytherin zu Slytherin: Wenn Du meine Geheimnisse suchst, sprich mit meiner Schlange.}“ % Harry was sorta guessing that wasn’t supposed to be part of the official Sorting process. And that it was a bit of extra magic set down by Salazar Slytherin during the making of the Hat. And that the Hat itself didn’t know about it. And that it was triggered when the Hat said “SLYTHERIN”, plus or minus some other conditions. And that a Ravenclaw like himself \emph{really, really wasn’t supposed to have heard it}. And that if he could find some reliable way of swearing Draco to secrecy so he could ask him about it, that would be an excellent time to have some Comed-Tea handy. Harry nahm irgendwie an, dass dies nicht zum offiziellen Ablauf der Einteilung gehörte. Und dass es ein bisschen Extramagie war, die Salazar Slytherin bei der Herstellung des Hutes hinterlassen hatte. Und dass der Hut selbst nichts davon wusste. Und dass es ausgelöst wurde, wenn der Hut @@ -97,10 +97,10 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} % No other name was called out after that, and Harry realised that “Zabini, Blaise” did sound close to the end of the alphabet. Great, so now he’d \emph{only} applauded Zabini…Oh well. Danach wurde kein anderer Name mehr aufgerufen und Harry bemerkte, dass sich -„Zabini, Blaise“ so anhörte, als ob das Alphabet fast zu Ende war. Großartig, nun hatte er also \emph{nur} Zabini applaudiert…Na ja. +„Zabini, Blaise“ so anhörte, als ob das Alphabet fast zu Ende war. Großartig, nun hatte er also \emph{nur} Zabini applaudiert … Na ja. % Dumbledore got up again and began heading towards the podium. Apparently they were about to be treated to a speech— -Dumbledore stand wieder auf und begann sich in Richtung Podium zu bewegen. Es sah so aus, als ob sie gleich mit einer Rede beglückt würden— +Dumbledore stand wieder auf und begann sich in Richtung Podium zu bewegen. Es sah so aus, als ob sie gleich mit einer Rede beglückt würden — % And Harry was struck by the inspiration for a \emph{brilliant} experimental test. Harry kam plötzlich ein \emph{brillantes} Experiment in den Sinn. @@ -119,13 +119,13 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Falls es \emph{irgendjemanden auf der Welt} gab, der dem Comed-Tea widerstehen könnte, dann war es Dumbledore. Wenn das also funktionierte, war der Comed-Tea buchstäblich \emph{unbesiegbar}. % Harry pulled the ring on the Comed-Tea under the table, wanting to do this a bit unobtrusively. The can made a quiet hissing noise. A few heads turned to look at him, but soon turned back as— -Harry öffnete den Verschluss der Dose Comed-Tea unter dem Tisch, da er etwas unauffällig sein wollte. Die Dose gab ein leises Zischen von sich, ein paar Köpfe drehten sich und sahen ihn an, aber sie schauten auch schnell wieder weg als— +Harry öffnete den Verschluss der Dose Comed-Tea unter dem Tisch, da er etwas unauffällig sein wollte. Die Dose gab ein leises Zischen von sich, ein paar Köpfe drehten sich und sahen ihn an, aber sie schauten auch schnell wieder weg als — % “Welcome! Welcome to a new year at Hogwarts!” said Dumbledore, beaming at the students with his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there. „Willkommen! Willkommen zu einem neuen Jahr in Hogwarts!“, sagte Dumbledore und strahlte die Schüler mit weit geöffneten Armen an, als ob ihm nichts mehr Freude bereiteten könnte, als sie hier alle zu sehen. % Harry took a first mouthful of Comed-Tea and lowered the can again. He would swallow the pop a little at a time and try not to choke no matter \emph{what} Dumbledore said— -Harry nahm den ersten Schluck vom Comed-Tea und setzte die Dose wieder ab. Er würde die Limo langsam und in kleinen Schlucken trinken und sich dabei nicht verschlucken, egal \emph{was} Dumbledore sagte— +Harry nahm den ersten Schluck vom Comed-Tea und setzte die Dose wieder ab. Er würde die Limo langsam und in kleinen Schlucken trinken und sich dabei nicht verschlucken, egal \emph{was} Dumbledore sagte — % “Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Happy happy boom boom swamp swamp swamp! Thank you!” „Bevor wir mit unserem Bankett beginnen, möchte ich ein paar Worte sagen. Und hier sind sie: Fröhlich, fröhlich, bumm bumm, Sumpf, Sumpf, Sumpf! Vielen Dank!“ @@ -140,7 +140,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Er hätte dies wirklich, wirklich, \emph{wirklich} nicht machen sollen. Bemerkenswert, wie \emph{viel} offensichtlicher das jetzt wurde, wo es \emph{eine Sekunde zu spät} war. % In retrospect he probably should have noticed something wrong when he was thinking about everyone being turned into cats…or even before then, remembered his mental note not to mess with Dumbledore…or his newfound resolution to be more considerate of others…or maybe if he’d had \emph{one single scrap} of \emph{common sense}… -Im Rückblick hätte er wohl bemerken sollen, dass etwas falsch lief als er daran dachte, dass alle in Katzen verwandeln werden…oder er hätte sogar schon vorher an seine Notiz denken sollen, sich nicht mit Dumbledore anzulegen…oder seinen neu gefassten Beschluss, mehr auf andere zu achten…oder wenn er nur \emph{einen Funken gesunden Menschenverstand} hätte… +Im Rückblick hätte er wohl bemerken sollen, dass etwas falsch lief als er daran dachte, dass alle in Katzen verwandeln werden … oder er hätte sogar schon vorher an seine Notiz denken sollen, sich nicht mit Dumbledore anzulegen … oder seinen neu gefassten Beschluss, mehr auf andere zu achten … oder wenn er nur \emph{einen Funken gesunden Menschenverstand} hätte … % It was hopeless. He was corrupt to the core. Hail the Dark Lord Harry. You couldn’t fight fate. Es war hoffnungslos. Er war durch und durch verdorben. Es lebe der Dunkle Lord Harry. Man konnte nicht gegen sein Schicksal ankämpfen. @@ -150,7 +150,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} % “I’m all right,” Harry said. “Excuse me. Um. Was that a…\emph{normal} speech for the Headmaster? You…didn’t seem…very surprised…” „Mir geht’s gut“, sagte Harry. -„Entschuldigt mich. Ähm. War das eine…\emph{normale} Ansprache vom Schulleiter? Ihr schient alle…nicht sehr…überrascht…“ +„Entschuldigt mich. Ähm. War das eine … \emph{normale} Ansprache vom Schulleiter? Ihr schient alle … nicht sehr … überrascht …“ % “Oh, Dumbledore’s insane, of course,” said an older-looking Ravenclaw sitting next to him who had introduced himself with some name Harry didn’t even begin to remember. “Lots of fun, incredibly powerful wizard, but completely bonkers.” He paused. “At some later point I’d also like to ask why green fluid came out of your lips and then disappeared, though I expect you promised the Sorting Hat not to talk about that either.” „Oh, Dumbledore ist verrückt, ganz klar“, sagte ein älter aussehender Ravenclaw, der neben ihm saß und sich mit einem Namen vorgestellt hatte, an den Harry sich überhaupt nicht erinnern konnte. @@ -161,7 +161,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Mit großem Aufwand hielt sich Harry davon ab, auf die verräterische Dose Comed-Tea in seiner Hand zu schauen. % After all, the Comed-Tea hadn’t just arbitrarily \emph{materialised} a Quibbler headline about him and Draco. Draco had explained it in a way that made it seem like it had all happened…naturally? As if it had \emph{altered history to fit?} -Genau genommen hatte der Comed-Tea die Klitterer-Schlagzeile über ihn und Draco nicht einfach \emph{erscheinen} lassen. Draco hatte es so erklärt, als ob es alles…einfach so passiert ist. Als ob der Comed-Tea die \emph{Geschichte so verändert, dass alles passt}. +Genau genommen hatte der Comed-Tea die Klitterer-Schlagzeile über ihn und Draco nicht einfach \emph{erscheinen} lassen. Draco hatte es so erklärt, als ob es alles … einfach so passiert ist. Als ob der Comed-Tea die \emph{Geschichte so verändert, dass alles passt}. % Harry was mentally imagining himself banging his forehead against the table. \emph{Wham, wham, wham} went his head within his mind. Harry stellte sich vor, wie er seinen Kopf gegen den Tisch schlug. \emph{Bums, bums, bums} machte sein Kopf in seinen Gedanken. @@ -192,19 +192,19 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} % “Exactly,” whispered a student, and then he frowned. “Wait, that doesn’t sound quite right—” „Genau“, flüsterte ein Schüler, dann grübelte er. -„Warte mal, das hört sich nicht so ganz richtig an—“ +„Warte mal, das hört sich nicht so ganz richtig an —“ % \emph{Note to self: The 75th percentile of Hogwarts students a.k.a. Ravenclaw House is not the world’s most exclusive educational facility for gifted children.} \emph{Notiz an mich selbst: Das 75. Perzentil von Hogwarts, auch bekannt als das Haus Ravenclaw, ist nicht das exklusivste Begabtenförderprogramm der Welt.} % But at least he’d learned an important fact today. The Comed-Tea was omnipotent. And \emph{that} meant… -Aber zumindest hatte er heute etwas Wichtiges gelernt. Der Comed-Tea war allmächtig. Und \emph{das} bedeutete… +Aber zumindest hatte er heute etwas Wichtiges gelernt. Der Comed-Tea war allmächtig. Und \emph{das} bedeutete … % Harry blinked in surprise as his mind finally made the obvious connection. Harry blinzelte überrascht, als sein Kopf endlich die offensichtliche Verbindung herstellte. % …\emph{that} meant that as soon as he learned a spell to temporarily alter his own sense of humour, he could make \emph{anything} happen, by making it so that he would \emph{only} find that \emph{one thing} surprising enough to do a spit-take, and then drinking a can of Comed-Tea. -…\emph{das} bedeutete, sobald er einen Zauberspruch lernte, der zeitweise seinen Sinn für Humor veränderte, konnte er \emph{alles} geschehen lassen, indem er die Dinge so arrangierte, dass er \emph{nur diese eine Sache} überraschend genug fand, um sich zu verschlucken, und dann eine Dose Comed-Tea trank. +… \emph{das} bedeutete, sobald er einen Zauberspruch lernte, der zeitweise seinen Sinn für Humor veränderte, konnte er \emph{alles} geschehen lassen, indem er die Dinge so arrangierte, dass er \emph{nur diese eine Sache} überraschend genug fand, um sich zu verschlucken, und dann eine Dose Comed-Tea trank. % \emph{Well that was a short little journey to godhood. Even I expected this to take longer than my first day of school.} \emph{Also, das war ein kurzer Weg zur Omnipotenz. Sogar ich hatte erwartet, dass es länger dauert als mein erster Schultag.} @@ -213,7 +213,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Wenn er genau drüber nachdachte, hatte er außerdem ganz Hogwarts zerlegt, keine zehn Minuten nachdem er in ein Haus gekommen war. % Harry did feel a certain amount of regret about this—Merlin knew what an insane Headmaster was going to do to his next seven years of schooling—but he couldn’t \emph{help} feeling a twinge of pride, too. -Harry fühlte etwas Bedauern darüber—weiß Merlin, was ein verrückter Schulleiter in seinen nächsten sieben Schuljahren anstellen würde—aber er konnte es auch nicht vermeiden, ein kleines bisschen Stolz zu empfinden. +Harry fühlte etwas Bedauern darüber — weiß Merlin, was ein verrückter Schulleiter in seinen nächsten sieben Schuljahren anstellen würde — aber er konnte es auch nicht vermeiden, ein kleines bisschen Stolz zu empfinden. % Tomorrow. No later than tomorrow at the very latest he was going to stop walking down the path that led to Dark Lord Harry. A prospect which was sounding scarier by the minute. Morgen. Allerspätestens morgen würde er den Pfad verlassen, der zum Dunklen Lord Harry führte. Eine Vorstellung, die sich mit jeder Minute schlimmer anhörte. @@ -229,7 +229,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Harry begann automatisch seinen Teller mit den Sachen vollzuladen, die gerade vor ihm standen. Blaue Würstchen mit kleinen leuchtenden Stücken, egal. % “What were you thinking about, the Sorting—” started Padma Patil, one of the other first-year Ravenclaws. -„Woran dachtest Du, etwa an—“, begann Padma Patil, eine andere Ravenclaw-Erstklässlerin. +„Woran dachtest Du, etwa an —“ , begann Padma Patil, eine andere Ravenclaw-Erstklässlerin. % “No pestering during mealtimes!” chorused at least three people. “House Rule!” added another. “Otherwise we’d all starve around here.” „Kein Herumfragen beim Essen!“, riefen mindestens drei Leute. @@ -273,17 +273,17 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Nr. 0: Finde heraus, welche Arten von Informations-Such-und-Heraushol-Sprüchen es gibt, falls es sowas überhaupt gibt. Bibliotheksmagie ist nicht von so ultimativer Bedeutung wie Gehirnmagie, hat aber eine höhere Priorität. % \emph{Option 3b: Look for a spell to magically bind Draco Malfoy to secrecy, or magically verify the sincerity of Draco’s promise to keep a secret (Veritaserum?), and then ask \emph{him} about Slytherin’s message…} -Möglichkeit 3b: Suche nach einem Spruch, um Draco Malfoys Geheimhaltung magisch abzusichern oder überprüfe mit Magie die Ehrlichkeit seines Versprechens, ein Geheimnis zu bewahren (Veritaserum?), und befrage ihn dann über Slytherins Nachricht… +Möglichkeit 3b: Suche nach einem Spruch, um Draco Malfoys Geheimhaltung magisch abzusichern oder überprüfe mit Magie die Ehrlichkeit seines Versprechens, ein Geheimnis zu bewahren (Veritaserum?), und befrage ihn dann über Slytherins Nachricht … \end{em} % Actually…Harry had a pretty bad feeling about option 3b. -Eigentlich…hatte Harry ein ziemlich ungutes Gefühl bei Möglichkeit 3b. +Eigentlich … hatte Harry ein ziemlich ungutes Gefühl bei Möglichkeit 3b. % Now that Harry thought about it, he didn’t feel all that great about option 3a, either. Jetzt, wo Harry darüber nachdachte, fand er Möglichkeit 3a auch nicht mehr so gut. % Harry’s thoughts flashed back to possibly the worst moment of his life to date, those long seconds of blood-freezing horror beneath the Hat, when he thought he’d already failed. He’d wished then to fall back just a few minutes in time and change something, anything before it was too late… -Harrys Gedanken sprangen zurück zum möglicherweise schlimmsten Moment seines bisherigen Lebens, diese langen Sekunden voll unerträglichem Schrecken unter dem Hut, als er dachte, er sei schon gescheitert. Er hatte sich damals gewünscht, nur ein paar Minuten in der Zeit zurückzugehen und etwas zu ändern, irgendwas, bevor es zu spät war… +Harrys Gedanken sprangen zurück zum möglicherweise schlimmsten Moment seines bisherigen Lebens, diese langen Sekunden voll unerträglichem Schrecken unter dem Hut, als er dachte, er sei schon gescheitert. Er hatte sich damals gewünscht, nur ein paar Minuten in der Zeit zurückzugehen und etwas zu ändern, irgendwas, bevor es zu spät war … % And then it had turned out to not be too late after all. Und dann stellte sich heraus, dass es doch noch nicht zu spät war. @@ -295,10 +295,10 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Man konnte die Geschichte nicht verändern, aber man konnte es gleich von Anfang an richtig machen. Gleich beim \emph{ersten} Mal etwas anders machen. % This whole business with seeking Slytherin’s secrets…seemed an awful lot like the sort of thing where, years later, you would look back and say, ‘And \emph{that} was where it all started going wrong.’ -Diese ganze Angelegenheit mit der Suche nach Slytherins Geheimnissen…schien verdächtig genau die Art von Sache zu sein, bei der man, Jahre später, zurückblicken und sagen würde: ‚Und \emph{das} war der Punkt, ab dem einfach alles schiefgelaufen ist.‘ +Diese ganze Angelegenheit mit der Suche nach Slytherins Geheimnissen … schien verdächtig genau die Art von Sache zu sein, bei der man, Jahre später, zurückblicken und sagen würde: ‚Und \emph{das} war der Punkt, ab dem einfach alles schiefgelaufen ist.‘ % And he would wish desperately for the ability to fall back through time and make a different choice… -Und er würde sich verzweifelt die Möglichkeit wünschen, durch die Zeit zurückzureisen und eine andere Entscheidung zu treffen… +Und er würde sich verzweifelt die Möglichkeit wünschen, durch die Zeit zurückzureisen und eine andere Entscheidung zu treffen … % Wish granted. Now what? Wunsch erfüllt. Und nun? @@ -307,14 +307,14 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} Harry lächelte vorsichtig. % It was a rather \emph{counterintuitive} thought…but… -Es war ein eher \emph{kontraintuitiver} Gedanke…aber… +Es war ein eher \emph{kontraintuitiver} Gedanke … aber … % But he \emph{could,} there was no rule saying he couldn’t, he \emph{could} just pretend he’d never heard that little whisper. Let the universe go on in exactly the same way it would have if that one critical moment had never occurred. Twenty years later, that was what he would desperately wish had happened twenty years ago, and twenty years before twenty years later happened to be right now. Altering the distant past was easy, you just had to think of it at the right time. -Aber er \emph{könnte}—es gab keine Regel, die sagte, er könne nicht—er \emph{könnte} einfach so tun, als ob er das kleine Flüstern nie gehört hätte. Sollen die Dinge doch genauso weitergehen, wie sie es tun würden, wenn dieser eine entscheidende Moment nie stattgefunden hätte. Zwanzig Jahre später würde er sich sehnsüchtigst wünschen, dass es zwanzig Jahre zuvor genauso geschehen wäre, und zwanzig Jahre vor in zwanzig Jahren war glücklicherweise gerade jetzt. Die ferne Vergangenheit zu verändern war einfach, man musste nur zur rechten Zeit daran denken. +Aber er \emph{könnte} — es gab keine Regel, die sagte, er könne nicht — er \emph{könnte} einfach so tun, als ob er das kleine Flüstern nie gehört hätte. Sollen die Dinge doch genauso weitergehen, wie sie es tun würden, wenn dieser eine entscheidende Moment nie stattgefunden hätte. Zwanzig Jahre später würde er sich sehnsüchtigst wünschen, dass es zwanzig Jahre zuvor genauso geschehen wäre, und zwanzig Jahre vor in zwanzig Jahren war glücklicherweise gerade jetzt. Die ferne Vergangenheit zu verändern war einfach, man musste nur zur rechten Zeit daran denken. % Or…this was even \emph{more} counterintuitive…he could even % inform, oh, say, \emph{Professor McGonagall,} instead of Draco \emph{or} Hermione. And she could get a few good people together and get that little extra spell taken off the Hat. -Oder…das war \emph{noch} kontraintuitiver…er könnte sogar jemandem Bescheid sagen, sagen wir \emph{Professor McGonagall}, statt Draco \emph{oder} Hermine. Und sie könnte ein paar gute Leute zusammentrommeln, die diesen kleinen Zusatzspruch vom Hut entfernten. +Oder … das war \emph{noch} kontraintuitiver … er könnte sogar jemandem Bescheid sagen, sagen wir \emph{Professor McGonagall}, statt Draco \emph{oder} Hermine. Und sie könnte ein paar gute Leute zusammentrommeln, die diesen kleinen Zusatzspruch vom Hut entfernten. % Why, yes. That sounded like a \emph{remarkably} good idea once Harry had actually \emph{thought} of it. Ja, warum nicht. Das hörte sich wie eine \emph{bemerkenswert} gute Idee an, nun da Harry tatsächlich einmal daran \emph{gedacht} hatte. @@ -332,7 +332,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} \emph{Nr. 4: Bei Neville Longbottom entschuldigen.} % Okay, he was on a roll here, now he just had to keep it up. \emph{In every day, in every way, I’m getting Lighter and Lighter…} -In Ordnung, er war hier auf einem guten Weg, jetzt musste er nur noch dabeibleiben. \emph{Ich werde mit jedem Tag in jeder Hinsicht immer heller und heller…}% +In Ordnung, er war hier auf einem guten Weg, jetzt musste er nur noch dabeibleiben. \emph{Ich werde mit jedem Tag in jeder Hinsicht immer heller und heller …}% \translatorsnote{Vom französischen Apotheker Émile Coué vorgeschlagene Methode zur Autosuggestion.\\ (Generischer Hinweis zu medizinischen Themen: Autosuggestion ist etwa so wirksam wie der Placebo-Effekt und kann daher Homöopathie ersetzen, jedoch keinesfalls richtige Medizin. Autosuggestion ist ebenfalls kein Ersatz für einen Arztbesuch. Danke.)} @@ -361,7 +361,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} \emph{Und ist es nicht total offensichtlich, dass ich es eine Sekunde nachdem es zu spät ist bereuen werde?} % Um… -Ähm… +Ähm … % \emph{Yeah. So,} no. \emph{Genau. Also: NEIN!} @@ -382,12 +382,12 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} % Er… % “Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. Anyone interested in reformulating the entire game of Quidditch should contact Harry Potter.” -Ähm… +Ähm … „Die Quidditch-Auswahl findet in der zweiten Woche des Schuljahrs statt. Alle, die gerne in den Hausmannschaften spielen wollen, mögen sich an Madam Hooch wenden. Alle, die das gesamte Quidditchspiel reformieren wollen, mögen sich an Harry Potter wenden.“ % Harry inhaled his own saliva and went into a coughing fit just as all eyes turned towards him. How the \emph{hell!} He hadn’t met Dumbledore’s eyes at any point…he didn’t \emph{think.} He certainly hadn’t been thinking about Quidditch at the time! He hadn’t talked to anyone but Ron Weasley and he didn’t \emph{think} Ron would have told anyone else…or had Ron run off to a professor to complain? \emph{How} on \emph{Earth…} -Harry verschluckte sich an seinem eigenen Speichel und bekam gerade in dem Moment einen Hustenanfall, als alle Augen sich auf ihn richteten. Wie zum \emph{Teufel}! Er hatte Dumbledore zu keinem Zeitpunkt direkt in die Augen gesehen…zumindest \emph{dachte} er das. Er hatte zu der Zeit ganz sicher nicht über Quidditch nachgedacht! Er hatte mit niemandem außer Ron Weasley gesprochen und er \emph{dachte} nicht, dass Ron es irgendjemand anderem erzählt haben würde…oder war Ron zu einem Professor gelaufen, um sich zu beschweren? \emph{Wie} um alles in der Welt… +Harry verschluckte sich an seinem eigenen Speichel und bekam gerade in dem Moment einen Hustenanfall, als alle Augen sich auf ihn richteten. Wie zum \emph{Teufel}! Er hatte Dumbledore zu keinem Zeitpunkt direkt in die Augen gesehen … zumindest \emph{dachte} er das. Er hatte zu der Zeit ganz sicher nicht über Quidditch nachgedacht! Er hatte mit niemandem außer Ron Weasley gesprochen und er \emph{dachte} nicht, dass Ron es irgendjemand anderem erzählt haben würde … oder war Ron zu einem Professor gelaufen, um sich zu beschweren? \emph{Wie} um alles in der Welt … % “Additionally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death. It is guarded by an elaborate series of dangerous and potentially lethal traps, and you cannot possibly get past all of them, especially if you are only in your first year.” „Und schließlich muss ich euch mitteilen, dass in diesem Jahr das Betreten des Korridors im dritten Stock, der in den rechten Flügel führt, allen verboten ist, die nicht einen sehr schmerzhaften Tod sterben wollen. Er wird von einer Reihe ausgefeilter, gefährlicher und potentiell tödlicher Fallen bewacht, und ihr könnt unmöglich an ihnen allen vorbeikommen, insbesondere dann, wenn ihr gerade erst im ersten Schuljahr seid.“ @@ -412,7 +412,7 @@ \chapter{Selbstbeherrschung} „Ich frage mich, was mit \emph{ihm} los ist“, flüsterte der älter aussehende Schüler neben Harry. Ähnliches Geflüster wurden an anderen Stellen des Tisches ausgetauscht. % Professor Quirrell made his way up to the podium and stood there, blinking. “Ah…” he said. “Ah…” Then his courage seemed to fail him utterly, and he stood there in silence, occasionally twitching. -Professor Quirrell erreichte das Pult und stand blinzelnd dort. „Äh…“, sagte er. „Äh…“ Dann schien ihn sein Mut schlagartig zu verlassen und er stand schweigend dort und zuckte gelegentlich zusammen. +Professor Quirrell erreichte das Pult und stand blinzelnd dort. „Äh …“ , sagte er. „Äh …“ Dann schien ihn sein Mut schlagartig zu verlassen und er stand schweigend dort und zuckte gelegentlich zusammen. % “Oh, great,” whispered the older student, “looks like another \emph{long} year in Defence class—” „Oh, super“, flüsterte der ältere Schüler. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-013.tex b/chapters/hpmor-chapter-013.tex index d84da9e0..64e2e7bc 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-013.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-013.tex @@ -26,10 +26,10 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} \emph{Zu} still. % Oh, right…There was a Quietus Charm on his bed’s headboard, controlled by a small slider bar, which was the only reason it was ever possible for anyone to go to sleep in Ravenclaw. -Ach, natürlich…im Kopfende seines Bettes war ein Geräuschdämpf-Zauber eingebaut, der mit einem kleinen Schieber eingestellt werden konnte. Nur dadurch konnte man im Ravenclaw-Turm überhaupt einschlafen. +Ach, natürlich … im Kopfende seines Bettes war ein Geräuschdämpf-Zauber eingebaut, der mit einem kleinen Schieber eingestellt werden konnte. Nur dadurch konnte man im Ravenclaw-Turm überhaupt einschlafen. % Harry sat up and looked around, expecting to see others rising for the day— -Harry setzte sich auf und blickte sich nach den anderen um, die auch gerade aufstehen müssten— +Harry setzte sich auf und blickte sich nach den anderen um, die auch gerade aufstehen müssten — % The dorm, empty. @@ -51,19 +51,19 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Und sein Wecker tickte, doch der Alarm war deaktiviert. % He’d been allowed to sleep until 9:52\am, apparently. Despite his best efforts to synchronize his 26-hour sleep cycle to his arrival at Hogwarts, he hadn’t got to sleep last night until around 1\am He’d been planning to wake up at 7:00\am with the other students, he could stand being a little sleep-deprived his first day so long as he got some sort of magical fix before tomorrow. But now he’d missed breakfast. And his very first class at Hogwarts, in Herbology, had started one hour and twenty-two minutes ago. -Er hatte offenbar bis 9:52~Uhr geschlafen. Obwohl er sich alle Mühe gegeben hatte, seinen 26-stündigen Schlafzyklus an seine Ankunft auf Hogwarts anzupassen, war er letzte Nacht erst gegen 1~Uhr morgens eingeschlafen. Eigentlich wollte er wie seine Mitschüler um 7~Uhr aufstehen—etwas Schlafmangel am ersten Tag hielt er aus, solange er im Laufe des Tages irgendein magisches Hilfsmittel bekam. Doch nun hatte er das Frühstück verpasst. Und seine erste Unterrichtsstunde, Kräuterkunde, hatte vor einer Stunde und zweiundzwanzig Minuten angefangen. +Er hatte offenbar bis 9:52~Uhr geschlafen. Obwohl er sich alle Mühe gegeben hatte, seinen 26-stündigen Schlafzyklus an seine Ankunft auf Hogwarts anzupassen, war er letzte Nacht erst gegen 1~Uhr morgens eingeschlafen. Eigentlich wollte er wie seine Mitschüler um 7~Uhr aufstehen — etwas Schlafmangel am ersten Tag hielt er aus, solange er im Laufe des Tages irgendein magisches Hilfsmittel bekam. Doch nun hatte er das Frühstück verpasst. Und seine erste Unterrichtsstunde, Kräuterkunde, hatte vor einer Stunde und zweiundzwanzig Minuten angefangen. % The anger was slowly, slowly wakening in him. Oh, what a nice little prank. Turn off his alarm. Turn up the Quieter. And let Mr~Bigshot Harry Potter miss his first class, and be blamed for being a heavy sleeper. Langsam, ganz langsam erwachte der Ärger in ihm. Oh, was für ein schöner kleiner Streich. Schalte seinen Wecker aus. Drehe den Dämpfer hoch. Soll der berühmte Mr~Harry Potter ruhig seine erste Unterrichtsstunde verpassen und Ärger bekommen, weil er verschlafen hat. % When Harry found out who’d done this… -Wenn Harry herausfand, wer das getan hatte… +Wenn Harry herausfand, wer das getan hatte … % No, this could only have been done with the cooperation of all twelve other boys in the Ravenclaw dorm. All of them would have seen his sleeping form. All of them had let him sleep through breakfast. Nein, das konnte nur mit der Hilfe aller zwölf Jungs im Schlafsaal geschehen sein. Jeder von ihnen musste ihn schlafen gesehen haben. Jeder von ihnen hatte ihn verschlafen lassen. % The anger drained away, replaced by confusion and a horribly wounded feeling. They’d \emph{liked} him. He’d thought. Last night, he’d thought they liked him. \emph{Why…} -Der Ärger verschwand und ließ Verwirrung und einen schrecklichen Schmerz zurück. Sie hatten ihn \emph{gemocht}. Hatte er gedacht. Letzte Nacht hatte er gedacht, dass sie ihn mochten. \emph{Warum…} +Der Ärger verschwand und ließ Verwirrung und einen schrecklichen Schmerz zurück. Sie hatten ihn \emph{gemocht}. Hatte er gedacht. Letzte Nacht hatte er gedacht, dass sie ihn mochten. \emph{Warum …} % As Harry stepped out of the bed, he saw a piece of paper facing out from his headboard. Als Harry aus dem Bett aufstand, sah er ein Blatt Papier am Kopfende seines Bettes hängen. @@ -92,13 +92,13 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Und er konnte sich nicht daran erinnern, ihn geschrieben zu haben. % And…Harry squinted at the piece of paper. And unless he was imagining it, the words “I haven’t forgotten” were written in a different style, as if he was trying to tell himself something…? -Und…Harry fixierte das Stück Papier. Und wenn er sich nicht täuschte, dann waren die Worte „nicht vergessen“ in einer anderen Art geschrieben, als ob er sich damit etwas sagen wollte… +Und … Harry fixierte das Stück Papier. Und wenn er sich nicht täuschte, dann waren die Worte „nicht vergessen“ in einer anderen Art geschrieben, als ob er sich damit etwas sagen wollte … % Had he \emph{known} he was going to be Obliviated? Had he stayed up late, committed some sort of crime or covert activity, and then…but he didn’t \emph{know} the Obliviate spell…had someone else…what… -Hatte er \emph{gewusst}, dass er einen Vergessenszauber abbekommen würde? War er lange aufgeblieben, hatte er irgendein Verbrechen oder eine geheime Tätigkeit vollbracht und dann…aber er kannte den Zauberspruch nicht…hat jemand anders…was… +Hatte er \emph{gewusst}, dass er einen Vergessenszauber abbekommen würde? War er lange aufgeblieben, hatte er irgendein Verbrechen oder eine geheime Tätigkeit vollbracht und dann … aber er kannte den Zauberspruch nicht … hat jemand anders … was … % A thought occurred to Harry. If he \emph{had} known he was going to be Obliviated… -Harry fiel etwas ein. Wenn er \emph{tatsächlich} gewusst hatte, dass er einen Vergessenszauber abbekommen würde… +Harry fiel etwas ein. Wenn er \emph{tatsächlich} gewusst hatte, dass er einen Vergessenszauber abbekommen würde … % Still in his pyjamas, Harry ran around his bed to his trunk, pressed his thumb against the lock, pulled out his pouch, stuck in his hand and said “Note to myself.” Immer noch im Schlafanzug lief Harry um sein Bett herum zu seinem Koffer, drückte seinen Daumen gegen das Schloss, holte den Beutel raus, steckte die Hand rein und sagte @@ -128,7 +128,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Harry nodded slowly. “Recognition code 927, I am a potato” was indeed the message he had worked out in advance—some years earlier, while watching TV—that only he would know. If he had to identify a duplicate of himself as being really \emph{him,} or something. Just in case. Be Prepared. Harry nickte langsam. -„Erkennungszeichen 927, ich bin eine Kartoffel“ war tatsächlich die Nachricht, die er sich früher—vor einigen Jahren, während er Fernsehen schaute—ausgedacht hatte und die nur ihm bekannt war. Falls er überprüfen musste, ob ein Duplikat von ihm wirklich \emph{er} war, oder so etwas. Nur für den Fall. Sei bereit. +„Erkennungszeichen 927, ich bin eine Kartoffel“ war tatsächlich die Nachricht, die er sich früher — vor einigen Jahren, während er Fernsehen schaute — ausgedacht hatte und die nur ihm bekannt war. Falls er überprüfen musste, ob ein Duplikat von ihm wirklich \emph{er} war, oder so etwas. Nur für den Fall. Sei bereit. % Harry couldn’t \emph{trust} the message, there might be other spells involved. But it ruled out any simple prank. He had definitely written this and he definitely didn’t remember writing it. Harry konnte der Nachricht nicht \emph{vertrauen}, womöglich waren weitere Zaubersprüche beteiligt. Aber es schloss zumindest einen simplen Streich aus. Er hatte den Zettel definitiv geschrieben und er konnte sich definitiv nicht daran erinnern. @@ -182,7 +182,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Was er in der Hand hielt, fühlte sich nicht nach einer Schachtel Müsliriegel an. % When Harry brought his hand into his field of vision he saw two tiny chocolate bars—not nearly enough for a meal—attached to a note, and the note was inscribed in the same writing as the game instructions. -Als Harry die Hand aus dem Beutel nahm, sah er zwei kleine Müsliriegel—nicht einmal annähernd genug für eine Mahlzeit—und einen Notizzettel, auf dem die gleiche Schrift zu sehen war, in der schon die Spielanleitung geschrieben war. +Als Harry die Hand aus dem Beutel nahm, sah er zwei kleine Müsliriegel — nicht einmal annähernd genug für eine Mahlzeit — und einen Notizzettel, auf dem die gleiche Schrift zu sehen war, in der schon die Spielanleitung geschrieben war. % The note said: Darauf stand: @@ -213,7 +213,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Sein Magen, der eigene Prioritäten hatte, schlug ein mögliches Experiment vor. % “Ah…” Harry said to the empty room. “I don’t suppose I could spend a point and get my box of cereal bars back?” -„Ähm…“, sagte Harry zu dem leeren Raum. +„Ähm …“ , sagte Harry zu dem leeren Raum. „Ich nehme an, es wäre nicht zufällig möglich, dass ich einen Punkt bezahle, um die Schachtel Müsliriegel zurückzubekommen?“ % There was only silence. @@ -227,7 +227,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Points spent: & 1\\ % Current points: & 98\\ % You have gained: & A box of Cereal Bars -Eine Schachtel der richtigen Größe erschien in seiner Hand…doch sie war zu leicht und offen und leer und ein daran angebrachter Notizzettel lautete: +Eine Schachtel der richtigen Größe erschien in seiner Hand … doch sie war zu leicht und offen und leer und ein daran angebrachter Notizzettel lautete: \begin{writtenNote} \begin{tabular}{rl} Punkte ausgegeben: & 1\\ @@ -309,7 +309,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Dumbledore steuert das Spiel nicht.\\ Schlecht geraten\\ Sehr schlecht geraten\\ -—20 Punkte\\ +— 20 Punkte\\ Und du trägst immer noch einen Schlafanzug\\ Dies ist dein vierter Zug @@ -326,7 +326,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Fast automatisch sammelte Harry einen Umhang und Unterwäsche zusammen, öffnete den Zugang zum Kellergeschoss seines Koffers (er genierte sich etwas und es könnte ja jemand in den Schlafsaal reinplatzen), zog sich um und ging dann wieder hoch, um seinen Schlafanzug wegzulegen. % Harry paused before pulling out the cabinet drawer that held his pyjamas. If the pattern here held true… -Bevor er die Schublade öffnete, in die sein Schlafanzug gehörte, hielt Harry inne. Wenn das Muster sich fortsetzte… +Bevor er die Schublade öffnete, in die sein Schlafanzug gehörte, hielt Harry inne. Wenn das Muster sich fortsetzte … % “How can I earn more points?” Harry said out loud. „Wie kann ich mehr Punkte sammeln?“, fragte Harry. @@ -359,7 +359,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} \end{writtenNote} % Harry crushed the note in his hand, face flaming scarlet. Draco’s curse came back to him. \emph{Son of a mudblood—} -Harry zerknüllte den Zettel in seiner Hand mit feuerrotem Gesicht. Ihm fiel Dracos Fluch ein. \emph{Sohn eines Schlammbluts—} +Harry zerknüllte den Zettel in seiner Hand mit feuerrotem Gesicht. Ihm fiel Dracos Fluch ein. \emph{Sohn eines Schlammbluts —} % At this point he knew better than to say it out loud. He would probably get a Profanity Penalty. Er wusste inzwischen, dass er das besser nicht laut sagen sollte. Er würde sonst vermutlich eine Schimpfwort-Strafe bekommen. @@ -374,7 +374,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Dann verließ Harry den Schlafsaal kauend und machte sich auf die Suche nach den Slytherin-Kerkern. Zumindest \emph{vermutete} er, dass der Hinweis sich darauf bezog. % Trying to navigate the halls of Hogwarts was like…probably \emph{not} quite as bad as wandering around inside an Escher painting, that was the sort of thing you said for rhetorical effect rather than for its being true. -Sich in den Gängen von Hogwarts zurecht zu finden, war…nun, vermutlich \emph{nicht} so schlimm, wie in einem Escher-Gemälde herumzuwandern. Sowas sagte man nur, weil es dramatisch klang, und nicht, weil es stimmte. +Sich in den Gängen von Hogwarts zurecht zu finden, war … nun, vermutlich \emph{nicht} so schlimm, wie in einem Escher-Gemälde herumzuwandern. Sowas sagte man nur, weil es dramatisch klang, und nicht, weil es stimmte. % A short time later, Harry was thinking that in fact an Escher painting would have both pluses and minuses compared to Hogwarts. Minuses: No consistent gravitational orientation. Pluses: At least the stairs wouldn’t move around \emph{while you were still on them.} Kurze Zeit später war Harry zu der Feststellung gelangt, dass ein Escher-Gemälde gegenüber Hogwarts sowohl Vor- als auch Nachteile hätte. Nachteil: Kein konsistentes Oben und Unten. Vorteil: Zumindest würden die Treppen sich nicht bewegen, \emph{während man noch draufstand.} @@ -383,10 +383,10 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Harry war ursprünglich vier Treppen hochgelaufen, um in seinen Schlafsaal zu gelangen. Nachdem er nicht weniger als zwölf Treppen hinuntergelaufen war, ohne den Kerkern auch nur ein Stückchen näher zu kommen, beschloss Harry, dass erstens ein Escher-Gemälde dagegen ein \emph{Kinderspiel} war; dass er sich zweitens aus irgendeinem Grund \emph{höher} im Schloss befand als zu Anfang; und dass er drittens so vollkommen desorientiert war, dass es ihn nicht gewundert hätte, vom nächsten Fenster aus zwei Monde am Himmel zu sehen. % Backup plan A had been to stop and ask for directions, but there seemed to be an extreme lack of people wandering around, as if the beggars were all attending class the way they were supposed to or something. -Plan A wäre, anzuhalten und jemanden nach der Richtung zu fragen, doch es schienen keine Menschen anwesend zu sein, die er fragen könnte—als ob sie allesamt im Unterricht waren, wo sie hingehörten, oder so etwas. +Plan A wäre, anzuhalten und jemanden nach der Richtung zu fragen, doch es schienen keine Menschen anwesend zu sein, die er fragen könnte — als ob sie allesamt im Unterricht waren, wo sie hingehörten, oder so etwas. % Backup plan B… -Plan B… +Plan B … % “I’m lost,” Harry said out loud. “Can, um, the spirit of the Hogwarts castle help me or something?” „Ich habe mich verlaufen“, sagte Harry. @@ -400,7 +400,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Es war einen Moment lang still. % “Are you—” Harry said, and then shut his mouth. On second thought, no he was \emph{not} going to ask the painting whether it was fully conscious in the sense of being aware of its own awareness. -„Sind Sie—“, begann Harry, aber hielt dann den Mund. Wenn er genauer darüber nachdachte…nein, er würde das Gemälde nicht fragen, ob es tatsächlich bewusst handelte in dem Sinne, dass es sich seines eigenen Bewusstseins bewusst war. +„Sind Sie —“ , begann Harry, aber hielt dann den Mund. Wenn er genauer darüber nachdachte … nein, er würde das Gemälde nicht fragen, ob es tatsächlich bewusst handelte in dem Sinne, dass es sich seines eigenen Bewusstseins bewusst war. % “I’m Harry Potter,” said his mouth, more or less on autopilot. Also more or less automatically, Harry stuck out a hand towards the painting. „Ich bin Harry Potter“, sagte sein Mund fast automatisch. Etwa ebenso automatisch streckte Harry dem Gemälde seine Hand hin. @@ -426,9 +426,9 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} „Dann bist du möglicherweise bereits da.“ % “Well, wherever I \emph{am} trying to go, I don’t think \emph{this} is it…” Harry shut his mouth, aware of just how much he was sounding like an idiot. “Let me start over. I’m playing this game only I don’t know what the rules are—” That didn’t really work either, did it. “Okay, third try. I’m looking for opportunities to do good so I can score points, and all I have is this cryptic hint about how darkness is where the light needs to be, so I was trying to go down but I seem to keep going up instead…” -„Nun, wo immer ich auch \emph{hinmöchte}, ich glaube nicht, dass \emph{dies} der Ort ist…“ Harry schloss seinen Mund, ihm wurde bewusst, wie idiotisch er sich gerade anhörte. -„Ich fange mal anders an: Ich spiele dieses Spiel, aber ich weiß nicht, wie die Regeln lauten—“ Das klappte auch nicht. -„Okay, dritter Versuch. Ich suche nach Möglichkeiten, Gutes zu tun, damit ich Punkte sammeln kann, aber ich habe nur diesen kryptischen Hinweis, dass Dunkelheit ist, wo das Licht gebraucht wird, also habe ich versucht, runter zu gehen, aber es scheint so, als ob ich stattdessen hoch gehe…“% +„Nun, wo immer ich auch \emph{hinmöchte}, ich glaube nicht, dass \emph{dies} der Ort ist …“ Harry schloss seinen Mund, ihm wurde bewusst, wie idiotisch er sich gerade anhörte. +„Ich fange mal anders an: Ich spiele dieses Spiel, aber ich weiß nicht, wie die Regeln lauten —“ Das klappte auch nicht. +„Okay, dritter Versuch. Ich suche nach Möglichkeiten, Gutes zu tun, damit ich Punkte sammeln kann, aber ich habe nur diesen kryptischen Hinweis, dass Dunkelheit ist, wo das Licht gebraucht wird, also habe ich versucht, runter zu gehen, aber es scheint so, als ob ich stattdessen hoch gehe …“ % \translatorsnote{Diese Unterhaltung ähnelt einem Gespräch zwischen Alice und der Grinsekatze aus \emph{Alice im Wunderland} von Lewis Carroll.} % The old lady in the painting was looking at him rather sceptically. @@ -449,14 +449,14 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} „Dass du dich im Schloss verirrt hast, ist vermutlich nicht dein größtes Problem, junger Mann.“ % “True, but unlike the more important problems, it’s a problem I can understand how to solve and \emph{wow} is this conversation turning into a metaphor for human existence, I didn’t even realise that was happening until just now.” -„Das stimmt, aber im Gegensatz zu den wichtigeren Problemen ist es ein Problem, dessen Lösung ich angehen kann—und \emph{wow}, diese Unterhaltung hat sich ja in eine Metapher auf die menschliche Existenz verwandelt, das ist mir bis eben gar nicht aufgefallen.“ +„Das stimmt, aber im Gegensatz zu den wichtigeren Problemen ist es ein Problem, dessen Lösung ich angehen kann — und \emph{wow}, diese Unterhaltung hat sich ja in eine Metapher auf die menschliche Existenz verwandelt, das ist mir bis eben gar nicht aufgefallen.“ % The lady eyed Harry appraisingly. “You \emph{are} a fine young raven, aren’t you? For a moment I was starting to wonder. Well then, as a general rule, if you keep on turning left, you’re bound to keep going down.” Die Dame sah Harry abschätzend an. „Du bist also tatsächlich ein guter junger Ravenclaw. Für einen Moment war ich mir nicht sicher. Nun, die Faustregel lautet, dass du nach unten findest, wenn du immer links abbiegst.“ % That sounded strangely familiar but Harry couldn’t recall where he’d heard it before. “Um…you seem like a very intelligent person. Or a picture of a very intelligent person…anyway, have you heard of a mysterious game where you can only play once, and they won’t tell you the rules?” -Das kam Harry merkwürdig bekannt vor, doch er konnte sich nicht erinnern, wo er es schonmal gehört hatte. „Ähm…Sie scheinen eine sehr intelligente Person zu sein. Oder ein Bild einer sehr intelligenten Person…auf jeden Fall, haben Sie von einem mysteriösen Spiel gehört, das man nur einmal spielen kann und dessen Regeln man nicht gesagt bekommt?“ +Das kam Harry merkwürdig bekannt vor, doch er konnte sich nicht erinnern, wo er es schonmal gehört hatte. „Ähm … Sie scheinen eine sehr intelligente Person zu sein. Oder ein Bild einer sehr intelligenten Person … auf jeden Fall, haben Sie von einem mysteriösen Spiel gehört, das man nur einmal spielen kann und dessen Regeln man nicht gesagt bekommt?“ % “Life,” said the lady at once. “That’s one of the most obvious riddles I’ve ever heard.” „Das Leben“, sagte die Dame sofort. @@ -469,7 +469,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % The picture of a lady sighed. “I’m only a picture, young man. I remember Hogwarts as it was—not Hogwarts as it is. All I can tell you is that if this were a riddle, the answer would be that the game is life, and that while we do not make all the rules ourselves, the one who awards or takes points is always you. If it is not riddle but reality—then I do not know.” Das Bild der Dame seufzte. -„Ich bin nur ein Bild, junger Mann. Ich kenne das Hogwarts, das einst war—nicht das Hogwarts, das ist. Ich kann dir nur sagen, dass—wenn dies ein Rätsel wäre—die Antwort lauten würde, dass das Spiel das Leben ist, und dass wir zwar nicht alle Regeln selbst schreiben, aber wir uns immer nur selbst Punkte geben oder abziehen. Wenn es kein Rätsel, sondern die Wirklichkeit ist, dann weiß ich es nicht.“ +„Ich bin nur ein Bild, junger Mann. Ich kenne das Hogwarts, das einst war — nicht das Hogwarts, das ist. Ich kann dir nur sagen, dass — wenn dies ein Rätsel wäre — die Antwort lauten würde, dass das Spiel das Leben ist, und dass wir zwar nicht alle Regeln selbst schreiben, aber wir uns immer nur selbst Punkte geben oder abziehen. Wenn es kein Rätsel, sondern die Wirklichkeit ist, dann weiß ich es nicht.“ % Harry bowed very low to the picture. “Thank you, milady.” Harry verbeugte sich tief vor dem Bild. @@ -483,7 +483,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Er verbeugte sich erneut und ging dann die nächste Treppe hinunter. % Four left turns later he found himself staring down a corridor that ended, abruptly, in a tumbled mound of large rocks—as if there had been a cave-in, only the surrounding walls and ceiling were intact and made of quite regular castle stones. -Nachdem er vier Mal links abgebogen war, fand er sich in einem Gang wieder, der abrupt vor einigen großen Felsbrocken endete—fast als ob der Gang eingestürzt wäre, nur dass die umliegenden Wände und die Decke intakt waren und aus völlig normalen Mauersteinen bestanden. +Nachdem er vier Mal links abgebogen war, fand er sich in einem Gang wieder, der abrupt vor einigen großen Felsbrocken endete — fast als ob der Gang eingestürzt wäre, nur dass die umliegenden Wände und die Decke intakt waren und aus völlig normalen Mauersteinen bestanden. % “All right,” Harry said to the empty air, “I give up. I’m asking for another hint. How do I get to where I need to go?” „Na gut“, sagte Harry zu dem leeren Gang, „ich gebe auf. Ich bitte um einen weiteren Tipp. Wie komme ich an den Ort, wo ich hinsoll?“ @@ -496,10 +496,10 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % “Yes!” Harry said. “A hint! A hint, I say! Only not just \emph{any} hint, I’m looking for a \emph{specific} hint, it’s for a game I’m playing—” „Ja!“, sagte Harry. -„Einen Tipp! Einen Tipp, sagte ich! Aber nicht nur \emph{irgendeinen} Tipp, ich suche nach einem \emph{ganz bestimmten} Tipp, er ist für ein Spiel, das ich spiele—“ +„Einen Tipp! Einen Tipp, sagte ich! Aber nicht nur \emph{irgendeinen} Tipp, ich suche nach einem \emph{ganz bestimmten} Tipp, er ist für ein Spiel, das ich spiele —“ % “Yes, yes! A hint for the game! You’re Harry Potter, aren’t you? I’m Cornelion Flubberwalt! I was told by Erin the Consort who was told by Lord Weaselnose who was told by, I forget really. But it was a message for \emph{me} to give to you! For \emph{me!} No-one’s cared about me in, I don’t know how long, maybe ever, I’ve been stuck down here in this bloody useless old corridor—a hint! I have your hint! It will only cost you three points! Do you want it?” -„Ja, ja! Ein Tipp für ein Spiel! Du bist Harry Potter, nicht wahr? Ich bin Cornelion Flubberwalt! Mir hat Erin die Gemahlin erzählt, der von Lord Wieselnase erzählt wurde, dem von…ich weiß es nicht mehr. Aber es war eine Nachricht, die \emph{ich} dir geben sollte! \emph{Ich}! An mich hat schon seit…ich weiß nicht wie lange, vermutlich noch nie jemand gedacht, ich hänge hier in diesem verdammten nutzlosen Korridor rum—ein Tipp! Ich habe deinen Tipp! Er wird dich nur drei Punkte kosten! Möchtest du ihn hören?“ +„Ja, ja! Ein Tipp für ein Spiel! Du bist Harry Potter, nicht wahr? Ich bin Cornelion Flubberwalt! Mir hat Erin die Gemahlin erzählt, der von Lord Wieselnase erzählt wurde, dem von … ich weiß es nicht mehr. Aber es war eine Nachricht, die \emph{ich} dir geben sollte! \emph{Ich}! An mich hat schon seit … ich weiß nicht wie lange, vermutlich noch nie jemand gedacht, ich hänge hier in diesem verdammten nutzlosen Korridor rum — ein Tipp! Ich habe deinen Tipp! Er wird dich nur drei Punkte kosten! Möchtest du ihn hören?“ % “Yes! I want it!” Harry was aware that he probably ought to keep his sarcasm under control but he just couldn’t seem to help himself. „Ja! Ich möchte ihn hören!“ Harry überlegte sich, dass er den Sarkasmus vermutlich besser unter Kontrolle behalten sollte, aber er konnte sich einfach nicht zurückhalten. @@ -508,7 +508,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} „Die Dunkelheit findet man zwischen dem grünen Lernraum und McGonagalls Verwandlungs-Klassenzimmer! Das war der Tipp! Und jetzt beeile dich, du bist langsamer als eine Horde Schnecken! Zehn Punkte Abzug fürs Bummeln! Jetzt hast du 61 Punkte! Das war der Rest der Nachricht!“ % “Thank you,” Harry said. He was really getting behind on the game here. “Um…I don’t suppose you know where the message \emph{originally} came from, do you?” -„Danke“, sagte Harry. Er geriet bei dem Spiel ganz schön in Rückstand. „Ähm…du weißt nicht zufällig, woher die Nachricht \emph{ursprünglich} kam, oder?“ +„Danke“, sagte Harry. Er geriet bei dem Spiel ganz schön in Rückstand. „Ähm … du weißt nicht zufällig, woher die Nachricht \emph{ursprünglich} kam, oder?“ % “It was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss! That’s what they told me!” „Sie wurde von einer tonlosen Stimme gesprochen, die aus einer Kluft mitten im Raum erschallte; einer Kluft, die sich über einem feurigen Abgrund auftat! So wurde es mir berichtet!“ @@ -539,10 +539,10 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Er lief den ‚weiten, gewundenen Gang‘ entlang, als er den Schrei einer hohen Jungenstimme hörte. % At times like this, Harry had an excuse to sprint all out with no regards for saving energy or doing proper warm-up exercises or worrying about crashing into things, a sudden frantic flight that nearly came to an equally sudden halt as he almost ran over a group of six first-year Hufflepuffs… -Das war Grund genug für Harry, unverzüglich und so schnell er nur konnte loszurennen, ohne seine Kräfte zu schonen und ohne Angst, dass er irgendwo anecken könnte; ein plötzlicher, verzweifelter Sprint, der ebenso plötzlich endete, als er fast in eine Gruppe von sechs Hufflepuff-Erstklässlern gerannt wäre… +Das war Grund genug für Harry, unverzüglich und so schnell er nur konnte loszurennen, ohne seine Kräfte zu schonen und ohne Angst, dass er irgendwo anecken könnte; ein plötzlicher, verzweifelter Sprint, der ebenso plötzlich endete, als er fast in eine Gruppe von sechs Hufflepuff-Erstklässlern gerannt wäre … % …who were huddled together, looking rather scared and like they desperately wanted to do something but couldn’t figure out what, which probably had something to do with the group of five older Slytherins who seemed to be surrounding another young boy. -…die sich dort verängstigt zusammendrängten und so aussahen, als wollten sie unbedingt etwas tun, jedoch nicht wussten, was—vermutlich wegen der fünf älteren Slytherins, die einen anderen Jungen eingekesselt hatten. +… die sich dort verängstigt zusammendrängten und so aussahen, als wollten sie unbedingt etwas tun, jedoch nicht wussten, was — vermutlich wegen der fünf älteren Slytherins, die einen anderen Jungen eingekesselt hatten. % Harry was suddenly rather angry. Harry war plötzlich sehr wütend. @@ -563,7 +563,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Ein Teil von Harrys Gehirn schrie panisch, dass das viel ältere und größere Jungs seien, die ihn platt machen könnten. % Another part said dryly that anyone caught seriously stomping the Boy-Who-Lived was in for a whole \emph{world} of trouble, especially if they were a pack of older Slytherins and there were seven Hufflepuffs who saw it, and that the chance of them doing him any permanent damage in the presence of witnesses was nearly zero. The only real weapon the older boys had against him was his own fear, if he allowed that. -Ein anderer Teil bemerkte trocken, dass jeder, der bei einem ernsthaften Angriff auf den Jungen-der-überlebte beobachtet würde, \emph{massiven} Ärger bekommen würde—insbesondere dann, wenn es einige ältere Slytherins waren und sieben Hufflepuffs zusahen. Die Wahrscheinlichkeit, dass diese ihm vor so vielen Zeugen irgendwelche bleibenden Verletzungen zufügen würden, war nahezu null. Die einzige Waffe, die die älteren Jungs gegen ihn hatten, war seine eigene Furcht, so er sie denn zuließ. +Ein anderer Teil bemerkte trocken, dass jeder, der bei einem ernsthaften Angriff auf den Jungen-der-überlebte beobachtet würde, \emph{massiven} Ärger bekommen würde — insbesondere dann, wenn es einige ältere Slytherins waren und sieben Hufflepuffs zusahen. Die Wahrscheinlichkeit, dass diese ihm vor so vielen Zeugen irgendwelche bleibenden Verletzungen zufügen würden, war nahezu null. Die einzige Waffe, die die älteren Jungs gegen ihn hatten, war seine eigene Furcht, so er sie denn zuließ. % Then Harry saw that the boy they had trapped was Neville Longbottom. Dann sah Harry, dass der Junge, den sie eingekesselt hatten, Neville Longbottom war. @@ -592,11 +592,11 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Unfortunately his straying eyes had been noted. “Ooh,” said the largest of the boys, “did ’oo want the widdle books—” Leider wurden seine umherwandernden Augen bemerkt. -„Oh“, sagte der größte der Slytherins, „wolltest du etwa die kleinen Bücher—“ +„Oh“, sagte der größte der Slytherins, „wolltest du etwa die kleinen Bücher —“ % “Shut up,” Harry said coldly. \emph{Keep them off balance. Don’t do what they expect. Don’t fall into a pattern that calls for them to bully you.} “Is this part of some incredibly clever plan that will gain you future advantage, or is it as pointless a disgrace to the name of Salazar Slytherin as it—” „Halt’s Maul“, sagte Harry kühl. \emph{Verwirre sie. Tue nicht das, was sie erwarten. Falle nicht in ein Verhaltensmuster, was sie darin bestärkt, dich zu schikanieren.} -„Ist das Teil eines unglaublich cleveren Plans, der euch irgendwelche zukünftigen Vorteile bescheren wird, oder ist das eine genauso nutzlose Schande für den Namen Salazar Slytherins, wie es—“ +„Ist das Teil eines unglaublich cleveren Plans, der euch irgendwelche zukünftigen Vorteile bescheren wird, oder ist das eine genauso nutzlose Schande für den Namen Salazar Slytherins, wie es —“ % The largest boy shoved Harry Potter hard, and he went sprawling out of the circle of Slytherins onto the hard stone floor of Hogwarts. Der größte Junge schubste Harry Potter heftig und er fiel aus dem Kreis der Slytherins raus und der Länge nach zu Boden. @@ -631,10 +631,10 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % “Hold on,” Harry said, and darted forward to pick up the note. “This note’s for me, I think—” „Moment mal“, sagte Harry und sprang vor, um den Zettel aufzuheben. -„Der ist für mich, glaube ich…“ +„Der ist für mich, glaube ich …“ % “\emph{You,}” growled the largest Slytherin, “\emph{you, are, going, to—}” -„\emph{Du}“, knurrte der größte Slytherin, „\emph{Du. Wirst. Sowas. Von—}“ +„\emph{Du}“, knurrte der größte Slytherin, „\emph{Du. Wirst. Sowas. Von —}“ % “\emph{Look} at this!” shouted Harry, brandishing the note at the older Slytherin. “I mean, just \emph{look} at this! Can you believe I’m being charged 30 points for shipping and handling on one lousy pie? 30 points! I’m turning a loss on the deal even after rescuing an innocent boy in distress! And storage fees? Conveyance charges? Drayage costs? How do you get \emph{drayage costs} on a \emph{pie?}” „\emph{Schau} dir das an!“, rief Harry und wedelte mit dem Zettel vor der Nase des älteren Slytherins herum. „\emph{Schau} dir das mal an! Ist das denn zu glauben, dass ich 30 Punkte für die Lieferung und Zustellung eines einzigen, lausigen Kuchens zahlen muss? 30 Punkte! Da mache ich ja einen Verlust, selbst, nachdem ich einen unschuldigen Jungen aus der Bedrängnis gerettet habe! Und dazu Lagerungskosten? Transportkosten? Zustellgebühren? Warum zum Teufel denn \emph{Zustellgebühren} für einen \emph{Kuchen}?“ @@ -644,7 +644,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Harry stepped back and shot the Slytherins his best lethal glare. “Now go away or I will just keep making your existence more and more surreal until you do. Let me warn you…messing with \emph{my} life tends to make \emph{your} life…\emph{a little hairy.} Get it?” Harry ging einen Schritt zurück und warf den Slytherins den mörderischsten Blick zu, den er hinbekam. -„Nun haut ab, sonst werde ich eure Existenz immer surrealer machen, bis ihr verschwindet. Seid gewarnt…wenn ihr euch mit \emph{meinem} Leben anlegt, wird \emph{euer} Leben…\emph{eine haarige Angelegenheit} werden, wenn ihr versteht, was ich meine?“ +„Nun haut ab, sonst werde ich eure Existenz immer surrealer machen, bis ihr verschwindet. Seid gewarnt … wenn ihr euch mit \emph{meinem} Leben anlegt, wird \emph{euer} Leben … \emph{eine haarige Angelegenheit} werden, wenn ihr versteht, was ich meine?“ % In a single terrible motion, the largest Slytherin whipped his wand out to point at Harry and in the same instant was hit on the other side of his head by another pie, this one bright blueberry. In einer einzigen Bewegung zog der größte Slytherin seinen Zauberstab, richtete ihn auf Harry und bekam im selben Moment einen weiteren Kuchen an die andere Seite seines Kopfes geklatscht, dieses Mal mit Blaubeeren. @@ -677,7 +677,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} „Wie wär’s, wenn ich dir aus Versehen alle deine Finger breche?“ % “How in Merlin’s name do you stage a believable accident after making the threat in front of a dozen witnesses, you \emph{idiot}—” -„Und wie, in Merlins Namen, willst du einen glaubwürdigen Unfall arrangieren, nachdem du diese Drohung vor einem Dutzend Zeugen kundgetan hast, du \emph{Idiot}…“ +„Und wie, in Merlins Namen, willst du einen glaubwürdigen Unfall arrangieren, nachdem du diese Drohung vor einem Dutzend Zeugen kundgetan hast, du \emph{Idiot} …“ % The largest Slytherin slowly, deliberately reached out towards Harry’s hands, and Harry froze in place, the part of his brain that was noticing the other boy’s age and strength finally managing to make itself heard, screaming, \scream{What the heck am I doing?} Der Slytherin griff langsam und absichtlich nach Harrys Händen und Harry gefror auf der Stelle, bis der Teil seines Gehirns, der das Alter und die Stärke des anderen Jungen bemerkte, sich endlich Aufmerksamkeit verschaffte und schrie, \scream{Was zum Teufel tue ich hier?} @@ -690,7 +690,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Der größte Slytherin ignorierte ihn, nahm Harrys rechte Hand fest in seine linke Hand und Harrys Zeigefinger in die rechte Hand. % Harry stared the Slytherin straight in the eyes. Part of Harry was screaming, this wasn’t supposed to happen, this wasn’t \emph{allowed} to happen, grown-ups would never let something like this \emph{actually} happen— -Harry sah dem Slytherin fest in die Augen. Ein Teil von Harry schrie, das sollte nicht passieren, das \emph{durfte} nicht passieren, Erwachsene würden so etwas niemals zulassen… +Harry sah dem Slytherin fest in die Augen. Ein Teil von Harry schrie, das sollte nicht passieren, das \emph{durfte} nicht passieren, Erwachsene würden so etwas niemals zulassen … % Slowly, the Slytherin started to bend his index finger backwards. Langsam bog der Slytherin seinen Zeigefinger nach hinten. @@ -714,7 +714,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Into Harry’s field of vision, as he turned, stalked a dumpy little woman with messily curled grey hair and clothes covered with dirt. She pointed an accusing finger at the Slytherins. “Explain yourselves,” she said. “What are you doing with my Hufflepuffs and…” she looked at him. “My fine student, Harry Potter.” Als Harry sich drehte, erschien in seinem Blickfeld eine plumpe, kleine Frau mit unordentlich gekräuseltem, grauem Haar und dreckiger Kleidung. Sie zeigte mit anklagend erhobenem Finger auf die Slytherins. „Erklären Sie sich“, sagte sie. -„Was tun Sie mit meinen Hufflepuffs und…“, sie sah ihn an, „meinem guten Schüler Harry Potter.“ +„Was tun Sie mit meinen Hufflepuffs und …“ , sie sah ihn an, „meinem guten Schüler Harry Potter.“ % \emph{Uh oh. That’s right, it was \emph{her} class I missed this morning.} \emph{Oh je, das stimmt, \emph{ihren} Unterricht habe ich heute Morgen verpasst.} @@ -759,7 +759,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Harry took out his wand. “What do I—” Harry zog seinen Zauberstab. -„Was soll ich—“ +„Was soll ich —“ % “\emph{Prior Incantato,}” said Sprout. She frowned. “That’s odd, your wand doesn’t seem to have been used at all.” \spell{Priori Incantatem}, sagte Sprout. Sie legte die Stirn in Falten. @@ -771,7 +771,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Sprout nodded. “Then we have a clear case of accidental magic from a boy who felt threatened. And the rules plainly state that you are not to be held responsible. As for \emph{you…}” she turned to the Slytherins. Her eyes dropped deliberately to Neville’s books lying on the floor. Sprout nickte. -„Dann liegt hier ein klarer Fall von versehentlicher Zauberei vor, weil ein Junge sich bedroht fühlte. Und die Regeln sagen ausdrücklich, dass wir ihn dafür nicht verantwortlich machen. Was \emph{euch} angeht…“ Sie wandte sich den Slytherins zu. Ihre Augen senkten sich betont langsam zu Nevilles Büchern, die auf dem Boden lagen. +„Dann liegt hier ein klarer Fall von versehentlicher Zauberei vor, weil ein Junge sich bedroht fühlte. Und die Regeln sagen ausdrücklich, dass wir ihn dafür nicht verantwortlich machen. Was \emph{euch} angeht …“ Sie wandte sich den Slytherins zu. Ihre Augen senkten sich betont langsam zu Nevilles Büchern, die auf dem Boden lagen. % There was a long silence during which she looked at the five Slytherins. Eine Zeit lang herrschte Stille, während sie die fünf Slytherins musterte. @@ -826,20 +826,20 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} „Wenn ich es wüsste, würde ich nicht fragen.“ % “The words to the Killing Curse are,” the boy swallowed, and his voice dropped to a whisper, and he held his hands away from his sides as if to make it very clear that he wasn’t holding a wand, “\emph{Avada Kedavra.}” -„Der Tötungsfluch lautet“—der Junge schluckte, seine Stimme wurde zu einem Flüstern und er hielt seine Arme weit von sich gestreckt, als wolle er deutlich klarstellen, dass er keinen Zauberstab hielt— „\emph{Avada Kedavra}“ +„Der Tötungsfluch lautet“ — der Junge schluckte, seine Stimme wurde zu einem Flüstern und er hielt seine Arme weit von sich gestreckt, als wolle er deutlich klarstellen, dass er keinen Zauberstab hielt — „\emph{Avada Kedavra}“ % \emph{Well of course they are.} \emph{War ja klar.} % Harry put this on his growing list of things to never ever tell his Dad, Professor Michael Verres-Evans. It was bad enough talking about how you were the only person to survive the fearsome Killing Curse, without having to admit that the Killing Curse was “Abracadabra.” -Harry setzte das auf die anwachsende Liste der Dinge, die er niemals seinem Vater, Professor Michael Verres-Evans, erzählen würde. Es war so schon schlimm genug, zu erzählen, dass man die einzige Person war, die den gefürchteten Tötungsfluch überlebt hat—auch wenn man nicht ergänzte, dass der Tötungsfluch ‚Abrakadabra‘ lautet. +Harry setzte das auf die anwachsende Liste der Dinge, die er niemals seinem Vater, Professor Michael Verres-Evans, erzählen würde. Es war so schon schlimm genug, zu erzählen, dass man die einzige Person war, die den gefürchteten Tötungsfluch überlebt hat — auch wenn man nicht ergänzte, dass der Tötungsfluch ‚Abrakadabra‘ lautet. % “I see,” Harry said after a pause. “Well, that’s the last time I ever say \emph{that} before snapping my fingers.” Though it \emph{had} produced an effect that might be tactically useful. „Ich verstehe“, sagte Harry nach einer kurzen Pause. „Nun, das war wohl das letzte Mal, dass ich \emph{das} gesagt habe, bevor ich mit den Fingern schnippe.“ Obwohl der Effekt ein taktischer Vorteil sein könnte. % “\emph{Why} did you—” -\emph{„Warum} hast du—“ +\emph{„Warum} hast du —“ % “Raised by Muggles, Muggles think it’s a joke and that it’s funny. Seriously, that’s what happened. Sorry, but can you remind me of your name?” „Ich bin bei Muggeln aufgewachsen, Muggel halten es für eine Art Witz. Wirklich, so ist das. Entschuldige, aber kannst du mir nochmal sagen, wie du heißt?“ @@ -856,13 +856,13 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Dann umringten die anderen Jungen ihn und überfluteten ihn mit Vorstellungen. % When they were done, Harry swallowed. This was going to be very difficult. “Um…if everyone would excuse me…I have something to say to Neville—” -Als sie fertig waren, schluckte Harry. Das würde sehr schwer werden. „Ähm…wenn ihr mich alle mal entschuldigt…ich muss Neville etwas sagen.“ +Als sie fertig waren, schluckte Harry. Das würde sehr schwer werden. „Ähm … wenn ihr mich alle mal entschuldigt … ich muss Neville etwas sagen.“ % All eyes turned to Neville, who took a step back, his face looking apprehensive. Alle Augen richteten sich auf Neville, der einen Schritt zurück ging und einen beklommenen Gesichtsausdruck bekam. % “I suppose,” Neville said in a tiny voice, “you’re going to say I should’ve been braver—” -„Ich nehme an“, sagte Neville mit verschüchterter Stimme, „du willst sagen, ich hätte mutiger sein sollen—“ +„Ich nehme an“, sagte Neville mit verschüchterter Stimme, „du willst sagen, ich hätte mutiger sein sollen —“ % “Oh, no, nothing like that!” Harry said hastily. “Nothing to do with \emph{that}. It’s just, um, something the Sorting Hat told me—” „Oh nein, nichts dergleichen!“, sagte Harry hastig. @@ -876,7 +876,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % It was like Harry had to manually take control of his lips and produce each syllable individually, but he managed to make it happen. “I’m, sor, ry.” He exhaled and took a deep breath. “For what I did, um, the other day. You…don’t have to be gracious about it or anything, I’ll understand if you just hate me. This isn’t about me trying to look cool by apologising or your having to accept it. What I did was wrong.” Es war, als ob Harry seine Lippen bewusst steuern und jede Silbe einzeln herausbringen musste, doch er schaffte es schließlich. -„Bitte ent-schul-di-ge“—er atmete aus und wieder tief ein— „was ich, ähm, beim letzten Mal gemacht hatte. Du brauchst nicht großherzig sein oder so, ich kann verstehen, wenn du mich deswegen hasst. Es geht hier nicht darum, dass ich mit der Entschuldigung jemanden beeindrucken will, oder dass du sie annehmen sollst. Was ich getan habe, war falsch.“ +„Bitte ent-schul-di-ge“ — er atmete aus und wieder tief ein — „was ich, ähm, beim letzten Mal gemacht hatte. Du brauchst nicht großherzig sein oder so, ich kann verstehen, wenn du mich deswegen hasst. Es geht hier nicht darum, dass ich mit der Entschuldigung jemanden beeindrucken will, oder dass du sie annehmen sollst. Was ich getan habe, war falsch.“ % There was a pause. Es war einen Moment still. @@ -889,14 +889,14 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % Harry suddenly felt smaller than he ever had in his life. “I’m sorry,” Harry said again, his voice now hoarse. “It’s just…you looked so scared, it was like a sign over your head saying ‘victim’, and I wanted to show you that things \emph{don’t} always turn out badly, that sometimes the monsters give you chocolate…I thought if I showed you that, you might realise there wasn’t so much to be afraid of—” Harry fühlte sich plötzlich kleiner als er sich jemals zuvor in seinem Leben gefühlt hatte. „Entschuldige bitte“, sagte er nochmals, mit inzwischen heiserer Stimme. -„Es ist nur…du sahst so ängstlich aus, es war, als hinge ein Schild mit der Aufschrift ‚Opfer‘ über deinem Kopf, und ich wollte dir zeigen, dass die Dinge \emph{nicht} immer schlimm ausgehen, dass die Monster dir manchmal Schokolade schenken…Ich dachte, wenn ich dir das zeige, dann würdest du vielleicht merken, dass es nicht viele Sachen gibt, vor denen man Angst haben muss—“ +„Es ist nur … du sahst so ängstlich aus, es war, als hinge ein Schild mit der Aufschrift ‚Opfer‘ über deinem Kopf, und ich wollte dir zeigen, dass die Dinge \emph{nicht} immer schlimm ausgehen, dass die Monster dir manchmal Schokolade schenken … Ich dachte, wenn ich dir das zeige, dann würdest du vielleicht merken, dass es nicht viele Sachen gibt, vor denen man Angst haben muss —“ % “But there \emph{is,}” whispered Neville. “You saw it today, there \emph{is!}” „Aber es \emph{gibt} doch welche“, flüsterte Neville. „Du hast es heute gesehen, es \emph{gibt} welche!“ % “They wouldn’t have done anything really bad in front of witnesses. Their main weapon is fear. That’s why they target \emph{you,} because they can see you’re afraid. I wanted to make you less afraid…show you that the fear was worse than the thing itself…or that was what I told myself, but the Sorting Hat told me that I was lying to myself and that I really did it because it was fun. So that’s why I’m apologising—” -„Sie hätten dir vor Zeugen nichts wirklich Schlimmes angetan. Ihre Hauptwaffe ist die Angst. Deswegen hatten sie es auf \emph{dich} abgesehen, weil sie sehen konnten, dass du Angst hast. Ich wollte dir die Angst nehmen…dir zeigen, dass die Angst schlimmer ist als die Sache selbst…so habe ich mir das zumindest eingeredet, aber der Sprechende Hut hat gesagt, dass ich mich selbst belüge und dass ich es in Wirklichkeit gemacht habe, weil es mir Spaß gemacht hat. Deswegen möchte ich mich also entschuldigen—“ +„Sie hätten dir vor Zeugen nichts wirklich Schlimmes angetan. Ihre Hauptwaffe ist die Angst. Deswegen hatten sie es auf \emph{dich} abgesehen, weil sie sehen konnten, dass du Angst hast. Ich wollte dir die Angst nehmen … dir zeigen, dass die Angst schlimmer ist als die Sache selbst … so habe ich mir das zumindest eingeredet, aber der Sprechende Hut hat gesagt, dass ich mich selbst belüge und dass ich es in Wirklichkeit gemacht habe, weil es mir Spaß gemacht hat. Deswegen möchte ich mich also entschuldigen —“ % “You hurt me,” said Neville. “Just now. When you grabbed me and pulled me away from them.” Neville held out his arm and pointed to where Harry had grabbed him. “I might have a bruise here later from how hard you pulled. You hurt me worse than anything the Slytherins did by bumping into me, actually.” „Du hast mir wehgetan“, sagte Neville. @@ -908,7 +908,7 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} % “I’m sorry,” whispered Harry. “When I saw that I just got…really angry…” „Es tut mir leid“, flüsterte Harry. -„Als ich das gesehen habe, wurde ich einfach…wirklich wütend…“ +„Als ich das gesehen habe, wurde ich einfach … wirklich wütend …“ % Neville looked at him steadily. “So you yanked me out really hard and put yourself in where I was and went, ‘Hello, I’m the Boy-Who-Lived’.” Neville sah ihn fest an. @@ -931,19 +931,19 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Der offensichtliche und zeitsparende Plan lautete also, den Weg zur Selbsterkenntnis zu überspringen und gleich zu dem Punkt zu kommen, wo er feststellte, dass er die Wut als Teil von sich selbst akzeptieren musste, um sie zu kontrollieren. % The problem was that he didn’t \emph{feel} out of control when he was angry. The cold rage made him feel like he was \emph{in} control. It was only when he looked back that \emph{events as a whole} seemed to have…blown up out of control, somehow. -Das Problem daran war, dass er sich nicht außer Kontrolle \emph{fühlte}, wenn er wütend war. Dieser kalte Zorn sorgte dafür, dass er sich so fühlte, als hätte er alles unter Kontrolle. Erst zurückblickend stellte er fest, dass die Ereignisse offenbar…völlig außer Kontrolle geraten waren, irgendwie. +Das Problem daran war, dass er sich nicht außer Kontrolle \emph{fühlte}, wenn er wütend war. Dieser kalte Zorn sorgte dafür, dass er sich so fühlte, als hätte er alles unter Kontrolle. Erst zurückblickend stellte er fest, dass die Ereignisse offenbar … völlig außer Kontrolle geraten waren, irgendwie. % He wondered how much the Game Controller cared about that sort of thing, and whether he’d won or lost points for it. Harry himself felt like he’d lost quite a few points, and he was sure the old lady in the picture would have told him that his was the only opinion that mattered. Er fragte sich, wie sehr so etwas die Spielleitung interessierte, und ob er dafür Punkte gewinnen würde, oder Punktabzug bekäme. Harry selbst hatte das Gefühl, dass er dafür einige Punkte verloren hatte, und er war sich sicher, dass die alte Dame im Bild ihm gesagt hätte, dass seine Meinung die Einzige wäre, die zählte. % And Harry was also wondering whether the Game Controller had sent Professor Sprout. It was the logical thought: the note had threatened to notify the Game Authorities, and then there Professor Sprout was. Maybe Professor Sprout \emph{was} the Game Controller—the \emph{Head of House Hufflepuff} would be the \emph{last} person anyone would suspect, which ought to put her near the top of Harry’s list. He’d read one or two mystery novels, too. -Außerdem fragte Harry sich, ob die Spielleitung Professor Sprout geschickt hatte. Es war eine logische Folgerung: Der Zettel hatte damit gedroht, die Spielleitung zu informieren—und plötzlich war Professor Sprout aufgetaucht. Vielleicht \emph{war} Professor Sprout die Spielleitung—die \emph{Hauslehrerin von Hufflepuff} wäre wohl die \emph{letzte} Person, die irgendwer verdächtigen würde, weshalb sie auf Harrys Liste der verdächtigen Personen weit oben stehen sollte. Er hatte schließlich den einen oder anderen Mystery-Roman gelesen. +Außerdem fragte Harry sich, ob die Spielleitung Professor Sprout geschickt hatte. Es war eine logische Folgerung: Der Zettel hatte damit gedroht, die Spielleitung zu informieren — und plötzlich war Professor Sprout aufgetaucht. Vielleicht \emph{war} Professor Sprout die Spielleitung — die \emph{Hauslehrerin von Hufflepuff} wäre wohl die \emph{letzte} Person, die irgendwer verdächtigen würde, weshalb sie auf Harrys Liste der verdächtigen Personen weit oben stehen sollte. Er hatte schließlich den einen oder anderen Mystery-Roman gelesen. % “So how am I doing in the game?” Harry said out loud. „Wie ist mein Punktestand?“, sagte Harry laut. % A sheet of paper flew over his head, as if someone had thrown it from behind him—Harry turned around, but there was no-one there—and when Harry turned forwards again, the note was settling to the floor. -Ein Stück Pergament flog über seinen Kopf, als ob es jemand von hinter ihm geworfen hätte—Harry drehte sich um, doch dort war niemand zu sehen—und als Harry sich wieder nach vorn drehte, lag das Blatt auf dem Boden. +Ein Stück Pergament flog über seinen Kopf, als ob es jemand von hinter ihm geworfen hätte — Harry drehte sich um, doch dort war niemand zu sehen — und als Harry sich wieder nach vorn drehte, lag das Blatt auf dem Boden. % The note said: Auf dem Blatt stand: @@ -1012,13 +1012,13 @@ \chapter{Die falschen Fragen stellen} Die letzte Zeile war in seiner eigenen Handschrift geschrieben. % Harry stared at the last line for a while, then shrugged. Fine. Professor McGonagall’s office it would be. If \emph{she} was the Game Controller… -Harry starrte eine Weile darauf und zuckte dann mit den Schultern. Na gut. Professor McGonagalls Büro dann also. Wenn \emph{sie} die Spielleitung war… +Harry starrte eine Weile darauf und zuckte dann mit den Schultern. Na gut. Professor McGonagalls Büro dann also. Wenn \emph{sie} die Spielleitung war … % Okay, honestly, Harry had absolutely no idea how he would feel if Professor McGonagall was the Game Controller. His mind was just drawing a complete blank. It was, literally, unimaginable. Okay, ehrlich gesagt hatte Harry absolut keine Ahnung, wie er sich fühlen würde, wenn Professor McGonagall die Spielleitung war. Sein Gehirn lieferte ihm keine Antwort darauf. Es war wortwörtlich unvorstellbar. % A couple of portraits later—it wasn’t a long trip, Professor McGonagall’s office wasn’t far from her Transfiguration classroom, at least not on Mondays on odd-numbered years—Harry stood outside the door to her office. -Einige Portraits später—es war kein langer Weg, Professor McGonagalls Büro war nicht weit vom Verwandlungs-Klassenzimmer entfernt, zumindest nicht montags in ungeradzahligen Jahren—stand Harry vor der Tür zu ihrem Büro. +Einige Portraits später — es war kein langer Weg, Professor McGonagalls Büro war nicht weit vom Verwandlungs-Klassenzimmer entfernt, zumindest nicht montags in ungeradzahligen Jahren — stand Harry vor der Tür zu ihrem Büro. % He knocked. Er klopfte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-014.tex b/chapters/hpmor-chapter-014.tex index 64d96e62..7cc28b85 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-014.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-014.tex @@ -22,14 +22,14 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} Das Büro der Stellvertretenden Schulleiterin war sauber und aufgeräumt; an den Wänden unmittelbar neben dem Schreibtisch war ein Labyrinth von hölzernen Ablagefächern aller Formen und Größen, wie ein betrunken zusammengebautes Weinregal, aus den meisten schauten mehrere Pergamentrollen heraus, und es erschien irgendwie sehr eindeutig, dass Professor McGonagall genau wusste, was in jeder Ablage war, auch wenn es sonst niemand tat. Ein einziges Pergament lag auf dem Schreibtisch selbst, der ansonsten leer war. Hinter dem Tisch lag eine Tür, die mit mehreren Schlössern versperrt war. % Professor McGonagall was sitting on a backless stool behind the desk, looking puzzled—her eyes had widened, with perhaps a slight note of apprehension, as she saw Harry. -Professor McGonagall saß auf einem Hocker hinter dem Schreibtisch und sah irritiert aus—ihre Augen waren geweitet und darin lag vielleicht die leichte Note einer bösen Vorahnung, als sie Harry sah. +Professor McGonagall saß auf einem Hocker hinter dem Schreibtisch und sah irritiert aus — ihre Augen waren geweitet und darin lag vielleicht die leichte Note einer bösen Vorahnung, als sie Harry sah. % “Mr~Potter?” said Professor McGonagall. “What is this about?” „Mr~Potter?“, sagte Professor McGonagall. „Worum geht es?“ % Harry’s mind went blank. He’d been instructed by the game to come here, he had been expecting \emph{her} to have something in mind… -Harrys Gehirn wusste nicht weiter. Das Spiel hatte ihm angeordnet, hierhin zu kommen, er hatte erwartet, dass \emph{sie} irgendetwas vor hatte… +Harrys Gehirn wusste nicht weiter. Das Spiel hatte ihm angeordnet, hierhin zu kommen, er hatte erwartet, dass \emph{sie} irgendetwas vor hatte … % “Mr~Potter?” said Professor McGonagall, starting to look slightly annoyed. „Mr~Potter?“, sagte McGonagall und begann genervt auszusehen. @@ -38,8 +38,8 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} Glücklicherweise erinnerte sich Harrys in Panik geratenes Gehirn in diesem Moment daran, dass es \emph{etwas} gab, worüber er mit Professor McGonagall sprechen wollte. Etwas Wichtiges, was ihre Zeit durchaus wert war. % “Um…” Harry said. “If there are any spells you can cast to make sure no-one’s listening to us…” -„Ähm…“, sagte Harry. -„Wenn es irgendwelche Zaubersprüche gibt, die Sie sprechen könnten, um sicherzustellen, dass uns niemand belauscht…“ +„Ähm …“ , sagte Harry. +„Wenn es irgendwelche Zaubersprüche gibt, die Sie sprechen könnten, um sicherzustellen, dass uns niemand belauscht …“ % Professor McGonagall stood up from her chair, firmly closed the outer door, and began taking out her wand and saying spells. Professor McGonagall stand auf, schloss die Tür bestimmt und zog ihren Zauberstab, mit dem sie Sprüche aufsagte. @@ -48,7 +48,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} In diesem Moment bemerkte Harry, dass dies eine unbezahlbare und möglicherweise unwiederbringliche Gelegenheit war, Professor McGonagall einen Comed-Tea anzubieten und er konnte nicht glauben, dass er das ernsthaft dachte und es würde nichts passieren, die Limo würde einfach nach einigen Sekunden verschwinden und er sagte diesem Teil von sich, er solle \emph{die Klappe halten.} % It did, and Harry began to organise mentally what he was going to say. He hadn’t planned to have this discussion \emph{quite} so soon, but so long as he was here… -Dieser tat es und Harry suchte zusammen, was er sagen würde. Er wollte dieses Gespräch eigentlich nicht \emph{so} früh führen, aber wenn er jetzt schon einmal da war… +Dieser tat es und Harry suchte zusammen, was er sagen würde. Er wollte dieses Gespräch eigentlich nicht \emph{so} früh führen, aber wenn er jetzt schon einmal da war … % Professor McGonagall finished a spell that sounded a lot older than Latin, and then she sat down again. Professor McGonagall beendete einen Zauberspruch, der sehr viel älter als Latein klang, und setzte sich dann wieder. @@ -64,22 +64,22 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} Naja, dafür würde Harry ein andermal Zeit haben. % “It’s about the Incident with the Sorting Hat,” Harry said. (Professor McGonagall blinked.) “Um…I think there’s an extra spell on the Sorting Hat, something that the Sorting Hat itself doesn’t know about, something that triggers when the Sorting Hat says Slytherin. I heard a message that I’m pretty sure Ravenclaws aren’t supposed to hear. It came the moment the Sorting Hat was off my head and I felt the connection break. It sounded like a hiss and like English at the same time,” there was a sharp intake of breath from McGonagall, “and it said: ‘Salutations from Slytherin to Slytherin, if you would seek my secrets, speak to my snake.’{}” -„Es geht um den Zwischenfall mit dem Sprechenden Hut“, sagte Harry. (Professor McGonagall blinzelte.) „Ähm…ich glaube, dass ein zusätzlicher Zauberspruch auf dem Sprechenden Hut liegt, irgendwas, wovon der Sprechende Hut selbst nichts weiß, etwas, was ausgelöst wird, wenn der Sprechende Hut ‚Slytherin‘ sagt. Ich habe eine Nachricht gehört, die ziemlich sicher nicht für die Ohren von Ravenclaws gedacht ist. Sie erklang in dem Moment, als ich den Sprechenden Hut von meinem Kopf nahm und spürte, wie die Verbindung abbrach. Es klang wie ein Zischen und wie Englisch zugleich“—Professor McGonagall zog scharf die Luft ein— „und es lautete: ‚Grüße von Slytherin zu Slytherin: Wenn Du meine Geheimnisse suchst, sprich mit meiner Schlange.‘“ +„Es geht um den Zwischenfall mit dem Sprechenden Hut“, sagte Harry. (Professor McGonagall blinzelte.) „Ähm … ich glaube, dass ein zusätzlicher Zauberspruch auf dem Sprechenden Hut liegt, irgendwas, wovon der Sprechende Hut selbst nichts weiß, etwas, was ausgelöst wird, wenn der Sprechende Hut ‚Slytherin‘ sagt. Ich habe eine Nachricht gehört, die ziemlich sicher nicht für die Ohren von Ravenclaws gedacht ist. Sie erklang in dem Moment, als ich den Sprechenden Hut von meinem Kopf nahm und spürte, wie die Verbindung abbrach. Es klang wie ein Zischen und wie Englisch zugleich“ — Professor McGonagall zog scharf die Luft ein — „und es lautete: ‚Grüße von Slytherin zu Slytherin: Wenn Du meine Geheimnisse suchst, sprich mit meiner Schlange.‘“ % Professor McGonagall sat there with her mouth open, staring at Harry as if he’d grown another two heads. Professor McGonagall saß mit offenem Mund da und starrte Harry an, als wären ihm zwei zusätzliche Köpfe gewachsen. % “So…” Professor McGonagall said slowly, as though she couldn’t believe the words that were coming out of her own lips, “you decided to come to me right away and tell me about it.” -„Also…“, sagte Professor McGonagall langsam, so als ob sie die Worte nicht glauben konnte, die gerade aus ihrem eigenen Mund kamen, „haben Sie sich dafür entschieden, sofort zu mir zu kommen und mir davon zu berichten.“ +„Also …“ , sagte Professor McGonagall langsam, so als ob sie die Worte nicht glauben konnte, die gerade aus ihrem eigenen Mund kamen, „haben Sie sich dafür entschieden, sofort zu mir zu kommen und mir davon zu berichten.“ % “Well, yes, of course,” Harry said. There was no need to admit how long it had taken him to actually think of that. “As opposed to, say, trying to research it myself, or telling any of the other children.” „Nun, ja, natürlich“, sagte Harry. Er brauchte ja nicht zuzugeben, wie lange es gedauert hatte, bis er darauf gekommen war. „Anstatt, sagen wir, selbst nachzuforschen oder es irgendwelchen anderen Kindern zu erzählen.“ % “I…see,” Professor McGonagall said. “And if, perhaps, you were to discover the entrance to Salazar Slytherin’s legendary Chamber of Secrets, an entrance that you and you alone could open…” -„Ich…verstehe“, sagte Professor McGonagall. -„Und falls Sie zufällig den Eingang zu Salazar Slytherins legendärer Kammer des Schreckens finden; einen Eingang, den nur Sie und Sie alleine öffnen können…“ +„Ich … verstehe“, sagte Professor McGonagall. +„Und falls Sie zufällig den Eingang zu Salazar Slytherins legendärer Kammer des Schreckens finden; einen Eingang, den nur Sie und Sie alleine öffnen können …“ % “I would close the entrance and report to you at once so that a team of experienced magical archæologists could be assembled,” Harry said promptly. “Then I would open up the entrance again and they would go in very carefully to make sure that there was nothing dangerous. I might go in later to look around, or if they needed me to open up something else, but it would be after the area had been declared clear and they had photographs of how everything looked before people started tramping around their priceless historical site.” „Dann würde ich den Eingang schließen und Ihnen sofort davon berichten, sodass ein Team erfahrener magischer Archäologen zusammengestellt werden kann“, erwiderte Harry sofort. @@ -105,7 +105,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} % She blinked at him as though she couldn’t believe her own ears. “Did it \emph{really?}” % “Yes.” -Das hörte sich richtig an. Obwohl… +Das hörte sich richtig an. Obwohl … „Ein Hufflepuff hätte das Gleiche gesagt.“ McGonagall stutzte. \emph{„Das} ist wahr.“ @@ -122,7 +122,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} % A chill went through Harry. “Then I will be \emph{very} sure to take no action \emph{whatsoever} on this matter without consulting you, Professor McGonagall.” He paused. “And may I suggest that you get together the best people you can find and see if it’s possible to get that extra spell off the Sorting Hat…and if you can’t do that, maybe put on \emph{another} spell, a Quietus that briefly activates just as the Hat is being removed from a student’s head, that might work as a patch. There, no more dead students.” Harry nodded in satisfaction. Es schauderte Harry. „Dann werde ich \emph{sehr} genau aufpassen, dass ich \emph{absolut} nichts diesbezüglich tue, ohne mit Ihnen Rücksprache zu halten, Professor McGonagall.“ Er überlegte. -„Darf ich außerdem vorschlagen, dass Sie die besten Leute zusammenrufen, die Sie kriegen können, und dann schauen, ob es möglich ist, diesen zusätzlichen Spruch vom Sprechenden Hut zu entfernen…und wenn das nicht geht, fügen Sie vielleicht \emph{noch einen} Spruch hinzu, einen \spell{Quietus}, der vorübergehend aktiviert wird, gerade wenn der Hut vom Kopf eines Schülers genommen wird. Bitte sehr, keine toten Schüler mehr.“ Harry nickte zufrieden. +„Darf ich außerdem vorschlagen, dass Sie die besten Leute zusammenrufen, die Sie kriegen können, und dann schauen, ob es möglich ist, diesen zusätzlichen Spruch vom Sprechenden Hut zu entfernen … und wenn das nicht geht, fügen Sie vielleicht \emph{noch einen} Spruch hinzu, einen \spell{Quietus}, der vorübergehend aktiviert wird, gerade wenn der Hut vom Kopf eines Schülers genommen wird. Bitte sehr, keine toten Schüler mehr.“ Harry nickte zufrieden. % Professor McGonagall looked even more stunned, if such a thing were imaginable. “I cannot \emph{possibly} award you enough points for this without giving the House Cup to Ravenclaw outright.” Professor McGonagall sah noch schockierter aus, wenn das überhaupt vorstellbar wäre. @@ -137,10 +137,10 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} % Harry was having a little difficulty putting it into words. “Because it would be just too sad, you know? Like…like back when I was still trying to go to school in the Muggle world, and whenever there was a group project, I’d go ahead and do the whole thing myself because the others would only slow me down. I’m fine with earning lots of points, more than anyone else even, but if I earn enough to be decisive in winning the House Cup just by myself, then it’s like I’m carrying House Ravenclaw on my back and that’s too sad.” Harry fiel es etwas schwer, das in Worte zu fassen. -„Weil es einfach zu schade wäre, wissen Sie? Wie…wie damals, als ich in der Muggel-Welt in die Schule gegangen bin. Wann immer eine Gruppenarbeit stattfand, habe ich alles alleine gemacht, weil die anderen mich nur gebremst hätten. Ich finde es okay, viele Punkte zu bekommen, mehr als jeder andere sogar, aber wenn ich genug bekomme, um ganz alleine den Hauspokal zu gewinnen, dann ist das so, als ob ich das Haus Ravenclaw auf meinen Schultern trage, und das ist zu schade.“ +„Weil es einfach zu schade wäre, wissen Sie? Wie … wie damals, als ich in der Muggel-Welt in die Schule gegangen bin. Wann immer eine Gruppenarbeit stattfand, habe ich alles alleine gemacht, weil die anderen mich nur gebremst hätten. Ich finde es okay, viele Punkte zu bekommen, mehr als jeder andere sogar, aber wenn ich genug bekomme, um ganz alleine den Hauspokal zu gewinnen, dann ist das so, als ob ich das Haus Ravenclaw auf meinen Schultern trage, und das ist zu schade.“ % “I see…” McGonagall said hesitantly. It was apparent that this way of thinking had never occurred to her. “Suppose I only awarded you fifty points, then?” -„Ich verstehe…“, sagte McGonagall zögerlich. Es war offensichtlich, dass dieser Gedanke ihr nie gekommen war. +„Ich verstehe …“ , sagte McGonagall zögerlich. Es war offensichtlich, dass dieser Gedanke ihr nie gekommen war. „Angenommen, ich würde Ihnen also nur fünfzig Punkte geben?“ % Harry shook his head again. “It’s not fair to the other children if I earn lots of points for grown-up things that I can be part of and they can’t. How is Terry Boot supposed to earn fifty points for reporting a whisper he heard from the Sorting Hat? It wouldn’t be fair at all.” @@ -151,14 +151,14 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} „Ich verstehe, warum der Sprechende Hut Ihnen Hufflepuff angeboten hat“, sagte Professor McGonagall. Sie beäugte ihn mit einem seltsamen Respekt. % That made Harry choke up a bit. He’d honestly thought he wasn’t worthy of Hufflepuff. That the Sorting Hat had just been trying to shove him anywhere but Ravenclaw, into a House whose virtues he didn’t have… -Das schnürte Harry etwas die Kehle zu. Er hatte wirklich gedacht, dass er Hufflepuff nicht verdient hätte. Dass der Sprechende Hut nur versucht hatte, ihn nicht nach Ravenclaw zu schicken, sogar lieber in ein Haus, dessen Werte er gar nicht besaß… +Das schnürte Harry etwas die Kehle zu. Er hatte wirklich gedacht, dass er Hufflepuff nicht verdient hätte. Dass der Sprechende Hut nur versucht hatte, ihn nicht nach Ravenclaw zu schicken, sogar lieber in ein Haus, dessen Werte er gar nicht besaß … % Professor McGonagall was smiling now. “And if I tried to give you \emph{ten} points…?” Professor McGonagall lächelte nun. -„Und wenn ich versuchte, Ihnen \emph{zehn} Punkte zu geben…?“ +„Und wenn ich versuchte, Ihnen \emph{zehn} Punkte zu geben …?“ % “Are you going to explain where those ten points came from, if anyone asks? There might be a lot of Slytherins, and I don’t mean the children at Hogwarts, who would be really \emph{really} angry if they knew about the spell being taken off the Sorting Hat and found out I was involved. So I think that absolute secrecy is the better part of valour. No need to thank me, ma’am, virtue is its own reward.” -„Können Sie erklären, woher diese zehn Punkte stammen, wenn jemand nachfragt? Es könnte einige Slytherins geben—und ich meine nicht die Kinder auf Hogwarts—die wirklich, \emph{wirklich} wütend wären, wenn sie wüssten, dass der Spruch vom Sprechenden Hut genommen wurde und herausfänden, dass ich beteiligt war. Ich denke, Vorsicht ist an dieser Stelle besser als Nachsicht. Nichts zu danken, Ma’am, die Tugend ist ihr eigener Lohn.“ +„Können Sie erklären, woher diese zehn Punkte stammen, wenn jemand nachfragt? Es könnte einige Slytherins geben — und ich meine nicht die Kinder auf Hogwarts — die wirklich, \emph{wirklich} wütend wären, wenn sie wüssten, dass der Spruch vom Sprechenden Hut genommen wurde und herausfänden, dass ich beteiligt war. Ich denke, Vorsicht ist an dieser Stelle besser als Nachsicht. Nichts zu danken, Ma’am, die Tugend ist ihr eigener Lohn.“ % “So it is,” Professor McGonagall said, “but I do have a very special something else to give you. I see that I have greatly wronged you in my thoughts, Mr~Potter. Please wait here.” „So ist es“, sagte Professor McGonagall, „aber ich werde Ihnen etwas anderes sehr Besonderes geben. Ich sehe, dass ich Ihnen in Gedanken großes Unrecht getan habe, Mr~Potter. Bitte warten Sie hier.“ @@ -212,7 +212,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} \emph{Sie \shout{geben mir eine Zeitmaschine} um \shout{meine Einschlafstörungen zu behandeln}.} % “Ehehehehhheheh…” Harry’s mouth said. He was now holding the necklace away from him as though it were a live bomb. Well, no, not as if it were a live bomb, that didn’t \emph{begin} to describe the severity of the situation. Harry held the necklace away from him as though it were a time machine. -„Äh…äh…äh…äh…“, sagte Harrys Mund. Er hielt die Kette nun von sich weg, als ob es sich um eine tickende Bombe handelte. Nun, nein, nicht, als ob es sich um eine tickende Bombe handelte, das wurde dem Ernst der Lage \emph{nicht mal annähernd} gerecht. Harry hielt die Kette von sich weg, als ob es eine Zeitmaschine wäre. +„Äh … äh … äh … äh …“ , sagte Harrys Mund. Er hielt die Kette nun von sich weg, als ob es sich um eine tickende Bombe handelte. Nun, nein, nicht, als ob es sich um eine tickende Bombe handelte, das wurde dem Ernst der Lage \emph{nicht mal annähernd} gerecht. Harry hielt die Kette von sich weg, als ob es eine Zeitmaschine wäre. % \emph{Say, Professor McGonagall, did you know that time-reversed ordinary matter looks just like antimatter? Why yes it does! Did you know that one kilogram of antimatter encountering one kilogram of matter will annihilate in an explosion equivalent to 43 million tons of TNT? Do you realise that I myself weigh 41 kilograms and that the resulting blast would leave \shout{a giant smoking crater where there used to be Scotland?}} \emph{Sagen Sie, Professor McGonagall, wussten Sie, dass normale Materie, rückwärts in der Zeit betrachtet, genau wie Antimaterie aussieht? Nun, ja, so ist es! Wussten Sie, dass ein Kilogramm Antimaterie, wenn es auf ein Kilogramm Materie trifft, mit der Energie von 43 Millionen Tonnen TNT explodiert? Ist Ihnen klar, dass ich selbst 41 Kilogramm wiege und dass die folgende Explosion \shout{einen riesigen rauchenden Krater hinterlassen würde, wo vorher Schottland war?}}% @@ -237,7 +237,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} „Oh, das ist gut, sehr gut. Und wenn jemand mich anrempelt, wird der Zeitumkehrer auch \emph{nicht} zerbrechen und wird folglich \emph{nicht} das gesamte Schloss Hogwarts in einer unendlichen Zeitschleife aus Donnerstagen gefangen gehalten.“ % “Well, they \emph{can} be fragile…” said McGonagall. “And I do think I’ve heard about strange things happening if they’re broken. But nothing like \emph{that!}” -„Nun, sie \emph{können} sehr empfindlich sein…“, sagte McGonagall. +„Nun, sie \emph{können} sehr empfindlich sein …“ , sagte McGonagall. „Und ich glaube, ich habe von seltsamen Dingen gehört, die passieren, wenn sie zerbrechen. Aber nichts \emph{dergleichen}!“ % “Perhaps,” Harry said when he could speak again, “you ought to provide your time machines with some sort of \emph{protective shell}, rather than \emph{leaving the glass exposed}, so as to \emph{prevent that from happening}.” @@ -251,7 +251,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} \emph{Das war’s, jetzt ist es offiziell, sie haben es im Parlament beschlossen, jeder in der Zaubererwelt ist vollkommen bescheuert.} % “And while I hate to get all \shout{philosophical,}” Harry desperately tried to lower his voice to something under a shriek, “has anyone thought about the \shout{implications} of going back six hours and doing something that changes time which would pretty much \shout{delete all the people affected} and \shout{replace them with different versions—}” -„Und ich will ja wirklich nicht \shout{rumdiskutieren“}—Harry versuchte angestrengt, seine hysterische Stimme etwas zu senken— „aber hat irgendjemand mal darüber nachgedacht, was es \shout{bedeutet,} sechs Stunden durch die Zeit zurückzureisen und irgendetwas zu ändern, wodurch so ziemlich \shout{alle betroffenen Personen gelöscht} und \shout{durch andere Versionen von}—“ +„Und ich will ja wirklich nicht \shout{rumdiskutieren“} — Harry versuchte angestrengt, seine hysterische Stimme etwas zu senken — „aber hat irgendjemand mal darüber nachgedacht, was es \shout{bedeutet,} sechs Stunden durch die Zeit zurückzureisen und irgendetwas zu ändern, wodurch so ziemlich \shout{alle betroffenen Personen gelöscht} und \shout{durch andere Versionen von} —“ % “Oh, you can’t \emph{change} time!” Professor McGonagall interrupted. “Good heavens, Mr~Potter, do you think these would be allowed students if \emph{that} was possible? What if someone tried to change their test scores?” „Oh, man kann die Vergangenheit nicht \emph{ändern}“, unterbrach Professor McGonagall ihn. @@ -261,12 +261,12 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} Harry brauchte einen Moment, um das zu verarbeiten. Seine Hände lockerten den verkrampften Griff um die Kette ein kleines bisschen. Als ob er keine Zeitmaschine, sondern nur einen tickenden nuklearen Sprengkopf hielt. % “So…” Harry said slowly. “People just find that the universe…happens to be self-consistent, somehow, even though it has time travel in it. If I and my future self interact then I’ll see the same thing as both of me, even though, on my own first run-through, my future self is already acting in full knowledge of things that, from my own perspective, haven’t happened yet…” Harry’s voice trailed off into the inadequacy of English. -„Also…“, sagte Harry langsam. -„Die Menschen stellen fest, dass das Universum…sich irgendwie als selbstkonsistent herausstellt, obwohl es Zeitreisen enthält. Wenn ich und mein zukünftiges Ich interagieren, dann werde ich die gleichen Dinge aus beiden Perspektiven sehen, obwohl selbst bei meinem ersten Durchlauf mein zukünftiges Ich bereits von Ereignissen weiß, die aus meiner eigenen Sicht noch gar nicht passiert sind…“ Harrys Stimme verlor sich in den Unzulänglichkeiten der englischen Sprache. +„Also …“ , sagte Harry langsam. +„Die Menschen stellen fest, dass das Universum … sich irgendwie als selbstkonsistent herausstellt, obwohl es Zeitreisen enthält. Wenn ich und mein zukünftiges Ich interagieren, dann werde ich die gleichen Dinge aus beiden Perspektiven sehen, obwohl selbst bei meinem ersten Durchlauf mein zukünftiges Ich bereits von Ereignissen weiß, die aus meiner eigenen Sicht noch gar nicht passiert sind …“ Harrys Stimme verlor sich in den Unzulänglichkeiten der englischen Sprache. % “Correct, I think,” said Professor McGonagall. “Although wizards \emph{are} advised to avoid being seen by their past selves. If you’re attending two classes at the same time and you need to cross paths with yourself, for example, the first version of you should step aside and close his eyes at a known time—you have a watch already, good—so that the future you can pass. It’s all there in the pamphlet.” „Das stimmt, denke ich“, sagte Professor McGonagall. -„Allerdings \emph{wird} Zauberern empfohlen, sich nicht von ihrem vergangenen Ich sehen zu lassen. Wenn Sie beispielsweise zwei Fächer zur selben Zeit belegen und ihren eigenen Weg kreuzen, dann sollte die erste Version von ihnen beiseitetreten und zu einer bestimmten Zeit die Augen schließen—Sie haben schon eine Armbanduhr, sehr gut—sodass Ihr zukünftiges Ich vorbeigehen kann. Das steht alles hier im Faltblatt drin.“ +„Allerdings \emph{wird} Zauberern empfohlen, sich nicht von ihrem vergangenen Ich sehen zu lassen. Wenn Sie beispielsweise zwei Fächer zur selben Zeit belegen und ihren eigenen Weg kreuzen, dann sollte die erste Version von ihnen beiseitetreten und zu einer bestimmten Zeit die Augen schließen — Sie haben schon eine Armbanduhr, sehr gut — sodass Ihr zukünftiges Ich vorbeigehen kann. Das steht alles hier im Faltblatt drin.“ % “Ahahahaa. And what happens when someone \emph{ignores} that advice?” „Ahahahaa. Und was passiert, wenn jemand diese Empfehlung \emph{missachtet}?“ @@ -291,10 +291,10 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} % Professor McGonagall actually laughed. It was a pleasant, glad sound that seemed surprisingly out of place on that stern face. “You’re having another ‘you turned into a cat’ moment, aren’t you, Mr~Potter. You probably don’t want to hear this, but it’s quite endearingly cute.” Professor McGonagall lachte tatsächlich. Es war ein angenehmes, frohes Geräusch, dass in diesem ernsten Gesicht überraschend fehl am Platz wirkte. -„Sie haben wieder einen ‚Sie-haben-sich-in—eine-Katze—verwandelt‘-Moment, Mr~Potter. Sie wollen das vermutlich nicht hören, aber es ist ganz entzückend, wie süß sie wirken.“ +„Sie haben wieder einen ‚Sie-haben-sich-in — eine-Katze — verwandelt‘-Moment, Mr~Potter. Sie wollen das vermutlich nicht hören, aber es ist ganz entzückend, wie süß sie wirken.“ % “Turning into a cat doesn’t even \emph{begin} to compare to this. You know right up until this moment I had this awful suppressed thought somewhere in the back of my mind that the only remaining answer was that my whole universe was a computer simulation like in the book \emph{Simulacron~3} but now \emph{even that is ruled out} because this little toy \emph{ISN’T TURING COMPUTABLE!} A Turing machine could simulate going back into a defined moment of the past and computing a different future from there, an oracle machine could rely on the halting behaviour of lower-order machines, but what you’re saying is that reality somehow self-consistently computes in one sweep using information that hasn’t…happened…yet…” -„Sich in eine Katze zu verwandeln, kommt dem hier nicht einmal \shout{nahe.} Wissen Sie, bis vorhin hatte ich irgendwo in meinem Hinterkopf die schreckliche, verdrängte Befürchtung, dass die einzige verbliebene Antwort sei, dass mein Universum eine Computersimulation wie in dem Buch \emph{Simulacron 3} ist, doch jetzt \emph{ist selbst das ausgeschlossen,} weil dieses kleine Spielzeug \emph{NICHT TURING-BERECHENBAR IST!} Eine Turingmaschine könnte simulieren, wie man an einen bestimmten Punkt in der Zeit zurückkehrt, und dann von dort eine andere Zukunft berechnen; eine Orakel-Turingmaschine könnte sich auf das Halteverhalten von Maschinen niedrigerer Ordnung verlassen; aber was Sie sagen ist, dass die Realität irgendwie in einem Durchlauf selbstkonsistent berechnet wird und dabei auf Informationen zurückgreift, die noch nicht…geschehen…sind…“% +„Sich in eine Katze zu verwandeln, kommt dem hier nicht einmal \shout{nahe.} Wissen Sie, bis vorhin hatte ich irgendwo in meinem Hinterkopf die schreckliche, verdrängte Befürchtung, dass die einzige verbliebene Antwort sei, dass mein Universum eine Computersimulation wie in dem Buch \emph{Simulacron 3} ist, doch jetzt \emph{ist selbst das ausgeschlossen,} weil dieses kleine Spielzeug \emph{NICHT TURING-BERECHENBAR IST!} Eine Turingmaschine könnte simulieren, wie man an einen bestimmten Punkt in der Zeit zurückkehrt, und dann von dort eine andere Zukunft berechnen; eine Orakel-Turingmaschine könnte sich auf das Halteverhalten von Maschinen niedrigerer Ordnung verlassen; aber was Sie sagen ist, dass die Realität irgendwie in einem Durchlauf selbstkonsistent berechnet wird und dabei auf Informationen zurückgreift, die noch nicht … geschehen … sind …“ % \translatorsnote{Anstatt der \emph{Simulacron 3}-Anspielung wäre der Film Matrix wohl populärer gewesen, diesen Film kann der Protagonist Harry aber nicht kennen, weil er erst 1999 gedreht wurde. \\ Offenbar gibt es einen mathematischen Beweis (siehe Halteproblem), der besagt, dass es keinen Algorithmus geben kann, mit dem ein Computer berechnen könnte, ob es für jede x-beliebige (andere) Berechnung auch eine Lösung gibt. Ein Computer, der versuchen würde, ein Universum zu simulieren, dessen Zukunft und Vergangenheit sich gegenseitig in einer Schleife beeinflussen können, dessen Ereignisse aber trotzdem in sich konsistent sein (also kein logisches Paradox ergeben) sollen, müsste aber im Voraus berechnen können, ob eine bestimmte Handlung einer Person, die eine Zeitreise macht, irgendwann zu einem nicht paradoxen Ergebnis führen kann oder nicht. Sollte eine solche Handlung keine in sich konsistente (nicht paradoxe) Zukunft ergeben, der Computer könnte das aber nicht vorhersehen, würde er sich, beim Versuch diese Zukunft zu berechnen, quasi ‚aufhängen‘. Für die Bewohner des simulierten Universums käme das einer Zeitschleife gleich (die Berechnung der Zukunft kann nicht beendet werden und wird endlos fortgesetzt) oder der Zerstörung ihres Universums (wenn der Computer die Simulation abbrechen sollte und damit keine Zukunft existiert). Letzteres könnte entgegen Professor McGonagalls Aussage natürlich von den Bewohnern des simulierten Universums nicht bemerkt werden, weil seine Existenz (und die seiner Bewohner) von einem Augenblick zum nächsten einfach enden würde.} @@ -305,7 +305,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} Jetzt ergab alles Sinn. Jetzt ergab \emph{endlich} alles Sinn. % “\shout{So that’s how the Comed-Tea works!} Of \emph{course!} The spell doesn’t \emph{force} funny events to happen, it just makes you \emph{feel an impulse to drink} right before funny things are going to happen anyway! I’m such a fool, I should have realised when I felt the impulse to drink the Comed-Tea before Dumbledore’s second speech, \emph{didn’t} drink it, and then choked on my own saliva instead—drinking the Comed-Tea doesn’t cause the comedy, the comedy causes you to drink the Comed-Tea! I saw the two events were correlated and assumed the Comed-Tea had to be the cause and the comedy had to be the effect because I thought temporal order restrained causation and causal graphs had to be acyclic \shout{But it all makes sense once you draw the causal arrows going \emph{backwards in time!}}” -„\shout{So funktioniert der Comed-Tea also! Natürlich!} Seine Magie \emph{erzwingt} nicht, dass komische Dinge passieren, sie bringt einen nur dazu, ihn \emph{trinken zu wollen,} wenn ohnehin komische Dinge passieren werden! Ich bin so ein Narr, ich hätte es schon bemerken sollen, als ich vor Dumbledores zweiter Rede Lust bekam, den Comed-Tea zu trinken, ihn \emph{nicht} getrunken habe und mich dann stattdessen an meiner eigenen Spucke verschluckt habe—den Comed-Tea zu trinken führt nicht zu etwas Lächerlichem; das Lächerliche führt dazu, dass man den Comed-Tea trinkt! Ich habe erkannt, dass die beiden Ereignisse miteinander korrelieren und war davon ausgegangen, dass der Comed-Tea der Grund und das Lächerliche die Folge sein musste, weil ich dachte, dass zeitliche Abfolge die Kausalität beschränkt und dass kausale Graphen azyklisch sein müssen, \shout{aber es ergibt alles Sinn, sobald Man die Folgepfeile \emph{entgegen der Zeitrichtung} zeichnet!}“ +„\shout{So funktioniert der Comed-Tea also! Natürlich!} Seine Magie \emph{erzwingt} nicht, dass komische Dinge passieren, sie bringt einen nur dazu, ihn \emph{trinken zu wollen,} wenn ohnehin komische Dinge passieren werden! Ich bin so ein Narr, ich hätte es schon bemerken sollen, als ich vor Dumbledores zweiter Rede Lust bekam, den Comed-Tea zu trinken, ihn \emph{nicht} getrunken habe und mich dann stattdessen an meiner eigenen Spucke verschluckt habe — den Comed-Tea zu trinken führt nicht zu etwas Lächerlichem; das Lächerliche führt dazu, dass man den Comed-Tea trinkt! Ich habe erkannt, dass die beiden Ereignisse miteinander korrelieren und war davon ausgegangen, dass der Comed-Tea der Grund und das Lächerliche die Folge sein musste, weil ich dachte, dass zeitliche Abfolge die Kausalität beschränkt und dass kausale Graphen azyklisch sein müssen, \shout{aber es ergibt alles Sinn, sobald Man die Folgepfeile \emph{entgegen der Zeitrichtung} zeichnet!}“ % Realisation struck Harry the \emph{second} pile-driver. Eine \emph{weitere} Erkenntnis versetzte Harry einen Schlag. @@ -318,14 +318,14 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} „Nachdem Sie Ihre Abschlussprüfungen bestanden haben, oder vielleicht schon davor, \emph{müssen} Sie wirklich einige dieser Muggel-Theorien auf Hogwarts lehren, Mr~Potter. Die klingen sehr faszinierend, obwohl sie alle falsch sind.“ % “Glehhahhh…” -„Glahhrgh…“ +„Glahhrgh …“ % cSpell:ignore Glahhrgh % Professor McGonagall offered him a few more pleasantries, demanded a few more promises to which Harry nodded, said something about not talking to snakes where anyone could hear him, reminded him to read the pamphlet, and then somehow Harry found himself standing outside her office with the door closed firmly behind him. Professor McGonagall sagte einige weitere Nettigkeiten; verlangte ihm ein paar weitere Versprechen ab, die Harry benickte; sagte etwas darüber, dass er nicht mit Schlangen reden solle, wenn jemand es hören könnte; erinnerte ihn daran, das Flugblatt zu lesen und dann fand Harry sich irgendwie vor ihrem Büro wieder, die Tür fest hinter ihm geschlossen. % “Gaahhhrrrraa…” Harry said. -„Gaahhhrrrraa…“, sagte Harry. +„Gaahhhrrrraa …“ , sagte Harry. % Why yes his mind \emph{was} blown. Nun, ja, er \emph{war} überrascht. @@ -334,25 +334,25 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} Nicht zuletzt aufgrund der Tatsache, dass, wenn dieser Scherz nicht gewesen wäre, er womöglich niemals überhaupt einen Zeitumkehrer erhalten hätte. % Or would Professor McGonagall have given it to him anyway, only later in the day, whenever he got around to asking about his sleep disorder or telling her about the Sorting Hat’s message? And would he, at that time, have wanted to pull a prank on himself which would have led to him getting the Time-Turner \emph{earlier?} So that the only \emph{self-consistent} possibility was the one in which the Prank started before he even woke up in the morning…? -Oder hätte Professor McGonagall ihm den ohnehin gegeben, bloß etwas später am Tag, wenn er Gelegenheit gehabt hätte, wegen seiner Schlafstörungen nachzufragen oder ihr von der Nachricht des Sprechenden Hutes zu erzählen? Und hätte er sich dann, zu diesem Zeitpunkt, dazu entschieden, sich selbst einen Streich zu spielen, der dazu geführt hätte, dass er den Zeitumkehrer \emph{früher} bekam? Sodass die einzige \emph{selbstkonsistente} Möglichkeit die war, dass der Streich schon begonnen hatte, bevor er am Morgen aufgewacht war…? +Oder hätte Professor McGonagall ihm den ohnehin gegeben, bloß etwas später am Tag, wenn er Gelegenheit gehabt hätte, wegen seiner Schlafstörungen nachzufragen oder ihr von der Nachricht des Sprechenden Hutes zu erzählen? Und hätte er sich dann, zu diesem Zeitpunkt, dazu entschieden, sich selbst einen Streich zu spielen, der dazu geführt hätte, dass er den Zeitumkehrer \emph{früher} bekam? Sodass die einzige \emph{selbstkonsistente} Möglichkeit die war, dass der Streich schon begonnen hatte, bevor er am Morgen aufgewacht war …? % Harry found himself considering, for the first time in his life, that the answer to his question might be literally \emph{inconceivable.} That since his own brain contained neurons that only ran forwards in time, there was \emph{nothing} his brain could do, no operation it could perform, which was conjugate to the operation of a Time-Turner. -Harry stellte fest, dass er zum ersten Mal in seinem Leben in Erwägung zog, dass die Antwort auf seine Frage wortwörtlich \emph{unvorstellbar} war. Dass sein Gehirn—da es aus Neuronen bestand, die nur in positive Zeitrichtung funktionierten—tatsächlich \emph{nichts} tun könnte, keine Berechnung durchführen könnte, die den Auswirkungen eines Zeitumkehrers entsprach. +Harry stellte fest, dass er zum ersten Mal in seinem Leben in Erwägung zog, dass die Antwort auf seine Frage wortwörtlich \emph{unvorstellbar} war. Dass sein Gehirn — da es aus Neuronen bestand, die nur in positive Zeitrichtung funktionierten — tatsächlich \emph{nichts} tun könnte, keine Berechnung durchführen könnte, die den Auswirkungen eines Zeitumkehrers entsprach. % Up until this point Harry had lived by the admonition of E. T. Jaynes that if you were ignorant about a phenomenon, that was a fact about your own state of mind, not a fact about the phenomenon itself; that your uncertainty was a fact about you, not a fact about whatever you were uncertain about; that ignorance existed in the mind, not in reality; that a blank map did not correspond to a blank territory. There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms. A phenomenon could be mysterious \emph{to} some particular person, but there could be no phenomena mysterious of themselves. To worship a sacred mystery was just to worship your own ignorance. Bis zu diesem Moment hatte Harry dem Hinweis von E. T. Jaynes Glauben geschenkt, dass Unkenntnis bezüglich eines Phänomens eine Aussage über das eigene Wissen war, nicht über das Phänomen selbst; dass seine Unsicherheit Teil von ihm war und nicht Teil dessen, worüber er sich Gedanken machte; dass Unwissen im Kopf, aber nicht in Wirklichkeit existiert; dass eine leere Karte keinem leeren Land entsprach. Es gab mysteriöse Fragen, doch eine mysteriöse Antwort war ein Widerspruch in sich. Ein heiliges Mysterium zu verehren hieß, das eigene Unwissen zu verehren. % So Harry had looked upon magic and refused to be intimidated. People had no sense of history, they learned about chemistry and biology and astronomy and thought that these matters had always been the proper meat of science, that they had \emph{never been} mysterious. The stars had once been mysteries. Lord Kelvin had once called the nature of life and biology—the response of muscles to human will and the generation of trees from seeds—a mystery “infinitely beyond” the reach of science. (Not just a little beyond, mind you, but \emph{infinitely} beyond. Lord Kelvin certainly had felt a huge emotional charge from \emph{not knowing something}.) Every mystery ever solved had been a puzzle from the dawn of the human species right up until someone solved it. -Also hatte Harry die Zaubererwelt kennengelernt und sich geweigert, eingeschüchtert zu sein. Menschen hatten kein Gefühl für Geschichte; sie lernten Chemie und Biologie und Astronomie und dachten, dass diese Dinge schon ewig Kern der Wissenschaft waren, dass sie nie rätselhaft \emph{gewesen waren.} Die Sterne waren einst Rätsel gewesen. Lord Kelvin hatte einst das Leben und die Biologie—wie Muskeln dem menschlichen Willen gehorchen und Bäume aus Samen entstehen—ein Rätsel genannt, dass ‚unendlich jenseits‘ der Möglichkeiten der Wissenschaft liege. (Nicht etwa ein bisschen jenseits, sondern \emph{unendlich} jenseits. Es hatte Lord Kelvin einen richtigen Kick gegeben, \emph{etwas nicht zu wissen.)} Jedes Mysterium, das je gelöst worden war, war von Anbeginn der Menschheit ein Rätsel gewesen—bis jemand es schließlich gelöst hatte. +Also hatte Harry die Zaubererwelt kennengelernt und sich geweigert, eingeschüchtert zu sein. Menschen hatten kein Gefühl für Geschichte; sie lernten Chemie und Biologie und Astronomie und dachten, dass diese Dinge schon ewig Kern der Wissenschaft waren, dass sie nie rätselhaft \emph{gewesen waren.} Die Sterne waren einst Rätsel gewesen. Lord Kelvin hatte einst das Leben und die Biologie — wie Muskeln dem menschlichen Willen gehorchen und Bäume aus Samen entstehen — ein Rätsel genannt, dass ‚unendlich jenseits‘ der Möglichkeiten der Wissenschaft liege. (Nicht etwa ein bisschen jenseits, sondern \emph{unendlich} jenseits. Es hatte Lord Kelvin einen richtigen Kick gegeben, \emph{etwas nicht zu wissen.)} Jedes Mysterium, das je gelöst worden war, war von Anbeginn der Menschheit ein Rätsel gewesen — bis jemand es schließlich gelöst hatte. % Now, for the first time, he was up against the prospect of a mystery that was threatening to be \emph{permanent}. If Time didn’t work by acyclic causal networks then Harry didn’t understand what was meant by cause and effect; and if Harry didn’t understand causes and effects then he didn’t understand what sort of stuff reality might be made of instead; and it was entirely possible that his human mind never \emph{could} understand, because his brain was made of \emph{old-fashioned linear-time neurons,} and this had turned out to be an impoverished subset of reality. -Nun sah er sich zum ersten Mal einem Mysterium gegenüber, das \emph{unlösbar} zu sein drohte. Wenn Zeit sich nicht durch azyklische kausale Netzwerke beschreiben ließ, dann verstand Harry nicht, was mit Ursache und Wirkung gemeint war; und wenn Harry Ursache und Wirkung nicht verstand, dann verstand er nicht, woraus die Wirklichkeit sonst bestehen könnte; und es war sehr wohl möglich, dass sein menschliches Gehirn es niemals verstehen \emph{konnte}, da sein Gehirn aus \emph{altmodischen Neuronen} bestand, für die Zeit \emph{linear} verlief—was sich als eine ärmliche Teilmenge der Wirklichkeit herausgestellt hatte. +Nun sah er sich zum ersten Mal einem Mysterium gegenüber, das \emph{unlösbar} zu sein drohte. Wenn Zeit sich nicht durch azyklische kausale Netzwerke beschreiben ließ, dann verstand Harry nicht, was mit Ursache und Wirkung gemeint war; und wenn Harry Ursache und Wirkung nicht verstand, dann verstand er nicht, woraus die Wirklichkeit sonst bestehen könnte; und es war sehr wohl möglich, dass sein menschliches Gehirn es niemals verstehen \emph{konnte}, da sein Gehirn aus \emph{altmodischen Neuronen} bestand, für die Zeit \emph{linear} verlief — was sich als eine ärmliche Teilmenge der Wirklichkeit herausgestellt hatte. % On the plus side, the Comed-Tea, which had once seemed all-powerful and all-unbelievable, had turned out to have a much simpler explanation. Which he’d missed \emph{merely} because the truth was completely outside his hypothesis space or anything that his brain had evolved to comprehend. But now he actually \emph{had} figured it, probably. Which was sort of encouraging. Sort of. -Aber immerhin hatte er festgestellt, dass es für den Comed-Tea, der einst allmächtig und vollkommen unglaublich gewirkt hatte, eine viel einfachere Erklärung gab. Die er \emph{nur deswegen} übersehen hatte, weil die Wahrheit vollkommen außerhalb seines Hypothesenraumes und jenseits von allem anderen, was sein Gehirn jemals zu verstehen gelernt hatte, lag. Doch nun \emph{hatte} er es tatsächlich herausgefunden—vermutlich. Was in gewisser Weise ermutigend war. In gewisser Weise. +Aber immerhin hatte er festgestellt, dass es für den Comed-Tea, der einst allmächtig und vollkommen unglaublich gewirkt hatte, eine viel einfachere Erklärung gab. Die er \emph{nur deswegen} übersehen hatte, weil die Wahrheit vollkommen außerhalb seines Hypothesenraumes und jenseits von allem anderen, was sein Gehirn jemals zu verstehen gelernt hatte, lag. Doch nun \emph{hatte} er es tatsächlich herausgefunden — vermutlich. Was in gewisser Weise ermutigend war. In gewisser Weise. % Harry glanced down at his watch. It was nearly 11\am, he’d got to sleep last night at 1\am, so in the natural state of affairs he’d go to sleep tonight at 3\am So to go to sleep at 10\pm and wake up at 7\am, he should go back five hours total. Which meant that if he wanted to get back to his dorm at around 6\am, before anyone was awake, he’d better hurry up and… -Harry blickte auf seine Uhr. Es war fast 11~Uhr morgens, er war letzte Nacht um 1~Uhr eingeschlafen und würde in der nächsten Nacht also normalerweise um 3~Uhr einschlafen. Damit er also bereits 22~Uhr einschlafen und 7~Uhr aufwachen konnte, müsste er insgesamt fünf Stunden zurückreisen. Das hieß, wenn er ungefähr 6~Uhr morgens in seinem Schlafsaal sein wollte, bevor irgendjemand anders wach war, sollte er sich lieber beeilen und… +Harry blickte auf seine Uhr. Es war fast 11~Uhr morgens, er war letzte Nacht um 1~Uhr eingeschlafen und würde in der nächsten Nacht also normalerweise um 3~Uhr einschlafen. Damit er also bereits 22~Uhr einschlafen und 7~Uhr aufwachen konnte, müsste er insgesamt fünf Stunden zurückreisen. Das hieß, wenn er ungefähr 6~Uhr morgens in seinem Schlafsaal sein wollte, bevor irgendjemand anders wach war, sollte er sich lieber beeilen und … % Even in \emph{retrospect} Harry didn’t understand how he’d pulled off \emph{half} the stuff involved in the Prank. Where had the \emph{pie} come from? Selbst im \emph{Nachhinein} verstand Harry nicht mal bei der \emph{Hälfte} der Ereignisse, wie er sie zustande bekommen hatte. Wo war der \emph{Kuchen} hergekommen? @@ -425,7 +425,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} % Terry frowned. “Wait, is that—” Terry runzelte die Stirn. -„Warte, ist das—“ +„Warte, ist das —“ % “Don’t worry,” said Penelope Clearwater, who was there to guide them. “There were no loopholes. Well-worded, Potter, you should be a lawyer.” „Keine Sorge“, sagte Penelope Clearwater, die dabei war, um sie zum Frühstück zu führen. @@ -449,7 +449,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} „Wenn ich dich nicht in dreißig Minuten beim Frühstück sehe, Potter, dann beginne ich die Suche.“ % Once everyone was gone, Harry attached the note to his bed—he’d already written it and all the other notes, working in his cavern level before everyone else woke up. Then he carefully reached inside the Quietus field and pulled the Cloak of Invisibility off Harry-1’s still-sleeping form. -Sobald alle gegangen waren, befestigte Harry den Zettel an seinem Bett—er hatte ihn und alle anderen Zettel bereits geschrieben, während er im Untergeschoss seines Koffers gearbeitet hatte, bevor alle anderen aufgestanden waren. Dann griff er vorsichtig in den Quietus-geschützten Bereich und zog den Tarnumhang wieder von der schlafenden Form von Harry-1 runter. +Sobald alle gegangen waren, befestigte Harry den Zettel an seinem Bett — er hatte ihn und alle anderen Zettel bereits geschrieben, während er im Untergeschoss seines Koffers gearbeitet hatte, bevor alle anderen aufgestanden waren. Dann griff er vorsichtig in den Quietus-geschützten Bereich und zog den Tarnumhang wieder von der schlafenden Form von Harry-1 runter. % And just for the sake of mischief, Harry put the Cloak into Harry-1’s pouch, knowing it would thereby already be in his own. Und nur um der Verwirrung willen steckte Harry den Umhang in den Beutel von Harry-1, wohlwissend, dass dieser damit auch in seinem eigenen Beutel wäre. @@ -481,11 +481,11 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} % “I can’t name my source,” Harry said. “In fact I have to ask you to pretend that this conversation never happened. Just act like you happened across them naturally while you were on an errand, or something. I’ll run on ahead as soon as Herbology gets out. I think I can distract the Slytherins until you get there. I’m not easy to scare or bully, and I don’t think they’ll dare to seriously hurt the Boy-Who-Lived. Though…I’m not asking you to run in the hallways, but I would appreciate it if you didn’t dawdle along the way.” „Ich kann meine Quelle nicht nennen“, sagte Harry. -„Ich muss Sie sogar bitten, so zu tun, als ob dieses Gespräch nie stattgefunden hat. Tun Sie einfach so, als ob Sie rein zufällig vorbeikommen; etwas besorgen müssen, oder so. Ich werde vorausrennen, sobald Kräuterkunde zu Ende ist. Ich denke, ich kann die Slytherins ablenken, bis Sie dort sind. Ich lasse mich nicht leicht einschüchtern oder drangsalieren und ich denke, die werden sich nicht trauen, den Jungen-der-überlebte, ernsthaft zu verletzen. Allerdings…ich möchte Sie nicht bitten, in den Gängen zu rennen, aber ich würde es schätzen, wenn Sie unterwegs nicht bummeln.“ +„Ich muss Sie sogar bitten, so zu tun, als ob dieses Gespräch nie stattgefunden hat. Tun Sie einfach so, als ob Sie rein zufällig vorbeikommen; etwas besorgen müssen, oder so. Ich werde vorausrennen, sobald Kräuterkunde zu Ende ist. Ich denke, ich kann die Slytherins ablenken, bis Sie dort sind. Ich lasse mich nicht leicht einschüchtern oder drangsalieren und ich denke, die werden sich nicht trauen, den Jungen-der-überlebte, ernsthaft zu verletzen. Allerdings … ich möchte Sie nicht bitten, in den Gängen zu rennen, aber ich würde es schätzen, wenn Sie unterwegs nicht bummeln.“ % Professor Sprout looked at him for a long moment, then her expression softened. “Please be careful with yourself, Harry Potter. And…thank you.” Professor Sprout sah ihn lange an, dann besänftigte sich ihr Gesichtsausdruck. -„Passen Sie bitte auf sich auf, Harry Potter. Und…danke sehr.“ +„Passen Sie bitte auf sich auf, Harry Potter. Und … danke sehr.“ % “Just be sure not to be late,” Harry said. “And remember, when you get there, you weren’t expecting to see me and this conversation never happened.” „Achten Sie nur darauf, nicht zu spät zu kommen“, sagte Harry. @@ -509,7 +509,7 @@ \chapter{Das Unverstandene und das Unverständliche} \begin{verse}[\versewidth] Uns selbst zu sehen mit andrem Blick.\\ Dies hielt’ von Fehlern uns zurück\\ -Und Vorurteilen— +Und Vorurteilen — \end{verse}% \translatorsnote{Aus dem Gedicht ‚An eine Laus‘ vom schottischen Nationaldichter Robert Burns. Dieser beschreibt darin, wie eine Laus sich im Haar einer vornehmen Dame tummelt und amüsiert sich darüber, wie wenig die Laus über die Bedeutung ihres Wirtes wisse, bevor ihm klar wird, dass wir der Laus als Beute alle gleich wären und die Betrachtung durch die Augen eines anderen unserer Selbstüberschätzung Abhilfe schaffen könnte. Dies ist eine freie Übersetzung von Jost.\\ Im Original:\\ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-015.tex b/chapters/hpmor-chapter-015.tex index f5deae46..0ac8c88e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-015.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-015.tex @@ -25,7 +25,7 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} Harry fühlte sich sehr, sehr betrogen. % There were hundreds of fantasy novels scattered around the Verres household. Harry had read quite a few. And it was starting to look like he had a mysterious dark side. So after the glass of water had refused to cooperate the first few times, Harry had glanced around the Charms classroom to make sure no-one was watching, and then taken a deep breath, concentrated, and made himself angry. Thought about the Slytherins bullying Neville, and the game where someone knocked down your books every time you tried to pick them up again. Thought about what Draco Malfoy had said about the ten-year-old Lovegood girl and how the Wizengamot really operated… -Im Haus der Verres fanden sich hunderte Fantasy-Romane, Harry hatte etliche davon gelesen. Und es begann so auszusehen, als ob er eine mysteriöse dunkle Seite hatte. Nachdem das Wasserglas einige Male nicht kooperiert hatte, blickte Harry sich im Zauberkunstklassenzimmer um, um sicherzugehen, dass niemand zusah. Er atmete tief durch, konzentrierte sich und machte sich wütend. Dachte an die Slytherins, die Neville drangsaliert hatten, und an das Spiel, wo jemand dir deine Bücher aus den Händen schlägt, wann immer du versuchst sie aufzuheben. Dachte daran, was Draco über das zehnjährige Lovegood-Mädchen gesagt hatte, und wie der Zaubergamot wirklich funktionierte… +Im Haus der Verres fanden sich hunderte Fantasy-Romane, Harry hatte etliche davon gelesen. Und es begann so auszusehen, als ob er eine mysteriöse dunkle Seite hatte. Nachdem das Wasserglas einige Male nicht kooperiert hatte, blickte Harry sich im Zauberkunstklassenzimmer um, um sicherzugehen, dass niemand zusah. Er atmete tief durch, konzentrierte sich und machte sich wütend. Dachte an die Slytherins, die Neville drangsaliert hatten, und an das Spiel, wo jemand dir deine Bücher aus den Händen schlägt, wann immer du versuchst sie aufzuheben. Dachte daran, was Draco über das zehnjährige Lovegood-Mädchen gesagt hatte, und wie der Zaubergamot wirklich funktionierte … % And the fury had entered his blood, he had held out his wand in a hand that trembled with hate and said in cold tones “\emph{Frigideiro!}” and absolutely nothing had happened. Und der Zorn war ihm ins Blut übergegangen, er hatte seinen Zauberstab in der vor Hass zitternden Hand gehalten und mit kalter Stimme \spell{Frigideiro} gesagt und absolut nichts war passiert. @@ -44,13 +44,13 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} Harry hatte erwartet, dass er schlimmstenfalls nach Hermine der Zweitbeste war. Harry wäre es natürlich lieber gewesen, wenn \emph{sie ihm} auf den Fersen wäre, aber er hätte es auch andersrum akzeptiert. % As of Monday, Harry was headed for the bottom of the class, a position for which he was companionably rivalling all the other Muggle-raised students except Hermione. Who was all alone and rival-less at the top, poor thing. -Seit Montag war Harry dabei, der Schlechteste in der Klasse zu werden—eine Position, um die er mit allen anderen bei Muggeln aufgewachsenen Schülern außer Hermine wetteiferte. Die war stattdessen ganz alleine und unbestritten an der Spitze, die Arme. +Seit Montag war Harry dabei, der Schlechteste in der Klasse zu werden — eine Position, um die er mit allen anderen bei Muggeln aufgewachsenen Schülern außer Hermine wetteiferte. Die war stattdessen ganz alleine und unbestritten an der Spitze, die Arme. % Professor Flitwick was standing over the desk of one of the other Muggle-borns and quietly adjusting the way she was holding her wand. Professor Flitwick stand bei einer Muggelgeborenen am Tisch und korrigierte leise ihre Zauberstabhaltung. % Harry looked over at Hermione. He swallowed hard. It was the obvious role for her in the scheme of things…“Hermione?” Harry said tentatively. “Do you have any idea what I might be doing wrong?” -Harry sah zu Hermine rüber. Er atmete tief durch. Das musste wohl ihre Rolle in dieser Geschichte sein… +Harry sah zu Hermine rüber. Er atmete tief durch. Das musste wohl ihre Rolle in dieser Geschichte sein … „Hermine?“, sagte Harry zögerlich. „Hast du irgendeine Ahnung, was ich falsch machen könnte?“ @@ -120,11 +120,11 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} % “Transfiguration is not permanent!” said Professor McGonagall. “Transfiguration is not permanent! Transfiguration is not permanent! Mr~Potter, suppose a student Transfigured a block of wood into a cup of water, and you drank it. What do you imagine might happen to you when the Transfiguration wore off?” There was a pause. “Excuse me, I should not have asked that of you, Mr~Potter, I forgot that you are blessed with an unusually pessimistic imagination—” „Verwandlung ist nicht dauerhaft!“, sagte McGonagall. „Verwandlung ist nicht dauerhaft! Verwandlung ist nicht dauerhaft! Mr~Potter, angenommen, ein Schüler verwandelt ein Stück Holz in ein Glas Wasser und Sie trinken es. Was, glauben Sie, würde mit Ihnen passieren, wenn die Verwandlung nachlässt?“ Eine kurze Pause herrschte. -„Entschuldigen Sie, ich sollte das nicht von Ihnen verlangen, Mr~Potter, ich hatte vergessen, dass Sie mit einer außergewöhnlich pessimistischen Vorstellungskraft gesegnet sind—“ +„Entschuldigen Sie, ich sollte das nicht von Ihnen verlangen, Mr~Potter, ich hatte vergessen, dass Sie mit einer außergewöhnlich pessimistischen Vorstellungskraft gesegnet sind —“ % “I’m fine,” Harry said, swallowing hard. “So the first answer is that I don’t \emph{know},” the Professor nodded approvingly, “but I \emph{imagine} there might be…wood in my stomach, and in my bloodstream, and if any of that water had been absorbed into my body’s tissues—would it be wood pulp or solid wood or…” Harry’s grasp of magic failed him. He couldn’t understand how wood mapped into water in the first place, so he couldn’t understand what would happen after the water molecules were scrambled by ordinary thermal motions and the magic wore off and the mapping reversed. „Schon gut“, sagte Harry und holte tief Luft. -„Also, meine erste Antwort ist, dass ich es nicht \emph{weiß}“—McGonagall nickte— „aber ich könnte mir \emph{vorstellen}, dass dann…Holz in meinem Magen wäre und in meinen Blutbahnen, und wenn ein Teil des Wassers in meine Zellen eingelagert wird—würde es dann zu Zellstoff werden oder zu festem Holz oder…“ Harrys Magieverständnis verließ ihn. Er konnte nicht verstehen, wie das Holz überhaupt in Wasser umgewandelt wurde, also konnte er auch nicht verstehen, was geschehen würde, nachdem die Wassermoleküle durch die gewöhnliche Brownsche Molekularbewegung durchmischt wurden, die Magie nachließ und die Verwandlung rückgängig gemacht wurde. +„Also, meine erste Antwort ist, dass ich es nicht \emph{weiß}“ — McGonagall nickte — „aber ich könnte mir \emph{vorstellen}, dass dann … Holz in meinem Magen wäre und in meinen Blutbahnen, und wenn ein Teil des Wassers in meine Zellen eingelagert wird — würde es dann zu Zellstoff werden oder zu festem Holz oder …“ Harrys Magieverständnis verließ ihn. Er konnte nicht verstehen, wie das Holz überhaupt in Wasser umgewandelt wurde, also konnte er auch nicht verstehen, was geschehen würde, nachdem die Wassermoleküle durch die gewöhnliche Brownsche Molekularbewegung durchmischt wurden, die Magie nachließ und die Verwandlung rückgängig gemacht wurde. % McGonagall’s face was stiff. “As Mr~Potter has correctly reasoned, he would become extremely sick and require immediate Flooing to St. Mungo’s Hospital if he was to have any chance of survival. Please turn your textbooks to page 5.” McGonagalls Gesicht war regungslos. @@ -134,7 +134,7 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} Obwohl das bewegte Bild keinen Ton von sich gab, konnte man sehen, dass die Frau mit schrecklich verfärbter Haut schrie. % “The criminal who originally Transfigured gold into wine and gave it to this woman to drink, ‘in payment of the debt’ as he put it, received a sentence of ten years in Azkaban. Please turn to page 6. That is a Dementor. They are the guardians of Azkaban. They suck away at your magic, your life, and any happy thoughts you try to have. The picture on page 7 is of the criminal ten years later, on his release. You will note that he is dead—yes, Mr~Potter?” -„Der Verbrecher, der Gold in Wein verwandelte und es dieser Frau zu trinken gab—‚um seine Schulden zu begleichen‘, wie er sagte—wurde zur Strafe zehn Jahre in Askaban eingesperrt. Bitte schlagen Sie Seite sechs auf. Das ist ein Dementor. Es sind die Wächter von Askaban. Sie saugen die Magie, das Leben und alle glücklichen Gedanken aus den Insassen heraus. Das Bild auf Seite sieben zeigt den Verbrecher zehn Jahre später, nach seiner Entlassung. Wie Sie sehen, ist er tot—ja, Mr~Potter?“ +„Der Verbrecher, der Gold in Wein verwandelte und es dieser Frau zu trinken gab — ‚um seine Schulden zu begleichen‘, wie er sagte — wurde zur Strafe zehn Jahre in Askaban eingesperrt. Bitte schlagen Sie Seite sechs auf. Das ist ein Dementor. Es sind die Wächter von Askaban. Sie saugen die Magie, das Leben und alle glücklichen Gedanken aus den Insassen heraus. Das Bild auf Seite sieben zeigt den Verbrecher zehn Jahre später, nach seiner Entlassung. Wie Sie sehen, ist er tot — ja, Mr~Potter?“ % “Professor,” Harry said, “if the worst happens in a case like that, is there any way of \emph{maintaining} the Transfiguration?” „Professor“, sagte Harry, „im schlimmsten Fall, wenn so etwas passiert, kann man die Verwandlung irgendwie \emph{aufrechterhalten}?“ @@ -183,32 +183,32 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} % “And \emph{above all},” said Professor McGonagall, “you will not Transfigure any living subject, \emph{especially yourselves.} It will make you very sick and possibly dead, depending on how you Transfigure yourself and how long you maintain the change.” Professor McGonagall paused. “Mr~Potter is currently holding up his hand because he has seen an Animagus transformation—specifically, a human transforming into a cat and back again. But an Animagus transformation is not \emph{free} Transfiguration.” „Und \emph{vor allem}“, sagte Professor McGonagall, „werden Sie kein lebendiges Wesen verwandeln, \emph{erst recht nicht sich selbst.} Sie würden schwer erkranken und möglicherweise sterben, je nach der Verwandlung und ihrer Dauer.“ Professor McGonagall hielt kurz inne. -„Mr~Potter meldet sich, weil er eine Animagus-Verwandlung gesehen hat—nämlich einen Menschen, der sich in eine Katze und wieder zurück verwandelte. Doch eine Animagus-Verwandlung ist keine \emph{freie} Verwandlung.“ +„Mr~Potter meldet sich, weil er eine Animagus-Verwandlung gesehen hat — nämlich einen Menschen, der sich in eine Katze und wieder zurück verwandelte. Doch eine Animagus-Verwandlung ist keine \emph{freie} Verwandlung.“ % Professor McGonagall took a small chunk of wood out of her pocket. With a tap of her wand it became a glass ball. Then she said “\emph{Crystferrium!}” and the glass ball became a steel ball. She tapped it with her wand one last time and the steel ball became a piece of wood once more. “\emph{Crystferrium} transforms a subject of solid glass into a similarly shaped target of solid steel. It cannot do the reverse, nor can it transform a desk into a pig. The most general form of Transfiguration—free Transfiguration, which you will be learning here—is capable of transforming any subject into any target, at least so far as physical form is concerned. For this reason, free Transfiguration must be done wordlessly. Using Charms would require different words for every different transformation between subject and target.” -Professor McGonagall nahm ein kleines Stück Holz aus ihrer Tasche. Durch eine Berührung mit ihrem Zauberstab wurde es zu einer Glaskugel. Dann sagte sie \spell{Crystferrium} und die Glaskugel wurde zu einer Stahlkugel. Sie berührte diese ein letztes Mal mit dem Zauberstab und die Stahlkugel wurde wieder zu einem Stück Holz. „{}\spell{Crystferrium} verwandelt einen Gegenstand aus reinem Glas in einen ähnlich geformten Gegenstand aus reinem Stahl. Umgekehrt geht es nicht und einen Tisch in ein Schwein zu verwandeln geht damit auch nicht. Mit der allgemeinsten Form der Verwandlung—freie Verwandlung, die Sie hier lernen werden—kann jeder Gegenstand in jede Zielform umgewandelt werden, zumindest, soweit es die äußere Form betrifft. Aus diesem Grund muss freie Verwandlung wortlos geschehen; sonst bräuchte man einen eigenen Zauberspruch für jede Kombination aus Gegenstand und Zielform.“ +Professor McGonagall nahm ein kleines Stück Holz aus ihrer Tasche. Durch eine Berührung mit ihrem Zauberstab wurde es zu einer Glaskugel. Dann sagte sie \spell{Crystferrium} und die Glaskugel wurde zu einer Stahlkugel. Sie berührte diese ein letztes Mal mit dem Zauberstab und die Stahlkugel wurde wieder zu einem Stück Holz. „{}\spell{Crystferrium} verwandelt einen Gegenstand aus reinem Glas in einen ähnlich geformten Gegenstand aus reinem Stahl. Umgekehrt geht es nicht und einen Tisch in ein Schwein zu verwandeln geht damit auch nicht. Mit der allgemeinsten Form der Verwandlung — freie Verwandlung, die Sie hier lernen werden — kann jeder Gegenstand in jede Zielform umgewandelt werden, zumindest, soweit es die äußere Form betrifft. Aus diesem Grund muss freie Verwandlung wortlos geschehen; sonst bräuchte man einen eigenen Zauberspruch für jede Kombination aus Gegenstand und Zielform.“ % Professor McGonagall gave her students a sharp look. “\emph{Some} teachers begin with Transfiguration Charms and move on to free Transfiguration afterwards. Yes, that would be much easier in the beginning. But it can set you in a poor mould which impairs your abilities later. Here you will learn free Transfiguration from the \emph{very start}, which requires that you cast the spell wordlessly, by holding the subject form, the target form, and the transformation within your own mind.” Professor McGonagall sah ihre Schüler scharf an. „\emph{Manche} Lehrer fangen mit Verwandlungszaubern an und gehen erst später zu freier Verwandlung über. Ja, das wäre anfangs einfacher. Aber dabei könnten Sie sich auch schlechte Angewohnheiten aneignen, die Sie später behindern. Sie werden hier \emph{von Anfang an} freie Verwandlung lernen und das erfordert, dass Sie den Zauber wortlos durchführen, indem Sie den Gegenstand, die Zielform und die Verwandlung in Ihrem Kopf vereinen.“ % “And to answer Mr~Potter’s question,” Professor McGonagall went on, “it is \emph{free} Transfiguration which you must never do to any living subject. There are Charms and potions which can safely, reversibly transform living subjects in \emph{limited} ways. An Animagus with a missing limb will still be missing that limb after transforming, for example. Free Transfiguration is \emph{not} safe. Your body will change while it is Transfigured—breathing, for example, results in a constant loss of the body’s stuff to the surrounding air. When the Transfiguration wears off and your body tries to revert to its \emph{original} form, it will not quite be able to do so. If you press your wand to your body and imagine yourself with golden hair, afterwards your hair will fall out. If you visualise yourself as someone with clearer skin, you will be taking a long stay at St. Mungo’s. And if you Transfigure yourself into an adult bodily form, then, when the Transfiguration wears off, you will die.” -„Und um Mr~Potters Frage zu beantworten“, fuhr Professor McGonagall fort, „es ist die \emph{freie} Verwandlung, die Sie niemals auf ein lebendes Wesen anwenden dürfen. Es gibt Zaubersprüche und Tränke, die Lebewesen sicher und umkehrbar, aber nur in ganz bestimmter Weise verwandeln können. Ein Animagus beispielsweise, dem eine Gliedmaße fehlt, wird diese auch nach der Verwandlung nicht haben. Freie Verwandlung ist \emph{nicht} sicher. Ihr Körper würde sich verändern, während er verwandelt ist—Atmen beispielsweise gibt ständig etwas Materie an die Atmosphäre ab. Wenn die Verwandlung abklingt und Ihr Körper versucht, zu seiner \emph{ursprünglichen} Form zurückzugelangen, dann würde das nicht ganz gelingen. Wenn Sie mit dem Zauberstab auf Ihren Körper zeigen und sich goldenes Haar vorstellen, werden Ihnen danach die Haare ausfallen. Wenn Sie sich reinere Haut vorstellen, steht Ihnen ein langer Aufenthalt im St.~Mungo’s bevor. Und wenn Sie sich in den Körper eines Erwachsenen verwandeln, dann werden Sie sterben, sobald die Verwandlung abklingt.“ +„Und um Mr~Potters Frage zu beantworten“, fuhr Professor McGonagall fort, „es ist die \emph{freie} Verwandlung, die Sie niemals auf ein lebendes Wesen anwenden dürfen. Es gibt Zaubersprüche und Tränke, die Lebewesen sicher und umkehrbar, aber nur in ganz bestimmter Weise verwandeln können. Ein Animagus beispielsweise, dem eine Gliedmaße fehlt, wird diese auch nach der Verwandlung nicht haben. Freie Verwandlung ist \emph{nicht} sicher. Ihr Körper würde sich verändern, während er verwandelt ist — Atmen beispielsweise gibt ständig etwas Materie an die Atmosphäre ab. Wenn die Verwandlung abklingt und Ihr Körper versucht, zu seiner \emph{ursprünglichen} Form zurückzugelangen, dann würde das nicht ganz gelingen. Wenn Sie mit dem Zauberstab auf Ihren Körper zeigen und sich goldenes Haar vorstellen, werden Ihnen danach die Haare ausfallen. Wenn Sie sich reinere Haut vorstellen, steht Ihnen ein langer Aufenthalt im St.~Mungo’s bevor. Und wenn Sie sich in den Körper eines Erwachsenen verwandeln, dann werden Sie sterben, sobald die Verwandlung abklingt.“ % That explained why he had seen such things as fat boys, or girls less than perfectly pretty. Or old people, for that matter. That wouldn’t happen if you could just Transfigure yourself every morning…Harry raised his hand and tried to signal Professor McGonagall with his eyes. -Das erklärte, warum er dicke Jungen gesehen hatte, oder Mädchen, die nicht vollkommen perfekt aussahen. Oder auch alte Leute. Das würde nicht geschehen, wenn man sich einfach jeden Morgen verwandeln könnte…Harry hob die Hand und versuchte, Professor McGonagall mit den Augen ein Zeichen zu geben. +Das erklärte, warum er dicke Jungen gesehen hatte, oder Mädchen, die nicht vollkommen perfekt aussahen. Oder auch alte Leute. Das würde nicht geschehen, wenn man sich einfach jeden Morgen verwandeln könnte … Harry hob die Hand und versuchte, Professor McGonagall mit den Augen ein Zeichen zu geben. % “\emph{Yes}, Mr~Potter?” \emph{„Ja}, Mr~Potter?“ % “Is it possible to Transfigure a living subject into a target that is static, such as a coin—no, excuse me, I’m terribly sorry, let’s just say a steel ball.” -„Ist es möglich, ein Lebewesen in einen gleichbleibenden Gegenstand wie eine Münze—nein, entschuldigen Sie, das tut mir furchtbar leid—sagen wir eine Stahlkugel zu verwandeln?“ +„Ist es möglich, ein Lebewesen in einen gleichbleibenden Gegenstand wie eine Münze — nein, entschuldigen Sie, das tut mir furchtbar leid — sagen wir eine Stahlkugel zu verwandeln?“ % Professor McGonagall shook her head. “Mr~Potter, even inanimate objects undergo small internal changes over time. There would be no visible changes to your body afterwards, and for the first minute, you would notice nothing wrong. But in an hour you would be sick, and in a day you would be dead.” Professor McGonagall schüttelte den Kopf. „Mr~Potter, selbst leblose Objekte verändern sich im Laufe der Zeit ein kleines bisschen. Man könnte anschließend keine Veränderung an Ihrem Körper feststellen und die erste Minute lang würden Sie nichts Schlimmes spüren. Doch nach einer Stunde wären Sie sehr krank und einen Tag später wären Sie tot.“ % “Erm, excuse me, so if I’d read the first chapter I could have \emph{guessed} that the desk was originally a desk and not a pig,” Harry said, “but only if I made the \emph{further} assumption that you didn’t want to kill the pig, that might \emph{seem} highly probable but—” -„Ähm, entschuldigen Sie, also, wenn ich das erste Kapitel gelesen hätte, dann hätte ich \emph{erraten} können, dass der Tisch ursprünglich ein Tisch war und kein Schwein“, sagte Harry, „aber nur wenn ich \emph{außerdem} voraussetze, dass Sie das Schwein nicht umbringen möchten, was sehr wahrscheinlich \emph{scheinen} mag, aber—“ +„Ähm, entschuldigen Sie, also, wenn ich das erste Kapitel gelesen hätte, dann hätte ich \emph{erraten} können, dass der Tisch ursprünglich ein Tisch war und kein Schwein“, sagte Harry, „aber nur wenn ich \emph{außerdem} voraussetze, dass Sie das Schwein nicht umbringen möchten, was sehr wahrscheinlich \emph{scheinen} mag, aber —“ % “I can foresee that marking your tests will be an endless source of delight to me, Mr~Potter. But if you have other questions can I please ask you to wait until after class?” „Ich sehe schon, dass es ein endloser Quell der Freude sein wird, Ihre Aufsätze zu benoten, Mr~Potter. Aber darf ich Sie bitten, mit den weiteren Fragen bis ans Ende der Stunde zu warten?“ @@ -234,7 +234,7 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} % “We will repeat these rules at the start of every class for the first month,” said Professor McGonagall. “And now, we will begin with matches as subjects and needles as targets…put away your wands, thank you, by ‘begin’ I meant that you will begin taking notes.” „Wir werden diese Regeln den ersten Monat lang am Anfang jeder Unterrichtsstunde wiederholen“, sagte Professor McGonagall. -„Und jetzt werden wir mit Streichhölzern als Ausgangsobjekten und Nadeln als Zielobjekten anfangen…Zauberstäbe weg, wenn ich bitten darf, mit ‚anfangen‘ meinte ich, dass Sie anfangen, sich Notizen zu machen.“ +„Und jetzt werden wir mit Streichhölzern als Ausgangsobjekten und Nadeln als Zielobjekten anfangen … Zauberstäbe weg, wenn ich bitten darf, mit ‚anfangen‘ meinte ich, dass Sie anfangen, sich Notizen zu machen.“ % Half an hour before the end of class, Professor McGonagall handed out the matches. Eine halbe Stunde vor Unterrichtsschluss teilte Professor McGonagall die Streichhölzer aus. @@ -281,16 +281,16 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} Alle anderen Schüler beobachteten sie jetzt fasziniert. Alle anderen Schüler und leider auch Professor McGonagall. % “Oh, Mr~Potter,” sang Professor McGonagall from the other side of the room, “I have some good news for you. Madam Pomfrey has approved your suggestion for preventing breakage in her Spimster wickets, and the plan is to finish the job by the end of next week. I’d say that deserves…let’s call it ten points for Ravenclaw.” -„Oh, Mr~Potter“, trällerte Professor McGonagall quer durchs Klassenzimmer, „ich habe gute Neuigkeiten für Sie. Madam Pomfrey war mit Ihrem Vorschlag zum Schutz der Spirndlertörchen vor Bruch einverstanden und plant, das bis Ende nächster Woche fertigzustellen. Dafür verdienen Sie…sagen wir zehn Punkte für Ravenclaw.“ +„Oh, Mr~Potter“, trällerte Professor McGonagall quer durchs Klassenzimmer, „ich habe gute Neuigkeiten für Sie. Madam Pomfrey war mit Ihrem Vorschlag zum Schutz der Spirndlertörchen vor Bruch einverstanden und plant, das bis Ende nächster Woche fertigzustellen. Dafür verdienen Sie … sagen wir zehn Punkte für Ravenclaw.“ % Hermione’s face was gaping in betrayal and shock. Harry imagined his own face didn’t look much different. Von Hermines Gesicht waren Betrug und Schock abzulesen. Harry dachte sich, dass sein eigenes Gesicht nicht sehr anders aussehen dürfte. % “\emph{Professor…}” Harry hissed. -„\emph{Professor…}“, zischte Harry. +„\emph{Professor …}“, zischte Harry. % “Those ten points are \emph{unquestionably} deserved, Mr~Potter. I would not hand out House points on a whim. To you it might have been a simple matter of seeing something fragile and suggesting a way to protect it, but Spimster wickets are expensive, and the Headmaster was \emph{not} pleased the last time one broke.” Professor McGonagall looked thoughtful. “My, I wonder if any other student has ever earned seventeen House points on his first day of lessons. I’ll have to look it up, but I suspect that’s a new record. Perhaps we should have an announcement at dinner time?” -„Diese zehn Punkte haben Sie \emph{zweifellos} verdient, Mr~Potter. Ich würde niemals leichtfertig Hauspunkte vergeben. Für Sie mag es eine einfache Angelegenheit gewesen sein—Sie haben etwas Zerbrechliches gesehen und einen Schutz vorgeschlagen—aber Spirndlertörchen sind teuer und als das letzte Mal eines zerbrach, war der Schulleiter \emph{nicht} erfreut.“ McGonagall sah nachdenklich aus. +„Diese zehn Punkte haben Sie \emph{zweifellos} verdient, Mr~Potter. Ich würde niemals leichtfertig Hauspunkte vergeben. Für Sie mag es eine einfache Angelegenheit gewesen sein — Sie haben etwas Zerbrechliches gesehen und einen Schutz vorgeschlagen — aber Spirndlertörchen sind teuer und als das letzte Mal eines zerbrach, war der Schulleiter \emph{nicht} erfreut.“ McGonagall sah nachdenklich aus. „Meine Güte, ich frage mich, ob es wohl schonmal einem Schüler gelungen ist, an seinem allerersten Schultag siebzehn Hauspunkte zu verdienen. Ich werde nachsehen müssen, aber ich vermute, dass es ein neuer Rekord ist. Vielleicht sollten wir das beim Abendessen ansagen?“ % “\scream{Professor!}” Harry shrieked. “This is \emph{our} war! Stop meddling!” @@ -306,7 +306,7 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} % “Yes, definitely an announcement at dinner,” Professor McGonagall mused. “But it wouldn’t do to offend the Slytherins, so the announcement should be brief. Just the number of points and the fact of the record…and if anyone comes to you for help with their schoolwork and is disappointed that you haven’t even started reading your textbooks, you can always refer them to Miss~Granger.” „Ja, auf jeden Fall eine Ansage beim Abendessen“, überlegte Professor McGonagall laut. -„Aber wir wollen ja nicht die Slytherins verärgern, also sollte die Ansage kurz sein. Nur die Punktzahl und die Tatsache, dass es ein neuer Rekord ist…und wenn jemand Sie um Hilfe bei den Hausaufgaben fragt und dann enttäuscht ist, weil Sie noch nicht einmal angefangen haben, Ihre Schulbücher zu lesen, könnten Sie diejenige Person immer noch an Miss~Granger verweisen.“ +„Aber wir wollen ja nicht die Slytherins verärgern, also sollte die Ansage kurz sein. Nur die Punktzahl und die Tatsache, dass es ein neuer Rekord ist … und wenn jemand Sie um Hilfe bei den Hausaufgaben fragt und dann enttäuscht ist, weil Sie noch nicht einmal angefangen haben, Ihre Schulbücher zu lesen, könnten Sie diejenige Person immer noch an Miss~Granger verweisen.“ % “\emph{Professor!}” said Hermione in a rather high-pitched voice. „\emph{Professor!}“, sagte Hermine in einer recht hohen Stimme. @@ -340,7 +340,7 @@ \chapter{Gewissenhaftigkeit} „Vor vier Tagen? Vielleicht kannst du in vier Tagen keine acht Bücher lesen, aber du hättest zumindest \emph{eins} lesen können. Wie lange wirst du brauchen, wenn das so weiter geht? Du bist doch gut in Mathe, also sag mir, was ergibt acht mal vier geteilt durch null?“ % “I’ve got classes now, which you didn’t, but weekends are free, so…limit of eight times four divided by epsilon as epsilon approaches zero plus…10:47\am on Sunday.” -„Ich habe jetzt Unterricht, den du nicht hattest, aber an Wochenenden habe ich frei, also…Limes Epsilon gegen Null plus von acht mal vier geteilt durch Epsilon…zehn Uhr siebenundvierzig am Sonntag.“ +„Ich habe jetzt Unterricht, den du nicht hattest, aber an Wochenenden habe ich frei, also … Limes Epsilon gegen Null plus von acht mal vier geteilt durch Epsilon … zehn Uhr siebenundvierzig am Sonntag.“ % “I did it in \emph{three} days actually.” „Ich habe es in \emph{drei} Tagen geschafft.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-016.tex b/chapters/hpmor-chapter-016.tex index cb9f6f92..37e12b05 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-016.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-016.tex @@ -16,7 +16,7 @@ \chapter{Laterales Denken} \lettrine{S}{obald} er am Mittwoch das Verteidigungs-Klassenzimmer betreten hatte, wusste Harry, dass \emph{dieses} Fach \emph{anders} sein würde. % It was, for a start, the largest classroom he had yet seen at Hogwarts, akin to a university lecture hall, with layered tiers of desks facing a gigantic flat stage of white marble. The classroom was high up in the castle—on the fifth floor—and Harry knew that was as much explanation as he’d get for where a room like this was supposed to fit. It was becoming clear that Hogwarts simply did not \emph{have} a geometry, Euclidean or otherwise; it had connections, not directions. -Es war das größte Klassenzimmer, das er bisher in Hogwarts gesehen hatte, ähnlich einem Hörsaal in einer Universität, mit Reihen von Tischen, die über eine riesige, flache Bühne aus weißem Marmor thronten. Das Klassenzimmer war hoch oben im Schloss—im fünften Stock—und Harry wusste, dass er keine bessere Erklärung dafür bekommen würde, wie so ein Raum ins Schloss passte. Ihm wurde klar, dass Hogwarts schlicht und einfach durch keine Geometrie—euklidische oder sonst eine—beschrieben werden konnte; es gab Verbindungen, aber keine Richtungen. +Es war das größte Klassenzimmer, das er bisher in Hogwarts gesehen hatte, ähnlich einem Hörsaal in einer Universität, mit Reihen von Tischen, die über eine riesige, flache Bühne aus weißem Marmor thronten. Das Klassenzimmer war hoch oben im Schloss — im fünften Stock — und Harry wusste, dass er keine bessere Erklärung dafür bekommen würde, wie so ein Raum ins Schloss passte. Ihm wurde klar, dass Hogwarts schlicht und einfach durch keine Geometrie — euklidische oder sonst eine — beschrieben werden konnte; es gab Verbindungen, aber keine Richtungen. % Unlike a university hall, there weren’t rows of folding seats; instead there were quite ordinary Hogwarts wooden desks and wooden chairs, lined up in a curve across each level of the classroom. Except that each desk had a flat, white, rectangular, mysterious object propped up on it. Im Gegensatz zu einem Hörsaal klappten die Sitze nicht hoch; stattdessen waren auf jeder Ebene in einer halbkreisförmigen Reihe die für Hogwarts völlig normalen Holztische und Holzstühle aufgebaut. Abgesehen davon, dass sich auf jedem Tisch ein flaches, weißes, rechteckiges, mysteriöses Objekt befand. @@ -25,13 +25,13 @@ \chapter{Laterales Denken} Auf einem leicht erhöhten Podium aus dunklerem Marmor in der Mitte der riesigen Bühne befand sich ein einsamer Lehrertisch. Dahinter war Quirrell in seinem Stuhl zusammengesunken, der Kopf im Nacken, mit dünnen Spuckefäden auf seinem Umhang. % \emph{Now what does that remind me of…?} -\emph{Woran erinnert mich das bloß…?} +\emph{Woran erinnert mich das bloß …?} % Harry had arrived at the lesson so early that no other students were there yet. (The English language was defective when it came to describing time travel; in particular, English lacked any words capable of expressing how convenient it was.) Quirrell didn’t seem to be…functional…at the moment, and Harry didn’t particularly feel like approaching Quirrell anyway. -Harry war so früh zum Unterricht erschienen, dass noch keine anderen Schüler da waren. (Was die Beschreibung von Zeitreisen anging, war die englische Sprache mangelhaft; insbesondere fehlten ihr Worte, die ausdrücken konnten, wie praktisch Zeitreisen waren.) Quirrell schien im Moment nicht zu…funktionieren…und Harry verspürte ohnehin keine besondere Lust, sich Quirrell zu nähern. +Harry war so früh zum Unterricht erschienen, dass noch keine anderen Schüler da waren. (Was die Beschreibung von Zeitreisen anging, war die englische Sprache mangelhaft; insbesondere fehlten ihr Worte, die ausdrücken konnten, wie praktisch Zeitreisen waren.) Quirrell schien im Moment nicht zu … funktionieren … und Harry verspürte ohnehin keine besondere Lust, sich Quirrell zu nähern. % Harry selected a desk, climbed up to it, sat down, and retrieved the Defence textbook. He was around seven-eighths of the way through—he’d planned on finishing the book before this lesson, actually, but he was running behind schedule and had already used the Time-Turner twice today. -Harry wählte einen Tisch, kletterte zu ihm hoch, setzte sich und holte das Verteidigungs-Lehrbuch hervor. Er hatte es zu sieben Achteln durchgelesen—eigentlich wollte er das Buch vor dieser Unterrichtsstunde durchgelesen haben, doch er war etwas im Rückstand und hatte den Zeitumkehrer heute schon zwei Mal benutzt. +Harry wählte einen Tisch, kletterte zu ihm hoch, setzte sich und holte das Verteidigungs-Lehrbuch hervor. Er hatte es zu sieben Achteln durchgelesen — eigentlich wollte er das Buch vor dieser Unterrichtsstunde durchgelesen haben, doch er war etwas im Rückstand und hatte den Zeitumkehrer heute schon zwei Mal benutzt. % Soon there were sounds as the classroom began to fill up. Harry ignored them. Bald hörte man Lärm, während das Klassenzimmer begann, sich zu füllen. Harry ignorierte ihn. @@ -41,7 +41,7 @@ \chapter{Laterales Denken} % \emph{That} voice didn’t belong here. Harry looked up. “Draco? What are \emph{you} doing in oh my god you have \emph{minions}.” \emph{Diese} Stimme gehörte nicht hierher. Harry sah auf. -„Draco? Was machst \emph{du} in—meine Güte, du hast \emph{Lakaien}.“ +„Draco? Was machst \emph{du} in — meine Güte, du hast \emph{Lakaien}.“ % One of the lads standing behind Draco seemed to have rather a lot of muscle for an eleven-year-old, and the other was poised in a suspiciously balanced-looking stance. Einer von den Kerlen, die hinter Draco standen, schien recht viele Muskeln für einen Elfjährigen zu haben, der andere verharrte in einer verdächtig breitbeinigen Position. @@ -64,19 +64,19 @@ \chapter{Laterales Denken} % Draco’s smirk grew wider. “I’m afraid, Potter, that the first step is to be Sorted into Slytherin—” Dracos Grinsen wurde breiter. -„Ich fürchte, Potter, der erste Schritt ist, nach Slytherin zu kommen—“ +„Ich fürchte, Potter, der erste Schritt ist, nach Slytherin zu kommen —“ % “What? That’s not fair!” „Was? Das ist nicht fair!“ % “—and then for your families to have an arrangement from before you were born.” -„—und dann müssen eure Familien das schon vor eurer Geburt arrangiert haben.“ +„— und dann müssen eure Familien das schon vor eurer Geburt arrangiert haben.“ % Harry looked at Mr~Crabbe and Mr~Goyle. They both seemed to be trying very hard to loom. That is, they were leaning forwards, hunching over their shoulders, sticking their necks out and staring at him. Harry musterte Mr~Crabbe und Mr~Goyle. Beide versuchten offenbar, so bedrohlich zu wirken wie sie nur konnten. Sie hatten sich dazu etwas nach vorne gelehnt, die Schultern hochgezogen, ihre Hälse gestreckt und starrten ihn an. % “Um…hold on,” said Harry. “This was arranged \emph{years} ago?” -„Ähm…Moment mal“, sagte Harry. +„Ähm … Moment mal“, sagte Harry. „Das wurde schon vor \emph{Jahren} eingefädelt?“ % “Exactly, Potter. I’m afraid you’re out of luck.” @@ -91,16 +91,16 @@ \chapter{Laterales Denken} % That wiped the grin from Draco’s face. “Yes, Potter, we all know you’re brilliant, the whole school knows by now, you can stop showing off—” Das wischte das Grinsen von Dracos Gesicht. -„Ja, Potter, wir wissen alle, dass du wahnsinnig klug bist, das weiß inzwischen die ganze Schule, du kannst damit aufhören, so anzugeben—“ +„Ja, Potter, wir wissen alle, dass du wahnsinnig klug bist, das weiß inzwischen die ganze Schule, du kannst damit aufhören, so anzugeben —“ % “So they’ve been told their \emph{whole lives} that they’re going to be your minions and they’ve spent \emph{years} imagining what minions are supposed to be like—” -„Also wurde ihnen \emph{ihr ganzes Leben lang} gesagt, dass sie deine Lakaien sein werden, und sie haben \emph{jahrelang} überlegt, wie Lakaien sich verhalten sollten—“ +„Also wurde ihnen \emph{ihr ganzes Leben lang} gesagt, dass sie deine Lakaien sein werden, und sie haben \emph{jahrelang} überlegt, wie Lakaien sich verhalten sollten —“ % Draco winced. Draco schnitt eine Grimasse. % “—and what’s worse, they \emph{do} know \emph{each other} and they’ve been \emph{practising}—” -„—und noch schlimmer, \emph{sie} kennen \emph{einander} und haben \emph{geübt}—“ +„— und noch schlimmer, \emph{sie} kennen \emph{einander} und haben \emph{geübt} —“ % “The boss told ya to shut it,” rumbled Mr~Crabbe. Mr~Goyle bit down on his toothpick, holding it between his teeth, and used one hand to crack the knuckles on the other. „Der Boss hat gesagt, du sollst’s Maul halten“, grummelte Mr~Crabbe. Mr~Goyle biss auf seinen Zahnstocher, hielt ihn zwischen den Zähnen fest und benutzte eine Hand, um mit den Knöcheln der anderen zu knacksen. @@ -148,10 +148,10 @@ \chapter{Laterales Denken} Harry runzelte die Stirn. „Warte mal.“ Seine Hand griff in den Beutel. „Stundenplan.“ Er sah auf das Pergament. -„Verteidigung, 14:30~Uhr, und jetzt gerade ist es“—Harry sah auf seine Armbanduhr, die 11:23~Uhr anzeigte— „14:23, wenn ich mich nicht irre. Irre ich mich?“ Falls ja…naja, Harry wusste, wie er zu dem Unterricht kam, in dem er eigentlich sitzen sollte. Verdammt, er liebte diesen Zeitumkehrer, und irgendwann, wenn er alt genug war, würden sie heiraten. +„Verteidigung, 14:30~Uhr, und jetzt gerade ist es“ — Harry sah auf seine Armbanduhr, die 11:23~Uhr anzeigte — „14:23, wenn ich mich nicht irre. Irre ich mich?“ Falls ja … naja, Harry wusste, wie er zu dem Unterricht kam, in dem er eigentlich sitzen sollte. Verdammt, er liebte diesen Zeitumkehrer, und irgendwann, wenn er alt genug war, würden sie heiraten. % “No, that sounds right,” Draco said, looking puzzled. His gaze turned to look over the rest of the auditorium, which was filling with green-trimmed robes and… -„Nein, das stimmt schon“, sagte Draco verwirrt. Sein Blick streifte den Rest des Hörsaals, der inzwischen gefüllt war mit grün gesäumten Umhängen und… +„Nein, das stimmt schon“, sagte Draco verwirrt. Sein Blick streifte den Rest des Hörsaals, der inzwischen gefüllt war mit grün gesäumten Umhängen und … % “\emph{Gryffindorks!}” spat Draco. “What’re \emph{they} doing here?” „\emph{Gryffindors!}“ spie Draco aus. @@ -159,7 +159,7 @@ \chapter{Laterales Denken} % “Hm,” Harry said. “Professor Quirrell did say…I forget his exact words…that he would be ignoring some of the Hogwarts teaching conventions. Maybe he just combined all his classes.” „Hm“, sagte Harry. -„Professor Quirrell hat gesagt…ich weiß nicht mehr genau, wie er es formuliert hat…, dass er einige der konventionellen Unterrichtsmethoden missachten würde. Vielleicht hat er einfach den Unterricht aller vier Häuser zusammengelegt.“ +„Professor Quirrell hat gesagt … ich weiß nicht mehr genau, wie er es formuliert hat …, dass er einige der konventionellen Unterrichtsmethoden missachten würde. Vielleicht hat er einfach den Unterricht aller vier Häuser zusammengelegt.“ % “Huh,” said Draco. “You’re the first Ravenclaw in here.” „Hm“, sagte Draco. @@ -193,7 +193,7 @@ \chapter{Laterales Denken} „Dass er in Wirklichkeit gar nichts Durchtriebenes und Ehrgeiziges tut und dass er eine Schande für Salazar Slytherin ist.“ Draco sah Harry eifrig an. % “That…sounds about right,” Harry said. “I think it was more like, ‘is this some kind of incredibly clever plot that will gain you a future advantage or is it really as much of a disgrace to the memory of Salazar Slytherin as it looks like’ or something like that. I don’t remember the exact words.” -„Das…trifft es ungefähr“, sagte Harry. +„Das … trifft es ungefähr“, sagte Harry. „Ich glaube, es war eher so etwas wie ‚Ist das hier irgendein unglaublich cleverer Plan, der euch irgendwelche zukünftigen Vorteile bescheren wird, oder ist das eine so unsinnige Beleidigung des Andenkens Salazar Slytherins, wie es aussieht?‘, oder so ähnlich. Ich erinnere mich nicht mehr an die genaue Wortwahl.“ % “You’re confusing everyone, you know,” said the blonde-haired boy. @@ -233,7 +233,7 @@ \chapter{Laterales Denken} \emph{Oh, ich kann mir jetzt schon vorstellen, wie toll es wird, mit den beiden zu jonglieren.} % The classroom was filling up rapidly now with all four colours of trim: green, red, yellow, and blue. Draco and his two friends seemed to be in the midst of trying to acquire three contiguous front-row seats—already occupied, of course. Mr~Crabbe and Mr~Goyle were looming vigorously, but it didn’t seem to be having much effect. -Das Klassenzimmer füllte sich jetzt rasch mit allen vier Saumfarben: grün, rot, gelb und blau. Draco und seine beiden Freunde schienen gerade zu versuchen, drei benachbarte Sitze in der ersten Reihe zu bekommen—die natürlich schon besetzt waren. Mr~Crabbe und Mr~Goyle hatten sich äußerst bedrohlich aufgebaut, schienen aber keinen Erfolg zu haben. +Das Klassenzimmer füllte sich jetzt rasch mit allen vier Saumfarben: grün, rot, gelb und blau. Draco und seine beiden Freunde schienen gerade zu versuchen, drei benachbarte Sitze in der ersten Reihe zu bekommen — die natürlich schon besetzt waren. Mr~Crabbe und Mr~Goyle hatten sich äußerst bedrohlich aufgebaut, schienen aber keinen Erfolg zu haben. % Harry bent over his Defence textbook and continued reading. Harry beugte sich über sein Verteidigungs-Lehrbuch und las weiter. @@ -244,7 +244,7 @@ \chapter{Laterales Denken} Um 14:35~Uhr, als die meisten Plätze besetzt waren und niemand mehr reinkam, zuckte Professor Quirrell plötzlich zusammen, setzte sich in seinem Stuhl aufrecht hin und sein Gesicht erschien auf jedem der flachen, weißen, rechteckigen Objekte, die auf den Tischen der Schüler aufgestellt waren. % Harry was taken by surprise, both by the sudden appearance of Professor Quirrell’s face and by the resemblance to Muggle television. There was something both nostalgic and sad about that, it seemed so much like a piece of home and yet it wasn’t really… -Harry war überrascht als Professor Quirrells Gesicht plötzlich in etwas auftauchte, was einem Muggel-Fernseher ähnelte. Es war ein nostalgisches, jedoch zugleich trauriges Gefühl, es fühlte sich so sehr wie ein Stück Zuhause an und war es doch nicht… +Harry war überrascht als Professor Quirrells Gesicht plötzlich in etwas auftauchte, was einem Muggel-Fernseher ähnelte. Es war ein nostalgisches, jedoch zugleich trauriges Gefühl, es fühlte sich so sehr wie ein Stück Zuhause an und war es doch nicht … % “Good afternoon, my young apprentices,” said Professor Quirrell. His voice seemed to come from the desk screen and to be speaking directly to Harry. “Welcome to your first lesson in Battle Magic, as the founders of Hogwarts would have put it; or, as it happens to be called in the late twentieth century, Defence Against the Dark Arts.” „Guten Nachmittag, meine jungen Lehrlinge“, sagte Professor Quirrell. Seine Stimme schien dem Bildschirm auf dem Tisch zu entspringen und sich direkt an Harry zu richten. @@ -262,13 +262,13 @@ \chapter{Laterales Denken} % Professor Quirrell was smiling thinly. “Those of you who have wasted time by reading your useless first-year Defence textbooks—” Professor Quirrell lächelte dünn. -„Diejenigen von euch, die ihre Zeit damit verschwendet haben, das nutzlose Verteidigungs-Lehrbuch für Erstklässler zu lesen—“ +„Diejenigen von euch, die ihre Zeit damit verschwendet haben, das nutzlose Verteidigungs-Lehrbuch für Erstklässler zu lesen —“ % Someone made a choking sound. Harry wondered if it was Hermione. Ein ersticktes Keuchen war zu hören. Harry fragte sich, ob es von Hermine stammte. % “—may have got the impression that although this subject is called Defence Against the Dark Arts, it is actually about how to defend against Nightmare Butterflies, which cause mildly bad dreams, or Acid Slugs, which can dissolve all the way through a two-inch wooden beam given most of a day.” -„—könnten den falschen Eindruck bekommen haben, dass es—obwohl das Fach ‚Verteidigung gegen die Dunklen Künste‘ heißt—in Wahrheit darum geht, wie man sich vor Albtraumschmetterlingen schützt, die etwas schlechtere Träume verursachen können, oder vor Säureschnecken, die ein fünf Zentimeter dickes Stück Holz zersetzen können, wenn man ihnen fast einen Tag Zeit gibt.“ +„— könnten den falschen Eindruck bekommen haben, dass es — obwohl das Fach ‚Verteidigung gegen die Dunklen Künste‘ heißt — in Wahrheit darum geht, wie man sich vor Albtraumschmetterlingen schützt, die etwas schlechtere Träume verursachen können, oder vor Säureschnecken, die ein fünf Zentimeter dickes Stück Holz zersetzen können, wenn man ihnen fast einen Tag Zeit gibt.“ % Professor Quirrell stood up, shoving his chair back from the desk. The screen on Harry’s desk followed his every move. Professor Quirrell strode towards the front of the classroom, and bellowed: Professor Quirrell schob seinen Stuhl vom Tisch zurück und stand auf. Der Bildschirm auf Harrys Tisch folgte jeder seiner Bewegungen. Professor Quirrell schritt zur Vorderseite des Raums und brüllte: @@ -280,7 +280,7 @@ \chapter{Laterales Denken} Viele Schüler keuchten auf. % “The Mountain Troll is more dangerous than the Hungarian Horntail! It is strong enough to bite through steel! Its hide is resistant enough to withstand Stunning Hexes and Cutting Charms! Its sense of smell is so acute that it can tell from afar whether its prey is part of a pack, or alone and vulnerable! Most fearsome of all, the troll is unique among magical creatures in continuously maintaining a form of Transfiguration on itself—it is always transforming into its own body. If you somehow succeed in ripping off its arm it will grow another within seconds! Fire and acid will produce scar tissue which can temporarily confuse a troll’s regenerative powers—for an hour or two! They are smart enough to use clubs as tools! The mountain troll is the third most perfect killing machine in all Nature! One Killing Curse will bring it down.” -„Der Bergtroll ist gefährlicher als der Ungarische Hornschwanz! Er ist stark genug, um Stahl durchzubeißen! Seine Haut ist dick genug, um Betäubungszauber und Schneidezaubern zu widerstehen! Sein Geruchssinn ist so genau, dass er aus der Ferne schon merkt, ob seine Beute Teil eines Rudels ist, oder alleine und schwach! Und am fürchterlichsten, der Troll ist die einzige magische Kreatur, die ständig eine Verwandlung des eigenen Körpers aufrechterhält—er verwandelt sich ständig in seinen eigenen Körper. Wenn ihr irgendwie schafft, ihm einen Arm abzureißen, wächst innerhalb von Sekunden ein neuer! Feuer und Säure erzeugen Narbengewebe, was die Selbstheilungskräfte des Trolls vorübergehend verwirren kann—für ein oder zwei Stunden! Sie sind klug genug, Keulen als Werkzeuge zu verwenden! Der Bergtroll ist die drittbeste Tötungsmaschine in der Natur! Ein Tötungsfluch erledigt ihn!“ +„Der Bergtroll ist gefährlicher als der Ungarische Hornschwanz! Er ist stark genug, um Stahl durchzubeißen! Seine Haut ist dick genug, um Betäubungszauber und Schneidezaubern zu widerstehen! Sein Geruchssinn ist so genau, dass er aus der Ferne schon merkt, ob seine Beute Teil eines Rudels ist, oder alleine und schwach! Und am fürchterlichsten, der Troll ist die einzige magische Kreatur, die ständig eine Verwandlung des eigenen Körpers aufrechterhält — er verwandelt sich ständig in seinen eigenen Körper. Wenn ihr irgendwie schafft, ihm einen Arm abzureißen, wächst innerhalb von Sekunden ein neuer! Feuer und Säure erzeugen Narbengewebe, was die Selbstheilungskräfte des Trolls vorübergehend verwirren kann — für ein oder zwei Stunden! Sie sind klug genug, Keulen als Werkzeuge zu verwenden! Der Bergtroll ist die drittbeste Tötungsmaschine in der Natur! Ein Tötungsfluch erledigt ihn!“ % The students were looking rather shocked. Die Schüler sahen äußerst schockiert aus. @@ -305,13 +305,13 @@ \chapter{Laterales Denken} % Professor Quirrell made a cutting gesture, and the applause died instantly. “Thank you very much,” said Professor Quirrell. “Now to practicalities. I have combined all my first-year Battle classes into one, which allows me to offer you twice as much classroom time as Doubles sessions—” Professor Quirrell machte eine schneidende Geste und der Applaus erstarb sofort. „Vielen Dank“, sagte Professor Quirrell. -„Nun zum Organisatorischen. Ich habe den Kampfunterricht aller Erstklässler zusammengelegt, so dass wir miteinander doppelt so viel Zeit im Klassenzimmer verbringen können—“ +„Nun zum Organisatorischen. Ich habe den Kampfunterricht aller Erstklässler zusammengelegt, so dass wir miteinander doppelt so viel Zeit im Klassenzimmer verbringen können —“ % There were gasps of horror. Entsetztes Aufkeuchen war zu hören. % “—an increased load which I will make up to you by not assigning any homework.” -„—ein erhöhter Arbeitsaufwand, für den ich euch entschädige, indem ich keine Hausaufgaben aufgeben werde.“ +„— ein erhöhter Arbeitsaufwand, für den ich euch entschädige, indem ich keine Hausaufgaben aufgeben werde.“ % The gasps of horror cut off abruptly. Das Entsetzen verschwand sofort. @@ -329,22 +329,22 @@ \chapter{Laterales Denken} „Für diejenigen, die möchten, habe ich einige außerschulische Aktivitäten geplant, die ihr, denke ich, äußerst interessant und lehrreich finden werdet. Wollt ihr der Welt eure \emph{eigenen} Fähigkeiten zeigen, statt vierzehn anderen Leuten beim Quidditch zuzusehen? In einer Armee können mehr als sieben Leute kämpfen.“ % Hot \emph{damn.} -\emph{Verdammt} noch mal… +\emph{Verdammt} noch mal … % “These and other after-school activities will also earn you Quirrell points. What are Quirrell points, you ask? The House point system does not suit my needs, because it makes House points too rare. I prefer to let my students know how they are doing more frequently than that. And on the rare occasions I offer you a written test, it will mark itself as you go along, and if you get too many related questions wrong, your test will show the names of students who got those questions right, and those students will be able to earn Quirrell points by helping you.” „In diesen und anderen außerschulischen Aktivitäten könnt ihr außerdem Quirrell-Punkte sammeln. Was sind Quirrell-Punkte, fragt ihr? Das Hauspunktesystem ist für meine Zwecke nicht geeignet, weil Hauspunkte zu selten vergeben werden. Ich lasse meine Schüler lieber häufiger wissen, wie gut sie sind. Und in den seltenen Fällen, in denen ich schriftliche Aufgaben stelle, werden diese sich bewerten, während ihr sie ausfüllt. Wenn ihr zu viele Fragen zu einem Thema falsch beantwortet, werden auf dem Blatt die Namen von Schülern erscheinen, die diese Fragen richtig haben und die sich dann Quirrell-Punkte verdienen können, indem sie euch helfen.“ % …wow. Why didn’t the other professors use a system like that? -…wow. Warum benutzen die anderen Professoren nicht auch so ein System? +… wow. Warum benutzen die anderen Professoren nicht auch so ein System? % “What good are Quirrell points, you wonder? For a start, ten Quirrell points will be worth one House point. But they will earn you other favours as well. Would you like to take your exam at an unusual time? Is there a particular session you would very much prefer to skip? You will find that I can be very flexible on behalf of students who have accumulated enough Quirrell points. Quirrell points will control the generalship of the armies. And for Christmas—just before the Christmas break—I will grant someone a wish. Any school-related feat that lies within my power, my influence, or above all, my ingenuity. Yes, I was in Slytherin and I am offering to formulate a cunning plot on your behalf, if that is what it takes to accomplish your desire. This wish will go to whoever has earned the most Quirrell points within all seven years.” -„Was bringen euch Quirrell-Punkte, fragt ihr euch? Zunächst einmal werden zehn Quirrell-Punkte einen Hauspunkt wert sein. Aber sie werden euch auch andere Vorteile einbringen. Würdet ihr eure Prüfung gern zu einer ungewöhnlichen Zeit schreiben? Gibt es eine bestimmte Unterrichtsstunde, die ihr lieber schwänzen würdet? Ihr werdet feststellen, dass ich zugunsten von Schülern, die genug Quirrell-Punkte angehäuft haben, sehr flexibel sein kann. Quirrell-Punkte werden bestimmen, wer General einer Armee wird. Und zu Weihnachten—direkt vor den Weihnachtsferien—werde ich jemandem einen Wunsch erfüllen. Irgendein schul-bezogenes Meisterwerk, das in meiner Kraft, Macht und vor allem Genialität liegt. Ja, ich war in Slytherin und ich biete an, einen ausgefeilten Plan auszutüfteln, wenn Ihr Begehren dies erfordert. Diesen Wunsch hat derjenige Schüler aus einem der sieben Schuljahre frei, der die meisten Quirrell-Punkte gesammelt hat.“ +„Was bringen euch Quirrell-Punkte, fragt ihr euch? Zunächst einmal werden zehn Quirrell-Punkte einen Hauspunkt wert sein. Aber sie werden euch auch andere Vorteile einbringen. Würdet ihr eure Prüfung gern zu einer ungewöhnlichen Zeit schreiben? Gibt es eine bestimmte Unterrichtsstunde, die ihr lieber schwänzen würdet? Ihr werdet feststellen, dass ich zugunsten von Schülern, die genug Quirrell-Punkte angehäuft haben, sehr flexibel sein kann. Quirrell-Punkte werden bestimmen, wer General einer Armee wird. Und zu Weihnachten — direkt vor den Weihnachtsferien — werde ich jemandem einen Wunsch erfüllen. Irgendein schul-bezogenes Meisterwerk, das in meiner Kraft, Macht und vor allem Genialität liegt. Ja, ich war in Slytherin und ich biete an, einen ausgefeilten Plan auszutüfteln, wenn Ihr Begehren dies erfordert. Diesen Wunsch hat derjenige Schüler aus einem der sieben Schuljahre frei, der die meisten Quirrell-Punkte gesammelt hat.“ % That would be Harry. Das wäre dann Harry. % “Now leave your books and loose items at your desks—they will be safe, the screens will watch over them for you—and come down onto this platform. It’s time to play a game called Who’s the Most Dangerous Student in the Classroom.” -„Nun lasst eure Bücher und Sachen an euren Tischen—sie sind dort sicher, die Bildschirme passen für euch darauf auf—und kommt herunter auf diese Bühne. Es ist Zeit für ein Spiel namens ‚Wer ist der gefährlichste Schüler im Klassenzimmer?‘“ +„Nun lasst eure Bücher und Sachen an euren Tischen — sie sind dort sicher, die Bildschirme passen für euch darauf auf — und kommt herunter auf diese Bühne. Es ist Zeit für ein Spiel namens ‚Wer ist der gefährlichste Schüler im Klassenzimmer?‘“ \later @@ -395,13 +395,13 @@ \chapter{Laterales Denken} Professor Quirrell stand auf dem erhöhten Podium in der Mitte der Bühne und stützte sich mit einer Hand etwas auf seinem Lehrertisch ab. % “I told you,” Professor Quirrell said, “that we would play a game called Who’s the Most Dangerous Student in the Classroom. There is one student in this classroom who mastered the Sumerian Simple Strike Hex faster than anyone else—” -„Ich hatte euch erzählt“, sagte Professor Quirrell, „dass wir ein Spiel namens ‚Wer ist der gefährlichste Schüler im Raum?‘ spielen werden. Es gibt einen Schüler in diesem Raum, der den Simplen Sumerischen Schlagzauber schneller gemeistert hat als irgendjemand anders—“ +„Ich hatte euch erzählt“, sagte Professor Quirrell, „dass wir ein Spiel namens ‚Wer ist der gefährlichste Schüler im Raum?‘ spielen werden. Es gibt einen Schüler in diesem Raum, der den Simplen Sumerischen Schlagzauber schneller gemeistert hat als irgendjemand anders —“ % Oh blah blah blah. Ach, bla bla bla. % “—and went on to help seven other students. For which she has earned the first seven Quirrell points awarded to your year. Come forth, Hermione Granger. It is time for the next stage of the game.” -„—und anschließend sieben anderen Schülern geholfen hat, wofür sie die ersten sieben Quirrell-Punkte verdient hat, die ich in eurem Jahrgang vergebe. Komm vor, Hermine Granger, es wird Zeit für das nächste Level des Spiels.“ +„— und anschließend sieben anderen Schülern geholfen hat, wofür sie die ersten sieben Quirrell-Punkte verdient hat, die ich in eurem Jahrgang vergebe. Komm vor, Hermine Granger, es wird Zeit für das nächste Level des Spiels.“ % Hermione Granger began striding forwards, a mixed look of triumph and apprehension on her face. The Ravenclaws looked on proudly, the Slytherins with glares, and Harry with frank annoyance. Harry had done fine this time. He was probably even in the upper half of the class, now that everyone had been faced with an equally unfamiliar spell and Harry had read all the way through Adalbert Waffling’s \emph{Magical Theory}. And yet \emph{Hermione was still doing better}. Hermine Granger schritt mit einer Mischung aus Triumph und Besorgnis auf dem Gesicht vor. Die Ravenclaws sahen stolz zu, die Slytherins zornig und Harry einfach nur genervt. Harry war diesmal gut gewesen. Jetzt, wo sie mit einem Zauberspruch konfrontiert wurden, den jeder andere ebenso wenig kannte, und wo Harry Adalbert Schwahfels \emph{Theorie der Magie} durchgelesen hatte, gehörte er vermutlich sogar zur besseren Hälfte der Klasse. Und Hermine \emph{war immer noch besser.} @@ -441,7 +441,7 @@ \chapter{Laterales Denken} „Wenn Sie ihren Zauberstab \emph{nicht} auf jemanden richten und schießen, Miss~Granger, dann verlieren Sie einen Quirrell-Punkt.“ % Harry stared at Hermione, willing her to look in his direction. His right hand was softly tapping his own chest. \emph{Pick me, I’m not afraid…} -Harry starrte Hermine an und wünschte sich, dass sie zu ihm sehen würde. Seine rechte Hand tippte sanft auf seine eigene Brust. \emph{Wähle mich, ich habe keine Angst…} +Harry starrte Hermine an und wünschte sich, dass sie zu ihm sehen würde. Seine rechte Hand tippte sanft auf seine eigene Brust. \emph{Wähle mich, ich habe keine Angst …} % Hermione’s wand twitched in her hand; then her face relaxed, and she lowered her wand to her side. Hermines Zauberstab zuckte in ihrer Hand; dann entspannte sich ihr Gesicht und sie senkte den Zauberstab. @@ -526,7 +526,7 @@ \chapter{Laterales Denken} Die Nervosität, die er vor seinen Mitschülern empfand, schien Harrys geistige Fähigkeiten zu schärfen, während er dem Podest näherkam und die Möglichkeiten durchging, wie Professor Quirrell wohl Harrys Gefährlichkeit demonstrieren wollte. Würde er ihn bitten, einen Zauberspruch zu sprechen? Einen Dunklen Lord zu besiegen? % Demonstrate his supposed immunity to the Killing Curse? Surely Professor Quirrell was too smart for \emph{that}… -Seine angebliche Immunität gegenüber dem Tötungsfluch zu demonstrieren? Sicherlich war Professor Quirrell klug genug, \emph{dass} nicht zu tun… +Seine angebliche Immunität gegenüber dem Tötungsfluch zu demonstrieren? Sicherlich war Professor Quirrell klug genug, \emph{dass} nicht zu tun … % Harry stopped well short of the dais, and Professor Quirrell didn’t ask him to come any closer. Harry blieb ein ganzes Stück vor dem Podest stehen und Professor Quirrell bat ihn nicht, näher heranzutreten. @@ -538,7 +538,7 @@ \chapter{Laterales Denken} Ein Adrenalinstoß durchfuhr Harry und er stellte sich aufrechter hin. Er wusste nicht, zu welchem Schluss Professor Quirrell gekommen war, aber es konnte kein guter gewesen sein. % “Ah, Professor Quirrell—” Harry started to say. -„Ähm, Professor Quirrell—“, begann Harry. +„Ähm, Professor Quirrell —“ , begann Harry. % Professor Quirrell looked amused. “You’re thinking that I’ve come up with a wrong answer, aren’t you, Mr~Potter? You will learn to expect better of \emph{me}.” Professor Quirrell straightened from where he had leaned on the desk. “Mr~Potter, all things have their accustomed uses. Give me ten unaccustomed uses of objects in this room for combat!” Professor Quirrell sah amüsiert aus. @@ -546,7 +546,7 @@ \chapter{Laterales Denken} „Mr~Potter, alle Gegenstände haben einen gewöhnlichen Zweck. Nennen Sie mir zehn ungewöhnliche Zwecke, die Gegenstände in diesem Raum in einem Kampf erfüllen könnten!“ % For a moment Harry was rendered speechless by the sheer, raw shock of having been understood. -Einen Moment lang war Harry sprachlos—geschockt, dass jemand ihn verstanden hatte. +Einen Moment lang war Harry sprachlos — geschockt, dass jemand ihn verstanden hatte. % And then the ideas started to pour out. Dann sprudelten die Ideen aus ihm raus. @@ -561,19 +561,19 @@ \chapter{Laterales Denken} „Das sind drei. Sie brauchen zehn. Der Rest der Klasse glaubt, dass Sie schon den gesamten Inhalt des Klassenzimmers aufgebraucht haben.“ % “\emph{Ha!} The floor can be removed to create a spike pit to fall into, the ceiling can be collapsed on someone, the walls can serve as raw material for Transfiguration into any number of deadly things—knives, say.” -\emph{„Ha!} Der Boden kann entfernt werden, um eine stachelbesetzte Grube zu schaffen, in die Menschen reinfallen würden. Die Decke kann auf jemanden drauf fallen. Die Wände können als Rohmaterial dienen, das in eine Menge tödliche Dinge verwandelt werden kann—Messer zum Beispiel.“ +\emph{„Ha!} Der Boden kann entfernt werden, um eine stachelbesetzte Grube zu schaffen, in die Menschen reinfallen würden. Die Decke kann auf jemanden drauf fallen. Die Wände können als Rohmaterial dienen, das in eine Menge tödliche Dinge verwandelt werden kann — Messer zum Beispiel.“ % “That’s six. But surely you’re scraping the bottom of the barrel now?” „Das sind sechs. Aber so langsam sind Sie wohl am Ende Ihrer Weisheit angelangt?“ % “I haven’t even started! Just look at all the people! Having a Gryffindor attack the enemy is an \emph{ordinary} use, of course—” -„Ich habe gerade erst angefangen! Sehen Sie nur all die Menschen an! Den Feind von einem Gryffindor angreifen lassen, ist natürlich ein \emph{gewöhnlicher} Zweck—“ +„Ich habe gerade erst angefangen! Sehen Sie nur all die Menschen an! Den Feind von einem Gryffindor angreifen lassen, ist natürlich ein \emph{gewöhnlicher} Zweck —“ % “I will not count that one.” „Den lasse ich nicht gelten.“ % “—but their blood can also be used to drown someone. Ravenclaws are known for their brains, but their internal organs could be sold on the black market for enough money to hire an assassin. Slytherins aren’t just useful as assassins, they can also be thrown at sufficient velocity to crush an enemy. And Hufflepuffs, in addition to being hard workers, also contain bones that can be removed, sharpened, and used to stab someone.” -„—aber ihr Blut kann genutzt werden, um jemanden zu ertränken. Ravenclaws sind für ihre Köpfe bekannt, aber ihre inneren Organe können auf dem Schwarzmarkt für genug Geld verkauft werden, um damit einen Attentäter anzuheuern. Slytherins sind nicht nur als Attentäter nützlich, sie können auch ausreichend schnell geworfen werden, um einen Feind zu zerquetschen. Und Hufflepuffs können nicht nur hart arbeiten, sondern enthalten auch Knochen, die entfernt, angespitzt und anschließend genutzt werden können, um jemanden zu erstechen.“ +„— aber ihr Blut kann genutzt werden, um jemanden zu ertränken. Ravenclaws sind für ihre Köpfe bekannt, aber ihre inneren Organe können auf dem Schwarzmarkt für genug Geld verkauft werden, um damit einen Attentäter anzuheuern. Slytherins sind nicht nur als Attentäter nützlich, sie können auch ausreichend schnell geworfen werden, um einen Feind zu zerquetschen. Und Hufflepuffs können nicht nur hart arbeiten, sondern enthalten auch Knochen, die entfernt, angespitzt und anschließend genutzt werden können, um jemanden zu erstechen.“ % By now the rest of the class was staring at Harry in some horror. Even the Slytherins looked shocked. Inzwischen starrten die anderen Schüler Harry entsetzt an. Selbst die Slytherins sahen schockiert aus. @@ -583,7 +583,7 @@ \chapter{Laterales Denken} „Die anderen Schüler denken, dass Sie jetzt in die Enge gedrängt sind, da Sie außer den Zielen alles genannt haben und Sie keine Ahnung haben, was man mit denen machen könnte.“ % “Bah! I’ve named all the people, but not my robes, which can be used to suffocate an enemy if wrapped around their head enough times, or Hermione Granger’s robes, which can be torn into strips and tied into a rope and used to hang someone, or Draco Malfoy’s robes, which can be used to start a fire—” -„Ach was! Ich habe alle Menschen aufgezählt, aber nicht meinen Umhang, der genutzt werden kann, um einen Gegner zu ersticken, wenn man ihn oft genug um dessen Kopf wickelt. Oder Hermine Grangers Umhang, der in Streifen gerissen, zu einem Seil geflochten und anschließend dazu verwendet werden kann, jemanden damit aufzuhängen. Oder Draco Malfoys Umhang, der genutzt werden kann, um ein Feuer zu legen. Oder—“ +„Ach was! Ich habe alle Menschen aufgezählt, aber nicht meinen Umhang, der genutzt werden kann, um einen Gegner zu ersticken, wenn man ihn oft genug um dessen Kopf wickelt. Oder Hermine Grangers Umhang, der in Streifen gerissen, zu einem Seil geflochten und anschließend dazu verwendet werden kann, jemanden damit aufzuhängen. Oder Draco Malfoys Umhang, der genutzt werden kann, um ein Feuer zu legen. Oder —“ % “Three points,” said Professor Quirrell, “no more clothing now.” „Drei Punkte“, sagte Professor Quirrell, „und keine weitere Kleidung mehr.“ @@ -595,14 +595,14 @@ \chapter{Laterales Denken} „Vier Punkte, keine Zauberstäbe mehr.“ % “My wristwatch could suffocate someone if jammed down their throat—” -„Meine Armbanduhr könnte jemanden ersticken, wenn sie dessen Kehle runtergerammt wird—“ +„Meine Armbanduhr könnte jemanden ersticken, wenn sie dessen Kehle runtergerammt wird —“ % “Five points, and enough.” „Fünf Punkte und Schluss.“ % “Hmph,” Harry said. “Ten Quirrell points to one House point, right? You should have let me keep going until I’d won the House Cup, I haven’t even started yet on the unaccustomed uses of everything I’ve got in my pockets” or the mokeskin pouch itself and he couldn’t talk about the Time-Turner or the invisibility cloak but there had to be \emph{something} he could say about those red spheres… „Hm“, sagte Harry. -„Zehn Quirrell-Punkte sind ein Hauspunkt, nicht wahr? Sie hätten mich fortfahren lassen sollen, bis ich den Hauspokal gewonnen hätte, ich habe nicht einmal damit angefangen, ungewöhnliche Verwendungszwecke für alles, was ich in meinen Taschen habe, aufzuzählen.“ Oder den Mokehautbeutel selbst; über den Zeitumkehrer und den Tarnumhang durfte er zwar nicht sprechen, aber es musste \emph{irgendwas} geben, was er zu diesen roten Kugeln sagen könnte… +„Zehn Quirrell-Punkte sind ein Hauspunkt, nicht wahr? Sie hätten mich fortfahren lassen sollen, bis ich den Hauspokal gewonnen hätte, ich habe nicht einmal damit angefangen, ungewöhnliche Verwendungszwecke für alles, was ich in meinen Taschen habe, aufzuzählen.“ Oder den Mokehautbeutel selbst; über den Zeitumkehrer und den Tarnumhang durfte er zwar nicht sprechen, aber es musste \emph{irgendwas} geben, was er zu diesen roten Kugeln sagen könnte … % “\emph{Enough,} Mr~Potter. Well, do you all think you understand what makes Mr~Potter the most dangerous student in the classroom?” „\emph{Genug}, Mr~Potter. Nun, glaubt ihr, dass ihr wisst, was Mr~Potter zum gefährlichsten Schüler im Klassenzimmer macht?“ @@ -614,7 +614,7 @@ \chapter{Laterales Denken} „Sagt es bitte laut. Terry Boot, was macht deinen Mitschüler gefährlich?“ % “Ah…um…he’s creative?” -„Ähm…naja…er ist kreativ?“ +„Ähm … naja … er ist kreativ?“ % “\emph{Wrong!}” bellowed Professor Quirrell, and his fist came down sharply on his desk with an amplified sound that made everyone jump. “All of Mr~Potter’s ideas were worse than useless!” „\emph{Falsch!}“, brüllte Professor Quirrell. Er schlug mit der Faust auf den Tisch und das magisch verstärkte Geräusch ließ alle zusammenzucken. @@ -644,17 +644,17 @@ \chapter{Laterales Denken} „Aber Mr~Potter hat nun demonstriert, warum er der gefährlichste Schüler im Klassenzimmer ist. Ich habe nach ungewöhnlichen Verwendungen von Gegenständen in diesem Raum während einem Kampf gefragt. Mr~Potter hätte vorschlagen können, mit einem Tisch einen Fluch abzublocken oder einen näherkommenden Gegner mit einem Stuhl zum Fallen zu bringen oder Stoff um seinen Arm zu wickeln, um ein Schild zu improvisieren. Stattdessen war jeder von Mr~Potters Vorschlägen offensiv statt defensiv und entweder tödlich oder möglicherweise tödlich.“ % What? Wait, that couldn’t be true…Harry had a sudden sense of vertigo as he tried to remember what exactly he’d suggested, surely there had to be a counterexample… -Was? Moment, das konnte nicht stimmen…Harry verspürte einen plötzlichen Schwindel, während er versuchte sich zu erinnern, was genau er vorgeschlagen hatte; sicherlich musste es ein Gegenbeispiel geben… +Was? Moment, das konnte nicht stimmen … Harry verspürte einen plötzlichen Schwindel, während er versuchte sich zu erinnern, was genau er vorgeschlagen hatte; sicherlich musste es ein Gegenbeispiel geben … % “And that,” Professor Quirrell said, “is why Mr~Potter’s ideas were so strange and useless—because he had to reach far into the impractical in order to meet his standard of \emph{killing the enemy.} To him, any idea which fell short of that was not worth considering. This reflects a quality that we might call \emph{intent to kill}. I have it. Harry Potter has it, which is how he could stare down five older Slytherins. Draco Malfoy does not have it, not yet. Mr~Malfoy would hardly shrink from talk of ordinary murder, but even he was shocked—yes you were Mr~Malfoy, I was watching your face—when Mr~Potter described how to use his classmates’ bodies as raw material. There are censors inside your mind which make you flinch away from thoughts like that. Mr~Potter thinks \emph{purely} of killing the enemy, he will grasp at any means to do so, he does not flinch, his censors are off. Even though his youthful genius is so undisciplined and impractical as to be useless, his \emph{intent to kill} makes Harry Potter the Most Dangerous Student in the Classroom. One final point to him—no, let us make that a point to Ravenclaw—for this indispensable requisite of a true fighting wizard.” -„Und deswegen“, sagte Professor Quirrell, „waren Mr~Potters Ideen so seltsam und nutzlos—weil er Ideen an den Haaren herbeiziehen musste, um seinen Standard \emph{den Gegner zu töten} zu erfüllen. Für ihn war jede Idee, die nicht so weit ging, keine Erwägung wert. Das deutet auf einen Wesenszug hin, den wir als \emph{Tötungsabsicht} bezeichnen könnten. Ich habe ihn. Harry Potter hat ihn, daher konnte er fünf ältere Slytherins erfolgreich gegenübertreten. Draco Malfoy hat ihn nicht—noch nicht. Mr~Malfoy würde kaum davor zurückschrecken, von gewöhnlichem Mord zu sprechen, doch selbst er war schockiert—ja, das waren Sie, Mr~Malfoy, ich habe ihr Gesicht im Blick gehabt—als Mr~Potter beschrieb, wie die Körper seiner Klassenkameraden als Rohmaterial genutzt werden könnten. Ihr habt Sittenrichter in euren Köpfen, die euch vor solchen Gedanken zurückschrecken lassen. Mr~Potter denkt \emph{ausschließlich} daran, den Gegner zu töten, ihm ist jedes Mittel dafür recht, er schreckt nicht zurück, seine Sittenrichter sind still. Obwohl sein jugendliches Genie so undiszipliniert und unpraktisch denkt, dass es nutzlos ist, macht seine \emph{Tötungsabsicht} Harry Potter zum gefährlichsten Schüler im Klassenzimmer. Ein letzter Punkt für ihn—nein, lieber einen Punkt für Ravenclaw—für diese unersetzliche Fähigkeit eines wahren Kampfmagiers.“ +„Und deswegen“, sagte Professor Quirrell, „waren Mr~Potters Ideen so seltsam und nutzlos — weil er Ideen an den Haaren herbeiziehen musste, um seinen Standard \emph{den Gegner zu töten} zu erfüllen. Für ihn war jede Idee, die nicht so weit ging, keine Erwägung wert. Das deutet auf einen Wesenszug hin, den wir als \emph{Tötungsabsicht} bezeichnen könnten. Ich habe ihn. Harry Potter hat ihn, daher konnte er fünf ältere Slytherins erfolgreich gegenübertreten. Draco Malfoy hat ihn nicht — noch nicht. Mr~Malfoy würde kaum davor zurückschrecken, von gewöhnlichem Mord zu sprechen, doch selbst er war schockiert — ja, das waren Sie, Mr~Malfoy, ich habe ihr Gesicht im Blick gehabt — als Mr~Potter beschrieb, wie die Körper seiner Klassenkameraden als Rohmaterial genutzt werden könnten. Ihr habt Sittenrichter in euren Köpfen, die euch vor solchen Gedanken zurückschrecken lassen. Mr~Potter denkt \emph{ausschließlich} daran, den Gegner zu töten, ihm ist jedes Mittel dafür recht, er schreckt nicht zurück, seine Sittenrichter sind still. Obwohl sein jugendliches Genie so undiszipliniert und unpraktisch denkt, dass es nutzlos ist, macht seine \emph{Tötungsabsicht} Harry Potter zum gefährlichsten Schüler im Klassenzimmer. Ein letzter Punkt für ihn — nein, lieber einen Punkt für Ravenclaw — für diese unersetzliche Fähigkeit eines wahren Kampfmagiers.“ % Harry’s mouth gaped open in speechless shock as he searched frantically for something to say to this. \emph{That is so completely not what I am about!} Harrys Mund stand weit offen, er bekam vor Schreck kein Wort heraus, während er hektisch überlegte, was er darauf erwidern könnte. \emph{Das widerstrebt allem, wofür ich stehe, vollkommen!} % But he could see that the other students were starting to believe it. Harry’s mind was flipping through possible denials and not finding anything that could stand up against the authoritative voice of Professor Quirrell. The best Harry had come up with was “I’m not a psychopath, I’m just very creative” and that sounded kind of ominous. He needed to say something unexpected, something that would make people stop and reconsider— Aber er konnte sehen, dass die anderen Schüler anfingen, es zu glauben. Harrys Gehirn ging mögliche Widersprüche durch und fand nichts, was gegen die Ehrfurcht gebietende Stimme von Professor Quirrell ankommen konnte. Das Beste, was Harry einfiel, war -„Ich bin kein Psychopath, ich bin bloß sehr kreativ“, und das klang irgendwie unheilvoll. Er musste etwas Unerwartetes sagen, etwas, was die Leute zum Nachdenken bringen würde— +„Ich bin kein Psychopath, ich bin bloß sehr kreativ“, und das klang irgendwie unheilvoll. Er musste etwas Unerwartetes sagen, etwas, was die Leute zum Nachdenken bringen würde — % “And now,” Professor Quirrell said. “Mr~Potter. Fire.” „Und nun“, sagte Professor Quirrell, @@ -713,13 +713,13 @@ \chapter{Laterales Denken} Einen kurzen Moment lang war es still, man hörte die Schüler nachdenken, und dann begann ein Gemurmel und entwickelte sich schnell zu lauten Gesprächen. % Harry turned towards Professor Quirrell, the two of them needed to talk— -Harry wandte sich Professor Quirrell zu, sie beide mussten miteinander reden— +Harry wandte sich Professor Quirrell zu, sie beide mussten miteinander reden — % Quirrell had slumped over and was trudging back to his chair. Quirrell war zusammengesunken und schleppte sich zurück zu seinem Stuhl. % No. Not acceptable. They \emph{really} needed to talk. Stuff the zombie act, Professor Quirrell would probably wake up if Harry poked him a couple of times. Harry started forward— -Nein. Inakzeptabel. Sie mussten \emph{dringend} miteinander reden. Zum Teufel mit dieser Zombie-Nummer, Professor Quirrell würde vermutlich aufmachen, wenn Harry ihn einige Male anstupste. Harry schritt vorwärts— +Nein. Inakzeptabel. Sie mussten \emph{dringend} miteinander reden. Zum Teufel mit dieser Zombie-Nummer, Professor Quirrell würde vermutlich aufmachen, wenn Harry ihn einige Male anstupste. Harry schritt vorwärts — % \emph{WRONG} \emph{FALSCH} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-017.tex b/chapters/hpmor-chapter-017.tex index 03bbf82a..62c052f1 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-017.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-017.tex @@ -94,7 +94,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Wenn ihr Produkt 181.429 betrug, würde Harry diese beiden Zahlen auf Zettel 1 schreiben und mit Zettel 1 eine Stunde zurückreisen. % Otherwise Harry would add 2 to the number on the right and write down the new pair of numbers on Paper-1. Unless that made the number on the right greater than 997, in which case Harry would add 2 to the number on the left and write down 101 on the right. -Anderenfalls würde Harry zur rechten Zahl zwei hinzuaddieren und das neue Zahlenpaar auf Zettel 1 schreiben—es sei denn, die rechte Zahl würde dadurch größer als 997; in diesem Fall würde Harry zur linken Zahl zwei hinzuaddieren und rechts 101 hinschreiben. +Anderenfalls würde Harry zur rechten Zahl zwei hinzuaddieren und das neue Zahlenpaar auf Zettel 1 schreiben — es sei denn, die rechte Zahl würde dadurch größer als 997; in diesem Fall würde Harry zur linken Zahl zwei hinzuaddieren und rechts 101 hinschreiben. % And if Paper-2 said 997$\times$997, Harry would leave Paper-1 blank. Und wenn auf Zettel 2 997~$\times$~997 stand, dann würde Harry Zettel 1 leer lassen. @@ -139,10 +139,10 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Harry und alle anderen Jungen im ersten Schuljahr waren mit Madam Hooch draußen auf einer Wiese und standen neben den Schulbesen. Die Mädchen lernten in einer eigenen Gruppe fliegen. Anscheinend wollten Mädchen aus irgendeinem Grund nicht in Anwesenheit von Jungen auf Besen fliegen lernen. % Harry had been a little wobbly all day long. He just couldn’t seem to stop wondering how that \emph{particular} stable time loop had been selected out of what was, in retrospect, a rather large space of possibilities. -Harry war schon den ganzen Tag lang etwas unruhig gewesen. Er konnte nicht aufhören darüber nachzudenken, wie ausgerechnet \emph{diese} stabile Zeitschleife ausgewählt wurde—im Nachhinein betrachtet gab es doch eine Vielzahl von Möglichkeiten. +Harry war schon den ganzen Tag lang etwas unruhig gewesen. Er konnte nicht aufhören darüber nachzudenken, wie ausgerechnet \emph{diese} stabile Zeitschleife ausgewählt wurde — im Nachhinein betrachtet gab es doch eine Vielzahl von Möglichkeiten. % Also: seriously, \emph{broomsticks?} He was going to fly on, basically, a line segment? Wasn’t that pretty much the single most unstable shape you could possibly find, short of attempting to hold on to a point marble? Who’d selected \emph{that} design for a flying device, out of all the possibilities? Harry had been hoping that it was just a figure of speech, but no, they were standing in front of what looked for all the world like ordinary wooden kitchen broomsticks. Had someone just got stuck on the idea of broomsticks and failed to consider anything else? It had to be. There was no way that the \emph{optimal} designs for cleaning kitchens and flying would happen to coincide if you worked them out from scratch. -Außerdem: \emph{Besen}? Tatsächlich? Er sollte also, im Grunde genommen, auf einer geraden Linie fliegen? War das nicht so ziemlich die instabilste Form, die man sich vorstellen konnte—wenn man nicht gerade versuchen wollte, sich an einem einzigen Punkt festzuhalten? Wer hatte sich den ausgerechnet \emph{diesen} Entwurf für ein Fluggerät ausgedacht? Harry hatte gehofft, dass es nur eine Redensart war, aber nein, er stand tatsächlich vor etwas, das wie ein haushaltsüblicher hölzerner Besen aussah. War jemand einfach auf diese Idee gekommen und hatte dann gar nichts anderes mehr in Betracht gezogen? So musste es gewesen sein. Wenn man unvoreingenommen darüber nachdachte, war es vollkommen undenkbar, dass die \emph{optimalen} Werkzeuge fürs Fegen und fürs Fliegen zufällig identisch wären. +Außerdem: \emph{Besen}? Tatsächlich? Er sollte also, im Grunde genommen, auf einer geraden Linie fliegen? War das nicht so ziemlich die instabilste Form, die man sich vorstellen konnte — wenn man nicht gerade versuchen wollte, sich an einem einzigen Punkt festzuhalten? Wer hatte sich den ausgerechnet \emph{diesen} Entwurf für ein Fluggerät ausgedacht? Harry hatte gehofft, dass es nur eine Redensart war, aber nein, er stand tatsächlich vor etwas, das wie ein haushaltsüblicher hölzerner Besen aussah. War jemand einfach auf diese Idee gekommen und hatte dann gar nichts anderes mehr in Betracht gezogen? So musste es gewesen sein. Wenn man unvoreingenommen darüber nachdachte, war es vollkommen undenkbar, dass die \emph{optimalen} Werkzeuge fürs Fegen und fürs Fliegen zufällig identisch wären. % It was a clear day with a bright-blue sky and a brilliant sun that was just begging to get in your eyes and make it impossible to see, if you were trying to fly around the sky. The ground was nice and dry, smelling positively baked, and somehow felt very, very hard under Harry’s shoes. Es war ein schöner Tag mit hellblauem Himmel und einer strahlenden Sonne, die nur zu gerne offene Augen blendete und das Sehen unmöglich machte, wenn man versuchte, bei diesen Bedingungen zu fliegen. Der Boden war vollkommen trocken, roch nach gebrannter Erde und fühlte sich unter Harrys Füßen sehr, sehr hart an. @@ -151,7 +151,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Harry erinnerte sich daran, dass alle Elfjährigen das lernten, es konnte also nicht so schwer sein. % “Stick out your right hand over the broom, or left hand if you’re left-handed,” called Madam Hooch. “And say, \shout{Up!}” -„Streckt die rechte Hand über euren Besen aus—oder die linke, wenn ihr Linkshänder seid“, rief Madam Hooch, „und sagt ‚\shout{Hoch!}‘“ +„Streckt die rechte Hand über euren Besen aus — oder die linke, wenn ihr Linkshänder seid“, rief Madam Hooch, „und sagt ‚\shout{Hoch!}‘“ % “\shout{Up!}” everyone shouted. „\shout{Hoch!}“, riefen alle. @@ -176,19 +176,19 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Harry schluckte und versuchte, das mulmige Gefühl in seinem Bauch zu verdrängen. % “Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forwards slightly. On my whistle—three—two—” -„Haltet die Besen gut fest, steigt ein paar Meter hoch und kommt dann sofort wieder runter, indem ihr euch leicht nach vorn beugt. Auf meinen Pfiff! Drei, zwei,—“ +„Haltet die Besen gut fest, steigt ein paar Meter hoch und kommt dann sofort wieder runter, indem ihr euch leicht nach vorn beugt. Auf meinen Pfiff! Drei, zwei, —“ % One of the brooms shot skyward, accompanied by a young boy’s screams—of horror, not delight. The boy was spinning at an awful rate as he ascended, they only got glimpses of his white face— -Einer der Besen schoss empor und ein Junge schrie—vor Schrecken, nicht vor Freude. Der Junge drehte sich beängstigend schnell, während er hochflog; sein weißes Gesicht war nur Sekundenbruchteile zu sehen— +Einer der Besen schoss empor und ein Junge schrie — vor Schrecken, nicht vor Freude. Der Junge drehte sich beängstigend schnell, während er hochflog; sein weißes Gesicht war nur Sekundenbruchteile zu sehen — % As though in slow motion, Harry was leaping back off his own broomstick and scrabbling for his wand, though he didn’t really know what he planned to do with it, he’d had exactly two sessions of Charms and the last one \emph{had} been the Hover Charm but Harry had only been able to cast the spell successfully one time out of three and he certainly couldn’t levitate whole people— -Wie in Zeitlupe sprang Harry von seinem eigenen Besen und griff hektisch nach seinem Zauberstab, obwohl er nicht genau wusste, was er damit vorhatte, er hatte erst zwei Unterrichtsstunden Zauberkunst gehabt und in der zweiten \emph{hatten} sie den Schwebezauber gelernt, aber Harry hatte ihn bei drei Versuchen nur einmal erfolgreich gesprochen und er konnte sicherlich keinen ganzen Menschen schweben lassen— +Wie in Zeitlupe sprang Harry von seinem eigenen Besen und griff hektisch nach seinem Zauberstab, obwohl er nicht genau wusste, was er damit vorhatte, er hatte erst zwei Unterrichtsstunden Zauberkunst gehabt und in der zweiten \emph{hatten} sie den Schwebezauber gelernt, aber Harry hatte ihn bei drei Versuchen nur einmal erfolgreich gesprochen und er konnte sicherlich keinen ganzen Menschen schweben lassen — % \emph{If there is any hidden power in me, let it reveal itself \emph{now}!} -\emph{Wenn in mir irgendwelche geheimen Kräfte stecken—zeigt euch JETZT!} +\emph{Wenn in mir irgendwelche geheimen Kräfte stecken — zeigt euch JETZT!} % “Come back, boy!” shouted Madam Hooch (which had to be the most unhelpful instruction imaginable for dealing with an out-of-control broomstick, from a \emph{flying instructor}, and a fully automatic section of Harry’s brain added Madam Hooch to his tally of fools). -„Komm zurück, Junge!“, rief Madam Hooch. (Das war wohl die nutzloseste nur denkbare Empfehlung zum Umgang mit einem außer Kontrolle geratenen Besen—und das von einer \emph{Fluglehrerin}. Ein Teil von Harrys Gehirn setzte Madam Hooch auf die Liste der Dummköpfe.) +„Komm zurück, Junge!“, rief Madam Hooch. (Das war wohl die nutzloseste nur denkbare Empfehlung zum Umgang mit einem außer Kontrolle geratenen Besen — und das von einer \emph{Fluglehrerin}. Ein Teil von Harrys Gehirn setzte Madam Hooch auf die Liste der Dummköpfe.) % And the boy was thrown off the broomstick. Und der Junge fiel vom Besen. @@ -208,7 +208,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Harry sheathed his wand and raced forwards at full speed. He arrived at the boy’s side at the same time as Madam Hooch, and Harry reached into his pouch and tried to recall oh god what was the name never mind he’d just try “Healer’s Pack!” and it popped up into his hand and— Harry steckte seinen Zauberstab weg und rannte so schnell er konnte. Er kam gleichzeitig mit Madam Hooch beim Jungen an und Harry griff in seinen Beutel und versuchte, sich zu erinnern, oh je, wie hieß es bloß, egal, er würde einfach -„Erste-Hilfe-Kasten!“ versuchen und es erschien in seiner Hand und— +„Erste-Hilfe-Kasten!“ versuchen und es erschien in seiner Hand und — % “Broken wrist,” Madam Hooch said. “Calm down, boy, he just has a broken wrist!” „Gebrochenes Handgelenk“, sagte Madam Hooch. @@ -221,8 +221,8 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Das Notheilpaket Plus lag offen vor ihm auf dem Boden und in seiner Hand war eine Spritze mit flüssigem Feuer, welches das Gehirn des Jungen mit Sauerstoff versorgt hätte, falls dieser sich das Genick gebrochen hätte. % “Ah…” Harry said in a rather wavering sort of voice. His heart was pounding so loudly that he almost couldn’t hear himself panting for breath. “Broken bone…right…Setting String?” -„Äh…“, sagte Harry in einer etwas flatternden Stimme. Sein Herz schlug so laut, dass er kaum hören konnte, wie er selbst nach Luft japste. -„Gebrochener Knochen…okay…Gips?“ +„Äh …“ , sagte Harry in einer etwas flatternden Stimme. Sein Herz schlug so laut, dass er kaum hören konnte, wie er selbst nach Luft japste. +„Gebrochener Knochen … okay … Gips?“ % “That’s for emergencies only,” snapped Madam Hooch. “Put it away, he’s fine.” She leaned over the boy, offering him a hand. “Come on, boy, it’s all right, up you get!” „Das ist nur für Notfälle“, herrschte Madam Hooch ihn an. @@ -234,7 +234,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Madam Hooch sent Harry a glare. “Of course not!” She pulled the boy to his feet using his good arm—Harry saw with a shock that it was Neville Longbottom \emph{again,} what was \emph{with} him?—and she turned to all the watching children. “None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch.’ Come on, dear.” Madam Hooch sah Harry empört an. -„Natürlich nicht!“ Sie zog den Jungen an seinem gesunden Arm hoch—Harry stellte erschrocken fest, dass es \emph{schon wieder} Neville Longbottom war; was war mit ihm bloß los? —und wandte sich den zusehenden Schülern zu. +„Natürlich nicht!“ Sie zog den Jungen an seinem gesunden Arm hoch — Harry stellte erschrocken fest, dass es \emph{schon wieder} Neville Longbottom war; was war mit ihm bloß los? — und wandte sich den zusehenden Schülern zu. „Niemand von euch bewegt sich, während ich diesen Jungen in den Krankenflügel bringe! Ihr lasst die Besen wo sie sind oder ihr müsst Hogwarts schneller verlassen als ihr ‚Quidditch‘ sagen könnt. Komm mit, mein Kleiner.“ % And Madam Hooch walked off with Neville, who was clutching his wrist and trying to control his sniffles. @@ -253,7 +253,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Und Harry sah, wie Draco auf ihn zukam, begleitet von Mr~Crabbe und Mr~Goyle. Mr~Crabbe grinste nicht. Mr~Goyle hingegen sehr deutlich. Draco selbst trug einen sehr neutralen Gesichtsausdruck, der gelegentlich erzitterte. Harry folgerte daraus, dass Draco die Ereignisse höchst amüsant fand, aber keinen politischen Vorteil erwartete, wenn er jetzt in Gelächter ausbrach, statt später in den Slytherin-Kerkern. % “Well, Potter,” Draco said in a low voice that didn’t carry, still with that very controlled face that was twitching occasionally, “Just wanted to say, when you take advantage of emergencies to demonstrate leadership, you want to look like you’re in total control of the situation, rather than, say, going into a complete panic.” Mr~Goyle giggled, and Draco shot him a quelling look. “But you probably scored a few points anyway. You need any help stowing that healer’s kit?” -„Nun, Potter“, sagte Draco in einer ruhigen Stimme, immer noch mit dem erzitternden, neutralen Gesichtsausdruck, „ich wollte dir nur sagen, wenn du eine Notsituation ausnutzen willst, um Führungsstärke zu zeigen, dann möchtest du den Eindruck erwecken, dass du die Situation vollkommen unter Kontrolle hast—und nicht, dass du in Panik verfällst.“ Mr~Goyle kicherte, aber unterdrückte das nach einem Blick von Draco. +„Nun, Potter“, sagte Draco in einer ruhigen Stimme, immer noch mit dem erzitternden, neutralen Gesichtsausdruck, „ich wollte dir nur sagen, wenn du eine Notsituation ausnutzen willst, um Führungsstärke zu zeigen, dann möchtest du den Eindruck erwecken, dass du die Situation vollkommen unter Kontrolle hast — und nicht, dass du in Panik verfällst.“ Mr~Goyle kicherte, aber unterdrückte das nach einem Blick von Draco. „Aber du hast vermutlich trotzdem ein paar Punkte gesammelt. Brauchst du Hilfe beim Zusammenpacken der Heilerausrüstung?“ % Harry turned to look at the Healing Pack, which got his own face turned away from Draco. “I think I’m fine,” Harry said. He put the syringe back in its place, redid the latches, and stood up. @@ -264,7 +264,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Ernie Macmillan kam an, als Harry seinen Beutel gerade mit dem Paket fütterte. % “Thank you, Harry Potter, on behalf of Hufflepuff,” Ernie Macmillan said formally. “It was a good try and a good thought.” -„Im Namen von Hufflepuff—vielen Dank, Harry Potter“, sagte Ernie Macmillan gewichtig. +„Im Namen von Hufflepuff — vielen Dank, Harry Potter“, sagte Ernie Macmillan gewichtig. „Es war ein guter Versuch und eine gute Idee.“ % “A good thought indeed,” drawled Draco. “Why didn’t anyone in Hufflepuff have their wands out? Maybe if you’d \emph{all} helped instead of just Potter, you could’ve caught him. I thought Hufflepuffs were supposed to stick together?” @@ -273,7 +273,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Ernie looked like he was torn between getting angry and wanting to die of shame. “We didn’t think of it in time—” Ernie sah aus, als sei er zwischen Empörung und Scham zwiegespalten. -„Wir haben nicht rechtzeitig daran gedacht—“ +„Wir haben nicht rechtzeitig daran gedacht —“ % “Ah,” said Draco, “didn’t \emph{think} of it, I guess that’s why it’s better to have one Ravenclaw as a friend than all of Hufflepuff.” „Ach“, sagte Draco, „ihr habt nicht daran \emph{gedacht}. Ich nehme an, deswegen ist es besser, einen einzigen Ravenclaw zum Freund zu haben, als ganz Hufflepuff.“ @@ -310,7 +310,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Harrys Mund stand offen. Hatte Madam Hooch nicht gesagt, dass er dafür \emph{von der Schule fliegen} würde? % “\emph{That idiot!}” Draco hissed. He opened his mouth to shout— -„\emph{Dieser Idiot!}“, zischte Draco. Er öffnete den Mund, um zu rufen— +„\emph{Dieser Idiot!}“, zischte Draco. Er öffnete den Mund, um zu rufen — % “\emph{Hey!}” shouted Ernie. “That’s Neville’s! \emph{Give it back!}” „\emph{Hey!}“, schrie Ernie. @@ -323,7 +323,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Dracos Mund klappte zu. Harry entdeckte plötzlich Verunsicherung in seinem Gesicht. % “Draco,” Harry said in a low tone, “if you don’t order that idiot back on the ground, the teacher’s going to get back and—” -„Draco“, sagte Harry leise, „wenn du diesen Idioten nicht zurück auf den Boden holst, wird die Professorin zurückkommen und—“ +„Draco“, sagte Harry leise, „wenn du diesen Idioten nicht zurück auf den Boden holst, wird die Professorin zurückkommen und —“ % “\emph{Come and get it, Hufflepuffle!}” shouted Mr~Goyle, and a great cheer went up from the Slytherins. „\emph{Komm doch und hol es dir, du Hufflepuffle!}“, schrie Mr~Goyle und unter den Slytherins brauste erneut Jubel auf. @@ -339,7 +339,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Draco verzog gequält das Gesicht. % At that moment— -Im gleichen Moment— +Im gleichen Moment — % “Hey, \emph{Slytherslime},” shouted Ernie, “didn’t anyone ever tell you that Hufflepuffs stick together? \emph{Wands out, Hufflepuff!}” „Hey, du \emph{schleimiger Slytherin}“, schrie Ernie, „hat dir noch niemand erzählt, dass Hufflepuffs zusammenhalten? \emph{Zauberstäbe raus, Hufflepuff!}“ @@ -348,7 +348,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Plötzlich zeigten ziemlich viele Zauberstäbe auf Mr~Goyle. % Three seconds later— -Drei Sekunden später— +Drei Sekunden später — % “\emph{Wands out, Slytherin!}” said around five different Slytherins. \emph{„Zauberstäbe raus, Slytherin!“,} riefen etwa fünf verschiedene Slytherins. @@ -357,7 +357,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Und ziemlich viele Zauberstäbe zeigten auf die Hufflepuffs. % Two seconds later— -Zwei Sekunden später— +Zwei Sekunden später — % “\emph{Wands out, Gryffindor!}” „\emph{Zauberstäbe raus, Gryffindor!}“ @@ -382,10 +382,10 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Das klingt interessant. Was für ein Wettstreit, Potter?“ % Er… -Ähm… +Ähm … % “Contest” had been as far as Harry’s inspiration had got. What sort of contest, he couldn’t say “chess” because Draco wouldn’t be able to accept without it looking strange, he couldn’t say “arm-wrestling” because Mr~Goyle would crush him— -Weiter als ‚Wettstreit‘ hatte Harry noch nicht gedacht. Was für ein Wettstreit…er konnte nicht ‚Schach‘ sagten, da es seltsam aussehen würde, wenn Draco das akzeptierte; er konnte nicht ‚Armdrücken‘ sagen, weil Mr~Goyle ihn darin schlagen würde— +Weiter als ‚Wettstreit‘ hatte Harry noch nicht gedacht. Was für ein Wettstreit … er konnte nicht ‚Schach‘ sagten, da es seltsam aussehen würde, wenn Draco das akzeptierte; er konnte nicht ‚Armdrücken‘ sagen, weil Mr~Goyle ihn darin schlagen würde — % “How about this?” Harry said loudly. “Gregory Goyle and I stand apart from each other, and no-one else is allowed to come near either of us. We don’t use our wands and neither does anyone else. I don’t move from where I’m standing, and neither does he. And if I can get my hands on Neville’s Remembrall, then Gregory Goyle relinquishes all claim to that Remembrall he’s holding and gives it to me.” „Wie wär’s hiermit?“, sagte Harry laut. @@ -420,11 +420,11 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Alle anderen hielten Abstand. % Harry swallowed. He knew in broad outline what he \emph{wanted} to do, but it had to be done in such a way that no-one understood \emph{what} he’d done— -Harry schluckte. Er wusste ungefähr, was er tun \emph{wollte}, aber er musste es so tun, dass niemand verstehen würde, \emph{was} er getan hatte— +Harry schluckte. Er wusste ungefähr, was er tun \emph{wollte}, aber er musste es so tun, dass niemand verstehen würde, \emph{was} er getan hatte — % “All right,” Harry said loudly. “And now…” He took a deep breath and raised one hand, fingers ready to snap. There were gasps from anyone who’d heard about the pies, which was practically everyone. “\emph{I call upon the insanity of Hogwarts! Happy happy boom boom swamp swamp swamp!}” And Harry snapped his fingers. „Also gut“, sagte Harry laut. -„Und nun…“ Er atmete tief durch und erhob eine Hand, die Finger bereit zum Schnippen. Alle, die die Geschichte mit den Kuchen gehört hatten—also fast alle Anwesenden—schnappten nach Luft. „\emph{Ich rufe den Wahnsinn von Hogwarts zur Hilfe! Fröhlich, fröhlich, bumm bumm, Sumpf, Sumpf, Sumpf!}“ Und Harry schnippte mit den Fingern. +„Und nun …“ Er atmete tief durch und erhob eine Hand, die Finger bereit zum Schnippen. Alle, die die Geschichte mit den Kuchen gehört hatten — also fast alle Anwesenden — schnappten nach Luft. „\emph{Ich rufe den Wahnsinn von Hogwarts zur Hilfe! Fröhlich, fröhlich, bumm bumm, Sumpf, Sumpf, Sumpf!}“ Und Harry schnippte mit den Fingern. % A lot of people flinched. Viele Schüler zuckten zusammen. @@ -433,7 +433,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Und nichts geschah. % Harry let the silence stretch on for a while, developing, until… -Harry ließ die Stille etwas andauern, wartete ab, bis… +Harry ließ die Stille etwas andauern, wartete ab, bis … % “Um,” someone said. “Is that it?” „Ähm“, sagte jemand. @@ -467,7 +467,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Da ist nichts“, sagte Dean. % Huh. Harry had been planning to go back in time and bury a treasure map that would lead to another treasure map that would lead to Neville’s Remembrall which he would put there after getting it back from Mr~Goyle… -Hm. Harry hatte eigentlich vorgehabt, in der Zeit zurückzureisen und eine Schatzkarte zu vergraben, die zu einer weiteren Schatzkarte führte, die zu Nevilles Erinnermich führte, welches er in das Versteck tun würde, sobald er es von Mr~Goyle zurück hatte… +Hm. Harry hatte eigentlich vorgehabt, in der Zeit zurückzureisen und eine Schatzkarte zu vergraben, die zu einer weiteren Schatzkarte führte, die zu Nevilles Erinnermich führte, welches er in das Versteck tun würde, sobald er es von Mr~Goyle zurück hatte … % Then Harry realised there was a much simpler way which didn’t threaten the secret of Time-Turners quite as much. Dann fiel Harry ein, dass es eine einfachere Möglichkeit gab, die das Geheimnis des Zeitumkehrers nicht so sehr gefährden würde. @@ -481,13 +481,13 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Just do it,” said Terry Boot. “He’ll keep trying until something works, and the scary thing is that—” „Mach’s einfach“, sagte Terry Boot. -„Er wird es so lange versuchen, bis irgendwas funktioniert. Und das Beängstigende daran ist—“ +„Er wird es so lange versuchen, bis irgendwas funktioniert. Und das Beängstigende daran ist —“ % “\emph{Merlin!}” gasped Ernie. He was holding up Neville’s Remembrall. “It’s \emph{here!} Right where he fell!” „\emph{Bei Merlin!}“, entglitt es Ernie. Er hielt Nevilles Erinnermich hoch. „\emph{Hier} ist es! Genau wo er hingefallen ist!“ % “\emph{What?}” cried Mr~Goyle. He looked down and saw… -„\emph{Was?}“, rief Mr~Goyle. Er blickte nieder und sah… +„\emph{Was?}“, rief Mr~Goyle. Er blickte nieder und sah … % …that he was still holding Neville’s Remembrall. …, dass er immer noch Nevilles Erinnermich in der Hand hielt. @@ -503,22 +503,22 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Ich habe mich verrückt genug gemacht, dass das Universum einen Moment lang abgelenkt war und vergessen hatte, dass Goyle das Erinnermich bereits aufgehoben hatte.“ % “No, wait, I mean, that’s \emph{totally} not possible—” -„Nein, Moment mal, ich meine, das ist \emph{vollkommen} unmöglich—“ +„Nein, Moment mal, ich meine, das ist \emph{vollkommen} unmöglich —“ % “Excuse me, are we all standing around here waiting to go flying on broomsticks? Yes we are. So shut up. Anyway, once I get my hands on Neville’s Remembrall, the contest is over and Gregory Goyle has to relinquish all claim to the Remembrall he’s holding and give it to me. Those were the terms, remember?” Harry stretched out a hand and beckoned Ernie. “Just roll it over here, since no-one’s supposed to get close to me, okay?” „Entschuldigung, aber stehen wir hier alle gerade rum und warten darauf, dass wir auf Besen fliegen? Ja, tun wir. Also halt’ den Mund. Wie dem auch sei, sobald ich Nevilles Erinnermich in der Hand halte, ist der Wettstreit vorbei und Gregory Goyle muss mir das Erinnermich geben, das er in der Hand hält. So lauteten die Bedingungen, denkt dran.“ Harry streckte die Hand aus und nickte Ernie zu. „Da mir niemand zu nahekommen soll, rolle es mir doch einfach zu, okay?“ % “Hold on!” shouted a Slytherin—Blaise Zabini, Harry wasn’t likely to forget that name. “How do we know that’s Neville’s Remembrall? You could’ve just dropped \emph{another} Remembrall there—” -„Warte mal!“, rief ein Slytherin—Blaise Zabini, diesen Namen würde Harry wohl nicht so schnell vergessen. -„Woher wissen wir, dass das Nevilles Erinnermich ist? Du hättest irgendein \emph{anderes} Erinnermich dort hinlegen können—“ +„Warte mal!“, rief ein Slytherin — Blaise Zabini, diesen Namen würde Harry wohl nicht so schnell vergessen. +„Woher wissen wir, dass das Nevilles Erinnermich ist? Du hättest irgendein \emph{anderes} Erinnermich dort hinlegen können —“ % “The Slytherin is strong with this one,” Harry said, smiling. “But you have my word that the one Ernie’s holding is Neville’s. No comment about the one Gregory Goyle’s holding.” „Ein wahrer Slytherin“, sagte Harry lächelnd. -„Aber du hast mein Wort, dass das Erinnermich in Ernies Hand Neville gehört. Was das in Gregory Goyles Hand angeht—kein Kommentar.“ +„Aber du hast mein Wort, dass das Erinnermich in Ernies Hand Neville gehört. Was das in Gregory Goyles Hand angeht — kein Kommentar.“ % Zabini spun to Draco. “\emph{Malfoy!} You’re not just going to let him get away with that—” -Zabini drehte sich zu Draco. „\emph{Malfoy!} Du wirst doch nicht zulassen, dass er damit durchkommt—“ +Zabini drehte sich zu Draco. „\emph{Malfoy!} Du wirst doch nicht zulassen, dass er damit durchkommt —“ % “Shut up, you,” rumbled Mr~Crabbe, standing behind Draco. “Mr~Malfoy doesn’t need \emph{you} to tell him what to do!” „Schweig, du“, polterte Mr~Crabbe, der hinter Draco stand. „\emph{Du} hast Mister Malfoy nicht zu sagen, was er tun soll!“ @@ -542,18 +542,18 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Draco nodded, looking decisive. “I won’t question the word of the Noble House of Potter, then, no matter how strange that all was. And the Noble and Most Ancient House of Malfoy keeps its word as well. Mr~Goyle, give that to Mr~Potter—” Draco nickte und sah entschlossen aus. -„Ich werde am Wort des Edlen Hauses Potter nicht zweifeln, so seltsam das alles auch war. Und das Altehrwürdige Geschlecht Malfoy hält sein Wort ebenso. Mr~Goyle, gib das Mr~Potter—“ +„Ich werde am Wort des Edlen Hauses Potter nicht zweifeln, so seltsam das alles auch war. Und das Altehrwürdige Geschlecht Malfoy hält sein Wort ebenso. Mr~Goyle, gib das Mr~Potter —“ % “Hey!” Zabini said. “He hasn’t won \emph{yet}, he hasn’t got his hands on—” „Hey!“, sagte Zabini. -„Er hat \emph{noch} nicht gewonnen, er hat das Erinnermich noch—“ +„Er hat \emph{noch} nicht gewonnen, er hat das Erinnermich noch —“ % “Catch, Harry!” said Ernie, and he tossed the Remembrall. „Fang, Harry!“, sagte Ernie und warf das Erinnermich. % Harry easily snapped the Remembrall out of the air, he’d always had good reflexes that way. “There,” said Harry, “I win…” Harry fing es mühelos, er hatte schon immer gute Reflexe gehabt. -„So“, sagte Harry, „ich habe gewonnen…“ +„So“, sagte Harry, „ich habe gewonnen …“ % Harry trailed off. All conversation stopped. Harry sprach nicht weiter. Alle Gespräche brachen ab. @@ -594,7 +594,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Harry blinked. “But then I’d have \emph{lost}—” Harry stutzte. -„Aber dann hätte ich \emph{verloren}—“ +„Aber dann hätte ich \emph{verloren} —“ % Harry stopped. Harry brach ab. @@ -604,10 +604,10 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “I’m sorry, Professor McGonagall,” Harry said in a small voice. “I honestly didn’t think of that, and you’re right, I should have, it would have been brilliant if I had, but I just didn’t think of that at all…” „Es tut mir leid, Professor McGonagall“, sagte Harry leise. -„Ich habe wirklich nicht daran gedacht, aber sie haben Recht, ich hätte das tun sollen, es wäre großartig gewesen, wenn ich das getan hätte, aber ich habe wirklich nicht mehr daran gedacht…“ +„Ich habe wirklich nicht daran gedacht, aber sie haben Recht, ich hätte das tun sollen, es wäre großartig gewesen, wenn ich das getan hätte, aber ich habe wirklich nicht mehr daran gedacht …“ % Harry’s voice trailed off. It was suddenly apparent to him that he’d had a \emph{lot} of other options. He could have asked \emph{Draco} to suggest something, he could have asked the crowd…his use of the Time-Turner \emph{had} been flagrant and unnecessary. There had been a giant space of possibilities, why had he picked \emph{that} one? -Harry verstummte. Plötzlich wurde ihm klar, dass er \emph{viele} andere Möglichkeiten gehabt hätte. Er hätte \emph{Draco} um einen Vorschlag bitten können, er hätte die Mitschüler fragen können…, dass er den Zeitumkehrer verwendet hatte, war \emph{tatsächlich} völlig schamlos und unnötig gewesen. Er hätte so viele andere Möglichkeiten gehabt; warum hatte er bloß \emph{diese} gewählt? +Harry verstummte. Plötzlich wurde ihm klar, dass er \emph{viele} andere Möglichkeiten gehabt hätte. Er hätte \emph{Draco} um einen Vorschlag bitten können, er hätte die Mitschüler fragen können …, dass er den Zeitumkehrer verwendet hatte, war \emph{tatsächlich} völlig schamlos und unnötig gewesen. Er hätte so viele andere Möglichkeiten gehabt; warum hatte er bloß \emph{diese} gewählt? % Because he’d seen a way to \emph{win.} Win possession of an unimportant trinket that the teachers would’ve taken back from Mr~Goyle anyway. Weil er \emph{gewinnen} konnte. Einen unwichtigen Gegenstand gewinnen, den die Professoren Mr~Goyle ohnehin wieder weggenommen hätten. @@ -642,14 +642,14 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Sie können jetzt gehen.“ % Harry started to get up from his chair, then halted. “Um, sorry, I did have something else I wanted to tell you—” -Harry begann sich aus dem Stuhl zu erheben, setzte sich dann wieder. „Ähm, es tut mir leid, ich wollte Ihnen noch etwas Anderes erzählen—“ +Harry begann sich aus dem Stuhl zu erheben, setzte sich dann wieder. „Ähm, es tut mir leid, ich wollte Ihnen noch etwas Anderes erzählen —“ % You could hardly see the flinch. “What is it, Mr~Potter?” Man konnte das Zusammenzucken kaum sehen. „Was gibt es, Mr~Potter?“ % “It’s about Professor Quirrell—” -„Es geht um Professor Quirrell—“ +„Es geht um Professor Quirrell —“ % “I’m sure, Mr~Potter, that it is nothing of importance.” Professor McGonagall spoke the words in a great rush. “Surely you heard the Headmaster tell the students that you were not to bother us with any unimportant complaints about the Defence Professor?” „Ich bin mir sicher, Mr~Potter, dass es nichts Wichtiges ist.“ Professor McGonagall sprach nun sehr schnell. @@ -657,7 +657,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Harry was rather confused. “But this could \emph{be} important, yesterday I got this sudden sense of doom when—” Harry war verwirrt. -„Aber das \emph{könnte} wichtig sein; gestern habe ich dieses Unheilsgefühl verspürt, als—“ +„Aber das \emph{könnte} wichtig sein; gestern habe ich dieses Unheilsgefühl verspürt, als —“ % “Mr~Potter! I have a sense of doom as well! And my sense of doom is suggesting that \emph{you must not finish that sentence!}” „Mr~Potter! Ich verspüre auch ein Unheilsgefühl! Und dieses Unheilsgefühl sagt mir, dass \emph{Sie kein weiteres Wort sagen sollten!}“ @@ -666,11 +666,11 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Harrys Mund stand offen. Professor McGonagall war es gelungen: Harry war sprachlos. % “Mr~Potter,” said Professor McGonagall, “if you have discovered anything that seems interesting about Professor Quirrell, please feel free not to share it with me or anyone else. Now I think you’ve taken up enough of my valuable time—” -„Mr~Potter“, sagte Professor McGonagall, „wenn Sie irgendetwas über Professor Quirrell herausgefunden haben, was möglicherweise von Belang sein könnte, dann seien Sie so nett es weder mir noch irgendwem anders mitzuteilen. Und ich denke, Sie haben nun genug meiner wertvollen Zeit in Anspruch—“ +„Mr~Potter“, sagte Professor McGonagall, „wenn Sie irgendetwas über Professor Quirrell herausgefunden haben, was möglicherweise von Belang sein könnte, dann seien Sie so nett es weder mir noch irgendwem anders mitzuteilen. Und ich denke, Sie haben nun genug meiner wertvollen Zeit in Anspruch —“ % “\emph{This isn’t like you!}” Harry burst out. “I’m sorry but that just seems \emph{unbelievably} irresponsible! From what I’ve heard there’s some kind of jinx on the Defence position, and if you already \emph{know} something’s going to go wrong, I’d think you’d all be on your toes—” „\emph{Was ist mit Ihnen los?}“, entfuhr es Harry. -„Es tut mir leid, aber das erscheint mir so \emph{unvorstellbar} unverantwortlich! Ich habe gehört, dass die Stelle des Verteidigungslehrers verflucht ist, und wenn Sie schon \emph{wissen}, dass irgendetwas Schlimmes passieren wird, dann sollten Sie doch eigentlich auf der Hut—“ +„Es tut mir leid, aber das erscheint mir so \emph{unvorstellbar} unverantwortlich! Ich habe gehört, dass die Stelle des Verteidigungslehrers verflucht ist, und wenn Sie schon \emph{wissen}, dass irgendetwas Schlimmes passieren wird, dann sollten Sie doch eigentlich auf der Hut —“ % “Go \emph{wrong}, Mr~Potter? \emph{I certainly hope not.}” Professor McGonagall’s face was expressionless. “After Professor Blake was caught in a cupboard with no fewer than three fifth-year Slytherins last February, and a year before that, Professor Summers failed so completely as an educator that her students thought a boggart was a kind of furniture, it would be \emph{catastrophic} if some problem with the extraordinarily competent Professor Quirrell came to my attention now, and I dare say most of our students would fail their Defence O.W.L.s and N.E.W.T.s.” „Etwas \emph{Schlimmes}, Mr~Potter? \emph{Das glaube ich kaum.}“ Professor McGonagalls Gesicht war regungslos. @@ -737,7 +737,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Viel Glück!“, quiekte Professor Flitwick, beugte sich zum Wasserspeier und sagte etwas, das Harry aus irgendeinem Grund vollkommen überhörte. (Das Passwort würde natürlich nicht viel bringen, wenn man hören könnte, wie jemand es sagt.) Und der Wasserspeier trat mit einer sehr natürlichen und gewöhnlichen Bewegung beiseite, was Harry recht schockierend fand, da der Wasserspeier immer noch wie fester, unbeweglicher Stein aussah. % Behind the gargoyle was a set of slowly revolving spiral stairs. There was something disturbingly hypnotic about it, and even more disturbing was that \emph{revolving} the spiral ought not to take you anywhere. -Hinter dem Wasserspeier befand sich eine langsam rotierende Wendeltreppe. Sie war verstörend hypnotisch—und noch verstörender war, dass eine rotierende Spirale sich nicht nach oben bewegen sollte. +Hinter dem Wasserspeier befand sich eine langsam rotierende Wendeltreppe. Sie war verstörend hypnotisch — und noch verstörender war, dass eine rotierende Spirale sich nicht nach oben bewegen sollte. % “Up you go!” squeaked Flitwick. „Hoch mit Ihnen!“, quiekte Flitwick. @@ -773,7 +773,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Hallo, Harry“, sagte Dumbledore. % “Hello, Headmaster,” Harry replied. So they were on a first-name basis? Would Dumbledore now say to call him— -„Hallo, Schulleiter“, antwortete Harry. Sie waren also schon per du? Würde Dumbledore ihm als nächstes anbieten— +„Hallo, Schulleiter“, antwortete Harry. Sie waren also schon per du? Würde Dumbledore ihm als nächstes anbieten — % “Please, Harry!” said Dumbledore. “Headmaster sounds so formal. Just call me Heh for short.” „Aber bitte, Harry!“, sagte Dumbledore. @@ -789,8 +789,8 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Wusstest du“, sagte Dumbledore, „dass du die erste Person bist, die dieses Angebot jemals angenommen hat?“ % “Ah…” Harry said. He tried to control his voice despite the sudden sinking feeling in his stomach. “I’m sorry, I, ah, Headmaster, you told me to do it so I did—” -„Ähm…“, sagte Harry. Er versuchte, seine Stimme gleichmäßig zu halten, obwohl er plötzlich ein übles Gefühl im Bauch verspürte. -„Es tut mir leid, ich, äh, Schulleiter, Sie haben mich darum gebeten, also habe ich—“ +„Ähm …“ , sagte Harry. Er versuchte, seine Stimme gleichmäßig zu halten, obwohl er plötzlich ein übles Gefühl im Bauch verspürte. +„Es tut mir leid, ich, äh, Schulleiter, Sie haben mich darum gebeten, also habe ich —“ % “Heh, please!” said Dumbledore cheerfully. “And there’s no call to be so worried, I won’t launch you out a window just because you make one mistake. I’ll give you plenty of warnings first, if you’re doing something wrong! Besides, what matters isn’t how people talk to you, it’s what they think of you.” „Schu, bitte!“, sagte Dumbledore fröhlich. @@ -805,14 +805,14 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Er, no thank you, Heh,” said Harry. \emph{Does slipping a student LSD count as hurting them, or does that fall into the category of harmless fun?} “You, um, said something about my being too young to invoke the words of power and madness?” „Ähm, nein danke, Schu“, sagte Harry. \emph{Zählt es als} ein Haar krümmen, \emph{wenn man einem Schüler LSD anbietet, oder fällt das in die Kategorie harmloser Spaß?} -„Sie…ähm…sagten, dass ich zu jung sei, um die Worte der Macht und des Wahnsinns auszusprechen?“ +„Sie … ähm … sagten, dass ich zu jung sei, um die Worte der Macht und des Wahnsinns auszusprechen?“ % “That you most certainly are!” Dumbledore said. “Thankfully the Words of Power and Madness were lost seven centuries ago and no-one has the slightest idea what they are any more. It was just a little remark.” „Das bist du auf jeden Fall!“, sagte Dumbledore. „Glücklicherweise sind die Worte der Macht und des Wahnsinns vor sieben Jahrhunderten verschollen und niemand hat mehr die geringste Ahnung, wie sie lauten. Das war nur eine Randbemerkung.“ % “Ah…” Harry said. He was aware that his mouth was hanging open. “Why did you call me here, then?” -„Ähm…“, sagte Harry. Ihm fiel auf, dass sein Mund offenstand. +„Ähm …“ , sagte Harry. Ihm fiel auf, dass sein Mund offenstand. „Warum haben Sie mich dann hergebeten?“ % “\emph{Why?}” Dumbledore repeated. “Ah, Harry, if I went around all day asking \emph{why} I do things, I’d never have time to get a single thing done! I’m quite a busy person, you know.” @@ -821,10 +821,10 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Harry nodded, smiling. “Yes, it was a very impressive list. Headmaster of Hogwarts, Chief Warlock of the Wizengamot, and Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards. Sorry to ask but I was wondering, is it possible to get more than six hours if you use more than one Time-Turner? Because it’s pretty impressive if you’re doing all that on just thirty hours a day.” Harry nickte lächelnd. -„Ja, das war eine äußerst beeindruckende Liste. Schulleiter von Hogwarts, Großmeister des Zaubergamots und Oberster Mugwump der Internationalen Konföderation der Zauberer. Entschuldigen Sie die Frage, ich habe nur überlegt—ist es möglich, mehr als sechs Stunden zu bekommen, wenn man mehr als einen Zeitumkehrer benutzt? Denn es ist ziemlich beeindruckend, falls sie das in nur dreißig Stunden am Tag schaffen.“ +„Ja, das war eine äußerst beeindruckende Liste. Schulleiter von Hogwarts, Großmeister des Zaubergamots und Oberster Mugwump der Internationalen Konföderation der Zauberer. Entschuldigen Sie die Frage, ich habe nur überlegt — ist es möglich, mehr als sechs Stunden zu bekommen, wenn man mehr als einen Zeitumkehrer benutzt? Denn es ist ziemlich beeindruckend, falls sie das in nur dreißig Stunden am Tag schaffen.“ % There was another slight pause, during which Harry went on smiling. He was a little apprehensive, actually a lot apprehensive, but once it had become clear that Dumbledore was deliberately messing with him, something within him \emph{absolutely refused} to sit and take it like a defenceless lump. -Es war erneut einen Moment lang still und Harry lächelte weiterhin. Er war ein wenig nervös—sehr nervös sogar—, aber sobald ihm klar geworden war, dass Dumbledore ihn absichtlich verwirrte, hatte ein Teil von ihm sich \emph{vollkommen geweigert,} stumm dazusitzen und das einfach so über sich ergehen zu lassen. +Es war erneut einen Moment lang still und Harry lächelte weiterhin. Er war ein wenig nervös — sehr nervös sogar —, aber sobald ihm klar geworden war, dass Dumbledore ihn absichtlich verwirrte, hatte ein Teil von ihm sich \emph{vollkommen geweigert,} stumm dazusitzen und das einfach so über sich ergehen zu lassen. % “I’m afraid Time doesn’t like being stretched out too much,” said Dumbledore after the slight pause, “and yet we ourselves seem to be a little too large for it, and so it’s a constant struggle to fit our lives into Time.” „Ich fürchte, Zeit mag nicht zu sehr gedehnt werden“, sagte Dumbledore nach einem kurzen Moment, „und dennoch scheinen wir etwas zu groß für sie zu sein. Es ist also ein ewiges Mühen, unser Leben in die Zeit reinzupressen.“ @@ -853,7 +853,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Dumbledore waved a friendly hand. “Don’t worry, Harry, you haven’t done anything wrong. Invisibility cloaks aren’t against the rules—I suppose they’re rare enough that no-one ever got around to putting them on the list. But really I was wondering something else entirely.” Dumbledore winkte lächelnd ab. -„Keine Sorge, Harry, du hast nichts Schlimmes getan. Unsichtbarkeitsumhänge verstoßen nicht gegen die Regeln—ich nehme an, sie sind so selten, dass niemand jemals daran gedacht hat, sie zu verbieten. Aber ich habe mich eigentlich etwas ganz anderes gefragt.“ +„Keine Sorge, Harry, du hast nichts Schlimmes getan. Unsichtbarkeitsumhänge verstoßen nicht gegen die Regeln — ich nehme an, sie sind so selten, dass niemand jemals daran gedacht hat, sie zu verbieten. Aber ich habe mich eigentlich etwas ganz anderes gefragt.“ % “Oh?” Harry said in the most normal voice he could manage. „Ach?“, sagte Harry in der normalsten Stimme, die er hinbekam. @@ -864,7 +864,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Darf ich ihn sehen, Harry?“ % Harry swallowed. There was a full flood of adrenaline in his system now and it was entirely useless, this was the most powerful wizard in the world and there was no way he could make it out the door and there was nowhere in Hogwarts for him to hide if he did, he was about to lose the Cloak that had been passed down through the Potters for who knew how long— -Harry schluckte. Sein Adrenalinpegel war hochgeschnellt, doch es war völlig umsonst; dies war der mächtigste Zauberer der Welt und er würde unmöglich bis zur Tür kommen und selbst wenn, könnte er sich nirgendwo in Hogwarts verstecken, er würde den Umhang verlieren, der seit wer weiß wie vielen Generationen von einem Potter zum nächsten weitergereicht wurde— +Harry schluckte. Sein Adrenalinpegel war hochgeschnellt, doch es war völlig umsonst; dies war der mächtigste Zauberer der Welt und er würde unmöglich bis zur Tür kommen und selbst wenn, könnte er sich nirgendwo in Hogwarts verstecken, er würde den Umhang verlieren, der seit wer weiß wie vielen Generationen von einem Potter zum nächsten weitergereicht wurde — % Slowly Dumbledore leaned back into his high chair. The bright light had gone out of his eyes, and he looked puzzled and a little sorrowful. “Harry,” said Dumbledore, “if you don’t want to, you can just say no.” Langsam lehnte Dumbledore sich in seinem hohen Stuhl zurück. Das Glitzern in seinen Augen war verschwunden, er sah verwundert und etwas besorgt aus. @@ -887,22 +887,22 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Aber ich werde das nicht tun. Der Umhang gehört dir, Harry. Ich werde ihn dir nicht nehmen. Nicht einmal, um ihn einen Moment lang zu betrachten; es sei denn, du erlaubst es mir. Das ist ein Versprechen und ein Schwur. Müsste ich dir verbieten, ihn auf dem Schulgelände zu benutzen, dann würde ich dich zu deinem Verlies in Gringotts schicken, um ihn dort abzulegen.“ % “Ah…” Harry said. He swallowed hard, trying to calm the flood of adrenaline and think reasonably. He took the mokeskin pouch off his belt. “If you really \emph{don’t} need my permission…then you have it.” Harry held out the pouch to Dumbledore, and bit down hard on his lip, sending that signal to himself in case he was Obliviated afterwards. -„Ähm…“, sagte Harry. Er schluckte fest; versuchte, den Adrenalinpegel unter Kontrolle zu bekommen und klar zu denken. Er nahm den Mokehautbeutel von seinem Gürtel. -„Wenn Sie meine Erlaubnis wirklich \emph{nicht} brauchen…dann haben sie diese.“ Harry hielt Dumbledore den Beutel hin und biss sich fest auf die Lippen, um sich selbst das Zeichen zu geben, falls er gleich einen Vergessenszauber abbekommen würde. +„Ähm …“ , sagte Harry. Er schluckte fest; versuchte, den Adrenalinpegel unter Kontrolle zu bekommen und klar zu denken. Er nahm den Mokehautbeutel von seinem Gürtel. +„Wenn Sie meine Erlaubnis wirklich \emph{nicht} brauchen … dann haben sie diese.“ Harry hielt Dumbledore den Beutel hin und biss sich fest auf die Lippen, um sich selbst das Zeichen zu geben, falls er gleich einen Vergessenszauber abbekommen würde. % The old wizard reached into the pouch, and without saying any word of retrieval, drew forth the Cloak of Invisibility. Der alte Zauberer griff in den Beutel und holte, ohne ein Wort zu sagen, den Tarnumhang hervor. % “Ah,” breathed Dumbledore. “I was right…” He poured the shimmering black velvet mesh through his hand. “Centuries old, and still as perfect as the day it was made. We have lost much of our art over the years, and now I cannot make such a thing myself, no-one can. I can feel the power of it like an echo in my mind, like a song forever being sung without anyone to hear it…” The wizard looked up from the Cloak. “Do not sell it,” he said, “do not give it to anyone as a possession. Think twice before you show it to anyone, and ponder three times again before you reveal it is a Deathly Hallow. Treat it with respect, for this is indeed a Thing of Power.” -„Ah“, sagte Dumbledore, „ich hatte Recht…“ Das schimmernd schwarze, samtige Gewebe floss ihm durch die Finger. -„Jahrhunderte alt, aber doch so perfekt wie an dem Tag, als er geschaffen wurde. Wir haben viele unserer Künste in all den Jahren verloren und heutzutage kann ich einen solchen Gegenstand nicht mehr schaffen; niemand kann es mehr. Ich kann seine Macht in meinem Geist widerhallen hören, wie ein Lied, das ewig gesungen wird, ohne dass jemand es hört…“ Der Zauberer sah vom Umhang auf. +„Ah“, sagte Dumbledore, „ich hatte Recht …“ Das schimmernd schwarze, samtige Gewebe floss ihm durch die Finger. +„Jahrhunderte alt, aber doch so perfekt wie an dem Tag, als er geschaffen wurde. Wir haben viele unserer Künste in all den Jahren verloren und heutzutage kann ich einen solchen Gegenstand nicht mehr schaffen; niemand kann es mehr. Ich kann seine Macht in meinem Geist widerhallen hören, wie ein Lied, das ewig gesungen wird, ohne dass jemand es hört …“ Der Zauberer sah vom Umhang auf. „Verkaufe ihn nicht“, sagte er, „übergib ihn niemand anderem. Denke zwei Mal darüber nach, bevor du ihn jemandem zeigst, und denke drei Mal darüber nach, bevor du verrätst, dass er ein Heiligtum des Todes ist. Behandle ihn sorgsam, denn er ist wahrlich ein machtvolles Objekt.“ % For a moment Dumbledore’s face grew wistful… -Einen Moment lang sah man die Sehnsucht in Dumbledores Gesicht… +Einen Moment lang sah man die Sehnsucht in Dumbledores Gesicht … % …and then he handed the Cloak back to Harry. -…dann gab er Harry den Umhang zurück. +… dann gab er Harry den Umhang zurück. % Harry put it back in his pouch. Harry steckte ihn zurück in den Beutel. @@ -919,7 +919,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Darauf stand, Sie würden mir den Umhang wegnehmen, wenn Sie davon wüssten. Ich weiß aber nicht, von wem der Zettel stammte, wirklich nicht.“ % “I…see,” Dumbledore said slowly. “Well, Harry, I won’t impugn the motives of whoever left you that note. Who knows but that they themselves may have had the best of good intentions? They did give you the Cloak, after all.” -„Ich…verstehe“, sagte Dumbledore langsam. +„Ich … verstehe“, sagte Dumbledore langsam. „Nun, Harry, ich will es demjenigen, der dir diesen Zettel hinterlassen hat, nicht übelnehmen. Wer weiß, vielleicht steckten ja beste Absichten dahinter? Immerhin hat diese Person dir auch den Umhang überlassen.“ % Harry nodded, impressed by Dumbledore’s charity, and abashed at the sharp contrast with his own attitude. @@ -934,7 +934,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Ich hätte Ihnen nicht misstrauen sollen.“ % “Alas, Harry, in this world…” The old wizard shook his head. “I cannot even say you were unwise. You did not know me. And in truth there are some at Hogwarts who you would do well not to trust. Perhaps even some you call friends.” -„Ach, Harry, in dieser Welt…“ Der alte Zauberer schüttelte mit dem Kopf. +„Ach, Harry, in dieser Welt …“ Der alte Zauberer schüttelte mit dem Kopf. „Ich kann nicht einmal behaupten, dass es unklug war. Du kanntest mich nicht. Und um ehrlich zu sein, gibt es jene auf Hogwarts, denen du besser nicht vertrauen solltest. Möglicherweise sogar welche, die du als Freunde bezeichnen würdest.“ % Harry swallowed. That sounded rather ominous. “Like who?” @@ -947,11 +947,11 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % After a few moments, the old wizard spoke again. “He probably seems to you quite charming,” said Dumbledore. “Polite—to you at least. Well-spoken, maybe even admiring. Always ready with a helping hand, a favour, a word of advice—” Nach einigen Momenten sprach der alte Zauberer weiter. „Er erscheint dir vermutlich sehr charmant“, sagte Dumbledore. -„Höflich—zumindest dir gegenüber. Wortgewandt, womöglich freigiebig mit Komplimenten. Stets hilfsbereit mit Rat und Tat—“ +„Höflich — zumindest dir gegenüber. Wortgewandt, womöglich freigiebig mit Komplimenten. Stets hilfsbereit mit Rat und Tat —“ % “Oh, \emph{Draco Malfoy!}” Harry said, feeling rather relieved that it wasn’t Hermione or something. “Oh no, no no no, you’ve got it all wrong, he’s not turning me, I’m turning him.” „Ach, \emph{Draco Malfoy!}“, sagte Harry, erleichtert, dass es nicht Hermine oder jemand anders war. -„Oh nein, nein nein nein, Sie haben das vollkommen falsch verstanden. Er zieht mich nicht auf die schiefe Bahn—ich ziehe ihn auf die gerade Bahn.“ +„Oh nein, nein nein nein, Sie haben das vollkommen falsch verstanden. Er zieht mich nicht auf die schiefe Bahn — ich ziehe ihn auf die gerade Bahn.“ % Dumbledore froze where he was peering at the dial. “You’re \emph{what?}” Dumbledore erstarrte zur Uhr gewandt. @@ -963,7 +963,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Dumbledore straightened and turned to Harry. He was wearing one of the most astonished expressions Harry had ever seen on anyone, let alone someone with a long silver beard. “Are you certain,” said the old wizard after a moment, “that he is ready to be redeemed? I fear that whatever goodness you think you see within him is only wishful thinking—or worse, a lure, a bait—” Dumbledore richtete sich kerzengerade auf und drehte sich zu Harry. Einen so erstaunten Gesichtsausdruck hatte Harry selten gesehen, schon gar nicht bei jemandem mit einem langen, silbernen Bart. -„Bist du dir sicher“, sagte der alte Zauberer nach einem Moment, „dass das Gute, was du in ihm zu sehen glaubst, nicht nur Wunschdenken ist, Harry? Ich fürchte, das, was du da siehst, ist nur ein Trick, ein Köder—“ +„Bist du dir sicher“, sagte der alte Zauberer nach einem Moment, „dass das Gute, was du in ihm zu sehen glaubst, nicht nur Wunschdenken ist, Harry? Ich fürchte, das, was du da siehst, ist nur ein Trick, ein Köder —“ % “Er, not likely,” Harry said. “I mean if he’s trying to disguise himself as a good guy he’s incredibly bad at it. This isn’t a question of Draco coming up to me and being all charming and me deciding that he must have a hidden core of goodness deep down. I selected him for redemption specifically because he’s the heir to House Malfoy and if you had to pick one person to redeem, it would obviously be him.” „Ähm, unwahrscheinlich“, sagte Harry. @@ -975,7 +975,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Not just to \emph{me!}” Harry said indignantly. “To all of magical Britain, if this works out! \emph{And} he’ll have a happier and mentally healthier life himself! Look, I don’t have enough time to turn \emph{everyone} away from the Dark Side and I’ve got to ask where the Light can gain the most advantage the fastest—” „Nicht nur \emph{mir}!“, sagte Harry empört. -„Der ganzen britischen Zaubererwelt, wenn alles gut geht! \emph{Und} er selbst wird ein glücklicheres und mental gesünderes Leben führen! Verstehen Sie, ich habe nicht genug Zeit, \emph{alle} von der dunklen Seite abzuwenden, also muss ich mir überlegen, wo das Gute am schnellsten den größten Gewinn erzielen kann—“ +„Der ganzen britischen Zaubererwelt, wenn alles gut geht! \emph{Und} er selbst wird ein glücklicheres und mental gesünderes Leben führen! Verstehen Sie, ich habe nicht genug Zeit, \emph{alle} von der dunklen Seite abzuwenden, also muss ich mir überlegen, wo das Gute am schnellsten den größten Gewinn erzielen kann —“ % Dumbledore started laughing. Laughing a lot harder than Harry would expect, almost howling. It seemed positively \emph{undignified.} An ancient and powerful wizard ought to chuckle in deep booming tones, not laugh so hard he was gasping for breath. Harry had once literally fallen out of his chair while watching the Marx Brothers film \emph{Duck Soup,} and that was how hard Dumbledore was laughing now. Dumbledore begann zu lachen. Er lachte viel lauter, als Harry es erwartet hatte; brüllte fast. Es erschien geradezu \emph{würdelos}. Ein alter und mächtiger Zauberer sollte in tiefen, donnernden Tönen glucksen, nicht so schallend lachen, dass er nach Atem rang. Harry war einmal wortwörtlich vor Lachen vom Stuhl gefallen, als er den Film \emph{Die Marx Brothers im Krieg} gesehen hatte, und Dumbledore lachte jetzt genauso laut.% @@ -988,10 +988,10 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Dumbledore bekam sich mit sichtbarer Mühe wieder ein. „Ach, Harry, eines der Symptome der Krankheit namens Weisheit ist, dass man beginnt, über Dinge zu lachen, die niemand sonst lustig findet, denn wenn man weise ist, Harry, versteht man den Witz!“ Der alte Zauberer wischte Tränen aus seinen Augen. „Hach ja, hach ja. Oft wird böser Wille Böses vereiteln. In der Tat. In der Tat.“% -\translatorsnote{engl.: Oft evil will shall evil mar. Ein Zitat aus \emph{Der Herr der Ringe—Die Zwei Türme}, offenbar nur im Roman vorhanden; ausgesprochen, nachdem Pippin durch eine Unachtsamkeit des Feindes unbeabsichtigt Kenntnis von Saurons Plänen erlangt.} +\translatorsnote{engl.: Oft evil will shall evil mar. Ein Zitat aus \emph{Der Herr der Ringe — Die Zwei Türme}, offenbar nur im Roman vorhanden; ausgesprochen, nachdem Pippin durch eine Unachtsamkeit des Feindes unbeabsichtigt Kenntnis von Saurons Plänen erlangt.} % Harry’s brain took a moment to place the familiar words…“Hey, that’s a \emph{Tolkien} quote! \emph{Gandalf} says that!” -Harry brauchte einen Moment, bis er die Worte einordnen konnte… +Harry brauchte einen Moment, bis er die Worte einordnen konnte … „Hey, das ist ein \emph{Tolkien}-Zitat! \emph{Gandalf} sagt das!“ % “Théoden, actually,” said Dumbledore. @@ -1018,7 +1018,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Yes indeed,” said Dumbledore. “I suppose it is a little predictable, isn’t it?” His face turned solemn. “Nonetheless…” „In der Tat“, sagte Dumbledore. „Es ist ein wenig vorhersehbar, nicht wahr?“ Sein Gesicht wurde feierlich. -„Nichtsdestoweniger…“ +„Nichtsdestoweniger …“ % Dumbledore went back to his desk and sat down, pulling out one of the drawers as he did so. He reached in using both arms, and, straining slightly, pulled a rather large and heavy-looking object out of the drawer, which he then deposited on his oaken desk with a huge thunk. Dumbledore ging wieder an seinen Schreibtisch und setzte sich, wobei er eine Schublade aufzog. Er griff mit beiden Armen hinein, hob mit einiger Mühe einen recht großen und schwer aussehenden Gegenstand aus der Schublade und legte ihn mit einem lauten Knall auf den eichenen Schreibtisch. @@ -1038,14 +1038,14 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Ich habe ihn aus den Ruinen von James’ und Lilys Haus in Godrics Hollow mitgenommen, wo ich auch dich gefunden habe, und ich habe ihn seitdem aufbewahrt, bis zu dem Tag, an dem ich ihn dir geben kann.“ % In the mixture of hypotheses that served as Harry’s model of the world, Dumbledore’s insanity was rapidly rising in probability. But there \emph{was} still a substantial amount of probability allocated to other alternatives…“Um, is it a \emph{magical} rock?” -Unter den vielen Hypothesen, die Harrys Modell der Welt darstellten, gewann jene, wonach Dumbledore verrückt war, rasch an Wahrscheinlichkeit. Doch die anderslautenden Hypothesen vereinten immer noch eine große Wahrscheinlichkeit auf sich… „Ähm, ist das ein \emph{magischer} Stein?“ +Unter den vielen Hypothesen, die Harrys Modell der Welt darstellten, gewann jene, wonach Dumbledore verrückt war, rasch an Wahrscheinlichkeit. Doch die anderslautenden Hypothesen vereinten immer noch eine große Wahrscheinlichkeit auf sich … „Ähm, ist das ein \emph{magischer} Stein?“ % “Not so far as I know,” said Dumbledore. “But I advise you with the greatest possible stringency to keep it close about your person at all times.” „Nicht, dass ich wüsste“, sagte Dumbledore. „Aber ich rate dir mit höchster Dringlichkeit, ihn jederzeit bei dir zu haben.“ % All right. Dumbledore was \emph{probably} insane but if he \emph{wasn’t}…well, it would be just too \emph{embarrassing} to get in trouble from ignoring the advice of the inscrutable old wizard. That had to be like \#4 on the list of the Top 100 Obvious Failure Modes. -Okay. Dumbledore war \emph{wahrscheinlich} verrückt, aber wenn er es \emph{nicht} war…nun, es wäre einfach zu \emph{peinlich}, in Schwierigkeiten zu geraten, weil man den Rat des unergründlichen alten Zauberers nicht befolgte. Das musste ungefähr Platz 4 auf der Liste der 100 offensichtlichsten Fehler einnehmen. +Okay. Dumbledore war \emph{wahrscheinlich} verrückt, aber wenn er es \emph{nicht} war … nun, es wäre einfach zu \emph{peinlich}, in Schwierigkeiten zu geraten, weil man den Rat des unergründlichen alten Zauberers nicht befolgte. Das musste ungefähr Platz 4 auf der Liste der 100 offensichtlichsten Fehler einnehmen. % Harry stepped forward and put his hands on the rock, trying to find some angle from which to lift it without cutting himself. “I’ll put it in my pouch, then.” Harry trat vor und fasste den Stein an. Er suchte nach einer Stelle, an der er ihn anfassen und hochheben konnte, ohne sich selbst zu schneiden. @@ -1063,7 +1063,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Das könnte sich als weise herausstellen.“ % “Ah…” Harry said. It looked rather heavy. “I’d think the other students would tend to ask me questions about that.” -„Äh…“, sagte Harry. Der Stein sah recht schwer aus. +„Äh …“ , sagte Harry. Der Stein sah recht schwer aus. „Ich glaube, die anderen Schüler würden mir deswegen einige Fragen stellen.“ % “Tell them I ordered you to do it,” said Dumbledore. “No-one will question that, since they all think I’m insane.” His face was still perfectly serious. @@ -1082,16 +1082,16 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Precisely, Harry,” said Dumbledore. “To understand this—and I see that you \emph{do} understand it—is the essence of wisdom.” „Exakt, Harry“, sagte Dumbledore. -„Das zu verstehen—und ich merke, \emph{dass} du es verstehst—ist der Kern aller Weisheit.“ +„Das zu verstehen — und ich merke, \emph{dass} du es verstehst — ist der Kern aller Weisheit.“ % “So…\emph{why} do I have to carry this rock exactly?” -„Also…\emph{warum} genau soll ich diesen Stein mit mir rumtragen?“ +„Also … \emph{warum} genau soll ich diesen Stein mit mir rumtragen?“ % “I can’t think of a reason, actually,” said Dumbledore. „Ich wüsste ehrlich gesagt keinen Grund“, sagte Dumbledore. % “…you can’t.” -„Sie…wissen keinen Grund.“ +„Sie … wissen keinen Grund.“ % Dumbledore nodded. “But just because I can’t think of a reason doesn’t mean there \emph{is} no reason.” Dumbledore nickte. @@ -1108,29 +1108,29 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Harry had the feeling this conversation was not going to work out in his favour, but he carried on regardless. “No. I don’t even know if that fallacy has an official name, but if I had to make one up myself, it would be ‘privileging the hypothesis’ or something like that. How can I put this formally…um…suppose you had a million boxes, and only one of the boxes contained a diamond. And you had a box full of diamond-detectors, and each diamond-detector always went off in the presence of a diamond, and went off half the time on boxes that didn’t have a diamond. If you ran twenty detectors over all the boxes, you’d have, on average, one false candidate and one true candidate left. And then it would just take one or two more detectors before you were left with the one true candidate. The point being that when there are lots of possible answers, \emph{most} of the evidence you need goes into just \emph{locating} the true hypothesis out of millions of possibilities—bringing it to your attention in the first place. The amount of evidence you need to judge between two or three plausible candidates is much smaller by comparison. So if you just jump ahead without evidence and promote one particular possibility to the focus of your attention, you’re skipping over most of the work. Like, you live in a city where there are a million people, and there’s a murder, and a detective says, well, we’ve got no evidence at all, so have we considered the possibility that Mortimer Snodgrass did it?” Harry ahnte, dass dieses Gespräch nicht zu seinen Gunsten ausgehen würde, aber er fuhr trotzdem fort. -„Nein. Ich weiß nicht mal, ob dieser Trugschluss eine offizielle Bezeichnung hat, aber wenn ich mir etwas ausdenken müsste, dann würde ich ihn ‚Bevorzugung der Hypothese‘ nennen, oder so etwas. Wie kann ich das formal beschreiben…ähm…angenommen, Sie hätten eine Million Schachteln und in nur einer davon ist ein Diamant drin. Und sie hätten eine Kiste voller Diamantendetektoren, die beim Diamanten jedes Mal aufleuchten und bei einer leeren Schachtel in der Hälfte der Fälle aufleuchten. Wenn Sie die Schachteln mit zwanzig Detektoren überprüfen würden, blieben durchschnittlich nur noch eine falsche Schachtel und die richtige Schachtel übrig. Und dann bräuchten Sie nur noch einen oder zwei Detektoren, um die richtige Schachtel zu identifizieren. Das heißt, wenn es viele Möglichkeiten gibt, dann werden \emph{die meisten} Hinweise nur dafür gebraucht, die richtige Hypothese unter Millionen anderer Hypothesen zu \emph{finden}—um überhaupt erst mal darauf aufmerksam zu werden. Die Zahl der Hinweise, die Sie brauchen, um zwischen zwei oder drei wahrscheinlichen Kandidaten zu unterscheiden, ist verglichen damit viel geringer. Wenn Sie sich also einfach auf ein Problem stürzen und sich auf irgendeine der möglichen Antworten konzentrieren, dann lassen Sie einen Großteil der Arbeit aus. Zum Beispiel, wenn Sie in einer Stadt mit einer Million Einwohnern leben, ein Mord geschieht und der Polizist sagt, naja, wir haben absolut keine Hinweise, haben wir also schon geprüft, ob Mortimer Snodgrass der Täter war?“ +„Nein. Ich weiß nicht mal, ob dieser Trugschluss eine offizielle Bezeichnung hat, aber wenn ich mir etwas ausdenken müsste, dann würde ich ihn ‚Bevorzugung der Hypothese‘ nennen, oder so etwas. Wie kann ich das formal beschreiben … ähm … angenommen, Sie hätten eine Million Schachteln und in nur einer davon ist ein Diamant drin. Und sie hätten eine Kiste voller Diamantendetektoren, die beim Diamanten jedes Mal aufleuchten und bei einer leeren Schachtel in der Hälfte der Fälle aufleuchten. Wenn Sie die Schachteln mit zwanzig Detektoren überprüfen würden, blieben durchschnittlich nur noch eine falsche Schachtel und die richtige Schachtel übrig. Und dann bräuchten Sie nur noch einen oder zwei Detektoren, um die richtige Schachtel zu identifizieren. Das heißt, wenn es viele Möglichkeiten gibt, dann werden \emph{die meisten} Hinweise nur dafür gebraucht, die richtige Hypothese unter Millionen anderer Hypothesen zu \emph{finden} — um überhaupt erst mal darauf aufmerksam zu werden. Die Zahl der Hinweise, die Sie brauchen, um zwischen zwei oder drei wahrscheinlichen Kandidaten zu unterscheiden, ist verglichen damit viel geringer. Wenn Sie sich also einfach auf ein Problem stürzen und sich auf irgendeine der möglichen Antworten konzentrieren, dann lassen Sie einen Großteil der Arbeit aus. Zum Beispiel, wenn Sie in einer Stadt mit einer Million Einwohnern leben, ein Mord geschieht und der Polizist sagt, naja, wir haben absolut keine Hinweise, haben wir also schon geprüft, ob Mortimer Snodgrass der Täter war?“ % “Did he?” said Dumbledore. „War er es?“, sagte Dumbledore. % “No,” said Harry. “But later it turns out that the murderer had black hair, and Mortimer has black hair, so everyone’s like, ah, looks like Mortimer did it after all. So it’s unfair to Mortimer for the police to \emph{promote him to their attention} without having good reasons already in hand to suspect him. When there are lots of possibilities, most of the work goes into just \emph{locating} the true answer—starting to pay attention to it. You don’t need \emph{proof}, or the sort of official evidence that scientists or courts demand, but you need some sort of \emph{hint}, and that hint has to discriminate that particular possibility from the millions of others. Otherwise you can’t just pluck the right answer out of thin air. You can’t even pluck a possibility worth thinking about out of thin air. And there’s got to be a million other things I could do besides carrying around my father’s rock. Just because I’m ignorant about the universe doesn’t mean that I’m unsure about how I should reason in the presence of my uncertainty. The laws for thinking with probabilities are no less iron than the laws that govern old-fashioned logic, and what you just did is \emph{not allowed.}” Harry paused. “\emph{Unless}, of course, you have some \emph{hint} you’re not mentioning.” „Nein“, sagte Harry. -„Aber später stellt sich raus, dass der Mörder schwarze Haare hatte, und Mortimer hatte auch schwarze Haare, also sagen alle, ach, also war es tatsächlich Mortimer. Also ist es Mortimer gegenüber unfair, wenn die Polizei sich \emph{auf ihn konzentriert,} ohne dass sie bereits einen guten Grund hat, ihn zu verdächtigen. Wenn es viele Möglichkeiten gibt, dann ist der größte Teil der Arbeit, überhaupt erstmal die richtige Hypothese zu finden—auf sie aufmerksam zu werden. Man braucht keinen \emph{Beweis}, nicht so deutliche Belege, wie ein Wissenschaftler oder ein Richter sie fordern würde, aber man braucht irgendeinen \emph{Hinweis}. Und dieser Hinweis muss helfen, diese bestimmte Möglichkeit von den Millionen von anderen Möglichkeiten zu unterscheiden. Ansonsten kann man die richtige Antwort nicht einfach so aus der Luft greifen. Man kann nicht einmal eine wahrscheinliche Antwort aus der Luft greifen. Und ich könnte genauso gut eine Million andere Dinge tun, statt den Stein meines Vaters mit mir rumzutragen. Nur weil ich nicht weiß, wie das Universum funktioniert, heißt das noch lange nicht, dass ich nicht weiß, wie ich mit meinem Unwissen zurechtkommen soll. Die Gesetze der Wahrscheinlichkeitsrechnung stehen ebenso fest wie die Gesetze der altbekannten Logik, und was Sie da gerade getan haben, ist \emph{nicht erlaubt.}“ Harry unterbrach sich. „\emph{Außer}, natürlich, wenn Sie irgendeinen \emph{Hinweis} haben, den Sie nicht erwähnt haben.“ +„Aber später stellt sich raus, dass der Mörder schwarze Haare hatte, und Mortimer hatte auch schwarze Haare, also sagen alle, ach, also war es tatsächlich Mortimer. Also ist es Mortimer gegenüber unfair, wenn die Polizei sich \emph{auf ihn konzentriert,} ohne dass sie bereits einen guten Grund hat, ihn zu verdächtigen. Wenn es viele Möglichkeiten gibt, dann ist der größte Teil der Arbeit, überhaupt erstmal die richtige Hypothese zu finden — auf sie aufmerksam zu werden. Man braucht keinen \emph{Beweis}, nicht so deutliche Belege, wie ein Wissenschaftler oder ein Richter sie fordern würde, aber man braucht irgendeinen \emph{Hinweis}. Und dieser Hinweis muss helfen, diese bestimmte Möglichkeit von den Millionen von anderen Möglichkeiten zu unterscheiden. Ansonsten kann man die richtige Antwort nicht einfach so aus der Luft greifen. Man kann nicht einmal eine wahrscheinliche Antwort aus der Luft greifen. Und ich könnte genauso gut eine Million andere Dinge tun, statt den Stein meines Vaters mit mir rumzutragen. Nur weil ich nicht weiß, wie das Universum funktioniert, heißt das noch lange nicht, dass ich nicht weiß, wie ich mit meinem Unwissen zurechtkommen soll. Die Gesetze der Wahrscheinlichkeitsrechnung stehen ebenso fest wie die Gesetze der altbekannten Logik, und was Sie da gerade getan haben, ist \emph{nicht erlaubt.}“ Harry unterbrach sich. „\emph{Außer}, natürlich, wenn Sie irgendeinen \emph{Hinweis} haben, den Sie nicht erwähnt haben.“ % “Ah,” said Dumbledore. He tapped his cheek, looking thoughtful. “An interesting argument, certainly, but doesn’t it break down at the point where you make an analogy between a million potential murderers only one of whom committed the murder, and taking one out of many possible courses of action, when many possible courses of action may all be wise? I do not say that carrying your father’s rock is the one best possible course of action, only that it is wiser to do than not.” „Ah“, sagte Dumbledore. Er rieb sich nachdenklich das Kinn. „Ein interessantes Argument, zweifelsohne, doch bricht es nicht an dem Punkt zusammen, wo du eine Million mögliche Mörder, von denen nur einer den Mord begangen hat, mit den vielen verschiedenen Handlungsmöglichkeiten vergleichst, wo doch viele verschiedene Handlungen zugleich weise könnten? Ich sage nicht, dass es die bestmögliche Idee ist, den Stein deines Vaters mit dir rumzutragen; nur, dass es besser ist, es zu tun, als es nicht zu tun.“ % Dumbledore once again reached into the same desk drawer he had accessed earlier, this time seeming to root around inside—at least his arm seemed to be moving. “I will remark,” Dumbledore said while Harry was still trying to sort out how to reply to this completely unexpected rejoinder, “that it is a common misconception of Ravenclaws that all the smart children are Sorted there, leaving none for other Houses. This is not so; being Sorted to Ravenclaw indicates that you are driven by your desire to know things, which is not at all the same quality as being intelligent.” The wizard was smiling as he bent over the drawer. “Nonetheless, you \emph{do} seem rather intelligent. Less like an ordinary young hero and more like a young mysterious ancient wizard. I think I may have been taking the wrong approach with you, Harry, and that you may be able to understand things that few others could grasp. So I shall be daring, and offer you a certain \emph{other} heirloom.” -Dumbledore griff erneut in die Schublade, aus der er den Stein geholt hatte, dieses Mal wühlte er darin rum—zumindest schien sein Arm sich zu bewegen. +Dumbledore griff erneut in die Schublade, aus der er den Stein geholt hatte, dieses Mal wühlte er darin rum — zumindest schien sein Arm sich zu bewegen. „Ich möchte bemerken“, sagte Dumbledore, während Harry immer noch überlegte, wie er auf diese völlig unerwartete Erwiderung reagieren sollte, „dass es unter Ravenclaws ein häufiges Missverständnis ist, dass alle klugen Kinder in ihr Haus kommen, so dass in den anderen Häuser keine sind. Dem ist nicht so; nach Ravenclaw zu kommen bedeutet, dass man vom Streben nach Wissen angetrieben wird, was keineswegs das gleiche ist wie Intelligenz.“ Der Zauberer lächelte, während er sich über die Schublade beugte. „Nichtsdestoweniger scheinst \emph{du} sehr intelligent zu sein. Nicht wie ein gewöhnlicher junger Held, eher wie ein junger mysteriöser uralter Zauberer. Ich denke, ich habe dich wohl falsch eingeschätzt, Harry, und dass du Dinge verstehen könntest, die kaum ein anderer begreifen kann. Darum will ich es wagen, dir ein gewisses \emph{anderes} Erbstück anzubieten.“ % “You don’t mean…” gasped Harry. “My father…\emph{owned another rock?}” -„Soll das heißen…“, keuchte Harry, „mein Vater…\emph{besaß noch einen Stein?}“ +„Soll das heißen …“ , keuchte Harry, „mein Vater … \emph{besaß noch einen Stein?}“ % “Excuse me,” said Dumbledore, “I \emph{am} still older and more mysterious than you and if there are any revelations to be made then \emph{I} will do the revealing, thank you…oh, where \emph{is} that thing!” Dumbledore reached down further into the desk drawer, and still further. His head and shoulders and whole torso disappeared inside until only his hips and legs were sticking out, as though the desk drawer was eating him. -„Entschuldige“, sagte Dumbledore, „ich \emph{bin} immer noch älter und rätselhafter als du. Wenn es hier noch Dinge zu offenbaren gibt, dann werde \emph{ich} sie offenbaren, wenn ich bitten darf…ach, wo \emph{ist} es denn jetzt bloß!“ Dumbledore griff tiefer und tiefer in die Schublade hinein. Sein Kopf, seine Schultern und schließlich sein ganzer Oberkörper verschwanden darin, als würde die Schublade ihn aufessen. +„Entschuldige“, sagte Dumbledore, „ich \emph{bin} immer noch älter und rätselhafter als du. Wenn es hier noch Dinge zu offenbaren gibt, dann werde \emph{ich} sie offenbaren, wenn ich bitten darf … ach, wo \emph{ist} es denn jetzt bloß!“ Dumbledore griff tiefer und tiefer in die Schublade hinein. Sein Kopf, seine Schultern und schließlich sein ganzer Oberkörper verschwanden darin, als würde die Schublade ihn aufessen. % Harry couldn’t help but wonder just how much stuff was in there and what the complete inventory would look like. Harry fragte sich, wie viele Dinge nur da drin waren und wie es aussähe, wenn das alles auf einem Haufen wäre. @@ -1148,7 +1148,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Und ich sollte es jederzeit mit mir rumtragen“, sagte Harry. % “\emph{Which holds a terrible secret}. A secret whose revelation could prove so disastrous that I must ask you to swear—and I do require you to swear it seriously, Harry, whatever you may think of all this—never to tell anyone or anything else.” -„\emph{Und es verbirgt ein schreckliches Geheimnis.} Ein Geheimnis, dessen Bekanntwerden so desaströs wäre, dass ich dich bitte zu schwören—und egal was du von all dem hältst, Harry, ich verlange, dass du es in vollem Ernst schwörst—, dass du niemals irgendwem oder irgendetwas anderem davon erzählst.“ +„\emph{Und es verbirgt ein schreckliches Geheimnis.} Ein Geheimnis, dessen Bekanntwerden so desaströs wäre, dass ich dich bitte zu schwören — und egal was du von all dem hältst, Harry, ich verlange, dass du es in vollem Ernst schwörst —, dass du niemals irgendwem oder irgendetwas anderem davon erzählst.“ % Harry considered his mother’s fifth-year Potions textbook, which, apparently, held a terrible secret. Harry betrachtete das Zaubertränke-Lehrbuch seiner Mutter, das offenbar ein schreckliches Geheimnis verbarg. @@ -1157,7 +1157,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Das Problem war, dass Harry solche Schwüre sehr ernst nahm. Jeder Schwur war ein Unbrechbarer Schwur, wenn die richtige Person ihn leistete. % And… -Und… +Und … % “I’m feeling thirsty,” Harry said, “and that is not at all a good sign.” „Ich habe Durst“, sagte Harry, „und das ist wirklich kein gutes Zeichen.“ @@ -1200,8 +1200,8 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Verstehst du die Bedeutung dessen, was ich dir gerade erzählt habe, Harry?“ % “Ehhh…” Harry said. His voice seemed to be stuck. “Sorry…I…not really…” -„Äh…“, sagte Harry. Seine Stimme stockte. -„Sorry…ich…nicht wirklich…“ +„Äh …“ , sagte Harry. Seine Stimme stockte. +„Sorry … ich … nicht wirklich …“ % “Ah well,” said Dumbledore, and sighed. “I suppose your cleverness has limits after all, then. Shall we all just pretend I didn’t say anything?” „Ach ja“, sagte Dumbledore und seufzte. @@ -1262,7 +1262,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Harry drehte sich um, ging einen Schritt auf die Tür zu, streckte die Hand aus und schloss die Tür wieder. Da er ohnehin hierbleiben würde, kostete ihn das nichts, Dumbledore könnte seinen Bewegungsspielraum ohnehin kontrollieren, aber vielleicht beeindruckte es Dumbledore. % When Harry turned back around he saw that the powerful insane wizard was once more smiling and looking friendly. That was good, maybe. -Als Harry sich wieder umdrehte, sah er, dass der mächtige verrückte Zauberer wieder lächelte und freundlich aussah. Das war gut—vielleicht. +Als Harry sich wieder umdrehte, sah er, dass der mächtige verrückte Zauberer wieder lächelte und freundlich aussah. Das war gut — vielleicht. % “Please don’t do that again,” Harry said. “I don’t like being trapped.” „Bitte tun Sie das nicht nochmal“, sagte Harry. @@ -1289,7 +1289,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Das Zaubertränke-Lehrbuch seiner Mutter aus dem fünften Schuljahr (das ein wirklich schreckliches Geheimnis verbarg) folgte kurz darauf. % And then Harry’s inner Slytherin made a sly suggestion for ingratiating himself with the Headmaster, which, unfortunately, had been perfectly pitched in such a way as to gain the support of the majority Ravenclaw faction. -Und dann machte Harrys innerer Slytherin einen listigen Vorschlag, wie er sich mit dem Schulleiter gut stellen könnte, der leider genauso vorgetragen wurde, dass er die Unterstützung der Ravenclaw-Fraktion—und damit der Mehrheit—hatte. +Und dann machte Harrys innerer Slytherin einen listigen Vorschlag, wie er sich mit dem Schulleiter gut stellen könnte, der leider genauso vorgetragen wurde, dass er die Unterstützung der Ravenclaw-Fraktion — und damit der Mehrheit — hatte. % “So,” Harry said. “Um. As long as I’m hanging around, I don’t suppose you would like to give me a bit of a tour of your office? I’m a bit curious as to what some of these things are,” and that was his understatement for the month of September. „Also“, sagte Harry. „Ähm. Wo ich gerade hier bin, würden Sie mir da vielleicht Ihr Büro etwas zeigen? Es würde mich schon interessieren, was einige dieser Dinge sind.“ \emph{Die Untertreibung des Monats September.} @@ -1299,10 +1299,10 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Dein Interesse schmeichelt mir“, sagte Dumbledore, „aber ich fürchte, es gibt nicht viel zu erzählen.“ Dumbledore ging einen Schritt auf die Wand zu und deutete auf ein Gemälde eines schlafenden Mannes. „Das sind Porträts vergangener Schulleiter von Hogwarts.“ Er drehte sich um und zeigte auf den Schreibtisch. „Das ist mein Schreibtisch.“ Er zeigte auf seinen Stuhl. -„Das ist mein Stuhl—“ +„Das ist mein Stuhl —“ % “Excuse me,” Harry said, “actually I was wondering about those.” Harry pointed to a small cube that was softly whispering “blorple…blorple…blorple”. -„Entschuldigen Sie“, sagte Harry, „aber ich meinte eher sowas.“ Harry deutete auf einen kleinen Würfel, der leise „blorp…blorp…blorp“ flüsterte. +„Entschuldigen Sie“, sagte Harry, „aber ich meinte eher sowas.“ Harry deutete auf einen kleinen Würfel, der leise „blorp … blorp … blorp“ flüsterte. % “Oh, the little fiddly things?” said Dumbledore. “They came with the Headmaster’s office and I have absolutely no idea what most of them do. Although \emph{this} dial with the eight hands counts the number of, let’s call them sneezes, by left-handed witches within the borders of France, you would not believe how much work it took to nail that down. And \emph{this} one with the golden wibblers is my own invention and Minerva is never, ever going to figure out what it’s doing.” „Ach, die kleinen kniffligen Dinger?“, sagte Dumbledore. @@ -1325,16 +1325,16 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Sehr seltene, sehr mächtige magische Kreaturen.“ % “Ah…” Harry said. He lowered his head and stared into the tiny, beady black eyes, which showed not the slightest sign of power or intelligence. -„Äh…“, sagte Harry. Er senkte den Kopf und blickte genau in die winzigen, perlenförmigen schwarzen Augen, die kein bisschen Macht oder Weisheit erkennen ließen. +„Äh …“ , sagte Harry. Er senkte den Kopf und blickte genau in die winzigen, perlenförmigen schwarzen Augen, die kein bisschen Macht oder Weisheit erkennen ließen. % “Ahhh…” Harry said again. -„Ähh…“, sagte Harry wieder. +„Ähh …“ , sagte Harry wieder. % He was pretty sure he recognised the shape of the bird. It was pretty hard to miss. Er war sich ziemlich sicher, dass er die Form des Vogels erkannte. Das war kaum zu verwechseln. % “Umm…” -„Ähm…“ +„Ähm …“ % \emph{Say something intelligent!} Harry’s mind roared at itself. \emph{Don’t just stand there sounding like a gibbering moron!} \emph{Sag etwas Intelligentes!}, schrie Harrys Gehirn sich selbst an. \emph{Steh’ nicht einfach so da wie ein stotternder Irrer!} @@ -1347,7 +1347,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % \emph{You mean, anything besides “Fawkes is a chicken”—} \emph{Du meinst, irgendwas außer -„Fawkes ist ein Hühnchen“—} +„Fawkes ist ein Hühnchen“ —} % \emph{Yes! Anything but that!} \emph{Ja! Irgendwas, bloß nicht das!} @@ -1358,7 +1358,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Their tears have the power to heal,” Dumbledore said. “They are creatures of fire, and move between all places as easily as fire may extinguish itself in one place and be kindled in another. The tremendous strain of their innate magic ages their bodies quickly, and yet they are as close to undying as any creature that exists in this world, for whenever their bodies fail them they immolate themselves in a burst of fire and leave behind a hatchling, or sometimes an egg.” Dumbledore came closer and inspected the chicken, frowning. “Hm…looking a little peaky there, I’d say.” „Ihre Tränen haben heilende Kräfte“, sagte Dumbledore. „Sie sind Geschöpfe des Feuers und können sich von einem Ort zum nächsten bewegen, ebenso wie Feuer an einem Ort erlöschen und am nächsten entzündet werden kann. Die große Last ihrer eigenen Magie lässt ihren Körper schnell altern, und doch sind sie der Unsterblichkeit näher als jedes andere Geschöpf auf dieser Welt, denn wann immer ihr Körper sie im Stich lässt, gehen sie von selbst in Flammen auf und lassen ein Küken zurück, oder manchmal ein Ei.“ Dumbledore kam näher und betrachtete das Hühnchen stirnrunzelnd. -„Hm…er sieht ein wenig mitgenommen aus, würde ich sagen.“ +„Hm … er sieht ein wenig mitgenommen aus, würde ich sagen.“ % By the time this statement registered fully in Harry’s mind, the chicken was already on fire. Noch bevor Harry diese Informationen ganz verarbeitet hatte, stand das Hühnchen schon in Flammen. @@ -1375,7 +1375,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Schau, hier ist ein Ei!“ % “Oh…wow…amazing…” -„Oh…wow…beeindruckend…“ +„Oh … wow … beeindruckend …“ % “But now we really should get on with things,” Dumbledore said. Leaving the egg behind in the ashes of the chicken, he returned to his throne and seated himself. “It’s almost time for dinner, after all, and we wouldn’t want to have to use our Time-Turners.” „Aber jetzt sollten wir uns um die restlichen Dinge kümmern“, sagte Dumbledore. Er ließ das Ei in der Asche des Hühnchens zurück, kehrte zu seinem Platz zurück und setzte sich. @@ -1399,7 +1399,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % The old wizard sighed deeply. “You may not still think so after understanding what I have to say. I’m afraid, Harry, that I’ve been manipulating you your entire life. It was I who consigned you to the care of your wicked step-parents—” Der alte Zauberer seufzte tief. -„Du magst anders darüber denken, wenn du erfährst, was ich zu sagen habe. Ich fürchte, Harry, dass ich dich dein ganzes Leben lang manipuliert habe. Ich war es, der dich deinen bösen Stiefeltern anvertraut hat—“ +„Du magst anders darüber denken, wenn du erfährst, was ich zu sagen habe. Ich fürchte, Harry, dass ich dich dein ganzes Leben lang manipuliert habe. Ich war es, der dich deinen bösen Stiefeltern anvertraut hat —“ % “My step-parents aren’t wicked!” blurted Harry. “My \emph{parents,} I mean!” „Meine Stiefeltern sind nicht böse!“, platzte es aus Harry heraus. @@ -1407,13 +1407,13 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “They aren’t?” Dumbledore said, looking surprised and disappointed. “Not even a little wicked? That doesn’t fit the pattern…” „Nicht?“, sagte Dumbledore, der überrascht und enttäuscht aussah. -„Kein bisschen böse? Das passt nicht…“ +„Kein bisschen böse? Das passt nicht …“ % Harry’s inner Slytherin screamed at the top of its mental lungs, \emph{\scream{Shut up you idiot he’ll take you away from them!}} Harrys innerer Slytherin schrie so laut er konnte: \emph{\scream{Sei leise, du Idiot, er wird dich ihnen wegnehmen!}} % “No, no,” said Harry, lips frozen in a ghastly grimace, “I was just trying to spare your feelings, they’re actually very wicked…” -„Nein, nein“, sagte Harry, die Lippen zu einer starren Grimasse verzerrt, „ich wollte nur Ihre Gefühle nicht verletzen; in Wirklichkeit sind sie sehr böse…“ +„Nein, nein“, sagte Harry, die Lippen zu einer starren Grimasse verzerrt, „ich wollte nur Ihre Gefühle nicht verletzen; in Wirklichkeit sind sie sehr böse …“ % “They are?” Dumbledore leaned forward, gazing at him intently. “What do they do?” „Tatsächlich?“ Dumbledore beugte sich vor und sah ihn aufmerksam an. @@ -1421,7 +1421,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % \emph{Talk fast} “they, ah, I have to do dishes and wash problems and they don’t let me read a lot of books and—” \emph{Rede schnell.} -„Sie, äh, ich muss Geschirr lösen und Matheaufgaben abspülen und sie lassen mich nicht viele Bücher lesen und—“ +„Sie, äh, ich muss Geschirr lösen und Matheaufgaben abspülen und sie lassen mich nicht viele Bücher lesen und —“ % “Ah, good, that’s good to hear,” said Dumbledore, leaning back again. He smiled in a sad sort of way. “I apologise for \emph{that}, then. Now where was I? Ah, yes. I’m sorry to say, Harry, that I am responsible for virtually everything bad that has ever happened to you. I know that this will probably make you very angry.” „Ah, gut, das ist gut zu hören“, sagte Dumbledore und lehnte sich wieder zurück. Er lächelte traurig. @@ -1449,7 +1449,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “I understand,” said Dumbledore. “One last thing then, Harry. You are \emph{not} to attempt the forbidden door on the third-floor corridor. There’s no possible way you could get through all the traps, and I wouldn’t want to hear that you’d been hurt trying. Why, I doubt that you could so much as open the first door, since it’s locked and you don’t know the spell \emph{Alohomora—}” „Ich verstehe“, sagte Dumbledore. -„Dann noch ein Letztes, Harry. Du wirst dir die verbotene Tür im Korridor im dritten Stock \emph{nicht} näher ansehen. Du würdest es garantiert nicht schaffen, all die Fallen zu durchstehen, und ich möchte nicht hören, dass du dich bei dem Versuch verletzt hast. Außerdem könntest du ja nicht mal die erste Tür öffnen, da sie verschlossen ist und du den Zauberspruch \spell{Alohomora} nicht kennst—“ +„Dann noch ein Letztes, Harry. Du wirst dir die verbotene Tür im Korridor im dritten Stock \emph{nicht} näher ansehen. Du würdest es garantiert nicht schaffen, all die Fallen zu durchstehen, und ich möchte nicht hören, dass du dich bei dem Versuch verletzt hast. Außerdem könntest du ja nicht mal die erste Tür öffnen, da sie verschlossen ist und du den Zauberspruch \spell{Alohomora} nicht kennst —“ % Harry spun around and bolted for the exit at top speed, the doorknob turned agreeably in his hand and then he was racing down the spiral stairs even as they turned, his feet almost stumbling over themselves, in just a moment he was at the bottom and the gargoyle was walking aside and Harry fired out of the stairwell like a cannonball. Harry drehte sich um und rannte so schnell er konnte zur Tür, der Türknauf drehte sich bereitwillig in seiner Hand und er raste die rotierende Wendeltreppe runter, stolperte fast über seine eigenen Füße, einen Moment später war er unten angelangt und der Wasserspeier schritt beiseite und Harry schoss aus der Tür wie eine Kanonenkugel. @@ -1468,7 +1468,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} Es war Donnerstagnachmittag, 18:21~Uhr, als Harry Potter, der wie eine Kanonenkugel aus der Tür schoss und so schnell er konnte wegrannte, direkt mit Professor McGonagall zusammenprallte, die gerade um die Ecke kam und auf dem Weg zum Büro des Schulleiters war. % Thankfully neither of them were much hurt. As had been explained to Harry a little earlier in the day—back when he was refusing to go anywhere near a broomstick again—Quidditch needed solid iron Bludgers just to stand a decent chance of injuring the players, since wizards tended to be a lot more resistant than Muggles to impacts. -Glücklicherweise blieben beide fast unverletzt. Wie Harry kurz vorher erklärt bekommen hatte—vorhin, als er sich geweigert hatte, jemals wieder einem Besen nahe zu kommen—, bestanden die Klatscher im Quidditch aus hartem Stahl, damit sie überhaupt eine vernünftige Chance hatten, die Spieler zu verletzen. Zauberer hielten sehr viel stärkere physische Belastungen aus als Muggel. +Glücklicherweise blieben beide fast unverletzt. Wie Harry kurz vorher erklärt bekommen hatte — vorhin, als er sich geweigert hatte, jemals wieder einem Besen nahe zu kommen —, bestanden die Klatscher im Quidditch aus hartem Stahl, damit sie überhaupt eine vernünftige Chance hatten, die Spieler zu verletzen. Zauberer hielten sehr viel stärkere physische Belastungen aus als Muggel. % Harry and Professor McGonagall did both end up on the floor, and the parchments she had been carrying went all over the corridor. Harry und Professor McGonagall landeten beide am Boden und die Pergamente, die sie in den Armen gehabt hatte, verteilten sich im ganzen Flur. @@ -1497,7 +1497,7 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % “Professor McGonagall,” Harry said. His voice was wavering. He pushed himself off the floor, stood, and looked up at her trustworthy, \emph{sane} face. “Professor McGonagall…” „Professor McGonagall“, sagte Harry. Seine Stimme zitterte. Er stützte sich ab, stand auf und blickte in ihr vertrauenswürdiges, \emph{vernünftiges} Gesicht. -„Professor McGonagall…“ +„Professor McGonagall …“ % “Yes, Mr~Potter?” „Ja, Mr~Potter?“ @@ -1509,19 +1509,19 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} % Professor McGonagall sighed. “That is between you and the Headmaster, I’m afraid.” She hesitated. “I will say that ignoring the Headmaster completely is almost never wise. I \emph{am} sorry to hear of your dilemma, Mr~Potter, and if there’s any way I \emph{can} help you with whatever you decide to do—” Professor McGonagall seufzte. „Das müssen Sie und der Schulleiter unter sich ausmachen, fürchte ich.“ Sie zögerte. -„Ich möchte anmerken, dass es fast nie klug ist, den Schulleiter zu ignorieren. Es \emph{tut} mir jedoch leid, dass Sie in diesem Dilemma stecken, Mr~Potter, und falls ich Ihnen irgendwie helfen kann, eine Entscheidung zu fällen,—“ +„Ich möchte anmerken, dass es fast nie klug ist, den Schulleiter zu ignorieren. Es \emph{tut} mir jedoch leid, dass Sie in diesem Dilemma stecken, Mr~Potter, und falls ich Ihnen irgendwie helfen kann, eine Entscheidung zu fällen, —“ % “Um,” Harry said. “Actually I was thinking that once I know how, I could Transfigure the rock into a ring and wear it on my finger. If you could teach me how to sustain a Transfiguration—” „Ähm“, sagte Harry. -„Nun, ich habe mir überlegt, sobald ich weiß, wie es geht, könnte ich den Stein in einen Ring verwandeln und an einem Finger tragen. Wenn Sie mir beibringen könnten, wie ich eine Verwandlung dauerhaft aufrechterhalte—“ +„Nun, ich habe mir überlegt, sobald ich weiß, wie es geht, könnte ich den Stein in einen Ring verwandeln und an einem Finger tragen. Wenn Sie mir beibringen könnten, wie ich eine Verwandlung dauerhaft aufrechterhalte —“ % “It is good that you asked me first,” Professor McGonagall said, her face growing a bit stern. “If you lost control of the Transfiguration the reversal would cut off your finger and probably rip your hand in half. And at your age, even a ring is too large a target for you to sustain indefinitely without it being a serious drain on your magic. But I can have a ring forged for you with a setting for a jewel, a \emph{small} jewel, in contact with your skin, and you can practise sustaining a safe subject, like a marshmallow. When you have kept it up successfully, even in your sleep, for a full month, I will allow you to Transfigure, ah, your father’s rock…” Professor McGonagall’s voice trailed off. “Did the Headmaster \emph{really—}” „Es ist gut, dass Sie mich zuerst gefragt haben“, sagte Professor McGonagall mit etwas strengerem Gesichtsausdruck. -„Wenn Sie es nicht geschafft hätten, die Verwandlung aufrecht zu erhalten, hätte die Rückverwandlung Ihnen den Finger abgerissen und vermutlich Ihre Hand gespalten. Und in Ihrem Alter ist selbst ein Ring ein so großes Zielobjekt, dass Sie die Verwandlung nicht langfristig aufrechterhalten könnten, ohne Ihre Magie wesentlich zu belasten. Ich kann jedoch einen Ring schmieden lassen, mit einer Einfassung für einen Edelstein—einen \emph{kleinen} Edelstein—, der ihre Haut berührt, und dann können Sie mit einem sicheren Gegenstand wie einem Marshmallow üben. Sobald Sie es geschafft haben, die Verwandlung einen ganzen Monat lang, auch im Schlaf, aufrecht zu erhalten, werde ich Ihnen erlauben, äh, den Stein Ihres Vaters…“ Professor McGonagalls Stimme verlief sich. -„Hat der Schulleiter \emph{wirklich}—“ +„Wenn Sie es nicht geschafft hätten, die Verwandlung aufrecht zu erhalten, hätte die Rückverwandlung Ihnen den Finger abgerissen und vermutlich Ihre Hand gespalten. Und in Ihrem Alter ist selbst ein Ring ein so großes Zielobjekt, dass Sie die Verwandlung nicht langfristig aufrechterhalten könnten, ohne Ihre Magie wesentlich zu belasten. Ich kann jedoch einen Ring schmieden lassen, mit einer Einfassung für einen Edelstein — einen \emph{kleinen} Edelstein —, der ihre Haut berührt, und dann können Sie mit einem sicheren Gegenstand wie einem Marshmallow üben. Sobald Sie es geschafft haben, die Verwandlung einen ganzen Monat lang, auch im Schlaf, aufrecht zu erhalten, werde ich Ihnen erlauben, äh, den Stein Ihres Vaters …“ Professor McGonagalls Stimme verlief sich. +„Hat der Schulleiter \emph{wirklich} —“ % “Yes. Ah…um…” -„Ja. Äh…und…“ +„Ja. Äh … und …“ % Professor McGonagall sighed. “That’s a bit strange even for him.” She stooped and picked up the stack of parchments. “I’m sorry about this, Mr~Potter. I apologise again for mistrusting you. But now it’s my own turn to see the Headmaster.” Professor McGonagall seufzte. @@ -1529,22 +1529,22 @@ \chapter{Die bevorzugte Hypothese} „Es tut mir leid, Mr~Potter. Ich bitte nochmals um Entschuldigung, dass ich Ihnen misstraut habe. Aber nun werde ich selbst den Schulleiter treffen.“ % “Ah…good luck, I guess. Er…” -„Äh…viel Glück, würde ich sagen. Also…“ +„Äh … viel Glück, würde ich sagen. Also …“ % “Thank you, Mr~Potter.” „Danke, Mr~Potter.“ % “Um…” -„Ähm…“ +„Ähm …“ % Professor McGonagall walked over to the gargoyle, inaudibly spoke the password, and stepped through into the revolving spiral stairs. She began to rise out of sight, and the gargoyle started back— -Professor McGonagall ging zum Wasserspeier, sagte unhörbar das Passwort und trat auf die rotierende Wendeltreppe. Harry verlor sie aus den Augen, der Wasserspeier begann den Durchgang wieder zu versperren— +Professor McGonagall ging zum Wasserspeier, sagte unhörbar das Passwort und trat auf die rotierende Wendeltreppe. Harry verlor sie aus den Augen, der Wasserspeier begann den Durchgang wieder zu versperren — % “\emph{Professor McGonagall the Headmaster set fire to a chicken!}” „\emph{Professor McGonagall, der Schulleiter hat ein Hühnchen angezündet!}“ % “He \emph{wha—}” -„Er \emph{wa—}“ +„Er \emph{wa —}“ % LocalWords: hursday Remembrall Goyle’s Hufflepuffle Slytherslime Hah % LocalWords: Remembralls Libatius Ehhh reaallly blorple wibblers Ahhh diff --git a/chapters/hpmor-chapter-018.tex b/chapters/hpmor-chapter-018.tex index 0001d95d..adb7e488 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-018.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-018.tex @@ -26,7 +26,7 @@ \chapter{Hackordnung} % “Neville thought I should warn you,” Ernie said in a low voice. “I think he’s right. Be careful of the Potions Master in our session today. The older Hufflepuffs told us that Professor Snape can be really nasty to people he doesn’t like, and he doesn’t like most people who aren’t Slytherins. If you say anything smart to him it…it could be really bad for you, from what I’ve heard. Just keep your head down and don’t give him any reason to notice you.” „Neville meinte, ich solle dich warnen“, sagte Ernie leise. -„Ich glaube, er hat Recht. Sei vorsichtig, wenn du dem Meister der Zaubertränke heute im Unterricht begegnest. Die älteren Hufflepuffs haben uns erzählt, dass Professor Snape sich gegenüber Leuten, die er nicht mag, wirklich unangenehm verhält; und er mag kaum jemanden, der kein Slytherin ist. Wenn du dich neunmalklug verhältst…es könnte wirklich schlimm für dich enden, soweit ich gehört habe. Versuche einfach nicht aufzufallen und gib ihm keinen Grund, es auf dich abzusehen.“ +„Ich glaube, er hat Recht. Sei vorsichtig, wenn du dem Meister der Zaubertränke heute im Unterricht begegnest. Die älteren Hufflepuffs haben uns erzählt, dass Professor Snape sich gegenüber Leuten, die er nicht mag, wirklich unangenehm verhält; und er mag kaum jemanden, der kein Slytherin ist. Wenn du dich neunmalklug verhältst … es könnte wirklich schlimm für dich enden, soweit ich gehört habe. Versuche einfach nicht aufzufallen und gib ihm keinen Grund, es auf dich abzusehen.“ % There was a pause as Harry processed this, and then he lifted his eyebrows. (Harry wished he could raise just one eyebrow, like Spock, but he’d never been able to manage.) “Thanks,” Harry said. “You might’ve just saved me a lot of trouble.” Es war einen Moment lang still, während Harry das verarbeitete, dann hob er die Augenbrauen. (Harry hätte gerne nur eine Augenbraue gehoben, wie Spock, doch er konnte das nicht.) @@ -48,7 +48,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Harry?“ % “Yes,” Harry said wearily, “I’ll try not to draw Professor Snape’s attention—” -„Ja“, sagte Harry müde, „ich werde versuchen, Professor Snapes Aufmerksamkeit nicht auf mich zu ziehen—“ +„Ja“, sagte Harry müde, „ich werde versuchen, Professor Snapes Aufmerksamkeit nicht auf mich zu ziehen —“ % “Oh, that’s hopeless,” said Fred. „Oh, das ist aussichtslos“, sagte Fred. @@ -71,7 +71,7 @@ \chapter{Hackordnung} % Harry swallowed his last bite of rasher and turned around. “All right,” said Harry. “I wasn’t going to ask this after Professor Binns, I really wasn’t, but if Professor Snape is \emph{that} awful why hasn’t he been fired?” Harry schluckte den letzten Bissen vom Schinkenbrot runter und drehte sich um. „Schon gut“, sagte Harry. -„Nachdem ich Professor Binns erlebt hatte, wollte ich die Frage gar nicht stellen, wirklich nicht, aber…wenn Professor Snape wirklich \emph{so} schrecklich ist, warum wurde er dann noch nicht gefeuert?“ +„Nachdem ich Professor Binns erlebt hatte, wollte ich die Frage gar nicht stellen, wirklich nicht, aber … wenn Professor Snape wirklich \emph{so} schrecklich ist, warum wurde er dann noch nicht gefeuert?“ % “Fired?” said Fred. „Gefeuert?“, sagte Fred. @@ -106,7 +106,7 @@ \chapter{Hackordnung} Während er seinen Cupcake aß, dachte Harry an den schlechtesten Lehrer, den er bisher getroffen hatte: Professor Binns, der Geschichte lehrte. Professor Binns war ein Geist. Von dem, was Hermine über Geister erzählt hatte, erschien es unwahrscheinlich, dass sie bei vollem Bewusstsein waren. Geister hatten keine neuen Entdeckungen gemacht oder überhaupt etwas Neues geschaffen, egal was sie zu Lebzeiten getan hatten. Geistern fiel es oft schwer, sich daran zu erinnern, in welchem Jahrhundert sie sich gerade befanden. Hermine hatte gesagt, dass sie wie versehentliche Porträts waren, die beim plötzlichen Tod eines Zauberers von einem Ausbruch von psychischer Energie in die Umgebung projiziert wurden. % Harry had run into some stupid teachers during his abortive forays into standard Muggle education—his father had been a lot pickier when it came to selecting grad students as tutors, of course—but History class was the first time he’d encountered a teacher who literally wasn’t sentient. -Harry waren während seiner abgebrochenen Schullaufbahn ein paar dumme Lehrer begegnet—als sein Vater dann Studenten als Tutoren angestellt hatte, hatte er sie natürlich sehr viel sorgfältiger ausgesucht—, aber im Geschichtsunterricht war ihm zum ersten Mal ein Lehrer begegnet, der wortwörtlich nicht bei Bewusstsein war. +Harry waren während seiner abgebrochenen Schullaufbahn ein paar dumme Lehrer begegnet — als sein Vater dann Studenten als Tutoren angestellt hatte, hatte er sie natürlich sehr viel sorgfältiger ausgesucht —, aber im Geschichtsunterricht war ihm zum ersten Mal ein Lehrer begegnet, der wortwörtlich nicht bei Bewusstsein war. % And it showed, too. Harry had given up after five minutes and started reading a textbook. When it became clear that “Professor Binns” wasn’t going to object, Harry had also reached into his pouch and withdrawn earplugs. Und man merkte es. Harry hatte es nach fünf Minuten aufgegeben und begonnen, ein Lehrbuch zu lesen. Als klar war, dass ‚Professor Binns‘ sich daran nicht störte, hatte Harry sogar in seinen Beutel gegriffen und Ohrenstöpsel herausgeholt. @@ -179,7 +179,7 @@ \chapter{Hackordnung} Und so ging es weiter, niemand wagte es, mehr zu sagen, bis: % “Ah, yes. Harry Potter. Our new…\emph{celebrity.}” -„Ah, ja. Harry Potter. Unsere neue…\emph{Berühmtheit}.“ +„Ah, ja. Harry Potter. Unsere neue … \emph{Berühmtheit}.“ % “The celebrity is present, \emph{sir}.” „Die Berühmtheit ist anwesend, \emph{Sir}.“ @@ -198,7 +198,7 @@ \chapter{Hackordnung} % “You are here,” Severus said in a quiet voice which the students at back strained to hear, “to learn the subtle science and exact art of potion making. As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don’t expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins,” this in a rather caressing, gloating tone, “bewitching the mind, ensnaring the senses,” this was just getting creepier and creepier. “I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death—if you aren’t as great a pack of fools as I usually have to teach.” „Ihr seid hier“, sagte Severus in einer leisen Stimme, so dass die hinten sitzenden Schüler Mühe hatten, ihn zu verstehen, „um die subtile Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen. Da es hier wenig albernes Zauberstabgefuchtel gibt, werden viele von euch kaum glauben, dass es sich um Zauberei handelt. Ich erwarte nicht, dass ihr tatsächlich versteht, welche Schönheit dem sanft brodelnden Kessel und den schimmernden Dämpfen innewohnt; welch feine Macht in den Flüssigkeiten steckt, die durch menschliche Adern kriechen“, all das in einem fast liebevollen, eifrigen Ton, „die den Verstand bezaubern, die Sinne verführen“, es wurde immer unheimlicher. -„Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen abfüllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt—sofern ihr kein so großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer unterrichten muss.“ +„Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen abfüllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt — sofern ihr kein so großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer unterrichten muss.“ % Severus somehow seemed to notice the look of skepticism on Harry’s face, or at least his eyes suddenly jumped to where Harry was sitting. Severus schien den skeptischen Blick von Harry irgendwie zu spüren; zumindest richtete er seine Augen plötzlich auf Harrys Platz. @@ -210,7 +210,7 @@ \chapter{Hackordnung} % Harry blinked. “Was that in \emph{Magical Drafts and Potions}?” he said. “I just finished reading it, and I don’t remember anything which used wormwood—” Harry blinzelte. „Stand das in \emph{Zaubertränke und Zauberbräue}?“, sagte er. -„Ich habe es gerade fertiggelesen und ich kann mich an kein Rezept erinnern, wo Wermut—“ +„Ich habe es gerade fertiggelesen und ich kann mich an kein Rezept erinnern, wo Wermut —“ % Hermione’s hand went up and Harry shot her a glare which caused her to raise her hand even higher. Hermines Hand schoss hoch und Harry warf ihr einen düsteren Blick zu, worauf sie ihre Hand noch höher hob. @@ -237,7 +237,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Potter, wo würdest du nachschauen, wenn ich dir sagte, du solltest einen Bezoar finden?“ % “That’s not in the textbook either,” Harry said, “but in one Muggle book I read that a trichinobezoar is a mass of solidified hair found in a human stomach, and Muggles used to believe it would cure any poison—” -„Das steht auch nicht im Lehrbuch“, sagte Harry, „aber in einem Muggel-Buch habe ich gelesen, dass ein Trichobezoar ein Knäuel aus verfestigtem Haar ist, das in einem menschlichen Magen gefunden wird, und dass die Muggel glaubten, es könne jede Vergiftung heilen—“% +„Das steht auch nicht im Lehrbuch“, sagte Harry, „aber in einem Muggel-Buch habe ich gelesen, dass ein Trichobezoar ein Knäuel aus verfestigtem Haar ist, das in einem menschlichen Magen gefunden wird, und dass die Muggel glaubten, es könne jede Vergiftung heilen —“ % \translatorsnote{engl.: \emph{trichinobezoar}, siehe Wikipedia-Artikel: \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Bezoar} und \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Rapunzelsyndrom}} % “Wrong,” Severus said. “A bezoar is found in the stomach of a goat, it is not made of hair, and it will cure most poisons but not all.” @@ -245,7 +245,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Einen Bezoar findet man im Magen einer Ziege, er besteht nicht aus Haar und er kann viele, aber nicht alle Vergiftungen heilen.“ % “I didn’t \emph{say} it would, I said that was what I read in one Muggle book—” -„Ich \emph{sagte} nicht, dass er das kann, ich sagte, dass ich das in einem Muggel-Buch gelesen hatte—“ +„Ich \emph{sagte} nicht, dass er das kann, ich sagte, dass ich das in einem Muggel-Buch gelesen hatte —“ % “No-one here is interested in your \emph{pathetic} Muggle books. Final try. What is the difference, Potter, between monksblood and wolfsbane?” „Niemand hier interessiert sich für deine \emph{jämmerlichen} Muggel-Bücher. Letzter Versuch. Was, Potter, ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz?“ @@ -260,14 +260,14 @@ \chapter{Hackordnung} Severus’ Lächeln wurde breiter. „Vier“, sagte er. „Das ist jedoch ein nutzloser Fakt, den niemand aufschreiben sollte. Zu deiner Information, Potter, Affodill und Wermut ergeben einen Schlaftrank, der so mächtig ist, dass er als Trank der Lebenden Toten bekannt ist. Was Eisenhut und Wolfswurz angeht, so sind sie dieselbe Pflanze, die auch unter dem Namen Aconitum bekannt ist, wie du gewusst hättest, wenn du \emph{Tausend Zauberkräuter und -pilze} gelesen hättest. Dachtest wohl, dass du kein Buch anrühren müsstest, bis du hier bist, was, Potter? Ihr Anderen solltet das aufschreiben, damit ihr nicht so unwissend bleibt wie er.“ Severus wartete und sah sehr zufrieden mit sich selbst aus. -„Das macht dann…fünf Punkte? Nein, sagen wir zehn Punkte Abzug von Ravenclaw wegen Widerworten.“ +„Das macht dann … fünf Punkte? Nein, sagen wir zehn Punkte Abzug von Ravenclaw wegen Widerworten.“ % Hermione gasped, along with a number of others. Hermine keuchte, ebenso wie einige andere. % “Professor Severus Snape,” Harry bit out. “I know of nothing which I have done to earn your enmity. If there is some problem you have with me which I do not know about, I suggest we—” „Professor Severus Snape“, presste Harry hervor. -„Ich weiß nicht, womit ich Ihre Feindseligkeit verdient habe. Wenn Sie irgendein Problem mit mir haben, von dem ich nichts weiß, dann schlage ich vor—“ +„Ich weiß nicht, womit ich Ihre Feindseligkeit verdient habe. Wenn Sie irgendein Problem mit mir haben, von dem ich nichts weiß, dann schlage ich vor —“ % “Shut up, Potter. Ten more points from Ravenclaw. The rest of you, open your books to page 3.” „Sei leise, Potter. Nochmal zehn Punkte Abzug von Ravenclaw. Ihr Anderen, öffnet das Buch auf Seite 3.“ @@ -279,13 +279,13 @@ \chapter{Hackordnung} Langsam setzte Harry sich sehr aufrecht hin. Sein ganzes Blut schien verschwunden und durch flüssigen Stickstoff ersetzt zu sein. Er wusste, dass er sein Temperament zügeln wollte, doch es fiel ihm nicht mehr ein, weshalb. % “Harry,” whispered Hermione frantically from two desks over, “stop, please, it’s all right, we won’t count it—” -„Harry“, flüsterte Hermine zwei Tische neben ihm eifrig, „hör auf, bitte, es ist okay, das zählt nicht—“ +„Harry“, flüsterte Hermine zwei Tische neben ihm eifrig, „hör auf, bitte, es ist okay, das zählt nicht —“ % “Talking in class, Granger? Three—” -„Im Unterricht reden, Granger? Drei—“ +„Im Unterricht reden, Granger? Drei —“ % “So,” said a voice colder than zero Kelvin, “how does one go about filing a formal complaint against an abusive professor? Does one talk to the Deputy Headmistress, write a letter to the Board of Governors…would you care to explain how it works?” -„Also“, sagte eine Stimme, die kälter als null Kelvin war, „wie reicht man eine offizielle Beschwerde gegen Machtmissbrauch eines Lehrers ein? Spricht man mit der Stellvertretenden Schulleiterin, schreibt man einen Brief an die Schulräte…würden Sie mir erklären, wie das geht?“ +„Also“, sagte eine Stimme, die kälter als null Kelvin war, „wie reicht man eine offizielle Beschwerde gegen Machtmissbrauch eines Lehrers ein? Spricht man mit der Stellvertretenden Schulleiterin, schreibt man einen Brief an die Schulräte … würden Sie mir erklären, wie das geht?“ % The class was utterly frozen. Die Schüler waren vollkommen erstarrt. @@ -301,7 +301,7 @@ \chapter{Hackordnung} % Severus’s smile vanished. “Then you will be—” his voice stopped short. Severus’ Lächeln verschwand. -„Dann wirst du—“, seine Stimme brach ab. +„Dann wirst du —“ , seine Stimme brach ab. % “Expelled, were you about to say?” Harry, on the other hand, was now smiling thinly. “But then you seemed to doubt your ability to carry out the threat, or fear the consequences if you did. I, on the other hand, neither doubt nor fear the prospect of finding a school with less abusive professors. Or perhaps I should hire private tutors, as is my accustomed practice, and be taught at my full learning speed. I have enough money in my vault. Something about bounties on a Dark Lord I defeated. But there \emph{are} teachers at Hogwarts who I rather like, so I think it will be easier if I find some way to get rid of you instead.” „Rausgeschmissen, wollten Sie sagen?“ Harry hingegen lächelte nun schmal. @@ -321,7 +321,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Du wirst feststellen“, sagte Severus sanft, „dass die Schulräte keinerlei Interesse an deinem Angebot haben.“ % “Lucius…” Harry said. “\emph{That’s} why you’re still here. Perhaps I should chat with Lucius about that. I believe he desires to meet with me. I wonder if I have anything he wants?” -„Lucius…“, sagte Harry. „\emph{Deswegen} sind Sie noch hier. Vielleicht sollte ich mit Lucius darüber reden. Ich glaube, er möchte sich mit mir treffen. Ich frage mich, ob ich irgendetwas besitze, das er will?“ +„Lucius …“ , sagte Harry. „\emph{Deswegen} sind Sie noch hier. Vielleicht sollte ich mit Lucius darüber reden. Ich glaube, er möchte sich mit mir treffen. Ich frage mich, ob ich irgendetwas besitze, das er will?“ % Hermione frantically shook her head. Harry noticed out of the corner of his eye, but his attention was all on Severus. Hermine schüttelte wild den Kopf. Harry bemerkte es aus dem Augenwinkel, doch seine Aufmerksamkeit lag alleine auf Severus. @@ -332,13 +332,13 @@ \chapter{Hackordnung} „Und ich finde es immer unglaubwürdiger, dass du nicht nach Slytherin gekommen bist. Wie hast du es geschafft, nicht in mein Haus zu kommen? Ach, genau, der Sprechende Hut behauptete, dass es ein \emph{Scherz} war. Zum ersten Mal in der Geschichte der Schule. Worüber hast du wirklich mit dem Sprechenden Hut \emph{geplaudert}, Potter? Hattest du etwas, das er wollte?“ % Harry stared into Severus’s cold gaze and remembered that the Sorting Hat had warned him not to meet anyone’s eyes while thinking about—Harry dropped his gaze to Severus’s desk. -Harry erwiderte Severus’ kalten Blick und ihm fiel ein, dass der Sprechende Hut ihn gewarnt hatte, niemandem in die Augen zu sehen, während er an—Harry senkte seinen Blick auf Severus’ Tisch. +Harry erwiderte Severus’ kalten Blick und ihm fiel ein, dass der Sprechende Hut ihn gewarnt hatte, niemandem in die Augen zu sehen, während er an — Harry senkte seinen Blick auf Severus’ Tisch. % “You seem oddly reluctant to look me in the eyes, Potter!” „Sie wollen mir nicht in die Augen sehen, Potter!“ % A shock of sudden understanding—“So it was \emph{you} the Sorting Hat was warning me about!” -Plötzlich verstand er— +Plötzlich verstand er — „Also hat der Sprechende Hut mich vor \emph{Ihnen} gewarnt!“ % “What?” said Severus’s voice, sounding genuinely surprised, though of course Harry didn’t look at his face. @@ -353,7 +353,7 @@ \chapter{Hackordnung} % Harry ignored it, and looked around the classroom. “I have no intention of letting one unprofessional teacher ruin my time at Hogwarts,” Harry said with deadly calm. “I think I’ll take my leave of this class, and either hire a tutor to teach me Potions while I’m here, or if the Board is really that locked up, learn over the summer. If any of you decide that you don’t care to be bullied by this man, my sessions will be open to you.” Harry ignorierte es und sah sich im Klassenzimmer um. „Ich habe nicht vor, mir von einem unprofessionellen Lehrer meine Zeit in Hogwarts verderben zu lassen“, sagte Harry mit tödlicher Ruhe. -„Ich glaube, ich werde diesen Unterricht verlassen und entweder einen Tutor beschäftigen, der mir Zaubertränke beibringt, während ich hier bin, oder—falls die Schulräte tatsächlich so uneinsichtig sind—es über den Sommer lernen. Wenn jemand von euch beschließt, dass er nicht von diesem Mann schikaniert werden will, dann steht mein Unterricht euch offen.“ +„Ich glaube, ich werde diesen Unterricht verlassen und entweder einen Tutor beschäftigen, der mir Zaubertränke beibringt, während ich hier bin, oder — falls die Schulräte tatsächlich so uneinsichtig sind — es über den Sommer lernen. Wenn jemand von euch beschließt, dass er nicht von diesem Mann schikaniert werden will, dann steht mein Unterricht euch offen.“ % “\emph{Sit down, Potter!}” „\emph{Setz’ dich, Potter!}“ @@ -402,7 +402,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Ich wollte nur die Tür aufsprengen.“ % Though now that Harry remembered it, you weren’t supposed to Transfigure things that were to be burned, which meant that going back in time afterwards and getting Fred or George to Transfigure some carefully measured amount of explosives might not actually have been such a good idea… -Aber jetzt, wo Harry darüber nachdachte—man durfte nichts in Dinge verwandeln, die dann verbrannt werden sollten, also wäre es wohl keine gute Idee, später durch die Zeit zurückzureisen und Fred und George zu überreden, irgendwas in eine sorgfältig abgemessene Menge Sprengstoff zu verwandeln… +Aber jetzt, wo Harry darüber nachdachte — man durfte nichts in Dinge verwandeln, die dann verbrannt werden sollten, also wäre es wohl keine gute Idee, später durch die Zeit zurückzureisen und Fred und George zu überreden, irgendwas in eine sorgfältig abgemessene Menge Sprengstoff zu verwandeln … % “\emph{Silencio,}” said Severus’s voice. \spell{Silencio}, sagte Severus’ Stimme. @@ -472,10 +472,10 @@ \chapter{Hackordnung} Harrys unsichtbares Gesicht war schreckensverzerrt. % He’d antagonized a teacher three orders of magnitude beyond anything he’d ever managed before. He’d threatened to walk out of Hogwarts and might have to follow through on it. He’d lost all the points Ravenclaw had and then he’d used the Time-Turner… -Er hatte sich einen Lehrer zum Feind gemacht—um Größenordnungen schlimmer als jemals zuvor. Er hatte damit gedroht, Hogwarts zu verlassen, und würde diese Drohung vielleicht wahrmachen müssen. Er hatte alle Hauspunkte verloren, die Ravenclaw gehabt hatte und er hatte den Zeitumkehrer benutzt… +Er hatte sich einen Lehrer zum Feind gemacht — um Größenordnungen schlimmer als jemals zuvor. Er hatte damit gedroht, Hogwarts zu verlassen, und würde diese Drohung vielleicht wahrmachen müssen. Er hatte alle Hauspunkte verloren, die Ravenclaw gehabt hatte und er hatte den Zeitumkehrer benutzt … % His imagination showed him his parents yelling at him after he was expelled, Professor McGonagall disappointed in him, and it was just too painful and he couldn’t bear it and he \emph{couldn’t think of any way to save himself—} -Vor seinem inneren Auge sah er, wie seine Eltern ihn anschrien, nachdem er von der Schule geschmissen wurde; er sah Professor McGonagall, die von ihm enttäuscht war. Es war einfach zu schmerzvoll und er konnte es nicht ertragen und er \emph{wusste nicht, wie er das verhindern konnte}— +Vor seinem inneren Auge sah er, wie seine Eltern ihn anschrien, nachdem er von der Schule geschmissen wurde; er sah Professor McGonagall, die von ihm enttäuscht war. Es war einfach zu schmerzvoll und er konnte es nicht ertragen und er \emph{wusste nicht, wie er das verhindern konnte} — % The thought that Harry allowed himself to think was that if getting angry had landed him in all this trouble, then maybe when he was angry he’d think of a way out, things seemed clearer somehow when he was angry. Dann ließ Harry einen Gedanken zu: Wenn seine Wut ihm all diesen Ärger eingebrockt hatte, dann konnte die Wut ihm vielleicht helfen, einen Ausweg zu finden; die Dinge erschienen ihm klarer, wenn er wütend war. @@ -484,7 +484,7 @@ \chapter{Hackordnung} Und Harry verbot sich den Gedanken, dass er der Zukunft einfach nicht entgegentreten konnte, wenn er nicht wütend war. % So he cast his thoughts back and remembered the burning humiliation… -Also dachte er zurück, erinnerte sich an die schreckliche Demütigung— +Also dachte er zurück, erinnerte sich an die schreckliche Demütigung — % \emph{Tut, tut. Fame clearly isn’t everything.} \emph{Tja, tja. Ruhm ist nun mal nicht alles.} @@ -505,7 +505,7 @@ \chapter{Hackordnung} \emph{Das ist also meine dunkle Seite, ja? Ein ganz schön belasteter Begriff; meine helle Seite scheint viel eigennütziger und ängstlicher zu sein, und verwirrter und panischer noch dazu.} % And now that he was thinking clearly, it was equally clear what to do next. He’d already given himself an extra hour to prepare, and could get up to five hours more if required… -Und jetzt, wo er klar denken konnte, war ihm ebenso klar, was als Nächstes zu tun war. Er hatte sich schon eine Stunde zur Vorbereitung verschafft und konnte fünf weitere Stunden bekommen, falls nötig… +Und jetzt, wo er klar denken konnte, war ihm ebenso klar, was als Nächstes zu tun war. Er hatte sich schon eine Stunde zur Vorbereitung verschafft und konnte fünf weitere Stunden bekommen, falls nötig … \later @@ -534,7 +534,7 @@ \chapter{Hackordnung} Die Tür schwang auf und Harry Potter trat ein. Minerva hätte fast laut aufgekeucht. Der Junge sah kühl und kontrolliert aus, er hatte sich vollkommen unter Kontrolle. % “Good mor—” Harry’s voice suddenly cut off. His jaw dropped. -„Guten Mor—“ Harrys Stimme brach plötzlich ab. Sein Mund stand offen. +„Guten Mor —“ Harrys Stimme brach plötzlich ab. Sein Mund stand offen. % Minerva tracked Harry’s gaze, and she saw that Harry was staring at Fawkes where the phœnix sat on its golden perch. Fawkes fluttered his bright red-golden wings like the flickering of a flame, and dipped his head in a measured nod to the boy. Minerva verfolgte Harrys Blick und sah, dass Harry den Phönix Fawkes auf seiner goldenen Sitzstange anstarrte. Fawkes flatterte mit seinen rot-goldenen Flügeln wie eine aufflackernde Flamme, senkte seinen Kopf und nickte dem Jungen gemessen zu. @@ -593,10 +593,10 @@ \chapter{Hackordnung} „Dieser Mann hat Ihre Schule seit Jahren in Angst und Schrecken versetzt. Ich habe mit Schülern gesprochen und genug Geschichten gesammelt, damit eine Zeitungskampagne die Eltern gegen ihn aufbringen kann. Einige der jüngeren Schüler haben geweint, während sie mir davon erzählten. Ich habe fast geweint, als ich das hörte! \emph{Sie haben zugelassen, dass} diese Person \emph{hier frei herumläuft? Sie haben Ihren Schülern das angetan? Warum?}“ % Minerva swallowed a lump in her throat. She’d—thought that, sometimes, but somehow she’d never quite— -Minerva hatte einen Kloß in der Kehle. Sie hatte—das auch gedacht, manchmal, aber irgendwie war sie nie— +Minerva hatte einen Kloß in der Kehle. Sie hatte — das auch gedacht, manchmal, aber irgendwie war sie nie — % “Mr~Potter,” said the Headmaster, his voice now stern, “this meeting is not about Professor Snape. It is about you and your disregard for school discipline. Professor Snape has suggested, and I have agreed, that three full months of detention will be appropriate—” -„Mr~Potter“, sagte der Schulleiter, nun mit strenger Stimme, „es geht hier nicht um Professor Snape. Es geht um Sie und Ihre Missachtung der Schulregeln. Professor Snape hat vorgeschlagen, und ich stimme dem zu, dass eine drei Monate dauernde Strafarbeit angemessen—“ +„Mr~Potter“, sagte der Schulleiter, nun mit strenger Stimme, „es geht hier nicht um Professor Snape. Es geht um Sie und Ihre Missachtung der Schulregeln. Professor Snape hat vorgeschlagen, und ich stimme dem zu, dass eine drei Monate dauernde Strafarbeit angemessen —“ % “Declined,” Harry said icily. „Abgelehnt“, sagte Harry eiskalt. @@ -606,7 +606,7 @@ \chapter{Hackordnung} % “This is not a request, Mr~Potter,” the Headmaster said. The full, entire force of the wizard’s gaze was turned on the boy. “This is your punishme—” „Das ist keine Bitte, Mr~Potter“, sagte der Schulleiter. Die gesamte Macht seines Blickes richtete sich auf den Jungen. -„Das ist ihre Stra—“ +„Das ist ihre Stra —“ % cSpell:ignore Stra % “You will explain to me why you allowed this man to hurt the children placed in your care, and if your explanation is not sufficient then I will begin my newspaper campaign with \emph{you} as the target.” @@ -666,10 +666,10 @@ \chapter{Hackordnung} Und Harry saß sanft lächelnd da. % Sudden horror dawned on Minerva. Surely Harry wouldn’t— -Plötzlich graute es Minerva. Sicher würde Harry nicht— +Plötzlich graute es Minerva. Sicher würde Harry nicht — % “You forget,” Harry said, “that you’re not the only one who can see patterns. \emph{This grows private. Now send him}—” Harry flicked a hand at Severus again, and then stopped in mid-sentence and mid-gesture. -„Sie vergessen“, sagte Harry, „dass Sie nicht der Einzige sind, der Muster erkennen kann. \emph{Dies wird privat. Jetzt schicken Sie ihn}—“ Harrys Hand zuckte wieder in Severus’ Richtung, dann unterbrach er sich mitten im Satz, mitten in der Geste. +„Sie vergessen“, sagte Harry, „dass Sie nicht der Einzige sind, der Muster erkennen kann. \emph{Dies wird privat. Jetzt schicken Sie ihn} —“ Harrys Hand zuckte wieder in Severus’ Richtung, dann unterbrach er sich mitten im Satz, mitten in der Geste. % Minerva could see it on Harry’s face, the moment when he remembered. Minerva konnte auf Harrys Gesicht sehen, wann er sich erinnerte. @@ -754,7 +754,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Ich bin nicht sein einziges Opfer und beileibe nicht das verletzlichste. \emph{Haben Sie vergessen, wie wehrlos Kinder sind? Wie sehr sie leiden?} Fortan wird Severus \emph{jeden} Schüler auf Hogwarts angemessen und rücksichtsvoll behandeln, oder Sie werden sich einen anderen Meister der Zaubertränke suchen oder Sie werden sich einen anderen Helden suchen!“ % Dumbledore started laughing. Full-throated, warm, humorous laughter, as if Harry had just performed a comic dance in front of him. -Dumbledore begann zu lachen—ein herzliches, warmes, humorvolles Gelächter, als ob Harry gerade einen urkomischen Tanz vorgeführt hätte. +Dumbledore begann zu lachen — ein herzliches, warmes, humorvolles Gelächter, als ob Harry gerade einen urkomischen Tanz vorgeführt hätte. % Minerva didn’t dare move. Her eyes flickered and she saw that Severus was equally motionless. Minerva wagte es nicht, sich zu bewegen. Ihre Augen blitzten hin und her und sie sah, dass Severus ebenso bewegungslos war. @@ -764,14 +764,14 @@ \chapter{Hackordnung} „Sie irren sich, Schulleiter, wenn Sie denken, dass ich scherze. Das ist keine Bitte. Das ist Ihre Strafe.“ % “Mr~Potter—” Minerva said. She didn’t even know what she was going to say. She simply couldn’t let that go by. -„Mr~Potter—“, sagte Minerva. Sie wusste nicht einmal, was sie sagen würde. Sie konnte das einfach nicht so stehen lassen. +„Mr~Potter —“ , sagte Minerva. Sie wusste nicht einmal, was sie sagen würde. Sie konnte das einfach nicht so stehen lassen. % Harry made a shushing gesture at her and continued to speak to Dumbledore. “And if that seems impolite to you,” Harry said, his voice now a little less hard, “it seemed no less impolite when you said it to me. You would not say such a thing to anyone who you considered a real human being instead of a subordinate child, and I will treat you with just the same courtesy as you treat me—” Harry machte eine abwinkende Geste und sprach weiter mit Dumbledore. -„Und wenn Ihnen das unhöflich erschien“, sagte Harry, mit nun etwas sanfterer Stimme, „so erschien es kein Stück weniger unhöflich, als Sie es zu mir sagten. Sie würden so etwas zu niemandem sagen, den Sie als richtigen Menschen wahrnehmen statt als unbedeutendes Kind, und ich werde Sie ebenso höflich behandeln, wie sie mich behandeln—“ +„Und wenn Ihnen das unhöflich erschien“, sagte Harry, mit nun etwas sanfterer Stimme, „so erschien es kein Stück weniger unhöflich, als Sie es zu mir sagten. Sie würden so etwas zu niemandem sagen, den Sie als richtigen Menschen wahrnehmen statt als unbedeutendes Kind, und ich werde Sie ebenso höflich behandeln, wie sie mich behandeln —“ % “Oh, indeed, in very deed, this is my punishment if ever there was one! Of \emph{course} you’re in here blackmailing me to save your fellow students, not to save yourself! I can’t imagine why I would have thought otherwise!” Dumbledore was now laughing even harder. He pounded his fist on the desk three times. -„Oh, wahrlich, wahrlich, dies ist meine Strafe—und was für eine! \emph{Natürlich} erpresst du mich hier, um deine Mitschüler zu retten, nicht dich selbst! Ich kann mir nicht vorstellen, warum ich jemals etwas anderes vermutet hatte!“ Dumbledore lachte jetzt noch lauter. Er schlug drei Mal mit der Faust auf den Tisch. +„Oh, wahrlich, wahrlich, dies ist meine Strafe — und was für eine! \emph{Natürlich} erpresst du mich hier, um deine Mitschüler zu retten, nicht dich selbst! Ich kann mir nicht vorstellen, warum ich jemals etwas anderes vermutet hatte!“ Dumbledore lachte jetzt noch lauter. Er schlug drei Mal mit der Faust auf den Tisch. % Harry’s gaze grew uncertain. His face turned toward her, addressing her for the first time. “Excuse me,” Harry said. His voice seemed to be wavering. “Does he need to take his medication or something?” Harrys Blick wurde unsicher. Er wandte sich ihr zu, sprach sie zum ersten Mal an. @@ -779,17 +779,17 @@ \chapter{Hackordnung} „Sollte er jetzt seine Medikamente nehmen, oder so?“ % “Ah…” Minerva had no idea what she could possibly say. -„Äh…“ Minerva wusste absolut nicht, was sie antworten konnte. +„Äh …“ Minerva wusste absolut nicht, was sie antworten konnte. % “Well,” said Dumbledore. He wiped away tears that had formed in his eyes. “Pardon me. I’m sorry for the interruption. Please continue with the blackmail.” „Nun“, sagte Dumbledore. Er wischte die Tränen beiseite, die ihm in den Augen standen. „Ich bitte um Verzeihung. Entschuldigung, dass ich Sie unterbrochen habe. Bitte, fahren Sie mit der Erpressung fort.“ % Harry opened his mouth, then closed it again. He now seemed a little unsteady. “Ah…he’s also to stop reading students’ minds.” -Harry öffnete seinen Mund, schloss ihn dann wieder. Er wirkte nun etwas unsicher. „Ähm…er wird auch aufhören, die Gedanken der Schüler zu lesen.“ +Harry öffnete seinen Mund, schloss ihn dann wieder. Er wirkte nun etwas unsicher. „Ähm … er wird auch aufhören, die Gedanken der Schüler zu lesen.“ % “Minerva,” Severus said, his voice deadly, “you—” -„Minerva“, sagte Severus mit mörderischer Stimme, „du—“ +„Minerva“, sagte Severus mit mörderischer Stimme, „du —“ % “Sorting Hat warned me,” said Harry. „Der Sprechende Hut hat mich gewarnt“, sagte Harry. @@ -834,7 +834,7 @@ \chapter{Hackordnung} % “I am very much in favour of this,” Minerva said slowly. She was so much in favour that her heart was pounding wildly beneath her robes. “But what could we possibly tell the students? They might not have questioned this while Severus was…being awful to everyone, but—” „Ich bin sehr dafür“, sagte Minerva langsam. Sie war so sehr dafür, dass ihr Herz unter dem Umhang heftig pochte. -„Aber was sollen wir den Schülern bloß erzählen? Sie haben es wohl nicht hinterfragt, solange Severus sich…allen gegenüber fürchterlich verhielt, aber—“ +„Aber was sollen wir den Schülern bloß erzählen? Sie haben es wohl nicht hinterfragt, solange Severus sich … allen gegenüber fürchterlich verhielt, aber —“ % “Harry can tell the other students that he discovered a terrible secret of Severus’s and did a bit of blackmail,” said Dumbledore. “It’s true, after all; he discovered that Severus was reading minds, and he certainly did blackmail us.” „Harry kann den anderen Schülern erzählen, dass er ein schreckliches Geheimnis von Severus entdeckt hat und uns ein wenig erpresst hat“, sagte Dumbledore. @@ -847,8 +847,8 @@ \chapter{Hackordnung} „Mua har har!“, sagte Dumbledore. % “Ah…” said Harry uncertainly. “And if anyone asks me why fifth-years and above got shafted? I wouldn’t blame them for being irate, and that part wasn’t exactly my idea—” -„Äh…“, sagte Harry unsicher. -„Und wenn mich jemand fragt, warum Fünftklässler und Ältere Pech haben? Ich könnte es ihnen nicht übelnehmen, wenn sie deswegen verärgert sind; und das war nun nicht gerade meine Idee—“ +„Äh …“ , sagte Harry unsicher. +„Und wenn mich jemand fragt, warum Fünftklässler und Ältere Pech haben? Ich könnte es ihnen nicht übelnehmen, wenn sie deswegen verärgert sind; und das war nun nicht gerade meine Idee —“ % “Tell them,” said Dumbledore, “that it wasn’t you who suggested the compromise, that it was all you could get. And then refuse to say anything more. That, too, is true. There’s an art to it, you’ll pick it up with practice.” „Erzähle ihnen“, sagte Dumbledore, „dass nicht Du den Kompromiss vorgeschlagen hast, dass es alles war, was Du heraushandeln konntest. Und weigere Dich dann, ihnen mehr zu erzählen. Auch das ist wahr. Es ist eine Kunst; mit etwas Übung wirst Du sie erlernen.“ @@ -903,7 +903,7 @@ \chapter{Hackordnung} % Minerva shook her head. “Mr~Potter, you underestimate the importance of discipline because you are not in need of it yourself—” She paused. That hadn’t come out right, and Severus, Dumbledore, and even Harry were giving her strange looks. “To learn, I mean. Not every child can learn in the absence of authority. And it is the other children who will be hurt, Mr~Potter, if they see your example as one to be followed.” Minerva schüttelte mit dem Kopf. -„Mr~Potter, Sie unterschätzen die Bedeutung von Disziplin, da Sie selbst keine benötigen—“ Sie unterbrach sich. Das hatte sich nicht so angehört wie sie beabsichtigte und Severus, Dumbledore und sogar Harry sahen sie komisch an. +„Mr~Potter, Sie unterschätzen die Bedeutung von Disziplin, da Sie selbst keine benötigen —“ Sie unterbrach sich. Das hatte sich nicht so angehört wie sie beabsichtigte und Severus, Dumbledore und sogar Harry sahen sie komisch an. „Um zu lernen, meine ich. Nicht jedes Kind kann in Abwesenheit von Autoritäten lernen. Und es wird den anderen Kindern schaden, Mr~Potter, wenn sie glauben, Ihrem Beispiel folgen zu können.“ % Harry’s lips curved into a twisted smile. “The first and last resort is the truth. The truth is that I shouldn’t have got angry, I shouldn’t have disrupted the class, I shouldn’t have done what I did, and I set a bad example for everyone. The truth is also that Severus Snape behaved in a fashion unbecoming a Hogwarts professor, and that from now on he will be more mindful of the injured feelings of students in their fourth year and under. The two of us could both get up and speak the truth. I could live with that.” @@ -914,7 +914,7 @@ \chapter{Hackordnung} „In Ihren Träumen, Potter!“, spie Severus. % “After all,” said Harry, smiling grimly, “if the students see that rules are for \emph{everyone}…for professors too, not just for poor helpless students who get nothing but suffering out of the system…why, the positive effects on school discipline should be \emph{tremendous.}” -„Denn“, sagte Harry mit grimmigem Lächeln, „wenn die Schüler sehen, dass die Regeln für \emph{alle} gelten…auch für Lehrer, nicht nur für arme, hilflose Schüler, die unter diesem System nur leiden…nun, die positiven Auswirkungen auf die Schuldisziplin dürften \emph{enorm} sein.“ +„Denn“, sagte Harry mit grimmigem Lächeln, „wenn die Schüler sehen, dass die Regeln für \emph{alle} gelten … auch für Lehrer, nicht nur für arme, hilflose Schüler, die unter diesem System nur leiden … nun, die positiven Auswirkungen auf die Schuldisziplin dürften \emph{enorm} sein.“ % There was a brief pause, and then Dumbledore chuckled. “Minerva is thinking that you’re righter than you have any right to be.” Einen Moment lang war es still, dann gluckste Dumbledore. @@ -935,7 +935,7 @@ \chapter{Hackordnung} „Fawkes“, sagte Dumbledore, „begleite sie, bitte.“ % “I don’t—” she started to say. -„Das ist nicht—“, begann sie. +„Das ist nicht —“ , begann sie. % Dumbledore shot her a look, and she fell silent. Dumbledore warf ihr einen Blick zu und sie verstummte. @@ -958,7 +958,7 @@ \chapter{Hackordnung} Und Fawkes begann zu summen. % It was tender, and soft, like a fireplace would sound if it had melody, and it washed over Minerva’s mind, easing, soothing, gentling what it touched… -Es war zärtlich und weich, wie ein Kaminfeuer klingen würde, wenn es eine Melodie hätte, und es durchdrang Minervas Gedanken, linderte und besänftigte alles, was es berührte… +Es war zärtlich und weich, wie ein Kaminfeuer klingen würde, wenn es eine Melodie hätte, und es durchdrang Minervas Gedanken, linderte und besänftigte alles, was es berührte … % “\emph{What} is \emph{that?}” Harry whispered beside her. His voice was unstable, wobbling, changing pitch. „\emph{Was} ist \emph{das}?“, flüsterte Harry neben ihr. Seine Stimme war unsicher, schwankte, sprang zwischen den Tonlagen umher. @@ -1055,14 +1055,14 @@ \chapter{Hackordnung} % Harry’s face twisted. “But—but I—” Harrys Gesicht verzog sich. -„Aber—aber ich—“ +„Aber — aber ich —“ % “Mr~Potter, how many times have you used the Time-Turner since Monday? How many hours?” „Mr~Potter, wie oft haben Sie den Zeitumkehrer seit Montag benutzt? Wie viele Stunden?“ % “I…” Harry said. “Hold on, let me add it up—” He glanced down at his watch. -„Ich…“, sagte Harry. -„Moment, lassen Sie mich nachrechnen…“ Er blickte auf seine Uhr. +„Ich …“ , sagte Harry. +„Moment, lassen Sie mich nachrechnen …“ Er blickte auf seine Uhr. % Minerva felt a rush of sadness. She’d thought so. “It wasn’t just two per day, then. I suspect that if I asked your dorm-mates, I would find that you were struggling to stay up long enough to go to sleep at a reasonable time, and waking up earlier and earlier every morning. Correct?” Minerva wurde traurig. Sie hatte es sich gedacht. @@ -1083,7 +1083,7 @@ \chapter{Hackordnung} % “But I \emph{need} it!” Harry blurted. “What if there are Slytherins threatening me and I have to escape? It keeps me \emph{safe}—” „Aber ich \emph{brauche} ihn“, platzte es aus Harry hervor. -„Was wenn Slytherins mich bedrohen und ich entkommen muss? Er \emph{schützt} mich—“ +„Was wenn Slytherins mich bedrohen und ich entkommen muss? Er \emph{schützt} mich —“ % “Every other student in this castle runs the same risk, and I assure you that they survive. No student has died in this castle for fifty years. Mr~Potter, you will hand over your Time-Turner and do so now.” „Jeder andere Schüler in diesem Schloss ist den gleichen Gefahren ausgesetzt und ich versichere Ihnen, dass die alle überleben. In diesem Schloss ist seit fünfzig Jahren kein Schüler gestorben. Mr~Potter, Sie werden mir den Zeitumkehrer aushändigen, und zwar jetzt.“ @@ -1118,8 +1118,8 @@ \chapter{Hackordnung} Harrys Augen füllten sich mit Tränen. % “I’m, sorry,” he whispered, voice now choked and broken. “I’m sorry, to have, disappointed you…” -„Es…tut mir leid“, flüsterte er mit gebrochener und erstickter Stimme. -„Es tut mir leid…, dass ich…Sie enttäuscht habe…“ +„Es … tut mir leid“, flüsterte er mit gebrochener und erstickter Stimme. +„Es tut mir leid …, dass ich … Sie enttäuscht habe …“ % “I’m sorry too, Mr~Potter,” she said sternly, and handed him the newly restricted Time-Turner. “You may go.” „Es tut mir auch leid, Mr~Potter“, sagte sie ernst und reichte ihm den nun eingeschränkten Zeitumkehrer. @@ -1185,7 +1185,7 @@ \chapter{Hackordnung} Bis Harry seine Hand hob. % He did not raise it high. That might have appeared peremptory. He certainly did not raise it toward Severus. Harry simply raised his hand to chest level, and softly snapped his fingers, a gesture that was seen more than heard. It was possible that most of the Head Table wouldn’t see it at all. -Er hob sie nicht hoch. Das hätte vermessen wirken können. Er erhob sie ganz bestimmt nicht gegen Severus. Harry hob seine Hand einfach auf Brusthöhe und schnippte sanft mit den Fingern—eine sichtbare, aber kaum hörbare Geste. Womöglich hatten viele am Lehrertisch sie nicht einmal gesehen. +Er hob sie nicht hoch. Das hätte vermessen wirken können. Er erhob sie ganz bestimmt nicht gegen Severus. Harry hob seine Hand einfach auf Brusthöhe und schnippte sanft mit den Fingern — eine sichtbare, aber kaum hörbare Geste. Womöglich hatten viele am Lehrertisch sie nicht einmal gesehen. % This seeming gesture of defiance won sudden smiles from the younger students and Gryffindors, and coldly superior sneers from Slytherin, and frowns and worried looks from all others. Diese scheinbare Geste des Widerstands erntete ein plötzliches Lächeln von jüngeren Schülern und Gryffindors, kühles, abschätziges Schnauben von Slytherins und Stirnrunzeln und besorgte Blicke von allen anderen. @@ -1201,13 +1201,13 @@ \chapter{Hackordnung} % Severus smoothly stood up from his place at the Head Table. “It has been brought to my attention,” he said, “that my own actions played a part in provoking the admittedly inexcusable anger of Mr~Potter, and in the ensuing discussion I realized that I had forgotten how easily injured are the feelings of the young and immature—” Severus stand mit einer fließenden Bewegung an seinem Platz am Lehrertisch auf. -„Ich wurde darauf aufmerksam gemacht“, sagte er, „dass mein eigenes Handeln zu dem anerkanntermaßen unentschuldbaren Ärger von Mr~Potter beigetragen hat und in der folgenden Diskussion wurde mir bewusst, dass ich vergessen hatte, wie leicht die Gefühle junger und unreifer Menschen verletzt werden können. Das Zaubertränke-Klassenzimmer ist ein gefährlicher Ort und ich bin weiterhin der Ansicht, dass strikte Disziplin notwendig ist—“ +„Ich wurde darauf aufmerksam gemacht“, sagte er, „dass mein eigenes Handeln zu dem anerkanntermaßen unentschuldbaren Ärger von Mr~Potter beigetragen hat und in der folgenden Diskussion wurde mir bewusst, dass ich vergessen hatte, wie leicht die Gefühle junger und unreifer Menschen verletzt werden können. Das Zaubertränke-Klassenzimmer ist ein gefährlicher Ort und ich bin weiterhin der Ansicht, dass strikte Disziplin notwendig ist —“ % There was the sound of many people emitting muffled chokes at the same time. In diesem Moment gaben viele Schüler ein ersticktes Husten von sich. % Severus continued as if he had not heard. “The Potions classroom is a dangerous place, and I still feel that strict discipline is necessary, but henceforth I will be more aware of the…emotional fragility…of students in their fourth year and younger. My deduction of points from Ravenclaw still stands, but I will revoke Mr~Potter’s detention. Thank you.” -Severus fuhr fort, als hätte er nichts gehört. „—aber zukünftig werde ich die…emotionale Fragilität…von Schülern bis zum vierten Schuljahr stärker beachten. Bei den Punktabzügen für Ravenclaw bleibt es, aber die Strafarbeit für Mr~Potter werde ich zurückziehen. Danke.“ +Severus fuhr fort, als hätte er nichts gehört. „— aber zukünftig werde ich die … emotionale Fragilität … von Schülern bis zum vierten Schuljahr stärker beachten. Bei den Punktabzügen für Ravenclaw bleibt es, aber die Strafarbeit für Mr~Potter werde ich zurückziehen. Danke.“ % There was a single clap from the direction of Gryffindor and faster than lightning Severus’s wand was in his hand and “\emph{Quietus!}” silenced the offender. Ein einziges Händepaar klatschte am Gryffindor-Tisch und blitzschnell hielt Severus seinen Zauberstab in der Hand und stellte den Täter mit einem \spell{Quietus} ruhig. @@ -1227,9 +1227,9 @@ \chapter{Hackordnung} % There was an explosion of conversation. Two words were clearly identifiable in the beginning. The first was an initial “What—” beginning many different sentences such as “What just happened—” and “What the hell—” The second was “\emph{Scourgify!}” as students cleaned up the dropped food and spit-out drinks from themselves, the tablecloth, and each other. Plötzlich begann ein Stimmengewirr. Zwei Worte waren anfangs klar vernehmbar. Das Erste war ein -„Was—“, das Sätze wie -„Was war das—“ oder -„Was zum Teufel—“ einleitete. Das zweite war \spell{Scourgify}, als Schüler sich selbst, die Tischdecke und einander vom Essen, das ihnen aus der Hand gefallen war, und von den vor Überraschung ausgespuckten Getränken säuberten. +„Was —“ , das Sätze wie +„Was war das —“ oder +„Was zum Teufel —“ einleitete. Das zweite war \spell{Scourgify}, als Schüler sich selbst, die Tischdecke und einander vom Essen, das ihnen aus der Hand gefallen war, und von den vor Überraschung ausgespuckten Getränken säuberten. % Some students were weeping openly. So was Professor Sprout. Einige Schüler weinten offen. Professor Sprout ebenso. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-019.tex b/chapters/hpmor-chapter-019.tex index 17cf8198..832420b1 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-019.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-019.tex @@ -26,23 +26,23 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Ihr beiden hingegen \emph{seid still}.“ % The last session of classes on Friday was about to start, in that vast auditorium where all four Houses learned Defence, er, Battle Magic. -Die letzte Unterrichtsstunde am Freitag würde gleich beginnen, hier im riesigen Hörsaal, in dem die Schüler aller Häuser gemeinsam Verteidigung—äh, Kampfmagie—lernten. +Die letzte Unterrichtsstunde am Freitag würde gleich beginnen, hier im riesigen Hörsaal, in dem die Schüler aller Häuser gemeinsam Verteidigung — äh, Kampfmagie — lernten. % The last session of classes on Friday. Die letzte Unterrichtsstunde am Freitag. % Harry was hoping that this class would be non-stressful, and that the brilliant Professor Quirrell would realize this was perhaps not the best time to single out Harry for anything. Harry had recovered a little, but… -Harry hoffte, dass diese Stunde nicht zu anstrengend werden würde, und dass der brillante Professor Quirrell merken würde, dass dies nicht die beste Gelegenheit war, um Harry vorzuführen. Harry hatte sich ein wenig erholt, aber… +Harry hoffte, dass diese Stunde nicht zu anstrengend werden würde, und dass der brillante Professor Quirrell merken würde, dass dies nicht die beste Gelegenheit war, um Harry vorzuführen. Harry hatte sich ein wenig erholt, aber … % …but just in case, it was probably best to get in a bit of stress relief first. -…aber, nur für den Fall, wäre es besser, erstmal etwas Stress abzubauen. +… aber, nur für den Fall, wäre es besser, erstmal etwas Stress abzubauen. % Harry leaned back in his chair and bestowed a look of great solemnity upon Draco and his minions. Harry lehnte sich in seinem Stuhl zurück und betrachtete Draco und seine Lakaien mit einem feierlichen Blick. % “You ask, what is our aim?” Harry declaimed. “I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—Victory in spite of all terrors—Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no—” „Ihr fragt: Was ist unser Ziel?“, deklamierte Harry. -„Ich kann es in einem Wort beantworten: Sieg—Sieg um jeden Preis—Sieg, trotz allem Schrecken—Sieg, wie lang und beschwerlich der Weg dahin auch sein mag; denn ohne Sieg gibt es kein—“% +„Ich kann es in einem Wort beantworten: Sieg — Sieg um jeden Preis — Sieg, trotz allem Schrecken — Sieg, wie lang und beschwerlich der Weg dahin auch sein mag; denn ohne Sieg gibt es kein —“ % \translatorsnote{Harry zitiert hier den britischen Premierminister Winston Churchill, der bei seinem Amtsantritt im Frühjahr 1940 (wenige Monate nach Beginn des Zweiten Weltkriegs) in einer berühmten Rede schilderte, welche Opfer der Krieg kosten werde. Siehe: \url{https://de.wikipedia.org/wiki/Blut-Schwei\%C3\%9F-und-Tr\%C3\%A4nen-Rede}} % “\emph{Talk about Snape,}” Draco hissed. “\emph{What did you do?}” @@ -59,7 +59,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „\emph{Harry! Spann’ mich nicht auf die Folter!}“ % So he’d been promoted to \emph{Harry} now. Interesting. And in fact Harry was fairly sure that he was meant to notice that, and feel bad if he didn’t respond somehow… -Also war er nun \emph{Harry}. Interessant. Und Harry war sich recht sicher, dass ihm das auffallen sollte und dass er sich unwohl fühlen sollte, wenn er es nicht irgendwie erwiderte… +Also war er nun \emph{Harry}. Interessant. Und Harry war sich recht sicher, dass ihm das auffallen sollte und dass er sich unwohl fühlen sollte, wenn er es nicht irgendwie erwiderte … % Harry tapped his ears and gave a significant glance at the minions. Harry tippte sich an die Ohren und warf den Lakaien dann einen vielsagenden Blick zu. @@ -112,7 +112,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Mr~Crabbe and Mr~Goyle looked \emph{very} unhappy. “Boss…” said Mr~Crabbe. Mr~Crabbe und Mr~Goyle sahen \emph{sehr} unglücklich aus. -„Boss—“, sagte Mr~Crabbe. +„Boss —“ , sagte Mr~Crabbe. % “You’ve given Mr~Potter no reason to trust you,” Draco said. “Go!” „Du hast Mr~Potter keinen Anlass gegeben, dir zu vertrauen“, sagte Draco. @@ -137,7 +137,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Du hast Recht. Es tut \emph{mir} leid, Harry. Es war falsch von mir, das von dir zu verlangen.“ % \emph{How did I get} this \emph{promoted? Shouldn’t he hate me now?} Harry had the feeling he was looking at something exploitable…he just wished his brain wasn’t so exhausted. Ordinarily he would have loved to try his hand at some complicated plotting. -\emph{Wie bin ich denn} so \emph{in seiner Achtung gestiegen? Sollte er mich jetzt nicht hassen?} Harry hatte das Gefühl, dass diese Situation sich ausnutzen ließ…er wünschte bloß, sein Gehirn wäre nicht so erschöpft. Normalerweise hätte er nur zu gerne versucht, einen komplizierten Plan auszuhecken. +\emph{Wie bin ich denn} so \emph{in seiner Achtung gestiegen? Sollte er mich jetzt nicht hassen?} Harry hatte das Gefühl, dass diese Situation sich ausnutzen ließ … er wünschte bloß, sein Gehirn wäre nicht so erschöpft. Normalerweise hätte er nur zu gerne versucht, einen komplizierten Plan auszuhecken. % “Anyway,” Harry said. “Trade. I tell you a fact that isn’t on the grapevine, and does not \emph{go} on the grapevine, and in \emph{particular} does not go to your father, and in return you tell me what you and Slytherin think about the whole business.” „Wie dem auch sei“, sagte Harry. @@ -147,7 +147,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Einverstanden!“ % Now to make this as vague as possible…something that wouldn’t hurt much even if it did get out…“What I said was true. I did discover one of Severus’s secrets, and I did do some blackmail. But Severus wasn’t the only person involved.” -Nun musste er das so vage wie möglich ausdrücken…so, dass kein Schaden entstünde, selbst wenn es herauskäme… +Nun musste er das so vage wie möglich ausdrücken … so, dass kein Schaden entstünde, selbst wenn es herauskäme … „Was ich gesagt habe ist wahr. Ich habe tatsächlich eines von Severus’ Geheimnissen erraten und habe dann tatsächlich etwas Erpressung betrieben. Aber Severus war nicht die einzige Person, um die es ging.“ % “\emph{I knew it!}” Draco said exultantly. @@ -162,7 +162,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Harry choked. “What is \emph{wrong} with the Sorting Hat? That’s not Slytherin, it’s \emph{Gryffindor}—” Harry schluckte. -„Was ist denn mit dem Sprechenden Hut \emph{los}? So denkt kein Slytherin, so denken die \emph{Gryffindors}—“ +„Was ist denn mit dem Sprechenden Hut \emph{los}? So denkt kein Slytherin, so denken die \emph{Gryffindors} —“ % “Not all children are prodigies,” Draco said, though he was smiling in a sort of nasty-conspiratorial way, as though to suggest that he privately agreed with Harry’s opinion. “And it took around fifteen seconds for someone to explain to them why this might not be such a favour to Snape, so you’re fine. Anyway, after that was the second wave of idiots, the ones who were saying, ‘Looks like Harry Potter was just another do-gooder after all.’” „Nicht alle Kinder sind so schlau wie du“, sagte Draco, doch er lächelte ihm verschwörerisch zu, als wolle er andeuten, dass er Harrys Meinung insgeheim teilte. @@ -172,14 +172,14 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Und dann?“, sagte Harry und lächelte, obwohl er keine Ahnung hatte, warum \emph{das} dumm war. % “And then the actual smart people started talking. It’s obvious that you found a way to put a \emph{lot} of pressure on Snape. And while that could be more than one thing…the obvious \emph{next} thought is that it has something to do with Snape’s unknown hold over Dumbledore. Am I right?” -„Und dann begannen die wirklich klugen Leute zu reden. Es ist offensichtlich, dass du einen Weg gefunden hast, Snape \emph{mächtig} unter Druck zu setzen. Und auch wenn es um etwas ganz Anderes gehen könnte…der Gedanke liegt nahe, dass es etwas mit der unbekannten Sache zu tun hat, die Snape Macht über Dumbledore verleiht. Liege ich richtig?“ +„Und dann begannen die wirklich klugen Leute zu reden. Es ist offensichtlich, dass du einen Weg gefunden hast, Snape \emph{mächtig} unter Druck zu setzen. Und auch wenn es um etwas ganz Anderes gehen könnte … der Gedanke liegt nahe, dass es etwas mit der unbekannten Sache zu tun hat, die Snape Macht über Dumbledore verleiht. Liege ich richtig?“ % “No comment,” Harry said. At least his brain was processing this part correctly. House Slytherin \emph{had} wondered why Severus wasn’t getting fired. And they’d concluded that Severus was blackmailing Dumbledore. Could that actually be true…? But Dumbledore hadn’t seemed to act like it… -„Kein Kommentar“, sagte Harry. Zumindest verarbeitete sein Gehirn diesen Teil korrekt. Die Slytherins \emph{hatten} sich gefragt, warum Severus nicht rausgeschmissen wurde. Und sie hatten gefolgert, dass Severus Dumbledore erpresst. Könnte das tatsächlich stimmen…? Aber Dumbledore hatte keine Sekunde lang den Eindruck erweckt… +„Kein Kommentar“, sagte Harry. Zumindest verarbeitete sein Gehirn diesen Teil korrekt. Die Slytherins \emph{hatten} sich gefragt, warum Severus nicht rausgeschmissen wurde. Und sie hatten gefolgert, dass Severus Dumbledore erpresst. Könnte das tatsächlich stimmen …? Aber Dumbledore hatte keine Sekunde lang den Eindruck erweckt … % Draco went on talking. “And the \emph{next} thing the smart people pointed out was that if you could put enough pressure on Snape to make him leave half of Hogwarts alone, that meant you probably had enough power to get rid of him entirely, if you wanted. What you did to him was a humiliation, just the same way he tried to humiliate you—but you left us our Head of House.” Draco sprach weiter. -„Und als \emph{Nächstes} wiesen die klugen Leute darauf hin, dass du genug Macht über Severus hast, um ihn zu dazu zu zwingen, dass er halb Hogwarts in Ruhe lässt. Das bedeutet, dass du vermutlich auch genug Macht hast, um ihn ganz rauszuschmeißen, wenn du das wolltest. Du hast ihn gedemütigt, genau wie er versucht hat, dich zu demütigen—aber du hast uns unseren Hauslehrer gelassen.“ +„Und als \emph{Nächstes} wiesen die klugen Leute darauf hin, dass du genug Macht über Severus hast, um ihn zu dazu zu zwingen, dass er halb Hogwarts in Ruhe lässt. Das bedeutet, dass du vermutlich auch genug Macht hast, um ihn ganz rauszuschmeißen, wenn du das wolltest. Du hast ihn gedemütigt, genau wie er versucht hat, dich zu demütigen — aber du hast uns unseren Hauslehrer gelassen.“ % Harry made his smile wider. Harrys Lächeln wurde breiter. @@ -189,14 +189,14 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Harry’s face was now neutral. He had not thought of that and he really, really should have. “And from this you concluded…?” Harrys Gesicht war nun neutral. Er hatte das nicht bedacht, aber er hätte es wirklich, wirklich tun sollen. -„Und daraus habt ihr gefolgert…?“ +„Und daraus habt ihr gefolgert …?“ % “Snape’s hold was some secret of Dumbledore’s and \emph{you’ve got the secret!}” Draco was looking exultant. “It can’t be powerful enough to destroy Dumbledore entirely, or Snape would have used it by now. Snape refuses to use his hold for anything except staying king of Slytherin House in Hogwarts, and he doesn’t always get what he wants even then, so it must have limits. But it’s \emph{got} to be really good! Father’s been trying to get Snape to tell him for \emph{years!}” „Snapes Macht war irgendein Geheimnis von Dumbledore und \emph{du kennst das Geheimnis!}“ Draco sah triumphierend aus. „Es kann nicht mächtig genug sein, um Dumbledore ganz zu zerstören, sonst hätte Snape es schon benutzt. Snape weigert sich, diese Macht für irgendetwas anderes zu benutzen, als Herrscher über Slytherin zu bleiben, doch selbst da bekommt er nicht alles was er will, also muss es Grenzen haben. Aber es \emph{muss} wirklich gut sein! Vater hat \emph{seit Jahren} versucht, es von Snape zu erfahren!“ % “And,” Harry said, “now Lucius thinks maybe \emph{I} can tell him. Did you already get an owl—” -„Und“, sagte Harry, „jetzt denkt Lucius, dass \emph{ich} es ihm vielleicht verraten kann. Hast du schon eine Eule—“ +„Und“, sagte Harry, „jetzt denkt Lucius, dass \emph{ich} es ihm vielleicht verraten kann. Hast du schon eine Eule —“ % “I will tonight,” Draco said, and laughed. “It will say,” his voice took on a different, more formal cadence, “\emph{My beloved son: I’ve already told you of Harry Potter’s potential importance. As you have already realized, his importance has now become greater and more urgent. If you see any possible avenue of friendship or point of pressure with him, you must pursue it, and the full resources of Malfoy are at your disposal if needed.}” „Die wird heute Nacht kommen“, sagte Draco und lachte. @@ -211,7 +211,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Harry, hast du daran gedacht, dass Dumbledore dich einfach töten lassen könnte, wenn du etwas weißt, was Dumbledore geheim halten will? Dann wäre der Junge-der-überlebte kein möglicherweise konkurrierender Anführer, sondern ein sehr nützlicher Märtyrer.“ % “No comment,” Harry said yet again. He hadn’t thought of that last part, either. Didn’t \emph{seem} to be Dumbledore’s style…but… -„Kein Kommentar“, sagte Harry wieder. Er hatte auch daran nicht gedacht. \emph{Schien} nicht ganz Dumbledores Stil zu sein…aber… +„Kein Kommentar“, sagte Harry wieder. Er hatte auch daran nicht gedacht. \emph{Schien} nicht ganz Dumbledores Stil zu sein … aber … % “Harry,” Draco said, “you’ve obviously got \emph{incredible} talent, but you’ve got no training and no mentors and you do stupid things sometimes and \emph{you really need an advisor who knows how to do this or you’re going to get hurt!}” Draco’s face was fierce. „Harry“, sagte Draco, „du hast offenbar \emph{unglaubliche} Talente, aber du bist unerfahren und hast keine Mentoren und du machst manchmal dumme Sachen und \emph{du brauchst dringend einen Berater, der sich damit auskennt, sonst wirst du schrecklich auf die Nase fallen}!“ Dracos Gesichtsausdruck war grimmig. @@ -232,7 +232,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % “Class is about to start,” said Harry. “I’ll think about what you said, there’s lots of times I \emph{do} wish I had all your training, it’s just I don’t know how I can trust you so quickly—” „Der Unterricht fängt an“, sagte Harry. -„Ich werde über das nachdenken, was du gerade gesagt hast. Ich wünsche mir tatsächlich oft, dass ich deine Erfahrung hätte; ich weiß bloß nicht, wie ich dir so schnell vertrauen könnte—“ +„Ich werde über das nachdenken, was du gerade gesagt hast. Ich wünsche mir tatsächlich oft, dass ich deine Erfahrung hätte; ich weiß bloß nicht, wie ich dir so schnell vertrauen könnte —“ % “You shouldn’t,” Draco said, “it’s too soon. See? I’ll give you good advice even if it hurts me. But we should maybe \emph{hurry up} and become closer friends.” „Das solltest du gar nicht“, sagte Draco, „dafür ist es zu früh. Siehst du? Ich gebe dir guten Rat, auch wenn es mir schadet. Aber vielleicht sollten wir uns \emph{beeilen} und engere Freunde werden.“ @@ -249,10 +249,10 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Draco’s eyes flickered with realization, then he said rapidly, “It’s not the same, trust me, it’s got to be something obvious. Push your mudblood rival Granger into a wall or something, everyone in Slytherin will know what that means—” Dracos Augen leuchteten erkennend auf, dann sagte er rasch, -„Das ist nicht das Gleiche, glaub mir, es muss etwas Offensichtliches sein. Schubse deine Rivalin, das Schlammblut Granger, eine Treppe runter, oder so; alle Slytherins werden das verstehen—“ +„Das ist nicht das Gleiche, glaub mir, es muss etwas Offensichtliches sein. Schubse deine Rivalin, das Schlammblut Granger, eine Treppe runter, oder so; alle Slytherins werden das verstehen —“ % “That is \emph{not} how it works in Ravenclaw, Draco! If you have to push someone into a wall it means your brain is too \emph{weak} to beat them the right way and everyone in Ravenclaw \emph{knows that}—” -„So läuft das in Ravenclaw nicht, Draco! Wenn du jemanden die Treppe runter schubsen musst, dann heißt das, dass dein Gehirn zu \emph{schwach} ist und du nicht wirklich gegen sie ankommst. \emph{Jeder} Ravenclaw weiß das—“ +„So läuft das in Ravenclaw nicht, Draco! Wenn du jemanden die Treppe runter schubsen musst, dann heißt das, dass dein Gehirn zu \emph{schwach} ist und du nicht wirklich gegen sie ankommst. \emph{Jeder} Ravenclaw weiß das —“ % The screen on Harry’s desk flickered on, provoking a sudden wash of nostalgia for television and computers. Der Bildschirm auf Harrys Tisch flackerte auf und erweckte in Harry eine nostalgische Sehnsucht nach Fernsehern und Computern. @@ -300,7 +300,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % “Well, it \emph{is} the House of the ambitious, after all,” Professor Quirrell said, smiling. “I didn’t realize until later that what I really enjoyed was Battle Magic, and that my true ambition was to become a great fighting wizard and some day teach at Hogwarts. In any case, when I was thirteen years old, I read through the historical sections of the Hogwarts library, scrutinizing the lives and fates of past Dark Lords, and I made a list of all the mistakes that \emph{I} would never make when \emph{I} was a Dark Lord—” „Nun, es \emph{ist} nun mal das Haus für Ehrgeizige“, sagte Professor Quirrell lächelnd. -„Mir wurde erst später klar, dass ich in Wahrheit Freude an der Kampfmagie empfand und dass es mein wahres Ziel war, ein exzellenter Kampfmagier zu werden und eines Tages in Hogwarts zu lehren. Wie dem auch sei…als ich dreizehn Jahre alt war, habe ich mich durch die Geschichtsabteilung der Hogwarts-Bibliothek gelesen und die Leben und Schicksale früherer Dunkler Lords studiert und ich habe eine Liste all jener Fehler aufgestellt, die \emph{ich} nie begehen würde, wenn \emph{ich} ein Dunkler Lord wäre—“ +„Mir wurde erst später klar, dass ich in Wahrheit Freude an der Kampfmagie empfand und dass es mein wahres Ziel war, ein exzellenter Kampfmagier zu werden und eines Tages in Hogwarts zu lehren. Wie dem auch sei … als ich dreizehn Jahre alt war, habe ich mich durch die Geschichtsabteilung der Hogwarts-Bibliothek gelesen und die Leben und Schicksale früherer Dunkler Lords studiert und ich habe eine Liste all jener Fehler aufgestellt, die \emph{ich} nie begehen würde, wenn \emph{ich} ein Dunkler Lord wäre —“ % Harry giggled before he could stop himself. Harry konnte sich das Kichern nicht verkneifen. @@ -309,13 +309,13 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Ja, Mr~Potter, höchst amüsant. Also, Mr~Potter, können Sie erraten, was der allererste Eintrag auf der Liste war?“ % \emph{Great.} “Um…never use a complicated way of dealing with an enemy when you can just Abracadabra them?” -\emph{Na toll.} „Ähm…, dass Sie niemals eine komplizierte Methode benutzen, um einen Feind auszuschalten, wenn ein einfacher Abrakadabra ausreicht?“ +\emph{Na toll.} „Ähm …, dass Sie niemals eine komplizierte Methode benutzen, um einen Feind auszuschalten, wenn ein einfacher Abrakadabra ausreicht?“ % “The \emph{term,} Mr~Potter, is \emph{Avada Kedavra,}” Professor Quirrell’s voice sounded a bit sharp for some reason, “and no, that was \emph{not} on the list I made at age thirteen. Would you care to guess again?” „Der \emph{Spruch}, Mr~Potter, heißt \emph{Avada Kedavra,}“ Professor Quirrells Stimme klang aus irgendeinem Grund etwas scharf, „und nein, das stand \emph{nicht} auf der Liste, die ich mit dreizehn Jahren angelegt habe. Wollen Sie es nochmal versuchen?“ % “Ah…never brag to anyone about your evil master plan?” -„Äh…, dass Sie niemals vor Anderen mit ihrem bösen Masterplan prahlen?“ +„Äh …, dass Sie niemals vor Anderen mit ihrem bösen Masterplan prahlen?“ % Professor Quirrell laughed. “Ah, now \emph{that} was number two. My, Mr~Potter, have we been reading the same books?” Professor Quirrell lachte. @@ -325,10 +325,10 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Es ertönte wieder Gelächter, diesmal mit einem nervösen Unterton. Harry presste seine Kiefer fest aufeinander und sagte nichts. Es abzustreiten wäre zwecklos. % “But no. The \emph{first} item was, ‘I will not go around provoking strong, vicious enemies.’ The history of the world would be very different if Mornelithe Falconsbane or Adolf Hitler had grasped that elementary point. Now \emph{if,} Mr~Potter—just \emph{if} by some chance you harbour an ambition similar to the one I held as a young Slytherin—even so, I hope it is not your ambition to become a \emph{stupid} Dark Lord.” -„Aber nein. Der \emph{erste} Eintrag war ‚Ich werde keine starken, zornigen Feinde herausfordern.‘ Die Weltgeschichte wäre wesentlich anders verlaufen, wenn Mornelithe Falconsbane oder Hitler diesen elementaren Punkt verstanden hätten. \emph{Falls}, Mr~Potter—nur \emph{falls} Sie rein zufällig ähnliche Pläne hegen, wie ich es als junger Slytherin tat—selbst dann, hoffe ich, beabsichtigen Sie nicht, ein \emph{dummer} Dunkler Lord zu werden.“ +„Aber nein. Der \emph{erste} Eintrag war ‚Ich werde keine starken, zornigen Feinde herausfordern.‘ Die Weltgeschichte wäre wesentlich anders verlaufen, wenn Mornelithe Falconsbane oder Hitler diesen elementaren Punkt verstanden hätten. \emph{Falls}, Mr~Potter — nur \emph{falls} Sie rein zufällig ähnliche Pläne hegen, wie ich es als junger Slytherin tat — selbst dann, hoffe ich, beabsichtigen Sie nicht, ein \emph{dummer} Dunkler Lord zu werden.“ % “Professor Quirrell,” Harry said, gritting his teeth, “I am a \emph{Ravenclaw} and it is not my ambition to be stupid, period. I know that what I did today was dumb. But it wasn’t \emph{Dark!} I was \emph{not} the one who threw the first punch in that fight!” -„Professor Quirrell“, sagte Harry mit knirschenden Zähnen, „ich bin ein \emph{Ravenclaw} und ich beabsichtige nicht, dumm zu sein—Punkt. Ich weiß, dass es dumm war, was ich heute getan habe. Aber es war nicht \emph{Dunkel}! Ich habe \emph{nicht} zuerst angegriffen!“ +„Professor Quirrell“, sagte Harry mit knirschenden Zähnen, „ich bin ein \emph{Ravenclaw} und ich beabsichtige nicht, dumm zu sein — Punkt. Ich weiß, dass es dumm war, was ich heute getan habe. Aber es war nicht \emph{Dunkel}! Ich habe \emph{nicht} zuerst angegriffen!“ % “You, Mr~Potter, are an idiot. But then so was I at your age. Thus I anticipated your answer and altered today’s lesson plan accordingly. Mr~Gregory Goyle, if you would come forward, please?” „Sie, Mr~Potter, sind ein Idiot. Allerdings war ich das in Ihrem Alter auch. Daher habe ich Ihre Antwort erwartet und die heutige Stunde entsprechend umgeplant. Mr~Gregory Goyle, wenn Sie bitte nach vorne kommen mögen?“ @@ -346,11 +346,11 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Harrys Augen weiteten sich bei dem Anblick und ihm wurde klar, warum Mr~Goyle nach vorne gebeten wurde. % “Most wizards,” Professor Quirrell said, “do not bother much with what a Muggle would term martial arts. Is not a wand stronger than a fist? This attitude is stupid. Wands are held in fists. If you want to be a great fighting wizard you \emph{must} learn martial arts to a level which would impress even a Muggle. I will now demonstrate a certain vitally important technique, which I learned in a \emph{dojo,} a Muggle school of martial arts, of which I shall speak more shortly. For now…” Professor Quirrell took several steps forward, still in stance, advancing on where Mr~Goyle stood. “Mr~Goyle, I will ask you to attack me.” -„Die meisten Zauberer“, sagte Professor Quirrell, „scheren sich nicht um das, was ein Muggel als Kampfkunst bezeichnen würde. Ist ein Zauberstab nicht stärker als eine Faust? Diese Einstellung ist dumm. Zauberstäbe werden in Fäusten gehalten. Wer ein sehr guter Kampfmagier werden will, der \emph{muss} Kampfkunst so gut beherrschen, dass es selbst einen Muggel beeindrucken würde. Ich werde nun eine gewisse außerordentlich wichtige Technik demonstrieren, die ich in einem Dojo gelernt habe—einer Kampfkunstschule der Muggel, über die ich gleich mehr erzählen werde. Doch zuerst…“ Professor Quirrell machte mehrere Schritte nach vorne, immer noch in Kampfstellung, bis er Mr~Goyle gegenüberstand. +„Die meisten Zauberer“, sagte Professor Quirrell, „scheren sich nicht um das, was ein Muggel als Kampfkunst bezeichnen würde. Ist ein Zauberstab nicht stärker als eine Faust? Diese Einstellung ist dumm. Zauberstäbe werden in Fäusten gehalten. Wer ein sehr guter Kampfmagier werden will, der \emph{muss} Kampfkunst so gut beherrschen, dass es selbst einen Muggel beeindrucken würde. Ich werde nun eine gewisse außerordentlich wichtige Technik demonstrieren, die ich in einem Dojo gelernt habe — einer Kampfkunstschule der Muggel, über die ich gleich mehr erzählen werde. Doch zuerst …“ Professor Quirrell machte mehrere Schritte nach vorne, immer noch in Kampfstellung, bis er Mr~Goyle gegenüberstand. „Mr~Goyle, ich bitte Sie, mich anzugreifen.“ % “Professor Quirrell,” said Mr~Goyle, his voice now amplified as the professor’s was, “can I ask what level—” -„Professor Quirrell“, sagte Mr~Goyle, dessen Stimme nun ebenso wie die des Professors verstärkt wurde, „darf ich fragen, welchen Grad—“ +„Professor Quirrell“, sagte Mr~Goyle, dessen Stimme nun ebenso wie die des Professors verstärkt wurde, „darf ich fragen, welchen Grad —“ % “Sixth \emph{dan}. You will not be hurt and neither will I\@. And if you see an opening, please take it.” „Sechster \emph{Dan}. Sie werden nicht verletzt und ich ebenso wenig. Und falls Sie eine Lücke in meiner Deckung sehen, nutzen Sie die bitte aus.“ @@ -359,7 +359,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Mr~Goyle nickte und sah sehr erleichtert aus. % “Note,” Professor Quirrell said, “that Mr~Goyle was afraid to attack someone who did not know martial arts to an acceptable level, for fear that I, or he, would be hurt. Mr~Goyle’s attitude is exactly correct and he has earned three Quirrell points for it. Now, fight!” -„Beachten Sie“, sagte Professor Quirrell, „dass Mr~Goyle Angst davor hatte, jemanden anzugreifen, der Kampfkunst nicht hinreichend gut beherrscht, aus Angst, dass ich—oder er—verletzt würde. Mr~Goyles Herangehensweise ist vollkommen richtig und er hat damit drei Quirrell-Punkte verdient. Nun los!“ +„Beachten Sie“, sagte Professor Quirrell, „dass Mr~Goyle Angst davor hatte, jemanden anzugreifen, der Kampfkunst nicht hinreichend gut beherrscht, aus Angst, dass ich — oder er — verletzt würde. Mr~Goyles Herangehensweise ist vollkommen richtig und er hat damit drei Quirrell-Punkte verdient. Nun los!“ % The young boy blurred forward, fists flying, and the Professor blocked every blow, dancing backward, Quirrell kicked and Goyle blocked and spun and tried to trip Quirrell with a sweeping leg and Quirrell hopped over it and it was all happening too fast for Harry to make sense of what was going on and then Goyle was on his back with his legs pushing and Quirrell was actually \emph{flying through the air} and then he hit the ground shoulder first and rolled. Der Junge stürzte sich mit fliegenden Fäusten voran und der Professor wehrte jeden Schlag ab, tänzelte rückwärts, Quirrell trat zu und Goyle blockte ab und drehte sich und versuchte Quirrell mit einem ausgestreckten Bein zum Stolpern zu bringen und Quirrell sprang drüber und es geschah alles zu schnell für Harry, der nicht mehr nachverfolgen konnte, was geschah, und dann lag Goyle auf dem Rücken, mit ausgestreckten Beinen, und Quirrell \emph{flog durch die Luft} und landete mit der Schulter voran auf dem Boden und rollte ab. @@ -382,7 +382,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % “How to fall correctly when someone throws you,” said Mr~Goyle. “It’s one of the very first lessons you learn—” „Wie man richtig fällt, wenn man zu Boden geworfen wird“, sagte Mr~Goyle. -„Das ist eine der ersten Sachen, die man lernt—“ +„Das ist eine der ersten Sachen, die man lernt —“ % “That too,” said Professor Quirrell. „Das auch“, sagte Professor Quirrell. @@ -402,19 +402,19 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Professor Quirrell’s face hardened, and Harry thought he saw a hint of pain, a touch of sorrow, in those eyes. “I learned how to lose in a \emph{dojo} in Asia, which, as any Muggle knows, is where all the good martial artists live. This \emph{dojo} taught a style which had a reputation among fighting wizards as adapting well to magical duelling. The Master of that \emph{dojo}—an old man by Muggle standards—was that style’s greatest living teacher. He had no idea that magic existed, of course. I applied to study there, and was one of the few students accepted that year, from among many contenders. There might have been a tiny bit of special influence involved.” Professor Quirrells Gesicht verhärtete sich und Harry glaubte, eine Spur von Schmerz, einen Anflug der Sorge in diesen Augen zu sehen. -„Ich habe gelernt zu verlieren, als ich in einem Dojo in Asien trainiert habe, wo, wie jeder Muggel weiß, alle guten Kampfkünstler leben. Dieses Dojo lehrte einen Stil, der unter Kampfmagiern den Ruf genoss, dass er sich gut für magische Duelle abwandeln lässt. Der Meister jenes Dojos—für Muggel-Verhältnisse ein alter Mann—war der beste lebende Lehrer jenes Stils. Er wusste natürlich nicht, dass Magie existiert. Ich bewarb mich, um dort zu lernen, und war einer der wenigen Schüler, die in jenem Jahr aus vielen Bewerbern ausgewählt wurden. Dabei mag ein winziges bisschen \emph{besondere Überzeugungskraft} eine Rolle gespielt haben.“ +„Ich habe gelernt zu verlieren, als ich in einem Dojo in Asien trainiert habe, wo, wie jeder Muggel weiß, alle guten Kampfkünstler leben. Dieses Dojo lehrte einen Stil, der unter Kampfmagiern den Ruf genoss, dass er sich gut für magische Duelle abwandeln lässt. Der Meister jenes Dojos — für Muggel-Verhältnisse ein alter Mann — war der beste lebende Lehrer jenes Stils. Er wusste natürlich nicht, dass Magie existiert. Ich bewarb mich, um dort zu lernen, und war einer der wenigen Schüler, die in jenem Jahr aus vielen Bewerbern ausgewählt wurden. Dabei mag ein winziges bisschen \emph{besondere Überzeugungskraft} eine Rolle gespielt haben.“ % There was some laughter in the classroom. Harry didn’t share it. That hadn’t been right at all. Einiges Gelächter ertönte im Klassenzimmer. Harry lachte nicht mit. Das war nicht richtig gewesen. % “In any case. During one of my first fights, after I had been beaten in a particularly humiliating fashion, I lost control and attacked my sparring partner—” -„Wie dem auch sei. In einem meiner ersten Kämpfe, nachdem ich auf eine besonders beschämende Weise besiegt worden war, habe ich die Kontrolle verloren und meinen Trainingspartner attackiert—“ +„Wie dem auch sei. In einem meiner ersten Kämpfe, nachdem ich auf eine besonders beschämende Weise besiegt worden war, habe ich die Kontrolle verloren und meinen Trainingspartner attackiert —“ % \emph{Yikes.} \emph{Oje.} % “—thankfully with my fists, rather than my magic. The Master, surprisingly, did not expel me on the spot. But he told me that there was a flaw in my temperament. He explained it to me, and I knew that he was right. And then he said that I would learn how to lose.” -„—zum Glück mit den Fäusten, nicht mit meiner Magie. Der Meister hat mich überraschenderweise nicht sofort rausgeschmissen. Aber er sagte mir, dass mein Temperament ein Problem sei. Er erklärte es mir und ich wusste, dass er Recht hatte. Und dann sagte er, dass ich lernen würde, zu verlieren.“ +„— zum Glück mit den Fäusten, nicht mit meiner Magie. Der Meister hat mich überraschenderweise nicht sofort rausgeschmissen. Aber er sagte mir, dass mein Temperament ein Problem sei. Er erklärte es mir und ich wusste, dass er Recht hatte. Und dann sagte er, dass ich lernen würde, zu verlieren.“ % Professor Quirrell’s face was expressionless. Professor Quirrells Gesicht war ausdruckslos. @@ -426,7 +426,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Harry versuchte, sich das vorzustellen, und scheiterte. Es war undenkbar, dass dem würdevollen Professor Quirrell so etwas zugestoßen war. % “I was a prodigy of Battle Magic even then. With wandless magic alone I could have killed everyone in that dojo. I did not do so. I learned to lose. To this day I remember it as one of the most unpleasant hours of my life. And when I left that dojo eight months later—which was not nearly enough time, but was all I could afford to spend—the Master told me that he hoped I understood why that had been necessary. And I told him that it was one of the most valuable lessons I had ever learned. Which was, and is, true.” -„Bereits damals war ich ein exzellenter Kampfmagier. Mit stabloser Magie alleine hätte ich jeden einzigen Menschen in diesem Dojo töten können. Ich habe es nicht getan. Ich habe gelernt, zu verlieren. Bis zum heutigen Tag ist es für mich eine der unangenehmsten Stunden meines Lebens. Und als ich das Dojo acht Monate später verließ—was noch viel zu früh war, doch länger konnte ich nicht bleiben—sagte der Meister mir, dass er hoffte, ich würde verstehen, warum das nötig gewesen war. Und ich sagte ihm, dass es eine der wertvollsten Lektionen war, die ich je gelernt habe. Das ist und bleibt die Wahrheit.“ +„Bereits damals war ich ein exzellenter Kampfmagier. Mit stabloser Magie alleine hätte ich jeden einzigen Menschen in diesem Dojo töten können. Ich habe es nicht getan. Ich habe gelernt, zu verlieren. Bis zum heutigen Tag ist es für mich eine der unangenehmsten Stunden meines Lebens. Und als ich das Dojo acht Monate später verließ — was noch viel zu früh war, doch länger konnte ich nicht bleiben — sagte der Meister mir, dass er hoffte, ich würde verstehen, warum das nötig gewesen war. Und ich sagte ihm, dass es eine der wertvollsten Lektionen war, die ich je gelernt habe. Das ist und bleibt die Wahrheit.“ % Professor Quirrell’s face turned bitter. “You are wondering where this marvellous \emph{dojo} is, and whether you can study there. You cannot. For not long afterwards, another would-be student came to that hidden place, to that remote mountain. He-Who-Must-Not-Be-Named.” Professor Quirrells Gesicht nahm einen verbitterten Ausdruck an. @@ -436,7 +436,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Viele Schüler schnappten gleichzeitig nach Luft. Harrys Eingeweide verknoteten sich. Er ahnte, was nun geschah. % “The Dark Lord came to that school openly, without disguise, glowing red eyes and all. The students tried to bar his way and he simply Apparated through. There was terror there, but discipline, and the Master came forth. And the Dark Lord demanded—not asked, but demanded—to be taught.” -„Der Dunkle Lord betrat die Schule ohne Verkleidung, mit glühenden roten Augen und allem Drum und Dran. Die Schüler versuchten, ihm den Weg zu versperren, und er apparierte einfach an ihnen vorbei. Es herrschte Furcht, aber Ordnung, und der Meister trat hervor. Und der Dunkle Lord forderte—er bat nicht, sondern forderte—, gelehrt zu werden.“ +„Der Dunkle Lord betrat die Schule ohne Verkleidung, mit glühenden roten Augen und allem Drum und Dran. Die Schüler versuchten, ihm den Weg zu versperren, und er apparierte einfach an ihnen vorbei. Es herrschte Furcht, aber Ordnung, und der Meister trat hervor. Und der Dunkle Lord forderte — er bat nicht, sondern forderte —, gelehrt zu werden.“ % Professor Quirrell’s face was very hard. “Perhaps the Master had read too many books telling the lie that a true martial artist could defeat even demons. For whatever reason, the Master refused. The Dark Lord asked why he could not be a student. The Master told him he had no patience, and that was when the Dark Lord ripped his tongue out.” Professor Quirrells Gesicht war sehr hart. @@ -446,13 +446,13 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Die Schüler keuchten auf. % “You can guess what happened next. The students tried to rush the Dark Lord and fell over, stunned where they stood. And then…” -„Ihr könnt erraten, was dann geschah. Die Schüler stürzten sich auf den Dunklen Lord und wurden umgeworfen, erstarrten an Ort und Stelle. Und dann…“ +„Ihr könnt erraten, was dann geschah. Die Schüler stürzten sich auf den Dunklen Lord und wurden umgeworfen, erstarrten an Ort und Stelle. Und dann …“ % Professor Quirrell’s voice faltered for a moment, then resumed. Professor Quirrells Stimme setzte einen Moment lang aus, dann sprach er weiter. % “There is an Unforgiveable Curse, the Cruciatus Curse, which produces unbearable pain. If the Cruciatus is extended for longer than a few minutes it produces permanent insanity. One by one, the Dark Lord Crucioed the Master’s students into insanity, and then finished them off with the Killing Curse, while the Master was forced to watch. When all his students had died in this way, the Master followed. I learned this from the single surviving student, whom the Dark Lord had left alive to tell the tale, and who had been a friend of mine…” -„Es gibt einen unverzeihlichen Fluch, den Cruciatus-Fluch, der unerträgliche Schmerzen zufügt. Wem der Cruciatus länger als ein paar Minuten zugefügt wird, der verliert für immer den Verstand. Der Dunkle Lord hat die Schüler, einen nach dem anderen, in den Wahnsinn gefoltert und sie dann mit dem Tötungsfluch umgebracht, während der Meister zusehen musste. Nachdem alle seine Schüler auf diese Weise gestorben waren, erging es dem Meister ebenso. Ich erfuhr dies durch den einzigen überlebenden Schüler, den der Dunkle Lord am Leben gelassen hatte, um die Geschichte zu erzählen, und der ein Freund von mir gewesen war…“ +„Es gibt einen unverzeihlichen Fluch, den Cruciatus-Fluch, der unerträgliche Schmerzen zufügt. Wem der Cruciatus länger als ein paar Minuten zugefügt wird, der verliert für immer den Verstand. Der Dunkle Lord hat die Schüler, einen nach dem anderen, in den Wahnsinn gefoltert und sie dann mit dem Tötungsfluch umgebracht, während der Meister zusehen musste. Nachdem alle seine Schüler auf diese Weise gestorben waren, erging es dem Meister ebenso. Ich erfuhr dies durch den einzigen überlebenden Schüler, den der Dunkle Lord am Leben gelassen hatte, um die Geschichte zu erzählen, und der ein Freund von mir gewesen war …“ % Professor Quirrell turned away, and when he turned back a moment later, he once again seemed calm and composed. Professor Quirrell drehte sich weg und als er sich einen Moment später wieder zurückdrehte, wirkte er wieder ruhig und gefasst. @@ -479,11 +479,11 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % “That is \emph{not} precise,” said Professor Quirrell. “I will describe it more exactly. There are many animals which have what are called dominance contests. They rush at each other with horns—trying to knock each other down, not gore each other. They fight with their paws—with claws sheathed. But why with their claws sheathed? Surely, if they used their claws, they would stand a better chance of winning? But then their enemy might unsheathe their claws as well, and instead of resolving the dominance contest with a winner and a loser, both of them might be severely hurt.” „Das ist \emph{nicht} genau“, sagte Professor Quirrell. -„Ich werde es präziser beschreiben. Viele Tierarten führen sogenannte Dominanzkämpfe durch. Sie stürmen mit gesenkten Hörnern aufeinander zu—um einander zu Boden zu werfen, nicht aufzuschlitzen. Sie schlagen einander mit ihren Pfoten—mit verborgenen Krallen. Aber warum fahren sie die Krallen nicht aus? Sicher hätten sie höhere Chancen, wenn sie die Krallen benutzen würden? Doch dann könnte ihr Gegner ebenso die Krallen ausfahren und der Dominanzkampf würde nicht mit einem Gewinner und einem Verlierer, sondern womöglich mit schweren Verletzungen auf beiden Seiten enden.“ +„Ich werde es präziser beschreiben. Viele Tierarten führen sogenannte Dominanzkämpfe durch. Sie stürmen mit gesenkten Hörnern aufeinander zu — um einander zu Boden zu werfen, nicht aufzuschlitzen. Sie schlagen einander mit ihren Pfoten — mit verborgenen Krallen. Aber warum fahren sie die Krallen nicht aus? Sicher hätten sie höhere Chancen, wenn sie die Krallen benutzen würden? Doch dann könnte ihr Gegner ebenso die Krallen ausfahren und der Dominanzkampf würde nicht mit einem Gewinner und einem Verlierer, sondern womöglich mit schweren Verletzungen auf beiden Seiten enden.“ % Professor Quirrell gaze seemed to come straight out at Harry from the repeater screen. “What you demonstrated today, Mr~Potter, is that—unlike those animals who keep their claws sheathed and accept the results—you do not know how to lose a dominance contest. When a \emph{Hogwarts professor} challenged you, you did not back down. When it looked like you might lose, you unsheathed your claws, heedless of the danger. You \emph{escalated,} and then you escalated \emph{again.} It started with a slap at you from Professor Snape, who was obviously dominant over you. Instead of losing, you slapped back and lost ten points from Ravenclaw. Soon you were talking about leaving Hogwarts. The fact that you escalated even further in some unknown direction, and somehow won at the end, does not change the fact that you are an idiot.” Professor Quirrells Blick schien sich aus dem Bildschirm heraus direkt auf Harry zu richten. -„Was Sie heute demonstriert haben, Mr~Potter, ist, dass Sie—im Gegensatz zu jenen Tieren, die ihre Krallen nicht ausfahren und das Ergebnis akzeptieren—nicht wissen, wie man einen Dominanzkampf verliert. Als ein \emph{Hogwarts-Lehrer} Sie herausgefordert hat, haben Sie nicht nachgegeben. Als Sie zu verlieren drohten, haben Sie ihre Krallen ausgefahren, ungeachtet der Gefahr. Sie haben die Situation \emph{eskaliert} und \emph{nochmal} eskaliert. Es begann mit einem Angriff auf Sie durch Professor Snape, der offensichtlich dominant war. Statt zu verlieren, haben Sie zurückgeschlagen und Ravenclaw wurden zehn Punkte abgezogen. Kurz darauf haben Sie damit gedroht, Hogwarts zu verlassen. Die Tatsache, dass Sie auf irgendeine unbekannte Weise weiter eskaliert und schließlich irgendwie gewonnen haben, ändert nichts an der Tatsache, dass Sie ein Idiot sind.“ +„Was Sie heute demonstriert haben, Mr~Potter, ist, dass Sie — im Gegensatz zu jenen Tieren, die ihre Krallen nicht ausfahren und das Ergebnis akzeptieren — nicht wissen, wie man einen Dominanzkampf verliert. Als ein \emph{Hogwarts-Lehrer} Sie herausgefordert hat, haben Sie nicht nachgegeben. Als Sie zu verlieren drohten, haben Sie ihre Krallen ausgefahren, ungeachtet der Gefahr. Sie haben die Situation \emph{eskaliert} und \emph{nochmal} eskaliert. Es begann mit einem Angriff auf Sie durch Professor Snape, der offensichtlich dominant war. Statt zu verlieren, haben Sie zurückgeschlagen und Ravenclaw wurden zehn Punkte abgezogen. Kurz darauf haben Sie damit gedroht, Hogwarts zu verlassen. Die Tatsache, dass Sie auf irgendeine unbekannte Weise weiter eskaliert und schließlich irgendwie gewonnen haben, ändert nichts an der Tatsache, dass Sie ein Idiot sind.“ % “I understand,” Harry said. His throat was dry. That \emph{had} been precise. \emph{Frighteningly} precise. Now that Professor Quirrell had said it, Harry could see in hindsight that it was an \emph{exactly} accurate description of what had happened. When someone’s model of you was that good, you had to wonder whether they were right about other things too, like your intent to kill. „Ich verstehe“, sagte Harry. Seine Kehle war trocken. Das \emph{war} präzise. \emph{Erschreckend} präzise. Jetzt, da Professor Quirrell es gesagt hatte, konnte Harry im Nachhinein erkennen, dass es eine \emph{vollkommen} genaue Beschreibung des Geschehens war. Wenn jemand ein so genaues Bild von dir hatte, dann musste dich das zum Nachdenken darüber bringen, ob diese Person auch in anderen Punkten Recht hatte. Etwa in Bezug auf deine Absicht, zu töten. @@ -495,10 +495,10 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Das Schicksal der britischen Zaubererwelt. Das war sein Einsatz gewesen. % “You will protest that you were trying to help all of Hogwarts, a much more important goal worthy of great risks. That is a \emph{lie.} If you had been—” -„Sie werden einwenden, dass Sie versuchten, ganz Hogwarts zu helfen; dass dieses viel wichtigere Ziel viel größere Risiken rechtfertigt. Das ist eine \emph{Lüge}. Falls Sie das tatsächlich—“ +„Sie werden einwenden, dass Sie versuchten, ganz Hogwarts zu helfen; dass dieses viel wichtigere Ziel viel größere Risiken rechtfertigt. Das ist eine \emph{Lüge}. Falls Sie das tatsächlich —“ % “I would have taken the slap, waited, and picked the best possible time to make my move,” Harry said, his voice hoarse. “But that would have meant \emph{losing}. Letting him be dominant over me. It was what the Dark Lord couldn’t do with the Master he wanted to learn from.” -„—dann hätte ich den Angriff ertragen, abgewartet und den bestmöglichen Zeitpunkt für meine Reaktion gewählt“, sagte Harry mit heiserer Stimme. +„— dann hätte ich den Angriff ertragen, abgewartet und den bestmöglichen Zeitpunkt für meine Reaktion gewählt“, sagte Harry mit heiserer Stimme. „Doch dann hätte ich \emph{verloren}. Hätte seine Dominanz akzeptiert. Genau das, was der Dunkle Lord gegenüber dem Meister, von dem er lernen wollte, nicht konnte.“ % Professor Quirrell nodded. “I see that you have understood perfectly. And so, Mr~Potter, today you are going to learn how to lose.” @@ -506,7 +506,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Ich sehe, dass Sie es vollkommen verstanden haben. Daher, Mr~Potter, werden Sie heute lernen, zu verlieren.“ % “I—” -„Ich—“ +„Ich —“ % “I will not hear any objections, Mr~Potter. It is evident both that you need this and that you are strong enough to take it. I assure you that your experience will not be so harsh as what I went through, though you may well remember it as the worst fifteen minutes of your young life.” „Ich will keine Widersprüche hören, Mr~Potter. Es ist offensichtlich, dass Sie dies dringend benötigen und dass Sie stark genug sind, es zu ertragen. Ich versichere Ihnen, dass ihre Erfahrungen nicht so unangenehm werden wie meine, obwohl es durchaus sein kann, dass Sie es als die schlimmsten fünfzehn Minuten ihres jungen Lebens im Gedächtnis behalten werden.“ @@ -517,7 +517,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % “No,” Professor Quirrell said simply. “You are five days into your Hogwarts education and already this has happened. Today is Friday. Our \emph{next} defence class is on Wednesday. Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday…No, we do \emph{not} have time to wait.” „Nein“, sagte Professor Quirrell schlicht. -„Sie sind seit fünf Tagen auf Hogwarts und es ist bereits geschehen. Heute ist Freitag. Unsere nächste Unterrichtsstunde ist am Mittwoch. Samstag, Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch…Nein, wir können \emph{nicht} so lange warten.“ +„Sie sind seit fünf Tagen auf Hogwarts und es ist bereits geschehen. Heute ist Freitag. Unsere nächste Unterrichtsstunde ist am Mittwoch. Samstag, Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch … Nein, wir können \emph{nicht} so lange warten.“ % There were a few laughs at this, but very few. Einige Schüler lachten darüber, doch nur sehr wenige. @@ -530,11 +530,11 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Harry felt like he might cry. “Professor Quirrell, if you do anything like what you talked about, it’s going to make me angry, and I really would rather not get angry again today—” Harry hatte das Gefühl, dass er bald weinen müsste. -„Professor Quirrell, wenn Sie etwas vor haben wie das, worüber Sie geredet haben, dann wird es mich wütend machen und ich würde heute wirklich lieber nicht noch einmal wütend werden—“ +„Professor Quirrell, wenn Sie etwas vor haben wie das, worüber Sie geredet haben, dann wird es mich wütend machen und ich würde heute wirklich lieber nicht noch einmal wütend werden —“ % “The point is \emph{not} to avoid getting angry,” Professor Quirrell said, his face looking grave. “Anger is natural. You need to learn how to lose even when you are angry. Or at least \emph{pretend} to lose so that you can \emph{plan} your vengeance. As I did with Mr~Goyle today, unless of course any of you think he really \emph{is} better—” „Es geht \emph{nicht} darum, dass Sie nicht wütend werden“, sagte Professor Quirrell mit ernstem Gesichtsausdruck. -„Wut ist natürlich. Sie müssen lernen, zu verlieren, auch wenn Sie wütend sind. Oder zumindest \emph{scheinbar} zu verlieren, damit Sie Ihre Rache \emph{planen} können. Wie ich es heute mit Mr~Goyle getan habe; es sei denn, jemand hier denkt, dass er \emph{tatsächlich} besser ist—“ +„Wut ist natürlich. Sie müssen lernen, zu verlieren, auch wenn Sie wütend sind. Oder zumindest \emph{scheinbar} zu verlieren, damit Sie Ihre Rache \emph{planen} können. Wie ich es heute mit Mr~Goyle getan habe; es sei denn, jemand hier denkt, dass er \emph{tatsächlich} besser ist —“ % “I’m not!” shouted Mr~Goyle from his desk, sounding a little frantic. “I know you didn’t really lose! Please don’t plan any vengeances!” „Das bin ich nicht!“, rief Mr~Goyle von seinem Platz aus. Er klang leicht panisch. @@ -542,7 +542,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Harry felt sick to his stomach. Professor Quirrell didn’t know about his mysterious dark side. “Professor, we really need to talk about this after class—” Harrys Magen rumorte. Professor Quirrell wusste nichts von seiner mysteriösen dunklen Seite. -„Professor, wir müssen dringend nach dem Unterricht darüber reden—“ +„Professor, wir müssen dringend nach dem Unterricht darüber reden —“ % “We will,” Professor Quirrell said in the tones of a promise. “After you learn how to lose.” His face was serious. “It should go without saying that I will exclude anything which could injure you or even cause you significant pain. The pain will come from the difficulty of losing, instead of fighting back and escalating the battle until you win.” „Das werden wir“, sagte Professor Quirrell und es klang wie ein Versprechen. @@ -551,7 +551,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Harry’s breath was coming in short, panicky pants. He was more frightened than he’d been after leaving the Potions classroom. “Professor Quirrell,” he managed to say, “I don’t want you to get fired over this—” Harry atmete in kurzen, panischen Stößen. Er hatte so viel Angst, wie er seit dem Verlassen des Zaubertränke-Klassenzimmers nicht gehabt hatte. -„Professor Quirrell“, stieß er aus, „ich will nicht, dass Sie deswegen gefeuert werden—“ +„Professor Quirrell“, stieß er aus, „ich will nicht, dass Sie deswegen gefeuert werden —“ % “I will not be,” Professor Quirrell said, “if \emph{you} tell them afterwards that it was necessary. And this I trust you to do.” For a moment Professor Quirrell’s voice turned very dry. “Believe me, they have tolerated worse in their hallways. This case will be exceptional only in that it happens within a classroom.” „Das werde ich nicht“, sagte Professor Quirrell, „falls \emph{Sie} anschließend aussagen, dass es notwendig war. Und ich vertraue darauf, dass Sie das tun.“ Einen Moment lang wurde Professor Quirrells Tonfall sehr trocken. @@ -568,7 +568,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Professor Quirrell turned to regard the Slytherins. “So…with the full approval of your teacher, and in such a fashion that Snape cannot be blamed for your actions…do any of you wish to show your dominance over the Boy-Who-Lived? Shove him around, push him to the ground, hear him beg for your mercy?” Professor Quirrell wandte sich den Slytherins zu. -„Also…mit vollem Einverständnis eures Lehrers und in einem Kontext, in dem niemand Snape die Schuld für euer Handeln geben kann…wer von euch will den Jungen, der lebt von seinem hohen Ross runterholen? Ihn umherschubsen, zu Boden werfen? Ihn um Gnade betteln hören?“ +„Also … mit vollem Einverständnis eures Lehrers und in einem Kontext, in dem niemand Snape die Schuld für euer Handeln geben kann … wer von euch will den Jungen, der lebt von seinem hohen Ross runterholen? Ihn umherschubsen, zu Boden werfen? Ihn um Gnade betteln hören?“ % Five hands went up. Fünf Hände schossen in die Höhe. @@ -581,7 +581,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % “I won’t,” Harry said, his voice coming out rather weakly. “I swear never to take vengeance upon those who help me learn to lose. Professor Quirrell…would you \emph{please}…\emph{stop} that?” „Das werde ich nicht“, sagte Harry, dessen Stimme nun recht schwach klang. -„Ich schwöre, dass ich mich niemals an denen rächen werde, die mir dabei helfen, verlieren zu lernen. Professor Quirrell…würden Sie damit \emph{bitte…aufhören}?“ +„Ich schwöre, dass ich mich niemals an denen rächen werde, die mir dabei helfen, verlieren zu lernen. Professor Quirrell … würden Sie damit \emph{bitte … aufhören}?“ % Professor Quirrell sighed. “I \emph{am} sorry, Mr~Potter. I realize that you must find this equally annoying whether you intend to become a Dark Lord or not. But those children \emph{also} had an important life lesson to learn. Would it be acceptable if I awarded you a Quirrell point in apology?” Professor Quirrell seufzte. @@ -603,7 +603,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Wieder erklang Gelächter, doch Professor Quirrell lächelte nicht. % Harry felt like he was wrestling an anaconda, trying to force the conversation through the narrow course that would make people realize he wasn’t a Dark Lord after all…\emph{why} was Professor Quirrell so suspicious of him? -Harry fühlte sich, als würde er mit einer Anakonda ringen. Er versuchte, die Unterhaltung auf den schmalen Pfad zu bringen, der deutlich machte, dass er wirklich kein Dunkler Lord werden wollte…\emph{Warum} war Professor Quirrell bloß so misstrauisch? +Harry fühlte sich, als würde er mit einer Anakonda ringen. Er versuchte, die Unterhaltung auf den schmalen Pfad zu bringen, der deutlich machte, dass er wirklich kein Dunkler Lord werden wollte … \emph{Warum} war Professor Quirrell bloß so misstrauisch? % “Professor,” said Draco’s unamplified voice. “It is also not my own ambition to become a stupid Dark Lord.” „Professor“, sagte Dracos nicht verstärkte Stimme. @@ -613,7 +613,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Im Klassenzimmer war es auf einen Schlag still. % \emph{You don’t have to do this!} Harry almost blurted out loud, but checked himself in time; Draco might not wish it known that he was doing this out of friendship for Harry…or out of the desire to appear friendly… -\emph{Das brauchst du nicht tun!}, hätte Harry fast laut ausgerufen, hielt sich aber gerade noch zurück. Draco wollte womöglich nicht, dass bekannt wurde, dass er das aus Freundschaft zu Harry tat…oder um Freundschaft vorzutäuschen… +\emph{Das brauchst du nicht tun!}, hätte Harry fast laut ausgerufen, hielt sich aber gerade noch zurück. Draco wollte womöglich nicht, dass bekannt wurde, dass er das aus Freundschaft zu Harry tat … oder um Freundschaft vorzutäuschen … % Calling \emph{that} a \emph{desire to appear friendly} made Harry feel small, and mean. If Draco had intended to impress him, it was working perfectly. Bei der Unterstellung, dass \emph{das} nur \emph{vorgetäuscht} war, fühlte Harry sich kleingeistig und unfair. Wenn Draco beabsichtigt hatte, ihn zu beeindrucken, dann war es ihm vollkommen gelungen. @@ -627,7 +627,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Professor Quirrell’s eyebrows went up and stayed up. “I am afraid, Mr~Malfoy,” he said after a time, “that the arrangements I made for Mr~Potter, involving some older Slytherins who will be told \emph{afterwards} how stupid they were, would not carry over onto you. But it is my professional opinion that you are already very strong. Should I hear that you have failed, as Mr~Potter failed today, I will make the appropriate arrangements and apologize to you and whomever you have hurt. I do not think this will be necessary, however.” Professor Quirrells Augenbrauen zuckten empor und blieben dort. -„Ich fürchte, Mr~Malfoy“, sagte er nach einer Weile, „dass die Vorbereitungen, die ich für Mr~Potter getroffen habe—einige ältere Slytherins, denen erst \emph{nachher} mitgeteilt wird, wie dumm sie waren—nicht auf Sie übertragbar sind. Doch ich bleibe bei meiner Einschätzung, dass Sie bereits sehr stark sind. Sollte mir zu Ohren kommen, dass Sie gescheitert sind, so wie Mr~Potter heute gescheitert ist, dann werde ich die notwendigen Vorbereitungen treffen und Sie, sowie jene Personen, die Sie verletzt haben, um Entschuldigung bitten.“ +„Ich fürchte, Mr~Malfoy“, sagte er nach einer Weile, „dass die Vorbereitungen, die ich für Mr~Potter getroffen habe — einige ältere Slytherins, denen erst \emph{nachher} mitgeteilt wird, wie dumm sie waren — nicht auf Sie übertragbar sind. Doch ich bleibe bei meiner Einschätzung, dass Sie bereits sehr stark sind. Sollte mir zu Ohren kommen, dass Sie gescheitert sind, so wie Mr~Potter heute gescheitert ist, dann werde ich die notwendigen Vorbereitungen treffen und Sie, sowie jene Personen, die Sie verletzt haben, um Entschuldigung bitten.“ % “I understand, professor,” said Draco. „Ich verstehe, Professor“, sagte Draco. @@ -654,7 +654,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Harry stand auf einer weichen blauen Matte, wie man sie in einem Muggel-Dojo finden könnte. Professor Quirrell hatte sie auf den Boden gelegt, falls Harry umgeschubst werden würde. % Harry was frightened of what he might do. If Professor Quirrell was right about his intent to kill… -Harry hatte Angst vor dem, was er tun könnte. Wenn Professor Quirrell mit seiner \emph{Absicht, zu töten,} Recht hatte… +Harry hatte Angst vor dem, was er tun könnte. Wenn Professor Quirrell mit seiner \emph{Absicht, zu töten,} Recht hatte … % Harry’s wand lay on Professor Quirrell’s desk, not because Harry knew any spells that could defend him, but because otherwise (Harry thought) he might have tried to jam it through someone’s eye socket. His pouch lay there, now containing his protected but still potentially fragile Time-Turner. Harrys Zauberstab lag auf Professor Quirrells Tisch. Nicht, weil er irgendwelche Zaubersprüche beherrschte, die ihm helfen könnten, sondern (so dachte Harry) weil er womöglich versucht hätte, ihn jemandem ins Auge zu rammen. Sein Beutel lag ebenfalls dort, mitsamt dem nun geschützten, aber womöglich immer noch zerbrechlichen Zeitumkehrer. @@ -685,7 +685,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Potter“, sagte Professor Quirrell, „das ist Mr~Peregrine Derrick. Er ist besser als du und das wird er dir jetzt zeigen.“ % Derrick strode forward and Harry’s brain screamed discordantly, he must not run away, he must not fight back— -Derrick schritt voran und in Harrys Kopf riefen viele Stimmen durcheinander: Er durfte nicht wegrennen, er durfte sich nicht wehren— +Derrick schritt voran und in Harrys Kopf riefen viele Stimmen durcheinander: Er durfte nicht wegrennen, er durfte sich nicht wehren — % Derrick stopped an arm’s length away from Harry. Derrick blieb eine Armlänge vor Harry stehen. @@ -701,16 +701,16 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Die älteren Slytherins, die zusahen, lachten. % “Please,” Harry said, his voice faltering, “don’t, hurt, me…” -„Bitte“, sagte Harry mit aussetzender Stimme, „tu, mir, nicht, weh…“ +„Bitte“, sagte Harry mit aussetzender Stimme, „tu, mir, nicht, weh …“ % “That didn’t sound very sincere,” said Professor Quirrell. „Das klang nicht sehr aufrichtig“, sagte Professor Quirrell. % Derrick’s smile widened. The clumsy imbecile was looking very superior and… -Derricks Lächeln wurde breiter. Der plumpe Schwachkopf blickte plötzlich sehr überlegen drein und… +Derricks Lächeln wurde breiter. Der plumpe Schwachkopf blickte plötzlich sehr überlegen drein und … % …Harry’s blood temperature was dropping… -…Harrys Blut wurde kälter… +… Harrys Blut wurde kälter … % “Please don’t hurt me,” Harry tried again. „Bitte tu mir nicht weh“, versuchte Harry es erneut. @@ -739,7 +739,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Das \emph{klingt} nicht so, als ob es dir leidtut“, sagte Derrick. % Harry’s eyes widened in indignation, he \emph{had} managed to make that sound pleading— -Harrys Augen weiteten sich vor Entrüstung, er \emph{hatte} es geschafft, flehend zu klingen— +Harrys Augen weiteten sich vor Entrüstung, er \emph{hatte} es geschafft, flehend zu klingen — % Derrick pushed him, hard, and Harry fell to the mat on his hands and knees. Derrick schubste ihn kräftig und Harry fiel auf allen Vieren auf die Matte. @@ -758,10 +758,10 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Das macht \emph{Spaß}“, sagte er. % All he had to do was say it was over. And report the whole thing to the Headmaster’s office. That would be the end of this \emph{Defence Professor} and his ill-fated stay at Hogwarts and…Professor McGonagall would be angry about that, but… -Er müsste nur sagen, dass es vorbei ist. Und das alles dem Schulleiter melden. Das wäre das Ende dieses \emph{Verteidigungslehrers} und seiner kurzen Zeit als Hogwarts-Lehrer und…Professor McGonagall wäre deswegen verärgert, aber… +Er müsste nur sagen, dass es vorbei ist. Und das alles dem Schulleiter melden. Das wäre das Ende dieses \emph{Verteidigungslehrers} und seiner kurzen Zeit als Hogwarts-Lehrer und … Professor McGonagall wäre deswegen verärgert, aber … % (An image of Professor McGonagall’s face flashed before his eyes, she didn’t look angry, just sad—) -(Professor McGonagalls Gesicht erschien vor seinen Augen, sie sah nicht verärgert aus, nur traurig—) +(Professor McGonagalls Gesicht erschien vor seinen Augen, sie sah nicht verärgert aus, nur traurig —) % “Now tell him that he’s better than you, Potter,” said Professor Quirrell’s voice. „Jetzt sag ihm, dass er besser ist als du, Potter“, ertönte Professor Quirrells Stimme. @@ -773,17 +773,17 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Harry begann aufzustehen und Derrick setzte einen Fuß auf seine Brust und drückte ihn wieder runter auf die Matte. % The world was becoming transparent as crystal. Lines of action and their consequences stretched out before him in utter clarity. The fool wouldn’t be expecting him to strike back, a quick hit in the groin would stun him long enough for— -Die Welt wurde kristallklar. Handlungsstränge und ihre Folgen breiteten sich vor ihm aus. Der Dummkopf würde nicht erwarten, dass er zurückschlägt, ein schneller Tritt in die Weichteile würde ihn lange genug außer Gefecht setzen, um— +Die Welt wurde kristallklar. Handlungsstränge und ihre Folgen breiteten sich vor ihm aus. Der Dummkopf würde nicht erwarten, dass er zurückschlägt, ein schneller Tritt in die Weichteile würde ihn lange genug außer Gefecht setzen, um — % “Try again,” said Professor Quirrell and with a sudden sharp motion Harry rolled and sprang to his feet and whirled on where stood his real enemy, the Defence Professor— -„Versuche es nochmal“, sagte Professor Quirrell und mit einer plötzlichen, raschen Bewegung rollte Harry weg, sprang auf die Füße und stürzte auf seinen wahren Feind, den Verteidigungslehrer zu— +„Versuche es nochmal“, sagte Professor Quirrell und mit einer plötzlichen, raschen Bewegung rollte Harry weg, sprang auf die Füße und stürzte auf seinen wahren Feind, den Verteidigungslehrer zu — % Professor Quirrell said, “You have no patience.” Professor Quirrell sagte, „Du hast keine Geduld.“ % Harry faltered. His mind, well-honed in pessimism, drew a picture of a wizened old man with blood pouring from his mouth after Harry had ripped his tongue out— -Harry stockte. Sein Pessimismus-erfahrener Geist malte sich aus, wie einem hutzeligen alten Mann Blut aus dem Mund rann, nachdem Harry ihm die Zunge rausgerissen hatte— +Harry stockte. Sein Pessimismus-erfahrener Geist malte sich aus, wie einem hutzeligen alten Mann Blut aus dem Mund rann, nachdem Harry ihm die Zunge rausgerissen hatte — % A moment later, Derrick pushed Harry to the mat again and then sat down on him, sending Harry’s breath whooshing out. Einen Augenblick später schubste Derrick Harry wieder auf die Matte und setzte sich auf ihn, so dass Harry der Atem keuchend entwich. @@ -797,7 +797,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Das klang so, als ob du es ernst meinst.“ % It \emph{had} been. That was the horrible thing, the sickening thing, it \emph{had} been sincere. Harry was panting rapidly, fear and cold anger both flushing through him— -Er \emph{hatte} es ernst gemeint. Das war die fürchterliche, die schreckliche Wahrheit, er \emph{hatte} es ernst gemeint. Harry keuchte hektisch, Angst und eiskalter Zorn durchströmten ihn— +Er \emph{hatte} es ernst gemeint. Das war die fürchterliche, die schreckliche Wahrheit, er \emph{hatte} es ernst gemeint. Harry keuchte hektisch, Angst und eiskalter Zorn durchströmten ihn — % “Lose,” said Professor Quirrell. „Verliere“, sagte Professor Quirrell. @@ -818,10 +818,10 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Was bist du, Potter?“, sagte Derrick. % “A, l-loser, I lose, I give up, you win, you’re b-better, than me, please stop—” -„Ein, V-verlierer, ich verliere, ich gebe auf, du hast gewonnen, du bist b-besser, als ich, bitte hör auf—“ +„Ein, V-verlierer, ich verliere, ich gebe auf, du hast gewonnen, du bist b-besser, als ich, bitte hör auf —“ % Harry tripped over a foot and went crashing to the ground, hands not quite able to catch himself. He was dazed for a moment, then began struggling to his feet again— -Harry stolperte über einen Fuß und stürzte zu Boden, es gelang ihm nicht ganz, sich mit den Händen abzufangen. Einen Moment lang war er benommen, dann bemühte er sich, wieder auf die Beine zu kommen— +Harry stolperte über einen Fuß und stürzte zu Boden, es gelang ihm nicht ganz, sich mit den Händen abzufangen. Einen Moment lang war er benommen, dann bemühte er sich, wieder auf die Beine zu kommen — % “\emph{Enough!}” said Professor Quirrell’s voice, sounding sharp enough to cut iron. “Step away from Mr~Potter!” „\emph{Genug!}“, ertönte Professor Quirrells Stimme, nun scharf genug, dass sie Eisen schneiden könnte. @@ -847,7 +847,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Then Draco stopped talking and Professor Quirrell told the older Slytherins they were dismissed, and Harry opened his eyes and struggled to sit up, “Wait,” Harry said, forcing the words out, “there’s something, I want, to say, to them—” Dann hörte Draco auf zu reden und Professor Quirrell teilte den älteren Slytherins mit, dass sie gehen konnten, und Harry öffnete die Augen und setzte sich mühevoll auf. -„Warten Sie“, zwang Harry die Worte heraus, „es gibt noch etwas, dass ich, ihnen, sagen will—“ +„Warten Sie“, zwang Harry die Worte heraus, „es gibt noch etwas, dass ich, ihnen, sagen will —“ % “Wait on Mr~Potter,” Professor Quirrell said coldly to the departing Slytherins. „Hört auf Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell kühl zu den gehenden Slytherins. @@ -863,7 +863,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} % Harry said, “No-one will—” Harry sagte, -„Niemand wird—“ +„Niemand wird —“ % “Stop,” said Professor Quirrell. “If that’s what I think it is, please wait until after they’re gone. They’ll hear about it later. We all have our lessons to learn, Mr~Potter.” „Stopp“, sagte Professor Quirrell. @@ -889,7 +889,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Du hast verloren“, sagte Professor Quirrell. Seine Stimme war zum ersten Mal sanft. Es klang seltsam, wenn der Professor das tat, als sollte seine Stimme gar nicht dazu fähig sein. % Harry \emph{had} lost. There had been moments when the cold anger had faded entirely, replaced by fear, and during those moments he’d begged the older Slytherins and he’d meant it… -Harry \emph{hatte} verloren. In manchen Momenten war die kalte Wut vollkommen verschwunden, von Angst verdrängt, und während jener Momente hatte er die älteren Slytherins angefleht und er hatte es ernst gemeint… +Harry \emph{hatte} verloren. In manchen Momenten war die kalte Wut vollkommen verschwunden, von Angst verdrängt, und während jener Momente hatte er die älteren Slytherins angefleht und er hatte es ernst gemeint … % “And are you yet alive?” said Professor Quirrell, still with that strange gentleness. „Steht die Sonne noch am Himmel?“, sagte Professor Quirrell, immer noch so merkwürdig sanft. @@ -909,7 +909,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Wirst Du verlieren können?“ % “I…think so…” -„Ich…glaube schon…“ +„Ich … glaube schon …“ % “I think so too.” Professor Quirrell bowed so low that his thin hair almost touched the floor. “Congratulations, Harry Potter, you win.” „Ich glaube auch.“ Professor Quirrell verbeugte sich so tief, dass sein dünnes Haar fast den Boden berührte. @@ -942,7 +942,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} Vor Überraschung war es kurz still, dann brach ein Tumult unter den Ravenclaws aus; sie schrien und pfiffen und jubelten. % (And in the same moment Harry felt something \emph{wrong} about that, Professor McGonagall had been right, there \emph{should} have been consequences, there should have been a cost and a price to be paid, you couldn’t just put everything back the way it was like that—) -(Und im gleichen Moment hatte Harry das Gefühl, dass es \emph{falsch} war; Professor McGonagall hatte Recht gehabt, es \emph{sollte} Konsequenzen haben, er hätte einen Preis dafür zahlen müssen, er konnte die Punkte nicht einfach so wieder zurückbekommen—) +(Und im gleichen Moment hatte Harry das Gefühl, dass es \emph{falsch} war; Professor McGonagall hatte Recht gehabt, es \emph{sollte} Konsequenzen haben, er hätte einen Preis dafür zahlen müssen, er konnte die Punkte nicht einfach so wieder zurückbekommen —) % But Harry saw the elated faces in Ravenclaw and knew he couldn’t possibly say no. Doch Harry sah die frohen Gesichter der Ravenclaws und wusste, dass er unmöglich ablehnen konnte. @@ -966,7 +966,7 @@ \chapter{Belohnungsaufschub} „Nun, ob ihr es glaubt oder nicht, eine halbe Stunde vom Unterricht ist noch übrig. Genug Zeit, um den Einfachen Schildzauber einzuführen. Mr~Potter wird natürlich gehen und sich eine wohlverdiente Pause gönnen.“ % “I can—” -„Ich kann—“ +„Ich kann —“ % “Idiot,” Professor Quirrell said fondly. The class was already laughing. “Your classmates can teach you afterwards, or I’ll tutor you privately if that’s what it takes. But \emph{right now}, you’re going through the third door from the left in the back of the stage, where you will find a bed, an assortment of exceptionally tasty snacks, and some extremely light reading from the Hogwarts library. You may not take anything else with you, particularly not your textbooks. Now go.” „Dummkopf“, sagte Professor Quirrell sanft. Die Schüler lachten bereits. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-020.tex b/chapters/hpmor-chapter-020.tex index 13a31948..be62314d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-020.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-020.tex @@ -11,7 +11,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % \end{chapterOpeningQuote} % \lettrine{H}{arry} stared up at the grey ceiling of the small room, from where he lay on the portable yet soft bed that had been placed there. He’d eaten quite a lot of Professor Quirrell’s snacks—intricate confections of chocolate and other substances, dusted with sparkling sprinkles and jewelled with tiny sugar gems, looking highly expensive and proving, in fact, to be quite tasty. Harry hadn’t felt the least bit guilty about it either, \emph{this} he had \emph{earned}. -\lettrine{H}{arry} lag auf dem weichen Feldbett und blickte an die graue Decke des kleinen Zimmers. Er hatte viel von Professor Quirrells Süßigkeiten gegessen—ausgeklügelte Kompositionen aus Schokolade und anderen Substanzen, bestreut mit glitzernden Streuseln und mit winzigen Zuckersplittern besetzt, die außerordentlich teuer aussahen und sich tatsächlich als ungemein lecker herausstellten. Harry hatte absolut kein schlechtes Gewissen dabei. \emph{Das} hatte er sich \emph{verdient}. +\lettrine{H}{arry} lag auf dem weichen Feldbett und blickte an die graue Decke des kleinen Zimmers. Er hatte viel von Professor Quirrells Süßigkeiten gegessen — ausgeklügelte Kompositionen aus Schokolade und anderen Substanzen, bestreut mit glitzernden Streuseln und mit winzigen Zuckersplittern besetzt, die außerordentlich teuer aussahen und sich tatsächlich als ungemein lecker herausstellten. Harry hatte absolut kein schlechtes Gewissen dabei. \emph{Das} hatte er sich \emph{verdient}. % He hadn’t tried to sleep. Harry had a feeling that he wouldn’t like what happened when he closed his eyes. Er hatte nicht versucht zu schlafen. Harry hatte das Gefühl, dass ihm nicht gefallen würde, was er vor seinem inneren Auge sehen würde. @@ -29,7 +29,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} Ein Pluspunkt in seinem Anti-Dunkler-Lord-Harry-Programm war nicht mal \emph{annähernd} genug. Harry fragte sich, was der Sprechende Hut \emph{jetzt} wohl sagen würde, wenn er ihn noch mal aufsetzen könnte. % No \emph{wonder} Professor Quirrell had accused Harry of heading down the path of a Dark Lord. Harry had been too slow on the uptake, he should have seen the parallel right away— -Kein \emph{Wunder}, dass Professor Quirrell behauptet hatte, er sei auf dem besten Weg, ein Dunkler Lord zu werden. Harry hatte viel zu lange gebraucht, um es zu erkennen; er hätte die Parallelen sofort sehen müssen— +Kein \emph{Wunder}, dass Professor Quirrell behauptet hatte, er sei auf dem besten Weg, ein Dunkler Lord zu werden. Harry hatte viel zu lange gebraucht, um es zu erkennen; er hätte die Parallelen sofort sehen müssen — % \emph{Understand that the Dark Lord did not win that day. His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson.} \emph{Versteht, dass der Dunkle Lord an jenem Tag nicht gewonnen hat. Sein Ziel war, Kampfkunst zu lernen, doch er ging ohne eine einzige Unterrichtsstunde.} @@ -71,7 +71,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % Professor Quirrell looked at Harry. “Mr~Potter,” he said solemnly, with only a slight grin, “a word of advice. There is such a thing as a performance which is too perfect. Real people who have just been beaten and humiliated for fifteen minutes do not stand up and graciously forgive their enemies. It is the sort of thing you do when you’re trying to \emph{convince} everyone you’re not Dark, not—” Professor Quirrell blickte Harry an. -„Mr~Potter“, sagte er ernst, nur mit einem leichten Grinsen, „ein Ratschlag. Eine Darbietung kann auch zu perfekt sein. Ein normaler Mensch, der soeben fünfzehn Minuten lang geschlagen und gedemütigt wurde, steht nicht einfach wieder auf und vergibt seinen Feinden gütig. Das ist das Verhalten, was man an den Tag legt, wenn man versucht, die Leute zu überzeugen, dass man nicht böse ist; nicht—“ +„Mr~Potter“, sagte er ernst, nur mit einem leichten Grinsen, „ein Ratschlag. Eine Darbietung kann auch zu perfekt sein. Ein normaler Mensch, der soeben fünfzehn Minuten lang geschlagen und gedemütigt wurde, steht nicht einfach wieder auf und vergibt seinen Feinden gütig. Das ist das Verhalten, was man an den Tag legt, wenn man versucht, die Leute zu überzeugen, dass man nicht böse ist; nicht —“ % “\emph{I can’t believe this! You can’t have every possible observation confirm your theory!}” „\emph{Ich glaub’ es nicht! Sie können nicht jede mögliche Beobachtung als Bestätigung Ihrer Theorie werten!}“ @@ -88,7 +88,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “What?” Harry said blankly. “But I can raise my right hand whether or not I—” Harry stopped, feeling rather stupid. „Was?“, sagte Harry verständnislos. -„Aber ich kann meine rechte Hand heben, ganz egal, ob ich—“ Harry brach ab und fühlte sich ziemlich dumm. +„Aber ich kann meine rechte Hand heben, ganz egal, ob ich —“ Harry brach ab und fühlte sich ziemlich dumm. % “Indeed,” said Professor Quirrell. “You can just as easily do it either way. There is nothing you can do to convince me because I would know that was exactly what you were trying to do. And if we are to be even more precise, then while I suppose it is barely possible that perfectly good people exist even though I have never met one, it is nonetheless \emph{improbable} that someone would be beaten for fifteen minutes and then stand up and feel a great surge of kindly forgiveness for his attackers. On the other hand it is \emph{less} improbable that a young child would imagine this as the \emph{role to play} in order to convince his teacher and classmates that he is not the next Dark Lord. The import of an act lies not in what that act \emph{resembles on the surface,} Mr~Potter, but in the states of mind which make that act more or less probable.” „In der Tat“, sagte Professor Quirrell. @@ -128,14 +128,14 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} Einen Moment lang war es still. % “Your…dark side…” -„Ihre…dunkle Seite…“ +„Ihre … dunkle Seite …“ % Harry sat up. Professor Quirrell was regarding him with one of the strangest expressions Harry had seen on anyone’s face, let alone anyone as dignified as Professor Quirrell. Harry setzte sich auf. Professor Quirrell betrachtete ihn mit einem der seltsamsten Gesichtsausdrücke, den Harry jemals bei irgendjemandem gesehen hatte; erst recht bei jemandem, der so würdevoll wie Professor Quirrell war. % “It happens when I get angry,” Harry explained. “My blood runs cold, everything gets cold, everything seems perfectly clear…In retrospect it’s been with me for a while—in my first year of Muggle school, someone tried to take away my ball during recess and I held it behind my back and kicked him in the solar plexus which I’d read was a weak point, and the other kids didn’t bother me after that. And I bit a maths teacher when she wouldn’t accept my dominance. But it’s only just recently that I’ve been under enough stress to notice that it’s an actual, you know, mysterious dark side, and not just an anger management problem like the school psychologist said. And I don’t have any super magical powers when it happens, that was one of the first things I checked.” „Es passiert, wenn ich wütend werde“, erklärte Harry. -„Mein Blut wird kalt, alles wird kalt, alles erscheint vollkommen klar…Im Nachhinein betrachtet hatte ich es schon seit einer Weile—in meinem ersten Jahr auf der Muggel-Schule hat jemand in der Pause versucht, mir meinen Ball wegzunehmen und ich habe ihn hinter meinem Rücken versteckt und dem Jungen in den Solarplexus getreten, weil ich gelesen hatte, dass das eine empfindliche Stelle war, und danach haben die anderen Kinder mich in Ruhe gelassen. Und ich habe eine Mathelehrerin gebissen, als sie meine Überlegenheit nicht anerkannte. Aber erst in letzter Zeit stand ich unter genug Stress, um zu merken, dass es wirklich eine, sie wissen schon, mysteriöse dunkle Seite ist und nicht nur Wutanfälle, wie der Schulpsychologe meinte. Und ich habe keine magischen Superkräfte, wenn das passiert, das war eine der ersten Sachen, die ich getestet habe.“ +„Mein Blut wird kalt, alles wird kalt, alles erscheint vollkommen klar … Im Nachhinein betrachtet hatte ich es schon seit einer Weile — in meinem ersten Jahr auf der Muggel-Schule hat jemand in der Pause versucht, mir meinen Ball wegzunehmen und ich habe ihn hinter meinem Rücken versteckt und dem Jungen in den Solarplexus getreten, weil ich gelesen hatte, dass das eine empfindliche Stelle war, und danach haben die anderen Kinder mich in Ruhe gelassen. Und ich habe eine Mathelehrerin gebissen, als sie meine Überlegenheit nicht anerkannte. Aber erst in letzter Zeit stand ich unter genug Stress, um zu merken, dass es wirklich eine, sie wissen schon, mysteriöse dunkle Seite ist und nicht nur Wutanfälle, wie der Schulpsychologe meinte. Und ich habe keine magischen Superkräfte, wenn das passiert, das war eine der ersten Sachen, die ich getestet habe.“ % Professor Quirrell rubbed his nose. “Let me think about this,” he said. Professor Quirrell rieb sich die Nase. @@ -151,7 +151,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Ich \emph{habe} bereits erraten, dass meine dunkle Seite ein weiterer Teil von mir ist und dass die Lösung nicht ist, nie wütend zu werden, sondern dass ich lernen muss, die Kontrolle zu behalten und es zu akzeptieren. Ich bin schließlich nicht blöd und ich habe die Geschichte oft genug gesehen, um zu wissen, wie es weitergeht, aber es ist schwer und Sie machen den Eindruck, dass Sie mir helfen würden.“ % “Well…yes…very perspicacious of you, Mr~Potter, I must say…that side of you is, as you seem to have already surmised, your intent to kill, which as you say is a part of you…” -„Nun…ja…sehr scharfsinnig von Ihnen, Mr~Potter, das muss ich sagen…diese Seite von Ihnen ist, wie Sie offenbar schon vermutet haben, ihre Absicht, zu töten, die, wie Sie sagten, ein Teil von Ihnen ist…“ +„Nun … ja … sehr scharfsinnig von Ihnen, Mr~Potter, das muss ich sagen … diese Seite von Ihnen ist, wie Sie offenbar schon vermutet haben, ihre Absicht, zu töten, die, wie Sie sagten, ein Teil von Ihnen ist …“ % “And needs to be trained,” Harry said, completing the pattern. „Und trainiert werden muss“, sagte Harry, um das Muster zu vervollständigen. @@ -167,7 +167,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell, nun mit einem sehr viel gewöhnlicher aussehenden, trockenen Lächeln, „ich weiß, Sie sind es gewohnt, nur von Narren umgeben zu sein, aber bitte verwechseln Sie mich nicht mit denen. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Sprechende Hut zum ersten Mal seit achthundert Jahren einen Scherz macht, während er sich auf Ihrem Kopf befindet, ist so gering, dass sie es nicht wert ist, beachtet zu werden. Es ist wohl gerade noch im Rahmen des Möglichen, dass Sie mit den Fingern geschnippt und sich irgendeine einfache und schlaue Methode ausgedacht haben, jene Zauber zu umgehen, die jegliche Manipulation des Hutes verhindern sollen; wenngleich mir selbst keine solche Methode einfällt. Doch die bei weitem wahrscheinlichste Erklärung ist, dass Dumbledore mit der Wahl des Hutes für den Junge-der-überlebte nicht glücklich war. Das ist für jeden offensichtlich, der auch nur den kleinsten Funken gesunden Menschenverstandes besitzt, also ist Ihr Geheimnis auf Hogwarts sicher.“ % Harry opened his mouth, then closed it again with a feeling of complete helplessness. Professor Quirrell was wrong, but wrong in such a convincing way that Harry was starting to think that it simply \emph{was} the rational judgement given the evidence available to Professor Quirrell. There were times, never \emph{predictable} times but still sometimes, when you would get improbable evidence and the best knowable guess would be wrong. If you had a medical test that was only wrong one time in a thousand, sometimes it would still be wrong anyway. -Harry öffnete den Mund, schloss ihn dann wieder und fühlte sich vollkommen hilflos. Professor Quirrell irrte sich, doch er irrte auf so überzeugende Weise, dass Harry begann zu glauben, dass \emph{das} nun mal die logische Schlussfolgerung aus den Professor Quirrell zur Verfügung stehenden Fakten war. Manchmal—man konnte nie \emph{wissen}, wann, aber manchmal geschah es eben—bekam man unwahrscheinliche Fakten serviert und die bestmögliche Schlussfolgerung war die falsche. Wenn man einen medizinischen Test hatte, der nur in einem von tausend Fällen falsch lag, dann würde er manchmal trotzdem falsch liegen. +Harry öffnete den Mund, schloss ihn dann wieder und fühlte sich vollkommen hilflos. Professor Quirrell irrte sich, doch er irrte auf so überzeugende Weise, dass Harry begann zu glauben, dass \emph{das} nun mal die logische Schlussfolgerung aus den Professor Quirrell zur Verfügung stehenden Fakten war. Manchmal — man konnte nie \emph{wissen}, wann, aber manchmal geschah es eben — bekam man unwahrscheinliche Fakten serviert und die bestmögliche Schlussfolgerung war die falsche. Wenn man einen medizinischen Test hatte, der nur in einem von tausend Fällen falsch lag, dann würde er manchmal trotzdem falsch liegen. % “Can I ask you never to repeat what I’m about to say?” said Harry. „Kann ich Sie bitten, nie zu wiederholen, was ich gleich sagen werde?“, sagte Harry. @@ -184,7 +184,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Sehr gut, Mr~Potter. Sie können in der Tat davon ausgehen.“ % “\emph{Professor Quirrell—}” -„\emph{Professor Quirrell—}“ +„\emph{Professor Quirrell —}“ % “I won’t repeat what you’re about to say,” Professor Quirrell said, smiling. „Ich werde nicht wiederholen, was Sie gleich sagen werden“, sagte Professor Quirrell lächelnd. @@ -195,7 +195,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Aber ich \emph{will} keiner werden.“ % “Mr~Potter…” said Professor Quirrell. “Don’t take this the wrong way. I promise you will not be graded on the answer. I only want to know your own, honest reply. Why not?” -„Mr~Potter…“, sagte Professor Quirrell. +„Mr~Potter …“ , sagte Professor Quirrell. „Verstehen Sie mich nicht falsch. Ich verspreche, dass ich Ihre Antwort nicht benoten werde. Ich will bloß Ihre eigene, ehrliche Antwort hören. Warum nicht?“ % Harry had that \emph{helpless} feeling again. \emph{Thou shalt not become a Dark Lord} was such an obvious theorem in his moral system that it was hard to describe the actual proof steps. “Um, people would get hurt?” @@ -207,7 +207,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % Harry floundered for words and then decided to simply go with the obvious. “First of all, just because I want to hurt someone doesn’t mean it’s right—” Harry rang mit den Worten und entschied sich dann für die offensichtlichen. -„Erst einmal: Bloß, weil ich jemandem Leid zufügen will, ist das ja noch lange nicht richtig—“ +„Erst einmal: Bloß, weil ich jemandem Leid zufügen will, ist das ja noch lange nicht richtig —“ % “What makes something right, if not your wanting it?” „Was ist dann das Richtige, wenn nicht das, was Sie wollen?“ @@ -220,7 +220,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Verzeihung?“, sagte Professor Quirrell. % “It’s the ethical theory that the good is what satisfies the preferences of the most people—” -„Das ist die ethische Theorie, wonach das gut ist, was die Präferenzen der meisten Personen—“ +„Das ist die ethische Theorie, wonach das gut ist, was die Präferenzen der meisten Personen —“ % “No,” Professor Quirrell said. His fingers rubbed the bridge of his nose. “I don’t think that’s quite what I was trying to say. Mr~Potter, in the end people all do what they want to do. Sometimes people give names like ‘right’ to things they want to do, but how could we possibly act on anything \emph{but} our own desires?” „Nein“, sagte Professor Quirrell. Seine Finger massierten seinen Nasensattel. @@ -276,7 +276,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “Don’t be,” said Professor Quirrell. “It was long ago, and I resolved my parental issues to my own satisfaction. So you are held back by the thought of your parents’ disapproval? Does that mean that if they died in an accident, there would be nothing left to stop you from—” „Nicht nötig“, sagte Professor Quirrell. -„Das ist lange her und ich habe meine elterlichen Probleme zu meiner vollen Zufriedenheit ausgeräumt. Also hält Sie der Gedanke zurück, dass Ihre Eltern das ablehnen würden? Heißt das, wenn Ihre Eltern in einem Unfall stürben, dass es dann nichts mehr gäbe, was Sie—“ +„Das ist lange her und ich habe meine elterlichen Probleme zu meiner vollen Zufriedenheit ausgeräumt. Also hält Sie der Gedanke zurück, dass Ihre Eltern das ablehnen würden? Heißt das, wenn Ihre Eltern in einem Unfall stürben, dass es dann nichts mehr gäbe, was Sie —“ % “No,” Harry said. “Just no. It is their \emph{impulse to kindness} which sheltered me. That impulse is not only in my parents. And that impulse is what would be betrayed.” „Nein“, sagte Harry. @@ -287,7 +287,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Was \emph{ist} Ihr Ziel?“ % “Oh,” said Harry. “Um..” He organized his thoughts. “To understand everything important there is to know about the universe, apply that knowledge to become omnipotent, and use that power to rewrite reality because I have some objections to the way it works now.” -„Oh“, sagte Harry. „Ähm…“ Er sortierte seine Gedanken. +„Oh“, sagte Harry. „Ähm …“ Er sortierte seine Gedanken. „Alle wichtigen Dinge zu lernen, die man über das Universum erfahren kann, dieses Wissen zu nutzen, um allmächtig zu werden, und diese Macht zu nutzen, um die Realität zu verändern, weil ich mit dem aktuellen Zustand nicht ganz einverstanden bin.“ % There was a slight pause. @@ -302,7 +302,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “I see,” Professor Quirrell said. He tapped his other cheek with a finger. “I suppose I can work with that. But Mr~Potter, while the scope of your ambition is worthy of Salazar himself, how exactly do you propose to go about it? Is step one to become a great fighting wizard, or Head Unspeakable, or Minister of Magic, or—” „Ich verstehe“, sagte Professor Quirrell. Er tippte sich mit einem Finger an die andere Wange. -„Ich denke, damit kann ich arbeiten. Aber, Mr~Potter, während das Ausmaß Ihres Ziels durchaus Salazar selbst würdig wäre—wie genau wollen Sie das anstellen? Ist es Ihr erster Schritt, ein großer Kampfmagier zu werden oder der Leiter der Mysteriumsabteilung oder Minister für Zauberei oder—“ +„Ich denke, damit kann ich arbeiten. Aber, Mr~Potter, während das Ausmaß Ihres Ziels durchaus Salazar selbst würdig wäre — wie genau wollen Sie das anstellen? Ist es Ihr erster Schritt, ein großer Kampfmagier zu werden oder der Leiter der Mysteriumsabteilung oder Minister für Zauberei oder —“ % “Step one is to become a scientist.” „Mein erster Schritt ist, ein Wissenschaftler zu werden.“ @@ -321,7 +321,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “Yes,” Harry said. “I shall achieve my objectives through the power…of \emph{Science!}” „Ja“, sagte Harry. -„Ich werde meine Ziele erreichen durch die Macht…der \emph{Wissenschaft}!“ +„Ich werde meine Ziele erreichen durch die Macht … der \emph{Wissenschaft}!“ % “A \emph{scientist!}” said Professor Quirrell. There was genuine indignation on his face, and his voice had grown stronger and sharper. “You could be the best of all my students! The greatest fighting wizard to come out of Hogwarts in five decades! I cannot picture you wasting your days in a white lab coat doing pointless things to rats!” „Ein \emph{Wissenschaftler}!“, sagte Professor Quirrell. Sein Gesichtsausdruck zeigte aufrichtige Empörung und seine Stimme hatte einen lauteren und schärferen Ton angenommen. @@ -329,7 +329,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “Hey!” said Harry. “There’s more to science than that! Not that there’s anything \emph{wrong} with experimenting on rats, of course. But science \emph{is} how you go about understanding and controlling the universe—” „Hey!“, sagte Harry. -„Zu Wissenschaft gehört mehr als das! Natürlich heißt das nicht, dass irgendwas \emph{falsch} daran wäre, mit Ratten zu experimentieren. Aber Wissenschaft \emph{ist} das Mittel, mit dem man das Universum versteht und beeinflusst—“ +„Zu Wissenschaft gehört mehr als das! Natürlich heißt das nicht, dass irgendwas \emph{falsch} daran wäre, mit Ratten zu experimentieren. Aber Wissenschaft \emph{ist} das Mittel, mit dem man das Universum versteht und beeinflusst —“ % “Fool,” said Professor Quirrell, in a voice of quiet, bitter intensity. “You’re a fool, Harry Potter.” He passed a hand over his face, and when that hand had passed, his face was calmer. “Or more likely you have not yet found your true ambition. May I strongly recommend that you try to become a Dark Lord instead? I will do anything I can to help as a matter of public service.” „Narr“, sagte Professor Quirrell in einer ruhigen, verbitterten Stimme. @@ -406,7 +406,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} Der Anblick umklammerte Harrys Herz fester als alles, was er jemals gesehen hatte. % “Are we…in space…?” -„Sind wir…im Weltall…?“ +„Sind wir … im Weltall …?“ % “No,” said Professor Quirrell. His voice was sad, and reverent. “But it is a true image.” „Nein“, sagte Professor Quirrell. Seine Stimme war traurig und ehrfürchtig. @@ -425,7 +425,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} Harry wischte sich die Augen, immer und immer wieder. % “Sometimes,” Professor Quirrell said in a voice so quiet it almost wasn’t there, “when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been. I cannot seem to imagine what that place might be, and if I can’t even imagine it then how can I believe it exists? And yet the universe is so very, very wide, and perhaps it might exist anyway? But the stars are so very, very far away. It would take a long, long time to get there, even if I knew the way. And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time…” -„Manchmal“, sagte Professor Quirrell mit so ruhiger Stimme, dass sie fast gar nicht da war, „wenn diese makelbehaftete Welt ungewöhnlich hasserfüllt scheint, dann frage ich mich, ob es irgendeinen anderen Ort geben könnte, weit entfernt, an dem ich sein sollte. Ich kann mir nicht vorstellen, wie dieser Ort sein könnte; und wenn ich ihn mir nicht einmal vorstellen kann, wie kann ich dann daran glauben, dass er existiert? Und doch ist das Universum so unfassbar groß und vielleicht gibt es ihn ja dennoch? Aber die Sterne sind so weit, weit entfernt. Es würde eine lange, lange Zeit dauern, sie zu erreichen, selbst wenn ich den Weg wüsste. Und ich frage mich, wovon ich träumen würde, wenn ich eine lange, lange Zeit schliefe…“ +„Manchmal“, sagte Professor Quirrell mit so ruhiger Stimme, dass sie fast gar nicht da war, „wenn diese makelbehaftete Welt ungewöhnlich hasserfüllt scheint, dann frage ich mich, ob es irgendeinen anderen Ort geben könnte, weit entfernt, an dem ich sein sollte. Ich kann mir nicht vorstellen, wie dieser Ort sein könnte; und wenn ich ihn mir nicht einmal vorstellen kann, wie kann ich dann daran glauben, dass er existiert? Und doch ist das Universum so unfassbar groß und vielleicht gibt es ihn ja dennoch? Aber die Sterne sind so weit, weit entfernt. Es würde eine lange, lange Zeit dauern, sie zu erreichen, selbst wenn ich den Weg wüsste. Und ich frage mich, wovon ich träumen würde, wenn ich eine lange, lange Zeit schliefe …“ % Though it felt like sacrilege, Harry managed a whisper. “Please let me stay here awhile.” Obwohl es sich wie ein Sakrileg anfühlte, gelang Harry ein Flüstern. @@ -464,7 +464,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % \emph{None} of Harry’s facets were happy about having their star-gazing interrupted. “Headmaster Albus Percival—” Harry started to say in icy tones. \emph{Keine} von Harrys Seiten war froh darüber, dass sie beim Sterne gucken unterbrochen wurde. -„Schulleiter Albus Percival—“, begann Harry in eisigem Tonfall. +„Schulleiter Albus Percival —“ , begann Harry in eisigem Tonfall. % \emph{Wham.} Professor Quirrell’s hand came down hard upon his desk. “\emph{Mr~Potter!}” barked Professor Quirrell. “This is the \emph{Headmaster of Hogwarts} and you are a mere student! You will address him appropriately!” % cSpell:ignore Wums @@ -504,11 +504,11 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % It was apparent that Dumbledore still didn’t understand, but his voice had lowered in register. “Harry…” he said slowly. “If there’s any threat the Defence Professor has offered you to prevent you from complaining—” Es war offensichtlich, dass Dumbledore es immer noch nicht verstand, doch seine Stimme senkte sich. -„Harry…“, sagte er langsam. -„Wenn der Verteidigungslehrer dir mit irgendetwas gedroht hat, um zu verhindern, dass du dich beschwerst—“ +„Harry …“ , sagte er langsam. +„Wenn der Verteidigungslehrer dir mit irgendetwas gedroht hat, um zu verhindern, dass du dich beschwerst —“ % \emph{You lunatic, after today of all days do you really think I—} -\emph{Du Wahnsinniger, ausgerechnet heute denkst du wirklich, dass ich—} +\emph{Du Wahnsinniger, ausgerechnet heute denkst du wirklich, dass ich —} % “Headmaster,” Harry said, trying to look abashed, “what’s wrong with me isn’t that I keep quiet about abusive professors.” „Schulleiter“, sagte Harry und versuchte, kleinlaut zu wirken, „meine Schwachstelle ist nicht, dass ich mich von Professoren einschüchtern lasse, die ihre Position missbrauchen.“ @@ -534,7 +534,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Was hattest du heute zum Mittag?“ % “What?” Harry said, his mind wobbling in sudden confusion. Why would Dumbledore be asking about deep-fried lamb and thin-sliced broccoli when that was just about the \emph{last} probable cause of— -„Was?“, sagte Harry, der plötzlich völlig verwirrt war. Wieso fragte Dumbledore ihn nach frittiertem Lamm und dünnen Broccoli-Scheiben, wo das doch so ziemlich der \emph{unwahrscheinlichste} denkbare Grund für— +„Was?“, sagte Harry, der plötzlich völlig verwirrt war. Wieso fragte Dumbledore ihn nach frittiertem Lamm und dünnen Broccoli-Scheiben, wo das doch so ziemlich der \emph{unwahrscheinlichste} denkbare Grund für — % The old wizard straightened up. “Never mind, then. I think you’re fine.” Der alte Zauberer trat zurück. @@ -564,7 +564,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} Die Verwirrung hielt nur so lange an, wie Harry brauchte, um zu verstehen, was gerade passiert war. % “\emph{You—!}” -„\emph{Sie—!}“ +„\emph{Sie —!}“ % “Gently, Mr~Potter,” said Professor Quirrell. His face was hard, however, as he stared at Dumbledore. „Ruhig, Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell. Sein Gesichtsausdruck war jedoch streng, als er Dumbledore anstarrte. @@ -597,7 +597,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “Such services do not come cheaply,” Dumbledore said, looking at Professor Quirrell in some surprise. “Although I do have certain connections—” „Solche Dienste sind nicht billig“, sagte Dumbledore und sah Professor Quirrell überrascht an. -„Allerdings habe ich gewisse Beziehungen—“ +„Allerdings habe ich gewisse Beziehungen —“ % Professor Quirrell shook his head firmly. “No. Mr~Potter will ask his account manager at Gringotts to recommend a neutral instructor. With respect, Headmaster Dumbledore, after the events of this morning I must protest you or your friends having access to Mr~Potter’s mind. I must also insist that the instructor have taken an Unbreakable Vow to reveal nothing, and that he agree to be Obliviated of each session immediately afterwards.” Professor Quirrell schüttelte entschieden mit dem Kopf. @@ -608,7 +608,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Solche Dienste sind \emph{außerordentlich} teuer, wie Sie genau wissen, und ich kann mir die Frage nicht verkneifen, warum \emph{Sie} das für nötig halten.“ % “If it’s money that’s the problem,” Harry spoke up, “I have some ideas for making large amounts of money quickly—” -„Wenn das Geld das Problem ist“, warf Harry ein, „dann habe ich ein paar Ideen, wie man schnell an große Mengen Geld kommen kann—“ +„Wenn das Geld das Problem ist“, warf Harry ein, „dann habe ich ein paar Ideen, wie man schnell an große Mengen Geld kommen kann —“ % “Thank you Quirinus, your wisdom is now quite evident and I am sorry for disputing it. Your concern for Harry Potter does you credit, as well.” „Danke, Quirinus, Deine Weisheit ist nun offensichtlich und es tut mir leid, dass ich daran gezweifelt habe. Deine Sorge um Harry Potter ehrt Dich ebenso.“ @@ -624,11 +624,11 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Ich wünsche es ebenso“, sagte Harry. % “So that’s how it is to be…” the old wizard said slowly. Something strange passed across his face. “Harry…you must realize that if you choose this man as your teacher and your friend, your first mentor, then one way or another you will lose him, and the manner in which you lose him may or may not allow you to ever get him back.” -„So wird es also sein…“, sagte der alte Zauberer langsam. Ein seltsamer Ausdruck zuckte über sein Gesicht. -„Harry…dir muss bewusst sein, dass du, wenn du diesen Mann als deinen Lehrer und Freund wählst, als deinen ersten Mentor, ihn auf die eine oder andere Weise verlieren wirst und je nachdem, auf welche Weise das geschieht, wirst du ihn womöglich nie wieder zurückerhalten.“ +„So wird es also sein …“ , sagte der alte Zauberer langsam. Ein seltsamer Ausdruck zuckte über sein Gesicht. +„Harry … dir muss bewusst sein, dass du, wenn du diesen Mann als deinen Lehrer und Freund wählst, als deinen ersten Mentor, ihn auf die eine oder andere Weise verlieren wirst und je nachdem, auf welche Weise das geschieht, wirst du ihn womöglich nie wieder zurückerhalten.“ % That hadn’t occurred to Harry. But there \emph{was} that jinx on the Defence position…one which had apparently worked with perfect regularity for decades… -Daran hatte Harry nicht gedacht. Doch die Stelle des Verteidigungslehrers \emph{war} mit einem Fluch belegt…einem, der offenbar seit Jahrzehnten ausnahmslos gewirkt hatte… +Daran hatte Harry nicht gedacht. Doch die Stelle des Verteidigungslehrers \emph{war} mit einem Fluch belegt … einem, der offenbar seit Jahrzehnten ausnahmslos gewirkt hatte … % “Probably,” said Professor Quirrell quietly, “but he will have the full use of me while I last.” „Wahrscheinlich“, sagte Professor Quirrell ruhig, „doch bis das geschieht, wird er vollen Nutzen aus mir ziehen können.“ @@ -657,7 +657,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Können Sie den Zauber noch mal sprechen?“, sagte Harry, sobald Dumbledore verschwunden war. % “Not today,” said Professor Quirrell quietly, “and not tomorrow either, I’m afraid. It takes a lot out of me to cast, though less to keep going, and so I usually prefer to maintain it as long as possible. This time I cast it on impulse. Had I thought, and realized we might be interrupted—” -„Heute nicht“, sagte Professor Quirrell leise, „und morgen auch nicht, fürchte ich. Es kostet mich viel Kraft, ihn zu sprechen, aber weniger, ihn aufrecht zu erhalten, daher versuche ich normalerweise, ihn so lange wie möglich andauern zu lassen. Dieses Mal habe ich ihn aus einer Laune heraus gesprochen. Hätte ich überlegt und daran gedacht, dass wir unterbrochen werden könnten—“ +„Heute nicht“, sagte Professor Quirrell leise, „und morgen auch nicht, fürchte ich. Es kostet mich viel Kraft, ihn zu sprechen, aber weniger, ihn aufrecht zu erhalten, daher versuche ich normalerweise, ihn so lange wie möglich andauern zu lassen. Dieses Mal habe ich ihn aus einer Laune heraus gesprochen. Hätte ich überlegt und daran gedacht, dass wir unterbrochen werden könnten —“ % Dumbledore was now Harry’s least favourite person in the entire world. Von allen Menschen auf der Welt war Dumbledore nun jener, den Harry am wenigsten leiden konnte. @@ -678,7 +678,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % Professor Quirrell was silent for a moment, then smiled. “Tell me, Mr~Potter, can you guess what thought went through my mind when I finished assembling the thirty-seven items on the list of things I would never do as a Dark Lord? Put yourself in my shoes—imagine yourself in my place—and guess.” Professor Quirrell war einen Moment lang still und lächelte dann. -„Sagen Sie, Mr~Potter, können Sie erahnen, was mir durch den Kopf ging, nachdem ich die Liste der siebenunddreißig Dinge zusammengestellt habe, die ich als Dunkler Lord niemals tun würde? Versetzen Sie sich in meine Situation—was hätten Sie an meiner Stelle gedacht?“ +„Sagen Sie, Mr~Potter, können Sie erahnen, was mir durch den Kopf ging, nachdem ich die Liste der siebenunddreißig Dinge zusammengestellt habe, die ich als Dunkler Lord niemals tun würde? Versetzen Sie sich in meine Situation — was hätten Sie an meiner Stelle gedacht?“ % Harry imagined himself looking over a list of thirty-seven things not to do once he became a Dark Lord. Harry stellte sich vor, wie er auf eine Liste von siebenunddreißig Dingen blickte, die er als Dunkler Lord niemals tun würde. @@ -688,7 +688,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “\emph{Precisely},” said Professor Quirrell. He was grinning. “So I am going to violate rule two—which was simply ‘don’t brag’—and tell you about something I have done. I don’t see how the knowledge could do any harm. And I strongly suspect you would have figured it out anyway, once we knew each other well enough. Nonetheless…I shall have your oath never to speak of what I am about to tell.” „\emph{Exakt}“, sagte Professor Quirrell. Er grinste. -„Also werde ich nun gegen Regel zwei verstoßen—die schlicht ‚Prahle nicht‘ lautete—und Ihnen von etwas erzählen, was ich getan habe. Ich denke nicht, dass dieses Wissen irgendeinen Schaden anrichten könnte. Und ich vermute stark, dass Sie es ohnehin erraten hätten, sobald wir uns gut genug kennen. Und dennoch…ich bitte Sie zu schwören, dass Sie niemals über das sprechen werden, was ich gleich erzähle.“ +„Also werde ich nun gegen Regel zwei verstoßen — die schlicht ‚Prahle nicht‘ lautete — und Ihnen von etwas erzählen, was ich getan habe. Ich denke nicht, dass dieses Wissen irgendeinen Schaden anrichten könnte. Und ich vermute stark, dass Sie es ohnehin erraten hätten, sobald wir uns gut genug kennen. Und dennoch … ich bitte Sie zu schwören, dass Sie niemals über das sprechen werden, was ich gleich erzähle.“ % “You have it!” Harry had a feeling this was going to be \emph{really} good. „Ich schwöre es!“ Harry hatte das Gefühl, dass es um etwas \emph{wirklich} Tolles ging. @@ -715,7 +715,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} „Mr~Potter?“ % “…I can’t think of anything to say.” -„…ich weiß nicht, was ich sagen soll.“ +„… ich weiß nicht, was ich sagen soll.“ % “{}‘You win’ seems appropriate,” said Professor Quirrell. „‚Sie sind mir überlegen‘ erscheint mir angemessen“, sagte Professor Quirrell. @@ -742,7 +742,7 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % “Maybe you included a holographic message like in \emph{Star Wars?}” said Harry. “Or…hm. A portrait seems to store a whole human brain’s worth of information…you couldn’t have added any extra mass to the probe, but maybe you could’ve turned an existing part into a portrait of yourself? Or you found a volunteer dying of a terminal illness, sneaked them into NASA, and cast a spell to make sure their \emph{ghost} ended up in the plaque—” „Vielleicht eine holographische Botschaft, wie in \emph{Star Wars}?“, sagte Harry. -„Oder…hm. Ein Portrait scheint den gesamten Inhalt eines menschlichen Gehirns zu speichern…Sie hätten der Sonde keine zusätzliche Masse hinzufügen können, aber vielleicht hätten Sie einen der Bestandteile in ein Porträt von Ihnen selbst verwandeln können? Oder Sie haben einen Freiwilligen gefunden, der todkrank war, und den bei der NASA reingeschmuggelt und einen Zauber gesprochen, um sicherzustellen, dass dessen \emph{Geist} an die Plakette gebunden wird—“ +„Oder … hm. Ein Portrait scheint den gesamten Inhalt eines menschlichen Gehirns zu speichern … Sie hätten der Sonde keine zusätzliche Masse hinzufügen können, aber vielleicht hätten Sie einen der Bestandteile in ein Porträt von Ihnen selbst verwandeln können? Oder Sie haben einen Freiwilligen gefunden, der todkrank war, und den bei der NASA reingeschmuggelt und einen Zauber gesprochen, um sicherzustellen, dass dessen \emph{Geist} an die Plakette gebunden wird —“ % “Mr~Potter,” Professor Quirrell said, his voice suddenly sharp, “a spell requiring a human death would certainly be classified by the Ministry as Dark Arts, regardless of circumstances. Students should not be heard talking about such things.” „Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell in einem plötzlich sehr scharfen Tonfall, „ein Zauber, der den Tod eines Menschen voraussetzt, würde vom Ministerium zweifelsohne als dunkle Magie eingestuft, ohne Beachtung der Umstände. Man sollte Schüler nicht von solchen Dingen reden hören.“ @@ -760,11 +760,11 @@ \chapter{Der Satz von Bayes} % That seemed a little sad, but Harry understood. Then Harry realized the implications. “So just how much awesome stuff \emph{have} you done that no-one else knows about—” Das schien etwas traurig, doch Harry verstand es. Dann begriff Harry die Implikationen. -„Also…wie viele coole Sachen \emph{haben} Sie gemacht, über die sonst niemand Bescheid weiß—“ +„Also … wie viele coole Sachen \emph{haben} Sie gemacht, über die sonst niemand Bescheid weiß —“ % “Oh, some,” said Professor Quirrell. “But I think that’s quite enough for today, Mr~Potter, I confess I am feeling a bit tired—” „Oh, einige“, sagte Professor Quirrell. -„Aber ich denke, dass das für heute genug ist, Mr~Potter. Ich muss zugeben, dass ich mich etwas ermüdet fühle—“ +„Aber ich denke, dass das für heute genug ist, Mr~Potter. Ich muss zugeben, dass ich mich etwas ermüdet fühle —“ % “I understand. And \emph{thank you.} For \emph{everything}.” „Ich verstehe. Und \emph{danke}. Für \emph{alles}.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-021.tex b/chapters/hpmor-chapter-021.tex index 3579ac88..36c21f2c 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-021.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-021.tex @@ -15,16 +15,16 @@ \chapter{Rationalisierung} \hplettrineextrapara % The difference between Good and Bad was usually easy to grasp, she’d never understood why other people had so much trouble. At Hogwarts, “Good” was Professor Flitwick and Professor McGonagall and Professor Sprout. “Bad” was Professor Snape and Professor Quirrell and Draco Malfoy. Harry Potter…was one of those unusual cases where you \emph{couldn’t} tell just by looking. She was still trying to figure out where he belonged. -Der Unterschied zwischen gut und böse war normalerweise leicht zu erkennen; sie hatte nie verstanden, warum es anderen Leuten so schwerfiel. Auf Hogwarts waren Professor Flitwick und Professor McGonagall und Professor Sprout gut. Professor Snape und Professor Quirrell und Draco Malfoy waren böse. Harry Potter…war eine der wenigen Personen, denen man es \emph{nicht} einfach so ansehen konnte. Sie versuchte immer noch herauszufinden, wo er dazu gehörte. +Der Unterschied zwischen gut und böse war normalerweise leicht zu erkennen; sie hatte nie verstanden, warum es anderen Leuten so schwerfiel. Auf Hogwarts waren Professor Flitwick und Professor McGonagall und Professor Sprout gut. Professor Snape und Professor Quirrell und Draco Malfoy waren böse. Harry Potter … war eine der wenigen Personen, denen man es \emph{nicht} einfach so ansehen konnte. Sie versuchte immer noch herauszufinden, wo er dazu gehörte. % But when it came to \emph{herself}… -Aber was \emph{sie selbst} anging… +Aber was \emph{sie selbst} anging … % Hermione was having \emph{too much fun} crushing Harry Potter. Es machte Hermine \emph{zu viel Spaß}, Harry Potter fertigzumachen. % She’d done better than him in every single class they’d taken. (Except for broomstick riding, which was like gym class, it didn’t count.) She’d got \emph{real} House points almost every day of their first week, not for weird heroic things, but \emph{smart} things like learning spells quickly and helping other students. She knew those kinds of House points were better, and the best part was, Harry Potter knew it too. She could see it in his eyes every time she won another \emph{real} House point. -Sie war in jedem einzelnen Unterrichtsfach besser als er. (Außer im Fliegen, aber das war wie Sportunterricht, das zählte nicht.) Sie hatte an fast jedem Tag der ersten Woche \emph{richtige} Hauspunkte bekommen. Nicht für komische heldenhafte Dinge, sondern für \emph{kluge} Dinge, wie Zaubersprüche schnell lernen und anderen Schülern helfen. Sie wusste, dass diese Hauspunkte besser waren—und das Beste daran war, dass Harry Potter es auch wusste. Sie konnte es jedes Mal, wenn sie wieder einen \emph{richtigen} Hauspunkt bekam, in seinen Augen sehen. +Sie war in jedem einzelnen Unterrichtsfach besser als er. (Außer im Fliegen, aber das war wie Sportunterricht, das zählte nicht.) Sie hatte an fast jedem Tag der ersten Woche \emph{richtige} Hauspunkte bekommen. Nicht für komische heldenhafte Dinge, sondern für \emph{kluge} Dinge, wie Zaubersprüche schnell lernen und anderen Schülern helfen. Sie wusste, dass diese Hauspunkte besser waren — und das Beste daran war, dass Harry Potter es auch wusste. Sie konnte es jedes Mal, wenn sie wieder einen \emph{richtigen} Hauspunkt bekam, in seinen Augen sehen. % If you were Good, you weren’t supposed to enjoy winning this much. Wenn man zu den Guten gehörte, dann sollte man seine Siege nicht so sehr auskosten. @@ -36,10 +36,10 @@ \chapter{Rationalisierung} Bevor sie Harry Potter getroffen hatte, gab es niemanden, den sie fertigmachen wollte. Wenn jemand in der Schule nicht so gut wie sie war, dann war es ihre Aufgabe gewesen, zu helfen; nicht, noch darauf herumzureiten. So machte man das, wenn man zu den Guten gehörte. % And now… -Und jetzt… +Und jetzt … % …now she was \emph{winning}, Harry Potter was flinching every time she got another House point, and it was \emph{so much} fun, her parents had warned her against drugs and she suspected this was \emph{more fun} than that. -…jetzt \emph{gewann} sie, Harry Potter zuckte jedes Mal zusammen, wenn sie wieder einen Hauspunkt bekam, und sie hatte \emph{so viel} Spaß dran; ihre Eltern hatten sie vor Drogen gewarnt und sie vermutete, dass sie hieran \emph{mehr} Spaß hatte als an Drogen. +… jetzt \emph{gewann} sie, Harry Potter zuckte jedes Mal zusammen, wenn sie wieder einen Hauspunkt bekam, und sie hatte \emph{so viel} Spaß dran; ihre Eltern hatten sie vor Drogen gewarnt und sie vermutete, dass sie hieran \emph{mehr} Spaß hatte als an Drogen. % She’d always liked the smiles that teachers gave her when she did something right. She’d always liked seeing the long row of ticks on a perfectly answered test. But now when she did well in class she would casually glance around and catch a glimpse of Harry Potter gritting his teeth, and it made her want to burst into song like a Disney film. Sie hatte sich immer gefreut, wenn Lehrer ihr ein Lächeln geschenkt hatten, weil sie etwas richtig gemacht hatte. Sie hatte sich immer gefreut, wenn sie in einem Test volle Punktzahl bekommen und die vielen Häkchen auf dem Blatt gesehen hatte. Doch wenn sie jetzt im Unterricht gut war, drehte sie sich beiläufig um, sah wie Harry Potter mit den Zähnen knirschte, und wollte sogleich ein Lied anstimmen, wie in einem Disney-Film. @@ -87,7 +87,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Doch es war Harry Potter und es war nicht auszuschließen, dass er irgendwann in den nächsten Sekunden eine Hand heben und mit den Fingern schnippen würde. % With sudden terror she realized how Harry Potter might be able to do exactly that. It would be \emph{just like him} to have \emph{already finished reading} the second half of the book earlier… -Mit einem plötzlichen Schrecken wurde ihr klar, dass Harry Potter womöglich genau das tun würde. Es wäre \emph{so typisch für ihn}, wenn er die zweite Hälfte des Buches schon vorher \emph{fertiggelesen hätte}… +Mit einem plötzlichen Schrecken wurde ihr klar, dass Harry Potter womöglich genau das tun würde. Es wäre \emph{so typisch für ihn}, wenn er die zweite Hälfte des Buches schon vorher \emph{fertiggelesen hätte} … % Hermione’s vision began to swim. She tried to make herself breathe, and found that she simply couldn’t. Hermines Blick verschwamm. Sie versuchte tief einzuatmen und stellte fest, dass es ihr nicht gelang. @@ -105,7 +105,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Harry Potter platzierte sorgfältig ein Lesezeichen in seinem Buch, schloss es und legte es beiseite. % “I would like to note for the benefit of posterity,” said the Boy-Who-Lived in a clear voice, “that I had only half a book left, and that I ran into a number of unexpected delays—” -„Ich möchte zu Protokoll geben“, sagte der Junge-der-überlebte mit deutlicher Stimme, „dass mir nur ein halbes Buch fehlte und dass ich eine Reihe unerwarteter Verzögerungen erlitten habe—“ +„Ich möchte zu Protokoll geben“, sagte der Junge-der-überlebte mit deutlicher Stimme, „dass mir nur ein halbes Buch fehlte und dass ich eine Reihe unerwarteter Verzögerungen erlitten habe —“ % “\emph{You lost!}” shrieked Hermione. “You \emph{did!} You \emph{lost our contest!}” „\emph{Du hast verloren!}“, kreischte Hermine. @@ -126,7 +126,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % Harry’s Look of Flaming Fire grew even hotter. “I did not have any logical way of knowing I’d have to save the entire school from Professor Snape, or get beaten up in Defence class, and if I told you how I lost all the time between 5\pm and dinner on Thursday you would think I was insane—” Harrys Blick wurde noch empörter. -„Ich konnte absolut nicht wissen, dass ich die ganze Schule vor Professor Snape retten oder im Verteidigungsunterricht verprügelt werden würde. Und wenn ich dir erzählen würde, was ich am Donnerstag von 17~Uhr bis zum Abendessen gemacht habe, würdest du mich für verrückt halten—“ +„Ich konnte absolut nicht wissen, dass ich die ganze Schule vor Professor Snape retten oder im Verteidigungsunterricht verprügelt werden würde. Und wenn ich dir erzählen würde, was ich am Donnerstag von 17~Uhr bis zum Abendessen gemacht habe, würdest du mich für verrückt halten —“ % “Awww, it sounds like \emph{someone} fell prey to the \emph{planning fallacy.}” „Ohhh, mir scheint, dass \emph{jemand} dem \emph{Planungstrugschluss} zum Opfer fiel.“ @@ -184,7 +184,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Eine stumme Gestalt schlich sich durch die kühlen Gänge in den Kerkern von Hogwarts. Er sollte um 18~Uhr in einem ganz bestimmten Raum sein, um eine ganz bestimmte Person zu treffen, und falls irgend möglich sollte er früher da sein, um Respekt zu zeigen. % But when his hand turned the doorknob and opened the door into that dark, silent, unused classroom, there was a silhouette already standing there amid the rows of dusty old desks. A silhouette which held a small green glowing rod, casting a pale light which hardly illuminated even he who held it, let alone the surrounding room. -Doch als seine Hand den Türknauf drehte und die Tür zu dem dunklen, stillen, unbenutzten Klassenzimmer aufstieß, stand dort bereits eine Silhouette zwischen den Reihen von alten, verstaubten Tischen. Eine Silhouette, die einen dünnen, grün leuchtenden Stab hielt, von dem ein blasses Licht ausging, welches kaum seinen Halter erleuchtete—vom Raum ganz zu schweigen. +Doch als seine Hand den Türknauf drehte und die Tür zu dem dunklen, stillen, unbenutzten Klassenzimmer aufstieß, stand dort bereits eine Silhouette zwischen den Reihen von alten, verstaubten Tischen. Eine Silhouette, die einen dünnen, grün leuchtenden Stab hielt, von dem ein blasses Licht ausging, welches kaum seinen Halter erleuchtete — vom Raum ganz zu schweigen. % The light of the hallway died as the door closed and shut behind him, and Draco’s eyes began the process of adjusting to the dim glow. Das Licht aus dem Korridor schwand, als die Tür hinter ihm zu fiel und Dracos Augen begannen, sich an das schummrige Glimmen zu gewöhnen. @@ -199,11 +199,11 @@ \chapter{Rationalisierung} „Ich will, dass du weißt, Draco Malfoy“, sagte die Silhouette in gefährlich ruhigem Ton, „dass ich dir keine Schuld an meiner jüngsten Niederlage gebe.“ % Draco opened his mouth in unthinking protest, there was no possible reason why he \emph{should} be blamed— -Draco öffnete unwillkürlich seinen Mund um zu widersprechen, es gab absolut keinen Grund, weshalb er dafür die Schuld— +Draco öffnete unwillkürlich seinen Mund um zu widersprechen, es gab absolut keinen Grund, weshalb er dafür die Schuld — % “It was due, more than anything else, to my own stupidity,” continued that shadowy figure. “There were many other things I could have done, at any step along the way. You did not ask me to do \emph{exactly} what I did. You only asked for help. I was the one who unwisely chose that particular method. But the fact remains that I lost the contest by half a book. The actions of your pet idiot, and the favour you asked for, and, yes, my own foolishness in going about it, caused me to \emph{lose time}. More time than you know. Time which, in the end, proved critical. The fact remains, Draco Malfoy, that if you had not asked that favour, I \emph{would} have won. And not…instead…\emph{lost}.” „Es lag vor allem an meiner eigenen Dummheit“, fuhr die Figur in den Schatten fort. -„Ich hätte mich bei mehreren Gelegenheiten anders verhalten können. Du hast mich nicht gebeten, \emph{genau das} zu tun, was ich getan habe. Du hast nur um Hilfe gebeten. Ich war derjenige, der eine unkluge Art zu helfen gewählt hat. Doch es bleibt dabei, dass ich den Wettstreit um ein halbes Buch verloren habe. Das Handeln deines idiotischen Lakaien und der Gefallen, um den du mich gebeten hast, und, ja, mein eigenes törichtes Handeln in jener Angelegenheit haben mich \emph{Zeit gekostet}. Mehr Zeit als dir bewusst ist. Zeit, die sich schließlich als entscheidend herausstellte. Es bleibt dabei, Draco Malfoy, dass ich gewonnen \emph{hätte}, wenn du mich nicht um diesen Gefallen gebeten hättest. Stattdessen…habe ich nun…\emph{verloren}.“ +„Ich hätte mich bei mehreren Gelegenheiten anders verhalten können. Du hast mich nicht gebeten, \emph{genau das} zu tun, was ich getan habe. Du hast nur um Hilfe gebeten. Ich war derjenige, der eine unkluge Art zu helfen gewählt hat. Doch es bleibt dabei, dass ich den Wettstreit um ein halbes Buch verloren habe. Das Handeln deines idiotischen Lakaien und der Gefallen, um den du mich gebeten hast, und, ja, mein eigenes törichtes Handeln in jener Angelegenheit haben mich \emph{Zeit gekostet}. Mehr Zeit als dir bewusst ist. Zeit, die sich schließlich als entscheidend herausstellte. Es bleibt dabei, Draco Malfoy, dass ich gewonnen \emph{hätte}, wenn du mich nicht um diesen Gefallen gebeten hättest. Stattdessen … habe ich nun … \emph{verloren}.“ % Draco had already heard about Harry’s loss, and the forfeit Granger had claimed from him. The news had spread faster than owls could have carried it. Draco hatte bereits von Harrys Niederlage gehört und von dem Wetteinsatz, den Granger verlangt hatte. Die Neuigkeit hatte sich schneller herumgesprochen als es per Eule möglich gewesen wäre. @@ -220,7 +220,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Draco nickte ernsthaft. Vor diesem Treffen hatte er in weiser Voraussicht so viele Details wie möglich über Harrys Date in Erfahrung gebracht. So konnte er \emph{vor} ihrem Treffen in hysterisches Gelächter ausbrechen und beging nicht den Fauxpas, nun so lange zu kichern, bis ihm schwarz vor Augen wurde. % “Do you think,” Draco said, “that something sad ought to happen to the Granger girl—” -„Glaubst du“, sagte Draco, „dass dem Granger-Mädchen irgendein tragisches Unglück zustoßen—“ +„Glaubst du“, sagte Draco, „dass dem Granger-Mädchen irgendein tragisches Unglück zustoßen —“ % “Spread the word in Slytherin that the Granger girl is \emph{mine} and anyone who meddles in \emph{my} affairs will have their remains scattered over an area wide enough to include twelve different spoken languages. And since I am not in Gryffindor and I use \emph{cunning} rather than immediate frontal attacks, they should not panic if I am seen smiling at her.” „Erzähle den Slytherins, dass \emph{ich} mich um Granger kümmern werde und dass ich die Überreste eines jeden, der sich in \emph{meine} Angelegenheiten einmischt, über ein Dutzend verschiedene Länder verteilen werde. Und da ich nicht in Gryffindor bin und \emph{mit List} vorgehen werde, statt einfach draufzuhauen, sollen sie sich keine Sorgen machen, falls sie mich dabei erwischen, dass ich Hermine anlächle.“ @@ -232,7 +232,7 @@ \chapter{Rationalisierung} „\emph{Es wird kein zweites Date geben}“, sagte die grün beleuchtete Figur in einer so furchteinflößenden Stimme, dass sie nicht nur wie irgendein Todesser klang, sondern wie Amycus Carrow damals, kurz bevor Vater ihm gesagt hatte, er solle damit aufhören; er sei nicht der Dunkle Lord. % Of course it \emph{was} still a young boy’s high unbroken voice and when you combined that with the \emph{actual words}, well, it just didn’t work. If Harry Potter \emph{did} become the next Dark Lord some day, Draco would use a Pensieve to store a copy of this memory somewhere safe, and Harry Potter would never dare betray him. -Aber natürlich \emph{war} es immer noch die hohe Stimme eines kleinen Jungen und wenn man das mit den \emph{gesprochenen Wörtern} kombinierte—nein, es passte einfach nicht. Falls Harry Potter eines Tages \emph{doch} zum nächsten Dunklen Lord geworden wäre, dann würde Draco eine Kopie dieser Erinnerung an einem sicheren Ort aufbewahren und Harry Potter würde es nie wagen, ihn zu hintergehen. +Aber natürlich \emph{war} es immer noch die hohe Stimme eines kleinen Jungen und wenn man das mit den \emph{gesprochenen Wörtern} kombinierte — nein, es passte einfach nicht. Falls Harry Potter eines Tages \emph{doch} zum nächsten Dunklen Lord geworden wäre, dann würde Draco eine Kopie dieser Erinnerung an einem sicheren Ort aufbewahren und Harry Potter würde es nie wagen, ihn zu hintergehen. % “But let us talk of happier matters,” said the green-shadowed figure. “Let us talk of knowledge and of power. Draco Malfoy, let us talk of Science.” „Doch sprechen wir über schönere Dinge“, sagte die Figur inmitten der grünlichen Schatten. @@ -252,10 +252,10 @@ \chapter{Rationalisierung} \emph{Endlich} führte er ein erwachsenes Gespräch. % “I offer you power,” said the shadowy figure, “and I will tell you of that power and its price. The power comes from knowing the shape of reality and so gaining control over it. What you understand, you can command, and that is power enough to walk upon the Moon. The price of that power is that you must learn to ask questions of Nature, and far more difficult, accept Nature’s answers. You will do experiments, perform tests and see what happens. And you must accept the meaning of those results when they tell you that you are mistaken. You will have to \emph{learn how to lose}, not to me, but to Nature. When you find yourself arguing with reality, you will have to let reality win. You will find this painful, Draco Malfoy, and I do not know if you are strong in that way. Knowing the price, is it still your wish to learn the human power?” -„Ich biete dir Macht“, sagte die Figur in den Schatten, „und ich werde dir von dieser Macht und ihrem Preis erzählen. Die Macht ist, das Wesen der Realität zu erkennen und so Einfluss über sie zu gewinnen. Was du verstehst, das kannst du steuern. Diese Macht ist groß genug, dass sie uns auf den Mond bringen kann. Der Preis dieser Macht ist, dass du lernen musst, der Natur Fragen zu stellen und, viel schwieriger noch, ihre Antworten hinzunehmen. Du wirst Experimente durchführen, Fragen stellen, und beobachten, was passiert. Und du musst diese Antworten akzeptieren, wenn sie dir mitteilen, dass du dich geirrt hast. Du musst \emph{lernen zu verlieren}—nicht gegen mich, sondern gegen die Natur. Wenn du merkst, dass du gegen die Realität ankämpfst, musst du die Realität gewinnen lassen. Es wird dir wehtun, Draco Malfoy, und ich weiß nicht, ob du stark genug dafür bist. Wenn dies der Preis ist—ist es dennoch dein Wunsch, diese Macht zu erlernen?“ +„Ich biete dir Macht“, sagte die Figur in den Schatten, „und ich werde dir von dieser Macht und ihrem Preis erzählen. Die Macht ist, das Wesen der Realität zu erkennen und so Einfluss über sie zu gewinnen. Was du verstehst, das kannst du steuern. Diese Macht ist groß genug, dass sie uns auf den Mond bringen kann. Der Preis dieser Macht ist, dass du lernen musst, der Natur Fragen zu stellen und, viel schwieriger noch, ihre Antworten hinzunehmen. Du wirst Experimente durchführen, Fragen stellen, und beobachten, was passiert. Und du musst diese Antworten akzeptieren, wenn sie dir mitteilen, dass du dich geirrt hast. Du musst \emph{lernen zu verlieren} — nicht gegen mich, sondern gegen die Natur. Wenn du merkst, dass du gegen die Realität ankämpfst, musst du die Realität gewinnen lassen. Es wird dir wehtun, Draco Malfoy, und ich weiß nicht, ob du stark genug dafür bist. Wenn dies der Preis ist — ist es dennoch dein Wunsch, diese Macht zu erlernen?“ % Draco took a deep breath. He’d thought about this. And it was hard to see how he could answer any other way. He’d been instructed to take every avenue of friendship with Harry Potter. It was just \emph{learning,} he wasn’t promising to \emph{do} anything. He could always stop the lessons at any time… -Draco atmete tief ein. Er dachte darüber nach. Und er wusste nicht, wie er anders antworten könnte. Er hatte die Anweisung, jede Möglichkeit zu ergreifen, um Freundschaft mit Harry Potter zu schließen. Es ging nur ums \emph{Lernen}, er versprach nicht, irgendetwas zu \emph{tun}. Er konnte diesen Unterricht jederzeit abbrechen… +Draco atmete tief ein. Er dachte darüber nach. Und er wusste nicht, wie er anders antworten könnte. Er hatte die Anweisung, jede Möglichkeit zu ergreifen, um Freundschaft mit Harry Potter zu schließen. Es ging nur ums \emph{Lernen}, er versprach nicht, irgendetwas zu \emph{tun}. Er konnte diesen Unterricht jederzeit abbrechen … % There were certainly any number of things about the situation which made it look like a trap, but in all honesty, Draco didn’t see how this could go wrong. Es sah in vielerlei Hinsicht nach einer Falle aus, doch ehrlich gesagt sah Draco nicht, wie es schief gehen könnte. @@ -268,7 +268,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % “Excellent,” said the shadowy figure. “I have had something of a \emph{crowded week}, and it will take time to plan your curriculum—” „Exzellent“, sagte die Figur in den Schatten. -„Ich hatte eine recht \emph{stressige Woche} und werde einige Zeit brauchen, um einen Lehrplan zusammenzustellen—“ +„Ich hatte eine recht \emph{stressige Woche} und werde einige Zeit brauchen, um einen Lehrplan zusammenzustellen —“ % “I’ve got a lot of things I need to do myself to consolidate my power in Slytherin,” said Draco, “not to mention homework. Maybe we should just start in October?” „Ich habe selbst viel zu tun, um meine Macht in Slytherin zu festigen“, sagte Draco, „von Hausaufgaben ganz zu schweigen. Vielleicht sollten wir einfach im Oktober anfangen?“ @@ -280,7 +280,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Draco schüttelte den Kopf. % “Then so much for that. You will learn your mathematics eventually, but not right away, I think. The third option is that I teach you of genetics and evolution and inheritance, what you would call blood—” -„So viel dazu. Du wirst irgendwann dennoch Mathematik lernen, aber noch nicht jetzt, würde ich sagen. Die dritte Möglichkeit ist, dass ich dich Genetik und Evolution und Vererbbarkeit lehre; die Dinge, die du ‚Blut‘ nennst—“ +„So viel dazu. Du wirst irgendwann dennoch Mathematik lernen, aber noch nicht jetzt, würde ich sagen. Die dritte Möglichkeit ist, dass ich dich Genetik und Evolution und Vererbbarkeit lehre; die Dinge, die du ‚Blut‘ nennst —“ % “That one,” said Draco. „Das nehmen wir“, sagte Draco. @@ -305,7 +305,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % “No,” said the shadowy figure, voice rising in frustration, “no, no, no! Then you get the \emph{wrong answer} and you can’t go to the Moon that way! Nature isn’t a person, you can’t trick them into believing something else, if you try to tell the Moon it’s made of cheese you can argue for days and it won’t change the Moon! What you’re talking about is \emph{rationalization}, like starting with a sheet of paper, moving straight down to the bottom line, using ink to write ‘and \emph{therefore,} the Moon is made of cheese’, and then moving back up to write all sorts of clever arguments above. But either the Moon is made of cheese or it isn’t. The moment you wrote the bottom line, it was already true or already false. Whether or not the whole sheet of paper ends up with the right conclusion or the wrong conclusion is fixed the instant you write down the bottom line. If you’re trying to pick between two expensive trunks, and you like the shiny one, it doesn’t matter what clever arguments you come up with for buying it, the \emph{real} rule you used to \emph{choose which trunk to argue for} was ‘pick the shiny one’, and however effective that rule is at picking good trunks, that’s the kind of trunk you’ll get. Rationality \emph{can’t} be used to argue for a fixed side, its only possible use is \emph{deciding which side to argue}. Science isn’t for \emph{convincing} anyone that the blood purists are right. That’s \emph{politics!} The power of science comes from \emph{finding out the way Nature really is that can’t be changed by arguing!} What science \emph{can} do is tell us \emph{how blood really works,} how wizards really inherit their powers from their parents, and whether Muggle-borns are really weaker or stronger—” „Nein“, sagte die Figur in vor Frust erhobener Stimme. -„Nein, nein, nein! Dann hast du die \emph{falsche Antwort} und wirst damit nie zum Mond kommen! Die Natur ist keine Person, du kannst sie nicht durch einen Trick hereinlegen. Wenn du dem Mond erzählst, dass er aus Käse besteht, dann kannst du tagelang auf ihn einreden und es wird den Mond kein bisschen verändern! Du begehst \emph{Rationalisierung}, das ist, wie, wenn du ein Blatt Papier nimmst und in die letzte Zeile schreibst ‚und folglich besteht der Mond aus Käse‘ und dann anfängst, alle möglichen schlauen Argumente auf das Blatt zu schreiben. Aber entweder der Mond besteht aus Käse oder er besteht nicht aus Käse. In dem Moment, in dem du dieses Fazit hingeschrieben hast, war es bereits richtig oder falsch. Ob du am Ende auf das richtige oder falsche Ergebnis kommst, steht fest, sobald du das Fazit hingeschrieben hast. Wenn du dich zwischen zwei teuren Koffern entscheiden sollst und dir der glitzernde besser gefällt, dann ist es egal, mit welchen schlauen Gründe du die Kaufentscheidung später begründest; die Regel, der du \emph{in Wirklichkeit} gefolgt bist, lautet ‚wähle den glitzernden Koffer‘. Und je nachdem, wie gut diese Regel darin ist, den besseren Koffer zu identifizieren, wirst du den besseren oder den schlechteren Koffer kaufen. Rationalität kann \emph{nicht} dazu verwendet werden, für eine bestimmte Seite zu streiten; sie kann nur helfen zu ermitteln, \emph{für welche Seite} du streiten solltest. Wissenschaft ist nicht dazu da, irgendwen zu \emph{überreden}, dass er für die Reinblüter sein soll. Das ist \emph{Politik}! Wissenschaft ist so mächtig, weil wir damit herausfinden können, \emph{wie die Natur sich tatsächlich verhält, egal was unsere Meinung ist!} Wissenschaft \emph{kann} uns aber beibringen, \emph{wie Blut tatsächlich funktioniert}, wie Zauberer ihre Fähigkeiten von ihren Eltern erben und ob Muggelgeborene schwächer oder stärker—“ +„Nein, nein, nein! Dann hast du die \emph{falsche Antwort} und wirst damit nie zum Mond kommen! Die Natur ist keine Person, du kannst sie nicht durch einen Trick hereinlegen. Wenn du dem Mond erzählst, dass er aus Käse besteht, dann kannst du tagelang auf ihn einreden und es wird den Mond kein bisschen verändern! Du begehst \emph{Rationalisierung}, das ist, wie, wenn du ein Blatt Papier nimmst und in die letzte Zeile schreibst ‚und folglich besteht der Mond aus Käse‘ und dann anfängst, alle möglichen schlauen Argumente auf das Blatt zu schreiben. Aber entweder der Mond besteht aus Käse oder er besteht nicht aus Käse. In dem Moment, in dem du dieses Fazit hingeschrieben hast, war es bereits richtig oder falsch. Ob du am Ende auf das richtige oder falsche Ergebnis kommst, steht fest, sobald du das Fazit hingeschrieben hast. Wenn du dich zwischen zwei teuren Koffern entscheiden sollst und dir der glitzernde besser gefällt, dann ist es egal, mit welchen schlauen Gründe du die Kaufentscheidung später begründest; die Regel, der du \emph{in Wirklichkeit} gefolgt bist, lautet ‚wähle den glitzernden Koffer‘. Und je nachdem, wie gut diese Regel darin ist, den besseren Koffer zu identifizieren, wirst du den besseren oder den schlechteren Koffer kaufen. Rationalität kann \emph{nicht} dazu verwendet werden, für eine bestimmte Seite zu streiten; sie kann nur helfen zu ermitteln, \emph{für welche Seite} du streiten solltest. Wissenschaft ist nicht dazu da, irgendwen zu \emph{überreden}, dass er für die Reinblüter sein soll. Das ist \emph{Politik}! Wissenschaft ist so mächtig, weil wir damit herausfinden können, \emph{wie die Natur sich tatsächlich verhält, egal was unsere Meinung ist!} Wissenschaft \emph{kann} uns aber beibringen, \emph{wie Blut tatsächlich funktioniert}, wie Zauberer ihre Fähigkeiten von ihren Eltern erben und ob Muggelgeborene schwächer oder stärker —“ % “\emph{Stronger!}” said Draco. He had been trying to follow this, a puzzled frown on his face, he could see how it \emph{sort} of made sense but it certainly wasn’t like anything he’d ever heard before. And then Harry Potter had said something Draco couldn’t possibly let pass. “You think mudbloods are \emph{stronger?}” „\emph{Stärker!}“, sagte Draco. Er hatte versucht, Harrys Erklärungen nachzuvollziehen. Sein Gesichtsausdruck war grübelnd; er hatte erkannt, dass es \emph{irgendwie} Sinn ergab, obwohl es völlig anders war als alles, was er zuvor gehört hatte. Und dann hatte Harry Potter etwas gesagt, was Draco unmöglich stehenlassen konnte. @@ -313,7 +313,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % “I think nothing,” said the shadowy figure. “I know nothing. I believe nothing. My bottom line is not yet written. I will figure out how to test the magical strength of Muggle-borns, and the magical strength of purebloods. If my tests tell me that Muggle-borns are weaker, I will believe they are weaker. If my tests tell me that Muggle-borns are stronger, I will believe they are stronger. Knowing this and other truths, I will gain some measure of power—” „Ich finde gar nichts“, sagte die Figur in den Schatten. -„Ich weiß gar nichts. Ich glaube gar nichts. Ich habe noch nichts in die letzte Zeile geschrieben. Ich werde herausfinden, wie ich die magische Stärke von Muggelgeborenen und die magische Stärke von Reinblütern messen kann. Wenn meine Messungen herausfinden, dass Muggelgeborene schwächer sind, dann werde ich glauben, dass sie schwächer sind. Wenn meine Messungen herausfinden, dass Muggelgeborene stärker sind, dann werde ich glauben, dass sie stärker sind. Wenn ich diese und weitere Tatsachen herausfinde, dann werde ich eine gewisse Macht erlangen—“ +„Ich weiß gar nichts. Ich glaube gar nichts. Ich habe noch nichts in die letzte Zeile geschrieben. Ich werde herausfinden, wie ich die magische Stärke von Muggelgeborenen und die magische Stärke von Reinblütern messen kann. Wenn meine Messungen herausfinden, dass Muggelgeborene schwächer sind, dann werde ich glauben, dass sie schwächer sind. Wenn meine Messungen herausfinden, dass Muggelgeborene stärker sind, dann werde ich glauben, dass sie stärker sind. Wenn ich diese und weitere Tatsachen herausfinde, dann werde ich eine gewisse Macht erlangen —“ % “And you expect \emph{me} to believe whatever you say?” Draco demanded hotly. „Und du erwartest von mir, dass ich einfach glaube, was immer du sagst?“, fragte Draco empört. @@ -329,7 +329,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % The shadowy figure shook his head. “It’s not a trap, Draco. Remember, I \emph{don’t know} what we’ll find. But you do not understand the universe by arguing with it or telling it to come back with a different answer next time. When you put on the robes of a scientist you must forget all your politics and arguments and factions and sides, silence the desperate clingings of your mind, and wish only to hear the answer of Nature.” The shadowy figure paused. “Most people can’t do it. That’s why this is difficult. Are you sure you wouldn’t rather just learn about the brain?” Die Figur in den Schatten schüttelte den Kopf. -„Es ist keine Falle, Draco. Denk daran—ich \emph{weiß selbst nicht}, was wir herausfinden werden. Aber du wirst das Universum nicht verstehen, indem du dich mit ihm streitest oder ihm sagst, dass es gefälligst eine andere Antwort liefern soll. Wenn du den Umhang eines Wissenschaftlers überstreifst, dann musst du all die Politik und Diskussionen und Gruppen und Seiten vergessen, du musst das sehnsüchtige Verlangen in deinem Kopf zum Schweigen bringen und nur danach streben, die Antwort der Natur zu erfahren.“ Die Figur schwieg kurz. +„Es ist keine Falle, Draco. Denk daran — ich \emph{weiß selbst nicht}, was wir herausfinden werden. Aber du wirst das Universum nicht verstehen, indem du dich mit ihm streitest oder ihm sagst, dass es gefälligst eine andere Antwort liefern soll. Wenn du den Umhang eines Wissenschaftlers überstreifst, dann musst du all die Politik und Diskussionen und Gruppen und Seiten vergessen, du musst das sehnsüchtige Verlangen in deinem Kopf zum Schweigen bringen und nur danach streben, die Antwort der Natur zu erfahren.“ Die Figur schwieg kurz. „Die meisten Leute können das nicht. Darum ist es so schwierig. Bist du dir sicher, dass du nicht doch lieber etwas über das Gehirn lernen möchtest?“ % “And if I tell you I’d rather learn about the brain,” Draco said, his voice now hard, “you’ll go around telling people that I was afraid of what I’d find.” @@ -346,7 +346,7 @@ \chapter{Rationalisierung} „Ich würde dich trotzdem vorher fragen, Draco“, sagte die Figur in den Schatten sanft. % Draco paused. He hadn’t been expecting that, he’d thought he saw the trap but…“You \emph{would?}” -Draco schwieg. Er hatte das nicht erwartet; hatte gedacht, dass er die Falle entdeckt hätte, aber… +Draco schwieg. Er hatte das nicht erwartet; hatte gedacht, dass er die Falle entdeckt hätte, aber … „Das würdest du tun?“ % “Of course. How would \emph{I} know who to blackmail or what we could ask from them? Draco, I say again that this is not a trap I set for you. At least not for you personally. If your politics were different, I would be saying, what if the test shows that purebloods are stronger.” @@ -365,7 +365,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Die grünlich schimmernde Figur in den Schatten wartete. % It didn’t take long to think about, though. If you discarded all the confusing parts…then Harry Potter was planning to mess around with something that could cause a gigantic political explosion, and it would be insane to just walk away and let him do it on his own. “We’ll study blood,” said Draco. -Draco musste jedoch nicht lange darüber nachdenken. Wenn man all die verwirrenden Dinge mal beiseiteließ…dann plante Harry Potter, mit etwas herumzuexperimentieren, was ein riesiges politisches Erdbeben verursachen konnte und es wäre dumm, einfach wegzusehen und es ihm alleine zu überlassen. +Draco musste jedoch nicht lange darüber nachdenken. Wenn man all die verwirrenden Dinge mal beiseiteließ … dann plante Harry Potter, mit etwas herumzuexperimentieren, was ein riesiges politisches Erdbeben verursachen konnte und es wäre dumm, einfach wegzusehen und es ihm alleine zu überlassen. „Wir werden uns mit Blut beschäftigen“, sagte Draco. % “\emph{Excellent},” said the figure, and smiled. “Congratulations on being willing to ask the question.” @@ -386,7 +386,7 @@ \chapter{Rationalisierung} „Auch wieder wahr.“ % “Look, Harry,” said Draco without much hope, “I thought the idea was to take all the things that Muggles know, combine them with things that wizards know, and become masters of both worlds. Wouldn’t it be a lot easier to just study all the things that Muggles \emph{already} found out, like the Moon stuff, and use \emph{that} power—” -„Sag mal, Harry“, sagte Draco, ohne sich große Hoffnungen zu machen, „ich dachte, wir wollen uns das gesamte Wissen der Muggel aneignen, es mit dem Wissen der Zauberer verbinden und so Herrscher über beide Welten werden. Wäre es nicht viel einfacher, all das zu lernen, was die Muggel längst herausgefunden haben, wie das mit dem Mond, und \emph{diese} Macht zu nutzen—“ +„Sag mal, Harry“, sagte Draco, ohne sich große Hoffnungen zu machen, „ich dachte, wir wollen uns das gesamte Wissen der Muggel aneignen, es mit dem Wissen der Zauberer verbinden und so Herrscher über beide Welten werden. Wäre es nicht viel einfacher, all das zu lernen, was die Muggel längst herausgefunden haben, wie das mit dem Mond, und \emph{diese} Macht zu nutzen —“ % “\emph{No,}” said the figure with a sharp shake of his head, sending green shadows moving around his nose and eyes. His voice had turned very grim. “If you cannot learn the scientist’s art of accepting reality, then I \emph{must not} tell you what that acceptance has discovered. It would be like a powerful wizard telling you of those gates which must not be opened, and those seals which must not be broken, before you had proven your intelligence and discipline by surviving the lesser perils.” „\emph{Nein}“, sagte die Figur und schüttelte energisch den Kopf, wodurch grüne Schatten auf seinem Gesicht tanzten. Seine Stimme war nun sehr ernst. @@ -399,7 +399,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % The figure inclined his head. “Indeed. But there is something else you should understand. The first scientists, being Muggles, lacked your traditions. In the beginning they simply did not comprehend the notion of dangerous knowledge, and thought that all things known should be spoken freely. When their searches turned dangerous, they told their politicians of things that should have stayed secret—don’t look like that, Draco, it wasn’t simple stupidity. They did have to be smart enough to uncover the secret in the first place. But they were Muggles, it was the first time they’d found anything \emph{really} dangerous, and they didn’t \emph{start out} with a tradition of secrecy. There was a war going on, and the scientists on one side worried that if they \emph{didn’t} talk, the scientists of the \emph{enemy} country would tell \emph{their} politicians first…” The voice trailed off significantly. “They didn’t destroy the world. But it was close. And \emph{we} are not going to repeat that mistake.” Die Figur senkte den Kopf. -„Gut. Doch es gibt noch etwas, was du verstehen solltest. Die ersten Wissenschaftler waren Muggel, kannten diese Tradition also nicht. Anfangs verstanden sie einfach nicht, dass es gefährliches Wissen gibt, und glaubten, dass sie über alle Dinge offen reden sollten. Als ihre Forschung gefährliche Dinge zutage brachte, berichteten sie ihren Politikern von etwas, das besser geheim geblieben wäre—schau nicht so, Draco, es war nicht einfach aus Dummheit; sie waren klug genug, um diese Dinge überhaupt herauszufinden. Aber es waren Muggel, es war das erste Mal, dass sie etwas \emph{wirklich} Gefährliches herausgefunden hatten, und solche Geheimhaltung hatte noch keine Tradition. Es herrschte ein Krieg und die Wissenschaftler der einen Seite sorgten sich, dass—wenn sie \emph{nichts} sagten—die Wissenschaftler des feindlichen Landes es \emph{ihren} Politikern sagen würden…“ Die Stimme senkte sich bedeutungsschwer. +„Gut. Doch es gibt noch etwas, was du verstehen solltest. Die ersten Wissenschaftler waren Muggel, kannten diese Tradition also nicht. Anfangs verstanden sie einfach nicht, dass es gefährliches Wissen gibt, und glaubten, dass sie über alle Dinge offen reden sollten. Als ihre Forschung gefährliche Dinge zutage brachte, berichteten sie ihren Politikern von etwas, das besser geheim geblieben wäre — schau nicht so, Draco, es war nicht einfach aus Dummheit; sie waren klug genug, um diese Dinge überhaupt herauszufinden. Aber es waren Muggel, es war das erste Mal, dass sie etwas \emph{wirklich} Gefährliches herausgefunden hatten, und solche Geheimhaltung hatte noch keine Tradition. Es herrschte ein Krieg und die Wissenschaftler der einen Seite sorgten sich, dass — wenn sie \emph{nichts} sagten — die Wissenschaftler des feindlichen Landes es \emph{ihren} Politikern sagen würden …“ Die Stimme senkte sich bedeutungsschwer. „Sie haben die Welt nicht zerstört. Aber es war knapp. Und \emph{wir} werden diesen Fehler nicht wiederholen.“ % “Right,” Draco said, his voice now very firm. “\emph{We} won’t. We’re wizards, and studying science doesn’t make us Muggles.” @@ -414,7 +414,7 @@ \chapter{Rationalisierung} „Ja“, sagte Draco. Was sollte er sonst tun? Nein sagen? % “Good. And what you discover for yourself, you will keep to yourself unless you think that other scientists are ready to know it. What we do share among ourselves, we will not tell the world unless we agree it is safe for the world to know. And whatever our own politics and allegiances, we will \emph{all} punish \emph{any} of our number who reveal dangerous magics or give away dangerous weapons, no matter what sort of war is going on. From this day onward, that will be the tradition and the law of science among wizards. Are we agreed on that?” -„Gut. Und was du selbst entdeckst, wirst du für dich behalten, bis du glaubst, dass andere Wissenschaftler bereit sind, es zu erfahren. Und unsere gemeinsamen Erkenntnisse veröffentlichen wir erst dann, wenn wir uns einig sind, dass die Welt dafür bereit ist. Und egal welche Ansichten und Bündnisse wir haben—\emph{wir alle} werden \emph{jeden einzelnen} von uns bestrafen, der gefährliche Magie veröffentlicht oder gefährliche Waffen weitergibt, egal was für ein Krieg auch herrschen mag. Von heute an wird das Tradition und Gesetz der magischen Wissenschaft sein. Sind wir uns da einig?“ +„Gut. Und was du selbst entdeckst, wirst du für dich behalten, bis du glaubst, dass andere Wissenschaftler bereit sind, es zu erfahren. Und unsere gemeinsamen Erkenntnisse veröffentlichen wir erst dann, wenn wir uns einig sind, dass die Welt dafür bereit ist. Und egal welche Ansichten und Bündnisse wir haben — \emph{wir alle} werden \emph{jeden einzelnen} von uns bestrafen, der gefährliche Magie veröffentlicht oder gefährliche Waffen weitergibt, egal was für ein Krieg auch herrschen mag. Von heute an wird das Tradition und Gesetz der magischen Wissenschaft sein. Sind wir uns da einig?“ % “Yes,” said Draco. Actually this \emph{was} starting to sound pretty attractive. The Death Eaters had tried to take power by being scarier than everyone else, and they hadn’t actually won yet. Maybe it was time to try ruling using secrets instead. “And our group stays hidden for as long as possible, and everyone in it has to agree to our rules.” „Ja“, sagte Draco. Das klang allmählich wirklich recht attraktiv. Die Todesser hatten versucht, Macht zu erlangen, indem sie furchteinflößender als alle anderen waren, und sie hatten es noch nicht endgültig geschafft. Vielleicht war es an der Zeit, stattdessen mithilfe von Geheimnissen zu herrschen. @@ -427,14 +427,14 @@ \chapter{Rationalisierung} Einen Moment lang war es still. % “We’re going to need better robes,” said the shadowy figure, “with hoods and so on—” -„Wir brauchen bessere Umhänge“, sagte die Figur in den Schatten, „mit Kapuzen und so…“ +„Wir brauchen bessere Umhänge“, sagte die Figur in den Schatten, „mit Kapuzen und so …“ % “I was \emph{just thinking} that,” said Draco. “We don’t need whole new robes, though, just cowled cloaks to put on. I have a friend in Slytherin, she’ll take your measurements—” „Darüber habe ich auch gerade nachgedacht“, sagte Draco. -„Aber wir brauchen keine völlig neuen Umhänge, nur Kappen zum Überwerfen. Ich habe eine Freundin in Slytherin, sie wird uns maßgeschneiderte—“ +„Aber wir brauchen keine völlig neuen Umhänge, nur Kappen zum Überwerfen. Ich habe eine Freundin in Slytherin, sie wird uns maßgeschneiderte —“ % “Don’t tell her what it’s \emph{for}, though—” -„Aber sag ihr nicht, \emph{wofür} wir die brauchen—“ +„Aber sag ihr nicht, \emph{wofür} wir die brauchen —“ % “I’m not \emph{stupid!}” „Ich bin nicht \emph{blöd}!“ @@ -443,24 +443,24 @@ \chapter{Rationalisierung} „Und wir brauchen erstmal keine Masken; nicht, solange es nur wir zwei sind“, sagte die Figur in den Schatten. % “Right! But later on we should have some sort of special mark that all our servants have, the Mark of Science, like a snake eating the Moon on their right arms—” -„Okay! Aber später sollten wir uns irgendein Erkennungszeichen ausdenken, das alle unsere Anhänger haben, das Mal der Wissenschaft. Zum Beispiel eine Schlange, die den Mond frisst, auf dem rechten Unterarm—“ +„Okay! Aber später sollten wir uns irgendein Erkennungszeichen ausdenken, das alle unsere Anhänger haben, das Mal der Wissenschaft. Zum Beispiel eine Schlange, die den Mond frisst, auf dem rechten Unterarm —“ % “It’s called a PhD and wouldn’t that make it too easy to identify our people?” -„Du meinst einen Doktortitel—und wäre es dann nicht viel zu einfach, unsere Leute zu identifizieren?“ +„Du meinst einen Doktortitel — und wäre es dann nicht viel zu einfach, unsere Leute zu identifizieren?“ % “Huh?” „Hä?“ % “I mean, what if someone is like ‘okay, now everyone pull up their robes over their right arms’ and our guy is like ‘whoops, sorry, looks like I’m a spy’—” -„Ich meine, was wenn jemand sagt ‚okay, jetzt krempelt alle mal euren rechten Ärmel hoch‘ und unser Anhänger sagt dann ‚ups, tja, sieht so aus, als ob ich ein Spion bin‘—“ +„Ich meine, was wenn jemand sagt ‚okay, jetzt krempelt alle mal euren rechten Ärmel hoch‘ und unser Anhänger sagt dann ‚ups, tja, sieht so aus, als ob ich ein Spion bin‘ —“ % ‘“\emph{Forget I said anything,}” said Draco, sweat suddenly springing out all over his body. He needed a distraction, \emph{fast}—“And what do we call ourselves? The Science Eaters?” -„\emph{Vergiss, dass ich was gesagt habe}“, sagte Draco, dem plötzlich am ganzen Körper der Schweiß ausbrach. Er brauchte eine Ablenkung, \emph{schnell}— +„\emph{Vergiss, dass ich was gesagt habe}“, sagte Draco, dem plötzlich am ganzen Körper der Schweiß ausbrach. Er brauchte eine Ablenkung, \emph{schnell} — „Und wie wollen wir uns nennen? Die Wissenschaftsesser?“ % “No,” said the shadowy figure slowly. “That doesn’t sound right…” „Nein“, sagte die Figur in den Schatten langsam. -„Das klingt falsch…“ +„Das klingt falsch …“ % Draco wiped his robed arm across his forehead, wiping away beads of moisture. What had the Dark Lord been \emph{thinking?} Father had said the Dark Lord was \emph{smart!} Draco wischte sich mit dem Ärmel seines Umhangs den Schweiß von der Stirn. Was hatte der Dunkle Lord sich dabei bloß \emph{gedacht}? Vater hatte gesagt, der Dunkle Lord sei \emph{schlau} gewesen! @@ -476,7 +476,7 @@ \chapter{Rationalisierung} % And standing amid the dusty desks in an unused classroom in the dungeons of Hogwarts, the green-lit silhouette of Harry Potter spread his arms dramatically and said, “This day shall mark the dawn of…the \emph{Bayesian Conspiracy}.” Und inmitten der verstaubten Tische in einem ungenutzten Klassenzimmer in den Kerkern von Hogwarts breitete die grün beleuchtete Figur von Harry Potter dramatisch die Arme aus und sagte: -„Am heutigen Tage gründen wir…die \emph{Bayes’sche Verschwörung}.“ +„Am heutigen Tage gründen wir … die \emph{Bayes’sche Verschwörung}.“ \later @@ -487,7 +487,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Harry war nach dem Treffen mit Draco sofort zum Essen gegangen, dort gerade lange genug geblieben, um rasch ein paar Bissen Essen herunterzuwürgen, bevor er ins Bett ging. % It wasn’t even 7\pm yet, but it was well past bedtime for Harry. He’d realized \emph{last} night that he wouldn’t be able to use the Time-Turner on Saturday until after the book-reading contest was already over. But he could still use the Time-Turner on \emph{Friday} night, and gain time that way. So Harry had pushed himself to stay awake until 9\pm on Friday, when the protective shell opened, and then used the four hours remaining on the Time-Turner to spin back to 5\pm and collapse into sleep. He’d woken up around 2\am on Saturday morning, just as planned, and read for the next twelve hours straight…and it still hadn’t been enough. And now Harry would be going to sleep rather early for the next few days, until his sleep cycle caught up again. -Es war nicht einmal 19~Uhr, doch für Harry war es längst Schlafenszeit. Er hatte \emph{letzte} Nacht festgestellt, dass er den Zeitumkehrer am Samstag erst nach Ende des Lesewettstreits wieder benutzen konnte. Doch er konnte den Zeitumkehrer immer noch am \emph{Freitagabend} nutzen und so Zeit gewinnen. Also hatte Harry sich dazu gezwungen, am Freitag wach zu bleiben, bis die Schutzhülle sich um 21~Uhr öffnete, um dann die vier verbleibenden Stunden zu nutzen, nach 17~Uhr zurückzureisen und erschöpft ins Bett zu fallen. Er war am Samstagmorgen wie geplant gegen zwei Uhr aufgewacht und hatte dann zwölf Stunden am Stück gelesen…und es hatte trotzdem nicht ausgereicht. Und jetzt würde Harry einige Tage lang recht früh ins Bett gehen, bis sein Schlafrhythmus sich wieder eingependelt hatte. +Es war nicht einmal 19~Uhr, doch für Harry war es längst Schlafenszeit. Er hatte \emph{letzte} Nacht festgestellt, dass er den Zeitumkehrer am Samstag erst nach Ende des Lesewettstreits wieder benutzen konnte. Doch er konnte den Zeitumkehrer immer noch am \emph{Freitagabend} nutzen und so Zeit gewinnen. Also hatte Harry sich dazu gezwungen, am Freitag wach zu bleiben, bis die Schutzhülle sich um 21~Uhr öffnete, um dann die vier verbleibenden Stunden zu nutzen, nach 17~Uhr zurückzureisen und erschöpft ins Bett zu fallen. Er war am Samstagmorgen wie geplant gegen zwei Uhr aufgewacht und hatte dann zwölf Stunden am Stück gelesen … und es hatte trotzdem nicht ausgereicht. Und jetzt würde Harry einige Tage lang recht früh ins Bett gehen, bis sein Schlafrhythmus sich wieder eingependelt hatte. % The portrait on the door asked Harry some dumb riddle meant for Das Bild vor dem Eingang stellte Harry irgendein dummes Rätsel, das für Elfjährige gedacht war, und er antwortete, ohne über die Worte nachzudenken. Dann stolperte Harry die Treppe hoch zu seinem Schlafsaal, zog seinen Schlafanzug an und fiel ins Bett. @@ -518,7 +518,7 @@ \chapter{Rationalisierung} Von nun an darfst du Snape nicht in die Augen sehen. Er ist ein Legilimens und kann sonst deine Gedanken lesen. Ich habe ein Buch beigelegt, mit dem du lernen kannst, dich zu schützen. Allzu weit wirst du ohne einen Lehrer zwar nicht kommen, es könnte dir aber gelingen, Angriffe zumindest zu erkennen. % So that you may find some extra time in which to study Occlumency, I have enclosed 2 Galleons, which is the price of answer sheets and homework for the first-year History of Magic class (Professor Binns having given the same tests and same assignments every year since he died). Your newfound friends the Weasley twins should be able to sell you a copy. It goes without saying that you must not get caught with it in your possession. -Damit du etwas Zeit findest, um Okklumentik zu studieren, habe ich zwei Galleonen beigelegt—den Preis einer Musterlösung für alle Tests und Aufsätze im ersten Jahr des Geschichtsunterrichts. (Professor Binns hat seit seinem Tod jedes Jahr genau dieselben Aufgaben gestellt.) Deine neuen Freunde, die Weasley-Zwillinge, sollten dir eine Kopie verkaufen können. Es versteht sich von selbst, dass du dich nicht damit erwischen lassen darfst. +Damit du etwas Zeit findest, um Okklumentik zu studieren, habe ich zwei Galleonen beigelegt — den Preis einer Musterlösung für alle Tests und Aufsätze im ersten Jahr des Geschichtsunterrichts. (Professor Binns hat seit seinem Tod jedes Jahr genau dieselben Aufgaben gestellt.) Deine neuen Freunde, die Weasley-Zwillinge, sollten dir eine Kopie verkaufen können. Es versteht sich von selbst, dass du dich nicht damit erwischen lassen darfst. % Of Professor Quirrell I know little. He is a Slytherin and a Defence Professor, and that is two marks against him. Consider carefully any advice he gives you, and tell him nothing you do not wish known. Über Professor Quirrell weiß ich wenig. Er ist ein Slytherin und ein Verteidigungslehrer; zwei Dinge, die gegen ihn sprechen. Prüfe jeden Ratschlag, den er dir gibt, sorgfältig und sprich mit ihm nicht über Dinge, die du geheim halten möchtest. @@ -536,13 +536,13 @@ \chapter{Rationalisierung} Harry starrte den Zettel an. % It \emph{did} seem to be pretty good advice. Of course Harry wasn’t going to cheat in History class even if they gave him a dead monkey for a professor. But Severus’s Legilimency…whoever’d sent this note knew a lot of important, secret things and was willing to tell Harry about them. The note was still warning him against Dumbledore stealing the Cloak but at this point Harry honestly had no clue if that was a bad sign, it could just be an understandable mistake. -Das \emph{schienen} ziemlich gute Ratschläge zu sein. Natürlich würde Harry im Geschichtsunterricht nicht schummeln, selbst wenn er ein totes Pferd als Lehrer hätte. Doch Snapes Legilimentik…wer auch immer ihm diesen Zettel geschrieben hatte, der wusste viele wichtige, geheime Dinge und war dazu bereit, sie Harry mitzuteilen. Der Zettel warnte ihn zwar immer noch davor, dass Dumbledore den Umhang stehlen würde, doch im Moment hatte Harry keine Ahnung, ob das ein schlechtes Zeichen war oder einfach ein nachvollziehbarer Fehler. +Das \emph{schienen} ziemlich gute Ratschläge zu sein. Natürlich würde Harry im Geschichtsunterricht nicht schummeln, selbst wenn er ein totes Pferd als Lehrer hätte. Doch Snapes Legilimentik … wer auch immer ihm diesen Zettel geschrieben hatte, der wusste viele wichtige, geheime Dinge und war dazu bereit, sie Harry mitzuteilen. Der Zettel warnte ihn zwar immer noch davor, dass Dumbledore den Umhang stehlen würde, doch im Moment hatte Harry keine Ahnung, ob das ein schlechtes Zeichen war oder einfach ein nachvollziehbarer Fehler. % There seemed to be some sort of intrigue going on inside Hogwarts. Maybe if Harry \emph{compared stories} between Dumbledore and the note-sender, he could work out a \emph{combined} picture that would be accurate? Like if they \emph{both} agreed on something, then… -Irgendeine Art Verschwörung schien in Hogwarts stattzufinden. Vielleicht könnte Harry die Erzählungen von Dumbledore und vom Autor dieses Zettels miteinander \emph{abgleichen} und so ein \emph{Gesamtbild} erhalten, das zutraf? Wenn \emph{beide} sich in einer Sache einig waren, dann… +Irgendeine Art Verschwörung schien in Hogwarts stattzufinden. Vielleicht könnte Harry die Erzählungen von Dumbledore und vom Autor dieses Zettels miteinander \emph{abgleichen} und so ein \emph{Gesamtbild} erhalten, das zutraf? Wenn \emph{beide} sich in einer Sache einig waren, dann … % …whatever… -…egal… +… egal … % Harry stuffed everything into his pouch and turned up the Quieter and pulled the cover over his head and died. Harry stopfte alles in seinen Beutel, aktivierte den Stillezauber, zog die Decke über den Kopf und verlor das Bewusstsein. @@ -556,13 +556,13 @@ \chapter{Rationalisierung} Es war 8:02~Uhr und in genau zwei Stunden und einer Minute war es \emph{exakt eine Woche her}, dass er die Weasleys gesehen hatte und zum Bahnsteig Neundreiviertel gegangen war. % And the thought had occurred to him…Harry didn’t know if this was a valid way to think about the universe, he didn’t know anything any more, but it \emph{seemed possible…} -Und ihm war plötzlich der Gedanke gekommen…Harry wusste nicht, ob es zulässig war, so zu argumentieren; er wusste gar nichts mehr, aber es erschien \emph{möglich}… +Und ihm war plötzlich der Gedanke gekommen … Harry wusste nicht, ob es zulässig war, so zu argumentieren; er wusste gar nichts mehr, aber es erschien \emph{möglich} … % That… -Dass… +Dass … % \emph{Not enough interesting things had happened to him over the last week.} -\emph{…ihm in der letzten Woche noch nicht genug interessante Dinge zugestoßen waren.} +\emph{… ihm in der letzten Woche noch nicht genug interessante Dinge zugestoßen waren.} % When he was done eating breakfast, Harry planned to go straight up to his room and hide in the bottom level of his trunk and not talk to anyone until 10:03\am Wenn er fertig gegessen hatte, wollte Harry geradewegs in sein Zimmer gehen, sich in dem Raum in seinem Koffer verstecken und bis 10:03~Uhr mit niemandem ein Wort wechseln. @@ -577,10 +577,10 @@ \chapter{Rationalisierung} Er sollte aufschreien und wegrennen. % Whatever this was…it could very well be… -Was auch immer das war, es könnte… +Was auch immer das war, es könnte … % …the \emph{grand finale…} -…der \emph{krönende Abschluss} sein… +… der \emph{krönende Abschluss} sein … % He really should just scream and run away. Er sollte wirklich einfach aufschreien und wegrennen. @@ -614,29 +614,29 @@ \chapter{Rationalisierung} „Schau mal, was \emph{wir} dir mitgebracht haben!“ % And George took, from behind Fred’s back— -Und George zog hinter Freds Rücken— +Und George zog hinter Freds Rücken — % A cake with twelve flaming candles. -—einen Kuchen hervor. Mit zwölf brennenden Kerzen. +— einen Kuchen hervor. Mit zwölf brennenden Kerzen. % There was a pause, as the Ravenclaw table stared at them. Einen Moment lang war es still, als ganz Ravenclaw sie anstarrte. % “That’s not right,” said someone. “Harry Potter was born on the thirty-first of Jul—” „Das stimmt nicht“, sagte jemand. -„Harry Potter wurde am einunddreißigsten Jul—“ +„Harry Potter wurde am einunddreißigsten Jul —“ % “\prophesy{He is coming},” said a huge hollow voice that cut through all conversation like a sword of ice. “\prophesy{The one who will tear apart the very—}” -„\prophesy{Er wird kommen}“, ertönte eine laute, hallende Stimme, die alle Gespräche durchschnitt wie ein eisiges Schwert. „\prophesy{und zerstören wird er selbst die—}“ +„\prophesy{Er wird kommen}“, ertönte eine laute, hallende Stimme, die alle Gespräche durchschnitt wie ein eisiges Schwert. „\prophesy{und zerstören wird er selbst die —}“ % Dumbledore had leapt out of his throne and run straight over the Head Table and seized hold of the woman speaking those awful words, Fawkes had appeared in a flash, and all three of them vanished in a crack of fire. Dumbledore war von seinem Platz aufgesprungen und über den Lehrertisch gesprungen und hatte die Frau ergriffen, die diese fürchterlichen Worte sprach, Fawkes war plötzlich erschienen und alle drei verschwanden in einer auflodernden Flamme. % There was a shocked pause… -Es folgte eine schockierte Stille… +Es folgte eine schockierte Stille … % …followed by heads turning in the direction of Harry Potter. -…und viele Köpfe wandten sich Harry Potter zu. +… und viele Köpfe wandten sich Harry Potter zu. % “I didn’t do it,” Harry said in a tired voice. „Ich war’s nicht“, sagte Harry in einer erschöpften Stimme. @@ -677,7 +677,7 @@ \chapter{Rationalisierung} „Ich glaube, Trelawney hat begonnen, irgendwas mit ‚S‘ zu sagen, als der Schulleiter sie ergriffen hat.“ % “Like…soul? Sun?” -„Also…Seele? Sonne?“ +„Also … Seele? Sonne?“ % “If someone’s going to tear apart the Sun we’re \emph{really} in trouble!” „Wenn jemand die Sonne zerstören wird, dann haben wir ein echtes Problem!“ @@ -722,7 +722,7 @@ \chapter{Rationalisierung} 10:02~Uhr. % 10:03, but just to be sure… -10:03~Uhr. Aber sicherheitshalber… +10:03~Uhr. Aber sicherheitshalber … % 10:04 and the first week was done. 10:04~Uhr. Die erste Woche war vorbei. @@ -743,13 +743,13 @@ \chapter{Rationalisierung} Seine Eltern hatten ihm unmissverständlich gesagt, dass sie zwar Verständnis dafür hatten, wenn er gerne von zuhause und von seinen Eltern weg wäre, dass er ihnen aber \emph{ohne Ausnahme jede Woche} einen Brief schreiben sollte, damit sie wüssten, dass er lebte, dass es ihm gut gehe und er nicht im Gefängnis gelandet sei. % Harry stared down at the blank sheet of paper. \emph{Let’s see…} -Harry starrte auf das weiße Blatt. \emph{Also…} +Harry starrte auf das weiße Blatt. \emph{Also …} % After leaving his parents at the train station, he’d… -Seitdem er sich auf dem Bahnhof von seinen Eltern verabschiedet hatte… +Seitdem er sich auf dem Bahnhof von seinen Eltern verabschiedet hatte … % …become acquainted with a boy raised by Darth Vader, become friends with the three most infamous pranksters in Hogwarts, met Hermione, then there’d been the Incident with the Sorting Hat…Monday he’d been given a time machine to treat his sleep disorder, got a legendary invisibility cloak from an unknown benefactor, rescued seven Hufflepuffs by staring down five scary older boys one of whom had threatened to break his finger, realized that he possessed a mysterious dark side, learned to cast \emph{Frigideiro} in Charms class, and started his rivalry with Hermione…Tuesday had introduced Astronomy taught by Professor Aurora Sinistra who was nice, and History of Magic taught by a ghost who ought to be exorcised and replaced with a tape recorder…Wednesday, he’d been pronounced the Most Dangerous Student in the Classroom…Thursday, let’s not even think about Thursday…Friday, the Incident in Potions Class, followed by his blackmailing the Headmaster, followed by the Defence Professor having him beaten up in class, followed by the Defence Professor turning out to be the most awesome human being who still walked the face of the Earth…Saturday he’d lost a bet and gone on his first date and started redeeming Draco…and then this morning Professor Trelawney’s unheard prophecy might or might not indicate that an immortal Dark Lord was about to attack Hogwarts. -…hatte er einen Jungen kennengelernt, der von Darth Vader aufgezogen wurde. Er hatte sich mit den drei berüchtigtsten Scherzbolden anfreundet, hatte Hermine getroffen, dann die Sache mit dem Sprechenden Hut…am Montag hatte er eine Zeitmaschine bekommen, um seine Schlafstörung zu behandeln, er hatte einen legendären Tarnumhang von einem unbekannten Wohltäter erhalten, sieben Hufflepuffs gerettet, indem er fünf angsteinflößenden älteren Jungs gegenübergetreten war, von denen einer gedroht hatte, ihm die Finger zu brechen, hatte gemerkt, dass er eine mysteriöse dunkle Seite besaß, hatte im Zauberkunstunterricht \spell{Frigideiro} gelernt und eine Rivalität mit Hermine gestartet…am Dienstag hatten sie Astronomie bei Professor Aurora Sinistra, die nett war, und Geschichte der Zauberei, was von einem Geist unterrichtet wurde, der exorziert und durch einen Kassettenrekorder ersetzt werden sollte…am Mittwoch wurde er zum gefährlichsten Schüler im Klassenzimmer ernannt…am Donnerstag…damit fangen wir lieber gar nicht erst an…am Freitag das Ereignis im Zaubertränke-Unterricht, dann hatte er den Schulleiter erpresst, dann ließ der Verteidigungslehrer ihn im Unterricht verprügeln, dann stellte sich heraus, dass der Verteidigungslehrer der wundervollste Mensch war, der je auf dem Antlitz der Erde wandelte…am Samstag hatte er eine Wette verloren, sein erstes Date gehabt und angefangen, Draco auf die Seite des Guten zu holen…und dann heute Morgen Trelawneys Prophezeiung, die womöglich bedeutete, dass ein unsterblicher Dunkler Lord Hogwarts angreifen würde. +… hatte er einen Jungen kennengelernt, der von Darth Vader aufgezogen wurde. Er hatte sich mit den drei berüchtigtsten Scherzbolden anfreundet, hatte Hermine getroffen, dann die Sache mit dem Sprechenden Hut … am Montag hatte er eine Zeitmaschine bekommen, um seine Schlafstörung zu behandeln, er hatte einen legendären Tarnumhang von einem unbekannten Wohltäter erhalten, sieben Hufflepuffs gerettet, indem er fünf angsteinflößenden älteren Jungs gegenübergetreten war, von denen einer gedroht hatte, ihm die Finger zu brechen, hatte gemerkt, dass er eine mysteriöse dunkle Seite besaß, hatte im Zauberkunstunterricht \spell{Frigideiro} gelernt und eine Rivalität mit Hermine gestartet … am Dienstag hatten sie Astronomie bei Professor Aurora Sinistra, die nett war, und Geschichte der Zauberei, was von einem Geist unterrichtet wurde, der exorziert und durch einen Kassettenrekorder ersetzt werden sollte … am Mittwoch wurde er zum gefährlichsten Schüler im Klassenzimmer ernannt … am Donnerstag … damit fangen wir lieber gar nicht erst an … am Freitag das Ereignis im Zaubertränke-Unterricht, dann hatte er den Schulleiter erpresst, dann ließ der Verteidigungslehrer ihn im Unterricht verprügeln, dann stellte sich heraus, dass der Verteidigungslehrer der wundervollste Mensch war, der je auf dem Antlitz der Erde wandelte … am Samstag hatte er eine Wette verloren, sein erstes Date gehabt und angefangen, Draco auf die Seite des Guten zu holen … und dann heute Morgen Trelawneys Prophezeiung, die womöglich bedeutete, dass ein unsterblicher Dunkler Lord Hogwarts angreifen würde. % Harry mentally organized his material, and started writing. Harry sammelte seine Gedanken und begann zu schreiben. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-022.tex b/chapters/hpmor-chapter-022.tex index 0e39c6b4..cd54ea1e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-022.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-022.tex @@ -14,7 +14,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Außerdem flatterten offenbar einige Fledermäuse im Zimmer herum. % That was where, future historians would one day record—\emph{if} the whole project ever actually amounted to anything—the scientific study of magic had begun, with two young first-year Hogwarts students. -Dies war der Ort an dem, wie zukünftige Historiker eines Tages niederschreiben würden—\emph{falls} das ganze Projekt jemals tatsächlich zu irgendetwas führte—die wissenschaftliche Erforschung der Magie begonnen hatte, mit zwei jungen Hogwarts-Schülern in ihrem ersten Jahr. +Dies war der Ort an dem, wie zukünftige Historiker eines Tages niederschreiben würden — \emph{falls} das ganze Projekt jemals tatsächlich zu irgendetwas führte — die wissenschaftliche Erforschung der Magie begonnen hatte, mit zwei jungen Hogwarts-Schülern in ihrem ersten Jahr. % Harry James Potter-Evans-Verres, theorist. Harry James Potter-Evans-Verres, Theoretiker. @@ -114,7 +114,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Es gab eine alte Geschichte, die unter Wissenschaftlern weitergegeben wurde, eine mahnende Erzählung, die Geschichte von Blondlot und den N-Strahlen. % Shortly after the discovery of X-Rays, an eminent French physicist named Prosper-René Blondlot—who had been first to measure the speed of radio waves and show that they propagated at the speed of light—had announced the discovery of an amazing new phenomenon, N-Rays, which would induce a faint brightening of a screen. You had to look hard to see it, but it was there. N-Rays had all sorts of interesting properties. They were bent by aluminium and could be focused by an aluminium prism into striking a treated thread of cadmium sulphide, which would then glow faintly in the dark… -Kurz nach der Entdeckung der Röntgenstrahlen hatte ein bedeutender französischer Physiker namens Prosper-René Blondlot—der als einer der ersten die Geschwindigkeit von Radiowellen gemessen und gezeigt hatte, dass sie sich mit Lichtgeschwindigkeit fortbewegten—die Entdeckung eines aufregenden neuen Phänomens verkündet, den N-Strahlen, die eine Bildfläche kaum merklich erleuchten würden. Man musste genau hinsehen, um es zu erkennen, aber es war da. N-Strahlen hatten allerhand interessante Eigenschaften. Sie konnten von Aluminium gebeugt und sogar durch ein Aluminium-Prisma auf einen Faden aus Cadmiumsulfid gelenkt werden, der dann schwach im Dunkeln leuchtete… +Kurz nach der Entdeckung der Röntgenstrahlen hatte ein bedeutender französischer Physiker namens Prosper-René Blondlot — der als einer der ersten die Geschwindigkeit von Radiowellen gemessen und gezeigt hatte, dass sie sich mit Lichtgeschwindigkeit fortbewegten — die Entdeckung eines aufregenden neuen Phänomens verkündet, den N-Strahlen, die eine Bildfläche kaum merklich erleuchten würden. Man musste genau hinsehen, um es zu erkennen, aber es war da. N-Strahlen hatten allerhand interessante Eigenschaften. Sie konnten von Aluminium gebeugt und sogar durch ein Aluminium-Prisma auf einen Faden aus Cadmiumsulfid gelenkt werden, der dann schwach im Dunkeln leuchtete … % Soon dozens of other scientists had confirmed Blondlot’s results, especially in France. Bald hatten dutzende von anderen Wissenschaftlern Blondlots Ergebnisse bestätigt, insbesondere in Frankreich. @@ -147,7 +147,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Heutzutage nannte man das ‚Blindstudie‘ und für moderne Wissenschaftler war es selbstverständlich. Wenn man ein psychologisches Experiment durchführte, um herauszufinden ob Leute wütender wurden, wenn man ihnen mit roten Gummiknüppeln eins überzog als mit grünen Gummiknüppeln, sah man sich die Testsubjekte nicht selbst an und entschied, wie ‚wütend‘ sie waren. Man schoss Fotos von ihnen, nachdem sie mit dem Knüppel geschlagen worden waren, und schickte sie an eine Jury, die dann auf einer Skala von 1 bis 10 bewertete, wie wütend jede Person aussah, selbstverständlich \emph{ohne} zu wissen, welche Farbe der Knüppel hatte, mit dem sie getroffen wurden. Eigentlich gab es keinen guten Grund, den Bewertern überhaupt zu sagen, worum es bei dem Experiment ging. Man erzählte den Testsubjekten \emph{ganz sicher} nicht, dass man \emph{annahm} sie sollten wütender sein, wenn sie mit roten Knüppeln geschlagen wurden. Man bot ihnen einfach 20 Pfund, lockte sie in einen Testraum, schlug sie mit einem Knüppel, Farbe natürlich zufällig zugewiesen und machte das Foto. Genau genommen würde das Knüppel-Schlagen und Foto-Machen von einem Assistenten erledigt, dem man nichts von der Hypothese erzählt hatte, damit er nicht erwartungsvoll dreinschauen, härter zuschlagen oder das Foto genau im richtigen Moment schießen konnte. % Blondlot had destroyed his reputation with the sort of mistake that would get a failing grade and probably derisive laughter from the T.A. in a first-year undergraduate course on experimental design…in 1991. -Blondlot hatte seine Reputation mit einem Fehler zunichte gemacht, der einem eine schlechte Beurteilung und wahrscheinlich höhnisches Gelächter vom Tutor in einem Studienanfänger-Kurs über Versuchsanordnungen einbrächte…1991. +Blondlot hatte seine Reputation mit einem Fehler zunichte gemacht, der einem eine schlechte Beurteilung und wahrscheinlich höhnisches Gelächter vom Tutor in einem Studienanfänger-Kurs über Versuchsanordnungen einbrächte … 1991. % But this had been a bit longer ago, in 1904, and so it had taken months before Robert Wood had formulated the obvious alternative hypothesis and figured out how to test it, and dozens of other scientists had been sucked in. Doch das war vor etwas längerer Zeit gewesen, 1904 und daher hatte es Monate gedauert, bis Robert Wood die offensichtliche Alternativ-Hypothese formuliert und herausgefunden hatte, wie man sie testen konnte und dutzende andere Wissenschaftler hatten sich mitreißen lassen. @@ -159,7 +159,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Was es \emph{vollkommen} plausibel machte, dass in der winzigen Zauberwelt, wo Wissenschaft an sich keine große Bekanntheit zu genießen schien, niemand das erste und offensichtlichste versucht hatte, was jeder moderne Wissenschaftler prüfen würde. % The books were full of complicated instructions for all the things you had to do \emph{exactly right} in order to cast a spell. And, Harry had hypothesized, the process of obeying those instructions, of checking that you were following them correctly, probably \emph{did} do something. It \emph{forced you to concentrate on the spell}. Being told to just wave your wand and wish probably \emph{wouldn’t} work as well. And once you believed the spell was supposed to work a certain way, once you had practised it that way, you might not be able to convince yourself that it could work any \emph{other} way… -Die Bücher waren voller komplizierter Anweisungen für all die Dinge, die man \emph{auf exakt die richtige Weise} tun musste, um einen Zauber zu wirken. Und, lautete Harrys Hypothese, der Prozess, diese Anweisungen zu befolgen, sicherzustellen dass man sie korrekt ausführte, bewirkte wahrscheinlich \emph{durchaus} etwas. Es \emph{zwang einen, sich auf den Zauber zu konzentrieren.} Gesagt zu bekommen, man solle nur mit dem Zauberstab herumwedeln und sich etwas wünschen, würde wahrscheinlich \emph{nicht} so gut funktionieren. Und sobald man glaubte, der Zauber funktioniere auf eine bestimmte Art und Weise, sobald man ihn so geübt hatte, mochte man sich nicht mehr davon überzeugen können, dass es auch \emph{anders} klappen könnte… +Die Bücher waren voller komplizierter Anweisungen für all die Dinge, die man \emph{auf exakt die richtige Weise} tun musste, um einen Zauber zu wirken. Und, lautete Harrys Hypothese, der Prozess, diese Anweisungen zu befolgen, sicherzustellen dass man sie korrekt ausführte, bewirkte wahrscheinlich \emph{durchaus} etwas. Es \emph{zwang einen, sich auf den Zauber zu konzentrieren.} Gesagt zu bekommen, man solle nur mit dem Zauberstab herumwedeln und sich etwas wünschen, würde wahrscheinlich \emph{nicht} so gut funktionieren. Und sobald man glaubte, der Zauber funktioniere auf eine bestimmte Art und Weise, sobald man ihn so geübt hatte, mochte man sich nicht mehr davon überzeugen können, dass es auch \emph{anders} klappen könnte … % …if you did the simple but wrong thing, and tried to test alternative forms \emph{yourself.} …, wenn man die einfache, aber falsche Vorgehensweise wählte und \emph{selbst} versuchte, andere Formen auszuprobieren. @@ -171,10 +171,10 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Was wenn man Hermine eine Liste von Zaubern gab, die sie noch nicht gelernt hatte, aus einem Buch über dumme Scherz-Zauber aus der Hogwarts-Bibliothek und einige dieser Zauber hatten die korrekten und ursprünglichen Anweisungen, während andere eine veränderte Geste, ein geändertes Wort hatten? Was wenn man die Anweisungen unverändert ließ, ihr aber sagte, ein Zauber der einen roten Wurm erschaffen sollte, solle stattdessen einen blauen Wurm hervorbringen? % Well, in that case, it had turned out… -Nun, in diesem Fall hatte sich herausgestellt… +Nun, in diesem Fall hatte sich herausgestellt … % …Harry was having trouble believing his results here… -…Harry fiel es schwer, seinen Resultaten Glauben zu schenken… +… Harry fiel es schwer, seinen Resultaten Glauben zu schenken … % …if you told Hermione to say “Oogely boogely” with the vowel durations in the ratio of 3 to 1 to 1, instead of the correct ratio of 3 to 1 to 2, you still got the bat but it wouldn’t glow any more. …, wenn man Hermine sagte, sie solle \spell{Oogely boogely} mit einer Dauer der Vokale im Verhältnis 3 zu 1 zu 1 sagen, statt dem korrekten Verhältnis von 3 zu 1 zu 2, bekam man noch immer die Fledermaus, doch sie glühte nicht mehr. @@ -250,11 +250,11 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Okay! Du hast mir also diesen \emph{ganzen langen Vortrag} darüber gehalten, wie schwer es sei, wissenschaftliche Grundlagenforschung zu betreiben und wie wir an dem Problem vielleicht \emph{fünfunddreißig Jahre} dranbleiben müssten und dann erwartest du einfach so, dass wir in der ersten Stunde, die wir zusammenarbeiten, die größte Entdeckung in der Geschichte der Magie machen würden. Du hast nicht nur darauf gehofft, du hast es wirklich erwartet. Du bist doof.“ % “Thank you. Now—” -„Danke. Jetzt—“ +„Danke. Jetzt —“ % “I’ve read all the books you gave me and I still don’t know what to call that. Overconfidence? Planning fallacy? Super duper Lake Wobegon effect? They’ll have to name it after you. Harry Bias.” „Ich habe all die Bücher gelesen, die du mir gegeben hast und weiß immer noch nicht, wie man das nennt. Selbstüberschätzung? Planungstrugschluss? Super-duper-Lake-Wobegon-Effekt? Sie werden es nach dir benennen müssen. Der Harry-Trugschluss.“% -\translatorsnote{Der \emph{Lake-Wobegon-Effekt}—benannt nach einer fiktiven Kleinstadt in Minnesota in der „alle Frauen stark, alle Männer gutaussehend und alle Kinder überdurchschnittlich“ sind, erfunden von Garrison Keillor für seine Radiosendung \emph{A Prairie Home Companion}—beschreibt die Tendenz von Menschen, ihre eigenen Qualitäten und Fähigkeiten gegenüber denen anderer Menschen fälschlich als überdurchschnittlich einzuschätzen.} +\translatorsnote{Der \emph{Lake-Wobegon-Effekt} — benannt nach einer fiktiven Kleinstadt in Minnesota in der „alle Frauen stark, alle Männer gutaussehend und alle Kinder überdurchschnittlich“ sind, erfunden von Garrison Keillor für seine Radiosendung \emph{A Prairie Home Companion} — beschreibt die Tendenz von Menschen, ihre eigenen Qualitäten und Fähigkeiten gegenüber denen anderer Menschen fälschlich als überdurchschnittlich einzuschätzen.} % “All \emph{right!}” „Schon \emph{gut}!“ @@ -302,7 +302,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Was haben wir heute entdeckt?“ % “I discovered,” said Harry through gritted teeth, “that when it comes to doing truly basic research on a genuinely confusing problem where you have no clue what’s going on, my books on scientific methodology aren’t worth crap—” -„Ich habe entdeckt“, sagte Harry durch zusammengebissene Zähne, „dass wenn es darum geht, echte Grundlagenforschung bei einem wahrhaft verwirrenden Problem durchzuführen, bei dem man keine Ahnung hat, was überhaupt vor sich geht, meine ganzen Bücher über wissenschaftliche Vorgehensweise für den Arsch sind—“ +„Ich habe entdeckt“, sagte Harry durch zusammengebissene Zähne, „dass wenn es darum geht, echte Grundlagenforschung bei einem wahrhaft verwirrenden Problem durchzuführen, bei dem man keine Ahnung hat, was überhaupt vor sich geht, meine ganzen Bücher über wissenschaftliche Vorgehensweise für den Arsch sind —“ % “Language, Mr~Potter! Some of us are innocent young girls!” „Sprache, Mr~Potter! Einige von uns sind unschuldige junge Mädchen!“ @@ -311,7 +311,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Fein. Doch wären meine Bücher nicht für den \emph{Barsch}, was eine Art Fisch ist und nicht irgendwas schlimmes, hätten sie mir den folgenden Rat gegeben: Wenn du ein verwirrendes Problem hast und du fängst gerade erst an und du hast eine falsifizierbare Hypothese, dann teste sie. Finde einen simplen, einfachen Weg einen ersten Check durchzuführen und mach es gleich. Mach dir keine Mühe, einen ehrgeizigen Ablauf von Experimenten zu entwerfen, der eine große Präsentation vor Geldgebern eindrucksvoll wirken ließe. Teste einfach so schnell wie möglich, ob deine Ideen falsch sind, bevor du anfängst einen Riesenaufwand dafür zu betreiben. Wie klingt das als Moral der Geschichte?“ % “Mmm…okay,” said Hermione. “But I was also hoping for something like ‘Hermione’s books aren’t worthless. They’re written by wise old wizards who know way more about magic than I do. I should pay attention to what Hermione’s books say.’ Can we have that moral too?” -„Mmm…okay“, sagte Hermine. +„Mmm … okay“, sagte Hermine. „Aber ich habe eher auf was gehofft, wie ‚Hermines Bücher sind nicht wertlos. Sie wurden von weisen, alten Zauberern geschrieben, die sehr viel mehr über Magie wissen, als ich es tue. Ich sollte dem, was Hermines Bücher sagen, Beachtung schenken.‘ Können wir diese Moral auch nehmen?“ % Harry’s jaw seemed to be clenched too tightly to let any words out, so he just nodded. @@ -392,7 +392,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Wenn du sie nicht magst, schubs sie die Treppe runter.“ % “Ravenclaw would know—” -„Ravenclaw würde es wissen—“ +„Ravenclaw würde es wissen —“ % “Have Pansy Parkinson push her down the stairs! You wouldn’t even have to manipulate her, offer her a Sickle and she’d do it!” „Lass Pansy Parkinson sie die Treppe runter schubsen! Du müsstest sie nicht mal manipulieren, biete ihr einen Sickel und sie macht es!“ @@ -621,7 +621,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Dr~Malfoy“, sagte Dr~Potter mit hoffnungsvollem Blick, „ich habe mich gefragt, ob das \emph{Journal für Nichtreproduzierbare Ergebnisse} wohl meine Arbeit mit dem Titel ‚Über die Erblichkeit von Magischen Fähigkeiten‘ zur Veröffentlichung in Betracht ziehen könnte.“ % Draco looked at the parchment, smiling while he considered possible rejections. If he was a professor, he would have refused the essay as too short, so— -Draco blickte auf das Pergament und lächelte, während er mögliche Ablehnungsgründe durchspielte. Wäre er ein Professor, hätte er den Aufsatz als zu kurz zurückgewiesen, also— +Draco blickte auf das Pergament und lächelte, während er mögliche Ablehnungsgründe durchspielte. Wäre er ein Professor, hätte er den Aufsatz als zu kurz zurückgewiesen, also — % “It’s too long, Dr~Potter,” said Dr~Malfoy. „Sie ist zu lang, Dr~Potter“, sagte Dr~Malfoy. @@ -630,8 +630,8 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Einen Moment lang lag echter Unglauben auf Dr~Potters Gesicht. % “Ah…” said Dr~Potter. “How about if I get rid of the separate lines for observations and conclusions, and just put in a \emph{therefore}—” -„Ah…“ sagte Dr~Potter. -„Wie wäre es, wenn ich die zwei separaten Zeilen für Beobachtungen und Schlussfolgerungen wegließe und stattdessen ein \emph{daher} einfüge—“ +„Ah …“ sagte Dr~Potter. +„Wie wäre es, wenn ich die zwei separaten Zeilen für Beobachtungen und Schlussfolgerungen wegließe und stattdessen ein \emph{daher} einfüge —“ % “Then it’ll be too short. Next!” „Dann ist es zu kurz. Nächster!“ @@ -659,7 +659,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} (Draco verstand langsam, warum Snape sein Druckmittel gegen Dumbledore nur dazu genutzt hatte, eine Stellung zu bekommen, in der er ekelhaft zu Schülern sein konnte.) % And then— -Und dann— +Und dann — % Dr~Potter was approaching with a superior smirk on his face. Dr~Potter näherte sich mit einem überlegenen Grinsen auf dem Gesicht. @@ -669,7 +669,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Ich habe entschieden, ihrem Journal zu gestatten, es zu veröffentlichen und habe es in perfekter Übereinstimmung mit ihren Richtlinien angefertigt, damit sie es unverzüglich herausgeben können.“ % The Death Eater decided to track down and kill Dr~Potter after his mission was done. Dr~Malfoy kept a polite smile on his face, since his rivals were watching, and said… -Der Todesser beschloss, Dr~Potter aufzuspüren und zu töten, nachdem seine Mission beendet war. Dr~Malfoy behielt ein höfliches Lächeln bei, da seine Rivalen zusahen und sagte… +Der Todesser beschloss, Dr~Potter aufzuspüren und zu töten, nachdem seine Mission beendet war. Dr~Malfoy behielt ein höfliches Lächeln bei, da seine Rivalen zusahen und sagte … % (The pause stretched, with Dr~Potter looking at him impatiently.) (Die Pause dehnte sich aus, während Dr~Potter ihn ungeduldig anblickte.) @@ -685,14 +685,14 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Der Todesser begann nervös zu werden, da er kein richtiger Wissenschaftler war und Draco versuchte sich zu erinnern, wie man wie Harry Potter sprach. % “You, ah, need to consider other possible explanations for your, um, observation, besides just this one—” -„Sie, ah, müssen noch andere mögliche Erklärungen für Ihre, ähm, Beobachtung in Betracht ziehen, als nur diese eine—“ +„Sie, ah, müssen noch andere mögliche Erklärungen für Ihre, ähm, Beobachtung in Betracht ziehen, als nur diese eine —“ % “Really?” interrupted Dr~Potter. “Like what, exactly? \emph{House elves are stealing our magic?} My data admit of only one possible conclusion, Dr~Malfoy. There \emph{are} no other plausible hypotheses.” „Wirklich?“ unterbrach Dr~Potter. „Wie was genau? \emph{Hauselfen} \emph{stehlen unsere Magie?} Meine Daten lassen nur eine mögliche Schlussfolgerung zu, Dr~Malfoy. Es \emph{gibt} keine anderen plausiblen Hypothesen.“ % Draco was trying furiously to order his brain to think, what would he say if he was posing as a member of Dumbledore’s faction, what \emph{did} they claim was the explanation for wizardkind’s decline, Draco had never bothered to actually ask that… -Draco versuchte aufgebracht sein Gehirn zum Denken zu bewegen, was würde er sagen, wenn er sich als Mitglied von Dumbledores Seite ausgäbe, was \emph{behaupteten} sie, was die Erklärung für den Niedergang der Zaubererschaft war, Draco hatte nie wirklich danach gefragt… +Draco versuchte aufgebracht sein Gehirn zum Denken zu bewegen, was würde er sagen, wenn er sich als Mitglied von Dumbledores Seite ausgäbe, was \emph{behaupteten} sie, was die Erklärung für den Niedergang der Zaubererschaft war, Draco hatte nie wirklich danach gefragt … % “If you can’t think of any other way to explain my data, you’ll have to publish my paper, \emph{Dr~Malfoy.}” „Wenn Ihnen keinerlei andere Erklärung für meine Daten einfällt, werden Sie meine Arbeit veröffentlichen müssen, \emph{Dr~Malfoy}.“ @@ -728,7 +728,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Wir werden es rausfinden“, sagte Harry mit angespannter Stimme, „wenn die Magie aus der Welt verschwindet, werden wir herausfinden, wie schnell sie verblasst und dann werden wir etwas dagegen unternehmen. Draco, haben die Kräfte der Zauberer konstant nachgelassen oder sind sie in plötzlichen Schüben zurückgegangen?“ % “I…I don’t know…” -„Ich…ich weiß nicht…“ +„Ich … ich weiß nicht …“ % “You told me that no-one had matched the four founders of Hogwarts. So it’s been going on for at least eight centuries, then? You can’t remember hearing anything about the problems suddenly appearing five centuries ago or anything like that?” „Du hast mir erzählt, dass niemand den vier Gründern von Hogwarts gleichkam. Also dann läuft es schon seit mindestens acht Jahrhunderten? Du kannst dich nicht an irgendwas darüber erinnern, dass die Probleme vor fünf Jahrhunderten plötzlich anfingen oder sowas?“ @@ -743,14 +743,14 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} % Draco exploded out of his chair, so angry he could hardly even speak. “It’s the \emph{Muggles}—” Draco fuhr aus seinem Stuhl hoch, so wütend, dass er kaum sprechen konnte. -„Es sind die \emph{Muggel—}“ +„Es sind die \emph{Muggel —}“ % “\emph{Damn it!}” roared Harry. “Weren’t you even listening to \emph{yourself?} It’s been going on for eight centuries at least and the Muggles weren’t doing anything interesting then! \emph{We have to figure out the real truth!} The Muggles \emph{might} have something to do with this but if they \emph{don’t} and you go blaming everything on them and that stops us from figuring out what’s \emph{really} going on then one day you’re going to wake up in the morning and find out that your wand is just a stick of wood!” „\emph{Verdammt} \emph{nochmal}!“ grollte Harry. „Hast du dir nicht mal \emph{selbst} zugehört? Es geht schon seit mindestens acht Jahrhunderten so und damals haben die Muggel überhaupt nichts Interessantes getan! \emph{Wir müssen} \emph{herausfinden, was} \emph{wirklich} \emph{die} \emph{Wahrheit} \emph{ist}! Die Muggel \emph{könnten} etwas damit zu tun haben, doch wenn \emph{nicht} und du schiebst ihnen für alles die Schuld in die Schuhe und deshalb finden wir nicht heraus, was \emph{wirklich} vor sich geht, dann wirst du eines Tages morgens aufwachen und feststellen, dass dein Zauberstab nur ein Stück Holz ist!“ % Draco’s breath stopped in his throat. His father often said \emph{our wands will break in our hands} in his speeches but Draco had never really thought before about what that \emph{meant}, it wasn’t going to happen to \emph{him} after all. And now suddenly it seemed very real. \emph{Just a stick of wood.} Draco could imagine just what it would be like to take out his wand and try to cast a spell and find that nothing was happening… -Draco stockte der Atem. Sein Vater hatte oft in seinen Reden davon gesprochen, \emph{die Zauberstäbe würden} \emph{in unseren} \emph{Händen zerbrechen,} doch Draco hatte nie zuvor darüber nachgedacht, was das \emph{bedeutete}, es würde \emph{ihm} ja nicht passieren. Und jetzt schien es plötzlich sehr real. \emph{Nur ein Stück Holz.} Draco konnte sich genau ausmalen, wie es wäre, seinen Zauberstab zu zücken und einen Zauber zu versuchen und festzustellen, dass nichts geschah… +Draco stockte der Atem. Sein Vater hatte oft in seinen Reden davon gesprochen, \emph{die Zauberstäbe würden} \emph{in unseren} \emph{Händen zerbrechen,} doch Draco hatte nie zuvor darüber nachgedacht, was das \emph{bedeutete}, es würde \emph{ihm} ja nicht passieren. Und jetzt schien es plötzlich sehr real. \emph{Nur ein Stück Holz.} Draco konnte sich genau ausmalen, wie es wäre, seinen Zauberstab zu zücken und einen Zauber zu versuchen und festzustellen, dass nichts geschah … % That could happen to \emph{everyone}. Das konnte \emph{jedem} passieren. @@ -762,7 +762,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Zum ersten Mal in seinem Leben wurde Draco klar, warum es Todesser gab. % He’d always taken for granted that becoming a Death Eater was something you did when you grew up. Now Draco \emph{understood}, he knew why Father and Father’s friends had sworn to give their lives to prevent the nightmare from coming to pass, there were things you couldn’t just stand by and watch happen. But what if it was going to happen \emph{anyway}, what if all the sacrifices, all the friends they’d lost to Dumbledore, the \emph{family} they’d lost, what if it had all been for \emph{nothing…} -Er hatte es immer als selbstverständlich gesehen, dass man ein Todesser wurde, wenn man erwachsen wurde. Jetzt \emph{verstand} Draco, er wusste, wieso Vater und seine Freunde geschworen hatten, ihr Leben dafür zu geben, den Alptraum zu verhindern, es gab Dinge, denen man nicht tatenlos zusehen konnte. Doch was, wenn es \emph{trotz allem} passierte, was wenn all die Opfer, all die Freunde, die sie an Dumbledore verloren hatten, die \emph{Familie}, die sie verloren hatten, was wenn alles das \emph{umsonst} gewesen war… +Er hatte es immer als selbstverständlich gesehen, dass man ein Todesser wurde, wenn man erwachsen wurde. Jetzt \emph{verstand} Draco, er wusste, wieso Vater und seine Freunde geschworen hatten, ihr Leben dafür zu geben, den Alptraum zu verhindern, es gab Dinge, denen man nicht tatenlos zusehen konnte. Doch was, wenn es \emph{trotz allem} passierte, was wenn all die Opfer, all die Freunde, die sie an Dumbledore verloren hatten, die \emph{Familie}, die sie verloren hatten, was wenn alles das \emph{umsonst} gewesen war … % “Magic \emph{can’t} be fading away,” Draco said. His voice was breaking. “It wouldn’t be \emph{fair}.” „Die Magie \emph{kann nicht} verschwinden“, sagte Draco. Seine Stimme versagte. @@ -774,7 +774,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} % Father had said that every single time Draco used the word. “But, but, it’s too awful to believe that—” Vater hatte das jedes einzelne mal gesagt, wenn Draco das Wort benutzt hatte. -„Aber, aber, das zu glauben ist einfach zu furchtbar—“ +„Aber, aber, das zu glauben ist einfach zu furchtbar —“ % “Draco, let me introduce you to something I call the Litany of Tarski. It changes every time you use it. On this occasion it runs like so: \emph{If magic is fading out of the world, I want to believe that magic is fading out of the world. If magic is not fading out of the world, I want not to believe that magic is fading out of the world. Let me not become attached to beliefs I may not want.} If we’re living in a world where magic is fading, \emph{that’s what we have to believe,} we have to know what’s coming, so we can stop it, or in the very worst case, be prepared to do what we can in the time we have left. Not believing it won’t stop it from happening. So the \emph{only} question we have to ask is whether magic is \emph{actually} fading, and if that’s the world we live in then that’s what we want to believe. Litany of Gendlin: \emph{What’s true is already so, owning up to it doesn’t make it worse.} Got that, Draco? I’m going to make you memorize it later. It’s something you repeat to yourself any time you start wondering if it’s a good idea to believe something that isn’t actually true. In fact I want you to say it right now. \emph{What’s true is already so, owning up to it doesn’t make it worse.} Say it.” „Draco, ich möchte dir etwas beibringen, das ich die Litanei von Tarski nenne. Sie ändert sich jedes Mal, wenn man sie benutzt. In diesem Fall geht sie folgendermaßen: \emph{Wenn die Magie aus der Welt verschwindet, will ich glauben, dass die Magie aus der Welt verschwindet. Wenn die Magie nicht aus der Welt verschwindet, will ich glauben, dass die Magie nicht aus der Welt verschwindet. Möge ich mich nicht an Überzeugungen klammern, die ich nicht will.} Wenn wir in einer Welt leben, aus der die Magie verschwindet, \emph{ist es das, was wir glauben müssen,} wir müssen wissen, was kommen wird, damit wir es aufhalten können oder uns im schlimmsten Fall vorbereiten, in der Zeit, die uns bleibt. Es nicht zu glauben, verhindert nicht, dass es geschieht. Daher ist die \emph{einzige} Frage, die wir uns stellen müssen, ob die Magie \emph{tatsächlich} verschwindet und wenn das die Welt ist, in der wir leben, ist es das, was wir glauben wollen. Litanei von Gendlin: \emph{Die Wahrheit steht bereits fest. Sie anzunehmen, macht sie nicht schlimmer.} Verstanden, Draco? Ich sorge später dafür, dass du es dir einprägst. Man wiederholt sie jedes Mal, wenn man sich fragt, ob es eine gute Idee ist, etwas zu glauben, dass nicht wirklich wahr ist. Eigentlich will ich, dass du es gleich jetzt sagst. \emph{Die Wahrheit steht bereits fest. Sie anzunehmen, macht sie nicht schlimmer.} Sag es.“% @@ -824,10 +824,10 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Nun, wenn man es mit einem wirklich verwirrenden Problem zu tun hat und man keine Ahnung hat, was vor sich geht, ist es das Schlauste, ein paar wirklich einfache Tests auszutüfteln, Sachen, die man sofort nachprüfen kann. Wir brauchen Schnelltests, die zwischen diesen Hypothesen unterscheiden. Beobachtungen, die für zumindest eine von ihnen anders ausfallen als für alle anderen.“ % Draco stared at the list in shock. He was suddenly realizing that he knew an awful lot of purebloods who were only children. Himself, Vincent, Gregory, practically \emph{everyone.} The two most powerful wizards everyone talked about were Dumbledore and the Dark Lord and neither had any children just like Harry had suspected… -Draco starrte die Liste schockiert an. Ihm wurde plötzlich klar, dass er furchtbar viele Reinblüter kannte, die Einzelkinder waren. Er selbst, Vincent, Gregory, praktisch \emph{jeder}. Die zwei mächtigsten Zauberer, von denen jeder sprach, waren Dumbledore und der Dunkle Lord und keiner von beiden hatte irgendwelche Kinder, genau wie Harry vermutet hatte… +Draco starrte die Liste schockiert an. Ihm wurde plötzlich klar, dass er furchtbar viele Reinblüter kannte, die Einzelkinder waren. Er selbst, Vincent, Gregory, praktisch \emph{jeder}. Die zwei mächtigsten Zauberer, von denen jeder sprach, waren Dumbledore und der Dunkle Lord und keiner von beiden hatte irgendwelche Kinder, genau wie Harry vermutet hatte … % “It’s going to be really hard to distinguish between 2 and 6,” Harry said, “it’s in the blood either way, you’d have to try and track the decline of wizardry and compare that to how many kids different wizards were having and measure the abilities of Muggle-borns compared to purebloods…” Harry’s fingers were tapping nervously on the desk. “Let’s just lump 6 in with 2 and call them the blood hypothesis for now. 4 is unlikely because then everyone would notice a sudden drop when the wizards switched to new foods, it’s hard to see what would’ve changed steadily over 800 years. 5 is unlikely for the same reason, no sudden drop, Muggles weren’t doing anything 800 years back. 4 looks like 2 and 5 looks like 1 anyway. So mainly we should be trying to distinguish between 1, 2, and 3.” Harry turned the parchment to himself, drew an ellipse around those three numbers, turned it back. “Magic is fading, blood is weakening, knowledge is disappearing. What test comes out differently depending on which of those is true? What could we see that would mean any one of these was false?” -„Es wird wirklich schwer werden zwischen 2 und 6 zu unterscheiden“, sagte Harry, „es liegt in jedem Fall im Blut, man müsste versuchen den Verfall der Zauberei zu messen und mit der Zahl der Kinder verschiedener Zauberer vergleichen und die Fähigkeiten von Muggelgeborenen im Vergleich zu Reinblütern ermitteln…“ Harrys Finger tippten nervös auf dem Pult herum. +„Es wird wirklich schwer werden zwischen 2 und 6 zu unterscheiden“, sagte Harry, „es liegt in jedem Fall im Blut, man müsste versuchen den Verfall der Zauberei zu messen und mit der Zahl der Kinder verschiedener Zauberer vergleichen und die Fähigkeiten von Muggelgeborenen im Vergleich zu Reinblütern ermitteln …“ Harrys Finger tippten nervös auf dem Pult herum. „Fassen wir 6 einfach mit 2 zusammen und nennen sie für den Moment die Blut-Hypothese. 4 ist unwahrscheinlich, denn dann hätte jeder einen plötzlichen Abfall bemerkt, beim Wechsel zu neuen Nahrungsmitteln, schwer zu erkennen, was sich über 800 Jahre hinweg stetig verändert haben könnte. 5 ist, aus demselben Grund, unwahrscheinlich, kein plötzlicher Abfall, Muggel haben vor 800 Jahren gar nichts getan. Außerdem sieht 4 wie 2 und 5 wie 1 aus. Wir sollten uns also hauptsächlich auf die Unterscheidung zwischen 1, 2 und 3 konzentrieren.“ Harry drehte das Pergament wieder zu sich, zeichnete eine Ellipse um diese drei Zahlen, drehte es zurück. „Magie verschwindet, Blut wird schwächer, Wissen geht verloren. Welcher Test fällt unterschiedlich aus, je nachdem was davon wahr ist? Was könnten wir feststellen, das uns sagt, eines davon ist falsch?“ @@ -842,7 +842,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} Draco schluckte schwer und starrte auf die Arbeit. % Magic is fading…wizards are interbreeding with Muggles…knowledge is being lost… -Magie verschwindet…Zauberer paaren sich mit Muggeln…Wissen geht verloren… +Magie verschwindet … Zauberer paaren sich mit Muggeln … Wissen geht verloren … % “What does the world look like if magic is fading?” said Harry Potter. “You know more about magic, you should be the one guessing not me! Imagine you’re telling a story about it, what happens in the story?” „Wie sieht die Welt aus, wenn die Magie verschwindet?“ sagte Harry Potter. @@ -850,7 +850,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} % Draco imagined it. “Charms that used to work stop working.” \emph{Wizards wake up and find that their wands are sticks of wood…} Draco stellte es sich vor. -„Zauber die früher funktionierten, tun es nicht mehr.“ \emph{Zauberer wachen auf und stellen fest, dass ihre Zauberstäbe nur ein Stück Holz sind…} +„Zauber die früher funktionierten, tun es nicht mehr.“ \emph{Zauberer wachen auf und stellen fest, dass ihre Zauberstäbe nur ein Stück Holz sind …} % “What does the world look like if the wizarding blood gets weaker?” „Wie sieht die Welt aus, wenn das Zaubererblut schwächer wird?“ @@ -862,7 +862,7 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Wie sieht die Welt aus, wenn Wissen verloren geht?“ % “People don’t know how to cast the Charms in the first place…” said Draco. He stopped, surprised at himself. “That’s a test, isn’t it?” -„Leute wissen nicht, wie sie die Zauber überhaupt wirken sollten…“ sagte Draco. Er hielt inne, von sich selbst überrascht. +„Leute wissen nicht, wie sie die Zauber überhaupt wirken sollten …“ sagte Draco. Er hielt inne, von sich selbst überrascht. „Das ist ein Test, oder nicht?“ % Harry nodded decisively. “That’s one.” He wrote it down on the parchment under \emph{Tests:} @@ -878,21 +878,21 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} % “What kind of Charms did students used to cast in their first year at Hogwarts?” said Draco. “If they used to be able to cast much more powerful Charms, the blood was stronger—” „Was für Zauber wirkten Schüler früher in ihrem ersten Jahr in Hogwarts?“ sagte Draco. -„Wenn sie einmal viel stärkere Zauber wirken konnten, war das Blut stärker—“ +„Wenn sie einmal viel stärkere Zauber wirken konnten, war das Blut stärker —“ % Harry Potter shook his head. “Or magic itself was stronger. We have to figure out some way of telling the \emph{difference.}” Harry stood up from his chair, began pacing nervously through the classroom. “No, wait, that might still work. Suppose different spells use up different amounts of magical energy. Then if the ambient magic weakened, the powerful spells would die first, but the spells everyone learns in their first year would stay the same…” Harry’s nervous pacing sped up. “It’s not a very good test, it’s more about powerful wizardry being lost versus all wizardry being lost, someone’s blood could be too weak for powerful wizardry but strong enough for easy spells…Draco, do you know if more powerful wizards within a \emph{single} era, like powerful wizards from just this century, are more powerful as children? If the Dark Lord had cast the Cooling Charm when he was eleven, could he have frozen the whole room?” Harry Potter schüttelte den Kopf. „Oder die Magie selbst war stärker. Wir müssen uns einen Weg einfallen lassen, den \emph{Unterschied} festzustellen.“ Harry erhob sich von seinem Stuhl, begann nervös durch den Klassenraum zu wandern. -„Nein warte, das könnte trotzdem gehen. Nehmen wir an, verschiedene Zauber verbrauchen verschieden viel magische Energie. Wenn dann die umgebende Magie schwächer wird, würden die mächtigen Zauber zuerst verschwinden, aber die Zauber, die jeder im ersten Jahr lernt, würden gleich bleiben…“ Harrys nervöse Wanderung wurde schneller. -„Es ist kein sehr guter Test, mehr wie mächtige Zauberei geht verloren gegen alle Zauberei geht verloren, jemandes Blut könnte zu schwach für mächtige Magie sein, aber stark genug für einfache Zauber…Draco, weißt du ob mächtigere Zauberer innerhalb \emph{einer} Ära, wie etwa mächtige Zauberer nur aus diesem Jahrhundert, schon als Kinder mächtiger sind? Wenn der Dunkle Lord den Kühlzauber gewirkt hat als er elf war, hätte er den ganzen Raum einfrieren können?“ +„Nein warte, das könnte trotzdem gehen. Nehmen wir an, verschiedene Zauber verbrauchen verschieden viel magische Energie. Wenn dann die umgebende Magie schwächer wird, würden die mächtigen Zauber zuerst verschwinden, aber die Zauber, die jeder im ersten Jahr lernt, würden gleich bleiben …“ Harrys nervöse Wanderung wurde schneller. +„Es ist kein sehr guter Test, mehr wie mächtige Zauberei geht verloren gegen alle Zauberei geht verloren, jemandes Blut könnte zu schwach für mächtige Magie sein, aber stark genug für einfache Zauber … Draco, weißt du ob mächtigere Zauberer innerhalb \emph{einer} Ära, wie etwa mächtige Zauberer nur aus diesem Jahrhundert, schon als Kinder mächtiger sind? Wenn der Dunkle Lord den Kühlzauber gewirkt hat als er elf war, hätte er den ganzen Raum einfrieren können?“ % Draco’s face screwed up as he tried to recollect. “I can’t remember hearing anything about the Dark Lord but I think Dumbledore’s supposed to have done something amazing on his Transfiguration O.W.L.s in fifth year…I think other powerful wizards were good in Hogwarts too…” Dracos Gesicht verzog sich, als er sich zu sammeln versuchte. -„Ich kann mich nicht erinnern, irgendwas über den Dunklen Lord gehört zu haben, aber ich glaube Dumbledore soll etwas tolles bei seinen Verwandlungs-ZAGs im fünften Jahr gemacht haben…ich denke, andere mächtige Zauberer waren auch gut in Hogwarts…“ +„Ich kann mich nicht erinnern, irgendwas über den Dunklen Lord gehört zu haben, aber ich glaube Dumbledore soll etwas tolles bei seinen Verwandlungs-ZAGs im fünften Jahr gemacht haben … ich denke, andere mächtige Zauberer waren auch gut in Hogwarts …“ % Harry scowled, still pacing. “They could just be studying hard. Still, if first-year students learned the same spells and seemed about as powerful then as now, we could call that \emph{weak} evidence favouring 1 over 2…wait, hold on.” Harry stopped where he stood. “I have another test that might distinguish between 1 and 2. It would take a while to explain, it uses some things that scientists know about blood and inheritance, but it’s an easy question to ask. And if we \emph{combine} my test and your test and they both come out the same way, that’s a strong hint at the answer.” Harry almost ran back to the desk, took the parchment and wrote: Harry blickte finster drein, noch immer umher wandernd. -„Sie könnten einfach nur viel gelernt haben. Trotzdem, wenn Erstklässler die gleichen Zauber lernten und etwa so mächtig schienen wie jetzt, könnten wir das als \emph{schwachen} Beleg für 1 über 2 sehen…halt, warte mal.“ Harry stoppte auf der Stelle. +„Sie könnten einfach nur viel gelernt haben. Trotzdem, wenn Erstklässler die gleichen Zauber lernten und etwa so mächtig schienen wie jetzt, könnten wir das als \emph{schwachen} Beleg für 1 über 2 sehen … halt, warte mal.“ Harry stoppte auf der Stelle. „Ich habe noch einen Test, der zwischen 1 und 2 unterscheiden könnte. Es würde eine Weile dauern, ihn zu erklären, er macht Gebrauch von einigem, was Wissenschaftler über Blut und Vererbung wissen, doch die Frage ist einfach zu stellen. Wenn wir meinen Test und deinen Test \emph{kombinieren} und sie beide zum selben Ergebnis kommen, ist das ein starker Hinweis auf die Antwort.“ Harry rannte beinahe zurück zum Schreibpult, ergriff das Pergament und schrieb: % \emph{B. Did ancient first-year students cast the same sort of spells, with the same power, as now? (Weak evidence for 1 over 2, but blood could also be losing powerful wizardry only.)} @@ -909,13 +909,13 @@ \chapter{Die Wissenschaftliche Methode} „Leg los.“ % “Find portraits who knew a married Squib couple—don’t make that face, Draco, it’s important information. Just ask recent portraits who are Gryffindors or something. Find portraits who knew a married Squib couple well enough to know the names of all their children. Write down the name of each child and whether that child was a wizard, a Squib, or a Muggle. If they don’t know whether the child was a Squib or a Muggle, write down ‘non-wizard’. Write that down for \emph{every} child the couple had, don’t leave any out. If the portrait only knows the name of the wizarding children, not the names of \emph{all} the children, then don’t write down \emph{any} data from that couple. It’s very important that you only bring me data from someone who knows \emph{all} the children a Squib couple had, well enough to know them all by name. Try to get at least forty names total, if you can, and if you have time for more, even better. Have you got all that?” -„Suche Porträts, die ein verheiratetes Squib-Paar kannten—mach nicht so ein Gesicht, Draco, es sind wichtige Informationen. Frag einfach neuere Porträts, die Gryffindors sind oder so. Such nach Porträts, die ein verheiratetes Squib-Paar gut genug kannten, um die Namen aller ihrer Kinder zu wissen. Schreib den Namen jedes Kindes auf und ob das Kind ein Zauberer, ein Squib oder ein Muggel war. Wenn sie nicht wissen, ob das Kind ein Squib oder ein Muggel war, schreib ‚Nicht-Zauberer‘ auf. Notier das für \emph{alle} Kinder dieses Paares, lass keine aus. Wenn das Porträt nur die Namen der Zaubererkinder kennt, nicht die Namen \emph{aller} Kinder, dann notiere \emph{keine} Daten für jenes Paar. Es ist sehr wichtig, dass du mir nur Daten von jemandem bringst, der die Namen von \emph{allen} Kindern eines Squib-Paares kennt, gut genug, um sie beim Namen zu nennen. Versuche, insgesamt wenigstens vierzig Namen zu bekommen, wenn du kannst und hast du noch Zeit für mehr, umso besser. Hast du das alles?“ +„Suche Porträts, die ein verheiratetes Squib-Paar kannten — mach nicht so ein Gesicht, Draco, es sind wichtige Informationen. Frag einfach neuere Porträts, die Gryffindors sind oder so. Such nach Porträts, die ein verheiratetes Squib-Paar gut genug kannten, um die Namen aller ihrer Kinder zu wissen. Schreib den Namen jedes Kindes auf und ob das Kind ein Zauberer, ein Squib oder ein Muggel war. Wenn sie nicht wissen, ob das Kind ein Squib oder ein Muggel war, schreib ‚Nicht-Zauberer‘ auf. Notier das für \emph{alle} Kinder dieses Paares, lass keine aus. Wenn das Porträt nur die Namen der Zaubererkinder kennt, nicht die Namen \emph{aller} Kinder, dann notiere \emph{keine} Daten für jenes Paar. Es ist sehr wichtig, dass du mir nur Daten von jemandem bringst, der die Namen von \emph{allen} Kindern eines Squib-Paares kennt, gut genug, um sie beim Namen zu nennen. Versuche, insgesamt wenigstens vierzig Namen zu bekommen, wenn du kannst und hast du noch Zeit für mehr, umso besser. Hast du das alles?“ % “Repeat it,” Draco said, when he was done writing, and Harry repeated it. „Wiederhol’s nochmal“, sagte Draco als er mit Schreiben fertig war und Harry wiederholte. % “I’ve got it,” Draco said, “but why—” -„Ich hab’s“, sagte Draco, „aber warum—“ +„Ich hab’s“, sagte Draco, „aber warum —“ % “It has to do with one of the secrets of blood that scientists already discovered. I’ll explain when you get back. Let’s split up and meet back here in an hour, 6:22\pm that should be. Are we ready to go?” „Es hat mit einem der Geheimnisse des Blutes zu tun, die Wissenschaftler bereits entdeckt haben. Ich erklär’s, wenn du zurück bist. Teilen wir uns auf und treffen uns hier in einer Stunde wieder, das sollte 6:22~Uhr sein. Können wir los?“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-023.tex b/chapters/hpmor-chapter-023.tex index 9edd5571..85e0cea0 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-023.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-023.tex @@ -21,7 +21,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} (Der Slytherin-Erstklässler hatte erklärt, er arbeite an einem wichtigen Projekt mit einem Ravenclaw und der Ravenclaw habe ihm gesagt, sie bräuchten diese Informationen und hatte sich dann aus dem Staub gemacht, ohne zu erklären wieso. Das hatte ihm viele mitfühlende Blicke eingebracht.) % Draco’s feet were heavy as he walked through the corridors of Hogwarts. He should have been running but he couldn’t seem to muster the energy. He kept on thinking that he didn’t want to know about this, he didn’t want to be involved in any of this, he didn’t want this to be his responsibility, just let Harry Potter do it, if magic was fading let Harry Potter take care of it… -Dracos Füße waren schwer als er durch die Korridore von Hogwarts ging. Er hätte rennen sollen, doch er konnte die Energie einfach nicht aufbringen. Er dachte immer wieder, dass er nichts davon wissen wollte, er nichts damit zu tun haben wollte, er nicht die Verantwortung dafür tragen wollte, es einfach Harry Potter tun lassen, wenn die Magie verschwand, sollte Harry Potter sich darum kümmern… +Dracos Füße waren schwer als er durch die Korridore von Hogwarts ging. Er hätte rennen sollen, doch er konnte die Energie einfach nicht aufbringen. Er dachte immer wieder, dass er nichts davon wissen wollte, er nichts damit zu tun haben wollte, er nicht die Verantwortung dafür tragen wollte, es einfach Harry Potter tun lassen, wenn die Magie verschwand, sollte Harry Potter sich darum kümmern … % But Draco knew that wasn’t right. Doch Draco wusste, das war nicht richtig. @@ -41,16 +41,16 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} % Harry Potter’s fist struck a desk, hard. “Damn it. All right. My own experiment was a failure, Draco. There’s something called the Interdict of Merlin—” Harry Potters Faust fuhr schwer auf ein Schreibpult nieder. -„Verdammt. Alles klar. Mein eigenes Experiment war ein Fehlschlag, Draco. Es existiert etwas namens Interdikt von Merlin—“ +„Verdammt. Alles klar. Mein eigenes Experiment war ein Fehlschlag, Draco. Es existiert etwas namens Interdikt von Merlin —“ % Draco hit himself on the forehead, realizing. Draco schlug sich gegen die Stirn, als es ihm einfiel. % “—which stops anyone from getting knowledge of powerful spells out of books, even if you find and read a powerful wizard’s notes they won’t make sense to you, it has to go from one living mind to another. I couldn’t find any powerful spells that we had the instructions for but couldn’t cast. But if you can’t get them out of old books, why would anyone bother passing them on by word of mouth after they stopped working? Did you get the data on the Squib couples?” -„—das jeden davon abhält, Wissen über mächtige Zauber aus Büchern zu erlangen, selbst wenn man die Aufzeichnungen eines mächtigen Zauberers findet und liest, ergeben sie für einen keinen Sinn, es muss von einem lebenden Geist zum anderen gehen. Ich konnte keine mächtigen Zauber finden, für die wir die Anweisungen hätten, die wir aber nicht wirken könnten. Doch wenn man sie nicht aus alten Büchern beziehen kann, warum sollte sich dann jemand die Mühe machen, sie mündlich weiter zu verbreiten, nachdem sie nicht mehr funktionieren? Hast du die Daten über die Squib-Paare?“ +„— das jeden davon abhält, Wissen über mächtige Zauber aus Büchern zu erlangen, selbst wenn man die Aufzeichnungen eines mächtigen Zauberers findet und liest, ergeben sie für einen keinen Sinn, es muss von einem lebenden Geist zum anderen gehen. Ich konnte keine mächtigen Zauber finden, für die wir die Anweisungen hätten, die wir aber nicht wirken könnten. Doch wenn man sie nicht aus alten Büchern beziehen kann, warum sollte sich dann jemand die Mühe machen, sie mündlich weiter zu verbreiten, nachdem sie nicht mehr funktionieren? Hast du die Daten über die Squib-Paare?“ % Draco started to hand the parchment over— -Draco wollte ihm das Pergament reichen— +Draco wollte ihm das Pergament reichen — % But Harry Potter held up a hand. “Law of science, Draco. First I tell you the theory and the prediction. Then you show me the data. That way you know I’m not just making up a theory to fit; you know that the theory actually predicted the data in \emph{advance.} I have to explain this to you anyway, so I have to explain it \emph{before} you show me the data. That’s the rule. So put on your cloak and let’s sit down.” Doch Harry Potter hob abwehrend die Hand. @@ -73,7 +73,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Draco lauschte mit offenem Mund. Wie in Merlins Namen hatten die Muggel all das herausgefunden? Konnten sie das Rezept \emph{sehen}? % “Now,” Harry Potter said, “suppose that, just like with tallness, there’s lots of little places in the recipe where you can have a piece of paper that says ‘magic’ or ‘not magic’. If you have enough pieces of paper saying ‘magic’ you’re a wizard, if you have a \emph{lot} of pieces of paper you’re a powerful wizard, if you have too few you’re a Muggle, and in between you’re a Squib. Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father’s magic papers \emph{and} most of the mother’s magic papers, and be strong enough to be a wizard. But probably not a very powerful one. If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. But if they started marrying Muggle-borns who were just barely magical, or Squibs…you see? The blood wouldn’t mix perfectly, it would be a glass of pebbles, not a glass of water, because that’s just the way blood works. There would still be powerful wizards now and then, when they got a lot of magic papers by luck. But they wouldn’t be as powerful as the most powerful wizards from earlier.” -„Jetzt“, sagte Harry Potter, „nimm einmal an, es gibt, wie bei der Größe, eine Menge kleiner Punkte im Rezept, an denen man ein Stückchen Papier haben kann, dass ‚magisch‘ oder ‚nicht-magisch‘ sagt. Wenn du genug Papier-Stückchen hast, die ‚magisch‘ sagen, bist du ein Zauberer, wenn du \emph{viele} Papier-Stückchen hast, bist du ein mächtiger Zauberer, hast du zu wenige, bis du ein Muggel und dazwischen ein Squib. Wenn nun zwei Squibs heiraten, sollten die Kinder in den meisten Fällen ebenfalls Squibs sein, doch ab und an wird ein Kind Glück haben und die meisten der magischen Papierchen seines Vaters \emph{und} die meisten der magischen Papierchen seiner Mutter bekommen und stark genug sein, um ein Zauberer zu werden. Doch wahrscheinlich kein sehr mächtiger. Wenn man mit vielen mächtigen Zauberern anfinge und sie nur einander heirateten, würden sie mächtig bleiben. Doch wenn sie anfingen, Muggelgeborene zu heiraten, die kaum magisch sind oder Squibs…verstehst du? Das Blut würde sich nicht perfekt vermischen, es wäre ein Glas voller Kiesel, kein Glas voll Wasser, denn genauso funktioniert Blut. Es gäbe noch immer ab und an mächtige Zauberer, wenn sie durch Glück viele magische Papierchen bekommen. Doch sie wären nicht so mächtig, wie die mächtigsten Zauberer aus früheren Zeiten.“ +„Jetzt“, sagte Harry Potter, „nimm einmal an, es gibt, wie bei der Größe, eine Menge kleiner Punkte im Rezept, an denen man ein Stückchen Papier haben kann, dass ‚magisch‘ oder ‚nicht-magisch‘ sagt. Wenn du genug Papier-Stückchen hast, die ‚magisch‘ sagen, bist du ein Zauberer, wenn du \emph{viele} Papier-Stückchen hast, bist du ein mächtiger Zauberer, hast du zu wenige, bis du ein Muggel und dazwischen ein Squib. Wenn nun zwei Squibs heiraten, sollten die Kinder in den meisten Fällen ebenfalls Squibs sein, doch ab und an wird ein Kind Glück haben und die meisten der magischen Papierchen seines Vaters \emph{und} die meisten der magischen Papierchen seiner Mutter bekommen und stark genug sein, um ein Zauberer zu werden. Doch wahrscheinlich kein sehr mächtiger. Wenn man mit vielen mächtigen Zauberern anfinge und sie nur einander heirateten, würden sie mächtig bleiben. Doch wenn sie anfingen, Muggelgeborene zu heiraten, die kaum magisch sind oder Squibs … verstehst du? Das Blut würde sich nicht perfekt vermischen, es wäre ein Glas voller Kiesel, kein Glas voll Wasser, denn genauso funktioniert Blut. Es gäbe noch immer ab und an mächtige Zauberer, wenn sie durch Glück viele magische Papierchen bekommen. Doch sie wären nicht so mächtig, wie die mächtigsten Zauberer aus früheren Zeiten.“ % Draco nodded slowly. He’d never heard it explained that way before. There was a surprising beauty to how exactly it fit. Draco nickte langsam. Er hatte es noch nie zuvor auf diese Art erklärt gehört. Es lag eine überraschende Schönheit darin, wie perfekt es zusammenpasste. @@ -87,7 +87,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Harry arrangierte drei Paare von Papierchen nebeneinander. Auf ein Paar schrieb er ‚magisch‘ und ‚magisch‘. Bei einem weiteren schrieb er nur auf das obere Papierchen ‚magisch‘. Und das dritte Paar ließ er leer. % “In which case,” Harry said, “either you have two stones or you don’t. Either you’re a wizard or not. Powerful wizards would get that way by studying harder and practising more. And if wizards get \emph{inherently} less powerful, not because of spells being lost but because people can’t cast them…then maybe they’re eating the wrong foods or something. But if it’s become steadily worse over eight hundred years, then that could mean magic itself is fading out of the world.” -„In welchem Fall“, sagte Harry, „man entweder zwei Steine hat oder nicht. Entweder ist man ein Zauberer oder nicht. Mächtige Zauberer würden dann durch härteres Studium und mehr Übung zu dem werden, was sie sind. Und wenn Zauberer \emph{an sich} weniger mächtig werden, nicht weil Zauber verloren gehen, sondern man sie nicht wirken kann…dann essen sie vielleicht die falsche Nahrung oder sowas. Doch wenn es seit achthundert Jahren stetig schlimmer wurde, dann könnte das bedeuten, dass die Magie selbst aus der Welt verschwindet.“ +„In welchem Fall“, sagte Harry, „man entweder zwei Steine hat oder nicht. Entweder ist man ein Zauberer oder nicht. Mächtige Zauberer würden dann durch härteres Studium und mehr Übung zu dem werden, was sie sind. Und wenn Zauberer \emph{an sich} weniger mächtig werden, nicht weil Zauber verloren gehen, sondern man sie nicht wirken kann … dann essen sie vielleicht die falsche Nahrung oder sowas. Doch wenn es seit achthundert Jahren stetig schlimmer wurde, dann könnte das bedeuten, dass die Magie selbst aus der Welt verschwindet.“ % Harry arranged another two pairs of papers side by side, and took out a quill. Soon each pair had one piece of paper saying ‘magic’ and the other paper blank. Harry arrangierte ein weiteres Paar Papierchen Seite an Seite und nahm die Schreibfeder zur Hand. Bald darauf hatte jedes Paar ein Stückchen Papier auf dem ‚magisch‘ stand und ein weiteres leeres Papierchen. @@ -126,7 +126,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} „Mein Experiment war schlug fehl, erinnerst du dich? Du musst für mich einen weiteren Test entwerfen, Draco.“ % “I, I…” Draco said. His voice was breaking. “I can’t do this Harry, it’s too much for me.” -„Ich, ich…“ sagte Draco. Seine Stimme versagte. +„Ich, ich …“ sagte Draco. Seine Stimme versagte. „Ich schaffe das nicht Harry, das ist zu viel für mich.“ % Harry’s look was fierce. “Yes you can, because you have to. I thought about it myself, too, after I found out about the Interdict of Merlin. Draco, is there any way of observing the strength of magic directly? Some way that doesn’t have anything to do with wizards’ blood or the spells we learn?” @@ -151,7 +151,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} \emph{Das ist die Art dumme Frage, die man überhaupt nur stellen würde, wenn man von Muggeln aufgezogen worden ist.} % Then the sickness in Draco’s stomach got even worse as he realized what it would mean if magical creatures \emph{were} getting weaker. They would know for certain then that magic was fading, and there was a part of Draco that was already sure that was exactly what they would find. He didn’t want to see this, he didn’t want to know… -Dann wurde das saure Gefühl in Dracos Magen sogar noch schlimmer, als ihm klar wurde, was es bedeuten würde, wenn magische Geschöpfe schwächer \emph{wurden}. Dann konnten sie sicher sagen, dass die Magie verschwand und ein Teil von Draco war bereits sicher, dass es genau das war, was sie feststellen würden. Er wollte das nicht sehen, er wollte es nicht wissen… +Dann wurde das saure Gefühl in Dracos Magen sogar noch schlimmer, als ihm klar wurde, was es bedeuten würde, wenn magische Geschöpfe schwächer \emph{wurden}. Dann konnten sie sicher sagen, dass die Magie verschwand und ein Teil von Draco war bereits sicher, dass es genau das war, was sie feststellen würden. Er wollte das nicht sehen, er wollte es nicht wissen … % Harry Potter was already halfway to the door. “Come \emph{on}, Draco! There’s a portrait not far from here, we’ll just ask them to go get someone old and find out right away! We’re cloaked, if someone sees us we can just run away! Let’s go!” Harry Potter war schon halb aus der Tür. „\emph{Komm schon,} Draco! Es gibt ein Porträt nicht weit von hier, wir werden sie einfach nach jemand altem fragen und es gleich herausfinden! Wir tragen die Kapuzen, wenn uns jemand sieht, können wir einfach weglaufen! Na los!“ @@ -192,7 +192,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Harry hob einen Finger und der alte Mann brachte die Liste zu Ende. % Then Harry thanked all the portraits for helping—Draco, pretty much on automatic, did so as well and more graciously—and they headed back to the classroom. -Dann dankte Harry allen Porträts für ihre Hilfe—Draco, ziemlich automatisch, ebenso und deutlich eleganter—und sie kehrten in das Klassenzimmer zurück. +Dann dankte Harry allen Porträts für ihre Hilfe — Draco, ziemlich automatisch, ebenso und deutlich eleganter — und sie kehrten in das Klassenzimmer zurück. % And Harry brought out the original parchment with the hypotheses, and began scribbling. Und Harry zog das ursprüngliche Pergament mit den Hypothesen hervor und begann zu kritzeln. @@ -278,7 +278,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} % Harry Potter stared at him for a moment, still sitting. When he spoke, his voice was quiet. “It was a fair test, Draco. If it had come out a different way, I would have accepted it. That’s not something I would ever cheat on. Ever. I didn’t look at your data before I made my predictions. I told you up front when the Interdict of Merlin invalidated the first experiment—” Harry Potter starrte ihn einen Moment lang an, saß immer noch da. Als er sprach, war seine Stimme ein Flüstern. -„Es war ein fairer Test, Draco. Wäre er anders ausgegangen, hätte ich es akzeptiert. Das ist nichts, bei dem ich jemals betrügen würde. Niemals. Ich habe mir deine Daten nicht angesehen, bevor ich meine Vorhersagen machte. Ich erzählte dir direkt davon, als das Interdikt von Merlin das erste Experiment ungültig machte—“ +„Es war ein fairer Test, Draco. Wäre er anders ausgegangen, hätte ich es akzeptiert. Das ist nichts, bei dem ich jemals betrügen würde. Niemals. Ich habe mir deine Daten nicht angesehen, bevor ich meine Vorhersagen machte. Ich erzählte dir direkt davon, als das Interdikt von Merlin das erste Experiment ungültig machte —“ % “Oh,” Draco said, the anger starting to come out into his voice, “you didn’t know how the whole thing was going to come out?” „Oh“, sagte Draco und Zorn schlich sich in seine Stimme, „du wusstest nicht, wie das ganze ausgehen würde?“ @@ -305,7 +305,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Und Harry Potters Stimme erklang, nun lauter und besorgt: % “Draco…you \emph{can’t} forget. Don’t you understand? That was your sacrifice.” -„Draco…du \emph{kannst} nicht vergessen. Verstehst du nicht? Das war dein Opfer.“ +„Draco … du \emph{kannst} nicht vergessen. Verstehst du nicht? Das war dein Opfer.“ % Draco stopped in mid-stride and turned around. “\emph{What} are you talking about?” Draco stoppte mitten im Schritt und schwang herum. „\emph{Wovon} redest du?“ @@ -326,7 +326,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} % Harry Potter shook his head. His voice came in a whisper. “Draco…I’m sorry, Draco, you \emph{don’t} believe it, not any more.” Harry’s voice rose again. “I’ll prove it to you. Imagine that someone tells you they’re keeping a dragon in their house. You tell them you want to see it. They say it’s an invisible dragon. You say fine, you’ll listen to it move. They say it’s an inaudible dragon. You say you’ll throw some cooking flour into the air and see the outline of the dragon. They say the dragon is permeable to flour. And the telling thing is that they know, in \emph{advance,} exactly which experimental results they’ll have to explain away. They \emph{know} everything will come out the way it does if there’s no dragon, they know in \emph{advance} just which excuses they’ll have to make. So maybe they \emph{say} there’s a dragon. Maybe they \emph{believe} they believe there’s a dragon, it’s called “belief in belief”. But they don’t actually believe it. You can be mistaken about what you believe, most people never realize there’s a difference between believing something and thinking it’s good to believe it.” Harry Potter had risen from the desk now, and taken a few steps toward Draco. “And Draco, you don’t believe any more in blood purism, I’ll show you that you don’t. If blood purism is true, then Hermione Granger doesn’t make sense, so what could explain her? Maybe she’s a wizarding orphan raised by Muggles, just like I was? I could go to Granger and ask to see pictures of her parents, to see if she looks like them. Would you expect her to look different? Should we go perform that test?” Harry Potter schüttelte den Kopf. Seine Stimme war ein Flüstern. -„Draco…tut mir leid, Draco, du glaubst es \emph{nicht}, nicht mehr.“ Harrys Stimme hob sich wieder. +„Draco … tut mir leid, Draco, du glaubst es \emph{nicht}, nicht mehr.“ Harrys Stimme hob sich wieder. „Ich werde es dir beweisen. Stell dir vor, jemand erzählt dir, er hat einen Drachen in seinem Haus. Du sagst ihm, du willst ihn sehen. Er sagt, es ist ein unsichtbarer Drache. Du sagst fein, dann höre ich zu, wie er sich bewegt. Er sagt, es ist ein unhörbarer Drache. Du sagst, du wirfst etwas Mehl in die Luft, um den Umriss des Drachen zu sehen. Er sagt, der Drache ist durchlässig für Mehl. Und das verräterische ist, dass er weiß, im \emph{Voraus}, welche experimentellen Resultate er wird weg erklären müssen. Er \emph{weiß}, dass alles so ausgehen wird, als ob es keinen Drachen gäbe, er weiß im \emph{Voraus}, wie er sich herausreden muss. Also vielleicht \emph{sagt} er, da ist ein Drache. Vielleicht \emph{glaubt} er, dass er glaubt, da sei ein Drache, das nennt man an den Glauben glauben. Aber er glaubt es nicht wirklich. Man kann sich selbst täuschen über das, was man glaubt, die meisten Leute bemerken niemals, dass es einen Unterschied macht, ob man etwas glaubt oder denkt, dass es gut ist, das zu glauben.“ Harry Potter hatte sich jetzt von dem Schreibpult erhoben und einige Schritte auf Draco zu gemacht. „Und Draco, du glaubst nicht mehr an die Blutreinheitslehre, ich werde dir zeigen, dass du es nicht tust. Wenn die Blutreinheitslehre wahr ist, dann macht Hermine Granger keinen Sinn, also was könnte die Erklärung für sie sein? Vielleicht ist sie ein verwaistes Zaubererkind, dass von Muggeln aufgezogen wurde, so wie ich? Ich könnte zu Granger gehen und sie bitten, mir Bilder von ihren Eltern zu zeigen, um zu sehen, ob sie ihnen ähnlichsieht. Würdest du erwarten, dass sie anders aussehen? Sollen wir den Test machen?“ @@ -335,7 +335,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} „Sie würden trotzdem gleich aussehen.“ % “You see. You already know what experimental result you’ll have to excuse. If you still believed in blood purism you would say, sure, let’s go take a look, I bet she won’t look like her parents, she’s too powerful to be a real Muggle-born—” -„Siehst du. Du weißt bereits genau, welches experimentelle Resultat du entschuldigen musst. Wenn du immer noch an die Blutreinheitslehre glauben würdest, würdest du sagen, sicher, sehen wir nach, ich wette sie sieht nicht wie ihre Eltern aus, sie ist zu mächtig, um wirklich eine Muggelgeborene zu sein—“ +„Siehst du. Du weißt bereits genau, welches experimentelle Resultat du entschuldigen musst. Wenn du immer noch an die Blutreinheitslehre glauben würdest, würdest du sagen, sicher, sehen wir nach, ich wette sie sieht nicht wie ihre Eltern aus, sie ist zu mächtig, um wirklich eine Muggelgeborene zu sein —“ % “They \emph{would} have put her with relatives!” „Sie \emph{hätten} sie zu Verwandten gegeben!“ @@ -349,7 +349,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} % Harry’s voice was shaky. “You had a belief. The belief was false. I helped you see that. What’s true is already so, owning up to it doesn’t make it worse—” Harrys Stimme zitterte. -„Du hattest eine Überzeugung. Sie war falsch. Ich habe dir geholfen, das zu erkennen. Die Wahrheit steht bereits fest, sie anzunehmen macht sie nicht schlimmer—“ +„Du hattest eine Überzeugung. Sie war falsch. Ich habe dir geholfen, das zu erkennen. Die Wahrheit steht bereits fest, sie anzunehmen macht sie nicht schlimmer —“ % The fingers on Draco’s right hand clenched into a fist and that hand dropped down and blasted up unstoppably and punched Harry Potter in the jaw so hard that his body went crashing back into a desk and then to the floor. Die Finger von Dracos rechter Hand verkrampften sich zu einer Faust und diese Hand sackte herab und fuhr unaufhaltsam wieder empor und schlug Harry Potter so hart gegen den Unterkiefer, dass sein Körper rücklings gegen ein Schreibpult und dann krachend zu Boden stürzte. @@ -359,7 +359,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} % “Draco,” whispered Harry from the floor, “Draco, I’m sorry, I didn’t think this would happen for months, I didn’t expect you to awaken as a scientist this quickly, I thought I would have longer to prepare you, teach you the techniques that make it hurt less to admit you’re wrong—” „Draco“, flüsterte Harry, der auf dem Boden lag, -„Draco, es tut mir leid, ich habe erwartet, dass wir noch Monate hätten, bevor das passiert, ich habe nicht erwartet, dass du als Wissenschaftler so schnell erwachst, ich dachte, ich hätte mehr Zeit, dich vorzubereiten, dir die Techniken beizubringen, durch die es weniger schmerzt, zuzugeben, dass man falsch liegt—“ +„Draco, es tut mir leid, ich habe erwartet, dass wir noch Monate hätten, bevor das passiert, ich habe nicht erwartet, dass du als Wissenschaftler so schnell erwachst, ich dachte, ich hätte mehr Zeit, dich vorzubereiten, dir die Techniken beizubringen, durch die es weniger schmerzt, zuzugeben, dass man falsch liegt —“ % “What about Father?” Draco said. His voice trembled with rage. “Were you going to prepare \emph{him} or did you just not \emph{care} what happened after this?” „Was ist mit Vater?“ sagte Draco. Seine Stimme bebte vor Zorn. @@ -380,7 +380,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} „Ich werde ihn immer anlügen müssen und wenn ich jetzt erwachsen werde, kann ich kein Todesser sein und ich werde ihm nicht einmal erzählen können, warum nicht.“ % “If your father really loves you,” whispered Harry from the floor, “he’ll still love you even if you don’t become a Death Eater, and it sounds like your father \emph{does} really love you, Draco—” -„Wenn dein Vater dich wirklich liebt“, flüsterte Harry auf dem Boden, „wird er dich noch immer lieben, selbst wenn du kein Todesser wirst und es klingt, als liebt dein Vater dich \emph{wirklich}, Draco—“ +„Wenn dein Vater dich wirklich liebt“, flüsterte Harry auf dem Boden, „wird er dich noch immer lieben, selbst wenn du kein Todesser wirst und es klingt, als liebt dein Vater dich \emph{wirklich}, Draco —“ % “\emph{Your} stepfather is a scientist,” Draco said. The words coming out like biting knives. “If \emph{you} weren’t going to be a scientist, he would still love you. But you’d be a \emph{little less special} to him.” „\emph{Dein} Stiefvater ist ein Wissenschaftler“, sagte Draco. Die Worte stechend wie Messer. @@ -393,13 +393,13 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} „Du hättest mich warnen sollen“, sagte Draco. Seine Stimme schwoll an. „\emph{Du hättest mich warnen sollen!}“ % “I…I did…every time I told you about the power, I told you about the price. I said, you have to admit you’re wrong. I said this would be the hardest path for you. That this was the sacrifice anyone had to make to become a scientist. I said, what if the experiment says one thing and your family and friends say another—” -„Das…das habe ich…jedes Mal, wenn ich dir von der Macht erzählte, erzählte ich dir von ihrem Preis. Ich sagte, du würdest zugeben müssen, dass du unrecht hast. Ich sagte, dies würde der schwierigste Pfad für dich sein. Dass dies das Opfer sei, das jeder bringen müsse, um ein Wissenschaftler zu sein. Ich sagte, was wenn das Experiment das eine sagt und deine Familie und Freunde etwas anderes—“ +„Das … das habe ich … jedes Mal, wenn ich dir von der Macht erzählte, erzählte ich dir von ihrem Preis. Ich sagte, du würdest zugeben müssen, dass du unrecht hast. Ich sagte, dies würde der schwierigste Pfad für dich sein. Dass dies das Opfer sei, das jeder bringen müsse, um ein Wissenschaftler zu sein. Ich sagte, was wenn das Experiment das eine sagt und deine Familie und Freunde etwas anderes —“ % “\emph{You call that a warning?}” Draco was screaming now. “\emph{You call that a warning? When we’re doing a ritual that calls for a permanent sacrifice?}” „\emph{Du nennst das eine Warnung?}“ Draco schrie jetzt. „\emph{Das nennst du eine Warnung? Wenn wir ein Ritual durchführen, das ein dauerhaftes Opfer verlangt?}“ % “I…I…” The boy on the floor swallowed. “I guess maybe it wasn’t clear. I’m sorry. But that which can be destroyed by the truth should be.” -„Ich…ich…“ Der Junge auf dem Boden schluckte. +„Ich … ich …“ Der Junge auf dem Boden schluckte. „Ich schätze, vielleicht war es nicht klar. Es tut mir leid. Doch das, was durch die Wahrheit zerstört werden kann, sollte es auch.“ % Hitting him wasn’t enough. @@ -410,7 +410,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} „Granger ist nicht die stärkste Schülerin in Hogwarts. Sie bekommt nur die besten Noten. Du wirst gleich den Unterschied erfahren.“ % Sudden shock showed in Harry’s face, and he tried to roll quickly to his feet— -Plötzlicher Schock zeigte sich auf Harrys Gesicht und er versuchte, sich schnell auf die Füße zu rollen— +Plötzlicher Schock zeigte sich auf Harrys Gesicht und er versuchte, sich schnell auf die Füße zu rollen — % It was already too late for him. Es war bereits zu spät für ihn. @@ -442,7 +442,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Dracos Hand verkrampfte sich um seinen Zauberstab, doch er ließ nicht von seinem Ziel ab. % “Just so you know,” Harry said through gritted teeth, “if you’d told me I was wrong I would have listened. \emph{I} won’t ever torture \emph{you} when you show me that I’m wrong. And you \emph{will}. Someday. You’re awakened as a scientist now, and even if you never learn to use your power, you’ll always,” Harry gasped, “be looking, for ways, to test, your beliefs—” -„Nur dass du’s weißt“, sagte Harry durch zusammengebissene Zähne, „wenn du mir gesagt hättest, ich läge falsch, hätte ich zugehört. \emph{Ich} werde \emph{dich} niemals foltern, wenn du mir zeigst, dass ich falsch liege. Und das \emph{wirst} du. Eines Tages. Du bist als Wissenschaftler erwacht und selbst wenn du niemals lernst, deine Macht zu nutzen, wirst du immer“, Harry keuchte, „nach Wegen, suchen, deine Überzeugungen, zu testen—“ +„Nur dass du’s weißt“, sagte Harry durch zusammengebissene Zähne, „wenn du mir gesagt hättest, ich läge falsch, hätte ich zugehört. \emph{Ich} werde \emph{dich} niemals foltern, wenn du mir zeigst, dass ich falsch liege. Und das \emph{wirst} du. Eines Tages. Du bist als Wissenschaftler erwacht und selbst wenn du niemals lernst, deine Macht zu nutzen, wirst du immer“, Harry keuchte, „nach Wegen, suchen, deine Überzeugungen, zu testen —“ % Draco’s backing away was less smooth, now, a little faster, and he had to work to keep his wand on Harry as he reached back to open the door and stepped back out of the classroom. Draco wich nun weniger geschmeidig zurück, etwas hastiger und er musste sich anstrengen, seinen Zauberstab auf Harry gerichtet zu halten als er hinter sich griff, um die Tür zu öffnen und aus dem Klassenraum trat. @@ -540,7 +540,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Würde Harry für das, was er getan hatte, zur Wissenschafts-Hölle fahren? Harry war nicht sicher. Er hatte es so eingefädelt, dass Draco sich geistig auf die Möglichkeit konzentrierte, dass die Magie verschwand, hatte sichergestellt, dass Draco den Teil des Experiments ausführen würde, der zunächst in diese Richtung zu deuten schien. Er hatte bis nach der Erklärung der Genetik gewartet, um Draco auf die Erkenntnis über magische Geschöpfe zu stoßen (obwohl Harry eher an antike Artefakte, wie den Sprechenden Hut, gedacht hatte, den niemand mehr duplizieren konnte, doch der weiterhin funktionierte). Doch Harry hatte die tatsächlichen Belege nicht verschönert, hatte nicht die Bedeutung irgendwelcher Ergebnisse verfälscht. Als das Interdikt von Merlin den Test entkräftet hatte, der die Entscheidung hätte bringen sollen, hatte er Draco direkt davon erzählt. % And then there was the part \emph{after} that… -Und dann war da noch der Teil \emph{danach}… +Und dann war da noch der Teil \emph{danach} … % But he hadn’t actually \emph{lied} to Draco. Draco had believed it, and \emph{that would make it true.} Doch er hatte Draco nicht wirklich \emph{belogen}. Draco hatte es geglaubt und \emph{dadurch würde es wahr}. @@ -588,7 +588,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Also trat Harry einen Schritt zurück und nahm die Tür in Augenschein. Es war eine solide Platte aus dunklem Eichenholz, durchbrochen nur von dem Türknauf aus Messing. % Harry didn’t know any explosive or cutting or smashing spells, and Transfiguring explosive would have violated the rule against Transfiguring things to be burned. Acid was a liquid and would have made fumes… -Harry kannte keine explosiven oder zertrümmernden oder Schneidezauber und Sprengstoffe zu transfigurieren hätte die Regel gegen das Transfiguieren von brennbaren Gegenständen verletzt. Säure war eine Flüssigkeit und hätte Dämpfe freigesetzt… +Harry kannte keine explosiven oder zertrümmernden oder Schneidezauber und Sprengstoffe zu transfigurieren hätte die Regel gegen das Transfiguieren von brennbaren Gegenständen verletzt. Säure war eine Flüssigkeit und hätte Dämpfe freigesetzt … % But that was no obstacle to a \emph{creative thinker.} Doch das war kein Hindernis für einen \emph{kreativen Denker}. @@ -603,7 +603,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Wer immer Dracos Schließzauber entworfen hatte, hatte auch daran gedacht. Oder die Tür war Teil von Hogwarts und das Schloss war immun. % A glance showed the walls to be solid stone. So was the floor. So was the ceiling. You couldn’t separately Transfigure a part of something that was a solid whole; Harry would have needed to try Transfiguring the whole wall, which would have taken hours or maybe days of continuous effort, if he could have done it at all, and if the wall wasn’t contiguous with the rest of the whole castle… -Ein kurzer Blick offenbarte, dass die Mauern aus solidem Stein bestanden. Ebenso der Fußboden. Und die Decke. Man konnte keinen Teil eines größeren Ganzen einzeln transfigurieren; Harry hätte versuchen müssen, die ganze Mauer zu transfigurieren, was Stunden oder gar Tage kontinuierlicher Anstrengungen benötigt hätte, wenn er es überhaupt geschafft hätte und wenn die Mauer kein Kontinuum mit dem Rest des ganzen Schlosses bildete… +Ein kurzer Blick offenbarte, dass die Mauern aus solidem Stein bestanden. Ebenso der Fußboden. Und die Decke. Man konnte keinen Teil eines größeren Ganzen einzeln transfigurieren; Harry hätte versuchen müssen, die ganze Mauer zu transfigurieren, was Stunden oder gar Tage kontinuierlicher Anstrengungen benötigt hätte, wenn er es überhaupt geschafft hätte und wenn die Mauer kein Kontinuum mit dem Rest des ganzen Schlosses bildete … % Harry’s Time-Turner wouldn’t open until 9\pm After that he could go back to 6\pm, before the door was locked. Harrys Zeitumkehrer würde sich nicht vor 9~Uhr abends öffnen. Danach könnte er nach 6~Uhr abends zurückgehen, bevor die Tür verschlossen wurde. @@ -624,7 +624,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Doch Harry wusste nicht, ob er zwei Stunden unter Folter überstehen konnte. % He wanted \emph{out} of this classroom, he wanted out of this classroom \emph{now,} he didn’t want to wait in here screaming for two hours until he could use the Time-Turner, he needed to \emph{get out} and find someone to get the torture spell off his hand… -Er wollte aus diesem Klassenzimmer \emph{raus}, er wollte \emph{sofort} aus diesem Klassenzimmer raus, er wollte nicht zwei Stunden schreiend hier drin warten, bis er den Zeitumkehrer benutzen konnte, er \emph{musste raus} und jemanden finden, der den Folterzauber von seiner Hand entfernte… +Er wollte aus diesem Klassenzimmer \emph{raus}, er wollte \emph{sofort} aus diesem Klassenzimmer raus, er wollte nicht zwei Stunden schreiend hier drin warten, bis er den Zeitumkehrer benutzen konnte, er \emph{musste raus} und jemanden finden, der den Folterzauber von seiner Hand entfernte … % \emph{Think!} Harry screamed at his brain. \emph{Think! Think!} \emph{Denk nach!} Harry schrie auf sein Hirn ein. \emph{Denk nach! Denk nach!} @@ -688,7 +688,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Harry ließ die Überreste seiner Metallsäge zu Boden fallen. Die Messing-Scharniere hatten sich als undurchdringlich erwiesen, waren nicht einmal angekratzt und in Harry keimte der Verdacht, dass selbst der verzweifelte Versuch, Säure oder Sprengstoffe zu transfigurieren, diese Tür nicht zu öffnen vermocht hätte. Auf der Haben-Seite stand, dass der Versuch die Metallsäge zerstört hatte. % His watch said it was 7:02\pm, with less than fifteen minutes left, and Harry tried to remember if there were any other sharp things in his pouch that needed destroying, and felt another fit of tears welling up. If only, when his Time-Turner opened, he could go back and \emph{prevent}— -Seine Armbanduhr sagte, es war 7:02~Uhr abends, weniger als fünfzehn Minuten verblieben und Harry versuchte sich zu erinnern, ob sich irgendwelche anderen scharfen Gegenstände in seinem Beutel befanden, die zerstört werden mussten und fühlte einen erneuten Schwall von Tränen aufsteigen. Könnte er nur, wenn sein Zeitumkehrer sich öffnete, zurückgehen und \emph{verhindern—} +Seine Armbanduhr sagte, es war 7:02~Uhr abends, weniger als fünfzehn Minuten verblieben und Harry versuchte sich zu erinnern, ob sich irgendwelche anderen scharfen Gegenstände in seinem Beutel befanden, die zerstört werden mussten und fühlte einen erneuten Schwall von Tränen aufsteigen. Könnte er nur, wenn sein Zeitumkehrer sich öffnete, zurückgehen und \emph{verhindern —} % And that was when Harry realized he was being \emph{silly}. Und da wurde Harry klar, wie \emph{dumm} er war. @@ -700,7 +700,7 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} Professor McGonagall hatte ihm bereits gesagt, wie man das richtig machte. % …she’d also told him not to use the Time-Turner for this sort of thing. -…sie hatte ihm auch gesagt, er solle seinen Zeitumkehrer nicht für solche Dinge benutzen. +… sie hatte ihm auch gesagt, er solle seinen Zeitumkehrer nicht für solche Dinge benutzen. % Would Professor McGonagall realize that this occasion really \emph{did} warrant a special exception? Or just take away the Time-Turner entirely? Würde Professor McGonagall erkennen, dass diese Gelegenheit \emph{wirklich} eine spezielle Ausnahme rechtfertigte? Oder ihm einfach endgültig den Zeitumkehrer wegnehmen? @@ -720,6 +720,6 @@ \chapter{Glauben an den Glauben} % Professor Flitwick’s puff-bearded face looked rather concerned. “Are you all right, Harry?” said the squeaky voice of Ravenclaw’s Head of House. “I got a note saying you’d been locked in here—” Professor Flitwicks rauschebärtiges Gesicht sah ziemlich besorgt aus. „Alles in Ordnung, Harry?“ sagte die quiekende Stimme des Ravenclaw-Hauslehrers. -„Ich habe eine Nachricht bekommen, du wärst hier drin eingeschlossen worden—“ +„Ich habe eine Nachricht bekommen, du wärst hier drin eingeschlossen worden —“ % LocalWords: nd Gom jabbar Aaahhhhh Aaaahhh Aaaaahhhh ahhhhh diff --git a/chapters/hpmor-chapter-024.tex b/chapters/hpmor-chapter-024.tex index 9b154843..8c7a8b2d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-024.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-024.tex @@ -31,7 +31,7 @@ \section{3. Akt} Das Rumoren in Dracos Bauch wurde schlimmer. % Harry Potter came into sight. His face was carefully neutral, but his blue-trimmed robes looked oddly askew, as if they hadn’t been put on quite right— -Harry Potter kam in Sicht. Sein Gesicht war gefährlich neutral, doch sein blau-getrimmter Umhang wirkte merkwürdig schief, als sei er nicht ganz richtig angezogen worden— +Harry Potter kam in Sicht. Sein Gesicht war gefährlich neutral, doch sein blau-getrimmter Umhang wirkte merkwürdig schief, als sei er nicht ganz richtig angezogen worden — % “\emph{Your hand,}” Draco said without thinking about it at all. „\emph{Deine Hand}“, sagte Draco, ohne nachzudenken. @@ -93,7 +93,7 @@ \section{3. Akt} „Ich wurde prompt ins Büro des Schulleiters gezerrt.“ % Draco was trembling now. If Dumbledore brought Harry Potter before the Wizengamot, willingly or otherwise, and had the Boy-Who-Lived testify under Veritaserum that Draco had tortured him…too many people loved Harry Potter, Father could \emph{lose} that vote… -Draco zitterte jetzt. Wenn Dumbledore Harry Potter vor den Zaubergamot brachte, freiwillig oder sonst wie und der Junge-der-überlebte unter Veritaserum aussagte, dass Draco ihn gefoltert hatte…zu viele Menschen liebten Harry Potter, Vater könnte diese Abstimmung \emph{verlieren…} +Draco zitterte jetzt. Wenn Dumbledore Harry Potter vor den Zaubergamot brachte, freiwillig oder sonst wie und der Junge-der-überlebte unter Veritaserum aussagte, dass Draco ihn gefoltert hatte … zu viele Menschen liebten Harry Potter, Vater könnte diese Abstimmung \emph{verlieren …} % Father might be able to convince Dumbledore not to do that, but it would \emph{cost.} Cost terribly. The game had rules now, you couldn’t just threaten someone at random any more. But Draco had walked into Dumbledore’s hands of his own free will. And Draco was a very valuable hostage. Vater mochte Dumbledore überzeugen können, das nicht zu tun, doch das würde \emph{kosten}. Einen schrecklichen Preis. Das Spiel hatte jetzt Regeln, man konnte nicht mehr willkürlich jemanden bedrohen. Doch Draco war Dumbledore aus freien Stücken in die Arme gelaufen. Und Draco war ein sehr wertvolles Pfand. @@ -111,7 +111,7 @@ \section{3. Akt} „Dumbledore schloss sofort darauf, dass du es warst. Er wusste, wir hatten uns miteinander bekannt gemacht.“ % The worst possible scenario. If Dumbledore hadn’t guessed who did it, he might not have risked using Legilimency just to find out…but if Dumbledore \emph{knew…} -Das schlimmstmögliche Szenario. Wenn Dumbledore nicht erraten hätte, wer es getan hatte, hätte er vielleicht keine Legilimentik riskiert, nur um es herauszubekommen…doch, wenn Dumbledore es \emph{wusste…} +Das schlimmstmögliche Szenario. Wenn Dumbledore nicht erraten hätte, wer es getan hatte, hätte er vielleicht keine Legilimentik riskiert, nur um es herauszubekommen … doch, wenn Dumbledore es \emph{wusste …} % “And?” Draco forced out the word. „Und?“ presste Draco hervor. @@ -145,7 +145,7 @@ \section{3. Akt} Vater hatte Draco vor solchen Leuten gewarnt, Menschen, die einen ruinieren konnten und trotzdem noch so sympathisch waren, dass es einem schwerfiel, sie richtig zu hassen. % “After which,” Harry said, “the Headmaster told Professor Flitwick that this was, indeed, a secret and delicate matter of which he had already been informed, and that he did not think pressing it at this time would help me or anyone. Professor Flitwick started to say something about the Headmaster’s usual plotting going much too far, and I had to interrupt at that point and explain that it had been my \emph{own} idea and not anything the Headmaster forced me into, so Professor Flitwick spun around and started lecturing \emph{me}, and the Headmaster interrupted \emph{him} and said that as the Boy-Who-Lived I was doomed to have weird and dangerous adventures so I was safer if I got into them on purpose instead of waiting for them to happen by accident, and that was when Professor Flitwick threw up his little hands and started shrieking in a high-pitched voice at \emph{both} of us about how he didn’t care what we were cooking up together, but this wasn’t ever to happen again for as long as I was in Ravenclaw House or he would have me thrown out and I could go to Gryffindor which was where all this \emph{Dumbledoring} belonged—” -„Woraufhin“, sagte Harry, „der Schulleiter Professor Flitwick mitteilte, dass dies, in der Tat, eine ernste und heikle Angelegenheit sei, von der er bereits unterrichtet worden sei und er nicht glaube, dass es zu diesem Zeitpunkt weder mir noch irgendwem sonst helfe, darauf zu beharren. Professor Flitwick wollte etwas darüber sagen, dass die üblichen Ränkespiele des Schulleiters viel zu weit gegangen seien und an diesem Punkt musste ich unterbrechen und erklären, dass es meine \emph{eigene} Idee gewesen war und nichts, wozu der Schulleiter mich gedrängt hätte, also wirbelte Professor Flitwick herum und fing an, \emph{mich} zu belehren und der Schulleiter unterbrach \emph{ihn} und sagte, dass ich als der Junge-der-überlebte dazu verdammt sei, in verrückte und gefährliche Abenteuer zu geraten, also sei es sicherer, wenn ich sie absichtlich suche, als wenn sie mir zufällig zustoßen würden und daraufhin rang Professor Flitwick seine kleinen Hände und begann uns \emph{beide} mit seiner hohen Stimme darüber anzukreischen, dass es ihm völlig egal sei, was wir da zusammen auskochten, doch dass es nie wieder zu passieren habe, solange ich im Haus Ravenclaw sei oder er würde mich hinauswerfen und ich könne nach Gryffindor gehen, wo all dieses \emph{Gedumbledore} hingehöre—“ +„Woraufhin“, sagte Harry, „der Schulleiter Professor Flitwick mitteilte, dass dies, in der Tat, eine ernste und heikle Angelegenheit sei, von der er bereits unterrichtet worden sei und er nicht glaube, dass es zu diesem Zeitpunkt weder mir noch irgendwem sonst helfe, darauf zu beharren. Professor Flitwick wollte etwas darüber sagen, dass die üblichen Ränkespiele des Schulleiters viel zu weit gegangen seien und an diesem Punkt musste ich unterbrechen und erklären, dass es meine \emph{eigene} Idee gewesen war und nichts, wozu der Schulleiter mich gedrängt hätte, also wirbelte Professor Flitwick herum und fing an, \emph{mich} zu belehren und der Schulleiter unterbrach \emph{ihn} und sagte, dass ich als der Junge-der-überlebte dazu verdammt sei, in verrückte und gefährliche Abenteuer zu geraten, also sei es sicherer, wenn ich sie absichtlich suche, als wenn sie mir zufällig zustoßen würden und daraufhin rang Professor Flitwick seine kleinen Hände und begann uns \emph{beide} mit seiner hohen Stimme darüber anzukreischen, dass es ihm völlig egal sei, was wir da zusammen auskochten, doch dass es nie wieder zu passieren habe, solange ich im Haus Ravenclaw sei oder er würde mich hinauswerfen und ich könne nach Gryffindor gehen, wo all dieses \emph{Gedumbledore} hingehöre —“ % Harry was making it \emph{very} hard for Draco to hate him. Harry machte es Draco \emph{wirklich} schwer, ihn zu hassen. @@ -160,7 +160,7 @@ \section{3. Akt} Und Draco erkannte die Frage, die offensichtlich hätte sein sollen und sie tötete augenblicklich die Stimmung. % “Why…didn’t you?” -„Warum…hast du es nicht?“ +„Warum … hast du es nicht?“ % Harry walked over to the window, into the small beam of sunlight shining into the alcove, and turned his head outward, toward the green grounds of Hogwarts. The brightness shone on him, on his robes, on his face. Harry trat ans Fenster hinüber, in den kleinen Sonnenstrahl, der in die Nische hereinschien und wandte den Blick nach draußen, zu den grünen Ländereien von Hogwarts. Die Helligkeit strahlte ihn an, seinen Umhang, sein Gesicht. @@ -200,22 +200,22 @@ \section{3. Akt} Und der Gedanke war: \emph{Teste es.} % \emph{You’re awakened as a scientist now,} Harry had said, \emph{and even if you never learn to use your power, you’ll always, be looking, for ways, to test, your beliefs…} Those ominous words, spoken in gasps of agony, had kept running through Draco’s mind. -\emph{Du bist als Wissenschaftler erwacht, hatte Harry gesagt, und selbst wenn du niemals lernst, deine Macht zu nutzen, wirst du immer, nach Wegen, suchen, deine Überzeugungen, zu testen…Jene} rätselhaften Worte, gesprochen keuchend vor Schmerz, waren Draco immer wieder durch den Kopf gegangen. +\emph{Du bist als Wissenschaftler erwacht, hatte Harry gesagt, und selbst wenn du niemals lernst, deine Macht zu nutzen, wirst du immer, nach Wegen, suchen, deine Überzeugungen, zu testen … Jene} rätselhaften Worte, gesprochen keuchend vor Schmerz, waren Draco immer wieder durch den Kopf gegangen. % If Harry \emph{was} pretending to be the repentant friend who had accidentally hurt someone… -Wenn Harry \emph{vorgab}, ein reuiger Freund zu sein, der versehentlich jemanden verletzt hatte… +Wenn Harry \emph{vorgab}, ein reuiger Freund zu sein, der versehentlich jemanden verletzt hatte … % “You \emph{planned} what you did to me!” Draco said, managing to put a note of accusation in his voice. “You didn’t do it because you got angry, you did it because you \emph{wanted} to!” „Du hast \emph{geplant}, was du mir angetan hast!“ sagte Draco und schaffte es, den Hauch eines Vorwurfs in seine Stimme zu legen. „Du hast es nicht getan, weil du wütend wurdest, du hast es getan, weil du es \emph{wolltest}!“ % \emph{Fool,} Harry Potter would say, \emph{of course I planned it, and now you’re mine—} -\emph{Du Narr,} würde Harry Potter sagen, \emph{natürlich habe ich es geplant und jetzt gehörst du mir—} +\emph{Du Narr,} würde Harry Potter sagen, \emph{natürlich habe ich es geplant und jetzt gehörst du mir —} % Harry turned back toward Draco. “What happened yesterday \emph{wasn’t} the plan,” Harry said, his voice seeming stuck in his throat. “The \emph{plan} was that I would teach you why you were always better off knowing the truth, and then we would try together to discover the truth about blood, and whatever the answer was we would accept it. Yesterday I…rushed things.” Harry wandte sich wieder Draco zu. „Was gestern passiert ist, war \emph{nicht} der Plan“, sagte Harry, scheinbar mit einem Kloß im Hals. -„Der \emph{Plan} war, dass ich dir beibringen würde, warum es immer besser ist, die Wahrheit zu kennen und dann hätten wir gemeinsam versucht, die Wahrheit über Blut herauszufinden und was immer die Antwort wäre, wir würden sie akzeptieren. Gestern habe ich…die Dinge überstürzt.“ +„Der \emph{Plan} war, dass ich dir beibringen würde, warum es immer besser ist, die Wahrheit zu kennen und dann hätten wir gemeinsam versucht, die Wahrheit über Blut herauszufinden und was immer die Antwort wäre, wir würden sie akzeptieren. Gestern habe ich … die Dinge überstürzt.“ % “Always better off knowing the truth,” Draco said coldly. “Like you did me a \emph{favour.}” „Immer besser, die Wahrheit zu kennen“, sagte Draco kalt. @@ -223,7 +223,7 @@ \section{3. Akt} % Harry nodded, blowing Draco’s mind completely, and said, “What if Lucius comes up with the same idea I did, that the problem is stronger wizards having fewer children? He might start a scheme to pay the strongest purebloods to have more children. In fact, if blood purism \emph{were} right, that’s just what Lucius \emph{should} be doing—addressing the problem on \emph{his} side, where he can make things happen right away. Right now, Draco, you’re the only friend Lucius has who would try to stop him from wasting the effort, because you’re the only one who knows the \emph{real} truth and can predict the real results.” Harry nickte, warf Draco völlig aus der Bahn und sagte, -„Was, wenn Lucius dieselbe Idee kommt wie mir, dass das Problem ist, dass stärkere Zauberer weniger Kinder haben? Er könnte ein Programm starten, die stärksten Reinblüter dafür zu bezahlen, mehr Kinder zu bekommen. Tatsächlich wäre es, wenn die Blutreinheitslehre richtig \emph{wäre}, genau das, was Lucius tun \emph{sollte}—das Problem von \emph{seiner} Seite aus angehen, wo er sofort Dinge in die Wege leiten kann. Im Augenblick, Draco, bist du Lucius einziger Freund, der versuchen würde, ihn davon abzuhalten, den unnötigen Aufwand zu betreiben, weil du der Einzige bist, der \emph{wirklich} die Wahrheit kennt und die echten Ergebnisse vorhersagen kann.“ +„Was, wenn Lucius dieselbe Idee kommt wie mir, dass das Problem ist, dass stärkere Zauberer weniger Kinder haben? Er könnte ein Programm starten, die stärksten Reinblüter dafür zu bezahlen, mehr Kinder zu bekommen. Tatsächlich wäre es, wenn die Blutreinheitslehre richtig \emph{wäre}, genau das, was Lucius tun \emph{sollte} — das Problem von \emph{seiner} Seite aus angehen, wo er sofort Dinge in die Wege leiten kann. Im Augenblick, Draco, bist du Lucius einziger Freund, der versuchen würde, ihn davon abzuhalten, den unnötigen Aufwand zu betreiben, weil du der Einzige bist, der \emph{wirklich} die Wahrheit kennt und die echten Ergebnisse vorhersagen kann.“ % The thought came to Draco that Harry Potter had been raised in a place so strange that he was now effectively a magical creature rather than a wizard. Draco simply couldn’t guess what Harry would say or do next. Draco kam der Gedanke, dass Harry Potter an einem so seltsamen Ort aufgewachsen war, dass er nun im Prinzip eher ein magisches Geschöpf war als ein Zauberer. Draco konnte einfach nicht sagen, was Harry als nächstes sagen oder tun würde. @@ -237,14 +237,14 @@ \section{3. Akt} % Slowly, Draco’s mind wrapped around this. “You want to provoke a fight to the finish between them, then seize power after they’re both exhausted.” Draco felt cold dread in his chest. He would \emph{have} to try and stop that no matter the cost to himself— Langsam nahm Dracos Geist das auf. -„Du willst einen Kampf bis zum Ende zwischen ihnen provozieren und dann die Macht ergreifen, wenn sie beide erschöpft sind.“ Draco fühlte kaltes Grauen in seiner Brust. Er \emph{würde} das verhindern müssen, was es ihn auch kostete— +„Du willst einen Kampf bis zum Ende zwischen ihnen provozieren und dann die Macht ergreifen, wenn sie beide erschöpft sind.“ Draco fühlte kaltes Grauen in seiner Brust. Er \emph{würde} das verhindern müssen, was es ihn auch kostete — % But Harry shook his head. “Stars above, \emph{no!}” Doch Harry schüttelte den Kopf. „Bei den Sternen am Himmel, \emph{nein}!“ % “No…?” -„Nein…?“ +„Nein …?“ % “You wouldn’t go along with that and neither would I,” said Harry. “This is \emph{our} world, we don’t want to break it. But imagine, say, Lucius thought the Conspiracy was your tool and you were on his side, Dumbledore thought the Conspiracy was my tool and I was on his side, Lucius thought that you’d turned me and Dumbledore believed the Conspiracy was mine, Dumbledore thought that I’d turned you and Lucius believed the Conspiracy was yours, and so they both helped us out but only in ways that the other one wouldn’t notice.” „Dabei würdest du nicht mitmachen und ich ebenso wenig“, sagte Harry. @@ -282,7 +282,7 @@ \section{3. Akt} „Also“, sagte Harry, „was hältst du von dem Plan?“ % “It’s clever…” Draco said slowly. Shouting \emph{brilliant!} and gasping in awe would have looked too suspicious. “Harry, can I ask a question?” -„Er ist clever…“ sagte Draco langsam. \emph{Brillant}! zu rufen und vor Bewunderung nach Luft zu schnappen, hätte zu verdächtig ausgesehen. +„Er ist clever …“ sagte Draco langsam. \emph{Brillant}! zu rufen und vor Bewunderung nach Luft zu schnappen, hätte zu verdächtig ausgesehen. „Harry, kann ich eine Frage stellen?“ % “Sure,” said Harry. @@ -299,7 +299,7 @@ \section{3. Akt} Und da wurde Draco klar, dass Harry tatsächlich \emph{versuchte}, sein Freund zu sein. % Harry’s move against Granger \emph{had} been smart, maybe even brilliant. Make your enemy not suspect you, \emph{and} put them into your debt in a friendly way so that you could manœuvre them into position \emph{just by asking them}. Draco couldn’t have got away with that, his target would have been too suspicious, but the Boy-Who-Lived \emph{could.} So the first step of Harry’s plot was to give his enemy an expensive present, Draco wouldn’t have thought of that, but it could \emph{work…} -Harrys Schachzug gegen Granger \emph{war} schlau gewesen, vielleicht sogar brillant. Dem eigenen Gegner vorzutäuschen, man sei unverdächtig \emph{und} auf freundliche Weise dafür zu sorgen, dass er in deiner Schuld stand, damit man ihn dahin bringen konnte, wo man ihn brauchte, \emph{indem man ihn} \emph{einfach fragte.} Draco hätte das nicht durchziehen können, sein Ziel wäre zu misstrauisch gewesen, doch der Junge-der-überlebte \emph{konnte es.} Also war der erste Teil von Harrys Plan, seinem Feind ein teures Geschenk zu machen, daran hätte Draco nicht gedacht, doch es konnte \emph{funktionieren…} +Harrys Schachzug gegen Granger \emph{war} schlau gewesen, vielleicht sogar brillant. Dem eigenen Gegner vorzutäuschen, man sei unverdächtig \emph{und} auf freundliche Weise dafür zu sorgen, dass er in deiner Schuld stand, damit man ihn dahin bringen konnte, wo man ihn brauchte, \emph{indem man ihn} \emph{einfach fragte.} Draco hätte das nicht durchziehen können, sein Ziel wäre zu misstrauisch gewesen, doch der Junge-der-überlebte \emph{konnte es.} Also war der erste Teil von Harrys Plan, seinem Feind ein teures Geschenk zu machen, daran hätte Draco nicht gedacht, doch es konnte \emph{funktionieren …} % If you were Harry’s enemy, his plots might be hard to see through at first, they might even be stupid, but his reasoning would make \emph{sense} once you understood it, you would comprehend that he was trying to hurt you. Wenn du Harrys Feind warst, wären seine Pläne zunächst schwer zu durchschauen, vielleicht sogar dämlich, doch seine Logik ergab \emph{Sinn}, du würdest verstehen, dass er dich verletzen wollte. @@ -318,7 +318,7 @@ \section{3. Akt} „Doch bitte erkenne, Draco, dass ich schlussendlich nur wollte, dass wir gemeinsam die Wahrheit herausfinden. Kannst du das verzeihen?“ % A fork with two paths, but with only one path easy to go back on later if Draco changed his mind… -Eine Gabelung zweier Wege, doch mit nur einem Pfad, auf dem er später einfach umkehren konnte, wenn Draco seine Meinung änderte… +Eine Gabelung zweier Wege, doch mit nur einem Pfad, auf dem er später einfach umkehren konnte, wenn Draco seine Meinung änderte … % “I guess I understand what you were trying to do,” Draco lied, “so yes.” „Ich denke, ich verstehe, was du zu tun versucht hast“, log Draco, „also ja.“ @@ -340,7 +340,7 @@ \section{3. Akt} Vielleicht. % Well, he could always switch to being enemies later… -Nun, er konnte später immer noch sein Feind werden… +Nun, er konnte später immer noch sein Feind werden … % He was doomed. Er war verdammt. @@ -353,7 +353,7 @@ \section{3. Akt} „Lernen wir nächsten Samstag wieder?“ % “It better not go like the last one—” -„Wird besser nicht wie beim letzten Mal—“ +„Wird besser nicht wie beim letzten Mal —“ % “Don’t worry, it won’t,” said Harry. “A few more Saturdays like \emph{that} and you’d be ahead of \emph{me.}” „Keine Sorge, wird es nicht“, sagte Harry. @@ -371,33 +371,33 @@ \section{3. Akt} % Harry’s eyes grew intent. “Buying that pouch for Granger used up most of the gold I managed to steal from my Gringotts vault—” Harrys Blick wurde eindringlich. -„Diesen Beutel für Granger zu kaufen, hat das meiste Gold aufgebraucht, das ich aus meinem Verlies bei Gringotts stehlen konnte—“ +„Diesen Beutel für Granger zu kaufen, hat das meiste Gold aufgebraucht, das ich aus meinem Verlies bei Gringotts stehlen konnte —“ % What. Was. % “—and McGonagall has the vault key, or Dumbledore does now, maybe. And I was just about to launch a plot that might take some money, so I was wondering if you know how I can get access—” -„—und McGonagall hat den Schlüssel zum Verlies oder jetzt vielleicht auch Dumbledore. Und ich wollte gerade einen Plan in die Wege leiten, der einiges kosten könnte, also habe ich mich gefragt, ob du weißt, wie ich herankomme an—“ +„— und McGonagall hat den Schlüssel zum Verlies oder jetzt vielleicht auch Dumbledore. Und ich wollte gerade einen Plan in die Wege leiten, der einiges kosten könnte, also habe ich mich gefragt, ob du weißt, wie ich herankomme an —“ % “I’ll loan you the money,” said Draco’s mouth in sheer existential reflex. „Ich leihe dir das Geld“, sagte Dracos Mund völlig automatisch. % Harry looked taken aback, but in a pleased way. “Draco, you don’t have to—” Harry sah überrascht aus, doch auf angenehme Weise. -„Draco, das musst du nicht—“ +„Draco, das musst du nicht —“ % “How much?” „Wie viel?“ % Harry named the amount and Draco couldn’t quite keep the shock from showing on his face. That was almost all the spending money Father had given Draco to last out the whole year, Draco would be left with just a few Galleons— -Harry nannte die Summe und Draco konnte den Schock auf seinem Gesicht nicht ganz verbergen. Das war fast das gesamte Taschengeld, das Vater Draco für das ganze Schuljahr gegeben hatte, Draco hätte nur noch ein paar Galleonen übrig— +Harry nannte die Summe und Draco konnte den Schock auf seinem Gesicht nicht ganz verbergen. Das war fast das gesamte Taschengeld, das Vater Draco für das ganze Schuljahr gegeben hatte, Draco hätte nur noch ein paar Galleonen übrig — % Then Draco mentally kicked himself. All he had to do was write Father and explain that the money was gone because he had managed to \emph{loan it to Harry Potter,} and Father would send him a special congratulatory note written in golden ink, a giant Chocolate Frog that would take two weeks to eat, and ten times as many Galleons just in case Harry Potter needed another loan. Dann gab sich Draco geistig einen Tritt. Alles, was er tun musste, war Vater zu schreiben und zu erklären, das er das Geld nicht mehr hatte, weil er es geschafft hatte, \emph{es Harry Potter zu leihen} und Vater würde ihm eine besondere Glückwunschkarte schicken, geschrieben mit goldener Tinte, einen riesigen Schokofrosch, der für zwei ganze Wochen reichen würde und zehn mal so viele Galleonen, nur für den Fall, dass Harry Potter noch einen Kredit brauchte. % “It’s way too much, isn’t it,” said Harry. “I’m sorry, I shouldn’t have asked—” „Es ist viel zu viel, nicht wahr“, sagte Harry. -„Tut mir leid, ich hätte nicht fragen sollen—“ +„Tut mir leid, ich hätte nicht fragen sollen —“ % “Excuse me, I \emph{am} a Malfoy, you know,” said Draco. “I was just surprised you \emph{wanted} that much.” „Verzeihung, ich \emph{bin} immerhin ein Malfoy, wie du weißt“, sagte Draco. @@ -470,7 +470,7 @@ \section{3. Akt} Und das tat er. % \emph{People stuff,} Harry had said. Seizing control of the Conspiracy probably wouldn’t even be difficult. And afterwards, he would kill Harry Potter just to be sure— -\emph{Soziales Zeugs,} hatte Harry gesagt. Die Kontrolle der Verschwörung an sich zu reißen, würde wahrscheinlich nicht einmal schwierig. Und danach würde er Harry Potter töten, nur um sicherzugehen— +\emph{Soziales Zeugs,} hatte Harry gesagt. Die Kontrolle der Verschwörung an sich zu reißen, würde wahrscheinlich nicht einmal schwierig. Und danach würde er Harry Potter töten, nur um sicherzugehen — % The memory rose up in Draco of how sick inside it had felt last night, knowing Harry was screaming. Die Erinnerung, wie elend er sich letzte Nacht innerlich gefühlt hatte, in dem Wissen, dass Harry schrie, stieg in Draco hoch. @@ -482,7 +482,7 @@ \section{3. Akt} Na schön. Er würde Harry \emph{nicht} töten. Harry war von Muggeln aufgezogen worden, es war nicht seine Schuld, dass er verrückt war. % Instead, Harry would live on, just so that Draco could tell him that it had all been for Harry’s own good, really, he ought to be grateful— -Stattdessen würde Harry weiterleben, nur damit Draco ihm sagen könnte, es sei alles zu seinem eigenen Wohl gewesen, wirklich, er sollte ihm wirklich dankbar sein— +Stattdessen würde Harry weiterleben, nur damit Draco ihm sagen könnte, es sei alles zu seinem eigenen Wohl gewesen, wirklich, er sollte ihm wirklich dankbar sein — % And with a sudden twitch of surprised pleasure, Draco realized that it actually \emph{was} for Harry’s own good. If Harry tried to carry out his plan of playing Dumbledore and Father for fools, he would \emph{die.} Und plötzlich durchzuckte Draco angenehm überraschend die Erkenntnis, dass es tatsächlich zu Harrys eigenem Besten \emph{war}. Wenn Harry seinen Plan ausführte, Dumbledore und Vater für dumm zu verkaufen, würde er \emph{sterben}. @@ -506,22 +506,22 @@ \section{3. Akt} Die perfekte Rache. % Unless… -Es sei denn… +Es sei denn … % \emph{Just pretend to be pretending to be a scientist,} Harry had told him. \emph{Gib einfach vor, dass du vorgibst, dass du ein Wissenschaftler bist, hatte Harry ihm gesagt.} % Draco didn’t have words to describe exactly what was wrong with Harry’s mind— -Draco fehlten die Worte, um genau zu beschreiben, was mit Harrys Geist nicht stimmte— +Draco fehlten die Worte, um genau zu beschreiben, was mit Harrys Geist nicht stimmte — % (since Draco had never heard the term \emph{depth of recursion}) (da Draco noch nie den Ausdruck \emph{Rekursionstiefe} gehört hatte) % —but he could guess what sort of plots it implied. -—doch er konnte sich denken, welche Art von Plänen daraus erwuchsen. +— doch er konnte sich denken, welche Art von Plänen daraus erwuchsen. % …unless all that was exactly what Harry \emph{wanted} Draco to do as part of some even \emph{larger} plot which Draco would play \emph{right into} by trying to foil this one, Harry might even \emph{know} that his plan was unworkable, it might have no purpose \emph{except} luring Draco to thwart it— -…es sei denn, das war genau das, wovon Harry \emph{wollte}, dass Draco es tat, als Teil eines noch \emph{größeren} Plans, dem Draco \emph{genau in die Hände} spielen würde, indem er versuchte, diesen hier zu vereiteln, Harry mochte sogar \emph{wissen}, dass sein Plan undurchführbar war, er mochte keinen anderen Zweck erfüllen, \emph{außer} Draco dazu zu verführen, ihn zu verhindern— +… es sei denn, das war genau das, wovon Harry \emph{wollte}, dass Draco es tat, als Teil eines noch \emph{größeren} Plans, dem Draco \emph{genau in die Hände} spielen würde, indem er versuchte, diesen hier zu vereiteln, Harry mochte sogar \emph{wissen}, dass sein Plan undurchführbar war, er mochte keinen anderen Zweck erfüllen, \emph{außer} Draco dazu zu verführen, ihn zu verhindern — % No. That way lay \emph{madness.} There \emph{had} to be a limit. The Dark Lord himself hadn’t been \emph{that} twisty. That sort of thing didn’t happen in real life, only in Father’s silly bedtime stories about foolish gargoyles who always ended up furthering the hero’s plans every time they tried to stop him. Nein. In der Richtung lag der \emph{Irrsinn}. Es \emph{musste} eine Grenze geben, selbst der Dunkle Lord hatte nicht \emph{so} verdreht gedacht. Solche Dinge passierten im wahren Leben nicht, nur in Vaters dummen Gute-Nacht-Geschichten über dämliche Betonköpfe, die immer die Pläne des Helden vorantrieben, indem sie versuchten ihn aufzuhalten. @@ -549,13 +549,13 @@ \section{3. Akt} % Harry had once read a famous book called \emph{Chimpanzee Politics.} The book had described how an adult chimpanzee named Luit had confronted the ageing alpha, Yeroen, with the help of a young, recently matured chimpanzee named Nikkie. Nikkie had not intervened directly in the fights between Luit and Yeroen, but had prevented Yeroen’s other supporters in the tribe from coming to his aid, distracting them whenever a confrontation developed between Luit and Yeroen. And in time Luit had won, and become the new alpha, with Nikkie as the second most powerful… Harry hatte einmal ein berühmtes Buch namens \emph{Unsere haarigen Vettern} gelesen.% \translatorsnote{\emph{Unsere haarigen Vettern. Neueste Erfahrungen mit Schimpansen} (engl.: \emph{Chimpanzee Politics: Power and Sex Among Apes})} -Das Buch hatte beschrieben, wie ein erwachsener Schimpanse namens Luit den alternden Alpha, Yeroen, herausgefordert hatte, mit Hilfe eines jungen, vor kurzem erwachsen gewordenen, Schimpansen namens Nikkie. Nikkie hatte sich nicht direkt in die Kämpfe zwischen Luit und Yeroen eingemischt, hatte jedoch Yeroens andere Unterstützer im Stamm davon abgehalten, ihm zu Hilfe zu kommen, sie abgelenkt, wann immer sich eine Auseinandersetzung zwischen Luit und Yeroen anbahnte. Und beizeiten hatte Luit gewonnen und war der neue Alpha geworden, mit Nikkie als dem Zweitmächtigsten… +Das Buch hatte beschrieben, wie ein erwachsener Schimpanse namens Luit den alternden Alpha, Yeroen, herausgefordert hatte, mit Hilfe eines jungen, vor kurzem erwachsen gewordenen, Schimpansen namens Nikkie. Nikkie hatte sich nicht direkt in die Kämpfe zwischen Luit und Yeroen eingemischt, hatte jedoch Yeroens andere Unterstützer im Stamm davon abgehalten, ihm zu Hilfe zu kommen, sie abgelenkt, wann immer sich eine Auseinandersetzung zwischen Luit und Yeroen anbahnte. Und beizeiten hatte Luit gewonnen und war der neue Alpha geworden, mit Nikkie als dem Zweitmächtigsten … % …though it hadn’t taken very long after that for Nikkie to form an alliance with the defeated Yeroen, overthrow Luit, and become the \emph{new} new alpha. -…obwohl es nicht sehr lange gedauert hatte, bis Nikkie eine Allianz mit dem besiegten Yeroen gebildet und Luit gestürzt hatte und der \emph{neue} neue Alpha geworden war. +… obwohl es nicht sehr lange gedauert hatte, bis Nikkie eine Allianz mit dem besiegten Yeroen gebildet und Luit gestürzt hatte und der \emph{neue} neue Alpha geworden war. % It really made you appreciate what millions of years of hominids trying to outwit \emph{each other}—an evolutionary arms race without limit—had led to in the way of increased mental capacity. -Da wusste man wirklich zu schätzen, was Millionen von Jahren, in denen Hominiden versucht hatten, sich \emph{gegenseitig} zu übertreffen—ein evolutionäres Wettrüsten ohne Ende—zustande gebracht hatten, was gesteigerte geistige Kapazität anging. +Da wusste man wirklich zu schätzen, was Millionen von Jahren, in denen Hominiden versucht hatten, sich \emph{gegenseitig} zu übertreffen — ein evolutionäres Wettrüsten ohne Ende — zustande gebracht hatten, was gesteigerte geistige Kapazität anging. % ’Cos, y’know, a human would have totally seen that one coming. Denn, mal ehrlich, ein Mensch hätte das wirklich kommen sehen. @@ -575,7 +575,7 @@ \section{3. Akt} Doch natürlich war man, als ein Malfoy, ein mächtigerer Wissenschaftler als jeder, der keiner war. % So Draco would learn all of Harry Potter’s methods of rationality, and then when the time was ripe— -Also würde Draco alle von Harry Potters Methoden der Rationalität erlernen und dann, wenn die Zeit reif war— +Also würde Draco alle von Harry Potters Methoden der Rationalität erlernen und dann, wenn die Zeit reif war — % LocalWords: raco ya’d Dumbledoring Lawliet Luit Yeroen Nikkie Yeroen’s % LocalWords: y’know diff --git a/chapters/hpmor-chapter-025.tex b/chapters/hpmor-chapter-025.tex index aed355b1..fbd20a6d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-025.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-025.tex @@ -4,7 +4,7 @@ \chapter{Keine Lösungen vorschlagen} \begin{chapterOpeningAuthorNote} % Since the science in this story is usually all correct, I include a warning that in Chapters~22–25 Harry overlooks many possibilities, the most important of which is that there are lots of magical genes but they're all on one chromosome (which wouldn't happen naturally, but the chromosome might have been engineered). In this case, the inheritance pattern would be Mendelian, but the magical chromosome could still be degraded by chromosomal crossover with its non-magical homologue. (Harry has read about Mendel and chromosomes in science history books, but he hasn't studied enough actual genetics to know about chromosomal crossover. Hey, he's only eleven.) However, although a modern science journal would find a \emph{lot} more nits to pick, everything Harry presents as strong evidence is in fact strong evidence—the other possibilities are \emph{improbable}. -Da die Wissenschaft in dieser Geschichte üblicherweise korrekt ist, füge ich eine Warnung ein, dass in Kapitel 22–25 Harry viele Möglichkeiten übersieht, von denen die wichtigste ist, dass es viele magische Gene geben könnte, sie sich jedoch alle auf demselben Chromosom befinden (was natürlicherweise nicht passieren würde, doch das Chromosom könnte konstruiert worden sein). In diesem Fall ergäbe sich ein mendelsches Vererbungs-Muster, doch das magische Chromosom könnte noch immer durch Kreuzung mit seinem nicht-magischen Homolog geschwächt werden. (Harry hat über Mendel und Chromosomen in Büchern über Wissenschaftsgeschichte gelesen, doch er versteht nicht genug von tatsächlicher Genetik, um von Chromosomen-Kreuzungen zu wissen. Hey, er ist erst elf.) Dennoch, obwohl ein modernes Wissenschafts-Journal noch \emph{einiges} mehr zu bemängeln fände, ist alles, was Harry als starken Beleg präsentiert, auch tatsächlich einer—die anderen Möglichkeiten sind \emph{unwahrscheinlich}.% +Da die Wissenschaft in dieser Geschichte üblicherweise korrekt ist, füge ich eine Warnung ein, dass in Kapitel 22–25 Harry viele Möglichkeiten übersieht, von denen die wichtigste ist, dass es viele magische Gene geben könnte, sie sich jedoch alle auf demselben Chromosom befinden (was natürlicherweise nicht passieren würde, doch das Chromosom könnte konstruiert worden sein). In diesem Fall ergäbe sich ein mendelsches Vererbungs-Muster, doch das magische Chromosom könnte noch immer durch Kreuzung mit seinem nicht-magischen Homolog geschwächt werden. (Harry hat über Mendel und Chromosomen in Büchern über Wissenschaftsgeschichte gelesen, doch er versteht nicht genug von tatsächlicher Genetik, um von Chromosomen-Kreuzungen zu wissen. Hey, er ist erst elf.) Dennoch, obwohl ein modernes Wissenschafts-Journal noch \emph{einiges} mehr zu bemängeln fände, ist alles, was Harry als starken Beleg präsentiert, auch tatsächlich einer — die anderen Möglichkeiten sind \emph{unwahrscheinlich}.% \translatorsnote{Nähere Informationen zum Thema Kreuzung von homologen Chromosomen bietet der Wikipedia-Artikel \emph{Crossing-over}.} \end{chapterOpeningAuthorNote} @@ -40,10 +40,10 @@ \section{2. Akt} (Tatsächlich gab es ziemlich viele Jungen und Mädchen, die ins Leere hinaus starrten. Immerhin war dies der \emph{Ravenclaw}-Tisch.) % There were other lines of logic leading to the same conclusion. \emph{Complex} machinery was always universal within a sexually reproducing species. If gene B relied on gene A, then A had to be useful on its own, and rise to near-universality in the gene pool on its own, before B would be useful often enough to confer a fitness advantage. Then once B was universal you would get a variant A* that relied on B, and then C that relied on A* and B, then B* that relied on C, until the whole machine would fall apart if you removed a single piece. But it all had to happen \emph{incrementally}—evolution never looked ahead, evolution would never start promoting B in \emph{preparation} for A becoming universal later. Evolution was the simple historical fact that, whichever organisms did in fact have the most children, their genes would in fact be more frequent in the next generation. So each piece of a complex machine had to become nearly universal before other pieces in the machine would evolve to depend on its presence. -Es gab noch andere logische Denkansätze, die zur selben Schlussfolgerung führten. \emph{Komplexe} Mechanismen waren bei einer sich sexuell reproduzierenden Spezies immer universell vertreten. Wenn Gen B auf Gen A angewiesen war, dann musste Gen A an sich bereits nützlich sein und es zu fast universellem Vorhandensein im Gen-Pool gebracht haben, bevor B oft genug nützlich wäre, um einen Überlebensvorteil zu bieten. Sobald dann B universell vertreten war, bekäme man eine Variante A’, die von B abhängig war und dann C, das von A’ und B abhängig war, dann war B’ auf C angewiesen, bis die ganze Maschine auseinanderfiel, wenn man ein einzelnes Teil entfernte. Doch es musste alles \emph{Schritt für Schritt} geschehen—die Evolution plante niemals voraus, die Evolution würde niemals B bevorzugen, in \emph{Vorbereitung} darauf, dass A später universell vertreten sein würde. Evolution war der simple historische Fakt, dass die Gene jener Organismen, welche tatsächlich die meisten Kinder hatten, tatsächlich in der nächsten Generation häufiger vertreten waren. Also musste jedes Teil eines komplexen Mechanismus nahezu universell vertreten sein, bevor sich Teile entwickelten, die von seiner Gegenwart abhingen. +Es gab noch andere logische Denkansätze, die zur selben Schlussfolgerung führten. \emph{Komplexe} Mechanismen waren bei einer sich sexuell reproduzierenden Spezies immer universell vertreten. Wenn Gen B auf Gen A angewiesen war, dann musste Gen A an sich bereits nützlich sein und es zu fast universellem Vorhandensein im Gen-Pool gebracht haben, bevor B oft genug nützlich wäre, um einen Überlebensvorteil zu bieten. Sobald dann B universell vertreten war, bekäme man eine Variante A’, die von B abhängig war und dann C, das von A’ und B abhängig war, dann war B’ auf C angewiesen, bis die ganze Maschine auseinanderfiel, wenn man ein einzelnes Teil entfernte. Doch es musste alles \emph{Schritt für Schritt} geschehen — die Evolution plante niemals voraus, die Evolution würde niemals B bevorzugen, in \emph{Vorbereitung} darauf, dass A später universell vertreten sein würde. Evolution war der simple historische Fakt, dass die Gene jener Organismen, welche tatsächlich die meisten Kinder hatten, tatsächlich in der nächsten Generation häufiger vertreten waren. Also musste jedes Teil eines komplexen Mechanismus nahezu universell vertreten sein, bevor sich Teile entwickelten, die von seiner Gegenwart abhingen. % So \emph{complex, interdependent} machinery, the powerful sophisticated protein machines that drove life, was always \emph{universal} within a sexually reproducing species—except for a small handful of \emph{non}-interdependent \emph{variants} that were being selected on at any given time, as further complexity was slowly laid down. It was why all human beings had the same underlying brain design, the same emotions, the same facial expressions wired up to those emotions; those adaptations were complex, so they \emph{had} to be universal. -Also waren \emph{komplexe, voneinander abhängige} Mechanismen, die mächtigen, ausgefeilten Maschinerien, die das Leben antrieben, immer \emph{universell} in einer sich sexuell reproduzierenden Spezies—abgesehen von einer kleinen Anzahl \emph{nicht} voneinander abhängiger \emph{Varianten}, die zu jedem Zeitpunkt ausgewählt wurden, wenn weitere Komplexität sich langsam etablierte. Daher hatten alle menschlichen Wesen denselben grundlegenden Gehirn-Aufbau, dieselben Emotionen, dieselben Gesichtsausdrücke, um diese Emotionen auszudrücken; diese Anpassungen waren komplex, daher \emph{mussten} sie universell sein. +Also waren \emph{komplexe, voneinander abhängige} Mechanismen, die mächtigen, ausgefeilten Maschinerien, die das Leben antrieben, immer \emph{universell} in einer sich sexuell reproduzierenden Spezies — abgesehen von einer kleinen Anzahl \emph{nicht} voneinander abhängiger \emph{Varianten}, die zu jedem Zeitpunkt ausgewählt wurden, wenn weitere Komplexität sich langsam etablierte. Daher hatten alle menschlichen Wesen denselben grundlegenden Gehirn-Aufbau, dieselben Emotionen, dieselben Gesichtsausdrücke, um diese Emotionen auszudrücken; diese Anpassungen waren komplex, daher \emph{mussten} sie universell sein. % If magic had been like that, a big complex adaptation with lots of necessary genes, then a wizard mating with a Muggle would have resulted in a child with only half those parts and half the machine wouldn’t do much. And so there would have been no Muggle-borns, ever. Even if all the pieces had individually entered the Muggle gene pool, they’d never reassemble all in one place to form a wizard. Wäre die Magie so beschaffen, eine große komplexe Anpassung mit vielen notwendigen Genen, dann hätte ein Zauberer, der sich mit einem Muggel paarte, ein Kind mit nur der Hälfte der nötigen Teile zur Folge gehabt und die Hälfte des Mechanismus würde nicht viel bewirken. Und so hätte es keine Muggelgeborenen gegeben, niemals. Selbst wenn all die Teile unabhängig voneinander in den Gen-Pool der Muggel gelangt wären, hätten sie sich niemals an einem Ort wieder zusammengefunden, um einen Zauberer zu formen. @@ -73,7 +73,7 @@ \section{2. Akt} Der offensichtliche nächste Gedanke war, dass dies irgendetwas mit ‚Atlantis‘ zu tun hatte. % Harry had asked Hermione about that earlier—on the train to Hogwarts, after hearing Draco say it—and so far as she knew, nothing more was known than the word itself. -Harry hatte Hermine früher schon danach gefragt—im Zug nach Hogwarts, nachdem er es Draco hatte sagen hören—und soweit sie wusste, war nicht mehr bekannt, als das Wort selbst. +Harry hatte Hermine früher schon danach gefragt — im Zug nach Hogwarts, nachdem er es Draco hatte sagen hören — und soweit sie wusste, war nicht mehr bekannt, als das Wort selbst. % It might have been pure legend. But it was also plausible enough that a civilization of magic-users, especially one from \emph{before} the Interdict of Merlin, would have managed to blow itself up. Es mochte eine reine Legende sein. Doch es war ebenfalls plausibel genug, dass eine Zivilisation von Magie-Anwendern, besonders eine aus der Zeit \emph{vor} dem Interdikt von Merlin, es geschafft haben würde, sich selbst zu vernichten. @@ -82,7 +82,7 @@ \section{2. Akt} Darauf folgte logisch: Atlantis war eine isolierte Zivilisation gewesen, die irgendwie die Quelle der Magie erschaffen und sie angewiesen hatte, nur Menschen mit dem Atlantischen Gen-Marker zu dienen, dem Blut von Atlantis. % And by similar logic: the words a wizard spoke, the wand movements, those weren’t complicated enough of themselves to build up the spell effects from scratch—not the way that the three billion base pairs of human DNA actually \emph{were} complicated enough to build a human body from scratch, not the way that computer programs took up thousands of bytes of data. -Und daraus ergab sich: Die Worte, die ein Zauberer sprach, die Bewegungen des Zauberstabes, sie waren selbst nicht kompliziert genug, um die Effekte eines Zaubers von Grund auf zu erzeugen—nicht auf die Art, wie die drei Millionen Basen-Paare der menschlichen DNS tatsächlich kompliziert genug \emph{waren}, einen menschlichen Körper von Grund auf zu erzeugen, nicht auf die Art, wie ein Computer-Programm tausende Bytes an Daten benötigte. +Und daraus ergab sich: Die Worte, die ein Zauberer sprach, die Bewegungen des Zauberstabes, sie waren selbst nicht kompliziert genug, um die Effekte eines Zaubers von Grund auf zu erzeugen — nicht auf die Art, wie die drei Millionen Basen-Paare der menschlichen DNS tatsächlich kompliziert genug \emph{waren}, einen menschlichen Körper von Grund auf zu erzeugen, nicht auf die Art, wie ein Computer-Programm tausende Bytes an Daten benötigte. % So the words and wand movements were just triggers, levers pulled on some hidden and more complex machine. Buttons, not blueprints. Also waren die Worte und Zauberstab-Bewegungen nur Auslöser, Hebel die man zog, an einer versteckten und komplexeren Maschine, Knöpfe, keine Blaupausen. @@ -97,7 +97,7 @@ \section{2. Akt} Und sie führte unausweichlich zu einer einzigen finalen Schlussfolgerung. % The ancient forebears of the wizards, thousands of years earlier, had told the Source of Magic to only levitate things if you said… -Die antiken Vorfahren der Zauberer, vor tausenden von Jahren, hatten die Quelle der Magie angewiesen, Dinge nur schweben zu lassen, wenn man sagte… +Die antiken Vorfahren der Zauberer, vor tausenden von Jahren, hatten die Quelle der Magie angewiesen, Dinge nur schweben zu lassen, wenn man sagte … \spell{Wingardium Leviosa} @@ -105,7 +105,7 @@ \section{2. Akt} Harry sackte am Frühstückstisch vorn über, die Stirn ruhte erschöpft auf seiner rechten Hand. % There was a story from the dawn days of Artificial Intelligence—back when they were just starting out and no-one had yet realized the problem would be difficult—about a professor who had delegated one of his grad students to solve the problem of computer vision. -Es gab eine Geschichte aus den Anfangstagen der Künstlichen Intelligenz—als man gerade erst angefangen und noch nicht begriffen hatte, dass das Problem schwierig war—über einen Professor, der einem seiner Studenten aufgetragen hatte, das Problem des Sehvermögens von Computern zu lösen. +Es gab eine Geschichte aus den Anfangstagen der Künstlichen Intelligenz — als man gerade erst angefangen und noch nicht begriffen hatte, dass das Problem schwierig war — über einen Professor, der einem seiner Studenten aufgetragen hatte, das Problem des Sehvermögens von Computern zu lösen. % Harry was beginning to understand how that grad student must have felt. Harry verstand langsam, wie dieser Student sich gefühlt haben musste. @@ -132,7 +132,7 @@ \section{2. Akt} Außerdem, solange er es in den ersten paar Jahrzehnten zumindest bis zur Unsterblichkeit brachte, wäre alles gut. % What method had the Dark Lord used? Come to think, the fact that the Dark Lord had somehow managed to survive the death of his first body was almost \emph{infinitely} more important than the fact that he’d tried to take over magical Britain— -Welche Methode hatte der Dunkle Lord benutzt? Wo er darüber nachdachte, die Tatsache, dass der Dunkle Lord es irgendwie geschafft hatte, den Tod seines ersten Körpers zu überleben, war \emph{unendlich} wichtiger als die Tatsache, dass er versucht hatte, das magische Britannien zu übernehmen— +Welche Methode hatte der Dunkle Lord benutzt? Wo er darüber nachdachte, die Tatsache, dass der Dunkle Lord es irgendwie geschafft hatte, den Tod seines ersten Körpers zu überleben, war \emph{unendlich} wichtiger als die Tatsache, dass er versucht hatte, das magische Britannien zu übernehmen — % “Excuse me,” said an expected voice from behind him in very unexpected tones. “At your convenience, Mr~Malfoy requests the favour of a conversation.” „Ich bitte um Verzeihung“, erklang hinter ihm eine erwartete Stimme in sehr unerwartetem Tonfall. @@ -164,7 +164,7 @@ \section{2. Akt} % “A \emph{reason?}” said the old wizard. He restrained the fury from his face. The boy before him had been the victim, and certainly did not need to be frightened any further. “There is \emph{nothing} that can excuse—” „Einen \emph{Grund}?“ sagte der alte Zauberer. Er zügelte die Wut auf seinem Gesicht. Der Junge vor ihm war das Opfer gewesen und musste sicherlich nicht weiter verängstigt werden. -„Es gibt \emph{nichts}, das entschuldigen könnte—“ +„Es gibt \emph{nichts}, das entschuldigen könnte —“ % “What I did to him was worse.” „Was ich ihm angetan habe, war schlimmer.“ @@ -217,7 +217,7 @@ \section{2. Akt} „Immer noch kaputt“, sagte George. % “Both, or—” -„Beide oder—“ +„Beide oder —“ % “Intermittent one fixed itself again. Other one’s same as ever.” „Zwischendurch ist einer wieder richtig. Der andere so wie immer.“ @@ -226,7 +226,7 @@ \section{2. Akt} Die Karte war ein außerordentlich mächtiges Artefakt, in der Lage jedes fühlende Wesen auf dem Schulgelände zu verfolgen, in Echtzeit, mit Namen. Fast sicher war sie während der Gründung von Hogwarts geschaffen worden. Es war \emph{nicht gut,} dass jetzt Fehler auftauchten. Wahrscheinlich konnte niemand außer Dumbledore sie reparieren, wenn sie kaputt war. % And the Weasley twins weren’t about to turn the Map over to Dumbledore. It would have been an unforgivable insult to the Marauders—the four unknowns who’d managed to steal part of the \emph{Hogwarts security system}, something probably forged by Salazar Slytherin himself, and twist it into \emph{a tool for student pranking}. -Und die Weasley-Zwillinge würden die Karte nicht an Dumbledore übergeben. Es wäre eine unverzeihliche Beleidigung der Rumtreiber—der vier unbekannten, die es geschafft hatten, einen Teil es \emph{Sicherheitssystems von Hogwarts} zu entwenden, etwas das wahrscheinlich von Salazar Slytherin selbst gefertigt worden war und es in \emph{ein Werkzeug für Schülerstreiche} zu verwandeln. +Und die Weasley-Zwillinge würden die Karte nicht an Dumbledore übergeben. Es wäre eine unverzeihliche Beleidigung der Rumtreiber — der vier unbekannten, die es geschafft hatten, einen Teil es \emph{Sicherheitssystems von Hogwarts} zu entwenden, etwas das wahrscheinlich von Salazar Slytherin selbst gefertigt worden war und es in \emph{ein Werkzeug für Schülerstreiche} zu verwandeln. % Some might have considered it disrespectful. Manche hätten es für respektlos gehalten. @@ -259,10 +259,10 @@ \section{2. Akt} % “Not exactly, Mr~Flume,” said Fred. “We were hoping you could help us with something considerably more…interesting.” „Nicht ganz, Mr~Flume“, sagte Fred. -„Wir haben gehofft, Sie könnten uns bei etwas erheblich…\emph{interessanterem} behilflich sein.“ +„Wir haben gehofft, Sie könnten uns bei etwas erheblich … \emph{interessanterem} behilflich sein.“ % “Now, boys,” said Flume, sounding severe, “I hope you didn’t wake me up just so I could tell you again that I’m not selling you any merchandise that could get you into real trouble. Not until you’re sixteen, anyway—” -„Also, Jungs“, sagte Flume ernst, „ich hoffe, ihr habt mich nicht geweckt, nur damit ich euch noch einmal sagen kann, dass ich euch nichts verkaufe, das euch wirklich in Schwierigkeiten bringen könnte. Jedenfalls nicht, bis ihr sechzehn seid—“ +„Also, Jungs“, sagte Flume ernst, „ich hoffe, ihr habt mich nicht geweckt, nur damit ich euch noch einmal sagen kann, dass ich euch nichts verkaufe, das euch wirklich in Schwierigkeiten bringen könnte. Jedenfalls nicht, bis ihr sechzehn seid —“ % George drew forth an item from his robes, and wordlessly passed it to Flume. “Have you seen this?” said Fred. George zog einen Gegenstand aus seinem Umhang hervor und reichte ihn wortlos an Flume weiter. @@ -276,7 +276,7 @@ \section{2. Akt} „Hat den Jungen schon auf dem Kieker, dabei ist er erst elf! Der Mann sollte zermahlen und zu Schokolade verarbeitet werden!“ % Fred and George blinked in unison. \emph{Malfoy} was behind Rita Skeeter? Harry Potter hadn’t warned them about that…which surely meant that Harry didn’t know. He never would have brought them in if he did… -Fred und George blinzelten synchron. \emph{Malfoy} stand hinter Rita Kimmkorn? Harry Potter hatte sie davor nicht gewarnt…was sicherlich bedeutete, dass Harry es nicht wusste. Er hätte sie niemals hinzugezogen, falls doch… +Fred und George blinzelten synchron. \emph{Malfoy} stand hinter Rita Kimmkorn? Harry Potter hatte sie davor nicht gewarnt … was sicherlich bedeutete, dass Harry es nicht wusste. Er hätte sie niemals hinzugezogen, falls doch … % Fred and George exchanged glances. Well, Harry didn’t \emph{need} to know until after the job was done. Fred und George tauschten Blicke aus. Nun, Harry \emph{musste} es auch nicht wissen, bis der Job erledigt war. @@ -365,7 +365,7 @@ \section{2. Akt} Der Junge-der-überlebte hatte gesagt, er habe \emph{wichtige} Arbeit für den Orden des Chaos, etwas Ernstes und geheimes, bedeutender und schwieriger als ihr übliches Streiche-Repertoire. % And then Harry Potter had launched into a speech that was inspiring, yet vague. A speech to the effect that Fred and George and Lee had tremendous potential if they could just learn to be \emph{weirder.} To make people’s lives \emph{surreal,} instead of just surprising them with the equivalents of buckets of water propped above doors. (Fred and George had exchanged interested looks, they’d never thought of that one.) Harry Potter had invoked a picture of the prank they’d pulled on Neville—which, Harry had mentioned with some remorse, the Sorting Hat had chewed him out on—but which must have made Neville \emph{doubt his own sanity.} For Neville it would have felt like being suddenly transported into an alternate universe. The same way everyone else had felt when they’d seen Snape apologize. That was the \emph{true power of pranking.} -Und dann hatte Harry Potter zu einer inspirierenden, jedoch vagen, Rede angesetzt. Eine Rede darüber, dass Fred und George und Lee enormes Potential hätten, wenn sie lernen könnten, \emph{seltsamer} zu werden. Das Leben von Menschen \emph{surreal} zu machen, statt sie nur mit der Entsprechung eines Wassereimers über der Tür zu überraschen. (Fred und George hatten interessierte Blicke ausgetauscht, daran hatten sie noch nie gedacht.) Harry Potter hatte ein Bild des Streiches heraufbeschworen, den sie Neville gespielt hatten—welchen, wie Harry bedauernd erwähnt hatte, der Sprechende Hut ihm vorgeworfen habe—doch bei dem Neville \emph{an seinem eigenen Verstand gezweifelt} haben musste. Für Neville musste es sich angefühlt haben, als sei er plötzlich in ein alternatives Universum transportiert worden. So wie alle anderen sich gefühlt hatten als Snape sich zu entschuldigen schien. Das war die \emph{wahre Macht des Streichespielens.} +Und dann hatte Harry Potter zu einer inspirierenden, jedoch vagen, Rede angesetzt. Eine Rede darüber, dass Fred und George und Lee enormes Potential hätten, wenn sie lernen könnten, \emph{seltsamer} zu werden. Das Leben von Menschen \emph{surreal} zu machen, statt sie nur mit der Entsprechung eines Wassereimers über der Tür zu überraschen. (Fred und George hatten interessierte Blicke ausgetauscht, daran hatten sie noch nie gedacht.) Harry Potter hatte ein Bild des Streiches heraufbeschworen, den sie Neville gespielt hatten — welchen, wie Harry bedauernd erwähnt hatte, der Sprechende Hut ihm vorgeworfen habe — doch bei dem Neville \emph{an seinem eigenen Verstand gezweifelt} haben musste. Für Neville musste es sich angefühlt haben, als sei er plötzlich in ein alternatives Universum transportiert worden. So wie alle anderen sich gefühlt hatten als Snape sich zu entschuldigen schien. Das war die \emph{wahre Macht des Streichespielens.} % \emph{Are you with me?} Harry Potter had cried, and Lee Jordan had answered no. \emph{Seid ihr dabei?} hatte Harry Potter gebrüllt und Lee Jordan hatte nein gesagt. @@ -380,7 +380,7 @@ \section{2. Akt} Die drei Mitglieder des Ordens des Chaos kamen wieder zum Geschäft. % (It wasn’t \emph{that} sad. Fred and George would still work with Lee on giant spider pranks, same as ever. They’d only started calling it the Order of Chaos in order to recruit Harry Potter, after Ron had told them about Harry being weird and evil, and Fred and George had decided to save Harry by showing him true friendship and kindness. Thankfully this no longer seemed necessary—although they weren’t \emph{quite} sure about that…) -(\emph{So} traurig war es nicht. Fred und George würden noch immer mit Lee an Riesenspinnen-Streichen arbeiten, wie zuvor. Sie hatten den Orden des Chaos nur ins Leben gerufen, um Harry Potter anzuwerben, nachdem Ron ihnen gesagt hatte, dass Harry Potter merkwürdig und böse sei und Fred und George entschieden hatten, Harry durch wahre Freundschaft und Güte zu retten. Glücklicherweise schien das nicht länger nötig zu sein—obwohl sie sich da nicht \emph{ganz} sicher waren…) +(\emph{So} traurig war es nicht. Fred und George würden noch immer mit Lee an Riesenspinnen-Streichen arbeiten, wie zuvor. Sie hatten den Orden des Chaos nur ins Leben gerufen, um Harry Potter anzuwerben, nachdem Ron ihnen gesagt hatte, dass Harry Potter merkwürdig und böse sei und Fred und George entschieden hatten, Harry durch wahre Freundschaft und Güte zu retten. Glücklicherweise schien das nicht länger nötig zu sein — obwohl sie sich da nicht \emph{ganz} sicher waren …) % “So,” said one of the twins, “what’s this about?” „Also“, sagte einer der Zwillinge, „worum geht’s dabei?“ @@ -420,10 +420,10 @@ \section{2. Akt} % “\emph{Exactly,}” said Harry, grinning widely. “But these can’t be just \emph{any} rumours. I want to teach people never to believe what the newspaper says about Harry Potter, any more than Muggles believe what the newspaper says about Elvis. At first I just thought about flooding Rita Skeeter with so many rumours that she wouldn’t know what to believe, but then she’ll just cherry-pick the ones that sound plausible and bad. So what I want you to do is create a fake story about me, and get Rita Skeeter to believe it somehow. But it has to be something that, afterwards, everyone will \emph{know} was fake. We want to fool Rita Skeeter and her editors, and \emph{afterwards} have the proof come out that it was false. And of course—given that those are the requirements—the story has to be as \emph{ridiculous} as it can possibly be, and still get printed. Do you understand what I want you to do?” „\emph{Exakt“, sagte Harry und grinste breit. -„Aber das können nicht nur} \emph{irgendwelche} Gerüchte sein. Ich will den Leuten beibringen das, was über Harry Potter in der Zeitung steht, niemals ernster zu nehmen als die Muggel das, was die Zeitungen über Elvis sagen. Zuerst dachte ich daran, Rita Kimmkorn einfach mit so vielen Gerüchten zu fluten, dass sie nicht weiß, was sie glauben soll, doch dann wird sie sich einfach die rauspicken, die glaubhaft sind und mich schlecht aussehen lassen. Was ich also von euch will, ist dass ihr eine Fake-Story über mich in die Welt setzt und Rita Kimmkorn irgendwie dazu bringt, sie zu glauben. Es muss aber etwas sein, von dem, hinterher, jedermann \emph{weiß}, dass es ein Fake war. Wir wollen Rita Kimmkorn und ihre Redakteure täuschen und \emph{hinterher} soll der Beweis herauskommen, dass es falsch war. Und natürlich—da das die Bedingungen sind—muss die Story so \emph{lächerlich} sein, wie sie nur sein und doch gedruckt werden kann. Versteht ihr, was ich von euch will?“ +„Aber das können nicht nur} \emph{irgendwelche} Gerüchte sein. Ich will den Leuten beibringen das, was über Harry Potter in der Zeitung steht, niemals ernster zu nehmen als die Muggel das, was die Zeitungen über Elvis sagen. Zuerst dachte ich daran, Rita Kimmkorn einfach mit so vielen Gerüchten zu fluten, dass sie nicht weiß, was sie glauben soll, doch dann wird sie sich einfach die rauspicken, die glaubhaft sind und mich schlecht aussehen lassen. Was ich also von euch will, ist dass ihr eine Fake-Story über mich in die Welt setzt und Rita Kimmkorn irgendwie dazu bringt, sie zu glauben. Es muss aber etwas sein, von dem, hinterher, jedermann \emph{weiß}, dass es ein Fake war. Wir wollen Rita Kimmkorn und ihre Redakteure täuschen und \emph{hinterher} soll der Beweis herauskommen, dass es falsch war. Und natürlich — da das die Bedingungen sind — muss die Story so \emph{lächerlich} sein, wie sie nur sein und doch gedruckt werden kann. Versteht ihr, was ich von euch will?“ % “Not exactly…” Fred or George said slowly. “You want us to \emph{invent} the story?” -„Nicht ganz…“ sagte Fred oder George langsam. +„Nicht ganz …“ sagte Fred oder George langsam. „Du willst, dass wir die Story \emph{erfinden}?“ % “I want you to do \emph{all} of it,” Harry Potter said. “I’m sort of busy right now, plus I want to be able to say truthfully that I had no idea what was coming. Surprise me.” @@ -435,11 +435,11 @@ \section{2. Akt} % Then they turned serious. “But Harry, we don’t really know how to do anything like that—” Dann wurden sie ernst. -„Aber Harry, wir wissen nicht wirklich, wie man sowas macht—“ +„Aber Harry, wir wissen nicht wirklich, wie man sowas macht —“ % “So figure it out,” Harry said. “I have confidence in you. Not \emph{total} confidence, but if you \emph{can’t} do it, \emph{tell} me that, and I’ll try someone else, or do it myself. If you have a really good idea—for both the ridiculous story, and how to convince Rita Skeeter and her editors to print it—then you can go ahead and do it. But don’t go with something mediocre. If you can’t come up with something \emph{awesome}, just say so.” „Dann findet es raus“, sagte Harry. -„Ich habe Vertrauen in euch. Kein \emph{totales} Vertrauen, aber wenn ihr es nicht \emph{könnt}, dann \emph{sagt} mir das und ich bitte jemand anderen oder mache es selbst. Wenn ihr wirklich eine gute Idee habt—sowohl für die lächerliche Story als auch, wie ihr Rita Kimmkorn und ihre Redakteure überzeugt, sie zu drucken—dann macht weiter und zieht es durch. Aber begnügt euch nicht mit etwas mittelmäßigem. Wenn euch nichts \emph{hammermäßiges} einfällt, sagt es einfach.“ +„Ich habe Vertrauen in euch. Kein \emph{totales} Vertrauen, aber wenn ihr es nicht \emph{könnt}, dann \emph{sagt} mir das und ich bitte jemand anderen oder mache es selbst. Wenn ihr wirklich eine gute Idee habt — sowohl für die lächerliche Story als auch, wie ihr Rita Kimmkorn und ihre Redakteure überzeugt, sie zu drucken — dann macht weiter und zieht es durch. Aber begnügt euch nicht mit etwas mittelmäßigem. Wenn euch nichts \emph{hammermäßiges} einfällt, sagt es einfach.“ % Fred and George exchanged worried glances. Fred und George tauschten besorgte Blicke aus. @@ -515,21 +515,21 @@ \section{2. Akt} „Doch ich denke, \emph{das} wird \emph{inspirierender} sein.“ % Harry’s hands dipped into his robe, and brought forth— -Harrys Hand tauchte in seinen Umhang hinab und brachte zum Vorschein— +Harrys Hand tauchte in seinen Umhang hinab und brachte zum Vorschein — % Fred and George almost fell over, even though they were sitting down. Fred und George fielen beinahe um, obwohl sie bereits saßen. % “Don’t spend it for the sake of spending it,” Harry said. On the stone floor in front of them gleamed an absolutely ridiculous amount of money. “Only spend it if awesomeness requires; and what awesomeness does require, don’t hesitate to spend. If there’s anything left over, just return it afterwards, I trust you. Oh, and you get ten percent of what’s there, regardless of how much you end up spending—” „Gebt es nicht aus, nur um es auszugeben“, sagte Harry. Auf dem Steinboden vor ihnen glitzerte eine völlig lächerliche Menge Geld. -„Gebt es nur aus, wenn die Hammermäßigkeit es verlangt und was die Hammermäßigkeit verlangt, das scheut euch nicht auszugeben. Wenn irgendwas übrig ist, gebt es einfach hinterher zurück, ich vertraue euch. Oh, und ihr bekommt zehn Prozent von dem was da ist, egal wie viel ihr am Ende ausgebt—“ +„Gebt es nur aus, wenn die Hammermäßigkeit es verlangt und was die Hammermäßigkeit verlangt, das scheut euch nicht auszugeben. Wenn irgendwas übrig ist, gebt es einfach hinterher zurück, ich vertraue euch. Oh, und ihr bekommt zehn Prozent von dem was da ist, egal wie viel ihr am Ende ausgebt —“ % “We \emph{can’t!}” blurted one of the twins. “We don’t accept money for that sort of thing!” „Das \emph{können wir nicht!}“ platzten die Zwillinge heraus. „Für solche Sachen nehmen wir kein Geld!“ % (The twins never took money for doing anything illegal. Unknown to Ambrosius Flume, they were selling all of his merchandise at zero percent markup. Fred and George wanted to be able to testify—under Veritaserum if necessary—that they had not been profiteering criminals, just providing a public service.) -(Die Zwillinge nahmen niemals Geld für irgendetwas illegales. Was Ambrosius Flume nicht wusste, sie verkauften all seine Artikel mit null Prozent Aufschlag. Fred und George wollten bezeugen können—unter Veritaserum falls nötig—dass sie von ihren kriminellen Machenschaften nicht profitiert, sondern nur einen Dienst für das Gemeinwohl geleistet hatten.) +(Die Zwillinge nahmen niemals Geld für irgendetwas illegales. Was Ambrosius Flume nicht wusste, sie verkauften all seine Artikel mit null Prozent Aufschlag. Fred und George wollten bezeugen können — unter Veritaserum falls nötig — dass sie von ihren kriminellen Machenschaften nicht profitiert, sondern nur einen Dienst für das Gemeinwohl geleistet hatten.) % Harry frowned at them. “But I’m asking you to put in some real work here. A grown-up would get paid for doing something like this, and it would \emph{still} count as a favour for a friend. You can’t just hire people for this sort of thing.” Daraufhin runzelte Harry die Stirn. @@ -551,7 +551,7 @@ \section{2. Akt} „Lasst Professor Quirrell da raus, was ihr auch vorhabt. Er mag keine Publicity. Ich weiß, es wäre einfacher, die Leute dazu zu bringen, merkwürdige Sachen über den Verteidigungsprofessor zu glauben als bei jedem anderen und es tut mir leid, euch so in die Parade fahren zu müssen, aber bitte, lasst Professor Quirrell da raus.“ % And Harry turned again and took a few more steps— -Und Harry wandte sich erneut um und machte ein paar Schritte— +Und Harry wandte sich erneut um und machte ein paar Schritte — % Looked back one last time, and said, softly, “Thank you.” Blickte ein letztes Mal zurück und sagte leise, @@ -585,19 +585,19 @@ \section{2. Akt} „Natürlich nicht, das wäre nicht richtig. Um den Verteidigungsprofessor kümmern wir uns selbst.“ % “We’ll get some Gryffindors to write Skeeter, and say…” -„Wir bringen ein paar Gryffindors dazu, Kimmkorn zu schreiben…“ +„Wir bringen ein paar Gryffindors dazu, Kimmkorn zu schreiben …“ % “…his sleeve lifted up one time in Defence class, and they saw the Dark Mark…” -„…sein Ärmel sei im Verteidigungsunterricht einmal hochgerutscht und sie sahen das Dunkle Mal…“ +„… sein Ärmel sei im Verteidigungsunterricht einmal hochgerutscht und sie sahen das Dunkle Mal …“ % “…and he’s probably teaching Harry Potter all sorts of dreadful things…” -„…und er bringt Harry Potter wahrscheinlich alle möglichen furchtbaren Sachen bei…“ +„… und er bringt Harry Potter wahrscheinlich alle möglichen furchtbaren Sachen bei …“ % “…and he’s the worst Defence Professor anyone remembers even in Hogwarts, he’s not just \emph{failing} to teach us, he’s getting everything wrong, the complete opposite of what it should be…” -„…und er ist der schlechteste Verteidigungsprofessor, an den sich irgendwer in Hogwarts erinnern kann, er bringt uns \emph{nicht nur nichts bei,} er verdreht auch alles ins komplette Gegenteil…“ +„… und er ist der schlechteste Verteidigungsprofessor, an den sich irgendwer in Hogwarts erinnern kann, er bringt uns \emph{nicht nur nichts bei,} er verdreht auch alles ins komplette Gegenteil …“ % “…like when he claimed that you could only cast the Killing Curse using love, which made it pretty much useless.” -„…wie das eine Mal, als er behauptet hat, man könne den Tödlichen Fluch nur mit Liebe wirken, was ihn ziemlich nutzlos machen würde.“ +„… wie das eine Mal, als er behauptet hat, man könne den Tödlichen Fluch nur mit Liebe wirken, was ihn ziemlich nutzlos machen würde.“ % “I like that one.” „Der gefällt mir.“ @@ -663,7 +663,7 @@ \section{2. Akt} „Was meinst du mit \emph{unmöglich}?“ % “So impossible that we don’t get in trouble, because no-one believes we could have done it. So impossible that even Harry starts wondering. It has to be surreal, it has to make people doubt their own sanity, it has to be…\emph{better than Harry.}” -„So unmöglich, dass wir nicht in Schwierigkeiten kommen, weil keiner glaubt, wir hätten es durchziehen können. So unmöglich, dass sogar Harry daran zweifelt. Es muss surreal sein, die Leute müssen an ihrem eigenen Verstand zweifeln, es muss…\emph{besser als Harry sein.}“ +„So unmöglich, dass wir nicht in Schwierigkeiten kommen, weil keiner glaubt, wir hätten es durchziehen können. So unmöglich, dass sogar Harry daran zweifelt. Es muss surreal sein, die Leute müssen an ihrem eigenen Verstand zweifeln, es muss … \emph{besser als Harry sein.}“ % Fred’s eyes were wide in astonishment. This happened sometimes, between them, but not often. “But why?” Freds Augen wurden weit vor Erstaunen. Das kam zwischen ihnen manchmal vor, doch nicht oft. @@ -687,18 +687,18 @@ \section{2. Akt} „Und wir müssen \emph{noch} unmöglicher sein als er.“ % “But—” said Fred. -„Aber—“ sagte Fred. +„Aber —“ sagte Fred. % “It’s what Godric Gryffindor would do,” said George. „Das würde Godric Gryffindor tun“, sagte George. % That settled it, and the twins snapped back into…whatever it was that was normal for them. -Damit war es besiegelt und die Zwillinge wurden wieder…was immer es war, das normal für sie war. +Damit war es besiegelt und die Zwillinge wurden wieder … was immer es war, das normal für sie war. % “All right, then—” -„Okay, dann—“ +„Okay, dann —“ % “—let’s think about it.” -„—lassen wir uns was einfallen.“ +„— lassen wir uns was einfallen.“ % LocalWords: wid youse Ya’d Honeydukes Ambrosius Entwhistle’s diff --git a/chapters/hpmor-chapter-026.tex b/chapters/hpmor-chapter-026.tex index f6c0ed28..7842503a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-026.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-026.tex @@ -27,11 +27,11 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Ein kalter Hauch ging von dem Raum aus, als beinhalte er etwas, das Dunkelheit verströmte, wie Lampen Licht verströmten und das nicht ganz abgeschirmt worden war. % Harry was a bit taken aback. \emph{Not in a good mood} didn’t quite seem to cover it. What could be bothering Professor Quirrell this much…? -Harry schrak ein wenig zurück. \emph{Nicht in guter Stimmung} schien nicht ganz der richtige Ausdruck. Was konnte Professor Quirrell so zu schaffen machen…? +Harry schrak ein wenig zurück. \emph{Nicht in guter Stimmung} schien nicht ganz der richtige Ausdruck. Was konnte Professor Quirrell so zu schaffen machen …? % Well, you didn’t just walk out on friends when they were feeling down. Harry cautiously advanced into the room. “Is there anything I can do to help—” Nun, man ließ Freunde nicht einfach allein, wenn es ihnen schlecht ging. Harry trat vorsichtig in den Raum vor. -„Kann ich irgendwie helfen—“ +„Kann ich irgendwie helfen —“ % “No,” said Professor Quirrell, still not looking up from the book. „Nein“, sagte Professor Quirrell und blickte noch immer nicht von dem Buch auf. @@ -39,7 +39,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} % “I mean, if you’ve been dealing with idiots and want someone sane to talk to…” % There was a surprisingly long pause. -„Ich meine, wenn Sie sich mit Dummköpfen befassen mussten und mit jemand vernünftigem reden möchten…“ +„Ich meine, wenn Sie sich mit Dummköpfen befassen mussten und mit jemand vernünftigem reden möchten …“ % Professor Quirrell slammed the book shut and it vanished with a small whispering sound. He looked up, then, and Harry flinched. Eine überraschend lange Pause entstand. @@ -58,7 +58,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} % Harry swallowed. “What…sort of curse?” Harry schluckte. -„Was…für ein Fluch?“ +„Was … für ein Fluch?“ % And the fury on Professor Quirrell’s face was no longer contained. “Why bother to ask an unimportant question like that, Mr~Potter? Our friend the sixth-year Gryffindor did not think it was important!” Und Professor Quirrell hielt den Zorn auf seinem Gesicht nicht länger im Zaum. @@ -71,7 +71,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „Nein, ich bin heute in schrecklicher Laune aus keinem bestimmten Grund. \emph{Ja, das ist mein Ernst, Sie Narr!} Er wusste es nicht. Er \emph{wusste es tatsächlich nicht.} Ich habe es nicht geglaubt, bis die Auroren es unter Veritaserum bestätigten. Er ist in seinem \emph{sechsten Jahr in Hogwarts} und er wirkte einen hochrangigen Dunklen Fluch, \emph{ohne zu wissen, was er bewirkte.}“ % “You don’t mean,” Harry said, “that he was \emph{mistaken} about what it did, that he somehow read the wrong spell description—” -„Sie meinen nicht“, sagte Harry, „dass er sich irgendwie \emph{geirrt} hat, was er bewirkte, dass er irgendwie die falsche Zauber-Beschreibung gelesen hat—“ +„Sie meinen nicht“, sagte Harry, „dass er sich irgendwie \emph{geirrt} hat, was er bewirkte, dass er irgendwie die falsche Zauber-Beschreibung gelesen hat —“ % “All he knew was that it was meant to be directed at an enemy. He \emph{knew} that was all he knew.” „Er wusste nur, dass er gegen einen Feind gerichtet werden sollte. Er \emph{wusste}, das war alles, was er wusste.“ @@ -127,7 +127,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „Sie laufen nicht weg“, beobachtete Professor Quirrell. % Harry opened his mouth— -Harry öffnete den Mund— +Harry öffnete den Mund — % “If you’re about to say you’re not scared of me,” said Professor Quirrell, “\emph{don’t.}” „Wenn Sie sagen wollen, dass Sie keine Angst vor mir haben“, sagte Professor Quirrell, „\emph{tun Sie’s nicht.}“ @@ -185,7 +185,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Es hatte beim Frühstück angefangen, als jemand Harry gefragt hatte, ob er die Nachrichten gehört habe und Harry ihn schnell unterbrochen und gemeint hatte, dass wenn die Nachrichten von Rita Kimmkorn verfasst worden waren, er nichts davon \emph{hören}, sondern sie selbst in der Zeitung lesen wolle. % It had then developed that not many students at Hogwarts got copies of the \emph{Daily Prophet,} and that the copies which had not already been bought up from their owners were being passed around in some sort of complicated order and nobody really knew who had one at the moment… -Daraufhin hatte es sich ergeben, dass nicht allzu viele Schüler eine Ausgabe des \emph{Tagespropheten} besaßen und dass die Kopien, die nicht bereits von ihren Eigentümern aufgekauft worden waren, in einer komplizierten Reihenfolge herumgereicht wurden und niemand wirklich wusste, wer gerade eine hatte… +Daraufhin hatte es sich ergeben, dass nicht allzu viele Schüler eine Ausgabe des \emph{Tagespropheten} besaßen und dass die Kopien, die nicht bereits von ihren Eigentümern aufgekauft worden waren, in einer komplizierten Reihenfolge herumgereicht wurden und niemand wirklich wusste, wer gerade eine hatte … % So Harry had used a Quieting Charm and gone on to eat his breakfast, trusting to his seat-mates to wave off the many, many questioners, and doing his best to ignore the incredulity, the laughter, the congratulatory smiles, the pitying looks, the fearful glances, and the dropped plates as new people came down for breakfast and heard. Also hatte Harry einen Stillezauber angewandt und war mit dem Frühstück fortgefahren, im Vertrauen darauf, dass seine Sitznachbarn die vielen, vielen Fragesteller abwimmelten und gab sein Bestes, den Unglauben zu ignorieren, das Gelächter, die gratulierenden Lächler, die mitfühlenden Blicke, die furchtsamen Seitenblicke und die fallenden Teller, als neue Leute zum Frühstück herunterkamen und die Neuigkeiten vernahmen. @@ -197,7 +197,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Er hatte die nächsten paar Stunden seine Hausaufgaben in der Sicherheit seines Koffers gemacht, nachdem er seinen Schlafsaal-Kameraden gesagt hatte, sie sollten ihn holen kommen, wenn jemand eine Original-Zeitung für ihn gefunden habe. % Harry was still ignorant at 10\am, when he’d left Hogwarts in a carriage with Professor Quirrell, who was in the front right, and currently slumped over in zombie-mode. Harry was sitting diagonally across, as far away as the carriage allowed, in the back left. Even so, Harry had a constant feeling of doom as the carriage rattled over a small path through a section of non-forbidden forest. It made it a bit hard to read, especially since the material was difficult, and Harry suddenly wished he was reading one of his childhood science-fiction books instead— -Harry wusste noch immer nichts, als er um 10~Uhr morgens Hogwarts in einer Kutsche zusammen mit Professor Quirrell verlassen hatte, der vorne rechts saß und augenblicklich im Zombie-Modus zusammengesunken war. Harry saß ihm schräg gegenüber, so weit entfernt, wie es die Kutsche gestattete, hinten links. Trotzdem überkam Harry ein andauerndes Unheilsgefühl während die Kutsche über einen schmalen Pfad durch einen Teil des nicht-verbotenen Waldes ratterte. Das erschwerte das Lesen etwas, besonders da der Stoff anspruchsvoll war und Harry wünschte plötzlich, er lese stattdessen eines seiner kindischen Science-Fiction-Bücher— +Harry wusste noch immer nichts, als er um 10~Uhr morgens Hogwarts in einer Kutsche zusammen mit Professor Quirrell verlassen hatte, der vorne rechts saß und augenblicklich im Zombie-Modus zusammengesunken war. Harry saß ihm schräg gegenüber, so weit entfernt, wie es die Kutsche gestattete, hinten links. Trotzdem überkam Harry ein andauerndes Unheilsgefühl während die Kutsche über einen schmalen Pfad durch einen Teil des nicht-verbotenen Waldes ratterte. Das erschwerte das Lesen etwas, besonders da der Stoff anspruchsvoll war und Harry wünschte plötzlich, er lese stattdessen eines seiner kindischen Science-Fiction-Bücher — % “We’re outside the wards, Mr~Potter,” said Professor Quirrell’s voice from the front. “Time to go.” „Wir sind außerhalb der Schutzzauber, Mr~Potter“, erklang Professor Quirrells Stimme von vorn. @@ -230,14 +230,14 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Augenblicke später ertönte eine Art saugend-ploppendes Geräusch ein paar Schritte hinter Harry und als Harry sich umdrehte, stand dort Professor Quirrell. % “Do you mind—” said Harry, at the same time as Professor Quirrell said, “I’m afraid I—” -„Macht es Ihnen etwas aus—“ sagte Harry, im selben Moment als Professor Quirrell sagte, -„Ich fürchte ich—“ +„Macht es Ihnen etwas aus —“ sagte Harry, im selben Moment als Professor Quirrell sagte, +„Ich fürchte ich —“ % Harry stopped, Professor Quirrell didn’t. Harry hielt inne, Professor Quirrell nicht. % “—need to go off and set something in motion, Mr~Potter. As it has been thoroughly explained to me that I am responsible for anything whatsoever that happens to you, I’ll be leaving you with—” -„—muss gehen und einiges in die Wege leiten, Mr~Potter. Da mir ausdrücklich erklärt wurde, dass ich für alles verantwortlich bin, was auch immer Ihnen zustoßen sollte, lasse ich Sie bei—“ +„— muss gehen und einiges in die Wege leiten, Mr~Potter. Da mir ausdrücklich erklärt wurde, dass ich für alles verantwortlich bin, was auch immer Ihnen zustoßen sollte, lasse ich Sie bei —“ % “News-stand,” Harry said. „Zeitungsstand“, sagte Harry. @@ -255,7 +255,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Falls der Buchladen niederbrannte, würde Harry inmitten des Feuers warten, bis Professor Quirrell zurückkehrte. % Meanwhile— -In der Zwischenzeit— +In der Zwischenzeit — % Harry took a quick glance around. Harry blickte sich schnell um. @@ -285,7 +285,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „\emph{Ich!}“ % “Is it \emph{true?} Are you \emph{really}—” -„Ist es \emph{wahr}? Bist du \emph{wirklich—}“ +„Ist es \emph{wahr}? Bist du \emph{wirklich —}“ % “\emph{Shut up!} Sorry, I’ve been waiting \emph{all day} to read this in the original newspaper instead of hearing about it second hand, so please just \emph{hand it over}, all right?” „\emph{Ruhe!} Sorry, ich habe den \emph{ganzen Tag} darauf gewartet, es im Original in der Zeitung zu lesen, anstatt es aus zweiter Hand zu hören, also bitte \emph{geben Sie einfach her,} okay?“ @@ -307,34 +307,34 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Harry starrte. % He lifted the newspaper off the counter, softly, reverently, like he was handling an original Escher artwork, and unbent it to read… -Er hob die Zeitung vom Tresen, langsam, ehrfürchtig, als hielte er ein Original-Gemälde von Escher in Händen und entfaltete sie, um zu lesen… +Er hob die Zeitung vom Tresen, langsam, ehrfürchtig, als hielte er ein Original-Gemälde von Escher in Händen und entfaltete sie, um zu lesen … % …about the evidence that had convinced Rita Skeeter. -…von den Beweisen, die Rita Kimmkorn überzeugt hatten. +… von den Beweisen, die Rita Kimmkorn überzeugt hatten. % …and some interesting further details. -…und einigen weiteren interessanten Details. +… und einigen weiteren interessanten Details. % …and yet more evidence. -…und noch mehr Beweisen. +… und noch mehr Beweisen. % Fred and George had cleared it with their sister first, surely? Yes, of course they had. There was a picture of Ginevra Weasley sighing longingly over what Harry could see, looking closely, was a photo of himself. That had to have been staged. Fred und George hatten es doch sicherlich vorher mit ihrer Schwester abgeklärt? Ja, natürlich hatten sie das. Es gab ein Bild von Ginevra Weasley, sehnsüchtig seufzend über etwas, dass, soweit Harry erkennen konnte, ein Foto von ihm selbst war. Das musste gestellt worden sein. % But \emph{how} on \emph{Earth…?} -Aber \emph{wie} in aller \emph{Welt…?} +Aber \emph{wie} in aller \emph{Welt …?} % Harry was sitting in a cheap folding chair, rereading the newspaper for the fourth time, when the door whispered softly and Professor Quirrell came back into the shop. Harry saß in einem billigen Klappstuhl, las die Zeitung bereits zum vierten Mal, als die Tür leise seufzte und Professor Quirrell in den Laden trat. % “My apologies for—\emph{what} in Merlin’s name are you reading?” -„Bitte entschuldigen Sie—\emph{was} in Merlins Namen lesen Sie da?“ +„Bitte entschuldigen Sie — \emph{was} in Merlins Namen lesen Sie da?“ % “It would seem,” said Harry, awe in his voice, “that one Mr~Arthur Weasley was placed under the Imperius Curse by a Death Eater whom my father killed, thus creating a debt to House Potter, which my father demanded be repaid by the hand in marriage of the recently born Ginevra Weasley. Do people actually do that sort of thing around here?” „Es scheint“, sagte Harry, mit Ehrfurcht in der Stimme, „dass ein gewisser Mr~Arthur Weasley unter den Imperius-Fluch eines Todessers geriet, den mein Vater getötet hat, woraus eine Schuld dem Haus Potter gegenüber entstand, zu deren Begleichung mein Vater die Hand der neugeborenen Ginevra Weasley zum Bund der Ehe verlangt hat. Tun Leute so etwas hier wirklich?“ % “How could Miss~Skeeter \emph{possibly} be fool enough to believe—” -„Wie könnte Miss~Kimmkorn \emph{jemals} dumm genug sein, zu glauben—“ +„Wie könnte Miss~Kimmkorn \emph{jemals} dumm genug sein, zu glauben —“ % And Professor Quirrell’s voice cut off. Und Professor Quirrells Stimme riss ab. @@ -352,7 +352,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Von anderswo in dem Laden war ein Keuchen des Ladeninhabers zu vernehmen. Das Geräusch eines fallenden Bücherstapels war zu hören. % “Mr~Potter…” Professor Quirrell said slowly, “are you \emph{sure} of that?” -„Mr~Potter…“ sagte Professor Quirrell langsam, „sind Sie da \emph{sicher}?“ +„Mr~Potter …“ sagte Professor Quirrell langsam, „sind Sie da \emph{sicher}?“ % “Quite sure. Shall we go?” „Vollkommen sicher. Sollen wir gehen?“ @@ -385,7 +385,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} % “That is beyond impossible,” Professor Quirrell said flatly. “Mr~Potter…I regret to say that this young lady expects to marry you.” „Das ist mehr als unmöglich“, sagte Professor Quirrell schlicht. -„Mr~Potter…ich bedaure Ihnen sagen zu müssen, dass diese junge Dame erwartet, Sie zu ehelichen.“ +„Mr~Potter … ich bedaure Ihnen sagen zu müssen, dass diese junge Dame erwartet, Sie zu ehelichen.“ % “But \emph{that} is improbable,” said Harry. “To quote Douglas Adams, the impossible often has a kind of integrity which the merely improbable lacks.” „Doch \emph{das} ist unwahrscheinlich“, sagte Harry. @@ -393,17 +393,17 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} % “I see your point,” Professor Quirrell said slowly. “But…no, Mr~Potter. It may be impossible, but I can \emph{imagine} tampering with the Wizengamot proceedings. It is \emph{unimaginable} that the Grand Manager of Gringotts should affix the seal of his office in witness to a false betrothal contract, and Miss~Skeeter personally verified that seal.” „Ich verstehe, was Sie meinen“, sagte Professor Quirrell langsam, -„Aber…nein, Mr~Potter. Es mag unmöglich sein, doch ich kann mir \emph{vorstellen}, die Verhandlungen des Zaubergamots zu manipulieren. Doch es ist \emph{unvorstellbar}, dass der Großmeister von Gringotts sein Amtssiegel für einen gefälschten Verlobungsvertrag hergeben sollte und Miss~Kimmkorn hat jenes Siegel eigenhändig überprüft.“ +„Aber … nein, Mr~Potter. Es mag unmöglich sein, doch ich kann mir \emph{vorstellen}, die Verhandlungen des Zaubergamots zu manipulieren. Doch es ist \emph{unvorstellbar}, dass der Großmeister von Gringotts sein Amtssiegel für einen gefälschten Verlobungsvertrag hergeben sollte und Miss~Kimmkorn hat jenes Siegel eigenhändig überprüft.“ % “Indeed,” said Harry, “you would expect the Grand Manager of Gringotts to get involved with that much money changing hands. It seems Mr~Weasley was greatly in debt, and so demanded an additional payment of ten thousand Galleons—” -„In der Tat“, sagte Harry, „würde man erwarten, dass der Großmeister von Gringotts involviert ist, wenn so viel Geld den Besitzer wechselt. Es scheint, Mr~Weasley war hochverschuldet und verlangte daher eine zusätzliche Zahlung von zehntausend Galleonen—“ +„In der Tat“, sagte Harry, „würde man erwarten, dass der Großmeister von Gringotts involviert ist, wenn so viel Geld den Besitzer wechselt. Es scheint, Mr~Weasley war hochverschuldet und verlangte daher eine zusätzliche Zahlung von zehntausend Galleonen —“ % “\emph{Ten thousand} Galleons for a \emph{Weasley?} You could buy the daughter of a Noble House for that!” „\emph{Zehntausend} Galleonen für eine \emph{Weasley}? Dafür könnte man die Tochter eines Noblen Hauses kaufen!“ % “Excuse me,” Harry said. “I really have to ask at this point, do people actually do that sort of thing around here—” „Verzeihung“, sagte Harry. -„Ich muss an diesem Punkt wirklich nachhaken, tun Leute so etwas hier wirklich—“ +„Ich muss an diesem Punkt wirklich nachhaken, tun Leute so etwas hier wirklich —“ % “Rarely,” said Professor Quirrell, with a frown on his face. “And not at all, I suspect, since the Dark Lord departed. I suppose that according to the newspaper, your father just paid it?” „Selten“, sagte Professor Quirrell stirnrunzelnd. @@ -417,7 +417,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „\emph{Geben Sie mir das}“, sagte Professor Quirrell und die Zeitung sprang so schnell aus Harrys Hand, dass er sich am Papier schnitt. % Harry automatically put the finger in his mouth to suck on, feeling rather shocked, and turned to remonstrate with Professor Quirrell— -Harry steckte sich automatisch den Finger in den Mund und saugte daran, ziemlich schockiert und wandte sich protestierend Professor Quirrell zu— +Harry steckte sich automatisch den Finger in den Mund und saugte daran, ziemlich schockiert und wandte sich protestierend Professor Quirrell zu — % Professor Quirrell had stopped short in the middle of the street, and his eyes were flickering rapidly back and forth as an invisible force held the newspaper suspended before him. Professor Quirrell war mitten auf der Straße wie angewachsen stehengeblieben und seine Augen flackerten rasant vor und zurück, während eine unsichtbare Kraft die Zeitung vor ihm ausgebreitet hielt. @@ -507,7 +507,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „Ich fürchte, das kann ich nicht sagen.“ % “…That is \emph{not} fair.” -„…Das ist \emph{nicht} fair.“ +„… Das ist \emph{nicht} fair.“ % “I think it is extremely fair,” said Professor Quirrell, and they entered through the bronze doors. „Ich denke, es ist außerordentlich fair“, sagte Professor Quirrell und sie traten durch bronzene Türen ein. @@ -518,7 +518,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Es war kurz vor Mittag und Harry und Professor Quirrell saßen an Fuß- und Kopfende eines breiten, langen, flachen Tisches in einem kostspielig ausgestatteten Privatzimmer mit üppig gepolsterten Sofas und Stühlen entlang der Wände und weichen Vorhängen überall. % They were about to eat lunch in Mary’s Place, which Professor Quirrell had said was known to him as one of the best restaurants in Diagon Alley, especially for—his voice had dropped meaningfully—\emph{certain purposes.} -Sie würden im Restaurant Marys Stube essen, von dem Professor Quirrell gemeint hatte, es sei ihm als eines der besten in der Winkelgasse bekannt, besonders für—er hatte bedeutungsvoll die Stimme gesenkt—\emph{bestimmte Zwecke.} +Sie würden im Restaurant Marys Stube essen, von dem Professor Quirrell gemeint hatte, es sei ihm als eines der besten in der Winkelgasse bekannt, besonders für — er hatte bedeutungsvoll die Stimme gesenkt — \emph{bestimmte Zwecke.} % It was the nicest restaurant that Harry had ever been in, and it was really eating away at Harry that Professor Quirrell was treating \emph{him} to the meal. Es war das beste Restaurant in dem Harry je gewesen war und es nagte wirklich an Harry, dass Professor Quirrell \emph{ihn} zu dem Essen einlud. @@ -596,7 +596,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} % Professor Quirrell grinned, then took out his wand and flicked it in the direction of the door. “Of course,” he said, “people who lead interesting lives take precautions more \emph{thorough} than the dalliers. I have just sealed us in. Nothing will now pass in or out of this room—through the crack under the door, for example. And…” Professor Quirrell grinste, holte seinen Zauberstab heraus und ließ ihn in Richtung der Tür zucken. -„Natürlich“, sagte er, „treffen Menschen, die interessante Leben führen, \emph{sorgfältigere} Vorkehrungen als die Müßiggänger. Ich habe unser Zimmer gerade versiegelt. Nichts dringt nun in diesen Raum ein oder aus ihm heraus—etwa durch den Spalt unter der Tür. Und…“ +„Natürlich“, sagte er, „treffen Menschen, die interessante Leben führen, \emph{sorgfältigere} Vorkehrungen als die Müßiggänger. Ich habe unser Zimmer gerade versiegelt. Nichts dringt nun in diesen Raum ein oder aus ihm heraus — etwa durch den Spalt unter der Tür. Und …“ % Professor Quirrell then spoke no fewer than four different Charms, none of which Harry recognized. Professor Quirrell sprach daraufhin nicht weniger als vier verschiedene Zauber, von denen Harry keinen erkannte. @@ -614,7 +614,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} % A sinking sensation began to dawn in Harry’s stomach. “Lucius was behind Rita Skeeter…?” Harry wurde flau im Magen. -„Lucius stand hinter Rita Kimmkorn…?“ +„Lucius stand hinter Rita Kimmkorn …?“ % “Oh, you didn’t realize that?” said Professor Quirrell. „Oh, das war Ihnen nicht klar?“ sagte Professor Quirrell. @@ -629,7 +629,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Nicht einmal ansatzweise. % But she would get fired from her job, \emph{of course} she would be fired, she might have children going through Hogwarts for all Harry knew, and now it was worse, much worse— -Doch sie würde gefeuert, \emph{natürlich} würde sie gefeuert, nach allem was Harry wusste, mochte sie gerade Kinder in Hogwarts haben und nun war es noch schlimmer, viel schlimmer— +Doch sie würde gefeuert, \emph{natürlich} würde sie gefeuert, nach allem was Harry wusste, mochte sie gerade Kinder in Hogwarts haben und nun war es noch schlimmer, viel schlimmer — % “Is Lucius going to have her killed?” Harry said in a barely audible voice. Somewhere in his head, the Sorting Hat was screaming at him. „Wird Lucius sie umbringen lassen?“ sagte Harry mit kaum hörbarer Stimme. Irgendwo in seinem Kopf schrie der Sprechende Hut auf ihn ein. @@ -639,7 +639,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „Wenn Sie es noch nicht mit Reportern zu tun hatten, lassen Sie sich von mir sagen, dass die Welt jedes Mal ein wenig besser wird, wenn einer von ihnen stirbt.“ % Harry jumped out of his chair with a convulsive movement, he had to find Rita Skeeter and warn her before it was too late— -Harry sprang mit einer krampfhaften Bewegung aus seinem Stuhl hoch, er musste Rita Kimmkorn finden und sie warnen, bevor es zu spät war— +Harry sprang mit einer krampfhaften Bewegung aus seinem Stuhl hoch, er musste Rita Kimmkorn finden und sie warnen, bevor es zu spät war — % “\emph{Sit down},” Professor Quirrell said sharply. “\emph{No}, Lucius won’t kill her. But Lucius makes life \emph{extremely} unpleasant for those who serve him ill. Miss~Skeeter will flee and start her life over with a new name. \emph{Sit down,} Mr~Potter; there is nothing you can do at this point, and you have a lesson to learn.” „\emph{Setzen Sie sich}“, sagte Professor Quirrell scharf. „\emph{Nein}, Lucius wird sie nicht töten. Doch Lucius macht jenen, die ihm schlechte Dienste leisten, das Leben \emph{extrem} schwer. Miss~Kimmkorn wird fliehen und ihr Leben unter neuem Namen wiederaufnehmen. \emph{Setzen Sie sich,} Mr~Potter; es gibt zu diesem Zeitpunkt nichts, das Sie tun könnten und Sie haben eine Lektion zu lernen.“ @@ -681,13 +681,13 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „Ah“, sagte Professor Quirrell, der während der letzten paar Zeilen ein wohlwollendes Grinsen gezeigt hatte, „ich sehe, ich habe erfolgreich Ihre Aufmerksamkeit erregt.“ % That was true. And while Harry felt like he was being railroaded into something—no, that wasn’t just a feeling, he \emph{had} been railroaded—he couldn’t deny that saying those things, and seeing Professor Quirrell’s smile, \emph{did} make him feel better. -Das stimmte. Und wenn es Harry auch vorkam, als habe er sich hier zu etwas drängen lassen—nein, das kam ihm nicht nur so vor, er \emph{war} gedrängt worden—konnte er nicht leugnen, durch das Sagen dieser Dinge und Professor Quirrells Lächeln zu sehen, \emph{fühlte} er sich besser. +Das stimmte. Und wenn es Harry auch vorkam, als habe er sich hier zu etwas drängen lassen — nein, das kam ihm nicht nur so vor, er \emph{war} gedrängt worden — konnte er nicht leugnen, durch das Sagen dieser Dinge und Professor Quirrells Lächeln zu sehen, \emph{fühlte} er sich besser. % Professor Quirrell reached into his robes, the gesture slow and deliberately significant, and drew forth… -Professor Quirrell griff in seinen Umhang, eine langsame und bewusst bedeutungsvolle Geste und zum Vorschein kam… +Professor Quirrell griff in seinen Umhang, eine langsame und bewusst bedeutungsvolle Geste und zum Vorschein kam … % …a \emph{book}. -…ein \emph{Buch}. +… ein \emph{Buch}. % It was different from any book Harry had ever seen, the edges and corners visibly misshapen; \emph{rough-hewn} was the phrase that came to mind, like it had been hacked out of a book mine. Es unterschied sich von jedem anderen Buch, das Harry je gesehen hatte, die Ecken und Kanten sichtbar verschlissen; der Ausdruck \emph{grob-behauen} drängte sich auf, als habe man es aus einer Bücher-Mine heraus gehackt. @@ -705,11 +705,11 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} „Das einer berühmten Person.“ Professor Quirrell lächelte breit. % “Okay…” -„Okay…“ +„Okay …“ % Professor Quirrell’s expression became more serious. “Mr~Potter, one of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory. The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once. I mention this to explain how I managed to remember this item, and the label attached to it, after meeting you a good deal later. You see, Mr~Potter, over the course of my life, I have viewed a number of private collections held by individuals who are, perhaps, not quite deserving of all that they have—” Professor Quirrells Gesichtsausdruck wurde ernster. -„Mr~Potter, eine der Voraussetzungen, um ein mächtiger Zauberer zu werden, ist ein exzellentes Gedächtnis. Der Schlüssel zu einem Rätsel ist oftmals etwas, das man vor zwanzig Jahren in einer alten Schriftrolle las oder ein auffälliger Ring, den man am Finger eines Mannes sah, den man nur ein einziges Mal traf. Ich erwähne dies, um zu erklären, wie ich es schaffte mich an diesen Gegenstand und die daran befestigte Plakette zu erinnern, nachdem ich Ihnen um einiges später begegnet bin. Wissen Sie, Mr~Potter, im Laufe meines Lebens bin ich Zeuge einiger privater Sammlungen geworden, von Individuen, welche, vielleicht, nicht aller ihrer Besitztümer würdig sind—“ +„Mr~Potter, eine der Voraussetzungen, um ein mächtiger Zauberer zu werden, ist ein exzellentes Gedächtnis. Der Schlüssel zu einem Rätsel ist oftmals etwas, das man vor zwanzig Jahren in einer alten Schriftrolle las oder ein auffälliger Ring, den man am Finger eines Mannes sah, den man nur ein einziges Mal traf. Ich erwähne dies, um zu erklären, wie ich es schaffte mich an diesen Gegenstand und die daran befestigte Plakette zu erinnern, nachdem ich Ihnen um einiges später begegnet bin. Wissen Sie, Mr~Potter, im Laufe meines Lebens bin ich Zeuge einiger privater Sammlungen geworden, von Individuen, welche, vielleicht, nicht aller ihrer Besitztümer würdig sind —“ % “You \emph{stole} it?” Harry said incredulously. „Sie haben es \emph{gestohlen}?“ sagte Harry ungläubig. @@ -767,10 +767,10 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Da ertönte ein Klopfen an der Tür. % The book vanished back into Professor Quirrell’s robes, and he rose up from his chair. Professor Quirrell started to walk over to the door— -Das Buch verschwand wieder in Professor Quirrells Umhang und er erhob sich von seinem Stuhl. Professor Quirrell ging hinüber zu Tür— +Das Buch verschwand wieder in Professor Quirrells Umhang und er erhob sich von seinem Stuhl. Professor Quirrell ging hinüber zu Tür — % —and staggered, suddenly lurching into the wall. -—und taumelte, schlingerte plötzlich gegen die Wand. +— und taumelte, schlingerte plötzlich gegen die Wand. % “It’s all right,” said Professor Quirrell’s voice, which suddenly sounded a lot weaker than usual. “Sit down, Mr~Potter, it’s just a dizzy spell. Sit down.” „Alles in Ordnung“, sagte Professor Quirrells Stimme, die plötzlich sehr viel schwächer als üblich klang. @@ -778,7 +778,7 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} \translatorsnote{Auch hier liegt ein mehrdeutiger Begriff vor: Ein \emph{dizzy spell} bezeichnet im Englischen für gewöhnlich einen Schwindel- oder Schwächeanfall, in einem magischen Umfeld könnte \emph{spell} aber auch Zauber bedeuten, wenn auch unklar ist, wer hier einen Schwindel-Zauber wirken sollte oder aus welchem Grund.} % Harry’s fingers gripped the edge of his chair, uncertain as to what he should do, what he \emph{could} do. Harry couldn’t even get too close to Professor Quirrell, not unless he wanted to defy that sense of Doom— -Harrys Finger umklammerten seine Stuhlkante, unsicher was er tun sollte, was er tun \emph{konnte}, Harry konnte Professor Quirrell nicht einmal zu nahekommen, wenn er nicht jenes Unheilsgefühl herausfordern wollte— +Harrys Finger umklammerten seine Stuhlkante, unsicher was er tun sollte, was er tun \emph{konnte}, Harry konnte Professor Quirrell nicht einmal zu nahekommen, wenn er nicht jenes Unheilsgefühl herausfordern wollte — % Professor Quirrell straightened, then, his breathing seeming a bit heavy, and opened the door. Dann richtete Professor Quirrell sich wieder auf, schien etwas schwer zu atmen und öffnete die Tür. @@ -805,13 +805,13 @@ \chapter{Verwirrung erkennen} Harry schoss Professor Quirrell einen Blick hilfloser Empörung zu. Man \emph{ging} einfach nicht so mit Büchern um, ob nun verzaubert oder nicht. % Harry opened the book with ingrained, instinctive care. The pages seemed too thick, with a texture unlike either Muggle paper or wizarding parchment. And the contents were… -Harry öffnete das Buch mit tief verwurzelter, instinktiver Sorgfalt. Die Seiten schienen zu dick, mit einer Textur, die weder Muggel-Papier noch Zauberer-Pergament entsprach. Und der Inhalt war… +Harry öffnete das Buch mit tief verwurzelter, instinktiver Sorgfalt. Die Seiten schienen zu dick, mit einer Textur, die weder Muggel-Papier noch Zauberer-Pergament entsprach. Und der Inhalt war … % …blank? -…leer? +… leer? % “Am I supposed to be seeing—” -„Sollte ich sehen—“ +„Sollte ich sehen —“ % “Look nearer the beginning,” said Professor Quirrell, and Harry (again with that helpless, ingrained care) turned a block of pages back. „Suchen Sie näher zum Anfang hin“, sagte Professor Quirrell und Harry (erneut mit jener hilflosen, tiefsitzenden Sorgfalt) blätterte einige Seiten zurück. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-027.tex b/chapters/hpmor-chapter-027.tex index 70612ad1..d0a25823 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-027.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-027.tex @@ -23,7 +23,7 @@ \chapter{Empathie} % There was an agonized look on Harry Potter’s face. “But I \emph{told} you how I did the one with Kevin Entwhistle’s cat, and Hermione and the vanishing soda, and I \emph{can’t} tell you about the Sorting Hat or the Remembrall or Professor Snape…” Ein gequälter Ausdruck lag auf Harry Potters Gesicht. -„Aber ich habe euch \emph{erzählt}, wie ich das mit Kevin Entwhistles Katze gemacht habe und mit Hermine und der verschwindenden Limo und ich \emph{kann} euch nicht vom Sprechenden Hut oder dem Erinnermich oder Professor Snape erzählen…“ +„Aber ich habe euch \emph{erzählt}, wie ich das mit Kevin Entwhistles Katze gemacht habe und mit Hermine und der verschwindenden Limo und ich \emph{kann} euch nicht vom Sprechenden Hut oder dem Erinnermich oder Professor Snape erzählen …“ % Fred and George shrugged and turned to leave. Fred und George zuckten mit den Schultern und gingen. @@ -41,22 +41,22 @@ \chapter{Empathie} Dann bogen sie um eine Ecke und ihre Gesichter fielen in sich zusammen. % “I don’t suppose Harry’s guesses—” -„Ich nehme nicht an, von dem worauf Harry getippt hat—“ +„Ich nehme nicht an, von dem worauf Harry getippt hat —“ % “—gave you any ideas?” they said to each other at the same time, and then their shoulders slumped further. -„—sind dir irgendwelche Ideen gekommen?“ sagten sie gleichzeitig zueinander und ließen dann die Schultern noch weiter hängen. +„— sind dir irgendwelche Ideen gekommen?“ sagten sie gleichzeitig zueinander und ließen dann die Schultern noch weiter hängen. % Their last relevant memory was of Flume refusing to help them, though they couldn’t remember \emph{what} they’d asked him to do… -Das Letzte, woran sie sich erinnern konnten, war Flume, der sich weigerte ihnen zu helfen, doch sie konnten sich nicht erinnern, \emph{worum} sie ihn gebeten hatten… +Das Letzte, woran sie sich erinnern konnten, war Flume, der sich weigerte ihnen zu helfen, doch sie konnten sich nicht erinnern, \emph{worum} sie ihn gebeten hatten … % …but they must have looked elsewhere and found \emph{someone} to help them do \emph{something} illegal, or they wouldn’t have agreed to be Obliviated afterwards. -…doch sie mussten sich anderswo umgehört und \emph{irgendjemanden} gefunden haben, der ihnen bei \emph{irgendwas} Illegalem geholfen hatte, sonst hätten sie nicht zugestimmt, dass man hinterher ihre Erinnerung löschte. +… doch sie mussten sich anderswo umgehört und \emph{irgendjemanden} gefunden haben, der ihnen bei \emph{irgendwas} Illegalem geholfen hatte, sonst hätten sie nicht zugestimmt, dass man hinterher ihre Erinnerung löschte. % How had they \emph{possibly} been able to get all that done on just forty Galleons? Wie \emph{hatten} sie bloß all das mit nur vierzig Galleonen schaffen können? % At first they’d worried that they’d forged evidence so good that Harry actually \emph{would} end up married to Ginny…but they’d thought of that too, it seemed. The Wizengamot proceedings had been tampered with \emph{again} to put them back the way they’d been originally, the fake betrothal contract had vanished from its dragon-guarded vault in Gringotts, and so on. It was pretty scary, actually. Most people now thought the \emph{Daily Prophet} had just made the whole thing up for unguessable reasons, and the \emph{Quibbler} had helpfully twisted the knife deeper with the next day’s headline, “HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO LUNA LOVEGOOD”. -Zunächst waren sie besorgt, sie hätten so gute Beweise gefälscht, dass Harry am Ende \emph{tatsächlich} Ginny würde heiraten müssen…doch daran hatten sie, wie es schien, auch gedacht. Die Verhandlungen des Zaubergamots waren \emph{noch einmal} manipuliert worden, um sie wieder in den ursprünglichen Zustand zurückzuversetzen, der gefälschte Verlobungsvertrag war aus seinem von Drachen bewachten Verlies in Gringotts verschwunden und so weiter. Ehrlich gesagt, war es ziemlich beängstigend. Die meisten Leute glaubten jetzt, der \emph{Tagesprophet} habe sich die ganze Sache aus unerfindlichen Gründen ausgedacht und der \emph{Klitterer} hatte das Messer hilfreicher Weise noch tiefer in die Wunde gebohrt, mit der Schlagzeile des nächsten Tages, HARRY POTTER HEIMLICH VERLOBT MIT LUNA LOVEGOOD. +Zunächst waren sie besorgt, sie hätten so gute Beweise gefälscht, dass Harry am Ende \emph{tatsächlich} Ginny würde heiraten müssen … doch daran hatten sie, wie es schien, auch gedacht. Die Verhandlungen des Zaubergamots waren \emph{noch einmal} manipuliert worden, um sie wieder in den ursprünglichen Zustand zurückzuversetzen, der gefälschte Verlobungsvertrag war aus seinem von Drachen bewachten Verlies in Gringotts verschwunden und so weiter. Ehrlich gesagt, war es ziemlich beängstigend. Die meisten Leute glaubten jetzt, der \emph{Tagesprophet} habe sich die ganze Sache aus unerfindlichen Gründen ausgedacht und der \emph{Klitterer} hatte das Messer hilfreicher Weise noch tiefer in die Wunde gebohrt, mit der Schlagzeile des nächsten Tages, HARRY POTTER HEIMLICH VERLOBT MIT LUNA LOVEGOOD. % Whoever they’d hired would tell them after the statute of limitations expired, they desperately hoped. But meanwhile it was awful, they’d pulled their greatest prank ever, maybe the greatest prank in the history of pranking, and they \emph{couldn’t remember how.} It was crazy, they’d been able to think of a way the \emph{first} time, so why couldn’t they see it now after \emph{knowing} everything they’d done? Wen immer sie auch angeheuert hatten, sie hofften verzweifelt, er würde es ihnen verraten, nachdem die Verjährungsfrist um war. Doch in der Zwischenzeit war es entsetzlich, sie hatten den großartigsten Streich aller Zeiten abgezogen, vielleicht den größten Streich in der Geschichte des Streichespielens und sie \emph{konnten sich nicht erinnern, wie.} Es war wie verhext, sie hatten sich doch beim \emph{ersten} Mal etwas einfallen lassen können, warum also konnten sie es jetzt nicht erkennen, nachdem sie von alldem \emph{wussten}, was sie getan hatten? @@ -65,7 +65,7 @@ \chapter{Empathie} Ihr einziger Trost war, dass Harry nicht wusste, dass sie es nicht wussten. % Not even Mum had questioned them about it, despite the obvious Weasley connection. Whatever had been done, it was far out of the reach of any Hogwarts student…except possibly \emph{one}, who, if certain rumours were true, might have done it by snapping his fingers. \emph{Harry} had been questioned under Veritaserum, he’d told them…with Dumbledore present and giving the Aurors scary looks. The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn’t pulled the prank himself or disappeared anyone, and then they got the heck out of Hogwarts. -Nicht einmal Mum hatte sie dazu befragt, trotz der offensichtlichen Verbindung zu den Weasleys. Was immer getan worden war, es lag weit außer Reichweite irgendeines Hogwarts-Schülers…außer \emph{einem} vielleicht, der es, wenn bestimmte Gerüchte stimmten, getan haben könnte, indem er mit den Fingern schnippte. \emph{Harry} war unter Veritaserum befragt worden, er hatte es ihnen erzählt…in Anwesenheit von Dumbledore, der den Auroren einschüchternde Blicke zuwarf. Die Auroren hatten gerade genug Fragen gestellt, um sicherzugehen, dass Harry den Streich nicht selbst durchgezogen oder irgendjemanden hatte verschwinden lassen und dann gemacht, dass sie aus Hogwarts herauskamen. +Nicht einmal Mum hatte sie dazu befragt, trotz der offensichtlichen Verbindung zu den Weasleys. Was immer getan worden war, es lag weit außer Reichweite irgendeines Hogwarts-Schülers … außer \emph{einem} vielleicht, der es, wenn bestimmte Gerüchte stimmten, getan haben könnte, indem er mit den Fingern schnippte. \emph{Harry} war unter Veritaserum befragt worden, er hatte es ihnen erzählt … in Anwesenheit von Dumbledore, der den Auroren einschüchternde Blicke zuwarf. Die Auroren hatten gerade genug Fragen gestellt, um sicherzugehen, dass Harry den Streich nicht selbst durchgezogen oder irgendjemanden hatte verschwinden lassen und dann gemacht, dass sie aus Hogwarts herauskamen. % Fred and George had wondered whether to feel insulted about Harry Potter being questioned by the Aurors for \emph{their} prank, but the look on \emph{Harry’s} face, probably for exactly the same reason, made everything worth it. Fred und George hatten sich gefragt, ob sie beleidigt sein sollten, dass Harry Potter von den Auroren für \emph{ihren} Streich befragt wurde, doch der Ausdruck auf \emph{Harrys} Gesicht, wahrscheinlich aus demselben Grund, machte alles wett. @@ -74,10 +74,10 @@ \chapter{Empathie} Wenig überraschend, waren Rita Kimmkorn und der Redakteur des \emph{Tagespropheten} beide verschwunden und mittlerweile wahrscheinlich außer Landes. Von diesem Teil \emph{hätten} sie ihrer Familie gern erzählt. Dad hätte ihnen, so glaubten sie, gratuliert, nachdem Mum damit fertig war, sie umzubringen und Ginny ihre Überreste verbrannt hatte. % But everything was still all right, they’d tell Dad some day, and meanwhile… -Doch es war trotzdem in Ordnung, sie würden es Dad eines Tages erzählen und in der Zwischenzeit… +Doch es war trotzdem in Ordnung, sie würden es Dad eines Tages erzählen und in der Zwischenzeit … % …meanwhile Dumbledore had happened to sneeze while passing them in the hallway, and a small package had accidentally dropped out of his pockets, and inside had been two matched ward-breaker’s monocles of \emph{incredible} quality. The Weasley twins had tested their new monocles on the “forbidden” third-floor corridor, making a quick trip to the magic mirror and back, and they hadn’t been able to see \emph{all} the detection webs clearly, but the monocles had shown a \emph{lot} more than they’d seen the first time. -…in der Zwischenzeit hatte Dumbledore, während er im Flur an ihnen vorbeiging, geniest und dabei aus Versehen ein kleines Päckchen aus seiner Tasche fallen lassen und darin befunden hatten sich zwei identische Fluchbrecher-Monokel von \emph{unglaublicher} Qualität. Die Weasley-Zwillinge hatten ihre neuen Monokel am ‚verbotenen‘ Korridor im dritten Stock ausprobiert, einen kleinen Trip zum magischen Spiegel und zurück und sie hatten nicht \emph{alle} Sicherheitsvorkehrungen klar erkennen können, doch die Monokel hatten \emph{viel} mehr gezeigt als sie beim ersten Mal gesehen hatten. +… in der Zwischenzeit hatte Dumbledore, während er im Flur an ihnen vorbeiging, geniest und dabei aus Versehen ein kleines Päckchen aus seiner Tasche fallen lassen und darin befunden hatten sich zwei identische Fluchbrecher-Monokel von \emph{unglaublicher} Qualität. Die Weasley-Zwillinge hatten ihre neuen Monokel am ‚verbotenen‘ Korridor im dritten Stock ausprobiert, einen kleinen Trip zum magischen Spiegel und zurück und sie hatten nicht \emph{alle} Sicherheitsvorkehrungen klar erkennen können, doch die Monokel hatten \emph{viel} mehr gezeigt als sie beim ersten Mal gesehen hatten. % Of course they would have to be very careful never to get caught with the monocles in their possession, or they would end up in the Headmaster’s office getting a stern lecture and maybe even threats of expulsion. Natürlich würden sie sehr vorsichtig sein müssen, sich niemals mit den Monokeln in ihrem Besitz erwischen zu lassen oder sie würden im Büro des Schulleiters enden und sich eine strenge Gardinenpredigt anhören müssen und vielleicht sogar mit Schulverweis bedroht. @@ -101,10 +101,10 @@ \chapter{Empathie} „Bereiten Sie sich vor“, sagte der Mann tonlos. % A human mind, Harry’s Occlumency book had said, was only exposed to a Legilimens along certain \emph{surfaces}. If you failed to defend your surfaces, the Legilimens would go \emph{through} and be able to access any part of you which their own mind was able to comprehend… -Ein menschlicher Geist, hatte Harrys Okklumentik-Buch besagt, lag einem Legilimentor nur entlang bestimmter \emph{Oberflächen} offen. Wenn man seine Oberflächen nicht schützen konnte, würde der Legilimentor \emph{hindurch} gehen und auf jeden Teil des eigenen Geistes zugreifen können, den zu verstehen er in der Lage war… +Ein menschlicher Geist, hatte Harrys Okklumentik-Buch besagt, lag einem Legilimentor nur entlang bestimmter \emph{Oberflächen} offen. Wenn man seine Oberflächen nicht schützen konnte, würde der Legilimentor \emph{hindurch} gehen und auf jeden Teil des eigenen Geistes zugreifen können, den zu verstehen er in der Lage war … % …which tended not to be much. Human minds, it seemed, were hard for humans to understand on any level but the shallowest. Harry had wondered if knowing lots of cognitive science could make him an incredibly powerful Legilimens, but repeated experience had \emph{finally} driven into him the lesson that he needed to get a little less excited in his anticipations about this sort of thing. It wasn’t as if any cognitive scientist understood humans well enough to make one. -…was tendenziell nicht sehr viel war. Der menschliche Geist, so schien es, war für Menschen auf mehr als der oberflächlichsten Stufe schwer zu begreifen. Harry hatte sich gefragt, ob eine Menge über kognitive Wissenschaft zu wissen, ihn zu einem unglaublich mächtigen Legilimentor machen würde, doch wiederholte Erfahrung hatte ihm \emph{schlussendlich} die Lektion eingeprügelt, in solchen Angelegenheiten nicht allzu erwartungsvoll zu sein. Es war auch nicht so, als verstünde irgendein Geisteswissenschaftler Menschen gut genug, um einen zu machen. +… was tendenziell nicht sehr viel war. Der menschliche Geist, so schien es, war für Menschen auf mehr als der oberflächlichsten Stufe schwer zu begreifen. Harry hatte sich gefragt, ob eine Menge über kognitive Wissenschaft zu wissen, ihn zu einem unglaublich mächtigen Legilimentor machen würde, doch wiederholte Erfahrung hatte ihm \emph{schlussendlich} die Lektion eingeprügelt, in solchen Angelegenheiten nicht allzu erwartungsvoll zu sein. Es war auch nicht so, als verstünde irgendein Geisteswissenschaftler Menschen gut genug, um einen zu machen. % To learn the counter, Occlumency, the first step was to imagine yourself to be a different person, pretending it as thoroughly as you could, immersing yourself entirely in that alternate persona. You wouldn’t always have to do that, but in the beginning, it was how you learned where your surfaces were. The Legilimens would try to read you, and you would feel it happening if you paid close enough attention, you would sense them trying to enter. And your job was to make sure that they always touched your imaginary persona and not the real one. Um die Abwehr, Okklumentik, zu erlernen, war der erste Schritt, sich selbst in seiner Vorstellung als eine andere Person zu sehen, es so konsequent vorzugeben, wie nur möglich, sich selbst vollkommen in diese alternative Persönlichkeit zu versenken. Man würde das nicht immer tun müssen, doch zu Beginn, lernte man auf diese Weise, wo die eigenen Oberflächen lagen. Der Legilimentor würde einen zu lesen versuchen und man würde spüren, wie es geschah, wenn man genau genug darauf achtete, würde man den Versuch seines Eindringens erkennen. Und die eigene Aufgabe war es, dafür zu sorgen, dass er immer mit der eigenen imaginären Persönlichkeit in Berührung kam und nicht mit der wirklichen. @@ -125,10 +125,10 @@ \chapter{Empathie} Doch dann wieder verstanden Menschen einander überhaupt nur, indem sie etwas vorgaben. Man machte keine Vorhersagen über Menschen, indem man sich die Billionen von Synapsen als einzelne Objekte ausmalte. Man bitte den besten Manipulationskünstler auf Erden, einem eine künstliche Intelligenz zu entwerfen und er würde einen nur verständnislos anglotzen. Man sagte Menschen vorher, indem man das \emph{eigene} Gehirn anwies, sich wie ihres zu verhalten. Man \emph{versetzte sich selbst an ihre Stelle.} Wenn man wissen wollte, was eine zornige Person tun würde, aktivierte man die Bereiche für Zorn im eigenen Gehirn und je nach dem was sie ausspuckten, fiel die Vorhersage aus. Wie funktionierten die Gehirnbereiche für Zorn im Innersten? Wer wusste das schon? Der beste Manipulationskünstler auf Erden mochte gar nicht wissen, was Neuronen \emph{waren} und ebenso wenig der beste Legilimentor. % Anything a Legilimens could \emph{understand}, an Occlumens could \emph{pretend} to be. It was the same trick either way—probably implemented by the same neural circuitry in both cases, a single set of control circuits for reconfiguring your own brain to act as a model of someone else’s. -Alles was ein Legilimentor \emph{verstehen} konnte, konnte ein Okklumentiker \emph{vorgeben} zu sein. Es war in jedem Fall der selbe Trick—wahrscheinlich in beiden Fällen ausgeführt von den selben neuronalen Schaltkreisen, eine einzige Gruppe von Kontrollschaltkreisen für die Rekonfiguration des Gehirns, damit es als Modell für das eines anderen agierte. +Alles was ein Legilimentor \emph{verstehen} konnte, konnte ein Okklumentiker \emph{vorgeben} zu sein. Es war in jedem Fall der selbe Trick — wahrscheinlich in beiden Fällen ausgeführt von den selben neuronalen Schaltkreisen, eine einzige Gruppe von Kontrollschaltkreisen für die Rekonfiguration des Gehirns, damit es als Modell für das eines anderen agierte. % And so the race between telepathic offense and telepathic defence had been a decisive win for defence. Otherwise the entire magical world, maybe even the whole Earth, would have been a very different place… -Und so war das Rennen zwischen telepathischem Angriff und telepathischer Verteidigung ein entschiedener Sieg für die Verteidigung. Ansonsten wäre die gesamte magische Welt, vielleicht sogar die ganze Erde, ein sehr andersartiger Ort gewesen… +Und so war das Rennen zwischen telepathischem Angriff und telepathischer Verteidigung ein entschiedener Sieg für die Verteidigung. Ansonsten wäre die gesamte magische Welt, vielleicht sogar die ganze Erde, ein sehr andersartiger Ort gewesen … % Harry took a deep breath, and concentrated. There was a slight smile on his face. Harry atmete tief ein und konzentrierte sich. Ein dünnes Lächeln lag auf seinem Gesicht. @@ -137,7 +137,7 @@ \chapter{Empathie} \emph{Einmal}, nur \emph{ein einziges Mal}, war Harry, was mysteriöse Kräfte betraf, nicht enttäuscht worden. % After almost a month of work, and more on a whim than any real hunch, Harry had decided to make himself coldly angry and then try the book’s Occlumency exercises again. At that point he’d mostly given up hope on that sort of thing, but it had still seemed worth a quick try— -Nach fast einem Monat Arbeit und mehr aus einer Laune heraus als aufgrund eines tatsächlichen Verdachts, hatte Harry entschieden, sich, nachdem er absichtlich kalt und zornig wurde, noch einmal an den Übungen des Okklumentik-Buches zu versuchen. An jenem Punkt hatte er die Hoffnung, was solche Sachen betraf, schon fast aufgegeben, doch es schien trotzdem einen schnellen Versuch wert— +Nach fast einem Monat Arbeit und mehr aus einer Laune heraus als aufgrund eines tatsächlichen Verdachts, hatte Harry entschieden, sich, nachdem er absichtlich kalt und zornig wurde, noch einmal an den Übungen des Okklumentik-Buches zu versuchen. An jenem Punkt hatte er die Hoffnung, was solche Sachen betraf, schon fast aufgegeben, doch es schien trotzdem einen schnellen Versuch wert — % He’d run through all the book’s hardest exercises in two hours, and the next day he’d gone and told Professor Quirrell he was ready. Er hatte alle der schwersten Übungen des Buches in zwei Stunden durchgespielt und am nächsten Tag hatte er Professor Quirrell mitgeteilt, er sei bereit. @@ -146,11 +146,11 @@ \chapter{Empathie} Seine dunkle Seite, so hatte sich herausgestellt, war sehr, \emph{sehr} gut darin, vorzugeben, jemand anders zu sein. % Harry thought of his standard trigger, from the first time he’d gone over entirely to his dark side… -Harry dachte an seinen Standard-Auslöser, das erste Mal als er gänzlich auf seine dunkle Seite hinüber gewechselt war… +Harry dachte an seinen Standard-Auslöser, das erste Mal als er gänzlich auf seine dunkle Seite hinüber gewechselt war … % \emph{Severus paused, looking quite pleased with himself. “And that will be…five points? No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat.”} \emph{Severus hielt inne, sah sehr selbstzufrieden aus. -„Und das wären…fünf Punkte? Nein, machen wir lieber zehn Punkte von Ravenclaw daraus, für Widerworte.“} +„Und das wären … fünf Punkte? Nein, machen wir lieber zehn Punkte von Ravenclaw daraus, für Widerworte.“} % Harry’s smile grew chillier, and he regarded the black-robed man who thought he was going to read Harry’s mind. Harrys Lächeln wurde kühler und er betrachtete den Mann im schwarzen Umhang, der glaubte, er würde gleich Harrys Geist lesen. @@ -159,16 +159,16 @@ \chapter{Empathie} Und dann wurde Harry zu jemand vollkommen anderem, jemandem der ihm für diesen Anlass angemessen erschienen war. % …in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. -…in einem weißen Raum, fensterlos, ohne auffällige Merkmale und saß vor einem Schreibtisch, gegenüber einem ausdruckslosen Mann im formellen, tiefschwarzen Umhang. +… in einem weißen Raum, fensterlos, ohne auffällige Merkmale und saß vor einem Schreibtisch, gegenüber einem ausdruckslosen Mann im formellen, tiefschwarzen Umhang. % Kimball Kinnison regarded the black-robed man who thought he was going to read the mind of a Second-Stage Lensman of the Galactic Patrol. Kimball Kinnison betrachtete den Mann im schwarzen Umhang, der glaubte, gleich die Gedanken eines Lensmans der zweiten Stufe der Galaktischen Patrouille zu lesen. % To say that Kimball Kinnison was confident of the outcome would be an understatement. He had been trained by Mentor of Arisia, the most powerful mind known to this or any other universe, and the mere wizard sitting across from him would see precisely what the Gray Lensman wanted him to see… -Zu sagen, dass Kimball Kinnison zuversichtlich war, was den Ausgang dessen betraf, wäre eine Untertreibung gewesen. Er war trainiert worden von Mentor von Arisia, dem mächtigsten Geist dieses oder jedes anderen Universums und der bloße Zauberer, der ihm gegenübersaß, würde genau das sehen, was der Graue Herrscher ihn sehen lassen wollte… +Zu sagen, dass Kimball Kinnison zuversichtlich war, was den Ausgang dessen betraf, wäre eine Untertreibung gewesen. Er war trainiert worden von Mentor von Arisia, dem mächtigsten Geist dieses oder jedes anderen Universums und der bloße Zauberer, der ihm gegenübersaß, würde genau das sehen, was der Graue Herrscher ihn sehen lassen wollte … % …the mind of the boy he was currently disguised as, an innocent child named Harry Potter. -…den Geist des Jungen, als der er sich tarnte, ein unschuldiges Kind namens Harry Potter. +… den Geist des Jungen, als der er sich tarnte, ein unschuldiges Kind namens Harry Potter. % “I’m ready,” said Kimball Kinnison in nervous tones that were exactly appropriate for an eleven-year-old boy. „Ich bin bereit“, sagte Kimball Kinnison in nervösem Tonfall, der genau angemessen war für einen elfjährigen Jungen. @@ -197,7 +197,7 @@ \chapter{Empathie} „Dann passen Sie beim nächsten Mal besser auf. Das Ziel ist nicht, an ihrem ersten Unterrichtstag ein perfektes Bild zu erschaffen. Das Ziel ist, zu lernen, wo Ihre Oberflächen liegen. Bereiten Sie sich vor.“ % Harry tried to pretend to be Kimball Kinnison again, tried to pay more attention, but his thoughts were a little scattered and he was suddenly aware of all the things he shouldn’t be thinking about… -Harry versuchte wieder vorzugeben Kimball Kinnison zu sein, versuchte sich stärker zu konzentrieren, doch seine Gedanken waren leicht zerstreut und er war sich plötzlich all der Dinge nur allzu bewusst, an die er nicht denken sollte… +Harry versuchte wieder vorzugeben Kimball Kinnison zu sein, versuchte sich stärker zu konzentrieren, doch seine Gedanken waren leicht zerstreut und er war sich plötzlich all der Dinge nur allzu bewusst, an die er nicht denken sollte … % Oh, this was going to suck. Oh, würde das ätzend. @@ -208,12 +208,12 @@ \chapter{Empathie} \spell{Legilimens} % There was a pause— -Es gab eine Pause— +Es gab eine Pause — \later % …in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. -…in einem weißen Raum, fensterlos, ohne auffällige Merkmale und saß vor einem Schreibtisch, gegenüber einem ausdruckslosen Mann im formellen, tiefschwarzen Umhang. +… in einem weißen Raum, fensterlos, ohne auffällige Merkmale und saß vor einem Schreibtisch, gegenüber einem ausdruckslosen Mann im formellen, tiefschwarzen Umhang. % It was their fourth day, on a Sunday evening. When you paid this much, you got your sessions any darned time you wanted, never mind the concept of weekends. Es war ihr vierter Tag, am Sonntagabend. Wenn man so viel bezahlte, bekam man seine Sitzungen zu jeder verdammten Zeit, die man wollte, das Konzept von Wochenenden spielte keine Rolle. @@ -236,7 +236,7 @@ \chapter{Empathie} „Der Dunkle Lord ist \emph{am Leben?}“ stieß er erstickt hervor. Seine Augen blickten plötzlich wild umher. „\emph{Dumbledore macht sich unsichtbar und schleicht sich in Mädchen-Schlafsäle?}“ % Harry sighed and looked down at his watch. In about another three seconds… -Harry seufzte und blickte auf seine Armbanduhr. In etwa drei Sekunden… +Harry seufzte und blickte auf seine Armbanduhr. In etwa drei Sekunden … % “So,” the man said. He hadn’t quite recovered his tonelessness. “You genuinely believe you’re going to discover the secret rules of magic and become all-powerful.” „Also“, sagte der Mann und hatte seine Tonlosigkeit noch nicht ganz zurückerlangt. @@ -399,10 +399,10 @@ \chapter{Empathie} Er hatte ihre Gedanken gelesen. % And… -Und… +Und … % …the book said that a successful Legilimens was extremely rare, rarer than a perfect Occlumens, because almost no-one had enough mental discipline. -…das Buch hatte gesagt, ein erfolgreicher Legilimentor sei extrem selten, seltener als ein perfekter Okklumentiker, weil fast niemand die erforderliche geistige Disziplin besaß. +… das Buch hatte gesagt, ein erfolgreicher Legilimentor sei extrem selten, seltener als ein perfekter Okklumentiker, weil fast niemand die erforderliche geistige Disziplin besaß. % \emph{Mental discipline?} \emph{Geistige Disziplin?} @@ -411,13 +411,13 @@ \chapter{Empathie} Harry hatte Geschichten gesammelt über einen Mann, der regelmäßig im Unterricht die Beherrschung verlor und kleinen Kindern gegenüber in die Luft ging. % …but this same man, when Harry had spoken of the Dark Lord still being alive, had responded instantly and perfectly—reacting in precisely the way that someone completely ignorant would react. -…doch derselbe Mann hatte, als Harry davon sprach, dass der Dunkle Lord noch am Leben war, sofort und perfekt reagiert—exakt so reagiert, wie es jemand tun würde, der vollkommen unwissend war. +… doch derselbe Mann hatte, als Harry davon sprach, dass der Dunkle Lord noch am Leben war, sofort und perfekt reagiert — exakt so reagiert, wie es jemand tun würde, der vollkommen unwissend war. % The man stalked about Hogwarts with the air of an assassin, radiating danger… -Der Mann strich durch Hogwarts mit der Aura eines Attentäters, strahlte die Gefahr nur so aus… +Der Mann strich durch Hogwarts mit der Aura eines Attentäters, strahlte die Gefahr nur so aus … % …which was exactly \emph{not} what a real assassin should do. Real assassins should look like meek little accountants until they killed you. -…was exakt das wäre, was ein echter Attentäter \emph{nicht} tun würde. Echte Attentäter sollten wie biedere kleine Buchhalter wirken, bis sie einen töteten. +… was exakt das wäre, was ein echter Attentäter \emph{nicht} tun würde. Echte Attentäter sollten wie biedere kleine Buchhalter wirken, bis sie einen töteten. % He was the Head of House for proud and aristocratic Slytherin, and he wore a robe with spotted stains from bits of potions and ingredients, which two minutes of magic could have removed. Er war der Hauslehrer des stolzen und aristokratischen Slytherin und er trug einen Umhang, verschmutzt mit Flecken von Zaubertränken und Zutaten, die mit Magie in zwei Minuten entfernt sein könnten. @@ -430,7 +430,7 @@ \chapter{Empathie} % Dumbledore had seemed to think Severus was his, and there’d been nothing to contradict that; the Potions Master had been “scary but not abusive”, as promised. So, Harry had reasoned earlier, this was Fellowship business. If Severus had been planning harm, surely he wouldn’t have come to get Harry in front of Hermione, a witness, when he could have simply waited for some time when Harry was alone… Dumbledore schien zu denken, Severus gehöre ihm und nichts dem widersprechendes war geschehen; der Meister der Zaubertränke war -„Angst einflößend, aber nicht missbräuchlich“ gewesen, wie versprochen. Also, hatte Harry zuvor geschlossen, war dies Angelegenheit der Gefährten. Wenn Severus plante, ihm etwas zu leide zu tun, hätte er Harry sicher nicht vor den Augen von Hermine geholt, einer Zeugin, wenn er einfach hätte warten können, bis Harry allein war… +„Angst einflößend, aber nicht missbräuchlich“ gewesen, wie versprochen. Also, hatte Harry zuvor geschlossen, war dies Angelegenheit der Gefährten. Wenn Severus plante, ihm etwas zu leide zu tun, hätte er Harry sicher nicht vor den Augen von Hermine geholt, einer Zeugin, wenn er einfach hätte warten können, bis Harry allein war … % Harry quietly bit his lip. Harry biss sich unbemerkt auf die Lippe. @@ -490,7 +490,7 @@ \chapter{Empathie} % Severus nodded, as though to himself. “There is a fifth-year Slytherin. A boy named Lesath Lestrange. He is being bullied by Gryffindors. I am…constrained, in my ability to deal with such situations. \emph{You} could help him, perhaps. If you wished. I am not asking you for a favour, and will not owe you one. It is simply an opportunity to do as you will.” Severus nickte, wie zu sich selbst. -„Es gibt da einen Slytherin-Fünftklässler. Einen Jungen namens Lesath Lestrange. Er wird von Gryffindors gemobbt. Meine Möglichkeiten, mich mit solchen Situationen zu befassen, sind…begrenzt. \emph{Sie} könnten ihm vielleicht helfen. Wenn Sie es wollten. Ich bitte Sie nicht um einen Gefallen und werde Ihnen auch keinen schuldig sein. Es ist nur eine Gelegenheit, zu tun was Sie wollen.“ +„Es gibt da einen Slytherin-Fünftklässler. Einen Jungen namens Lesath Lestrange. Er wird von Gryffindors gemobbt. Meine Möglichkeiten, mich mit solchen Situationen zu befassen, sind … begrenzt. \emph{Sie} könnten ihm vielleicht helfen. Wenn Sie es wollten. Ich bitte Sie nicht um einen Gefallen und werde Ihnen auch keinen schuldig sein. Es ist nur eine Gelegenheit, zu tun was Sie wollen.“ % Harry stared at Severus, thinking. Harry starrte Severus nachdenklich an. @@ -503,7 +503,7 @@ \chapter{Empathie} Das war das Problem, wenn andere Leute wussten, dass man ein Guter war. Selbst wenn man wusste, dass sie es wussten, konnte man den Köder nicht einfach ignorieren. % And if his father had protected students from bullies too…it didn’t matter if Harry knew why Severus had told him. It still made him feel warm inside, and proud, and made it impossible to walk away. -Und wenn sein Vater ebenfalls Schüler vor Mobbern beschützt hatte…es spielte keine Rolle, ob Harry wusste, wieso Snape es ihm erzählt hatte. Es gab ihm noch immer ein warmes und stolzes Gefühl im Inneren und machte es ihm unmöglich, sich einfach abzuwenden. +Und wenn sein Vater ebenfalls Schüler vor Mobbern beschützt hatte … es spielte keine Rolle, ob Harry wusste, wieso Snape es ihm erzählt hatte. Es gab ihm noch immer ein warmes und stolzes Gefühl im Inneren und machte es ihm unmöglich, sich einfach abzuwenden. % “Fine,” Harry said. “Tell me about Lesath. Why is he being bullied?” „Schön“, sagte Harry. @@ -550,7 +550,7 @@ \chapter{Empathie} Es gibt einen Hauptgang, der auf der Nord-Süd-Achse quer durch den zweiten Stock von Hogwarts führt und zur Mitte dieses Ganges hin gibt es eine kleine Öffnung zu einem kurzen Korridor, der ein Dutzend Schritte zurück führt, bis er in einem rechten Winkel zu einer L-Form abknickt und dann ein Dutzend Schritte weiterführt, bevor er an einem hellen, breiten Fenster endet, von dem man drei Geschosse hinab auf den leichten Nieselregen blicken kann, der über den östlichen Ländereien von Hogwarts fällt. Wenn man am Fenster steht, kann man keine Geräusche aus dem Hauptgang hören und niemand im Hauptgang würde bemerken, was am Fenster vor sich ging. Wenn einem daran irgendetwas seltsam vorkam, war man noch nicht sehr lange in Hogwarts. % Four boys in red-trimmed robes are laughing, and a boy in green-trimmed robes is screaming and grabbing frantically onto the edges of the opened window with his hands, as the four boys make as though to push him out. It’s just a joke, of course, and besides, a fall from that height wouldn’t kill a wizard. All good fun. If you think there is anything odd about this— -Vier Jungen in rot-getrimmten Umhängen lachen und ein Junge im grün-getrimmten Umhang schreit und klammert sich verzweifelt mit den Händen an den Rahmen des geöffneten Fensters, während die vier Jungen so tun, als würden sie ihn hinauswerfen. Es ist, natürlich, nur ein Scherz und außerdem, ein Sturz aus dieser Höhe würde einen Zauberer nicht umbringen. Alles guter, sauberer Spaß. Wenn man irgendwas daran für seltsam hält— +Vier Jungen in rot-getrimmten Umhängen lachen und ein Junge im grün-getrimmten Umhang schreit und klammert sich verzweifelt mit den Händen an den Rahmen des geöffneten Fensters, während die vier Jungen so tun, als würden sie ihn hinauswerfen. Es ist, natürlich, nur ein Scherz und außerdem, ein Sturz aus dieser Höhe würde einen Zauberer nicht umbringen. Alles guter, sauberer Spaß. Wenn man irgendwas daran für seltsam hält — % “\emph{What are you doing?}” says a sixth boy’s voice. „\emph{Was macht ihr da?}“ sagte die Stimme eines sechsten Jungen. @@ -562,7 +562,7 @@ \chapter{Empathie} „Oh“, sagte der gutaussehendste der Jungen in rot-getrimmten Umhängen und klang erleichtert, „\emph{du} bist es. Hey, Lessy, weißt du, wer das ist?“ % There isn’t any answer from the boy on the floor, who’s trying to get his sniffling under control, and the boy in the red-trimmed robes draws back his leg for a kick— -Es kommt keine Antwort von dem Jungen am Boden, der versucht sein Schniefen unter Kontrolle zu bekommen und ein Junge im rot-getrimmten Umhang zieht seinen Fuß zu einem Tritt zurück— +Es kommt keine Antwort von dem Jungen am Boden, der versucht sein Schniefen unter Kontrolle zu bekommen und ein Junge im rot-getrimmten Umhang zieht seinen Fuß zu einem Tritt zurück — % “\emph{Stop it!}” shouts the sixth boy. „\emph{Aufhören!}“ ruft der sechste Junge. @@ -597,7 +597,7 @@ \chapter{Empathie} „Was glaubst du, \emph{wer} du \emph{bist}?“ sagte der Gutaussehende und klang langsam zornig. % \emph{I am Neville, last scion of the Noble and Most Ancient House of Longbottom—} -Ich bin Neville, der letzte Spross des Altehrwürdigen Geschlechts Longbottom— +Ich bin Neville, der letzte Spross des Altehrwürdigen Geschlechts Longbottom — % Neville couldn’t say it. Neville konnte es nicht sagen. @@ -727,7 +727,7 @@ \chapter{Empathie} „Also hat Lessy bei dir gepetzt“, sagte der Anführer kalt. % “Sure,” said Harry Potter dryly, “and he also told me what you did today after you left Charms class, in a private secluded place where no-one could see you, with a certain Hufflepuff girl wearing a white ribbon in her hair—” -„Sicher“, sagte Harry Potter kalt, „und er hat mir auch erzählt, was ihr heute nach dem Zauberkunstunterricht getan habt, an einem privaten, abgeschiedenen Ort, wo euch niemand sehen konnte, mit einem bestimmten Hufflepuff-Mädchen, das eine weiße Schleife im Haar trägt—“ +„Sicher“, sagte Harry Potter kalt, „und er hat mir auch erzählt, was ihr heute nach dem Zauberkunstunterricht getan habt, an einem privaten, abgeschiedenen Ort, wo euch niemand sehen konnte, mit einem bestimmten Hufflepuff-Mädchen, das eine weiße Schleife im Haar trägt —“ % The ringleader’s jaw dropped in shock. Die Kinnlade des Anführers fiel schockiert herab. @@ -758,7 +758,7 @@ \chapter{Empathie} % Harry Potter raised his hand, fingers poised, and all three of the Gryffindors leaped backward, and one of them blurted “Don’t—!” Harry Potter hob die Hand, die Finger bereit und alle drei Gryffindors machten einen Satz zurück und einer von ihnen platzte heraus -„Nicht—!“ +„Nicht —!“ % “See,” said Harry Potter, “this is where I snap my fingers and you become part of a hilariously amusing story that will be told with much nervous laughter at dinner tonight. But the thing is, people I trust keep telling me not to do that. Professor McGonagall told me I was taking the easy way out of everything and Professor Quirrell says I need to learn how to lose. So you remember that story where I let myself get beaten up by some older Slytherins? We could do that. You could bully me for a while and I could let you. Only you remember that part at the end where I tell my many, many friends inside this school not to do anything about it? This time we’ll skip that part. So go ahead. Bully me.” „Seht ihr“, sagte Harry Potter, „an diesem Punkt schnippe ich mit den Fingern und ihr werdet Teil einer urkomischen Geschichte, die heute beim Abendessen mit viel nervösem Gelächter erzählt wird. Doch die Sache ist die, Leute, denen ich vertraue, sagen mir immer wieder, ich solle das nicht tun, Professor McGonagall sagte mir, ich nähme immer den leichtesten Ausweg und Professor Quirrell sagt, ich muss lernen, wie man verliert. Also, erinnert ihr euch an die Geschichte, wo ich mich von ein paar älteren Slytherins habe aufmischen lassen? Das könnten wir machen. Ihr könntet mich eine Weile mobben und ich könnte euch lassen. Nur, erinnert ihr euch an den Teil am Ende, wenn ich meinen vielen, vielen Freunden in dieser Schule sage, sie sollen nichts deswegen unternehmen? Diesmal überspringen wir diesen Teil. Also los. Mobbt mich.“ @@ -791,7 +791,7 @@ \chapter{Empathie} Neville wusste, dass Harry Potter das nur sagte, damit er sich gut fühlte und doch entfachte es eine warme Glut in seiner Brust. % Harry turned toward Lesath Lestrange— -Harry wandte sich Lesath Lestrange zu— +Harry wandte sich Lesath Lestrange zu — % “Are you okay, Lestrange?” said Neville before Harry could open his mouth. „Bist du okay, Lestrange?“ sagte Neville, bevor Harry den Mund aufmachen konnte. @@ -803,7 +803,7 @@ \chapter{Empathie} Lesath Lestrange drehte sich langsam um und starrte Neville an, mit verkniffenem Gesicht, nicht länger weinend, trocknende Tränen glitzerten. % “You think you know how it is?” said Lesath, his voice high and shaking. “\emph{You think you know?} My parents are in \emph{Azkaban,} I try not to think about it and they always remind me, they think it’s \emph{great} that Mother is there in the cold and the dark with the Dementors sucking away her life, I wish I was like Harry Potter, at least his parents aren’t hurting, my parents are always hurting, every second of every day, I wish I was like you, at least you can see your parents sometimes, at least you know they loved you, if Mother ever loved me the Dementors will have eaten that thought by now—” -„Du glaubst, du weißt wie das ist?“ sagte Lesath mit hoher, bebender Stimme. „\emph{Du glaubst, du weißt es?} Meine Eltern sind in \emph{Askaban}, ich versuche nicht daran zu denken und sie erinnern mich immer daran, sie finden es \emph{toll}, dass Mutter dort in der Kälte und der Finsternis sitzt, mit den Dementoren, die ihr das Leben aussaugen; ich wünschte ich wäre wie Harry Potter, zumindest leiden seine Eltern nicht, meine Eltern leiden immer, jede Sekunde von jedem Tag; ich wünschte ich wäre wie du, wenigstens kannst du deine Eltern manchmal sehen, wenigstens weißt du, dass sie dich geliebt haben, wenn Mutter mich je geliebt hat, haben die Dementoren den Gedanken schon längst aufgezehrt—“ +„Du glaubst, du weißt wie das ist?“ sagte Lesath mit hoher, bebender Stimme. „\emph{Du glaubst, du weißt es?} Meine Eltern sind in \emph{Askaban}, ich versuche nicht daran zu denken und sie erinnern mich immer daran, sie finden es \emph{toll}, dass Mutter dort in der Kälte und der Finsternis sitzt, mit den Dementoren, die ihr das Leben aussaugen; ich wünschte ich wäre wie Harry Potter, zumindest leiden seine Eltern nicht, meine Eltern leiden immer, jede Sekunde von jedem Tag; ich wünschte ich wäre wie du, wenigstens kannst du deine Eltern manchmal sehen, wenigstens weißt du, dass sie dich geliebt haben, wenn Mutter mich je geliebt hat, haben die Dementoren den Gedanken schon längst aufgezehrt —“ % Neville’s eyes were wide with shock. He hadn’t expected this. Nevilles Augen weiteten sich vor Schock. Das hatte er nicht erwartet. @@ -819,7 +819,7 @@ \chapter{Empathie} Eine furchtbare Stille entstand. Neville fiel nichts ein, was er sagen konnte und dem nackten Entsetzen auf Harrys Gesicht nach zu urteilen, wusste er ebenfalls nichts zu sagen. % “They say you can do anything, please, please my Lord, get my parents out of Azkaban, I’ll be your loyal servant forever, my life will be yours and my death as well, only please—” -„Man sagt, Ihr könnt alles fertigbringen, bitte, bitte mein Lord, holt meine Eltern aus Askaban heraus, ich werde für immer Euer treu ergebener Diener sein, mein Leben soll Euch gehören und ebenso mein Tod, nur bitte—“ +„Man sagt, Ihr könnt alles fertigbringen, bitte, bitte mein Lord, holt meine Eltern aus Askaban heraus, ich werde für immer Euer treu ergebener Diener sein, mein Leben soll Euch gehören und ebenso mein Tod, nur bitte —“ % “Lesath,” Harry said, his voice breaking, “Lesath, I can’t, I can’t really do things like that, it’s all just stupid tricks.” „Lesath“, sagte Harry, mit berstender Stimme, @@ -834,7 +834,7 @@ \chapter{Empathie} „Lesath, ich habe die ganze Sache mit Neville eingefädelt, wie haben alles im Voraus geplant, frag ihn!“ % They had, though Harry hadn’t said \emph{how} he was going to do any of it… -Das hatten sie, obwohl Harry nicht gesagt hatte, \emph{wie} er irgendwas davon anstellen würde… +Das hatten sie, obwohl Harry nicht gesagt hatte, \emph{wie} er irgendwas davon anstellen würde … % When Lesath looked up from the floor his face was ghastly, and his voice came out in a shriek that hurt Neville’s ears. “\emph{You son of a mudblood! You could get her out, you just won’t! I got down on my knees and begged you and you still won’t help! I should have known, you’re the Boy-Who-Lived, you think she belongs there!}” Als Lesath vom Boden hochsah, war sein Gesicht grausig verzerrt und seine Stimme erklang als ein Kreischen, das Neville in den Ohren schmerzte. „\emph{Du Sohn eines Schlammbluts! Du könntest sie rausholen, du willst nur nicht! Ich habe dich auf Knien angefleht und trotzdem willst du nicht helfen! Ich hätte es wissen sollen, du bist der Junge-der-überlebte, du denkst, sie gehört dorthin!}“ @@ -871,7 +871,7 @@ \chapter{Empathie} „Was?“ sagte Harry vollkommen verwirrt. % “I wasn’t grateful when you helped me—” -„Ich war nicht dankbar, als du mir geholfen hast—“ +„Ich war nicht dankbar, als du mir geholfen hast —“ % “Every single thing you said before was completely right,” said the Boy-Who-Lived. „Jedes einzelne Wort, das du gesagt hast, war absolut richtig“, sagte der Junge-der-überlebte. @@ -920,18 +920,18 @@ \chapter{Empathie} % Neville was having trouble finding words. “Once the Dark Lord died, Bellatrix Black was literally the most evil person in the entire world and that was \emph{before} she went to Azkaban. She tortured my mother and father into insanity because she wanted to find out what happened to the Dark Lord—” Neville fiel es schwer, Worte zu finden. -„Als der Dunkle Lord starb, war Bellatrix Black buchstäblich die böseste Person auf der ganzen Welt und das war, \emph{bevor} sie nach Askaban geschickt wurde. Sie folterte meine Mutter und meinen Vater in den Wahnsinn, weil sie herausfinden wollte, was mit dem Dunklen Lord geschehen war—“ +„Als der Dunkle Lord starb, war Bellatrix Black buchstäblich die böseste Person auf der ganzen Welt und das war, \emph{bevor} sie nach Askaban geschickt wurde. Sie folterte meine Mutter und meinen Vater in den Wahnsinn, weil sie herausfinden wollte, was mit dem Dunklen Lord geschehen war —“ % “I know,” Harry said quietly. “I get that, but—” „Ich weiß“, sagte Harry leise. -„Das verstehe ich, aber—“ +„Das verstehe ich, aber —“ % “No! You \emph{don’t!} She had a \emph{reason} for doing that, and my parents were both Aurors! It’s not even \emph{close} to the worst thing she’s ever done!” Neville’s voice was shaking. „Nein! Tust du \emph{nicht}! Sie hatte einen \emph{Grund}, das zu tun und meine Eltern waren beide Auroren! Es ist nicht einmal annähernd das Schlimmste, was sie je getan hat!“ Nevilles Stimme bebte. % “Even so,” said the Boy-Who-Lived, his eyes distant as they stared off into somewhere else, some other place that Neville couldn’t imagine. “There might be some incredibly clever solution that makes it possible to save everyone and let them all live happily ever after, and if only I was smart enough I would have thought of it by now—” „Trotzdem“, sagte der Junge-der-überlebte, sein Blick in weiter Ferne, an einem Ort, den Neville sich nicht vorzustellen vermochte. -„Es mag irgendeine clevere Lösung geben, durch die es möglich ist, jeden zu retten und alle leben danach glücklich und zufrieden und wäre ich nur schlau genug, wäre sie mir schon eingefallen—“ +„Es mag irgendeine clevere Lösung geben, durch die es möglich ist, jeden zu retten und alle leben danach glücklich und zufrieden und wäre ich nur schlau genug, wäre sie mir schon eingefallen —“ % “You have problems,” said Neville. “You think you ought to be what Lesath Lestrange thinks you are.” „Du hast Probleme“, sagte Neville. @@ -941,7 +941,7 @@ \chapter{Empathie} „Ja“, sagte der Junge-der-überlebte, „das trifft es ziemlich gut. Jedes Mal, wenn jemand schreit im Gebet und ich nichts tun kann, fühle ich mich schuldig, dass ich nicht Gott bin.“ % Neville didn’t quite understand that, but…“That doesn’t sound good.” -Neville verstand das nicht ganz, aber… +Neville verstand das nicht ganz, aber … „Das klingt nicht gut.“ % Harry sighed. “I understand that I have a problem, and I know what I need to do to solve it, all right? I’m working on it.” @@ -1015,7 +1015,7 @@ \chapter{Empathie} % A strange sad expression came over the man, one that looked foreign to his face. “I should sooner say, Harry Potter, that you resemble—” Ein seltsam trauriger Ausdruck überfiel den Mann, der fremd wirkte auf seinem Gesicht. -„Ich würde eher sagen, Harry Potter, sie ähneln—“ +„Ich würde eher sagen, Harry Potter, sie ähneln —“ % Severus stopped short. Severus hielt inne. @@ -1133,7 +1133,7 @@ \chapter{Empathie} Harrys Geist stellte endlich die Verbindung her. % “\emph{You} were that—” -„\emph{Sie} waren das—“ +„\emph{Sie} waren das —“ % Harry’s mouth snapped shut as the \emph{almost died} part sank in, two seconds too late. Harrys Mund schnappte zu, als der \emph{fast gestorben} Teil sackte, zwei Sekunden zu spät. @@ -1152,7 +1152,7 @@ \chapter{Empathie} % “I didn’t know,” Harry whispered. “I’m s—” „Ich wusste es nicht“, flüsterte Harry. -„Es t—“ +„Es t —“ % “No,” said Severus. Just that one word. „Nein“, sagte Severus. Nur jenes eine Wort. @@ -1245,13 +1245,13 @@ \chapter{Empathie} \emph{Nein}, sprach die Weisheit aus Harrys Büchern, \emph{nicht wenn es irgendeinen anderen Weg gibt, egal welchen anderen Weg.} % And unless the wizarding justice system was as perfect as their prisons—and that sounded rather improbable, all things considered—somewhere in Azkaban was a person who was entirely innocent, and probably more than one. -Und außer, das Justizsystem der Zauberwelt war so perfekt wie ihre Gefängnisse—und das klang recht unwahrscheinlich, wenn man alles bedachte—gab es irgendwo in Askaban einen Menschen, der vollkommen unschuldig war und wahrscheinlich mehr als nur einen. +Und außer, das Justizsystem der Zauberwelt war so perfekt wie ihre Gefängnisse — und das klang recht unwahrscheinlich, wenn man alles bedachte — gab es irgendwo in Askaban einen Menschen, der vollkommen unschuldig war und wahrscheinlich mehr als nur einen. % There was a burning sensation in Harry’s throat, and moisture gathering in his eyes, and he wanted to teleport all of Azkaban’s prisoners to safety and call down fire from the sky and blast that terrible place down to bedrock. But he couldn’t, because he wasn’t God. Ein brennendes Gefühl breitete sich in Harrys Kehle aus und Feuchtigkeit sammelte sich in seinen Augen und er wollte alle Gefangenen von Askaban in Sicherheit teleportieren und Feuer vom Himmel herabrufen und den schrecklichen Ort zersprengen bis auf sein Fundament. Doch er konnte es nicht, weil er nicht Gott war. % And Harry remembered what Professor Quirrell had said beneath the starlight: \emph{Sometimes, when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been…But the stars are so very, very far away…And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time.} -Und Harry erinnerte sich, was Professor Quirrell unter dem Sternenlicht gesagt hatte: \emph{Manchmal, wenn diese unvollkommene Welt mir ungewöhnlich hassenswert erscheint, frage ich mich, ob es nicht einen anderen, weit entfernten Ort geben mag, an dem ich hätte sein sollen…Doch die Sterne sind so weit, weit entfernt…Und ich frage mich, was ich wohl träumen würde, wenn ich für eine lange, lange Zeit schliefe.} +Und Harry erinnerte sich, was Professor Quirrell unter dem Sternenlicht gesagt hatte: \emph{Manchmal, wenn diese unvollkommene Welt mir ungewöhnlich hassenswert erscheint, frage ich mich, ob es nicht einen anderen, weit entfernten Ort geben mag, an dem ich hätte sein sollen … Doch die Sterne sind so weit, weit entfernt … Und ich frage mich, was ich wohl träumen würde, wenn ich für eine lange, lange Zeit schliefe.} % Right now this flawed world seemed unusually hateful. Jetzt gerade schien diese unvollkommene Welt ungewöhnlich hassenswert zu sein. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-028.tex b/chapters/hpmor-chapter-028.tex index d88c7786..cdf44f0a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-028.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-028.tex @@ -14,7 +14,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Okay, Hermine, es ist genug, du kannst aufhören.“ % The white sugar pill in front of Hermione still hadn’t changed shape or colour at all, even though she was concentrating harder than Harry had ever seen, her eyes squeezed shut, beads of sweat on her forehead, hand trembling as it gripped the wand— -Die weiße Zuckerpille vor Hermine hatte Form oder Farbe noch immer nicht im Mindesten verändert, trotzdem sie sich stärker konzentrierte als Harry es je zuvor gesehen hatte, mit zusammengekniffenen Augen, Schweißperlen auf ihrer Stirn und zitternder Hand, die ihren Zauberstab umklammert hielt— +Die weiße Zuckerpille vor Hermine hatte Form oder Farbe noch immer nicht im Mindesten verändert, trotzdem sie sich stärker konzentrierte als Harry es je zuvor gesehen hatte, mit zusammengekniffenen Augen, Schweißperlen auf ihrer Stirn und zitternder Hand, die ihren Zauberstab umklammert hielt — % “Hermione, \emph{stop!} It’s not going to work, Hermione, I don’t think we can make things that don’t exist yet!” „Hermine, \emph{hör auf!} Es wird nicht funktionieren, Hermine, wir können wohl keine Dinge erschaffen, die es noch nicht gibt!“ @@ -37,13 +37,13 @@ \chapter{Reduktionismus} Zögernd nahm Harry seinen mechanischen Bleistift zur Hand, langte hinüber zu dem Stück Papier mit all den ausgestrichenen Gegenständen und zog eine Linie durch den Punkt namens ‚HEILMITTEL FÜR ALZHEIMER‘. % They couldn’t have fed anyone a Transfigured pill. But Transfiguration, at least the kind they could do, didn’t enchant the targets—it wouldn’t Transfigure a regular broomstick into a flying one. So if Hermione had been able to make a pill at all, it would have been a \emph{non-magical} pill, one that worked for ordinary material reasons. They could have secretly made pills for a Muggle science lab, let them \emph{study} the pills and try to reverse-engineer them before the Transfiguration wore off…no-one in either world would need to know that magic had been involved, it would just be another scientific breakthrough… -Sie hätten niemandem eine verwandelte Pille verabreichen können. Doch Verwandlung, zumindest auf die Art, zu der sie in der Lage waren, verzauberte das Zielobjekt nicht—sie würde einen gewöhnlichen Besen nicht in einen fliegenden verwandeln. Wäre Hermine also überhaupt in der Lage gewesen, die Pille zu erschaffen, wäre es eine \emph{nicht-magische} Pille gewesen, die aus gewöhnlichen materiellen Gründen funktionierte. Sie hätten insgeheim Pillen für ein Muggel-Forschungslabor anfertigen können, um sie dort \emph{untersuchen} zu lassen und zu versuchen, sie zurückzuentwickeln, bevor die Verwandlung nachließ…in keiner der beiden Welten hätte irgendjemand davon erfahren müssen, dass Magie im Spiel gewesen war, es wäre einfach ein weiterer wissenschaftlicher Durchbruch… +Sie hätten niemandem eine verwandelte Pille verabreichen können. Doch Verwandlung, zumindest auf die Art, zu der sie in der Lage waren, verzauberte das Zielobjekt nicht — sie würde einen gewöhnlichen Besen nicht in einen fliegenden verwandeln. Wäre Hermine also überhaupt in der Lage gewesen, die Pille zu erschaffen, wäre es eine \emph{nicht-magische} Pille gewesen, die aus gewöhnlichen materiellen Gründen funktionierte. Sie hätten insgeheim Pillen für ein Muggel-Forschungslabor anfertigen können, um sie dort \emph{untersuchen} zu lassen und zu versuchen, sie zurückzuentwickeln, bevor die Verwandlung nachließ … in keiner der beiden Welten hätte irgendjemand davon erfahren müssen, dass Magie im Spiel gewesen war, es wäre einfach ein weiterer wissenschaftlicher Durchbruch … % It hadn’t been the sort of thing a wizard would think of, either. They didn’t respect mere \emph{patterns of atoms} that much, they didn’t think of unenchanted \emph{material} things as objects of power. If it wasn’t magical, it wasn’t interesting. Es gehörte auch nicht zu der Art von Dingen, an die Zauberer denken würden. Sie respektierten die reine \emph{Anordnung der} \emph{Atome} nicht so sehr, sie hielten unverzauberte, \emph{materielle} Dinge nicht für Objekte, die Macht besitzen könnten. War es nicht-magisch, war es nicht interessant. % Earlier, Harry had \emph{very} secretly—he hadn’t even told Hermione—tried to Transfigure nanotechnology a la Eric Drexler. (He’d tried to produce a desktop nanofactory, of course, not tiny self-replicating assemblers, Harry wasn’t insane.) It would have been godhood in a single shot if it’d worked. -Zuvor hatte Harry \emph{ganz} im Geheimen—er hatte es nicht einmal Hermine erzählt—versucht, Nanotechnologie nach Eric Drexler zu transfigurieren. (Er hatte, natürlich, versucht, eine Nanofabrik zu produzieren, keine winzigen selbst-replizierenden Assembler, Harry war ja nicht verrückt.)% +Zuvor hatte Harry \emph{ganz} im Geheimen — er hatte es nicht einmal Hermine erzählt — versucht, Nanotechnologie nach Eric Drexler zu transfigurieren. (Er hatte, natürlich, versucht, eine Nanofabrik zu produzieren, keine winzigen selbst-replizierenden Assembler, Harry war ja nicht verrückt.)% \translatorsnote{Molekulare Assembler (dt. etwa: ‚Zusammensetzer‘) sind winzige Maschinen in Molekül-Größe, die Materie auf atomarer oder molekularer Ebene manipulieren können und so verschiedenste Strukturen und Produkte fertigen und sich ggf. auch selbst replizieren können. Die Möglichkeiten, die eine theoretisch unbegrenzte und exponentiell anwachsende Anzahl von Assemblern bietet, sind beinahe unbegrenzt. Ließen die Assembler sich programmieren und steuern, liefe das im Sinne von Harrys Zielen quasi auf eine „Programmiersprache für die Realität“ hinaus, was göttlichen Kräften so nahe käme, wie man es sich nur vorstellen könnte. Allerdings sind Assembler bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Nutzung auch eine vergleichsweise gefährliche Art der Nanotechnologie, da sie beispielsweise in einem sogenannten ‚Grey-goo‘-Szenario (deut.: ‚Graue Schmiere‘) sämtliche Materie eines Planeten (etwa der Erde) für ihre Selbstreplikation nutzen oder dessen Oberfläche komplett einebnen könnten, was für das darauf befindliche Leben offensichtlich fatal wäre. Durch ihre Fähigkeit zu exponentiellem Wachstum wären sie überdies in einem solchen Fall kaum aufzuhalten oder einzudämmen. Nanofabriken stellen dem gegenüber eine weniger flexible, aber deutlich sicherere Lösung dar, da sie in der Regel spezialisierter, nicht mobil und nicht zur (vollständigen) Selbstreplikation fähig sind.} Hätte es funktioniert, wäre es Göttlichkeit auf einen Schlag gewesen. @@ -76,7 +76,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % “I don’t see why it wouldn’t be,” Harry said. “A buckytube is just a graphite sheet wrapped into a circular tube, basically, and graphite is the same stuff used in pencils—” „Ich sehe nicht wieso nicht“, sagte Harry. -„Eine Buckytube ist, im Prinzip, nur ein zu einer Röhre gerolltes Blatt aus Grafit und Grafit ist dasselbe Zeug, das man für Bleistifte benutzt—“ +„Eine Buckytube ist, im Prinzip, nur ein zu einer Röhre gerolltes Blatt aus Grafit und Grafit ist dasselbe Zeug, das man für Bleistifte benutzt —“ % “I \emph{know} what graphite is, Harry,” Hermione said. She brushed her hair back absent-mindedly, her eyebrows furrowed as she stared at the sheet of paper. „Ich \emph{weiß}, was Grafit ist, Harry“, sagte Hermine. Sie strich gedankenverloren ihr Haar zurück, während sie mit gefurchten Augenbrauen das Blatt Papier anstarrte. @@ -86,7 +86,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Wenn du bereit bist“, sagte Harry, „versuch das zu einer Reihe von ausgerichteten Buckytube-Fasern zu transfigurieren, die in zwei Ringe aus solidem Diamant eingefasst sind.“ % “All right…” Hermione said slowly. “Harry, I feel like I just missed something.” -„In Ordnung…“ sagte Hermine langsam. +„In Ordnung …“ sagte Hermine langsam. „Harry, ich habe das Gefühl, ich hätte gerade was vergessen.“ % Harry shrugged helplessly. \emph{Maybe you’re just tired.} He knew better than to say it out loud, though. @@ -107,7 +107,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Jetzt prüfe ich, ob es Gewicht hält.“ % There was an A-frame Harry had rigged up to do an earlier experiment with diamond rods—you could make solid diamond objects easily, using Transfiguration, they just wouldn’t last. The earlier experiment had measured whether Transfiguring a long diamond rod into a shorter diamond rod would allow it to lift a suspended heavy weight as it contracted, i.e., could you Transfigure against tension, which you in fact could. -Harry hatte für ein früheres Experiment mit Diamant-Stäben bereits ein Gestell vorbereitet—man konnte mittels Verwandlung mit Leichtigkeit solide Objekte aus Diamant hervorbringen, sie waren nur nicht von Dauer. Das frühere Experiment hatte festgestellt, ob einen langen Diamant-Stab in einen kürzeren zu transfigurieren, diesem erlauben würde, während des Zusammenziehens ein daran befestigtes schweres Gewicht zu heben, also ob man gegen Spannung an transfigurieren konnte, was in der Tat möglich war. +Harry hatte für ein früheres Experiment mit Diamant-Stäben bereits ein Gestell vorbereitet — man konnte mittels Verwandlung mit Leichtigkeit solide Objekte aus Diamant hervorbringen, sie waren nur nicht von Dauer. Das frühere Experiment hatte festgestellt, ob einen langen Diamant-Stab in einen kürzeren zu transfigurieren, diesem erlauben würde, während des Zusammenziehens ein daran befestigtes schweres Gewicht zu heben, also ob man gegen Spannung an transfigurieren konnte, was in der Tat möglich war. % Harry carefully looped one circle of glittering diamond over the thick metal hook at the top of the rig, then attached a thick metal hanger to the bottom ring, and then started attaching weights to the hanger. Harry streifte vorsichtig einen Kreis aus glitzerndem Diamant über den dicken Metallhaken oben am Gestell, hing einen starken Metall-Aufhänger an den unteren Ring und begann dann, Gewichte am Aufhänger zu befestigen. @@ -132,7 +132,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % “They might be able to learn \emph{something,}” Harry said. “Hermione, \emph{look} at it, that little tiny thread holding up all that weight, we just made something that no Muggle laboratory could make—” „Man könnte vielleicht \emph{etwas} daraus lernen“, sagte Harry. -„Hermine, sieh dir das \emph{an}, dieser winzig kleine Faden trägt all dieses Gewicht, wir haben gerade etwas gemacht, das kein Muggel-Labor hätte herstellen können—“ +„Hermine, sieh dir das \emph{an}, dieser winzig kleine Faden trägt all dieses Gewicht, wir haben gerade etwas gemacht, das kein Muggel-Labor hätte herstellen können —“ % “But any other witch could make it,” Hermione said. Her exhaustion was coming into her voice, now. “Harry, I don’t think this is working out.” „Doch jede andere Hexe könnte es“, sagte Hermine. Die Erschöpfung schlug sich jetzt in ihrer Stimme nieder. @@ -161,8 +161,8 @@ \chapter{Reduktionismus} „Ich will sagen, wir sollten all die Magie \emph{studieren}, die Zauberer bereits kennen, damit wir solche Sachen nach unserem Abschluss von Hogwarts machen können.“ % “Um…” Harry said. “Hermione, I hate to put it this way, but imagine we’d decided to hold off on research until later, and the first thing we tried after we graduated was Transfiguring an Alzheimer’s cure, and it \emph{worked.} We’d feel…I don’t think the word \emph{stupid} would adequately describe how we’d feel. What if there’s something else like that and it does work?” -„Ähm…“ sagte Harry. -„Hermine, ich sage das nur ungern so, aber stell dir vor, wir hätten entschieden, unsere Forschung bis später aufzuschieben und das erste, was wir versuchten, wäre ein Heilmittel für Alzheimer zu transfigurieren und es hätte \emph{funktioniert}. Wir würden uns fühlen…ich glaube das Wort \emph{dämlich} beschreibt nicht ansatzweise, wie wir uns fühlen würden. Was wenn es irgendwas anderes in der Art gibt und es funktioniert tatsächlich?“ +„Ähm …“ sagte Harry. +„Hermine, ich sage das nur ungern so, aber stell dir vor, wir hätten entschieden, unsere Forschung bis später aufzuschieben und das erste, was wir versuchten, wäre ein Heilmittel für Alzheimer zu transfigurieren und es hätte \emph{funktioniert}. Wir würden uns fühlen … ich glaube das Wort \emph{dämlich} beschreibt nicht ansatzweise, wie wir uns fühlen würden. Was wenn es irgendwas anderes in der Art gibt und es funktioniert tatsächlich?“ % “That’s not \emph{fair,} Harry!” Hermione said. Her voice was trembling like she was on the verge of breaking out crying. “You can’t \emph{put} that on people! It’s not our \emph{job} to do that sort of thing, we’re \emph{kids!}” „Das ist nicht \emph{fair}, Harry!“ sagte Hermine. Ihre Stimme zitterte, als stünde sie kurz davor in Tränen auszubrechen. @@ -182,7 +182,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Hermine sah langsam ein wenig verängstigt aus und Harry wusste, sein eigener Gesichtsausdruck war kälter geworden. % It might not have hurt so much if the same thought hadn’t already come to Harry—that, while thirty might be old for a scientific revolutionary and twenty about right, while there were people who got doctorates when they were seventeen and fourteen-year-old heirs who’d been great kings or generals, there wasn’t really anyone who’d made the history books at eleven. -Vielleicht hätte es nicht so sehr geschmerzt, wäre Harry der gleiche Gedanke nicht auch schon gekommen—dass, obwohl dreißig Jahre für einen wissenschaftlichen Durchbruch alt sein mochten und zwanzig etwa richtig, obwohl es Leute gab, die mit siebzehn einen Doktorgrad erwarben und vierzehnjährige Erben, die große Könige und Generäle gewesen waren, es nicht wirklich irgendwen gab, der es mit elf in die Geschichtsbücher geschafft hatte. +Vielleicht hätte es nicht so sehr geschmerzt, wäre Harry der gleiche Gedanke nicht auch schon gekommen — dass, obwohl dreißig Jahre für einen wissenschaftlichen Durchbruch alt sein mochten und zwanzig etwa richtig, obwohl es Leute gab, die mit siebzehn einen Doktorgrad erwarben und vierzehnjährige Erben, die große Könige und Generäle gewesen waren, es nicht wirklich irgendwen gab, der es mit elf in die Geschichtsbücher geschafft hatte. % “All right,” Harry said. “Figure out how to do something a grown-up can’t. Is that your challenge?” „In Ordnung“, sagte Harry. @@ -201,7 +201,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % “Okay,” said Hermione, her voice wavering a little. She pushed herself up out of her chair, and went over to the door of the abandoned classroom they’d been working in. Her hand went onto the doorknob. “We’re still friends, right? And if you can’t figure out anything—” „Okay“, sagte Hermine, ihre Stimme wankte ein wenig. Sie drückte sich aus dem Stuhl hoch und trat hinüber zur Tür des verlassenen Klassenzimmers, in dem sie gearbeitet hatten. Ihre Hand wanderte zum Türknauf. -„Wir sind noch Freunde, ja? Und wenn dir nichts einfällt—“ +„Wir sind noch Freunde, ja? Und wenn dir nichts einfällt —“ % Her voice halted. Ihre Stimme stockte. @@ -253,13 +253,13 @@ \chapter{Reduktionismus} Und noch immer hatte sie das Gefühl, sie habe vorhin etwas vergessen, etwas wirklich Wichtiges. % But they hadn’t violated any of the rules of Transfiguration…had they? They hadn’t made any liquids, any gases, they hadn’t taken orders from the Defence Professor… -Doch sie hatten keine der Regeln der Verwandlung verletzt…oder? Sie hatten keine Flüssigkeiten hergestellt, keine Gase, sie hatten keine Anweisungen vom Verteidigungsprofessor entgegen genommen… +Doch sie hatten keine der Regeln der Verwandlung verletzt … oder? Sie hatten keine Flüssigkeiten hergestellt, keine Gase, sie hatten keine Anweisungen vom Verteidigungsprofessor entgegen genommen … % The \emph{pill!} That had been something to be eaten! Die \emph{Pille}! Das war etwas zu essen gewesen! % …well, no, nobody would just eat a pill lying around, it hadn’t \emph{worked} actually, they could have just \emph{Finite Incantatemed} it if it had, but she would still have to tell Harry about that and make sure they didn’t mention it in front of Professor McGonagall, in case they were never allowed to study Transfiguration again… -…aber, nein, niemand würde einfach eine herumliegende Pille schlucken, es hatte auch nicht wirklich \emph{funktioniert}, sie hätten einfach \spell{Finite Incantatem} benutzen können, falls doch, aber sie würde Harry trotzdem davon erzählen müssen und sichergehen, dass sie es nicht Professor McGonagall gegenüber erwähnten, falls sie sonst niemals wieder Verwandlung würden studieren dürfen… +… aber, nein, niemand würde einfach eine herumliegende Pille schlucken, es hatte auch nicht wirklich \emph{funktioniert}, sie hätten einfach \spell{Finite Incantatem} benutzen können, falls doch, aber sie würde Harry trotzdem davon erzählen müssen und sichergehen, dass sie es nicht Professor McGonagall gegenüber erwähnten, falls sie sonst niemals wieder Verwandlung würden studieren dürfen … % Hermione was starting to get a really sick feeling in her stomach. She pushed back her plate from the table, she couldn’t eat lunch like this. Hermine bekam langsam ein wirklich übles Gefühl im Magen. Sie schob ihren Teller auf dem Tisch zurück, so konnte sie nicht zu Mittag essen. @@ -274,10 +274,10 @@ \chapter{Reduktionismus} „\emph{Ich werde niemals etwas transfigurieren, das wie Essen aussieht oder irgendetwas anderes, das in einen menschlichen Körper gelangt.}“ % No, they really \emph{shouldn’t} have tried to Transfigure the pill, or they should’ve at least \emph{realized}…she’d been so caught up in Harry’s brilliant idea that she hadn’t \emph{thought…} -Nein, sie hätten wirklich \emph{nicht} versuchen sollen, die Pille zu transfigurieren oder es hätte ihnen zumindest \emph{klar werden} müssen…sie hatte sich von Harrys brillanter Idee so gefangen nehmen lassen, dass sie nicht \emph{nachgedacht} hatte… +Nein, sie hätten wirklich \emph{nicht} versuchen sollen, die Pille zu transfigurieren oder es hätte ihnen zumindest \emph{klar werden} müssen … sie hatte sich von Harrys brillanter Idee so gefangen nehmen lassen, dass sie nicht \emph{nachgedacht} hatte … % The sick feeling in Hermione’s stomach was getting worse. There was a feeling in her mind of something hovering just on the edge of recognition, a perception about to invert itself, a young woman about to become a crone, a vase about to become two faces… -Das üble Gefühl in Hermines Magen wurde schlimmer. Im Geiste hatte sie das Gefühl als schwebe etwas genau am Rande ihrer Wahrnehmung, eine Auffassung, die davorstand, sich ins Gegenteil zu verkehren, eine junge Frau, die bald ein altes Weib würde, eine Vase, aus der zwei Gesichter wurden… +Das üble Gefühl in Hermines Magen wurde schlimmer. Im Geiste hatte sie das Gefühl als schwebe etwas genau am Rande ihrer Wahrnehmung, eine Auffassung, die davorstand, sich ins Gegenteil zu verkehren, eine junge Frau, die bald ein altes Weib würde, eine Vase, aus der zwei Gesichter wurden … % And she went on remembering the rules of Transfiguration. Und sie rief sich weiter die Regeln der Verwandlung ins Gedächtnis. @@ -285,10 +285,10 @@ \chapter{Reduktionismus} \later % Harry’s knuckles had gone white on his wand by the time he stopped trying to Transfigure the air in front of his wand into a paperclip. It wouldn’t have been safe to Transfigure the paperclip into gas, of course, but Harry didn’t see any reason why it would be unsafe the other way around. It just wasn’t supposed to be \emph{possible}. But why not? Air was as real a substance as anything else… -Harrys Knöchel waren um seinen Zauberstab herum weiß hervorgetreten, als er endlich den Versuch aufgab, die Luft vor seinem Zauberstab in eine Büroklammer zu transfigurieren. Es wäre natürlich nicht sicher gewesen, eine Büroklammer in Gas zu transfigurieren, doch Harry sah keinen Grund, warum es andersherum unsicher sein sollte. Es sollte nur einfach nicht \emph{möglich} sein. Aber warum nicht? Luft war eine ebenso reale Substanz wie alles andere… +Harrys Knöchel waren um seinen Zauberstab herum weiß hervorgetreten, als er endlich den Versuch aufgab, die Luft vor seinem Zauberstab in eine Büroklammer zu transfigurieren. Es wäre natürlich nicht sicher gewesen, eine Büroklammer in Gas zu transfigurieren, doch Harry sah keinen Grund, warum es andersherum unsicher sein sollte. Es sollte nur einfach nicht \emph{möglich} sein. Aber warum nicht? Luft war eine ebenso reale Substanz wie alles andere … % Well, maybe that limitation \emph{did} make sense. Air was disorganized, all the molecules constantly changing their relation to each other. Maybe you couldn’t impose a new form on substance unless the substance was staying still long enough for you to master it, even though the atoms in solids were also constantly vibrating all the time… -Nun, vielleicht \emph{machte} diese Beschränkung Sinn. Luft war unorganisiert, alle Moleküle veränderten ständig ihre Beziehung zueinander. Vielleicht konnte man der Substanz keine neue Form aufprägen, wenn sie nicht lange genug stillhielt, um sie zu meistern, obwohl die Atome in Feststoffen ebenso ständig vibrierten… +Nun, vielleicht \emph{machte} diese Beschränkung Sinn. Luft war unorganisiert, alle Moleküle veränderten ständig ihre Beziehung zueinander. Vielleicht konnte man der Substanz keine neue Form aufprägen, wenn sie nicht lange genug stillhielt, um sie zu meistern, obwohl die Atome in Feststoffen ebenso ständig vibrierten … % The more Harry failed, the colder he felt, the clearer everything seemed to become. Umso mehr Harry scheiterte, desto mehr fühlte er die Kälte und umso klarer schien alles zu werden. @@ -303,7 +303,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Und das war \emph{lächerlich}. % \emph{Things were made of atoms.} Lots of little tiny dots. There \emph{was} no contiguity, there \emph{was} no solidity, just electromagnetic forces holding the little dots related to each other… -\emph{Dinge waren aus Atomen gemacht.} Lauter winzig kleinen Pünktchen. Es \emph{gab} keinen Zusammenhang, es \emph{gab} keine Solidität, nur elektromagnetische Kräfte, die die kleinen Pünktchen miteinander verbunden hielten… +\emph{Dinge waren aus Atomen gemacht.} Lauter winzig kleinen Pünktchen. Es \emph{gab} keinen Zusammenhang, es \emph{gab} keine Solidität, nur elektromagnetische Kräfte, die die kleinen Pünktchen miteinander verbunden hielten … \later @@ -381,7 +381,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Und der wirkliche Radierer war nicht so, wie das Bild, das Harrys Gehirn von ihm hatte. Die Idee des Radierers als \emph{solides Objekt} war etwas, das nur in seinem eigenen Gehirn existierte, in seinem parietalen Kortex, der seinen Sinn für Form und Raum verarbeitete. Der wirkliche Radierer war eine Ansammlung von Atomen, die von elektromagnetischen Kräften und geteilten Valenzelektronen zusammengehalten wurde, während in der Nähe Luftmoleküle voneinander und den Molekülen des Radierers abprallten. % The real eraser was far away, and Harry, inside his skull, could never quite touch it, could only imagine ideas about it. But \emph{his wand had the power,} it could change things out there in \emph{reality}, it was only Harry’s own preconceptions that were \emph{limiting} it. Somewhere beyond the veil of Maya, the \emph{truth} behind Harry’s concept of “my wand” was touching the collection of atoms that Harry’s mind thought of as “a patch on the eraser”, and if that wand could change the collection of atoms that Harry considered “the whole eraser”, there was absolutely no reason why it couldn’t change the other collection too… -Der wirkliche Radierer war weit entfernt und Harry, in seinem Schädel, konnte niemals wirklich mit ihm in Berührung kommen, sich nur Ideen darüber vorstellen. Doch \emph{sein Zauberstab hatte die Macht,} er konnte Dinge da draußen in der \emph{Realität} verändern, es war nur Harrys eigene Voreingenommenheit, die ihn \emph{einschränkte}. Irgendwo hinter dem Schleier der Maya berührte die \emph{Wahrheit} hinter Harrys Konzept ‚mein Zauberstab‘ die Ansammlung von Atomen, von denen Harrys Geist als ‚ein Flecken auf dem Radierer‘ dachte und wenn dieser Zauberstab die Ansammlung von Atomen verändern konnte, die Harry als ‚den ganzen Radierer‘ betrachtete, dann gab es absolut keinen Grund, warum er die andere Ansammlung nicht ebenfalls verändern konnte… +Der wirkliche Radierer war weit entfernt und Harry, in seinem Schädel, konnte niemals wirklich mit ihm in Berührung kommen, sich nur Ideen darüber vorstellen. Doch \emph{sein Zauberstab hatte die Macht,} er konnte Dinge da draußen in der \emph{Realität} verändern, es war nur Harrys eigene Voreingenommenheit, die ihn \emph{einschränkte}. Irgendwo hinter dem Schleier der Maya berührte die \emph{Wahrheit} hinter Harrys Konzept ‚mein Zauberstab‘ die Ansammlung von Atomen, von denen Harrys Geist als ‚ein Flecken auf dem Radierer‘ dachte und wenn dieser Zauberstab die Ansammlung von Atomen verändern konnte, die Harry als ‚den ganzen Radierer‘ betrachtete, dann gab es absolut keinen Grund, warum er die andere Ansammlung nicht ebenfalls verändern konnte … % The Transfiguration still wasn’t going through. Die Verwandlung ging noch immer nicht durch. @@ -400,7 +400,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % When Harry’s brain needed to think about the eraser, it would think about the rules that governed erasers, like “erasers can get rid of pencil-marks”. Only if Harry’s brain needed to predict what would happen on the lower chemical level, only then would Harry’s brain start thinking—as though it were a separate fact—about rubber molecules. Wenn Harrys Gehirn über Radierer nachdenken musste, dächte es an die Regeln, denen Radierer gehorchten, wie -„Radierer können Bleistift-Striche entfernen“. Nur wenn Harrys Hirn vorhersagen musste, was auf der niedrigeren chemischen Ebene geschah, nur dann würde Harrys Gehirn anfangen—als sei es ein separater Fakt—über Radierer-Moleküle nachzudenken. +„Radierer können Bleistift-Striche entfernen“. Nur wenn Harrys Hirn vorhersagen musste, was auf der niedrigeren chemischen Ebene geschah, nur dann würde Harrys Gehirn anfangen — als sei es ein separater Fakt — über Radierer-Moleküle nachzudenken. % But that was all in the \emph{mind.} Doch das alles war nur im \emph{Geiste}. @@ -418,7 +418,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Und selbst \emph{wäre} der Radierer magisch gewesen, war die Vorstellung, es könne \emph{tatsächlich} ein einzelner solider Radierer existieren, einfach \emph{unmöglich}. Dinge wie Radierer \emph{konnten} keine grundlegenden Bestandteile der Realität sein, sie waren zu groß und kompliziert, um Atome zu sein, sie \emph{mussten} aus Teilen bestehen. Es konnte keine Dinge geben, die \emph{fundamental kompliziert} waren. Der implizite Glaube, den Harrys Gehirn an den Radierer als einzelnes solides Objekt hatte, war nicht nur \emph{falsch}, es war eine Verwechslung von Karte und Territorium, der Radierer existierte nur als separates Konzept in Harrys mehrschichtigem \emph{Modell} der Welt, nicht als separates Element einer einschichtigen Realität. % …the Transfiguration \emph{still wasn’t happening.} -…die Verwandlung \emph{geschah noch immer nicht.} +… die Verwandlung \emph{geschah noch immer nicht.} % Harry was breathing heavily, failed Transfiguration was almost as tiring as successful Transfiguration, but \emph{damned} if he’d give up now. Harry atmete schwer, fehlgeschlagene Verwandlung war beinahe ebenso erschöpfend wie erfolgreiche Verwandlung, aber \emph{verdammt} sollte er sein, wenn er jetzt aufgab. @@ -430,8 +430,8 @@ \chapter{Reduktionismus} Die Realität bestand nicht aus Atomen, sie war keine Ansammlung winziger herumspringender Billard-Kugeln. Das war nur eine weitere Lüge. Die Auffassung von Atomen als kleine Pünktchen war nur eine weitere bequeme Halluzination, an die Menschen sich klammerten, weil sie sich nicht der unmenschlich fremdartigen Struktur der zugrunde liegenden Realität stellen wollten. Kein Wunder, dann, das seine darauf basierenden Verwandlungsversuche nicht erfolgreich gewesen waren. Wenn er Macht wollte, musste er seine Menschlichkeit ablegen und seine Gedanken zwingen, sich der wahren Mathematik der Quantenmechanik anzupassen. % There \emph{were no particles,} there were just \emph{clouds of amplitude} in a \emph{multi-particle configuration space} and what his brain fondly imagined to be an eraser was nothing except a gigantic \emph{factor} in a wave function that \emph{happened to factorize}, it didn’t have a separate existence any more than there was a particular solid factor of 3 hidden inside the number 6, if his wand was capable of \emph{altering factors in an approximately factorizable wave function} then it should damn well be able to alter the slightly \emph{smaller} factor that Harry’s brain visualized as a patch of material on the eraser— -Es \emph{gab keine Partikel,} es gab nur \emph{Wolken aus Amplitude} in einem \emph{Konfigurationsraum über mehrere Partikel} und was sein Gehirn sich so gern als einen Radierer vorstellte, war nichts weiter als ein gigantischer \emph{Faktor} in einer \emph{faktorisierenden} Wellenfunktion, er hatte ebenso wenig eine eigenständige Existenz, wie ein solider Faktor von 3 versteckt in der Zahl 6 existierte, wenn sein Zauberstab in der Lage war, \emph{Faktoren in einer angemessen faktorisierbaren Wellenfunktion zu verändern,} dann sollte er verdammt nochmal auch in der Lage sein, den etwas \emph{kleineren} Faktor zu ändern, den Harrys Gehirn als Flecken auf dem Radierer visualisierte—% -\translatorsnote{Hier sollte angemerkt werden, dass der Autor selbstverständlich den Leser an dieser Stelle für die Konzepte der Quantenmechanik und der Zeitlosen Physik interessieren möchte, es aber auch ohne ein tiefgreifenderes Verständnis dieser möglich sein wird, der Geschichte zu folgen. Es sollte trotzdem ersichtlich sein, worauf der Autor hinaus möchte. Wer sich dafür interessiert, findet eine interessante Einleitung des Autors in englischer Sprache in dem LessWrong-Artikel The Quantum Physics Sequence (\url{https://lesswrong.com/lw/r5/the_quantum_physics_sequence/}). Außerdem sollte an dieser Stelle darauf hingewiesen werden, dass der Autor selbst kein Quantenphysiker ist und dieses Kapitel in der Vergangenheit (meiner Erinnerung nach) schon mehrmals (wohl seinem aktuellen Wissensstand nach) überarbeitet hat, von Ausführungen zur Stringtheorie, über die Schleifenquantengravitation, zum jetzigen Stand, welcher daher vielleicht auch nicht der Weisheit letzter Schluss sein mag. Das Konzept der Zeitlosen Physik ist (wie der Autor zu Beginn des nächsten Kapitels anmerken wird) auch noch keine etablierte wissenschaftliche Erkenntnis, sondern aktueller Stand des Autors. Der Autor geht in dem LessWrong-Artikel Timeless Physics (\url{https://lesswrong.com/lw/qp/timeless_physics/}), der Teil der Quantum Physics Sequence ist, näher darauf ein. Ich könnte versuchen, es grob zu vereinfachen, aber dabei käme auf dem Platz einer Fußnote wohl nur grober Unsinn heraus. Will man es genauer wissen, wird man dann doch sein Englisch auffrischen müssen—es lohnt sich auf jeden Fall! Aber wie schon gesagt: Die Geschichte funktioniert auch so.} +Es \emph{gab keine Partikel,} es gab nur \emph{Wolken aus Amplitude} in einem \emph{Konfigurationsraum über mehrere Partikel} und was sein Gehirn sich so gern als einen Radierer vorstellte, war nichts weiter als ein gigantischer \emph{Faktor} in einer \emph{faktorisierenden} Wellenfunktion, er hatte ebenso wenig eine eigenständige Existenz, wie ein solider Faktor von 3 versteckt in der Zahl 6 existierte, wenn sein Zauberstab in der Lage war, \emph{Faktoren in einer angemessen faktorisierbaren Wellenfunktion zu verändern,} dann sollte er verdammt nochmal auch in der Lage sein, den etwas \emph{kleineren} Faktor zu ändern, den Harrys Gehirn als Flecken auf dem Radierer visualisierte — % +\translatorsnote{Hier sollte angemerkt werden, dass der Autor selbstverständlich den Leser an dieser Stelle für die Konzepte der Quantenmechanik und der Zeitlosen Physik interessieren möchte, es aber auch ohne ein tiefgreifenderes Verständnis dieser möglich sein wird, der Geschichte zu folgen. Es sollte trotzdem ersichtlich sein, worauf der Autor hinaus möchte. Wer sich dafür interessiert, findet eine interessante Einleitung des Autors in englischer Sprache in dem LessWrong-Artikel The Quantum Physics Sequence (\url{https://lesswrong.com/lw/r5/the_quantum_physics_sequence/}). Außerdem sollte an dieser Stelle darauf hingewiesen werden, dass der Autor selbst kein Quantenphysiker ist und dieses Kapitel in der Vergangenheit (meiner Erinnerung nach) schon mehrmals (wohl seinem aktuellen Wissensstand nach) überarbeitet hat, von Ausführungen zur Stringtheorie, über die Schleifenquantengravitation, zum jetzigen Stand, welcher daher vielleicht auch nicht der Weisheit letzter Schluss sein mag. Das Konzept der Zeitlosen Physik ist (wie der Autor zu Beginn des nächsten Kapitels anmerken wird) auch noch keine etablierte wissenschaftliche Erkenntnis, sondern aktueller Stand des Autors. Der Autor geht in dem LessWrong-Artikel Timeless Physics (\url{https://lesswrong.com/lw/qp/timeless_physics/}), der Teil der Quantum Physics Sequence ist, näher darauf ein. Ich könnte versuchen, es grob zu vereinfachen, aber dabei käme auf dem Platz einer Fußnote wohl nur grober Unsinn heraus. Will man es genauer wissen, wird man dann doch sein Englisch auffrischen müssen — es lohnt sich auf jeden Fall! Aber wie schon gesagt: Die Geschichte funktioniert auch so.} \later @@ -448,19 +448,19 @@ \chapter{Reduktionismus} \emph{Was hatten sie getan?} % She came to the classroom and her fingers slipped on the doorknob at first, too sweaty, she grabbed harder and the door opened— -Sie erreichte den Klassenraum und ihre Finger glitten zunächst am Türknauf ab, zu schwitzig, sie packte härter zu und die Tür öffnete sich— +Sie erreichte den Klassenraum und ihre Finger glitten zunächst am Türknauf ab, zu schwitzig, sie packte härter zu und die Tür öffnete sich — % —in a single flash of perception she saw Harry staring at a small pink rectangle on the table in front of him— -—in einer blitzartigen Einschätzung erblickte sie Harry, der ein kleines pinkes Rechteck auf dem Tisch vor ihm anstarrte— +— in einer blitzartigen Einschätzung erblickte sie Harry, der ein kleines pinkes Rechteck auf dem Tisch vor ihm anstarrte — % —as a few paces away the tiny black thread, almost invisible from this distance, supported all that weight— -—während ein paar Schritte entfernt der winzige schwarze Faden, aus der Entfernung fast unsichtbar, all das Gewicht trug— +— während ein paar Schritte entfernt der winzige schwarze Faden, aus der Entfernung fast unsichtbar, all das Gewicht trug — % “\emph{Harry get out of the classroom!}” „\emph{Harry, raus aus dem Klassenraum!}“ % Pure shock crossed Harry’s face, and he stood up so fast he almost fell over, stopping only to grab the small pink rectangle from the table, and he tore out of the door, she’d already stepped aside, her wand was already in her hand coming up pointing at the thread— -Der reine Schock zeigte sich auf Harrys Gesicht und er stand so schnell auf, dass er fast gestürzt wäre, hielt nur inne, um das kleine pinke Rechteck vom Tisch zu klauben und er platzte aus der Tür, sie war bereits beiseitegetreten, den Zauberstab schon in der Hand, hob ihn und zielte auf den Faden— +Der reine Schock zeigte sich auf Harrys Gesicht und er stand so schnell auf, dass er fast gestürzt wäre, hielt nur inne, um das kleine pinke Rechteck vom Tisch zu klauben und er platzte aus der Tür, sie war bereits beiseitegetreten, den Zauberstab schon in der Hand, hob ihn und zielte auf den Faden — % “\emph{Finite Incantatem!}” \spell{Finite Incantatem} @@ -475,17 +475,17 @@ \chapter{Reduktionismus} Hermine blinzelte und stellte fest, dass ihre Beine nachgegeben hatten und Harry sie aufgefangen hatte und sie jetzt sanft zu Boden ließ. % “…healthy…” she managed to whisper. -„…gesund…“ brachte sie flüsternd hervor. +„… gesund …“ brachte sie flüsternd hervor. % “\emph{What?}” said Harry, looking paler than she’d ever seen him. „\emph{Was?}“ sagte Harry und sah blasser aus, als sie ihn je zuvor gesehen hatte. % “…are you, feeling, healthy…” -„…fühlst du, dich, gesund…“ +„… fühlst du, dich, gesund …“ % Harry started looking even more frightened as the question sank in. “I, I don’t think I have any symptoms—” Harry sah noch verängstigter aus, als die Frage langsam sackte. -„Ich, ich glaube, ich habe keine Symptome—“ +„Ich, ich glaube, ich habe keine Symptome —“ % Hermione closed her eyes for a moment. “Good,” she whispered. “Catch, breath.” Hermine schloss für einen Moment die Augen. @@ -507,8 +507,8 @@ \chapter{Reduktionismus} „Wir haben die Regeln gebrochen.“ % “I…” Harry swallowed. “I still don’t see how, I’ve been \emph{thinking} but—” -„Ich…“ schluckte Harry. -„Ich verstehe noch immer nicht wie, ich habe darüber \emph{nachgedacht}, aber—“ +„Ich …“ schluckte Harry. +„Ich verstehe noch immer nicht wie, ich habe darüber \emph{nachgedacht}, aber —“ % “I asked if the Transfiguration was safe and \emph{you answered me!}” „Ich fragte, ob die Verwandlung sicher sei, und \emph{du hast mir geantwortet!}“ @@ -530,7 +530,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Eine weitere Pause. % “Right…” Harry said slowly. “That’s probably one of those things they don’t even bother telling you \emph{not} to do because it’s too obvious. Don’t test brilliant new ideas for Transfiguration by yourselves in an unused classroom without consulting any professors.” -„Richtig…“ sagte Harry langsam. +„Richtig …“ sagte Harry langsam. „Das ist wahrscheinlich eins dieser Dinge, die sie einem nicht einmal \emph{verbieten}, weil es zu offensichtlich ist. Teste keine brillanten Ideen für Verwandlung ganz allein in einem ungenutzten Klassenraum, ohne irgendeinen Professor zu konsultieren.“ % “You could have got us killed, Harry!” Hermione knew it wasn’t fair, she’d made the mistake too, but she still felt angry at him, he always sounded so confident and that had dragged her unthinkingly along in his wake. “We could have \emph{spoiled Professor McGonagall’s perfect record!}” @@ -555,7 +555,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % “Quantum mechanics wasn’t enough,” Harry said. “I had to go all the way down to timeless physics before it took. Had to see the wand as enforcing a \emph{relation} between separate past and future realities, instead of \emph{changing} anything over time—but I did it, Hermione, I saw past the illusion of objects, and I bet there’s not a single other wizard in the world who could have. Even if some Muggle-born knew about timeless formulations of quantum mechanics, it would just be a weird belief about strange distant quantum stuff, they wouldn’t \emph{see} that it was \emph{reality}, accept that the world they knew was just a hallucination. I Transfigured \emph{part} of the eraser without changing the \emph{whole thing.}” „Quantenmechanik reichte nicht aus“, sagte Harry. -„Ich musste bis ganz runter zu Zeitloser Physik, bevor es klappte. Musste es so betrachten, dass der Zauberstab eine \emph{Verbindung} zwischen verschiedenen vergangenen und zukünftigen Realitäten schafft, anstatt irgendetwas über Zeit zu \emph{verändern}—aber ich hab’s geschafft, Hermine, ich habe hinter die Illusion von Objekten geblickt und ich wette, es gibt nicht einen anderen Zauberer auf der Welt, der das gekonnt hätte. Selbst wenn ein Muggelgeborener von zeitlosen Formulierungen der Quantenmechanik wüsste, es wäre nur eine seltsame Idee über fernes seltsames Quanten-Zeugs, man würde nicht \emph{verstehen}, dass es die \emph{Realität} ist, nicht akzeptieren, dass die Welt, die man kennt, nur eine Halluzination ist. Ich habe einen \emph{Teil} des Radierers verwandelt, ohne das \emph{ganze Ding} zu verwandeln.“ +„Ich musste bis ganz runter zu Zeitloser Physik, bevor es klappte. Musste es so betrachten, dass der Zauberstab eine \emph{Verbindung} zwischen verschiedenen vergangenen und zukünftigen Realitäten schafft, anstatt irgendetwas über Zeit zu \emph{verändern} — aber ich hab’s geschafft, Hermine, ich habe hinter die Illusion von Objekten geblickt und ich wette, es gibt nicht einen anderen Zauberer auf der Welt, der das gekonnt hätte. Selbst wenn ein Muggelgeborener von zeitlosen Formulierungen der Quantenmechanik wüsste, es wäre nur eine seltsame Idee über fernes seltsames Quanten-Zeugs, man würde nicht \emph{verstehen}, dass es die \emph{Realität} ist, nicht akzeptieren, dass die Welt, die man kennt, nur eine Halluzination ist. Ich habe einen \emph{Teil} des Radierers verwandelt, ohne das \emph{ganze Ding} zu verwandeln.“ % Hermione raised her wand again, pointed it at the eraser. Hermine hob ihren Zauberstab erneut, deutete damit auf den Radierer. @@ -575,7 +575,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % “\emph{Why?}” said Harry. “Don’t you see what this \emph{means}, Hermione? Wizards \emph{don’t} know everything! There’s too few of them, even fewer who know any science, they haven’t exhausted the low-hanging fruit—” „\emph{Warum?}“ sagte Harry. -„Verstehst du nicht, was das \emph{bedeutet}, Hermine? Die Zauberer wissen \emph{nicht} alles! Es gibt zu wenige von ihnen, noch weniger, die irgendwas von Wissenschaft verstehen, sie haben die niedrig hängenden Früchte noch nicht erschöpft—“ +„Verstehst du nicht, was das \emph{bedeutet}, Hermine? Die Zauberer wissen \emph{nicht} alles! Es gibt zu wenige von ihnen, noch weniger, die irgendwas von Wissenschaft verstehen, sie haben die niedrig hängenden Früchte noch nicht erschöpft —“ % “It’s not \emph{safe},” Hermione said. “If we \emph{can} find out new things it’s even \emph{less} safe! We’re \emph{too young!} We made one big mistake already, next time we could just \emph{die!}” „Es ist nicht \emph{sicher}“, sagte Hermine. @@ -602,7 +602,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Nur lernen.“ % Hermione wasn’t sure if she should say anything, but…“Like you studied, um, timeless physics, right?” -Hermine war nicht sicher, ob sie etwas sagen sollte, doch… +Hermine war nicht sicher, ob sie etwas sagen sollte, doch … „Wie du, ähm, Zeitlose Physik gelernt hast, richtig?“ % Harry looked back at her. @@ -628,7 +628,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Hermine nickte. Ja. Mittagessen klang gut. Wirklich, diesmal. % She carefully began to push herself off the stone floor, wincing as her body screamed at her— -Sie begann sich vorsichtig vom Steinboden hochzustemmen, verzog das Gesicht, als ihr Körper protestierte— +Sie begann sich vorsichtig vom Steinboden hochzustemmen, verzog das Gesicht, als ihr Körper protestierte — % Harry pointed his wand at her and said “\emph{Wingardium Leviosa.}” Harry richtete den Zauberstab auf sie und sagte \spell{Wingardium Leviosa}. @@ -702,11 +702,11 @@ \chapter{Reduktionismus} „Angenommen, es \emph{wäre} möglich“, sagte Dumbledore, „fällt Ihnen irgendein Grund ein, weshalb die Resultate sich in irgendeiner Weise von denen einer gewöhnlichen Verwandlung unterscheiden würden?“ % Minerva frowned. The fact that the concept was literally unimaginable was presenting her with some difficulty, but she tried to take it at face value. A Transfiguration imposed on only half of a metal ball… -Minerva runzelte die Stirn. Die Tatsache, dass das Konzept buchstäblich unvorstellbar war, stellte sie vor einige Probleme, doch sie versuchte es als gegeben hinzunehmen. Eine Verwandlung, die nur der Hälfte einer Metallkugel aufgeprägt wurde… +Minerva runzelte die Stirn. Die Tatsache, dass das Konzept buchstäblich unvorstellbar war, stellte sie vor einige Probleme, doch sie versuchte es als gegeben hinzunehmen. Eine Verwandlung, die nur der Hälfte einer Metallkugel aufgeprägt wurde … % “Strange things happening at the interface?” said Minerva. “But that should be no different than Transfiguring the object as a whole, into a Form with two different parts…” „Seltsame Dinge geschehen an der Verbindungsstelle?“ sagte Minerva. -„Doch das sollte sich nicht vom Transfigurieren des Objektes als Ganzes unterscheiden, in eine Form mit zwei verschiedenen Teilen…“ +„Doch das sollte sich nicht vom Transfigurieren des Objektes als Ganzes unterscheiden, in eine Form mit zwei verschiedenen Teilen …“ % Dumbledore nodded. “That is my own thought as well. And Harry, if your theory is correct, it implies that what you want to do is \emph{exactly} like any other Transfiguration, only applied to a part of the subject rather than the whole? No changes \emph{at all?}” Dumbledore nickte. @@ -746,7 +746,7 @@ \chapter{Reduktionismus} Harry schluckte und nickte. % And a few minutes later, Harry was strapped into the safety chair and resting his wand against a metal ball—one that, based on his current test scores, should have been too large for him to Transfigure in less than thirty minutes. -Und wenige Minuten später war Harry an einen Sicherheitsstuhl geschnallt und sein Zauberstab ruhte auf der Metallkugel—welche, basierend auf seinen aktuellen Testresultaten, zu groß hätte sein sollen, als dass er sie in weniger als dreißig Minuten transfigurieren könnte. +Und wenige Minuten später war Harry an einen Sicherheitsstuhl geschnallt und sein Zauberstab ruhte auf der Metallkugel — welche, basierend auf seinen aktuellen Testresultaten, zu groß hätte sein sollen, als dass er sie in weniger als dreißig Minuten transfigurieren könnte. % And a few minutes after \emph{that,} Minerva was leaning against the wall, feeling faint. Und wenige Minuten \emph{danach} lehnte Minerva an einer Wand und fühlte sich einer Ohnmacht nahe. @@ -808,8 +808,8 @@ \chapter{Reduktionismus} Es herrschte Stille. % “Um…” Harry said. “I don’t want to turn anyone over to the Inquisition, but I did tell one other student—” -„Ähm…“ sagte Harry. -„Ich will ja niemanden der Inquisition übergeben, aber ich habe es einer anderen Schülerin erzählt—“ +„Ähm …“ sagte Harry. +„Ich will ja niemanden der Inquisition übergeben, aber ich habe es einer anderen Schülerin erzählt —“ % The word almost exploded from Professor McGonagall’s lips. “\emph{What?} You discussed a completely novel form of Transfiguration with a \emph{student} before consulting a recognized authority? Do you have any idea how \emph{irresponsible} that was?” Das Wort explodierte fast von Professor McGonagalls Lippen. „\emph{Was?} Sie haben eine völlig neue Form der Verwandlung mit einer \emph{Schülerin} diskutiert, bevor Sie eine anerkannte Autoritätsperson konsultiert haben? Haben Sie eine Vorstellung davon, wie \emph{verantwortungslos} das war?“ @@ -826,7 +826,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Und erzähle es niemandem sonst, wenn du keinen wirklich guten Grund dafür hast und er es nicht ebenfalls geschworen hat.“ % “Ah…why?” Harry said. -„Ah…warum?“ sagte Harry. +„Ah … warum?“ sagte Harry. % Minerva was wondering the same thing. Once again the Headmaster was thinking too far ahead for her to keep up. Das fragte Minerva sich ebenfalls. Einmal mehr dachte der Schulleiter zu weit voraus, als dass sie hätte mithalten können. @@ -840,7 +840,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Bitte tun Sie es, Mr~Potter“, sagte sie. % “All right…” Harry said slowly. -„In Ordnung…“ sagte Harry langsam. +„In Ordnung …“ sagte Harry langsam. % “Once we have finished examining your materials,” Dumbledore added, “you may practise partial Transfiguration, on glass to steel and steel to glass \emph{only}, with Miss~Granger to act as your spotter. Naturally, if either of you suspect any symptom of any form of Transfiguration sickness, inform a professor at once.” „Sobald wir deine Aufzeichnungen vollständig ausgewertet haben“, fügte Dumbledore hinzu, „ist es dir gestattet, dich in partieller Verwandlung zu üben, \emph{ausschließlich} von Glas zu Stahl und Stahl zu Glas, mit Miss~Granger als Beobachterin. Selbstverständlich informiert ihr umgehend einen Professor, sollte irgendeiner von euch jeglichen Verdacht auf Symptome von Verwandlungskrankheit haben.“ @@ -859,7 +859,7 @@ \chapter{Reduktionismus} „Ich meine, hat sich sein Verhalten in letzter Zeit irgendwie verändert?“ sagte Harry. % “Not that I have seen…” the Headmaster said slowly. “Why do you ask?” -„Nicht, dass es mir aufgefallen wäre…“ sagte der Schulleiter langsam. +„Nicht, dass es mir aufgefallen wäre …“ sagte der Schulleiter langsam. „Warum fragst du?“ % Harry shook his head. “I don’t want to prejudice your own observations by saying. Just keep an eye out, maybe?” @@ -904,7 +904,7 @@ \chapter{Reduktionismus} % “Perhaps not, then,” Dumbledore said after Minerva tried to explain. “I confess I had been hoping for something that would help in finding Voldemort’s horcrux, wherever he may have hidden it. But…” The old wizard shrugged. “Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances. The smallest thing may prove decisive if it remains unexpected.” „Nun, vielleicht nicht“, sagte Dumbledore auf Minervas Versuch hin, zu erklären. -„Ich gestehe, ich hatte auf etwas gehofft, das bei der Suche nach Voldemorts Horkrux helfen würde, wo immer er ihn versteckt haben mag. Aber…“ Der alte Zauberer zuckte mit den Schultern. +„Ich gestehe, ich hatte auf etwas gehofft, das bei der Suche nach Voldemorts Horkrux helfen würde, wo immer er ihn versteckt haben mag. Aber …“ Der alte Zauberer zuckte mit den Schultern. „Prophezeiungen sind eine verzwickte Angelegenheit, Minerva und es ist besser, kein Risiko einzugehen. Die kleinste Sache mag sich als entscheidend erweisen, wenn sie unerwartet bleibt.“ % “And what do you suppose he meant about \emph{Severus?}” said Minerva. @@ -923,7 +923,7 @@ \chapter{Reduktionismus} \latersection{Nachspiel 2} % Alissa Cornfoot’s eyes were slightly glazed as she gazed upon the Potions Master giving her class a stern lecture, holding up a tiny bronze bean and saying something about screaming puddles of human flesh. Ever since the start of this year she’d been having trouble listening in Potions. She kept staring at their awful, mean, greasy professor and fantasizing about special detentions. There was probably something really \emph{wrong} with her but she just couldn’t seem to stop doing it— -Alissa Cornfoots Augen waren leicht glasig als sie den Meister der Zaubertränke betrachtete, wie er der Klasse eine strenge Predigt hielt, eine kleine bronzene Bohne emporhaltend und irgendwas erzählend über schreiende Pfützen aus menschlichem Fleisch. Schon seit Beginn des Schuljahres hatte sie Schwierigkeiten, in Zaubertränke zuzuhören. Sie starrte weiter ihren furchtbaren, gemeinen, schmierigen Professor an und fantasierte von speziellen Stunden des Nachsitzens. Irgendetwas stimmte mit ihr wahrscheinlich \emph{ganz und gar nicht,} aber sie schien einfach nicht damit aufhören zu können— +Alissa Cornfoots Augen waren leicht glasig als sie den Meister der Zaubertränke betrachtete, wie er der Klasse eine strenge Predigt hielt, eine kleine bronzene Bohne emporhaltend und irgendwas erzählend über schreiende Pfützen aus menschlichem Fleisch. Schon seit Beginn des Schuljahres hatte sie Schwierigkeiten, in Zaubertränke zuzuhören. Sie starrte weiter ihren furchtbaren, gemeinen, schmierigen Professor an und fantasierte von speziellen Stunden des Nachsitzens. Irgendetwas stimmte mit ihr wahrscheinlich \emph{ganz und gar nicht,} aber sie schien einfach nicht damit aufhören zu können — % “Ow!” Alissa said then. „Au!“ sagte Alissa dann. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-029.tex b/chapters/hpmor-chapter-029.tex index 39b22037..77950f75 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-029.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-029.tex @@ -26,7 +26,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} Und schlimmer noch, sie war mit ihm auf ein Date gegangen. % The idea of getting into a Romance with Harry had seemed like an appealing idea at first. She’d read books like that, and if there was anyone in Hogwarts who was a candidate for the heroine’s love interest it was obviously Harry Potter. Bright, funny, famous, sometimes scary… -Die Idee mit Harry eine Romanze zu beginnen, war ihr zunächst verlockend erschienen. Sie hatte solche Bücher gelesen und wenn es irgendjemand in Hogwarts gab, der als Love Interest der Heldin in Frage kam, war es offensichtlich Harry Potter. Schlau, lustig, berühmt, manchmal unheimlich… +Die Idee mit Harry eine Romanze zu beginnen, war ihr zunächst verlockend erschienen. Sie hatte solche Bücher gelesen und wenn es irgendjemand in Hogwarts gab, der als Love Interest der Heldin in Frage kam, war es offensichtlich Harry Potter. Schlau, lustig, berühmt, manchmal unheimlich … % \translatorsnote{Ich denke, ich lasse den englischen Begriff hier so stehen, da die Übersetzungen alle irgendwie…falsch klingen und der Begriff inzwischen auch im Deutschen geläufig sein sollte. Wer nichts damit anfangen kann: Als \emph{Love Interest} wird gewöhnlich ein Charakter bezeichnet, dessen hauptsächliche (oft ausschließliche) Funktion in einer Geschichte es ist, eine Liebesbeziehung mit dem Hauptcharakter einzugehen.} % So she’d forced Harry into going on a date with her. @@ -115,7 +115,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % “You do indeed,” said Professor Quirrell. “Though one less than you had before. Terrible, isn’t it? Just think, if I don’t like your reason for coming here, you could lose another fifty. Maybe I’d take them away one…by one…by one…” „In der Tat haben Sie die“, sagte Professor Quirrell. -„Wenn auch einen weniger als zuvor. Schrecklich, nicht wahr? Denken Sie nur, wenn mir der Grund für Ihr Hiersein nicht zusagt, könnten Sie noch weitere fünfzig verlieren. Vielleicht ziehe ich sie Ihnen einzeln ab, einen…und noch einen…und noch einen…“ +„Wenn auch einen weniger als zuvor. Schrecklich, nicht wahr? Denken Sie nur, wenn mir der Grund für Ihr Hiersein nicht zusagt, könnten Sie noch weitere fünfzig verlieren. Vielleicht ziehe ich sie Ihnen einzeln ab, einen … und noch einen … und noch einen …“ % Hermione’s cheeks were going even redder. “You’re really evil, did anyone ever tell you that?” Hermines Wangen wurden noch roter. @@ -204,30 +204,30 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % Hermione listened, fascinated. “But how do you go from there to the Weasleys’ \emph{pet rat}—” Hermine lauschte fasziniert. -„Aber wie kommt man von da zur \emph{Hausratte} der Weasleys—“ +„Aber wie kommt man von da zur \emph{Hausratte} der Weasleys —“ % “Hold on,” said Harry, “I’m getting there. Now, after Pettigrew’s death it came out that he’d been a spy for the Light—not a double agent, just someone who sneaked around and found things out. He’d been good at that since he was a teenager, even in Hogwarts he had a reputation for finding out all sorts of secrets. So the conspiracy theory is that Pettigrew became an unregistered Animagus while he was still in Hogwarts, an Animagus of something small that could scurry around and listen to conversations. The main problem being that successful Animagi are rare and doing it as a teenager would be really unlikely, so of course the conspiracy theory says that my father and Black were unregistered Animagi too. And in that conspiracy theory, Pettigrew himself killed the twelve bystanders, turned into his small Animagus form, and ran. So Michael Shermer says there are four additional problems with this. One, Black was the only one besides my parents who knew how to get through the wards around their house.” (Harry’s voice was a little hard as he said that.) “Two, Black was a more likely suspect to start with than Pettigrew: there’s a rumour Black deliberately tried to get a student killed during his time at Hogwarts, and he was from this really nasty pureblood family, Bellatrix Black was literally his cousin. Three, Black was twenty times the fighting wizard that Pettigrew was, even if he wasn’t as smart. The duel between them would have been like Professor Quirrell versus Professor Sprout. Pettigrew probably didn’t even get a chance to draw his wand, let alone fake all the evidence the conspiracy theory requires. And four, Black was standing in the street \emph{laughing.}” -„Warte noch“, sagte Harry, „ich komme gleich dazu. Nun, nach Pettigrews Tod kam heraus, dass er ein Spion für die Seite des Lichts gewesen war—kein Doppelagent, nur jemand der herumgeschlichen ist und Sachen rausgefunden hat. Darin war er schon als Teenager gut gewesen, selbst in Hogwarts stand er in dem Ruf, alle möglichen Geheimnisse rauszufinden. Die Verschwörungstheorie ist also, dass Pettigrew ein unregistrierter Animagus wurde, noch während er in Hogwarts war, der sich in etwas Kleines verwandeln konnte, das Herumflitzen und Gesprächen lauschen konnte. Das Hauptproblem ist, dass erfolgreiche Animagi selten sind und es als Jugendlicher zu schaffen, wäre wirklich unwahrscheinlich, also besagt die Verschwörungstheorie natürlich, dass mein Vater und Black ebenfalls unregistrierte Animagi waren. Und in dieser Verschwörungstheorie hat Peter Pettigrew selbst die zwölf Passanten getötet, sich in seine kleine Animagus-Form verwandelt und ist geflohen. Nun, Michael Shermer sagt, es gibt vier zusätzliche Probleme dabei. Erstens, Black war der Einzige außer meinen Eltern, der wusste, wie man durch die Schutzzauber um ihr Haus gelangt.“ (Harrys Stimme verhärtete sich leicht, als er das sagte.) +„Warte noch“, sagte Harry, „ich komme gleich dazu. Nun, nach Pettigrews Tod kam heraus, dass er ein Spion für die Seite des Lichts gewesen war — kein Doppelagent, nur jemand der herumgeschlichen ist und Sachen rausgefunden hat. Darin war er schon als Teenager gut gewesen, selbst in Hogwarts stand er in dem Ruf, alle möglichen Geheimnisse rauszufinden. Die Verschwörungstheorie ist also, dass Pettigrew ein unregistrierter Animagus wurde, noch während er in Hogwarts war, der sich in etwas Kleines verwandeln konnte, das Herumflitzen und Gesprächen lauschen konnte. Das Hauptproblem ist, dass erfolgreiche Animagi selten sind und es als Jugendlicher zu schaffen, wäre wirklich unwahrscheinlich, also besagt die Verschwörungstheorie natürlich, dass mein Vater und Black ebenfalls unregistrierte Animagi waren. Und in dieser Verschwörungstheorie hat Peter Pettigrew selbst die zwölf Passanten getötet, sich in seine kleine Animagus-Form verwandelt und ist geflohen. Nun, Michael Shermer sagt, es gibt vier zusätzliche Probleme dabei. Erstens, Black war der Einzige außer meinen Eltern, der wusste, wie man durch die Schutzzauber um ihr Haus gelangt.“ (Harrys Stimme verhärtete sich leicht, als er das sagte.) „Zweitens, Black war als Verdächtiger von Anfang an wahrscheinlicher als Pettigrew, es gibt Gerüchte, dass Black während seiner Zeit in Hogwarts absichtlich versucht hat, einen Schüler umzubringen und er stammte aus dieser wirklich üblen Reinblüter-Familie, Bellatrix Black war praktisch seine Cousine. Drittens, Black war als magischer Kämpfer etwa zwanzigmal so gut wie Pettigrew, auch wenn er nicht so schlau war. Das Duell zwischen ihnen wäre gewesen wie Professor Quirrell gegen Professor Sprout. Pettigrew bekam wahrscheinlich nicht mal die Chance, seinen Zauberstab zu ziehen, ganz zu schweigen davon, all die Beweise zu fälschen, auf denen die Verschwörungstheorie beruht. Und viertens, Black stand auf der Straße, \emph{lachend}.“ % “But the \emph{rat}—” said Hermione. -„Aber die \emph{Ratte—}“ sagte Hermine. +„Aber die \emph{Ratte —}“ sagte Hermine. % “Right,” Harry said. “Well, to make a long story short, Bill Weasley decided that his little brother Percy’s pet rat was Pettigrew’s Animagus form—” „Richtig“, sagte Harry. -„Nun, um es kurz zu machen, Bill Weasley beschloss, die Hausratte seines kleinen Bruders Percy sei Pettigrew in Animagus-Form—“ +„Nun, um es kurz zu machen, Bill Weasley beschloss, die Hausratte seines kleinen Bruders Percy sei Pettigrew in Animagus-Form —“ % Hermione’s jaw dropped. Hermines Kinnlade klappte runter. % “Yes,” Harry said, “you wouldn’t exactly expect Evil Pettigrew to be living a sad and furtive life as the pet rat of an enemy wizarding family, he’d either be with the Malfoys or, more likely, off in the Caribbean after a bit of plastic surgery. Anyway, Bill knocks out his little brother Percy, stuns and grabs the rat, sends out all these emergency owl messages—” -„Ja“, sagte Harry, „man würde nicht unbedingt erwarten, dass der böse Pettigrew ein trauriges Leben im Verborgenen als Hausratte einer verfeindeten Zauberer-Familie führt, er wäre entweder bei den Malfoys oder hätte sich, eher wahrscheinlich, in die Karibik abgesetzt nach ein wenig plastischer Chirurgie. Jedenfalls, Bill setzt seinen Bruder Percy außer Gefecht, betäubt und schnappt sich die Ratte, schickt all diese Eulen mit Notfall-Nachrichten los—“ +„Ja“, sagte Harry, „man würde nicht unbedingt erwarten, dass der böse Pettigrew ein trauriges Leben im Verborgenen als Hausratte einer verfeindeten Zauberer-Familie führt, er wäre entweder bei den Malfoys oder hätte sich, eher wahrscheinlich, in die Karibik abgesetzt nach ein wenig plastischer Chirurgie. Jedenfalls, Bill setzt seinen Bruder Percy außer Gefecht, betäubt und schnappt sich die Ratte, schickt all diese Eulen mit Notfall-Nachrichten los —“ % “Oh, \emph{no!}” Hermione said, the words torn out of her. „Oh, \emph{nein}!“ entfuhr es Hermine. % “—and somehow manages to gather Dumbledore, the Minister of Magic, and the Head Auror—” -„—und schafft es irgendwie Dumbledore, den Zaubereiminister und den Leiter der Aurorenzentrale zusammen zu trommeln—“ +„— und schafft es irgendwie Dumbledore, den Zaubereiminister und den Leiter der Aurorenzentrale zusammen zu trommeln —“ % “He \emph{didn’t!}” said Hermione. „Hat er \emph{nicht}!“ sagte Hermine. @@ -253,7 +253,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} Dem musste Hermine zustimmen. % Soon Harry was done with his book while Hermione was only halfway through hers—hers was a much more difficult book than Harry’s, but she still felt embarrassed about that. And then she had to put \emph{Magical Mnemonics} back on the shelf and drag herself away, because it was time for her to face the most dreaded class in Hogwarts, \emph{broomstick riding}. -Bald darauf war Harry fertig mit seinem Buch, während Hermine noch die Hälfte von ihrem vor sich hatte—ihr Buch war sehr viel schwieriger als Harrys, doch trotzdem war es ihr peinlich. Und dann musste sie \emph{Magische} \emph{Merksprüche} zurück ins Regal stellen und sich losreißen, weil es Zeit für sie wurde sich dem meistgefürchteten Unterricht in ganz Hogwarts zu stellen, BESENSTIEL-REITEN. +Bald darauf war Harry fertig mit seinem Buch, während Hermine noch die Hälfte von ihrem vor sich hatte — ihr Buch war sehr viel schwieriger als Harrys, doch trotzdem war es ihr peinlich. Und dann musste sie \emph{Magische} \emph{Merksprüche} zurück ins Regal stellen und sich losreißen, weil es Zeit für sie wurde sich dem meistgefürchteten Unterricht in ganz Hogwarts zu stellen, BESENSTIEL-REITEN. % Harry tagged along as she walked there, even though his own class wasn’t until an hour and a half later, like a fighter jet escorting a sad little propeller plane on its way to its own funeral. Harry begleitete sie auf ihrem Weg dorthin, obwohl sein eigener Unterricht erst eineinhalb Stunden später begann, wie ein Kampfjet, der ein trauriges kleines Propellerflugzeug auf dem Weg zu seiner Beerdigung eskortierte. @@ -305,7 +305,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} „Könnt ihr es alle nochmal versuchen?“ % An hour later Hermione had concluded that (1), Leanne and Megan were sort of sloppy, but if you asked them to keep practising something, they would, (2) Hannah and Susan were focused and driven to the point where you had to keep telling them to \emph{slow down} and \emph{relax} and \emph{think} about things instead of \emph{trying} so hard—it was odd to think that those two would soon be \emph{hers}—and (3) she liked helping Hufflepuffs, the whole study hall had a very cheerful atmosphere. -Eine Stunde später hatte Hermine festgestellt, dass (1) Leanne und Megan etwas nachlässig waren, doch wenn man sie bat, etwas zu üben, dann taten sie es, (2) Hannah und Susan fokussiert und getrieben waren, bis an den Punkt, da man sie bitten musste, \emph{langsam zu machen} und \emph{locker zu werden} und Sachen zu \emph{überdenken}, statt sich so zu \emph{überanstrengen}—der Gedanke, dass diese zwei bald \emph{ihr} gehören würden, war seltsam—und (3) sie es wirklich mochte, Hufflepuffs zu helfen, im ganzen Lernzimmer lag eine sehr fröhliche Stimmung in der Luft. +Eine Stunde später hatte Hermine festgestellt, dass (1) Leanne und Megan etwas nachlässig waren, doch wenn man sie bat, etwas zu üben, dann taten sie es, (2) Hannah und Susan fokussiert und getrieben waren, bis an den Punkt, da man sie bitten musste, \emph{langsam zu machen} und \emph{locker zu werden} und Sachen zu \emph{überdenken}, statt sich so zu \emph{überanstrengen} — der Gedanke, dass diese zwei bald \emph{ihr} gehören würden, war seltsam — und (3) sie es wirklich mochte, Hufflepuffs zu helfen, im ganzen Lernzimmer lag eine sehr fröhliche Stimmung in der Luft. % When she left for dinner, she found the Boy-Who-Lived reading a book while he waited to escort her. It made her feel flattered, and also a little worried because Harry didn’t seem to really talk to \emph{anyone} besides her. Als sie zum Abendessen ging, stellte sie fest, dass der Junge-der-überlebte ein Buch lesend darauf wartete, sie zu begleiten. Sie fühlte sich geschmeichelt und auch ein wenig besorgt, denn Harry schien nicht wirklich mit \emph{irgendwem} zu reden, außer ihr. @@ -358,13 +358,13 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % “Hermione, I’ve talked to older students,” Harry said. “Professor Quirrell could be the \emph{only} competent Defence Professor we get in all seven years at Hogwarts. Anything else we can learn later. If we want to study Defence, we have to do it \emph{this year.} The students who sign up for the extracurricular stuff are going to be learning huge amounts, way beyond what the Ministry thinks first-years are supposed to study—did you know we’re going to be learning the Patronus Charm? In \emph{January?}” „Hermine, ich habe mit älteren Schülern gesprochen“, sagte Harry. -„Professor Quirrell könnte der \emph{einzige} kompetente Verteidigungsprofessor sein, den wir in allen sieben Jahren in Hogwarts bekommen. Alles andere können wir später lernen. Wenn wir Verteidigung studieren wollen, müssen wir es \emph{dieses Jahr} tun. Die Schüler, die sich für das außerschulische Zeug einschreiben, werden eine Menge lernen, weit über das hinaus, wovon das Ministerium glaubt, dass Erstklässler es lernen sollten—wusstest du, dass wir den Patronus-Zauber lernen werden? Im \emph{Januar}?“ +„Professor Quirrell könnte der \emph{einzige} kompetente Verteidigungsprofessor sein, den wir in allen sieben Jahren in Hogwarts bekommen. Alles andere können wir später lernen. Wenn wir Verteidigung studieren wollen, müssen wir es \emph{dieses Jahr} tun. Die Schüler, die sich für das außerschulische Zeug einschreiben, werden eine Menge lernen, weit über das hinaus, wovon das Ministerium glaubt, dass Erstklässler es lernen sollten — wusstest du, dass wir den Patronus-Zauber lernen werden? Im \emph{Januar}?“ % “The \emph{Patronus Charm?}” Hermione said, her voice going up in surprise. „Den \emph{Patronus-Zauber}?“ sagte Hermine und ihre Stimme hob sich überrascht. % Her books said that was one of the brightest magics known, a weapon against the Darkest creatures, cast with pure positive emotions. It wasn’t something she’d expect the evil Professor Quirrell to teach—or arrange to be taught, since Hermione couldn’t imagine he could do the spell himself. -Ihre Bücher sagten, das war einer der lichtesten Zauber, die man kannte, eine Waffe gegen die dunkelsten Kreaturen, gewirkt mit reinen positiven Gefühlen. Das war nichts, wovon sie erwarten würde, dass der böse Professor Quirrell es unterrichtete—oder den Unterricht dafür arrangierte, denn Hermine konnte sich nicht vorstellen, dass er den Zauber selbst beherrschte. +Ihre Bücher sagten, das war einer der lichtesten Zauber, die man kannte, eine Waffe gegen die dunkelsten Kreaturen, gewirkt mit reinen positiven Gefühlen. Das war nichts, wovon sie erwarten würde, dass der böse Professor Quirrell es unterrichtete — oder den Unterricht dafür arrangierte, denn Hermine konnte sich nicht vorstellen, dass er den Zauber selbst beherrschte. % “Yes,” Harry said. “Students don’t usually learn the Patronus Charm until their fifth year or even later! But Professor Quirrell says the Ministry schedules were made up by talking Flobberworms, and the ability to cast the Patronus Charm depends on emotions more than magical strength. Professor Quirrell says that he thinks most students do \emph{way} less than they can, and this year he’s going to prove it.” „Ja“, sagte Harry. @@ -385,7 +385,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % “So you \emph{will} be in the armies, then?” Harry’s voice was suddenly enthusiastic. “That’s awesome, Hermione! I’ve already got my list of soldiers, but I’m sure Professor Quirrell will let me add one more, or trade—” „Dann \emph{bist} du also bei den Armeen dabei?“ Harry klang plötzlich enthusiastisch. -„Das ist klasse, Hermine! Ich habe die Liste meiner Soldaten schon zusammen, aber ich bin sicher Professor Quirrell erlaubt mir noch einen mehr oder zu tauschen—“ +„Das ist klasse, Hermine! Ich habe die Liste meiner Soldaten schon zusammen, aber ich bin sicher Professor Quirrell erlaubt mir noch einen mehr oder zu tauschen —“ % “I’m not joining \emph{your} army.” Hermione’s voice was sharp. She knew it was a reasonable assumption but it \emph{still} annoyed her. „Ich trete nicht \emph{deiner} Armee bei.“ Hermines Stimme war scharf. Sie wusste, die Annahme war einleuchtend, doch es ärgerte sie \emph{trotzdem}. @@ -421,7 +421,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} „Professor Quirrell“, sagte Harry Potter neben ihm, „bei allem gebührenden Respekt für Miss~Grangers außergewöhnliche schulische Talente und die Quirrell-Punkte, die sie in Ihrem Unterricht zurecht verdient hat, ihre Persönlichkeit ist nicht geeignet für eine militärische Führungsposition.“ % Draco had been relieved when Harry had agreed to accompany him to Professor Quirrell’s office. It wasn’t \emph{just} that Harry was a gigantic blatant teacher’s pet where Professor Quirrell was concerned. Draco had also started to worry that Harry actually \emph{was} friends with Granger, it had been a while now and he \emph{still} hadn’t made his move…but this was more like it. -Draco war erleichtert gewesen, als Harry zugestimmt hatte, ihn zu Professor Quirrells Büro zu begleiten. Es lag nicht \emph{nur} daran, dass Harry offenkundig ein riesengroßer Lehrer-Liebling war, was Professor Quirrell anging. Draco hatte auch angefangen, sich zu sorgen, dass Harry \emph{tatsächlich} mit Granger befreundet war, es war jetzt schon eine Weile her und er hatte seinen Zug \emph{noch immer} nicht gemacht…aber das war schon besser. +Draco war erleichtert gewesen, als Harry zugestimmt hatte, ihn zu Professor Quirrells Büro zu begleiten. Es lag nicht \emph{nur} daran, dass Harry offenkundig ein riesengroßer Lehrer-Liebling war, was Professor Quirrell anging. Draco hatte auch angefangen, sich zu sorgen, dass Harry \emph{tatsächlich} mit Granger befreundet war, es war jetzt schon eine Weile her und er hatte seinen Zug \emph{noch immer} nicht gemacht … aber das war schon besser. % “I agree with Mr~Potter,” said Draco. “Appointing her as a general turns it into a farce.” „Ich stimme Mr~Potter zu“, sagte Draco. @@ -477,7 +477,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} „Was stimmt nicht mit Zabini?“ % “I \emph{see}…” Harry said slowly. -„Ich \emph{verstehe…}“ sagte Harry langsam. +„Ich \emph{verstehe …}“ sagte Harry langsam. % “I \emph{don’t,}” said Draco. “Why not Zabini?” „Ich \emph{nicht}“, sagte Draco. @@ -489,14 +489,14 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % The shock of it staggered Draco. “You can’t believe \emph{Granger} is going to—” Der Schock brachte Draco ins Wanken. -„Sie können nicht ernsthaft glauben, dass \emph{Granger—}“ +„Sie können nicht ernsthaft glauben, dass \emph{Granger —}“ % “He’s gambling on her,” Harry said quietly. “It’s not guaranteed. The odds aren’t even good. She’ll probably never give us a good fight, and even if she does, it may take her months to learn. But she’s the only one in our year with any chance at all of growing to beat us.” „Er spekuliert auf sie“, sagte Harry leise. „Es gibt keine Garantie. Die Chancen stehen nicht einmal gut. Sie wird uns wahrscheinlich niemals einen guten Kampf liefern und selbst wenn doch, wird sie Monate brauchen, um es zu lernen. Doch sie ist die Einzige in unserem Jahrgang, die überhaupt eine Chance hat, uns eines Tages zu schlagen.“ % Draco’s hands twitched but didn’t clench into fists. Showing up as your supporter and then backing out was a classic undermining tactic, so Harry Potter \emph{was} in it with Granger and \emph{that} implied— -Dracos Hände zuckten, doch er ballte sie nicht zu Fäusten. Als Unterstützer aufzutreten und dann einen Rückzieher zu machen, war eine klassische Unterminierungstaktik, also \emph{steckte} Potter mit Granger unter einer Decke und \emph{das} bedeutete— +Dracos Hände zuckten, doch er ballte sie nicht zu Fäusten. Als Unterstützer aufzutreten und dann einen Rückzieher zu machen, war eine klassische Unterminierungstaktik, also \emph{steckte} Potter mit Granger unter einer Decke und \emph{das} bedeutete — % “But Professor,” Harry went on smoothly, “I’m worried Hermione will be \emph{miserable} as the general of an army. I’m speaking as her friend now, Professor Quirrell. The competition might be good for Draco and me, but what you’re asking her to do isn’t good for \emph{her!}” „Aber Professor“, fuhr Harry nahtlos fort, „ich habe Sorge, dass Hermine der Posten als General einer Armee nicht \emph{guttun} wird. Ich spreche jetzt als ihr Freund, Professor Quirrell. Die Konkurrenz mag gut sein für Draco und mich, doch worum Sie sie bitten, ist nicht gut für \emph{sie}!“ @@ -571,7 +571,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} Und nun war das Dracos einzige Hoffnung. % Let him not realize, let him not realize… -Lass es ihn nicht merken, lass es ihn nicht merken… +Lass es ihn nicht merken, lass es ihn nicht merken … % “We should just attack the Granger girl first and get her out of our way,” said Draco. “After we crush her, we can have our own contest without any distractions.” „Wir sollten General Granger zuerst angreifen und sie aus dem Weg schaffen“, sagte Draco. @@ -583,7 +583,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % “What do \emph{you} care?” said Draco. “She’s your rival, right?” Then, with just the right note of suspicion in his voice, “Don’t tell me you’ve started \emph{really} liking her, after being her rival all this time…” „Was kümmert’s \emph{dich}?“ sagte Draco. „Sie ist deine Rivalin, richtig?“ Dann, mit genau der richtigen Note von Misstrauen in der Stimme, -„Sag mir nicht, du magst sie langsam \emph{wirklich}, nachdem du solange ihr Rivale warst…“ +„Sag mir nicht, du magst sie langsam \emph{wirklich}, nachdem du solange ihr Rivale warst …“ % “Founders forbid,” said Harry. “What can I say, Draco? I merely have a natural sense of justice. Granger does too, you know. She has a very firm grasp on good and evil, and she’s probably going to attack evil first. Having a name like ‘Malfoy’ is just asking for it, you know.” „Bei den Gründern, nein“, sagte Harry. @@ -669,7 +669,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} „Es tut mir leid, wie ich zuvor mit Ihnen gesprochen habe. Wir sollten Freunde sein. Darf ich dich Drakey nennen?“ % Alarm bells started to sound in Draco’s head, but there was a \emph{chance} she meant it… -Alarmglocken schrillten los in Dracos Kopf, doch es bestand die \emph{Möglichkeit}, dass sie es ernst meinte… +Alarmglocken schrillten los in Dracos Kopf, doch es bestand die \emph{Möglichkeit}, dass sie es ernst meinte … % “Of course,” said Draco, “if I can call you Hermy.” „Natürlich“, sagte Draco, „wenn ich dich Hermy nennen darf.“ @@ -756,7 +756,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} Draco wandte sich um und verließ das Büro ohne ein weiteres Wort. % That had been \emph{not right…} -Das war \emph{nicht so} gelaufen, wie es sollte… +Das war \emph{nicht so} gelaufen, wie es sollte … \later @@ -779,7 +779,7 @@ \chapter{Egozentrische Verzerrung} % “Anyway, are you doing anything special for tomorrow?” said Hermione. “It’s—” „Na jedenfalls, hast du morgen irgendwas besonderes vor?“ sagte Hermine. -„Es ist—“ +„Es ist —“ % Her voice cut off abruptly as she realized. Sie schnitt sich abrupt das Wort ab, als es ihr klar wurde. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-030.tex b/chapters/hpmor-chapter-030.tex index 18bf76e4..cb805616 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-030.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-030.tex @@ -69,7 +69,7 @@ Harry stand auf der hellen Waldlichtung, die ihr zugewiesener Startpunkt war, ein offener Platz mit alten und verrottenden Baumstümpfen, die aus unbekanntem Grund gefällt worden waren, der Boden bedeckt von verwehten Blätterhäufchen und den vertrockneten grauen Überresten von Gras, das den Herausforderungen der Sommerhitze nicht gewachsen gewesen war und die Sonne strahlte von oben herab. % Around him were the twenty-three soldiers that Professor Quirrell had assigned to him. Nearly all of Gryffindor had signed up, of course, and more than half of Slytherin, and less than half of Hufflepuff, and a handful of Ravenclaw. In Harry’s army there were twelve Gryffindors and six Slytherins and four Hufflepuffs and one Ravenclaw besides himself…not that there was any way to tell that by looking at the uniforms. No red, no green, no yellow, no blue. Just Muggle camouflage patterns, and a patch on the breast with the device of a hand poised to snap its fingers. -Um ihn versammelt waren die dreiundzwanzig Soldaten, die Professor Quirrell ihm zugewiesen hatte. Natürlich hatte sich beinahe ganz Gryffindor eingeschrieben und mehr als die Hälfte von Slytherin, weniger als die Hälfte von Hufflepuff und eine Handvoll Ravenclaws. In Harrys Armee gab es zwölf Gryffindors und sechs Slytherins, vier Hufflepuffs und einen Ravenclaw neben ihm selbst…nicht, dass sich das durch einen Blick auf die Uniformen irgendwie hätte sagen lassen. Kein Rot, kein Grün, kein Gelb, kein Blau. Nur Muggel-Tarnmuster und ein Flicken auf der Brust, mit der Darstellung einer Hand, die Finger bereit zu schnipsen. +Um ihn versammelt waren die dreiundzwanzig Soldaten, die Professor Quirrell ihm zugewiesen hatte. Natürlich hatte sich beinahe ganz Gryffindor eingeschrieben und mehr als die Hälfte von Slytherin, weniger als die Hälfte von Hufflepuff und eine Handvoll Ravenclaws. In Harrys Armee gab es zwölf Gryffindors und sechs Slytherins, vier Hufflepuffs und einen Ravenclaw neben ihm selbst … nicht, dass sich das durch einen Blick auf die Uniformen irgendwie hätte sagen lassen. Kein Rot, kein Grün, kein Gelb, kein Blau. Nur Muggel-Tarnmuster und ein Flicken auf der Brust, mit der Darstellung einer Hand, die Finger bereit zu schnipsen. % Harry looked upon his twenty-three soldiers, all wearing the same uniforms with no marks of group identity save that single patch. Harry betrachtete seine dreiundzwanzig Soldaten, die alle die gleiche Uniform trugen, ohne Zeichen von Gruppenzugehörigkeit, außer jenem kleinen Flicken. @@ -78,10 +78,10 @@ Und siehe, Harry lächelte, denn er begriff, welche Absicht hinter diesem Teil von Professor Quirrells Masterplan stand und Harry würde das auch in vollem Maße für seine \emph{eigenen} Zwecke zu nutzen wissen. % There was a legendary episode in social psychology called the Robbers Cave experiment. It had been set up in the bewildered aftermath of World War II, with the intent of investigating the causes and remedies of conflicts between groups. The scientists had set up a summer camp for 22 boys from 22 different schools, selecting them to all be from stable middle-class families. The first phase of the experiment had been intended to investigate what it took to \emph{start} a conflict between groups. The 22 boys had been divided into two groups of 11— -Es gab da eine legendäre Episode der Sozialpsychologie, genannt das Ferienlagerexperiment. Es war durchgeführt worden, während der von Fassungslosigkeit geprägten Nachwehen des Zweiten Weltkrieges, mit dem Ziel die Ursachen von Konflikten zwischen Gruppen und entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergründen. Die Wissenschaftler hatten ein Sommercamp vorbereitet für 22 Jungen aus 22 verschiedenen Schulen, alle aus stabilen Mittelklasse-Familien ausgewählt. Die erste Phase des Experiments hatte herausfinden sollen, was nötig war, um einen Konflikt zwischen Gruppen \emph{auszulösen}. Man hatte die 22 Jungen in zwei Gruppen zu jeweils 11 aufgeteilt— +Es gab da eine legendäre Episode der Sozialpsychologie, genannt das Ferienlagerexperiment. Es war durchgeführt worden, während der von Fassungslosigkeit geprägten Nachwehen des Zweiten Weltkrieges, mit dem Ziel die Ursachen von Konflikten zwischen Gruppen und entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergründen. Die Wissenschaftler hatten ein Sommercamp vorbereitet für 22 Jungen aus 22 verschiedenen Schulen, alle aus stabilen Mittelklasse-Familien ausgewählt. Die erste Phase des Experiments hatte herausfinden sollen, was nötig war, um einen Konflikt zwischen Gruppen \emph{auszulösen}. Man hatte die 22 Jungen in zwei Gruppen zu jeweils 11 aufgeteilt — % —and this had been quite sufficient. -—und das hatte völlig ausgereicht. +— und das hatte völlig ausgereicht. % The hostility had started from the moment the two groups had become aware of each others’ existences in the state park, insults being hurled on the first meeting. They’d named themselves the Eagles and the Rattlers (they hadn’t needed names for themselves when they thought they were the only ones in the park) and had proceeded to develop contrasting group stereotypes, the Rattlers thinking of themselves as rough-and-tough and swearing heavily, the Eagles correspondingly deciding to think of themselves as upright-and-proper. Die Feindseligkeiten hatten in dem Moment begonnen, als die zwei Gruppen auf die Anwesenheit der jeweils anderen in dem State Park aufmerksam geworden waren, gleich beim ersten Zusammentreffen hagelte es Beleidigungen. Sie hatten sich selbst die Eagles und die Rattlers genannt (zuvor hatten sie keine Namen gebraucht, als sie geglaubt hatten, sie seien die einzigen in dem Park) und daraufhin gegensätzliche Gruppen-Stereotype herausgebildet; die Rattlers hielten sich selbst für rau-und-taff und heftig fluchend, die Eagles wiederum entschieden, sei seien aufrecht-und-anständig. @@ -99,7 +99,7 @@ Nicht \emph{vier}. % And definitely \emph{not} segregated by House…except that no Slytherins had been assigned to Draco besides Mr~Crabbe and Mr~Goyle. -Und definitiv \emph{nicht} nach Häusern getrennt…abgesehen davon, dass Draco neben Mr~Crabbe und Mr~Goyle keine weiteren Slytherins zugewiesen worden waren. +Und definitiv \emph{nicht} nach Häusern getrennt … abgesehen davon, dass Draco neben Mr~Crabbe und Mr~Goyle keine weiteren Slytherins zugewiesen worden waren. % It was things like this which reassured Harry that Professor Quirrell, despite his affected Dark atmosphere and his pretence of neutrality in the conflict between Good and Evil, was secretly backing Good, not that Harry would ever dare say that out loud. Es waren Sachen wie diese, die Harry überzeugten, dass Professor Quirrell, trotz seiner zur Schau gestellten dunklen Ausstrahlung und seiner vorgeblichen Neutralität im Konflikt zwischen Gut und Böse, insgeheim doch dem Guten den Rücken stärkte, nicht das Harry je wagen würde, das laut zu sagen. @@ -123,7 +123,7 @@ Und wenn es keinen \emph{Grund} gab, fein säuberlich in Reih und Glied zu stehen, so hatte Harry verächtlich gemeint, dann würde es auch keine fein säuberlichen Reihen geben. % Harry had divided the army into 6 squads of 4 soldiers each, each squad commanded by a Squad Suggester. All troops were under strict orders to disobey any orders they were given if it seemed like a good idea at the time, including that one…unless Harry or the Squad Suggester prefixed the order with “Merlin says”, in which case you were supposed to actually obey. -Harry hatte die Armee in 6 Trupps zu je 4 Soldaten eingeteilt, jeder Trupp kommandiert von einem Trupp-Anzeiger. Alle Truppen hatten den strikten Befehl, jeden Befehl zu missachten, der ihnen gegeben wurde, wenn es in dem Moment eine gute Idee zu sein schien, einschließlich diesem…es sei denn Harry oder der Trupp-Anzeiger stellte dem Befehl die Formel ‚Merlin sagt‘ voran, in welchem Fall tatsächlich Gehorsam erwartet wurde.% +Harry hatte die Armee in 6 Trupps zu je 4 Soldaten eingeteilt, jeder Trupp kommandiert von einem Trupp-Anzeiger. Alle Truppen hatten den strikten Befehl, jeden Befehl zu missachten, der ihnen gegeben wurde, wenn es in dem Moment eine gute Idee zu sein schien, einschließlich diesem … es sei denn Harry oder der Trupp-Anzeiger stellte dem Befehl die Formel ‚Merlin sagt‘ voran, in welchem Fall tatsächlich Gehorsam erwartet wurde.% \translatorsnote{Eine bessere Übersetzung hierfür fiel mir bis jetzt nicht ein; der englische Begriff \emph{Squad Suggester} (\emph{to suggest} = vorschlagen/empfehlen) deutet zwar auf eine Führungsperson, deren Anweisungen in Übereinstimmung mit Harrys Taktik allerdings eher den Charakter allgemeiner Leitlinien anstelle von strikt zu befolgenden Befehlen aufweisen (Ausnahme: „Merlin sagt“, eine Anspielung auf das amerikanische Kinderspiel \emph{Simon sagt})} @@ -134,7 +134,7 @@ Schnell. Kreativ. Unberechenbar. Ungleichförmig. Befolge nicht nur Befehle, denk nach, ob das was du tust, \emph{jetzt gerade} Sinn macht. % Harry wasn’t quite as sure as he’d pretended that this was the optimum of military efficiency…but he’d been given a golden opportunity to change how some students \emph{thought about themselves,} and that was how he intended to use it. -Harry war nicht ganz so sicher, wie er sich gegeben hatte, dass dies tatsächlich das Optimum militärischer Effizienz darstellte…doch ihm war die einmalige Gelegenheit zuteilgeworden, die Art und Weise zu ändern, wie einige der Schüler \emph{von sich selbst dachten} und so würde er sie nutzen. +Harry war nicht ganz so sicher, wie er sich gegeben hatte, dass dies tatsächlich das Optimum militärischer Effizienz darstellte … doch ihm war die einmalige Gelegenheit zuteilgeworden, die Art und Weise zu ändern, wie einige der Schüler \emph{von sich selbst dachten} und so würde er sie nutzen. % Five minutes to wartime, according to Harry’s watch. Fünf Minuten bis Kriegsbeginn, nach Harrys Uhr zu urteilen. @@ -169,7 +169,7 @@ Harry erwartete, dass Hermine einen direkten Angriff auf Draco startete, in welchem Falle er seine Truppen in Position bringen würde, um sie zu unterstützen, doch erst nachdem sie schwere Verluste eingefahren und einigen Schaden verursacht hatte. Wenn möglich würde er es als heldenhafte Rettung darstellen; immerhin wäre es der Sache nicht dienlich, wenn Sunshine glaubte, Chaos sei nicht ihr Freund. % But just in case she \emph{didn’t}…well, that was why the Chaos Legion was staying put until Green Leader reported back. -Doch nur für den Fall, dass \emph{nicht…} nun, deshalb blieb die Chaos-Legion an Ort und Stelle, bis Führer Grün sich zurückmeldete. +Doch nur für den Fall, dass \emph{nicht …} nun, deshalb blieb die Chaos-Legion an Ort und Stelle, bis Führer Grün sich zurückmeldete. % Draco’s moves would be in his own self-interest. He would predictably ready his army to defend against Hermione; he might or might not realize that Harry had been lying about waiting to attack until after that battle finished. Harry had still put two broomsticks on Dragon Army, just in case they \emph{were} doing something, and just in case Draco or Mr~Goyle or Mr~Crabbe was good enough to shoot a broomstick out of the sky. Dracos Züge würden in seinem eigenen Interesse liegen. Er würde voraussichtlich seine Armee darauf vorbereiten, sich gegen Hermine zu verteidigen; ihm mochte klar sein oder auch nicht, dass Harry darüber gelogen hatte, mit dem Angriff bis nach dem Ende dieser Schlacht zu warten. Harry hatte trotzdem zwei Besen auf die Drachen-Armee angesetzt, nur für den Fall, sie \emph{versuchten} irgendetwas und nur für den Fall, dass Mr~Goyle oder Mr~Crabbe gut genug waren, um einen Besenstiel vom Himmel zu schießen. @@ -210,7 +210,7 @@ Die eigentliche Schlacht würde nicht einfach werden, insbesondere wenn Granger die Drachen zuerst angriff. Draco hatte sich mit der Frage geplagt, ob er alle seine Kräfte sofort in einem Präventivschlag gegen Granger einsetzen sollte, war aber besorgt, dass (1) Harry ihn komplett in die Irre geführt haben mochte, bezüglich dessen, was Granger wahrscheinlich tun würde und (2) Harry ihn darüber in die Irre geleitet haben mochte, erst nach Grangers Angriff in die Schlacht einzugreifen. % Though Dragon Army had a secret weapon, three of them in fact, which might be enough to win even if they were attacked by both armies at once… -Allerdings besaß die Drachen-Armee eine Geheimwaffe, genau genommen drei davon, was für den Sieg ausreichen mochte, selbst wenn sie von beiden Armeen zugleich angegriffen würden… +Allerdings besaß die Drachen-Armee eine Geheimwaffe, genau genommen drei davon, was für den Sieg ausreichen mochte, selbst wenn sie von beiden Armeen zugleich angegriffen würden … % It was almost time, and that meant it was time for the pre-battle speech that Draco had composed and memorized. Es war nun beinahe so weit und das bedeutete, es war Zeit für die Ansprache vor der Schlacht, die Draco entworfen und auswendig gelernt hatte. @@ -223,7 +223,7 @@ \latersection{Improvisierte Ansprache von General Potter an die Chaos-Legion, unmittelbar vor ihrer ersten Schlacht, am 3. November 1991 um 2:56 am Nachmittag} % My troops, I’m not going to lie to you, our situation today is very grim. Dragon Army has never lost a single battle. And Hermione Granger…has a very good memory. The truth is, most of you are probably going to die. And the survivors will envy the dead. But we have to win this. We have to win this so that some day, our children can enjoy the taste of chocolate again. Everything is at stake here. Literally everything. If we lose, the whole universe just blinks out like a light bulb. And now I realize that most of you don’t know what a light bulb is. Well, take it from me, it’s bad. But if we have to go down, let’s go down fighting, like heroes, so that as the darkness closes in, we can think to ourselves, \emph{at least we had fun.} Are you afraid to die? I know I am. I can feel those cold shivers of fear like someone is pumping ice-cream into my shirt. But I know…that history is watching us. It was watching us when we changed into our uniforms. It was probably taking pictures. And history, my troops, is written by the victors. If we win this, we can write our own history. A history in which Hogwarts was founded by four renegade house elves. We can make everyone study that history, even though it isn’t true, and if they don’t answer the right way on our tests…they’ll fail the class. Isn’t that worth dying for? No, don’t answer that. Some things are better left unknown. None of us knows why we’re here. None of us knows why we’re fighting. We just woke up in these uniforms in this mysterious forest, knowing only that there was no way to get our names and memories back except victory. The students in those other armies out there…they’re just like us. They don’t want to die. They’re fighting to protect each other, the only friends they have left. They’re fighting because they know they have families who’ll miss them, even if they can’t remember now. They may even be fighting to save the world. But we have a better reason to fight than they do. We fight because we like it. We fight to amuse eldritch monstrosities from beyond Space and Time. We fight because we’re Chaos. Soon the final battle will begin, so let me say now, because I won’t get a chance later, that it was an honour to be your commander, however briefly. Thank you, thank you all. And remember, your goal isn’t just to cut down the enemy, it’s to make them afraid. -Meine Truppen, ich werde euch nicht anlügen, unsere Lage heute ist mehr als ernst. Die Drachen-Armee hat noch keine einzige Schlacht verloren. Und Hermine Granger…hat ein sehr gutes Gedächtnis. Die Wahrheit ist, die meisten von euch werden wahrscheinlich sterben. Und die Überlebenden werden die Toten beneiden. Doch wir müssen das hier gewinnen. Wir müssen das hier gewinnen, damit eines Tages unsere Kinder wieder den Geschmack von Schokolade kosten können. Alles steht hier auf dem Spiel. Buchstäblich alles. Wenn wir verlieren, wird das ganze Universum einfach verlöschen wie eine Glühbirne. Und jetzt wird mir gerade klar, dass die meisten von euch gar nicht wissen, was eine Glühbirne ist. Nun, glaubt mir einfach, wenn ich sage, es ist schlimm. Doch wenn wir schon untergehen, so lasst uns kämpfend untergehen, wie Helden, damit wenn die Finsternis hereinbricht, wir uns sagen können, \emph{zumindest hatten wir Spaß}. Fürchtet ihr den Tod? Ich weiß, ich schon. Ich kann die kalten Schauer der Angst spüren, als schütte man mir Eiskrem in mein Hemd. Doch ich weiß…dass die Geschichte uns zusieht. Sie hat uns zugesehen, als wir unsere Uniformen anlegten. Sie hat wahrscheinlich Fotos gemacht. Und die Geschichte, meine Truppen, wird von den Siegern geschrieben. Wenn wir das hier gewinnen, können wir unsere eigene Geschichte schreiben. Eine Geschichte in der Hogwarts von vier abtrünnigen Hauselfen gegründet wurde. Wir können alle zwingen, diese Geschichte zu lernen, auch wenn sie nicht wahr ist und wenn sie in unseren Tests nicht die richtige Antwort geben…fallen Sie im Unterricht durch. Ist das nicht wert, dafür zu sterben? Nein, antwortet nicht darauf. Manche Dinge bleiben besser unbekannt. Keiner von uns weiß, weshalb wir hier sind. Keiner von uns weiß, weshalb wir kämpfen. Wir erwachten einfach in diesen Uniformen, in diesem mysteriösen Wald, nur in dem Wissen, es gibt keinen anderen Weg, unsere Namen und Erinnerungen zurückzuerlangen, als den Sieg. Die Schüler in jenen anderen Armeen dort draußen…sie sind genau wie wir. Sie wollen nicht sterben. Sie kämpfen, um einander zu beschützen, die einzigen Freunde, die ihnen noch bleiben. Sie kämpfen, weil sie wissen, sie haben Familien, die sie vermissen werden, auch wenn sie sich jetzt nicht erinnern. Sie kämpfen vielleicht sogar, um die Welt zu retten. Doch wir haben einen besseren Grund, zu kämpfen, als sie es tun. Wir kämpfen, weil wir es lieben. Wir kämpfen zum Vergnügen schauerlicher Ungetüme jenseits von Raum und Zeit. Wir kämpfen, denn wir sind Chaos. Die letzte Schlacht wird bald beginnen, drum lasst mich euch jetzt sagen, denn später erhalte ich keine Chance dazu, es war eine Ehre, euer Kommandeur zu sein, wenn auch nur kurz. Danke, danke euch allen. Und denkt daran, euer Ziel ist nicht nur, den Feind zu schlagen, er soll euch auch fürchten. +Meine Truppen, ich werde euch nicht anlügen, unsere Lage heute ist mehr als ernst. Die Drachen-Armee hat noch keine einzige Schlacht verloren. Und Hermine Granger … hat ein sehr gutes Gedächtnis. Die Wahrheit ist, die meisten von euch werden wahrscheinlich sterben. Und die Überlebenden werden die Toten beneiden. Doch wir müssen das hier gewinnen. Wir müssen das hier gewinnen, damit eines Tages unsere Kinder wieder den Geschmack von Schokolade kosten können. Alles steht hier auf dem Spiel. Buchstäblich alles. Wenn wir verlieren, wird das ganze Universum einfach verlöschen wie eine Glühbirne. Und jetzt wird mir gerade klar, dass die meisten von euch gar nicht wissen, was eine Glühbirne ist. Nun, glaubt mir einfach, wenn ich sage, es ist schlimm. Doch wenn wir schon untergehen, so lasst uns kämpfend untergehen, wie Helden, damit wenn die Finsternis hereinbricht, wir uns sagen können, \emph{zumindest hatten wir Spaß}. Fürchtet ihr den Tod? Ich weiß, ich schon. Ich kann die kalten Schauer der Angst spüren, als schütte man mir Eiskrem in mein Hemd. Doch ich weiß … dass die Geschichte uns zusieht. Sie hat uns zugesehen, als wir unsere Uniformen anlegten. Sie hat wahrscheinlich Fotos gemacht. Und die Geschichte, meine Truppen, wird von den Siegern geschrieben. Wenn wir das hier gewinnen, können wir unsere eigene Geschichte schreiben. Eine Geschichte in der Hogwarts von vier abtrünnigen Hauselfen gegründet wurde. Wir können alle zwingen, diese Geschichte zu lernen, auch wenn sie nicht wahr ist und wenn sie in unseren Tests nicht die richtige Antwort geben … fallen Sie im Unterricht durch. Ist das nicht wert, dafür zu sterben? Nein, antwortet nicht darauf. Manche Dinge bleiben besser unbekannt. Keiner von uns weiß, weshalb wir hier sind. Keiner von uns weiß, weshalb wir kämpfen. Wir erwachten einfach in diesen Uniformen, in diesem mysteriösen Wald, nur in dem Wissen, es gibt keinen anderen Weg, unsere Namen und Erinnerungen zurückzuerlangen, als den Sieg. Die Schüler in jenen anderen Armeen dort draußen … sie sind genau wie wir. Sie wollen nicht sterben. Sie kämpfen, um einander zu beschützen, die einzigen Freunde, die ihnen noch bleiben. Sie kämpfen, weil sie wissen, sie haben Familien, die sie vermissen werden, auch wenn sie sich jetzt nicht erinnern. Sie kämpfen vielleicht sogar, um die Welt zu retten. Doch wir haben einen besseren Grund, zu kämpfen, als sie es tun. Wir kämpfen, weil wir es lieben. Wir kämpfen zum Vergnügen schauerlicher Ungetüme jenseits von Raum und Zeit. Wir kämpfen, denn wir sind Chaos. Die letzte Schlacht wird bald beginnen, drum lasst mich euch jetzt sagen, denn später erhalte ich keine Chance dazu, es war eine Ehre, euer Kommandeur zu sein, wenn auch nur kurz. Danke, danke euch allen. Und denkt daran, euer Ziel ist nicht nur, den Feind zu schlagen, er soll euch auch fürchten. \later @@ -236,13 +236,13 @@ \later % The tension rose and rose, as Harry and the nineteen other soldiers who remained waited for the ærial warriors to report back. It shouldn’t take long, broomsticks were fast and the distances in the forest were not great— -Die Spannung stieg und stieg, während Harry und die neunzehn anderen verbleibenden Soldaten auf die Rückmeldung der fliegenden Krieger warteten. Es sollte nicht lange dauern, Besen waren schnell und die Entfernungen in dem Wald nicht groß— +Die Spannung stieg und stieg, während Harry und die neunzehn anderen verbleibenden Soldaten auf die Rückmeldung der fliegenden Krieger warteten. Es sollte nicht lange dauern, Besen waren schnell und die Entfernungen in dem Wald nicht groß — % Two broomsticks approached, at speed, from the direction of Draco’s camp, and all the soldiers tensed. They weren’t executing the manœuvres that were today’s code for a \emph{friendly} broomstick. Zwei Besen näherten sich, mit hoher Geschwindigkeit, aus Richtung von Dracos Lager und alle Soldaten spannten sich an. Sie führten nicht die Manöver aus, die der heutige Code für einen \emph{befreundeten} Besen waren. % “\emph{Scatter and fire!}” roared General Potter, and then suited action to words, scurrying off at top speed toward the forest cover; and then as soon as Harry was among the trees, he spun back, raised his wand, tried to seek out the broomstick in the sky— -„\emph{Verteilen und Feuer!}“ brüllte General Potter und ließ dann Worten Taten folgen, raste mit Höchstgeschwindigkeit auf die Deckung des Waldes zu und dann, sobald Harry unter den Bäumen war, wirbelte er herum, hob seinen Zauberstab, versuchte den Besen am Himmel auszumachen— +„\emph{Verteilen und Feuer!}“ brüllte General Potter und ließ dann Worten Taten folgen, raste mit Höchstgeschwindigkeit auf die Deckung des Waldes zu und dann, sobald Harry unter den Bäumen war, wirbelte er herum, hob seinen Zauberstab, versuchte den Besen am Himmel auszumachen — % “Clear!” shouted a voice. “They’re heading back!” „Entwarnung!“ rief eine Stimme. @@ -252,7 +252,7 @@ Harry zuckte im Geiste mit den Schultern. Es war nicht möglich gewesen, zu verhindern, dass Draco diese Information bekam und er würde nur erfahren, dass sie stillhielten. % And the Chaotics slowly emerged from the forest— -Und die Chaoten traten langsam aus dem Wald hervor— +Und die Chaoten traten langsam aus dem Wald hervor — % “Broomstick approaching from Granger’s direction!” yelled another voice. “I think it’s Green Leader, he did the dip and roll!” „Ankommender Besen aus Richtung Granger!“ rief eine andere Stimme. @@ -266,10 +266,10 @@ „Sie greift beide Armeen an! Zwei Besen schützen jede Streitmacht, sie haben mich den halben Weg hierher verfolgt!“ % \emph{Divided her army, what on Earth—} -\emph{Sie teilte ihre Armee auf, was in aller Welt—} +\emph{Sie teilte ihre Armee auf, was in aller Welt —} % A large force concentrating fire on a small force could deplete that force rapidly without taking much damage in return. If twenty soldiers faced ten soldiers, twenty sleep spells would be aimed at the ten soldiers with only ten sleep spells going the other way, so unless every one of those first sleep spells hit its target, the smaller force would lose more people than they could manage to take down with them. \emph{Defeated in detail} was the military term for what happened when you divided your forces like that. What could Hermione \emph{possibly} be thinking… -Eine große Streitmacht, die ihr Feuer auf eine kleine konzentrierte, konnte diese rapide dezimieren, ohne im Gegenzug selbst viel Schaden zu nehmen. Wenn zwanzig Soldaten zehn Soldaten gegenübertraten, so würden zwanzig Schlafzauber auf die zehn Soldaten gerichtet, bei nur zehn Schlafzaubern in die andere Richtung, wenn also nicht jeder einzelne dieser ersten Schlafzauber sein Ziel traf, würde die kleinere Streitmacht mehr Leute verlieren, als sie mit sich nehmen konnte. \emph{Im Kleinen besiegt} war der militärische Ausdruck für das, was geschah, wenn man seine Streitkräfte auf diese Weise teilte. Was \emph{dachte} Hermine sich bloß dabei…% +Eine große Streitmacht, die ihr Feuer auf eine kleine konzentrierte, konnte diese rapide dezimieren, ohne im Gegenzug selbst viel Schaden zu nehmen. Wenn zwanzig Soldaten zehn Soldaten gegenübertraten, so würden zwanzig Schlafzauber auf die zehn Soldaten gerichtet, bei nur zehn Schlafzaubern in die andere Richtung, wenn also nicht jeder einzelne dieser ersten Schlafzauber sein Ziel traf, würde die kleinere Streitmacht mehr Leute verlieren, als sie mit sich nehmen konnte. \emph{Im Kleinen besiegt} war der militärische Ausdruck für das, was geschah, wenn man seine Streitkräfte auf diese Weise teilte. Was \emph{dachte} Hermine sich bloß dabei … % \translatorsnote{engl.: \emph{Defeated in detail;} ich habe leider keine etablierte Übersetzung dieses Begriffs finden können, also muss es vorerst eine sinngemäße tun.} % Then Harry realized. @@ -297,7 +297,7 @@ \emph{Es war eine Finte.} % One of Sunshine’s two forces would change direction, and both would converge on…who? -Eine von Sunshines zwei Streitmächten würde die Richtung ändern und beide würden sich zusammenschließen gegen…wen? +Eine von Sunshines zwei Streitmächten würde die Richtung ändern und beide würden sich zusammenschließen gegen … wen? \later @@ -315,7 +315,7 @@ Und Harrys Versprechen hatte sich erfüllt, das hier \emph{fühlte} sich anders an als Sparring in Verteidigung. Neville hatte gehofft, das Sparring würde alles richten, was mit ihm nicht stimmte und, nun, das hatte es nicht. Auch wenn er im Unterricht ein paar Zauber auf einen anderen Schüler abfeuern konnte, unter Aufsicht von Professor Quirrell, der sicherstellte, dass nichts schief ging, auch wenn er ausweichen und das Feuer erwidern konnte, wenn es \emph{erlaubt} war und alle anderen es \emph{erwarteten} und ihn komisch ansehen würden, wenn er es \emph{nicht} täte, war nichts davon das gleiche, wie sich selbst behaupten zu können. % But being part of an \emph{army…} -Doch Teil einer \emph{Armee} zu sein… +Doch Teil einer \emph{Armee} zu sein … % Something strange was stirring inside Neville, as he marched through the forest alongside his comrades, upon their uniforms an insignia of fingers poised to snap. Etwas Seltsames regte sich in Nevilles Innerem, als er an der Seite seiner Kameraden durch den Wald marschierte, auf ihren Uniformen ein Zeichen von Fingern, bereit zu schnipsen. @@ -413,7 +413,7 @@ Nevilles Kameraden entfernten sich von ihm. Sie würden einander noch immer unterstützen, doch drängte man sich zu dicht zusammen, hatte der Feind es um einiges leichter, einen zu treffen; für die eigenen Kameraden bestimmtes Feuer konnte sein Ziel verfehlen und einen stattdessen selbst treffen. Man war sehr viel schwieriger zu treffen, wenn man sich aufteilte und so schnell bewegte, wie man nur konnte. % The first thing General Potter had done, during their training session, was get them to fire on each other when both sides were running fast, or both stood still and took time to aim, or one was moving and one was standing still—the reverse charm to the Sleep Hex was simple, though you weren’t allowed to use it during real battles. General Potter had carefully recorded everything that happened, done some figuring and ciphering, and then announced that it made more sense for them to focus, not on slowing down to aim carefully, but on moving fast so they wouldn’t get hit. -Das Erste, was General Potter während ihrer Trainingseinheit getan hatte, war sie aufeinander feuern zu lassen, wenn beide Seiten rannten oder stillstanden und sich Zeit nahmen, zu zielen oder die eine sich bewegte und die andere stillstand—der Gegenzauber des Schlafzaubers war einfach, obwohl man ihn während echter Kämpfe nicht verwenden durfte. General Potter hatte sorgfältig alles aufgezeichnet, was geschah, ein wenig geknobelt und herumgerechnet und dann verkündet, es sei sinnvoller, wenn sie sich nicht darauf konzentrierten, sorgfältig zu zielen, sondern darauf, sich schnell zu bewegen, damit sie nicht getroffen würden. +Das Erste, was General Potter während ihrer Trainingseinheit getan hatte, war sie aufeinander feuern zu lassen, wenn beide Seiten rannten oder stillstanden und sich Zeit nahmen, zu zielen oder die eine sich bewegte und die andere stillstand — der Gegenzauber des Schlafzaubers war einfach, obwohl man ihn während echter Kämpfe nicht verwenden durfte. General Potter hatte sorgfältig alles aufgezeichnet, was geschah, ein wenig geknobelt und herumgerechnet und dann verkündet, es sei sinnvoller, wenn sie sich nicht darauf konzentrierten, sorgfältig zu zielen, sondern darauf, sich schnell zu bewegen, damit sie nicht getroffen würden. % It still bothered Neville a little not to be marching side-by-side with his comrades, but the scary battle-cries they’d learned were already thundering in his head and that made up for a lot. Es störte Neville noch immer ein wenig, nicht Seite an Seite mit seinen Kameraden zu marschieren, doch die furchterregenden Schachtrufe, die sie gelernt hatten, erschallten bereits über seinen Kopf hinweg und das machte eine Menge wett. @@ -429,10 +429,10 @@ \spell{Contego}, murmelte die Armee und die kreisförmigen Schilde materialisierten sich vor Kopf und Brust. % A sharp taste filled Neville’s mouth. General Potter wouldn’t have ordered them to cast shields unless they were almost in range. Neville could see the uniformed shapes of Dragons moving through the dense screens of trees, and the Dragons would be seeing them as well— -Ein scharfer Geschmack erfüllte Nevilles Mund. General Potter hätte sie nicht angewiesen, die Schilde zu wirken, wenn sie nicht fast in Reichweite wären. Neville konnte die uniformierten Gestalten der Drachen ausmachen, die sich durch das dichte Laubwerk der Bäume bewegten und die Drachen würden sie ebenfalls sehen— +Ein scharfer Geschmack erfüllte Nevilles Mund. General Potter hätte sie nicht angewiesen, die Schilde zu wirken, wenn sie nicht fast in Reichweite wären. Neville konnte die uniformierten Gestalten der Drachen ausmachen, die sich durch das dichte Laubwerk der Bäume bewegten und die Drachen würden sie ebenfalls sehen — % “\emph{Attack!}” came a cry from the distance, the voice of Draco Malfoy, and General Potter bellowed, “\emph{Charge—}” -„\emph{Attacke!}“ kam ein Schrei aus der Ferne, die Stimme von Draco Malfoy und General Potter bellte, „\emph{Angriff—}“ +„\emph{Attacke!}“ kam ein Schrei aus der Ferne, die Stimme von Draco Malfoy und General Potter bellte, „\emph{Angriff —}“ % All the adrenaline in Neville’s blood was unleashed, and his legs took over, sending him flying faster than he’d ever run before, straight toward the enemy, knowing without needing to look that all his comrades were doing the same. All das Adrenalin in Nevilles Blut wurde freigesetzt und seine Beine übernahmen das Kommando, ließen ihn fliegen, schneller als er je zuvor gerannt war, direkt auf den Feind zu und er wusste, ohne hinzusehen, dass all seine Kameraden dasselbe taten. @@ -444,19 +444,19 @@ Es gab einen lautlosen Einschlag, als ein Schlafzauber seine Energie gegen Nevilles Schild verpuffen ließ. Wenn noch andere Zauber gefeuert worden waren, so hatten sie nicht getroffen. % Neville saw the brief look of fear on Wayne Hopkins’s face, as he stood besides two Gryffindors Neville didn’t recognize, and then— -Neville sah den flüchtigen Ausdruck der Angst auf Wayne Hopkins Gesicht als er neben zwei Gryffindors stand, die Neville nicht erkannte und dann— +Neville sah den flüchtigen Ausdruck der Angst auf Wayne Hopkins Gesicht als er neben zwei Gryffindors stand, die Neville nicht erkannte und dann — % —Neville dropped the Simple Shield and fired at Wayne— -—ließ Neville den Simplen Schild fallen und feuerte auf Wayne— +— ließ Neville den Simplen Schild fallen und feuerte auf Wayne — % —missed— -—verfehlte ihn— +— verfehlte ihn — % —his racing legs went \emph{straight} past the enemy grouping and toward another three Dragons, their wands coming up on him, their mouths opening— -—seine rasenden Beine trugen ihn \emph{direkt} an der feindlichen Gruppe vorbei und auf weitere drei Drachen zu, die die Zauberstäbe auf ihn richteten, ihre Münder öffneten sich— +— seine rasenden Beine trugen ihn \emph{direkt} an der feindlichen Gruppe vorbei und auf weitere drei Drachen zu, die die Zauberstäbe auf ihn richteten, ihre Münder öffneten sich — % —not even thinking about it, Neville dived down to the forest floor just as three voices cried “\emph{Somnium!}” -—ohne auch nur nachzudenken, tauchte Neville zum Waldboden ab, gerade als die drei Stimmen schrien \spell{Somnium} +— ohne auch nur nachzudenken, tauchte Neville zum Waldboden ab, gerade als die drei Stimmen schrien \spell{Somnium} % It hurt, hard stones and hard twigs digging into Neville as he rolled, it wasn’t as bad as falling off his broomstick but he’d still hit the ground pretty hard, and then Neville, with sudden insight, lay still and closed his eyes. Es schmerzte, harte Steine und Zweige bohrten sich in Neville hinein, als er sich abrollte, es war nicht so schlimm, wie von einem Besenstiel zu fallen, doch er war trotzdem ganz schön hart auf dem Boden aufgekommen und dann blieb Neville, einer plötzlichen Eingebung folgend, still liegen und schloss die Augen. @@ -493,7 +493,7 @@ Nevilles Ohren vernahmen, wie die zwei Drachen tatsächlich über seinen hingestreckten Körper sprangen, als sie sich davon machten. % Neville opened his eyes, pushed himself to his feet a bit painfully, and then pointed his wand and said the new charm that General Potter had taught them all. They couldn’t do real illusion spells to confuse the enemy, but even at their age they could— -Neville öffnete die Augen, drückte sich ein wenig schmerzhaft auf die Füße, richtete dann seinen Zauberstab aus und sagte den neuen Zauber auf, den General Potter ihnen allen beigebracht hatte. Sie konnten keine echten Illusionen erschaffen, um den Gegner zu verwirren, doch selbst in ihrem Alter konnten sie— +Neville öffnete die Augen, drückte sich ein wenig schmerzhaft auf die Füße, richtete dann seinen Zauberstab aus und sagte den neuen Zauber auf, den General Potter ihnen allen beigebracht hatte. Sie konnten keine echten Illusionen erschaffen, um den Gegner zu verwirren, doch selbst in ihrem Alter konnten sie — % “\emph{Ventriliquo,}” whispered Neville, pointing the wand to one side of Justin and the other boy, and then yelled, “\emph{For Cthulhu and glory!}” \spell{Ventriliquo},% @@ -504,7 +504,7 @@ Justin und der andere Junge hielten abrupt inne, drehten ihre Schilde dorthin, wo Neville seinen Kampfschrei hatte erklingen lassen, als auch schon mehrere \spell{Somnium}-Schreie die Luft erfüllten und der andere Junge fiel, bevor Neville auch nur zielen konnte. % “\emph{The last one’s mine!}” yelled Neville, and then he started sprinting straight toward Justin, who’d been mean to him until the older Hufflepuffs straightened him out. Neville was surrounded by his comrades and \emph{that} meant— -„\emph{Der letzte gehört mir!}“ schrie Neville und dann sprintete er direkt auf Justin zu, der gemein zu ihm gewesen war, bis die älteren Hufflepuffs ihm den Kopf zurechtgerückt hatten. Neville war von seinen Kameraden umgeben und \emph{das} bedeutete— +„\emph{Der letzte gehört mir!}“ schrie Neville und dann sprintete er direkt auf Justin zu, der gemein zu ihm gewesen war, bis die älteren Hufflepuffs ihm den Kopf zurechtgerückt hatten. Neville war von seinen Kameraden umgeben und \emph{das} bedeutete — % “\emph{Special attack, Chaotic Leap!}” howled Neville as he ran, and felt his body lighten, then lighten twice again, as his comrades got their wands turned toward him and quietly cast the Hover Charm, and Neville raised his left hand and snapped his fingers and then used his legs to push off the ground as hard as he could and \emph{soared} through the air. Sheer shock painted Justin’s face as Neville went \emph{over} the other boy’s shield and pointed his wand down at the form passing beneath him and cried “\emph{Somnium!}” „\emph{Spezial-Attacke, Chaotischer Sprung!}“ heulte Neville mitten im Lauf und fühlte seinen Körper leichter werden, dann noch zweimal leichter, als seine Kameraden die Zauberstäbe auf ihn richteten und leise den Schwebezauber wirkten und Neville hob die linke Hand, schnippte mit den Fingern und stieß sich mit den Beinen so hart wie er konnte vom Boden ab und segelte durch die Luft. Der reine Schock zeichnete Justins Gesicht, als Neville über den Schild des anderen Jungen sprang, seinen Zauberstab auf die unter ihm vorüberziehende Gestalt richtete und schrie \spell{Somnium} @@ -516,10 +516,10 @@ Neville schaffte es nicht ganz, seine Füße richtig zu drehen und pflügte mehr in den Boden, als dass er landete, doch zwei Drittel der anderen Chaos-Legionäre hatten es geschafft, ihm währenddessen mit dem Zauberstab zu folgen und so kam er nicht allzu hart auf. % And Neville got to his feet, panting. He knew he should be moving, people were yelling “Somnium!” all over the place— -Und Neville kam keuchend auf die Füße. Er wusste, er sollte in Bewegung bleiben, überall schrien die Leute \spell{Somnium}— +Und Neville kam keuchend auf die Füße. Er wusste, er sollte in Bewegung bleiben, überall schrien die Leute \spell{Somnium} — % “\emph{I am Neville, last scion of Longbottom!}” screamed Neville to the sky above, holding his wand pointed straight up as though to challenge the blazing blue heaven itself, knowing that nothing after this day would ever be the same again. “\emph{Neville of Chaos! Face me if you da—}” -„\emph{Ich bin Neville, der letzte Spross von Longbottom!}“ schrie Neville zum Himmel empor, richtete den Zauberstab geradewegs nach oben, als wolle er den strahlend blauen Himmel selbst herausfordern, wissend dass nach diesem Tag nichts mehr so sein würde wie zuvor. „\emph{Neville von Chaos! Tretet mir entgegen, wenn ihr es wa—}“ +„\emph{Ich bin Neville, der letzte Spross von Longbottom!}“ schrie Neville zum Himmel empor, richtete den Zauberstab geradewegs nach oben, als wolle er den strahlend blauen Himmel selbst herausfordern, wissend dass nach diesem Tag nichts mehr so sein würde wie zuvor. „\emph{Neville von Chaos! Tretet mir entgegen, wenn ihr es wa —}“ % (When Neville woke up afterwards, he was told that Dragon Army had taken this as their cue to counter-attack.) (Als Neville im Nachhinein erwachte, wurde ihm erzählt, die Drachen-Armee habe dies als ihr Zeichen zum Gegenangriff aufgefasst.) @@ -542,10 +542,10 @@ Harry hatte alle möglichen Arten durchdacht, um Mr~Goyle zu stoppen, doch keine von ihnen war \emph{sicher}, selbst den Schwebezauber zu benutzen, um ihn zu verlangsamen (er war ein kontinuierlicher Strahl und viel leichter zu zielen) wäre nicht sicher, weil er vom Besenstiel fallen könnte, ihm Gegenstände in den Weg zu werfen, wäre nicht sicher und es wurde immer schwerer, sich das ins Gedächtnis zu rufen, während Harrys Blut gefror. % \emph{It’s a game. You’re not trying to} kill \emph{him. Don’t throw away all your future plans for a game…} -\emph{Es ist ein Spiel. Du versuchst nicht, ihn} umzubringen. \emph{Wirf nicht all deine Pläne für die Zukunft weg für ein Spiel…} +\emph{Es ist ein Spiel. Du versuchst nicht, ihn} umzubringen. \emph{Wirf nicht all deine Pläne für die Zukunft weg für ein Spiel …} % Harry could \emph{see} the pattern, he could \emph{see} how Mr~Goyle was weaving, he could \emph{see} how and when they all needed to fire in order to create a web of shots that Mr~Goyle wouldn’t be able to dodge, but he just hadn’t been able to \emph{explain} it fast enough to his soldiers, they couldn’t coordinate their shots well enough, and now they didn’t have enough people left to do it— -Harry konnte das Muster \emph{sehen}, er konnte \emph{sehen}, wie Mr~Goyle durch die Luft spann, er konnte \emph{sehen}, wie und wann sie alle feuern mussten, um ein Netz von Schüssen zu spinnen, dem Mr~Goyle nicht würde ausweichen können, aber er hatte es seinen Soldaten einfach nicht schnell genug \emph{erklären} können, sie konnten ihre Schüsse nicht gut genug koordinieren und jetzt hatten sie auch nicht mehr genug Leute dafür— +Harry konnte das Muster \emph{sehen}, er konnte \emph{sehen}, wie Mr~Goyle durch die Luft spann, er konnte \emph{sehen}, wie und wann sie alle feuern mussten, um ein Netz von Schüssen zu spinnen, dem Mr~Goyle nicht würde ausweichen können, aber er hatte es seinen Soldaten einfach nicht schnell genug \emph{erklären} können, sie konnten ihre Schüsse nicht gut genug koordinieren und jetzt hatten sie auch nicht mehr genug Leute dafür — % \emph{I refuse to lose, not like this, not my whole army to one soldier!} \emph{Ich weigere mich zu verlieren, nicht so, nicht meine gesamte Armee an einen Soldaten!} @@ -557,10 +557,10 @@ \emph{\shout{Ach, zum Teufel.}} % Harry’s wand came up, focusing on Mr~Goyle, Harry’s mind visualized the pattern, and Harry’s lips opened and his voice screamed— -Harrys Zauberstab hob sich, fokussierte auf Mr~Goyle, Harrys Geist visualisierte das Muster, Harrys Lippen öffneten sich und seine Stimme schrie— +Harrys Zauberstab hob sich, fokussierte auf Mr~Goyle, Harrys Geist visualisierte das Muster, Harrys Lippen öffneten sich und seine Stimme schrie — % “\emph{Lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os\-lu\-min\-os}—” -\spell{Luminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminos—} +\spell{Luminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminosluminos —} \later @@ -574,7 +574,7 @@ „Der General ist wach!“ rief eine Stimme und Harry blinzelte und richtete seine Aufmerksamkeit in jene Richtung. % Four of his soldiers held their wands on a shimmering prismatic hemisphere, and Harry realized that the battle wasn’t over. Right…he hadn’t been hit by a Sleep Hex, just exhausted himself, so when he woke up, he was still in the game. -Vier seiner Soldaten hielten ihre Zauberstäbe auf eine schimmernde prismatische Halbkugel gerichtet und Harry erkannte, dass die Schlacht noch nicht vorüber war. Richtig…er war nicht von einem Schlaffluch getroffen worden, sondern hatte sich nur erschöpft, wenn er also aufwachte, war er immer noch im Spiel. +Vier seiner Soldaten hielten ihre Zauberstäbe auf eine schimmernde prismatische Halbkugel gerichtet und Harry erkannte, dass die Schlacht noch nicht vorüber war. Richtig … er war nicht von einem Schlaffluch getroffen worden, sondern hatte sich nur erschöpft, wenn er also aufwachte, war er immer noch im Spiel. % Harry suspected he was going to get a lecture from someone-or-other about not exhausting his magic to the point of unconsciousness over a children’s game. But he hadn’t hurt Mr~Goyle when he’d lost his temper, and that was the important thing. Harry vermutete, er würde sich die ein oder andere Standpauke darüber anhören dürfen, seine Magie nicht wegen eines Kinderspiels bis zur Bewusstlosigkeit zu erschöpfen. Doch er hatte Mr~Goyle nicht verletzt, als er die Beherrschung verloren hatte und das war das Wichtigste. @@ -601,8 +601,8 @@ „Wo ist die fünfte Soldatin?“ sagte Harry. % “Um…” said a boy whose name Harry couldn’t remember at the moment. “I fired a Sleep Hex at the shield and it bounced off and hit Lavender, I mean the angle shouldn’t have been right but it did…” -„Ähm…“ sagte ein Junge, dessen Name Harry gerade nicht einfiel. -„Ich habe einen Schlaffluch auf den Schild gefeuert und er ist abgeprallt und hat Lavender getroffen, ich meine, der Winkel hätte nicht stimmen sollen, aber trotzdem…“ +„Ähm …“ sagte ein Junge, dessen Name Harry gerade nicht einfiel. +„Ich habe einen Schlaffluch auf den Schild gefeuert und er ist abgeprallt und hat Lavender getroffen, ich meine, der Winkel hätte nicht stimmen sollen, aber trotzdem …“ % Draco was smirking inside the shield. Draco grinste höhnisch in seinem Schild. @@ -637,7 +637,7 @@ Es stellte sich heraus, dass es sich bei Dracos Schild um eine Variante des gewöhnlichen \spell{Protego} handelte, die mehrere Nachteile hatte, der wichtigste davon, dass der Schild sich nicht mit demjenigen, der ihn gewirkt hatte, mit bewegen konnte. % The upside—or from Harry’s perspective, downside—was that it was easier to learn, easier to cast, and much easier to sustain for long times. -Der Vorteil—oder aus Harrys Perspektive Nachteil—war, dass er einfacher zu lernen, einfacher zu wirken und viel einfacher für längere Zeit aufrecht zu erhalten war. +Der Vorteil — oder aus Harrys Perspektive Nachteil — war, dass er einfacher zu lernen, einfacher zu wirken und viel einfacher für längere Zeit aufrecht zu erhalten war. % They would need to hammer the shield with attack spells in order to bring it down. Sie würden den Schild mit Angriffszaubern bearbeiten müssen, um ihn in die Knie zu zwingen. @@ -646,7 +646,7 @@ Und Draco hatte offenbar ein gewisses Maß an Kontrolle darüber, in welchem Reflektionswinkel die Zauber abprallen würden. % The thought occurred to Harry that they could use Wingardium Leviosa to pile up heavy rocks on the shield until Draco couldn’t sustain it against the pressure…but then the rocks might fall in afterwards and hit Draco, and injuring the enemy general for real was not among today’s goals. -Harry kam der Gedanke, sie könnten \spell{Wingardium Leviosa} verwenden, um schwere Steine auf den Schild zu türmen, bis Draco ihn gegen den Druck nicht mehr aufrechterhalten konnte…doch dann könnten die Felsen hinterher hineinfallen und Draco treffen und den feindlichen General wirklich zu verletzen, stand heute nicht unter den Zielen auf der Tagesordnung. +Harry kam der Gedanke, sie könnten \spell{Wingardium Leviosa} verwenden, um schwere Steine auf den Schild zu türmen, bis Draco ihn gegen den Druck nicht mehr aufrechterhalten konnte … doch dann könnten die Felsen hinterher hineinfallen und Draco treffen und den feindlichen General wirklich zu verletzen, stand heute nicht unter den Zielen auf der Tagesordnung. % “So,” said Harry. “Are there such things as specialized shield-piercing spells?” „Also“, sagte Harry. @@ -671,7 +671,7 @@ Blitzschläge, so schien es, wurden üblicherweise von Schilden absorbiert, anstatt von ihnen abzuprallen. % …No-one knew how to cast any sort of lightning-related spell. -…Niemand wusste, wie man irgendeinen Zauber wirkte, der mit Blitzen zu tun hatte. +… Niemand wusste, wie man irgendeinen Zauber wirkte, der mit Blitzen zu tun hatte. % Draco sniggered. Draco kicherte. @@ -695,13 +695,13 @@ Ein dünnes, gefaltetes Laken kam aus Harrys Beutel zum Vorschein. % Harry sat down next to the shimmering shield, and pulled the blanket over his head so no-one could see what he did—except Draco, of course. -Harry setzte sich neben den schimmernden Schild und zog sich das Laken über den Kopf, sodass niemand sehen konnte, was er tat—außer Draco natürlich. +Harry setzte sich neben den schimmernden Schild und zog sich das Laken über den Kopf, sodass niemand sehen konnte, was er tat — außer Draco natürlich. % From Harry’s pouch came a car battery and a set of jumper cables. Aus Harrys Beutel kamen eine Autobatterie und ein Satz Starthilfekabel. % …it wasn’t like he’d been about to leave the Muggle world to start a new era of magical research, and not take along any way of generating electricity. -…er hatte die Muggel-Welt immerhin nicht verlassen, um eine neue Ära der magischen Forschung einzuleiten, ohne irgendeine Möglichkeit mitzunehmen, um Elektrizität zu erzeugen. +… er hatte die Muggel-Welt immerhin nicht verlassen, um eine neue Ära der magischen Forschung einzuleiten, ohne irgendeine Möglichkeit mitzunehmen, um Elektrizität zu erzeugen. % Shortly after, the Chaos Legionnaires heard the sound of fingers snapping, followed by a crackling noise from beneath the blanket. The shield started glowing more brightly, and Harry’s voice said, “Don’t be distracted please, eyes on General Malfoy.” Kurz darauf hörten die Chaos-Legionäre von unter dem Laken das Geräusch schnipsender Finger, gefolgt von knisternden Lauten. Der Schild begann heller aufzuleuchten und Harrys Stimme sagte, @@ -734,7 +734,7 @@ \emph{Oh, Hölle.} % Harry’s mind began calculating, Draco inside the shield, Draco worn out now to some degree, Harry worn out too, Hermione in the woods who-knew-where, Harry and four other Chaotics left… -Harrys Geist begann zu rechnen, Draco in seinem Schild, Draco nun schon einigermaßen ausgelaugt, Harry ebenfalls erschöpft, Hermine wer-weiß-wo in den Wäldern, Harry und noch vier andere Chaoten übrig… +Harrys Geist begann zu rechnen, Draco in seinem Schild, Draco nun schon einigermaßen ausgelaugt, Harry ebenfalls erschöpft, Hermine wer-weiß-wo in den Wäldern, Harry und noch vier andere Chaoten übrig … % “You know, General Granger,” Harry said out loud, “you really should’ve waited to attack until after I’d fought General Malfoy. You might’ve been able to get \emph{all} the survivors.” „Wissen Sie, General Granger“, sagte Harry laut, @@ -755,11 +755,11 @@ % “\emph{Don’t be frightened, don’t be sad,\\ % We’ll only hurt you if you’re bad…}” „\emph{Habt keine Angst, seid nicht verzagt,\\ -Uns fürchtet nur, wer Böses wagt…}“ +Uns fürchtet nur, wer Böses wagt …}“ % “\emph{Granger cheated!}” burst out Draco inside the shield. “She woke up her soldiers! Why doesn’t Professor Quirrell—” „\emph{Granger hat betrogen!}“ platzte es aus Draco in seinem Schild heraus. -„Sie hat ihre Soldaten aufgeweckt! Wieso lässt Professor Quirrell—“ +„Sie hat ihre Soldaten aufgeweckt! Wieso lässt Professor Quirrell —“ % “Let me guess,” Harry said, the sickness already churning in his stomach. He really hated losing. “It was a very easy battle, right? They dropped like flies?” „Lass mich raten“, sagte Harry, in seinem Bauch rumorte es bereits. Er hasste es wirklich, zu verlieren. @@ -767,7 +767,7 @@ % “Yes,” Draco said. “We got them all on the first shot—” „Ja“, sagte Draco. -„Wir haben sie alle mit der ersten Salve erwischt—“ +„Wir haben sie alle mit der ersten Salve erwischt —“ % The look of horrified realization spread from Draco to the Chaos Legionnaires. Der Ausdruck entsetzter Erkenntnis sprang von Draco auf die Chaos-Legionäre über. @@ -807,7 +807,7 @@ „Wenn ich nur genug lerne, kann ich alles schaffen.“ % “Oh now that’s just bu—” -„Ach, komm schon, das ist doch Bu—“ +„Ach, komm schon, das ist doch Bu —“ % “\emph{Somnium.}” \spell{Somnium} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-031.tex b/chapters/hpmor-chapter-031.tex index e7683df4..d2d50de0 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-031.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-031.tex @@ -17,7 +17,7 @@ \section{Nachspiel} Hermine hätte diese Schlacht nicht gewinnen sollen! Nicht bei ihrem ersten Versuch, nicht trotz ihrer überhaupt nicht gewalttätigen Natur, zu allem Überfluss einfach so auch noch eine großartige militärische Kommandeurin zu sein, war einfach zu viel, selbst für \emph{sie}. % Had she read about the tactic in a military history book? But it hadn’t been just that one tactic, she’d had her forces perfectly positioned to block any retreat, her troops had been better coordinated than his \emph{or} Draco’s… -Hatte sie die Taktik in einem Buch über Militärgeschichte entdeckt? Aber es war nicht nur diese eine Taktik gewesen, sie hatte ihre Truppen perfekt positioniert, um jeden Weg zum Rückzug abzuschneiden, ihre Truppen waren besser koordiniert als seine \emph{oder} die von Draco… +Hatte sie die Taktik in einem Buch über Militärgeschichte entdeckt? Aber es war nicht nur diese eine Taktik gewesen, sie hatte ihre Truppen perfekt positioniert, um jeden Weg zum Rückzug abzuschneiden, ihre Truppen waren besser koordiniert als seine \emph{oder} die von Draco … % Had Professor Quirrell broken his promise not to help her? Had he given her the diary of General Tacticus or something? Hatte Professor Quirrell sein Versprechen gebrochen, ihr nicht zu helfen? Hatte er ihr das Tagebuch von General Tacticus gegeben oder sowas?% @@ -27,7 +27,7 @@ \section{Nachspiel} Harry entging hier etwas, etwas wirklich Wichtiges und sein Geist drehte sich immer wieder im Kreis, doch er bekam es nicht heraus. % Finally Harry sighed. He wasn’t getting anywhere on this, and he had to go and learn the Breaking Drill Hex from Hermione or someone before the next battle—Professor Quirrell had explained to Harry, his voice amused but with a sharp undertone of warning, that “no magical items except the ones I give you” included Muggle technology no matter how much that \emph{wasn’t magic.} Plus Harry also needed to figure out how to bring down Mr~Goyle next time… -Schließlich seufzte Harry. Er kam damit einfach nicht weiter und er musste vor der nächsten Schlacht von Hermine oder irgendjemand anderem den Schlagbohrfluch lernen—Professor Quirrell hatte Harry klar gemacht, belustigt, doch mit scharfem, warnendem Unterton in der Stimme, dass „keine magischen Gegenstände, außer denen, die ich zur Verfügung stelle“ Muggel-Technologie miteinschloss, egal wie sehr das \emph{keine Magie war.} Außerdem musste Harry sich auch noch etwas einfallen lassen, wie er beim nächsten Mal Mr~Goyle vom Himmel holen sollte…% +Schließlich seufzte Harry. Er kam damit einfach nicht weiter und er musste vor der nächsten Schlacht von Hermine oder irgendjemand anderem den Schlagbohrfluch lernen — Professor Quirrell hatte Harry klar gemacht, belustigt, doch mit scharfem, warnendem Unterton in der Stimme, dass „keine magischen Gegenstände, außer denen, die ich zur Verfügung stelle“ Muggel-Technologie miteinschloss, egal wie sehr das \emph{keine Magie war.} Außerdem musste Harry sich auch noch etwas einfallen lassen, wie er beim nächsten Mal Mr~Goyle vom Himmel holen sollte … % % \translatorsnote{engl.: \emph{Breaking Drill Hex;} der Zauber den Hermine verwendet hat, um Dracos Schild zu brechen.} % Battles counted for a lot of Quirrell points if you were a general, and Harry needed to get cracking if he wanted to win Professor Quirrell’s Christmas wish. @@ -45,7 +45,7 @@ \section{Nachspiel} \emph{Wie?} % In retrospect it had been an obvious sort of idea as cunning plots went, but Granger wasn’t \emph{supposed} to be cunning! She’d been too much of a Hufflepuff to use a Simple Strike Hex! Had Professor Quirrell been advising her despite his promise, or… -Im Rückblick war es ein ziemlich offensichtlicher Einfall gewesen, was listige Pläne anging, doch Granger \emph{sollte} gar nicht gerissen sein! Sie hatte zu viel von einem Hufflepuff in sich gehabt, um einen Simplen Schagzauber auszuführen! Hatte Professor Quirrell ihr trotz seines Versprechens Ratschläge erteilt oder… +Im Rückblick war es ein ziemlich offensichtlicher Einfall gewesen, was listige Pläne anging, doch Granger \emph{sollte} gar nicht gerissen sein! Sie hatte zu viel von einem Hufflepuff in sich gehabt, um einen Simplen Schagzauber auszuführen! Hatte Professor Quirrell ihr trotz seines Versprechens Ratschläge erteilt oder … % And then Draco finally did what he should have done much earlier. Und dann machte Draco endlich, was er schon viel früher hätte tun sollen. @@ -54,14 +54,14 @@ \section{Nachspiel} Was er schon nach seinem ersten Treffen mit Granger hätte tun sollen. % What Harry Potter had \emph{told} him to do, \emph{trained} him to do, and yet Harry had also warned Draco that it would take time to make his brain realize that the methods applied to real life, and Draco hadn’t \emph{understood} that until today. He could have avoided every single one of his mistakes if he’d just \emph{applied} the things Harry had already \emph{told} him— -Was Harry Potter ihm \emph{gesagt} hatte, das er tun sollte, wofür er ihn \emph{trainiert} hatte und doch hatte Harry Draco auch gewarnt, dass es Zeit brauchen würde, bis sein Hirn klar begriff, dass die Methoden auf das reale Leben anzuwenden waren und bis heute hatte Draco das nicht \emph{verstanden}. Jeden einzelnen seiner Fehler hätte er vermeiden können, wenn er nur die Dinge \emph{angewandt} hätte, die Harry ihm bereits \emph{erklärt} hatte— +Was Harry Potter ihm \emph{gesagt} hatte, das er tun sollte, wofür er ihn \emph{trainiert} hatte und doch hatte Harry Draco auch gewarnt, dass es Zeit brauchen würde, bis sein Hirn klar begriff, dass die Methoden auf das reale Leben anzuwenden waren und bis heute hatte Draco das nicht \emph{verstanden}. Jeden einzelnen seiner Fehler hätte er vermeiden können, wenn er nur die Dinge \emph{angewandt} hätte, die Harry ihm bereits \emph{erklärt} hatte — % Draco said out loud, “I notice that I am confused.” Draco sagte laut, „Ich erkenne, dass ich verwirrt bin.“ % \emph{Your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality…} -\emph{Deine Stärke als Rationalist ist deine Fähigkeit, von Fiktion verwirrter zu sein als von der Realität…} +\emph{Deine Stärke als Rationalist ist deine Fähigkeit, von Fiktion verwirrter zu sein als von der Realität …} % Draco was confused. Draco war verwirrt. @@ -91,7 +91,7 @@ \section{Nachspiel} \emph{Verfluchter} Professor Quirrell! % Draco had \emph{read} it and he still hadn’t \emph{seen} it— -Draco hatte es \emph{gelesen} und hatte es doch nicht \emph{gesehen}— +Draco hatte es \emph{gelesen} und hatte es doch nicht \emph{gesehen} — \later @@ -120,14 +120,14 @@ \section{Nachspiel} „Malfoy hält sich für um Welten besser als alle anderen“, sagte Zabini. % “And Harry…doesn’t really \emph{see} most other people like that,” said Hermione. -„Und Harry…\emph{sieht} einfach die meisten anderen Menschen nicht wirklich so“, sagte Hermine. +„Und Harry … \emph{sieht} einfach die meisten anderen Menschen nicht wirklich so“, sagte Hermine. % It was kind of sad, actually. Harry had grown up very, very alone. It wasn’t that he went around thinking in words that only geniuses had a right to exist. It just wouldn’t \emph{occur} to him that anyone in Hermione’s army besides Hermione could have any good ideas. Eigentlich war es irgendwie traurig. Harry war sehr, sehr allein aufgewachsen. Es war nicht so, dass er in solchen Begriffen dachte, nur Genies hätten ein Recht zu existieren. Es würde ihm nur einfach nicht \emph{in den Sinn kommen,} dass irgendjemand in Hermines Armee außer Hermine irgendwelche guten Ideen haben könnte. % “Anyhow,” Hermione said. “Captains Goldstein and Weasley, you’re on duty for thinking up strategic ideas for our next battle. Captains Macmillan and Susan—sorry, I mean Macmillan and Bones—try to come up with some tactics we can use, also any training you think we should try. Oh, and congratulations on your marching song, Captain Goldstein, I think it was a big plus for \emph{esprit de corps}.” „Jedenfalls“, sagte Hermine. -„Captains Goldstein und Weasley, Sie haben die Aufgabe, sich neue Strategien für unsere nächste Schlacht einfallen zu lassen. Captains Macmillan und Susan—Sorry, ich meinte Macmillan und Bones—suchen Sie nach neuen Taktiken, die wir verwenden können, außerdem jede Art von Training, das wir Ihrer Meinung nach versuchen sollten. Oh, und ich gratuliere zu ihrem Marschlied, Captain Goldstein, ich denke es hat der \emph{Truppenmoral} wirklich gutgetan.“ +„Captains Goldstein und Weasley, Sie haben die Aufgabe, sich neue Strategien für unsere nächste Schlacht einfallen zu lassen. Captains Macmillan und Susan — Sorry, ich meinte Macmillan und Bones — suchen Sie nach neuen Taktiken, die wir verwenden können, außerdem jede Art von Training, das wir Ihrer Meinung nach versuchen sollten. Oh, und ich gratuliere zu ihrem Marschlied, Captain Goldstein, ich denke es hat der \emph{Truppenmoral} wirklich gutgetan.“ % “What’re you doing?” said Susan. “And Colonel Zabini?” „Was werden Sie tun?“ sagte Susan. @@ -141,7 +141,7 @@ \section{Nachspiel} „Ja, General“, sagte Zabini steif. % It hadn’t been meant as an order. Hermione sighed to herself a little. This was going to take some getting used to, and although Zabini’s first idea had certainly worked, she wasn’t \emph{quite} sure that Professor Quirrell’s quote mixture of positive and negative incentives unquote would be enough to keep the Slytherin fully on her side until December when traitors would be allowed for the first time… -Es hatte kein Befehl sein sollen. Hermine seufzte innerlich ein wenig. Daran würde sie sich erst noch gewöhnen müssen und obwohl Zabinis erste Idee zweifellos funktioniert hatte, war sie nicht \emph{ganz} sicher, dass Professor Quirrells Zitat Mischung aus positiven und negativen Anreizen Zitat Ende ausreichen würde, den Slytherin bis zum Dezember gänzlich auf ihrer Seite zu halten, wenn Verräter zum ersten Mal erlaubt würden… +Es hatte kein Befehl sein sollen. Hermine seufzte innerlich ein wenig. Daran würde sie sich erst noch gewöhnen müssen und obwohl Zabinis erste Idee zweifellos funktioniert hatte, war sie nicht \emph{ganz} sicher, dass Professor Quirrells Zitat Mischung aus positiven und negativen Anreizen Zitat Ende ausreichen würde, den Slytherin bis zum Dezember gänzlich auf ihrer Seite zu halten, wenn Verräter zum ersten Mal erlaubt würden … % She still had no idea what she was going to do with Professor Quirrell’s Christmas wish, either. Maybe she’d just ask Mandy if she wanted anything, when the time came around. Sie hatte auch noch immer keine Idee, was sie mit Professor Quirrells Weihnachtswunsch anstellen sollte. Vielleicht würde sie einfach Mandy fragen, ob sie irgendetwas wollte, wenn es soweit war. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-032.tex b/chapters/hpmor-chapter-032.tex index 8bc8b10d..05ad22a4 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-032.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-032.tex @@ -2,10 +2,10 @@ % \chapter{Interlude: Personal Financial Management} \chapter{Zwischenspiel: Persönliches Finanzmanagement} % \lettrine[ante=“]{B}{ut} Headmaster,” Harry argued, some of his desperation leaking into his voice, “leaving all of my assets in one undiversified vault full of gold coins—it’s crazy, Headmaster! It’s like, I don’t know, doing Transfiguration experiments without consulting a recognized authority! You just don’t do that with money!” -\lettrine[ante=„]{A}{ber} Schulleiter“, wandte Harry ein und etwas von seiner Verzweiflung schlich sich in seine Stimme, „meine gesamten Vermögenswerte in einem undiversifizierten Verlies voller Goldmünzen herumliegen zu lassen—das ist verrückt, Schulleiter! Es ist, als ob, keine Ahnung, man mit Verwandlung experimentiert, ohne eine anerkannte Autoritätsperson zu konsultieren! So etwas macht man einfach nicht mit Geld!“ +\lettrine[ante=„]{A}{ber} Schulleiter“, wandte Harry ein und etwas von seiner Verzweiflung schlich sich in seine Stimme, „meine gesamten Vermögenswerte in einem undiversifizierten Verlies voller Goldmünzen herumliegen zu lassen — das ist verrückt, Schulleiter! Es ist, als ob, keine Ahnung, man mit Verwandlung experimentiert, ohne eine anerkannte Autoritätsperson zu konsultieren! So etwas macht man einfach nicht mit Geld!“ % From the lined face of the old wizard—underneath a festive holiday hat like a catastrophic crash between cars of green and red cloth—a grave, sad look peered out at Harry. -Aus dem runzligen Gesicht des alten Zauberers—unter einem festlichen Feiertagshut wie ein katastrophaler Auffahrunfall zwischen Wagen aus grünem und rotem Stoff—traf Harry ein ernster, trauriger Blick. +Aus dem runzligen Gesicht des alten Zauberers — unter einem festlichen Feiertagshut wie ein katastrophaler Auffahrunfall zwischen Wagen aus grünem und rotem Stoff — traf Harry ein ernster, trauriger Blick. % “I’m sorry, Harry,” said Dumbledore, “and I do apologize, but allowing you control over your own finances would give you far too much independence of action.” „Es tut mir leid, Harry“, sagte Dumbledore, „und ich muss mich entschuldigen, doch dir die Kontrolle über deine eigenen Finanzen zu gestatten, würde dir erheblich zu viel unabhängigen Handlungsspielraum einräumen.“ @@ -14,7 +14,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Persönliches Finanzmanagement} Harrys Mund öffnete sich, doch kein Ton drang heraus. Er war, buchstäblich, sprachlos. % “I will permit you to withdraw five Galleons for Christmas presents,” said Dumbledore, “which is more than any boy your age should spend, but poses no threat, I think—” -„Ich werde dir erlauben, fünf Galleonen für Weihnachtsgeschenke abzuheben“, sagte Dumbledore, „was mehr ist, als irgendein Junge deines Alters ausgeben sollte, doch wie ich glaube, keine Gefahr darstellt—“ +„Ich werde dir erlauben, fünf Galleonen für Weihnachtsgeschenke abzuheben“, sagte Dumbledore, „was mehr ist, als irgendein Junge deines Alters ausgeben sollte, doch wie ich glaube, keine Gefahr darstellt —“ % “\emph{I can’t believe you just said that!}” the words burst out of Harry’s mouth. “You \emph{admit} to being that manipulative?” „\emph{Ich kann nicht glauben, dass Sie das gerade gesagt haben!}“ platzte es aus Harry heraus. @@ -58,25 +58,25 @@ \chapter{Zwischenspiel: Persönliches Finanzmanagement} „Sie könnten fragen, welche Familienmitglieder sie am wenigsten mögen und dann einen Attentäter anheuern. Ich kenne da jemanden von einer bestimmten Exilregierung, der sein Handwerk wirklich versteht und Sie bekämen noch einen Nachlass auf mehrere Weasleys.“ % “\emph{This} Christmas,” Harry said, dropping his voice into a lower register, “give your friends the gift…of \emph{death}.” -„\emph{Dieses} Weihnachten“, sagte Harry und verfiel in eine tiefere Stimmlage, „machen Sie Ihren Freunden das Geschenk…des \emph{Todes}.“ +„\emph{Dieses} Weihnachten“, sagte Harry und verfiel in eine tiefere Stimmlage, „machen Sie Ihren Freunden das Geschenk … des \emph{Todes}.“ % That made Professor Quirrell smile. It went all the way to his eyes. Das entlockte Professor Quirrell ein Lächeln. Es erreichte sogar seine Augen. % “Well,” said Harry, “at least you didn’t suggest getting them a pet rat—” Harry’s mouth snapped shut, and he was regretting the words almost as soon as they were out of his mouth. -„Nun“, sagte Harry, „zumindest haben Sie nicht vorgeschlagen, ihnen eine Hausratte zu besorgen—“ Harrys Mund schnappte zu und er bereute die Worte fast ebenso schnell, wie sie seinen Mund verlassen hatten. +„Nun“, sagte Harry, „zumindest haben Sie nicht vorgeschlagen, ihnen eine Hausratte zu besorgen —“ Harrys Mund schnappte zu und er bereute die Worte fast ebenso schnell, wie sie seinen Mund verlassen hatten. % “Pardon me?” said Professor Quirrell. „Verzeihung?“ sagte Professor Quirrell. % “Nothing,” Harry said at once, “long dumb story.” And telling it seemed wrong somehow, maybe because Harry was afraid Professor Quirrell would have laughed even if Bill Weasley \emph{hadn’t} been cured and everything put back to right… -„Ach nichts“, sagte Harry sofort, „lange, dumme Geschichte.“ Und sie zu erzählen, schien irgendwie falsch, vielleicht weil Harry fürchtete, dass Professor Quirrell gelacht hätte, selbst wenn Bill Weasley \emph{nicht} geheilt und alles wieder in Ordnung gebracht worden wäre… +„Ach nichts“, sagte Harry sofort, „lange, dumme Geschichte.“ Und sie zu erzählen, schien irgendwie falsch, vielleicht weil Harry fürchtete, dass Professor Quirrell gelacht hätte, selbst wenn Bill Weasley \emph{nicht} geheilt und alles wieder in Ordnung gebracht worden wäre … % And where had Professor Quirrell \emph{been} that he’d never heard the story? Harry had got the impression that everyone in magical Britain knew. Und wo war Professor Quirrell nur \emph{gewesen}, dass er die Geschichte noch nie gehört hatte? Harry hatte den Eindruck gewonnen, dass jeder im magischen Britannien davon wusste. % “Look,” said Harry, “I’m trying to \emph{solidify their loyalty to me,} you know? Make the Weasley twins my minions? Like the old saying goes: a friend isn’t someone you use once and then throw away, a friend is someone you use over and over again. Fred and George are two of the most useful friends I have in Hogwarts, Professor Quirrell, and I plan to use them over and over again. So if you’d help me be Slytherin here, and suggest something they might be \emph{very} grateful for…” Harry’s voice trailed off invitingly. -„Sehen Sie mal“, sagte Harry, „ich versuche \emph{ihre Loyalität mir gegenüber zu festigen,} verstehen Sie? Die Weasley-Zwillinge zu meinen Lakaien zu machen? Wie das alte Sprichwort sagt: Ein Freund ist nicht jemand, den benutzt man nur einmal und entsorgt ihn dann, ein Freund ist jemand, den benutzt man immer wieder und wieder. Fred und George sind die zwei nützlichsten Freunde, die ich in Hogwarts habe, Professor Quirrell und ich habe vor, sie immer wieder und wieder zu gebrauchen. Wenn Sie mir also helfen könnten, hierbei zu denken wie ein Slytherin und etwas zu finden, für das sie \emph{wirklich} dankbar wären…“ ließ Harry den Satz einladend ausklingen. +„Sehen Sie mal“, sagte Harry, „ich versuche \emph{ihre Loyalität mir gegenüber zu festigen,} verstehen Sie? Die Weasley-Zwillinge zu meinen Lakaien zu machen? Wie das alte Sprichwort sagt: Ein Freund ist nicht jemand, den benutzt man nur einmal und entsorgt ihn dann, ein Freund ist jemand, den benutzt man immer wieder und wieder. Fred und George sind die zwei nützlichsten Freunde, die ich in Hogwarts habe, Professor Quirrell und ich habe vor, sie immer wieder und wieder zu gebrauchen. Wenn Sie mir also helfen könnten, hierbei zu denken wie ein Slytherin und etwas zu finden, für das sie \emph{wirklich} dankbar wären …“ ließ Harry den Satz einladend ausklingen. % You just had to pitch these things the right way. Man musste diese Dinge nur richtig verpacken. @@ -86,7 +86,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Persönliches Finanzmanagement} „Die Weasley-Zwillinge verwenden Zauberstäbe aus zweiter Hand, Mr~Potter. Sie würden an ihre Großzügigkeit erinnert, mit jedem Zauber, den sie wirken.“ % Harry clapped his hands together in involuntary excitement. Just put the money on account at Ollivander’s, and tell Mr~Ollivander to never refund it—no, better yet, to send it to Lucius Malfoy if the Weasley twins didn’t show up before the start of their next school year. “That’s \emph{brilliant}, Professor!” -Harry klatschte unwillkürlich aufgeregt in die Hände. Er musste einfach nur das Geld bei Ollivander hinterlegen und Mr~Ollivander anweisen, es nie zurückzuerstatten—nein, besser noch, es an Lucius Malfoy zu schicken, wenn die Weasley-Zwillinge nicht vor Beginn ihres nächsten Schuljahres bei ihm auftauchten. +Harry klatschte unwillkürlich aufgeregt in die Hände. Er musste einfach nur das Geld bei Ollivander hinterlegen und Mr~Ollivander anweisen, es nie zurückzuerstatten — nein, besser noch, es an Lucius Malfoy zu schicken, wenn die Weasley-Zwillinge nicht vor Beginn ihres nächsten Schuljahres bei ihm auftauchten. „Das ist \emph{brillant}, Professor!“ % Professor Quirrell did not look like he appreciated the compliment. “I suppose I can tolerate Christmas in \emph{that} spirit, Mr~Potter, though only barely.” Then he smiled slightly. “Of course that will cost you fourteen Galleons, and you only have five.” @@ -112,7 +112,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Persönliches Finanzmanagement} \emph{Zur Kenntnis genommen.} „Wahrscheinlich hätte ich ein paar Promi-Auftritte gegeben. Ich würde nicht auf irgendetwas ökonomisch disruptives zurückgreifen, nur für ein bisschen Taschengeld.“ Harry hatte es überprüft, man \emph{würde} ihm erlauben, den Zeitumkehrer zu behalten, während er über die Feiertage nach Hause fuhr, damit sein Schlafzyklus nicht aus dem Takt geriet. Doch es war \emph{ebenso} möglich, dass irgendjemand Ausschau hielt nach magischen Daytradern.% \translatorsnote{Ein \emph{Tageshändler} oder auch \emph{Daytrader} impliziert nicht, was man mit Bezug auf einen Zeitumkehrer möglicherweise vermuten könnte, sondern es handelt sich um einen Begriff aus dem Börsen-Bereich und bezeichnet dort einen Händler (auch \emph{Trader} genannt), der versucht durch Spekulationen auf kurzfristige Kursschwankungen, etwa von Währungen, Rohstoffen oder Aktien, Gewinne zu erzielen. Kauf und Verkauf der entsprechenden Wertpapiere finden hierbei in der Regel innerhalb eines Handelstages statt, daher der Name. Offensichtlich dürfte die Fähigkeit, zu wissen was in wenigen Stunden geschehen wird, bei dieser Tätigkeit einen enormen Vorteil bieten.} -Der Gold-und-Silber-Trick hätte einiges an Vorarbeit auf der Muggel-Seite benötigt, außerdem Startkapital und die Kobolde wären nach dem ersten Durchlauf vielleicht misstrauisch geworden. Und eine echte Bank zu gründen, würde \emph{einiges} an Arbeit mit sich bringen…Harry hatte es noch nicht \emph{wirklich} geschafft, irgendwelche Methoden auszuarbeiten, um Geld zu machen, die schnell \emph{und} zuverlässig \emph{und} sicher waren, daher war er froh gewesen, als sich Professor Quirrell als so einfach zu täuschen herausgestellt hatte. +Der Gold-und-Silber-Trick hätte einiges an Vorarbeit auf der Muggel-Seite benötigt, außerdem Startkapital und die Kobolde wären nach dem ersten Durchlauf vielleicht misstrauisch geworden. Und eine echte Bank zu gründen, würde \emph{einiges} an Arbeit mit sich bringen … Harry hatte es noch nicht \emph{wirklich} geschafft, irgendwelche Methoden auszuarbeiten, um Geld zu machen, die schnell \emph{und} zuverlässig \emph{und} sicher waren, daher war er froh gewesen, als sich Professor Quirrell als so einfach zu täuschen herausgestellt hatte. % “I do hope those five Galleons will be enough to last, since you counted them so carefully,” said Professor Quirrell. “I doubt the Headmaster shall be so eager to entrust me with your vault key a second time, once he discovers I’ve been tricked.” „Ich hoffe doch, diese fünf Galleonen werden sich als ausreichend erweisen, da Sie sich solche Mühe gemacht haben, sie zu zählen“, sagte Professor Quirrell. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-033.tex b/chapters/hpmor-chapter-033.tex index b2918390..eee9121f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-033.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-033.tex @@ -7,7 +7,7 @@ % % The version of decision theory used in this chapter is \emph{not} the academically dominant one. It's based on something called “timeless decision theory” that's under development by (among others) Gary Drescher, Wei Dai, Vladimir Nesov, and, well…\emph{(coughs a few times)} me. Die in diesem Kapitel verwendete Version der Entscheidungstheorie ist \emph{nicht} die in der akademischen Welt dominierende. Sie basiert auf etwas namens -„Zeitlose Entscheidungstheorie“, die derzeit entwickelt wird von (unter anderem) Gary Drescher, Wei Dai, Vladimir Nesov und, nun ja…\emph{(hüstel)} mir. +„Zeitlose Entscheidungstheorie“, die derzeit entwickelt wird von (unter anderem) Gary Drescher, Wei Dai, Vladimir Nesov und, nun ja … \emph{(hüstel)} mir. \end{chapterOpeningAuthorNote} % \lettrine{T}{he} terrifying part was how fast the whole thing had spiralled out of control. @@ -24,25 +24,25 @@ Doch nun blickten die Schüler beim Abendessen nervös über die Schulter oder warfen den anderen Tischen boshafte Blicke zu und an so mancher Tafel wurde hitzig gestritten. Man hätte die Stimmung als \emph{angespannt} bezeichnen können, doch der Ausdruck, der sich Minerva aufdrängte, war \emph{Alarmstufe} \emph{Fünf}. % Take a school, into four Houses divided… -Man nehme eine Schule, in vier Häuser geteilt… +Man nehme eine Schule, in vier Häuser geteilt … % Now into each year, add three armies at war. Nun noch in jedem Jahrgang, drei Armeen im Krieg. % And the partisanship of Dragon and Sunshine and Chaos had spread beyond the first-years; they had become the armies for those who had no armies. Students were wearing armbands with insignia of fire or smile or upraised hand, and hexing each other in the corridors. All three first-year generals had told them to stop—even Draco Malfoy had heard her out and then nodded grimly—but their supposed followers hadn’t listened. -Und inzwischen ergriffen längst nicht mehr nur die Erstklässler Partei für Drachen und Sunshine und Chaos; sie waren zu den Armeen derer geworden, die selbst keine hatten. Die Schüler trugen Armbänder mit den Zeichen von Feuer und Smiley und Erhobener Hand und verhexten einander in den Korridoren. Alle drei Generäle der Erstklässler hatten versucht, ihnen Einhalt zu gebieten—selbst Draco Malfoy hatte sie angehört und schließlich grimmig genickt—doch ihre vorgeblichen Anhänger hatten ihnen keine Beachtung geschenkt. +Und inzwischen ergriffen längst nicht mehr nur die Erstklässler Partei für Drachen und Sunshine und Chaos; sie waren zu den Armeen derer geworden, die selbst keine hatten. Die Schüler trugen Armbänder mit den Zeichen von Feuer und Smiley und Erhobener Hand und verhexten einander in den Korridoren. Alle drei Generäle der Erstklässler hatten versucht, ihnen Einhalt zu gebieten — selbst Draco Malfoy hatte sie angehört und schließlich grimmig genickt — doch ihre vorgeblichen Anhänger hatten ihnen keine Beachtung geschenkt. % Dumbledore gazed out at the tables with a distant look. “\emph{In every city,}” the old wizard quoted softly, “\emph{the population has been divided for a long time past into the Blue and the Green factions…And they fight against their opponents knowing not for what end they imperil themselves…So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relationship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin. I, for my part, am unable to call this anything except a disease of the soul…}” -Entrückt ließ Dumbledore den Blick über die Tische schweifen. „\emph{In einer jeden Stadt}“, rezitierte der alte Zauberer sachte, „\emph{ist alles Volk von alters her gespalten in die Fraktionen der Blauen und der Grünen…Sie bekämpfen ihre Gegner, ohne auch nur recht zu wissen, zu welchem Sinn sie sich in solcherlei Gefahr begeben mögen…Und so erwächst in ihnen eine Feindschaft gegen ihre Nächsten, die keinen Ursprung kennt und nie erlahmt, gar dass sie je verschwände; denn selbst den Banden der Ehe, noch der Verwandtschaft, noch der Freundschaft weicht sie nicht und mögen die, die sich nach jenen Farben scheiden, auch Brüder oder sonst dergleichen sein. Ich, für meinen Teil, vermag dies nichts anderes zu heißen als eine Krankheit, die die Seele befällt…}“% -\translatorsnote{aus \emph{History of the Wars, I}; engl.: \emph{In every city, the population has been divided for a long time past into the Blue and the Green factions…And they fight against their opponents knowing not for what end they imperil themselves…So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relationship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin. I, for my part, am unable to call this anything except a disease of the soul…} +Entrückt ließ Dumbledore den Blick über die Tische schweifen. „\emph{In einer jeden Stadt}“, rezitierte der alte Zauberer sachte, „\emph{ist alles Volk von alters her gespalten in die Fraktionen der Blauen und der Grünen … Sie bekämpfen ihre Gegner, ohne auch nur recht zu wissen, zu welchem Sinn sie sich in solcherlei Gefahr begeben mögen … Und so erwächst in ihnen eine Feindschaft gegen ihre Nächsten, die keinen Ursprung kennt und nie erlahmt, gar dass sie je verschwände; denn selbst den Banden der Ehe, noch der Verwandtschaft, noch der Freundschaft weicht sie nicht und mögen die, die sich nach jenen Farben scheiden, auch Brüder oder sonst dergleichen sein. Ich, für meinen Teil, vermag dies nichts anderes zu heißen als eine Krankheit, die die Seele befällt …}“% +\translatorsnote{aus \emph{History of the Wars, I}; engl.: \emph{In every city, the population has been divided for a long time past into the Blue and the Green factions … And they fight against their opponents knowing not for what end they imperil themselves … So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relationship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin. I, for my part, am unable to call this anything except a disease of the soul …} % cSpell:ignore colours Demen -deutsch: \emph{Die Demen in jeder Stadt sind seit alters in Venetoi (Blaue) und Prasinoi (Grüne) gespalten}…\emph{Sogar Schlachten fechten sie mit der Gegenpartei aus, ohne recht zu wissen, warum sie sich in solche Gefahr stürzen}…\emph{So wächst in ihnen ohne wirkliche Veranlassung der Hass gegen den Nächsten, und dieses Gefühl dauert in alle Ewigkeit und lässt weder Verschwägerung noch Blutsverwandtschaft noch das Gesetz der Freundschaft gelten, selbst wenn die nach den Farben getrennten Parteigänger Brüder oder sonst dergleichen sind. Ich kann daher dies nur als eine Seelenkrankheit bezeichnen.}(Übersetzung von Otto Veh aus \emph{Perserkriege}, abgeändert um den Ton des englischen Originals besser zu treffen) +deutsch: \emph{Die Demen in jeder Stadt sind seit alters in Venetoi (Blaue) und Prasinoi (Grüne) gespalten} … \emph{Sogar Schlachten fechten sie mit der Gegenpartei aus, ohne recht zu wissen, warum sie sich in solche Gefahr stürzen} … \emph{So wächst in ihnen ohne wirkliche Veranlassung der Hass gegen den Nächsten, und dieses Gefühl dauert in alle Ewigkeit und lässt weder Verschwägerung noch Blutsverwandtschaft noch das Gesetz der Freundschaft gelten, selbst wenn die nach den Farben getrennten Parteigänger Brüder oder sonst dergleichen sind. Ich kann daher dies nur als eine Seelenkrankheit bezeichnen.}(Übersetzung von Otto Veh aus \emph{Perserkriege}, abgeändert um den Ton des englischen Originals besser zu treffen) Siehe hierzu auch die Parabel \emph{A Fable of Science and Politics} (\url{https://lesswrong.com/lw/gt/a_fable_of_science_and_politics/}) aus der Sequence \emph{How To Actually Change Your Mind.}} % “I’m sorry,” said Minerva, “I don’t—” -„Verzeihung“, sagte Minerva, „ich verstehe nicht—“ +„Verzeihung“, sagte Minerva, „ich verstehe nicht —“ % “Procopius,” said Dumbledore. “They took their chariot-racing very seriously, in the Roman Empire. Yes, Minerva, I agree that something must be done.” „Prokopios“, sagte Dumbledore. @@ -67,7 +67,7 @@ % Minerva nodded again, her face tight. She had long since become wise in the ways that Defence Professors were fired. “Albus,” Minerva said, “we cannot lose Professor Quirrell now, we \emph{cannot!} If he but stays through January our fifth-years will pass their OWLs, if he stays through March our seventh-years will pass their NEWTs, he is remedying years of neglect in months, a whole generation will grow up able to defend themselves in spite of the Dark Lord’s curse—you must stop the battle, Albus! Ban the armies now!” Minerva nickte erneut, ihr Gesicht angespannt. Sie war schon seit langem erfahren darin, auf welche Weise Verteidigungsprofessoren gefeuert wurden. -„Albus“, sagte Minerva, „wir dürfen Professor Quirrell jetzt nicht verlieren, wir \emph{dürfen es} \emph{nicht}! Wenn er auch nur bis zum Januar bleibt, werden unsere Fünftklässler ihre ZAGs bestehen, schafft er es bis zum Mai, bestehen unsere Siebtklässler ihre UTZs, er holt Jahre der Vernachlässigung in Monaten wieder auf, eine ganze Generation wird heranwachsen, die in der Lage sein wird, sich zu verteidigen, trotz dem Fluch des Dunklen Lords—Sie müssen die Schlacht verhindern, Albus! Verbieten Sie die Armeen, jetzt!“ +„Albus“, sagte Minerva, „wir dürfen Professor Quirrell jetzt nicht verlieren, wir \emph{dürfen es} \emph{nicht}! Wenn er auch nur bis zum Januar bleibt, werden unsere Fünftklässler ihre ZAGs bestehen, schafft er es bis zum Mai, bestehen unsere Siebtklässler ihre UTZs, er holt Jahre der Vernachlässigung in Monaten wieder auf, eine ganze Generation wird heranwachsen, die in der Lage sein wird, sich zu verteidigen, trotz dem Fluch des Dunklen Lords — Sie müssen die Schlacht verhindern, Albus! Verbieten Sie die Armeen, jetzt!“ % “I am not sure the Defence Professor would take that kindly,” said Dumbledore, glancing over toward the Head Table where Quirrell was drooling into his soup. “He did seem most attached to his armies, though when I agreed I thought there would be four in each year.” The old wizard sighed. “A clever man, probably with the best of intentions; but perhaps not clever enough, I fear. And to ban the armies might also trigger the explosion.” „Ich bin nicht sicher, wie gut der Verteidigungsprofessor das aufnehmen würde“, sagte Dumbledore und blickte zum Lehrertisch, wo Professor Quirrell in seine Suppe sabberte. @@ -90,7 +90,7 @@ Das Erschreckende war, wie schnell die ganze Sache außer Kontrolle geraten war. % The first battle in December had been…messy, or so Draco had heard. -Die erste Schlacht im Dezember war…chaotisch verlaufen, so hatte Draco jedenfalls gehört. +Die erste Schlacht im Dezember war … chaotisch verlaufen, so hatte Draco jedenfalls gehört. % The second battle had been \emph{deranged}. Die zweite Schlacht war völlig \emph{verworren}. @@ -100,8 +100,8 @@ % “Professor Quirrell, this is insanity,” Draco said flatly. “This isn’t Slytherin any more, it’s just…” Draco was at a loss for words. He waved his hands helplessly. “You can’t possibly do any real plots with all this stuff going on. Last battle, one of my soldiers faked his own suicide. We have \emph{Hufflepuffs} trying to plot, and they think they can, but they \emph{can’t.} Things just happen at random now, it doesn’t have anything to do with who’s cleverest, or which army fights best, it’s…” He couldn’t even describe it. „Professor Quirrell, das ist Wahnsinn“, sagte Draco geradeheraus. -„Das hat nichts mehr damit zu tun, wie ein Slytherin zu denken, es ist einfach…“ Draco fehlten die Worte. Er wedelte hilflos mit den Händen. -„Es ist einfach unmöglich, irgendwelche echten Pläne zu schmieden, mit all diesem Unsinn, der vor sich geht. In der letzten Schlacht hat einer meiner Soldaten seinen eigenen Selbstmord vorgetäuscht. Wir haben \emph{Hufflepuffs}, die versuchen, Verschwörungen auszuhecken und sie glauben, sie können es, doch das können sie \emph{nicht}. Es passieren jetzt einfach nur noch rein zufällig irgendwelche Dinge, das hat nichts mehr damit zu tun, wer am cleversten ist oder wessen Armee am besten kämpft, es ist…“ Er konnte es nicht einmal beschreiben. +„Das hat nichts mehr damit zu tun, wie ein Slytherin zu denken, es ist einfach …“ Draco fehlten die Worte. Er wedelte hilflos mit den Händen. +„Es ist einfach unmöglich, irgendwelche echten Pläne zu schmieden, mit all diesem Unsinn, der vor sich geht. In der letzten Schlacht hat einer meiner Soldaten seinen eigenen Selbstmord vorgetäuscht. Wir haben \emph{Hufflepuffs}, die versuchen, Verschwörungen auszuhecken und sie glauben, sie können es, doch das können sie \emph{nicht}. Es passieren jetzt einfach nur noch rein zufällig irgendwelche Dinge, das hat nichts mehr damit zu tun, wer am cleversten ist oder wessen Armee am besten kämpft, es ist …“ Er konnte es nicht einmal beschreiben. % “I agree with Mr~Malfoy,” said Granger in the tones of someone who hadn’t ever expected to hear herself saying those words. “Allowing traitors isn’t working, Professor Quirrell.” „Ich muss Mr~Malfoy zustimmen“, sagte Granger und klang dabei wie jemand, der niemals erwartet hätte, sich diese Worte sagen zu hören. @@ -179,7 +179,7 @@ Hermine betrachtete das Pergament, das Zabini ihr gegeben hatte und füllte sich absolut und vollkommen hilflos. % There were names, and lines connecting the names to other names, and some of the lines were in different colours and… -Es gab Namen und Linien, die Namen mit anderen Namen verbanden und einige der Linien hatten verschiedene Farben und… +Es gab Namen und Linien, die Namen mit anderen Namen verbanden und einige der Linien hatten verschiedene Farben und … % “Tell me,” said General Granger, “is there anyone in my army who \emph{isn’t} a spy?” „Sagen Sie mir“, sagte General Granger, „gibt es irgendjemanden in meiner Armee, der \emph{kein} Spion ist?“ @@ -200,7 +200,7 @@ % The young Slytherin shrugged. “I think I did a good job of telling which ones really want to sell out Malfoy, I’m not sure \emph{anyone} really wants to sell out Potter to you. But Nott is a sure bet for betraying Potter to Malfoy and since I had Entwhistle approach him supposedly on behalf of Malfoy and Entwhistle really reports to us, that’s almost as good—” Der junge Slytherin zuckte mit den Schultern. -„Ich denke, ich habe eine ziemlich genaue Vorstellung davon, wer Malfoy wirklich an Sie verraten will, obwohl ich nicht sicher bin, ob Ihnen \emph{irgendjemand} wirklich Potter ausliefern will. Aber Nott wird ganz sicher Potter an Malfoy verraten und da ich Entwhistle vorgeblich auf Malfoys Geheiß habe an ihn herantreten lassen und Entwhistle in Wirklichkeit an uns berichtet, ist das beinahe so gut—“ +„Ich denke, ich habe eine ziemlich genaue Vorstellung davon, wer Malfoy wirklich an Sie verraten will, obwohl ich nicht sicher bin, ob Ihnen \emph{irgendjemand} wirklich Potter ausliefern will. Aber Nott wird ganz sicher Potter an Malfoy verraten und da ich Entwhistle vorgeblich auf Malfoys Geheiß habe an ihn herantreten lassen und Entwhistle in Wirklichkeit an uns berichtet, ist das beinahe so gut —“ % Hermione closed her eyes for a moment. “We’re going to lose, aren’t we?” Hermine schloss einen Moment lang die Augen. @@ -214,10 +214,10 @@ Professor Quirrell hatte angekündigt, dass bei der letzten Schlacht ein formelles Punktesystem verwendet werden würde, worum er gebeten worden war, um zu vermeiden, dass das Ergebnis im Nachhinein angefochten wurde. Für jeden Treffer bekam der General der eigenen Armee zwei Quirrell-Punkte. Ein Gong würde auf dem Schlachtfeld ertönen (sie wussten noch nicht, wo sie kämpfen würden, doch Hermine hoffte erneut auf den Wald, wo Sunshine sich gut anstellte) und die Tonhöhe würde anzeigen, welche Armee die Punkte erzielt hatte. Und gab irgendjemand vor, getroffen worden zu sein, würde der Gong trotzdem ertönen und etwas später dann, nach einer unbestimmten Zeitspanne, ein doppelter Gong um den Widerruf zu verkünden. Und rief man denn Namen einer Armee aus, etwa „Für Sunshine!“ oder „Für Chaos!“ oder -„Für Drachen!“ wechselte die eigene Zugehörigkeit zu jener Armee… +„Für Drachen!“ wechselte die eigene Zugehörigkeit zu jener Armee … % Even Hermione had been able to see the flaw in \emph{that} set of rules. But Professor Quirrell had gone on to announce that if you’d been originally assigned to Sunshine, nobody could shoot you in the name of Sunshine—or rather, they could, but then Sunshine lost a single Quirrell point, symbolized by a triple gong. That prevented you from shooting your own soldiers for points, and discouraged suicide before the enemy got you, but you could still shoot spies if you had to. -Selbst Hermine hatte den Fehler in \emph{diesem} Regelwerk erkennen können. Doch wie Professor Quirrell weiterhin verkündet hatte, konnte jemanden, der etwa ursprünglich Sunshine zugeordnet war, niemand im Namen Sunshines erschießen—oder viel mehr, man konnte schon, doch dann verlor Sunshine einen einzelnen Quirrell-Punkt, symbolisiert von einem dreifachen Gong. Was verhinderte, dass man seine eigenen Soldaten für Punkte erschoss und es unsinnig machte, sich selbst zu erschießen, bevor einen der Feind erwischte, doch falls nötig konnte man noch immer Spione erschießen. +Selbst Hermine hatte den Fehler in \emph{diesem} Regelwerk erkennen können. Doch wie Professor Quirrell weiterhin verkündet hatte, konnte jemanden, der etwa ursprünglich Sunshine zugeordnet war, niemand im Namen Sunshines erschießen — oder viel mehr, man konnte schon, doch dann verlor Sunshine einen einzelnen Quirrell-Punkt, symbolisiert von einem dreifachen Gong. Was verhinderte, dass man seine eigenen Soldaten für Punkte erschoss und es unsinnig machte, sich selbst zu erschießen, bevor einen der Feind erwischte, doch falls nötig konnte man noch immer Spione erschießen. % Right now, Hermione had two hundred and forty-four Quirrell points, and Malfoy had two hundred and nineteen, and Harry had two hundred and twenty-one; and there were twenty-four soldiers in each army. Gegenwärtig hatte Hermine zweihundert und vierundvierzig Quirrell-Punkte, Malfoy hatte zweihundert und neunzehn und Harry hatte zweihundert und einundzwanzig und es gab vierundzwanzig Soldaten in jeder Armee. @@ -227,10 +227,10 @@ % “No,” said Zabini. The young Slytherin’s face was now serious. “The problem is, Malfoy and Potter both know that their only way to win is to combine and crush us, then fight it out on their own. So here’s what I think we should do—” „Nein“, sagte Zabini. Der Gesichtsausdruck des jungen Slytherin wurde ernst. -„Das Problem ist, Malfoy und Potter wissen beide, sie können nur gewinnen, indem sie sich zusammentun und uns vernichten, um den Kampf dann unter sich auszutragen. Also folgendes, denke ich, sollten wir tun—“ +„Das Problem ist, Malfoy und Potter wissen beide, sie können nur gewinnen, indem sie sich zusammentun und uns vernichten, um den Kampf dann unter sich auszutragen. Also folgendes, denke ich, sollten wir tun —“ % Hermione left the classroom in something of a daze. Zabini’s plan hadn’t been the obvious one, it had been strange and complicated and layered and the sort of thing she would’ve expected Harry to come up with, not Zabini. It felt wrong just for her to be able to \emph{understand} a plan like that. Young girls shouldn’t be able to understand plans like that. The Hat would’ve Sorted her into Slytherin, if it’d seen that she could understand plans like that… -Hermine verließ den Klassenraum wie leicht benebelt. Zabinis Plan hatte nicht gerade auf der Hand gelegen, er war seltsam und kompliziert und verschachtelt und eher die Art von Plan, die sie von Harry erwartet hätte, nicht von Zabini. Es fühlte sich falsch an, überhaupt dazu in der Lage zu sein, einen solchen Plan zu begreifen. Junge Mädchen sollten keine solchen Pläne verstehen können. Der Hut hätte sie nach Slytherin geschickt, hätte er gesehen, dass sie dazu fähig wäre, einen solchen Plan zu verstehen… +Hermine verließ den Klassenraum wie leicht benebelt. Zabinis Plan hatte nicht gerade auf der Hand gelegen, er war seltsam und kompliziert und verschachtelt und eher die Art von Plan, die sie von Harry erwartet hätte, nicht von Zabini. Es fühlte sich falsch an, überhaupt dazu in der Lage zu sein, einen solchen Plan zu begreifen. Junge Mädchen sollten keine solchen Pläne verstehen können. Der Hut hätte sie nach Slytherin geschickt, hätte er gesehen, dass sie dazu fähig wäre, einen solchen Plan zu verstehen … \later @@ -294,14 +294,14 @@ Sollte Draco mal \emph{versuchen}, damit umzugehen. Sollte er es nur \emph{versuchen}. % And as for Blaise Zabini… -Und was Blaise Zabini betraf… +Und was Blaise Zabini betraf … % Harry laughed again, and this time it didn’t even take an effort to sound evil. He really needed to borrow someone’s pet Kneazle for his staff meetings, so he’d have a cat to stroke while he did this. Harry lachte erneut und dieses Mal musste er sich nicht einmal anstrengen, damit es böse klang. Er musste sich für die Treffen mit seinem Stab wirklich von irgendwem einen Kniesel leihen, damit er unterdessen eine Katze streicheln könnte. % “Can the Legion stop making plots now?” said Finnigan of Chaos. “I mean, don’t we have enough already—” „Kann die Legion jetzt mit den Plänen aufhören?“ sagte Finnigan von Chaos. -„Ich meine, haben wir nicht schon genug—“ +„Ich meine, haben wir nicht schon genug —“ % “No,” Harry said flatly. “We can \emph{never} have enough plots.” „Nein“, sagte Harry schlicht. @@ -352,7 +352,7 @@ % Draco nodded. That much was obvious. “And…both of us \emph{only} want to win, and there’s no-one else who’ll punish either of us if we defect…” Draco nickte. So viel war offensichtlich. -„Und…uns beiden geht es \emph{nur} um den Sieg und es gibt keinen Dritten, der einen von uns bestrafen könnte, wenn wir einander verraten…“ +„Und … uns beiden geht es \emph{nur} um den Sieg und es gibt keinen Dritten, der einen von uns bestrafen könnte, wenn wir einander verraten …“ % “Precisely,” said Harry Potter, his face now turning serious. “We are faced with a \emph{true} Prisoner’s Dilemma.” „Exakt“, sagte Harry Potter, nun mit Ernst auf dem Gesicht. @@ -368,13 +368,13 @@ Draco hatte angemerkt, wären die beiden Gefangenen Todesser während des Zaubererkrieges gewesen, so hätte der Dunkle Lord jeden Verräter getötet. % Harry had nodded and said that was \emph{one} way to resolve the Prisoner’s Dilemma—and in fact both Death Eaters would \emph{want} there to be a Dark Lord for exactly that reason. -Harry hatte genickt und gemeint, das sei \emph{eine} mögliche Auflösung des Gefangenendilemmas—und in der Tat würden beide Todesser aus genau diesem Grund \emph{wünschen}, es gäbe einen Dunklen Lord. +Harry hatte genickt und gemeint, das sei \emph{eine} mögliche Auflösung des Gefangenendilemmas — und in der Tat würden beide Todesser aus genau diesem Grund \emph{wünschen}, es gäbe einen Dunklen Lord. % (Draco had asked Harry to stop and let him to think about this for a while before they continued. It had explained a \emph{lot} about why Father and his friends had agreed to serve under a Dark Lord who often wasn’t nice to them…) -(An jener Stelle hatte Draco Harry um eine Pause gebeten, um dies eine Weile zu überdenken, bevor sie fortfuhren. Das erklärte so \emph{einiges} darüber, wieso Vater und seine Freunde willentlich einem Dunklen Lord zu Diensten gewesen waren, der oft nicht nett zu ihnen war…) +(An jener Stelle hatte Draco Harry um eine Pause gebeten, um dies eine Weile zu überdenken, bevor sie fortfuhren. Das erklärte so \emph{einiges} darüber, wieso Vater und seine Freunde willentlich einem Dunklen Lord zu Diensten gewesen waren, der oft nicht nett zu ihnen war …) % In fact, Harry had said, this was pretty much the reason why people had governments—\emph{you} might be better off if you stole from someone else, just like each prisoner would be individually better off if they defected in the Prisoner’s Dilemma. But if \emph{everyone} thought like that, the country would fall into chaos and everyone would be worse off, like what would happen if both prisoners defected. So people let themselves be ruled by governments, just like the Death Eaters had let themselves be ruled by the Dark Lord. -Tatsächlich, so hatte Harry gemeint, war das ziemlich genau der Grund, warum Menschen Regierungen hatten—ein \emph{Einzelner} mochte einen Vorteil daraus ziehen, wenn er jemand anderem etwas stahl, so wie jeder Gefangene für sich besser dastünde, wenn er beim Gefangenendilemma gestand. Doch wenn \emph{jeder} so dachte, würde das Land im Chaos versinken und alle stünden schlechter da, so wie es geschähe, wenn beide Gefangenen sich gegeneinander wandten. Also ließen sich die Menschen von Regierungen beherrschen, ebenso wie die Todesser sich vom Dunklen Lord hatten beherrschen lassen. +Tatsächlich, so hatte Harry gemeint, war das ziemlich genau der Grund, warum Menschen Regierungen hatten — ein \emph{Einzelner} mochte einen Vorteil daraus ziehen, wenn er jemand anderem etwas stahl, so wie jeder Gefangene für sich besser dastünde, wenn er beim Gefangenendilemma gestand. Doch wenn \emph{jeder} so dachte, würde das Land im Chaos versinken und alle stünden schlechter da, so wie es geschähe, wenn beide Gefangenen sich gegeneinander wandten. Also ließen sich die Menschen von Regierungen beherrschen, ebenso wie die Todesser sich vom Dunklen Lord hatten beherrschen lassen. % (Draco had asked Harry to stop again. Draco had always taken for granted that ambitious wizards put themselves in power because they wanted to rule, and people let themselves be ruled because they were scared little Hufflepuffs. And this, on reflection, still seemed true; but Harry’s perspective was fascinating even if it was wrong.) (Erneut hatte Draco Harry um eine Pause gebeten. Draco hatte es immer als gegeben hingenommen, dass Zauberer die ehrgeizig waren, die Macht ergriffen, weil sie herrschen wollten und die Leute sich beherrschen ließen, weil sie ängstliche kleine Hufflepuffs waren. Und das schien, nach einiger Überlegung, noch immer wahr zu sein; doch Harrys Perspektive war zweifellos faszinierend, auch wenn er falsch lag.) @@ -389,32 +389,32 @@ Draco hatte gemeint, gäbe es zwei Dracos, so würde natürlich kein Draco wollen, dass dem anderen etwas Schlimmes widerfuhr; ganz zu schweigen davon, dass kein Malfoy sich je einen Verräter würde schimpfen lassen. % Harry had nodded again, and said that this was yet \emph{another} solution to the Prisoner’s Dilemma—people might cooperate because they cared about each other, or because they had senses of honour, or because they wanted to preserve their reputation. Indeed, Harry had said, it was rather difficult to construct a \emph{true} Prisoner’s Dilemma—in real life, people usually cared about the other person, or their honour or their reputation or a Dark Lord’s punishment or \emph{something} besides the prison sentences. But suppose the copy had been of someone \emph{completely} selfish— -Erneut hatte Harry genickt und gesagt, dies sei eine \emph{weitere} Lösung des Gefangenendilemmas—die Menschen könnten kooperieren, weil sie einander wichtig waren oder aufgrund ihres Ehrgefühls oder weil sie bestrebt waren, ihren Ruf zu wahren. Tatsächlich, hatte Harry gemeint, war es recht schwierig, ein \emph{wahres} Gefangenendilemma zu schaffen—im echten Leben kümmerten sich die Menschen üblicherweise umeinander oder auch ihre Ehre oder ihren Ruf oder die Strafe eines Dunklen Lords oder \emph{sonst irgendetwas} außer Gefängnisstrafen. Doch angenommen, es sei die Kopie von jemand \emph{absolut} selbstsüchtigem— +Erneut hatte Harry genickt und gesagt, dies sei eine \emph{weitere} Lösung des Gefangenendilemmas — die Menschen könnten kooperieren, weil sie einander wichtig waren oder aufgrund ihres Ehrgefühls oder weil sie bestrebt waren, ihren Ruf zu wahren. Tatsächlich, hatte Harry gemeint, war es recht schwierig, ein \emph{wahres} Gefangenendilemma zu schaffen — im echten Leben kümmerten sich die Menschen üblicherweise umeinander oder auch ihre Ehre oder ihren Ruf oder die Strafe eines Dunklen Lords oder \emph{sonst irgendetwas} außer Gefängnisstrafen. Doch angenommen, es sei die Kopie von jemand \emph{absolut} selbstsüchtigem — % (Pansy Parkinson had been the example they’d used) (Pansy Parkinson war ihr Beispiel der Wahl gewesen) % —so each Pansy only cared what happened to \emph{her} and not to the other Pansy. -—so dass sich jede Pansy nur darum scherte, was mit \emph{ihr} geschah und nicht mit der anderen Pansy. +— so dass sich jede Pansy nur darum scherte, was mit \emph{ihr} geschah und nicht mit der anderen Pansy. % \emph{Given} that this was all Pansy cared about…and that there was no Dark Lord…and Pansy wasn’t worried about her reputation…and Pansy either had no sense of honour or didn’t consider herself obliged to the other prisoner…\emph{then} would the rational thing be for Pansy to cooperate, or defect? -\emph{Angenommen}, das sei alles, was Pansy kümmerte…und es keinen Dunklen Lord gäbe…und Pansy sich nicht um ihren Ruf scherte…und Pansy entweder keinerlei Ehrgefühl besaß oder sich der anderen Gefangenen nicht verpflichtet fühlte…wäre \emph{dann} die rationale Entscheidung für Pansy, zu kooperieren oder zu gestehen? +\emph{Angenommen}, das sei alles, was Pansy kümmerte … und es keinen Dunklen Lord gäbe … und Pansy sich nicht um ihren Ruf scherte … und Pansy entweder keinerlei Ehrgefühl besaß oder sich der anderen Gefangenen nicht verpflichtet fühlte … wäre \emph{dann} die rationale Entscheidung für Pansy, zu kooperieren oder zu gestehen? % Some people, Harry said, claimed that the rational thing to do was for Pansy to defect against her copy, but Harry, plus someone named Douglas Hofstadter, thought these people were wrong. Because, Harry had said, if Pansy defected—not at random, but for what seemed to her like \emph{rational reasons}—then the other Pansy would think exactly the same way. Two identical copies wouldn’t decide different things. So Pansy had to choose between a world in which both Pansies cooperated, or a world in which both Pansies defected, and she was better off if both copies cooperated. And if Harry had thought ‘rational’ people \emph{did} defect in the Prisoner’s Dilemma, then he wouldn’t have done anything to spread that kind of ‘rationality’, because a country or a conspiracy full of ‘rational’ people would dissolve into chaos. You would tell your \emph{enemies} about ‘rationality’. -Manche Leute, sagte Harry, behaupteten, die rationale Entscheidung sei, dass Pansy gegen ihre Kopie aussagte, doch Harry und außerdem noch jemand namens Douglas Hofstadter, glaubten diese Leute lägen falsch. Denn, so hatte Harry gesagt, wenn Pansy gestand—nicht aufs Geratewohl, sondern weil sie glaubte, dafür \emph{rationale Gründe} zu haben—so würde die andere Pansy exakt genauso denken. Zwei identische Kopien würden nicht verschiedene Dinge entscheiden. Also hatte Pansy zu wählen zwischen einer Welt, in der beide Pansys kooperierten und einer Welt, in der beide Pansys gestanden und sie kam besser dabei weg, wenn beide Kopien kooperierten. Und würde Harry glauben, \emph{dass} ‚rationale‘ Menschen im Gefangenendilemma gestanden, so hätte er diese Form von ‚Rationalität‘ bestimmt nicht verbreitet, denn ein Land oder eine Verschwörung voller ‚rationaler‘ Menschen würde im Chaos versinken. ‚Rationalität‘ wäre etwas, wovon man nur seinen \emph{Feinden} erzählte. +Manche Leute, sagte Harry, behaupteten, die rationale Entscheidung sei, dass Pansy gegen ihre Kopie aussagte, doch Harry und außerdem noch jemand namens Douglas Hofstadter, glaubten diese Leute lägen falsch. Denn, so hatte Harry gesagt, wenn Pansy gestand — nicht aufs Geratewohl, sondern weil sie glaubte, dafür \emph{rationale Gründe} zu haben — so würde die andere Pansy exakt genauso denken. Zwei identische Kopien würden nicht verschiedene Dinge entscheiden. Also hatte Pansy zu wählen zwischen einer Welt, in der beide Pansys kooperierten und einer Welt, in der beide Pansys gestanden und sie kam besser dabei weg, wenn beide Kopien kooperierten. Und würde Harry glauben, \emph{dass} ‚rationale‘ Menschen im Gefangenendilemma gestanden, so hätte er diese Form von ‚Rationalität‘ bestimmt nicht verbreitet, denn ein Land oder eine Verschwörung voller ‚rationaler‘ Menschen würde im Chaos versinken. ‚Rationalität‘ wäre etwas, wovon man nur seinen \emph{Feinden} erzählte. % Which had all \emph{sounded} reasonable at the time, but \emph{now} the thought was occurring to Draco that… -Was sich zu jenem Zeitpunkt auch alles vernünftig \emph{angehört} hatte, doch \emph{nun} kam Draco der Gedanke… +Was sich zu jenem Zeitpunkt auch alles vernünftig \emph{angehört} hatte, doch \emph{nun} kam Draco der Gedanke … % “\emph{You} said,” Draco said, “that the rational solution to the Prisoner’s Dilemma is to cooperate. But of course \emph{you} would want me to believe that, wouldn’t you?” And if Draco was fooled into cooperating, Harry would just say, \emph{Ha ha, betrayed you again!} and laugh at him about it afterwards. „\emph{Du} hast gesagt“, sagte Draco, „die rationale Lösung des Gefangenendilemmas sei, zu kooperieren. Aber natürlich würdest \emph{du} wollen, dass ich das glaube, nicht wahr?“ Und ließe Draco sich täuschen und kooperierte, so würde Harry hinterher nur sagen, \emph{Haha, wieder reingelegt!} und ihn auslachen. % “I wouldn’t fake your lessons,” Harry said seriously. “But I have to remind you, Draco, that I didn’t say you should just automatically cooperate. Not on a \emph{true} Prisoner’s Dilemma like this one. What I said was that when you choose, you shouldn’t think like you’re choosing for just yourself, \emph{or} like you’re choosing for everyone. You should think like you’re choosing for all the people who are \emph{similar enough} to you that they’ll probably do the same thing you do for the same reasons. And also choosing the predictions made by anyone who knows you well enough to predict you accurately, so that you never have to regret being rational because of the correct predictions that other people make about you—remind me to explain about Newcomb’s Problem at some point. So the question you and I have to ask, Draco, is this: are we similar enough that we’ll probably do the \emph{same thing} whatever it is, making our decisions in mostly the same way? Or do we know each other well enough to predict each other, so that \emph{I} can predict whether you’ll cooperate or defect, and \emph{you} can predict that I’ve decided to do the same thing I predict you’ll do, because \emph{I} know that you can predict me deciding that?” „Ich würde dir keine falschen Lektionen erteilen“, sagte Harry ernst. -„Doch ich muss dich daran erinnern, Draco, ich sagte nicht, du solltest einfach automatisch kooperieren. Nicht bei einem \emph{wahren} Gefangenendilemma, wie diesem hier. Was ich sagte, war, dass wenn du entscheidest, du nicht so denken solltest, als entschiedest du nur für dich selbst \emph{oder} als entschiedest du für jedermann. Du solltest so denken, als entschiedest du für alle Menschen, die dir \emph{ähnlich genug} sind, dass sie wahrscheinlich dasselbe tun werden wie du, aus denselben Gründen. Und dabei auch die Vorhersagen berücksichtigen, die ein jeder treffen kann, der dich gut genug kennt, um dein Verhalten zutreffend vorherzusagen, damit du dein rationales Handeln nie bereuen musst, aufgrund der korrekten Vorhersagen, die andere Leute über dich treffen—erinnere mich daran, dir bei Gelegenheit einmal Newcombs Problem zu erklären. Die Frage, die du und ich uns also stellen müssen, Draco, ist folgende: Sind wir einander ähnlich genug, dass wir wahrscheinlich \emph{dasselbe} tun werden, was immer das sein mag und unsere Entscheidungen größtenteils auf dieselbe Weise treffen? Oder kennen wir einander gut genug, um die Handlungen des anderen vorherzusagen, so dass \emph{ich} vorhersagen kann, ob du kooperieren oder mich verraten wirst und \emph{du} vorhersagen kannst, dass ich entschieden habe, dasselbe zu tun, was du meiner Vorhersage nach tun wirst, weil \emph{ich} weiß, dass du vorhersehen wirst, dass ich so entscheide?“ +„Doch ich muss dich daran erinnern, Draco, ich sagte nicht, du solltest einfach automatisch kooperieren. Nicht bei einem \emph{wahren} Gefangenendilemma, wie diesem hier. Was ich sagte, war, dass wenn du entscheidest, du nicht so denken solltest, als entschiedest du nur für dich selbst \emph{oder} als entschiedest du für jedermann. Du solltest so denken, als entschiedest du für alle Menschen, die dir \emph{ähnlich genug} sind, dass sie wahrscheinlich dasselbe tun werden wie du, aus denselben Gründen. Und dabei auch die Vorhersagen berücksichtigen, die ein jeder treffen kann, der dich gut genug kennt, um dein Verhalten zutreffend vorherzusagen, damit du dein rationales Handeln nie bereuen musst, aufgrund der korrekten Vorhersagen, die andere Leute über dich treffen — erinnere mich daran, dir bei Gelegenheit einmal Newcombs Problem zu erklären. Die Frage, die du und ich uns also stellen müssen, Draco, ist folgende: Sind wir einander ähnlich genug, dass wir wahrscheinlich \emph{dasselbe} tun werden, was immer das sein mag und unsere Entscheidungen größtenteils auf dieselbe Weise treffen? Oder kennen wir einander gut genug, um die Handlungen des anderen vorherzusagen, so dass \emph{ich} vorhersagen kann, ob du kooperieren oder mich verraten wirst und \emph{du} vorhersagen kannst, dass ich entschieden habe, dasselbe zu tun, was du meiner Vorhersage nach tun wirst, weil \emph{ich} weiß, dass du vorhersehen wirst, dass ich so entscheide?“ % …and Draco could not help but think that since he had to strain just to understand \emph{half} of that, the answer was obviously ‘No’. -…und Draco konnte nur denken, da er sich schon anstrengen musste, auch nur die \emph{Hälfte} davon zu verstehen, so lautete die Antwort offensichtlich ‚Nein‘. +… und Draco konnte nur denken, da er sich schon anstrengen musste, auch nur die \emph{Hälfte} davon zu verstehen, so lautete die Antwort offensichtlich ‚Nein‘. % “Yes,” said Draco. „Ja“, sagte Draco. @@ -430,10 +430,10 @@ Draco hatte nicht geglaubt, dass das funktionieren würde. % Draco and Harry talked about it back and forth. They had both agreed much earlier that what they did on the battlefield would \emph{not} count as broken promises in real life—though Draco was a little angry about what Harry had done in Professor Quirrell’s office, and said so. -Draco und Harry diskutierten es wieder und wieder durch. Sie waren beide bereits zuvor übereingekommen, dass ihre Taten auf dem Schlachtfeld \emph{nicht} als gebrochene Versprechen im wahren Leben zählten—obwohl Draco ein wenig verärgert darüber war, was Harry in Professor Quirrells Büro getan hatte und das sagte er auch. +Draco und Harry diskutierten es wieder und wieder durch. Sie waren beide bereits zuvor übereingekommen, dass ihre Taten auf dem Schlachtfeld \emph{nicht} als gebrochene Versprechen im wahren Leben zählten — obwohl Draco ein wenig verärgert darüber war, was Harry in Professor Quirrells Büro getan hatte und das sagte er auch. % But if the two of them couldn’t rely on honour or friendship, that \emph{did} leave the question of how to get their armies to work together on beating Sunshine, despite everything Granger might try to break them up. Professor Quirrell’s rules didn’t make it tempting to let Sunshine kill the other army’s soldiers—that just increased the bar you had to pass yourself—but it did tempt each side to steal kills instead of acting like a single army would, or to shoot some of the other side’s soldiers during the confusion of battle… -Doch wenn sie beide sich weder auf Freundschaft noch Ehre verlassen konnten, so \emph{blieb} die Frage offen, wie sie ihre Armeen zur Zusammenarbeit bewegen sollten, um Sunshine zu schlagen, trotz allem was Granger versuchen mochte, um einen Keil zwischen sie zu treiben. Professor Quirrells Regeln ließen es nicht allzu verlockend erscheinen, die Soldaten der anderen Armee von Sunshine töten zu lassen—das machte die Hürde, die man selbst zu nehmen hatte, nur umso höher—doch sie verleiteten jede Seite dazu, Abschüsse zu stehlen, anstatt wie eine einzige Armee zu agieren oder einige Soldaten der anderen Seite in der Hitze des Gefechts zu erschießen… +Doch wenn sie beide sich weder auf Freundschaft noch Ehre verlassen konnten, so \emph{blieb} die Frage offen, wie sie ihre Armeen zur Zusammenarbeit bewegen sollten, um Sunshine zu schlagen, trotz allem was Granger versuchen mochte, um einen Keil zwischen sie zu treiben. Professor Quirrells Regeln ließen es nicht allzu verlockend erscheinen, die Soldaten der anderen Armee von Sunshine töten zu lassen — das machte die Hürde, die man selbst zu nehmen hatte, nur umso höher — doch sie verleiteten jede Seite dazu, Abschüsse zu stehlen, anstatt wie eine einzige Armee zu agieren oder einige Soldaten der anderen Seite in der Hitze des Gefechts zu erschießen … \later @@ -452,7 +452,7 @@ Vollkommen hilflos konnte sie den Blick nicht abwenden von dem freundlichen Gesicht des mächtigsten Zauberers der Welt, der außerdem Großmeister und Oberster Mugwump war, vor Jahren durch die Belastungen des Kampfes gegen den Dunklen Lord in den Wahnsinn getrieben und unzählige andere Fakten poppten einer nach dem anderen in ihrem Geiste auf, während ihre Kehle nur peinliche kleine Quiekgeräusche zustande brachte. % “In fact, Miss~Granger,” said Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, “it is quite lucky that we bumped into each other. Why, I was just now wondering curiously what the three of you were thinking of asking for your wishes…” -„Tatsächlich, Miss~Granger“, sagte Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, „ist unser Aufeinandertreffen ein höchst glücklicher Umstand. Ich habe mich nämlich gerade in diesem Moment neugierig gefragt, was Sie drei sich wohl als ihre Wünsche haben einfallen lassen…“ +„Tatsächlich, Miss~Granger“, sagte Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, „ist unser Aufeinandertreffen ein höchst glücklicher Umstand. Ich habe mich nämlich gerade in diesem Moment neugierig gefragt, was Sie drei sich wohl als ihre Wünsche haben einfallen lassen …“ \later @@ -480,13 +480,13 @@ Der Riesenkrake war vorübergehend betäubt; es waren Zauber eingesetzt worden, um die Grindelohs fernzuhalten; Professor McGonagall hatte mit den Wassermenschen gesprochen und an alle Schüler waren Zaubertränke ausgegeben worden, mit denen sie unter Wasser agieren konnten und die ihnen erlaubten zu atmen, klar zu sehen, miteinander zu sprechen und nur wenig langsamer zu schwimmen, als es ein schneller Lauf an Land gestattet hätte, indem sie sich mit den Füßen abstießen. % A huge silver sphere hung in the centre of the battleground, shining like a small underwater moon. It would help to provide a sense of direction—at first. The moon would slowly go into eclipse as the battle went on, and when it had gone entirely dark, the battle would end if it hadn’t already. -Eine gewaltige silberne Sphäre schwebte in der Mitte des Schlachtfeldes und erschien wie ein kleiner Unterwasser-Mond. Er würde ihnen dabei helfen, einen Sinn für die Richtung zu bewahren—zunächst. Der Mond würde im Verlauf der Schlacht langsam abnehmen und sobald er sich vollständig verdunkelt hätte, würde die Schlacht vorüber sein, falls sie nicht bereits vorher endete. +Eine gewaltige silberne Sphäre schwebte in der Mitte des Schlachtfeldes und erschien wie ein kleiner Unterwasser-Mond. Er würde ihnen dabei helfen, einen Sinn für die Richtung zu bewahren — zunächst. Der Mond würde im Verlauf der Schlacht langsam abnehmen und sobald er sich vollständig verdunkelt hätte, würde die Schlacht vorüber sein, falls sie nicht bereits vorher endete. % War in water. You couldn’t defend a perimeter, attackers could come at you from any direction, and even with the potion you couldn’t see very far in the darkness of the lake. Krieg im Wasser. Man konnte keine Verteidigungslinie bilden, Angreifer konnten sich aus jeder Richtung nähern und selbst mit dem Zaubertrank konnte man in der Finsternis des Sees nicht allzu weit sehen. % And if you swam too far away from the action, you would start to glow after a while, and be easy to hunt down—ordinarily if an army scattered and ran instead of fighting, Professor Quirrell would just declare them defeated; but today they were working on a points system. Of course you still had some time \emph{before} you started to glow, if you wanted to play assassin. -Und entfernte man sich zu weit vom Ort des Geschehens, so würde man nach einer Weile zu glühen beginnen und sehr einfach aufzuspüren sein—für gewöhnlich würde Professor Quirrell eine Armee, die sich zerstreute und floh, anstatt zu kämpfen, einfach für besiegt erklären; doch heute arbeiteten sie mit einem Punktesystem. Natürlich bekam man noch immer etwas Zeit, \emph{bevor} man zu leuchten begann, falls man etwa Attentäter spielen wollte. +Und entfernte man sich zu weit vom Ort des Geschehens, so würde man nach einer Weile zu glühen beginnen und sehr einfach aufzuspüren sein — für gewöhnlich würde Professor Quirrell eine Armee, die sich zerstreute und floh, anstatt zu kämpfen, einfach für besiegt erklären; doch heute arbeiteten sie mit einem Punktesystem. Natürlich bekam man noch immer etwas Zeit, \emph{bevor} man zu leuchten begann, falls man etwa Attentäter spielen wollte. % Dragon Army had been set low in the water at the start of the game; above and far away, the distant underwater moon shone. The murky water was mostly lit by \emph{Lumos} Charms, though his soldiers would extinguish the lights as soon as they began manœuvres. There was no point in letting the enemy see you before you saw them. Die Drachen-Armee war zu Beginn des Spiels im tiefen Wasser platziert worden; hoch oben und weit entfernt schien der ferne Unterwasser-Mond. Das trübe Wasser wurde größtenteils von \spell{Lumos}-Zaubern erhellt, doch seine Soldaten würden natürlich die Lichter löschen, sobald sie ihre Manöver begannen. Es ergab keinen Sinn, sich dem Gegner zu erkennen zu geben, bevor man selbst ihn sah. @@ -499,7 +499,7 @@ % “Listen to me very carefully,” said General Malfoy. His voice came out a little lower, a little burbly with bubbles, \emph{libsten to me vebwy carebfully}, but the sound travelled clearly. “There’s only one way we can win this. We’ve got to march on Sunshine together with Chaos, and beat Sunshine. \emph{Then} we fight it out with Potter and win. That’s \emph{got} to happen, understand? No matter what else goes on, that part \emph{has} to happen that way—” „Hört mir jetzt sehr genau zu“, sagte General Malfoy. Seine Stimme erklang ein wenig tiefer und blubbernd vor Blasen, \emph{hörd mir jedwdwehr genau su}, doch der Klang wurde deutlich weitergetragen. -„Wir können das hier nur auf eine Art gewinnen. Wir müssen uns mit Chaos gegen Sunshine verbünden und Sunshine besiegen. \emph{Dann} tragen wir die Sache mit Potter aus und gewinnen. Das muss \emph{unbedingt} geschehen, verstanden? Egal was sonst noch vor sich geht, dieser Teil \emph{muss} genauso passieren—“ +„Wir können das hier nur auf eine Art gewinnen. Wir müssen uns mit Chaos gegen Sunshine verbünden und Sunshine besiegen. \emph{Dann} tragen wir die Sache mit Potter aus und gewinnen. Das muss \emph{unbedingt} geschehen, verstanden? Egal was sonst noch vor sich geht, dieser Teil \emph{muss} genauso passieren —“ % cSpell:ignore hörd mir jedwdwehr genau su % And Draco explained the plan he and Harry had come up with. @@ -509,7 +509,7 @@ Die Soldaten tauschten erstaunte Blicke aus. % “—and if any of \emph{your} plots get in the way of that,” finished Draco, “after we are out of the water, I will set you on \emph{fire}.” -„—und sollte irgendeiner \emph{eurer} Pläne dem in die Quere kommen“, schloss Draco, „dann werde ich den Verantwortlichen, nachdem wir aus dem Wasser sind, in \emph{Brand} stecken.“ +„— und sollte irgendeiner \emph{eurer} Pläne dem in die Quere kommen“, schloss Draco, „dann werde ich den Verantwortlichen, nachdem wir aus dem Wasser sind, in \emph{Brand} stecken.“ % There was a nervous chorus of yessirs. Ein nervöser Chor von Jawolls erklang. @@ -524,7 +524,7 @@ Natürlich waren all diese persönlichen Befehle völliger Unsinn, so sollte etwa einer der Drachen einen Auftrag von einem falschen Verräter an einen anderen Drachen übermitteln und dem zweiten Drachen wurde heimlich im Vertrauen aufgetragen, alles zu berichten, was der erste Drache sagte. Draco hatte jedem Drachen erzählt, der gesamte Krieg könne von dieser einen Sache abhängen und er hoffe, sie verstünden, dass dies wichtiger sei als ihre bereits bestehenden Pläne. Mit etwas Glück würde das all die Dummköpfe bei Laune halten und vielleicht obendrein noch an paar Spione offenbaren, wenn die Berichte nicht den Anweisungen entsprachen. % Draco’s real plan for winning against Chaos…well, it was simpler than the one he’d burned, but Father still wouldn’t have liked it. Despite trying, though, Draco hadn’t been able to think of anything better. It was a plot that couldn’t \emph{possibly} have worked against anyone except Harry Potter. In fact it had \emph{been} Harry’s plan originally, according to the traitor, though Draco had guessed that without being told. Draco and the traitor had just modified it a little… -Dracos wirklicher Plan, um gegen Chaos zu gewinnen…nun, er war einfacher als der, den er verbrannt hatte, doch Vater hätte er noch immer nicht gefallen. Allerdings, so sehr er sich bemüht hatte, war Draco nichts Besseres eingefallen. Es war ein Plan der \emph{unmöglich} gegen irgendjemand anderen außer Harry Potter hätte funktionieren können. Eigentlich war es, dem Verräter zufolge, ursprünglich sogar Harrys Plan \emph{gewesen}, obwohl Draco das ohnehin schon vermutet hatte. Draco und der Verräter hatten ihn nur ein wenig modifiziert… +Dracos wirklicher Plan, um gegen Chaos zu gewinnen … nun, er war einfacher als der, den er verbrannt hatte, doch Vater hätte er noch immer nicht gefallen. Allerdings, so sehr er sich bemüht hatte, war Draco nichts Besseres eingefallen. Es war ein Plan der \emph{unmöglich} gegen irgendjemand anderen außer Harry Potter hätte funktionieren können. Eigentlich war es, dem Verräter zufolge, ursprünglich sogar Harrys Plan \emph{gewesen}, obwohl Draco das ohnehin schon vermutet hatte. Draco und der Verräter hatten ihn nur ein wenig modifiziert … \later @@ -541,7 +541,7 @@ Sie hatten in der Luft gekämpft, wo jedem Soldaten ein Besen zugeteilt wurde, und noch immer hatte es nicht ganz gepasst. % Harry had thought he wouldn’t ever get to say those words, not while he was still young enough for them to be real… -Harry hatte schon geglaubt, er würde nie die Chance erhalten, jene Worte zu sagen, nicht, solange er noch jung genug war, dass es sich echt anfühlte… +Harry hatte schon geglaubt, er würde nie die Chance erhalten, jene Worte zu sagen, nicht, solange er noch jung genug war, dass es sich echt anfühlte … % The Chaos Legionnaires were looking at Harry in puzzlement, as their general swam with his feet pointing up toward the distant light of the surface, and his head pointed down toward the murky depths. Die Chaos-Legionäre blickten Harry voller Verwirrung an, während ihr General mit den Füßen nach oben gerichtet schwamm, hin zum fernen Licht der Oberfläche und mit dem Kopf nach unten in Richtung der trüben Tiefen. @@ -571,16 +571,16 @@ „Uns alle, die wir hierbleiben, wird es erwischen, aber das wäre sowieso passiert, wo Drachen und Chaos sich gegen uns zusammentun. Wir müssen nur so viele von ihnen mitnehmen, wie wir können.“ % “I’ve got a plan,” said one of her Sunshine Soldiers…Hannah, her voice had been a little hard to recognize at first. “It’s like all complicated, but I know how we can get Dragon and Chaos to start fighting each other—” -„Ich habe einen Plan“, sagte eine der Sunshine-Soldaten…Hannah, ihre Stimme war zunächst schwer zu erkennen gewesen. -„Er ist, na ja, ziemlich kompliziert, aber ich weiß, wie wir die Drachen und Chaos dazu bringen, gegeneinander zu kämpfen—“ +„Ich habe einen Plan“, sagte eine der Sunshine-Soldaten … Hannah, ihre Stimme war zunächst schwer zu erkennen gewesen. +„Er ist, na ja, ziemlich kompliziert, aber ich weiß, wie wir die Drachen und Chaos dazu bringen, gegeneinander zu kämpfen —“ % “Me too!” said Fay. “I’ve got a plan too! See, Neville Longbottom is secretly on our side—” „Ich auch!“ sagte Fay. -„Ich habe auch einen Plan! Wisst ihr, Neville Longbottom ist insgeheim auf unserer Seite—“ +„Ich habe auch einen Plan! Wisst ihr, Neville Longbottom ist insgeheim auf unserer Seite —“ % “\emph{You} were talking to Neville?” said Ernie. “That’s not right, \emph{I} was the one who—” „\emph{Du} hast mit Neville geredet?“ sagte Ernie. -„Das stimmt nicht, \emph{ich} war doch derjenige, der—“ +„Das stimmt nicht, \emph{ich} war doch derjenige, der —“ % Daphne Greengrass and a couple of other Slytherins who hadn’t gone with Zabini were giggling helplessly as the cries of “No, wait, \emph{I} was the one who got Longbottom” erupted from one soldier after another. Daphne Greengrass und ein paar der anderen Slytherins, die nicht mit Zabini gegangen waren, konnten sich vor Kichern kaum halten, als die zahlreichen Rufe @@ -626,7 +626,7 @@ Kurz darauf folgte ein dreifacher Gong; die Drachen hatten einen Punkt verloren. % Traitors weren’t allowed to kill generals, not after the disaster of the first battle in December when all three generals had been shot in the first minute. But with any luck… -Verrätern war es nicht erlaubt, Generäle zu töten, nicht nach dem Desaster der ersten Schlacht im Dezember, bei der alle drei Generäle in der ersten Minute erschossen worden waren. Doch mit etwas Glück… +Verrätern war es nicht erlaubt, Generäle zu töten, nicht nach dem Desaster der ersten Schlacht im Dezember, bei der alle drei Generäle in der ersten Minute erschossen worden waren. Doch mit etwas Glück … % “Aw,” said Hermione. “It sounds like Mr~Crabbe is taking a little nap.” „Oooh“, sagte Hermine. @@ -644,7 +644,7 @@ Wie bei jedem anderen Chaos-Legionär in der Armee rotierte Nevilles Kopf immerzu, während er schwamm, blickte nach oben, nach unten, umher, zu jeder Seite. Nicht nur Ausschau haltend nach Sunshine-Soldaten, sondern auch nach jeglichem Anzeichen, dass ein Chaos-Legionär seinen Zauberstab gezogen hatte und im Begriff war, sie zu verraten. Üblicherweise warteten Verräter die Wirren des Gefechts ab, um zuzuschlagen, doch dieser frühe Gong hatte sie alle in Alarmbereitschaft versetzt. % …the truth was, Neville was feeling sad about that. In November he’d been a soldier in a united army, all of them pulling together and helping each other, and now they were all watching each other constantly for the first signs of betrayal. It might have been more fun for General Chaos, but it wasn’t nearly as much fun for Neville. -…um ehrlich zu sein, machte es Neville traurig. Im November war er Soldat gewesen, in einer geeinten Armee, sie alle zogen am gleichen Strang und halfen einander und nun suchten sie alle beieinander fortwährend nach den ersten Anzeichen des Verrats. General Chaos mochte es so vielleicht mehr Spaß machen, doch es war kein annähernd so großer Spaß für Neville. +… um ehrlich zu sein, machte es Neville traurig. Im November war er Soldat gewesen, in einer geeinten Armee, sie alle zogen am gleichen Strang und halfen einander und nun suchten sie alle beieinander fortwährend nach den ersten Anzeichen des Verrats. General Chaos mochte es so vielleicht mehr Spaß machen, doch es war kein annähernd so großer Spaß für Neville. % The direction formerly known as ‘up’ was getting steadily brighter, as they came closer to the surface and Sunshine. Die früher als ‚oben‘ bekannte Richtung wurde stetig heller, als sie der Oberfläche und Sunshine näherkamen. @@ -682,13 +682,13 @@ Für einige lange, kostbare Sekunden, während die siebenundvierzig Soldaten auf ihre eigenen siebzehn zustürmten, war Hermines Geist wie leergefegt. % Why… -Wieso… +Wieso … % Then it all snapped into place. Dann ergab mit einem Mal alles Sinn. % Every time a soldier originally from Sunshine got shot by someone crying the name of Sunshine, she would lose a Quirrell point. When two Sunshine Soldiers were shot by either army, \emph{both} enemy armies would be two points closer to overtaking her, it was the same gain only \emph{shared}. And if anyone shot another soldier \emph{not} in the name of Sunshine, that gong \emph{wouldn’t} get lost in the confusion… -Jedes Mal, wenn einer der ursprünglichen Sunshine-Soldaten von jemandem im Namen Sunshines erschossen wurde, würde sie einen Quirrell-Punkt verlieren. Wenn eine der beiden Armeen zwei Sunshine-Soldaten erschoss, wären \emph{beide} feindlichen Armeen zwei Punkte näher daran, sie zu überholen, es war derselbe Gewinn, nur \emph{teilten} sie ihn. Und erschoss irgendwer einen anderen Soldaten \emph{nicht} im Namen von Sunshine, so würde dieser Gong selbst in solcher Verwirrung \emph{nicht} unbemerkt bleiben… +Jedes Mal, wenn einer der ursprünglichen Sunshine-Soldaten von jemandem im Namen Sunshines erschossen wurde, würde sie einen Quirrell-Punkt verlieren. Wenn eine der beiden Armeen zwei Sunshine-Soldaten erschoss, wären \emph{beide} feindlichen Armeen zwei Punkte näher daran, sie zu überholen, es war derselbe Gewinn, nur \emph{teilten} sie ihn. Und erschoss irgendwer einen anderen Soldaten \emph{nicht} im Namen von Sunshine, so würde dieser Gong selbst in solcher Verwirrung \emph{nicht} unbemerkt bleiben … % Hermione was suddenly very glad that Zabini hadn’t gone with the obvious plan of starting trouble between the other two armies while they attacked Sunshine. Plötzlich war Hermine sehr froh darüber, dass Zabini nicht dem offensichtlichen Plan gefolgt war, Unfrieden zwischen den beiden anderen Armeen zu stiften, während sie Sunshine attackierten. @@ -702,7 +702,7 @@ % “It’s all right,” Susan Bones said firmly. Heads turned to look at the Sunshine Captain. “Our job is the same, to take as many of them with us as we can. And remember, Zabini took away all the spies! We don’t have to stay on the lookout like \emph{they} do!” The girl was smiling defiantly, provoking answering smiles from many of the other soldiers, even from Hermione herself. “It can be like it was in November. We just have to keep our heads high, fight our best, and trust each other—” „Wir kriegen das hin“, sagte Susan Bones mit fester Stimme. Köpfe drehten sich und blickten auf den Sunshine-Captain. „Unser Job bleibt der gleiche, so viele von ihnen mitzunehmen, wie wir können. Und denkt daran, Zabini hat alle Spione mitgenommen! Wir müssen nicht auf der Hut sein, so wie \emph{sie}!“ Das Mädchen lächelte trotzig, beschwor damit zustimmendes Nicken von vielen der anderen Soldaten herauf, selbst von Hermine. -„Es kann wieder so sein, wie im November. Wir müssen uns nur behaupten, im Kampf unser Bestes geben und einander vertrauen—“ +„Es kann wieder so sein, wie im November. Wir müssen uns nur behaupten, im Kampf unser Bestes geben und einander vertrauen —“ % Daphne shot her. Daphne erschoss sie. @@ -734,10 +734,10 @@ „\emph{Mach deine Hausaufgaben!}“ % Closer and yet closer, the two champions charged, neither willing to swerve, the first person to turn would present a vulnerable broadside and get shot, though if neither lost their nerve they would crash right into each other… -Näher und immer näher stürmten die zwei Champions aufeinander zu, keiner willens auszuweichen; der erste der abdrehte, würde eine verwundbare Breitseite bieten und erschossen werden, doch wenn keiner die Nerven verlor, würden sie direkt ineinander krachen… +Näher und immer näher stürmten die zwei Champions aufeinander zu, keiner willens auszuweichen; der erste der abdrehte, würde eine verwundbare Breitseite bieten und erschossen werden, doch wenn keiner die Nerven verlor, würden sie direkt ineinander krachen … % Falling straight down as the enemy rose straight up to meet him, hammer descending to meet anvil in a path neither was willing to leave… -Er fiel geradewegs nach unten, während der Feind hinaufstieg, ihn zu treffen, Hammer senkte sich auf Amboss herab, auf einem Pfad, von dem keiner zu weichen gewillt war… +Er fiel geradewegs nach unten, während der Feind hinaufstieg, ihn zu treffen, Hammer senkte sich auf Amboss herab, auf einem Pfad, von dem keiner zu weichen gewillt war … % “\emph{Special attack, Chaotic Twist!}” „\emph{Spezialangriff: Chaotische Wirbel!}“ @@ -746,7 +746,7 @@ Neville sah den Ausdruck des Entsetzens auf Captain Weasleys Gesicht, als der Schwebezauber ihn erfasste. Vor Beginn der Schlacht hatten sie es getestet und genau wie Harry vermutet hatte, wurde \spell{Wingardium Leviosa} zu einer völlig neuen Art von Waffe, sobald sie unter Wasser schwammen. % “\emph{Curse you, Longbottom!}” shrieked Ron Weasley, “\emph{Can’t you ever fight without your dumb special attacks—}” -„\emph{Verflucht nochmal, Longbottom!}“ kreischte Ron Weasley, „\emph{Kannst du nicht einmal kämpfen, ohne deine dämlichen Spezialangriffe—}“ +„\emph{Verflucht nochmal, Longbottom!}“ kreischte Ron Weasley, „\emph{Kannst du nicht einmal kämpfen, ohne deine dämlichen Spezialangriffe —}“ % and by that time the Sunshine Captain had been spun around sideways and Neville shot him in the leg. und in dem Moment war der Sunshine-Captain bereits seitlich herumgewirbelt worden und Neville schoss ihm ins Bein. @@ -763,7 +763,7 @@ Es schmerzte ihn noch immer jedes Mal, wenn er Hermine erschießen musste. Harry konnte den Anblick kaum ertragen, den friedvollen Ausdrucks, der sich auf ihr schlafendes Gesicht gelegt hatte, die nun ziellos dahin treibende Armee und die Sonnenstrahlen, die über ihre Tarnuniform und die Wolke ihres kastanienbraunen Haares glitten. % And if Harry had tried to duck out of being the one to shoot her…not only would Draco have known what it meant, \emph{Hermione} would have been offended. -Und hätte Harry sich davor gedrückt, derjenige zu sein, der sie erschoss…nicht nur hätte Draco gewusst, was es bedeutete, \emph{Hermine} wäre beleidigt gewesen. +Und hätte Harry sich davor gedrückt, derjenige zu sein, der sie erschoss … nicht nur hätte Draco gewusst, was es bedeutete, \emph{Hermine} wäre beleidigt gewesen. % \emph{She’s not dead,} Harry said to his brain as his kicking feet pushed him away, \emph{she’s just resting. \emph{Idiot.}} \emph{Sie ist nicht tot,} schalt Harry sein Hirn, während seine Fußtritte ihn forttrugen, \emph{sie schläft nur. DUMMKOPF.} @@ -789,20 +789,20 @@ Ähm, erste echte Freundin, die wir in unserem ganzen Leben hatten? Hey, weißt du noch, was mit unserem Haus-Stein passiert ist? % \emph{Would you \emph{shut up} about that worthless lump of rubble, it wasn’t even alive let alone sentient, that is like the most pathetic childhood trauma ever—} -Gibst du wohl endlich RUHE wegen diesem wertlosen Stückchen Schutt, es war nicht mal lebendig, geschweige denn empfindungsfähig, das ist so ungefähr das armseligste Kindheitstrauma aller Zeiten— +Gibst du wohl endlich RUHE wegen diesem wertlosen Stückchen Schutt, es war nicht mal lebendig, geschweige denn empfindungsfähig, das ist so ungefähr das armseligste Kindheitstrauma aller Zeiten — \end{em} % The two armies swiftly separated, becoming two shoals of fish once more. Die beiden Armeen trennten sich eilig und wurden wieder zu zwei separaten Fischschwärmen. % General Granger had gone down seventeen points, and taken three Chaotics and two Dragons with her; and one Chaotic and two Dragons had been shot as traitors. So she’d lost net seven points, Harry had lost one, Draco had lost two; that put Sunshine twenty points up on Dragon, and seventeen points up on Chaos. Chaos could still win easily if they exterminated all twenty remaining Dragons. The wild card, of course, being those seven remaining Sunshine Soldiers… -General Granger war siebzehn Punkte zurückgefallen und hatte drei Chaoten und zwei Drachen mit sich genommen; ein weiterer Chaot und zwei Drachen waren als Verräter erschossen worden. Also hatte sie netto sieben Punkte verloren, Harry einen und Draco hatte zwei verloren; damit war Sunshine den Drachen zwanzig Punkte voraus und Chaos um siebzehn Punkte. Chaos konnte noch immer mit Leichtigkeit gewinnen, wenn sie alle zwanzig verbleibenden Drachen ausschalteten. Blieben natürlich noch jene verbleibenden sieben Sunshine-Soldaten… +General Granger war siebzehn Punkte zurückgefallen und hatte drei Chaoten und zwei Drachen mit sich genommen; ein weiterer Chaot und zwei Drachen waren als Verräter erschossen worden. Also hatte sie netto sieben Punkte verloren, Harry einen und Draco hatte zwei verloren; damit war Sunshine den Drachen zwanzig Punkte voraus und Chaos um siebzehn Punkte. Chaos konnte noch immer mit Leichtigkeit gewinnen, wenn sie alle zwanzig verbleibenden Drachen ausschalteten. Blieben natürlich noch jene verbleibenden sieben Sunshine-Soldaten … % …if you could call them that. -…wenn man sie so nennen konnte. +… wenn man sie so nennen konnte. % The two shoals swam uneasily next to each other, the soldiers in each army awaiting an order to call out their true allegiances, and attack… -Die zwei Fischschwärme schwammen unruhig nebeneinander, die Soldaten jeder Armee nur den Befehl erwartend, ihre wahre Zugehörigkeit zu verkünden und anzugreifen… +Die zwei Fischschwärme schwammen unruhig nebeneinander, die Soldaten jeder Armee nur den Befehl erwartend, ihre wahre Zugehörigkeit zu verkünden und anzugreifen … % “Everyone who got them,” Harry said loudly, “remember Special Orders One through Three. And don’t forget it’s Merlin Says on Three. Do not acknowledge.” „An alle, die sie bekommen haben“, sagte Harry laut, „denkt an die Spezialbefehle Eins bis Drei. Und vergesst nicht, für Nummer Drei gilt Merlin Sagt. Nicht bestätigen.“ @@ -814,10 +814,10 @@ \emph{Spezialbefehl Eins: Haltet euch in dieser Schlacht nicht mit irgendwelchen Codewörtern auf, verschwendet keinen Aufwand auf irgendwelche Pläne, die nicht explizit vom Commander autorisiert wurden; einfach schwimmen, schützen und feuern.} % Hermione and Draco had both been fighting their soldiers, trying to get them to stop plotting on their own all through December. Harry had egged his soldiers on and supported their plotting through the last two battles…while also telling them that at some \emph{future} point he might ask them to put a plot or two on hold, to which they’d all readily agreed. So now, in this critical battle, they were happy to obey. -Hermine und Draco hatten beide mit ihren Soldaten gerungen und den ganzen Dezember lang versucht, sie vom Schmieden eigener Pläne abzuhalten. Harry hatte seine Soldaten darin bestärkt und ihre Verschwörungen während der letzten zwei Schlachten unterstützt…während er ihnen gleichzeitig vermittelt hatte, er müsse sie vielleicht irgendwann \emph{zukünftig} bitten, einen oder zwei Pläne ihrer Pläne auf Eis zu legen, woraufhin sie dem Anliegen freudig nachkamen. Daher würden sie jetzt, in dieser kritischen Schlacht, bereitwillig gehorchen. +Hermine und Draco hatten beide mit ihren Soldaten gerungen und den ganzen Dezember lang versucht, sie vom Schmieden eigener Pläne abzuhalten. Harry hatte seine Soldaten darin bestärkt und ihre Verschwörungen während der letzten zwei Schlachten unterstützt … während er ihnen gleichzeitig vermittelt hatte, er müsse sie vielleicht irgendwann \emph{zukünftig} bitten, einen oder zwei Pläne ihrer Pläne auf Eis zu legen, woraufhin sie dem Anliegen freudig nachkamen. Daher würden sie jetzt, in dieser kritischen Schlacht, bereitwillig gehorchen. % Neither Hermione or Draco could have given that order successfully, Harry was certain. It was the difference between your soldiers seeing you as an ally in their plotting, and seeing you as a spoilsport old fuddy-duddy who didn’t want them to have any fun. Imposition of order equalled escalation of chaos, and it also worked in reverse… -Weder Hermine noch Draco hätten diesen Befehl mit Aussicht auf Erfolg erteilen können, da war sich Harry sicher. Es machte den Unterschied, ob deine Soldaten dich als Mitverschwörer sahen oder als einen griesgrämigen alten Spielverderber, der ihnen keinen Spaß gönnte. Das Aufrechterhalten der Ordnung war gleichbedeutend mit der Eskalation des Chaos und umgekehrt ebenso… +Weder Hermine noch Draco hätten diesen Befehl mit Aussicht auf Erfolg erteilen können, da war sich Harry sicher. Es machte den Unterschied, ob deine Soldaten dich als Mitverschwörer sahen oder als einen griesgrämigen alten Spielverderber, der ihnen keinen Spaß gönnte. Das Aufrechterhalten der Ordnung war gleichbedeutend mit der Eskalation des Chaos und umgekehrt ebenso … % “There they are!” shouted someone, and pointed. „Da sind sie!“ rief jemand und deutete auf sie. @@ -850,7 +850,7 @@ Harry lächelte nicht. % \emph{Oh, this is so completely not going to work…} -\emph{Oh, das wird sowas von nicht funktionieren…} +\emph{Oh, das wird sowas von nicht funktionieren …} % But Harry hadn’t been able to think of anything better. Aber Harry war einfach nichts Besseres eingefallen. @@ -873,16 +873,16 @@ \emph{Granger: 237 / Malfoy: 220 / Potter: 226} % Draco’s head darted around frantically, trying to weigh up what was happening; somehow, despite his greater forces, he’d \emph{lost the initiative.} Four small Chaotic forces were being pursued by four larger Dragon forces, but because Draco’s forces were the ones trying to force an engagement, it meant that they had to \emph{follow} where Chaos \emph{ran,} and somehow that was producing concentrations of Chaotic force that would fire into the exposed sides of Dragon— -Dracos Kopf fuhr wie rasend herum, versuchte zu erfassen, was geschah; irgendwie, trotz seiner größeren Streitkräfte, hatte er \emph{die Initiative verloren.} Vier kleine Streitkräfte der Chaoten wurden von vier größeren der Drachen verfolgt, doch da Dracos Streitkräfte eine Konfrontation zu erzwingen versuchten, mussten sie dorthin \emph{folgen}, wohin Chaos \emph{floh} und irgendwie entstanden dadurch Ansammlungen Chaotischer Truppen, die in die ungeschützten Flanken der Drachen feuerten— +Dracos Kopf fuhr wie rasend herum, versuchte zu erfassen, was geschah; irgendwie, trotz seiner größeren Streitkräfte, hatte er \emph{die Initiative verloren.} Vier kleine Streitkräfte der Chaoten wurden von vier größeren der Drachen verfolgt, doch da Dracos Streitkräfte eine Konfrontation zu erzwingen versuchten, mussten sie dorthin \emph{folgen}, wohin Chaos \emph{floh} und irgendwie entstanden dadurch Ansammlungen Chaotischer Truppen, die in die ungeschützten Flanken der Drachen feuerten — % It was happening \emph{again!} Es passierte \emph{schon wieder!} % “\emph{Prismatis!}” shouted Draco, raising his wand, and that shield you could see even through the water, a sparkling multicoloured flat wall wide enough to shield Draco and the five other Dragons with him from the Chaotic force that had just started firing on them as they swam past, and \emph{that} let the other five Dragons turn \emph{their} attentions back to the Chaotic force they’d been chasing— -\spell{Prismatis} rief Draco, erhob seinen Zauberstab und diesen Schild konnte man sogar im Wasser ausmachen, eine funkelnde mehrfarbige Fläche, breit genug, um Draco und die anderen fünf Drachen an seiner Seite vor den Chaotischen Streitkräften zu schützen, die gerade im Vorbeischwimmen das Feuer auf sie eröffnet hatten und \emph{das} erlaubte den anderen fünf Drachen, \emph{ihre} Aufmerksamkeit wieder der Chaotischen Streitmachtzuzuwenden, die sie verfolgt hatten— +\spell{Prismatis} rief Draco, erhob seinen Zauberstab und diesen Schild konnte man sogar im Wasser ausmachen, eine funkelnde mehrfarbige Fläche, breit genug, um Draco und die anderen fünf Drachen an seiner Seite vor den Chaotischen Streitkräften zu schützen, die gerade im Vorbeischwimmen das Feuer auf sie eröffnet hatten und \emph{das} erlaubte den anderen fünf Drachen, \emph{ihre} Aufmerksamkeit wieder der Chaotischen Streitmachtzuzuwenden, die sie verfolgt hatten — % There was a tense moment as sleep spell after sleep spell crashed into Draco’s Prismatic Wall, and Draco was hoping to Merlin that none of those four Chaotics had learned the Breaking Drill Hex— -Es entstand ein angespannter Moment, als Schlafzauber um Schlafzauber in Dracos Prismatische Barriere einschlug und Draco hoffte bei Merlin, dass keiner dieser vier Chaoten den Schlagbohrfluch gelernt hatte— +Es entstand ein angespannter Moment, als Schlafzauber um Schlafzauber in Dracos Prismatische Barriere einschlug und Draco hoffte bei Merlin, dass keiner dieser vier Chaoten den Schlagbohrfluch gelernt hatte — % Then there was the bell of a Dragon victory, and the Chaotic force spun head-for-foot and began swimming away; and Draco, his hands now shaking slightly, dropped the Prismatic Wall and lowered his wand. Dann ertönte der Gong für einen Sieg der Drachen und die Chaotische Streitmacht trat Hals über Kopf den Rückzug an und machten sich schwimmend davon; worauf Draco, nun mit leicht zitternden Händen, die Prismatische Barriere und den Zauberstab sinken ließ. @@ -895,13 +895,13 @@ „SAMMELT EUCH UM MICH!“ % The Dragon forces started converging on Draco, and the Chaotic forces spun around and began \emph{pursuing} the Dragons on the instant—Draco swore out loud as he heard the bell of a Chaotic victory, someone hadn’t oriented their Simple Shield right—and then the Dragon forces were in supporting range of each other and the Chaotics were moving back into the murky distance. -Die Drachen-Streitkräfte strömten um Draco herum zusammen und die Kräfte der Chaoten wirbelten herum und begannen augenblicklich, die Drachen zu \emph{verfolgen}—Draco fluchte laut als er den Klang eines Chaotischen Sieges vernahm, jemand hatte seinen Simplen Schild nicht richtig ausgerichtet—und dann gelangten die Drachen-Kräfte in Reichweite, sich gegenseitig zu unterstützen und die Chaoten zogen sich in die ferne Dunkelheit zurück. +Die Drachen-Streitkräfte strömten um Draco herum zusammen und die Kräfte der Chaoten wirbelten herum und begannen augenblicklich, die Drachen zu \emph{verfolgen} — Draco fluchte laut als er den Klang eines Chaotischen Sieges vernahm, jemand hatte seinen Simplen Schild nicht richtig ausgerichtet — und dann gelangten die Drachen-Kräfte in Reichweite, sich gegenseitig zu unterstützen und die Chaoten zogen sich in die ferne Dunkelheit zurück. % Somehow, despite their numerical superiority, the Dragons had scored three times against the Chaotics and the Chaotics had scored four times back, and he’d heard one Dragon spy get executed. Either Harry Potter had thought of a lot of very good ideas very fast, or for some unimaginable reason he’d already spent a lot of time working out how to fight underwater. This wasn’t working, and Draco needed to rethink things. Irgendwie, trotz ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit, hatten die Drachen drei Treffer gegen die Chaoten erzielt und die Chaoten im Gegenzug vier und er hatte vernommen, wie ein Drachen-Spion exekutiert wurde. Entweder hatte Harry Potter sich sehr schnell verdammt viele wirklich gute Ideen einfallen lassen oder er hatte sich aus irgendeinem unvorstellbaren Grund bereits sehr viele Gedanken darüber gemacht, wie man unter Wasser kämpfte. Das funktionierte nicht, also musste Draco seine Strategie überdenken. % It looked like everyone was having trouble aiming while swimming, too, the battle might last long enough that time would be called…the distant underwater moon was only half-full now, that wasn’t good…he had to rethink things \emph{fast…} -Es sah so aus, als hätten alle Schwierigkeiten, beim Schwimmen zu zielen, und der Kampf könnte so lange dauern, dass die Zeit abläuft…der ferne Unterwasser-Mond war nur noch halb voll, das war nicht gut…er musste sich \emph{schnell} etwas Neues einfallen lassen… +Es sah so aus, als hätten alle Schwierigkeiten, beim Schwimmen zu zielen, und der Kampf könnte so lange dauern, dass die Zeit abläuft … der ferne Unterwasser-Mond war nur noch halb voll, das war nicht gut … er musste sich \emph{schnell} etwas Neues einfallen lassen … % “What is it?” said Padma Patil, as she and her force swam over toward Draco. „Wie lauten die Befehle?“ sagte Padma Patil, die zu Draco hinüberschwamm. @@ -913,7 +913,7 @@ „Wartet, bis alle versammelt sind“, sagte Draco. In Wahrheit brauchte er eine kleine Verschnaufpause. Das war das Problem, wenn man der General \emph{und} der mächtigste Zauberer war, man musste immerzu Magie einsetzen. % Zabini came in next, commanding a force of two Sunnies and four Dragons, one of whom was Gregory keeping an eye on Zabini. Draco didn’t trust Zabini. And neither Draco nor Zabini trusted the Sunnies enough to make them a majority of any unit; they were \emph{supposed} to be loyal either to Draco directly, or to Granger who’d been fooled by the promise that the Dragons would be betrayed in the end after both forces had been depleted, just as Harry’s more trusted Chaotics should’ve been fooled into not shooting at the Sunnies by the promise of their firing fake Sleep Hexes and switching to support Chaos later; but it was possible some of the Sunnies \emph{were} loyal to Chaos and \emph{weren’t} firing real Sleep Hexes and that was why Dragon wasn’t winning the way their numerical advantage should’ve let them win… -Zabini traf als nächster ein, der eine Streitmacht aus zwei Sunnies und vier Drachen anführte, unter ihnen Gregory, der ein Auge auf Zabini haben sollte. Draco traute Zabini nicht. Und weder Draco noch Zabini trauten den Sunnies genug, um sie in irgendeiner Einheit die Mehrheit stellen zu lassen; sie \emph{sollten} entweder direkt loyal zu Draco stehen oder zu Granger, die mit dem Versprechen getäuscht worden war, dass die Drachen am Ende betrogen würden, nachdem beide Streitkräfte dezimiert worden waren, so wie auch Harrys vertrauenswürdigere Chaoten getäuscht worden sein sollten, nicht auf die Sunnies zu schießen, durch das Versprechen, diese würden falsche Schlafflüche abfeuern und später Chaos unterstützen; doch es bestand die Möglichkeit, dass einige der Sunnies tatsächlich loyal zu Chaos \emph{standen} und \emph{keine} echten Schlafflüche feuerten, was es den Drachen nicht gestattete, so zu gewinnen, wie ihre zahlenmäßige Überlegenheit es ihnen hätte erlauben sollen… +Zabini traf als nächster ein, der eine Streitmacht aus zwei Sunnies und vier Drachen anführte, unter ihnen Gregory, der ein Auge auf Zabini haben sollte. Draco traute Zabini nicht. Und weder Draco noch Zabini trauten den Sunnies genug, um sie in irgendeiner Einheit die Mehrheit stellen zu lassen; sie \emph{sollten} entweder direkt loyal zu Draco stehen oder zu Granger, die mit dem Versprechen getäuscht worden war, dass die Drachen am Ende betrogen würden, nachdem beide Streitkräfte dezimiert worden waren, so wie auch Harrys vertrauenswürdigere Chaoten getäuscht worden sein sollten, nicht auf die Sunnies zu schießen, durch das Versprechen, diese würden falsche Schlafflüche abfeuern und später Chaos unterstützen; doch es bestand die Möglichkeit, dass einige der Sunnies tatsächlich loyal zu Chaos \emph{standen} und \emph{keine} echten Schlafflüche feuerten, was es den Drachen nicht gestattete, so zu gewinnen, wie ihre zahlenmäßige Überlegenheit es ihnen hätte erlauben sollen … % The next unit that approached was depleted, three soldiers holding wands on two other soldiers, who were swimming with empty hands. Die nächste eintreffende Einheit war dezimiert, drei Soldaten hielten die Zauberstäbe auf zwei weitere gerichtet, die mit leeren Händen schwammen. @@ -923,14 +923,14 @@ % “General Malfoy!” shouted the commander of the problem unit as it swam up, a Ravenclaw boy named Terry. “We don’t know what to do—Cesi shot Bogdan, but Cesi says Kellah told him that Bogdan shot Specter—” „General Malfoy!“ rief der Kommandeur der problematischen Einheit als sie näher schwammen, ein Ravenclaw namens Terry. -„Wir wissen nicht, was wir machen sollen—Cesi hat Bogdan erschossen, aber Cesi sagt, Kellah hätte ihm erzählt, Bogdan habe Specter erschossen—“ +„Wir wissen nicht, was wir machen sollen — Cesi hat Bogdan erschossen, aber Cesi sagt, Kellah hätte ihm erzählt, Bogdan habe Specter erschossen —“ % “I \emph{didn’t!}” said Kellah. „Hab ich \emph{nicht}!“ sagte Kellah. % “Yes you \emph{did!}” shrieked Cesi. “General Malfoy, \emph{she’s} the spy, I should’ve rea—” „Doch \emph{hast du!}“ kreischte Cesi. -„General Malfoy, \emph{sie} ist der Spion, ich hätte es wirk—“ +„General Malfoy, \emph{sie} ist der Spion, ich hätte es wirk —“ % cSpell:ignore wirk % “\emph{Somnium,}” said Draco. @@ -943,24 +943,24 @@ Inzwischen \emph{hatte} Draco bereits Bekanntschaft mit dem Wort ‚Rekursion‘ gemacht und er erkannte einen Harry-Potter-Plan, wenn er einen sah. % (Unfortunately Draco had \emph{not} heard of autoimmune disorders, and the thought did \emph{not} readily occur to him that a clever virus would begin its attack by creating symptoms of an autoimmune disorder so as to get the body to distrust its own immune system…) -(Unglücklicherweise hatte Draco noch \emph{nichts} von Autoimmunerkrankungen gehört und ihm kam \emph{nicht} mehr rechtzeitig der Gedanke, dass ein cleverer Virus seinen Angriff damit beginnen würde, Symptome einer Autoimmunerkrankung zu erzeugen, damit der Körper seinem eigenen Immunsystem zu misstrauen begann…) +(Unglücklicherweise hatte Draco noch \emph{nichts} von Autoimmunerkrankungen gehört und ihm kam \emph{nicht} mehr rechtzeitig der Gedanke, dass ein cleverer Virus seinen Angriff damit beginnen würde, Symptome einer Autoimmunerkrankung zu erzeugen, damit der Körper seinem eigenen Immunsystem zu misstrauen begann …) % “\emph{General order!}” said Draco, raising his voice. “Nobody gets to shoot spies except myself, Gregory, Padma, and Terry. If anyone sees anything suspicious they come to one of \emph{us.}” „\emph{Allgemeiner Befehl!}“ sagte Draco und hob die Stimme. „Niemand erschießt irgendwelche Verräter außer mir selbst, Gregory, Padma und Terry. Wenn irgendwem irgendetwas verdächtiges auffällt, kommt er zu einem von \emph{uns}.“ % And then— -Und dann— +Und dann — % There was the bell of Sunshine scoring two points. Ein Gong verkündete, dass Sunshine zwei Punkte gemacht hatte. % “\emph{What?}” said Draco and Zabini around the same time; their heads swivelled around. No-one seemed to have been hit, and all the Sunshine soldiers were present and accounted for. (Except Parvati, who had been shot by some still-unknown traitor in Padma’s squad; and of course Padma had shot Parvati again in case she was faking, so it wasn’t her…) -„\emph{Was?}“ sagten Draco und Zabini fast zeitgleich; die Köpfe fuhren herum. Niemand schien getroffen worden zu sein und alle Sunshine-Soldaten waren anwesend und erfasst. (Außer Parvati, die von einem noch immer unbekannten Verräter in Padmas Trupp erschossen worden war und natürlich hatte Padma erneut auf Parvati geschossen, falls sie es nur vortäuschte, also konnte sie es nicht sein…) +„\emph{Was?}“ sagten Draco und Zabini fast zeitgleich; die Köpfe fuhren herum. Niemand schien getroffen worden zu sein und alle Sunshine-Soldaten waren anwesend und erfasst. (Außer Parvati, die von einem noch immer unbekannten Verräter in Padmas Trupp erschossen worden war und natürlich hatte Padma erneut auf Parvati geschossen, falls sie es nur vortäuschte, also konnte sie es nicht sein …) % “A Sunny traitor in Chaos?” said Zabini, sounding puzzled. “But all the ones I knew about were supposed to strike during Chaos’s attack on Sunshine—” „Ein Sunny-Verräter bei Chaos?“ sagte Zabini verwirrt. -„Aber alle von denen ich wusste, sollten während Chaos Angriff auf Sunshine losschlagen—“ +„Aber alle von denen ich wusste, sollten während Chaos Angriff auf Sunshine losschlagen —“ % “No!” said Padma in a tone of sudden realization. “That was \emph{Chaos} executing a spy!” „Nein!“ sagte Padma im Tonfall plötzlichen Verstehens. @@ -968,11 +968,11 @@ % “\emph{What?}” said Zabini. “But why—” „\emph{Was?}“ sagte Zabini. -„Aber warum—“ +„Aber warum —“ % And Draco got it. \emph{Damn it!} “Because Potter thinks he’s safe for how much he beats Sunshine, but not for how much he beats \emph{us!} So he doesn’t want to lose a single point when he executes a traitor! \emph{General order!} If you have to execute a traitor, call Sunshine first! And don’t forget to switch back to Dragon afterwards—” Und Draco begriff. \emph{Verdammt}! -„Weil Potter denkt, sein Vorsprung vor Sunshine sei sicher, aber er ist nicht sicher, wie hoch er \emph{uns} schlagen kann! Also will er keinen Punkt verlieren, wenn er einen Verräter exekutiert! \emph{Allgemeiner Befehl!} Wenn ihr einen Verräter exekutieren müsst, ruft vorher zuerst Sunshine! Und vergesst nicht, danach wieder zu den Drachen zu wechseln—“ +„Weil Potter denkt, sein Vorsprung vor Sunshine sei sicher, aber er ist nicht sicher, wie hoch er \emph{uns} schlagen kann! Also will er keinen Punkt verlieren, wenn er einen Verräter exekutiert! \emph{Allgemeiner Befehl!} Wenn ihr einen Verräter exekutieren müsst, ruft vorher zuerst Sunshine! Und vergesst nicht, danach wieder zu den Drachen zu wechseln —“ \later @@ -982,7 +982,7 @@ Longbottoms Körper driftete chaotisch, mit verworrenen Armen und Beinen, durchs Wasser. Nachdem Draco ihn endlich erwischt hatte, hatten sie ihn alle \emph{noch einmal} erschossen, nur um sicherzugehen. % Nearby was Harry Potter, now protected by a Prismatic Sphere, looking at them all grimly as the last sliver of crescent moon slowly diminished, somewhere far away. If Longbottom had managed to shoot one more soldier (Draco knew Harry was thinking), if the two Chaotics had managed to hold out just a little longer, they might have \emph{won}… -In der Nähe blickte sie Harry Potter, nun geschützt von einer Prismatischen Sphäre, allesamt grimmig an, während irgendwo in weiter Ferne der letzte Splitter abnehmenden Mondes langsam verblasste. Wenn Longbottom es nur geschafft hätte, noch einen weiteren Soldaten zu erschießen (so wusste Draco, dass Harry dachte), wenn die Chaoten nur ein wenig länger durchgehalten hätten, dann hätten sie vielleicht \emph{gewonnen…} +In der Nähe blickte sie Harry Potter, nun geschützt von einer Prismatischen Sphäre, allesamt grimmig an, während irgendwo in weiter Ferne der letzte Splitter abnehmenden Mondes langsam verblasste. Wenn Longbottom es nur geschafft hätte, noch einen weiteren Soldaten zu erschießen (so wusste Draco, dass Harry dachte), wenn die Chaoten nur ein wenig länger durchgehalten hätten, dann hätten sie vielleicht \emph{gewonnen …} % After Draco had reformed his forces and struck out again, the ensuing battle and execution of spies in Sunshine’s name had left Sunshine exactly one point ahead of Dragon and Chaos both. Once Harry had started doing it, Draco had been left with no choice but to follow suit. Nachdem Draco seine Streitkräfte wieder formiert und einen neuen Angriff gestartet hatte, hatten die folgende Schlacht und die Exekution von Spionen in Sunshines Namen dafür gesorgt, dass Sunshine nun genau einen Punkt sowohl vor den Drachen als auch Chaos lag. Sobald Harry damit angefangen hatte, war Draco keine andere Wahl geblieben als es ihm gleichzutun. @@ -1004,7 +1004,7 @@ % “Just so you know,” said Draco, “Zabini doesn’t actually \emph{have} an older sister for you to rescue from Gryffindor bullies. But Zabini \emph{does} have a mother who doesn’t approve of Muggle-borns like Granger, and I wrote her a few notes, and offered Zabini a few favours—nothing involving my father, just things \emph{I} can do in school. And by the way, Zabini’s mother doesn’t approve of the Boy-Who-Lived, either. Just in case you still thought Zabini was really on your side.” „Nur damit du’s weißt“, sagte Draco, -„Zabini \emph{hat} gar keine ältere Schwester, die du vor Mobbern aus Gryffindor beschützen könntest. Aber Zabini \emph{hat} eine Mutter, die nicht viel von Muggelgeborenen wie Granger hält und ich habe ihr ein paar Zeilen geschrieben und Zabini ein paar Gefallen angeboten—nichts was meinen Vater betrifft, nur Sachen, die \emph{ich} hier in der Schule bewerkstelligen kann. Und nebenbei, Zabinis Mutter hat auch für den Jungen-der-überlebte nicht allzu viel übrig. Nur für den Fall, dass du immer noch dachtest, Zabini sei in Wirklichkeit auf deiner Seite.“ +„Zabini \emph{hat} gar keine ältere Schwester, die du vor Mobbern aus Gryffindor beschützen könntest. Aber Zabini \emph{hat} eine Mutter, die nicht viel von Muggelgeborenen wie Granger hält und ich habe ihr ein paar Zeilen geschrieben und Zabini ein paar Gefallen angeboten — nichts was meinen Vater betrifft, nur Sachen, die \emph{ich} hier in der Schule bewerkstelligen kann. Und nebenbei, Zabinis Mutter hat auch für den Jungen-der-überlebte nicht allzu viel übrig. Nur für den Fall, dass du immer noch dachtest, Zabini sei in Wirklichkeit auf deiner Seite.“ % Harry’s face grew even grimmer. Harrys Gesichtsausdruck wurde noch grimmiger. @@ -1013,7 +1013,7 @@ Draco hob den Zauberstab und begann rhythmisch zu atmen, sammelte Kraft für den Schlagbohrfluch. Grangers Prismatische Sphäre war mittlerweile beinahe so stark, wie die von Draco und Harrys war auch nicht viel schwächer, woher nahmen die beiden bloß die Zeit? % “\emph{Lagann!}” spoke Draco, putting everything he had into it, and the green spiral blazed out and Harry’s shield shattered, and at almost the same moment— -\spell{Lagann} sprach Draco und legte alles was er hatte in den Zauber, eine grüne Spirale kam lodernd zum Vorschein und Harrys Schild sprang in Scherben und fast im selben Moment— +\spell{Lagann} sprach Draco und legte alles was er hatte in den Zauber, eine grüne Spirale kam lodernd zum Vorschein und Harrys Schild sprang in Scherben und fast im selben Moment — % “\emph{Somnium!}” said Padma. \spell{Somnium} sagte Padma. @@ -1044,7 +1044,7 @@ „\emph{Verbindlichsten} Dank“, sagte Harry und verbeugte sich schwungvoll vor dem Mädchen aus Gryffindor. „Und danke auch \emph{dir}“, verbeugte er sich zu Zabini. „Weißt du, als du mit diesem Plan zu mir kamst, habe ich mich gefragt, ob du verrückt bist oder brillant und ich habe entschieden, du bist beides. Und nebenbei“, sagte Harry und wandte sich nun zu Dracos Körper um, -„Zabini \emph{hat} eine Cousine—“ +„Zabini \emph{hat} eine Cousine —“ % “\emph{Somnium,}” said Zabini’s voice. \spell{Somnium}, sagte Zabinis Stimme. @@ -1060,10 +1060,10 @@ „Wenn ich’s mir recht überlege“, sagte Parvati fröhlich, „wohl doch eher Gryffindors für Sunshine.“ % She started to laugh, more exhilarated than she’d ever been in her life, she’d \emph{finally} got to assassinate and replace her twin sister and she’d wanted to do that since \emph{forever,} and this had been \emph{perfect,} it had all been \emph{perfect}— -Sie brach in Gelächter aus, so begeistert wie noch nie in ihrem Leben, sie hatte es \emph{endlich} geschafft, ihre Zwillingsschwester aus dem Weg zu räumen und ihren Platz einzunehmen und das hatte sie schon \emph{immer} machen wollen und das war einfach \emph{perfekt} gewesen, alles war einfach \emph{perfekt}— +Sie brach in Gelächter aus, so begeistert wie noch nie in ihrem Leben, sie hatte es \emph{endlich} geschafft, ihre Zwillingsschwester aus dem Weg zu räumen und ihren Platz einzunehmen und das hatte sie schon \emph{immer} machen wollen und das war einfach \emph{perfekt} gewesen, alles war einfach \emph{perfekt} — % —and then her wand spun around in a lightning motion just as Zabini’s wand turned to point at her. -—und dann fuhr ihr Zauberstab in einer blitzschnellen Bewegung herum, gerade als sich Zabinis Zauberstab auf sie richtete. +— und dann fuhr ihr Zauberstab in einer blitzschnellen Bewegung herum, gerade als sich Zabinis Zauberstab auf sie richtete. % “Wait!” said Zabini. “Do not shoot, do not resist. That’s an order.” „Stopp!“ sagte Zabini. @@ -1077,7 +1077,7 @@ % “\emph{Hold on!}” said Parvati. “We’re only ahead of Chaos by one point! If you shoot me now—” „\emph{Moment mal!}“ sagte Parvati. -„Wir sind Chaos nur einen Punkt voraus! Wenn du mich jetzt erschießt—“ +„Wir sind Chaos nur einen Punkt voraus! Wenn du mich jetzt erschießt —“ % “I’ll shoot you in the name of Dragon, \emph{obviously},” said Zabini, now sounding a little superior. “Just because we tricked \emph{them} into doing it, doesn’t mean it won’t work for us.” „Ich werde dich \emph{natürlich} im Namen der Drachen erschießen“, sagte Zabini und klang nun ein wenig überheblich. @@ -1092,13 +1092,13 @@ „Aber einige von uns sind eher willens ein Elternteil zu verärgern als Draco Malfoy.“ % “And Harry Potter said you have a cousin—” -„Und Harry Potter sagte, du hast eine Cousine—“ +„Und Harry Potter sagte, du hast eine Cousine —“ % “Nope,” said Zabini. „Nope“, sagte Zabini. % Parvati stared at him, trying to think, but she wasn’t really good at plotting; Zabini’d said the plan was to secretly keep the scores of Chaos and Dragon as even as possible so they’d use Sunshine’s name to execute their traitors instead of losing even a single point, and that had \emph{worked}…but…she had the feeling she was missing something, she wasn’t a Slytherin… -Parvati starrte ihn an, überlegte fieberhaft, doch sie war nicht wirklich gut, was Verschwörungen anging; Zabini hatte gesagt, der Plan sei, den Punktestand von Chaos und Drachen insgeheim so weit wie möglich anzugleichen, damit sie Sunshines Namen verwendeten, um Verräter zu exekutieren, anstatt auch nur einen Punkt zu verlieren und das hatte \emph{geklappt}…aber…sie hatte das Gefühl, ihr entging hier etwas, sie war ja keine Slytherin… +Parvati starrte ihn an, überlegte fieberhaft, doch sie war nicht wirklich gut, was Verschwörungen anging; Zabini hatte gesagt, der Plan sei, den Punktestand von Chaos und Drachen insgeheim so weit wie möglich anzugleichen, damit sie Sunshines Namen verwendeten, um Verräter zu exekutieren, anstatt auch nur einen Punkt zu verlieren und das hatte \emph{geklappt} … aber … sie hatte das Gefühl, ihr entging hier etwas, sie war ja keine Slytherin … % “Why don’t \emph{I} shoot \emph{you} in the name of Dragon?” said Parvati. „Warum erschieße \emph{ich} nicht \emph{dich} im Namen der Drachen?“ sagte Parvati. @@ -1113,10 +1113,10 @@ Sie starrte ihn einen langen Moment lang an. % And then— -Und dann— +Und dann — % “\emph{Somni—}” she started to say, and then realized she hadn’t said \emph{for Dragon,} and frantically cut herself off— -\spell{Somni—} setzte sie an, dann wurde ihr klar, dass sie nicht \emph{für Drachen} gesagt hatte und hastig schnitt sie sich das Wort ab— +\spell{Somni —} setzte sie an, dann wurde ihr klar, dass sie nicht \emph{für Drachen} gesagt hatte und hastig schnitt sie sich das Wort ab — \later diff --git a/chapters/hpmor-chapter-034.tex b/chapters/hpmor-chapter-034.tex index fec2591c..bb792063 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-034.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-034.tex @@ -32,7 +32,7 @@ „Professor Quirrell hat bereits gesagt er würde die Spione nicht verbieten!“ % “We’ll ban them \emph{for} him,” said Draco grimly. He hadn’t even understood what he meant by the words as he said them, but the very act of speaking seemed to crystallize a plan— -„Dann übernehmen wir das \emph{für} ihn“, sagte Draco grimmig. Als er die Worte aussprach, war ihm noch gar nicht klar gewesen, was er damit eigentlich meinte, doch allein durch den Akt selbst schien sich nun ein Plan herauszubilden— +„Dann übernehmen wir das \emph{für} ihn“, sagte Draco grimmig. Als er die Worte aussprach, war ihm noch gar nicht klar gewesen, was er damit eigentlich meinte, doch allein durch den Akt selbst schien sich nun ein Plan herauszubilden — \later @@ -40,7 +40,7 @@ Die Bühne war wirklich gut gemacht, jedenfalls für eine Struktur, die nicht von Dauer war; ihre Schöpfer hatten nicht den üblichen Fehler begangen, sich von der eigenen Illusion des Reichtums berauschen zu lassen und tatsächlich etwas von Architektur und Ästhetik verstanden. Von Dracos Standpunkt aus sähen die Schüler ihn eingehüllt in einen blassen Schein aus Emerald und Granger würde, an dem Platz auf den Draco sie subtil manövriert hatte, umgeben sein von Ravenclaws Saphir. Was Harry Potter betraf, so würdigte Draco ihn momentan keines Blickes. % Professor Quirrell had…awakened, or whatever it was he did; and was leaning upon a platinum podium bare of all gems. With evident showmanship, the Defence Professor was carefully stacking and squaring those three envelopes containing the three parchments upon which the three generals had written their wishes, as all the students of Hogwarts watched, and waited. -Professor Quirrell war…erwacht oder wie auch immer man das nennen sollte und lehnte nun an einem Podium aus Platin, bar aller Edelsteine. Mit offenkundigem Showtalent klopfte und rüttelte der Verteidigungsprofessor nun jene drei Umschläge zurecht, welche die Pergamente enthielten, auf denen die drei Generäle ihre Wünsche notiert hatten, während alle Schüler von Hogwarts in gebannter Erwartung verharrten. +Professor Quirrell war … erwacht oder wie auch immer man das nennen sollte und lehnte nun an einem Podium aus Platin, bar aller Edelsteine. Mit offenkundigem Showtalent klopfte und rüttelte der Verteidigungsprofessor nun jene drei Umschläge zurecht, welche die Pergamente enthielten, auf denen die drei Generäle ihre Wünsche notiert hatten, während alle Schüler von Hogwarts in gebannter Erwartung verharrten. % Finally Professor Quirrell looked up from the envelopes. “Well,” said the Defence Professor. “This is inconvenient.” Schließlich blickte Professor Quirrell von den Umschlägen auf. @@ -55,7 +55,7 @@ „Es nützt alles nichts; ich werde das tun müssen, was nur fair ist. Obwohl ich zunächst noch eine kleine Ansprache halten wollte, doch davor, so scheint es mir, wünschen Mr~Malfoy und Miss~Granger noch etwas mitzuteilen.“ % Draco blinked, and then he and Granger traded rapid glances—\emph{may I?}—\emph{yes, go ahead—} and Draco raised his voice. -Draco blinzelte, dann tauschten er und Granger rasche Blicke aus—\emph{darf ich?}—\emph{ja}, \emph{na los}—und Draco erhob die Stimme. +Draco blinzelte, dann tauschten er und Granger rasche Blicke aus — \emph{darf ich?} — \emph{ja}, \emph{na los} — und Draco erhob die Stimme. % “General Granger and I would both like to say,” Draco said in his most formal voice, knowing it was being amplified and heard, “that we will no longer accept the help of any traitors. And if, in any battle, we find that Potter has accepted traitors from either of our armies, we will join forces to crush him.” „Sowohl General Granger als auch ich wünschen zu verkünden“, schlug Draco seinen förmlichsten Tonfall an, im Wissen, dass seine Stimme verstärkt und gehört wurde, „dass keiner von uns noch länger die Dienste von Verrätern in Anspruch nehmen wird. Und falls wir in irgendeiner Schlacht feststellen sollten, dass Mr~Potter Verräter aus irgendeiner unserer Armeen rekrutiert hat, so werden wir unsere Kräfte bündeln und ihn zerschmettern.“ @@ -75,7 +75,7 @@ „Auch wenn Sie beide lange genug gebraucht haben, so darf man Ihnen trotzdem gratulieren, dass Sie noch vor irgendeinem der anderen Generäle darauf gekommen sind.“ % It took a moment for this to soak in— -Das musste einen Moment sacken— +Das musste einen Moment sacken — % “In the future, Mr~Malfoy, Miss~Granger, before you come to my office with any request, consider whether there is a way for you to accomplish it without my help. I will not deduct Quirrell points on this occasion, but next time you may expect to lose the full fifty.” Professor Quirrell wore an amused grin. “And what do you have to say about that, Mr~Potter?” „In Zukunft, Mr~Malfoy, Miss~Granger, bedenken Sie bitte, bevor Sie mit irgendeinem Anliegen mein Büro betreten sollten, ob es nicht eine Möglichkeit für Sie gibt, Ihr Ziel ohne meine Hilfe zu erreichen. Ich werde zu diesem Anlass keine Quirrell-Punkte abziehen, doch das nächste Mal dürfen Sie erwarten, die vollen fünfzig zu verlieren.“ Professor Quirrell trug ein belustigtes Grinsen zur Schau. @@ -104,17 +104,17 @@ „\emph{Harry!}“ keuchte Granger und wirkte absolut fassungslos und auch aus dem Publikum war ähnliches zu vernehmen. % Draco controlled the anger flushing through him. That had been a \emph{stupid} move on Harry’s part, saying that in public. If Harry had simply \emph{done} it, it might have worked, Draco hadn’t even thought about that, but \emph{now} if Father did that it would look like he was playing into Harry’s hands— -Draco hielt den Ärger im Zaum, der ihn durchströmte. Es war \emph{dummer} Zug von Harry gewesen, das in der Öffentlichkeit zu sagen. Hätte Harry es einfach \emph{getan}, mochte es vielleicht sogar funktioniert haben, soweit hatte Draco noch gar nicht gedacht, doch wenn Vater \emph{jetzt} handelte, dann sähe es aus, als spielte er Harry in die Hände— +Draco hielt den Ärger im Zaum, der ihn durchströmte. Es war \emph{dummer} Zug von Harry gewesen, das in der Öffentlichkeit zu sagen. Hätte Harry es einfach \emph{getan}, mochte es vielleicht sogar funktioniert haben, soweit hatte Draco noch gar nicht gedacht, doch wenn Vater \emph{jetzt} handelte, dann sähe es aus, als spielte er Harry in die Hände — % “If you think my father, Lord Malfoy, can be manipulated by \emph{you} that easily,” Draco said coldly, “you have a surprise coming, Harry Potter.” „Wenn du glaubst, mein Vater, Lord Malfoy, ließe sich von \emph{dir} so leicht manipulieren“, sagte Draco eisig, „dann steht dir noch eine Überraschung bevor, Harry Potter.“ % And Draco realized as the words finished leaving his mouth that he’d just backed \emph{his own father} squarely into the corner, more or less without even meaning to. Father probably \emph{wasn’t} going to like this, not the tiniest bit, but now it would be impossible for him to say so…Draco would have to apologize for that, it \emph{had} been an honest accident, but it was strange to think that he’d done it at all. -Und noch während ihm die Worte über die Lippen kamen, wurde Draco bewusst, dass er soeben \emph{seinen eigenen Vater}, mehr oder weniger unabsichtlich, direkt in die Ecke gedrängt hatte. Vater würde das wahrscheinlich \emph{gar} \emph{nicht} gefallen, nicht das allerkleinste bisschen, doch nun konnte er das unmöglich sagen…Draco würde sich dafür entschuldigen müssen, es \emph{war} ganz ehrlich nur ein Versehen gewesen, doch er fand es seltsam, dass es überhaupt geschehen war. +Und noch während ihm die Worte über die Lippen kamen, wurde Draco bewusst, dass er soeben \emph{seinen eigenen Vater}, mehr oder weniger unabsichtlich, direkt in die Ecke gedrängt hatte. Vater würde das wahrscheinlich \emph{gar} \emph{nicht} gefallen, nicht das allerkleinste bisschen, doch nun konnte er das unmöglich sagen … Draco würde sich dafür entschuldigen müssen, es \emph{war} ganz ehrlich nur ein Versehen gewesen, doch er fand es seltsam, dass es überhaupt geschehen war. % “Then go ahead and defeat the evil General Chaos,” Harry said, still looking amused. “I can’t win against both your armies—not if you \emph{really} work together. But I wonder if perhaps I could break you up before then.” „Dann nur zu und besiegt den bösen General Chaos“, sagte Harry und wirkte noch immer belustigt. -„Gegen eure beider Armeen kann ich nicht gewinnen—nicht wenn ihr \emph{wirklich} zusammenarbeitet. Aber ich frage mich, ob es mir nicht vorher gelingen mag, euch zu entzweien.“ +„Gegen eure beider Armeen kann ich nicht gewinnen — nicht wenn ihr \emph{wirklich} zusammenarbeitet. Aber ich frage mich, ob es mir nicht vorher gelingen mag, euch zu entzweien.“ % “You won’t, and we’ll \emph{crush} you!” said Draco Malfoy. „Wird es nicht und wir werden dich \emph{vernichten}!“ sagte Draco Malfoy. @@ -191,7 +191,7 @@ % “I do not say \emph{what} threat will come,” said Professor Quirrell. “But you will not live all your lives in peace, not if the past history of the world is any guide at all to its future. And if you do in the future as you have seen three armies do this day, if you cannot throw aside your petty bickering and take the Mark of a single leader, then indeed you might wish that the Dark Lord had lived to rule over you, and regret the day that ever Harry Potter was born—” „Ich kann nicht sagen, welche \emph{Art} von Bedrohung wohl kommen mag“, sagte Professor Quirrell. -„Doch werden Sie kaum Ihr ganzes Leben in Frieden verbringen, nicht wenn die Geschichte der Welt uns auch nur etwas über ihre Zukunft zu verraten vermag. Und wenn Sie in Zukunft so handeln, wie Sie es von drei Armeen am heutigen Tage gesehen haben, wenn sie ihre kleinlichen Streitigkeiten nicht beilegen und das Mal eines Anführers akzeptieren können, so mögen sie in der Tat wünschen, dass der Dunkle Lord noch lebte, um über Sie zu herrschen und den Tag bereuen, da Harry Potter jemals geboren wurde—“ +„Doch werden Sie kaum Ihr ganzes Leben in Frieden verbringen, nicht wenn die Geschichte der Welt uns auch nur etwas über ihre Zukunft zu verraten vermag. Und wenn Sie in Zukunft so handeln, wie Sie es von drei Armeen am heutigen Tage gesehen haben, wenn sie ihre kleinlichen Streitigkeiten nicht beilegen und das Mal eines Anführers akzeptieren können, so mögen sie in der Tat wünschen, dass der Dunkle Lord noch lebte, um über Sie zu herrschen und den Tag bereuen, da Harry Potter jemals geboren wurde —“ % “\emph{Enough!}” bellowed Albus Dumbledore. „\emph{Genug!}“ bellte Albus Dumbledore. @@ -234,13 +234,13 @@ Und sogar noch seltsamer war die offensichtliche Andeutung: Professor Quirrell glaubte, dass \emph{Harry} es konnte. Der Verteidigungsprofessor gab vor, er habe keine Empfehlung ausgesprochen, doch er hatte Harry Potter in seiner Rede immer wieder und wieder erwähnt; andere würden bereits dasselbe ahnen wie Draco. % It was ridiculous. The boy who had covered a stuffed chair in glitter and called it a throne— -Es war einfach lächerlich. Der Junge, der einen gepolsterten Sessel mit Glitter bestreut und ihn einen Thron genannt hatte— +Es war einfach lächerlich. Der Junge, der einen gepolsterten Sessel mit Glitter bestreut und ihn einen Thron genannt hatte — % \emph{The boy who faced down Snape and won,} whispered a traitorous voice, \emph{that boy could grow into a Lord strong enough to rule, strong enough to save us all—} -\emph{Der Junge, der sich Severus Snape entgegengestellt und gewonnen hatte,} flüsterte eine verräterische Stimme, \emph{dieser Junge könnte} \emph{dereinst zu einem} \emph{Lord} \emph{werden, stark genug zu herrschen, stark genug uns alle zu retten}— +\emph{Der Junge, der sich Severus Snape entgegengestellt und gewonnen hatte,} flüsterte eine verräterische Stimme, \emph{dieser Junge könnte} \emph{dereinst zu einem} \emph{Lord} \emph{werden, stark genug zu herrschen, stark genug uns alle zu retten} — % Harry had been \emph{raised} by Muggles! He was practically a mudblood himself, he wouldn’t fight against his adopted family— -Harry war von Muggeln \emph{aufgezogen} worden! Praktisch war er selbst ein Schlammblut, er würde sich doch nicht gegen seine Adoptivfamilie stellen— +Harry war von Muggeln \emph{aufgezogen} worden! Praktisch war er selbst ein Schlammblut, er würde sich doch nicht gegen seine Adoptivfamilie stellen — % \emph{He knows their arts, their secrets and their methods; he can take all of the Muggles’ science and use it against them, alongside our own power as wizards.} \emph{Er kennt ihre Künste, ihre Geheimnisse und ihre Methoden; er kann alle Wissenschaft der Muggel gegen sie verwenden, zusammen mit unserer eigenen Macht als Zauberer.} @@ -256,21 +256,21 @@ % “Mr~Malfoy,” said Professor Quirrell, “your wish is for…Slytherin to win the House Cup.” „Mr~Malfoy“, sagte Professor Quirrell, -„Ihr Wunsch ist es, dass…Slytherin den Hauspokal gewinnt.“ +„Ihr Wunsch ist es, dass … Slytherin den Hauspokal gewinnt.“ % There was a puzzled pause from the watching audience. Verwirrung aus der Menge der Zuschauer. % “Yes, Professor,” said Draco in a clear voice, knowing that it was once again being amplified. “If you can’t do that, then something else for Slytherin—” „Ja, Professor“, sagte Draco mit klarer Stimme, wissend dass sie nun wieder verstärkt wurde. -„Wenn das nicht möglich ist, dann etwas anderes für Slytherin—“ +„Wenn das nicht möglich ist, dann etwas anderes für Slytherin —“ % “I will not award House points unfairly,” said Professor Quirrell. He tapped a cheek, looking thoughtful. “Which makes your wish difficult enough to be interesting. Would you like to say anything about why, Mr~Malfoy?” „Ich werde Hauspunkte nicht auf unfaire Weise vergeben“, sagte Professor Quirrell. Mit nachdenklichem Ausdruck auf dem Gesicht, tippte er sich an die Wange. „Was ihren Wunsch schwierig genug macht, um interessant zu sein. Möchten Sie uns den Grund verraten, Mr~Malfoy?“ % Draco turned from the Defence Professor, gazed out at the crowd from against that backdrop of platinum and emeralds. Not all of Slytherin had cheered for Dragon Army, there were anti-Malfoy factions who had expressed that dissatisfaction by supporting the Boy-Who-Lived, or even Granger; and those factions would be encouraged greatly by what Zabini had done. He needed to remind them that Slytherin meant Malfoy and Malfoy meant Slytherin— -Draco wandte sich vom Verteidigungsprofessor ab und blickte in den Schein von Platin und Emeralden gehüllt über die Menge. Nicht alle Slytherins hatten die Drachen-Armee unterstützt; es gab Anti-Malfoy-Fraktionen, die ihrem Unmut Ausdruck verliehen hatten, indem sie den Jungen-der-überlebte unterstützten oder sogar Granger und jene Gruppen würden sich durch Zabinis Handlungen enorm ermutigt fühlen. Er musste sie daran erinnern, dass Slytherin für Malfoy stand und Malfoy für Slytherin— +Draco wandte sich vom Verteidigungsprofessor ab und blickte in den Schein von Platin und Emeralden gehüllt über die Menge. Nicht alle Slytherins hatten die Drachen-Armee unterstützt; es gab Anti-Malfoy-Fraktionen, die ihrem Unmut Ausdruck verliehen hatten, indem sie den Jungen-der-überlebte unterstützten oder sogar Granger und jene Gruppen würden sich durch Zabinis Handlungen enorm ermutigt fühlen. Er musste sie daran erinnern, dass Slytherin für Malfoy stand und Malfoy für Slytherin — % “No,” said Draco. “They’re Slytherins, they’ll understand.” „Nein“, sagte Draco. @@ -286,14 +286,14 @@ Draco wandte sich wieder Professor Quirrell zu und war überrascht, einen verlegenen Ausdruck auf Grangers Gesicht zu sehen. % “And for Miss~Granger…” said Professor Quirrell. There was the sound of a tearing envelope. “Your wish is for…Ravenclaw to win the House Cup?” -„Und was Miss~Granger angeht…“ sagte Professor Quirrell. Das Geräusch eines zerreißenden Umschlages erklang. -„Ihr Wunsch ist es, dass…Ravenclaw den Hauspokal gewinnt?“ +„Und was Miss~Granger angeht …“ sagte Professor Quirrell. Das Geräusch eines zerreißenden Umschlages erklang. +„Ihr Wunsch ist es, dass … Ravenclaw den Hauspokal gewinnt?“ % There was considerable laughter from the audience, including a chuckle from Draco. He hadn’t thought Granger played that game. Erhebliches Gelächter von Seiten des Publikums, selbst Draco entfuhr ein leichtes Glucksen. Er hatte nicht gedacht, dass Granger dieses Spiel spielte. % “Well, um,” said Granger, sounding like she was suddenly stumbling over a memorized speech, “I meant to say, that…” She took a deep breath. “There were soldiers from every House in my army, and I don’t mean to slight any of them. But Houses should still count for something, too. It was sad when students in the same House were hexing each other just because they were in different armies. People should be able to rely on whoever’s in their House. That’s why Godric Gryffindor, and Salazar Slytherin, and Rowena Ravenclaw, and Helga Hufflepuff created the four Houses of Hogwarts in the first place. I’m the General of Sunshine, but even before that, I’m Hermione Granger of Ravenclaw, and I’m proud to be part of a House that’s eight hundred years old.” -„Nun ja, ähm“, sagte Granger und klang, als verhaspele sie sich plötzlich bei einer einstudierten Rede, „ich wollte sagen, dass…“ Sie holte tief Luft. +„Nun ja, ähm“, sagte Granger und klang, als verhaspele sie sich plötzlich bei einer einstudierten Rede, „ich wollte sagen, dass …“ Sie holte tief Luft. „In meiner Armee gab es Soldaten aus einem jeden Haus und niemals würde ich die Leistung irgendeines von ihnen schmälern wollen. Doch auch die Häuser sollten weiterhin von Bedeutung sein. Es war traurig, als Schüler desselben Hauses sich gegenseitig verhexten, nur weil sie in verschiedenen Armeen waren. Man sollte sich auf die Mitglieder seines Hauses verlassen können. Deshalb haben Godric Gryffindor, Salazar Slytherin, Rovena Ravenclaw und Helga Hufflepuff die vier Häuser überhaupt erst geschaffen. Ich bin General Sunshine, aber davor noch bin ich Hermine Granger von Ravenclaw und ich bin stolz, Teil eines achthundert Jahre alten Hauses zu sein.“ % “Well said, Miss~Granger!” said Dumbledore’s booming voice. @@ -311,7 +311,7 @@ % Professor Quirrell nodded as though to himself, and then turned back to the podium, and took up and tore open the last envelope. Beside Draco, Harry Potter visibly tensed up as the Defence Professor drew forth the parchment. “And Mr~Potter wishes for—” Professor Quirrell nickte, wie zu sich selbst und wandte sich dann wieder dem Podium zu, nahm den letzten Umschlag und riss ihn auf. An Dracos Seite versteifte sich Harry Potter sichtlich, als der Verteidigungsprofessor das Pergament hervorzog. -„Und Mr~Potters Wunsch ist es, dass—“ +„Und Mr~Potters Wunsch ist es, dass —“ % There was a pause as Professor Quirrell looked at the parchment. Eine Pause entstand und Professor Quirrell betrachtete das Pergament. @@ -337,7 +337,7 @@ % Harry drew a deep breath. “I didn’t,” he said, “but I already thought of another one.” Harry Potter turned to look out at the audience, and his voice firmed as he spoke. “People fear traitors because of the damage the traitor does directly, the soldiers they shoot or the secrets they tell. But that’s only part of the danger. What people do because they’re \emph{afraid} of traitors also costs them. I used that strategy today against Sunshine and Dragon. I didn’t tell my traitors to cause as much direct damage as possible. I told them to act in the way that would create the most distrust and confusion, and make the generals do the most costly things to try and stop them from doing it again. When there are just a few traitors and a whole country opposing them, it stands to reason that what a few traitors do might be less damaging than what a whole country does to stop them, that the cure might be worse than the disease—” Harry holte tief Luft. „Habe ich nicht“, sagte er, „doch mir ist bereits einer eingefallen.“ Harry Potter wandte sich an das versammelte Publikum und seine Stimme erklang fest, als er sprach. -„Die Menschen fürchten Verräter, wegen des Schadens, den sie unmittelbar verursachen können, der Soldaten, die sie erschießen oder der Geheimnisse, die sie verraten. Doch das ist nur ein Teil der Gefahr. Was die Menschen aus \emph{Angst} vor Verrätern tun, kommt sie ebenfalls teuer zu stehen. Ich benutzte diese Strategie am heutigen Tage gegen Sunshine und gegen die Drachen. Ich wies meine Verräter nicht an, so viel direkten Schaden anzurichten, wie möglich. Vielmehr wies ich sie an, so viel Verwirrung und Misstrauen zu schaffen, wie sie nur konnten, um die Generäle zu zwingen, auch den höchsten Preis zu zahlen, nur in dem Versuch, zu verhindern, dass sie es wieder tun. Wenn es nur ein paar wenige Verräter gibt und ein ganzes Land, dass sich ihnen entgegenstellt, so steht es zu fürchten, dass die Handlungen von ein paar wenigen Verrätern weniger Schaden anrichten, als dass was ein ganzes Land unternimmt, um sie aufzuhalten, dass die Heilung schlimmer sein mag als die Seuche—“ +„Die Menschen fürchten Verräter, wegen des Schadens, den sie unmittelbar verursachen können, der Soldaten, die sie erschießen oder der Geheimnisse, die sie verraten. Doch das ist nur ein Teil der Gefahr. Was die Menschen aus \emph{Angst} vor Verrätern tun, kommt sie ebenfalls teuer zu stehen. Ich benutzte diese Strategie am heutigen Tage gegen Sunshine und gegen die Drachen. Ich wies meine Verräter nicht an, so viel direkten Schaden anzurichten, wie möglich. Vielmehr wies ich sie an, so viel Verwirrung und Misstrauen zu schaffen, wie sie nur konnten, um die Generäle zu zwingen, auch den höchsten Preis zu zahlen, nur in dem Versuch, zu verhindern, dass sie es wieder tun. Wenn es nur ein paar wenige Verräter gibt und ein ganzes Land, dass sich ihnen entgegenstellt, so steht es zu fürchten, dass die Handlungen von ein paar wenigen Verrätern weniger Schaden anrichten, als dass was ein ganzes Land unternimmt, um sie aufzuhalten, dass die Heilung schlimmer sein mag als die Seuche —“ % “Mr~Potter,” said the Defence Professor, his voice suddenly cutting, “the lesson of history is that you are simply wrong. Your parents’ generation did too little to unify themselves, not too much! This whole country almost fell, Mr~Potter, though you were not there to see it. I suggest that you ask your dorm-mates in Ravenclaw how many of them have lost family to the Dark Lord. Or if you are wiser, do \emph{not} ask! \emph{Do} you have a wish to make, Mr~Potter?” „Mr~Potter“, sagte der Verteidigungsprofessor, mit plötzlich schneidender Stimme, „was uns unsere Geschichte lehrt, ist dass Sie schlichtweg falsch liegen. Die Generation Ihrer Eltern tat zu wenig, um nach Einigkeit zu streben, nicht zu viel! Dieses gesamte Land, Mr~Potter, wäre beinahe gefallen, auch wenn Sie nicht hier waren, es zu sehen. Ich schlage vor, Sie fragen Ihre Mitschüler in Ravenclaw, wie viele von ihnen Familie an den Dunklen Lord verloren haben. Oder fragen Sie besser \emph{nicht}, es wäre klüger! \emph{Haben} Sie einen Wunsch zu äußern, Mr~Potter?“ @@ -357,14 +357,14 @@ „Ich möchte hoffen, Sie haben an diesem Tag etwas darüber gelernt, welche Gefahren kompliziertere Strategien mit sich bringen, als für Einigkeit zu sorgen und sich gegen den Feind zu wenden. Und sollte nun all dies nicht irgendwie mit Ihrem Wunsch verflochten sein, so wäre ich höchst verärgert.“ % “Yes,” said Harry Potter, “it was pretty difficult coming up with a wish to symbolize the costs of unity. But the problem of acting together isn’t just for wars, it’s something we have to solve all our lives, every day. If everyone is coordinating using the same rules, and the rules are stupid, then if \emph{one} person decides to do things differently, they’re breaking the rules. But if \emph{everyone} decides to do things differently, they can. It’s exactly the same problem of everyone needing to act together. But for the \emph{first} person who speaks out, it seems like they’re going against the crowd. And if you thought that the only important thing was that people should always be unified, then you could never change the game, no matter how stupid the rules. So my own wish, to symbolize what happens when people unite in the wrong direction, is that in Hogwarts we should play Quidditch without the Snitch.” -„Ja“, sagte Harry Potter, „es war recht schwierig, sich einen Wunsch einfallen zu lassen, der die Opfer der Einigkeit symbolisiert. Doch das Problem der Zusammenarbeit stellt sich nicht nur in Kriegen, es ist etwas, dem wir uns unser ganzes Leben lang stellen müssen, an jedem einzelnen Tag. Wenn alle sich auf die gleichen Regeln verabreden und die Regeln sind dumm, dann verstößt ein \emph{Einzelner}, der entscheidet etwas zu ändern, gegen die Regeln. Doch wenn \emph{alle gemeinsam} entscheiden etwas zu ändern, dann können sie es. Es ist genau dasselbe Problem, es müssen alle zusammenwirken. Doch für den \emph{ersten}, der etwas anspricht, scheint es als würde er allein gegen die Menge stehen. Und glaubte man, es sei das einzig wichtige, dass die Menschen immer einig sind, so könnte man niemals das Spiel verändern, egal wie dumm die Regeln auch sind. Mein Wunsch nun also—als Symbol dafür was geschieht, wenn Menschen in gemeinsam den falschen Weg einschlagen—ist es, dass wir in Hogwarts Quidditch ohne den Schnatz spielen sollten.“ +„Ja“, sagte Harry Potter, „es war recht schwierig, sich einen Wunsch einfallen zu lassen, der die Opfer der Einigkeit symbolisiert. Doch das Problem der Zusammenarbeit stellt sich nicht nur in Kriegen, es ist etwas, dem wir uns unser ganzes Leben lang stellen müssen, an jedem einzelnen Tag. Wenn alle sich auf die gleichen Regeln verabreden und die Regeln sind dumm, dann verstößt ein \emph{Einzelner}, der entscheidet etwas zu ändern, gegen die Regeln. Doch wenn \emph{alle gemeinsam} entscheiden etwas zu ändern, dann können sie es. Es ist genau dasselbe Problem, es müssen alle zusammenwirken. Doch für den \emph{ersten}, der etwas anspricht, scheint es als würde er allein gegen die Menge stehen. Und glaubte man, es sei das einzig wichtige, dass die Menschen immer einig sind, so könnte man niemals das Spiel verändern, egal wie dumm die Regeln auch sind. Mein Wunsch nun also — als Symbol dafür was geschieht, wenn Menschen in gemeinsam den falschen Weg einschlagen — ist es, dass wir in Hogwarts Quidditch ohne den Schnatz spielen sollten.“ % “\scream{What?}” screamed a hundred voices in the crowd, as Draco’s jaw dropped. „\scream{Was?}“ schrie es aus hundert Kehlen in der Menge und Draco klappte die Kinnlade herunter. % “The Snitch ruins the whole game,” said Harry Potter. “Everything the other players do ends up being irrelevant. It would make overwhelmingly more sense to just buy a clock. It’s one of those incredibly stupid things you don’t notice just because you grew up with it, that people only do because everyone else is doing it—” „Der Schnatz ruiniert das gesamte Spiel“, sagte Harry Potter. -„Alles, was die anderen Spieler tun, wird dadurch völlig irrelevant. Es würde überwältigend mehr Sinn ergeben, einfach eine Uhr zu kaufen. Das ist eine dieser unglaublich dummen Sachen, die man nicht bemerkt, weil man damit aufgewachsen ist, die Menschen tun, nur weil es alle anderen tun—“ +„Alles, was die anderen Spieler tun, wird dadurch völlig irrelevant. Es würde überwältigend mehr Sinn ergeben, einfach eine Uhr zu kaufen. Das ist eine dieser unglaublich dummen Sachen, die man nicht bemerkt, weil man damit aufgewachsen ist, die Menschen tun, nur weil es alle anderen tun —“ % But by that point Harry Potter’s voice could no longer be heard, because the riot had started. Doch an diesem Punkt war Harry Potters Stimme bereits nicht mehr zu hören, denn der Aufruhr hatte begonnen. @@ -383,7 +383,7 @@ „Natürlich versprach ich nur \emph{einen} gerissenen Plan. Und das ist auch alles, was Sie drei bekommen werden.“ % Draco had been half-expecting the words earlier, but now they still came as a shock; Draco exchanged rapid glances with Granger, they would have been the obvious allies but their wishes were directly opposed— -Draco hatte diese Worte zuvor schon halb erwartet, doch nun trafen sie ihn trotzdem wie ein Schock; Draco tauschte einen schnellen Blick mit Granger, sie wären offensichtliche Verbündete gewesen, doch ihre Wünsche waren direkt entgegengesetzt— +Draco hatte diese Worte zuvor schon halb erwartet, doch nun trafen sie ihn trotzdem wie ein Schock; Draco tauschte einen schnellen Blick mit Granger, sie wären offensichtliche Verbündete gewesen, doch ihre Wünsche waren direkt entgegengesetzt — % “You mean,” said Harry, “we have to all agree on a wish?” „Sie meinen“, sagte Harry, „wir müssen uns alle auf einen Wunsch einigen?“ @@ -403,7 +403,7 @@ % “You can’t do that,” Harry said flatly from beside Draco. “Not even \emph{I} can do that. Two of those wishes are mutually incompatible. It’s \emph{logically impossible—}” and then Harry cut himself off. „Das können Sie nicht“, sagte Harry neben Draco schlicht. -„Nicht einmal \emph{ich} könnte das. Zwei dieser Wünsche sind vollkommen inkompatibel. Es ist \emph{logisch unmöglich}—“, dann schnitt sich Harry selbst das Wort ab. +„Nicht einmal \emph{ich} könnte das. Zwei dieser Wünsche sind vollkommen inkompatibel. Es ist \emph{logisch unmöglich} —“ , dann schnitt sich Harry selbst das Wort ab. % “You’re a few years too young to tell me what I can’t do, Mr~Potter,” said Professor Quirrell, with a brief dry smile. „Sie sind noch ein paar Jahre zu jung, mir zu sagen, was ich nicht tun kann, Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell mit einem kurzen, trockenen Lächeln. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-035.tex b/chapters/hpmor-chapter-035.tex index ab9e1ee4..3cc610f5 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-035.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-035.tex @@ -13,18 +13,18 @@ % It was very hard for Harry to control his breathing. “Professor Quirrell, I said a good deal less than I wished to say, but I had to say something. Your proposals are extremely alarming to anyone who has the slightest familiarity with Muggle history over the last century. The Italian fascists, some very nasty people, got their name from the \emph{fasces,} a bundle of rods bound together to symbolize the idea that unity is strength—” Es fiel Harry äußerst schwer, nicht die Beherrschung zu verlieren. -„Professor Quirrell, ich habe noch einiges weniger gesagt als ich hätte sagen wollen, aber ich musste etwas sagen. Ihre Vorschläge sind extrem besorgniserregend für jeden, der auch nur im Ansatz mit der Muggel-Geschichte der letzten hundert Jahre vertraut ist. Die Italienischen Faschisten, ein paar wirklich üble Leute, leiteten ihren Namen von den \emph{Fascen} ab, einem Bündel zusammengebundener Ruten als Symbol der Idee, dass Einigkeit Stärke ist—“ +„Professor Quirrell, ich habe noch einiges weniger gesagt als ich hätte sagen wollen, aber ich musste etwas sagen. Ihre Vorschläge sind extrem besorgniserregend für jeden, der auch nur im Ansatz mit der Muggel-Geschichte der letzten hundert Jahre vertraut ist. Die Italienischen Faschisten, ein paar wirklich üble Leute, leiteten ihren Namen von den \emph{Fascen} ab, einem Bündel zusammengebundener Ruten als Symbol der Idee, dass Einigkeit Stärke ist —“ % “So the nasty Italian fascists believed that unity is stronger than division,” said Professor Quirrell. Sharpness was beginning to creep into his voice. “Perhaps they also believed that the sky is blue, and advocated a policy of not dropping rocks on your head.” „Also glaubten die bösen Italienischen Faschisten, dass Einigkeit stärker ist als Teilung“, sagte Professor Quirrell. Langsam wurde sein Tonfall schärfer. „Vielleicht glaubten sie auch noch, dass der Himmel blau ist und wollten eine Politik durchsetzen, man solle sich keine Steine an den Kopf schlagen.“ % \emph{Reversed stupidity is not intelligence; the world’s stupidest person may say the sun is shining, but that doesn’t make it dark out…} “Fine, you’re right, that was an ad hominem argument, it’s not wrong \emph{because} the fascists said it. But Professor Quirrell, you can’t have everyone in a country take the Mark of one dictator! It’s a single point of failure! Look, I’ll put it this way. Suppose the enemy just Imperiuses whoever controls the Mark—” -\emph{Umgekehrte Dummheit ist noch keine Intelligenz; der dümmste Mensch der Welt mochte sagen, das die Sonne schien, doch deshalb musste sie noch nicht verlöschen}…% +\emph{Umgekehrte Dummheit ist noch keine Intelligenz; der dümmste Mensch der Welt mochte sagen, das die Sonne schien, doch deshalb musste sie noch nicht verlöschen} … % \translatorsnote{Ein Zitat aus \emph{Zen und die Kunst ein Motorrad zu warten}(engl.: \emph{Zen and the Art of Motorcycle Maintenance}) von Robert M. Pirsig, frei übersetzt.} „Schön, Sie haben recht, das war ein ad hominem; es ist nicht deshalb falsch, nur \emph{weil} die Faschisten es sagten. Aber Professor Quirrell, Sie können nicht einfach jeden in einem Land das Mal eines einzigen Diktators annehmen lassen! Das ist eine viel zu große Schwachstelle!% \translatorsnote{Harry verwendet hier im englischen den Begriff \emph{Single Point of Failure}, für den ich leider keine direkte Übersetzung finden konnte. Er bezeichnet einen einzelnen Bestandteil eines technischen (oder in diesem Falle Gesellschafts-)Systems, dessen Versagen das gesamte System gefährdet.} -Na gut, ich will es mal so ausdrücken. Nehmen Sie an, der Feind zwingt einfach denjenigen, der das Mal kontrolliert, unter den Imperius-Fluch—“ +Na gut, ich will es mal so ausdrücken. Nehmen Sie an, der Feind zwingt einfach denjenigen, der das Mal kontrolliert, unter den Imperius-Fluch —“ % “Powerful wizards are not so easy to Imperius,” said Professor Quirrell dryly. “And if you cannot find a worthy leader, you are in any case doomed. But worthy leaders do exist; the question is whether the people shall follow them.” „Mächtige Zauberer sind nicht so leicht zu kontrollieren“, sagte Professor Quirrell trocken. @@ -32,7 +32,7 @@ % Harry raked his hands through his hair in frustration. He wanted to call a time-out and make Professor Quirrell read \emph{The Rise and Fall of the Third Reich} and then start the conversation over again. “I don’t suppose that if I suggested democracy was a better form of government than dictatorship—” Frustriert raufte sich Harry die Haare. Er hätte gern eine Auszeit erklären und Professor Quirrell \emph{Aufstieg und Fall des Dritten Reiches} lesen lassen wollen, um die Unterhaltung danach von neuem zu beginnen. -„Ich nehme nicht an, dass wenn ich die Demokratie als bessere Regierungsform gegenüber der Diktatur vorschlüge—“ +„Ich nehme nicht an, dass wenn ich die Demokratie als bessere Regierungsform gegenüber der Diktatur vorschlüge —“ % \translatorsnote{engl.: \emph{Rise and Fall of the Third Reich}} % “I see,” said Professor Quirrell. His eyes closed briefly, then opened. “Mr~Potter, the stupidity of Quidditch is transparent to you because you did not grow up revering the game. If you had never heard of elections, Mr~Potter, and you simply \emph{saw what is there}, what you saw would not please you. Look to our elected Minister of Magic. Is he the wisest, the strongest, the greatest of our nation? No; he is a buffoon who is owned in fee simple by Lucius Malfoy. Wizards went to the polls and chose between Cornelius Fudge and Tania Leach, who had competed with each other in a grand and entertaining contest after the \emph{Daily Prophet,} which Lucius Malfoy also controls, decided that they were the only serious candidates. That Cornelius Fudge was genuinely selected as the best leader our country could offer is not a suggestion anyone could make with a straight face. It is no different in the Muggle world, from what I have heard and seen; the last Muggle newspaper I read mentioned that the previous President of the United States had been a retired film actor. If you had not grown up with elections, Mr~Potter, they would be as transparently silly to you as Quidditch.” @@ -44,7 +44,7 @@ % Harry sat there with his mouth open, struggling for words. “The point of elections isn’t to produce the one best leader, it’s to keep politicians scared enough of the voters that they don’t go completely evil like dictators do—” Harry saß mit offenem Mund da und rang nach Worten. -„Der Sinn von Wahlen ist es doch nicht, den einen besten Anführer hervorzubringen, sondern Politikern genug Angst vor den Wählern einzujagen, dass sie nicht vollkommen durchdrehen, wie es Diktatoren tun—“ +„Der Sinn von Wahlen ist es doch nicht, den einen besten Anführer hervorzubringen, sondern Politikern genug Angst vor den Wählern einzujagen, dass sie nicht vollkommen durchdrehen, wie es Diktatoren tun —“ % “The last war, Mr~Potter, was fought between the Dark Lord and Dumbledore. And while Dumbledore was a flawed leader who was losing the war, it is \emph{ridiculous} to suggest that \emph{any} of the Ministers of Magic elected during that period could have taken Dumbledore’s place! Strength flows from powerful wizards and their followers, not from elections and the fools they elect. That is the lesson of magical Britain’s recent history; and I doubt that the next war will teach you a lesson any different. \emph{If} you survive it, Mr~Potter, which you will \emph{not} do unless you abandon the enthusiastic illusions of childhood!” „Der letzte Krieg, Mr~Potter, wurde ausgetragen zwischen dem Dunklen Lord und Dumbledore. Und auch wenn Dumbledore ein unzulänglicher Anführer war, der im Begriff war, den Krieg zu verlieren, so wäre es \emph{lächerlich} anzudeuten, dass \emph{auch nur einer} der während dieser Zeit gewählten Zaubereiminister seinen Platz hätte einnehmen können! Stärke entspringt mächtigen Zauberern und ihren Anhängern, nicht aus Wahlen und den Narren, die sie hervorbringen. Das ist die Lektion aus der jüngsten Geschichte des magischen Britanniens und ich bezweifle, dass der nächste Krieg Ihnen eine andere erteilen wird. \emph{Falls} Sie ihn überleben, Mr~Potter, was \emph{nicht} der Fall sein wird, es sei denn Sie lassen die Träumereien Ihrer Kindheit hinter sich!“ @@ -74,21 +74,21 @@ „Blaise Zabini“, sagte der Verteidigungsprofessor und richtete sich auf; seine Augen saßen wie zwei dunkle Steine in seinem Gesicht und seine Stimme sandte Blaise einen ängstlichen Schauer über den Rücken. % \emph{He can’t do anything against me, I just have to remember that—} -\emph{Er kann mir nichts anhaben, ich muss nur immer daran denken}— +\emph{Er kann mir nichts anhaben, ich muss nur immer daran denken} — % “I believe,” said Professor Quirrell, in a clear, cold voice, “that I have already guessed the name of your employer. But I would hear it from your own lips, and tell me also the price that bought you.” „Ich glaube“, sagte Professor Quirrell mit klarer, kalter Stimme, „dass ich den Namen Ihres Auftraggebers bereits erraten habe. Doch ich würde es gern von Ihren Lippen hören und auch den Preis erfahren, für den Sie zu haben waren.“ % Blaise knew he was sweating under his robes, and that the moisture would be already visible on his forehead. “I got a chance to show I was better than all three generals, and I took it. A lot of people hate me now, but there’re also plenty of Slytherins who’ll love me for it. What makes you think I’m—” Blaise wusste, dass er unter seinem Umhang schwitzte und dass die Feuchtigkeit sich bereits auf seiner Stirn abzeichnen musste. -„Ich bekam die Chance, zu zeigen, dass ich besser bin als alle drei Generäle und ich habe sie ergriffen. Eine Menge Leute hassen mich jetzt, aber es gibt auch viele Slytherins, die mich dafür lieben werden. Weshalb glauben Sie, dass ich—“ +„Ich bekam die Chance, zu zeigen, dass ich besser bin als alle drei Generäle und ich habe sie ergriffen. Eine Menge Leute hassen mich jetzt, aber es gibt auch viele Slytherins, die mich dafür lieben werden. Weshalb glauben Sie, dass ich —“ % “You did not devise the plan of today’s battle, Mr~Zabini. Tell me who did.” „Den Ablauf der heutigen Schlacht haben nicht Sie geplant, Mr~Zabini. Sagen Sie mir, wer es gewesen ist.“ % Blaise swallowed hard. “Well…I mean, in that case…then you already know who did, right? The only one who’s that crazy is Dumbledore. And he’ll protect me if you try to do anything.” Blaise schluckte schwer. -„Nun…ich meine, in dem Fall…dann wissen Sie doch bereits, wer es war, oder nicht? Der Einzige, der so verrückt ist, ist Dumbledore. Und er wird mich beschützen, wenn Sie irgendwas versuchen.“ +„Nun … ich meine, in dem Fall … dann wissen Sie doch bereits, wer es war, oder nicht? Der Einzige, der so verrückt ist, ist Dumbledore. Und er wird mich beschützen, wenn Sie irgendwas versuchen.“ % “Indeed. Tell me the price.” The Defence Professor’s eyes were still hard. „In der Tat. Nennen Sie mir den Preis.“ Die Augen des Verteidigungsprofessors blieben hart. @@ -159,10 +159,10 @@ Und es war ebenso möglich, dass Dumbledore \emph{tatsächlich} hinter Zabini steckte und dass Professor Quirrell wirklich nur versucht hatte, dem Dunklen Mal in gleicher Weise entgegenzutreten und zu verhindern, dass sich eine Vorstellung, die er als erbärmlich betrachtete, noch einmal wiederholte. Versucht hatte, dafür zu sorgen, dass Harry dem Dunklen Lord am Ende nicht allein entgegentreten musste, während sich alle anderen ängstlich versteckten, versuchten aus der Schusslinie zu bleiben und darauf warteten, dass Harry Potter sie retten kam. % But the truth was… -Aber um ehrlich zu sein… +Aber um ehrlich zu sein … % Well… -Nun… +Nun … % Harry was sort of okay with that. Harry war das eigentlich irgendwie ganz recht. @@ -174,11 +174,11 @@ Zur Hölle damit. Harry war es verdammt recht, wenn alle anderen \emph{einfach} \emph{außer Gefahr blieben}, während der Junge-der-überlebte den Dunklen Lord allein ausschaltete, plus oder minus einer kleinen Anzahl von Gefährten. Sollte der nächste Konflikt mit dem Dunklen Lord zu einem Zweiten Zaubererkrieg eskalieren, der ein ganzes Land erfassen würde und viele Menschen mit in den Tod riss, so hätte Harry \emph{bereits versagt.} % And if afterwards a war broke out between wizards and Muggles, it didn’t matter who won, Harry would have already failed by letting it get that far. Besides, who said the societies couldn’t peacefully integrate when the secrecy inevitably broke down? (Though Harry could hear Professor Quirrell’s dry voice in his mind, asking him if he was a fool, and saying all the obvious things…) And if mages and Muggles couldn’t live in peace, then Harry would combine magic and science and figure out how to evacuate all the wizards to Mars or somewhere, instead of letting a war break out. -Und falls im Anschluss daran ein Krieg zwischen Zauberern und Muggeln ausbräche, so würde es keine Rolle spielen wer gewann, Harry hätte bereits versagt, indem er es so weit kommen ließ. Außerdem, wer sagte denn, dass die Gesellschaften nicht friedlich ineinander übergehen konnten, wenn die Geheimhaltung unausweichlich versagte? (Natürlich hörte Harry im Geiste schon Professor Quirrells trockene Stimme, die ihn fragte, ob er ein Narr sei und all die offensichtlichen Dinge sagte…) Und wenn die Magier und Muggel nicht in Frieden zusammenleben konnten, so würde Harry eben Magie und Wissenschaft vereinen und herausfinden, wie er alle Zauberer zum Mars evakuieren konnte oder sonst irgendwohin, bevor er einen Krieg ausbrechen ließe.% +Und falls im Anschluss daran ein Krieg zwischen Zauberern und Muggeln ausbräche, so würde es keine Rolle spielen wer gewann, Harry hätte bereits versagt, indem er es so weit kommen ließ. Außerdem, wer sagte denn, dass die Gesellschaften nicht friedlich ineinander übergehen konnten, wenn die Geheimhaltung unausweichlich versagte? (Natürlich hörte Harry im Geiste schon Professor Quirrells trockene Stimme, die ihn fragte, ob er ein Narr sei und all die offensichtlichen Dinge sagte …) Und wenn die Magier und Muggel nicht in Frieden zusammenleben konnten, so würde Harry eben Magie und Wissenschaft vereinen und herausfinden, wie er alle Zauberer zum Mars evakuieren konnte oder sonst irgendwohin, bevor er einen Krieg ausbrechen ließe.% \translatorsnote{Offenbar eine Anspielung auf die Manga- und Animeserie \emph{Magister Negi Magi}, dort befindet sich die Magische Welt auf dem Mars.} % Because if it did come down to a war of extermination… -Denn wenn ein Auslöschungskrieg tatsächlich unvermeidlich wäre… +Denn wenn ein Auslöschungskrieg tatsächlich unvermeidlich wäre … % That was the thing Professor Quirrell hadn’t realized, the one most important question he’d forgotten to ask his young general. Das war die eine Sache, die Professor Quirrell nicht erkannt hatte, die eine wichtigste Frage, die er seinem jungen General zu stellen vergessen hatte. @@ -202,7 +202,7 @@ Aber es gab sechs Milliarden Muggel. % If it came down to a final war… -Wenn es zu einem finalen Krieg käme… +Wenn es zu einem finalen Krieg käme … % Professor Quirrell had forgotten to ask Harry which side he would protect. Professor Quirrell hatte vergessen Harry zu fragen, welche Seite er wohl beschützen würde. @@ -220,7 +220,7 @@ \latersection{Nachspiel: Blaise Zabini} % Blaise strolled through the hallways with careful, self-imposed slowness, his heart beating wildly as he tried to calm down— -Blaise durchstreifte die Korridore mit sorgsamer, selbstauferlegter Gemächlichkeit, während sein Herz wie wild pochte und er versuchte zur Ruhe zu kommen— +Blaise durchstreifte die Korridore mit sorgsamer, selbstauferlegter Gemächlichkeit, während sein Herz wie wild pochte und er versuchte zur Ruhe zu kommen — % “Ahem,” said a dry, whispering voice from a shadowy alcove as he passed. „Ähem“, erklang eine trockene, flüsternde Stimme als er eine schattige Nische in der Wand passierte. @@ -264,7 +264,7 @@ „Mit der Ausnahme des Mordes an einem Schüler vor fünfzig Jahren, die die Regel bestätigt, da Salazar Slytherin sein Monster auf noch höherer Ebene in die alten Schutzzauber von Hogwarts verwoben hatte als der Schulleiter selbst.“ % Blaise stared at the black mist, now beginning to feel a little uneasy. But it ought to take a Hogwarts professor to do anything significant to him without setting off alarms. Quirrell and Snape were the only professors who’d do something like this, and Quirrell wouldn’t care about fooling \emph{himself}, and Snape wouldn’t hurt one of his own Slytherins…would he? -Blaise starrte auf den schwarzen Nebel und wurde nun doch ein wenig nervös. Aber es sollte schon ein Professor von Hogwarts nötig sein, um ihm signifikanten Schaden zuzufügen, ohne das Alarm ausgelöst würde. Quirrell und Snape waren die einzigen Professoren, die so etwas tun würden; Quirrell würde kein Interesse daran haben, \emph{sich selbst} zu täuschen und Snape würde doch keinen seiner eigenen Slytherins verletzen…oder doch? +Blaise starrte auf den schwarzen Nebel und wurde nun doch ein wenig nervös. Aber es sollte schon ein Professor von Hogwarts nötig sein, um ihm signifikanten Schaden zuzufügen, ohne das Alarm ausgelöst würde. Quirrell und Snape waren die einzigen Professoren, die so etwas tun würden; Quirrell würde kein Interesse daran haben, \emph{sich selbst} zu täuschen und Snape würde doch keinen seiner eigenen Slytherins verletzen … oder doch? % “No, friend Blaise,” whispered the black mist, “I only wished to advise you never to try anything like this in your adult life. So many betrayals would certainly lead to at least one vengeance.” „Nein, Freund Blaise“, flüsterte der schwarze Nebel, „ich wollte Ihnen lediglich nahelegen, so etwas niemals als Erwachsener zu versuchen. So viele Fälle von Verrat würden sicherlich mindestens einen Racheakt nach sich ziehen.“ @@ -301,7 +301,7 @@ Allerdings hatte Mum auch keine sieben verschiedenen Ehemänner \emph{gleichzeitig} betrogen. Wenn man es \emph{so} betrachtete, machte er sich immer noch besser als sie. % And Blaise Zabini went on walking toward the Headmaster’s office, smiling, content to be a quintuple agent— -Und so setzte Blaise Zabini lächelnd seinen Weg zum Büro des Schulleiters fort, zufrieden damit ein Fünffachagent zu sein— +Und so setzte Blaise Zabini lächelnd seinen Weg zum Büro des Schulleiters fort, zufrieden damit ein Fünffachagent zu sein — % For a moment the boy stumbled, but then straightened, shaking off the odd feeling of disorientation. Einen Moment lang geriet der Junge ins Stolpern, dann fing er sich wieder und schüttelte das merkwürdige Gefühl der Desorientierung ab. @@ -336,13 +336,13 @@ „Ich bin sofort da“, sagte Hermine, noch immer überrascht und die Katze machte einen Satz und verschwand; nur verschwand sie nicht, sondern entfernte sich auf geheimnisvolle Weise; zumindest sagte ihr das ihr Verstand, obwohl ihre Augen sie gerade hatten verschwinden sehen. % By the time Hermione had got to the office of her favourite professor, her mind was all a-whirl with speculations. Was there something wrong with her Transfiguration scores? But then why would Professor McGonagall say not to tell anyone? It was probably about Harry practising his partial Transfiguration… -Als Hermine am Büro ihrer Lieblingsprofessorin eintraf, schwirrte ihr der Kopf vor lauter Mutmaßungen. Stimmte irgendetwas nicht mit ihren Noten in Verwandlung? Aber warum würde Professor McGonagall dann darum bitten, es niemandem zu sagen? Es ging wahrscheinlich um Harrys Übungen in partieller Verwandlung… +Als Hermine am Büro ihrer Lieblingsprofessorin eintraf, schwirrte ihr der Kopf vor lauter Mutmaßungen. Stimmte irgendetwas nicht mit ihren Noten in Verwandlung? Aber warum würde Professor McGonagall dann darum bitten, es niemandem zu sagen? Es ging wahrscheinlich um Harrys Übungen in partieller Verwandlung … % Professor McGonagall’s face looked worried, not stern, as Hermione seated herself in front of the desk—trying to keep her eyes from going to the nest of cubbyholes containing Professor McGonagall’s homework, she’d always wondered what sort of work grown-ups had to do to keep the school running and whether they could use any help from her… -Professor McGonagalls Gesichtsausdruck zeigte Sorge, keine Strenge, als Hermine sich vor dem Schreibtisch setzte—wobei sie sich bemühte ihre Augen nicht zu der Ansammlung kleiner Kämmerchen wandern zu lassen, die Professor McGonagalls Hausarbeiten enthielten; sie hatte sich schon immer gefragt, was für Arbeiten die Erwachsenen wohl zu verrichten hatten, um die Schule am Laufen zu halten und ob sie dabei vielleicht ihre Hilfe brauchen konnten… +Professor McGonagalls Gesichtsausdruck zeigte Sorge, keine Strenge, als Hermine sich vor dem Schreibtisch setzte — wobei sie sich bemühte ihre Augen nicht zu der Ansammlung kleiner Kämmerchen wandern zu lassen, die Professor McGonagalls Hausarbeiten enthielten; sie hatte sich schon immer gefragt, was für Arbeiten die Erwachsenen wohl zu verrichten hatten, um die Schule am Laufen zu halten und ob sie dabei vielleicht ihre Hilfe brauchen konnten … % “Miss~Granger,” said Professor McGonagall, “let me start by saying that I already know about the Headmaster asking you to make that wish—” -„Miss~Granger“, sagte Professor McGonagall, „lassen Sie mich damit beginnen, Ihnen zu sagen, dass ich bereits weiß, dass der Schulleiter Sie gebeten hat, diesen Wunsch zu äußern—“ +„Miss~Granger“, sagte Professor McGonagall, „lassen Sie mich damit beginnen, Ihnen zu sagen, dass ich bereits weiß, dass der Schulleiter Sie gebeten hat, diesen Wunsch zu äußern —“ % “He \emph{told} you?” blurted Hermione, startled. The Headmaster had said no-one else was supposed to know! „Er hat es Ihnen erzählt?“ platzte Hermine erschrocken heraus. Der Schulleiter hatte doch gesagt, niemand sonst sollte es wissen! @@ -365,7 +365,7 @@ „Schön“, erwiderte Hermine leicht säuerlich, „dann werde ich Harry Potter wohl um Slytherin-Lehrstunden bitten müssen.“ % “That \emph{wasn’t} what I wanted to…” said Professor McGonagall, and her voice trailed off. “Miss~Granger, I’m worried about this \emph{because} young Ravenclaw girls shouldn’t have to be Slytherins! If the Headmaster asks you to get involved in something you’re not comfortable with, Miss~Granger, it really is all right to say no. And if you’re feeling pressured, please tell the Headmaster that you would like me to be there, or that you would like to ask me first.” -„Das wollte ich damit \emph{nicht}…“ setzte Professor McGonagall an, doch ihre Stimme verklang. +„Das wollte ich damit \emph{nicht} …“ setzte Professor McGonagall an, doch ihre Stimme verklang. „Miss~Granger, ich mache mir Sorgen, denn junge Mädchen aus Ravenclaw \emph{sollten} keine Slytherins sein müssen! Wenn der Schulleiter Sie um etwas bittet, bei dem Sie sich nicht wohl fühlen, Miss~Granger, dann ist es wirklich völlig in Ordnung, wenn Sie nein sagen. Und falls Sie sich unter Druck gesetzt fühlen, dann sagen Sie dem Schulleiter doch bitte, dass Sie mich gern dabeihätten oder mich lieber erst fragen würden.“ % Hermione’s eyes were very wide. “Does the Headmaster do things that are wrong?” @@ -374,7 +374,7 @@ % Professor McGonagall looked a little sad at that. “Not on purpose, Miss~Granger, but I think…well, it probably \emph{is} true that sometimes the Headmaster has trouble remembering what it’s like to be a child. Even when he was a child, I’m sure he must have been brilliant, and strong of mind and heart, with courage enough for three Gryffindors. Sometimes the Headmaster asks too much of his young students, Miss~Granger, or isn’t careful enough not to hurt them. He is a good man, but sometimes his plotting can go too far.” Daraufhin wirkte Professor McGonagall ein wenig traurig. -„Nicht absichtlich, Miss~Granger, doch ich glaube…nun, es ist \emph{trifft} wahrscheinlich zu, dass es dem Schulleiter manchmal schwer fällt sich zu erinnern, wie es ist ein Kind zu sein. Auch als er selbst noch ein Kind war, muss er sicherlich brillant gewesen sein und stark im Geist und Herzen, mit Mut genug für ganze drei Gryffindors. Manchmal verlangt der Schulleiter zu viel von seinen jungen Schülern, Miss~Granger oder er ist nicht genug auf ihr Wohlergehen bedacht. Er ist ein guter Mann, doch manchmal gehen seine Pläne zu weit.“ +„Nicht absichtlich, Miss~Granger, doch ich glaube … nun, es ist \emph{trifft} wahrscheinlich zu, dass es dem Schulleiter manchmal schwer fällt sich zu erinnern, wie es ist ein Kind zu sein. Auch als er selbst noch ein Kind war, muss er sicherlich brillant gewesen sein und stark im Geist und Herzen, mit Mut genug für ganze drei Gryffindors. Manchmal verlangt der Schulleiter zu viel von seinen jungen Schülern, Miss~Granger oder er ist nicht genug auf ihr Wohlergehen bedacht. Er ist ein guter Mann, doch manchmal gehen seine Pläne zu weit.“ % “But it’s \emph{good} for students to be strong and have courage,” said Hermione. “That’s why you suggested Gryffindor for me, wasn’t it?” „Aber es ist doch \emph{gut}, wenn Schüler stark und mutig sind“, sagte Hermine. @@ -382,10 +382,10 @@ % Professor McGonagall smiled wryly. “Perhaps I was only being selfish, wanting you for my own House. Did the Sorting Hat offer you—no, I should not have asked.” Professor McGonagall lächelte schief. -„Vielleicht war ich auch nur selbstsüchtig, Sie für mein eigenes Haus zu wollen. Hat der Sprechende Hut Ihnen angeboten—nein, ich hätte nicht fragen sollen.“ +„Vielleicht war ich auch nur selbstsüchtig, Sie für mein eigenes Haus zu wollen. Hat der Sprechende Hut Ihnen angeboten — nein, ich hätte nicht fragen sollen.“ % “It told me I might go anywhere but Slytherin,” said Hermione. She’d \emph{almost} asked why she wasn’t good enough for Slytherin, before she’d managed to stop herself…“So I \emph{have} courage, Professor!” -„Er sagte mir, ich könne überall hin außer nach Slytherin“, sagte Hermine. \emph{Beinahe} hätte sie gefragt, weshalb sie nicht gut genug für Slytherin sei, bevor sie sich gerade noch beherrschen konnte… +„Er sagte mir, ich könne überall hin außer nach Slytherin“, sagte Hermine. \emph{Beinahe} hätte sie gefragt, weshalb sie nicht gut genug für Slytherin sei, bevor sie sich gerade noch beherrschen konnte … „Also \emph{habe} ich Mut, Professor!“ % Professor McGonagall leaned forward over her desk. The worry was showing plainer on her face now. “Miss~Granger, it’s not about courage, it’s about what’s healthy for young girls! The Headmaster is drawing you into his plots, Harry Potter is giving you his secrets to keep, and now you’re making alliances with Draco Malfoy! And I promised your mother that you would be safe at Hogwarts!” @@ -393,7 +393,7 @@ „Miss~Granger, hier geht es nicht um Mut, sondern darum was für junge Mädchen auch gesund ist! Der Schulleiter zieht Sie in seine Pläne mit hinein, Harry Potter vertraut Ihnen seine Geheimnisse an und jetzt schmieden Sie Allianzen mit Draco Malfoy! Und ich habe Ihrer Mutter versprochen, dass Sie in Hogwarts sicher seien!“ % Hermione just didn’t know what to say to that. But the thought was occurring to her that Professor McGonagall might not have been warning her if she’d been a boy in Gryffindor instead of a girl in Ravenclaw and \emph{that} was, well…“I’ll try to be good,” she said, “and I won’t let anyone tell me otherwise.” -Hermine hatte keine Ahnung, was sie darauf erwidern sollte. Aber ihr kam der Gedanke, dass Professor McGonagall sie womöglich nicht gewarnt hätte, wäre sie ein Junge in Gryffindor gewesen anstatt eines Mädchens in Ravenclaw und \emph{das} war, nun ja… +Hermine hatte keine Ahnung, was sie darauf erwidern sollte. Aber ihr kam der Gedanke, dass Professor McGonagall sie womöglich nicht gewarnt hätte, wäre sie ein Junge in Gryffindor gewesen anstatt eines Mädchens in Ravenclaw und \emph{das} war, nun ja … „Ich werde versuchen, gut zu sein“, sagte sie „und mir von niemandem etwas anderes sagen lassen.“ % Professor McGonagall pressed her hands over her eyes. When she took them away, her lined face looked very old. “Yes,” she said in a whisper, “you would have done well in my House. Stay safe, Miss~Granger, and be careful. And if you are ever worried or uncomfortable about anything, please come to me at once. I won’t keep you any longer.” @@ -407,7 +407,7 @@ % Neither of them really wanted to do anything complicated that Saturday, not after fighting a battle earlier. So Draco was just sitting in an unused classroom and trying to read a book called \emph{Thinking Physics.} It was one of the most fascinating things that Draco had ever read in his life, at least the parts he could understand, at least when the \emph{accursed idiot} who refused to let his books out of his sight could manage to \emph{shut up} and let Draco \emph{concentrate}— Keiner von ihnen wollte an diesem Samstag irgendetwas kompliziertes machen, nicht, nachdem sie zuvor eine Schlacht geschlagen hatten. Also saß Draco einfach nur in einem ungenutzten Klassenzimmer und versuchte ein Buch zu lesen, mit dem Titel \emph{Denksport-Physik}.% \translatorsnote{engl.: \emph{Thinking Physics}. Die Erstausgabe ist offenbar ohne deutsche Übersetzung, allerdings ist die Dritte Edition mit dem Titel \emph{Thinking Physics, Understandable Practical Reality} als \emph{Denksport-Physik: Fragen und Antworten} auf deutsch verfügbar.} -Es gehörte zum faszinierendsten, was Draco je in seinem Leben gelesen hatte, zumindest die Teile, die er verstand; jedenfalls wenn dieser \emph{verfluchte Idiot}, der sich weigerte seine Bücher aus den Augen zu lassen, es endlich fertig brächte \emph{die Klappe zu halten}, damit er sich \emph{konzentrieren} könnte— +Es gehörte zum faszinierendsten, was Draco je in seinem Leben gelesen hatte, zumindest die Teile, die er verstand; jedenfalls wenn dieser \emph{verfluchte Idiot}, der sich weigerte seine Bücher aus den Augen zu lassen, es endlich fertig brächte \emph{die Klappe zu halten}, damit er sich \emph{konzentrieren} könnte — % “Hermione Granger is a \emph{muuudbloood,}” sang Harry Potter from where he sat at a nearby desk, reading a far more advanced book of his own. „Hermine Granger ist ein \emph{Schlaaammbluuut}“, sang Harry Potter von seinem nahegelegenen Schreibpult aus, wo er selbst ein sehr viel fortgeschritteneres Buch las. @@ -417,7 +417,7 @@ „Es wird nicht funktionieren. Wir tun uns trotzdem zusammen und machen dich fertig.“ % “A \emph{Maaaalfoy} is working with a \emph{muuudbloood,} what will all your father’s \emph{frieeeends} think—” -„Ein \emph{Maaaalfoy} arbeitet zusammen mit einem \emph{Schlaaammbluuut}, was werden all die Freunde deines \emph{Vaaaaters} nur denken—“ +„Ein \emph{Maaaalfoy} arbeitet zusammen mit einem \emph{Schlaaammbluuut}, was werden all die Freunde deines \emph{Vaaaaters} nur denken —“ % cSpell:ignore Maaaalfoy Schlaaammbluuut Vaaaaters % “They’ll think Malfoys aren’t as easily manipulated as \emph{you} seem to believe, \emph{Potter!}” @@ -427,11 +427,11 @@ Der Verteidigungsprofessor war noch verrückter als Dumbledore, kein zukünftiger Retter der Welt könnte sich jemals so \emph{kindisch} und \emph{würdelos} aufführen, egal in welchem Alter. % “Hey, Draco, you know what’s really going to suck? \emph{You} know that Hermione Granger has two copies of the magical allele, just like you and just like me, but all your classmates in Slytherin don’t know that and \emph{yooouuu’re} not allowed to \emph{explaaaaain}—” -„Hey, Draco, weißt du was dich wirklich ankotzen wird? \emph{Du} weißt, dass Hermine Granger zwei Kopien des magischen Allels hat, genauso wie du und genauso wie ich, aber all deine Klassenkameraden in Slytherin wissen das nicht und \emph{duuuhuuu} darfst es ihnen nicht \emph{saaaaagen}—“ +„Hey, Draco, weißt du was dich wirklich ankotzen wird? \emph{Du} weißt, dass Hermine Granger zwei Kopien des magischen Allels hat, genauso wie du und genauso wie ich, aber all deine Klassenkameraden in Slytherin wissen das nicht und \emph{duuuhuuu} darfst es ihnen nicht \emph{saaaaagen} —“ % cSpell:ignore duuuhuuu saaaaagen % Draco’s fingers were whitening where they gripped the book. Being beaten and spat upon couldn’t possibly require this much self-control, and if he didn’t get back at Harry soon, he was going to do something incriminating— -Dracos Finger schlossen sich immer fester um das Buch und traten weiß hervor. Sich herumschubsen und anspucken zu lassen, konnte unmöglich so viel Selbstbeherrschung erfordern und wenn er es Harry nicht bald heimzahlen könnte, würde er sich noch zu etwas strafbarem hinreißen lassen— +Dracos Finger schlossen sich immer fester um das Buch und traten weiß hervor. Sich herumschubsen und anspucken zu lassen, konnte unmöglich so viel Selbstbeherrschung erfordern und wenn er es Harry nicht bald heimzahlen könnte, würde er sich noch zu etwas strafbarem hinreißen lassen — % “So what \emph{did} you wish the first time?” said Draco. „Also, was \emph{hast} du dir nun eigentlich beim ersten Mal gewünscht?“ sagte Draco. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-036.tex b/chapters/hpmor-chapter-036.tex index b45a42ed..9d7fc2d0 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-036.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-036.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} % \lettrine{W}{renching} disorientation, that was how it felt to walk out of Platform Nine-and-Three-Quarters into the rest of Earth, the world that Harry had once thought was the only real world. People dressed in casual shirts and trousers, instead of the more dignified robes of wizards and witches. Scattered bits of trash here and there around the benches. A forgotten smell, the fumes of burned gasoline, raw and sharp in the air. The ambiance of the King’s Cross train station, less bright and cheerful than Hogwarts or Diagon Alley; the people seemed smaller, more afraid, and likely would have eagerly traded their problems for a dark wizard to fight. Harry wanted to cast \emph{Scourgify} for the dirt, and \emph{Everto} for the garbage, and if he’d known the spell, a Bubble-Head Charm so he wouldn’t have to breathe the air. But he couldn’t use his wand, in this place… -\lettrine{S}{chmerzliche} Desorientierung, so fühlte es sich an, aus dem Zugang zum Gleis neundreiviertel hinaus und wieder in den Rest der Welt einzutreten, von dem Harry einst geglaubt hatte, er sei die einzig echte Welt. Die Menschen kleideten sich in lockere Hemden und Hosen anstelle der würdevolleren Umhänge der Hexen und Zauberer. Verstreute Häufchen von Abfall hier und da zwischen den Bänken. Ein vergessener Geruch, die Abgase verbrannten Benzins, lag scharf und stechend in der Luft. Das Ambiente des Bahnhofs King’s Cross, weniger hell und wuselig als Hogwarts oder die Winkelgasse; die Menschen schienen geduckter, ängstlicher und hätten wahrscheinlich mit Freuden ihre Probleme gegen einen dunklen Zauberer eingetauscht, den es zu bekämpfen galt. Harry hätte gern den Dreck und Müll mit einem \spell{Ratzeputz} und \spell{Everto} beseitigt und wenn er den Spruch dafür gekannt hätte, auch einen Kopfblasenzauber verwendet, um die Luft nicht einatmen zu müssen. Aber an diesem Ort konnte er seinen Zauberstab nicht verwenden… +\lettrine{S}{chmerzliche} Desorientierung, so fühlte es sich an, aus dem Zugang zum Gleis neundreiviertel hinaus und wieder in den Rest der Welt einzutreten, von dem Harry einst geglaubt hatte, er sei die einzig echte Welt. Die Menschen kleideten sich in lockere Hemden und Hosen anstelle der würdevolleren Umhänge der Hexen und Zauberer. Verstreute Häufchen von Abfall hier und da zwischen den Bänken. Ein vergessener Geruch, die Abgase verbrannten Benzins, lag scharf und stechend in der Luft. Das Ambiente des Bahnhofs King’s Cross, weniger hell und wuselig als Hogwarts oder die Winkelgasse; die Menschen schienen geduckter, ängstlicher und hätten wahrscheinlich mit Freuden ihre Probleme gegen einen dunklen Zauberer eingetauscht, den es zu bekämpfen galt. Harry hätte gern den Dreck und Müll mit einem \spell{Ratzeputz} und \spell{Everto} beseitigt und wenn er den Spruch dafür gekannt hätte, auch einen Kopfblasenzauber verwendet, um die Luft nicht einatmen zu müssen. Aber an diesem Ort konnte er seinen Zauberstab nicht verwenden … % This, Harry realized, must be what it felt like to go from a First World country to a Third World country. So, wurde Harry klar, musste es sich wohl anfühlen, aus einem Land der Ersten Welt in ein Dritte-Welt-Land zu kommen. @@ -15,7 +15,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} Und das nicht-magische London, die Muggel-Erde, auf die Harry zeitweise zurückgekehrt war. Hier würden Mum und Dad den Rest ihres Lebens verbringen, falls nicht die Technologie einen gewaltigen Sprung nach vorn machen und die Lebensqualität der Zauberer noch übertreffen oder sich irgendetwas in der Welt tiefgreifend verändern sollte. % Without even thinking about it, Harry’s head turned and his eyes darted behind him to see the wooden trunk that was scurrying after him, unnoticed by any Muggles, the clawed tentacles offering quick confirmation that, yes, he hadn’t just imagined it all… -Unbewusst wandte Harry den Kopf und hielt Ausschau nach dem hölzernen Koffer, der ihm—von sämtlichen Muggeln unbemerkt—auf klauenbewehrten Tentakeln nacheilend, eine rasche Bestätigung bot, dass—ja—er sich das nicht alles nur eingebildet hatte… +Unbewusst wandte Harry den Kopf und hielt Ausschau nach dem hölzernen Koffer, der ihm — von sämtlichen Muggeln unbemerkt — auf klauenbewehrten Tentakeln nacheilend, eine rasche Bestätigung bot, dass — ja — er sich das nicht alles nur eingebildet hatte … % And then there was the other reason for the tight feeling in his chest. Und dann war da noch der andere Grund, warum es ihm die Brust zuschnürte. @@ -27,16 +27,16 @@ \chapter{Statusunterschiede} Sie wussten \emph{überhaupt nichts.} % They didn’t know… -Sie wussten nicht… +Sie wussten nicht … % “Harry?” called a thin, blonde woman whose perfectly smooth and unblemished skin made her look a good deal younger than thirty-three; and Harry realized with a start that it \emph{was} magic, he hadn’t known the signs before but he could see them now. And whatever sort of potion lasted that long, it must have been terribly dangerous, because most witches didn’t do that to themselves, they weren’t that desperate… -„Harry?“ rief eine dünne, blonde Frau, deren vollkommen weiche und makellose Haut sie erheblich jünger erscheinen ließ als dreiunddreißig und mit einem Mal erkannte Harry: Ja, es \emph{war} Magie; zuvor hatte er die Anzeichen nicht erkannt, doch jetzt konnte er sie klar und deutlich sehen. Und was für ein Zaubertrank auch immer derart lange wirken mochte, er musste unglaublich gefährlich gewesen sein, denn die meisten Hexen taten sich das nicht an, so verzweifelt waren sie nicht… +„Harry?“ rief eine dünne, blonde Frau, deren vollkommen weiche und makellose Haut sie erheblich jünger erscheinen ließ als dreiunddreißig und mit einem Mal erkannte Harry: Ja, es \emph{war} Magie; zuvor hatte er die Anzeichen nicht erkannt, doch jetzt konnte er sie klar und deutlich sehen. Und was für ein Zaubertrank auch immer derart lange wirken mochte, er musste unglaublich gefährlich gewesen sein, denn die meisten Hexen taten sich das nicht an, so verzweifelt waren sie nicht … % There was water gathering in Harry’s eyes. Wasser sammelte sich in Harrys Augen. % “\emph{Harry?}” yelled an older-looking man with a paunch gathering about his stomach, dressed with ostentatious academic carelessness in a black waistcoat thrown over a dark grey-green shirt, someone who would always be a professor anywhere he went, who would certainly have been one of the most brilliant wizards of his generation, if he’d been born with two copies of that gene, instead of zero… -„\emph{Harry?}“ rief ein älter wirkender Mann, dessen Bauch sich über der Hose leicht wölbte, mit auffällig zur Schau gestellter akademischer Lässigkeit gekleidet in eine schwarze Weste über einem dunklen grau-grünen Hemd; jemand der immer und überall wohin er auch ging stets ein Professor sein würde, der sicherlich einer der brillantesten Zauberer seiner Generation geworden wäre, wäre er nur mit zwei Kopien jenes Gens geboren worden, anstatt mit gar keinem… +„\emph{Harry?}“ rief ein älter wirkender Mann, dessen Bauch sich über der Hose leicht wölbte, mit auffällig zur Schau gestellter akademischer Lässigkeit gekleidet in eine schwarze Weste über einem dunklen grau-grünen Hemd; jemand der immer und überall wohin er auch ging stets ein Professor sein würde, der sicherlich einer der brillantesten Zauberer seiner Generation geworden wäre, wäre er nur mit zwei Kopien jenes Gens geboren worden, anstatt mit gar keinem … % Harry raised his hand and waved to them. He couldn’t speak. He couldn’t speak at all. Harry hob die Hand und winkte ihnen zu. Er konnte nicht sprechen. Er brachte kein einziges Wort heraus. @@ -67,7 +67,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} „Entschuldigt bitte“, sagte Harry mit zitternder Stimme, „ich werde jetzt wahrscheinlich gleich in Tränen ausbrechen; das bedeutet aber nicht, dass in der Schule irgendetwas passiert wäre.“ % Harry started to move forward, and then stopped, torn between hugging his father and hugging his mother, he didn’t want either one to feel slighted or that Harry loved them more than the other— -Harry machte einen Schritt nach vorn und hielt dann inne, hin- und hergerissen zwischen der Umarmung seines Vaters und seiner Mutter, er wollte auf keinen Fall, dass sich einer von ihnen zurückgesetzt fühlte oder glaubte, Harry liebe ihn mehr als den anderen— +Harry machte einen Schritt nach vorn und hielt dann inne, hin- und hergerissen zwischen der Umarmung seines Vaters und seiner Mutter, er wollte auf keinen Fall, dass sich einer von ihnen zurückgesetzt fühlte oder glaubte, Harry liebe ihn mehr als den anderen — % “You,” said his father, “are a very silly boy, Mr~Verres,” and he gently took Harry by the shoulders and pushed him into the arms of his mother, who was kneeling down, tears already streaking her cheek. „Sie“, sagte sein Vater, „sind ein höchst alberner junger Mann, Mr~Verres“ und mit diesen Worten fasste er ihn sanft an den Schultern und schob ihn in die Arme seiner Mutter, die vor ihm kniete und der bereits die Tränen über die Wange liefen. @@ -81,7 +81,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} Der Himmel war bereits vollkommen dunkel und die Sterne kamen zum Vorschein als sie sich endlich ihren Weg durch den Weihnachtsverkehr der Universitätsstadt namens Oxford gebahnt hatten und in der Auffahrt des kleinen, leicht heruntergekommen wirkenden alten Hauses zum Stehen, das ihrer Familie dazu diente, den Regen von ihren Büchern fernzuhalten. % As they walked up the brief stretch of pavement leading to the front door, they passed a series of flower-pots holding small, dim electric lights (dim since they had to recharge themselves off solar power during the day), and the lights lit up just as they passed. The hard part had been finding motion sensors that were waterproof and triggered at just the right distance… -Als sie das kurze Stück des Pflasters bis zu ihrer Haustür überquerten, kamen sie an einer Reihe von Blumentöpfen vorbei, in denen kleine, gedimmte elektrische Leuchten steckten (gedimmt deshalb, weil sie sich des Tags durch Solarenergie selbst wiederaufladen mussten) und die Lichter leuchteten bei ihrem Eintreffen auf. Am schwierigsten war es gewesen, Bewegungssensoren zu finden, die wasserdicht waren und bei genau der richtigen Entfernung auslösten… +Als sie das kurze Stück des Pflasters bis zu ihrer Haustür überquerten, kamen sie an einer Reihe von Blumentöpfen vorbei, in denen kleine, gedimmte elektrische Leuchten steckten (gedimmt deshalb, weil sie sich des Tags durch Solarenergie selbst wiederaufladen mussten) und die Lichter leuchteten bei ihrem Eintreffen auf. Am schwierigsten war es gewesen, Bewegungssensoren zu finden, die wasserdicht waren und bei genau der richtigen Entfernung auslösten … % In Hogwarts there were real torches like that. In Hogwarts gab es echte Fackeln in der Art. @@ -90,7 +90,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} Und dann öffnete sich die Haustür und Harry trat ins Wohnzimmer, blinzelte mehrmals. % \emph{Every inch of wall space is covered by a bookcase. Each bookcase has six shelves, going almost to the ceiling. Some bookshelves are stacked to the brim with hardback books: science, maths, history, and everything else. Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes or two-by-fours, so that you can see the back layer of books above the books in front. And it still isn’t enough. Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows…} -\emph{Jeder freie Zoll an Wandfläche wurde von einem Bücherregal verdeckt. Jedes Bücherregal hatte sechs Einlegeböden und reichte fast bis zur Decke. Manche Bücherregale waren bis zum Bersten mit gebundenen Büchern vollgestopft: Wissenschaft, Mathematik, Geschichte und alles was es sonst noch gab. Andere Fächer enthielten zwei Reihen von Taschenbüchern voller Science-Fiction, die rückwärtige Reihe auf Taschentuch-Verpackungen oder zwei mal vier Zoll großen Holzkästen aufgereiht, so dass man die Buchrücken über die Bücher davor noch sehen konnte. Und es reichte immer noch nicht aus. Bücher stapelten sich auf den Tischen und Sitzgelegenheiten und bildeten kleine Häuflein unter den Fenstern…} +\emph{Jeder freie Zoll an Wandfläche wurde von einem Bücherregal verdeckt. Jedes Bücherregal hatte sechs Einlegeböden und reichte fast bis zur Decke. Manche Bücherregale waren bis zum Bersten mit gebundenen Büchern vollgestopft: Wissenschaft, Mathematik, Geschichte und alles was es sonst noch gab. Andere Fächer enthielten zwei Reihen von Taschenbüchern voller Science-Fiction, die rückwärtige Reihe auf Taschentuch-Verpackungen oder zwei mal vier Zoll großen Holzkästen aufgereiht, so dass man die Buchrücken über die Bücher davor noch sehen konnte. Und es reichte immer noch nicht aus. Bücher stapelten sich auf den Tischen und Sitzgelegenheiten und bildeten kleine Häuflein unter den Fenstern …} % The Verres household was just as he’d left it, only with more books, which was also just how he’d left it. Der Haushalt der Verres war genauso, wie er ihn zurückgelassen hatte, nur mit mehr Büchern und auch das war ganz genau so, wie er es kannte. @@ -110,7 +110,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} „Was \emph{haben} sie denn nun eigentlich wegen deinem Schlafzyklus unternommen?“ % “Magic,” Harry said, making a beeline for the door that opened upon his bedroom, just in case Dad \emph{wasn’t} joking… -„Magie“, sagte Harry und raste schnell zur Tür, die in sein Zimmer führte, nur für den Fall, dass Dad \emph{keine} Witze machte… +„Magie“, sagte Harry und raste schnell zur Tür, die in sein Zimmer führte, nur für den Fall, dass Dad \emph{keine} Witze machte … % “That’s not an explanation!” said Professor Verres-Evans, just as Harry shouted, “\emph{You used up all the open space on my bookcases?}” „Das ist keine Erklärung!“ sagte Professor Verres-Evans, genau als Harry rief, „\emph{Du hast den ganzen freien Platz auf meinen Bücherregalen belegt?}“ @@ -158,7 +158,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} \later % The house was huge, not by Hogwarts standards, but certainly by the standards of what you could get if your father was a distinguished professor trying to live in Oxford. Two stories of brick gleaming in the setting sun, with windows on top of windows and one tall window that went up much further than glass should go, that was going to be one huge living-room… -Das Haus war riesig; nicht nach den Maßstäben von Hogwarts, doch sicherlich gemessen an dem, was man erwarten konnte, wenn der eigene Vater als angesehener Professor versuchte in Oxford zu leben. Zwei Stockwerke aus Ziegelsteinen glänzten in der untergehenden Sonne, mit zwei Reihen Fenstern und einem großen Fenster, dass viel weiter nach oben reichte als man hätte erwarten sollen; das würde wohl ein großes Wohnzimmer sein… +Das Haus war riesig; nicht nach den Maßstäben von Hogwarts, doch sicherlich gemessen an dem, was man erwarten konnte, wenn der eigene Vater als angesehener Professor versuchte in Oxford zu leben. Zwei Stockwerke aus Ziegelsteinen glänzten in der untergehenden Sonne, mit zwei Reihen Fenstern und einem großen Fenster, dass viel weiter nach oben reichte als man hätte erwarten sollen; das würde wohl ein großes Wohnzimmer sein … % Harry took a deep breath, and rang the doorbell. Harry atmete tief durch und betätigte die Türklingel. @@ -175,7 +175,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} % “Mr~Granger?” Harry’s father said briskly, before Harry could even speak. “I’m Michael, and this is Petunia and our son Harry. The food’s in the magical trunk,” and Dad made a vague gesture behind him—not quite in the direction of the trunk, as it happened. „Mr~Granger?“ sagte Harrys Vater forsch, bevor Harry auch nur den Mund aufbekam. -„Ich bin Michael und das sind Petunia und unser Sohn Harry. Das Essen ist in dem magischen Koffer“, woraufhin Dad mit einer vagen Geste hinter sich deutete—nicht ganz in Richtung des Koffers, wie sich zeigte. +„Ich bin Michael und das sind Petunia und unser Sohn Harry. Das Essen ist in dem magischen Koffer“, woraufhin Dad mit einer vagen Geste hinter sich deutete — nicht ganz in Richtung des Koffers, wie sich zeigte. % “Yes, please, come in,” said Leo Granger. He stepped forward and took the wine bottle from the Professor’s outstretched hands, with a muttered “Thank you,” and then stepped back and waved at the living-room. “Have a seat. And,” his head turning down to address Harry, “all the toys are downstairs in the basement, I’m sure Herm will be down shortly, it’s the first door on your right,” and pointed toward a hallway. „Ja, bitte, kommen Sie herein“, sagte Leo Granger. Er trat nach vorn und entnahm mit einem gemurmelten @@ -241,10 +241,10 @@ \chapter{Statusunterschiede} „Mann! Ist das ein großes Haus! Ich hoffe, hier verlaufe ich mich nicht!“ % Roberta closed up the oven, smiling. She’d been a bit worried about the way Hermione’s letters had described the Boy-Who-Lived—though certainly her daughter hadn’t said anything indicating that Harry Potter was \emph{dangerous;} nothing like the dark hints written in the books Roberta had bought, supposedly for Hermione, during their trip to Diagon Alley. Her daughter hadn’t said much at all, only that Harry talked like he came out of a book, and Hermione was studying harder than she ever had in her life just to stay ahead of him in class. But from the sound of it, Harry Potter was an ordinary eleven-year-old boy. -Lächelnd schloss Roberta die Ofentür. Nach der Art, wie Hermine den Jungen-der-überlebte in ihren Briefen beschrieben hatte, war sie doch ein wenig besorgt gewesen—obwohl ihre Tochter sicherlich in keiner Weise angedeutet hatte, Harry Potter könne irgendwie gefährlich sein; nichts in der Art der finsteren Andeutungen in jenen Büchern, die Roberta—vermeintlich für Hermine—während ihres Ausflugs in die Winkelgasse erstanden hatte. Allzu viel hatte ihre Tochter eigentlich überhaupt nicht gesagt, nur dass Harry klinge, als käme er aus einem Buch und Hermine sich beim Lernen mehr anstrengte als je zuvor in ihrem Leben, nur um ihm im Unterricht voraus zu bleiben. Aber so wie es klang, war Harry Potter ein ganz gewöhnlicher elfjähriger Junge. +Lächelnd schloss Roberta die Ofentür. Nach der Art, wie Hermine den Jungen-der-überlebte in ihren Briefen beschrieben hatte, war sie doch ein wenig besorgt gewesen — obwohl ihre Tochter sicherlich in keiner Weise angedeutet hatte, Harry Potter könne irgendwie gefährlich sein; nichts in der Art der finsteren Andeutungen in jenen Büchern, die Roberta — vermeintlich für Hermine — während ihres Ausflugs in die Winkelgasse erstanden hatte. Allzu viel hatte ihre Tochter eigentlich überhaupt nicht gesagt, nur dass Harry klinge, als käme er aus einem Buch und Hermine sich beim Lernen mehr anstrengte als je zuvor in ihrem Leben, nur um ihm im Unterricht voraus zu bleiben. Aber so wie es klang, war Harry Potter ein ganz gewöhnlicher elfjähriger Junge. % She got to the front door just as her daughter came clattering frantically down the stairs at a speed that didn’t look safe at all, Hermione had claimed that witches were more resistant to falls but Roberta wasn’t quite sure she believed that— -Sie erreichte die Eingangstür just in dem Moment als ihre Tochter mit einem Tempo die Treppe heruntergerasselt kam, die ihr ganz und gar nicht sicher scheinen mochte; Hermine hatte zwar behauptet, dass Hexen gegen Stürze erheblich unempfindlicher seien, aber Roberta hatte da so ihre Zweifel— +Sie erreichte die Eingangstür just in dem Moment als ihre Tochter mit einem Tempo die Treppe heruntergerasselt kam, die ihr ganz und gar nicht sicher scheinen mochte; Hermine hatte zwar behauptet, dass Hexen gegen Stürze erheblich unempfindlicher seien, aber Roberta hatte da so ihre Zweifel — % Roberta took in her first sight of Professor and Mrs~Verres, who were both looking rather nervous, just as the boy with the legendary scar on his forehead turned to her daughter and said, now in a lower voice, “Well met on this fairest of evenings, Miss~Granger.” His hand stretched back, as though offering his parents on a silver platter. “I present to you my father, Professor Michael Verres-Evans, and my mother, Mrs~Petunia Evans-Verres.” Roberta nahm einen ersten Eindruck von Professor und Mrs~Verres auf, die beide recht nervös wirkten, als der Junge mit der legendären Narbe auf seiner Stirn sich gerade zu ihrer Tochter umwandte und, nun mit tieferer Stimme, sagte, @@ -264,10 +264,10 @@ \chapter{Statusunterschiede} „Ich fürchte wohl, Miss~Granger“, sagte der Junge tragisch, „dass man Sie und mich in die labyrinthenen Abgründe des Kellers verbannt hat. Überlassen wir sie also ihren erwachsenen Gesprächen, welche zweifellos sich weit über unseren kindischen Intellekt erheben würden und setzen wir doch unsere andauernde Diskussion der Implikationen des Humanen Projektivismus für die Kunst der Verwandlung fort.“ % “Excuse us, please,” said her daughter in a very firm tone, and grabbed the boy by his left sleeve, and dragged him into the hallway—Roberta swivelled helplessly to track them as they went past her, the boy gave her a cheery wave—and then Hermione pulled the boy into the basement access and slammed the door behind her. -„Entschuldigt uns, bitte“, sagte ihre Tochter in äußerst festem Ton, ergriff den Jungen am linken Ärmel und zog ihn mit sich in den Flur—Roberta wirbelte herum in dem hilflosen Versuch ihnen zu folgen als sie an ihr vorbei stürmten; der Junge winkte ihr fröhlich zu—dann zog Hermine den Jungen in den Kellerzugang und knallte die Tür hinter sich zu. +„Entschuldigt uns, bitte“, sagte ihre Tochter in äußerst festem Ton, ergriff den Jungen am linken Ärmel und zog ihn mit sich in den Flur — Roberta wirbelte herum in dem hilflosen Versuch ihnen zu folgen als sie an ihr vorbei stürmten; der Junge winkte ihr fröhlich zu — dann zog Hermine den Jungen in den Kellerzugang und knallte die Tür hinter sich zu. % “I, ah, I apologize for…” said Mrs~Verres in a faltering voice. -„Ich, äh, ich möchte mich entschuldigen für…“ setzte Mrs~Verres zögerlich an. +„Ich, äh, ich möchte mich entschuldigen für …“ setzte Mrs~Verres zögerlich an. % “I’m sorry,” said the Professor, smiling fondly, “Harry can be a bit touchy about that sort of thing. But I expect he’s right about us not being interested in their conversation.” „Es tut mir leid“, sagte der Professor und lächelte nachsichtig, @@ -283,7 +283,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} Womöglich ihr künftiger Schwiegersohn. % Roberta had been increasingly apprehensive about giving her daughter over to witchcraft—especially after she’d read the books, put the dates together, and realized that her magical mother had probably been killed at the height of Grindelwald’s terror, \emph{not} died giving birth to her as her father had always claimed. But Professor McGonagall had made other visits after her first trip, to “see how Miss~Granger is doing”; and Roberta couldn’t help but think that if Hermione said her parents were being troublesome about her witching career, something would be done to \emph{fix} them… -Roberta hegte wachsende Vorbehalte, was die Vorstellung anging, ihre Tochter der Hexenkunst zu überlassen—besonders nachdem sie die Bücher gelesen und die Daten verglichen und dabei erkannt hatte, dass ihre magisch begabte Mutter höchstwahrscheinlich auf der Höhe von Grindelwalds Schreckensherrschaft getötet worden und nicht bei ihrer Geburt gestorben war, wie ihr Vater es immer behauptet hatte. Doch nach ihrem ersten Ausflug hatte ihnen Professor McGonagall noch weitere Besuche abgestattet, „um zu sehen, wie Miss~Granger sich macht“ und Roberta wurde das Gefühl nicht los, dass falls Hermine sich dahingehend äußern sollte, ihre Eltern legten ihrer Hexenkarriere Steine in den Weg, man etwas dagegen \emph{unternehmen} würde… +Roberta hegte wachsende Vorbehalte, was die Vorstellung anging, ihre Tochter der Hexenkunst zu überlassen — besonders nachdem sie die Bücher gelesen und die Daten verglichen und dabei erkannt hatte, dass ihre magisch begabte Mutter höchstwahrscheinlich auf der Höhe von Grindelwalds Schreckensherrschaft getötet worden und nicht bei ihrer Geburt gestorben war, wie ihr Vater es immer behauptet hatte. Doch nach ihrem ersten Ausflug hatte ihnen Professor McGonagall noch weitere Besuche abgestattet, „um zu sehen, wie Miss~Granger sich macht“ und Roberta wurde das Gefühl nicht los, dass falls Hermine sich dahingehend äußern sollte, ihre Eltern legten ihrer Hexenkarriere Steine in den Weg, man etwas dagegen \emph{unternehmen} würde … % Roberta put her best smile on her face, and did what she could to spread some pretended Christmas cheer. Roberta setzte ihr schönstes Lächeln auf und gab ihr Bestes, um ein wenig gespielte Weihnachtsfreude zu verbreiten. @@ -291,7 +291,7 @@ \chapter{Statusunterschiede} \later % The dining-room table was much longer than six people—er, four people and two children—really needed, but all of it was draped with a tablecloth of fine white linen, and the dishes had been needlessly transferred to fancy serving plates, which at least were of stainless steel rather than real silver. -Der Tisch im Esszimmer erwies sich als erheblich länger als es für sechs Personen—ähm, vier Personen und zwei Kinder—wirklich nötig war, doch war er vollständig mit einer Decke aus feinem, weißem Leinen bedeckt und das Essen war unnötigerweise auf extravagante Servierplatten verbracht worden, welche immerhin aus rostfreiem Edelstahl bestanden und nicht aus echtem Silber. +Der Tisch im Esszimmer erwies sich als erheblich länger als es für sechs Personen — ähm, vier Personen und zwei Kinder — wirklich nötig war, doch war er vollständig mit einer Decke aus feinem, weißem Leinen bedeckt und das Essen war unnötigerweise auf extravagante Servierplatten verbracht worden, welche immerhin aus rostfreiem Edelstahl bestanden und nicht aus echtem Silber. % Harry was having a bit of trouble concentrating on the turkey. Harry bereitete es einige Mühe sich auf den Truthahn zu konzentrieren. @@ -309,13 +309,13 @@ \chapter{Statusunterschiede} Wie etwa, dass sie während ihrer außerschulischen Aktivitäten als General einer Armee fungierte. % Hermione’s mother had looked very alarmed, and Harry had quickly interrupted and done his best to explain that all the spells were stunners, Professor Quirrell was always watching, and the existence of magical healing meant that lots of things were much less dangerous than they sounded, at which point Hermione had kicked him hard under the table. Thankfully Harry’s father, who Harry had to admit was better than him at some things, had announced with firm professorial authority that he hadn’t worried at all, since he couldn’t imagine children being allowed to do it if it was dangerous. -Hermines Mutter wirkte ob dieser Vorstellung sehr beunruhigt, woraufhin Harry hier schnell unterbrochen und sein Bestes gegeben hatte zu erklären, dass alles nur Betäubungszauber waren, Professor Quirrell immer aufpasste und wegen der Existenz magischer Heilmethoden viele Sachen sehr viel weniger gefährlich waren als sie sich anhörten—wobei Hermine ihm unter dem Tisch einen harten Tritt versetzt hatte. Dankenswerterweise hatte Harrys Vater, der wie Harry zugeben musste ihm in einigen Punkten überlegen war, hierzu mit unumstößlicher professoraler Autorität verkündet, dass er deswegen überhaupt nicht besorgt sei, da er sich nicht vorstellen könne, dass es Kindern erlaubt sei daran teilzunehmen, wenn es gefährlich wäre. +Hermines Mutter wirkte ob dieser Vorstellung sehr beunruhigt, woraufhin Harry hier schnell unterbrochen und sein Bestes gegeben hatte zu erklären, dass alles nur Betäubungszauber waren, Professor Quirrell immer aufpasste und wegen der Existenz magischer Heilmethoden viele Sachen sehr viel weniger gefährlich waren als sie sich anhörten — wobei Hermine ihm unter dem Tisch einen harten Tritt versetzt hatte. Dankenswerterweise hatte Harrys Vater, der wie Harry zugeben musste ihm in einigen Punkten überlegen war, hierzu mit unumstößlicher professoraler Autorität verkündet, dass er deswegen überhaupt nicht besorgt sei, da er sich nicht vorstellen könne, dass es Kindern erlaubt sei daran teilzunehmen, wenn es gefährlich wäre. % That wasn’t why Harry was having trouble enjoying dinner, though. Das war jedoch nicht der Grund, aus dem es Harry Schwierigkeiten bereitete das Essen zu genießen. % …the problem with feeling sorry for yourself was that it never took any time at all to find someone else who had it worse. -…das Problem dabei, sich selbst zu bemitleiden, war dass es nie lange dauerte, bis man auf jemanden traf, der noch schlimmer dran war als man selbst. +… das Problem dabei, sich selbst zu bemitleiden, war dass es nie lange dauerte, bis man auf jemanden traf, der noch schlimmer dran war als man selbst. % Leo Granger had asked, at one point, whether that nice teacher who’d seemed to like Hermione, Professor McGonagall, was awarding her lots of points in school. An einem Punkt hatte Dr~Leo Granger gefragt, ob die nette Lehrerin, Professor McGonagall, die Hermine so gemocht zu haben schien, ihr in der Schule viele Punkte geben würde. @@ -409,10 +409,10 @@ \chapter{Statusunterschiede} Eigentlich hatte Harry von Hermine jetzt eine ordentliche Standpauke erwartet. % But after Hermione pulled them into the basement access and closed the door behind them, she’d turned around— -Doch nachdem sie beide den Zugang zum Keller hinter sich gelassen hatten und Hermine die Tür hinter ihnen geschlossen hatte, hatte sie sich umgewandt— +Doch nachdem sie beide den Zugang zum Keller hinter sich gelassen hatten und Hermine die Tür hinter ihnen geschlossen hatte, hatte sie sich umgewandt — % —and was smiling, genuinely so far as Harry could tell. -—und lächelte nun und das auch noch aufrichtig, soweit Harry das beurteilen konnte. +— und lächelte nun und das auch noch aufrichtig, soweit Harry das beurteilen konnte. % “Please don’t, Harry,” she said in a soft voice. “Even though it’s very nice of you. Everything’s fine.” „Bitte lass es gut sein, Harry“, sagte sie mit sanfter Stimme. @@ -427,11 +427,11 @@ \chapter{Statusunterschiede} „Weil Eltern nun einmal so sein \emph{sollten}?“ % “No,” Harry said, his voice low and intense, “it’s not, my father \emph{never} puts me down—well, he \emph{does}, but never like that—” -„Nein“, sagte Harry mit leiser und eindringlicher Stimme, „so nicht, mein Vater würde \emph{nie} auf mich herabsehen—nun ja, doch \emph{schon}, aber niemals auf diese Weise—“ +„Nein“, sagte Harry mit leiser und eindringlicher Stimme, „so nicht, mein Vater würde \emph{nie} auf mich herabsehen — nun ja, doch \emph{schon}, aber niemals auf diese Weise —“ % Hermione held up a single finger, and Harry waited, watching her search for words. It took her a while before she said, “Harry…Professor McGonagall and Professor Flitwick like me because I’m the most talented witch of my generation and the brightest star of Hogwarts. And Mum and Dad don’t know that, and you’ll never be able to tell them, but they love me anyway. Which means that everything is just the way it should be, at Hogwarts and at home. And since they’re \emph{my} parents, Mr~Potter, \emph{you} don’t get to argue.” She was once again smiling her mysterious smile from dinner time, and looking at Harry very fondly. “\emph{Is} that clear, Mr~Potter?” Hermine hob einen Finger und Harry hielt inne, während sie nach Worten suchte. Es verging eine Weile, doch dann sagte sie, -„Harry…Professor McGonagall und Professor Flitwick mögen mich, weil ich die talentierteste Hexe meiner Generation bin und der hellste Stern von Hogwarts. Und Mum und Dad wissen das nicht und du wirst es ihnen niemals erklären können, aber sie lieben mich trotzdem. Was bedeutet, dass alles genauso ist wie es sein sollte, sowohl in Hogwarts als auch zu Hause. Und da sie \emph{meine} Eltern sind, Mr~Potter, haben \emph{Sie} nichts dagegen einzuwenden.“ Einmal mehr lächelte sie ihr mysteriöses Lächeln vom Abendessen und bedachte Harry mit einem zärtlichen Blick. „\emph{Ist} das klar, Mr~Potter?“ +„Harry … Professor McGonagall und Professor Flitwick mögen mich, weil ich die talentierteste Hexe meiner Generation bin und der hellste Stern von Hogwarts. Und Mum und Dad wissen das nicht und du wirst es ihnen niemals erklären können, aber sie lieben mich trotzdem. Was bedeutet, dass alles genauso ist wie es sein sollte, sowohl in Hogwarts als auch zu Hause. Und da sie \emph{meine} Eltern sind, Mr~Potter, haben \emph{Sie} nichts dagegen einzuwenden.“ Einmal mehr lächelte sie ihr mysteriöses Lächeln vom Abendessen und bedachte Harry mit einem zärtlichen Blick. „\emph{Ist} das klar, Mr~Potter?“ % Harry nodded tightly. Harry nickte knapp. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-037.tex b/chapters/hpmor-chapter-037.tex index 7425e196..bbfca8e5 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-037.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-037.tex @@ -10,7 +10,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Grenzen überschreiten} Lange aufzubleiben stellte für Harry kein Problem dar. Er hatte einfach den Zeitumkehrer nicht verwendet. Harry folgte einer eigenen Tradition, seinen Schlafzyklus so zu abzustimmen, dass er ganz sicher wach sein würde, wenn der Weihnachtsabend in den Weihnachtsmorgen überging; denn, wenn er auch niemals jung genug gewesen sein mochte, an den Weihnachtsmann zu \emph{glauben}, so war er doch zumindest einmal jung genug gewesen, um zu zweifeln. % It would have been nice if there \emph{had} been a mysterious figure who entered your house in the night and brought you presents… -Immerhin wäre es doch nett gewesen, wenn \emph{tatsächlich} eine mysteriöse Gestalt existierte, die des Nachts ins Haus kam und Geschenke brachte… +Immerhin wäre es doch nett gewesen, wenn \emph{tatsächlich} eine mysteriöse Gestalt existierte, die des Nachts ins Haus kam und Geschenke brachte … % A chill went down Harry’s spine then. Ein Schauer lief Harry über den Rücken. @@ -47,7 +47,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Grenzen überschreiten} % Professor Quirrell was grinning, from where he stood in the backyard beyond the window. “Oh, I shouldn’t worry, Mr~Potter. You \emph{are} well protected against locating Charms, and no blood purist is likely to think of consulting a phone book.” His grin grew wider. “And it did take considerable effort to cross the wards that the Headmaster put around this house—though of course anyone who knew your address could simply wait outside and attack you the next time you left.” Professor Quirrell grinste an seinem Platz dort hinter jenem Fenster. „Oh, da mache ich mir keine Sorgen, Mr~Potter. Gegen Ortungszauber \emph{sind} Sie sehr gut geschützt und wahrscheinlich würde es keinem Blutreinheits-Verfechter einfallen, einfach ein Telefonbuch zu konsultieren.“ Sein Grinsen wurde breiter. -„Außerdem war ein beträchtlicher Aufwand erforderlich, die Schutzzauber zu durchqueren, die der Schulleiter um Ihr Haus gelegt hat—obwohl natürlich ein jeder, der Ihre Adresse kennt, einfach draußen warten und Sie angreifen könnte, sobald Sie das nächste Mal das Haus verlassen.“ +„Außerdem war ein beträchtlicher Aufwand erforderlich, die Schutzzauber zu durchqueren, die der Schulleiter um Ihr Haus gelegt hat — obwohl natürlich ein jeder, der Ihre Adresse kennt, einfach draußen warten und Sie angreifen könnte, sobald Sie das nächste Mal das Haus verlassen.“ % Harry stared at Professor Quirrell for a while. “What are you \emph{doing} here?” Harry said finally. Harry starrte Professor Quirrell eine Weile an. @@ -56,7 +56,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Grenzen überschreiten} % The smile left Professor Quirrell’s face. “I’ve come to apologize, Mr~Potter,” the Defence Professor said quietly. “I should not have spoken to you so harshly as I—” Das Lächeln wich aus Professor Quirrells Gesicht. „Ich komme, mich zu entschuldigen, Mr~Potter“, sagte der Verteidigungsprofessor leise. -„Ich hätte mit Ihnen nicht so streng ins Gericht gehen dürfen, wie ich es—“ +„Ich hätte mit Ihnen nicht so streng ins Gericht gehen dürfen, wie ich es —“ % “Don’t,” Harry said. He looked down at the blanket that he was clutching around his pyjamas. “Just don’t.” „Nicht“, sagte Harry. Er blickte auf die Decke hinab, die er um seinen Pyjama geschlungen hatte. @@ -86,7 +86,7 @@ \chapter{Zwischenspiel: Grenzen überschreiten} % “I know you dislike condescension, Mr~Potter—” Professor Quirrell seufzte. -„Ich weiß, wie sehr Sie Herablassung verachten, Mr~Potter—“ +„Ich weiß, wie sehr Sie Herablassung verachten, Mr~Potter —“ % That was a bit of an understatement. Das war mal eine Untertreibung. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-038.tex b/chapters/hpmor-chapter-038.tex index 8fb04151..a6b5484b 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-038.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-038.tex @@ -15,7 +15,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Dann nahm Harry seinen Zaubererumhang heraus und warf ihn sich über. % And finally, Harry drew his wand; and he couldn’t help thinking of the parents he’d only just kissed goodbye, of the world whose problems he was leaving behind… -Und schließlich zog Harry seinen Zauberstab und konnte nicht anders, als an seine Eltern zu denken, die er gerade zum Abschied geküsst hatte und an die Welt, deren Probleme er hinter sich ließ… +Und schließlich zog Harry seinen Zauberstab und konnte nicht anders, als an seine Eltern zu denken, die er gerade zum Abschied geküsst hatte und an die Welt, deren Probleme er hinter sich ließ … % With a strange feeling of guilt for the unavoidable, Harry said, “\emph{Thermos.}” Mit einem seltsamen Schuldgefühl ob des Unvermeidlichen sprach Harry, \spell{Thermos}. @@ -27,7 +27,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Und der Junge-der-überlebte war zurück. % Harry yawned and stretched, feeling more lethargic than anything else at the conclusion of his holiday. He didn’t feel like reading his textbooks, or even any serious science fiction, this morning; what he needed was something completely frivolous to occupy his attention… -Harry gähnte und streckte sich, zum Abschluss seiner Ferien fühlte er sich eher lethargisch als alles andere. Ihm war an diesem Morgen nicht danach, in seinen Lehrbüchern zu lesen oder auch nur nach ernsthafter Science-Fiction; er brauchte jetzt etwas vollkommen Sinnfreies, um sich zu beschäftigen… +Harry gähnte und streckte sich, zum Abschluss seiner Ferien fühlte er sich eher lethargisch als alles andere. Ihm war an diesem Morgen nicht danach, in seinen Lehrbüchern zu lesen oder auch nur nach ernsthafter Science-Fiction; er brauchte jetzt etwas vollkommen Sinnfreies, um sich zu beschäftigen … % Well, that wouldn’t be hard to come by, if he was willing to part with four Knuts. Nun, das sollte nicht allzu schwer werden, sofern er bereit war sich von vier bronzenen Knuts zu trennen. @@ -45,7 +45,7 @@ \chapter{Die Todsünde} „\emph{Harry Potter?}“ keuchte der Verkäufer. % “No, Mr~Durian,” said Harry, eyes dipping briefly to the man’s name-tag, “just an amazing imitation—” -„Nein, Mr~Durian“, erwiderte Harry mit kurzem Blick auf das Namensschild des Mannes, „nur eine gelungene Imitation—“ +„Nein, Mr~Durian“, erwiderte Harry mit kurzem Blick auf das Namensschild des Mannes, „nur eine gelungene Imitation —“ % And then Harry’s voice stopped in his throat, as he caught sight of the top fold of the \emph{Quibbler.} Dann blieb Harry die Stimme im Halse stecken als sein Blick auf die Frontseite des \emph{Klitterers} fiel. @@ -55,7 +55,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Dunkler Lord wird zurückkehren,} % For just an instant, Harry tried to clamp down on his face, before realizing that \emph{not} being shocked could be just as revealing, in a sense— -Für einen kurzen Augenblick versuchte Harry sich nichts anmerken zu lassen, bevor ihm klar wurde, dass nicht schockiert zu sein auf andere Weise ebenso verräterisch sein mochte— +Für einen kurzen Augenblick versuchte Harry sich nichts anmerken zu lassen, bevor ihm klar wurde, dass nicht schockiert zu sein auf andere Weise ebenso verräterisch sein mochte — % “Excuse me,” Harry said. His voice sounded a little alarmed, and he didn’t even know whether that was too revealing, or just what his normal reaction \emph{would} be if he didn’t know anything. He’d spent too much time around Slytherins, he was forgetting how to keep secrets from ordinary people. Four Knuts hit the counter. “One copy of the \emph{Quibbler,} please.” „Verzeihen Sie“, sagte Harry. Er klang ein wenig aufgewühlt und wusste nicht einmal, ob dies nun zu verräterisch war oder was für eine Reaktion er eigentlich zeigen müsste, wüsste er wirklich von nichts. Er hatte offenbar wirklich zu viel Zeit in der Gesellschaft von Slytherins verbracht und dabei vergessen, wie man etwas vor ganz normalen Leuten geheim hielt. Vier Knuts trafen auf den Tresen. @@ -63,7 +63,7 @@ \chapter{Die Todsünde} % “Oh, no worries, Mr~Potter!” said the vendor hastily, waving his hands. “It’s—never mind, just—” „Oh, schon in Ordnung, Mr~Potter!“ sagte der Verkäufer hastig und winkte ab. -„Ist schon—nur zu, nehmen Sie—“ +„Ist schon — nur zu, nehmen Sie —“ % A newspaper flew through the air and hit Harry’s fingers, and he unfolded it. Eine Zeitung kam durch die Luft geflogen, direkt in Harrys Finger und er entfaltete sie. @@ -76,7 +76,7 @@ \chapter{Die Todsünde} heiratet Draco Malfoy} % “It’s free,” said the vendor, “for \emph{you}, I mean—” -„Ist gratis“, sagte der Verkäufer, „für \emph{Sie}, meine ich—“ +„Ist gratis“, sagte der Verkäufer, „für \emph{Sie}, meine ich —“ % “No,” Harry said, “I was going to buy one anyway.” „Nein“, sagte Harry, „ich wollte ohnehin eine kaufen.“ @@ -104,7 +104,7 @@ \chapter{Die Todsünde} „Sehen aber nicht halb so alt aus“, meinte der Verkäufer schmeichlerisch. % “And I’m betrothed to Hermione Granger, \emph{and} Bellatrix Black, \emph{and} Luna Lovegood, and oh yes, Draco Malfoy too…” -„Und ich bin verlobt mit Hermine Granger \emph{und} Bellatrix Black \emph{und} Luna Lovegood und, oh ja, mit Draco Malfoy auch…“ +„Und ich bin verlobt mit Hermine Granger \emph{und} Bellatrix Black \emph{und} Luna Lovegood und, oh ja, mit Draco Malfoy auch …“ % “Goin’ ter be one interesting wedding,” said the vendor. „Wird sicher ’ne interessante Hochzeit“, meinte der Verkäufer. @@ -130,7 +130,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Er setzte sich nicht an denselben nahegelegenen Tisch, an dem er vor seiner \emph{ersten} Fahrt mit diesem Zug zusammen mit Draco gesessen hatte. Das schien ihm nur die Geschichte zu provozieren, sich zu wiederholen. % It wasn’t \emph{just} that his first term at Hogwarts had been, judging by the \emph{Quibbler}, fifty-four years long. It was that, in Harry’s humble opinion, his life did not \emph{need} any new threads of complexity. -Es lag nicht \emph{nur} daran, dass—dem \emph{Klitterer} zufolge—Harrys erste Woche in Hogwarts etwa vierundfünfzig Jahre gedauert hatte. Harrys bescheidener Ansicht nach konnte sein Leben momentan einfach keine weiteren Kompliziertheiten mehr \emph{gebrauchen}. +Es lag nicht \emph{nur} daran, dass — dem \emph{Klitterer} zufolge — Harrys erste Woche in Hogwarts etwa vierundfünfzig Jahre gedauert hatte. Harrys bescheidener Ansicht nach konnte sein Leben momentan einfach keine weiteren Kompliziertheiten mehr \emph{gebrauchen}. % So Harry found a small iron chair somewhere else, distant from the main crowd and the occasional muffled cracks of parents Apparating in with their children, and sat down and read the \emph{Quibbler} to see if it contained any suppressed news. Also suchte sich Harry anderswo einen kleinen eisernen Sitz aus, abseits der Menge und des gelegentlichen leisen Ploppens der Eltern, die mit ihren Kindern herein apparierten, ließ sich dort nieder und las den \emph{Klitterer}, um zu sehen, ob er irgendwelche unterdrückten Nachrichten enthielt. @@ -139,7 +139,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Abgesehen von den offensichtlichen Verrücktheiten (der Himmel helfe ihnen allen, wenn auch nur irgendetwas \emph{davon} stimmte), gab es noch eine ganze Reihe abfälliger romantischer Klatschgeschichten; doch nichts das von allzu großer \emph{Wichtigkeit} wäre, sollte es tatsächlich der Wahrheit entsprechen. % Harry was just reading about the Ministry’s proposed marriage law, to ban all marriages, when— -Gerade las Harry über ein neues Gesetzesvorhaben des Ministeriums, das alle Hochzeiten verbieten sollte, als— +Gerade las Harry über ein neues Gesetzesvorhaben des Ministeriums, das alle Hochzeiten verbieten sollte, als — % “Harry Potter,” said a silken voice that sent a shock of adrenaline jolting through Harry’s blood. „Harry Potter“, erklang eine seidene Stimme, die Harrys Blut augenblicklich einen Adrenalinstoß versetzte. @@ -154,7 +154,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Lucius neigte höflich den Kopf, wobei ihm sein langes weißes Haar über die Schultern fiel. Der Mann trug immer noch den gleichen Gehstock, schwarz lackiert mit einem silbernen Schlangenkopf als Griff und irgendetwas an der Art, wie er ihn hielt, drückte mit stiller Gewissheit aus \emph{dies} \emph{hier} \emph{ist eine tödliche Waffe} und nicht \emph{ich bin schwächlich} \emph{und stütze mich darauf}. Sein Gesicht war ausdruckslos. % Two men flanked him, their eyes continuously scanning, their wands already gripped low in their hands. The two of them moved like a single organism with four legs and four arms, the senior Crabbe-and-Goyle, and Harry thought he could guess which was which, but then it didn’t really matter. They were merely Lucius’s appendages, as certainly as if they’d been the two rightmost toes on his left foot. -Zwei Männer flankierten ihn, mit ständig suchendem Blick, die Zauberstäbe gesenkt in Händen. Die beiden bewegten sich wie ein Organismus mit vier Beinen und vier Armen—Crabbe-und-Goyle-Senior—und Harry meinte erraten zu können, welcher wer war, es spielte allerdings nicht wirklich eine Rolle. Die zwei waren lediglich Lucius Anhängsel, so sicher, als wären sie die beiden rechten Zehen an seinem linken Fuß. +Zwei Männer flankierten ihn, mit ständig suchendem Blick, die Zauberstäbe gesenkt in Händen. Die beiden bewegten sich wie ein Organismus mit vier Beinen und vier Armen — Crabbe-und-Goyle-Senior — und Harry meinte erraten zu können, welcher wer war, es spielte allerdings nicht wirklich eine Rolle. Die zwei waren lediglich Lucius Anhängsel, so sicher, als wären sie die beiden rechten Zehen an seinem linken Fuß. % “I apologize for disturbing you, Mr~Potter,” said the smooth, silken voice. “But you have answered none of my owls; and this, I thought, might be my only opportunity to meet you.” „Ich bitte um Verzeihung für die Störung, Mr~Potter“, sagte die seidig glatte Stimme. @@ -165,11 +165,11 @@ \chapter{Die Todsünde} „Dumbledore hat sie abgefangen, vermute ich. Doch ich hätte sie auch anderenfalls nicht beantwortet, es sei denn durch Draco. Meiner Ansicht nach wäre ein direkter Umgang mit Ihnen, ohne Dracos Wissen, ein Vertrauensbruch was unsere Freundschaft anbelangt.“ % \emph{Please go away, please go away…} -\emph{Bitte geh weg, geh einfach weg…} +\emph{Bitte geh weg, geh einfach weg …} % The grey eyes glittered at him. “Is that your pose, then…” said the senior Malfoy. “Well. I shall play along a little. What was your purpose in manœuvring your good friend, my son, into a public alliance with that girl?” Die grauen Augen funkelten ihn an. -„So möchten Sie sich also geben…“ sagte der ältere Malfoy. +„So möchten Sie sich also geben …“ sagte der ältere Malfoy. „Nun denn. Ich spiele das Spielchen einstweilen mit. Was bezweckten Sie damit, Ihren guten Freund, meinen Sohn, zu einer öffentlichen Allianz mit diesem Mädchen zu bewegen?“ % “Oh,” Harry said lightly, “that’s obvious, right? Draco’s working with Granger will make him realize that Muggle-borns are human after all. Bwa. Ha. Ha.” @@ -210,7 +210,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Lucius lehnte sich nunmehr mit beiden Händen auf seinen Stock; weiß traten die Knöchel hervor und seine Leibwächter wirkten plötzlich angespannt. % Some instinct within Harry claimed that it would be a very bad idea to show his fear, to let Lucius see that he could be intimidated. They were in a public train station anyway— -Irgendein Instinkt in Harry hielt es für eine ausgesprochen schlechte Idee, in diesem Moment Angst zu zeigen und Lucius wissen zu lassen, dass er sich einschüchtern ließ. Ohnehin waren sie hier in einem öffentlichen Bahnhof— +Irgendein Instinkt in Harry hielt es für eine ausgesprochen schlechte Idee, in diesem Moment Angst zu zeigen und Lucius wissen zu lassen, dass er sich einschüchtern ließ. Ohnehin waren sie hier in einem öffentlichen Bahnhof — % “I find it interesting,” Harry said, putting steel into his own voice, “that you think I could benefit from doing Draco harm. But it is irrelevant, Lucius. \emph{He} is my friend, and I do not betray my friends.” „Ich finde es interessant“, sagte Harry und legte nunmehr Stahl in seine Stimme, „dass Sie zu glauben scheinen, ich könne davon profitieren, Draco Schaden zuzufügen. Doch es ist unwichtig, Lucius. \emph{Er} ist mein Freund und ich verrate meine Freunde nicht.“ @@ -219,7 +219,7 @@ \chapter{Die Todsünde} „\emph{Was?}“ flüsterte Lucius. Auf seinem Gesicht zeigte sich blanker Schock. % Then— -Dann— +Dann — % “Company,” said one of the minions, and Harry thought, from the voice, that it must be the senior Crabbe. „Gesellschaft“, sagte einer der Lakaien und anhand der Stimme glaubte Harry zu erkennen, es müsse der ältere Crabbe sein. @@ -257,7 +257,7 @@ \chapter{Die Todsünde} % “I was under the \emph{Imperius,} young man,” said Lucius, now sounding tired. “The Dark Lord could hardly have begun recruiting among pureblood families without the support of House Malfoy. I demurred, and he simply made sure of me. His own Death Eaters did not know it until afterwards, hence the false Mark I bear; though since I did not truly consent, it does not bind me. Some of the Death Eaters still believe I was foremost among their number, and for the peace of this nation I let them believe it, to keep them controlled. But I was not such a fool as to support that ill-fated adventurer of my own choice—” „Ich stand unter dem Imperius-Fluch, junger Mann“, sagte Lucius, nun in erschöpftem Ton. -„Der Dunkle Lord hätte wohl kaum erfolgreich Anhänger aus den Reihen der Reinblüter-Familien rekrutieren können, ohne die Unterstützung des Hauses Malfoy. Ich zögerte und so hat er sich schlicht meiner versichert. Auch seine eigenen Todesser wussten bis zum Ende hin nichts davon, daher das falsche Mal, das ich trage; wenngleich es mich ohne echtes Einverständnis nicht zu binden vermag. Einige der Todesser glauben noch immer, ich sei einer der ersten unter ihnen gewesen und um des Friedens der Nation willen lasse ich sie in dem Glauben, damit sie unter Kontrolle bleiben. Doch war ich nicht ein solcher Narr, jenem unglückseligen Abenteurer aus eigener Wahl zu folgen—“ +„Der Dunkle Lord hätte wohl kaum erfolgreich Anhänger aus den Reihen der Reinblüter-Familien rekrutieren können, ohne die Unterstützung des Hauses Malfoy. Ich zögerte und so hat er sich schlicht meiner versichert. Auch seine eigenen Todesser wussten bis zum Ende hin nichts davon, daher das falsche Mal, das ich trage; wenngleich es mich ohne echtes Einverständnis nicht zu binden vermag. Einige der Todesser glauben noch immer, ich sei einer der ersten unter ihnen gewesen und um des Friedens der Nation willen lasse ich sie in dem Glauben, damit sie unter Kontrolle bleiben. Doch war ich nicht ein solcher Narr, jenem unglückseligen Abenteurer aus eigener Wahl zu folgen —“ % “Ignore him,” Madam Longbottom said, the instruction addressed to Harry as well as Neville. “He must spend the rest of his life pretending, for fear of your testimony under Veritaserum.” Said with malicious satisfaction. „Ignoriere ihn einfach“, sagte Madam Longbottom, sowohl an Harry als auch an Neville gerichtet. @@ -276,7 +276,7 @@ \chapter{Die Todsünde} Daraufhin folgte lange nichts. Grüne Augen durchbohrten ihn forschend. % “Of course…” said Lucius slowly. “I \emph{do} feel the fool now. This whole time you were just pretending to have no idea what we were talking about.” -„Natürlich…“ sagte Lucius bedächtig. „\emph{Jetzt} erspüre ich den Narren. Die ganze Zeit über gaben Sie nur vor, Sie hätten Sie keine Ahnung, worüber wir sprachen.“ +„Natürlich …“ sagte Lucius bedächtig. „\emph{Jetzt} erspüre ich den Narren. Die ganze Zeit über gaben Sie nur vor, Sie hätten Sie keine Ahnung, worüber wir sprachen.“ % Harry met the gaze, and said nothing. Harry erwiderte seinen Blick und blieb stumm. @@ -337,14 +337,14 @@ \chapter{Die Todsünde} % Madam Longbottom gave a chuckle. “I shall, young man, thank you.” Her voice lowered. “Mr~Potter…the speech given by Professor Quirrell is something our nation has long needed to hear. I cannot say as much of your comment on it.” Madam Longbottom gluckste. „Das werde ich, junger Mann, vielen Dank.“ Sie senkte die Stimme. -„Mr~Potter…die Ansprache von Professor Quirrell war etwas, dass unsere Nation schon seit langem hat hören müssen. Von Ihrem Kommentar darauf vermag ich das nicht zu sagen.“ +„Mr~Potter … die Ansprache von Professor Quirrell war etwas, dass unsere Nation schon seit langem hat hören müssen. Von Ihrem Kommentar darauf vermag ich das nicht zu sagen.“ % “I will take your opinion under advisement,” Harry said mildly. „Ich werde mir Ihren Ratschlag zu Herzen nehmen“, meinte Harry versöhnlich. % “I dearly hope that you do,” said Madam Longbottom, and turned back to her grandson. “Do I still need to—” „Das will ich sehr hoffen“, erwiderte Madam Longbottom und wandte sich wieder ihrem Enkel zu. -„Muss ich dich noch—“ +„Muss ich dich noch —“ % “It’s okay for you to go, Granma,” said Neville. “I’ll be fine on my own, this time.” „Du kannst ruhig gehen, Oma“, sagte Neville. @@ -373,27 +373,27 @@ \chapter{Die Todsünde} „\emph{Was} hast du zu Vater gesagt?“ platzte Draco sofort heraus als der Stillezauber einsetzte und die Geräusche von Gleis Neundreiviertel verstummten. % “I…look, can you tell me what he said to \emph{you,} before he dropped you off?” said Harry. -„Ich…hör mal, kannst du mir sagen, was er dir gesagt hat, bevor er dich abgesetzt hat?“ fragte Harry. +„Ich … hör mal, kannst du mir sagen, was er dir gesagt hat, bevor er dich abgesetzt hat?“ fragte Harry. % “That I should tell him right away if you seemed to be threatening me,” said Draco. “That I should tell him right away if there was anything \emph{I} was doing that could pose a threat to \emph{you!} Father thinks you’re \emph{dangerous,} Harry, whatever you said to him today it \emph{scared} him! \emph{It’s not a good idea to scare Father!}” „Dass ich es ihm sofort sagen soll, falls es scheint als würdest du mich bedrohen“, sagte Draco. „Dass ich es ihm sofort sagen soll, falls \emph{ich} irgendetwas tue, dass für \emph{dich} eine Bedrohung sein könnte! Vater hält dich für \emph{gefährlich}, Harry, was immer du ihm heute gesagt hast, es hat ihm \emph{Angst} gemacht! \emph{Es ist keine gute Idee, Vater Angst zu machen!}“ % \emph{Oh, hell…} -\emph{Oh, zur Hölle…} +\emph{Oh, zur Hölle …} % “\emph{What} did you talk about?” demanded Draco. „\emph{Worüber} habt ihr gesprochen?“ verlangte Draco. % Harry leaned back wearily in the small folding chair that sat at the bottom of his trunk’s cavern. “You know, Draco, just as the fundamental question of rationality is ‘What do I think I know and how do I think I know it?’, there’s also a cardinal sin, a way of thinking that’s the opposite of that. Like the ancient Greek philosophers. They had no clue what was going on, so they’d go around saying things like ‘All is water’ or ‘All is fire’, and they never asked themselves, ‘Wait a minute, even if everything \emph{is} water, how could I possibly \emph{know} that?’ They didn’t ask themselves if they had evidence which discriminated \emph{that} possibility from all the \emph{other} possibilities you could imagine, evidence they’d be very unlikely to encounter if the theory \emph{wasn’t} true—” Harry lehnte sich schwer in dem kleinen Klappstuhl zurück, der am Boden seines Koffers stand. -„Weißt du, Draco, genau wie es die Grundlage aller Rationalität ist, zu fragen ‚Was denkst du, das du weißt und woher denkst du, weißt du es?‘, gibt es dabei auch eine Todsünde, eine Art zu denken, die das Gegenteil davon ist. Wie die griechischen Philosophen der Antike. Sie hatten überhaupt keine Ahnung, was vor sich ging, also sagten sie andauernd solche Sachen wie ‚Alles ist Wasser‘ oder ‚Alles ist Feuer‘ und sie fragten sich nie ‚Moment mal, selbst wenn tatsächlich alles Wasser \emph{ist}, woher will ich das eigentlich \emph{wissen}?‘ Sie fragten sich nicht, ob sie irgendwelche Belege hatten, die \emph{diese} Möglichkeit von all den \emph{anderen} vorstellbaren Möglichkeiten unterschieden, Belege die ihnen sehr wahrscheinlich nicht unterkommen dürften, wenn ihre Theorie \emph{nicht} stimmte—“ +„Weißt du, Draco, genau wie es die Grundlage aller Rationalität ist, zu fragen ‚Was denkst du, das du weißt und woher denkst du, weißt du es?‘, gibt es dabei auch eine Todsünde, eine Art zu denken, die das Gegenteil davon ist. Wie die griechischen Philosophen der Antike. Sie hatten überhaupt keine Ahnung, was vor sich ging, also sagten sie andauernd solche Sachen wie ‚Alles ist Wasser‘ oder ‚Alles ist Feuer‘ und sie fragten sich nie ‚Moment mal, selbst wenn tatsächlich alles Wasser \emph{ist}, woher will ich das eigentlich \emph{wissen}?‘ Sie fragten sich nicht, ob sie irgendwelche Belege hatten, die \emph{diese} Möglichkeit von all den \emph{anderen} vorstellbaren Möglichkeiten unterschieden, Belege die ihnen sehr wahrscheinlich nicht unterkommen dürften, wenn ihre Theorie \emph{nicht} stimmte —“ % “\emph{Harry},” Draco said, his voice strained, “\emph{What did you talk about with Father?}” „\emph{Harry}“, wiederholte Draco mit angespannter Stimme, „\emph{Worüber hast du mit Vater gesprochen?}“ % “I don’t know, actually,” said Harry, “so it’s very important that I \emph{not} just make stuff up—” -„Tatsächlich weiß ich das gar nicht so genau“, sagte Harry, „also ist es jetzt sehr wichtig, dass ich mir \emph{nicht} einfach irgendetwas zusammenreime—“ +„Tatsächlich weiß ich das gar nicht so genau“, sagte Harry, „also ist es jetzt sehr wichtig, dass ich mir \emph{nicht} einfach irgendetwas zusammenreime —“ % Harry had never heard Draco shriek in horror in quite that high a pitch before. Einen so hohen und lauten Schreckensschrei hatte Harry von Draco noch nie gehört. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-039.tex b/chapters/hpmor-chapter-039.tex index cea1b327..291d542d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-039.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-039.tex @@ -28,7 +28,7 @@ „Notizen?“, platzte Harry heraus. % “\emph{Surely} you wrote it down…” said the old wizard, and his voice trailed off. -\emph{„Sicherlich} hast du es aufgeschrieben…“, sagte der alte Zauberer und seine Stimme verstummte. +\emph{„Sicherlich} hast du es aufgeschrieben …“ , sagte der alte Zauberer und seine Stimme verstummte. % Harry felt rather embarrassed. Yes, if you’d just fumbled through a mysterious conversation full of significant hints you didn’t understand, the \emph{bloody obvious} thing to do would be to write it all down immediately afterwards, before the memory faded, so you could try to figure it out later. Harry fühlte sich ziemlich verlegen. Ja, wenn man gerade ein mysteriöses Gespräch voller wichtiger Hinweise hinter sich hätte, die man nicht verstanden hat, war es verdammt offensichtlich alles sofort danach aufzuschreiben, bevor die Erinnerung verblasst ist, damit man später versuchen könnte, sich einen Reim darauf zu machen. @@ -37,7 +37,7 @@ „In Ordnung“, sagte der Schulleiter, „dann also aus dem Gedächtnis.“ % Harry sheepishly recited as best he could, and got almost halfway through before he realized that it wasn’t smart to just go around telling the possibly-crazy Headmaster everything, at least not without \emph{thinking} about it first, but then Lucius was \emph{definitely} a bad guy and Dumbledore’s opponent so it probably \emph{was} a good idea to tell him, and Harry had already started talking and it was too late to try and calculate things out now… -Harry rezitierte kleinlaut, so gut er eben konnte, und kam fast zur Hälfte des Gesprächs, bevor er bemerkte, dass es nicht klug war dem möglicherweise verrückten Schulleiter alles zu erzählen, zumindest nicht, ohne zuerst darüber nachzudenken; andererseits war Lucius definitiv einer von den bösen Jungs und Dumbledores Gegner, also war es wahrscheinlich eine gute Idee, es ihm zu sagen, und Harry hatte bereits angefangen zu reden und es war zu spät, um jetzt noch zu versuchen, die Dinge auszurechnen… +Harry rezitierte kleinlaut, so gut er eben konnte, und kam fast zur Hälfte des Gesprächs, bevor er bemerkte, dass es nicht klug war dem möglicherweise verrückten Schulleiter alles zu erzählen, zumindest nicht, ohne zuerst darüber nachzudenken; andererseits war Lucius definitiv einer von den bösen Jungs und Dumbledores Gegner, also war es wahrscheinlich eine gute Idee, es ihm zu sagen, und Harry hatte bereits angefangen zu reden und es war zu spät, um jetzt noch zu versuchen, die Dinge auszurechnen … % Harry finished his recollections honestly. Harry beendete seine Nacherzählung ehrlich. @@ -60,7 +60,7 @@ Aus irgendeinem Grund war Harry nicht so empört, wie er es hätte sein sollen. Vielleicht war es nur so, dass Harry es gerade sehr leichtfiel, sich mit dem Standpunkt des Schulleiters zu identifizieren. Sogar Harry konnte verstehen, warum Dumbledore nicht wollte, dass er mit Lucius Malfoy interagierte; es wirkte nicht wie eine böse Tat. % Not like the Headmaster blackmailing Zabini…for which they had only Zabini’s word, and Zabini was wildly untrustworthy, in fact it was hard to see why Zabini \emph{wouldn’t} just tell the story that got him the most sympathy from Professor Quirrell… -Im Gegensatz dazu, dass der Schulleiter Zabini erpresste…wofür sie nur Zabinis Wort hatten und Zabini war absolut nicht vertrauenswürdig, tatsächlich gab es kaum einen sichtbaren Grund, warum Zabini nicht einfach die Geschichte erzählen würde, die ihm die meiste Sympathie von Professor Quirrell einbrachte… +Im Gegensatz dazu, dass der Schulleiter Zabini erpresste … wofür sie nur Zabinis Wort hatten und Zabini war absolut nicht vertrauenswürdig, tatsächlich gab es kaum einen sichtbaren Grund, warum Zabini nicht einfach die Geschichte erzählen würde, die ihm die meiste Sympathie von Professor Quirrell einbrachte … % “How about if, instead of protesting, I say that I understand your point of view,” said Harry, “and you go on intercepting my owls, but you tell me who from?” „Wie wäre es, wenn ich, anstatt zu protestieren, sage, dass ich Ihren Standpunkt verstehe“, sagte Harry, „und Sie fangen weiterhin meine Eulen ab, aber Sie sagen mir, von wem sie waren?“ @@ -70,13 +70,13 @@ „Du bist eine Berühmtheit, Harry, und du würdest täglich Dutzende von Briefen erhalten, einige von weit außerhalb dieses Landes, wenn ich sie nicht zurückweisen würde.“ % “\emph{That},” Harry said, now starting to feel a bit of indignation, “seems like going a little too far—” -„\emph{Das}“, sagte Harry und jetzt doch ein wenig empört, „scheint ein wenig zu weit zu gehen—“ +„\emph{Das}“, sagte Harry und jetzt doch ein wenig empört, „scheint ein wenig zu weit zu gehen —“ % “Many of those letters,” the old wizard said quietly, “will be asking you for things you cannot give. I have not read them, of course, only turned them back to their senders undelivered. But I know, for I receive them too. And you are too young, Harry, to have your heart broken six times before breakfast each morning.” „Viele dieser Briefe“, sagte der alte Zauberer leise, „werden dich um Dinge bitten, die du nicht geben kannst. Ich habe sie natürlich nicht gelesen, sondern die nicht zugestellten Briefe an ihre Absender zurückgeschickt. Aber ich weiß es, denn ich empfange sie auch. Und du bist zu jung, Harry, um dir jeden Morgen vor dem Frühstück sechs Mal das Herz brechen zu lassen.“ % Harry looked down at his shoes. He \emph{should} insist on reading the letters and judging for himself, but…there was a small voice of common sense inside him, and it was screaming very loudly right now. -Harry sah auf seine Schuhe herab. Er sollte darauf bestehen, die Briefe zu lesen und selbst zu urteilen, aber…in ihm gab es eine leise Stimme des gesunden Menschenverstands und sie schrie gerade sehr laut. +Harry sah auf seine Schuhe herab. Er sollte darauf bestehen, die Briefe zu lesen und selbst zu urteilen, aber … in ihm gab es eine leise Stimme des gesunden Menschenverstands und sie schrie gerade sehr laut. % “Thank you,” Harry muttered. „Danke“, murmelte Harry. @@ -98,7 +98,7 @@ % “Professor Quirrell is unable to cast the Patronus Charm himself,” said Dumbledore, as he paced slowly through the devices. “Which is never a good sign. But then, he \emph{volunteered} that fact to me in the course of demanding that outside instructors be brought in to teach the Patronus Charm to every student who wished to learn; he offered to pay the expense himself, if I would not. This impressed me greatly. But now he insists on bringing in a Dementor—” „Professor Quirrell ist nicht in der Lage, den Patronus-Zauber selbst zu wirken“, sagte Dumbledore, als er langsam zwischen den Geräten hindurch ging. -„Was nie ein gutes Anzeichen ist. Aber andererseits hat er mir diese Tatsache freiwillig erzählt, während er verlangte, dass externe Lehrpersonen hinzugezogen werden, um jedem Schüler, der ihn lernen wollte, den Patronus-Zauber beizubringen; er hat angeboten, die Kosten selbst zu tragen, wenn ich es nicht wollte. Das hat mich sehr beeindruckt. Aber jetzt besteht er darauf, einen Dementor einzubringen—“ +„Was nie ein gutes Anzeichen ist. Aber andererseits hat er mir diese Tatsache freiwillig erzählt, während er verlangte, dass externe Lehrpersonen hinzugezogen werden, um jedem Schüler, der ihn lernen wollte, den Patronus-Zauber beizubringen; er hat angeboten, die Kosten selbst zu tragen, wenn ich es nicht wollte. Das hat mich sehr beeindruckt. Aber jetzt besteht er darauf, einen Dementor einzubringen —“ % “Headmaster,” Harry said quietly, “Professor Quirrell believes \emph{very} strongly in live-fire tests under realistic combat conditions. Wanting to bring in an actual Dementor is \emph{completely} in character for him.” „Schulleiter“, sagte Harry leise, @@ -111,7 +111,7 @@ \emph{„Charakteristisch}?“, fragte der alte Zauberer. % “I mean,” said Harry, “it’s entirely consistent with the way Professor Quirrell usually acts…” Harry trailed off. Why \emph{had} he put it that way? -„Ich meine“, sagte Harry, „es ist völlig im Einklang mit der Art und Weise, wie Professor Quirrell normalerweise handelt…“ Harrys Stimme wurde schwächer. Warum hatte er es so ausgedrückt? +„Ich meine“, sagte Harry, „es ist völlig im Einklang mit der Art und Weise, wie Professor Quirrell normalerweise handelt …“ Harrys Stimme wurde schwächer. Warum hatte er es so ausgedrückt? % The Headmaster nodded. “So you have the same sense I do; that it is an excuse. A very \emph{reasonable} excuse, to be sure; more so than you may realize. Often, wizards seemingly unable to cast a Patronus Charm will succeed in the presence of an actual Dementor, going from not a single flicker of light to a full corporeal Patronus. Why this should be, no-one knows; but it is so.” Der Schulleiter nickte. @@ -119,12 +119,12 @@ % Harry frowned. “Then I really don’t see why you’re suspicious—” Harry runzelte die Stirn. -„Dann verstehe ich wirklich nicht, warum Sie misstrauisch sind—“ +„Dann verstehe ich wirklich nicht, warum Sie misstrauisch sind —“ % The Headmaster spread his hands as though in helplessness. “Harry, the \emph{Defence Professor} has asked me to pass the darkest of all creatures through the gates of Hogwarts. I \emph{must} be suspicious.” The Headmaster sighed. “And yet the Dementor will be guarded, warded, in a mighty cage, I will be there myself to watch it at all times—I cannot think of what ill \emph{could} be done. But perhaps I am merely unable to see it. And so I am asking you.” Der Schulleiter breitete seine Hände wie in Hilflosigkeit aus. „Harry, der Verteidigungsprofessor hat mich gebeten, die dunkelste aller Kreaturen durch die Tore von Hogwarts zu führen. Ich muss misstrauisch sein.“ Der Schulleiter seufzte. -„Und doch wird der Dementor bewacht, gesichert, in einem machtvollen Käfig, ich selbst werde da sein, um ihn jederzeit zu beobachten—ich kann mir nicht vorstellen, was für ein Übel angerichtet werden könnte. Aber vielleicht bin ich einfach nicht in der Lage es zu sehen. Und darum frage ich dich.“ +„Und doch wird der Dementor bewacht, gesichert, in einem machtvollen Käfig, ich selbst werde da sein, um ihn jederzeit zu beobachten — ich kann mir nicht vorstellen, was für ein Übel angerichtet werden könnte. Aber vielleicht bin ich einfach nicht in der Lage es zu sehen. Und darum frage ich dich.“ % Harry stared at the Headmaster with his mouth open. He was so shocked he couldn’t even feel flattered. Harry starrte den Schulleiter mit offenem Mund an. Er war so schockiert, dass er sich nicht einmal geschmeichelt fühlen konnte. @@ -141,7 +141,7 @@ % “Headmaster,” Harry said wearily, “I know it doesn’t sound good, but in all seriousness: I’m not evil, I’m just very creative—” „Schulleiter“, sagte Harry müde, -„Ich weiß, dass es nicht gut klingt, aber in allem Ernst: Ich bin nicht böse, ich bin nur sehr kreativ—“ +„Ich weiß, dass es nicht gut klingt, aber in allem Ernst: Ich bin nicht böse, ich bin nur sehr kreativ —“ % “I did not say that you were evil,” Dumbledore said seriously. “There are those who say that to comprehend evil is to become evil; but they are merely pretending to be wise. Rather it is evil which does not know love, and dares not imagine love, and cannot ever understand love without ceasing to be evil. And I suspect that you can imagine your way into the minds of Dark Wizards better than I ever could, while still knowing love yourself. So, Harry.” The Headmaster’s eyes were intent. “If you stood in Professor Quirrell’s shoes, what misdeeds could you accomplish after you tricked me into allowing a Dementor onto the grounds of Hogwarts?” „Ich habe nicht gesagt, dass du böse bist“, sagte Dumbledore ernsthaft. @@ -161,7 +161,7 @@ Punkt zwei: Die Hypothese war, dass der Verteidigungsprofessor plante, etwas Böses zu tun, und in diesem konjunktiven Fall sollte Harry dem Schulleiter helfen, es zu verhindern. % Point three… -Punkt drei… +Punkt drei … % “Headmaster,” Harry said, “if Professor Quirrell \emph{is} up to something, I’m not sure I \emph{can} outwit him. He’s got a lot more experience than I do.” „Schulleiter“, sagte Harry, „wenn Professor Quirrell dabei ist etwas zu tun, bin ich mir nicht sicher, ob ich ihn überlisten kann. Er hat viel mehr Erfahrung als ich.“ @@ -180,10 +180,10 @@ Harry unterdrückte das Kältegefühl, das ihn bei dem Namen durchlief, und runzelte nachdenklich die Stirn, als er den Schulleiter ansah. % \emph{How much does he know…?} -\emph{Wie viel weiß er…?} +\emph{Wie viel weiß er …?} % The Headmaster had seen Harry in the grip of his mysterious dark side, as deep as Harry had ever sunk into it. Harry still remembered what it had been like to watch, invisibly Time-Turned, as his past self faced down the older Slytherins; the boy with the scar on his forehead who didn’t act like the others. \emph{Of course} the Headmaster would have noticed something odd about the boy in his office… -Der Schulleiter hatte Harry im Griff seiner mysteriösen dunklen Seite gesehen, so tief, wie Harry jemals in sie gesunken war. Harry erinnerte sich noch daran, wie es gewesen war, zuzusehen, unsichtbar und in der Zeit zurückgekehrt, als sein vergangenes Selbst die älteren Slytherins konfrontiert hatte; der Junge mit der Narbe auf der Stirn, der sich nicht wie die anderen verhielt. Natürlich würde der Schulleiter etwas Seltsames an dem Jungen in seinem Büro bemerkt haben… +Der Schulleiter hatte Harry im Griff seiner mysteriösen dunklen Seite gesehen, so tief, wie Harry jemals in sie gesunken war. Harry erinnerte sich noch daran, wie es gewesen war, zuzusehen, unsichtbar und in der Zeit zurückgekehrt, als sein vergangenes Selbst die älteren Slytherins konfrontiert hatte; der Junge mit der Narbe auf der Stirn, der sich nicht wie die anderen verhielt. Natürlich würde der Schulleiter etwas Seltsames an dem Jungen in seinem Büro bemerkt haben … % And Dumbledore had concluded that his pet hero had cunning to match his destined foe, the Dark Lord. Und Dumbledore war zu dem Schluss gekommen, dass sein persönlicher, kleiner Held gerissen genug war, um seinem vorherbestimmten Gegner, dem Dunklen Lord, gleichzukommen. @@ -195,7 +195,7 @@ Gerissen genug zu sein, um \emph{Professor Quirrell} gleichzukommen, würde eine \emph{ganz} andere Art von Problem sein. % But it was also clear that the Headmaster wouldn’t be satisfied until Harry went all cold and darkish, and came up with some sort of answer that sounded impressively cunning…which had better not \emph{actually} get in the way of Professor Quirrell’s teaching Defence… -Aber es war auch klar, dass der Schulleiter nicht zufrieden wäre, bis Harry nicht kalt und düster wurde und eine Art Antwort fand, die beeindruckend gerissen klang…die besser nicht dazu führte, dass Professor Quirrell Verteidigung tatsächlich nicht mehr unterrichten würde… +Aber es war auch klar, dass der Schulleiter nicht zufrieden wäre, bis Harry nicht kalt und düster wurde und eine Art Antwort fand, die beeindruckend gerissen klang … die besser nicht dazu führte, dass Professor Quirrell Verteidigung tatsächlich nicht mehr unterrichten würde … % And of course Harry \emph{would} go over to his dark side and think it through from that direction, just to be honest, and just in case. Und natürlich würde Harry zu seiner dunklen Seite übergehen und es aus dieser Richtung durchdenken, nur um ehrlich zu sein und nur für alle Fälle. @@ -207,10 +207,10 @@ Dumbledores Augenbrauen hoben sich für einen Moment und dann begann der alte Zauberer zu sprechen. % The Dementor would be transported to the grounds of Hogwarts by an Auror trio, all three personally known to the Headmaster, and all three able to cast a corporeal Patronus Charm. They would be met at the edge of the grounds by Dumbledore, who would pass the Dementor through the Hogwarts wards— -Der Dementor würde von einem Auroren-Trio auf das Gelände von Hogwarts transportiert werden, von dem alle drei dem Schulleiter persönlich bekannt und alle drei in der Lage waren, einen gestaltlichen Patronus zu wirken. Sie würden am Rande des Geländes von Dumbledore empfangen werden, der den Dementor durch die Schutzzauber von Hogwarts passieren lassen würde— +Der Dementor würde von einem Auroren-Trio auf das Gelände von Hogwarts transportiert werden, von dem alle drei dem Schulleiter persönlich bekannt und alle drei in der Lage waren, einen gestaltlichen Patronus zu wirken. Sie würden am Rande des Geländes von Dumbledore empfangen werden, der den Dementor durch die Schutzzauber von Hogwarts passieren lassen würde — % Harry asked if the pass was permanent or temporary—whether someone could just bring in the same Dementor again the next day. -Harry fragte, ob die Passage dauerhaft oder nur vorübergehend möglich sei—ob jemand einfach den gleichen Dementor am nächsten Tag wieder hereinführen könne. +Harry fragte, ob die Passage dauerhaft oder nur vorübergehend möglich sei — ob jemand einfach den gleichen Dementor am nächsten Tag wieder hereinführen könne. % The pass was temporary (replied the Headmaster with an approving nod), and the explanation went on: the Dementor would be in a cage of solid titanium bars, not Transfigured but true-forged; in time a Dementor’s presence would corrode that metal to dust, but not in a single day. Die Passage war vorübergehend (antwortete der Schulleiter mit einem anerkennenden Nicken) und fuhr mit der Erklärung fort: Der Dementor befand sich in einem Käfig aus massiven Titanstäben, nicht verwandelt, sondern wirklich geschmiedet; mit der Zeit würde die Anwesenheit eines Dementors dieses Metall zu Staub zerfressen, aber nicht an einem einzigen Tag. @@ -220,14 +220,14 @@ % “Why just \emph{you} waiting by the Dementor?” said Harry. “I mean, shouldn’t it be you plus an Auror—” „Warum warten nur Sie beim Dementor?“, fragte Harry. -„Ich meine, sollten es nicht Sie plus einem Auror—“ +„Ich meine, sollten es nicht Sie plus einem Auror —“ % The Headmaster shook his head. “They could not withstand the repeated exposure to the Dementor, each time I dispel my Patronus.” Der Schulleiter schüttelte den Kopf. „Sie könnten es nicht verkraften jedes Mal dem Dementor ausgesetzt zu sein, wenn ich meinen Patronus auflöste.“ % And if Dumbledore’s Patronus did fail for some reason, while one of the students was still near the Dementor, the third Auror would cast another corporeal Patronus and send it to shield the student… -Und wenn Dumbledores Patronus aus irgendeinem Grund versagte, während einer der Schüler noch in der Nähe des Dementors war, würde der dritte Auror einen anderen gestaltlichen Patronus erschaffen und ihn zum Schutz des Schülers zu schicken… +Und wenn Dumbledores Patronus aus irgendeinem Grund versagte, während einer der Schüler noch in der Nähe des Dementors war, würde der dritte Auror einen anderen gestaltlichen Patronus erschaffen und ihn zum Schutz des Schülers zu schicken … % Harry poked and prodded, but he couldn’t see a flaw in the security. Harry hakte und fragte nach, aber er konnte keinen Fehler im Sicherheitssystem finden. @@ -236,10 +236,10 @@ Also atmete Harry tief durch, sank weiter in den Stuhl, schloss die Augen und erinnerte sich: % “\emph{And that will be…five points? No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat.}” -„Und das macht…fünf Punkte Abzug? Nein, machen wir runde zehn Punkte Abzug von Ravenclaw daraus, fürs Widersprechen.“ +„Und das macht … fünf Punkte Abzug? Nein, machen wir runde zehn Punkte Abzug von Ravenclaw daraus, fürs Widersprechen.“ % The cold came more slowly now, more reluctantly, Harry hadn’t been calling much on his dark side lately… -Die Kälte kam jetzt langsamer, widerstrebender, Harry hatte sich in letzter Zeit nicht sonderlich auf seine dunkle Seite gestützt… +Die Kälte kam jetzt langsamer, widerstrebender, Harry hatte sich in letzter Zeit nicht sonderlich auf seine dunkle Seite gestützt … % Harry had to run through that entire session in Potions in his mind, before his blood chilled into something approaching deadly crystalline clarity. Harry musste die ganze Stunde Zaubertränke in seinem Kopf durchlaufen lassen, bevor sein Blut zu tödlich kristalliner Klarheit abkühlte. @@ -256,8 +256,8 @@ % Dumbledore stared at Harry for a moment, and then gave a slow nod. “Yes…” said the Headmaster. “And I do believe I know what it might be a distraction \emph{from}, if Professor Quirrell means ill…thank you, Harry.” Dumbledore starrte Harry für einen Moment an und nickte dann langsam. -„Ja…“ sagte der Schulleiter. -„Und ich glaube, ich weiß, wovon es eine Ablenkung sein könnte, wenn Professor Quirrell böses vorhat…danke, Harry.“ +„Ja …“ sagte der Schulleiter. +„Und ich glaube, ich weiß, wovon es eine Ablenkung sein könnte, wenn Professor Quirrell böses vorhat … danke, Harry.“ % The Headmaster was still staring at Harry, a strange look in those ancient eyes. Der Schulleiter starrte Harry immer noch an, ein seltsamer Blick in diesen alten Augen. @@ -273,7 +273,7 @@ \later % \emph{Whirr, bzzzt, tick; ding, puff, splat…} -\emph{Surr, Bzzzt, Tick; Ding, Puff, Platsch…} +\emph{Surr, Bzzzt, Tick; Ding, Puff, Platsch …} % Harry stared at the Headmaster in surprise. Harry starrte den Schulleiter überrascht an. @@ -289,7 +289,7 @@ % Harry stared down at his hands. The truth was that Harry hadn’t read up on the Dark Lord yet, and right now he hadn’t the tiniest clue. And somehow that didn’t seem like an answer the Headmaster wanted to hear. “Too many Dark rituals, maybe? In the beginning he thought he’d do just one, but it sacrificed part of his good side, and that made him less reluctant to perform other Dark rituals, so he did more and more rituals in a positive feedback cycle until he ended up as a tremendously powerful monster—” Harry starrte auf seine Hände herab. Die Wahrheit war, dass Harry sich noch nicht über den Dunklen Lord informiert hatte und im Moment hatte er nicht die geringste Ahnung. Und irgendwie schien das nicht die Antwort zu sein, die der Schulleiter hören wollte. -„Zu viele dunkle Rituale, vielleicht? Am Anfang dachte er, es würde nur ein einziges sein, aber es opferte einen Teil seiner guten Seite und das machte ihn weniger abgeneigt, andere Dunkle Rituale durchzuführen, also machte er immer mehr Rituale in einer positiven Rückkopplungsschleife, bis er schließlich zu einem enorm mächtigen Monster wurde—“ +„Zu viele dunkle Rituale, vielleicht? Am Anfang dachte er, es würde nur ein einziges sein, aber es opferte einen Teil seiner guten Seite und das machte ihn weniger abgeneigt, andere Dunkle Rituale durchzuführen, also machte er immer mehr Rituale in einer positiven Rückkopplungsschleife, bis er schließlich zu einem enorm mächtigen Monster wurde —“ % “No!” Now the Headmaster’s voice was agonized. “I can’t believe that, Harry! There has to be something more to it than just that!” „Nein!“ Nun klang die Stimme des Schulleiters gequält. @@ -325,11 +325,11 @@ Das war etwas bedeutungsvoller herausgekommen, als Harry es sich vorgestellt hatte. % “You may be very wise, Harry…” the Headmaster said slowly. “I do wish…that I could have been defined by my friends.” The pain in his voice had grown deeper. -„Du bist vielleicht sehr weise, Harry…“, sagte der Schulleiter langsam. -„Ich wünschte…dass ich durch meine Freunde definiert worden wäre.“ Der Schmerz in seiner Stimme war größer geworden. +„Du bist vielleicht sehr weise, Harry …“ , sagte der Schulleiter langsam. +„Ich wünschte … dass ich durch meine Freunde definiert worden wäre.“ Der Schmerz in seiner Stimme war größer geworden. % Harry’s mind searched hastily for something else Deeply Wise to say that would soften the unintended force of the blow— -Harrys Verstand versuchte schnell etwas anderes bedeutungsvoll weises zu finden, dass die unbeabsichtigte Kraft des Schlages mildern würde— +Harrys Verstand versuchte schnell etwas anderes bedeutungsvoll weises zu finden, dass die unbeabsichtigte Kraft des Schlages mildern würde — % “Or perhaps,” Harry said more softly, “it is the foe that makes the Gryffindor, as it is the friend that makes the Hufflepuff, and the ambition that makes the Slytherin. I do know that it is always, in every generation, the puzzle that makes the scientist.” „Oder vielleicht“, sagte Harry sanfter, „ist es der Feind, der den Gryffindor formt, genau wie es der Freund ist, der den Hufflepuff prägt, und der Ehrgeiz, der den Slytherin ausmacht. Ich weiß jedenfalls, dass es immer, in jeder Generation, das Rätsel ist, das den Wissenschaftler definiert.“ @@ -343,7 +343,7 @@ % “But you \emph{have} answered my question,” said Dumbledore more softly, as though to himself. “I should have realized that would be a Slytherin’s key. For his ambition, all for the sake of his ambition; and \emph{that} I know, though not \emph{why}…” For a time Dumbledore stared off into nothingness; then he straightened, and his eyes seemed to focus on Harry again. „Aber du hast meine Frage beantwortet“, sagte Dumbledore leiser, wie zu sich selbst. -„Ich hätte erkennen müssen, dass das der Schlüssel eines Slytherins sein würde. Für seinen Ehrgeiz, alles um seines Ehrgeizes willen; und das weiß ich, aber nicht warum…“ Eine Zeit lang starrte Dumbledore ins Nichts; dann richtete er sich auf, und seine Augen schienen sich wieder auf Harry zu konzentrieren. +„Ich hätte erkennen müssen, dass das der Schlüssel eines Slytherins sein würde. Für seinen Ehrgeiz, alles um seines Ehrgeizes willen; und das weiß ich, aber nicht warum …“ Eine Zeit lang starrte Dumbledore ins Nichts; dann richtete er sich auf, und seine Augen schienen sich wieder auf Harry zu konzentrieren. % “And you, Harry,” said the Headmaster, “you name yourself a \emph{scientist?}” His voice was laced with surprise and mild disapproval. „Und du, Harry“, sagte der Schulleiter, „du nennst dich selbst einen Wissenschaftler?“ Seine Stimme war von Überraschung und leichter Missbilligung durchdrungen. @@ -359,18 +359,18 @@ Wissen Sie, die traurige Sache ist, Sie denken wahrscheinlich, dass Sie gerade eine Art unglaublich kluges Totschlagargument geäußert haben. % Now, how to phrase the rejoinder in such fashion that it also sounded incredibly wise… -Nun denn, wie formulierte man die Erwiderung so, dass sie auch unglaublich weise klang… +Nun denn, wie formulierte man die Erwiderung so, dass sie auch unglaublich weise klang … % “You are not Ravenclaw,” Harry said with calm dignity, “and so it might not have occurred to you that to respect the truth, and seek it all the days of your life, could also be an act of grace.” „Sie sind kein Ravenclaw“, sagte Harry mit ruhiger Würde, „und darum ist es Ihnen vielleicht nicht in den Sinn gekommen, dass die Wahrheit zu respektieren und sie alle Tage deines Lebens zu suchen, auch ein Akt der Gnade sein könnte.“ % The Headmaster’s eyebrows rose up. And then he sighed. “How did you become so wise, so young…?” The old wizard sounded sad, as he said it. “Perhaps it will prove valuable to you.” Die Augenbrauen des Schulleiters hoben sich. Und dann seufzte er. -„Wie bist du nur so weise geworden, in so jungen Jahren….?“ Der alte Zauberer klang traurig, als er es sagte. +„Wie bist du nur so weise geworden, in so jungen Jahren ….?“ Der alte Zauberer klang traurig, als er es sagte. „Vielleicht wird es sich für dich als wertvoll erweisen.“ % \emph{Only for impressing ancient wizards who are overly impressed with themselves,} thought Harry. He was actually a bit disappointed by Dumbledore’s credulity; it wasn’t that Harry had \emph{lied}, but Dumbledore seemed far too impressed with Harry’s ability to phrase things so that they sounded profound, instead of putting them into plain English like Richard Feynman had done with \emph{his} wisdom… -Nur um alte Zauberer zu beeindrucken, die übermäßig von sich selbst beeindruckt sind, dachte Harry. Er war eigentlich ein wenig enttäuscht von Dumbledores Leichtgläubigkeit; es war nicht so, dass Harry gelogen hatte, aber Dumbledore schien viel zu beeindruckt von Harrys Fähigkeit, Dinge so zu formulieren, dass sie tiefgründig klangen, anstatt sie im Klartext zu formulieren, wie Richard Feynman es mit seiner Weisheit getan hatte… +Nur um alte Zauberer zu beeindrucken, die übermäßig von sich selbst beeindruckt sind, dachte Harry. Er war eigentlich ein wenig enttäuscht von Dumbledores Leichtgläubigkeit; es war nicht so, dass Harry gelogen hatte, aber Dumbledore schien viel zu beeindruckt von Harrys Fähigkeit, Dinge so zu formulieren, dass sie tiefgründig klangen, anstatt sie im Klartext zu formulieren, wie Richard Feynman es mit seiner Weisheit getan hatte … % “Love is more important than wisdom,” said Harry, just to test the limits of Dumbledore’s tolerance for blindingly obvious cliches completed by sheer pattern matching without any sort of detailed analysis. „Liebe ist wichtiger als Weisheit“, sagte Harry, nur um die Grenzen von Dumbledores Toleranz gegenüber Klischees, die selbst ein Blinder erkennen würde, zu testen, ergänzt durch schiere Mustererkennung ohne jegliche tiefergehende Analyse. @@ -380,7 +380,7 @@ „In der Tat.“ % Harry stood up out of the chair, and stretched his arms. \emph{Well, I’d better go off and love something, then, that’s bound to help me defeat the Dark Lord. And next time you ask me for advice, I’ll just give you a hug—} -Harry stand aus dem Stuhl auf und streckte seine Arme aus. Nun, dann gehe ich besser los und liebe etwas, das mir helfen wird, den Dunklen Lord zu besiegen. Und wenn Sie mich das nächste Mal um Rat fragen, werde ich Sie einfach umarmen— +Harry stand aus dem Stuhl auf und streckte seine Arme aus. Nun, dann gehe ich besser los und liebe etwas, das mir helfen wird, den Dunklen Lord zu besiegen. Und wenn Sie mich das nächste Mal um Rat fragen, werde ich Sie einfach umarmen — % “This day you have helped me much, Harry,” said the Headmaster. “And so there is one last thing I would ask that young man.” „Heute hast du mir sehr geholfen, Harry“, sagte der Schulleiter. @@ -399,7 +399,7 @@ \later % Whoosh, hiss, chime; glorp, pop, bubble— -Wusch, Zisch, Bimm; Glup, Pop, Blub— +Wusch, Zisch, Bimm; Glup, Pop, Blub — % “\emph{What?}” said Dumbledore. „Wie bitte?“, fragte Dumbledore. @@ -412,7 +412,7 @@ Der Schulleiter starrte ihn an, als ob er sich gerade in eine Katze verwandelt hätte. % “Okay,” said Harry, “let me put it this way. Do you \emph{want} to die? Because if so, there’s this Muggle thing called a suicide prevention hotline—” -„Also gut“, sagte Harry, „lassen Sie es mich so ausdrücken. Wollen Sie sterben? Denn wenn ja, dann gibt es da diese Muggel-Sache, die wird Hotline zur Selbstmordprävention genannt—“ +„Also gut“, sagte Harry, „lassen Sie es mich so ausdrücken. Wollen Sie sterben? Denn wenn ja, dann gibt es da diese Muggel-Sache, die wird Hotline zur Selbstmordprävention genannt —“ % “When it is time,” the old wizard said quietly. “Not before. I would never seek to hasten the day, nor seek to refuse it when it comes.” „Wenn es soweit ist“, sagte der alte Zauberer leise. @@ -423,16 +423,16 @@ „Das klingt nicht so, als hätten Sie einen sehr starken Lebenswillen, Schulleiter!“ % “Harry…” The old wizard’s voice was starting to sound a little helpless; and he had paced to a spot where his silver beard, unnoticed, had drifted into a crystalline glass goldfish bowl, and was slowly taking on a greenish tinge that crept up the hairs. “I think I may have not made myself clear. Dark Wizards are not eager to live. They \emph{fear death.} They do not reach up toward the sun’s light, but flee the coming of night into infinitely darker caverns of their own making, without moon or stars. It is not life they desire, but \emph{immortality;} and they are so driven to grasp at it that they will sacrifice their very souls! Do you want to live \emph{forever}, Harry?” -„Harry…“ Die Stimme des alten Zauberers begann, ein wenig hilflos zu klingen; und er war zu einer Stelle gegangen, an der sein silberner Bart, unbemerkt, in ein kristallines Goldfischglas gekommen war und langsam eine grünliche Färbung annahm, die die Haare hochkroch. +„Harry …“ Die Stimme des alten Zauberers begann, ein wenig hilflos zu klingen; und er war zu einer Stelle gegangen, an der sein silberner Bart, unbemerkt, in ein kristallines Goldfischglas gekommen war und langsam eine grünliche Färbung annahm, die die Haare hochkroch. „Ich denke, ich habe mich vielleicht nicht klar genug ausgedrückt. Dunkle Zauberer sind nicht froh am Leben zu sein. Sie fürchten den Tod. Sie greifen nicht nach dem Licht der Sonne, sondern fliehen vor dem Einbruch der Nacht in unendlich dunkle, selbst geschaffene Höhlen, ohne Mond und Sterne. Es ist nicht das Leben, das sie sich wünschen, sondern die Unsterblichkeit; und sie sind so getrieben diese zu erreichen, dass sie ihre Seelen opfern würden! Würdest du ewig leben wollen, Harry?“ % “Yes, and so do you,” said Harry. “I want to live one more day. Tomorrow I will still want to live one more day. Therefore I want to live forever, proof by induction on the positive integers. If you don’t want to die, it means you want to live forever. If you don’t want to live forever, it means you want to die. You’ve got to do one or the other…I’m not getting through here, am I.” „Ja und Sie auch“, sagte Harry. -„Ich will noch einen Tag leben. Morgen werde ich noch einen weiteren Tag leben wollen. Deshalb möchte ich für immer leben, ein Beweis durch vollständige Induktion auf den natürlichen Zahlen. Wenn man nicht sterben will, bedeutet das, dass man für immer leben will. Wenn man nicht für immer leben will, bedeutet das, dass man sterben will. Man kann nur das eine oder andere…Ich komme hier nicht durch, oder?“ +„Ich will noch einen Tag leben. Morgen werde ich noch einen weiteren Tag leben wollen. Deshalb möchte ich für immer leben, ein Beweis durch vollständige Induktion auf den natürlichen Zahlen. Wenn man nicht sterben will, bedeutet das, dass man für immer leben will. Wenn man nicht für immer leben will, bedeutet das, dass man sterben will. Man kann nur das eine oder andere … Ich komme hier nicht durch, oder?“ % The two cultures stared at each other across a vast gap of incommensurability. Die beiden Parteien starrten sich über eine gewaltige Kluft der Inkommensurabilität an.% -\translatorsnote{Inkommensurabilität—teilweise oder vollständige Unübersetzbarkeit der Begriffe einer wissenschaftlichen Theorie in die Begriffe einer anderen Theorie} +\translatorsnote{Inkommensurabilität — teilweise oder vollständige Unübersetzbarkeit der Begriffe einer wissenschaftlichen Theorie in die Begriffe einer anderen Theorie} % “I have lived a hundred and ten years,” the old wizard said quietly (taking his beard out of the bowl, and jiggling it to shake out the colour). “I have seen and done a great many things, too many of which I wish I had never seen or done. And yet I do not regret being alive, for watching my students grow is a joy that has not begun to wear on me. But I would not wish to live so long that it does! What would you \emph{do} with eternity, Harry?” „Ich habe hundertzehn Jahre gelebt“, sagte der alte Zauberer leise (nahm seinen Bart aus der Schale und schüttelte ihn, um die Farbe herauszubekommen). @@ -460,7 +460,7 @@ % “Perhaps,” the old wizard said peacefully. “I would not wish to die before my friends, nor live on after they had all gone. The hardest time is when those you loved the most have gone on before you, and yet others still live, for whose sake you must stay…” Dumbledore’s eyes were fixed on Harry, and growing sad. “Do not mourn me too greatly, Harry, when my time comes; I will be with those I have long missed, on our next great adventure.” „Vielleicht“, sagte der alte Zauberer versöhnlich. -„Ich möchte nicht vor meinen Freunden sterben und nicht weiterleben, nachdem sie alle entschwunden sind. Die schwerste Zeit ist, wenn diejenigen, die du am meisten geliebt hast, vor dir weitergegangen sind, aber andere noch leben, um derentwillen du bleiben musst…“ Dumbledores Augen waren auf Harry gerichtet und wurden traurig. +„Ich möchte nicht vor meinen Freunden sterben und nicht weiterleben, nachdem sie alle entschwunden sind. Die schwerste Zeit ist, wenn diejenigen, die du am meisten geliebt hast, vor dir weitergegangen sind, aber andere noch leben, um derentwillen du bleiben musst …“ Dumbledores Augen waren auf Harry gerichtet und wurden traurig. „Trauere nicht zu sehr um mich, Harry, wenn meine Zeit gekommen ist; ich werde bei denen sein, die ich lange vermisst habe, bei unserem nächsten großen Abenteuer.“ % “Oh!” Harry said in sudden realization. “You believe in an \emph{afterlife}. I got the impression wizards didn’t have religion?” @@ -478,7 +478,7 @@ % “Ghosts,” Harry said, his voice flat. “You mean those things like portraits, stored memories and behaviours with no awareness or life, accidentally impressed into the surrounding material by the burst of magic that accompanies the violent death of a wizard—” „Geister“, sagte Harry, seine Stimme matt. -„Sie meinen diese Dinger, so ähnlich wie Porträts, gespeicherte Erinnerungen und Verhaltensweisen ohne Bewusstsein oder Leben, die versehentlich durch den Ausbruch von Magie, der den gewaltsamen Tod eines Zauberers begleitet, in das umgebende Material eingeprägt wurden—“ +„Sie meinen diese Dinger, so ähnlich wie Porträts, gespeicherte Erinnerungen und Verhaltensweisen ohne Bewusstsein oder Leben, die versehentlich durch den Ausbruch von Magie, der den gewaltsamen Tod eines Zauberers begleitet, in das umgebende Material eingeprägt wurden —“ % “I’ve heard that theory,” said the Headmaster, his voice growing sharp, “repeated by wizards who mistake cynicism for wisdom, who think that to look down upon others is to elevate themselves. It is one of the silliest ideas I have heard in a hundred and ten years! \emph{Yes}, ghosts do not learn or grow, because this is \emph{not where they belong!} Souls are meant to move on, there is no life remaining for them \emph{here!} And if not ghosts, then what of the Veil? What of the Resurrection Stone?” „Ich habe diese Theorie gehört“, sagte der Schulleiter und seine Stimme wurde scharf, „wiederholt von Zauberern, die Zynismus mit Weisheit verwechseln, die denken, dass auf andere herabzuschauen bedeutet, sich selbst zu erheben. Es ist eine der absurdesten Ideen, die ich in einhundert und zehn Jahren gehört habe! Ja, Geister lernen und wachsen nicht, denn hier gehören sie nicht hin! Seelen sollen weitergehen, hier gibt für sie kein Leben mehr! Und wenn nicht Geister, was ist dann mit dem Schleier? Was ist mit dem Stein der Auferstehung?“ @@ -486,16 +486,16 @@ % “All right,” Harry said, trying to keep his voice calm, “I’ll hear out your evidence, because \emph{that’s what a scientist does.} But first, Headmaster, let me tell you a little story.” Harry’s voice was trembling. “You know, when I got here, when I got off the train from King’s Cross, I don’t mean yesterday but back in September, when I got off the train then, Headmaster, I’d never seen a ghost. I wasn’t \emph{expecting} ghosts. So when I saw them, Headmaster, I did something really dumb. I \emph{jumped to conclusions.} I, I thought there \emph{was} an afterlife, I thought no-one had ever really died, I thought that everyone the human species had ever lost was really fine after all, I thought that wizards could talk to people who’d passed on, that it just took the right spell to summon them, that wizards could \emph{do} that, I thought I could meet my parents who died for me, and tell them that I’d heard about their sacrifice and that I’d begun to call them my mother and father—” „In Ordnung“, sagte Harry und versuchte, seine Stimme ruhig zu halten, „Ich werde mir Ihre Beweise anhören, denn das ist es, was ein Wissenschaftler tut. Aber zuerst, Schulleiter, lassen Sie mich Ihnen eine kleine Geschichte erzählen.“ Harrys Stimme zitterte. -„Wissen Sie, als ich hier ankam, als ich aus dem Zug von King’s Cross stieg, ich meine nicht gestern, sondern im September, als ich damals aus dem Zug stieg, Schulleiter, hatte ich noch nie einen Geist gesehen. Ich habe keine Geister erwartet. Als ich sie sah, Schulleiter, tat ich etwas wirklich Dummes. Ich zog voreilige Schlüsse. Ich, ich dachte, es gäbe ein Jenseits, ich dachte, niemand sei jemals wirklich gestorben, ich dachte, dass jeden, den die menschliche Spezies jemals verloren hatte, in Wirklichkeit doch wohlauf sei, ich dachte, dass Zauberer mit Leuten reden könnten, die gestorben waren, dass es nur den richtigen Zauber brauchte, um sie zu beschwören, dass Zauberer das tun könnten, ich dachte, ich könnte meine Eltern treffen, die für mich gestorben waren, und ihnen sagen, dass ich von ihrem Opfer gehört hatte und dass ich angefangen hatte, sie meine Mutter und meinen Vater zu nennen—“. +„Wissen Sie, als ich hier ankam, als ich aus dem Zug von King’s Cross stieg, ich meine nicht gestern, sondern im September, als ich damals aus dem Zug stieg, Schulleiter, hatte ich noch nie einen Geist gesehen. Ich habe keine Geister erwartet. Als ich sie sah, Schulleiter, tat ich etwas wirklich Dummes. Ich zog voreilige Schlüsse. Ich, ich dachte, es gäbe ein Jenseits, ich dachte, niemand sei jemals wirklich gestorben, ich dachte, dass jeden, den die menschliche Spezies jemals verloren hatte, in Wirklichkeit doch wohlauf sei, ich dachte, dass Zauberer mit Leuten reden könnten, die gestorben waren, dass es nur den richtigen Zauber brauchte, um sie zu beschwören, dass Zauberer das tun könnten, ich dachte, ich könnte meine Eltern treffen, die für mich gestorben waren, und ihnen sagen, dass ich von ihrem Opfer gehört hatte und dass ich angefangen hatte, sie meine Mutter und meinen Vater zu nennen —“ . % “Harry,” whispered Dumbledore. Water glittered in the old wizard’s eyes. He took a step closer across the office— -„Harry“, flüsterte Dumbledore. Tränen glitzerte in den Augen des alten Zauberers. Er trat einen Schritt näher durch das Büro— +„Harry“, flüsterte Dumbledore. Tränen glitzerte in den Augen des alten Zauberers. Er trat einen Schritt näher durch das Büro — % “And \emph{then,}” spat Harry, the fury coming fully into his voice, the cold rage at the universe for being like that and at himself for being so stupid, “I asked Hermione and she said that they were just \emph{after-images}, burned into the stone of the castle by the death of a wizard, like the silhouettes left on the walls of Hiroshima. And I should have known! I should have known without even having to ask! I shouldn’t have believed it even for all of thirty seconds! Because if people had souls there wouldn’t be any such thing as brain damage, if your soul could go on speaking after your whole brain was gone, how could damage to the left cerebral hemisphere take away your ability to talk? And Professor McGonagall, when she told me about how my parents had died, she didn’t act like they’d just gone away on a long trip to another country, like they’d emigrated to Australia back in the days of sailing ships, which is the way people would act if they \emph{actually knew} that death was just going somewhere else, if they had hard evidence for an afterlife, instead of making stuff up to console themselves, it would change \emph{everything}, it wouldn’t \emph{matter} that everyone had lost someone in the war, it would be a little sad but not \emph{horrible!} And I’d already seen that people in the wizarding world didn’t act like that! So I should have known better! And that was when I knew that my parents were really dead and gone forever and ever, that there wasn’t anything left of them, that I’d never get a chance to meet them and, and, and the other children thought I was crying because I was \emph{scared of ghosts—}” -„Und dann“, spuckte Harry, die Wut, die nun seine Stimme erfüllte, die kalte Wut auf das Universum, weil es so war und auf sich selbst, weil er so dumm gewesen war, „fragte ich Hermine und sie sagte, dass es nur Nachbilder waren, die durch den Tod eines Zauberers in den Stein der Burg eingebrannt wurden, wie die Silhouetten, die an den Wänden von Hiroshima hinterlassen wurden. Und ich hätte es wissen müssen! Ich hätte es wissen müssen, ohne auch nur fragen zu müssen! Ich hätte es nicht einmal für alle dreißig Sekunden glauben sollen! Denn wenn Menschen Seelen hätten, gäbe es keine Hirnschäden, wenn Ihre Seele weitersprechen könnte, nachdem Ihr ganzes Gehirn verschwunden ist, wie könnte eine Schädigung der linken zerebralen Hemisphäre Ihre Fähigkeit zu sprechen beeinträchtigen? Und Professor McGonagall, als sie mir erzählte, wie meine Eltern gestorben waren, tat sie nicht so, als wären sie gerade auf eine lange Reise in ein anderes Land gegangen, als wären sie in den Tagen der Segelschiffe nach Australien ausgewandert, so wie die Leute handeln würden, wenn sie tatsächlich wüssten, dass der Tod nur woanders hingehen ist, wenn sie felsenfeste Beweise für ein Jenseits hätten, anstatt sich etwas auszudenken, um sich selbst zu trösten, es würde alles verändern, es wäre egal, dass jeder im Krieg jemanden verloren hat, es wäre ein wenig traurig, aber nicht schrecklich! Und ich hatte schon gesehen, dass sich die Menschen in der Zauberwelt nicht so verhalten! Also hätte ich es besser wissen sollen! Und da wusste ich, dass meine Eltern wirklich tot waren und für immer und ewig fort waren, dass es nichts mehr von ihnen gab, dass ich nie die Gelegenheit hatte, sie zu treffen und, und, und die anderen Kinder dachten, ich würde weinen, weil ich Angst vor Geistern hatte—“ +„Und dann“, spuckte Harry, die Wut, die nun seine Stimme erfüllte, die kalte Wut auf das Universum, weil es so war und auf sich selbst, weil er so dumm gewesen war, „fragte ich Hermine und sie sagte, dass es nur Nachbilder waren, die durch den Tod eines Zauberers in den Stein der Burg eingebrannt wurden, wie die Silhouetten, die an den Wänden von Hiroshima hinterlassen wurden. Und ich hätte es wissen müssen! Ich hätte es wissen müssen, ohne auch nur fragen zu müssen! Ich hätte es nicht einmal für alle dreißig Sekunden glauben sollen! Denn wenn Menschen Seelen hätten, gäbe es keine Hirnschäden, wenn Ihre Seele weitersprechen könnte, nachdem Ihr ganzes Gehirn verschwunden ist, wie könnte eine Schädigung der linken zerebralen Hemisphäre Ihre Fähigkeit zu sprechen beeinträchtigen? Und Professor McGonagall, als sie mir erzählte, wie meine Eltern gestorben waren, tat sie nicht so, als wären sie gerade auf eine lange Reise in ein anderes Land gegangen, als wären sie in den Tagen der Segelschiffe nach Australien ausgewandert, so wie die Leute handeln würden, wenn sie tatsächlich wüssten, dass der Tod nur woanders hingehen ist, wenn sie felsenfeste Beweise für ein Jenseits hätten, anstatt sich etwas auszudenken, um sich selbst zu trösten, es würde alles verändern, es wäre egal, dass jeder im Krieg jemanden verloren hat, es wäre ein wenig traurig, aber nicht schrecklich! Und ich hatte schon gesehen, dass sich die Menschen in der Zauberwelt nicht so verhalten! Also hätte ich es besser wissen sollen! Und da wusste ich, dass meine Eltern wirklich tot waren und für immer und ewig fort waren, dass es nichts mehr von ihnen gab, dass ich nie die Gelegenheit hatte, sie zu treffen und, und, und die anderen Kinder dachten, ich würde weinen, weil ich Angst vor Geistern hatte —“ % The old wizard’s face was horrified, he opened his mouth to speak— -Das Gesicht des alten Zauberers war entsetzt, er öffnete seinen Mund, um zu sprechen— +Das Gesicht des alten Zauberers war entsetzt, er öffnete seinen Mund, um zu sprechen — % “So tell me, Headmaster! Tell me about the evidence! But \emph{don’t you dare} exaggerate a single tiny bit of it, because if you give me false hope again, and I find out later that you lied or stretched things just a little, I won’t ever forgive you for it! \emph{What’s the Veil?}” „Also sagen Sie es mir, Schulleiter! Erzählen Sie mir von den Beweisen! Aber wagen Sie es nicht, auch nur ein kleines bisschen zu übertreiben, denn wenn Sie mir wieder falsche Hoffnung geben und ich später herausfinde, dass Sie gelogen oder übertrieben haben, auch wenn es nur ein wenig war, werde ich Ihnen nicht vergeben. Was ist der Schleier?“ @@ -518,18 +518,18 @@ „Jemand baute einen steinernen Torbogen, erschafft eine kleine schwarze wellige Oberfläche dazwischen, die alles, was sie berührte, verschwinden lässt, und verzauberte sie so, dass sie den Menschen zuflüstert und sie hypnotisiert.“ % “Harry…” the Headmaster said, starting to look rather worried. “I can tell you the truth, but if you refuse to hear it…” -„Harry…“ sagte der Schulleiter und begann, ziemlich besorgt auszusehen. -„Ich kann dir die Wahrheit sagen, aber wenn du dich weigerst, sie zu hören….“ +„Harry …“ sagte der Schulleiter und begann, ziemlich besorgt auszusehen. +„Ich kann dir die Wahrheit sagen, aber wenn du dich weigerst, sie zu hören ….“ % \emph{Also not interesting.} “What’s the Resurrection Stone?” Auch nicht interessant. „Was ist der Stein der Auferstehung?“ % “I would not tell you,” the Headmaster said slowly, “save that I fear what this disbelief may do to you…so listen, then, Harry, please listen…” -„Ich würde es dir nicht sagen“, sagte der Schulleiter langsam, „aber ich fürchte, was dieser Unglaube dir antun könnte…also hör zu, Harry, bitte hör zu…“ +„Ich würde es dir nicht sagen“, sagte der Schulleiter langsam, „aber ich fürchte, was dieser Unglaube dir antun könnte … also hör zu, Harry, bitte hör zu …“ % The Resurrection Stone was one of the three legendary Deathly Hallows, kin to Harry’s cloak. The Resurrection Stone could call souls back from the dead—bring them back into the world of the living, though not as they were. Cadmus Peverell used the stone to call back his lost beloved from the dead, but her heart stayed with the dead, and not in the world of the living. And in time it drove him mad, and he killed himself to be truly with her once more… -Der Stein der Auferstehung war eines der drei legendären Heiligtümer des Todes, verwandt mit Harrys Umhang. Der Stein der Auferstehung konnte die Seelen von den Toten zurückrufen—sie in die Welt der Lebenden zurückbringen, wenn auch nicht so, wie sie waren. Cadmus Peverell benutzte den Stein, um seine verlorene Geliebte von den Toten zurückholen, aber ihr Herz blieb bei den Toten und nicht in der Welt der Lebenden. Und mit der Zeit machte es ihn wahnsinnig und er tötete sich selbst, um wieder wirklich bei ihr zu sein… +Der Stein der Auferstehung war eines der drei legendären Heiligtümer des Todes, verwandt mit Harrys Umhang. Der Stein der Auferstehung konnte die Seelen von den Toten zurückrufen — sie in die Welt der Lebenden zurückbringen, wenn auch nicht so, wie sie waren. Cadmus Peverell benutzte den Stein, um seine verlorene Geliebte von den Toten zurückholen, aber ihr Herz blieb bei den Toten und nicht in der Welt der Lebenden. Und mit der Zeit machte es ihn wahnsinnig und er tötete sich selbst, um wieder wirklich bei ihr zu sein … % In all politeness, Harry raised his hand. In aller Höflichkeit hob Harry seine Hand. @@ -538,13 +538,13 @@ „Ja?“, sagte der Schulleiter widerwillig. % “The obvious test to see if the Resurrection Stone is \emph{really} calling back the dead, or just projecting an image from the user’s mind, is to ask a question whose answer \emph{you} don’t know, but the dead person \emph{would}, and that can be definitely verified in this world. For example, call back—” -„Der offensichtliche Test, um zu sehen, ob der Stein der Auferstehung wirklich die Toten zurückruft oder einfach nur ein Bild aus dem Kopf des Nutzers projiziert, besteht darin, eine Frage zu stellen, deren Antwort man selbst nicht kennt, aber die tote Person schon, und das kann in dieser Welt definitiv bestätigt werden. Zum Beispiel könnte man—“ +„Der offensichtliche Test, um zu sehen, ob der Stein der Auferstehung wirklich die Toten zurückruft oder einfach nur ein Bild aus dem Kopf des Nutzers projiziert, besteht darin, eine Frage zu stellen, deren Antwort man selbst nicht kennt, aber die tote Person schon, und das kann in dieser Welt definitiv bestätigt werden. Zum Beispiel könnte man —“ % Then Harry paused, because \emph{this} time he’d managed to think it through one step ahead of his tongue, fast enough to \emph{not} say the first name and test that had sprung to mind. Dann hielt Harry inne, denn diesmal hatte er es geschafft, seiner Zunge einen Schritt voraus zu sein, schnell genug, um nicht den Vornamen und den Test zu nennen, die ihm in den Sinn gekommen waren. % “…your dead wife, and ask her where she left her lost earring, or something like that,” Harry finished. “Did anyone do any tests like that?” -„…Ihre tote Frau zurückrufen sie und fragen, wo sie ihren verlorenen Ohrring gelassen hat oder so etwas“, beendete Harry. +„… Ihre tote Frau zurückrufen sie und fragen, wo sie ihren verlorenen Ohrring gelassen hat oder so etwas“, beendete Harry. „Hat jemand solche Tests gemacht?“ % “The Resurrection Stone has been lost for centuries, Harry,” the Headmaster said quietly. @@ -552,7 +552,7 @@ % Harry shrugged. “Well, I’m a scientist, and I’m always willing to be convinced. If you \emph{really} believe the Resurrection Stone calls back the dead—then you must believe a test like that will succeed, right? So do you know anything about where to find the Resurrection Stone? I got \emph{one} Deathly Hallow already under highly mysterious circumstances, and, well, we both know how the rhythm of the world works on that sort of thing.” Harry zuckte mit den Schultern. -„Nun, ich bin Wissenschaftler und ich bin immer bereit, überzeugt zu werden. Wenn Sie wirklich glauben, dass der Stein der Auferstehung die Toten zurückruft—dann müssen Sie glauben, dass ein solcher Test erfolgreich sein wird, oder? Wissen Sie also, wo man den Stein der Auferstehung findet? Ich habe ein Heiligtum des Todes bereits unter höchst mysteriösen Umständen bekommen und, nun ja, wir beide wissen, wie der Rhythmus der Welt bei so etwas funktioniert.“ +„Nun, ich bin Wissenschaftler und ich bin immer bereit, überzeugt zu werden. Wenn Sie wirklich glauben, dass der Stein der Auferstehung die Toten zurückruft — dann müssen Sie glauben, dass ein solcher Test erfolgreich sein wird, oder? Wissen Sie also, wo man den Stein der Auferstehung findet? Ich habe ein Heiligtum des Todes bereits unter höchst mysteriösen Umständen bekommen und, nun ja, wir beide wissen, wie der Rhythmus der Welt bei so etwas funktioniert.“ % Dumbledore stared at Harry. Dumbledore starrte Harry an. @@ -596,7 +596,7 @@ \later % Tick, crackle, fzzzt… -Tick, Knister, Pfft… +Tick, Knister, Pfft … % cSpell:ignore Pfft % Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore just stood there and stared at Harry with his mouth gaping open dumbly. @@ -617,7 +617,7 @@ % The old wizard’s face was tight with anger and worry. “Voldemort stole the book from which he gleaned his secret; it was not there when I went to look for it. But this much I know, and this much I will tell you: his immortality was born of a ritual terrible and Dark, blacker than pitchest black! And it was Myrtle, poor sweet Myrtle, who died for it; his immortality took sacrifice, it took \emph{murder—}” Das Gesicht des alten Zauberers hatte sich vor Wut und Sorge verzogen. -„Voldemort stahl das Buch, aus dem er sein Geheimnis lernte; es war nicht da, als ich nach ihm suchte. Aber so viel weiß ich und so viel werde ich dir sagen: Seine Unsterblichkeit wurde aus einem Ritual geboren, schrecklich und dunkel, schwärzer als das tiefste Schwarz! Und es war Myrtle, die arme, süße Myrtle, die dafür gestorben ist; seine Unsterblichkeit forderte eine Opferung, sie verlangte Mord—“ +„Voldemort stahl das Buch, aus dem er sein Geheimnis lernte; es war nicht da, als ich nach ihm suchte. Aber so viel weiß ich und so viel werde ich dir sagen: Seine Unsterblichkeit wurde aus einem Ritual geboren, schrecklich und dunkel, schwärzer als das tiefste Schwarz! Und es war Myrtle, die arme, süße Myrtle, die dafür gestorben ist; seine Unsterblichkeit forderte eine Opferung, sie verlangte Mord —“ % “Well \emph{obviously} I’m not going to popularize a method of immortality that requires killing people! That would defeat the \emph{entire point!}” „Nun, offensichtlich werde ich keine Methode der Unsterblichkeit popularisieren, die das Töten von Menschen erfordert! Das würde den ganzen Punkt zunichtemachen!“ @@ -635,7 +635,7 @@ % “I am at a loss, Harry,” said the old wizard. His feet once more began trudging across his strange office. “I know not what to say.” He picked up a crystal ball that seemed to hold a hand in flames, looked into it with a sad expression. “Only that I am greatly misunderstood by you…I don’t \emph{want} everyone to die, Harry!” „Ich bin ratlos, Harry“, sagte der alte Zauberer. Seine Füße begannen wieder einmal, ihn durch sein seltsames Büro zu schleppen. „Ich weiß nicht, was ich sagen soll.“ Er hob eine Kristallkugel auf, in der sich eine entflammte Hand zu befinden schien, und sah sie mit einem traurigen Ausdruck an. -„Nur, dass ich von dir sehr missverstanden werde…. Ich will nicht, dass alle sterben, Harry!“ +„Nur, dass ich von dir sehr missverstanden werde …. Ich will nicht, dass alle sterben, Harry!“ % “You just don’t want anyone to be immortal,” Harry said with considerable irony. It seemed that elementary logical tautologies like \emph{All x: Die(x) = Not Exist x: Not Die(x)} were beyond the reasoning abilities of the world’s most powerful wizard. „Sie wollen nur nicht, dass jemand unsterblich ist“, sagte Harry sehr ironisch. Es schien, dass elementare logische Tautologien wie (Ɐx: Sterben(x)) = (∄x: Nicht Sterben(x)) dem dem mächtigsten Zauberer der Welt zu weit gingen.% @@ -655,7 +655,7 @@ % “Uh huh,” Harry said. “See, there’s this little thing called \emph{cognitive dissonance,} or in plainer English, \emph{sour grapes.} If people were hit on the heads with truncheons once a month, and no-one could do anything about it, pretty soon there’d be all sorts of philosophers, \emph{pretending to be wise} as you put it, who found all sorts of \emph{amazing benefits} to being hit on the head with a truncheon once a month. Like, it makes you tougher, or it makes you happier on the days when you’re \emph{not} getting hit with a truncheon. But if you went up to someone who \emph{wasn’t} getting hit, and you asked them if they wanted to \emph{start}, in exchange for those \emph{amazing benefits,} they’d say no. And if you \emph{didn’t} have to die, if you came from somewhere that no-one had ever even \emph{heard} of death, and I suggested to you that it would be an \emph{amazing wonderful great idea} for people to get wrinkled and old and eventually cease to exist, why, you’d have me hauled right off to a lunatic asylum! So why would anyone possibly think any thought so silly as that death is a \emph{good} thing? Because you’re afraid of it, because you don’t \emph{really} want to die, and that thought hurts so much inside you that you have to rationalize it away, do something to numb the pain, so you won’t have to think about it—” „Oh ho“, sagte Harry. -„Sehen Sie, es gibt da diese kleine Sache, die kognitive Dissonanz genannt wird, oder, im Klartext, saure Trauben. Wenn die Leute einmal im Monat mit Knüppeln auf den Kopf geschlagen würden und niemand etwas dagegen tun könnte, gäbe es ziemlich bald alle möglichen Philosophen, die vorgäben weise zu sein, wie Sie es so schön genannt haben, die alle möglichen großartigen Vorteile daran finden würden, einmal im Monat mit einem Knüppel auf den Kopf geschlagen zu werden. Es macht härter, oder es macht glücklicher an den Tagen, an denen man nicht mit einem Knüppel geschlagen wird. Aber wenn man zu jemandem gehen würden, der nicht geschlagen wird und man ihn fragen würde, ob er damit anfangen will, im Austausch für diese großartigen Vorteile, würden er nein sagen. Und wenn Sie nicht sterben müssten, wenn Sie von einem Ort kämen, an dem noch nie jemand vom Tod gehört hat, und ich würde Ihnen vorschlagen, dass es eine großartige wunderbar tolle Idee wäre, wenn die Menschen faltig und alt werden würden und schließlich aufhören würden zu existieren, dann würden Sie mich direkt in ein Irrenhaus bringen lassen! Warum also sollte irgendjemand zu so einem dummen Gedanken kommen, dass der Tod eine gute Sache ist? Weil Sie Angst davor haben, weil Sie nicht wirklich sterben wollen und dieser Gedanke schmerzt so sehr, dass Sie ihn wegerklären müssen, etwas tun müssen, um den Schmerz zu betäuben, damit Sie nicht daran denken müssen—“ +„Sehen Sie, es gibt da diese kleine Sache, die kognitive Dissonanz genannt wird, oder, im Klartext, saure Trauben. Wenn die Leute einmal im Monat mit Knüppeln auf den Kopf geschlagen würden und niemand etwas dagegen tun könnte, gäbe es ziemlich bald alle möglichen Philosophen, die vorgäben weise zu sein, wie Sie es so schön genannt haben, die alle möglichen großartigen Vorteile daran finden würden, einmal im Monat mit einem Knüppel auf den Kopf geschlagen zu werden. Es macht härter, oder es macht glücklicher an den Tagen, an denen man nicht mit einem Knüppel geschlagen wird. Aber wenn man zu jemandem gehen würden, der nicht geschlagen wird und man ihn fragen würde, ob er damit anfangen will, im Austausch für diese großartigen Vorteile, würden er nein sagen. Und wenn Sie nicht sterben müssten, wenn Sie von einem Ort kämen, an dem noch nie jemand vom Tod gehört hat, und ich würde Ihnen vorschlagen, dass es eine großartige wunderbar tolle Idee wäre, wenn die Menschen faltig und alt werden würden und schließlich aufhören würden zu existieren, dann würden Sie mich direkt in ein Irrenhaus bringen lassen! Warum also sollte irgendjemand zu so einem dummen Gedanken kommen, dass der Tod eine gute Sache ist? Weil Sie Angst davor haben, weil Sie nicht wirklich sterben wollen und dieser Gedanke schmerzt so sehr, dass Sie ihn wegerklären müssen, etwas tun müssen, um den Schmerz zu betäuben, damit Sie nicht daran denken müssen —“ % “No, Harry,” the old wizard said. His face was gentle, his hand trailed through a lighted pool of water that made small musical chimes as his fingers stirred it. “Though I can understand how you must think so.” „Nein, Harry“, sagte der alte Zauberer. Sein Gesicht war sanft, während seine Hand ein beleuchtetes Wasserbecken glitt, das leise Glockentöne bei der Berührung erzeugte. @@ -663,7 +663,7 @@ % “Do you want to understand the Dark Wizard?” Harry said, his voice now hard and grim. “Then look within the part of yourself that flees not from death but from the \emph{fear} of death, that finds that fear so unbearable that it will embrace Death as a friend and cozen up to it, try to become one with the night so that it can think itself master of the abyss. You have taken the most terrible of all evils and called it good! With only a slight twist that same part of yourself would murder innocents, and call it friendship. If you can call death better than life then you can twist your moral compass to point \emph{anywhere—}” „Wollen Sie die Dunklen Zauberer verstehen?“, fragte Harry, seine Stimme jetzt hart und grimmig. -„Dann sehen Sie in den Teil von Ihnen, der nicht vor dem Tod, sondern vor der Angst vor dem Tod flieht, der diese Angst so unerträglich findet, dass sie den Tod als Freund akzeptiert und sich ihm anschließt, versucht, mit der Nacht eins zu werden, damit er sich als Meister des Abgrunds fühlen kann. Sie haben das schrecklichste aller Übel genommen und es gut getauft! Mit nur einem leichten Schubs würde derselbe Teil von Ihnen Unschuldige ermorden und es Freundschaft nennen. Wenn Sie den Tod besser als das Leben nennen können, dann können Sie Ihren moralischen Kompass in jedwede Richtung zeigen lassen—“ +„Dann sehen Sie in den Teil von Ihnen, der nicht vor dem Tod, sondern vor der Angst vor dem Tod flieht, der diese Angst so unerträglich findet, dass sie den Tod als Freund akzeptiert und sich ihm anschließt, versucht, mit der Nacht eins zu werden, damit er sich als Meister des Abgrunds fühlen kann. Sie haben das schrecklichste aller Übel genommen und es gut getauft! Mit nur einem leichten Schubs würde derselbe Teil von Ihnen Unschuldige ermorden und es Freundschaft nennen. Wenn Sie den Tod besser als das Leben nennen können, dann können Sie Ihren moralischen Kompass in jedwede Richtung zeigen lassen —“ % “I think,” said Dumbledore, shaking water droplets from his hand to the sound of tiny tinkling bells, “that you understand Dark Wizards \emph{very} well, without yet being one yourself.” It was said in perfect seriousness, and without accusation. “But your comprehension of \emph{me}, I fear, is sorely lacking.” The old wizard was smiling now, and there was a gentle laughter in his voice. „Ich glaube“, sagte Dumbledore und schüttelte Wassertröpfchen zu leisem Glockenspiel aus seiner Hand, „dass du die Dunklen Zauberer sehr gut verstehst, ohne selbst einer zu sein.“ Er sagte es in vollkommener Ernsthaftigkeit und ohne Anklage. @@ -684,14 +684,14 @@ „Ich habe dir zugehört, Harry“, sagte Dumbledore und sah jetzt förmlicher drein, „aber zuzuhören bedeutet nicht immer zustimmen. Abgesehen von Meinungsverschiedenheiten, was ist es, von dem du denkst, dass ich es nicht verstehe?“ % \emph{That if you} really \emph{believed in an afterlife, you’d go down to St. Mungo’s and kill Neville’s parents, Alice and Frank Longbottom, so they could go on to their} next great adventure\emph{, instead of letting them linger here in their damaged state—} -Dass Sie, wenn Sie wirklich an ein Leben nach dem Tod glauben würden, zum St.~Mungo’s gehen und Nevilles Eltern, Alice und Frank Longbottom, töten würden, damit sie zu ihrem nächsten großen Abenteuer aufbrechen könnten, anstatt sie hier in ihrem geschädigten Zustand verweilen zu lassen— +Dass Sie, wenn Sie wirklich an ein Leben nach dem Tod glauben würden, zum St.~Mungo’s gehen und Nevilles Eltern, Alice und Frank Longbottom, töten würden, damit sie zu ihrem nächsten großen Abenteuer aufbrechen könnten, anstatt sie hier in ihrem geschädigten Zustand verweilen zu lassen — % Harry barely, \emph{barely} kept himself from saying it out loud. Harry hielt sich knapp, sehr knapp davon zurück es laut auszusprechen. % “All right,” Harry said coldly. “I’ll answer your original question, then. You asked why Dark Wizards are afraid of death. Pretend, Headmaster, that you \emph{really} believed in souls. Pretend that anyone could verify the existence of souls at any time, pretend that nobody cried at funerals because they \emph{knew} their loved ones were still alive. Now can you imagine \emph{destroying} a soul? Ripping it to shreds so that nothing remains to go on its next great adventure? Can you imagine what a terrible thing that would be, the worst crime that had ever been committed in the history of the universe, which you would do anything to prevent from happening even once? Because \emph{that’s} what Death really is—the annihilation of a soul!” „In Ordnung“, sagte Harry kalt. -„Ich werde also Ihre ursprüngliche Frage beantworten. Sie haben gefragt, warum Dunkle Zauberer Angst vor dem Tod haben. Tun Sie so, als würden Sie wirklich an Seelen glauben. Tun Sie so, als ob jeder die Existenz von Seelen jederzeit überprüfen könnte, tun Sie so, als ob niemand bei Beerdigungen weinte, weil sie wüssten, dass ihre Liebsten noch am Leben wären. Können Sie sich jetzt vorstellen, eine Seele zu zerstören? Sie in Stücke zu reißen, so dass nichts mehr übrigbleibt, um auf ihr nächstes großes Abenteuer zu gehen? Können Sie sich vorstellen, was für eine schreckliche Sache das wäre, das schlimmste Verbrechen, das jemals in der Geschichte des Universums begangen worden wäre, wofür Sie alles geben würden zu verhindern, dass es auch nur ein einziges Mal geschehen würde? Denn das ist der Tod wirklich—die Vernichtung einer Seele!“ +„Ich werde also Ihre ursprüngliche Frage beantworten. Sie haben gefragt, warum Dunkle Zauberer Angst vor dem Tod haben. Tun Sie so, als würden Sie wirklich an Seelen glauben. Tun Sie so, als ob jeder die Existenz von Seelen jederzeit überprüfen könnte, tun Sie so, als ob niemand bei Beerdigungen weinte, weil sie wüssten, dass ihre Liebsten noch am Leben wären. Können Sie sich jetzt vorstellen, eine Seele zu zerstören? Sie in Stücke zu reißen, so dass nichts mehr übrigbleibt, um auf ihr nächstes großes Abenteuer zu gehen? Können Sie sich vorstellen, was für eine schreckliche Sache das wäre, das schlimmste Verbrechen, das jemals in der Geschichte des Universums begangen worden wäre, wofür Sie alles geben würden zu verhindern, dass es auch nur ein einziges Mal geschehen würde? Denn das ist der Tod wirklich — die Vernichtung einer Seele!“ % The old wizard was staring at him, a sad look in his eyes. “I suppose I \emph{do} understand now,” he said quietly. Der alte Zauberer starrte ihn an, ein trauriger Blick in seinen Augen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-040.tex b/chapters/hpmor-chapter-040.tex index 9600c820..87a54603 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-040.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-040.tex @@ -18,7 +18,7 @@ Und es schmeckte immer noch wie, nun ja, Tee. % There was a quiet, nagging suspicion in Harry’s mind that Professor Quirrell \emph{knew} this, and was deliberately buying ridiculously expensive tea that Harry couldn’t appreciate \emph{just to mess with him.} Professor Quirrell \emph{himself} might not like it all that much. Maybe \emph{nobody} actually liked this tea, and the only point of it was to be ridiculously expensive and make the victim feel unappreciative. In fact, maybe it was really just ordinary tea, only you asked for it in a certain code, and they put a fake gigantic price on the bill… -Harry hatte den leisen Verdacht, dass Professor Quirrell das \emph{wusste} und absichtlich lächerlich teuren Tee kaufte, den Harry nicht wertschätzen konnte, \emph{nur um ihn zu ärgern}. Professor Quirrell \emph{selbst} mochte den Tee vielleicht nicht mal. Vielleicht mochte \emph{niemand} diesen Tee wirklich und sein einziger Zweck war, lächerlich teuer zu sein und das Opfer sich undankbar fühlen zu lassen. Es könnte vielleicht auch nur ganz gewöhnlicher Tee sein, nur dass man in einem bestimmten Code nach ihm fragte und sie einen gigantischen falschen Preis auf die Rechnung setzten… +Harry hatte den leisen Verdacht, dass Professor Quirrell das \emph{wusste} und absichtlich lächerlich teuren Tee kaufte, den Harry nicht wertschätzen konnte, \emph{nur um ihn zu ärgern}. Professor Quirrell \emph{selbst} mochte den Tee vielleicht nicht mal. Vielleicht mochte \emph{niemand} diesen Tee wirklich und sein einziger Zweck war, lächerlich teuer zu sein und das Opfer sich undankbar fühlen zu lassen. Es könnte vielleicht auch nur ganz gewöhnlicher Tee sein, nur dass man in einem bestimmten Code nach ihm fragte und sie einen gigantischen falschen Preis auf die Rechnung setzten … % Professor Quirrell’s expression was drawn and thoughtful. “No,” Professor Quirrell said, “you should \emph{not} have told the Headmaster about your conversation with Lord Malfoy. Please try to think faster next time, Mr~Potter.” Professor Quirrells Gesichtsausdruck war abgehärmt und nachdenklich. @@ -31,14 +31,14 @@ % “Lord Malfoy is Albus Dumbledore’s opponent,” said Professor Quirrell. “At least for this present time. All Britain is their chessboard, all wizards their pieces. Consider: Lord Malfoy threatened to throw away everything, abandon his game, to take vengeance on you if Mr~Malfoy was hurt. In which case, Mr~Potter…?” „Lord Malfoy ist Albus Dumbledores Gegner“, sagte Professor Quirrell. -„Zumindest momentan. Ganz Großbritannien ist ihr Schachbrett, alle Zauberer sind ihre Figuren. Bedenken Sie: Lord Malfoy drohte, alles wegzuwerfen, sein Spiel aufzugeben, um sich an dir zu rächen, wenn Mr~Malfoy verletzt würde. In diesem Fall, Mr~Potter…?“ +„Zumindest momentan. Ganz Großbritannien ist ihr Schachbrett, alle Zauberer sind ihre Figuren. Bedenken Sie: Lord Malfoy drohte, alles wegzuwerfen, sein Spiel aufzugeben, um sich an dir zu rächen, wenn Mr~Malfoy verletzt würde. In diesem Fall, Mr~Potter …?“ % It took more long seconds for Harry to get it, but it was clear that Professor Quirrell wasn’t going to give any more hints, not that Harry wanted them. Es dauerte noch einige lange Sekunden, bis Harry es verstand, aber es war klar, dass Professor Quirrell keine weiteren Hinweise geben würde. Nicht, dass Harry welche wollte. % Then Harry’s mind finally made the connection, and he frowned. “Dumbledore kills Draco, makes it look like \emph{I} did it, and Lucius sacrifices his game against Dumbledore to get at me? That…doesn’t seem like the Headmaster’s \emph{style}, Professor Quirrell…” Harry’s mind flashed back to a similar warning from Draco, which had made Harry say the same thing. Dann stellte sein Verstand schließlich die Verbindung her und er runzelte die Stirn. -„Tötet Dumbledore Draco, lässt es so aussehen, als hätte \emph{ich} es getan, woraufhin Lucius sein Spiel gegen Dumbledore hinwirft, um mich zu erledigen? Das…hört sich nicht nach dem \emph{Stil} des Schulleiters an, Professor Quirrell…“ In Harrys Verstand blitzte eine ganz ähnliche Warnung von Draco auf, auf die Harry dasselbe geantwortet hatte. +„Tötet Dumbledore Draco, lässt es so aussehen, als hätte \emph{ich} es getan, woraufhin Lucius sein Spiel gegen Dumbledore hinwirft, um mich zu erledigen? Das … hört sich nicht nach dem \emph{Stil} des Schulleiters an, Professor Quirrell …“ In Harrys Verstand blitzte eine ganz ähnliche Warnung von Draco auf, auf die Harry dasselbe geantwortet hatte. % Professor Quirrell shrugged, and sipped his tea. Professor Quirrell zuckte mit den Achseln und trank einen Schluck seines Tees. @@ -52,7 +52,7 @@ % Harry had chosen the question carefully. Not, \emph{do you believe in an afterlife?} but simply \emph{Is there an afterlife?} What people \emph{really} believed didn’t seem to them like \emph{beliefs} at all. People didn’t say, ‘I strongly believe in the sky being blue!’ They just said, ‘the sky is blue’. Your true inner map of the world just felt to you like the way the world \emph{was…} Harry hatte die Frage sorgfältig formuliert. Nicht \emph{glauben Sie an ein Leben nach dem Tod?}, sondern einfach \emph{gibt es ein Leben nach dem Tod?} Was die Leute \emph{fest} glaubten, kam ihnen überhaupt nicht wie \emph{Glaube} vor. Die Leute sagten nicht: „Ich glaube fest daran, dass der Himmel blau ist!“ Sie sagten einfach: -„Der Himmel ist blau“. Die wahre innere Weltvorstellung fühlte sich für einen Schlichtweg so an wie die Welt \emph{war}… +„Der Himmel ist blau“. Die wahre innere Weltvorstellung fühlte sich für einen Schlichtweg so an wie die Welt \emph{war} … % The Defence Professor raised his cup to his lips again before answering. His face was thoughtful. “If there is, Mr~Potter,” said Professor Quirrell, “then quite a few wizards have wasted a great deal of effort in their searches for immortality.” Der Verteidigungsprofessor hob seine Tasse wieder an seine Lippen, bevor er antwortete. Sein Gesicht wirkte nachdenklich. @@ -63,7 +63,7 @@ % Professor Quirrell set down his teacup with a small, high-pitched tacking sound on his saucer. “Some of those wizards were reasonably intelligent, Mr~Potter, so you may take it that the existence of an afterlife is not obvious. I have looked into the matter myself. There have been many claims of the sort which hope and fear would be expected to produce. Among those reports whose veracity is not in doubt, there is nothing which could not be the result of mere wizardry. There are certain devices said to communicate with the dead, but these, I suspect, only project an image from the mind; the result seems indistinguishable from memory because it \emph{is} memory. The alleged spirits tell no secrets they knew in life, nor could have learned after death, which are not known to the wielder—” Professor Quirrell stellte seine Teetasse mit einem leisen, hohen Klickgeräusch auf seiner Untertasse ab. -„Einige dieser Zauberer waren ziemlich intelligent, Mr~Potter, also können Sie davon ausgehen, dass die Existenz eines Jenseits nicht offensichtlich ist. Ich habe mich zu dem Thema selbst informiert. Viele Behauptungen dieser Art klingen so, als wären sie aus Hoffnung oder Angst entstanden. Unter den Berichten, deren Wahrheitsgehalt nicht im Zweifel steht, gibt es nichts, was nicht das Ergebnis bloßer Zauberei sein könnte. Es gibt bestimmte Apparaturen, von denen behauptet wird, dass man mit ihnen mit den Toten kommunizieren kann, aber diese projizieren, so vermute ich zumindest, nur ein Bild aus dem Kopf des Nutzers; das Ergebnis scheint sich nicht von der Erinnerung zu unterscheiden, weil es die Erinnerung \emph{ist}. Die angeblichen Geister enthüllen keine Geheimnisse, die sie im Leben kannten, noch nach dem Tod hätten lernen können, die dem Nutzer nicht bekannt sind—“ +„Einige dieser Zauberer waren ziemlich intelligent, Mr~Potter, also können Sie davon ausgehen, dass die Existenz eines Jenseits nicht offensichtlich ist. Ich habe mich zu dem Thema selbst informiert. Viele Behauptungen dieser Art klingen so, als wären sie aus Hoffnung oder Angst entstanden. Unter den Berichten, deren Wahrheitsgehalt nicht im Zweifel steht, gibt es nichts, was nicht das Ergebnis bloßer Zauberei sein könnte. Es gibt bestimmte Apparaturen, von denen behauptet wird, dass man mit ihnen mit den Toten kommunizieren kann, aber diese projizieren, so vermute ich zumindest, nur ein Bild aus dem Kopf des Nutzers; das Ergebnis scheint sich nicht von der Erinnerung zu unterscheiden, weil es die Erinnerung \emph{ist}. Die angeblichen Geister enthüllen keine Geheimnisse, die sie im Leben kannten, noch nach dem Tod hätten lernen können, die dem Nutzer nicht bekannt sind —“ % “Which is why the Resurrection Stone is not the most valuable magical artefact in the world,” said Harry. „Darum also ist der Stein der Auferstehung nicht das wertvollste magische Artefakt der Welt“, sagte Harry. @@ -89,7 +89,7 @@ % “I don’t think the Headmaster believed it himself, actually,” Harry said. He sipped his own tea again. “He asked me what I could possibly do with eternity, gave me the usual line about it being boring, and he didn’t seem to see any conflict between that and his own claim to have an immortal soul. In fact, he gave me a whole long lecture about how awful it was to want immortality before he claimed to have an immortal soul. I can’t quite visualize what must have been going on inside his head, but I don’t think he \emph{actually} had a mental model of himself continuing forever in the afterlife…” „Ich glaube nicht, dass der Schulleiter es selbst geglaubt hat“, sagte Harry. Er nippte wieder an seinem eigenen Tee. -„Er fragte mich, was ich mit der Ewigkeit anfangen wollen könnte, gab die üblichen Kommentare darüber ab, dass es langweilig, und er schien kein Problem dazwischen und seiner eigenen Aussage, eine unsterbliche Seele zu besitzen, zu sehen. Tatsächlich hielt er mir einen ewig langen Vortrag darüber, wie schrecklich es war, Unsterblichkeit zu wollen, bevor er behauptete, eine unsterbliche Seele zu haben. Ich kann mir nicht wirklich vorstellen, was in seinem Kopf vor sich gegangen sein muss, aber ich glaube nicht, dass er \emph{tatsächlich} eine Vorstellung davon hatte, wie er im Jenseits für immer weiterexistieren würde…“ +„Er fragte mich, was ich mit der Ewigkeit anfangen wollen könnte, gab die üblichen Kommentare darüber ab, dass es langweilig, und er schien kein Problem dazwischen und seiner eigenen Aussage, eine unsterbliche Seele zu besitzen, zu sehen. Tatsächlich hielt er mir einen ewig langen Vortrag darüber, wie schrecklich es war, Unsterblichkeit zu wollen, bevor er behauptete, eine unsterbliche Seele zu haben. Ich kann mir nicht wirklich vorstellen, was in seinem Kopf vor sich gegangen sein muss, aber ich glaube nicht, dass er \emph{tatsächlich} eine Vorstellung davon hatte, wie er im Jenseits für immer weiterexistieren würde …“ % The temperature of the room seemed to be dropping. Die Temperatur des Raumes schien zu sinken. @@ -100,7 +100,7 @@ % Harry had dropped his eyes to his teacup. “A little,” Harry said to his possibly-ultra-high-quality, perhaps-ridiculously-expensive Chinese tea. “I’m certainly becoming a bit \emph{frustrated} with…whatever’s going wrong in people’s heads.” Harry hatte seine Augen auf seine Teetasse gerichtet. „Ein wenig“, sagte Harry zu seinem möglicherweise ultrahochwertigen, vielleicht-lächerlich-teuren chinesischen Tee. -„Ich werde sicherlich ein wenig \emph{frustriert} über…was auch immer in den Köpfen der Leute schief geht.“ +„Ich werde sicherlich ein wenig \emph{frustriert} über … was auch immer in den Köpfen der Leute schief geht.“ % “Yes,” said that icy voice. “I find it frustrating as well.” „Ja“, sagte diese eisige Stimme. @@ -142,7 +142,7 @@ „Wenn Sie zufällig einen Stein mit diesem Symbol sehen“, sagte Harry, „und er \emph{wirklich} mit dem Jenseits spricht, lassen Sie es mich wissen. Ich habe ein paar Fragen an Merlin oder jeden, der in Atlantis war.“ % “Quite,” said Professor Quirrell. Then the Defence Professor lifted up his teacup again, and tipped it back as though to finish the last of what was there. “By the way, Mr~Potter, I fear we shall have to cut short today’s visit to Diagon Alley. I was hoping it would—but never mind. Let it stand that there is something else I must do this afternoon.” -„Durchaus“, sagte Professor Quirrell. Dann hob der Verteidigungsprofessor seine Teetasse wieder hoch und kippte sie zurück, als ob er das letzte was übrig war, beenden wollte. „Übrigens, Mr~Potter, ich fürchte, wir müssen den heutigen Besuch in der Winkelgasse verkürzen. Ich hatte gehofft, dass es—aber egal. Lassen wir es dabei, dass ich heute Nachmittag noch etwas anderes tun muss.“ +„Durchaus“, sagte Professor Quirrell. Dann hob der Verteidigungsprofessor seine Teetasse wieder hoch und kippte sie zurück, als ob er das letzte was übrig war, beenden wollte. „Übrigens, Mr~Potter, ich fürchte, wir müssen den heutigen Besuch in der Winkelgasse verkürzen. Ich hatte gehofft, dass es — aber egal. Lassen wir es dabei, dass ich heute Nachmittag noch etwas anderes tun muss.“ % Harry nodded, and finished his own tea, then rose from his seat at the same time as Professor Quirrell. Harry nickte und trank seinen eigenen Tee, dann stand er zur gleichen Zeit wie Professor Quirrell von seinem Platz auf. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-041.tex b/chapters/hpmor-chapter-041.tex index 9290a62e..9e56b64b 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-041.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-041.tex @@ -27,7 +27,7 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Die Schlacht war lächerlich schwierig gewesen, denn der Feind war zwei zu eins in der Unterzahl. Es hätte einfach sein sollen, Drachen-Armee und Sonnenschein-Regiment hatten sich in Trainingssitzungen leicht vereint, sie hatten sich lange genug bekämpft, um sich gegenseitig sehr gut zu kennen. Die Moral war hoch, beide Armeen wussten, dass sie diesmal nicht nur für sich selbst, sondern auch für eine Welt ohne Verräter kämpften. Trotz der überraschten Proteste beider Generäle hatten die Soldaten der kombinierten Armee darauf bestanden, sich selbst Dramiones Sonnchen Argiment zu nennen, und Abzeichen für ihre Insignien zu produzieren mit einem lächelnden Gesicht, das in Flammen gehüllt war. % But Harry’s soldiers had all blackened their own insignia—it didn’t look like paint, more like they’d \emph{burned} that part of their uniforms—and they’d fought all through the upper levels of Hogwarts with a desperate fury. The cold rage that Draco sometimes saw in Harry had seemed to trickle down into his soldiers, and they’d fought like it hadn’t been play. And Harry had emptied out his entire bag of tricks, there’d been tiny metal balls (Granger had identified them as “ball bearings”) on floors and staircases, rendering them impassable until cleared, only Harry’s army had already practised coordinated Hover Charms and they could fly their own people \emph{right over} the obstacles they’d made… -Aber Harrys Soldaten hatten alle ihre eigenen Abzeichen geschwärzt—es sah nicht aus wie Farbe, eher, als hätten sie diesen Teil ihrer Uniformen \emph{verbrannt}—und sie hatten sich mit einer verzweifelten Wut durch die oberen Ebenen von Hogwarts gekämpft. Die kalte Wut, die Draco manchmal in Harry sah, schien auf seine Soldaten übertragen zu haben und sie hatten gekämpft, als wäre es kein Spiel gewesen. Und Harry hatte seine ganze Trickkiste geleert, es gab winzige Metallkugeln (Granger hatte sie als ‚Kugellagerkugeln‘ identifiziert) auf Böden und Treppen, die sie unpassierbar machten, bis sie geräumt waren. Nur Harrys Armee hatte bereits koordinierte Schwebezauber geübt und sie konnten ihre eigenen Leute direkt über die Hindernisse fliegen, die sie gemacht hatten… +Aber Harrys Soldaten hatten alle ihre eigenen Abzeichen geschwärzt — es sah nicht aus wie Farbe, eher, als hätten sie diesen Teil ihrer Uniformen \emph{verbrannt} — und sie hatten sich mit einer verzweifelten Wut durch die oberen Ebenen von Hogwarts gekämpft. Die kalte Wut, die Draco manchmal in Harry sah, schien auf seine Soldaten übertragen zu haben und sie hatten gekämpft, als wäre es kein Spiel gewesen. Und Harry hatte seine ganze Trickkiste geleert, es gab winzige Metallkugeln (Granger hatte sie als ‚Kugellagerkugeln‘ identifiziert) auf Böden und Treppen, die sie unpassierbar machten, bis sie geräumt waren. Nur Harrys Armee hatte bereits koordinierte Schwebezauber geübt und sie konnten ihre eigenen Leute direkt über die Hindernisse fliegen, die sie gemacht hatten … % You couldn’t bring devices into the game from outside, but you could Transfigure anything you wanted \emph{during} the game, so long as it was safe. And that just wasn’t fair when you were fighting a boy raised by scientists, who knew about things like ball bearings and skateboards and bungee cords. Man konnte keine Geräte von außen ins Spiel bringen, aber du konntest alles, was du wolltest, während des Spiels verwandeln, solange es sicher war. Und das war einfach nicht fair, wenn du gegen einen Jungen kämpfst, der von Wissenschaftlern aufgezogen wurde, die sich mit Dingen wie Kugellagern, Skateboards und Bungee-Seilen auskannten. @@ -45,7 +45,7 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Und jetzt waren es Draco und Granger und Padma und Samuel und Harry, und nach dem Aussehen von Samuel konnte der seine prismatische Wand nicht mehr lange aufrechthalten. % Draco had already levelled his wand at Harry, waiting for the Prismatic Wall to fall of its own accord; there was no need to waste a Breaking Drill Hex before then. Padma levelled her own wand at Samuel, Granger levelled hers at Harry… -Draco hatte seinen Zauberstab bereits auf Harry ausgerichtet und darauf gewartet, dass die Prismenwand von selbst fiel; es bestand keine Notwendigkeit, vorher einen Schlagbohrfluch zu verschwenden. Padma richtete ihren eigenen Zauberstab auf Samuel, Granger richtete ihren auf Harry… +Draco hatte seinen Zauberstab bereits auf Harry ausgerichtet und darauf gewartet, dass die Prismenwand von selbst fiel; es bestand keine Notwendigkeit, vorher einen Schlagbohrfluch zu verschwenden. Padma richtete ihren eigenen Zauberstab auf Samuel, Granger richtete ihren auf Harry … % Harry was still hiding his hands behind his back, instead of aiming his wand; and looking at them with a face that could have been carved out of ice. Harry verbarg immer noch seine Hände hinter seinem Rücken, anstatt mit seinem Zauberstab zu zielen; und sah sie mit einem Gesicht an, das aus Eis gehauen hätte werden können. @@ -90,7 +90,7 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Dracos Arme fingen bereits an, sich müde anzufühlen. % …It had developed that, yesterday, Harry had carefully demonstrated to Granger exactly how to Transfigure the gloves he was currently wearing, which used something called ‘gecko setæ’; and how to glue Transfigured patches of the same material to the toes of their shoes; and Harry and Granger had, in innocent childish play, tried climbing around the walls and ceiling a little. -…Es hatte sich herausgestellt, dass Harry Granger gestern sorgfältig demonstriert hatte, wie man die Handschuhe, die er gerade trug, mit so genannten ‚Gecko-Sets‘ transfigurieren konnte und wie man verwandelte Stellen aus dem gleichen Material auf die Zehen ihrer Schuhe klebte; und Harry und Granger hatten in einem unschuldigen kindlichen Spiel versucht, ein wenig an den Wänden und der Decke herumzuklettern. +… Es hatte sich herausgestellt, dass Harry Granger gestern sorgfältig demonstriert hatte, wie man die Handschuhe, die er gerade trug, mit so genannten ‚Gecko-Sets‘ transfigurieren konnte und wie man verwandelte Stellen aus dem gleichen Material auf die Zehen ihrer Schuhe klebte; und Harry und Granger hatten in einem unschuldigen kindlichen Spiel versucht, ein wenig an den Wänden und der Decke herumzuklettern. % And that, also yesterday, Harry had supplied Granger with a grand total of exactly two doses of Feather-Falling Potion to carry around in her pouch, “just in case”. Und dass Harry Granger auch gestern noch insgesamt genau zwei Dosen Federfalltrank zur Verfügung gestellt hatte, die sie in ihrem Beutel ‚für alle Fälle‘ mit sich herumtragen konnte. @@ -158,7 +158,7 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Man könnte denken, dass es sicherer wäre, wieder Boden unter den Füßen zu haben. % But if that ground was a slanted roof tiled with rough slats, which had rather a lot more ice on it than the stone walls, and you were running across it at a high rate of speed… -Aber wenn dieser Boden ein Schrägdach war, das mit groben Latten gedeckt war, die mit viel mehr Eis bedeckt waren als die Steinmauern, und du mit hoher Geschwindigkeit darüber läufst… +Aber wenn dieser Boden ein Schrägdach war, das mit groben Latten gedeckt war, die mit viel mehr Eis bedeckt waren als die Steinmauern, und du mit hoher Geschwindigkeit darüber läufst … % Then you would be \emph{sadly mistaken.} Dann würdest du dich \emph{leider} \emph{irren}. @@ -185,10 +185,10 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Im Nachhinein war es unvermeidlich, im wirklichen Leben konnte man mit hoher Geschwindigkeit nicht \emph{wirklich} über eisige Dächer laufen. % And also inevitably, because it happened without the slightest thought, Draco spun and grabbed for Granger’s right arm, and he \emph{caught} her, only she was already too far off balance, she was falling and pulling Draco with her, it all happened so quickly— -Und auch unvermeidlich, weil es ohne den geringsten Gedanken geschah, drehte sich Draco und griff nach Grangers rechtem Arm, und er \emph{erwischte} sie, nur war sie schon zu weit aus der Balance, sie fiel und zog Draco mit sich, alles geschah so schnell— +Und auch unvermeidlich, weil es ohne den geringsten Gedanken geschah, drehte sich Draco und griff nach Grangers rechtem Arm, und er \emph{erwischte} sie, nur war sie schon zu weit aus der Balance, sie fiel und zog Draco mit sich, alles geschah so schnell — % There was a hard, painful impact, not just Draco’s weight hitting the rooftop but some of Granger’s weight too, and if she’d hit just a little bit closer to the edge they could have made it, but instead her body tipped again and her legs slipped off and her other hand grabbed frantically… -Es gab einen harten, schmerzhaften Aufprall, nicht nur Dracos Gewicht, das auf das Dach fiel, sondern auch ein Teil von Grangers Gewicht, und wenn sie nur ein wenig näher an den Rand gefallen wäre, hätten sie es geschafft, aber stattdessen kippte ihr Körper wieder und ihre Beine rutschten ab und ihre andere Hand packte hektisch… +Es gab einen harten, schmerzhaften Aufprall, nicht nur Dracos Gewicht, das auf das Dach fiel, sondern auch ein Teil von Grangers Gewicht, und wenn sie nur ein wenig näher an den Rand gefallen wäre, hätten sie es geschafft, aber stattdessen kippte ihr Körper wieder und ihre Beine rutschten ab und ihre andere Hand packte hektisch … % And that was how Draco ended up holding onto Granger’s arm in a white grip, while her other hand clenched frantically at the edge of the rooftop and the toes of Draco’s shoes dug into the edge of a roof tile. Und so hielt Draco schließlich Grangers Arm so fest, dass sich seine Hand weiß verfärbte, während sich ihre andere Hand verzweifelt am Rand des Daches festklammerte und die Zehen von Dracos Schuhen gruben sich in den Rand eines Dachziegels. @@ -215,7 +215,7 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Sie wäre nicht einmal \emph{verletzt}! % …Draco’s brain wasn’t listening to anything Draco was telling it right now. -…Dracos Gehirn hörte nichts, was Draco gerade sagte. +… Dracos Gehirn hörte nichts, was Draco gerade sagte. % “Do it,” Hermione Granger whispered, her eyes blazing without a single trace of fear, “do it, Draco, do it, you can beat him yourself \emph{we have to win, Draco!}” „Tu es“, flüsterte Hermine Granger, ihre Augen loderten ohne eine Spur von Angst, „tu es, Draco, tu es, du kannst ihn allein schlagen, \emph{wir müssen gewinnen Draco}!“ @@ -224,13 +224,13 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Das Geräusch von jemandem der rannte war hörbar und es kam näher. % \emph{Oh, be rational…} -\emph{Oh, sei vernünftig}… +\emph{Oh, sei vernünftig} … % The voice in Draco’s head sounded an awful lot like Harry Potter teaching lessons. Die Stimme in Dracos Kopf klang sehr nach Harry Potter, der Unterricht gab. % …\emph{are you going to let your brain run your life?} -…\emph{wirst du dein Gehirn dein Leben leiten lassen?} +… \emph{wirst du dein Gehirn dein Leben leiten lassen?} % \latersection{Aftermath, 1} \latersection{Nachspiel 1} @@ -272,7 +272,7 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} % “That’s because you don’t have the tiniest smidgen of romance in you,” said Tracey. “Besides, you can’t just go dropping girls. A boy who’d drop a girl like that…he’d drop \emph{anyone}. He’d drop \emph{you}, Pansy.” „Das liegt daran, dass du nicht den kleinsten Hauch von Romantik in dir hast“, sagte Tracey. -„Außerdem kannst du nicht einfach Mädchen loslassen. Ein Junge, der ein Mädchen so fallen lässt…. er würde \emph{jeden} fallen lassen. Er würde \emph{dich} fallen lassen, Pansy.“ +„Außerdem kannst du nicht einfach Mädchen loslassen. Ein Junge, der ein Mädchen so fallen lässt …. er würde \emph{jeden} fallen lassen. Er würde \emph{dich} fallen lassen, Pansy.“ % “What d’you mean, \emph{drop me?}” Pansy said. „Was meinst du damit, \emph{mich fallen lassen}?“ sagte Pansy. @@ -291,19 +291,19 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} % Daphne lowered her voice. “In fact…what if Malfoy’s the one who made Hermione, I mean General Granger, slip in the first place? What if he’s out to make \emph{all} the Muggle-borns trip and fall?” Daphne senkte ihre Stimme. -„Tatsächlich…was ist, wenn Malfoy derjenige war, der Hermine, ich meine General Granger, überhaupt erst hat ausrutschten lassen? Was, wenn er darauf aus ist, \emph{alle} Muggelgeborenen zum Stolpern und Fallen zu bringen?“ +„Tatsächlich … was ist, wenn Malfoy derjenige war, der Hermine, ich meine General Granger, überhaupt erst hat ausrutschten lassen? Was, wenn er darauf aus ist, \emph{alle} Muggelgeborenen zum Stolpern und Fallen zu bringen?“ % “You mean—?” gasped Tracey. -„Du meinst—?“ keuchte Tracey. +„Du meinst —?“ keuchte Tracey. % “That’s right!” Daphne said dramatically. “What if Malfoy is—\emph{the heir of Slipperin?}” „Jawohl!“ sagte Daphne dramatisch. „Was ist, wenn Malfoy \emph{der Erbe von} \emph{Slipperin} ist?“% -\translatorsnote{Slipperin—Wortspiel aus dem Hausnamen Slytherin und „slip“ = ausrutschen} +\translatorsnote{Slipperin — Wortspiel aus dem Hausnamen Slytherin und „slip“ = ausrutschen} % “The next Drop Lord!” said Tracey. „Der nächste Drop Lord!“% -\translatorsnote{Drop Lord—Wortspiel von ‚Dark/Dunkler Lord‘ und +\translatorsnote{Drop Lord — Wortspiel von ‚Dark/Dunkler Lord‘ und „Drop“ = fallen} sagte Tracey. @@ -326,13 +326,13 @@ \chapter{Frontale Überbrückung} Hermine las weiter. % “I’m, um, kinda sorry, I didn’t mean for you to \emph{actually} fall off the roof or anything…” -„Es tut mir irgendwie leid, ich wollte nicht, dass du \emph{tatsächlich} vom Dach fällst oder so…“ +„Es tut mir irgendwie leid, ich wollte nicht, dass du \emph{tatsächlich} vom Dach fällst oder so …“ % It had been quite an entertaining experience, in fact. Es war in Wirklichkeit ein ziemlich unterhaltsames Erlebnis gewesen. % “I, ah…I don’t have much experience apologizing, I’ll fall to my knees if you want, or buy you something expensive, \emph{Hermione I don’t know how to apologize to you for this what can I do just tell me?}” -„Ich, ah…. Ich habe nicht viel Erfahrung mit Entschuldigungen, ich falle auf die Knie, wenn du willst, oder kaufe dir etwas Teures, \emph{Hermine ich weiß nicht, wie ich mich bei dir dafür entschuldigen soll, was kann ich tun, sag es mir einfach?}“ +„Ich, ah …. Ich habe nicht viel Erfahrung mit Entschuldigungen, ich falle auf die Knie, wenn du willst, oder kaufe dir etwas Teures, \emph{Hermine ich weiß nicht, wie ich mich bei dir dafür entschuldigen soll, was kann ich tun, sag es mir einfach?}“ % She kept reading the book in silence. Sie las das Buch schweigend weiter. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-042.tex b/chapters/hpmor-chapter-042.tex index 322f79e8..3f1c4b52 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-042.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-042.tex @@ -18,7 +18,7 @@ \chapter{Courage} „Es gäbe keine Muggel-Mädchen mehr!“ % She’d kept on reading quietly, and Harry Potter had kept on trying to apologize, and it had soon dawned on Hermione that Harry had realized, possibly for the first time in his life, that he’d done something annoying; and that Harry, definitely for the first time in his life, was \emph{terrified} that he’d lost her as a friend; and she’d started to feel (a)~guilty and (b)~worried about the direction Harry’s increasingly desperate offers were going. But she still had no idea what sort of apology was appropriate, so she’d said that the Ravenclaw girls should vote on it—and this time she wouldn’t fix the outcome, though she hadn’t mentioned that part—to which Harry had instantly agreed. -Sie hatte leise weitergelesen, und Harry Potter hatte weiter versucht, sich zu entschuldigen, und es war Hermine in den Sinn gekommen, dass Harry erkannt hatte, möglicherweise zum ersten Mal in seinem Leben, dass er etwas Lästiges getan hatte; und dass Harry, definitiv zum ersten Mal in seinem Leben, \emph{Angst hatte}, dass er sie als Freundin verloren hatte; und sie hatte angefangen, sich (a) schuldig zu fühlen und (b) um die Richtung zu sorgen, in die Harrys zunehmend verzweifelte Angebote gingen. Aber sie hatte immer noch keine Ahnung, welche Art von Entschuldigung angemessen war, also hatte sie gesagt, dass die Mädchen von Ravenclaw darüber abstimmen sollten—und diesmal wollte sie das Ergebnis nicht korrigieren, obwohl sie diesen Teil nicht erwähnt hatte—wozu Harry sofort zugestimmt hatte. +Sie hatte leise weitergelesen, und Harry Potter hatte weiter versucht, sich zu entschuldigen, und es war Hermine in den Sinn gekommen, dass Harry erkannt hatte, möglicherweise zum ersten Mal in seinem Leben, dass er etwas Lästiges getan hatte; und dass Harry, definitiv zum ersten Mal in seinem Leben, \emph{Angst hatte}, dass er sie als Freundin verloren hatte; und sie hatte angefangen, sich (a) schuldig zu fühlen und (b) um die Richtung zu sorgen, in die Harrys zunehmend verzweifelte Angebote gingen. Aber sie hatte immer noch keine Ahnung, welche Art von Entschuldigung angemessen war, also hatte sie gesagt, dass die Mädchen von Ravenclaw darüber abstimmen sollten — und diesmal wollte sie das Ergebnis nicht korrigieren, obwohl sie diesen Teil nicht erwähnt hatte — wozu Harry sofort zugestimmt hatte. % The next day, practically every Ravenclaw girl over the age of thirteen had voted to have Draco drop Harry. Am nächsten Tag hatte praktisch jedes Mädchen in Ravenclaw über dreizehn Jahre dafür gestimmt, dass Draco Harry fallen lässt. @@ -61,7 +61,7 @@ \chapter{Courage} „Also \emph{ich} tue das aus Rache an dir“, sagte Draco, „aber warum tust \emph{du} das?“ % Harry’s mind made a lightning calculation, weighing the factors, whether it was too soon… -Harrys Verstand machte eine Blitzrechnung und wog die Faktoren ab, ob es zu früh war… +Harrys Verstand machte eine Blitzrechnung und wog die Faktoren ab, ob es zu früh war … % “Honestly?” said Harry. “Because I meant to have her climb up the icy walls, but I \emph{didn’t} mean to have her fall off the roof. And, um, I kinda \emph{did} feel really awful about that. I mean, I guess I actually did start seeing her as my friendly rival after a while. So this is a real apology to her, not a plot or anything.” „Ehrlich?“ sagte Harry. @@ -71,7 +71,7 @@ \chapter{Courage} Es gab eine Pause. % Then— -Dann— +Dann — % “Yeah,” said Draco. “I understand.” „Ja“, sagte Draco. @@ -112,10 +112,10 @@ \chapter{Courage} Es gab einen kurzen Moment, in dem Harry spürte, wie die Wirkung des Federfalltranks einsetzte und ihn langsamer machte, eine Art taumelndes, dämpfendes Gefühl. % And then something \emph{pulled} on Harry and he accelerated downward again \emph{faster than gravity—} -Und dann \emph{zog} etwas an Harry und er beschleunigte \emph{schneller als die Schwerkraft} wieder nach unten— +Und dann \emph{zog} etwas an Harry und er beschleunigte \emph{schneller als die Schwerkraft} wieder nach unten — % Harry’s mouth had already opened and begun screaming while part of his brain tried to think of something creative he could do, part of his brain tried to calculate how much time he had left to be creative, and a tiny rump part of his brain noticed that he wasn’t even going to finish the remaining-time calculation before he hit the ground— -Harrys Mund hatte sich bereits geöffnet und fing an zu schreien, während ein Teil seines Gehirns versuchte, an etwas Kreatives zu denken, was er tun konnte, ein Teil seines Gehirns versuchte zu berechnen, wie viel Zeit ihm noch blieb, um kreativ zu sein, und ein winziger Teil in den Tiefen seines Gehirns bemerkte, dass er die Berechnung der verbleibenden Zeit nicht einmal beenden konnte, bevor er auf den Boden aufschlug— +Harrys Mund hatte sich bereits geöffnet und fing an zu schreien, während ein Teil seines Gehirns versuchte, an etwas Kreatives zu denken, was er tun konnte, ein Teil seines Gehirns versuchte zu berechnen, wie viel Zeit ihm noch blieb, um kreativ zu sein, und ein winziger Teil in den Tiefen seines Gehirns bemerkte, dass er die Berechnung der verbleibenden Zeit nicht einmal beenden konnte, bevor er auf den Boden aufschlug — \later @@ -128,11 +128,11 @@ \chapter{Courage} % Harry remembered the last thing he’d seen, the falling body, and managed to gasp, “Professor…Quirrell…” Harry erinnerte sich an das Letzte, was er gesehen hatte, den fallenden Körper, und schaffte es zu keuchen, -„Professor…Quirrell…“ +„Professor … Quirrell …“ % “He’ll be all right after a few hours,” said the unfamiliar man holding Harry. “He’s just exhausted. I wouldn’t have thought it possible…he must have knocked down \emph{two hundred students} just to make sure he got whoever was jinxing you…” „Er kommt nach ein paar Stunden wieder in Ordnung“, sagte der unbekannte Mann, der Harry festhielt. -„Er ist nur erschöpft. Ich hätte es nicht für möglich gehalten…. er muss \emph{200 Schüler} niedergeschlagen haben, nur um sicherzustellen, dass er denjenigen erwischte, der dich verhext hat….“ +„Er ist nur erschöpft. Ich hätte es nicht für möglich gehalten …. er muss \emph{200 Schüler} niedergeschlagen haben, nur um sicherzustellen, dass er denjenigen erwischte, der dich verhext hat ….“ % Gently, the man set Harry upright on the ground, supporting him the while. Vorsichtig stellte der Mann Harry aufrecht auf den Boden und stützte ihn dabei. @@ -161,7 +161,7 @@ \chapter{Courage} % “Good heavens!” gasped the man. “You shouldn’t be—” „Um Himmels willen!“ keuchte der Mann. -„Sie sollten nicht—“ +„Sie sollten nicht —“ % “Mr~Lupin, your concerns are misplaced. No wizard, no matter how powerful, casts such a Charm by strength alone. You must do it by being \emph{efficient.}” „Mr~Lupin, Ihre Bedenken sind fehl am Platze. Kein Zauberer, egal wie mächtig, wirft einen solchen Zauber allein durch Stärke. Du musst es tun, indem du \emph{effizient} bist.“ @@ -188,11 +188,11 @@ \chapter{Courage} „Hätte ich nicht darauf \emph{bestanden}, dass es mehr als einen erwachsenen Zeugen für dieses kleine Ereignis gibt und dass wir \emph{beide} unsere Zauberstäbe breit halten, wäre Mr~Lupin nicht bereit gewesen, um deinen Sturz danach zu verlangsamen, und Sie wären schwer verletzt worden.“ % “\emph{Sir!}” said the man—Mr~Lupin, apparently. “You should not say such things to the boy!” -„\emph{Sir!}“ sagte der Mann—Mr~Lupin, anscheinend. +„\emph{Sir!}“ sagte der Mann — Mr~Lupin, anscheinend. „Sie sollten so etwas nicht zu dem Jungen sagen!“ % “Who is—” Harry started to say. -„Wer ist…“ Harry fing an zu sagen. +„Wer ist …“ Harry fing an zu sagen. % “The only other person who was available to watch, besides myself,” said Professor Quirrell. “I introduce you to Remus Lupin, who is here temporarily to instruct students in the Patronus Charm. Though I am told that the two of you have already met.” „Die einzige andere Person, die außer mir zur Verfügung stand, um zuzusehen“, sagte Professor Quirrell. @@ -211,10 +211,10 @@ \chapter{Courage} \later % Mr~Lupin’s temporary office was a small stone room with a small wooden desk, and Harry couldn’t see anything of what Mr~Lupin was sitting on, suggesting that it was a small stool just like the one in front of his desk. Harry guessed that Mr~Lupin wouldn’t be at Hogwarts for long, or use this office much, and so he’d told the house elves not to waste the effort. It said something about a person that he tried not to bother house elves. Specifically, it said that he’d been Sorted into Hufflepuff, since, to the best of Harry’s knowledge, Hermione was the only non-Hufflepuff who worried about bothering house elves. (Harry himself thought her qualms rather silly. Whoever had created house elves in the first place had been unspeakably evil, obviously; but that didn’t mean Hermione was doing the right thing \emph{now} by denying sentient beings the drudgery they had been shaped to enjoy.) -Mr~Lupins temporäres Büro war ein kleiner Steinraum mit einem kleinen Holzschreibtisch, und Harry konnte nichts von dem sehen, worauf Mr~Lupin saß, was darauf hindeutete, dass es ein kleiner Hocker war, genau wie der vor seinem Schreibtisch. Harry vermutete, dass Mr~Lupin nicht lange in Hogwarts sein würde, oder dieses Büro viel benutzen würde, und so hatte er den Hauselfen gesagt, sie sollten die Mühe nicht verschwenden. Es sagte etwas über eine Person aus, dass er versuchte, die Hauselfen nicht zu stören. Konkret hieß es, dass er nach Hufflepuff sortiert worden war, da Hermine nach bestem Wissen und Gewissen die einzige Nicht-Hufflepuffin war, die sich darum sorgte, Hauselfen zu stören. (Harry selbst fand sie ziemlich albern. Wer überhaupt Hauselfen erschaffen hatte, war natürlich unsagbar böse gewesen; aber das bedeutete nicht, dass Hermine \emph{jetzt} das Richtige tat, indem sie fühlenden Wesen die Plackerei verweigerte, für die sie geformt worden waren…) +Mr~Lupins temporäres Büro war ein kleiner Steinraum mit einem kleinen Holzschreibtisch, und Harry konnte nichts von dem sehen, worauf Mr~Lupin saß, was darauf hindeutete, dass es ein kleiner Hocker war, genau wie der vor seinem Schreibtisch. Harry vermutete, dass Mr~Lupin nicht lange in Hogwarts sein würde, oder dieses Büro viel benutzen würde, und so hatte er den Hauselfen gesagt, sie sollten die Mühe nicht verschwenden. Es sagte etwas über eine Person aus, dass er versuchte, die Hauselfen nicht zu stören. Konkret hieß es, dass er nach Hufflepuff sortiert worden war, da Hermine nach bestem Wissen und Gewissen die einzige Nicht-Hufflepuffin war, die sich darum sorgte, Hauselfen zu stören. (Harry selbst fand sie ziemlich albern. Wer überhaupt Hauselfen erschaffen hatte, war natürlich unsagbar böse gewesen; aber das bedeutete nicht, dass Hermine \emph{jetzt} das Richtige tat, indem sie fühlenden Wesen die Plackerei verweigerte, für die sie geformt worden waren …) % “Please sit down, Harry,” the man said quietly. His formal robes were of low quality, not quite tattered, but visibly worn by the passage of time in a way that simple Repair Charms couldn’t fix; \emph{shabby} was the word that came to mind. And despite that, somehow, there was a dignity about him that couldn’t have been obtained by fine and expensive robes, that wouldn’t have \emph{fit} with fine robes, that was the exclusive property of the shabby. Harry had \emph{heard} of humility, but he’d never seen the real thing before—only the satisfied modesty of people who thought it was part of their style and wanted you to notice. -„Bitte setz dich hin, Harry“, sagte der Mann leise. Seine formalen Gewänder waren von minderwertiger Qualität, nicht ganz zerrissen, aber im Laufe der Zeit sichtbar auf eine Art und Weise getragen worden, die einfache Reparaturzauber nicht beheben konnten; \emph{schäbig} war das Wort, das in den Sinn kam. Und trotzdem umgab ihn irgendwie eine Würde, die nicht durch feine und teure Roben erreicht werden konnte, die nicht zu feinen Gewändern \emph{gepasst} hätte, die das ausschließliche Eigentum der Schäbigen war. Harry hatte von Demut \emph{gehört}, aber er hatte noch nie zuvor wahre Demut gesehen—nur die zufriedene Bescheidenheit der Leute, die dachten, es sei Teil ihres Stils und wollten, dass du es bemerkst. +„Bitte setz dich hin, Harry“, sagte der Mann leise. Seine formalen Gewänder waren von minderwertiger Qualität, nicht ganz zerrissen, aber im Laufe der Zeit sichtbar auf eine Art und Weise getragen worden, die einfache Reparaturzauber nicht beheben konnten; \emph{schäbig} war das Wort, das in den Sinn kam. Und trotzdem umgab ihn irgendwie eine Würde, die nicht durch feine und teure Roben erreicht werden konnte, die nicht zu feinen Gewändern \emph{gepasst} hätte, die das ausschließliche Eigentum der Schäbigen war. Harry hatte von Demut \emph{gehört}, aber er hatte noch nie zuvor wahre Demut gesehen — nur die zufriedene Bescheidenheit der Leute, die dachten, es sei Teil ihres Stils und wollten, dass du es bemerkst. % Harry took a seat on the small wooden stool in front of Mr~Lupin’s short desk. Harry setzte sich auf den kleinen Holzhocker vor Mr~Lupins kurzem Schreibtisch. @@ -228,7 +228,7 @@ \chapter{Courage} % The man seemed to hesitate. “Harry, may I…ask a personal question?” Der Mann schien zu zögern. -„Harry, darf ich…. eine persönliche Frage stellen?“ +„Harry, darf ich …. eine persönliche Frage stellen?“ % “You can ask, certainly,” Harry said. “I have a lot of questions for you, too.” „Sie dürfen fragen, sicher“, sagte Harry. @@ -245,15 +245,15 @@ \chapter{Courage} % “Ah,” said Mr~Lupin. And then, “Ah” again. He seemed to be blinking rather hard. “I…that is good to hear, Harry, Dumbledore would tell none of us where you were…I was afraid he might think you ought to have wicked step-parents, or some such…” „Ah“, sagte Herr Lupin. Und dann wieder „Ah“. Er schien ziemlich heftig zu blinzeln. -„Ich…das ist gut zu hören, Harry, Dumbledore wollte keinem von uns sagen, wo du bist…Ich hatte Angst, dass er vielleicht denkt, dass du böse Stiefeltern haben solltest, oder so etwas…“ +„Ich … das ist gut zu hören, Harry, Dumbledore wollte keinem von uns sagen, wo du bist … Ich hatte Angst, dass er vielleicht denkt, dass du böse Stiefeltern haben solltest, oder so etwas …“ % Harry wasn’t sure Mr~Lupin’s concern had been misplaced, considering his own first encounter with Dumbledore; but it had all turned out well enough, so he said nothing. “What about my…” Harry searched for a word that didn’t raise them higher or put them lower…“\emph{other} parents? I want to know, well, everything.” Harry war sich nicht sicher, ob Mr~Lupins Bedenken angesichts seiner eigenen ersten Begegnung mit Dumbledore fehl am Platz waren; aber es war alles gut genug ausgegangen, also sagte er nichts. -„Was ist mit meinen…“ Harry suchte nach einem Wort, das sie nicht höher oder tiefer stellte… „\emph{anderen} Eltern? Ich will wissen, naja, alles.“ +„Was ist mit meinen …“ Harry suchte nach einem Wort, das sie nicht höher oder tiefer stellte … „\emph{anderen} Eltern? Ich will wissen, naja, alles.“ % “A tall order,” Mr~Lupin said. He wiped a hand across his forehead. “Well, let us begin at the beginning. When you were born, James was so happy that he couldn’t touch his wand without it glowing gold, for a whole week. And even after that, whenever he held you, or saw Lily holding you, or just thought of you, it would happen again—” „Eine große Bestellung“, sagte Mr~Lupin. Er wischte sich mit einer Hand über die Stirn. -„Nun, fangen wir am Anfang an. Als du geboren wurdest, war James so glücklich, dass er seinen Zauberstab eine ganze Woche lang nicht berühren konnte, ohne ihn golden leuchten zu lassen. Und auch danach, wann immer er dich festhielt, oder sah, wie Lily dich festhielt, oder nur an dich dachte, passierte es wieder—“ +„Nun, fangen wir am Anfang an. Als du geboren wurdest, war James so glücklich, dass er seinen Zauberstab eine ganze Woche lang nicht berühren konnte, ohne ihn golden leuchten zu lassen. Und auch danach, wann immer er dich festhielt, oder sah, wie Lily dich festhielt, oder nur an dich dachte, passierte es wieder —“ \later @@ -265,10 +265,10 @@ \chapter{Courage} % “And that was when,” Remus said, his eyes shining brightly, “James pulled off a \emph{triple reverse Mulhanney Dive} with \emph{extra backspin!} The whole crowd went wild, even some of the Hufflepuffs were cheering—” „Und da war es“, sagte Remus, seine Augen strahlten hell, -„James zog einen dreifachen \emph{Mulhanney Sturzflug} mit \emph{extra Backspin} ab! Die ganze Menge wurde wild, sogar einige der Hufflepuffs jubelten—“ +„James zog einen dreifachen \emph{Mulhanney Sturzflug} mit \emph{extra Backspin} ab! Die ganze Menge wurde wild, sogar einige der Hufflepuffs jubelten —“ % \emph{I guess you had to be there,} Harry thought—not that being there would have helped in any way—and said, “Mr~Lupin?” -\emph{Ich schätze, du musstest da gewesen sein}, dachte Harry—nicht, dass das irgendwie geholfen hätte—und sagte: +\emph{Ich schätze, du musstest da gewesen sein}, dachte Harry — nicht, dass das irgendwie geholfen hätte — und sagte: „Mr~Lupin?“ % Something about Harry’s voice must have reached the man, because he stopped in mid-sentence. @@ -288,11 +288,11 @@ \chapter{Courage} % “Never mind,” said Remus, and sighed. “I can guess who.” The faintly scarred face was pinched in disapproval. “What a thing to tell—” „Egal“, sagte Remus und seufzte. „Ich kann mir vorstellen, wer es war.“ Das schwach vernarbte Gesicht verkniff sich vor Missbilligung. -„Was für eine Sache, zum erzählen—“ +„Was für eine Sache, zum erzählen —“ % “Did my father have any extenuating circumstances?” Harry said. “Poor home life, or something like that? Or was he just…being naturally nasty?” \emph{Cold?} „Hatte mein Vater irgendwelche mildernden Umstände?“ Sagte Harry. -„Armes Elternhaus oder so was in der Art? Oder war er nur…von sich aus gemein?“ \emph{Kalt}? +„Armes Elternhaus oder so was in der Art? Oder war er nur … von sich aus gemein?“ \emph{Kalt}? % Remus’s hand swept his hair back, the first nervous gesture Harry had seen from him. “Harry,” Remus said, “you can’t judge your father by what he did as a young boy!” Remus’ Hand strich sein Haar zurück, die erste nervöse Geste, die Harry von ihm gesehen hatte. @@ -311,14 +311,14 @@ \chapter{Courage} % “It was the thing to do if you were in Gryffindor,” Remus said, slowly, reluctantly. “And…I didn’t think so back then, I thought it was the other way around, but…it might have been \emph{Black} who got \emph{James} into it, really…Black wanted so much to show everyone that he was against Slytherin, you see, we all wanted to believe that blood wasn’t destiny—” „Es war was man tat, wenn man in Gryffindor war“, sagte Remus langsam, widerwillig. -„Und…Ich dachte damals nicht so, ich dachte, es wäre umgekehrt, aber…es könnte \emph{Black} gewesen sein, der \emph{James} da reingebracht hat, wirklich…Black wollte allen so sehr zeigen, dass er gegen Slytherin ist, weißt du, wir alle wollten glauben, dass Blut nicht gleichbedeutend mit Schicksal ist—“ +„Und … Ich dachte damals nicht so, ich dachte, es wäre umgekehrt, aber … es könnte \emph{Black} gewesen sein, der \emph{James} da reingebracht hat, wirklich … Black wollte allen so sehr zeigen, dass er gegen Slytherin ist, weißt du, wir alle wollten glauben, dass Blut nicht gleichbedeutend mit Schicksal ist —“ \later % “No, Harry,” said Remus. “I don’t know why Black went after Peter instead of running. It was as though Black was making tragedy for the sake of tragedy that day.” The man’s voice was unsteady. “There was no hint, no warning, we all thought—to think that he was to be—” Remus’s voice cut off. „Nein, Harry“, sagte Remus. „Ich weiß nicht, warum Black hinter Peter her war, anstatt wegzulaufen. Es war, als würde Black an diesem Tag eine Tragödie um der Tragödie willen begehen.“ Die Stimme des Mannes war unruhig. -„Es gab keinen Hinweis, keine Warnung, wir dachten alle—zu denken, dass er es sein würde—“ Remus’ Stimme stoppte. +„Es gab keinen Hinweis, keine Warnung, wir dachten alle — zu denken, dass er es sein würde —“ Remus’ Stimme stoppte. % Harry was crying, he couldn’t help it, it hurt worse to hear it from Remus than anything he’d ever felt himself. Harry had lost two parents he didn’t remember, knew only from stories. Remus Lupin had lost all four of his best friends in less than twenty-four hours; and for the loss of his last remaining one, Peter Pettigrew, there’d just been no reason at all. Harry weinte, er konnte nicht anders, es tat schlimmer weh, es von Remus zu hören, als alles, was er je selbst gefühlt hatte. Harry hatte zwei Eltern verloren, an die er sich nicht erinnerte, die er nur aus Geschichten kannte. Remus Lupin hatte alle vier seiner besten Freunde in weniger als 24 Stunden verloren; und für den Verlust seines letzten verbliebenen, Peter Pettigrew, gab es einfach keinen Grund. @@ -329,12 +329,12 @@ \chapter{Courage} % Harry had to swallow hard several times before he could speak. “Can you tell me about Peter Pettigrew? He was my father’s friend, and it seems—that I should know, that I should remember—” Harry musste mehrmals hart schlucken, bevor er sprechen konnte. -„Kannst du mir von Peter Pettigrew erzählen? Er war der Freund meines Vaters, und es scheint—dass ich wissen sollte, dass ich mich erinnern sollte—“ +„Kannst du mir von Peter Pettigrew erzählen? Er war der Freund meines Vaters, und es scheint — dass ich wissen sollte, dass ich mich erinnern sollte —“ % Remus nodded, water glittering in his own eyes now. “I think, Harry, that if Peter had known it would end that way—” the man’s voice choked up. “Peter was more afraid of the Dark Lord than any of us, and if he’d known it would end that way, I don’t think he would have done it. But Peter knew the \emph{risk}, Harry, he knew the risk was real, that it \emph{could} happen, and yet he stayed by James and Lily’s side. All through Hogwarts I used to wonder why Peter hadn’t been sorted into Slytherin, or maybe Ravenclaw, because Peter so adored secrets, he couldn’t resist them, he would find out things about people, things they wanted kept hidden—” A brief wry look crossed Remus’s face. “But he didn’t \emph{use} those secrets, Harry. He just wanted to know. And then the Dark Lord’s shadow fell over everything, and Peter stood by James and Lily and put his talents to good use, and I understood why the Hat had sent him to Gryffindor.” Remus’s voice was fierce now, and proud. “It’s \emph{easy} to stand by your friends if you’re a hero like Godric, bold and strong like people think Gryffindors should be. But if Peter was more afraid than any of us, doesn’t that also make him the most brave?” Remus nickte, das Wasser glitzerte jetzt in seinen eigenen Augen. -„Ich denke, Harry, wenn Peter gewusst hätte, dass es so enden würde—“ die Stimme des Mannes erstickte. -„Peter hatte mehr Angst vor dem Dunklen Lord als jeder andere von uns, und wenn er gewusst hätte, dass es so enden würde, hätte er es nicht getan. Aber Peter kannte das \emph{Risiko}, Harry, er wusste, dass das Risiko real war, dass es passieren \emph{könnte}, und doch blieb er an der Seite von James und Lily. Durch ganz Hogwarts hindurch fragte ich mich, warum Peter nicht nach Slytherin sortiert worden war, oder vielleicht nach Ravenclaw, weil Peter so sehr Geheimnisse liebte, dass er ihnen nicht widerstehen konnte, er fand Dinge über Menschen heraus, Dinge, die sie verstecken wollten—“ Ein kurzer schiefer Blick kreuzte Remus’ Gesicht. +„Ich denke, Harry, wenn Peter gewusst hätte, dass es so enden würde —“ die Stimme des Mannes erstickte. +„Peter hatte mehr Angst vor dem Dunklen Lord als jeder andere von uns, und wenn er gewusst hätte, dass es so enden würde, hätte er es nicht getan. Aber Peter kannte das \emph{Risiko}, Harry, er wusste, dass das Risiko real war, dass es passieren \emph{könnte}, und doch blieb er an der Seite von James und Lily. Durch ganz Hogwarts hindurch fragte ich mich, warum Peter nicht nach Slytherin sortiert worden war, oder vielleicht nach Ravenclaw, weil Peter so sehr Geheimnisse liebte, dass er ihnen nicht widerstehen konnte, er fand Dinge über Menschen heraus, Dinge, die sie verstecken wollten —“ Ein kurzer schiefer Blick kreuzte Remus’ Gesicht. „Aber er hat diese Geheimnisse nicht \emph{benutzt}, Harry. Er wollte es nur wissen. Und dann fiel der Schatten des Dunklen Lords über alles, und Peter stand zu James und Lily und nutzte seine Talente, und ich verstand, warum der Hut ihn zu Gryffindor geschickt hatte.“ Remus’ Stimme war jetzt grimmig und stolz. „Es ist einfach, zu seinen Freunden zu stehen, wenn man ein Held wie Godric ist, mutig und stark, wie die Leute denken, dass Gryffindors es sein sollten. Aber wenn Peter mehr Angst hatte als wir alle, macht ihn das nicht auch zum Mutigsten?“ @@ -374,7 +374,7 @@ \chapter{Courage} „Ich nehme an, ich könnte dir sagen, wann du älter bist, aber wirklich, Harry, es ist \emph{nicht} wichtig! Nur etwas aus unserer Schulzeit.“ % Harry couldn’t have put his finger on exactly what tipped him off; it might have been something about the exact tone of nervousness in Remus’s voice, or the way the man had said \emph{when you’re older}, that sparked the sudden leap of Harry’s intuition… -Harry konnte nicht genau benennen, was ihm den Hinweis gab; es könnte etwas über den genauen Ton der Nervosität in Remus’ Stimme gewesen sein, oder die Art und Weise, wie der Mann gesagt hatte, \emph{wenn du älter bist}, die den plötzlichen Gedankensprung ausgelöst hatte…. +Harry konnte nicht genau benennen, was ihm den Hinweis gab; es könnte etwas über den genauen Ton der Nervosität in Remus’ Stimme gewesen sein, oder die Art und Weise, wie der Mann gesagt hatte, \emph{wenn du älter bist}, die den plötzlichen Gedankensprung ausgelöst hatte …. % “Actually,” said Harry, “I think I’ve sort of guessed it already, sorry.” „Eigentlich“, sagte Harry, diff --git a/chapters/hpmor-chapter-043.tex b/chapters/hpmor-chapter-043.tex index 157b5b4c..68aaac31 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-043.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-043.tex @@ -9,7 +9,7 @@ Für einige der Schüler war es eine Studienstunde, andere waren aus dem Unterricht entlassen worden. Die Erstklässler, die sich dafür entschieden hatten, übten einen bestimmten Zauber, einen Zauber, der am vorteilhaftesten im Freien, unter der strahlenden Sonne und einem klaren blauen Himmel gelernt wurde, und nicht innerhalb der Grenzen eines Klassenzimmers. Kekse und Limonade wurden ebenfalls als hilfreich angesehen. % The early gestures of the spell were complex and precise; you twitched your wand once, twice, thrice, and four times with small tilts at exactly the right relative angles, you shifted your forefinger and thumb exactly the right distances… -Die ersten Gesten des Zaubers waren komplex und präzise; du schwingst deinen Zauberstab ein-, zwei-, drei- und viermal mit kleinen Neigungen in genau den richtigen relativen Winkeln, du hast deinen Zeigefinger und Daumen genau in den richtigen Abständen verschoben… +Die ersten Gesten des Zaubers waren komplex und präzise; du schwingst deinen Zauberstab ein-, zwei-, drei- und viermal mit kleinen Neigungen in genau den richtigen relativen Winkeln, du hast deinen Zeigefinger und Daumen genau in den richtigen Abständen verschoben … % The Ministry thought this meant it was futile to try and teach anyone the spell before their fifth year. There had been a few known cases of younger children learning it, and this had been dismissed as “genius”. Das Ministerium dachte, das bedeutete, dass es sinnlos war, zu versuchen, irgendwem den Zauber vor seinem fünften Jahr beizubringen. Es hatte einige wenige bekannte Fälle von jüngeren Kindern gegeben, die es gelernt hatten, und dies war als @@ -28,13 +28,13 @@ Es bedurfte der warmen, glücklichen Gefühle, die du in deinem Herzen festgehalten hast, die liebevollen Erinnerungen, einer anderen Art von Kraft, die du nicht für gewöhnliche Zauber brauchtest. % Harry twitched his wand once, twice, thrice and four times, shifted his fingers exactly the right distances… -Harry schwenkte ein-, zwei-, drei- und viermal mit dem Zauberstab, verschob seine Finger genau um die richtigen Abstände… +Harry schwenkte ein-, zwei-, drei- und viermal mit dem Zauberstab, verschob seine Finger genau um die richtigen Abstände … % “\emph{Good luck at school, Harry. Do you think I bought you enough books?}” „\emph{Viel Glück in der Schule, Harry. Glaubst du, ich habe dir genug Bücher gekauft?}“ % “\emph{You can never have enough books…but you certainly tried, it was a really, really, really good try…}” -„\emph{Man kann nie genug Bücher haben…aber du hat es \emph{definitiv} versucht, es war ein wirklich, wirklich, wirklich guter Versuch…}“ +„\emph{Man kann nie genug Bücher haben … aber du hat es \emph{definitiv} versucht, es war ein wirklich, wirklich, wirklich guter Versuch …}“ % It had brought tears to his eyes, the first time Harry had remembered and tried to put it into the spell. Es hatte ihm Tränen in die Augen getrieben, als Harry sich das erste Mal daran erinnert hatte und versuchte, es in den Zauber zu packen. @@ -79,7 +79,7 @@ % “My father,” Harry said, his voice trembling. “I asked him to buy me some books before I came to Hogwarts, and he did, and they were expensive, and then he asked me if they were enough—” „Mein Vater“, sagte Harry, seine Stimme zitterte. -„Ich bat ihn, mir ein paar Bücher zu kaufen, bevor ich nach Hogwarts kam, und das tat er, und sie waren teuer, und dann fragte er mich, ob es genug seien—“ +„Ich bat ihn, mir ein paar Bücher zu kaufen, bevor ich nach Hogwarts kam, und das tat er, und sie waren teuer, und dann fragte er mich, ob es genug seien —“ % Harry didn’t try to explain about the Verres family motto. Harry versuchte nicht, das Motto der Familie Verres zu erklären. @@ -99,7 +99,7 @@ % “I,” Harry said, “I, I’d probably feel a lot worse about that if you hadn’t failed, you’re the nicest, person I know, that I’ve ever met, Hermione, and if \emph{you} also can’t do it, it means I might still be, be good…” „Ich“, sagte Harry, -„Ich, ich würde mich wahrscheinlich viel schlechter fühlen, wenn du nicht versagt hättest, du bist die netteste Person, die ich kenne, die ich je getroffen habe, Hermine, und wenn \emph{du} es auch nicht kannst, bedeutet das, dass ich es vielleicht noch bin, gut bin….“. +„Ich, ich würde mich wahrscheinlich viel schlechter fühlen, wenn du nicht versagt hättest, du bist die netteste Person, die ich kenne, die ich je getroffen habe, Hermine, und wenn \emph{du} es auch nicht kannst, bedeutet das, dass ich es vielleicht noch bin, gut bin ….“. % “I should have gone to Gryffindor,” Hermione whispered. She blinked hard a few times, but she didn’t wipe her eyes. „Ich hätte zu Gryffindor gehen sollen“, flüsterte Hermine. Sie blinzelte ein paar Mal kräftig, aber sie wischte sich nicht die Augen ab. @@ -113,7 +113,7 @@ Harry war es nicht gelungen, den Patronus-Zauber zu wirken, egal was für einen glücklichen Gedanken er versuchte. Die Menschen schienen davon nicht überrascht zu sein, was es noch schlimmer machte. Hermine war auch nicht in der Lage gewesen, es zu tun. Die Leute waren \emph{sehr} überrascht davon gewesen, und Harry hatte gesehen, wie sie die gleichen verstohlenen Blicke bekam wie er. Die anderen Ravenclaws, die versagt hatten, bekamen diese Blicke nicht. Aber Hermine war der Sonnenschein-General, und ihre Fans behandelten es, als hätte sie ihnen gegenüber versagt, irgendwie, als hätte sie ein Versprechen verraten, das sie nie gegeben hatte. % The two of them had gone to the library to research the Patronus Charm, which was Hermione’s way of dealing with distress, as it was sometimes also Harry’s. Study, learn, try to understand \emph{why…} -Die beiden waren in die Bibliothek gegangen, um den Patronus-Zauber zu recherchieren, was Hermines Weg war, mit Kummer umzugehen, ebenso wie es manchmal auch Harrys war. Studieren, lernen, versuchen zu verstehen, \emph{warum}… +Die beiden waren in die Bibliothek gegangen, um den Patronus-Zauber zu recherchieren, was Hermines Weg war, mit Kummer umzugehen, ebenso wie es manchmal auch Harrys war. Studieren, lernen, versuchen zu verstehen, \emph{warum} … % The books had confirmed what the Headmaster had told Harry; often, wizards who couldn’t cast the Patronus Charm in practice would be able to do so in the presence of a real Dementor, going from flat failure all the way to a full corporeal Patronus. It defied all logic, the Dementor’s aura of fear ought to make it \emph{harder} to wield a happy thought; but that was the way it was. Die Bücher hatten bestätigt, was der Schulleiter Harry gesagt hatte; oft konnten Zauberer, die den Patronus-Zauber in der Praxis nicht aussprechen konnten, dies in Anwesenheit eines echten Dementors tun, was vom totalen Versagen bis hin zu einem vollständigen körperlichen Patronus ging. Es widersetzte sich jeder Logik, die Aura der Angst des Dementors sollte es \emph{erschweren}, einen glücklichen Gedanken zu fassen; aber so war es. @@ -143,7 +143,7 @@ % “It doesn’t mean we’re going to be Dark Wizards,” said Harry. “Lots of people who can’t cast the Patronus Charm aren’t Dark Wizards. Godric Gryffindor wasn’t a Dark Wizard…” „Das bedeutet nicht, dass wir Dunkle Zauberer werden“, sagte Harry. -„Viele Menschen, die den Patronus-Zauber nicht ausüben können, sind keine Dunklen Zauberer. Godric Gryffindor war kein Dunkler Zauberer…“ +„Viele Menschen, die den Patronus-Zauber nicht ausüben können, sind keine Dunklen Zauberer. Godric Gryffindor war kein Dunkler Zauberer …“ % Godric had defeated Dark Lords, fought to protect commoners from Noble Houses and Muggles from wizards. He’d had many fine friends and true, and lost no fewer than half of them in one good cause or another. He’d listened to the screams of the wounded, in the armies he’d raised to defend the innocent; young wizards of courage had rallied to his calls, and he’d buried them afterwards. Until finally, when his wizardry had only just begun to fail him in his old age, he’d brought together the three other most powerful wizards of his era to raise Hogwarts from the bare ground; the one great accomplishment to Godric’s name that wasn’t about war, any kind of war, no matter how just. It was Salazar, and not Godric, who’d taught the first Hogwarts class in Battle Magic. Godric had taught the first Hogwarts class in Herbology, the magics of green growing life. Godric hatte Dunkle Lords besiegt, kämpfte, um Bürger vor noblen Häusern und Muggel vor Zauberern zu schützen. Er hatte viele gute und wahre Freunde gehabt und nicht mehr als die Hälfte von ihnen für die eine oder andere gute Sache verloren. Er hatte den Schreien der Verwundeten zugehört, in den Armeen, die er zur Verteidigung der Unschuldigen aufgestellt hatte; junge Zauberer mit Mut hatten sich seinem Aufruf angeschlossen, und er hatte sie danach begraben. Bis schließlich, als seine Zauberei gerade erst begonnen hatte, ihn im Alter zu verlassen, er die drei anderen mächtigsten Zauberer seiner Zeit zusammengeführt hatte, um Hogwarts aus der nackten Erde zu erschaffen; die eine große Errungenschaft zu Godrics Namen, die nichts mit Krieg zu tun hatte, irgendeine Art von Krieg, egal wie gerecht. Es war Salazar und nicht Godric, der die erste Klasse von Hogwarts in Kampfmagie unterrichtet hatte. Godric hatte die erste Klasse von Hogwarts in Kräuterkunde unterrichtet, die Magie des grün wachsenden Lebens. @@ -155,7 +155,7 @@ Godric Gryffindor war ein guter Mann gewesen, kein glücklicher. % Harry didn’t believe in angst, he couldn’t stand reading about whiny heroes, he knew a billion other people in the world would have given anything to trade places with him, and… -Harry glaubte nicht an Existenzangst, er konnte es nicht ertragen, über weinerliche Helden zu lesen, er wusste, dass eine Milliarde anderer Menschen auf der Welt alles gegeben hätte, um mit ihm zu tauschen, und… +Harry glaubte nicht an Existenzangst, er konnte es nicht ertragen, über weinerliche Helden zu lesen, er wusste, dass eine Milliarde anderer Menschen auf der Welt alles gegeben hätte, um mit ihm zu tauschen, und … % And on his deathbed, Godric had told Helga (for Salazar had abandoned him, and Rowena passed before) that he didn’t regret any of it, and he was \emph{not} warning his students not to follow in his footsteps, no-one was \emph{ever} to say he’d told anyone not to follow in his footsteps. If it had been the right thing for \emph{him} to do, then he wouldn’t tell anyone else to choose wrongly, not even the youngest student in Hogwarts. And yet for those who \emph{did} follow in his footsteps, he hoped they would remember that Gryffindor had told his House that it was all right for them to be happier than him. That red and gold would be bright warm colours, from now on. Und auf seinem Sterbebett hatte Godric Helga erzählt (denn Salazar hatte ihn verlassen, und Rowena war vorher gestorben), dass er nichts davon bereute, und er warnte seine Schüler \emph{nicht} davor, in seine Fußstapfen zu treten, niemand sollte \emph{jemals} sagen, dass er jemandem gesagt hatte, er solle nicht in seine Fußstapfen treten. Wenn es das Richtige für \emph{ihn} gewesen war, dann würde er niemandem sonst sagen, dass er sich falsch entscheiden solle, nicht einmal dem jüngsten Schüler in Hogwarts. Und doch hoffte er, dass diejenigen, \emph{die} in seine Fußstapfen traten, sich daran erinnern würden, dass Gryffindor seinem Haus gesagt hatte, dass es in Ordnung sei, wenn sie glücklicher wären als er. Dass Rot und Gold von nun an leuchtend warme Farben wären. @@ -171,7 +171,7 @@ „Der Patronus-Zauber: Zauberer die ihn konnten und die ihn nicht konnten“ das traurigste Buch war, das Harry je gelesen hatte. % Harry… -Harry… +Harry … % Harry didn’t want that. Harry wollte das nicht. @@ -204,7 +204,7 @@ % “Peregrine falcon,” Harry said without hesitation. “It can dive faster than three hundred kilometres per hour, it’s the fastest living creature there is.” The peregrine falcon had been Harry’s favourite animal since forever. Harry was determined to become an Animagus some day, just to get that as his form, and fly by the strength of his own wings, and see the land below with sharper eyes…“But why an \emph{otter?}” „Wanderfalke“, sagte Harry, ohne zu zögern. -„Er kann schneller als dreihundert Kilometer pro Stunde tauchen, er ist das schnellste Lebewesen, das es gibt.“ Der Wanderfalke war seit jeher Harrys Lieblingstier. Harry war entschlossen, eines Tages ein Animagus zu werden, nur um das als seine Form zu bekommen, und mit der Kraft seiner eigenen Flügel zu fliegen, und das Land unten mit schärferen Augen zu sehen… +„Er kann schneller als dreihundert Kilometer pro Stunde tauchen, er ist das schnellste Lebewesen, das es gibt.“ Der Wanderfalke war seit jeher Harrys Lieblingstier. Harry war entschlossen, eines Tages ein Animagus zu werden, nur um das als seine Form zu bekommen, und mit der Kraft seiner eigenen Flügel zu fliegen, und das Land unten mit schärferen Augen zu sehen … „Aber warum ein Otter?“ % Hermione smiled, but didn’t say anything. @@ -220,13 +220,13 @@ Dann wandte sich der Weg und nahm eine neue Richtung, und sie alle sahen es in der Ferne, die Lichtung im Wald und die märchenhaften Wintergründe, vergilbtes getrocknetes Gras, das von ein paar kleinen Schneeresten weiß gemacht wurde. % The human figures still small at that range. The two spots of dim white light from the Aurors’ Patronuses, and the brighter spot of silver light from the Headmaster’s, next to something… -Die menschlichen Figuren waren in dieser Entfernung noch klein. Die beiden Flecken dämmrigen weißen Lichts von den Patronussen der Auroren und der hellere Fleck silbernen Lichts vom Schulleiter, neben etwas… +Die menschlichen Figuren waren in dieser Entfernung noch klein. Die beiden Flecken dämmrigen weißen Lichts von den Patronussen der Auroren und der hellere Fleck silbernen Lichts vom Schulleiter, neben etwas … % Harry squinted. Harry blinzelte. % Something… -Etwas… +Etwas … % It must have been purely Harry’s imagination, because there shouldn’t have been any way for a Dementor to reach past three corporeal Patronuses, but he thought he could feel a touch of emptiness brushing at his mind, brushing straight at the soft inner centre of himself without any respect for Occlumency barriers. Es muss Harrys Phantasie gewesen sein, denn es hätte für einen Dementor keine Möglichkeit geben dürfen, an drei körperlichen Patronussen vorbeizukommen, aber er dachte, er könnte einen Hauch von Leere spüren, der seinen Verstand streifte ihn direkt in der weichen Mitte seines Selbst streifte, ohne Rücksicht auf die Okklumentik-Barrieren. @@ -243,10 +243,10 @@ Vierzig Sekunden Dementor-Exposition in fünf Schritten könnten \emph{möglicherweise} ausreichen, um dauerhafte Schäden zu verursachen, wenn auch nur bei den empfindlichsten Personen. % It was harsh training even by the standards of Hogwarts, where the way you learned to fly on a hippogriff was by being tossed on one and told to get going. Harry was no fan of over-protectiveness, and if you looked at the difference in maturity between a fourth-year in Hogwarts and a fourteen-year-old Muggle, it was clear that Muggles were smothering their children…but even Harry had started to wonder if this was pushing it. Not every hurt could be healed afterwards. -Es war hartes Training sogar nach den Maßstäben von Hogwarts, wo die Art und Weise, wie man lernte auf einem Hippogreif zu fliegen, darin bestand, dass man auf einen geworfen wurde und gesagt wurde, man solle loslegen. Harry war kein Fan von Überfürsorge, und wenn man sich den Reifegradunterschied zwischen einem Viertklässler in Hogwarts und einem vierzehnjährigen Muggel ansieht, war klar, dass Muggel ihre Kinder verhätschelten…aber selbst Harry hatte angefangen, sich zu fragen, ob das zu viel war. Nicht jeder Schmerz konnte im Nachhinein geheilt werden. +Es war hartes Training sogar nach den Maßstäben von Hogwarts, wo die Art und Weise, wie man lernte auf einem Hippogreif zu fliegen, darin bestand, dass man auf einen geworfen wurde und gesagt wurde, man solle loslegen. Harry war kein Fan von Überfürsorge, und wenn man sich den Reifegradunterschied zwischen einem Viertklässler in Hogwarts und einem vierzehnjährigen Muggel ansieht, war klar, dass Muggel ihre Kinder verhätschelten … aber selbst Harry hatte angefangen, sich zu fragen, ob das zu viel war. Nicht jeder Schmerz konnte im Nachhinein geheilt werden. % But if you couldn’t cast the spell under those conditions, it meant you couldn’t rely on using the Patronus Charm to defend yourself; overconfidence was even more dangerous to wizards than to Muggles. Dementors could drain your magic and your physical vitality, not just your happy thoughts, which meant you might \emph{not} be able to Apparate away if you waited too long, or if you didn’t recognize the approaching fear until the Dementor was within range for its attack. (During his reading, Harry had discovered with considerable horror that some books claimed the Dementor’s Kiss would \emph{eat your soul} and that this was the reason for the permanent mindless coma into which it put the victims. And that wizards who \emph{believed this} had deliberately used the Dementor’s Kiss to \emph{execute criminals.} It was a certainty that some called criminals were innocent, and even if they weren’t, \emph{destroying their souls?} If Harry had believed in souls, he would have…drawn a blank, he just couldn’t think of an appropriate response to that.) -Aber wenn du den Zauber unter diesen Bedingungen nicht wirken konntest, bedeutete das, dass du dich nicht darauf verlassen konntest, den Patronus-Zauber zur Verteidigung zu benutzen; Selbstüberschätzung war für Zauberer noch gefährlicher als für Muggel. Dementoren konnten deine Magie und deine körperliche Vitalität, nicht nur deine glücklichen Gedanken absaugen, was bedeutete, dass du vielleicht \emph{nicht} in der Lage warst zu apparieren, wenn du zu lange gewartet, oder wenn du die nahende Angst nicht erkannt hast, bis der Dementor in Reichweite für seinen Angriff war. (Während seiner Recherchen hatte Harry mit großem Entsetzen entdeckt, dass einige Bücher behaupteten, der Kuss des Dementors würde \emph{deine Seele fressen} und dass dies der Grund für das permanente geistlose Koma war, in das er die Opfer versetzte. Und Zauberer, \emph{die daran glaubten}, hatten den Kuss des Dementors bewusst benutzt, um \emph{Kriminelle hinzurichten}. Es war eine Gewissheit, dass einige der sogenannten Kriminellen unschuldig waren, und selbst wenn sie es nicht waren, \emph{ihre Seelen zerstörten}? Wenn Harry an Seelen geglaubt hätte, hätte er…nichts zu sagen gewusst, er konnte sich einfach keine angemessene Antwort darauf vorstellen.) +Aber wenn du den Zauber unter diesen Bedingungen nicht wirken konntest, bedeutete das, dass du dich nicht darauf verlassen konntest, den Patronus-Zauber zur Verteidigung zu benutzen; Selbstüberschätzung war für Zauberer noch gefährlicher als für Muggel. Dementoren konnten deine Magie und deine körperliche Vitalität, nicht nur deine glücklichen Gedanken absaugen, was bedeutete, dass du vielleicht \emph{nicht} in der Lage warst zu apparieren, wenn du zu lange gewartet, oder wenn du die nahende Angst nicht erkannt hast, bis der Dementor in Reichweite für seinen Angriff war. (Während seiner Recherchen hatte Harry mit großem Entsetzen entdeckt, dass einige Bücher behaupteten, der Kuss des Dementors würde \emph{deine Seele fressen} und dass dies der Grund für das permanente geistlose Koma war, in das er die Opfer versetzte. Und Zauberer, \emph{die daran glaubten}, hatten den Kuss des Dementors bewusst benutzt, um \emph{Kriminelle hinzurichten}. Es war eine Gewissheit, dass einige der sogenannten Kriminellen unschuldig waren, und selbst wenn sie es nicht waren, \emph{ihre Seelen zerstörten}? Wenn Harry an Seelen geglaubt hätte, hätte er … nichts zu sagen gewusst, er konnte sich einfach keine angemessene Antwort darauf vorstellen.) % The Headmaster was taking security seriously, and so were the three Aurors standing guard. Their leader was an Asian-looking man, solemn without being grim, Auror Komodo, whose wand never left his hand. His Patronus, an orang-utan of solid moonlight, paced back and forth between the Dementor and the first-years awaiting their turn; beside the orang-utan moved the bright white panther of Auror Butnaru, a man with a piercing gaze, long black hair in a ponytail, and a long braided goatee. Those two Aurors, and their two Patronuses, were all watching the Dementor. On the opposite side of the students was the resting Auror Goryanof, tall and thin and pale and unshaven, sitting back on a chair he’d conjured without word or wand, and maintaining an absent-minded poker face as he scanned the entire scene. Professor Quirrell had shown up not long after the first-years began their attempts, and his eyes never strayed far from Harry. The tiny Professor Flitwick, who had been a champion duellist, was fiddling absently with his wand; and \emph{his} eyes, peering out from within the huge puffy beard that served as his face, stayed focused on Professor Quirrell. Der Schulleiter nahm die Sicherheit ernst, ebenso wie die drei Wache stehenden Auroren. Ihr Anführer war ein asiatisch aussehender Mann, feierlich, ohne grimmig zu sein, Auror Komodo, dessen Stab nie seine Hand verließ. Sein Patronus, ein Orang-Utan aus festem Mondlicht, schritt auf und ab zwischen dem Dementor und den Erstklässlern, die darauf warteten, dass sie dran waren; neben dem Orang-Utan bewegte sich der leuchtend weiße Panther von Auror Butnaru, einem Mann mit einem durchdringenden Blick, langen schwarzen Haaren in einem Pferdeschwanz und einem lang geflochtenen Spitzbart. Diese beiden Auroren und ihre beiden Patronusse beobachteten alle den Dementor. Auf der anderen Seite der Schüler ruhte sich Auror Goryanof aus, groß und dünn und blass und unrasiert, der sich auf einem Stuhl zurücklehnte, den er ohne Wort und Stab beschworen hatte, und der ein geistesabwesendes Pokerface beibehielt, als er die gesamte Szene beobachtete. Professor Quirrell war aufgetaucht kurz nachdem die Erstklässler ihre Versuche begonnen hatten, und seine Augen waren nie weit von Harry entfernt. Der winzige Professor Flitwick, der ein Meister Duellant war, fummelte abwesend an seinem Stab herum; und \emph{seine} Augen, die aus dem Inneren des riesigen, bauschigen Bartes, der ihm als Gesicht diente, blickten, blieben auf Professor Quirrell konzentriert. @@ -258,16 +258,16 @@ „Anthony Goldstein“, rief die Stimme des Schulleiters. % Harry quietly walked toward Seamus, even as Anthony began to approach the shining silver phœnix, and…whatever it was beneath the tattered cloak. -Harry ging leise auf Seamus zu, während Anthony anfing, sich dem glänzenden silbernen Phönix zu nähern, und…. was auch immer das unter dem zerfetzten Umhang war. +Harry ging leise auf Seamus zu, während Anthony anfing, sich dem glänzenden silbernen Phönix zu nähern, und …. was auch immer das unter dem zerfetzten Umhang war. % “What did you see?” Harry asked Seamus in a low voice. „Was hast du gesehen?“ fragte Harry Seamus mit leiser Stimme. % A lot of students hadn’t answered Harry, when he’d tried to gather the data; but Seamus was Finnigan of Chaos, one of Harry’s lieutenants. Maybe that wasn’t fair, but… -Viele Schüler hatten Harry nicht geantwortet, als er versucht hatte, die Daten zu sammeln; aber Seamus war Finnigan von Chaos, einer von Harrys Leutnants. Vielleicht war das nicht fair, aber… +Viele Schüler hatten Harry nicht geantwortet, als er versucht hatte, die Daten zu sammeln; aber Seamus war Finnigan von Chaos, einer von Harrys Leutnants. Vielleicht war das nicht fair, aber … % “Dead,” said Seamus in a whisper, “greyish and slimy…dead and left in water for a while…” -„Tot“, sagte Seamus flüsternd, „gräulich und schleimig…tot und eine Weile im Wasser liegen gelassen…“ +„Tot“, sagte Seamus flüsternd, „gräulich und schleimig … tot und eine Weile im Wasser liegen gelassen …“ % Harry nodded. “That’s what a lot of people see,” Harry said. He projected confidence, even though it was fake, because Seamus needed it. “Go eat some chocolate, you’ll feel better.” Harry nickte. @@ -284,7 +284,7 @@ Es gab ein Aufkeuchen, sogar von den Auroren. % Harry spun around to look— -Harry drehte sich um, um nachzusehen— +Harry drehte sich um, um nachzusehen — % There was a brilliant silver bird standing between Anthony Goldstein and the cage. The bird reared its head and let out a cry, and the cry was also silver, as bright and hard and beautiful as metal. Zwischen Anthony Goldstein und dem Käfig stand ein strahlender, silberner Vogel. Der Vogel erhob seinen Kopf und ließ einen Schrei los, und der Schrei war auch silbern, so hell und hart und schön wie Metall. @@ -299,7 +299,7 @@ \emph{Wozu das Ganze? Du wirst letztendlich sowieso als einer enden.} % That…wasn’t something Harry would usually have thought… -Das…war nichts, was Harry normalerweise gedacht hätte… +Das … war nichts, was Harry normalerweise gedacht hätte … % \emph{It’s a placebo effect,} Harry told himself again. \emph{The Dementor can’t actually get to me through three corporeal Patronuses, I’m just imagining what I think it’s like. When I actually face the Dementor, it’ll feel completely different, and then I’ll know I was just being silly before.} \emph{Es ist ein Placebo-Effekt}, sagte Harry sich wieder. \emph{Der Dementor kann mich nicht wirklich durch drei physische Patronusse erreichen, ich stelle mir nur vor, wie es meiner Meinung nach sein wird. Wenn ich dem Dementor wirklich gegenüberstehe, wird es sich völlig anders anfühlen, und dann werde ich wissen, dass ich vorher nur dumm gewesen bin.} @@ -366,8 +366,8 @@ % “Don’t be afraid,” Anthony said firmly. “Don’t think about anything it tries to make you think about. You’re not just holding up the wand in front of you as a shield against the fear, you’re \emph{brandishing} your wand to drive the fear away, that’s how you make a happy thought into something solid…” Anthony shrugged helplessly. “I mean, I \emph{heard} all that before, but…” „Hab keine Angst“, sagte Anthony fest. -„Denke an nichts, worüber es dich nachdenken lassen will. Du hältst nicht nur den Stab vor dir als Schild gegen die Angst hoch, du \emph{schwingst} deinen Stab, um die Angst wegzutreiben, so machst du aus einem glücklichen Gedanken etwas Solides…“ Anthony zuckte hilflos mit den Achseln. -„Ich meine, ich habe das alles schon mal \emph{gehört}, aber…“ +„Denke an nichts, worüber es dich nachdenken lassen will. Du hältst nicht nur den Stab vor dir als Schild gegen die Angst hoch, du \emph{schwingst} deinen Stab, um die Angst wegzutreiben, so machst du aus einem glücklichen Gedanken etwas Solides …“ Anthony zuckte hilflos mit den Achseln. +„Ich meine, ich habe das alles schon mal \emph{gehört}, aber …“ % Other students were starting to congregate around Anthony, with their own questions. Andere Schüler begannen, sich um Anthony zu versammeln, mit ihren eigenen Fragen. @@ -383,7 +383,7 @@ % Anthony looked at Harry, surprised, and then answered, “A very tall man who was dead, I mean, sort of dead-shaped and dead-coloured…it hurt to see him and I knew that was the Dementor trying to get at me.” Anthony sah Harry überrascht an und antwortete dann: -„Ein sehr großer Mann, der tot war, ich meine, irgendwie tot geformt und todfarben…es tat weh, ihn zu sehen, und ich wusste, dass das der Dementor war, der versuchte mich dranzukriegen.“ +„Ein sehr großer Mann, der tot war, ich meine, irgendwie tot geformt und todfarben … es tat weh, ihn zu sehen, und ich wusste, dass das der Dementor war, der versuchte mich dranzukriegen.“ % Harry looked back out at where Hermione was confronting the cage and the cloak. Harry blickte wieder dahin, wo Hermine mit dem Käfig und dem Umhang konfrontiert war. @@ -395,10 +395,10 @@ Der Phönix des Schulleiters verschwand in einem Blinzeln aus der Realität. % And Hermione gave a tiny, pathetic shriek, flinched— -Und Hermine gab einen winzigen, erbärmlichen Schrei von sich, zuckte— +Und Hermine gab einen winzigen, erbärmlichen Schrei von sich, zuckte — % —took a step back, Harry could see her wand moving, and then she brandished it and said “Expecto Patronum!” -—trat einen Schritt zurück, Harry konnte sehen, wie sich ihr Stab bewegte, und dann schwang sie ihn und sagte \spell{Expecto Patronum} +— trat einen Schritt zurück, Harry konnte sehen, wie sich ihr Stab bewegte, und dann schwang sie ihn und sagte \spell{Expecto Patronum} % Nothing happened. Nichts passierte. @@ -419,7 +419,7 @@ Sogar nachdem Harry die Schokolade in Hermines Mund geschoben hatte und sie gekaut und geschluckt hatte, atmete sie immer noch keuchend und weinte, ihre Augen schienen noch unfokussiert zu sein. % \emph{She can’t have been permanently Demented,} Harry thought desperately at the confusion inside him, the horrible fear and deathly fury beginning to twist around each other, \emph{she can’t have been, she wasn’t exposed for even ten seconds let alone forty—} -\emph{Sie kann nicht dauerhaft dement sein}, dachte Harry verzweifelt wegen der Verwirrung in ihm, die schreckliche Angst und die tödliche Wut, die begannen, sich umeinander zu drehen, \emph{sie kann nicht, sie war nicht einmal zehn Sekunden lang ausgesetzt, geschweige denn vierzig}— +\emph{Sie kann nicht dauerhaft dement sein}, dachte Harry verzweifelt wegen der Verwirrung in ihm, die schreckliche Angst und die tödliche Wut, die begannen, sich umeinander zu drehen, \emph{sie kann nicht, sie war nicht einmal zehn Sekunden lang ausgesetzt, geschweige denn vierzig} — % But she could be \emph{temporarily} Demented, as Harry realized in that moment, there wasn’t any rule that you couldn’t be \emph{temporarily} injured by a Dementor in just ten seconds if you were sensitive enough. Aber sie konnte \emph{vorübergehend} dement sein, wie Harry in diesem Moment erkannte, es gab keine Regel, dass man nicht \emph{vorübergehend} von einem Dementor in nur zehn Sekunden verletzt werden konnte, wenn man empfindlich genug war. @@ -439,7 +439,7 @@ „Du darfst dich ihm nicht nähern, Harry! \emph{Es sprach zu mir, Harry, es kennt dich, es weiß, dass du hier bist!}“ % “What—” Harry said, and then cursed himself for asking. -„Was—“ sagte Harry und verfluchte sich dann selbst, weil er fragte. +„Was —“ sagte Harry und verfluchte sich dann selbst, weil er fragte. % “\emph{The Dementor!}” said Hermione. Her voice rose to a shriek. “\emph{Professor Quirrell wants it to eat you!}” „\emph{Der Dementor!}“ sagte Hermine. Ihre Stimme erhob sich zu einem Schrei. „\emph{Professor Quirrell will, dass es dich frisst!}“ @@ -457,7 +457,7 @@ % “I did not hear the Dementor speak,” the Headmaster said. “Still…” „Ich habe den Dementor nicht sprechen hören“, sagte der Schulleiter. -„Trotzdem…“ +„Trotzdem …“ % “Just ask,” said Professor Quirrell, sounding a little weary. „Fragen Sie einfach“, sagte Professor Quirrell und klang ein wenig müde. @@ -466,7 +466,7 @@ „Hat der Dementor gesagt, \emph{wie} er zu Harry kommen würde?“, sagte der Schulleiter. % “All his tastiest parts first,” said Hermione, “it would—it would eat—” -„Zuerst alle seine leckersten Teile“, sagte Hermine, „es würde—es würde essen—“. +„Zuerst alle seine leckersten Teile“, sagte Hermine, „es würde — es würde essen —“ . % Hermione blinked. Some sanity seemed to come back into her eyes. Hermine blinzelte. Etwas Verstand schien in ihre Augen zurückzukehren. @@ -480,7 +480,7 @@ % “I’m sorry,” Hermione said in gasps, “I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry…I’m sorry, Harry, I can’t tell you what I saw, I didn’t look at it, I didn’t dare look at it, I knew it was too horrible to ever be seen…” „Es tut mir leid“, sagte Hermine keuchend, -„Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid…. Es tut mir leid, Harry, ich kann dir nicht sagen, was ich gesehen habe, ich habe es nicht angeguckt, ich habe es nicht gewagt, es anzusehen, ich wusste, dass es zu schrecklich war, um jemals gesehen zu werden…“ +„Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid …. Es tut mir leid, Harry, ich kann dir nicht sagen, was ich gesehen habe, ich habe es nicht angeguckt, ich habe es nicht gewagt, es anzusehen, ich wusste, dass es zu schrecklich war, um jemals gesehen zu werden …“ % It should have been Harry, but he’d hesitated, because his hands were all chocolatey; and then Ernie and Susan were there, helping Hermione from where she’d fallen on the grass, leading her toward the snacks table. Es hätte Harry sein sollen, aber er hatte gezögert, weil seine Hände alle schokoladig waren; und dann waren Ernie und Susan da und halfen Hermine, von wo aus sie auf das Gras gefallen war, und führten sie zum Snacktisch. @@ -501,7 +501,7 @@ % “Professor Quirrell?” Harry said in a low voice, having come as close to the Defence Professor as he dared. “What do \emph{you} see when you—” „Professor Quirrell?“ sagte Harry mit leiser Stimme, nachdem er dem Verteidigungsprofessor so nahegekommen war, wie er es wagte. -„Was sehen Sie, wenn Sie—“ +„Was sehen Sie, wenn Sie —“ % “Don’t ask.” The voice was very flat. „Frag nicht.“ Die Stimme war sehr matt. @@ -520,7 +520,7 @@ % Something strange flickered in Professor Quirrell’s eyes, then, as he looked at Harry. “Let us hope,” Professor Quirrell said, “that you succeed upon this try, Mr~Potter. For if you do, the Headmaster may teach you his trick of using a Patronus to send messages that cannot be forged or intercepted, and the military importance of that is impossible to overstate. It would be a tremendous advantage to the Chaos Legion, and some day, I suspect, this entire country. But if you do \emph{not} succeed, Mr~Potter…well, \emph{I} shall understand.” Etwas Seltsames flackerte in den Augen von Professor Quirrell, als er Harry ansah. -„Hoffen wir“, sagte Professor Quirrell, „dass Sie mit diesem Versuch Erfolg haben werden, Mr~Potter. Denn wenn Sie es tun, könnte der Schulleiter Ihnen seinen Trick beibringen, einen Patronus zu benutzen, um Nachrichten zu senden, die nicht gefälscht oder abgefangen werden können, und die militärische Bedeutung dessen ist unmöglich zu überschätzen. Es wäre ein enormer Vorteil für die Chaos-Legion, und eines Tages, so vermute ich, für das ganze Land. Aber wenn Sie es \emph{nicht} schaffen, Mr~Potter…nun, \emph{ich} werde es verstehen.“ +„Hoffen wir“, sagte Professor Quirrell, „dass Sie mit diesem Versuch Erfolg haben werden, Mr~Potter. Denn wenn Sie es tun, könnte der Schulleiter Ihnen seinen Trick beibringen, einen Patronus zu benutzen, um Nachrichten zu senden, die nicht gefälscht oder abgefangen werden können, und die militärische Bedeutung dessen ist unmöglich zu überschätzen. Es wäre ein enormer Vorteil für die Chaos-Legion, und eines Tages, so vermute ich, für das ganze Land. Aber wenn Sie es \emph{nicht} schaffen, Mr~Potter … nun, \emph{ich} werde es verstehen.“ \later @@ -547,13 +547,13 @@ Und weil, wenn Harry sich nicht gegen Dementoren verteidigen \emph{konnte}, er in der Lage sein musste, ihre Annäherung zu erkennen, das Gefühl von ihnen mit seinem Verstand zu erkennen und zu laufen, bevor es zu spät war. % \emph{What is my worst memory…?} -\emph{Was ist meine schlimmste Erinnerung…?} +\emph{Was ist meine schlimmste Erinnerung …?} % Harry had expected the Headmaster to give him a worried look, or a hopeful look, or deeply wise advice; but instead Albus Dumbledore only watched him with quiet calm. Harry hatte erwartet, dass der Schulleiter ihm einen besorgten Blick, einen hoffnungsvollen Blick oder einen tiefgründigen Rat geben würde; stattdessen beobachtete Albus Dumbledore ihn nur mit stiller Ruhe. % \emph{He thinks I’m going to fail, but he won’t sabotage me by telling me so,} thought Harry, \emph{if he had true words of encouragement to speak, he would speak them…} -\emph{Er denkt, dass ich scheitern werde, aber er wird mich nicht sabotieren, indem er es mir sagt}, dachte Harry, \emph{wenn er} \emph{etwas wahrhaft Ermutigendes zu sagen hätte, würde er es sagen…} +\emph{Er denkt, dass ich scheitern werde, aber er wird mich nicht sabotieren, indem er es mir sagt}, dachte Harry, \emph{wenn er} \emph{etwas wahrhaft Ermutigendes zu sagen hätte, würde er es sagen …} % The cage came closer. It was already tarnished, but not rusted away to nothing, not yet. Der Käfig kam näher. Er war bereits angelaufen, aber nicht zu einem nichts weggerostet, noch nicht. @@ -570,16 +570,16 @@ „Die Dementoren sind Geschöpfe der Angst, und so wie eure Angst vor dem Dementor abnimmt, so nimmt auch die Furcht vor seiner Form ab. Ich sehe einen großen, dünnen, nackten Mann. Er zerfällt nicht. Er ist nur leicht schmerzhaft anzusehen. Das ist alles. Was siehst du, Harry?“ % …Harry couldn’t see under the cloak. -…Harry konnte unter dem Umhang nichts sehen. +… Harry konnte unter dem Umhang nichts sehen. % Or that wasn’t right, it was that his mind was \emph{refusing} to see what was under the cloak… -Oder das war nicht richtig, es war, dass sein Verstand sich \emph{weigerte} zu sehen, was unter dem Umhang war… +Oder das war nicht richtig, es war, dass sein Verstand sich \emph{weigerte} zu sehen, was unter dem Umhang war … % No, his mind was trying to see the \emph{wrong} thing under the cloak, Harry could feel it, his eyes trying to force a mistake. But Harry had done his best to train himself to notice that tiny feeling of confusion, to automatically flinch away from making stuff up; and every time his mind tried to start inventing a lie about what was under the cloak, that reflex was fast enough to shut it down. Nein, sein Verstand versuchte, das \emph{Falsche} unter dem Umhang zu sehen, Harry konnte es spüren, seine Augen versuchten, einen Fehler zu erzwingen. Aber Harry hatte sein Bestes getan, um sich selbst zu trainieren, um dieses winzige Gefühl der Verwirrung zu bemerken, um automatisch vor dem Erfinden von Sachen zurückzuschrecken; und jedes Mal, wenn sein Verstand versuchte, eine Lüge über das, was unter dem Umhang war, zu erfinden, war dieser Reflex schnell genug, um ihn zu beenden. % Harry looked under the cloak and saw… -Harry sah unter den Umhang und sah… +Harry sah unter den Umhang und sah … % An open question. Harry wouldn’t let his mind see something false, and so he didn’t see anything, like the part of his visual cortex getting that signal was just ceasing to exist. There was a blind spot under the cloak. Harry couldn’t know what was under there. Eine offene Frage. Harry ließ nicht zu, dass sein Verstand etwas Falsches sah, und so sah er nichts, als wenn der Teil seines visuellen Kortex, der dieses Signal erhielt, gerade aufhörte zu existieren. Es gab einen blinden Fleck unter dem Umhang. Harry konnte nicht wissen, was da drunter war. @@ -594,7 +594,7 @@ Harry wollte weglaufen, wie einige der anderen Schüler. Die Hälfte derjenigen, die kein Glück mit ihren Patronus-Zaubern gehabt hatten, waren heute einfach gar nicht erst aufgetaucht. Von den übrigen war die Hälfte geflohen, bevor der Schulleiter überhaupt seinen eigenen Patronus entlassen hatte, und niemand hatte ein Wort gesagt. Es hatte ein kleines Lachen gegeben, als Terry sich umgedreht hatte und noch vor seinem eigenen Versuch zurückging; und Susan und Hannah, die vorher gegangen waren, hatten alle angeschrien, die Klappe zu halten. % But Harry was the Boy-Who-Lived, and he would lose much respect if he was seen to give up without even trying… -Aber Harry war der Junge-der-überlebte, und er würde viel Respekt verlieren, wenn man sehen würde, dass er aufgab, ohne es überhaupt zu versuchen… +Aber Harry war der Junge-der-überlebte, und er würde viel Respekt verlieren, wenn man sehen würde, dass er aufgab, ohne es überhaupt zu versuchen … % Pride and roles seemed to diminish and fall away, in the presence of whatever lay beneath the cloak. Stolz und Rollen schienen sich zu schwinden und wegzufallen, in Gegenwart von was auch immer unter dem Umhang lag. @@ -633,7 +633,7 @@ Es gab einen Moment, in dem die beiden Kräfte aufeinanderprallten, in dem die friedliche sternenklare Erinnerung gegen die Angst stand, während Harrys Finger mit den Zauberstab-Bewegungen begannen, die er so lange geübt hatte, bis sie automatisch kamen. Sie waren nicht warm und glücklich, diese lodernden Lichtpunkte in perfekter Schwärze; aber es war ein Bild, das der Dementor nicht leicht durchdringen konnte. Denn die stillen brennenden Sterne waren riesig und furchtlos, und in der Kälte und Dunkelheit zu leuchten, war ihr natürlicher Zustand. % But there was a flaw, a crack, a fault-line in the immovable object trying to resist that irresistible force. Harry felt a twinge of anger at the Dementor for trying to feed on him, and it was like slipping on wet ice. Harry’s mind began to slide sideways, into bitterness, black fury, deathly hatred— -Aber es gab einen Fehler, einen Riss, eine Verwerfungslinie in dem unbeweglichen Objekt, das versuchte dieser unwiderstehlichen Kraft zu widerstehen. Harry fühlte einen Anflug von Wut auf den Dementor, weil der versucht hatte, sich von ihm zu ernähren und es war, als würde er auf nassem Eis rutschen. Harrys Verstand begann seitwärts zu rutschen, in Bitterkeit, schwarze Wut, tödlichen Hass— +Aber es gab einen Fehler, einen Riss, eine Verwerfungslinie in dem unbeweglichen Objekt, das versuchte dieser unwiderstehlichen Kraft zu widerstehen. Harry fühlte einen Anflug von Wut auf den Dementor, weil der versucht hatte, sich von ihm zu ernähren und es war, als würde er auf nassem Eis rutschen. Harrys Verstand begann seitwärts zu rutschen, in Bitterkeit, schwarze Wut, tödlichen Hass — % Harry’s wand came up in the final brandish. Harrys Zauberstab kam zum endgültigen Schwung nach oben. @@ -679,7 +679,7 @@ „Wegen dir bin ich nicht gekommen, nur der Junge.“ % “Not Harry! Please…have mercy…have mercy…” -„Nicht Harry! Bitte…haben Sie Mitleid…haben Sie Mitleid…“ +„Nicht Harry! Bitte … haben Sie Mitleid … haben Sie Mitleid …“ % Lily Potter, Harry thought, seemed not to understand what type of people became Dark Lords in the first place; and if this was the best strategy she could conceive to save her child’s life, that was her final failure as a mother. Lily Potter, dachte Harry, schien nicht zu verstehen, welche Art von Menschen überhaupt zu Dunklen Lords wurden; und wenn dies die beste Strategie war, die sie sich vorstellen konnte, um das Leben ihres Kindes zu retten, war das ihr letztes Versagen als Mutter. @@ -705,7 +705,7 @@ % And then, at last, Lily Potter’s voice shrieked in desperate hate, “Avada Ke—” Und dann, endlich, schrie Lily Potters Stimme vor verzweifeltem Hass, -„Avada Ke—“. +„Avada Ke —“ . % The lethal voice finished first, the curse rapid and precise. Die tödliche Stimme beendete ihn zuerst, der Fluch schnell und präzise. @@ -716,7 +716,7 @@ Ein blendendes grünes Licht markierte das Ende von Lily Potter. % And the boy in the crib saw it, the eyes, those two crimson eyes, seeming to glow bright red, to blaze like miniature suns, filling Harry’s whole vision as they locked to his own— -Und der Junge in der Krippe sah sie, die Augen, diese beiden purpurroten Augen, die hellrot zu leuchten schienen, wie Miniatursonnen zu lodern und Harrys ganze Vision zu erfüllen, als sie seine eigenen erfassten— +Und der Junge in der Krippe sah sie, die Augen, diese beiden purpurroten Augen, die hellrot zu leuchten schienen, wie Miniatursonnen zu lodern und Harrys ganze Vision zu erfüllen, als sie seine eigenen erfassten — \end{em} \later @@ -728,7 +728,7 @@ Es gab einen brillanten Silberblitz, als der Schulleiter \spell{Expecto Patronum} brüllte und der lodernde Phönix ins Sein zurückkehrte. % But Harry Potter’s horrible scream went on and on and on, even as the Headmaster scooped up the boy in his arms and bore him away from the Dementor, even as Neville Longbottom and Professor Flitwick both went for the chocolate at the same time and— -Aber Harry Potters schrecklicher Schrei ging immer weiter und weiter, selbst als der Schulleiter den Jungen in die Arme nahm und ihn vom Dementor entfernte, auch als Neville Longbottom und Professor Flitwick beide gleichzeitig Schokolade holen gingen und— +Aber Harry Potters schrecklicher Schrei ging immer weiter und weiter, selbst als der Schulleiter den Jungen in die Arme nahm und ihn vom Dementor entfernte, auch als Neville Longbottom und Professor Flitwick beide gleichzeitig Schokolade holen gingen und — % Hermione knew it, she knew it as she saw it, she knew that her nightmare had been real, it was coming true, somehow it was coming true. Hermine wusste es, sie wusste es, als sie es sah, sie wusste, dass ihr Albtraum echt war, er wurde wahr, irgendwie wurde er wahr. @@ -737,7 +737,7 @@ „Holt ihm Schokolade!“ verlangte die Stimme von Professor Quirrell, sinnloserweise, denn Professor Flitwicks winzige Form war bereits wie eine Kanonenkugel auf dem Weg dorthin, wo der Schulleiter auf die Schüler zusteuerte. % Hermione was moving forward herself, though she didn’t know what else she meant to do— -Hermine ging selbst voran, obwohl sie nicht wusste, was sie sonst noch tun wollte— +Hermine ging selbst voran, obwohl sie nicht wusste, was sie sonst noch tun wollte — % “\emph{Cast Patronuses!}” shouted the Headmaster, as he brought Harry behind the Aurors. “\emph{Everyone who can! Get them between Harry and the Dementor! It’s still feeding on him!}” „\emph{Ruft eure Patronusse!}“ rief der Schulleiter, als er Harry hinter die Auroren brachte. „\emph{Jeder, der es kann! Bringt sie zwischen Harry und den Dementor! Er nährt sich immer noch von ihm!}“ @@ -752,7 +752,7 @@ Hermine konnte keinen Patronus-Zauber aussprechen, also rannte sie zu Harry. In ihrem Kopf versuchte zu erraten, wie lange es schon gedauert hatte. Waren es zwanzig Sekunden? Mehr? % There was a dreadful agony and bewilderment on the face of Albus Dumbledore. His long black wand was in his hand, but he spoke no spells, only looked down at Harry’s convulsing body in horror— -Auf dem Gesicht von Albus Dumbledore herrschten schreckliche Qual und Verwirrung. Sein langer schwarzer Stab war in seiner Hand, aber er sprach keine Zaubersprüche, sah nur entsetzt auf Harrys sich verkrampfenden Körper herab— +Auf dem Gesicht von Albus Dumbledore herrschten schreckliche Qual und Verwirrung. Sein langer schwarzer Stab war in seiner Hand, aber er sprach keine Zaubersprüche, sah nur entsetzt auf Harrys sich verkrampfenden Körper herab — % Hermione didn’t know what to do, she didn’t know what to do, she didn’t understand what was happening, and the most powerful wizard in the world seemed equally at a loss. Hermine wusste nicht, was sie tun sollte, sie wusste nicht, was sie tun sollte, sie verstand nicht, was geschah, und der mächtigste Zauberer der Welt schien ebenso ratlos zu sein. @@ -783,7 +783,7 @@ Die Sekunden vergingen, ungezählt. % She couldn’t remember it, she couldn’t remember the nightmare clearly, she couldn’t remember why she had thought it was possible, why she had been afraid— -Sie konnte sich nicht daran erinnern, sie konnte sich nicht klar an den Alptraum erinnern, sie konnte sich nicht erinnern, warum sie es für möglich gehalten hatte, warum sie Angst hatte— +Sie konnte sich nicht daran erinnern, sie konnte sich nicht klar an den Alptraum erinnern, sie konnte sich nicht erinnern, warum sie es für möglich gehalten hatte, warum sie Angst hatte — % Hermione realized then what she ought to do, and it was the hardest decision of her life. Hermine erkannte dann, was sie tun sollte, und es war die schwerste Entscheidung ihres Lebens. @@ -795,16 +795,16 @@ Alle ihre Gliedmaßen waren kalt wie der Tod, ihre Sicht wurde dunkel, die Angst überwältigte alles; sie hatte Harry sterben sehen, Mum und Dad starben, alle ihre Freunde starben, alle starben, so dass sie am Ende, wenn sie starb, allein sein würde. Das war ihr geheimer Alptraum, über den sie nie mit jemandem gesprochen hatte, der dem Dementor seine Macht über sie gegeben hatte, die einsamste Sache war allein zu sterben. % She didn’t want to go to that place again, she, she didn’t, she didn’t want to stay there forever— -Sie wollte nicht wieder an diesen Ort gehen, sie, sie wollte nicht, sie wollte nicht für immer dortbleiben— +Sie wollte nicht wieder an diesen Ort gehen, sie, sie wollte nicht, sie wollte nicht für immer dortbleiben — % \emph{You have courage enough for Gryffindor,} said the calm voice of the Sorting Hat in her memory, \emph{but you will do what is right in any House I give you. You will learn, you will stand by your friends, in any House you choose. So don’t be afraid, Hermione Granger, just decide where you belong…} -\emph{Du hast Mut genug für Gryffindor}, sagte die ruhige Stimme des Sprechenden Hutes in ihrem Gedächtnis, \emph{aber du wirst in jedem Haus das ich dir gebe tun, was richtig ist. Du wirst lernen, du wirst zu deinen Freunden stehen in jedem Haus, das du wählst. Also keine Angst, Hermine Granger, entscheide dich einfach, wo du hingehörst…} +\emph{Du hast Mut genug für Gryffindor}, sagte die ruhige Stimme des Sprechenden Hutes in ihrem Gedächtnis, \emph{aber du wirst in jedem Haus das ich dir gebe tun, was richtig ist. Du wirst lernen, du wirst zu deinen Freunden stehen in jedem Haus, das du wählst. Also keine Angst, Hermine Granger, entscheide dich einfach, wo du hingehörst …} % There was no time for deciding, Harry was dying. Es blieb keine Zeit für eine Entscheidung, Harry lag im Sterben. % “I can’t remember now,” said Hermione, her voice cracking, “but just hold on, I’ll go in front of the Dementor again…” -„Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern“, sagte Hermine, ihre Stimme brach, „aber warte einfach, ich gehe wieder vor den Dementor…“ +„Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern“, sagte Hermine, ihre Stimme brach, „aber warte einfach, ich gehe wieder vor den Dementor …“ % She started to run toward the Dementor. Sie begann, auf den Dementor zuzurennen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-044.tex b/chapters/hpmor-chapter-044.tex index d51f4b9c..164c8ed1 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-044.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-044.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \partchapter{Humanismus}{II} % \lettrine[ante=“]{F}{awkes},” said Albus Dumbledore, his voice cracking, “help him, please—” -\lettrine[ante=„]{F}{awkes}“, sagte Albus Dumbledore, seine Stimme brach, „hilf ihm, bitte—“ +\lettrine[ante=„]{F}{awkes}“, sagte Albus Dumbledore, seine Stimme brach, „hilf ihm, bitte —“ % A brilliant creature of red-gold shuffled into the field of vision, looking down quizzically; and it began to croon. Eine schimmernde Kreatur aus rot-gold schob sich ins Blickfeld, schaute fragend nach unten; und sie begann zu singen. @@ -15,7 +15,7 @@ „Du bist laut“, sagte die Stimme, „du solltest sterben.“ % “Chocolate,” Albus Dumbledore said, “you need chocolate, and your friends—but I dare not take you back—” -„Schokolade“, sagte Albus Dumbledore, „du brauchst Schokolade, und deine Freunde—aber ich wage nicht, dich zurückzubringen—“ +„Schokolade“, sagte Albus Dumbledore, „du brauchst Schokolade, und deine Freunde — aber ich wage nicht, dich zurückzubringen —“ % Then a shining raven came, and spoke in Professor Flitwick’s voice; whereupon Albus Dumbledore gasped in sudden comprehension, and cursed aloud at his own stupidity. Dann kam ein strahlender Rabe und sprach mit Professor Flitwicks Stimme, woraufhin Albus Dumbledore in plötzlicher Einsicht keuchte und über seine eigene Dummheit laut fluchte. @@ -32,7 +32,7 @@ Es war nur ein Moment, so schien es, zwischen dem Moment, in dem Flitwicks Rabe an einen anderen Ort geflogen war, und dem Moment, in dem Albus Dumbledore mit Harry in seinen Armen in einer weiteren Spalte aus rot-goldenem Feuer wieder auftauchte; aber irgendwie hatte es Hermine in dieser Zeit schon geschafft, ihre Hände mit Schokolade zu füllen. % Before Hermione even got there, chocolate had zoomed off the table and straight into Harry’s mouth, which a tiny part of her mind said was unfair, \emph{he’d} had a chance to do it for \emph{her—} -Bevor Hermine überhaupt dort ankam, war die Schokolade vom Tisch und direkt in Harrys Mund geflogen, was ein winziger Teil ihres Verstandes als unfair empfand, \emph{er} hatte die Chance bekommen, es für \emph{sie} zu tun— +Bevor Hermine überhaupt dort ankam, war die Schokolade vom Tisch und direkt in Harrys Mund geflogen, was ein winziger Teil ihres Verstandes als unfair empfand, \emph{er} hatte die Chance bekommen, es für \emph{sie} zu tun — % Harry spat the chocolate back out again. Harry spuckte die Schokolade wieder aus. @@ -69,7 +69,7 @@ „Was können wir tun?“, sagte Dean mit zitternder Stimme. % “Back off and give him more space—” said the dry voice of Professor Quirrell. -„Geht zurück und gebt ihm mehr Platz—“ sagte die trockene Stimme von Professor Quirrell. +„Geht zurück und gebt ihm mehr Platz —“ sagte die trockene Stimme von Professor Quirrell. % “No!” interrupted the Headmaster. “Let him be surrounded by his friends.” „Nein!“ unterbrach der Schulleiter. @@ -87,7 +87,7 @@ „Er meint das nicht so, oder?“ Seamus sagte es, als würde er betteln. % “You don’t understand,” Hermione said, her voice breaking, “\emph{that’s not Harry—}” and she shut up before she said anything more, but she \emph{had} to say that much. -„Du verstehst das nicht“, sagte Hermine, ihre Stimme brach, „\emph{das ist nicht Harry}—“ und sie hielt den Mund, bevor sie noch mehr sagte, aber so viel \emph{musste} sie sagen. +„Du verstehst das nicht“, sagte Hermine, ihre Stimme brach, „\emph{das ist nicht Harry} —“ und sie hielt den Mund, bevor sie noch mehr sagte, aber so viel \emph{musste} sie sagen. % She saw from the look on his face that Neville understood, and she also saw that the others didn’t. If Harry had really never thought anything like that, then being exposed to a Dementor for less than a minute wouldn’t have made him say it. That’s what they were probably thinking. Sie sah an seinem Gesichtsausdruck, dass Neville es verstand, und sie sah auch, dass die anderen es nicht taten. Wenn Harry wirklich nie so etwas gedacht hätte, dann hätte ihn die Tatsache, dass er weniger als eine Minute einem Dementor ausgesetzt war, nicht dazu gebracht, es zu sagen. Das haben sie wahrscheinlich gedacht. @@ -96,13 +96,13 @@ Weniger als eine Minute Dementor-Exposition könnte nicht aus dem Nichts einen neuen bösen Menschen in dir schaffen. % But if that person was \emph{already there}— -Aber wenn diese Person \emph{schon da} wäre… +Aber wenn diese Person \emph{schon da} wäre … % \emph{Does the Headmaster know?} \emph{Weiß der Schulleiter davon?} % Hermione looked up at the Headmaster, and found that Albus Dumbledore was gazing at \emph{her}, and that his blue eyes had grown suddenly piercing— -Hermine schaute zum Schulleiter auf und stellte fest, dass Albus Dumbledore \emph{sie} anstarrte und dass seine blauen Augen plötzlich stechend geworden waren— +Hermine schaute zum Schulleiter auf und stellte fest, dass Albus Dumbledore \emph{sie} anstarrte und dass seine blauen Augen plötzlich stechend geworden waren — % Words came into her mind. Ihr kamen Worte in den Sinn. @@ -117,7 +117,7 @@ \emph{Ich weiß. Aber das hier geht darüber hinaus. Fawkes’ Lied kann ihn dort nicht erreichen, wohin er verschwunden ist.} % \emph{What can we—} -\emph{Was können wir}… +\emph{Was können wir} … % \emph{I have a plan,} sent the Headmaster. \emph{Patience}. \emph{Ich habe einen Plan}, schickte den Schulleiter. \emph{Geduld}. @@ -141,13 +141,13 @@ \emph{Aber das ist nicht die wahre Dunkelheit}, schickte Albus Dumbledore. \emph{Das ist Beschützerverhalten, das ist Liebe}. \emph{Dann wird Fawkes ihn erreichen können. Und wenn Harry sieht, dass Minerva doch noch lebt, wird er ihn vollends zurückbringen.} % The thought came to Hermione— -Der Gedanke kam zu Hermine— +Der Gedanke kam zu Hermine — % \emph{I doubt that will work,} sent the Headmaster, \emph{and you may not like the way he reacts if you try. But you may try if you wish.} \emph{Ich bezweifle, dass das funktionieren wird,} schickte der Schulleiter, \emph{und es könnte Ihnen nicht gefallen, wie er reagiert, wenn Sie es versuchen. Aber Sie können es versuchen, wenn Sie wollen.} % She hadn’t really meant that seriously! It was too— -Sie hatte das nicht wirklich ernst gemeint! Es war zu… +Sie hatte das nicht wirklich ernst gemeint! Es war zu … % Then her eyes moved, breaking gaze with the Headmaster, going to the boy looking around with empty, despising eyes as his mouth kept chewing and swallowing bar after bar of chocolate without effect. Her heart wrenched, and suddenly a lot of things didn’t seem to matter, only that there was a chance. Dann bewegten sich ihre Augen, brachen den Blickkontakt mit dem Schulleiter, glitten zu dem Jungen, der mit leeren, verachtenden Augen um sich schaute, während sein Mund weiter kaute und Tafel um Tafel Schokolade ohne Effekt schluckte. Ihr Herz zerriss, und plötzlich schien vieles nicht mehr wichtig zu sein, nur dass es eine Chance gab. @@ -167,7 +167,7 @@ All diese Menschen zu töten, wäre schwierig. Aber viele von ihnen trauten Quirrell nicht, der stark war. Den richtigen Auslöser zu finden, könnte dazu führen, dass sie sich alle gegenseitig umbrachten. % Then a person leaned over into the field of vision and did something completely strange, something that belonged to a foreign mode of thought, for which there was only a single response stored anywhere— -Dann beugte sich eine Person in das Blickfeld und tat etwas völlig Seltsames, etwas, das zu einer fremden Denkweise gehörte, für die es nur eine einzige, irgendwo gespeicherte Reaktion gab— +Dann beugte sich eine Person in das Blickfeld und tat etwas völlig Seltsames, etwas, das zu einer fremden Denkweise gehörte, für die es nur eine einzige, irgendwo gespeicherte Reaktion gab — \later diff --git a/chapters/hpmor-chapter-045.tex b/chapters/hpmor-chapter-045.tex index 66e3eabf..b2667367 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-045.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-045.tex @@ -65,7 +65,7 @@ % “Sorry,” Harry said. “About what happens next. If there’s anything I can do—” „Entschuldigung“, sagte Harry. -„Dafür was als nächstes passiert. Wenn ich etwas tun kann—“ +„Dafür was als nächstes passiert. Wenn ich etwas tun kann —“ % “No,” Hermione said back. “There isn’t. It’s all right, though.” Then she turned from Harry and walked away, toward the path that led back to the gates of Hogwarts. „Nein“, antwortete Hermine. @@ -75,13 +75,13 @@ Einige Mädchen warfen Harry verwirrte Blicke zu und folgten ihr dann. Als sie gingen, hörte man wie die aufgeregten Fragen begannen. % Harry looked at them as they left, turned back to look at the other students. They’d seen him on the ground, screaming, and… -Harry sah sie an, als sie gingen, drehte sich um und sah die anderen Schülerinnen an. Sie hatten ihn am Boden liegen sehen, schreiend, und… +Harry sah sie an, als sie gingen, drehte sich um und sah die anderen Schülerinnen an. Sie hatten ihn am Boden liegen sehen, schreiend, und … % Fawkes nuzzled his cheek, briefly. Fawkes streichelte seine Wange, kurz. % …and that would help them, some day, understanding that the Boy-Who-Lived could also be hurt, could be wretched. So that when they were hurt and wretched themselves, they would remember seeing Harry writhing on the ground, and know that their own pain and troubles didn’t mean they’d never amount to anything. Had the Headmaster calculated that, when he had let the other students stay and watch? -…und das würde ihnen eines Tages helfen, zu verstehen, dass der Junge-der-überlebte, auch verletzt werden könnte, dass es ihm elend gehen könnte. Wenn sie selbst verletzt waren, erinnerten sie sich daran, wie Harry sich am Boden wand und wussten, dass ihr eigener Schmerz und ihre eigenen Probleme nicht bedeuteten, dass sie es nie zu etwas bringen würden. Hatte der Schulleiter das mit einberechnet, als er die anderen Schüler bleiben und zusehen ließ? +… und das würde ihnen eines Tages helfen, zu verstehen, dass der Junge-der-überlebte, auch verletzt werden könnte, dass es ihm elend gehen könnte. Wenn sie selbst verletzt waren, erinnerten sie sich daran, wie Harry sich am Boden wand und wussten, dass ihr eigener Schmerz und ihre eigenen Probleme nicht bedeuteten, dass sie es nie zu etwas bringen würden. Hatte der Schulleiter das mit einberechnet, als er die anderen Schüler bleiben und zusehen ließ? % Harry’s eyes went back to the tall tattered cloak, almost absent-mindedly, and without really being aware of what he was speaking, Harry said, “It shouldn’t exist.” Harrys Augen kehrten fast geistesabwesend zu dem großen, zerfetzten Umhang zurück, und ohne sich wirklich bewusst zu sein, was er aussprach, sagte Harry: @@ -133,14 +133,14 @@ „Noch lebendig.“ % Again that silence, again the absence of cheering; no-one seemed to know how to respond— -Wieder diese Stille, wieder das Fehlen von Jubel; niemand schien zu wissen, wie er reagieren sollte— +Wieder diese Stille, wieder das Fehlen von Jubel; niemand schien zu wissen, wie er reagieren sollte — % “It is good to know you are fully recovered, Mr~Potter,” Professor Quirrell said firmly, as though to deny any other possibility. “Now, I believe Miss~Ransom was up next?” „Es ist gut zu wissen, dass Sie vollständig genesen sind, Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell entschieden, als ob er jede andere Möglichkeit verneinen wollte. „Nun, ich glaube, Miss~Ransom war die Nächste?“ % That started a bit of an argument, in which Professor Quirrell was right and everyone else was wrong. The Defence Professor pointed out that, despite the understandable emotions of all concerned, the chance of a similar mishap occurring to any other student verged on the infinitesimal; the more so as they now knew to avoid mischances with wands. And meanwhile, there were other students who needed to take their own best chance at casting a corporeal Patronus Charm, or else learn the feeling of a Dementor so they could flee, and discover their own degree of vulnerability… -Das löste einen Streit aus, in dem Professor Quirrell Recht hatte und alle anderen Unrecht. Der Verteidigungsprofessor wies darauf hin, dass trotz der verständlichen Emotionen aller Beteiligten die Wahrscheinlichkeit, dass ein ähnliches Missgeschick bei einem anderen Schüler auftrat, an den Rand des Infinitesimalen grenzte; zumal sie nun wussten, wie sie Missgeschicke mit Zauberstäben vermieden. Und in der Zwischenzeit gab es andere Schüler, die ihre eigene beste Chance nutzen mussten, einen körperlichen Patronus-Zauber zu wirken, oder aber das Gefühl eines Dementors kennenlernen mussten, um zu fliehen und ihren eigenen Grad an Verletzlichkeit zu entdecken… +Das löste einen Streit aus, in dem Professor Quirrell Recht hatte und alle anderen Unrecht. Der Verteidigungsprofessor wies darauf hin, dass trotz der verständlichen Emotionen aller Beteiligten die Wahrscheinlichkeit, dass ein ähnliches Missgeschick bei einem anderen Schüler auftrat, an den Rand des Infinitesimalen grenzte; zumal sie nun wussten, wie sie Missgeschicke mit Zauberstäben vermieden. Und in der Zwischenzeit gab es andere Schüler, die ihre eigene beste Chance nutzen mussten, einen körperlichen Patronus-Zauber zu wirken, oder aber das Gefühl eines Dementors kennenlernen mussten, um zu fliehen und ihren eigenen Grad an Verletzlichkeit zu entdecken … % In the end it turned out that Dean Thomas and Ron Weasley of Gryffindor were the only ones left who were still willing to go anywhere near the Dementor, which simplified the argument. Am Ende stellte sich heraus, dass Dean Thomas und Ron Weasley von Gryffindor die einzigen waren, die noch bereit waren, sich in die Nähe des Dementors zu begeben, was die Argumentation vereinfachte. @@ -212,7 +212,7 @@ Daraufhin herrschte Verwirrung, sogar Professor Quirrell sah verwirrt aus; aber der Schulleiter willigte schließlich ein, da es unwahrscheinlich schien, dass Harry durch vier Patronusse hindurch verletzt werden könnte. % \emph{If the Dementor could not reach through your Patronus on some level, Albus Dumbledore, you would not see a naked man painful to look upon…} -\emph{Wenn der Dementor dich nicht auf irgendeiner Ebene durch deinen Patronus hindurch erreichen könnte, Albus Dumbledore, würdest du keinen nackten Mann sehen, der schmerzhaft anzusehen ist…} +\emph{Wenn der Dementor dich nicht auf irgendeiner Ebene durch deinen Patronus hindurch erreichen könnte, Albus Dumbledore, würdest du keinen nackten Mann sehen, der schmerzhaft anzusehen ist …} % Harry didn’t say it out loud, for obvious reasons. Harry hat es nicht laut ausgesprochen, aus offensichtlichen Gründen. @@ -233,10 +233,10 @@ Es war natürlich, dass man dachte, die Angst sei das Problem. % So they’d concluded that the Dementor was a creature of pure fear, that there was nothing there to fear but fear itself, that the Dementor couldn’t hurt you if you weren’t afraid… -Also waren sie zu dem Schluss gekommen, dass der Dementor ein Wesen aus purer Angst war, dass es nichts zu fürchten gab, außer der Angst selbst…dass der Dementor dir nicht wehtun konnte, wenn du keine Angst hattest… +Also waren sie zu dem Schluss gekommen, dass der Dementor ein Wesen aus purer Angst war, dass es nichts zu fürchten gab, außer der Angst selbst … dass der Dementor dir nicht wehtun konnte, wenn du keine Angst hattest … % But… -Aber… +Aber … \begin{em} % \emph{What lies at the centre of a Dementor?} @@ -259,7 +259,7 @@ \end{em} % …it didn’t quite fit, once you thought about it. -…es passte nicht ganz, wenn man darüber nachgedachte. +… es passte nicht ganz, wenn man darüber nachgedachte. % Though it was clear enough why people would be reluctant to look beyond the first answer. Obwohl es klar genug war, warum Leute zögerten über die erste Antwort hinauszublicken. @@ -291,7 +291,7 @@ Jeder Kopf schwang herum, um ihn anzustarren. % “You didn’t hear it…?” Dumbledore said. -„Du hast es nicht gehört…?“ fragte Dumbledore. +„Du hast es nicht gehört …?“ fragte Dumbledore. % Harry shook his head. Harry schüttelte den Kopf. @@ -301,7 +301,7 @@ % “Ah,” Harry said. “I wouldn’t worry about that, Professor Quirrell.” \emph{It’s not like Dementors can actually talk, or think; the structure they have is borrowed from your own mind and expectations…} „Ah“, sagte Harry. -„Darüber würde ich mir keine Sorgen machen, Professor Quirrell.“ \emph{Es ist nicht so als ob Dementoren wirklich reden oder denken können, die Struktur, die sie besitzen ist deinem eigenen Verstand und deinen Erwartungen entlehnt…} +„Darüber würde ich mir keine Sorgen machen, Professor Quirrell.“ \emph{Es ist nicht so als ob Dementoren wirklich reden oder denken können, die Struktur, die sie besitzen ist deinem eigenen Verstand und deinen Erwartungen entlehnt …} % Now everyone was giving him \emph{very} strange looks. The Aurors were glancing nervously at each other, at the Dementor, at Harry. Jetzt warfen ihm alle \emph{sehr} seltsame Blicke zu. Die Auroren sahen sich nervös an, den Dementor, Harry. @@ -314,11 +314,11 @@ „Das ist nur eine wilde Vermutung, aber ich vermute, derjenige, der das gesagt hat, war Godric Gryffindor.“ % “Yes…” said Dumbledore. “How did you know?” -„Ja…“, sagte Dumbledore. +„Ja …“ , sagte Dumbledore. „Woher wusstest du das?“ % \emph{It is a common misconception}, thought Harry, \emph{that all the best rationalists are Sorted into Ravenclaw, leaving none for other Houses. This is not so; being Sorted into Ravenclaw indicates that your strongest virtue is curiosity, wondering and desiring to know the true answer. And this is not the \emph{only} virtue a rationalist needs. Sometimes you have to work hard on a problem, and stick to it for a while. Sometimes you need a clever plan for finding out. And sometimes what you need more than anything else to see an answer, is the courage to face it…} -\emph{Es ist ein weitverbreiteter Irrtum,} dachte Harry, \emph{dass die besten Rationalisten nach Ravenclaw einsortiert werden und keiner für andere Häuser übrigbleibt. Das ist nicht wahr. Nach Ravenclaw sortiert zu sein, zeigt, dass deine stärkste Tugend Neugierde ist, dass du dich etwas fragst und die wahre Antwort wissen willst. Und das ist nicht die \emph{einzige} Tugend, die ein Rationalist braucht. Manchmal muss man hart an einem Problem arbeiten und eine Weile daran festhalten. Manchmal braucht man einen klugen Plan, um es herauszufinden. Und manchmal braucht man mehr als alles andere, um eine Antwort zu sehen, den Mut, sich ihr zu stellen…} +\emph{Es ist ein weitverbreiteter Irrtum,} dachte Harry, \emph{dass die besten Rationalisten nach Ravenclaw einsortiert werden und keiner für andere Häuser übrigbleibt. Das ist nicht wahr. Nach Ravenclaw sortiert zu sein, zeigt, dass deine stärkste Tugend Neugierde ist, dass du dich etwas fragst und die wahre Antwort wissen willst. Und das ist nicht die \emph{einzige} Tugend, die ein Rationalist braucht. Manchmal muss man hart an einem Problem arbeiten und eine Weile daran festhalten. Manchmal braucht man einen klugen Plan, um es herauszufinden. Und manchmal braucht man mehr als alles andere, um eine Antwort zu sehen, den Mut, sich ihr zu stellen …} % Harry’s gaze went to what lay beneath the cloak, the horror far worse than any decaying mummy. Rowena Ravenclaw might also have known, for it was an obvious enough riddle once you saw it as a riddle. Harrys Blick glitt auf das, was unter dem Mantel lag, der Schrecken weitaus schlimmer als jede verwesende Mumie. Rowena Ravenclaw hätte es auch wissen können, denn das Rätsel war offensichtlich genug, sobald man es als Rätsel sah. @@ -369,7 +369,7 @@ Würden sie immer noch von Dementoren geplagt werden, die Kinder ihrer Kindeskinder, die fernen Nachkommen der Menschheit, die von Stern zu Stern schritten? Nein. Natürlich nicht. Die Dementoren waren nur kleine Plagegeister, die sich im Licht dieses Versprechens in Nichts auflösen; nicht unsterblich, nicht unbesiegbar, nicht einmal annähernd. Man musste kleine Plagegeister ertragen, wenn man zu den wenigen Glücklichen und Unglücklichen gehörte, die auf der Erde geboren wurden; auf der Alten Erde wie man sich eines Tages daran erinnern würde. Auch das war ein Teil dessen, was es bedeutete, am Leben zu sein, wenn man zu der winzigen Handvoll fühlender Wesen gehörte, die am Anfang aller Dinge geboren wurden, bevor das intelligente Leben vollständig zu seiner Macht gekommen war. Dass die viel größere Zukunft davon abhing, was man hier und jetzt, in den frühesten Tagen der Dämmerung tat, als es noch so viel Dunkelheit zu bekämpfen gab und vorübergehende Plagegeister wie Dementoren. % Mum and Dad, Hermione’s friendship and Draco’s journey, Neville and Seamus and Lavender and Dean, the blue sky and brilliant Sun and all bright things, the Earth, the stars, the promise, everything humanity was and everything it would become… -Mum und Dad, die Freundschaft von Hermine und Dracos Reise, Neville und Seamus und Lavendel und Dean, der blaue Himmel und die strahlende Sonne und alle hellen Dinge, die Erde, die Sterne, das Versprechen, alles, was die Menschheit war und alles, was sie werden würde… +Mum und Dad, die Freundschaft von Hermine und Dracos Reise, Neville und Seamus und Lavendel und Dean, der blaue Himmel und die strahlende Sonne und alle hellen Dinge, die Erde, die Sterne, das Versprechen, alles, was die Menschheit war und alles, was sie werden würde … % On the wand, Harry’s fingers moved into their starting positions; he was ready, now, to think the right sort of warm and happy thought. Auf dem Zauberstab bewegten sich Harrys Finger in ihre Ausgangsposition; er war nun bereit, die richtige Art von warmen und glücklichen Gedanken zu denken. @@ -391,13 +391,13 @@ Es ist nur eine kindische Sache, über das die menschliche Spezies noch nicht hinausgewachsen ist. % \emph{And some day…} -Und eines Tages… +Und eines Tages … % \emph{We’ll get over it…} -Werden wir darüber hinwegkommen… +Werden wir darüber hinwegkommen … % \emph{And people won’t have to say goodbye any more…} -Und die Menschen werden sich nicht mehr verabschieden müssen… +Und die Menschen werden sich nicht mehr verabschieden müssen … \end{em} % The wand rose up and levelled straight at the Dementor. @@ -412,7 +412,7 @@ Eine Gestalt mit zwei Armen, zwei Beinen und einem Kopf, aufrechtstehend; das Tier \emph{Homo sapiens}, die Gestalt eines Menschen. % Glowing brighter and brighter as Harry poured all his strength into his spell, blazing with incandescent light brighter than the fading sunset, the Aurors and Professor Quirrell shielding their eyes in shock— -Immer heller und heller glühend, als Harry all seine Kraft in seinen Zauber fließen ließ, lodernd mit weißglühendem Licht, das heller als der verblassende Sonnenuntergang war, die Auroren und Professor Quirrell schirmten ihre Augen schockiert ab— +Immer heller und heller glühend, als Harry all seine Kraft in seinen Zauber fließen ließ, lodernd mit weißglühendem Licht, das heller als der verblassende Sonnenuntergang war, die Auroren und Professor Quirrell schirmten ihre Augen schockiert ab — % \emph{And some day when the descendants of humanity have spread from star to star, they won’t tell the children about the history of Ancient Earth until they’re old enough to bear it; and when they learn they’ll weep to hear that such a thing as Death had ever once existed!} \emph{Und eines Tages, wenn sich die Nachkommen der Menschheit von Stern zu Stern ausgebreitet haben, werden sie den Kindern erst dann von der Geschichte der Alten Erde erzählen, wenn sie alt genug sind, sie zu ertragen; und wenn sie davon erfahren, werden sie darüber weinen, dass es so etwas wie den Tod jemals gegeben hat!} @@ -440,7 +440,7 @@ Wird ein anderer wird meinen Platz einnehmen, und wieder ein anderer, % \emph{Until the wound in the world is healed at last…} -Bis die Wunde in der Welt endlich geheilt ist… +Bis die Wunde in der Welt endlich geheilt ist … \end{em} % Harry lowered his wand, and the bright figure of a human faded away. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-046.tex b/chapters/hpmor-chapter-046.tex index 1fd9a263..89b198f7 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-046.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-046.tex @@ -6,7 +6,7 @@ \lettrine{D}{er} letzte Zipfel der Sonne versank unter dem Horizont, das rote Licht verblasste von den Baumkronen, nur der blaue Himmel erhellte die sechs Menschen, die auf dem wintergetrockneten und schneebedeckten Gras standen, in der Nähe eines leeren Käfigs, auf dessen Boden ein leerer, zerfetzter Umhang lag. % Harry felt…well, \emph{normal} again. Sane-ish. The spell hadn’t undone the day and its damage, hadn’t made the injuries as if they had never been, but his hurts had been…bandaged, meliorated? It was hard to describe. -Harry fühlte sich…nun, wieder \emph{normal}. Wie ein normaler Mensch. Der Zauber hatte den Tag und seinen Schaden nicht rückgängig gemacht, die Verletzungen nicht verschwinden lassen, als wären sie nie gewesen, aber seine Schmerzen waren…verbunden, gemildert? Es war schwer zu beschreiben. +Harry fühlte sich … nun, wieder \emph{normal}. Wie ein normaler Mensch. Der Zauber hatte den Tag und seinen Schaden nicht rückgängig gemacht, die Verletzungen nicht verschwinden lassen, als wären sie nie gewesen, aber seine Schmerzen waren … verbunden, gemildert? Es war schwer zu beschreiben. % Dumbledore was also looking healthier, though not fully restored. The old wizard’s head turned for a moment, locked eyes with Professor Quirrell, then looked back to Harry. “Harry,” Dumbledore said, “are you about to collapse in exhaustion and possibly die?” Dumbledore sah auch gesünder aus, wenn auch nicht völlig wiederhergestellt. Der alte Zauberer drehte sich einen Moment um, tauscht einen Blick mit Professor Quirrell aus und sah dann zu Harry zurück. @@ -38,7 +38,7 @@ „Aber du gehst \emph{nirgendwohin}, junger Ravenclaw, bevor du mir nicht sagst, was genau dieser warme, glückliche Gedanke war.“ % “Hm…” said Harry. He tapped a contemplative finger on his cheek. “I wonder if I should?” -„Hm…“, sagte Harry. Er klopfte sich mit einem besinnlichen Finger auf die Wange. +„Hm …“ , sagte Harry. Er klopfte sich mit einem besinnlichen Finger auf die Wange. „Ich frage mich, ob ich das tun sollte.“ % Professor Quirrell suddenly grinned. @@ -79,7 +79,7 @@ „Erklären Sie das.“ % Harry opened his mouth, and then, as realization hit him, rapidly snapped his mouth shut again. Godric hadn’t told anyone, nor had Rowena if she’d known; there might have been any number of wizards who’d figured it out and kept their mouths shut. You couldn’t forget if you \emph{knew} that was what you were trying to do; once you realized \emph{how} it worked, the animal form of the Patronus Charm would never work for you again—and most wizards didn’t have the right upbringing to turn on Dementors and destroy them— -Harry öffnete den Mund und als ihm die Erkenntnis kam, schnappte er schnell wieder zu. Godric hatte es niemandem erzählt, auch nicht Rowena, wenn sie es gewusst hätte; es könnte eine ganze Reihe von Zauberern gegeben haben, die es herausgefunden und den Mund gehalten hatten. Du könntest nicht vergessen, wenn du \emph{wüsstest}, dass es das ist, was du versuchst; wenn du erst einmal erkannt hast, \emph{wie} es funktioniert, würde die Tierform des Patronus-Zaubers nie wieder für dich funktionieren—und die meisten Zauberer hatten nicht die richtige Erziehung, um Dementoren anzugreifen und zu vernichten— +Harry öffnete den Mund und als ihm die Erkenntnis kam, schnappte er schnell wieder zu. Godric hatte es niemandem erzählt, auch nicht Rowena, wenn sie es gewusst hätte; es könnte eine ganze Reihe von Zauberern gegeben haben, die es herausgefunden und den Mund gehalten hatten. Du könntest nicht vergessen, wenn du \emph{wüsstest}, dass es das ist, was du versuchst; wenn du erst einmal erkannt hast, \emph{wie} es funktioniert, würde die Tierform des Patronus-Zaubers nie wieder für dich funktionieren — und die meisten Zauberer hatten nicht die richtige Erziehung, um Dementoren anzugreifen und zu vernichten — % “Erm, sorry about this,” said Harry. “But I’ve just this instant realized that explaining would be an \emph{incredibly} bad idea until you work some things out on your own.” „Ähm, tut mir leid“, sagte Harry. @@ -94,7 +94,7 @@ „Mr~Potter hat Ihnen gesagt, dass dieser Zauber nicht mit denen besprochen wird, die ihn nicht wirken können! In solchen Dingen drängt man keinen Zauberer!“ % “If I told you—” Harry began. -„Wenn ich Ihnen sagen würde—“, begann Harry. +„Wenn ich Ihnen sagen würde —“ , begann Harry. % “No,” Professor Quirrell said, sounding rather severe. “You don’t tell us \emph{why}, Mr~Potter, you simply tell us that we are not to know. If you wish to devise a hint, you do so carefully, at leisure, not in the midst of conversation.” „Nein“, sagte Professor Quirrell und klang ziemlich streng. @@ -128,7 +128,7 @@ „Danke“, sagte Harry aufrichtig. % “I am not prying,” said Professor Quirrell, “but on the off-chance that it was \emph{only} the Headmaster who you did not trust with the secret…?” -„Ich bin nicht neugierig“, sagte Professor Quirrell, „aber für den unwahrscheinlichen Fall, dass es \emph{nur} der Schulleiter war, dem du das Geheimnis nicht anvertraust…?“ +„Ich bin nicht neugierig“, sagte Professor Quirrell, „aber für den unwahrscheinlichen Fall, dass es \emph{nur} der Schulleiter war, dem du das Geheimnis nicht anvertraust …?“ % Harry considered this. Professor Quirrell already couldn’t cast the animal Patronus Charm. Harry zog das in Betracht. Professor Quirrell konnte den Patronus-Zauber jetzt schon nicht wirken. @@ -150,7 +150,7 @@ Harry sagte eine Sekunde lang nichts, während er versuchte, sich eine Antwort auszudenken, und gab dann auf, als er merkte, dass er schon geantwortet hatte. % “Interesting…” Professor Quirrell said. “Mr~Potter, it is not out of the question that there \emph{was} a plot at work today. Your wand ending up that close to the Dementor’s cage \emph{could} have been an accident. Or one of the Aurors could have been Imperiused, Confunded, or Legilimized to exert an influence. Flitwick and myself should not be excluded as suspects, in your calculation. One notes that Professor Snape cancelled all his classes today, and I suspect he is powerful enough to Disillusion himself; the Aurors cast detection charms early on, but they did not repeat them immediately before your turn. But most easily of all, Mr~Potter, the deed could have been plotted by Dumbledore himself; and if he \emph{did}, why, he might also take steps in advance to cast your suspicion elsewhere.” -„Interessant…“, sagte Professor Quirrell. +„Interessant …“ , sagte Professor Quirrell. „Mr~Potter, es ist nicht ausgeschlossen, dass heute ein Komplott im Gange \emph{war}. Dass Ihr Zauberstab so nahe am Käfig des Dementors gelandet ist, \emph{könnte} ein Unfall gewesen sein. Oder einer der Auroren könnte unter dem Einfluss des Imperius-Fluchs oder des Verwirrungszaubers oder eines Legilimentikers gestanden haben, um Einfluss auszuüben. Flitwick und ich sollten bei Ihren Überlegungen nicht als Verdächtige ausgeschlossen werden. Man bemerkt, dass Professor Snape heute alle seine Kurse abgesagt hat, und ich vermute, dass er mächtig genug ist, um sich selbst zu desillusionieren; die Auroren haben schon früh Erkennungszauber gewirkt, aber sie haben sie nicht unmittelbar bevor Sie dran waren wiederholt. Aber am einfachsten, Mr~Potter, könnte die Tat von Dumbledore selbst geplant worden sein; und wenn er es \emph{getan hat}, könnte er auch im Voraus Schritte unternehmen, um Ihren Verdacht auf andere zu lenken.“ % They walked on for a few steps. @@ -164,7 +164,7 @@ „Mr~Potter, welche Schritte haben Sie unternommen, um den Charakter des Schulleiters zu untersuchen?“ % “Not many,” said Harry. He’d only recently realized…“Not nearly enough.” -„Nicht viele“, sagte Harry. Ihm war erst kürzlich klar geworden… +„Nicht viele“, sagte Harry. Ihm war erst kürzlich klar geworden … „Nicht annähernd genug.“ % “Then I will observe,” said Professor Quirrell, “that you do not find out all there is to know about a man by asking only his friends.” @@ -172,11 +172,11 @@ % Now it was Harry’s turn to walk a few steps in silence on the little used dirt path that led back to Hogwarts. He’d really been supposed to know better than that already. Confirmation bias was the technical term; it meant, among other things, that when you chose your information sources, there was a notable tendency to choose information sources that agreed with your current opinions. Nun war Harry an der Reihe, ein paar Schritte schweigend auf dem leicht ausgetretenen Feldweg zu gehen, der zurück nach Hogwarts führte. Er sollte es eigentlich schon besser wissen. Bestätigungsfehler war der Fachbegriff; er bedeutete unter anderem, dass man bei der Auswahl der Informationsquellen eine bemerkenswerte Tendenz dazu hatte, Informationsquellen zu wählen, die mit der eigenen aktuellen Meinung übereinstimmten.% -\translatorsnote{Bestätigungsfehler—engl.: \emph{Confirmation bias}. Einer der Gründe für die Bildung sogenannter Filterblasen in sozialen Netzwerken.} +\translatorsnote{Bestätigungsfehler — engl.: \emph{Confirmation bias}. Einer der Gründe für die Bildung sogenannter Filterblasen in sozialen Netzwerken.} % “Thank you,” Harry said. “Actually…I didn’t say it earlier, did I? Thank you for \emph{everything}. If another Dementor ever threatens you, or for that matter, slightly annoys you, just let me know and I’ll introduce it to Mister Glowy Person. I don’t like it when Dementors slightly annoy my friends.” „Danke“, sagte Harry. -„Eigentlich…ich habe das nicht schon früher gesagt, oder? Ich danke Ihnen für \emph{alles}. Sollte Sie je ein anderer Dementor bedrohen oder gar leicht verärgern, lassen Sie es mich wissen und ich stelle ihm Herrn Glühende Person vor. Ich mag es nicht, wenn Dementoren meine Freunde leicht verärgern.“ +„Eigentlich … ich habe das nicht schon früher gesagt, oder? Ich danke Ihnen für \emph{alles}. Sollte Sie je ein anderer Dementor bedrohen oder gar leicht verärgern, lassen Sie es mich wissen und ich stelle ihm Herrn Glühende Person vor. Ich mag es nicht, wenn Dementoren meine Freunde leicht verärgern.“ % That got him an indecipherable glance from Professor Quirrell. “You destroyed the Dementor because it threatened me?” Das brachte ihm einen unleserlichen Blick von Professor Quirrell ein. @@ -192,7 +192,7 @@ % “Plan B,” said Harry. “Encase the Dementor in dense metal with a high melting point, probably tungsten, drop it into an active volcano, and hope it ends up inside Earth’s mantle. Ah, the whole planet is filled with molten lava under its surface—” „Plan B“, sagte Harry. -„Den Dementor in dichtes Metall mit hohem Schmelzpunkt hüllen, wahrscheinlich Wolfram, in einen aktiven Vulkan fallen lassen und hoffen, dass er im Erdmantel landet. Ah, der ganze Planet ist unter seiner Oberfläche mit geschmolzener Lava gefüllt—“ +„Den Dementor in dichtes Metall mit hohem Schmelzpunkt hüllen, wahrscheinlich Wolfram, in einen aktiven Vulkan fallen lassen und hoffen, dass er im Erdmantel landet. Ah, der ganze Planet ist unter seiner Oberfläche mit geschmolzener Lava gefüllt —“ % “Yes,” said Professor Quirrell. “I know.” The Defence Professor was wearing a very odd smile. “I really should have thought of that myself, all things considered. Tell me, Mr~Potter, if you wanted to lose something where no-one would ever find it again, where would you put it?” „Ja“, sagte Professor Quirrell. @@ -201,14 +201,14 @@ % Harry considered this question. “I suppose I shouldn’t ask \emph{what} you’ve found that needs losing—” Harry bedachte diese Frage. -„Ich sollte wohl nicht fragen, \emph{was} Sie gefunden haben, das man verlieren muss—“ +„Ich sollte wohl nicht fragen, \emph{was} Sie gefunden haben, das man verlieren muss —“ % “Quite,” said Professor Quirrell, as Harry had expected; and then, “Perhaps you will be told when you are older,” which Harry hadn’t. „Durchaus“, sagte Professor Quirrell, wie Harry erwartet hatte; und dann: „Vielleicht erfahren Sie es, wenn Sie älter sind“, was Harry nicht erwartet hatte. % “Well,” said Harry, “besides trying to get it into the molten core of the planet, you could bury it in solid rock a kilometre underground in a randomly selected location—maybe teleport it in, if there’s some way to do that blindly, or drill a hole and repair the hole afterwards; the important thing would be not to leave any traces leading there, so it’s just an anonymous cubic metre somewhere in the Earth’s crust. You could drop it into the Mariana Trench, that’s the deepest depth of ocean on the planet—or just pick some random other ocean trench, to make it less obvious. If you could make it buoyant and invisible, then you could throw it into the stratosphere. Or ideally you would launch it into space, with a cloak against detection, and a randomly fluctuating acceleration factor that would take it out of the Solar System. And afterwards, of course, you’d Obliviate yourself, so even you didn’t know exactly where it was.” -„Nun“, sagte Harry, „außer zu versuchen, es in den geschmolzenen Kern des Planeten zu bekommen, könnte man es einen Kilometer unter der Erde an einem zufällig ausgewählten Ort in festem Gestein vergraben—vielleicht könnte man es hineinteleportieren, wenn es eine Möglichkeit gibt, das blind zu tun, oder ein Loch bohren und das Loch danach reparieren; das Wichtigste wäre, keine Spuren zu hinterlassen, die dorthin führen, damit es nur ein anonymer Kubikmeter irgendwo in der Erdkruste ist. Man könnte es in den Marianengraben fallen lassen, das ist die tiefste Meerestiefe des Planeten—oder einfach einen anderen Ozeangraben auswählen, um es weniger offensichtlich zu machen. Wenn man ihm genug Auftrieb geben könnte und unsichtbar, dann könnte man es in die Stratosphäre werfen. Oder im Idealfall würde man ihn ins All schießen, mit einer Tarnung gegen Entdeckung und einem zufällig schwankenden Beschleunigungsfaktor, der ihn aus dem Sonnensystem herausbringt. Und danach würden Sie Ihre Erinnerungen mit \spell{Obliviate} verändern, so dass selbst Sie nicht genau wissen, wo es ist.“ +„Nun“, sagte Harry, „außer zu versuchen, es in den geschmolzenen Kern des Planeten zu bekommen, könnte man es einen Kilometer unter der Erde an einem zufällig ausgewählten Ort in festem Gestein vergraben — vielleicht könnte man es hineinteleportieren, wenn es eine Möglichkeit gibt, das blind zu tun, oder ein Loch bohren und das Loch danach reparieren; das Wichtigste wäre, keine Spuren zu hinterlassen, die dorthin führen, damit es nur ein anonymer Kubikmeter irgendwo in der Erdkruste ist. Man könnte es in den Marianengraben fallen lassen, das ist die tiefste Meerestiefe des Planeten — oder einfach einen anderen Ozeangraben auswählen, um es weniger offensichtlich zu machen. Wenn man ihm genug Auftrieb geben könnte und unsichtbar, dann könnte man es in die Stratosphäre werfen. Oder im Idealfall würde man ihn ins All schießen, mit einer Tarnung gegen Entdeckung und einem zufällig schwankenden Beschleunigungsfaktor, der ihn aus dem Sonnensystem herausbringt. Und danach würden Sie Ihre Erinnerungen mit \spell{Obliviate} verändern, so dass selbst Sie nicht genau wissen, wo es ist.“ % The Defence Professor was laughing, and it sounded even odder than his smile. Der Verteidigungsprofessor lachte, und es klang noch seltsamer als sein Lächeln. @@ -256,7 +256,7 @@ „Ja“, sagte Pansy säuerlich, von dort, wo sie mit Gregorys Füßen im Schoß saß, sich zurücklehnte und etwas las, das wie ein Malbuch aussah, „hat Millicent uns schon erzählt.“ % \emph{How—} -\emph{Wie—} +\emph{Wie —} % “Why didn’t \emph{you} kiss him first, Tracey?” said Flora and Hestia Carrow from their own chairs. “Now Potter’s going to marry a mudblood girl! \emph{You} could’ve been his true love and married into a rich Noble House and everything if you’d just kissed him first!” „Warum hast \emph{du} ihn nicht zuerst geküsst, Tracey?“, sagten Flora und Hestia Carrow von ihren eigenen Stühlen aus. @@ -286,14 +286,14 @@ % “Oh, yeah,” said Daphne, “Harry shoved her away and shouted, ‘I told you, no kissing!’ Then Harry screamed like he was dying and Fawkes started singing to him—I’m not sure which one of those happened first, actually—” „Oh, ja“, sagte Daphne, -„Harry schubste sie weg und rief: ‚Ich sagte doch, kein Küssen!‘ Dann schrie Harry, als würde er sterben, und Fawkes fing an, ihm etwas vorzusingen—ich weiß nicht, was davon zuerst passiert ist—“ +„Harry schubste sie weg und rief: ‚Ich sagte doch, kein Küssen!‘ Dann schrie Harry, als würde er sterben, und Fawkes fing an, ihm etwas vorzusingen — ich weiß nicht, was davon zuerst passiert ist —“ % “That doesn’t sound like true love to \emph{me,}” said the Carrow twins. “That sounds like the \emph{wrong person} kissed him.” „Das klingt für \emph{mich} nicht nach wahrer Liebe“, sagten die Carrow-Zwillinge. „Das klingt, als hätte die \emph{falsche Person} ihn geküsst.“ % “It was supposed to be \emph{me},” whispered Tracey. Her face was still stunned. “\emph{I} was supposed to be his true love. Harry Potter was \emph{my} general. I should’ve, I should’ve fought Granger for him—” -„\emph{Ich} hätte es sein sollen“, flüsterte Tracey. Ihr Gesicht war immer noch fassungslos. „\emph{Ich} sollte seine wahre Liebe sein. Harry Potter war \emph{mein} General. Ich hätte, ich hätte mit Granger um ihn kämpfen sollen—“ +„\emph{Ich} hätte es sein sollen“, flüsterte Tracey. Ihr Gesicht war immer noch fassungslos. „\emph{Ich} sollte seine wahre Liebe sein. Harry Potter war \emph{mein} General. Ich hätte, ich hätte mit Granger um ihn kämpfen sollen —“ % Daphne spun on Tracey, incensed. “\emph{You?} Take Harry away from Hermione?” Daphne drehte sich erbost zu Tracey um. „\emph{Du?} Harry von Hermine stehlen?“ @@ -320,7 +320,7 @@ Hermine starrte auf das wachsversiegelte Papier, auf dessen Oberfläche lediglich die Zahl 42 stand. % \emph{I figured out why we couldn’t cast the Patronus Charm, Hermione, it doesn’t have anything to do with us not being happy enough. But I can’t tell you. I couldn’t even tell the Headmaster. It needs to be even more secret than partial Transfiguration, for now, anyway. But if you ever need to fight Dementors, the secret is written here, cryptically, so that if someone doesn’t know it’s about Dementors and the Patronus Charm, they won’t know what it means…} -\emph{Ich habe herausgefunden, warum wir den Patronus-Zauber nicht wirken konnten, Hermine, es hat nichts damit zu tun, dass wir nicht glücklich genug waren. Aber ich kann’s dir nicht sagen. Ich konnte es nicht mal dem Schulleiter sagen. Es muss noch geheimer sein als die partielle Verwandlung, jedenfalls vorerst. Aber wenn du jemals gegen Dementoren kämpfen musst, das Geheimnis steht hier, verschlüsselt, so dass, wenn jemand nicht weiß, dass es um Dementoren und den Patronus-Zauber geht, sie nicht wissen werden was es bedeutet}… +\emph{Ich habe herausgefunden, warum wir den Patronus-Zauber nicht wirken konnten, Hermine, es hat nichts damit zu tun, dass wir nicht glücklich genug waren. Aber ich kann’s dir nicht sagen. Ich konnte es nicht mal dem Schulleiter sagen. Es muss noch geheimer sein als die partielle Verwandlung, jedenfalls vorerst. Aber wenn du jemals gegen Dementoren kämpfen musst, das Geheimnis steht hier, verschlüsselt, so dass, wenn jemand nicht weiß, dass es um Dementoren und den Patronus-Zauber geht, sie nicht wissen werden was es bedeutet} … % She’d told Harry about seeing him dying, her parents dying, all her friends dying, everyone dying. She hadn’t told him about her terror of dying alone, somehow that was still too painful. Sie hatte Harry erzählt, dass sie ihn sterben sah, dass ihre Eltern und Freunde starben, alle starben. Sie hatte ihm nicht von ihrer Todesangst davor allein zu sterben erzählt, das war irgendwie noch zu schmerzhaft. @@ -329,7 +329,7 @@ Harry hatte ihr erzählt, dass er sich an den Tod seiner Eltern erinnerte und dass er es lustig fand. % \emph{There’s no light in the place the Dementor takes you, Hermione. No warmth. No caring. It’s somewhere that you can’t even understand happiness. There’s pain, and fear, and those can still drive you. You can hate, and take pleasure in destroying what you hate. You can laugh, when you see other people hurting. But you can’t ever be happy, you can’t even remember what it is that isn’t there any more…I don’t think there’s any way I can ever explain just what you saved me from. I’m usually ashamed to put people to trouble, I usually can’t stand it when people make sacrifices for me, but this one time I’ll say that no matter what it ends up costing you to have kissed me, don’t ever doubt for a second that it was the right thing to do.} -\emph{Es gibt kein Licht an dem Ort, wo der Dementor dich hinbringt, Hermine. Keine Wärme. Keine Fürsorge. Es ist ein Ort, an dem du nicht einmal das Glück verstehen kannst. Es gibt Schmerz und Angst, und die können dich immer noch antreiben. Du kannst hassen und dich daran erfreuen, zu zerstören, was du hasst. Du kannst lachen, wenn du siehst, wie andere Menschen leiden. Aber du kannst niemals glücklich sein, du kannst dich nicht einmal daran erinnern, was es ist, das nicht mehr da ist…Ich glaube nicht, dass ich jemals erklären kann, wovor du mich gerettet hast. Normalerweise schäme ich mich, Leute in Schwierigkeiten zu bringen, ich kann es normalerweise nicht ertragen, wenn Menschen für mich Opfer bringen, aber dieses eine Mal werde ich sagen, dass, egal was es dich am Ende kostet, mich geküsst zu haben, zweifle nie auch nur eine Sekunde daran, dass es das Richtige war.} +\emph{Es gibt kein Licht an dem Ort, wo der Dementor dich hinbringt, Hermine. Keine Wärme. Keine Fürsorge. Es ist ein Ort, an dem du nicht einmal das Glück verstehen kannst. Es gibt Schmerz und Angst, und die können dich immer noch antreiben. Du kannst hassen und dich daran erfreuen, zu zerstören, was du hasst. Du kannst lachen, wenn du siehst, wie andere Menschen leiden. Aber du kannst niemals glücklich sein, du kannst dich nicht einmal daran erinnern, was es ist, das nicht mehr da ist … Ich glaube nicht, dass ich jemals erklären kann, wovor du mich gerettet hast. Normalerweise schäme ich mich, Leute in Schwierigkeiten zu bringen, ich kann es normalerweise nicht ertragen, wenn Menschen für mich Opfer bringen, aber dieses eine Mal werde ich sagen, dass, egal was es dich am Ende kostet, mich geküsst zu haben, zweifle nie auch nur eine Sekunde daran, dass es das Richtige war.} % Hermione hadn’t realized how \emph{little} the Dementor had touched her, how small and shallow had been the darkness into which it had taken her. Hermine hatte nicht realisiert, wie \emph{wenig} der Dementor sie berührt hatte, wie klein und oberflächlich die Dunkelheit war, in die er sie mitgenommen hatte. @@ -349,7 +349,7 @@ \latersection{Nachspiel: Minerva McGonagall} % She felt frozen; she shouldn’t have been so shocked, she shouldn’t have found Harry so hard to face, but after what he’d been through…She had searched the young boy in front of her for any signs of Dementation, and failed to find them. But something about the calm with which he had asked such a foreboding question seemed deeply worrying. “Mr~Potter, I can’t possibly speak of such matters without the Headmaster’s permission!” -Sie fühlte sich wie erstarrt, sie hätte nicht so schockiert sein sollen, es hätte nicht so hart sein sollen Harry gegenüberzutreten, aber nach dem, was er durchgemacht hatte…Sie hatte den kleinen Jungen vor ihr nach Anzeichen eines Dementorangriffs untersucht und sie nicht gefunden. Aber etwas an der Ruhe, mit der er eine so vorahnungsvolle Frage gestellt hatte, schien zutiefst besorgniserregend. +Sie fühlte sich wie erstarrt, sie hätte nicht so schockiert sein sollen, es hätte nicht so hart sein sollen Harry gegenüberzutreten, aber nach dem, was er durchgemacht hatte … Sie hatte den kleinen Jungen vor ihr nach Anzeichen eines Dementorangriffs untersucht und sie nicht gefunden. Aber etwas an der Ruhe, mit der er eine so vorahnungsvolle Frage gestellt hatte, schien zutiefst besorgniserregend. „Mr~Potter, ich kann unmöglich ohne die Erlaubnis des Schulleiters über solche Dinge sprechen!“ % The boy in her office took this in without changing expression. “I would prefer not to disturb the Headmaster over this matter,” Harry Potter said calmly. “I \emph{insist} on not disturbing him, in fact, and you did promise that our conversation would be kept private. So let me put it this way. I know that there was, in fact, a prophecy. I know that you are the one who originally heard it from Professor Trelawney. I know that the prophecy identified the child of James and Lily as someone dangerous to the Dark Lord. And I know who I am, indeed everyone now knows who I am, so you are revealing nothing new or dangerous, if you tell me only this: what was the \emph{exact wording} which identified \emph{me}, the child of James and Lily?” @@ -358,15 +358,15 @@ „Ich \emph{bestehe} darauf, ihn nicht zu stören, und Sie haben versprochen, dass unser Gespräch vertraulich bleibt. Also lassen Sie es mich so sagen. Ich weiß, dass es in der Tat eine Prophezeiung gab. Ich weiß, dass Sie diejenige sind, die sie ursprünglich von Professor Trelawney gehört hat. Ich weiß, dass die Prophezeiung das Kind von James und Lily als gefährlich für den Dunklen Lord identifiziert hat. Und ich weiß, wer ich bin, in der Tat weiß jetzt jeder, wer ich bin, also enthüllen Sie nichts Neues oder Gefährliches, wenn Sie mir nur dies sagen: Wie war der \emph{genaue Wortlaut}, der \emph{mich}, das Kind von James und Lily, identifizierte?“ % Trelawney’s hollow voice echoed in her mind— -Trelawneys hohle Stimme hallte in ihrem Kopf wider— +Trelawneys hohle Stimme hallte in ihrem Kopf wider — % \prophesy{Born to those who have thrice defied him,\\ % born as the seventh month dies…} \prophesy{Geboren von denen, die ihm dreimal getrotzt haben,\\ -geboren als der siebte Monat stirbt…} +geboren als der siebte Monat stirbt …} % “Harry,” said Professor McGonagall, “I can’t possibly tell you that!” It chilled her to the bone that Harry knew so much already, she couldn’t imagine how Harry had learned— -„Harry“, sagte Professor McGonagall, „das kann ich Ihnen unmöglich sagen!“ Es fror sie bis auf die Knochen bei dem Gedanken, dass Harry schon so viel wusste, dass sie sich nicht vorstellen konnte, wie Harry gelernt hat— +„Harry“, sagte Professor McGonagall, „das kann ich Ihnen unmöglich sagen!“ Es fror sie bis auf die Knochen bei dem Gedanken, dass Harry schon so viel wusste, dass sie sich nicht vorstellen konnte, wie Harry gelernt hat — % The boy looked at her with strange, sorrowful eyes. “Can you not sneeze without the Headmaster’s permission, Professor McGonagall? For I do promise to you that I have good reason to ask, and good reason to keep the question private.” Der Junge sah sie mit seltsamen, traurigen Augen an. @@ -380,7 +380,7 @@ „Eine einfache Frage. Bitte. Wurde die Familie Potter \emph{namentlich} erwähnt? Sagt die Prophezeiung wörtlich ‚Potter‘?“ % She stared at Harry for a while. She couldn’t have said why or where she got the sense that this was a critical point, that she could not lightly refuse the request, nor lightly accede to it— -Sie starrte Harry eine Weile an. Sie hätte nicht sagen können, warum oder woher sie das Gefühl hatte, dass dies ein kritischer Punkt war, dass sie die Bitte nicht leichtfertig ablehnen oder ihr leichtfertig zustimmen konnte— +Sie starrte Harry eine Weile an. Sie hätte nicht sagen können, warum oder woher sie das Gefühl hatte, dass dies ein kritischer Punkt war, dass sie die Bitte nicht leichtfertig ablehnen oder ihr leichtfertig zustimmen konnte — % “No,” she finally said. “Please, Harry, don’t ask any more.” „Nein“, sagte sie schließlich. @@ -391,7 +391,7 @@ „Danke, Minerva. Sie sind eine gute Frau und wahrhaftig.“ % And while her mouth was still open in utter shock, Harry Potter got up and left the office; and only then did she realize that Harry had taken her refusal as an answer, and the true answer at that— -Und während ihr Mund noch vom Schock offenstand, erhob sich Harry Potter und verließ das Büro; und erst dann merkte sie, dass Harry ihre Weigerung als Antwort aufgefasst hatte, und die wahre Antwort noch dazu— +Und während ihr Mund noch vom Schock offenstand, erhob sich Harry Potter und verließ das Büro; und erst dann merkte sie, dass Harry ihre Weigerung als Antwort aufgefasst hatte, und die wahre Antwort noch dazu — % Harry closed the door behind himself. Harry schloss die Tür hinter sich. @@ -451,7 +451,7 @@ Daher war es Albus Dumbledore, der dafür gesorgt hatte, dass Severus Snape irgendwie von der Prophezeiung erfuhr. Und Dumbledore selbst hatte das Rätsel erfolgreich gelöst, sonst hätte er nicht \emph{Severus}, der einst Lily geliebt hatte, als Vermittler ausgewählt. % Dumbledore had deliberately arranged for Lord Voldemort to hear about the prophecy, in hopes of luring him to his death. Perhaps Dumbledore had arranged for Severus to learn only \emph{some} of the prophecy, or there were other prophecies of which Severus had remained innocent…somehow Dumbledore had known that an \emph{immediate} attack on the Potters would still lead to Lord Voldemort’s \emph{immediate} defeat, although Lord Voldemort himself had not believed this. Or maybe that had just been a lucky stroke of Dumbledore’s insanity, his taste for bizarre plots… -Dumbledore hatte absichtlich dafür gesorgt, dass Lord Voldemort von der Prophezeiung erfuhr, in der Hoffnung, ihn in den Tod zu locken. Vielleicht hatte Dumbledore dafür gesorgt, dass Severus nur \emph{einen Teil} der Prophezeiung erfuhr, oder es gab andere Prophezeiungen, von denen Severus nichts wusste…irgendwie hatte Dumbledore gewusst, dass ein \emph{sofortiger} Angriff auf die Potters immer noch zu Lord Voldemorts \emph{sofortiger} Niederlage führen würde, obwohl Lord Voldemort selbst dies nicht geglaubt hatte. Oder vielleicht war das nur ein Glücksgriff von Dumbledores Wahnsinn, seiner Vorliebe für bizarre Komplotte. +Dumbledore hatte absichtlich dafür gesorgt, dass Lord Voldemort von der Prophezeiung erfuhr, in der Hoffnung, ihn in den Tod zu locken. Vielleicht hatte Dumbledore dafür gesorgt, dass Severus nur \emph{einen Teil} der Prophezeiung erfuhr, oder es gab andere Prophezeiungen, von denen Severus nichts wusste … irgendwie hatte Dumbledore gewusst, dass ein \emph{sofortiger} Angriff auf die Potters immer noch zu Lord Voldemorts \emph{sofortiger} Niederlage führen würde, obwohl Lord Voldemort selbst dies nicht geglaubt hatte. Oder vielleicht war das nur ein Glücksgriff von Dumbledores Wahnsinn, seiner Vorliebe für bizarre Komplotte. % Severus had ended up serving Dumbledore afterwards; perhaps the Death Eaters would not look kindly on Severus if Dumbledore revealed his role in their defeat. Severus hatte danach Dumbledore gedient; vielleicht würden die Todesser Severus nicht freundlich gesinnt sein, wenn Dumbledore seine Rolle bei ihrer Niederlage enthüllen würde. @@ -460,7 +460,7 @@ Dumbledore hatte versucht, Harrys Mutter zu retten. Aber dieser Teil seines Plans war gescheitert. Und er hatte James Potter wissentlich zum Tode verurteilt. % Dumbledore was responsible for the deaths of Harry’s parents. \emph{If} the whole chain of logic was correct. Harry could not, in justice, say that successfully ending the Wizarding War did not count as extenuating circumstances. But somehow this still…\emph{bothered him a great deal.} -Dumbledore war für den Tod von Harrys Eltern verantwortlich. \emph{Wenn} die ganze logische Kette richtig war. Harry konnte nicht zu Recht sagen, dass die erfolgreiche Beendigung des Zaubererkrieges nicht als mildernde Umstände gelten würde. Aber irgendwie…\emph{störte ihn das trotzdem sehr}. +Dumbledore war für den Tod von Harrys Eltern verantwortlich. \emph{Wenn} die ganze logische Kette richtig war. Harry konnte nicht zu Recht sagen, dass die erfolgreiche Beendigung des Zaubererkrieges nicht als mildernde Umstände gelten würde. Aber irgendwie … \emph{störte ihn das trotzdem sehr}. % And it was time and past time to ask Draco Malfoy what the \emph{other} side of that war had to say about the character of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. Und es war an der Zeit, Draco Malfoy zu fragen, was die \emph{andere} Seite dieses Krieges über die Figur des Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore zu sagen hatte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-047.tex b/chapters/hpmor-chapter-047.tex index 25b7d185..d70a8730 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-047.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-047.tex @@ -15,10 +15,10 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Es war also ein vertrautes Gefühl, das Draco in der Magengrube gefühlt hatte, als Gregory ihm von dem Kuss erzählte. % Sometimes you looked back, and saw things… -Manchmal schaute man zurück und sah Dinge… +Manchmal schaute man zurück und sah Dinge … % (In a lightless classroom—you couldn’t quite call it \emph{unused} any more, since it’d seen weekly use over the last few months—a boy sat enshrouded in a hooded cowl, with an unlighted crystal globe on the desk in front of him. Thinking in silence, thinking in darkness, waiting for an opening door to let in the light.) -(In einem lichtlosen Klassenzimmer—man konnte es nicht mehr wirklich \emph{unbenutzt} nennen, da es in den letzten Monaten wöchentlich benutzt wurde—saß ein Junge in eine Kutte mit Kapuze gehüllt, mit einer unbeleuchteten Kristallkugel auf dem Schreibtisch vor sich. Er dachte in der Stille nach, dachte in der Dunkelheit und wartete auf eine sich öffnende Tür, um das Licht hereinzulassen). +(In einem lichtlosen Klassenzimmer — man konnte es nicht mehr wirklich \emph{unbenutzt} nennen, da es in den letzten Monaten wöchentlich benutzt wurde — saß ein Junge in eine Kutte mit Kapuze gehüllt, mit einer unbeleuchteten Kristallkugel auf dem Schreibtisch vor sich. Er dachte in der Stille nach, dachte in der Dunkelheit und wartete auf eine sich öffnende Tür, um das Licht hereinzulassen). % Harry had shoved Granger away and said, \emph{I told you, no kissing!} Harry hatte Granger weggestoßen und gesagt: \emph{Ich habe dir gesagt, kein Küssen!} @@ -45,7 +45,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Vater hatte Draco gesagt, dass, um eine seltsame Handlung zu ergründen, eine Technik darin bestand, sich anzusehen was \emph{letztendlich} passiert ist, anzunehmen dass es das \emph{beabsichtigte} Ergebnis war und zu fragen, wer davon profitiert hat. % What had ended up happening as the result of Draco and Granger fighting Harry Potter together…was that Draco had started to feel a lot friendlier toward Granger. -Was am Ende als Ergebnis des gemeinsamen Kampfes von Draco und Granger gegen Harry Potter herausgekommen war…war, dass Draco begonnen hatte sich viel freundlicher gegenüber Granger zu fühlen. +Was am Ende als Ergebnis des gemeinsamen Kampfes von Draco und Granger gegen Harry Potter herausgekommen war … war, dass Draco begonnen hatte sich viel freundlicher gegenüber Granger zu fühlen. % Who benefited from the scion of Malfoy becoming friends with a mudblood witch? Wer profitierte davon, dass sich der Spross von Malfoy mit einer Schlammbluthexe anfreundete? @@ -60,10 +60,10 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Dumbledore. % And if that was true then Draco would \emph{have} to go to Father and tell him everything, no matter what happened after that, Draco couldn’t imagine what would happen after that, it was awful beyond imagining. Which made him want to cling desperately to the last shred of hope that it wasn’t all what it looked like… -Und wenn das wahr war, dann \emph{musste} Draco zu Vater gehen und ihm alles erzählen, egal, was danach passierte, Draco konnte sich nicht vorstellen, was danach passieren würde, es war schrecklich jenseits aller Vorstellungskraft. Deshalb wollte er sich verzweifelt an den letzten Rest Hoffnung klammern, dass nicht alles so war, wie es aussah… +Und wenn das wahr war, dann \emph{musste} Draco zu Vater gehen und ihm alles erzählen, egal, was danach passierte, Draco konnte sich nicht vorstellen, was danach passieren würde, es war schrecklich jenseits aller Vorstellungskraft. Deshalb wollte er sich verzweifelt an den letzten Rest Hoffnung klammern, dass nicht alles so war, wie es aussah … % …Draco remembered that, too, from Mr~Avery’s lesson. -…Draco erinnerte sich auch daran aus Mr~Averys Unterricht. +… Draco erinnerte sich auch daran aus Mr~Averys Unterricht. % Draco hadn’t planned to confront Harry yet. He was still trying to think of an experimental test, something that Harry wouldn’t just see through and fake. But then Vincent had come with the message that Harry wanted to meet early this week, on Friday instead of Saturday. Draco hatte noch nicht geplant, Harry damit zu konfrontieren. Er versuchte noch sich einen experimentellen Test zu überlegen, etwas, das Harry nicht durchschauen und vortäuschen würde. Aber dann kam Vincent mit der Nachricht, dass Harry sich diese Woche eher treffen wollte, am Freitag statt am Samstag. @@ -89,7 +89,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % Harry had flinched as the light went on, halting for a moment, then resumed his approach. “Hello, Draco,” Harry said quietly, drawing back his hood as he came to Draco’s desk. “Thank you for coming, I know it’s not our usual time—” Harry war zusammengezuckt, als das Licht aufleuchtete, hielt einen Moment inne und setzte dann seinen Weg fort. „Hallo, Draco“, sagte Harry leise und zog seine Kapuze zurück, als er zu Dracos Schreibtisch kam. -„Danke, dass du gekommen bist. Ich weiß, es ist nicht unsere übliche Zeit…“ +„Danke, dass du gekommen bist. Ich weiß, es ist nicht unsere übliche Zeit …“ % “You’re welcome,” Draco said flatly. „Gern geschehen“, sagte Draco rundheraus. @@ -131,7 +131,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Langsam drehte sich Draco wieder zu Harry um. % “I don’t know where you came up with that,” said Draco, “but it’s wrong, everyone knows the Patronus Charm is a Gryffindor spell—” -„Ich weiß nicht, wie du darauf gekommen bist“, sagte Draco, „aber es ist falsch. Jeder weiß, dass der Patronus-Zauber ein Gryffindor-Zauber ist…“ +„Ich weiß nicht, wie du darauf gekommen bist“, sagte Draco, „aber es ist falsch. Jeder weiß, dass der Patronus-Zauber ein Gryffindor-Zauber ist …“ % “Salazar Slytherin could cast a corporeal Patronus Charm,” Harry said. Harry’s hand darted into his robes, brought out a book whose title was written as white on green, and so almost impossible to read in the green light; but it looked old. “I discovered that when I was researching the Patronus Charm before. And I found the original reference and checked the book out of the library just in case you didn’t believe me. The author of this book doesn’t think there’s anything \emph{unusual} about Salazar being able to cast a Patronus, either; the belief that Slytherins can’t do that must be recent. And as a further historical note, though I don’t have the book with me, Godric Gryffindor never could.” „Salazar Slytherin konnte einen körperlichen Patronus-Zauber wirken“, sagte Harry. Harrys Hand huschte in seine Robe und holte ein Buch hervor, dessen Titel weiß auf grün geschrieben war und so fast unmöglich in dem grünen Licht zu lesen war; aber es sah alt aus. @@ -142,7 +142,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % \emph{Then the fires of Ravenclaw fell upon the darkness that had cloaked the left wing of Lord Foul’s army, breaking it, and it was revealed that the Lord Gryffindor had spoken true; the fear they all had felt was not natural in its source, but coming from thrice a dozen Dementors, who had been promised the souls of the defeated. At once the Lady Hufflepuff and Lord Slytherin brought forth their Patronuses, a vast angry badger and a bright silver serpent, and the defenders lifted their heads as the shadow passed from their hearts. And Lady Ravenclaw laughed, remarking that Lord Foul was a great fool, for now his own army would be subject to the fear, but not the defenders of Hogwarts. Yet the Lord Slytherin said, “No fool he, that much I know.” And the Lord Gryffindor beside him studied the battlefield with a frown upon his face…} \emph{Dann fielen die Feuer von Ravenclaw auf die Dunkelheit, die den linken Flügel von Fürst Fauls Armee verhüllt hatte, und zerbrachen sie und es wurde enthüllt, dass Lord Gryffindor die Wahrheit gesagt hatte; die Angst, die sie alle gefühlt hatten, war nicht natürlich in ihrer Quelle, sondern kam von drei Dutzend Dementoren, denen die Seelen der Besiegten versprochen worden waren. Sofort brachten Lady Hufflepuff und Lord Slytherin ihre Schutzpatrone hervor, einen riesigen zornigen Dachs und eine helle silberne Schlange, und die Verteidiger hoben ihre Köpfe, als der Schatten aus ihren Herzen wich. Und Lady Ravenclaw lachte und bemerkte, dass Fürst Faul ein großer Narr sei, denn nun würde sein eigenes Heer der Furcht ausgesetzt sein, aber nicht die Verteidiger von Hogwarts. Und doch sagte Lord Slytherin: -„Kein Narr ist er, so viel weiß ich.“ Und der Lord Gryffindor neben ihm studierte das Schlachtfeld mit einem Stirnrunzeln auf dem Gesicht…} +„Kein Narr ist er, so viel weiß ich.“ Und der Lord Gryffindor neben ihm studierte das Schlachtfeld mit einem Stirnrunzeln auf dem Gesicht …} % Draco looked back up. “So?” Draco schaute wieder auf. @@ -150,7 +150,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % Harry closed the book and put it into his pouch. “Chaos and Sunshine both have soldiers that can cast corporeal Patronus Charms. Corporeal Patronuses can be used to convey messages. If you can’t learn the spell, Dragon Army will be at a severe military disadvantage—” Harry schloss das Buch und steckte es in seinen Beutel. -„Chaos und Sonnenschein haben beide Soldaten, die körperliche Patronus-Zauber wirken können. Körperliche Patronusse können dazu benutzt werden, um Botschaften zu übermitteln. Wenn du den Zauber nicht lernen kannst, ist die Drachen-Armee militärisch im Nachteil—“ +„Chaos und Sonnenschein haben beide Soldaten, die körperliche Patronus-Zauber wirken können. Körperliche Patronusse können dazu benutzt werden, um Botschaften zu übermitteln. Wenn du den Zauber nicht lernen kannst, ist die Drachen-Armee militärisch im Nachteil —“ % Draco didn’t care about that right now, and told Harry so. His voice was sharper than it probably should have been. Das war Draco im Moment egal und er sagte es Harry. Seine Stimme war schärfer, als sie wohl hätte sein sollen. @@ -160,7 +160,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Dann fordere ich den Gefallen ein, den du mir schuldest, als ich einen Aufstand an unserem ersten Tag in der Besenflugstunde verhinderte. Ich werde versuchen, dir den Patronus-Zauber beizubringen und für meinem Gefallen sollst du dein wahrhaft Bestes tun, um ihn zu lernen und zu wirken. Ich vertraue auf die Ehre des Hauses Malfoy, dass du das tun wirst.“ % Draco felt that certain weariness again. If Harry had asked at any other time, it would have been a fair return on favour owed, given that it wasn’t actually a Gryffindor spell. But… -Draco verspürte wieder diese gewisse Müdigkeit. Hätte Harry zu einem anderen Zeitpunkt gefragt, wäre es eine faire Revanche für den geschuldeten Gefallen gewesen, da es eigentlich kein Gryffindor-Zauber war. Aber… +Draco verspürte wieder diese gewisse Müdigkeit. Hätte Harry zu einem anderen Zeitpunkt gefragt, wäre es eine faire Revanche für den geschuldeten Gefallen gewesen, da es eigentlich kein Gryffindor-Zauber war. Aber … % “\emph{Why?}” Draco said. „\emph{Wieso?}“, sagte Draco. @@ -170,7 +170,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Dies ist ein experimenteller Test und ich sage dir erst, was er bedeutet, wenn du ihn durchgeführt hast. Wirst du das tun?“ % …It probably \emph{was} a good idea to discharge that favour on something innocuous, all the more so if it was time to break with Harry Potter. “All right.” -…Es \emph{war} wohl eine gute Idee, sich für etwas Unschädliches von dieser Gefälligkeit zu entbinden, zumal wenn es Zeit war, mit Harry Potter zu brechen. +… Es \emph{war} wohl eine gute Idee, sich für etwas Unschädliches von dieser Gefälligkeit zu entbinden, zumal wenn es Zeit war, mit Harry Potter zu brechen. „Na gut.“ % Harry drew a wand from his robes, and laid it against the globe. “Not really the best colour for learning the Patronus Charm,” Harry said. “Green light the exact shade of the Killing Curse, I mean. But silver is a Slytherin colour too, isn’t it? \emph{Dulak.}” The light went out, and Harry whispered the first two phrases of the Continual Light enchantment, recasting that part of it, though neither of them could have cast the whole thing by themselves. Then Harry tapped the globe again, and the room lit with a silver radiance, brilliant but still soft and gentle. Colour returned to the desks and chairs, and to Harry’s slightly sweaty face beneath his shock of black hair. @@ -180,7 +180,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % It took that long for Draco to realize the implication. “You saw a \emph{Killing Curse} cast since the last time we met? When—how—” So lange dauerte es, bis Draco die Andeutung erkannte. -„Du hast seit unserem letzten Treffen einen \emph{tödlichen Fluch} gesehen? Wann—wie—“ +„Du hast seit unserem letzten Treffen einen \emph{tödlichen Fluch} gesehen? Wann — wie —“ % “Cast the Patronus Charm,” Harry said, looking more serious than ever, “and I’ll tell you.” „Sprich den Patronus-Zauber“, sagte Harry, der ernster aussah als je zuvor, „und ich sage es dir.“ @@ -202,7 +202,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Wir haben hier keinen Dementor, aber das ist schon in Ordnung. Wir werden keinen brauchen. Draco, als dein Vater am Bahnhof zu mir sprach, sagte er, dass du das Einzige auf der Welt wärst, das ihm etwas bedeutet. Er drohte, alle seine anderen Pläne aufzugeben, um sich an mir zu rächen, falls du jemals zu Schaden kommen solltest.“ % “He…what?” There was a catch in Draco’s voice, and a strange look on his face. “Why are you telling me \emph{that?}” -„Er…was?“ Dracos Stimme hakte und ein seltsamer Ausdruck erschien auf seinem Gesicht. +„Er … was?“ Dracos Stimme hakte und ein seltsamer Ausdruck erschien auf seinem Gesicht. „Warum erzählst du mir \emph{das}?“ % “Why wouldn’t I?” Harry didn’t let his expression change, though he could guess what Draco was thinking; that Harry had been plotting to separate Draco from his father, and shouldn’t be saying anything that would bring them closer together. “There’s always been just one person who matters most to you, and I know exactly what warm and happy thought will let you cast the Patronus Charm. You told it to me at the train station before the first day of school. Once you fell off a broomstick and broke your ribs. It hurt more than anything you’d ever felt, and you thought you were going to die. Pretend that fear is coming from a Dementor, standing in front of you, wearing a tattered black cloak, looking like a dead thing left in water. And then cast the Patronus Charm, and when you brandish the wand to drive the Dementor away, think of how your father held your hand, so that you wouldn’t be afraid; and then think of how much he loves you, and how much you love him, and put it all into your voice when you say \emph{Expecto Patronum.} For the honour of House Malfoy, and not just because you promised me a favour. Show me you didn’t lie to me that day in the train station when you told me Lucius was a good father. Show me you can do what Salazar Slytherin could do.” @@ -213,14 +213,14 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und Harry trat rückwärts, hinter Draco, aus Dracos Blickfeld, so dass Draco nur noch vor dem verstaubten alten Lehrertisch und der Tafel vorn in dem unbenutzten Klassenzimmer stand. % Draco cast one look behind him, that strange look still on his face, and then turned away to face forward. Harry saw the exhalation, the inhalation. The wand twitched once, twice, thrice, and four times. Draco’s fingers slid along the wand, exactly the right distances— -Draco warf einen Blick hinter sich, diesen seltsamen Ausdruck noch immer auf seinem Gesicht und wandte sich dann nach vorne. Harry sah das Ausatmen, das Einatmen. Der Zauberstab zuckte einmal, zweimal, dreimal und viermal. Dracos Finger glitten am Zauberstab entlang, genau in den richtigen Abständen— +Draco warf einen Blick hinter sich, diesen seltsamen Ausdruck noch immer auf seinem Gesicht und wandte sich dann nach vorne. Harry sah das Ausatmen, das Einatmen. Der Zauberstab zuckte einmal, zweimal, dreimal und viermal. Dracos Finger glitten am Zauberstab entlang, genau in den richtigen Abständen — % Draco lowered his wand. Draco senkte seinen Zauberstab. % “This is too—” Draco said, “I can’t \emph{think} this right, while you’re watching—” -„Das ist zu…“ sagte Draco -„Ich kann nicht richtig \emph{denken}, während du zusiehst—“ +„Das ist zu …“ sagte Draco +„Ich kann nicht richtig \emph{denken}, während du zusiehst —“ % Harry turned around and started walking toward the door. “I’ll come back in a minute,” Harry said. “Just hold to your happy thought, and the Patronus will stay.” Harry drehte sich um und ging auf die Tür zu. @@ -239,13 +239,13 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Harry sagte auch nichts. Die Stille dehnte sich aus. % Finally— -Schließlich… +Schließlich … % “What does this \emph{mean?}” Draco said. His voice wavered a bit. „Was \emph{bedeutet} das?“ fragte Draco. Seine Stimme schwankte ein wenig. % “It means you love your father,” Harry’s voice said. Which was just what Draco had been thinking, and trying not to cry in front of Harry. It was too right, just too right— -„Es bedeutet, dass du deinen Vater liebst“, sagte Harrys Stimme. Das war genau das, was Draco gedacht hatte. Er versuchte, nicht vor Harry zu weinen. Es war zu richtig, einfach zu richtig— +„Es bedeutet, dass du deinen Vater liebst“, sagte Harrys Stimme. Das war genau das, was Draco gedacht hatte. Er versuchte, nicht vor Harry zu weinen. Es war zu richtig, einfach zu richtig — % Before Draco, on the floor, was the shining form of a snake that Draco recognized; a Blue Krait, a snake first brought to their manor by Lord Abraxas Malfoy after a visit to some faraway land, and Father had kept a Blue Krait in the ophidarium ever since. The thing about the Blue Krait was that the bite wouldn’t hurt much. Father had said that, and told Draco that he was \emph{never} allowed to pet the snake, no matter who was watching. The venom killed your nerves so fast that you didn’t have time to feel pain as the poison spread. You could die of it even after using Healing Charms. It ate other snakes. It was as Slytherin as any creature could possibly be. Vor Draco, auf dem Boden, lag die glänzende Form einer Schlange, die Draco erkannte; ein Blauer Krait, eine Schlange, die zuerst von Lord Abraxas Malfoy nach einem Besuch in einem fernen Land zu ihrem Anwesen gebracht wurde und Vater hatte seitdem einen Blauen Krait im Ophidiarium aufbewahrt. Die Sache mit dem Blauen Krait war, dass der Biss nicht sehr schmerzhaft war. Vater hatte das gesagt und Draco gesagt, dass er die Schlange \emph{nie} streicheln dürfe, egal wer zuschaute. Das Gift tötete deine Nerven so schnell, dass du keine Zeit hattest, Schmerzen zu empfinden, wenn das Gift sich ausbreitete. Du könntest sogar nach der Anwendung von Heilzaubern daran sterben. Sie fraß andere Schlangen. Es war so Slytherin, wie eine Kreatur nur sein konnte. @@ -257,15 +257,15 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Die helle Schlange ließ ihre Zunge, die ebenfalls silbern war, hervorschnellen und schien irgendwie zu \emph{lächeln}, auf eine wärmere Art und Weise, als es irgendein Reptil tun sollte. % And then Draco realized— -Und dann wurde Draco klar… +Und dann wurde Draco klar … % “But,” Draco said, still staring at the beautifully radiant snake, “\emph{you} can’t cast the Patronus Charm.” Now that Draco had cast it himself, he understood why that was important. You could be evil, like Dumbledore, and still cast the Patronus Charm, so long as you had \emph{something} bright left inside you. But if Harry Potter didn’t have a single thought inside him that shone like that— „Aber“, sagte Draco und starrte immer noch auf die wundervoll strahlende Schlange, „\emph{du} kannst den Patronus-Zauber nicht wirken.“ Jetzt, wo Draco ihn selbst gezaubert hatte, verstand er, warum das wichtig war. Man konnte böse sein, wie Dumbledore und trotzdem den Patronus-Zauber wirken, solange man noch \emph{etwas} Leuchtendes in sich trug. -Aber wenn Harry Potter nicht einen einzigen Gedanken in sich hatte, der so glänzte— +Aber wenn Harry Potter nicht einen einzigen Gedanken in sich hatte, der so glänzte — % “The Patronus Charm is more complicated than you think, Draco,” Harry said seriously. “Not everyone who fails at casting it is a bad person, or even unhappy. But anyway, I \emph{can} cast it. I did it on my second try, after I realized what I’d done wrong facing the Dementor my first time. But, well, my life gets a little peculiar sometimes, and my Patronus came out strange, and I’m keeping it a secret for now—” „Der Patronus-Zauber ist komplizierter, als du denkst, Draco“, sagte Harry ernsthaft. -„Nicht jeder, der beim Zaubern versagt, ist ein schlechter Mensch oder gar unglücklich. Aber wie auch immer, ich \emph{kann} ihn zaubern. Ich habe es beim zweiten Versuch getan, nachdem mir klar wurde, was ich beim ersten Mal vor dem Dementor falsch gemacht hatte. Aber, na ja, mein Leben ist manchmal etwas seltsam, und mein Patronus kam seltsam heraus, und ich halte es vorerst noch geheim—“ +„Nicht jeder, der beim Zaubern versagt, ist ein schlechter Mensch oder gar unglücklich. Aber wie auch immer, ich \emph{kann} ihn zaubern. Ich habe es beim zweiten Versuch getan, nachdem mir klar wurde, was ich beim ersten Mal vor dem Dementor falsch gemacht hatte. Aber, na ja, mein Leben ist manchmal etwas seltsam, und mein Patronus kam seltsam heraus, und ich halte es vorerst noch geheim —“ % “Am I supposed to just \emph{believe} that?” „Soll ich das einfach so \emph{glauben}?“ @@ -285,17 +285,17 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % The shining creature winked out, the turmoil rising in Draco making it impossible to sustain the Charm. Draco spun on Harry, he had to control himself not to raise his wand. “What do \emph{you} know about Slytherin House \emph{or} Salazar Slytherin? \emph{You} were never Sorted into my House, what gives you the right to—” Das leuchtende Wesen verschwand, der Aufruhr in Draco machte es unmöglich, den Zauber aufrechtzuerhalten. Draco drehte sich zu Harry, er musste sich beherrschen, um seinen Zauberstab nicht zu erheben. -„Was weißt \emph{du} über Haus Slytherin \emph{oder} Salazar Slytherin? \emph{Du} wurdest nie in mein Haus sortiert, was gibt dir das Recht…“ +„Was weißt \emph{du} über Haus Slytherin \emph{oder} Salazar Slytherin? \emph{Du} wurdest nie in mein Haus sortiert, was gibt dir das Recht …“ % And \emph{that} was when Draco \emph{finally} realized. Und \emph{da} wurde es Draco \emph{endlich} klar. % “\emph{You did get Sorted into Slytherin!}” Draco said. “You \emph{did}, and afterwards you, you somehow, you \emph{snapped your fingers—}” Draco had once asked Father if it would be cleverer to get Sorted into some other House so that everyone would trust him, and Father had smiled and said that he’d thought of that too at Draco’s age, but there was no way to fool the Sorting Hat… „\emph{Du wurdest nach Slytherin sortiert!}“ sagte Draco. -„Das \emph{wurdest} du und danach hast du, du hast irgendwie, du \emph{hast mit den Fingern geschnippt}—“ Draco hatte Vater einmal gefragt, ob es nicht klüger wäre, sich in ein anderes Haus sortieren zu lassen, damit ihm alle vertrauen würden, und Vater hatte gelächelt und gesagt, dass er in Dracos Alter auch daran gedacht hatte, aber es gab keine Möglichkeit, den Sprechenden Hut zu täuschen… +„Das \emph{wurdest} du und danach hast du, du hast irgendwie, du \emph{hast mit den Fingern geschnippt} —“ Draco hatte Vater einmal gefragt, ob es nicht klüger wäre, sich in ein anderes Haus sortieren zu lassen, damit ihm alle vertrauen würden, und Vater hatte gelächelt und gesagt, dass er in Dracos Alter auch daran gedacht hatte, aber es gab keine Möglichkeit, den Sprechenden Hut zu täuschen … % …not until \emph{Harry Potter} came along. -…nicht bevor \emph{Harry Potter} auftauchte. +… nicht bevor \emph{Harry Potter} auftauchte. % How had he ever bought for \emph{one minute} that \emph{Harry} was a \emph{Ravenclaw?} Wie konnte er auch nur \emph{eine Minute} lang glauben, dass \emph{Harry} ein \emph{Ravenclaw} war? @@ -321,7 +321,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und in dem Moment, als Harry es sagte, \emph{wusste} Draco, er \emph{wusste}, dass es stimmte, es war einfach \emph{offensichtlich}. Wen hatte Dumbledore überhaupt zum Narren gehalten? % …well, besides every single other person in Hogwarts except Snape and Quirrell, Harry might even believe it \emph{himself}… -…gut, abgesehen von jeder einzelnen anderen Person in Hogwarts, außer Snape und Quirrell, Harry glaubte es vielleicht sogar \emph{selbst}… +… gut, abgesehen von jeder einzelnen anderen Person in Hogwarts, außer Snape und Quirrell, Harry glaubte es vielleicht sogar \emph{selbst} … % Draco stumbled back over to his desk in something of a daze, and sat down hard enough to hurt slightly. This sort of thing happened around once a month with Harry, and it hadn’t happened yet in January, so it was time. Draco stolperte wie betäubt zu seinem Schreibtisch zurück und setzte sich so schwer hin, dass es weh tat. So etwas passierte etwa einmal im Monat mit Harry und im Januar war es noch nicht passiert, also war es Zeit. @@ -330,7 +330,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Sein Slytherinkollege, der sich für einen Ravenclaw halten könnte oder auch nicht, setzte sich wieder quer auf den Stuhl, den er schon zuvor benutzt hatte und schaute Draco aufmerksam an. % Draco didn’t know \emph{what} he should be doing now, whether he should be trying to persuade the lost Slytherin boy that, no, he \emph{wasn’t} actually a Ravenclaw…or trying to figure out whether Harry was in league with Dumbledore, though that suddenly seemed less likely…but then \emph{why} had Harry set up the whole thing with him and Granger… -Draco wusste nicht, \emph{was} er jetzt tun sollte, ob er versuchen sollte, den verlorenen Slytherin-Jungen davon zu überzeugen, dass er eigentlich \emph{kein} Ravenclaw \emph{war}…oder versuchen herauszufinden, ob Harry mit Dumbledore im Bunde war, obwohl das plötzlich weniger wahrscheinlich erschien…aber \emph{warum} hatte Harry dann die ganze Sache mit ihm und Granger eingefädelt… +Draco wusste nicht, \emph{was} er jetzt tun sollte, ob er versuchen sollte, den verlorenen Slytherin-Jungen davon zu überzeugen, dass er eigentlich \emph{kein} Ravenclaw \emph{war} … oder versuchen herauszufinden, ob Harry mit Dumbledore im Bunde war, obwohl das plötzlich weniger wahrscheinlich erschien … aber \emph{warum} hatte Harry dann die ganze Sache mit ihm und Granger eingefädelt … % He really \emph{should} have remembered that Harry was too weird for any normal plots. Er hätte sich erinnern \emph{müssen}, dass Harry zu schräg für normale Pläne war. @@ -359,20 +359,20 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Damit die Slytherins wieder den Patronus-Zauber wirken können.“ % “\emph{That…doesn’t…make…\shout{sense!}}” Draco was aware that he was losing control of his voice, but he didn’t seem able to stop himself. “\emph{What does that have to do with Granger?}” -„\emph{Das…macht…keinen…\shout{Sinn}!}“ Draco war klar, dass er die Kontrolle über seine Stimme verlor, aber er schien nicht in der Lage zu sein, sich selbst aufzuhalten. „\emph{Was hat das mit Granger zu tun?}“ +„\emph{Das … macht … keinen … \shout{Sinn}!}“ Draco war klar, dass er die Kontrolle über seine Stimme verlor, aber er schien nicht in der Lage zu sein, sich selbst aufzuhalten. „\emph{Was hat das mit Granger zu tun?}“ % “Patterns,” Harry said. His face was very serious now, and very grave. “Like a quarter of children born to Squib couples being wizards. A simple, unmistakable pattern you would recognize instantly, if you knew what you were looking at; even though, if you didn’t know, you wouldn’t even realize it was a clue. The poison in Slytherin House is something that’s been seen before in the Muggle world. This is an \emph{advance} prediction, Draco, I could have written it down for you before our first day of school, just from hearing you talk in King’s Cross Station. Let me describe some really pathetic sorts of people that hang around at your father’s political rallies, pureblood families that would never be invited to dinner at Malfoy Manor. Bearing in mind that \emph{I’ve} never met them, I’m just predicting it from recognizing the pattern of what’s happening to Slytherin House—” „Muster“, sagte Harry. Sein Gesicht war jetzt sehr ernst und sehr finster. -„Wie ein Viertel der Kinder von Squib-Paaren, die als Zauberer geboren werden. Ein einfaches, unverkennbares Muster, das man sofort erkennen würde, wenn man wüsste, was man da sieht; doch, wenn man es nicht wüsste, würde man nicht einmal merken, dass es ein Hinweis ist. Das Gift im Hause Slytherin ist etwas, das man schon in der Muggel-Welt gesehen hat. Das ist eine \emph{Voraussage}, Draco, ich hätte es dir schon vor unserem ersten Schultag aufschreiben können, nachdem ich dich in der King’s Cross Station reden gehört habe. Lass mich dir ein paar wirklich erbärmliche Leute beschreiben, die bei den politischen Kundgebungen deines Vaters herumhängen, reinblütige Familien, die niemals zum Essen in Malfoy Manor eingeladen werden würden. Wenn man bedenkt, dass \emph{ich} sie nie getroffen \emph{habe}, sage ich es nur voraus, weil ich das Muster dessen, was mit Haus Slytherin passiert, erkannt habe—“ +„Wie ein Viertel der Kinder von Squib-Paaren, die als Zauberer geboren werden. Ein einfaches, unverkennbares Muster, das man sofort erkennen würde, wenn man wüsste, was man da sieht; doch, wenn man es nicht wüsste, würde man nicht einmal merken, dass es ein Hinweis ist. Das Gift im Hause Slytherin ist etwas, das man schon in der Muggel-Welt gesehen hat. Das ist eine \emph{Voraussage}, Draco, ich hätte es dir schon vor unserem ersten Schultag aufschreiben können, nachdem ich dich in der King’s Cross Station reden gehört habe. Lass mich dir ein paar wirklich erbärmliche Leute beschreiben, die bei den politischen Kundgebungen deines Vaters herumhängen, reinblütige Familien, die niemals zum Essen in Malfoy Manor eingeladen werden würden. Wenn man bedenkt, dass \emph{ich} sie nie getroffen \emph{habe}, sage ich es nur voraus, weil ich das Muster dessen, was mit Haus Slytherin passiert, erkannt habe —“ % And Harry Potter proceeded to describe the Parkinsons and Montagues and Boles with a calmly cutting accuracy that Draco wouldn’t have dared \emph{think} to himself in case there was a Legilimens around, it was \emph{beyond} insult, they would \emph{kill} Harry if they ever heard… -Und Harry Potter fuhr fort, die Parkinsons und Montagues und Boles mit einer ruhigen, schneidenden Genauigkeit zu beschreiben, die Draco nicht zu \emph{denken} gewagt hätte, falls ein Legilimens in der Nähe wäre. Es war \emph{mehr} als beleidigend, sie würden Harry \emph{töten}, wenn sie jemals hören würden… +Und Harry Potter fuhr fort, die Parkinsons und Montagues und Boles mit einer ruhigen, schneidenden Genauigkeit zu beschreiben, die Draco nicht zu \emph{denken} gewagt hätte, falls ein Legilimens in der Nähe wäre. Es war \emph{mehr} als beleidigend, sie würden Harry \emph{töten}, wenn sie jemals hören würden … % “To sum up,” Harry finished, “they don’t have any power themselves. They don’t have any wealth themselves. If they didn’t have Muggle-borns to hate, if all the Muggle-borns vanished the way they say they \emph{want}, they’d wake up one morning and find they had \emph{nothing}. But so long as they can say purebloods are superior, they can feel superior themselves, they can feel like part of the master class. Even though your father would never dream of inviting them to dinner, even though there’s not one Galleon in their vaults, even if they did worse on their OWLs than the worst Muggle-born in Hogwarts. Even if they can’t cast the Patronus Charm any more. Everything is the Muggle-borns’ fault to them, they have someone besides themselves to blame for their own failures, and that makes them even weaker. That’s what Slytherin House is becoming, \emph{pathetic}, and the root of the problem is hating Muggle-borns.” „Zusammenfassend“, schloss Harry ab, „haben sie selbst keine Macht. Sie haben selbst keinen Reichtum. Wenn sie keine Muggelgeborenen hätten, die sie hassen könnten, wenn alle Muggelgeborenen verschwinden würden, wie sie es angeblich \emph{wollen}, würden sie eines Morgens aufwachen und feststellen, dass sie \emph{nichts} haben. Aber solange sie sagen können, dass Reinblütige überlegen sind, können sie sich selbst überlegen fühlen, können sie sich als Teil der Oberklasse fühlen. Auch wenn dein Vater nicht im Traum daran denken würde, sie zum Essen einzuladen, obwohl es nicht eine einzige Galeone in ihren Gewölben gibt, auch wenn sie auf ihren Z.A.G. schlechter abgeschnitten haben als der schlimmste Muggelgeborene in Hogwarts. Auch wenn sie den Patronus-Zauber nicht mehr ausüben können. Die Muggelgeborenen sind für sie an allem schuld, sie haben außer sich selbst noch jemanden, der für ihr eigenes Versagen verantwortlich ist und das macht sie noch schwächer. Genau das wird aus Haus Slytherin, \emph{erbärmlich} und die Wurzel des Problems ist der Hass auf die Muggelgeborenen.“ % “Salazar Slytherin himself said that mudbloods needed to be cast out! That they were weakening our blood—” Draco’s voice had risen to a shout. -„Salazar Slytherin selbst hat gesagt, dass Schlammblüter ausgetrieben werden müssen! Dass sie unser Blut schwächen…“ Dracos Stimme war zu einem Schrei erwacht. +„Salazar Slytherin selbst hat gesagt, dass Schlammblüter ausgetrieben werden müssen! Dass sie unser Blut schwächen …“ Dracos Stimme war zu einem Schrei erwacht. % “\emph{Salazar was wrong as a question of simple fact!} You \emph{know} that, Draco! And that \emph{hatred} is poisoning your whole House, you couldn’t cast the Patronus Charm using a thought like that!” „\emph{Salazar hat sich geirrt, das ist eine einfache Tatsache!} Das \emph{weißt} du, Draco! Und dieser \emph{Hass} vergiftet dein ganzes Haus. Mit so einem Gedanken könntest du den Patronus-Zauber nicht wirken!“ @@ -382,7 +382,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % Harry was wiping sweat from his forehead. “Because things have \emph{changed} between then and now! Listen, Draco, three hundred years ago you could find great scientists, as great as Salazar in their own way, who would have told you that some other Muggles were inferior because of their skin colour—” Harry wischte sich den Schweiß von der Stirn. -„Weil sich die Dinge zwischen damals und heute \emph{geändert} haben! Hör zu, Draco, vor dreihundert Jahren gab es große Wissenschaftler, auf ihre Art so groß wie Salazar, die dir gesagt hätten, dass einige andere Muggel wegen ihrer Hautfarbe minderwertig wären—“ +„Weil sich die Dinge zwischen damals und heute \emph{geändert} haben! Hör zu, Draco, vor dreihundert Jahren gab es große Wissenschaftler, auf ihre Art so groß wie Salazar, die dir gesagt hätten, dass einige andere Muggel wegen ihrer Hautfarbe minderwertig wären —“ % “\emph{Skin colour?}” said Draco. „\emph{Hautfarbe?}“ sagte Draco. @@ -391,25 +391,25 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Ich weiß, Hautfarbe statt etwas Wichtigem wie Blutreinheit, ist das nicht lächerlich? Aber dann hat sich etwas in der Welt verändert, und \emph{jetzt} findet man keine großen Wissenschaftler mehr, die immer noch denken, dass die Hautfarbe eine Rolle spielen sollte, nur noch Verlierer wie die, die ich dir beschrieben habe. Salazar Slytherin machte den Fehler, als alle anderen ihn machten, weil er mit dem Glauben daran aufgewachsen war, nicht weil er \emph{verzweifelt jemanden zum Hassen suchte}. Es gab ein paar Leute, die es besser machten als alle anderen um sie herum, und \emph{sie} waren außergewöhnlich gut. Aber diejenigen, die einfach akzeptierten, was alle anderen dachten, waren nicht \emph{außergewöhnlich} schlecht. Die traurige Tatsache ist, dass die meisten Menschen ein moralisches Problem überhaupt nicht bemerken, es sei denn, jemand anderes weist sie darauf hin; und wenn sie einmal so alt sind wie Salazar war, als er Godric traf, haben sie die Fähigkeit verloren, ihre Meinung zu ändern. Erst \emph{dann} wurde Hogwarts gebaut, und Hogwarts begann, wie Godric es wollte, Aufnahmeschreiben an Muggelgeborene zu schicken, und immer mehr Menschen begannen zu bemerken, dass Muggelgeborene \emph{nicht} anders waren. Jetzt ist es ein großes politisches Thema, statt etwas, das jeder einfach glaubt, ohne darüber nachzudenken. Und die \emph{richtige} Antwort ist, dass Muggelgeborene \emph{nicht} schwächer sind als Reinblütige. Die Leute, die sich \emph{jetzt} auf Salazars Seite schlagen, sind entweder in einer sehr geschlossenen, reinblütigen Umgebung aufgewachsen wie du, \emph{oder} sie sind selbst so armselig, dass sie verzweifelt nach jemandem suchen, dem sie sich überlegen fühlen können, Leute, die es lieben zu hassen.“ % “That doesn’t…that doesn’t sound right…” Draco’s voice said. His ears listened, and wondered that he couldn’t come up with anything better to say. -„Das klingt nicht…das klingt nicht richtig…“ sagte Dracos Stimme. Seine Ohren hörten zu und wunderten sich, dass ihm nichts Besseres zu sagen einfiel. +„Das klingt nicht … das klingt nicht richtig …“ sagte Dracos Stimme. Seine Ohren hörten zu und wunderten sich, dass ihm nichts Besseres zu sagen einfiel. % “It doesn’t? Draco, you \emph{know} now there’s nothing wrong with Hermione Granger. You had trouble dropping her off a roof, I hear. Even though you knew she’d taken a Feather-Falling Potion, even though you knew she was safe. What sort of person do you think wants to \emph{kill} her, not for any wrong she did to them, just because she’s a Muggle-born? Even though she’s, she’s just a young girl who would help them with their homework in a second, if they ever asked her,” Harry’s voice broke, “what sort of person wants her to \emph{die?}” „Tut es das nicht? Draco, du \emph{weißt} jetzt, dass mit Hermine Granger alles in Ordnung ist. Du hattest Probleme, sie vom Dach fallen zu lassen, wie ich hörte. Obwohl du wusstest, dass sie einen Federfalltrank genommen hatte, obwohl du wusstest, dass sie sicher war. Was glaubst du, welche Sorte Mensch sie \emph{töten} will, nicht für das, was sie ihnen angetan hat, sondern nur weil sie eine Muggelgeborene ist? Auch wenn sie, sie ist nur ein junges Mädchen, das ihnen in einer Sekunde bei den Hausaufgaben helfen würde, wenn sie sie jemals fragen würden“, Harrys Stimme brach, „was für ein Mensch würde wollen, dass sie \emph{stirbt}?“ % \emph{Father—} -\emph{Vater—} +\emph{Vater —} % Draco felt split in two, he seemed to be having a problem with dual vision, \emph{Granger is a mudblood, she should die} and a girl hanging from his hand on the rooftop, like seeing double, seeing double— -Draco fühlte sich zweigeteilt, er schien ein Problem mit der Doppelsicht zu haben, \emph{Granger ist ein Schlammblut, sie sollte sterben} und ein Mädchen, das an seiner Hand auf dem Dach hängt, es war wie doppelt zu sehen, doppelt sehen— +Draco fühlte sich zweigeteilt, er schien ein Problem mit der Doppelsicht zu haben, \emph{Granger ist ein Schlammblut, sie sollte sterben} und ein Mädchen, das an seiner Hand auf dem Dach hängt, es war wie doppelt zu sehen, doppelt sehen — % “And anyone who \emph{doesn’t} want Hermione Granger to die, won’t want to hang around the sort of people who \emph{do!} That’s all people think Slytherin \emph{is} now, not clever planning, not trying to achieve greatness, just hating Muggle-borns! I paid Morag a Sickle to ask Padma why she hadn’t gone to Slytherin, we both know she got the option. And Morag told me that Padma just gave her a \emph{look} and said that she wasn’t Pansy Parkinson. You see? The \emph{best} students with the virtues of more than one House, the students with \emph{choices}, they go under the Hat thinking \emph{anywhere but Slytherin,} and someone like Padma ends up in Ravenclaw. And…I think the Sorting Hat tries to maintain a balance in the Sorting, so it fills out the ranks of Slytherin with anyone who \emph{isn’t} repelled by all the hatred. So instead of Padma Patil, Slytherin gets Pansy Parkinson. She’s not very cunning, and she’s not very ambitious, but she’s the sort of person who doesn’t mind what Slytherin is turning into. And the more Padmas go to Ravenclaw and the more Pansies go to Slytherin, the more the process accelerates. \emph{It’s destroying Slytherin House, Draco!}” -„Und wer \emph{nicht} will, dass Hermine Granger stirbt, der will auch nicht mit solchen Leuten rumhängen, die es \emph{wollen}! Das ist alles, was die Leute denken, was Slytherin jetzt \emph{ist}, keine kluge Planung, kein Versuch, Größe zu erlangen, nur der Hass auf Muggelgeborene! Ich bezahlte Morag einen Sickel, um Padma zu fragen, warum sie nicht nach Slytherin gegangen ist, wir beide wissen, dass sie die Möglichkeit dazu hatte. Und Morag erzählte mir, dass Padma sie nur \emph{anschaute} und sagte, dass sie nicht Pansy Parkinson sei. Siehst du? Die \emph{besten} Schüler mit den Tugenden von mehr als einem Haus, die Schüler mit \emph{Wahlmöglichkeiten}, sie gehen unter den Hut und denken \emph{alles außer Slytherin}, und jemand wie Padma landet in Ravenclaw. Und…Ich denke, der Sprechende Hut versucht, die Balance in der Sortierung zu halten, also füllt er die Reihen Slytherins mit jedem, der \emph{nicht} von all dem Hass abgestoßen ist. Statt Padma Patil bekommt Slytherin also Pansy Parkinson. Sie ist nicht sehr gerissen und nicht sehr ehrgeizig, aber sie ist die Art von Person, die sich nicht darum kümmert, was aus Slytherin wird. Und je mehr Padmas nach Ravenclaw gehen und je mehr Pansies nach Slytherin gehen, desto mehr beschleunigt sich der Prozess. \emph{Es zerstört das Haus Slytherin, Draco!}“ +„Und wer \emph{nicht} will, dass Hermine Granger stirbt, der will auch nicht mit solchen Leuten rumhängen, die es \emph{wollen}! Das ist alles, was die Leute denken, was Slytherin jetzt \emph{ist}, keine kluge Planung, kein Versuch, Größe zu erlangen, nur der Hass auf Muggelgeborene! Ich bezahlte Morag einen Sickel, um Padma zu fragen, warum sie nicht nach Slytherin gegangen ist, wir beide wissen, dass sie die Möglichkeit dazu hatte. Und Morag erzählte mir, dass Padma sie nur \emph{anschaute} und sagte, dass sie nicht Pansy Parkinson sei. Siehst du? Die \emph{besten} Schüler mit den Tugenden von mehr als einem Haus, die Schüler mit \emph{Wahlmöglichkeiten}, sie gehen unter den Hut und denken \emph{alles außer Slytherin}, und jemand wie Padma landet in Ravenclaw. Und … Ich denke, der Sprechende Hut versucht, die Balance in der Sortierung zu halten, also füllt er die Reihen Slytherins mit jedem, der \emph{nicht} von all dem Hass abgestoßen ist. Statt Padma Patil bekommt Slytherin also Pansy Parkinson. Sie ist nicht sehr gerissen und nicht sehr ehrgeizig, aber sie ist die Art von Person, die sich nicht darum kümmert, was aus Slytherin wird. Und je mehr Padmas nach Ravenclaw gehen und je mehr Pansies nach Slytherin gehen, desto mehr beschleunigt sich der Prozess. \emph{Es zerstört das Haus Slytherin, Draco!}“ % It had a ring of awful truth, Padma \emph{had} belonged in Slytherin…and instead Slytherin got Pansy…Father rallied lesser families like the Parkinsons because they were convenient sources of support, but Father hadn’t realized the \emph{consequences} of associating Slytherin’s name with them… -Es klang schrecklich nach der Wahrheit, Padma \emph{hatte} in Slytherin gehört…und stattdessen bekam Slytherin Pansy…Vater versammelte kleinere Familien wie die Parkinsons, weil sie bequeme Unterstützungsquellen waren, aber Vater hatte nicht erkannt, welche \emph{Konsequenzen} es hatte, Slytherins Namen mit ihnen in Verbindung zu bringen… +Es klang schrecklich nach der Wahrheit, Padma \emph{hatte} in Slytherin gehört … und stattdessen bekam Slytherin Pansy … Vater versammelte kleinere Familien wie die Parkinsons, weil sie bequeme Unterstützungsquellen waren, aber Vater hatte nicht erkannt, welche \emph{Konsequenzen} es hatte, Slytherins Namen mit ihnen in Verbindung zu bringen … % “I can’t—” Draco said, but he wasn’t even sure what he couldn’t do— “What do you \emph{want} from me?” -„Ich kann nicht…“ sagte Draco, aber er war sich nicht einmal sicher, was er nicht tun konnte— +„Ich kann nicht …“ sagte Draco, aber er war sich nicht einmal sicher, was er nicht tun konnte — „Was \emph{willst} du von mir?“ % “I’m not sure how to heal Slytherin House,” Harry said slowly. “But I know it’s something you and I will end up having to do. It took centuries for science to dawn over the Muggle world, it only happened slowly, but the stronger science got, the further that sort of hatred retreated.” Harry’s voice was quiet, now. “I don’t know exactly why it worked that way, but that’s how it happened historically. As though there’s something in science like the shine of the Patronus Charm, driving back all sorts of darkness and madness, not right away, but it seems to follow wherever science goes. The Enlightenment, that was what it was called in the Muggle world. It has something to do with seeking the truth, I think…with being able to change your mind from what you grew up believing…with thinking \emph{logically}, realizing that there’s no \emph{reason} to hate someone because their skin is a different colour, just like there’s no reason to hate Hermione Granger…or maybe there’s something to it that even I don’t understand. But the Enlightenment is something that you and I belong to now, both of us. Fixing Slytherin House is just one of the things we have to do.” @@ -417,7 +417,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Aber ich weiß, dass es etwas ist, das du und ich am Ende tun müssen. Es dauerte Jahrhunderte, bis die Wissenschaft über der Muggel-Welt anbrach, es geschah nur langsam, aber je stärker die Wissenschaft wurde, desto weiter zog sich diese Art von Hass zurück.“ Harrys Stimme war jetzt ruhig. „Ich weiß nicht genau, warum es so funktioniert hat, aber so ist es historisch gesehen passiert. Als gäbe es in der Wissenschaft so etwas wie den Glanz des Patronus-Zaubers, der alle Arten von Dunkelheit und Wahnsinn zurückdrängt, nicht sofort, aber er scheint überall dorthin zu folgen, wo die Wissenschaft hingeht. Die Aufklärung, so wurde sie in der Muggel-Welt genannt.% \translatorsnote{Aufklärung, in Englisch \emph{Age of Enlightenment}, also das Zeitalter der Erleuchtung passt noch besser zum Bild des leuchtenden Patronus.} -Es hat etwas mit der Suche nach der Wahrheit zu tun, denke ich…damit, dass man seine Meinung von dem, woran man aufgewachsen ist, ändern kann…damit, dass man \emph{logisch} denkt und erkennt, dass es keinen \emph{Grund} gibt, jemanden zu hassen, weil seine Haut eine andere Farbe hat, genauso wie es keinen Grund gibt, Hermine Granger zu hassen…oder vielleicht ist da etwas dran, das selbst ich nicht verstehe. Aber die Aufklärung ist etwas, zu dem wir beide gehören, wir beide. Haus Slytherin wiederherzustellen ist nur eines der Dinge, die wir tun müssen.“ +Es hat etwas mit der Suche nach der Wahrheit zu tun, denke ich … damit, dass man seine Meinung von dem, woran man aufgewachsen ist, ändern kann … damit, dass man \emph{logisch} denkt und erkennt, dass es keinen \emph{Grund} gibt, jemanden zu hassen, weil seine Haut eine andere Farbe hat, genauso wie es keinen Grund gibt, Hermine Granger zu hassen … oder vielleicht ist da etwas dran, das selbst ich nicht verstehe. Aber die Aufklärung ist etwas, zu dem wir beide gehören, wir beide. Haus Slytherin wiederherzustellen ist nur eines der Dinge, die wir tun müssen.“ % “Let me think,” Draco said, his voice coming out in something of a croak, “please,” and he rested his head in his hands, and thought. „Lass mich nachdenken“, sagte Draco, seine Stimme krächzte, „bitte“, und er legte seinen Kopf in seine Hände und dachte nach. @@ -425,7 +425,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} \later % Draco thought for a while, with his palms over his eyes to shut out the world, no sound but his and Harry’s breathing. All the persuasive reasonableness of what Harry said, the evident grains of truth that it contained; and against that, the obvious, the perfectly and entirely obvious hypothesis about what was \emph{really} going on… -Draco dachte eine Weile nach, mit den Handflächen über den Augen, um die Welt auszuschließen, nur sein und Harrys Atmen waren zu hören. All die überzeugende Vernunft dessen, was Harry sagte, die offensichtlichen Körnchen Wahrheit, die es enthielt; und dagegen das Offensichtliche, die vollkommene und völlig offensichtliche Hypothese darüber, was \emph{wirklich} vor sich ging… +Draco dachte eine Weile nach, mit den Handflächen über den Augen, um die Welt auszuschließen, nur sein und Harrys Atmen waren zu hören. All die überzeugende Vernunft dessen, was Harry sagte, die offensichtlichen Körnchen Wahrheit, die es enthielt; und dagegen das Offensichtliche, die vollkommene und völlig offensichtliche Hypothese darüber, was \emph{wirklich} vor sich ging … % After a time, Draco finally raised his head. Nach einer Weile hob Draco schließlich den Kopf. @@ -444,10 +444,10 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “Oh, yeah,” Harry said. “That was the thing I was going to ask you about, actually—” „Oh ja“, sagte Harry. -„Das war genau das, was ich dich fragen wollte—“ +„Das war genau das, was ich dich fragen wollte —“ % Draco’s blood froze in his veins, froze solid and shattered— -Dracos Blut gefror in seinen Adern, erstarrte fest und zerbrach— +Dracos Blut gefror in seinen Adern, erstarrte fest und zerbrach — % “Professor Quirrell said something to me that got me thinking, and, well, no matter how you answer this question, I’m already stupid for having not asked you a lot earlier. Everyone in Gryffindor thinks Dumbledore is a saint, the Hufflepuffs think he’s crazy, the Ravenclaws are all proud of themselves for having worked out that he’s only pretending to be crazy, but I never asked anyone in Slytherin. I’m supposed to know better than to make that sort of mistake. But if even \emph{you} think Dumbledore’s okay to conspire with on fixing Slytherin House, I guess I didn’t miss anything important.” „Professor Quirrell sagte etwas zu mir, das mich zum Nachdenken anregte, und, nun, egal wie du diese Frage beantwortest, bin ich schon dumm, weil ich dich nicht schon viel früher gefragt habe. Jeder in Gryffindor hält Dumbledore für einen Heiligen, die Hufflepuffs halten ihn für verrückt, die Ravenclaws sind alle stolz darauf, dass sie herausgefunden haben, dass er nur so tut, als sei er verrückt, aber ich habe nie jemanden aus Slytherin gefragt. Ich sollte es besser wissen, als so einen Fehler zu machen. Aber wenn selbst \emph{du} denkst, Dumbledore ist jemand mit dem man sich zur Wiederherstellung von Haus Slytherin verschwören kann, habe ich wohl nichts Wichtiges verpasst.“ @@ -468,7 +468,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und dann würde er \emph{sich selbst} erwürgen, denn Harry \emph{war} mit Muggeln aufgewachsen, und dann hatte Dumbledore ihn problemlos von Slytherin nach Ravenclaw umgeleitet, also war es durchaus plausibel, dass Harry vielleicht gar \emph{nichts} wusste, und Draco hatte nie daran gedacht, es \emph{ihm zu sagen}. % Or else Harry had guessed that Draco wouldn’t join up with Dumbledore so readily, and this itself was just the next step of Dumbledore’s plan… -Oder Harry hatte geahnt, dass Draco sich nicht so leicht mit Dumbledore verbünden würde, und das war nur der nächste Schritt in Dumbledores Plan… +Oder Harry hatte geahnt, dass Draco sich nicht so leicht mit Dumbledore verbünden würde, und das war nur der nächste Schritt in Dumbledores Plan … % But if Harry \emph{really} didn’t know about Dumbledore, then warning him had to take precedence over \emph{everything}. Aber wenn Harry \emph{wirklich} nichts von Dumbledore wusste, dann hatte die Warnung für ihn Vorrang vor \emph{allem anderen}. @@ -476,7 +476,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “All right,” Draco said, after he’d had a chance to organize his thoughts. “I don’t know where to start, so I’ll just start somewhere.” Draco drew a deep breath. This was going to take a while. “Dumbledore murdered his little sister, and got away with it because his brother wouldn’t testify against him—” „Na schön“, sagte Draco, nachdem er seine Gedanken ordnen konnte. „Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll, also fange ich einfach irgendwo an.“ Draco holte tief Luft. Das sollte eine Weile dauern. -„Dumbledore hat seine kleine Schwester ermordet und kam davon, weil sein Bruder nicht gegen ihn aussagen wollte—“ +„Dumbledore hat seine kleine Schwester ermordet und kam davon, weil sein Bruder nicht gegen ihn aussagen wollte —“ \later @@ -493,14 +493,14 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Nach Harrys ersten Unterbrechungen schien Draco das allgemeine Prinzip zu begreifen und präsentierte nun zuerst die Beobachtungen und danach die Schlussfolgerungen. % “—so you don’t have to take my word for it,” said Draco, “you can \emph{see} it, right? Anyone in Slytherin can. Dumbledore waited to fight his duel with Grindelwald until the exact moment when it would look best for Dumbledore, \emph{after} Grindelwald had ruined most of Europe and built up a reputation as the most terrible Dark Wizard in history, and just when Grindelwald had lost the gold and blood sacrifices he was getting from his Muggle pawns and was about to start heading downhill. If Dumbledore was really the noble wizard he pretended to be, he’d have fought Grindelwald long before that. Dumbledore probably \emph{wanted} Europe ruined, it was probably part of their plan together, he only attacked Grindelwald after his puppet \emph{failed} him. And that big flashy duel wasn’t real, there’s no way two wizards would be so exactly matched that they’d fight for twenty whole hours until one of them fell over from exhaustion, that was just Dumbledore making it look more spectacular.” Here Draco’s voice became more indignant. “And that got Dumbledore made \emph{Chief Warlock of the Wizengamot!} The Line of Merlin Unbroken, corrupted after fifteen hundred years! And \emph{then} he became Supreme Mugwump on top of that, and he \emph{already} had Hogwarts to use as an invincible fortress—Headmaster \emph{and} Chief Warlock \emph{and} Supreme Mugwump, no normal person would try to do all that at once, \emph{how can anyone not see that Dumbledore’s trying to take over the world?}” -„—also musst du mir nicht glauben“, sagte Draco, „du kannst es doch \emph{sehen}, oder? Jeder in Slytherin kann es sehen. Dumbledore wartete mit seinem Duell mit Grindelwald genau bis zu dem Moment, in dem es für Dumbledore am besten aussehen würde, \emph{nachdem} Grindelwald fast ganz Europa ruiniert und sich einen Ruf als der schrecklichste Dunkle Zauberer der Geschichte aufgebaut hatte, und gerade als Grindelwald die Gold- und Blutopfer, die er von seinen Muggel-Bauern erhielt, verloren hatte, ging es mit ihm bergab. Wenn Dumbledore wirklich der edle Zauberer wäre, der er vorgab zu sein, hätte er schon lange vorher gegen Grindelwald gekämpft. Wahrscheinlich \emph{wollte} Dumbledore Europa ruinieren, es war wahrscheinlich Teil ihres gemeinsamen Plans, er hat Grindelwald erst angegriffen, nachdem seine Marionette ihn \emph{im Stich gelassen} hatte. Und dieses große, auffällige Duell war nicht echt, es ist unmöglich, dass zwei Zauberer so genau zusammenpassen, dass sie zwanzig ganze Stunden lang kämpfen, bis einer von ihnen vor Erschöpfung umfällt, das war nur Dumbledore, der es noch spektakulärer aussehen ließ“. Hier wurde Dracos Stimme noch empörter. -„Und so wurde Dumbledore zum \emph{Großmeister des Zaubergamots} ernannt! Die Ungebrochene Linie Merlins, nach fünfzehnhundert Jahren korrumpiert! Und \emph{dann} wurde er auch noch Oberster Mugwump, und er \emph{hatte bereits} Hogwarts als unbesiegbare Festung—Schulleiter \emph{und} Großmeister \emph{und} Oberster Mugwump, kein normaler Mensch würde versuchen, all das auf einmal zu tun, \emph{wie kann man nicht sehen, dass Dumbledore versucht, die Welt zu erobern?}“ +„— also musst du mir nicht glauben“, sagte Draco, „du kannst es doch \emph{sehen}, oder? Jeder in Slytherin kann es sehen. Dumbledore wartete mit seinem Duell mit Grindelwald genau bis zu dem Moment, in dem es für Dumbledore am besten aussehen würde, \emph{nachdem} Grindelwald fast ganz Europa ruiniert und sich einen Ruf als der schrecklichste Dunkle Zauberer der Geschichte aufgebaut hatte, und gerade als Grindelwald die Gold- und Blutopfer, die er von seinen Muggel-Bauern erhielt, verloren hatte, ging es mit ihm bergab. Wenn Dumbledore wirklich der edle Zauberer wäre, der er vorgab zu sein, hätte er schon lange vorher gegen Grindelwald gekämpft. Wahrscheinlich \emph{wollte} Dumbledore Europa ruinieren, es war wahrscheinlich Teil ihres gemeinsamen Plans, er hat Grindelwald erst angegriffen, nachdem seine Marionette ihn \emph{im Stich gelassen} hatte. Und dieses große, auffällige Duell war nicht echt, es ist unmöglich, dass zwei Zauberer so genau zusammenpassen, dass sie zwanzig ganze Stunden lang kämpfen, bis einer von ihnen vor Erschöpfung umfällt, das war nur Dumbledore, der es noch spektakulärer aussehen ließ“. Hier wurde Dracos Stimme noch empörter. +„Und so wurde Dumbledore zum \emph{Großmeister des Zaubergamots} ernannt! Die Ungebrochene Linie Merlins, nach fünfzehnhundert Jahren korrumpiert! Und \emph{dann} wurde er auch noch Oberster Mugwump, und er \emph{hatte bereits} Hogwarts als unbesiegbare Festung — Schulleiter \emph{und} Großmeister \emph{und} Oberster Mugwump, kein normaler Mensch würde versuchen, all das auf einmal zu tun, \emph{wie kann man nicht sehen, dass Dumbledore versucht, die Welt zu erobern?}“ % “Pause,” Harry said, and closed his eyes to think. „Pause“, sagte Harry und schloss die Augen, um nachzudenken. % It wasn’t any worse than what you would have heard about the West in Stalin’s Russia, and none of that would have been true. Though the blood purists wouldn’t be able to get away with making stuff up entirely…or would they? The \emph{Daily Prophet} had shown a pronounced tendency to make stuff up…but then again, when they stuck out their neck too far on the Weasley betrothal, they \emph{had} been called on it and they \emph{had} been embarrassed… -Es war nicht schlimmer als das, was man über den Westen in Stalins Russland gehört hätte, und nichts davon wäre wahr gewesen. Obwohl die Reinblüter nicht damit durchkommen würden, sich etwas einfach auszudenken…oder doch? Der \emph{Tagesprophet} hatte eine ausgeprägte Neigung gezeigt, sich etwas auszudenken…aber dann wiederum, als sie ihren Hals zu weit in die Weasley-Verlobung steckten, \emph{wurden} sie entlarvt und sie \emph{wurden} in Verlegenheit gebracht… +Es war nicht schlimmer als das, was man über den Westen in Stalins Russland gehört hätte, und nichts davon wäre wahr gewesen. Obwohl die Reinblüter nicht damit durchkommen würden, sich etwas einfach auszudenken … oder doch? Der \emph{Tagesprophet} hatte eine ausgeprägte Neigung gezeigt, sich etwas auszudenken … aber dann wiederum, als sie ihren Hals zu weit in die Weasley-Verlobung steckten, \emph{wurden} sie entlarvt und sie \emph{wurden} in Verlegenheit gebracht … % Harry opened his eyes, and saw that Draco was watching him with a steady, waiting gaze. Harry öffnete die Augen und sah, dass Draco ihn mit einem ruhigen, abwartenden Blick beobachtete. @@ -512,7 +512,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Draco nickte. % “And before that, when you said it sounded right—” -„Und vorher, als du sagtest, es klang richtig…“ +„Und vorher, als du sagtest, es klang richtig …“ % “It \emph{sounds} right,” said Draco. “But I don’t know if I can trust you. Are you going to complain about my \emph{testing} you, Mr~Potter? Are you going to say that I \emph{fooled} you? That I \emph{led you on?}” „Es \emph{klingt} richtig“, sagte Draco. @@ -534,10 +534,10 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % Draco’s voice was low and intense. “They \emph{knew}. My father knew, his friends knew. They \emph{knew} the Dark Lord was evil. \emph{But he was the only chance anyone had against Dumbledore!} The only wizard anywhere who was powerful enough to fight him! Some of the other Death Eaters were truly evil too, like Bellatrix Black—Father isn’t like that—but Father and his friends \emph{had} to do it, Harry, they \emph{had} to, Dumbledore was taking over everything, the Dark Lord was the only hope anyone had left!” Dracos Stimme war leise und intensiv. -„Sie \emph{wussten} es. Mein Vater wusste es, seine Freunde wussten es. Sie \emph{wussten}, dass der Dunkle Lord böse war. \emph{Aber er war die einzige Chance, die sie gegen Dumbledore hatten!} Der einzige Zauberer überhaupt, der mächtig genug war, gegen ihn zu kämpfen! Einige der anderen Todesser waren wirklich böse, wie Bellatrix Black—Vater ist nicht so—aber Vater und seine Freunde \emph{mussten} es tun, Harry, sie \emph{mussten} es tun, Dumbledore übernahm alles, der Dunkle Lord war die einzige Hoffnung, die es noch gab!“ +„Sie \emph{wussten} es. Mein Vater wusste es, seine Freunde wussten es. Sie \emph{wussten}, dass der Dunkle Lord böse war. \emph{Aber er war die einzige Chance, die sie gegen Dumbledore hatten!} Der einzige Zauberer überhaupt, der mächtig genug war, gegen ihn zu kämpfen! Einige der anderen Todesser waren wirklich böse, wie Bellatrix Black — Vater ist nicht so — aber Vater und seine Freunde \emph{mussten} es tun, Harry, sie \emph{mussten} es tun, Dumbledore übernahm alles, der Dunkle Lord war die einzige Hoffnung, die es noch gab!“ % Draco was staring hard at Harry. Harry met the gaze, trying to think. Nobody ever thought of themselves as the villain of their own story—maybe Lord Voldemort did, maybe Bellatrix did, but Draco certainly didn’t. That the Death Eaters were bad guys was not in question. The question was whether they were \emph{the} bad guys; whether there was \emph{one} villain in the story, or \emph{two…} -Draco starrte Harry fest an. Harry traf den Blick, versuchte nachzudenken. Niemand hielt sich je für den Bösewicht seiner eigenen Geschichte—vielleicht tat es Lord Voldemort, vielleicht Bellatrix, aber Draco ganz sicher nicht. Dass die Todesser Bösewichte waren, stand nicht in Frage. Die Frage war, ob sie \emph{die} Bösen waren, ob es in der Geschichte \emph{einen} oder \emph{zwei} Bösewichte gab… +Draco starrte Harry fest an. Harry traf den Blick, versuchte nachzudenken. Niemand hielt sich je für den Bösewicht seiner eigenen Geschichte — vielleicht tat es Lord Voldemort, vielleicht Bellatrix, aber Draco ganz sicher nicht. Dass die Todesser Bösewichte waren, stand nicht in Frage. Die Frage war, ob sie \emph{die} Bösen waren, ob es in der Geschichte \emph{einen} oder \emph{zwei} Bösewichte gab … % “You’re not convinced,” Draco said. He looked worried, and a little angry. Which didn’t surprise Harry. He was pretty sure Draco himself believed all this. „Du bist nicht überzeugt“, sagte Draco. Er sah besorgt aus und ein wenig wütend. Was Harry nicht überraschte. Er war sich ziemlich sicher, dass Draco selbst das alles glaubte. @@ -548,18 +548,18 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % Draco started to open his mouth, and Harry said, “Don’t. Don’t stain the honour of House Malfoy. You’re \emph{not} that strong yet, and you should know it. Listen, Draco, I’ve started to notice some worrying things myself. But there’s nothing \emph{definite}, nothing \emph{certain}, it’s all just deductions and hypotheses and untrustworthy witnesses…And there’s nothing certain in your story, either. Dumbledore might’ve had some other good reason not to fight Grindelwald years earlier—though it \emph{would} have to be a pretty good excuse, especially considering what was happening on the Muggle side of things…but still. Is there one clearly evil thing that Dumbledore’s done for \emph{certain}, so I don’t have to wonder?” Draco fing an, den Mund aufzumachen, und Harry sagte: -„Lass es. Beflecke die Ehre des Hauses Malfoy nicht. So stark bist du \emph{noch} nicht und das solltest du wissen. Hör zu, Draco, mir sind auch ein paar beunruhigende Dinge aufgefallen. Aber es gibt nichts \emph{Eindeutiges}, nichts \emph{Gewisses}, es sind alles nur Schlussfolgerungen und Hypothesen und unzuverlässige Zeugen…Und in deiner Geschichte gibt es auch nichts Sicheres. Dumbledore hätte vielleicht noch einen anderen guten Grund gehabt, sich Jahre zuvor nicht gegen Grindelwald zu wehren—obwohl es eine ziemlich gute Entschuldigung sein \emph{müsste}, besonders wenn man bedenkt, was auf der Muggel-Seite der Dinge geschah…aber trotzdem. Gibt es eine eindeutig böse Sache, die Dumbledore ganz \emph{sicher} getan hat, damit ich mir darüber keine Gedanken machen muss?“ +„Lass es. Beflecke die Ehre des Hauses Malfoy nicht. So stark bist du \emph{noch} nicht und das solltest du wissen. Hör zu, Draco, mir sind auch ein paar beunruhigende Dinge aufgefallen. Aber es gibt nichts \emph{Eindeutiges}, nichts \emph{Gewisses}, es sind alles nur Schlussfolgerungen und Hypothesen und unzuverlässige Zeugen … Und in deiner Geschichte gibt es auch nichts Sicheres. Dumbledore hätte vielleicht noch einen anderen guten Grund gehabt, sich Jahre zuvor nicht gegen Grindelwald zu wehren — obwohl es eine ziemlich gute Entschuldigung sein \emph{müsste}, besonders wenn man bedenkt, was auf der Muggel-Seite der Dinge geschah … aber trotzdem. Gibt es eine eindeutig böse Sache, die Dumbledore ganz \emph{sicher} getan hat, damit ich mir darüber keine Gedanken machen muss?“ % Draco’s breathing was harsh. “All right,” Draco said in an uneven voice, “I’ll tell you what Dumbledore did.” From Draco’s robes came a wand, and Draco said “Quietus”, then “Quietus” again, but he got the pronunciation wrong a second time, and finally Harry took out his own wand and did it. Dracos Atem war streng. „Also gut“, sagte Draco mit unruhiger Stimme, „ich sage dir, was Dumbledore getan hat.“ Aus Dracos Gewand kam ein Zauberstab, und Draco sagte: \spell{Quietus}, dann wieder \spell{Quietus}, aber er hatte sich beide Male bei der Aussprache geirrt und schließlich holte Harry seinen eigenen Zauberstab raus und tat es. % “There,” said Draco hoarsely, “once upon a time there, there was a girl, and her name was Narcissa, and she was the prettiest, the smartest, the most cunning girl that was ever Sorted into Slytherin, and my father loved her, and they married, and she wasn’t a Death Eater, she wasn’t a fighter, \emph{all she ever did was love Father—}” Draco stopped there, because he was crying. -„So“, sagte Draco heiser, „es war einmal ein Mädchen, und ihr Name war Narcissa, und sie war das hübscheste, klügste, gerissenste Mädchen, das je nach Slytherin sortiert wurde, und mein Vater liebte sie, und sie heirateten, und sie war keine Todesserin, sie war keine Kämpferin, \emph{alles was sie je getan hatte, war Vater zu lieben}—“ Draco stoppte dort, weil er weinte. +„So“, sagte Draco heiser, „es war einmal ein Mädchen, und ihr Name war Narcissa, und sie war das hübscheste, klügste, gerissenste Mädchen, das je nach Slytherin sortiert wurde, und mein Vater liebte sie, und sie heirateten, und sie war keine Todesserin, sie war keine Kämpferin, \emph{alles was sie je getan hatte, war Vater zu lieben} —“ Draco stoppte dort, weil er weinte. % Harry felt sick to his stomach. Draco had never talked about his \emph{mother}, not once, he should have noticed that earlier. “She…got in the way of a curse?” Harry fühlte sich total schlecht. Draco hatte nie über seine \emph{Mutter} geredet, nicht ein einziges Mal, das hätte er früher merken müssen. -„Sie…kam einem Fluch in die Quere?“ +„Sie … kam einem Fluch in die Quere?“ % Draco’s voice came out in a scream. “\emph{Dumbledore burned her to death in her own bedroom!}” Dracos Stimme kam in einem Schrei heraus. „\emph{Dumbledore hat sie in ihrem eigenen Schlafzimmer verbrannt!}“ @@ -570,19 +570,19 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} In einem Klassenzimmer, das mit weichem, silbernem Licht gefüllt ist, starrt ein Junge einen anderen Jungen an, der schluchzt und sich mit den Ärmeln seiner Robe verzweifelt die Augen abwischt. % It was hard for Harry to stay balanced, to keep withholding judgement, it was too emotional, there was something that either wanted to start tears from his own eyes in sympathy with Draco, or \emph{know} that it wasn’t true… -Es war schwer für Harry, das Gleichgewicht zu halten, das Urteil zurückzuhalten, es war zu emotional, es gab etwas, das entweder aus Sympathie für Draco Tränen aus seinen eigenen Augen hervorrufen wollte, oder \emph{wissen} wollte, dass es nicht wahr war… +Es war schwer für Harry, das Gleichgewicht zu halten, das Urteil zurückzuhalten, es war zu emotional, es gab etwas, das entweder aus Sympathie für Draco Tränen aus seinen eigenen Augen hervorrufen wollte, oder \emph{wissen} wollte, dass es nicht wahr war … % \emph{Dumbledore burned her to death in her own bedroom!} \emph{Dumbledore hat sie in ihrem eigenen Schlafzimmer verbrannt!} % That… -Das… +Das … % …didn’t sound like Dumbledore’s style… -…klang nicht nach Dumbledore… +… klang nicht nach Dumbledore … % …but you could only think that thought so many times, before you started to wonder about the trustworthiness of that whole ‘style’ concept. -…aber man konnte diesen Gedanken nur soundso oft denken, bevor man sich über die Vertrauenswürdigkeit dieses ‚Stil‘-Konzepts wunderte. +… aber man konnte diesen Gedanken nur soundso oft denken, bevor man sich über die Vertrauenswürdigkeit dieses ‚Stil‘-Konzepts wunderte. % “It, it must have hurt horribly,” Draco said, his voice shaking, “Father never talks about it at all, you don’t ever talk about it in front of him, but Mr~Macnair told me, there were scorch marks all over the bedroom, from how Mother must have struggled while Dumbledore \emph{burned her alive}. That is the debt Dumbledore owes to House Malfoy and \emph{we will have his life for it!}” „Es muss furchtbar wehgetan haben“, sagte Draco, seine Stimme zitterte, @@ -590,7 +590,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “Draco,” Harry said, he let all of the hoarseness into his own voice, it would be \emph{wrong} to sound calm, “I’m sorry, I’m so sorry for asking, but I \emph{have} to know, \emph{how} do you know it was Dumble—” „Draco“, sagte Harry, er ließ all die Heiserkeit in seine eigene Stimme einfließen, es wäre \emph{falsch}, ruhig zu klingen, -„Es tut mir leid, es tut mir so leid, dass ich gefragt habe, aber ich \emph{muss} wissen, \emph{woher} du weißt, dass es Dumble—“ +„Es tut mir leid, es tut mir so leid, dass ich gefragt habe, aber ich \emph{muss} wissen, \emph{woher} du weißt, dass es Dumble —“ % “Dumbledore \emph{said} he did it, he told Father it was a \emph{warning!} And Father couldn’t testify under Veritaserum because he was an Occlumens, he couldn’t even get Dumbledore put on trial, Father’s own allies didn’t believe him after Dumbledore just denied everything in public, but we know, the Death Eaters know, Father wouldn’t have any reason to lie about that, Father would want us to take revenge on the \emph{right person,} can’t you see that Harry?” Draco’s voice was wild. „Dumbledore hat \emph{gesagt}, dass er es war. Er hat Vater gesagt es war eine \emph{Warnung}! Und Vater konnte nicht unter Veritaserum aussagen, weil er ein Okklumentiker war, er konnte Dumbledore nicht einmal vor Gericht bringen, Vaters eigene Verbündete glaubten ihm nicht, nachdem Dumbledore einfach alles öffentlich abgestritten hatte, aber wir wissen es, die Todesser wissen es, Vater hätte keinen Grund, deshalb zu lügen, Vater würde wollen, dass wir uns an der \emph{richtigen Person} rächen, siehst du das nicht, Harry?“ Dracos Stimme war wild. @@ -599,7 +599,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} \emph{Es sei denn, Lucius hat es selbst getan und fand es bequemer, Dumbledore die Schuld zu geben.} % Although…it also didn’t seem like \emph{Lucius’s} style. And if he \emph{had} murdered Narcissa, it would have been smarter to pin the blame on an easier victim instead of losing political capital and credibility by going after Dumbledore… -Obwohl…es schien auch nicht \emph{Lucius’} Stil zu sein. Und hätte er Narcissa ermordet, wäre es klüger gewesen, die Schuld einem leichteren Opfer zuzuschieben, statt politisches Kapital und Glaubwürdigkeit zu verlieren… +Obwohl … es schien auch nicht \emph{Lucius’} Stil zu sein. Und hätte er Narcissa ermordet, wäre es klüger gewesen, die Schuld einem leichteren Opfer zuzuschieben, statt politisches Kapital und Glaubwürdigkeit zu verlieren … % In time, Draco stopped crying, and looked at Harry. “\emph{Well?}” said Draco, sounding like he wanted to spit the words. “Is that \emph{evil} enough for you, Mr~Potter?” Mit der Zeit hörte Draco auf zu weinen und sah Harry an. „\emph{Und?}“ sagte Draco. Es klang, als wollte er die Worte ausspucken. @@ -611,11 +611,11 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Ich weiß nicht mehr, was ich denken soll.“ % “You \emph{don’t know?}” Draco’s voice rose to a shriek, and he stood up abruptly from his desk— -„Du \emph{weißt es nicht?}“ Dracos Stimme erhob sich zu einem Schrei und er stand plötzlich von seinem Schreibtisch auf— +„Du \emph{weißt es nicht?}“ Dracos Stimme erhob sich zu einem Schrei und er stand plötzlich von seinem Schreibtisch auf — % “I remembered the Dark Lord killing my parents,” Harry said. “When I went in front of the Dementor the first time, that was what I remembered, the worst memory. Even though it was so long ago. I heard them dying. My mother begged the Dark Lord not to kill me, \emph{not Harry, please no, take me, kill me instead!} That’s what she said. And the Dark Lord mocked her, and laughed. Then, I remember, the flash of green light—” „Ich erinnerte mich daran, dass der Dunkle Lord meine Eltern getötet hat“, sagte Harry. -„Als ich das erste Mal vor den Dementor trat, war es das an das ich mich erinnerte, die schlimmste Erinnerung. Auch wenn es schon so lange her ist. Ich hörte, wie sie starben. Meine Mutter flehte den Dunklen Lord an, mich nicht zu töten, \emph{nicht Harry, bitte nicht, nimm mich, töte mich stattdessen!} Das ist, was sie sagte. Und der Dunkle Lord verspottete sie und lachte. Dann, ich erinnere mich, der Blitz aus grünem Licht—“ +„Als ich das erste Mal vor den Dementor trat, war es das an das ich mich erinnerte, die schlimmste Erinnerung. Auch wenn es schon so lange her ist. Ich hörte, wie sie starben. Meine Mutter flehte den Dunklen Lord an, mich nicht zu töten, \emph{nicht Harry, bitte nicht, nimm mich, töte mich stattdessen!} Das ist, was sie sagte. Und der Dunkle Lord verspottete sie und lachte. Dann, ich erinnere mich, der Blitz aus grünem Licht —“ % Harry looked up at Draco. Harry schaute zu Draco auf. @@ -634,15 +634,15 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “You can talk,” Harry said, “Draco, talk to me, I won’t get angry—are you thinking, I don’t know, that Narcissa dying was much worse than Lily dying? That it’s wrong for me even to make the comparison?” „Du kannst reden“, sagte Harry, -„Draco, rede mit mir, ich werde nicht wütend—denkst du, ich weiß nicht, dass Narcissas Tod viel schlimmer war als Lilys Tod? Dass es für mich falsch ist, diesen Vergleich überhaupt anzustellen?“ +„Draco, rede mit mir, ich werde nicht wütend — denkst du, ich weiß nicht, dass Narcissas Tod viel schlimmer war als Lilys Tod? Dass es für mich falsch ist, diesen Vergleich überhaupt anzustellen?“ % “I guess I was stupid too,” Draco said. “All this time, all this time I forgot that you must hate the Death Eaters for killing your parents, hate Death Eaters the way I hate Dumbledore.” And Harry had never said anything, never reacted when Draco talked about Death Eaters, kept it \emph{hidden}—Draco was a fool. „Ich schätze, ich war auch dumm“, sagte Draco. -„Die ganze Zeit, die ganze Zeit habe ich vergessen, dass du die Todesser hassen musst, weil sie deine Eltern getötet haben, die Todesser so sehr hassen, wie ich Dumbledore hasse.“ Und Harry hatte nie etwas gesagt, nie reagiert, wenn Draco von den Todessern sprach, hat es \emph{verschwiegen}—Draco war ein Narr. +„Die ganze Zeit, die ganze Zeit habe ich vergessen, dass du die Todesser hassen musst, weil sie deine Eltern getötet haben, die Todesser so sehr hassen, wie ich Dumbledore hasse.“ Und Harry hatte nie etwas gesagt, nie reagiert, wenn Draco von den Todessern sprach, hat es \emph{verschwiegen} — Draco war ein Narr. % “No,” Harry said. “It’s not—it’s not like that, Draco, I, I don’t even know how to explain to you, except to say that a thought like that, wouldn’t,” Harry’s voice choked, “you wouldn’t ever be able to use it, to cast the Patronus Charm…” „Nein“, sagte Harry. -„Es ist nicht—so ist es nicht, Draco, ich, ich weiß nicht mal, wie ich es dir erklären soll, außer, dass so ein Gedanke nicht“, Harrys Stimme klang erstickt, „du würdest ihn nie benutzen können, um den Patronus-Zauber zu wirken…“ +„Es ist nicht — so ist es nicht, Draco, ich, ich weiß nicht mal, wie ich es dir erklären soll, außer, dass so ein Gedanke nicht“, Harrys Stimme klang erstickt, „du würdest ihn nie benutzen können, um den Patronus-Zauber zu wirken …“ % Draco felt a sudden wrench in his heart, unwanted but he felt it. “Are you pretending you’re just going to \emph{forget} about your own parents? Are you saying I should just \emph{forget} about Mother?” Draco spürte einen plötzlichen Schmerz in seinem Herzen, unerwünscht, aber er spürte ihn. @@ -650,8 +650,8 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “So you and I \emph{have} to be enemies then?” Now Harry’s voice was growing equally wild. “What have \emph{we} ever done to \emph{each other} that means we have to be enemies? I refuse to be trapped like that! Justice can’t mean that \emph{both} of us should attack \emph{each other,} it doesn’t make sense!” Harry stopped, took a deep breath, ran his fingers back through the deliberate mess of his hair—the fingers came away sweaty, Draco could see it. “Draco, listen, we can’t expect to meet on everything right away, you and I\@. So I won’t ask you to say that the Dark Lord was \emph{wrong} to kill my mother, just say that it was…\emph{sad}. We won’t talk about whether or not it was \emph{necessary}, whether it was \emph{justified}. I’ll just ask you to say that it was sad that it happened, that my mother’s life was valuable too, you’ll just say that for now. And I’ll say it was sad that Narcissa died, because her life was also worth something. We can’t expect to agree on everything right away, but if we start out by saying that every life is precious, that it’s sad when \emph{anyone} dies, then I know we’ll meet some day. That’s what I want you to say. Not who was right. Not who was wrong. Just that it was sad when your mother died, and sad when my mother died, and it would be sad if Hermione Granger died, every life is precious, can we agree on that and let the rest go by for now, is it enough if we just agree on that? Can we, Draco? That seems…more like a thought someone could use to cast the Patronus Charm.” „Dann \emph{müssen} wir beide also Feinde sein?“ Jetzt wurde Harrys Stimme genauso wild. -„Was haben \emph{wir uns} je angetan, das bedeutet, dass wir Feinde sein müssen? Ich weigere mich, so gefangen zu sein! Gerechtigkeit kann nicht bedeuten, dass wir \emph{beide} uns \emph{gegenseitig} angreifen sollen, das macht keinen Sinn!“ Harry blieb stehen, atmete tief durch, fuhr mit den Fingern durch das absichtliche Durcheinander seiner Haare—die Finger waren danach verschwitzt, Draco konnte es sehen. -„Draco, hör zu, wir können nicht erwarten, uns sofort über alles einig zu sein, du und ich. Also werde ich dich nicht bitten zu sagen, dass es \emph{falsch} war, dass der Dunkle Lord meine Mutter getötet hat, sage einfach, dass es…\emph{traurig} war. Wir werden nicht darüber reden, ob es \emph{notwendig} war oder nicht, ob es \emph{gerechtfertigt} war. Ich werde dich nur bitten, zu sagen, dass es traurig war, dass es passiert ist, dass das Leben meiner Mutter auch wertvoll war, sag das einfach vorerst. Und ich sage, dass es traurig war, dass Narcissa starb, weil ihr Leben auch etwas wert war. Wir können nicht erwarten, dass wir uns sofort über alles einig werden, aber wenn wir damit anfangen, dass jedes Leben wertvoll ist, dass es traurig ist, wenn \emph{jemand} stirbt, dann weiß ich, dass wir uns eines Tages treffen werden. Das ist es, was ich von dir hören möchte. Nicht wer Recht hatte. Nicht, wer falsch lag. Nur, dass es traurig war, als deine Mutter starb, und traurig, als meine Mutter starb, und es wäre traurig, wenn Hermine Granger sterben würde, jedes Leben ist kostbar, können wir uns darauf einigen und den Rest vorerst ruhen lassen, reicht es, wenn wir uns nur darauf einigen? Können wir das, Draco? Das scheint…eher ein Gedanke zu sein, mit dem man den Patronus-Zauber wirken kann.“ +„Was haben \emph{wir uns} je angetan, das bedeutet, dass wir Feinde sein müssen? Ich weigere mich, so gefangen zu sein! Gerechtigkeit kann nicht bedeuten, dass wir \emph{beide} uns \emph{gegenseitig} angreifen sollen, das macht keinen Sinn!“ Harry blieb stehen, atmete tief durch, fuhr mit den Fingern durch das absichtliche Durcheinander seiner Haare — die Finger waren danach verschwitzt, Draco konnte es sehen. +„Draco, hör zu, wir können nicht erwarten, uns sofort über alles einig zu sein, du und ich. Also werde ich dich nicht bitten zu sagen, dass es \emph{falsch} war, dass der Dunkle Lord meine Mutter getötet hat, sage einfach, dass es … \emph{traurig} war. Wir werden nicht darüber reden, ob es \emph{notwendig} war oder nicht, ob es \emph{gerechtfertigt} war. Ich werde dich nur bitten, zu sagen, dass es traurig war, dass es passiert ist, dass das Leben meiner Mutter auch wertvoll war, sag das einfach vorerst. Und ich sage, dass es traurig war, dass Narcissa starb, weil ihr Leben auch etwas wert war. Wir können nicht erwarten, dass wir uns sofort über alles einig werden, aber wenn wir damit anfangen, dass jedes Leben wertvoll ist, dass es traurig ist, wenn \emph{jemand} stirbt, dann weiß ich, dass wir uns eines Tages treffen werden. Das ist es, was ich von dir hören möchte. Nicht wer Recht hatte. Nicht, wer falsch lag. Nur, dass es traurig war, als deine Mutter starb, und traurig, als meine Mutter starb, und es wäre traurig, wenn Hermine Granger sterben würde, jedes Leben ist kostbar, können wir uns darauf einigen und den Rest vorerst ruhen lassen, reicht es, wenn wir uns nur darauf einigen? Können wir das, Draco? Das scheint … eher ein Gedanke zu sein, mit dem man den Patronus-Zauber wirken kann.“ % There were tears in Harry’s eyes. Da waren Tränen in Harrys Augen. @@ -665,7 +665,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Aber wirst du sagen, dass Lily Potters Tod traurig war? Sag nur diese eine Sache?“ % “That’s…” Draco was having difficulty finding words again. “I know, I know how you feel, but don’t you see Harry, even if I just say that Lily Potter’s death was \emph{sad}, that’s \emph{already} going against the Death Eaters!” -„Das ist…“ Draco fiel es schwer, wieder Worte zu finden. +„Das ist …“ Draco fiel es schwer, wieder Worte zu finden. „Ich weiß, ich weiß, wie du dich fühlst, aber siehst du denn nicht, Harry, selbst wenn ich sage, dass Lily Potters Tod \emph{traurig} war, das geht \emph{schon} gegen die Todesser!“ % “Draco, you’ve \emph{got} to be able to say the Death Eaters were wrong about some things! You \emph{have} to, you can’t progress as a scientist otherwise, there’ll be a roadblock in your way, an authority you can’t contradict. Not every change is an improvement, but every improvement is a change, you can’t do anything \emph{better} unless you can manage to do it \emph{differently}, \emph{you’ve got to let yourself do better than other people!} Even your father, Draco, even him. You’ve got to be able to point to something your father did and say it was mistaken, because he wasn’t \emph{perfect}, and if you can’t say that, you can’t do better.” @@ -679,8 +679,8 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “Trying to break a \emph{part} of you loose,” said Harry. “Trying to let you fix some things your father got mistaken. Trying to let you \emph{do better}. But not…trying to break your \emph{Patronus!}” Harry’s voice got softer. “I wouldn’t want to break something bright like that. Who knows, fixing Slytherin House might need \emph{that}, too…” „Ich versuche, einen \emph{Teil} von dir loszureißen“, sagte Harry. -„Ich versuche, dich Dinge richten zu lassen, die dein Vater falsch gemacht hat. Ich versuche, dich etwas \emph{besser} machen zu lassen. Aber nicht…deinen \emph{Patronus} brechen!“ Harrys Stimme wurde leiser. -„So etwas Leuchtendes möchte ich nicht kaputtmachen. Wer weiß, \emph{das} könnte auch nötig sein, um Haus Slytherin zu reparieren…“ +„Ich versuche, dich Dinge richten zu lassen, die dein Vater falsch gemacht hat. Ich versuche, dich etwas \emph{besser} machen zu lassen. Aber nicht … deinen \emph{Patronus} brechen!“ Harrys Stimme wurde leiser. +„So etwas Leuchtendes möchte ich nicht kaputtmachen. Wer weiß, \emph{das} könnte auch nötig sein, um Haus Slytherin zu reparieren …“ % It was getting to Draco, that was the thing, despite everything it was getting to him, you had to be really careful around Harry because his arguments sounded so convincing \emph{even when he was wrong.} “And what you’re \emph{not} admitting is that Dumbledore told you that you could avenge your parents’ deaths by taking Lord Malfoy’s son from him—” Es kam an Draco heran, das war das Dumme, trotz allem kam es an ihn heran, man musste bei Harry sehr vorsichtig sein, weil seine Argumente so überzeugend klangen, \emph{selbst wenn er sich irrte}. @@ -695,7 +695,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “I wish I could trust you,” Draco said. His voice was shaking. “If I could just \emph{know} you were telling the truth, everything would be so much simpler—” „Ich wünschte, ich könnte dir vertrauen“, sagte Draco. Seine Stimme zitterte. -„Wenn ich nur wüsste, dass du die Wahrheit sagst, wäre alles viel einfacher—“ +„Wenn ich nur wüsste, dass du die Wahrheit sagst, wäre alles viel einfacher —“ % And then suddenly it came to Draco. Und dann kam Draco plötzlich ein Einfall. @@ -704,7 +704,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Der Weg, um zu wissen, ob Harry Potter wirklich alles meinte, was er sagte, darüber, dass er Haus Slytherin wiederherstellen wollte, darüber, dass er traurig war, dass Mutter gestorben war. % It would be illegal, and since he’d have to do it without Father’s help, it would be \emph{dangerous}, he couldn’t even trust Harry Potter to \emph{help}, but… -Es wäre illegal, und da er es ohne Vaters Hilfe tun müsste, wäre es \emph{gefährlich}, er könnte nicht mal Harry Potter vertrauen ihm zu helfen, aber… +Es wäre illegal, und da er es ohne Vaters Hilfe tun müsste, wäre es \emph{gefährlich}, er könnte nicht mal Harry Potter vertrauen ihm zu helfen, aber … % “All right,” Draco said. “I’ve thought of a definitive experiment.” „Na schön“, sagte Draco. @@ -715,21 +715,21 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “I want to give you a drop of Veritaserum,” Draco said. “Just one drop, so you can’t lie, but not enough to \emph{make} you answer anything. I don’t know where I’ll get it, but I’ll make \emph{certain} it’s safe—” „Ich möchte dir einen Tropfen Veritaserum geben“, sagte Draco. -„Nur einen Tropfen, damit du nicht lügen kannst, aber nicht genug, um dich zu einer Antwort zu \emph{zwingen}. Ich weiß nicht, wo ich es herkriege, aber ich sorge dafür, dass es \emph{sicher} ist,—“ +„Nur einen Tropfen, damit du nicht lügen kannst, aber nicht genug, um dich zu einer Antwort zu \emph{zwingen}. Ich weiß nicht, wo ich es herkriege, aber ich sorge dafür, dass es \emph{sicher} ist, —“ % “Um,” Harry said. There was a helpless look on his face. “Draco, um—” „Ähm“, sagte Harry. Da war ein hilfloser Blick in seinem Gesicht. -„Draco, ähm…“ +„Draco, ähm …“ % “Don’t say it,” Draco said. His voice was firm and calm. “If you say no, that’s my experimental result right there.” „Sag es nicht“, sagte Draco. Seine Stimme war fest und ruhig. „Wenn du nein sagst, ist das mein Versuchsergebnis.“ % “Draco, I’m an Occlumens—” -„Draco, ich bin ein Okklumentiker—“ +„Draco, ich bin ein Okklumentiker —“ % “\emph{Oh that is such a lie—}” -„\emph{Oh, das ist so eine Lüge—}“ +„\emph{Oh, das ist so eine Lüge —}“ % “I was trained by Mr~Bester. Professor Quirrell set it up. Look, Draco, I’ll \emph{take} one drop of Veritaserum if you can get it, I’m just \emph{warning} you that I’m an Occlumens. Not a perfect Occlumens, but Mr~Bester said I was putting up a complete block, and I could probably beat Veritaserum.” „Ich wurde von Mr~Bester ausgebildet. Professor Quirrell hat es eingerichtet. Hören zu, Draco, ich \emph{nehme} einen Tropfen Veritaserum, wenn du es besorgen kannst. Ich \emph{warne} dich nur, ich bin ein Okklumentiker. Kein perfekter Okklumentiker, aber Mr~Bester sagte, ich würde einen kompletten Block aufstellen, und ich könnte wahrscheinlich Veritaserum schlagen.“ @@ -738,19 +738,19 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „\emph{Du bist in deinem ersten Jahr in Hogwarts! Das ist einfach verrückt!}“ % “Know a Legilimens you can trust? I’ll be happy to demonstrate—look, Draco, I’m sorry, but doesn’t the fact that I \emph{told} you count for something? I \emph{could} have just let you do it, you know.” -„Kennst du einen Legilimentiker, dem du vertrauen kannst? Ich demonstriere es dir gerne—schau Draco, es tut mir leid, aber zählt nicht die Tatsache, dass ich dir \emph{gesagt} habe etwas? Ich \emph{hätte} es dich einfach machen lassen können, weißt du.“ +„Kennst du einen Legilimentiker, dem du vertrauen kannst? Ich demonstriere es dir gerne — schau Draco, es tut mir leid, aber zählt nicht die Tatsache, dass ich dir \emph{gesagt} habe etwas? Ich \emph{hätte} es dich einfach machen lassen können, weißt du.“ % “\emph{\shout{Why?} Why are you always like this, Harry? Why do you have to mess everything up even when it’s \shout{impossible?} And stop smiling, this isn’t funny!}” „\emph{\shout{Warum?} Warum bist du immer so, Harry? Warum musst du immer alles vermasseln, auch wenn es \shout{unmöglich} ist? Und hör auf zu grinsen, das ist nicht lustig!}“ % “I’m sorry, I’m sorry, I \emph{know} it’s not funny, I—” -„Tut mir leid, tut mir leid, ich \emph{weiß}, es ist nicht witzig, ich…“ +„Tut mir leid, tut mir leid, ich \emph{weiß}, es ist nicht witzig, ich …“ % It took a while for Draco to get himself under control. Es dauerte eine Weile, bis Draco sich unter Kontrolle hatte. % But Harry was right. Harry \emph{could} have just let Draco administer the Veritaserum. \emph{If} he really was an Occlumens…Draco didn’t know who he could ask to try Legilimency, but he could at least ask Professor Quirrell if it was true…Could Draco trust \emph{Professor Quirrell?} Maybe Professor Quirrell would just say anything Harry asked him to. -Aber Harry hatte recht. Harry \emph{hätte} Draco einfach das Veritaserum verabreichen lassen können. \emph{Wenn} er wirklich ein Okklumentiker war…wusste Draco nicht, wen er bitten konnte, es mit Legilimentik zu versuchen, aber er hätte zumindest Professor Quirrell fragen können ob es stimmte…Könnte Draco \emph{Professor Quirrell} vertrauen? Vielleicht würde Professor Quirrell einfach alles sagen, worum Harry ihn bat. +Aber Harry hatte recht. Harry \emph{hätte} Draco einfach das Veritaserum verabreichen lassen können. \emph{Wenn} er wirklich ein Okklumentiker war … wusste Draco nicht, wen er bitten konnte, es mit Legilimentik zu versuchen, aber er hätte zumindest Professor Quirrell fragen können ob es stimmte … Könnte Draco \emph{Professor Quirrell} vertrauen? Vielleicht würde Professor Quirrell einfach alles sagen, worum Harry ihn bat. % Then Draco remembered the other thing Harry had told him to ask Professor Quirrell, and thought of a different test. Dann erinnerte sich Draco an die andere Sache, die Harry ihm gesagt hatte, er solle Professor Quirrell fragen, und er dachte an einen anderen Test. @@ -764,12 +764,12 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “There’s something I want from you in return,” said Draco. “And before then, an experimental test I want to try—” „Es gibt etwas, das ich als Gegenleistung von dir will“, sagte Draco. -„Und vorher möchte ich einen experimentellen Test durchführen…“ +„Und vorher möchte ich einen experimentellen Test durchführen …“ \later % Draco pushed open the door to which the portraits had directed them, and this time it was the right door. Before them was a small empty place of stone set against the night sky. Not a roof like the one he’d dropped Harry from, but a tiny and proper courtyard, far above the ground. With proper railings, elaborate traceries of stone that flushed seamlessly into the stone floor…How so much \emph{artistry} had been infused into the creation of Hogwarts was something that still awed Draco every time he thought about it. There must have been some way to do it all at once, no-one could have detailed so much piece by piece, the castle \emph{changed} and every new piece was like that. It was so far beyond the wizardry of these fading days that no-one would have believed it if they hadn’t seen the proof in Hogwarts itself. -Draco drückte die Tür auf, zu der die Porträts sie geführt hatten, und dieses Mal war es die richtige Tür. Vor ihnen lag ein kleiner leerer Steinplatz unterm Nachthimmel. Kein Dach wie das, von dem er Harry runtergeworfen hatte, sondern ein winziger und ordentlicher Hof, weit über dem Boden. Mit einem richtigen Geländer, kunstvollen Steinzeichnungen, die sich nahtlos in den Steinboden übergingen…Wie so viel \emph{Kunstfertigkeit} in die Erschaffung von Hogwarts eingeflossen war, war etwas das Draco jedes Mal, wenn er darüber nachdachte in Ehrfurcht versetzte. Es musste einen Weg gegeben haben, alles auf einmal zu machen, niemand hätte so viele Details Stück für Stück ausarbeiten können, das Schloss \emph{veränderte} sich und jedes neue Stück war so. Es war so weit jenseits der Zauberei dieser verblassenden Tage, dass niemand es geglaubt hätte, wenn er nicht den Beweis in Hogwarts selbst gesehen hätte. +Draco drückte die Tür auf, zu der die Porträts sie geführt hatten, und dieses Mal war es die richtige Tür. Vor ihnen lag ein kleiner leerer Steinplatz unterm Nachthimmel. Kein Dach wie das, von dem er Harry runtergeworfen hatte, sondern ein winziger und ordentlicher Hof, weit über dem Boden. Mit einem richtigen Geländer, kunstvollen Steinzeichnungen, die sich nahtlos in den Steinboden übergingen … Wie so viel \emph{Kunstfertigkeit} in die Erschaffung von Hogwarts eingeflossen war, war etwas das Draco jedes Mal, wenn er darüber nachdachte in Ehrfurcht versetzte. Es musste einen Weg gegeben haben, alles auf einmal zu machen, niemand hätte so viele Details Stück für Stück ausarbeiten können, das Schloss \emph{veränderte} sich und jedes neue Stück war so. Es war so weit jenseits der Zauberei dieser verblassenden Tage, dass niemand es geglaubt hätte, wenn er nicht den Beweis in Hogwarts selbst gesehen hätte. % Cloudless and cold, the winter night sky; it got dark long before students’ curfew, in the final days of January. Wolkenlos und kalt, der winterliche Nachthimmel; es wurde lange vor dem Zapfenstreich der Schüler dunkel in den letzten Januartagen. @@ -811,7 +811,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Es wäre lustig gewesen, wenn Draco nicht gewusst hätte, dass einige Muggel die Erde schon verlassen hatten, ohne Magie einzusetzen. % “To pass your test,” Harry said, “I’m going to have to say what it means to \emph{me}, that thought, the whole thing, not the shorter version I tried to explain to you before. But you should be able to see it’s the same idea, only more general. So \emph{my} version of the thought, Draco, is that when we go out into the stars, we might find other people there. And if so, they certainly won’t look like we do. There might be things out there that are grown from crystal, or big pulsating blobs…or they might be made of magic, now that I think about it. So with all that strangeness, how do you recognize a \emph{person?} Not by the shape, not by how many arms or legs it has. Not by the sort of substance it’s made out of, whether that’s flesh or crystal or stuff I can’t imagine. You would have to recognize them as people from their \emph{minds}. And even their minds wouldn’t work just like ours do. But anything that lives and thinks and knows itself and doesn’t want to die, it’s sad, Draco, it’s sad if that person has to die, because it doesn’t want to. Compared to what might be out there, every human being who ever lived, we’re all like brothers and sisters, you could hardly even tell us apart. The ones out there who met \emph{us}, they wouldn’t see British or French, they wouldn’t be able to tell the difference, they’d just see a human being. Humans who can love, and hate, and laugh, and cry; and to \emph{them}, the ones out there, that would make us all as alike as peas in the same pod. \emph{They} would be different, though. \emph{Really} different. But that wouldn’t stop us, and it wouldn’t stop them, if we both wanted to be friends together.” -„Um deinen Test zu bestehen“, sagte Harry, „muss ich sagen, was \emph{mir} dieser Gedanke bedeutet, das Ganze, nicht die kürzere Version, die ich dir vorher zu erklären versuchte. Aber du solltest sehen, dass es die gleiche Idee ist, nur allgemeiner. \emph{Meine} Version des Gedankens, Draco, ist, dass wir, wenn wir zu den Sternen fliegen, dort andere Leute finden könnten. Und wenn das so ist, werden sie sicher nicht so aussehen wie wir. Vielleicht gibt es da draußen Dinge, die aus Kristall gewachsen sind, oder große, pulsierende Klumpen…oder sie könnten aus Magie bestehen, wenn ich so darüber nachdenke. Also, bei all der Seltsamkeit, wie erkennt man eine \emph{Person}? Nicht an der Form, nicht daran, wie viele Arme oder Beine sie hat. Nicht an der Substanz, aus der sie besteht, ob es Fleisch oder Kristall ist oder etwas, das ich mir nicht vorstellen kann. Man müsste sie wegen ihres \emph{Verstandes} als Personen erkennen. Und selbst ihr Verstand würde nicht so funktionieren wie unserer. Aber alles, was lebt und denkt und sich selbst kennt und nicht sterben will, es ist traurig, Draco, es ist traurig, wenn diese Person sterben muss, weil sie es nicht will. Verglichen mit dem, was da draußen sein könnte, jeder Mensch, der jemals gelebt hat, wir sind alle wie Brüder und Schwestern, man könnte uns kaum unterscheiden. Diejenigen da draußen, die \emph{uns} kennenlernen, würden keine Briten oder Franzosen sehen, sie würden nicht in der Lage sein, den Unterschied zu erkennen, sie würden nur einen Menschen sehen. Menschen, die lieben und hassen und lachen und weinen können; und für \emph{sie}, die da draußen, wären wir dann alle so gleich wie Erbsen in einer Schote. Aber \emph{sie} wären anders. \emph{Wirklich} anders. Aber das würde uns nicht aufhalten, und es würde sie nicht aufhalten, wenn wir beide Freunde sein wollten.“ +„Um deinen Test zu bestehen“, sagte Harry, „muss ich sagen, was \emph{mir} dieser Gedanke bedeutet, das Ganze, nicht die kürzere Version, die ich dir vorher zu erklären versuchte. Aber du solltest sehen, dass es die gleiche Idee ist, nur allgemeiner. \emph{Meine} Version des Gedankens, Draco, ist, dass wir, wenn wir zu den Sternen fliegen, dort andere Leute finden könnten. Und wenn das so ist, werden sie sicher nicht so aussehen wie wir. Vielleicht gibt es da draußen Dinge, die aus Kristall gewachsen sind, oder große, pulsierende Klumpen … oder sie könnten aus Magie bestehen, wenn ich so darüber nachdenke. Also, bei all der Seltsamkeit, wie erkennt man eine \emph{Person}? Nicht an der Form, nicht daran, wie viele Arme oder Beine sie hat. Nicht an der Substanz, aus der sie besteht, ob es Fleisch oder Kristall ist oder etwas, das ich mir nicht vorstellen kann. Man müsste sie wegen ihres \emph{Verstandes} als Personen erkennen. Und selbst ihr Verstand würde nicht so funktionieren wie unserer. Aber alles, was lebt und denkt und sich selbst kennt und nicht sterben will, es ist traurig, Draco, es ist traurig, wenn diese Person sterben muss, weil sie es nicht will. Verglichen mit dem, was da draußen sein könnte, jeder Mensch, der jemals gelebt hat, wir sind alle wie Brüder und Schwestern, man könnte uns kaum unterscheiden. Diejenigen da draußen, die \emph{uns} kennenlernen, würden keine Briten oder Franzosen sehen, sie würden nicht in der Lage sein, den Unterschied zu erkennen, sie würden nur einen Menschen sehen. Menschen, die lieben und hassen und lachen und weinen können; und für \emph{sie}, die da draußen, wären wir dann alle so gleich wie Erbsen in einer Schote. Aber \emph{sie} wären anders. \emph{Wirklich} anders. Aber das würde uns nicht aufhalten, und es würde sie nicht aufhalten, wenn wir beide Freunde sein wollten.“ % Harry raised his wand then, and Draco turned, and looked away, as he had promised; looked toward the stone floor and stone wall in which the door was set. For Draco had promised not to look, and not to tell anyone of what Harry had said, or anything at all of what happened here this night, though he didn’t know why it was to be so secret. Harry erhob seinen Zauberstab und Draco drehte sich um und schaute weg, wie er es versprochen hatte; er schaute zu dem Steinboden und der Steinmauer, in die die Tür eingesetzt war. Denn Draco hatte versprochen, nicht hinzuschauen und niemandem zu erzählen, was Harry gesagt hatte, oder überhaupt irgendetwas von dem, was hier in dieser Nacht geschah, obwohl er nicht wusste, warum es so geheim sein sollte. @@ -823,7 +823,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und es ward Licht. % Everything turned to silver in that light, the stone floor, the stone wall, the door, the railings, so dazzling just in the reflection that you could hardly even see them, even the air seemed to shine, and the light grew brighter, and brighter, and brighter— -Alles verwandelte sich in diesem Licht in Silber, der Steinboden, die Steinmauer, die Tür, das Geländer, so blendend allein in der Spiegelung, dass man sie kaum noch sehen konnte, sogar die Luft schien zu leuchten, und das Licht wurde heller und heller und heller— +Alles verwandelte sich in diesem Licht in Silber, der Steinboden, die Steinmauer, die Tür, das Geländer, so blendend allein in der Spiegelung, dass man sie kaum noch sehen konnte, sogar die Luft schien zu leuchten, und das Licht wurde heller und heller und heller — % When the light ended it was like a shock, Draco’s hand went automatically to his robe to bring out a handkerchief, and it was only then that he realized he was crying. Als das Licht ausging, war es wie ein Schock, Dracos Hand ging automatisch in seine Robe, um ein Taschentuch herauszuholen und erst dann merkte er, dass er weinte. @@ -837,17 +837,17 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “That, that’s got to be a trick, right?” Draco said. He couldn’t take many more of these shocks. “Your Patronus—can’t \emph{really} be that bright—” And yet it \emph{had} been Patronus light, once you knew what you were looking at, you couldn’t mistake it for anything else. „Das, das muss doch ein Trick sein, oder?“ fragte Draco. Er konnte nicht mehr viele dieser Schocks ertragen. -„Dein Patronus—so hell \emph{kann} er doch nicht sein—“ Und doch \emph{war} es Patronus-Licht gewesen, sobald man wusste, was man sah, konnte man es nicht mehr mit etwas anderem verwechseln. +„Dein Patronus — so hell \emph{kann} er doch nicht sein —“ Und doch \emph{war} es Patronus-Licht gewesen, sobald man wusste, was man sah, konnte man es nicht mehr mit etwas anderem verwechseln. % “That was the \emph{true} form of the Patronus Charm,” Harry said. “Something that lets you put all your strength into the Patronus, without hindrance from within yourself. And before you ask, I did not learn it from Dumbledore. He does not know the secret, and could not cast the true form if he did. I solved the puzzle for myself. And I knew, once I understood, that this spell must not be spoken of. For your sake, I undertook your test; but you must not speak of it, Draco.” „Das war die \emph{wahre} Form des Patronus-Zaubers“, sagte Harry. „Etwas, das dich all deine Kraft in den Patronus stecken lässt, ohne dass du dich selbst daran hinderst. Und bevor du fragst, ich hab’s nicht von Dumbledore gelernt. Er kennt das Geheimnis nicht und könnte auch nicht die wahre Gestalt zaubern, wenn er es wüsste. Ich habe das Rätsel für mich selbst gelöst. Und ich wusste, sobald ich es verstanden hatte, dass man über diesen Zauber nicht sprechen darf. Um deinetwillen habe ich deine Prüfung abgelegt. Aber du darfst nicht darüber sprechen, Draco.“ % Draco didn’t know any more, he didn’t know where the true strength lay, or the right of things. Double vision, double vision. Draco wanted to call Harry’s ideals weakness, Hufflepuff foolishness, the sort of lie that rulers told to placate the populace and that Harry had been silly enough to believe for himself, foolishness taken seriously and raised up to insane heights, projected out onto the stars themselves— -Draco wusste nichts mehr, er wusste nicht, wo die wahre Stärke lag, oder welche Dinge richtig waren. Doppeltsehen, Doppeltsehen. Draco wollte Harrys Ideale als Schwäche bezeichnen, als Hufflepuff-Torheit, als die Art von Lügen, die die Herrscher erzählten, um die Bevölkerung zu besänftigen, und die Harry dumm genug war selbst zu glauben, ernst genommene Torheiten, die in wahnsinnige Höhen erhoben und auf die Sterne selbst projiziert wurden— +Draco wusste nichts mehr, er wusste nicht, wo die wahre Stärke lag, oder welche Dinge richtig waren. Doppeltsehen, Doppeltsehen. Draco wollte Harrys Ideale als Schwäche bezeichnen, als Hufflepuff-Torheit, als die Art von Lügen, die die Herrscher erzählten, um die Bevölkerung zu besänftigen, und die Harry dumm genug war selbst zu glauben, ernst genommene Torheiten, die in wahnsinnige Höhen erhoben und auf die Sterne selbst projiziert wurden — % Something beautiful and hidden, mysterious and bright— -Etwas Schönes und Verborgenes, Mysteriöses und Helles— +Etwas Schönes und Verborgenes, Mysteriöses und Helles — % “Will I,” whispered Draco, “be able to cast a Patronus like that, some day?” „Werde ich“, flüsterte Draco, „eines Tages in der Lage sein, so einen Patronus zu zaubern?“ @@ -859,7 +859,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Draco wischte sich wieder mit seinem Taschentuch die Augen ab. % “We should go back inside,” Draco said in an unsteady voice, “someone could’ve seen it, all that light—” -„Wir sollten wieder reingehen“, sagte Draco mit unruhiger Stimme, „jemand hätte es sehen können, das ganze Licht—“ +„Wir sollten wieder reingehen“, sagte Draco mit unruhiger Stimme, „jemand hätte es sehen können, das ganze Licht —“ % Harry nodded, and moved to and through the door; and Draco looked up at the night sky one last time before he followed. Harry nickte und ging zur und durch die Tür; und Draco schaute ein letztes Mal in den Nachthimmel, bevor er ihm folgte. @@ -868,7 +868,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Wer \emph{war} der Junge-der-überlebte, dass er bereits ein Okklumentiker war und die wahre Form des Patronus-Zaubers wirken und noch andere seltsame Dinge tun konnte? Was war Harrys Patronus, warum musste er ungesehen bleiben? % Draco didn’t ask any of those questions, because Harry might have \emph{answered}, and Draco just couldn’t take any more shocks today. He just \emph{couldn’t}. One more shock and his head was going to just fall right off his shoulders and go bounce, bounce, bounce down the corridors of Hogwarts. -Draco hatte keine dieser Fragen gestellt, denn Harry hätte \emph{antworten} können, und Draco konnte heute einfach keine weiteren Schocks verkraften. Er konnte es einfach \emph{nicht}. Noch ein weiterer Schock und sein Kopf würde einfach von seinen Schultern fallen und die Korridore von Hogwarts hinunter hüpfen—hüpf, hüpf. +Draco hatte keine dieser Fragen gestellt, denn Harry hätte \emph{antworten} können, und Draco konnte heute einfach keine weiteren Schocks verkraften. Er konnte es einfach \emph{nicht}. Noch ein weiterer Schock und sein Kopf würde einfach von seinen Schultern fallen und die Korridore von Hogwarts hinunter hüpfen — hüpf, hüpf. \later @@ -880,13 +880,13 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “I’ve been thinking about it,” Harry said. “I’ll do it, but there are five conditions—” „Ich habe darüber nachgedacht“, sagte Harry. -„Ich werde es tun, aber es gibt fünf Bedingungen—“ +„Ich werde es tun, aber es gibt fünf Bedingungen —“ % “\emph{Five?}” „\emph{Fünf?}“ % “Yes, five. Look, Draco, a pledge like this is just \emph{begging} to go terribly wrong somehow, you \emph{know} it would go wrong if this were a play—” -„Ja, fünf. Hör mal Draco, so ein Schwur \emph{bettelt} nur darum schief zu gehen. Du weißt es würde schief gehen, wenn das ein Theaterstück wäre…“ +„Ja, fünf. Hör mal Draco, so ein Schwur \emph{bettelt} nur darum schief zu gehen. Du weißt es würde schief gehen, wenn das ein Theaterstück wäre …“ % “Well, it’s not!” Draco said. “Dumbledore killed Mother. He’s evil. It’s one of those things you talk about that \emph{doesn’t} have to be complicated.” „Nun, das ist es nicht!“ antwortete Draco. @@ -902,7 +902,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Bedingung zwei: Ich verspreche, denjenigen zum Feind zu nehmen wer auch immer Narcissa umgebracht hat und den ich mit bestem Wissen und Gewissen mit meinen Fähigkeiten als Rationalist ermittelt habe. Ob das nun Dumbledore ist oder jemand anders. Und du hast mein Wort, dass ich mein Bestes als Rationalist geben werde, um diese Beurteilung ehrlich als eine Frage nach dieser simplen Tatsache zu halten. Einverstanden?“ % “I don’t like it,” said Draco. He didn’t, the whole point was to make sure Harry never went with Dumbledore. Still, if Harry \emph{was} honest, he’d catch on to Dumbledore soon enough; and if dishonest, he’d already broken his word…“But I’ll agree.” -„Das gefällt mir nicht“, sagte Draco. Das tat es nicht. Es ging ihm darum, dass Harry nie auf der Seite von Dumbledore stehen würde. Aber wenn Harry ehrlich \emph{war}, würde er Dumbledore schon früh genug erwischen; und wenn er unehrlich war, hatte er sein Wort bereits gebrochen… +„Das gefällt mir nicht“, sagte Draco. Das tat es nicht. Es ging ihm darum, dass Harry nie auf der Seite von Dumbledore stehen würde. Aber wenn Harry ehrlich \emph{war}, würde er Dumbledore schon früh genug erwischen; und wenn er unehrlich war, hatte er sein Wort bereits gebrochen … „Aber ich stimme dir zu.“ % “Condition three is that Narcissa has to have been \emph{burned alive}. If that part of the story turns out to be something exaggerated just to make it sound a little worse, then I get to decide for myself whether or not to still go through with the pledge. Good people sometimes have to kill. But they don’t ever torture people to death. It’s because Narcissa was \emph{burned alive} that I know whoever did that was evil.” @@ -915,14 +915,14 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} „Bedingung vier: Wenn Narcissa sich die Hände schmutzig machte und z.B. das Kind von jemandem mit einem \emph{Cuciatus-Fluch} in den Wahnsinn trieb und diese Person Narcissa aus Rache verbrannte, ist der Deal vielleicht wieder gestrichen. Denn dann war es immer noch falsch, sie zu verbrennen, sie hätten sie immer noch ohne Schmerzen einfach töten sollen; aber es war nicht so \emph{böse}, als wäre sie nur Lucius’ Liebe, die selbst nie etwas getan hat, wie du gesagt hast. Bedingung fünf ist: Wenn derjenige, der Narcissa getötet hat, irgendwie ausgetrickst wurde, es zu tun, dann ist mein Feind derjenige, der sie ausgetrickst hat, nicht die Person, die ausgetrickst wurde.“ % “All this \emph{really} sounds like you’re planning to weasel out of it—” -„Das klingt alles so, als ob du dich \emph{wirklich} davor drücken willst,—“ +„Das klingt alles so, als ob du dich \emph{wirklich} davor drücken willst, —“ % “Draco, I won’t take a good person as an enemy, not for you or anyone. I have to really believe they’re in the wrong. But I’ve thought about it, and it seems to me that if Narcissa didn’t do any evil with her own hands, just fell in love with Lucius and chose to stay his wife, then whoever burned her alive in her own bedroom isn’t likely to be good. And I’ll pledge to take as my enemy whoever made that happen, whether it’s Dumbledore or anyone else, unless you deliberately release me from that pledge. Hopefully \emph{that} won’t go wrong the way it would if this were a play.” „Draco, ich werde mir keinen guten Menschen zum Feind machen, weder für dich noch für sonst jemanden. Ich muss wirklich glauben, dass sie im Unrecht sind. Aber ich habe darüber nachgedacht, und es scheint mir, dass, wenn Narcissa nichts Böses mit ihren eigenen Händen getan hat, sich einfach in Lucius verliebt hat und sich dafür entschieden hat, seine Frau zu bleiben, dann wird derjenige, der sie lebendig in ihrem eigenen Schlafzimmer verbrannt hat, wahrscheinlich kein guter Kerl sein. Und ich verspreche, denjenigen, der das getan hat, zum Feind zu nehmen, egal ob es Dumbledore oder sonst wer war, es sei denn, du entbindest mich absichtlich von diesem Versprechen. Hoffentlich geht \emph{das} nicht so schief, als wenn das ein Theaterstück wäre.“ % “I’m not happy,” said Draco. “But okay. You pledge to take my mother’s murderer as your enemy, and I’ll—” „Ich bin nicht glücklich“, sagte Draco. -„Aber ok. Du schwörst, den Mörder meiner Mutter zum Feind zu nehmen, und ich werde—“ +„Aber ok. Du schwörst, den Mörder meiner Mutter zum Feind zu nehmen, und ich werde —“ % Harry waited, with a patient look on his face, while Draco tried to make his voice work again. Harry wartete, mit einem geduldigen Gesichtsausdruck, während Draco versuchte, seine Stimme wieder zum Funktionieren zu bringen. @@ -938,7 +938,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und es war getan. % The break, Draco knew, had just widened a little more. No, not a little, a \emph{lot}. There was a sensation of drifting away, of being lost, further and further from shore, further and further from home… -Der Bruch, so wusste Draco, hatte sich gerade noch ein wenig erweitert. Nein, nicht ein bisschen, \emph{sehr viel}. Es war ein Gefühl des Wegdriftens, des Verlorenseins, immer weiter weg vom Ufer, immer weiter weg von zu Hause… +Der Bruch, so wusste Draco, hatte sich gerade noch ein wenig erweitert. Nein, nicht ein bisschen, \emph{sehr viel}. Es war ein Gefühl des Wegdriftens, des Verlorenseins, immer weiter weg vom Ufer, immer weiter weg von zu Hause … % “Excuse me,” Draco said. He turned away from Harry, and then tried to calm himself, he had to do this test, and he didn’t want to fail it from being nervous or ashamed. „Entschuldige mich“, sagte Draco. Er wandte sich von Harry ab und versuchte dann, sich zu beruhigen, er musste diesen Test machen, und er wollte ihn nicht aus Nervosität oder Scham vermasseln. @@ -953,7 +953,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und dann schloss Draco die Augen, um sich besser daran zu erinnern, dass Vater seine kleinen, kalten Hände in seiner eigenen warmen Kraft hielt. % \emph{Don’t be frightened, my son, I’m here…} -\emph{Hab keine Angst, mein Sohn, ich bin ja da…} +\emph{Hab keine Angst, mein Sohn, ich bin ja da …} % The wand swung up in a broad brandish, to drive the fear away, and Draco was surprised at the strength of it; and he remembered in that moment that \emph{Father} wasn’t lost, would never be lost, would always be there and strong in his own person, no matter what happened to Draco, and his voice cried, “\emph{Expecto Patronum!}” Der Zauberstab schwang sich in einem weiten Schwenk nach oben, um die Angst zu vertreiben, und Draco war überrascht über dessen Stärke; und er erinnerte sich in diesem Moment daran, dass \emph{Vater} nicht verloren war, nie verloren sein würde, immer da und stark in seiner eigenen Person sein würde, egal was mit Draco geschah, und seine Stimme rief \spell{Expecto Patronum} @@ -984,7 +984,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Harry hatte behauptet, dass die Idee gar nicht so seltsam sei und er wüsste nicht, wie es Draco in irgendeiner Weise schockieren könnte, was Draco irgendwie noch nervöser machte; aber Draco konnte sehen, wie wichtig es war, eine Möglichkeit zu haben, in Notfällen Nachrichten zu versenden. % The trick—or so Harry hypothesized—was wanting to spread the good news, wanting the recipient to know the truth of whatever happy thought you’d used to cast the Patronus Charm. Only instead of telling the recipient in words, the Patronus itself was the message. By wanting them to see that, the Patronus would go to them. -Der Trick—so Harrys Hypothese—bestand darin, die gute Nachricht verbreiten zu wollen, damit der Empfänger die Wahrheit über den glücklichen Gedanken erführe, mit dem man den Patronus-Zauber gewirkt hat. Doch statt es dem Empfänger in Worten zu sagen, war der Patronus selbst die Botschaft. Indem man wollte, dass sie das sehen, ginge der Patronus zu ihnen. +Der Trick — so Harrys Hypothese — bestand darin, die gute Nachricht verbreiten zu wollen, damit der Empfänger die Wahrheit über den glücklichen Gedanken erführe, mit dem man den Patronus-Zauber gewirkt hat. Doch statt es dem Empfänger in Worten zu sagen, war der Patronus selbst die Botschaft. Indem man wollte, dass sie das sehen, ginge der Patronus zu ihnen. % “Tell Harry,” said Draco to the luminous snake, even though Harry was standing only a few paces away on the other side of the room, “to, um, beware the green monkey,” this being a sign from a play Draco had once seen. „Sag Harry“, sagte Draco zu der leuchtenden Schlange, obwohl Harry nur wenige Schritte entfernt auf der anderen Seite des Raumes stand, „sich, ähm, vor dem grünen Affen zu hüten“, dies war ein Zeichen aus einem Stück, das Draco einmal gesehen hatte. @@ -993,10 +993,10 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} Und dann, genau wie am Bahnhof von King’s Cross, wollte Draco Harry wissen lassen, dass Vater sich immer um ihn gekümmert hatte; nur versuchte er es diesmal nicht in Worten zu sagen, sondern wollte es mit dem glücklichen Gedanken selbst sagen. % The bright snake slithered across the room, looking more like it was slithering through the air rather than the stone itself; it got to Harry after travelling that short distance— -Die helle Schlange glitt durch den Raum und sah eher so aus, als würde sie durch die Luft gleiten als auf dem Stein; sie erreichte Harry, nachdem sie die kurze Strecke zurückgelegt hatte— +Die helle Schlange glitt durch den Raum und sah eher so aus, als würde sie durch die Luft gleiten als auf dem Stein; sie erreichte Harry, nachdem sie die kurze Strecke zurückgelegt hatte — % —and said to Harry, in a strange voice that Draco recognized as how he himself probably sounded to other people, “Beware the green monkey.” -—und sagte zu Harry, mit einer seltsamen Stimme, die Draco als das erkannte, wie er selbst wahrscheinlich für andere Menschen klang: +— und sagte zu Harry, mit einer seltsamen Stimme, die Draco als das erkannte, wie er selbst wahrscheinlich für andere Menschen klang: „Hüte dich vor dem grünen Affen“. % “\emph{Hsssss ssss sshsshssss,}” said Harry. @@ -1028,7 +1028,7 @@ \chapter{Personenstatus-Theorie} % “N-no,” said Draco. He was looking rather pale, and was still stammering, but had at least stopped the incoherent noises he’d been making earlier. “You’re a Parselmouth, you can speak Parseltongue, it’s the language of all snakes everywhere. You can understand any snake when it talks, and they can understand when you talk to them…Harry, you can’t \emph{possibly} believe you were Sorted into Ravenclaw! \emph{You’re the Heir of Slytherin!}” „N-nein“, sagte Draco. Er sah ziemlich blass aus und stotterte immer noch, aber er hatte zumindest damit aufgehört unzusammenhängenden Geräusche von sich zu geben. -„Du bist ein Parselmund, du kannst Parsel sprechen, es ist die Sprache aller Schlangen überall. Du kannst jede Schlange verstehen, wenn sie spricht, und sie verstehen, wenn du mit ihnen sprichst…Harry, du kannst doch \emph{unmöglich} glauben, dass du nach Ravenclaw sortiert wurdest! \emph{Du bist der Erbe Slytherins!}“ +„Du bist ein Parselmund, du kannst Parsel sprechen, es ist die Sprache aller Schlangen überall. Du kannst jede Schlange verstehen, wenn sie spricht, und sie verstehen, wenn du mit ihnen sprichst … Harry, du kannst doch \emph{unmöglich} glauben, dass du nach Ravenclaw sortiert wurdest! \emph{Du bist der Erbe Slytherins!}“ … diff --git a/chapters/hpmor-chapter-048.tex b/chapters/hpmor-chapter-048.tex index 254abb58..3d54be2d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-048.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-048.tex @@ -6,31 +6,31 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} \lettrine{E}{s} war Samstag, der erste Morgen im Februar, und am Ravenclaw-Tisch inspizierte ein Junge, der einen mit Gemüse befülltes Frühstückstablett trug, nervös seine Portionen auf die geringste Spur von Fleisch. % It \emph{might} have been an overreaction. After he’d got over the raw shock, Harry’s common sense had woken up and hypothesized that “Parseltongue” was probably just a linguistic user interface for controlling snakes… -Es \emph{könnte} eine Überreaktion gewesen sein. Nachdem er den ursprünglichen Schock überwunden hatte, war Harrys gesunder Menschenverstand aufgewacht und stellte die Hypothese auf, dass ‚Parsel‘ wahrscheinlich nur eine linguistische Benutzeroberfläche zur Kontrolle von Schlangen war… +Es \emph{könnte} eine Überreaktion gewesen sein. Nachdem er den ursprünglichen Schock überwunden hatte, war Harrys gesunder Menschenverstand aufgewacht und stellte die Hypothese auf, dass ‚Parsel‘ wahrscheinlich nur eine linguistische Benutzeroberfläche zur Kontrolle von Schlangen war … % …after all, snakes couldn’t \emph{really} be human-level intelligent, \emph{someone} would have noticed by now. The smallest-brained creatures Harry had ever heard of with anything like linguistic ability were the African grey parrots taught by Irene Pepperberg. And that was unstructured protolanguage, in a species that played complex games of adultery and needed to model other parrots. While according to what Draco had been able to remember, snakes spoke to Parselmouths in what sounded like normal human language—i.e., full-blown recursive syntactical grammar. That had taken \emph{time} for hominids to evolve, with huge brains and strong social selection pressures. Snakes didn’t have much society at all that Harry had ever heard. And with thousands upon thousands of different species of snakes all over the world, how could they all use the \emph{same} version of their supposed language, “Parseltongue”? -…schließlich könnten Schlangen nicht \emph{wirklich} auf menschlicher Ebene intelligent sein, \emph{irgendjemand} hätte das inzwischen bemerkt. Die Kreaturen mit dem kleinsten Gehirn, von denen Harry je gehört hatte, die so etwas wie sprachliche Fähigkeiten hatten, waren die afrikanischen Graupapageien, die von Irene Pepperberg unterrichtet wurden. Und das war eine unstrukturierte Ursprache, bei einer Spezies, die komplexe Ehebruchspiele spielte und andere Dadgeien nachahmen musste. Während nach dem, woran sich Draco erinnern konnte, Schlangen zu Parselmündern in etwas, was sich nach normaler menschlicher Sprache anhörte—d.~h. ausgewachsene rekursive syntaktische Grammatik. Es hatte einige \emph{Zeit} gekostet bis Hominiden diese entwickelt hatten, mit großen Gehirnen und einem starken sozialen Selektionsdruck. Schlangen hatten überhaupt nicht viel Gesellschaft, soweit Harry wusste. Und bei Tausenden und Abertausenden von verschiedenen Schlangenarten auf der ganzen Welt, wie konnten sie alle \emph{dieselbe} Version ihrer angeblichen Sprache ‚Parsel‘ verwenden? +… schließlich könnten Schlangen nicht \emph{wirklich} auf menschlicher Ebene intelligent sein, \emph{irgendjemand} hätte das inzwischen bemerkt. Die Kreaturen mit dem kleinsten Gehirn, von denen Harry je gehört hatte, die so etwas wie sprachliche Fähigkeiten hatten, waren die afrikanischen Graupapageien, die von Irene Pepperberg unterrichtet wurden. Und das war eine unstrukturierte Ursprache, bei einer Spezies, die komplexe Ehebruchspiele spielte und andere Dadgeien nachahmen musste. Während nach dem, woran sich Draco erinnern konnte, Schlangen zu Parselmündern in etwas, was sich nach normaler menschlicher Sprache anhörte — d.~h. ausgewachsene rekursive syntaktische Grammatik. Es hatte einige \emph{Zeit} gekostet bis Hominiden diese entwickelt hatten, mit großen Gehirnen und einem starken sozialen Selektionsdruck. Schlangen hatten überhaupt nicht viel Gesellschaft, soweit Harry wusste. Und bei Tausenden und Abertausenden von verschiedenen Schlangenarten auf der ganzen Welt, wie konnten sie alle \emph{dieselbe} Version ihrer angeblichen Sprache ‚Parsel‘ verwenden? % Of course that was all merely common sense, in which Harry was starting to lose faith entirely. Natürlich war das alles nur gesunder Menschenverstand, an den Harry den Glauben völlig zu verlieren begann. % But Harry was sure he’d heard snakes hissing on the TV at some point—after all, he knew what that sounded like from \emph{somewhere}—and \emph{that} hadn’t sounded to him like language, which had seemed a good deal more reassuring… -Aber Harry war sich sicher, dass er irgendwann im Fernsehen Schlangen zischen gehört hatte—schließlich wusste er \emph{irgendwoher} wie das klang—und \emph{das} hatte sich für ihn nicht wie eine Sprache angehört, was ihm viel beruhigender erschienen war… +Aber Harry war sich sicher, dass er irgendwann im Fernsehen Schlangen zischen gehört hatte — schließlich wusste er \emph{irgendwoher} wie das klang — und \emph{das} hatte sich für ihn nicht wie eine Sprache angehört, was ihm viel beruhigender erschienen war … % …at first. The problem was that Draco had also asserted that Parselmouths could send snakes on extended complex missions. And if that was true, then Parselmouths had to \emph{make snakes persistently intelligent} by talking to them. In the worst-case scenario that would make the snake self-aware, like what Harry had accidentally done to the Sorting Hat. -…anfangs. Das Problem war, dass Draco auch behauptet hatte, dass Parselmünder Schlangen auf ausgedehnte komplexe Missionen schicken konnten. Und wenn das stimmte, dann mussten Parselmünder die Schlangen durch Gespräche mit ihnen \emph{längerfristig intelligent machen}. Im schlimmsten Fall würde das die Schlange sich ihrer selbst bewusst machen, wie Harry es versehentlich mit dem Sprechenden Hut getan hatte. +… anfangs. Das Problem war, dass Draco auch behauptet hatte, dass Parselmünder Schlangen auf ausgedehnte komplexe Missionen schicken konnten. Und wenn das stimmte, dann mussten Parselmünder die Schlangen durch Gespräche mit ihnen \emph{längerfristig intelligent machen}. Im schlimmsten Fall würde das die Schlange sich ihrer selbst bewusst machen, wie Harry es versehentlich mit dem Sprechenden Hut getan hatte. % And when Harry had offered \emph{that} hypothesis, Draco had claimed that he could remember a story—Harry hoped to Cthulhu that \emph{this one} story was just a fairy tale, it had that ring to it, but there \emph{was} a story—about Salazar Slytherin sending a brave young viper on a mission to \emph{gather information from other snakes.} -Und als Harry \emph{diese} Hypothese angeboten hatte, hatte Draco behauptet, er könne sich an eine Geschichte erinnern—Harry hoffte bei Cthulhu, dass \emph{diese eine} Geschichte nur ein Märchen sei, sie klang zumindest so, aber es \emph{gab} eine Geschichte—über Salazar Slytherin, der eine tapfere junge Viper auf eine Mission schickte, um \emph{Informationen von anderen Schlangen zu sammeln}. +Und als Harry \emph{diese} Hypothese angeboten hatte, hatte Draco behauptet, er könne sich an eine Geschichte erinnern — Harry hoffte bei Cthulhu, dass \emph{diese eine} Geschichte nur ein Märchen sei, sie klang zumindest so, aber es \emph{gab} eine Geschichte — über Salazar Slytherin, der eine tapfere junge Viper auf eine Mission schickte, um \emph{Informationen von anderen Schlangen zu sammeln}. % If any snake a Parselmouth had talked to, could make \emph{other} snakes self-aware by talking to \emph{them}, then… -Wenn eine Schlange, mit der ein Parselmund gesprochen hatte, \emph{andere} Schlangen durch Gespräche mit \emph{ihnen} sich ihrer selbst bewusst machen konnte, dann… +Wenn eine Schlange, mit der ein Parselmund gesprochen hatte, \emph{andere} Schlangen durch Gespräche mit \emph{ihnen} sich ihrer selbst bewusst machen konnte, dann … % Then… -Dann… +Dann … % Harry didn’t even know why his mind was going all “then…then…” when he knew perfectly well how the exponential progression would work, it was just the sheer moral horror of it that was blowing his mind. -Harry wusste nicht einmal, warum sein Verstand „dann…dann…“ machte, wenn er ganz genau wusste, wie die exponentielle Progression funktionierte, es war einfach der schiere moralische Horror, der ihn umhaute. +Harry wusste nicht einmal, warum sein Verstand „dann … dann …“ machte, wenn er ganz genau wusste, wie die exponentielle Progression funktionierte, es war einfach der schiere moralische Horror, der ihn umhaute. % And what if someone had invented a spell like that to talk to cows? Und was wäre, wenn jemand einen solchen Zauber erfunden hätte, um mit Kühen zu sprechen? @@ -39,16 +39,16 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} Was wäre, wenn es Geflügelmäuler gäbe? % Or for that matter… -Oder was das betraf… +Oder was das betraf … % Harry froze in sudden realization just as the forkful of carrots was about to enter his mouth. Harry erstarrte in plötzlicher Erkenntnis, gerade als er die Gabel voller Karotten in seinen Mund steckte. % \emph{That couldn’t, couldn’t possibly be true, surely no wizard would be stupid enough to do \emph{that…}} -\emph{Das konnte, konnte unmöglich wahr sein, sicherlich wäre kein Zauberer dumm genug, DAS zu tun…} +\emph{Das konnte, konnte unmöglich wahr sein, sicherlich wäre kein Zauberer dumm genug, DAS zu tun …} % And Harry knew, with a dreadful sinking feeling, that \emph{of course} they would be that stupid. Salazar Slytherin had probably never considered the moral implications of snake intelligence for even one second, just like it hadn’t ever occurred to Salazar that \emph{Muggle-borns} were intelligent enough to deserve personhood rights. Most people just didn’t see moral issues at all unless someone else was pointing them out… -Und Harry wusste mit einem schrecklichen, bangen Gefühl, dass sie \emph{natürlich} so dumm sein würden. Salazar Slytherin hatte wahrscheinlich nie auch nur eine Sekunde über die moralischen Auswirkungen der Schlangenintelligenz nachgedacht, genau wie es Salazar nie in den Sinn gekommen war, dass \emph{Muggelgeborene} intelligent genug waren, um Persönlichkeitsrechte zu verdienen. Die meisten Menschen sahen moralische Probleme einfach nicht, es sei denn, jemand anderes wies sie darauf hin… +Und Harry wusste mit einem schrecklichen, bangen Gefühl, dass sie \emph{natürlich} so dumm sein würden. Salazar Slytherin hatte wahrscheinlich nie auch nur eine Sekunde über die moralischen Auswirkungen der Schlangenintelligenz nachgedacht, genau wie es Salazar nie in den Sinn gekommen war, dass \emph{Muggelgeborene} intelligent genug waren, um Persönlichkeitsrechte zu verdienen. Die meisten Menschen sahen moralische Probleme einfach nicht, es sei denn, jemand anderes wies sie darauf hin … % “Harry?” said Terry from beside him, sounding like he was afraid he would regret asking. “Why are you staring at your fork like that?” „Harry?“, sagte Terry von nebenan, und klang so, als hätte er Angst, dass er die Frage bereuen würde. @@ -66,40 +66,40 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} Auch keiner der Ravenclaws aus dem siebten Jahr, die Harry gefragt hatte. % And now Harry had returned to his place, but not yet sat down again, staring at his plate of vegetables with a forlorn expression. He was getting hungrier, and later in the day he would be visiting Mary’s Place for one of their incredibly tasty dishes…Harry was finding himself sorely tempted to just revert back to yesterday’s eating habits and be done with it. -Und nun war Harry an seinen Platz zurückgekehrt, hatte sich aber noch nicht wieder hingesetzt und starrte mit verzweifeltem Blick auf seinen Gemüseteller. Er wurde immer hungriger, und später am Tag würde er Marys Zimmer für eines ihrer unglaublich schmackhaften Gerichte besuchen…Harry fand sich schmerzlich versucht, einfach zu seinen gestrigen Essgewohnheiten zurückzukehren und damit abzuschließen. +Und nun war Harry an seinen Platz zurückgekehrt, hatte sich aber noch nicht wieder hingesetzt und starrte mit verzweifeltem Blick auf seinen Gemüseteller. Er wurde immer hungriger, und später am Tag würde er Marys Zimmer für eines ihrer unglaublich schmackhaften Gerichte besuchen … Harry fand sich schmerzlich versucht, einfach zu seinen gestrigen Essgewohnheiten zurückzukehren und damit abzuschließen. % \emph{You’ve got to eat something,} said his inner Slytherin. \emph{And it’s not all that much \emph{more} likely that anyone sneezed self-awareness onto poultry than onto plants, so as long as you’re eating food of questionable sentience either way, why not eat the delicious deep-fried Diracawl slices?} \emph{Du musst etwas essen}, sagte sein innerer Slytherin. \emph{Und es ist nicht} viel \emph{wahrscheinlicher, dass jemand seine Selbstwahrnehmung auf Geflügel geniest hat als auf Pflanzen, also, wenn man schon Lebensmittel mit fragwürdiger Empfindung isst, warum nicht die leckeren frittierten} \emph{Diracawl-Scheiben essen?} % \emph{I’m not quite sure that’s valid utilitarian logic, there—} -\emph{Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das korrekte, utilitaristische Logik ist,—} +\emph{Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das korrekte, utilitaristische Logik ist, —} % \emph{Oh, you want utilitarian logic? One serving of utilitarian logic coming up: even in the unlikely chance that some moron \emph{did} manage to confer sentience on chickens, it’s \emph{your} research that stands the best chance of discovering the fact and doing something about it. If you can complete your work even slightly faster by \emph{not} messing around with your diet, then, counterintuitive as it may seem, the \emph{best} thing you can do to save the greatest number of possibly-sentient who-knows-whats is \emph{not} wasting time on wild guesses about what might be intelligent. It’s not like the house elves haven’t prepared the food already, regardless of what you take onto your plate.} \emph{Oh, du willst utilitaristische Logik? Eine Portion utilitaristische Logik kommt sofort: Selbst in dem unwahrscheinlichen Fall, dass irgendein Schwachkopf es geschafft hat, den Hühnern ein Bewusstsein zu verleihen, ist es deine Forschung, die die besten Chancen hat, diese Tatsache zu entdecken und etwas dagegen zu unternehmen. Wenn du deine Arbeit sogar noch etwas schneller erledigen könntest, indem du \emph{nicht} an deiner Ernährung herumpfuschst, dann ist es, so kontraintuitiv es auch erscheinen mag, das Beste, was du tun kannst, um die größte Anzahl möglicherweise empfindungsfähiger Wer-weiß-was zu retten, keine Zeit mit wilden Vermutungen darüber zu verschwenden, was intelligent sein könnte. Es ist ja nicht so, dass die Hauselfen das Essen nicht schon vorbereitet hätten, unabhängig davon, was du auf deinen Teller legst.} % Harry considered this for a moment. It was a rather seductive line of reasoning— -Harry überlegte dies einen Moment lang. Es war eine ziemlich verführerische Argumentation— +Harry überlegte dies einen Moment lang. Es war eine ziemlich verführerische Argumentation — % \emph{Good!} said Slytherin. \emph{I’m glad you see now that the most moral thing to do is to sacrifice the lives of sentient beings for your own convenience, to feed your dreadful appetites, for the sick pleasure of ripping them apart with your teeth—} -\emph{Gut!} sagte Slytherin. \emph{Ich bin froh, dass du jetzt siehst, dass es das Moralischste ist, das Leben von fühlenden Wesen für deine eigene Bequemlichkeit zu opfern, um deine schrecklichen Gelüste zu stillen, für das kranke Vergnügen, sie mit den Zähnen zu zerreißen—} +\emph{Gut!} sagte Slytherin. \emph{Ich bin froh, dass du jetzt siehst, dass es das Moralischste ist, das Leben von fühlenden Wesen für deine eigene Bequemlichkeit zu opfern, um deine schrecklichen Gelüste zu stillen, für das kranke Vergnügen, sie mit den Zähnen zu zerreißen —} % \emph{What?} Harry thought indignantly. \emph{Which side are you \emph{on} here?} \emph{Was?} dachte Harry empört. \emph{Auf welcher Seite stehst du eigentlich?} % His inner Slytherin’s mental voice was grim. \emph{You too will some day embrace the doctrine…that the end justifies the meats.} This was followed by some mental snickering. -Seine innere mentale Slytherin-Stimme war grimmig. \emph{Auch du wirst dir eines Tages die Doktrin zu eigen machen…dass der Zweck die Schnitzel heiligt}. Es folgte ein geistiges Kichern. +Seine innere mentale Slytherin-Stimme war grimmig. \emph{Auch du wirst dir eines Tages die Doktrin zu eigen machen … dass der Zweck die Schnitzel heiligt}. Es folgte ein geistiges Kichern. % Ever since Harry had started worrying that plants might also be sentient, his non-Ravenclaw parts had been having trouble taking his moral caution seriously. Hufflepuff was shouting \emph{Cannibalism!} every time Harry tried to think about any food item whatsoever, and Gryffindor would visualize it screaming while he ate it, even if it was, say, a sandwich— -Seit Harry anfing sich zu sorgen, dass auch Pflanzen empfindungsfähig sein könnten, hatten seine Nicht-Ravenclaw-Komponenten Schwierigkeiten, seine moralische Vorsicht ernst zu nehmen. Hufflepuff schrie jedes Mal \emph{Kannibalismus}!, wenn Harry versuchte, an irgendein Nahrungsmittel zu denken, und Gryffindor stellte sich vor, wie es schrie, während er es aß, selbst wenn es, sagen wir, ein Butterbrot war— +Seit Harry anfing sich zu sorgen, dass auch Pflanzen empfindungsfähig sein könnten, hatten seine Nicht-Ravenclaw-Komponenten Schwierigkeiten, seine moralische Vorsicht ernst zu nehmen. Hufflepuff schrie jedes Mal \emph{Kannibalismus}!, wenn Harry versuchte, an irgendein Nahrungsmittel zu denken, und Gryffindor stellte sich vor, wie es schrie, während er es aß, selbst wenn es, sagen wir, ein Butterbrot war — % \emph{Cannibalism!} \emph{Kannibalismus!} % \emph{\scream{Aiiieeee don’t eat me—}} -\emph{\scream{Waaaahhhh iss mich nicht—}} +\emph{\scream{Waaaahhhh iss mich nicht —}} % \emph{Ignore the screams, eat it anyway! It’s a safe place to compromise your ethics in the service of higher goals, everyone \emph{else} thinks it’s okay to eat sandwiches so you can’t use your usual rationalization about a small probability of a large downside if you get caught—} -\emph{Ignoriere die Schreie,} \emph{iss} \emph{es trotzdem! Es ist ein sicherer Ort, um deine Ethik im Dienste höherer Ziele zu kompromittieren, alle anderen finden es in Ordnung, Butterbrote zu essen, so dass du nicht deine übliche Rationalisierung über eine kleine Wahrscheinlichkeit eines großen Nachteils nutzen kannst, wenn du erwischt wirst—} +\emph{Ignoriere die Schreie,} \emph{iss} \emph{es trotzdem! Es ist ein sicherer Ort, um deine Ethik im Dienste höherer Ziele zu kompromittieren, alle anderen finden es in Ordnung, Butterbrote zu essen, so dass du nicht deine übliche Rationalisierung über eine kleine Wahrscheinlichkeit eines großen Nachteils nutzen kannst, wenn du erwischt wirst —} % Harry gave a mental sigh, and thought, \emph{Just so long as you’re okay with \emph{us} being eaten by giant monsters that didn’t do enough research into whether \emph{we} were sentient.} Harry seufzte auf und dachte: \emph{Solange du damit einverstanden bist, dass wir von riesigen Monstern gefressen werden, die nicht genügend untersucht haben, ob} wir \emph{empfindungsfähig sind.} @@ -108,7 +108,7 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} \emph{Damit kann ich leben}, sagte Slytherin. \emph{Sind alle anderen damit einverstanden?} (Inneres mentales nicken.) \emph{Toll, können wir jetzt wieder zu den frittierten} \emph{Diracawl-Scheiben übergehen?} % \emph{Not until I’ve done some more research into what’s sentient and what isn’t. Now shut up.} And Harry turned firmly away from his plate full of oh-so-tempting vegetables to head toward the library— -\emph{Nicht, bevor ich mehr darüber recherchiert habe, was empfindungsfähig ist und was nicht. Jetzt halt die Klappe.} Und Harry wandte sich standhaft von seinem Teller voller oh-so-verlockendem Gemüse ab, um zur Bibliothek zu gehen— +\emph{Nicht, bevor ich mehr darüber recherchiert habe, was empfindungsfähig ist und was nicht. Jetzt halt die Klappe.} Und Harry wandte sich standhaft von seinem Teller voller oh-so-verlockendem Gemüse ab, um zur Bibliothek zu gehen — % \emph{Just eat the students,} said Hufflepuff. \emph{There’s no doubt about whether \emph{they’re} sentient.} \emph{Iss einfach die Schüler}, sagte Hufflepuff. \emph{Es gibt keinen Zweifel daran, dass} sie \emph{empfindungsfähig sind.} @@ -143,7 +143,7 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} „Es gibt Tage“, sagte Hermine Granger, „an denen ich wirklich und wahrhaftig, absolut keine Ahnung habe, was in deinem Kopf vorgeht“. % “Look, it’s a question of multiplication, okay? There’s a \emph{lot} of plants in the world, if they’re \emph{not} sentient then they’re not important, but if plants \emph{are} people then they’ve got more moral weight than all the human beings in the world put together. Now, of course your brain doesn’t realize that on an intuitive level, but that’s because the brain can’t multiply. Like if you ask three separate groups of Canadian households how much they’ll pay to save two thousand, twenty thousand, or two hundred thousand birds from dying in oil ponds, the three groups will respectively state that they’re willing to pay seventy-eight, eighty-eight, and eighty dollars. No difference, in other words. It’s called scope insensitivity. Your brain imagines a single bird struggling in an oil pond, and that image creates some amount of emotion that determines your willingness to pay. But no-one can visualize even two thousand of anything, so the \emph{quantity} just gets thrown straight out the window. Now try to \emph{correct} that bias with respect to a \emph{hundred trillion} sentient blades of grass, and you’ll realize that this could be thousands of times more important than we used to think the whole human species was…oh thank Azathoth, this says it’s just mandrakes that can talk and they speak regular human language out loud, not that there’s a spell you can use to talk with \emph{any} plant—” -„Schau, es ist eine Frage der Multiplikation, okay? Es gibt \emph{viele} Pflanzen auf der Welt, wenn sie \emph{nicht} empfindungsfähig sind, dann sind sie nicht wichtig, aber wenn Pflanzen wie Leute sind, dann haben sie mehr moralisches Gewicht als alle Menschen auf der Welt zusammen. Natürlich erkennt dein Gehirn das nicht auf intuitiver Ebene, aber das liegt daran, dass das Gehirn nicht multiplizieren kann. Wenn man beispielsweise drei verschiedene Gruppen kanadischer Haushalte fragt, wie viel sie zahlen würden, um zweitausend, zwanzigtausend oder zweihunderttausend Vögel vor dem Tod in den Öltümpeln zu retten, werden die drei Gruppen jeweils angeben, dass sie bereit sind, achtundsiebzig, achtundachtzig und achtzig Dollar zu zahlen. Mit anderen Worten: kein Unterschied. Man nennt das ‚Missachtung des Maßstabs‘. Dein Gehirn stellt sich einen einzelnen Vogel vor, der sich in einer Ölpfütze quält, und dieses Bild erzeugt ein gewisses Maß an Emotionen, das deine Zahlungsbereitschaft bestimmt. Aber niemand kann sich auch nur zweitausend von irgendetwas vorstellen, also wird die \emph{Menge} einfach aus dem Fenster geworfen. Versuche nun, diese Verzerrung in Bezug auf \emph{hundert Billionen} empfindungsfähiger Grashalme zu \emph{korrigieren}, und du wirst erkennen, dass dies tausendmal wichtiger sein könnte, als die gesamte menschliche Spezies wie wir früher dachten…oh dank sei Azathoth, hier steht, dass es nur Alraunen sind, die sprechen können und sie sprechen die normale menschliche Sprache laut aus, nicht dass es einen Zauber gibt, mit dem man mit \emph{jeder} Pflanze sprechen kann—“ . +„Schau, es ist eine Frage der Multiplikation, okay? Es gibt \emph{viele} Pflanzen auf der Welt, wenn sie \emph{nicht} empfindungsfähig sind, dann sind sie nicht wichtig, aber wenn Pflanzen wie Leute sind, dann haben sie mehr moralisches Gewicht als alle Menschen auf der Welt zusammen. Natürlich erkennt dein Gehirn das nicht auf intuitiver Ebene, aber das liegt daran, dass das Gehirn nicht multiplizieren kann. Wenn man beispielsweise drei verschiedene Gruppen kanadischer Haushalte fragt, wie viel sie zahlen würden, um zweitausend, zwanzigtausend oder zweihunderttausend Vögel vor dem Tod in den Öltümpeln zu retten, werden die drei Gruppen jeweils angeben, dass sie bereit sind, achtundsiebzig, achtundachtzig und achtzig Dollar zu zahlen. Mit anderen Worten: kein Unterschied. Man nennt das ‚Missachtung des Maßstabs‘. Dein Gehirn stellt sich einen einzelnen Vogel vor, der sich in einer Ölpfütze quält, und dieses Bild erzeugt ein gewisses Maß an Emotionen, das deine Zahlungsbereitschaft bestimmt. Aber niemand kann sich auch nur zweitausend von irgendetwas vorstellen, also wird die \emph{Menge} einfach aus dem Fenster geworfen. Versuche nun, diese Verzerrung in Bezug auf \emph{hundert Billionen} empfindungsfähiger Grashalme zu \emph{korrigieren}, und du wirst erkennen, dass dies tausendmal wichtiger sein könnte, als die gesamte menschliche Spezies wie wir früher dachten … oh dank sei Azathoth, hier steht, dass es nur Alraunen sind, die sprechen können und sie sprechen die normale menschliche Sprache laut aus, nicht dass es einen Zauber gibt, mit dem man mit \emph{jeder} Pflanze sprechen kann —“ . % “Ron came to me at breakfast yesterday morning,” Hermione said. Now her voice sounded a little quiet, a little sad, maybe even a little scared. “He said he’d been dreadfully shocked to see me kiss you. That what you said while you were Demented should’ve shown me how much evil you were hiding inside. And that if I was going to be a follower of a Dark Wizard, then he wasn’t sure he wanted to be in my army any more.” „Ron kam gestern Morgen beim Frühstück zu mir“, sagte Hermine. Nun klang ihre Stimme ein bisschen leise, ein wenig traurig, vielleicht sogar ein wenig verängstigt. @@ -158,7 +158,7 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} % “I tried to tell him it wasn’t like that,” Hermione went on in the same quiet voice. “I tried to tell him \emph{you} weren’t like that, and that it wasn’t like that between the two of us, but it just seemed to make him even more…more like he was.” „Ich habe versucht, ihm zu sagen, dass es nicht so war“, fuhr Hermine mit derselben leisen Stimme fort. -„Ich habe versucht, ihm zu sagen, dass \emph{du} nicht so bist und dass es zwischen uns beiden nicht so ist, aber es schien ihn nur noch mehr…so zu machen, wie er war.“ +„Ich habe versucht, ihm zu sagen, dass \emph{du} nicht so bist und dass es zwischen uns beiden nicht so ist, aber es schien ihn nur noch mehr … so zu machen, wie er war.“ % “Well, yes,” Harry said. He was surprised that he wasn’t feeling angrier at Captain Weasley, but his concern for Hermione seemed to be overriding that, for now. “The more you try to justify yourself to people like that, the more it acknowledges that they have the \emph{right} to question you. It shows you think they get to be your inquisitor, and once you grant someone that sort of power over you, they just push more and more.” This was one of Draco Malfoy’s lessons which Harry had thought was actually pretty smart: people who \emph{tried} to defend themselves got questioned over every little point and could never satisfy their interrogators; but if you made it clear from the start that you were a celebrity and above social conventions, people’s minds wouldn’t bother tracking most violations. “That’s why when Ron came over to \emph{me} as I was sitting down at the Ravenclaw table, and told me to stay away from you, I held my hand out over the floor and said, ‘You see how high I’m holding my hand? Your intelligence has to be at least this high to talk to me.’ Then he accused me of, quote, sucking you into the darkness, unquote, so I pursed my lips and went \emph{schluuuuurp}, and after that his mouth was still making those talking noises so I put up a Quieting Charm. I don’t think he’ll be trying his lectures on me again.” „Nun, ja“, sagte Harry. Er war überrascht, dass er nicht wütender auf Captain Weasley war, aber seine Besorgnis um Hermine schien das vorerst zu überwiegen. @@ -181,7 +181,7 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} % “Option two,” Harry said. “Go to Fred and George and tell them to have a little talk with their wayward brother, \emph{those} two are genuine good guys—” „Option zwei“, sagte Harry. -„Geh zu Fred und George und sag ihnen, sie sollen mit ihrem launischen Bruder reden, \emph{die} beiden sind wirklich gute Jungs—“ +„Geh zu Fred und George und sag ihnen, sie sollen mit ihrem launischen Bruder reden, \emph{die} beiden sind wirklich gute Jungs —“ % “It’s not just Ron,” Hermione said in almost a whisper. “Lots of people are saying it, Harry. Even Mandy is giving me worried looks when she thinks I’m not looking. Isn’t it funny? I keep worrying that Professor Quirrell is sucking \emph{you} into the darkness, and now people are warning me just the same way I try to warn you.” „Es ist nicht nur Ron“, sagte Hermine fast flüsternd. @@ -196,7 +196,7 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} % There was a silence that lasted long enough for Hermione to turn another page, and then her voice, in a real whisper this time, “And, and Padma is going around telling everyone that, that since I couldn’t cast the P-Patronus Charm, I must only be p-pretending to be n-nice…” Es herrschte eine Stille, die lange genug dauerte, damit Hermine eine weitere Seite umblättern konnte, und dann kam ihre Stimme, diesmal im richtigen Flüsterton: -„Und, und Padma geht herum und erzählt allen, dass ich, da ich den P-Patronus-Zauber nicht aussprechen konnte, nur vorgebe, n-nett zu sein…“ +„Und, und Padma geht herum und erzählt allen, dass ich, da ich den P-Patronus-Zauber nicht aussprechen konnte, nur vorgebe, n-nett zu sein …“ % “Padma didn’t even \emph{try} herself!” Harry said indignantly. “If you \emph{were} a Dark Witch who was just pretending, you wouldn’t have \emph{tried} in front of everyone, do they think you’re \emph{stupid?}” „Padma hat es nicht einmal selbst \emph{versucht}!“ sagte Harry empört. @@ -212,15 +212,15 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} Das junge Mädchen nickte, ihr Mund war fest zusammengepresst. % “Look, Hermione…if you worry that much about what other people think, if you’re unhappy whenever other people don’t picture you exactly the same way you picture yourself, that’s \emph{already} dooming yourself to always be unhappy. No-one ever thinks of us just the same way we think of ourselves.” -„Hör zu, Hermine…wenn du dich so sehr darum sorgst, was andere Leute denken, wenn du unglücklich bist, wenn andere Leute dich nicht genauso sehen, wie du dich selbst siehst, dann verdammt \emph{bereits} das dich dazu, immer unglücklich zu sein. Niemand denkt je genauso über uns, wie wir über uns selbst denken“. +„Hör zu, Hermine … wenn du dich so sehr darum sorgst, was andere Leute denken, wenn du unglücklich bist, wenn andere Leute dich nicht genauso sehen, wie du dich selbst siehst, dann verdammt \emph{bereits} das dich dazu, immer unglücklich zu sein. Niemand denkt je genauso über uns, wie wir über uns selbst denken“. % “I don’t know how to explain to you,” Hermione said in a sad soft voice. “I’m not sure it’s something you could ever understand, Harry. All I can think of to say is, how would you feel if \emph{I} thought you were evil?” „Ich weiß nicht, wie ich dir das erklären soll“, sagte Hermine mit traurig leiser Stimme. „Ich bin nicht sicher, ob du das je verstehen könntest, Harry. Mir fällt nur ein, wie würdest du dich fühlen, wenn \emph{ich} dich für böse halten würde?“ % “Um…” Harry visualized it. “Yeah, that \emph{would} hurt. A lot. But you’re a good person who thinks about that sort of thing intelligently, you’ve \emph{earned} that power over me, it would \emph{mean} something if you thought I’d gone wrong. I can’t think of a single other student, besides you, whose opinion I’d care about the same way—” -„Ähm…“ Harry stellte es sich vor. -„Ja, das \emph{würde} weh tun. Sehr weh. Aber du bist ein guter Mensch, der über solche Dinge intelligent nachdenkt, du hast dir diese Macht über mich \emph{verdient}, es würde etwas \emph{bedeuten}, wenn du dächtest, dass ich etwas falsch gemacht hätte. Mir fällt außer dir kein einziger anderer Schüler ein, dessen Meinung mir genauso am Herzen läge—“ +„Ähm …“ Harry stellte es sich vor. +„Ja, das \emph{würde} weh tun. Sehr weh. Aber du bist ein guter Mensch, der über solche Dinge intelligent nachdenkt, du hast dir diese Macht über mich \emph{verdient}, es würde etwas \emph{bedeuten}, wenn du dächtest, dass ich etwas falsch gemacht hätte. Mir fällt außer dir kein einziger anderer Schüler ein, dessen Meinung mir genauso am Herzen läge —“ % “You can live like that,” whispered Hermione Granger. “I can’t.” „Du kannst so leben“, flüsterte Hermine Granger. @@ -231,8 +231,8 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} „Bist du wirklich sicher, dass ich nicht wissen darf, wie man den Patronus-Zauber ausübt?“ % “I…” Harry had to swallow a sudden lump in his throat. He suddenly saw himself \emph{not} knowing why the Patronus Charm didn’t work for him, \emph{not} being able to show Draco, just being told that there was a reason, and nothing more. “Hermione, your Patronus would shine with the same light but it wouldn’t be \emph{normal}, it wouldn’t look like people think Patronuses should look, anyone who saw it would know there was something strange going on. Even if I told you the secret you couldn’t \emph{demonstrate} to anyone, unless you made them face the other way so they could only see the light, and…and the most important part of any secret is the knowledge that a secret exists, you could only show one or two friends if you swore them to secrecy…” Harry’s voice trailed off helplessly. -„I…“ Harry musste einen plötzlichen Kloß im Hals runterschlucken. Er sah sich plötzlich selbst \emph{nicht} wissend, warum der Patronus-Zauber bei ihm nicht wirkte, \emph{nicht} in der Lage, es Draco zu zeigen, einfach gesagt zu bekommen, dass es einen Grund dafür gab, und mehr nicht. -„Hermine, dein Patronus würde im selben Licht leuchten, aber er wäre nicht \emph{normal}, er würde nicht so aussehen, wie die Leute denken, dass Patronusse aussehen sollten, jeder, der ihn sieht, würde wissen, dass etwas Seltsames vor sich geht. Selbst wenn ich dir das Geheimnis verraten würde, könntest du das niemandem \emph{zeigen}, es sei denn, du würdest sie in die andere Richtung schauen lassen, damit sie nur das Licht sehen könnten, und…und der wichtigste Teil eines jeden Geheimnisses ist das Wissen, dass ein Geheimnis existiert, du könntest es nur ein oder zwei Freunden zeigen, wenn du sie zur Geheimhaltung verpflichtest…“. Harrys Stimme verstummte hilflos. +„I …“ Harry musste einen plötzlichen Kloß im Hals runterschlucken. Er sah sich plötzlich selbst \emph{nicht} wissend, warum der Patronus-Zauber bei ihm nicht wirkte, \emph{nicht} in der Lage, es Draco zu zeigen, einfach gesagt zu bekommen, dass es einen Grund dafür gab, und mehr nicht. +„Hermine, dein Patronus würde im selben Licht leuchten, aber er wäre nicht \emph{normal}, er würde nicht so aussehen, wie die Leute denken, dass Patronusse aussehen sollten, jeder, der ihn sieht, würde wissen, dass etwas Seltsames vor sich geht. Selbst wenn ich dir das Geheimnis verraten würde, könntest du das niemandem \emph{zeigen}, es sei denn, du würdest sie in die andere Richtung schauen lassen, damit sie nur das Licht sehen könnten, und … und der wichtigste Teil eines jeden Geheimnisses ist das Wissen, dass ein Geheimnis existiert, du könntest es nur ein oder zwei Freunden zeigen, wenn du sie zur Geheimhaltung verpflichtest …“ . Harrys Stimme verstummte hilflos. % “I’ll take it.” Her voice was still small. „Ich nehme es.“ Ihre Stimme war noch leise. @@ -248,7 +248,7 @@ \chapter{Utilitaristische Prioritäten} „Ich kann mich jetzt nicht konzentrieren, Harry, tut mir leid.“ % “If there’s \emph{anything} else I can do—” -„Wenn ich \emph{irgendetwas} anderes tun kann,—“ +„Wenn ich \emph{irgendetwas} anderes tun kann, —“ % “Be nicer to everyone.” „Sei netter zu allen.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-049.tex b/chapters/hpmor-chapter-049.tex index 161a9fa3..0e01367c 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-049.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-049.tex @@ -20,7 +20,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} % “Odd?” Harry echoed. “Why no, I can’t say I see anything odd. There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses…” „Merkwürdig?“ echote Harry. -„Aber nein, ich kann sagen, dass ich alles ordentlich finde. Es scheint von allem eine gerade Zahl zu geben. Vier Sitze, vier Räder, zwei riesige skelettartige geflügelte Pferde…“ +„Aber nein, ich kann sagen, dass ich alles ordentlich finde. Es scheint von allem eine gerade Zahl zu geben. Vier Sitze, vier Räder, zwei riesige skelettartige geflügelte Pferde …“ % A skin-wrapped skull turned to look at him and flashed teeth, solid and white in that black cavernous mouth, as though to indicate that it was just about as fond of him as he was of it. The other black leathery horse-skeleton tossed its head like it was whickering, but there was no sound. Ein hautumhüllter Schädel drehte sich zu ihm um und bleckte seine Zähne, fest und weiß, in diesem schwarzen, höhlenartigen Maul, als ob er andeuten wollte, dass er ihm genauso zugetan war wie er ihm. Das andere schwarze lederne Pferdeskelett warf den Kopf, als ob es wieherte, aber es gab keinen Laut von sich. @@ -30,7 +30,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Sie sind nur für diejenigen sichtbar, die den Tod gesehen und begriffen haben, eine nützliche Verteidigung gegen die meisten tierischen Raubtiere. Hm. Ich nehme an, dass bei Ihrer ersten Begegnung mit dem Dementor Ihre schlimmste Erinnerung die Nacht Ihrer Begegnung mit Ihm-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf, war?“ % Harry nodded grimly. It was the right guess, even if for the wrong reasons. \emph{Those who have seen Death…} -Harry nickte grimmig. Es war die richtige Vermutung, wenn auch aus den falschen Gründen. \emph{Diejenigen, die den Tod gesehen haben…} +Harry nickte grimmig. Es war die richtige Vermutung, wenn auch aus den falschen Gründen. \emph{Diejenigen, die den Tod gesehen haben …} % “Did you recall anything of interest, thereby?” „Haben Sie sich dabei an etwas Interessantes erinnert?“ @@ -45,7 +45,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} Harry schloss auf, kletterte in den Wagen und zuckte zusammen. Das Unheilsgefühl war nach dem Tag des Dementors deutlich stärker geworden, auch wenn es zuvor langsam nachgelassen hatte. Die größte Entfernung, die ihm die Kutsche von Professor Quirrell erlaubte, schien nicht mehr annähernd weit genug zu sein. % Then the skeletal horses trotted forward and the carriage started in motion, taking them toward the outer bounds of Hogwarts. As it did, Professor Quirrell slumped back down into zombie-mode, and the sense of doom retreated, though it still hovered at the edge of Harry’s perceptions, niggling… -Dann trabten die Skelettpferde vorwärts, und die Kutsche setzte sich in Bewegung und brachte sie an die Außengrenzen von Hogwarts. Dabei fiel Professor Quirrell wieder in den Zombie-Modus zurück, und das Unheilsgefühl zog sich zurück, auch wenn es immer noch am Rande von Harrys Wahrnehmung schwebte, nicht zu ignorieren… +Dann trabten die Skelettpferde vorwärts, und die Kutsche setzte sich in Bewegung und brachte sie an die Außengrenzen von Hogwarts. Dabei fiel Professor Quirrell wieder in den Zombie-Modus zurück, und das Unheilsgefühl zog sich zurück, auch wenn es immer noch am Rande von Harrys Wahrnehmung schwebte, nicht zu ignorieren … % The forest scrolled by as the carriage rolled along, the trees moving past at a speed that seemed positively glacial by comparison to broomsticks or even cars. There was something oddly relaxing, Harry thought, about travelling that slowly. It had certainly relaxed the Defence Professor, who was slumped over with a small stream of drool coming out of his slack mouth and puddling on his robes. Der Wald rollte vorbei, als die Kutsche weiter fuhr, die Bäume bewegten sich mit einer Geschwindigkeit, die im Vergleich zu Besenstielen oder sogar Autos geradezu gletscherartig erschien. Harry fand, dass es etwas seltsam Entspannendes hatte, so langsam zu reisen. Es hatte den Verteidigungsprofessor sicherlich entspannt, der mit einem kleinen Strom aus Sabber, der aus seinem schlaffen Mund kam und auf seine Gewänder lief, zusammengesunken war. @@ -71,10 +71,10 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Und für Mr~Potter einen Teller mit Tenorman Familien-Chili.“ % Harry hesitated in sudden dismay. He’d resolved to stick to vegetarian dishes for the moment, but he’d forgotten in his deliberations that Professor Quirrell did the \emph{actual ordering}—and it would be awkward if he protested now— -Harry zögerte in plötzlicher Bestürzung. Er hatte sich entschlossen, vorerst bei vegetarischen Gerichten zu bleiben, aber er hatte bei seinen Überlegungen vergessen, dass Professor Quirrell die \emph{eigentliche Bestellung} machte—und es wäre peinlich, wenn er jetzt protestieren würde— +Harry zögerte in plötzlicher Bestürzung. Er hatte sich entschlossen, vorerst bei vegetarischen Gerichten zu bleiben, aber er hatte bei seinen Überlegungen vergessen, dass Professor Quirrell die \emph{eigentliche Bestellung} machte — und es wäre peinlich, wenn er jetzt protestieren würde — % The waitress bowed to them, and turned to go— -Die Kellnerin verbeugte sich vor ihnen und drehte sich um, um zu gehen— +Die Kellnerin verbeugte sich vor ihnen und drehte sich um, um zu gehen — % “Erm, excuse me, any meat in that from snakes or flying squirrels?” „Ähm, entschuldigen Sie, ist da Fleisch von Schlangen oder fliegenden Eichhörnchen drin?“ @@ -96,10 +96,10 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Weitere Recherchen ergaben eine alte Geschichte über eine Art Muttergöttin, die mit fliegenden Eichhörnchen sprechen konnte. Ich war ein wenig besorgt über die Aussicht, etwas zu essen, das sprechen konnte.“ % And Harry took a casual sip of his water— -Und Harry nahm gelassen einen Schluck von seinem Wasser— +Und Harry nahm gelassen einen Schluck von seinem Wasser — % —just as Professor Quirrell said, “Mr~Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?” -—just als Professor Quirrell sagte: +— just als Professor Quirrell sagte: „Mr~Potter, würde ich zu Recht annehmen, dass Sie auch ein Parselmund sind?“ % When Harry was done coughing, he set his glass of water back down on the table, fixed his gaze on Professor Quirrell’s chin rather than looking him in the eyes, and said, “So you are able to perform Legilimency through my Occlumency barriers, then.” @@ -116,7 +116,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} % “Of course not,” Professor Quirrell said equably. “I had planned to ask you that question today in any case, and simply chose an opportune moment. I have suspected since December, in fact—” „Natürlich nicht“, sagte Professor Quirrell gleichförmig. -„Ich hatte geplant, Ihnen diese Frage heute auf jeden Fall zu stellen, und habe einfach einen günstigen Zeitpunkt gewählt. Ich habe eigentlich seit Dezember vermutet, dass—“ +„Ich hatte geplant, Ihnen diese Frage heute auf jeden Fall zu stellen, und habe einfach einen günstigen Zeitpunkt gewählt. Ich habe eigentlich seit Dezember vermutet, dass —“ % “\emph{December?}” said Harry. “I found out \emph{yesterday!}” „\emph{Dezember?}“ sagte Harry. @@ -129,17 +129,17 @@ \chapter{Vorabinformationen} Der Verteidigungsprofessor hatte es auch beim zweiten Mal genau richtig getimt, gerade als Harry einen Schluck Wasser nahm, um sich vom ersten Hustenanfall zu beruhigen. % Harry \emph{hadn’t} realized, not until just now. Of course it was obvious the instant Professor Quirrell said it. Right, Professor McGonagall had even \emph{told} him not to talk to snakes where anyone could see him, but he’d thought she’d meant not to be seen talking to any statues or architectural features in Hogwarts that looked like snakes. Double illusion of transparency, he’d thought he understood her, she’d thought he understood her—but \emph{how} the \emph{hell—} -Harry \emph{hatte es nicht} bemerkt, nicht bis jetzt. Natürlich war es in dem Moment offensichtlich, als Professor Quirrell es sagte. Richtig, Professor McGonagall hatte ihm sogar \emph{gesagt}, er solle nicht mit Schlangen sprechen, wenn ihn jemand sehen könne, aber er hatte gedacht, sie meinte nicht gesehen zu werden, wie er mit Statuen oder architektonischen Elementen in Hogwarts sprach, die wie Schlangen aussahen. Doppelte Illusion von Transparenz, er dachte, er verstünde sie, sie dachte, er verstünde sie—aber \emph{wie zum Teufel}— +Harry \emph{hatte es nicht} bemerkt, nicht bis jetzt. Natürlich war es in dem Moment offensichtlich, als Professor Quirrell es sagte. Richtig, Professor McGonagall hatte ihm sogar \emph{gesagt}, er solle nicht mit Schlangen sprechen, wenn ihn jemand sehen könne, aber er hatte gedacht, sie meinte nicht gesehen zu werden, wie er mit Statuen oder architektonischen Elementen in Hogwarts sprach, die wie Schlangen aussahen. Doppelte Illusion von Transparenz, er dachte, er verstünde sie, sie dachte, er verstünde sie — aber \emph{wie zum Teufel} — % “So,” Harry said, “you performed Legilimency on me during my first Defence class, to find out what happened with the Sorting Hat—” -„Also“, sagte Harry, „haben Sie während meines ersten Verteidigungskurses Legilimentik angewandt, um herauszufinden, was mit dem Sprechenden Hut passiert ist—“ +„Also“, sagte Harry, „haben Sie während meines ersten Verteidigungskurses Legilimentik angewandt, um herauszufinden, was mit dem Sprechenden Hut passiert ist —“ % “Then I would not have found out in December.” Professor Quirrell leaned back, smiling. “This is not a puzzle you can solve on your own, Mr~Potter, so I will reveal the answer. Over the winter holiday, I was alerted to the fact that the Headmaster had filed a request for a closed judicial panel to review the case of one Mr~Rubeus Hagrid, whom you know as the Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts, and who was accused of the murder of Abigail Myrtle in 1943.” „Dann hätte ich es nicht im Dezember erfahren.“ Professor Quirrell lehnte sich zurück und lächelte. „Das ist kein Rätsel, das Sie alleine lösen können, Mr~Potter, also werde ich die Antwort verraten. Während der Winterferien wurde ich darauf aufmerksam gemacht, dass der Schulleiter einen Antrag auf eine geschlossene gerichtliche Kammer gestellt hatte, um den Fall eines Mr~Rubeus Hagrid, den Sie als Hüter der Schlüssel und Ländereien von Hogwarts kennen und der des Mordes an Abigail Myrtle 1943 beschuldigt wurde, zu überprüfen.“ % “Oh, of course,” said Harry, “that makes it downright \emph{obvious} that I’m a Parselmouth. Professor, \emph{what} the sweet slithering snakes—” -„Oh, natürlich“, sagte Harry, „das macht es geradezu \emph{offensichtlich}, dass ich ein Parselmund bin. Professor, \emph{was} bei allen süßen, schlängelnden Schlangen—“ +„Oh, natürlich“, sagte Harry, „das macht es geradezu \emph{offensichtlich}, dass ich ein Parselmund bin. Professor, \emph{was} bei allen süßen, schlängelnden Schlangen —“ % “The \emph{other} suspect for that murder was Slytherin’s Monster, the legendary inhabitant of Slytherin’s Chamber of Secrets. Which is why certain sources alerted me to the fact, and why it caught my attention sufficiently that I spent a good deal of bribe money to learn the details of the case. Now in point of fact, Mr~Potter, Mr~Hagrid is innocent. Ridiculously obviously innocent. He is the most blatantly innocent bystander to be convicted by the magical British legal system since Grindelwald’s Confunding of Neville Chamberlain was pinned on Amanda Knox. Headmaster Dippet prompted a student puppet to accuse Mr~Hagrid because Dippet needed a scapegoat to take the blame for the death of Miss~Myrtle, and our marvellous justice system agreed that this was plausible enough to warrant Mr~Hagrid’s expulsion and the snapping of his wand. Our current Headmaster needs merely provide some new item of evidence significant enough to reconvene the case; and with Dumbledore applying pressure instead of Dippet, the result is a foregone conclusion. Lucius Malfoy has no particular reason to fear Mr~Hagrid’s vindication; thus Lucius Malfoy will only resist to the extent that he can do so without penalty in order to impose costs on Dumbledore, and Dumbledore is clearly willing to prosecute the case regardless.” „Der \emph{andere} Verdächtige für diesen Mord war Slytherins Monster, der legendäre Bewohner von Slytherins Kammer des Schreckens. Deshalb wurde ich aus bestimmten Quellen darauf aufmerksam gemacht, und darum hat es meine Aufmerksamkeit so sehr erregt, dass ich eine Menge Bestechungsgeld ausgab, um die Einzelheiten des Falls zu erfahren. Nun, Mr~Potter, Mr~Hagrid ist tatsächlich unschuldig. Lächerlich offensichtlich unschuldig. Er ist der offenkundigste unschuldige Zuschauer, der durch das magische britische Rechtssystem verurteilt wurde, seit Grindelwalds Verwirrungszauber auf Neville Chamberlain Amanda Knox angehängt wurde. Schulleiter Dippet veranlasste einen Marionettenschüler, Mr~Hagrid anzuklagen, weil Dippet einen Sündenbock brauchte, um die Schuld für den Tod von Miss~Myrtle zu übernehmen, und unser wunderbares Justizsystem stimmte zu, dass dies plausibel genug war, um Mr~Hagrids Ausschluss und das Zerbrechen seines Zauberstabs zu rechtfertigen. Unser derzeitiger Schulleiter muss lediglich einige neue Beweise vorlegen, die aussagekräftig genug sind, um den Fall wieder aufzunehmen; und da Dumbledore anstelle von Dippet Druck ausübt, ist das Ergebnis eine ausgemachte Sache. Lucius Malfoy hat keinen besonderen Grund, Mr~Hagrids Rehabilitation zu fürchten; daher wird sich Lucius Malfoy nur in dem Maße widersetzen, wie er dies kostenfrei tun kann, um Dumbledore Kosten aufzuerlegen, und Dumbledore ist eindeutig bereit, den Fall trotzdem zu verfolgen“. @@ -154,13 +154,13 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Sie sehen also, Mr~Potter, nicht \emph{ich} war es, der in Ihren Verstand eingedrungen ist, obwohl ich Sie nicht um eine Entschuldigung bitten werde. Es ist nicht Ihre Schuld, dass Sie Dumbledores Beteuerungen, Ihre geistige Privatsphäre zu respektieren, geglaubt haben.“ % “My sincere apologies,” Harry said, keeping his face expressionless. The rigid control was a confession in its own right, as was the sweat beading his forehead; but he didn’t think the Defence Professor would take any evidence from that. Professor Quirrell would just think Harry was nervous at having been discovered as the Heir of Slytherin. Rather than being nervous that Professor Quirrell might realize that Harry had deliberately betrayed Slytherin’s secret…which itself was no longer seeming like such a smart move. -„Ich bitte aufrichtig um Entschuldigung“, sagte Harry und hielt sein Gesicht ausdruckslos. Die strenge Kontrolle war ein Geständnis an sich, ebenso wie der Schweiß auf seiner Stirn; aber er glaubte nicht, dass der Verteidigungsprofessor daraus irgendwelche Beweise ziehen würde. Professor Quirrell würde einfach denken, dass Harry nervös war, weil er als Erbe Slytherins entdeckt worden war. Anstatt nervös zu sein, dass Professor Quirrell erkennen könnte, dass Harry absichtlich Slytherins Geheimnis verraten hatte…was an sich nicht mehr als ein so kluger Schachzug erschien. +„Ich bitte aufrichtig um Entschuldigung“, sagte Harry und hielt sein Gesicht ausdruckslos. Die strenge Kontrolle war ein Geständnis an sich, ebenso wie der Schweiß auf seiner Stirn; aber er glaubte nicht, dass der Verteidigungsprofessor daraus irgendwelche Beweise ziehen würde. Professor Quirrell würde einfach denken, dass Harry nervös war, weil er als Erbe Slytherins entdeckt worden war. Anstatt nervös zu sein, dass Professor Quirrell erkennen könnte, dass Harry absichtlich Slytherins Geheimnis verraten hatte … was an sich nicht mehr als ein so kluger Schachzug erschien. % “So, Mr~Potter. Any progress on finding the Chamber of Secrets?” „Also, Mr~Potter. Gibt es Fortschritte bei der Suche nach der Kammer des Schreckens?“ % \emph{No,} thought Harry. But to maintain plausible deniability, you needed a general policy of sometimes evading questions even when you had nothing to hide…“With respect, Professor Quirrell, if I had made such progress, it is not \emph{quite} obvious to me that I should tell you about it.” -\emph{Nein}, dachte Harry. Aber um plausibel zu bleiben, brauchte man eine allgemeine Politik des Ausweichens, auch wenn man nichts zu verbergen hatten… +\emph{Nein}, dachte Harry. Aber um plausibel zu bleiben, brauchte man eine allgemeine Politik des Ausweichens, auch wenn man nichts zu verbergen hatten … „Bei allem Respekt, Professor Quirrell, wenn ich derartige Fortschritte gemacht hätte, ist mir nicht \emph{wirklich} klar, warum ich Ihnen davon erzählen sollte.“ % Professor Quirrell sipped from his own water glass again. “Well then, Mr~Potter, I shall freely tell you what I know or suspect. First, I believe the Chamber of Secrets is real, as is Slytherin’s Monster. Miss~Myrtle’s death was not discovered until hours after her demise, even though the wards should have alerted the Headmaster instantly. Therefore her murder was performed either by Headmaster Dippet, which is unlikely, or by some entity which Salazar Slytherin keyed into his wards at a higher level than the Headmaster himself. Second, I suspect that contrary to popular legend, the purpose of Slytherin’s Monster was \emph{not} to rid Hogwarts of Muggle-borns. Unless Slytherin’s Monster were powerful enough to defeat the Headmaster of Hogwarts and all the teachers, it could not triumph by force. Multiple murders in secrecy would result in the school’s closure, as nearly happened in 1943, or in the placing of new wards. So why Slytherin’s Monster, Mr~Potter? What true purpose does it serve?” @@ -168,22 +168,22 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Nun denn, Mr~Potter, ich werde Ihnen frei heraus sagen, was ich weiß oder vermute. Erstens glaube ich, dass die Kammer des Schreckens real ist, ebenso wie Slytherins Monster. Miss~Myrtles Tod wurde erst Stunden nach ihrem Ableben entdeckt, obwohl die Schutzzauber den Schulleiter sofort hätten alarmieren müssen. Daher wurde ihr Mord entweder von Schulleiter Dippet verübt, was unwahrscheinlich ist, oder von einem Wesen, das Salazar Slytherin auf einer höheren Ebene als der des Schulleiters selbst in seine Schutzzauber eingeschleust hat. Zweitens vermute ich, dass der Zweck von Slytherins Monster im Gegensatz zu der populären Legende \emph{nicht} darin bestand, Hogwarts von Muggelgeborenen zu befreien. Wenn Slytherins Monster nicht mächtig genug war, den Schulleiter von Hogwarts und alle Lehrer zu besiegen, konnte es nicht mit Gewalt triumphieren. Mehrere Morde im Verborgenen würden zur Schließung der Schule führen, wie es 1943 fast geschah, oder zur Einrichtung neuer Schutzzauber. Warum also Slytherins Monster, Mr~Potter? Welchen wahren Zweck erfüllt es?“ % “Ah…” Harry dropped his gaze to his water glass and tried to think. “To kill anyone who got into the Chamber and didn’t belong there—” -„Äh…“ Harry ließ den Blick auf sein Wasserglas fallen und versuchte nachzudenken. -„Jeden zu töten, der die Kammer betrat und nicht dorthin gehörte,—“ +„Äh …“ Harry ließ den Blick auf sein Wasserglas fallen und versuchte nachzudenken. +„Jeden zu töten, der die Kammer betrat und nicht dorthin gehörte, —“ % “A monster powerful enough to defeat a team of wizards that had broken past the best wards Salazar could place on his Chamber? Unlikely.” „Ein Monster, das mächtig genug ist, um ein Team von Zauberern zu besiegen, das an den besten Schutzzaubern, die Salazar auf seine Kammer legen konnte, vorbeigekommen war? Unwahrscheinlich.“ % Harry was feeling a bit pressured now. “Well, it’s called the Chamber of Secrets, so maybe the Monster has a secret, or \emph{is} a secret?” For that matter, just what sort of secrets were in the Chamber of Secrets in the first place? Harry hadn’t done a lot of research on the subject, in part because he’d got the impression that nobody knew anything— Harry fühlte sich jetzt ein wenig unter Druck gesetzt. -„Nun, sie heißt auch die Kammer der Geheimnisse, vielleicht hat das Monster also ein Geheimnis, oder \emph{ist} es ein Geheimnis?“ Und was für Geheimnisse waren überhaupt in der Kammer des Schreckens? Harry hatte nicht viel über dieses Thema recherchiert, zum Teil, weil er den Eindruck hatte, dass niemand etwas wusste— +„Nun, sie heißt auch die Kammer der Geheimnisse, vielleicht hat das Monster also ein Geheimnis, oder \emph{ist} es ein Geheimnis?“ Und was für Geheimnisse waren überhaupt in der Kammer des Schreckens? Harry hatte nicht viel über dieses Thema recherchiert, zum Teil, weil er den Eindruck hatte, dass niemand etwas wusste — % Professor Quirrell was smiling. “Why not just write the secret down?” Professor Quirrell lächelte. „Warum nicht einfach das Geheimnis aufschreiben?“ % “Ahhh…” said Harry. “Because if the Monster spoke Parseltongue, that would ensure that only a true descendant of Slytherin could hear the secret?” -„Ahhh…“ sagte Harry. +„Ahhh …“ sagte Harry. „Denn wenn das Monster Parsel spricht, würde das sicherstellen, dass nur ein wahrer Nachfahre Slytherins das Geheimnis hören könnte?“ % “Easy enough to key the wards on the Chamber to a phrase spoken in Parseltongue. Why go to the trouble of creating Slytherin’s Monster? It cannot have been easy to create a creature with a lifespan of centuries. Come, Mr~Potter, it should be obvious; what are the secrets that can be told from one living mind to another, but never written down?” @@ -196,13 +196,13 @@ \chapter{Vorabinformationen} Salazar Slytherin war in der Tat sehr gerissen gewesen. Gerissen genug, um einen Weg zu finden, das Interdikt von Merlin zu umgehen. % Powerful wizardries couldn’t be transmitted through books or ghosts, but if you could create a long-lived enough sentient creature with a good enough memory— -Mächtige Zaubereien konnten nicht durch Bücher oder Geister übertragen werden, aber wenn man eine langlebige, ausreichend denkende Kreatur mit einem ausreichend guten Gedächtnis erschaffen könnte— +Mächtige Zaubereien konnten nicht durch Bücher oder Geister übertragen werden, aber wenn man eine langlebige, ausreichend denkende Kreatur mit einem ausreichend guten Gedächtnis erschaffen könnte — % “It seems very probable to me,” said Professor Quirrell, “that He-Who-Must-Not-Be-Named began his climb to power with secrets obtained from Slytherin’s Monster. That Salazar’s lost knowledge is the source of You-Know-Who’s extraordinarily powerful wizardry. Hence my interest in the Chamber of Secrets and the case of Mr~Hagrid.” „Es erscheint mir sehr wahrscheinlich“, so Professor Quirrell, „dass Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf seinen Aufstieg zur Macht mit Geheimnissen begann, die er aus Slytherins Monster gewonnen hatte. Dass Salazars verlorenes Wissen die Quelle der außerordentlich mächtigen Zauberei von Du-weißt-schon-wem ist. Daher mein Interesse an der Kammer des Schreckens und dem Fall von Mr~Hagrid.“ % “I \emph{see},” Harry said. And if \emph{he}, Harry, could find Salazar’s Chamber of Secrets…then all of the lost knowledge that Lord Voldemort had obtained would be \emph{his} as well. -„Ich \emph{verstehe}“, sagte Harry. Und wenn \emph{er}, Harry, Salazars Kammer des Schreckens finden könnte…dann würde all das verlorene Wissen, das Lord Voldemort erlangt hatte, auch \emph{ihm} gehören. +„Ich \emph{verstehe}“, sagte Harry. Und wenn \emph{er}, Harry, Salazars Kammer des Schreckens finden könnte … dann würde all das verlorene Wissen, das Lord Voldemort erlangt hatte, auch \emph{ihm} gehören. % Yes. That was \emph{just} how the story should go. Ja. \emph{Genauso} sollte die Geschichte ablaufen. @@ -211,7 +211,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} Fügte man Harrys überlegene Intelligenz und einige originelle magische Forschungen und einige Muggel-Raketenwerfer hinzu, dann würde der daraus resultierende Kampf völlig einseitig sein, was genau das war, was Harry wollte. % Harry was grinning now, a very evil grin. \emph{New priority: Find everything in Hogwarts that looks remotely like a snake and try speaking to it. Starting with everything you’ve already tried, only this time be sure to use Parseltongue instead of English—get Draco to let you into the Slytherin dorms—} -Harry grinste jetzt, ein sehr böses Grinsen. \emph{Neue Priorität: Finde in Hogwarts alles, was im Entferntesten wie eine Schlange aussieht, und versuche, damit zu sprechen. Fange mit allem an, was du bereits versucht hast, nur dieses Mal solltest du unbedingt} \emph{Parsel} \emph{statt Englisch verwenden—lass dich von Draco in die Schlafsäle der Slytherins einladen—} +Harry grinste jetzt, ein sehr böses Grinsen. \emph{Neue Priorität: Finde in Hogwarts alles, was im Entferntesten wie eine Schlange aussieht, und versuche, damit zu sprechen. Fange mit allem an, was du bereits versucht hast, nur dieses Mal solltest du unbedingt} \emph{Parsel} \emph{statt Englisch verwenden — lass dich von Draco in die Schlafsäle der Slytherins einladen —} % “Don’t become too excited, Mr~Potter,” said Professor Quirrell. His own face had become expressionless, now. “You must \emph{continue} thinking. What were the Dark Lord’s parting words to Slytherin’s Monster?” „Seien Sie nicht zu aufgeregt, Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell. Sein eigenes Gesicht war nun ausdruckslos geworden. @@ -222,7 +222,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Wie kann das einer von uns beiden wissen?“ % “Visualize the scene, Mr~Potter. Let your imagination fill in the details. Slytherin’s Monster—probably some great serpent, so that only a Parselmouth may speak to it—has finished imparting all of the knowledge it possesses to He-Who-Must-Not-Be-Named. It conveys to him Salazar’s final benediction, and warns him that the Chamber of Secrets must now remain closed until the next descendant of Salazar should prove cunning enough to open it. And he who will become the Dark Lord nods, and says to it—” -„Visualisieren Sie die Szene, Mr~Potter. Lassen Sie Ihre Fantasie die Details füllen. Slytherins Monster—wahrscheinlich eine große Schlange, so dass nur ein Parselmund zu ihm sprechen kann—hat sein ganzes Wissen, das es besitzt, an Ihn-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf weitergegeben. Sie übermittelt ihm Salazars letzten Segen und warnt ihn, dass die Kammer des Schreckens nun geschlossen bleiben muss, bis der nächste Nachfahre Salazars sich als listig genug erweist, sie zu öffnen. Und derjenige, der der Dunkle Lord werden wird, nickt und sagt zu ihm—“ +„Visualisieren Sie die Szene, Mr~Potter. Lassen Sie Ihre Fantasie die Details füllen. Slytherins Monster — wahrscheinlich eine große Schlange, so dass nur ein Parselmund zu ihm sprechen kann — hat sein ganzes Wissen, das es besitzt, an Ihn-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf weitergegeben. Sie übermittelt ihm Salazars letzten Segen und warnt ihn, dass die Kammer des Schreckens nun geschlossen bleiben muss, bis der nächste Nachfahre Salazars sich als listig genug erweist, sie zu öffnen. Und derjenige, der der Dunkle Lord werden wird, nickt und sagt zu ihm —“ % “Avada Kedavra,” said Harry, suddenly feeling sick to his stomach. „Avada Kedavra“, sagte Harry, dem plötzlich schlecht wurde. @@ -232,7 +232,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Lass die Quelle deiner Kraft nie dort liegen, wo ein anderer sie finden kann.“ % Harry’s gaze dropped to the tablecloth, which had decorated itself in a mournful pattern of black flowers and shadows. Somehow that seemed…too sad to be imagined, Slytherin’s great snake had only wanted to help Lord Voldemort, and Lord Voldemort had just…there was something unbearably sorrowful about it, what sort of person would \emph{do} that to a being who’d offered them nothing but friendship…“\emph{Do} you think the Dark Lord would have—” -Harrys Blick fiel auf die Tischdecke, die sich mit einem traurigen Muster aus schwarzen Blumen und Schatten geschmückt hatte. Irgendwie schien das…zu traurig, um es sich vorstellen zu können, denn Slytherins große Schlange hatte Lord Voldemort nur helfen wollen, und Lord Voldemort hatte einfach…es hatte etwas unerträglich Trauriges an sich, was für ein Mensch würde das einem Wesen \emph{antun}, das ihm nichts als Freundschaft angeboten hatte… „\emph{Glauben} Sie, der Dunkle Lord hätte—“ +Harrys Blick fiel auf die Tischdecke, die sich mit einem traurigen Muster aus schwarzen Blumen und Schatten geschmückt hatte. Irgendwie schien das … zu traurig, um es sich vorstellen zu können, denn Slytherins große Schlange hatte Lord Voldemort nur helfen wollen, und Lord Voldemort hatte einfach … es hatte etwas unerträglich Trauriges an sich, was für ein Mensch würde das einem Wesen \emph{antun}, das ihm nichts als Freundschaft angeboten hatte … „\emph{Glauben} Sie, der Dunkle Lord hätte —“ % “Yes,” Professor Quirrell said flatly. “He-Who-Must-Not-Be-Named left quite a trail of bodies behind him, Mr~Potter; I doubt he would have omitted that one. If there were any artifacts left there that could be moved, the Dark Lord would have taken those with him as well. There might still be something worth seeing in the Chamber of Secrets, and to find it would prove yourself the true Heir of Slytherin. But do not raise your hopes too high. I suspect that all you will find is the remains of Slytherin’s Monster resting quietly in its grave.” „Ja“, sagte Professor Quirrell rundheraus. @@ -259,7 +259,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} Es gab eine weitere Stille. Professor Quirrell schaute Harry an, als warte er darauf, dass er etwas fragen würde. % “Well,” said Harry, “so long as we’re on the topic, can I ask how you think the whole Parselmouth business actually—” -„Nun“, sagte Harry, „wenn wir schon beim Thema sind, darf ich fragen, wie Sie die ganze Parselmund-Sache eigentlich finden—“ +„Nun“, sagte Harry, „wenn wir schon beim Thema sind, darf ich fragen, wie Sie die ganze Parselmund-Sache eigentlich finden —“ % There came a knock at the door, then. Professor Quirrell raised a cautionary finger, then opened the door with a wave. The waitress entered, balancing a huge platter with their meals as though the whole assembly weighed nothing (which was in fact probably the case). She gave Professor Quirrell his bowl of green soup, and a glass of his usual Chianti; and set down before Harry a plate of small meat strips smothered in a heavy-looking sauce, plus a glass of his accustomed treacle soda. Then she bowed, managing to make it seem like sincere respect rather than perfunctory acknowledgement, and departed. Es klopfte also an die Tür. Professor Quirrell erhob einen warnenden Finger und öffnete dann die Tür mit einem Winken. Die Kellnerin trat ein und balancierte eine riesige Platte mit ihren Mahlzeiten, als ob die ganze Ansammlung nichts wiegen würde (was wahrscheinlich auch tatsächlich der Fall war). Sie gab Professor Quirrell seine Schüssel mit grüner Suppe und ein Glas seines üblichen Chiantis; und stellte vor Harry einen Teller mit kleinen Fleischstreifen in einer schwer aussehenden Soße und ein Glas seiner gewohnten Sirup Limonade ab. Dann verbeugte sie sich, wobei sie es schaffte, dass es eher wie aufrichtiger Respekt als wie eine oberflächliche Anerkennung wirkte, und ging. @@ -271,10 +271,10 @@ \chapter{Vorabinformationen} Und dann begann Professor Quirrell mit einer Reihe von Beschwörungsformeln, die Harry erkannte und die ihn zu einem scharfen Atemzug veranlassten. Es war die Serie und die Reihenfolge, die Mr~Bester benutzt hatte, der vollständige Satz von siebenundzwanzig Zaubersprüchen, die man vor einer Diskussion über etwas von wirklich großer Bedeutung ausführen würde. % If the discussion of the Chamber of Secrets \emph{hadn’t} counted as important— -Wenn die Diskussion über die Kammer des Schreckens nicht \emph{so} wichtig gewesen war— +Wenn die Diskussion über die Kammer des Schreckens nicht \emph{so} wichtig gewesen war — % When Professor Quirrell was done—he’d performed \emph{thirty} spells, three of which Harry hadn’t heard before—the Defence Professor said, “Now we shall not be interrupted for a time. Can you keep a secret, Mr~Potter?” -Als Professor Quirrell fertig war—er hatte \emph{dreißig} Zaubersprüche ausgeführt, von denen Harry drei noch nie gehört hatte—sagte der Verteidigungsprofessor: +Als Professor Quirrell fertig war — er hatte \emph{dreißig} Zaubersprüche ausgeführt, von denen Harry drei noch nie gehört hatte — sagte der Verteidigungsprofessor: „Jetzt werden wir eine Zeit lang nicht unterbrochen. Können Sie ein Geheimnis bewahren, Mr~Potter?“ % Harry nodded. @@ -285,10 +285,10 @@ \chapter{Vorabinformationen} „Eines, das mich möglicherweise nach Askaban bringen könnte. Denken Sie darüber nach, bevor Sie antworten.“ % For a moment Harry didn’t even see why the question should be hard, given his growing collection of secrets. Then— -Einen Moment lang sah Harry nicht einmal, warum die Frage angesichts seiner wachsenden Sammlung von Geheimnissen so schwer sein sollte. Dann— +Einen Moment lang sah Harry nicht einmal, warum die Frage angesichts seiner wachsenden Sammlung von Geheimnissen so schwer sein sollte. Dann — % \emph{If this secret could send Professor Quirrell to Azkaban, that means he’s done something illegal…} -\emph{Wenn dieses Geheimnis Professor Quirrell nach Askaban schicken konnte, bedeutet das, dass er etwas Illegales getan hat…} +\emph{Wenn dieses Geheimnis Professor Quirrell nach Askaban schicken konnte, bedeutet das, dass er etwas Illegales getan hat …} % Harry’s brain performed a few calculations. Whatever the secret, Professor Quirrell did not think his illegal act would reflect badly on him in Harry’s eyes. There was no advantage to be gained from \emph{not} hearing it. And if it did reveal something wrong with Professor Quirrell, then it was very much to Harry’s advantage to know it, even if he had promised not to tell anyone. Harrys Gehirn stellte ein paar Berechnungen an. Wie auch immer das Geheimnis aussehen mochte, Professor Quirrell dachte nicht, dass seine illegale Tat in Harrys Augen einen schlechten Eindruck auf ihn machen würde. Es gab keinen Vorteil, wenn man es \emph{nicht} hörte. Und wenn es etwas enthüllte, das mit Professor Quirrell nicht in Ordnung war, dann war es für Harry sehr vorteilhaft, es zu wissen, auch wenn er versprochen hatte, es niemandem zu erzählen. @@ -317,7 +317,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} % Harry swallowed hard and said, “Greetings—ah, hssss, no, ah, \parsel{greetings.}” Harry schluckte hart und sagte: -„Grüße—äh, hssss, nein, äh, \parsel{Grüße}“. +„Grüße — äh, hssss, nein, äh, \parsel{Grüße}“. % cSpell:ignore hssss % “\parsel{So,}” hissed the snake. “\parsel{You speak, I hear. I speak, you hear?}” @@ -336,7 +336,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} „\parsel{Nur wenn es Erben von Slytherin sind.}“ Die Schlange gab eine Reihe kurzer Zischlaute von sich, die Harrys Gehirn als sardonisches Lachen übersetzte. „\parsel{Slytherin nicht dumm. Schlangenanimagus nicht dasselbe wie Parselmund. Das wäre ein großer Fehler im Plan.}“ % Well \emph{that} definitely argued that Parseltongue was personal magic, not snakes being sentient beings with a learnable language— -Nun, \emph{das} sprach definitiv dafür, dass Parsel persönliche Magie war, und nicht das Schlangen vernunftbegabte Wesen mit einer erlernbaren Sprache waren— +Nun, \emph{das} sprach definitiv dafür, dass Parsel persönliche Magie war, und nicht das Schlangen vernunftbegabte Wesen mit einer erlernbaren Sprache waren — % “\parsel{I am not registered,}” hissed the snake. The dark pits of its eyes stared at Harry. “\parsel{Animagus must be registered. Penalty is two years imprisonment. Will you keep my secret, boy?}” „\parsel{Ich bin nicht registriert}“, zischte die Schlange. Die dunklen Gruben ihrer Augen starrten Harry an. „\parsel{Animagus muss registriert sein. Die Strafe ist zwei Jahre Gefängnis. Wirst du mein Geheimnis bewahren, Junge?}“ @@ -345,13 +345,13 @@ \chapter{Vorabinformationen} „\parsel{Ja}“, zischte Harry. „\parsel{Würde nie ein Versprechen brechen.}“ % The snake seemed to hold still, as though in shock, and then began to sway again. “\parsel{We come here next in seven days. Bring cloak to pass unseen, bring hourglass to move through time}—” -Die Schlange schien wie unter Schock stillzuhalten und begann dann wieder zu schwanken. „\parsel{Wir kommen in sieben Tagen hierher. Bring den Umhang zum ungesehenen Vorbeigehen, bring das Stundenglas, um durch die Zeit zu reisen—}“ +Die Schlange schien wie unter Schock stillzuhalten und begann dann wieder zu schwanken. „\parsel{Wir kommen in sieben Tagen hierher. Bring den Umhang zum ungesehenen Vorbeigehen, bring das Stundenglas, um durch die Zeit zu reisen —}“ % “\parsel{You know?}” hissed Harry in shock. “\parsel{How}—” -„\parsel{Sie wissen es?}“ zischte Harry schockiert. „\parsel{Wie—}“ +„\parsel{Sie wissen es?}“ zischte Harry schockiert. „\parsel{Wie —}“ % Again the series of short quick hisses that translated as sardonic laughter. “\parsel{You arrive in my first class while still in other class, strike down enemy with pie, two balls of memory}—” -Wieder die Reihe von kurzen, schnellen Zischlauten, die als sardonisches Lachen übersetzt wurden. „\parsel{Du kommst in meiner ersten Klasse an, während du noch in einer anderen Klasse bist, schlägst einen Feind mit Kuchen, zwei Kugeln der Erinnerung—}“ +Wieder die Reihe von kurzen, schnellen Zischlauten, die als sardonisches Lachen übersetzt wurden. „\parsel{Du kommst in meiner ersten Klasse an, während du noch in einer anderen Klasse bist, schlägst einen Feind mit Kuchen, zwei Kugeln der Erinnerung —}“ % “\parsel{Never mind,}” hissed Harry. “\parsel{Stupid question, forgot you were smart.}” „\parsel{Egal}“, zischte Harry. „\parsel{Dumme Frage, ich vergaß, dass Sie schlau sind.}“ @@ -378,7 +378,7 @@ \chapter{Vorabinformationen} „\parsel{Wirst tun, was ich gesagt habe?}“ % “\parsel{Yes. But,}” Harry gave a wobbling rasp that was how his mind had translated a hesitant ‘Ahhh’ into snakish, “\parsel{I do not promisse to do whatever thiss iss, you have not ssaid}—” -„\parsel{Ja. Aber}“, Harry gab einen abgehackten, rauen Ton von sich, mit dem sein Verstand ein zögerliches „Ähhh“ in Schlangisch übersetzt hatte, „\parsel{ich verspreche aber nicht das zu tun, was auch immer das ist, Sie haben nicht gesagt—}“ +„\parsel{Ja. Aber}“, Harry gab einen abgehackten, rauen Ton von sich, mit dem sein Verstand ein zögerliches „Ähhh“ in Schlangisch übersetzt hatte, „\parsel{ich verspreche aber nicht das zu tun, was auch immer das ist, Sie haben nicht gesagt —}“ % cSpell:ignore Ähhh % The snake performed a shiver that Harry’s mind translated as a severe glare. “\parsel{Of course not. Will discuss specifics at next meeting.}” @@ -434,6 +434,6 @@ \chapter{Vorabinformationen} Harry nickte nur. Nicht ganz genau, aber wahr. % “Then here is what I might have done at your age, if there had been anyone to do it for—” -„Dann sage ich Ihnen was ich in Ihrem Alter wohl getan hätte, wenn es jemanden gegeben hätte, für den ich es hätte tun können…“ +„Dann sage ich Ihnen was ich in Ihrem Alter wohl getan hätte, wenn es jemanden gegeben hätte, für den ich es hätte tun können …“ % LocalWords: Breedlove Tenorman’s Erm Dippet Ahhh diff --git a/chapters/hpmor-chapter-050.tex b/chapters/hpmor-chapter-050.tex index 0419c72e..c600203d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-050.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-050.tex @@ -8,16 +8,16 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % It was while she was passing through a long, twisting, narrow stone corridor that the whisper came, sounding like it was coming from right behind her. Als sie durch einen langen, gewundenen, engen Steinkorridor ging, kam das Flüstern, das sich anhörte, als käme es von direkt hinter ihr. -„\emph{Padma Patil…}“ +„\emph{Padma Patil …}“ % She spun around quick as lightning, her wand already snatched up from a pocket of her robes and leaping into her hands, if Harry Potter thought he could sneak up on and scare \emph{her} that easily— -Sie drehte sich blitzschnell, ihr Zauberstab kam bereits aus einer Tasche ihres Gewandes und sprang ihr in die Hände, wenn Harry Potter dachte, er könne sich so leicht anschleichen und \emph{sie} erschrecken— +Sie drehte sich blitzschnell, ihr Zauberstab kam bereits aus einer Tasche ihres Gewandes und sprang ihr in die Hände, wenn Harry Potter dachte, er könne sich so leicht anschleichen und \emph{sie} erschrecken — % There was no-one there. Es war niemand da. % Instantly Padma spun around and looked in the other direction, if it had been a Ventriloquism Charm— -Sofort drehte sich Padma um und schaute in die andere Richtung, ob es ein Bauchredner-Zauber gewesen war— +Sofort drehte sich Padma um und schaute in die andere Richtung, ob es ein Bauchredner-Zauber gewesen war — % There was no-one there, either. Es war auch dort niemand. @@ -26,19 +26,19 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Der flüsternde Seufzer kam wieder, sanft und gefährlich mit einem leicht zischenden Unterton. % “\emph{Padma Patil, Slytherin girl…}” -„\emph{Padma Patil, Slytherin-Mädchen…}“ +„\emph{Padma Patil, Slytherin-Mädchen …}“ % “Harry Potter, Slytherin boy,” she said out loud. „Harry Potter, Slytherin-Junge“, sagte sie laut. % She’d fought Potter and his Chaos Legion a dozen times over, and she \emph{knew} that this was Harry Potter doing this somehow… -Sie hatte ein Dutzend Mal gegen Potter und seine Chaos-Legion gekämpft, und sie \emph{wusste}, dass es Harry Potter war, der dies irgendwie tat… +Sie hatte ein Dutzend Mal gegen Potter und seine Chaos-Legion gekämpft, und sie \emph{wusste}, dass es Harry Potter war, der dies irgendwie tat … % …even though the Ventriloquism Charm was only line-of-sight, and in the winding corridor, she could easily see all the way to the nearest twist both forward and backward, and there was no-one there… -…obwohl der Zauber für Bauchreden nur in Sichtweite möglich war, und in dem gewundenen Korridor konnte sie leicht bis zur nächsten Wendung vorwärts und rückwärts sehen, und es war niemand da… +… obwohl der Zauber für Bauchreden nur in Sichtweite möglich war, und in dem gewundenen Korridor konnte sie leicht bis zur nächsten Wendung vorwärts und rückwärts sehen, und es war niemand da … % …it didn’t matter. She knew her enemy. -…es war egal. Sie kannte ihren Feind. +… es war egal. Sie kannte ihren Feind. % There was a whispering chuckle, now coming from beside her, and she spun around and pointed her wand at the whisper and shouted “\emph{Luminos!}” Da war ein flüsterndes Glucksen, das jetzt von neben ihr kam, und sie drehte sich um und zeigte mit ihrem Zauberstab auf das Flüstern und rief \spell{Luminos} @@ -53,7 +53,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Die flüsternde Stimme lachte wieder, jetzt auf ihrer anderen Seite. % “Harry Potter stands on the precipice,” whispered the voice, now sounding very close to her ear, “he is wavering, but you, you are already falling, Slytherin girl…” -„Harry Potter steht am Abgrund“, flüsterte die Stimme, die jetzt sehr nahe an ihrem Ohr klang, „er schwankt, aber du, du fällst schon, Slytherin-Mädchen…“ +„Harry Potter steht am Abgrund“, flüsterte die Stimme, die jetzt sehr nahe an ihrem Ohr klang, „er schwankt, aber du, du fällst schon, Slytherin-Mädchen …“ % “The hat never called out Slytherin for \emph{my} name, Potter!” She backed up against the wall, so she wouldn’t have to watch behind herself, and raised her wand in an attack stance. „Der Hut hat nie Slytherin für \emph{meinen} Namen ausgerufen, Potter!“ Sie stellte sich mit dem Rücken zur Wand, um nicht hinter sich schauen zu müssen, und erhob ihren Zauberstab in Angriffshaltung. @@ -82,14 +82,14 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} „Die Slytherins sind in die Dunkelheit gegangen, um Macht zu bekommen, genau wie \emph{du}, Potter. Und \emph{ich} werde es nicht tun, niemals.“ % “But you’ll spread vicious rumours about an innocent girl,” whispered the voice, “even though it will not help you attain any of your own ambitions, and without considering that she has powerful allies who might take offense. That is not the proud Slytherin of the old days, Padma Patil, that is not the pride of Salazar, that is Slytherin gone rotten, Padma Parkinson not Padma Malfoy…” -„Aber Sie werden bösartige Gerüchte über ein unschuldiges Mädchen verbreiten“, flüsterte die Stimme, „obwohl es Ihnen nicht helfen wird, Ihre eigenen Ambitionen zu verwirklichen, und ohne zu bedenken, dass sie mächtige Verbündete hat, die sich vielleicht beleidigt fühlen. Das ist nicht die stolze Slytherin der alten Tage, Padma Patil, das ist nicht der Stolz von Salazar, das ist Slytherin, die verkommen ist, Padma Parkinson, nicht Padma Malfoy…“ +„Aber Sie werden bösartige Gerüchte über ein unschuldiges Mädchen verbreiten“, flüsterte die Stimme, „obwohl es Ihnen nicht helfen wird, Ihre eigenen Ambitionen zu verwirklichen, und ohne zu bedenken, dass sie mächtige Verbündete hat, die sich vielleicht beleidigt fühlen. Das ist nicht die stolze Slytherin der alten Tage, Padma Patil, das ist nicht der Stolz von Salazar, das ist Slytherin, die verkommen ist, Padma Parkinson, nicht Padma Malfoy …“ % She was getting more spooked than she ever had been in her life, and the possibility was starting to occur to her that this might \emph{really} be a ghost. She hadn’t ever heard that ghosts could hide themselves like this, but maybe they just didn’t usually do it—not to mention that most ghosts weren’t this \emph{eerie}, they were just dead people after all— “Who \emph{are} you? The Bloody Baron?” -Sie bekam mehr Angst als je zuvor in ihrem Leben, und die Möglichkeit, dass dies \emph{wirklich} ein Geist sein könnte, kam ihr allmählich in den Sinn. Sie hatte noch nie gehört, dass sich Geister so verstecken können, aber vielleicht taten sie es normalerweise nicht—ganz zu schweigen davon, dass die meisten Geister nicht so \emph{unheimlich} waren, sie waren schließlich nur tote Menschen— +Sie bekam mehr Angst als je zuvor in ihrem Leben, und die Möglichkeit, dass dies \emph{wirklich} ein Geist sein könnte, kam ihr allmählich in den Sinn. Sie hatte noch nie gehört, dass sich Geister so verstecken können, aber vielleicht taten sie es normalerweise nicht — ganz zu schweigen davon, dass die meisten Geister nicht so \emph{unheimlich} waren, sie waren schließlich nur tote Menschen — „Wer \emph{sind} Sie? Der Blutige Baron?“ % “When Harry Potter was bullied and beaten,” the voice whispered, “he commanded all his allies to refrain from vengeance; do you remember that, Padma Patil? For Harry Potter is wavering, but not yet lost; he is struggling, he knows himself to be in peril. But Hermione Granger made no such request of her own allies. Harry Potter is angered with you now, Padma Patil, more angered than he would ever be on his own behalf…and \emph{he} has allies of his own.” -„Als Harry Potter schikaniert und geschlagen wurde“, flüsterte die Stimme, „befahl er allen seinen Verbündeten, von Rache abzusehen; erinnern Sie sich daran, Padma Patil? Denn Harry Potter schwankt, ist aber noch nicht verloren; er kämpft, er weiß sich in Gefahr. Aber Hermine Granger hat ihre eigenen Verbündeten nicht darum gebeten. Harry Potter ist jetzt wütend auf Sie, Padma Patil, wütender, als er es in seinem eigenen Namen jemals sein würde…und \emph{er} hat seine eigenen Verbündeten.“ +„Als Harry Potter schikaniert und geschlagen wurde“, flüsterte die Stimme, „befahl er allen seinen Verbündeten, von Rache abzusehen; erinnern Sie sich daran, Padma Patil? Denn Harry Potter schwankt, ist aber noch nicht verloren; er kämpft, er weiß sich in Gefahr. Aber Hermine Granger hat ihre eigenen Verbündeten nicht darum gebeten. Harry Potter ist jetzt wütend auf Sie, Padma Patil, wütender, als er es in seinem eigenen Namen jemals sein würde … und \emph{er} hat seine eigenen Verbündeten.“ % A shudder went through her, she knew that it was visible and she hated herself for it. Ein Schauder durchzog sie, sie wusste, dass es sichtbar war, und sie hasste sich dafür. @@ -97,11 +97,11 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % “Oh, don’t be afraid,” breathed the voice. “I will not hurt you. For you see, Padma Patil, Hermione Granger truly is innocent. \emph{She} does not stand on the precipice, \emph{she} is not falling. She did not ask her allies to refrain from hurting you, because the thought did not even occur to her as a possibility. And Harry Potter knows very well that if he hurt you or caused you to be hurt, for Hermione Granger’s sake, then she would never speak to him again until the Sun burned low and the last star failed in the night sky.” The voice was very sad now. “She truly is a kindly girl, a person such as I could only wish to be…” „Oh, hab keine Angst“, atmete die Stimme. „Ich werde Ihnen nicht wehtun. Denn sehen Sie, Padma Patil, Hermine Granger ist wirklich unschuldig. \emph{Sie} steht nicht am Abgrund, \emph{sie} fällt nicht. Sie hat ihre Verbündeten nicht gebeten, es zu unterlassen, Sie zu verletzen, denn der Gedanke kam ihr nicht einmal als Möglichkeit in den Sinn. Und Harry Potter weiß sehr gut, dass, wenn er Sie verletzen würde oder dafür sorgte das Ihnen wehgetan würde, um Hermine Granger willen, sie nie wieder mit ihm sprechen würde, bis die Sonne erlischt und der letzte Stern vom Nachthimmel verschwindet.“ Die Stimme war jetzt sehr traurig. -„Sie ist wirklich ein nettes Mädchen, ein Mensch, wie ich es mir nur wünschen kann zu sein…“ +„Sie ist wirklich ein nettes Mädchen, ein Mensch, wie ich es mir nur wünschen kann zu sein …“ % “Granger can’t cast the Patronus Charm!” said Padma. “If she was really as nice as she pretends to be—” „Granger kann keinen Patronus zaubern!“, sagte Padma. -„Wenn sie wirklich so nett wäre, wie sie vorgibt,—“ +„Wenn sie wirklich so nett wäre, wie sie vorgibt, —“ % “Can \emph{you} cast the Patronus Charm, Padma Patil? You dared not even attempt it, you feared what the result would be.” „Können \emph{Sie} den Patronus-Zauber wirken, Padma Patil? Sie haben sich nicht einmal getraut, es zu versuchen, Sie haben sich vor dem Ergebnis gefürchtet.“ @@ -119,7 +119,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % “And Harry Potter is not Hermione Granger’s only ally.” Now there was an undertone of dry amusement in that whisper, it reminded her suddenly and frighteningly of Professor Quirrell. “Filius Flitwick and Minerva McGonagall are quite fond of her, I do believe. Did it occur to you that if those two learned what you were doing to Hermione Granger, they might become less fond of you? They might not intervene openly, perhaps; but they might be a little slower to award you House Points, a little slower to steer opportunities your way—” „Und Harry Potter ist nicht der einzige Verbündete von Hermine Granger.“ Nun gab es einen Unterton von trockener Belustigung in diesem Flüstern, es erinnerte sie plötzlich und erschreckend an Professor Quirrell. -„Filius Flitwick und Minerva McGonagall haben sie, glaube ich, sehr gern. Ist es Ihnen in den Sinn gekommen, dass, wenn die beiden erfahren würden, was Sie Hermine Granger antun, sie Sie vielleicht weniger gernhaben würden? Sie werden vielleicht nicht offen eingreifen, aber sie werden vielleicht etwas langsamer sein, um Ihnen Hauspunkte zu geben, und etwas langsamer darin Möglichkeiten in Ihre Richtung zu lenken—“ +„Filius Flitwick und Minerva McGonagall haben sie, glaube ich, sehr gern. Ist es Ihnen in den Sinn gekommen, dass, wenn die beiden erfahren würden, was Sie Hermine Granger antun, sie Sie vielleicht weniger gernhaben würden? Sie werden vielleicht nicht offen eingreifen, aber sie werden vielleicht etwas langsamer sein, um Ihnen Hauspunkte zu geben, und etwas langsamer darin Möglichkeiten in Ihre Richtung zu lenken —“ % “Potter \emph{sneaked} on me?” „Potter hat mich \emph{angeschwärzt}?“ @@ -127,7 +127,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % A ghostly chuckle, a dry heh-heh-heh. “Do you think those two are stupid, deaf and blind?” In a sadder whisper, “Do you think Hermione Granger is not precious to them, that they will not see her hurting? As they might have been fond of you once, their bright young Padma Patil, but you are throwing it away…” Ein geisterhaftes Glucksen, ein trockenes He-he-he-heh. „Glauben Sie, die beiden sind dumm, taub und blind?“ In einem traurigeren Flüstern: -„Glauben Sie, dass Hermine Granger nicht wertvoll für sie ist, dass sie nicht sehen, wie sie verletzt wird? So wie sie Sie, ihre aufgeweckte junge Padma Patil, vielleicht einmal gemocht haben, aber Sie werfen das weg…“ +„Glauben Sie, dass Hermine Granger nicht wertvoll für sie ist, dass sie nicht sehen, wie sie verletzt wird? So wie sie Sie, ihre aufgeweckte junge Padma Patil, vielleicht einmal gemocht haben, aber Sie werfen das weg …“ % Padma’s throat was dry. She hadn’t thought of that, not at all. Padmas Kehle war trocken. Daran hatte sie nicht gedacht, ganz und gar nicht. @@ -136,7 +136,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} „Ich frage mich, wie viele Menschen sich auf diesem Weg, den Sie jetzt beschreiten, für Sie, Padma Patil, einsetzen werden. Ist es so viel wert, nur um sich weiter von Ihrer Schwester zu entfernen? Der Schatten von Parvatis Licht zu sein? Ihre tiefste Angst war immer, mit ihr in Harmonie zu fallen, \emph{zurück} in Harmonie mit ihr, sollte ich sagen; aber ist es das wert, ein unschuldiges Mädchen zu verletzen, nur um sich so viel anders zu machen? Müssen Sie der \emph{böse} Zwilling sein, Padma Patil, können Sie nicht ein anderes Gut finden, dem Sie nacheifern können?“ % Her heart was hammering in her chest. She’d, she’d never talked about that with \emph{anyone—} -Ihr Herz hämmerte in ihrer Brust. Sie hatte, sie hatte nie mit \emph{irgendjemandem} darüber geredet— +Ihr Herz hämmerte in ihrer Brust. Sie hatte, sie hatte nie mit \emph{irgendjemandem} darüber geredet — % “I have always wondered at how students bully each other,” sighed the voice. “How children make life difficult for themselves, how they turn their schools into prisons even with their own hands. Why do human beings make their own lives so unpleasant? I can give you a part of the answer, Padma Patil. It is because people do not stop and think before causing pain, if they do not imagine that they themselves could also be hurt, that they might also suffer from their own misdeeds. But suffer you will, oh, yes, Padma Patil, suffer you will, if you stay on this road. You will suffer the same pain of loneliness, the same pain of others’ fear and distrust, that you now inflict on Hermione Granger. Only for you it will be deserved.” „Ich habe mich immer gefragt, wie sich Schüler gegenseitig schikanieren“, seufzte die Stimme. @@ -152,7 +152,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Es herrschte Stille. Sie dehnte sich eine Zeitlang aus und Padma wurde klar, dass sie entlassen worden war. % Padma almost dropped her wand, when she tried to put it back into her pocket. She almost fell, when she took a step forward away from the wall, and turned to go— -Padma ließ ihren Zauberstab fast fallen, als sie versuchte, ihn wieder in ihre Tasche zu stecken. Sie fiel fast hin, als sie einen Schritt von der Wand weg machte und sich umdrehte, um zu gehen— +Padma ließ ihren Zauberstab fast fallen, als sie versuchte, ihn wieder in ihre Tasche zu stecken. Sie fiel fast hin, als sie einen Schritt von der Wand weg machte und sich umdrehte, um zu gehen — % “I have not always chosen rightly between Light and Dark,” the whisper said, now loud and harsh directly into her ear. “Do not take my wisdom as a final word, girl, do not fear to question it, for though I have tried I have sometimes failed, oh, yes, I have failed. But you are hurting a true innocent, and you will achieve none of your ambitions by doing so; it is not for any cunning plan. You are inflicting pain purely for the sake of the pleasure it brings you. I have not always chosen rightly between Light and Dark, but that I know is darkness, for certain. You are hurting an innocent girl, and escaping retribution only because she is too kindly to tolerate her allies moving against you. I cannot hurt you for that, so know only that I cannot respect it. You are unworthy of Slytherin; go and do your Herbology homework, Ravenclaw girl!” „Ich habe nicht immer richtig zwischen Hell und Dunkel gewählt“, sagte das Flüstern, nun laut und scharf direkt in ihr Ohr. @@ -160,28 +160,28 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % The final whisper came out in a louder hiss that sounded almost like a snake, and Padma fled, she fled down the corridors as if Lethifolds were chasing her, she ran heedless of the rules about running in the corridors, even when she passed other students who looked at her in surprise, she did not stop, she ran all the way to the Ravenclaw dorms with her pulse pounding in her neck, the door asked her “Why does the Sun shine in the day and not at night?” and it took her three tries before she could make her answer coherent, and then the door came open and she saw— Das letzte Flüstern kam in einem lauten Zischen heraus, das fast wie eine Schlange klang, und Padma floh, sie floh die Korridore hinunter, als ob Lethifolds sie verfolgten, sie rannte ohne Rücksicht auf die Regeln über Laufen in den Korridoren, selbst als sie an anderen Schüler vorbeikam, die sie überrascht ansahen, hielt sie nicht an, sie rannte den ganzen Weg zum Ravenclaw-Schlafsaal und ihr Blut pulsierte in ihrem Nacken, die Tür fragte sie: -„Warum scheint die Sonne am Tag statt in der Nacht?“ Sie brauchte drei Versuche, um eine kohärente Antwort zu geben, dann öffnete sich die Tür und sie sah— +„Warum scheint die Sonne am Tag statt in der Nacht?“ Sie brauchte drei Versuche, um eine kohärente Antwort zu geben, dann öffnete sich die Tür und sie sah — % —a few girls and boys, some young and some old, all staring at her, and in one corner at the pentagonal table, Harry Potter and Michael Corner and Kevin Entwhistle, looking up from their textbooks. -—ein paar Mädchen und Jungen, einige jung und einige alt, die sie alle anstarren, und in einer Ecke am fünfeckigen Tisch Harry Potter und Michael Corner und Kevin Entwhistle, die von ihren Schulbüchern aufblicken. +— ein paar Mädchen und Jungen, einige jung und einige alt, die sie alle anstarren, und in einer Ecke am fünfeckigen Tisch Harry Potter und Michael Corner und Kevin Entwhistle, die von ihren Schulbüchern aufblicken. % “Sweet Merlin!” exclaimed Penelope Clearwater, rising from a couch. “What happened to you, Padma?” „Bei Merlin!“, rief Penelope Clearwater, die sich von einer Couch erhob. „Was ist denn mit dir passiert, Padma?“ % “I,” she stuttered, “I, I heard—a ghost—” -„Ich“, stotterte sie, „ich, ich hörte—einen Geist—“ +„Ich“, stotterte sie, „ich, ich hörte — einen Geist —“ % “It wasn’t the Bloody Baron, was it?” said Clearwater. She drew her wand and a moment later she was holding a cup, and then an \emph{Aguamenti} later the cup was filled with water. “Here, drink this, sit down—” „Es war doch nicht der Blutige Baron, oder?“, sagte Clearwater. Sie zog ihren Zauberstab und einen Moment später hielt sie einen Becher, und einen \spell{Aguamenti} später war der Becher mit Wasser gefüllt. -„Hier, trink das, setz dich hin—“ +„Hier, trink das, setz dich hin —“ % Padma was already striding toward the pentagonal table. She looked at Harry Potter, who was looking at her with his own gaze, calm and grave and a little sad. Padma schritt bereits auf den fünfeckigen Tisch zu. Sie schaute Harry Potter an, der sie mit seinem eigenen Blick, ruhig und ernst und ein wenig traurig, ansah. % “\emph{You} did this!” Padma said. “How—you—how dare you!” „\emph{Du} hast das getan!“ sagte Padma. -„Wie—du—wie kannst du es wagen!“ +„Wie — du — wie kannst du es wagen!“ % There was a sudden hush in the Ravenclaw dorm. Im Wohnheim von Ravenclaw herrschte plötzlich Stille. @@ -194,7 +194,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} „Kann ich dir irgendwie helfen?“ % “Don’t deny it,” Padma said, her voice shaking, “\emph{you} set that ghost on me, it \emph{said}—” -„Leugne es nicht“, sagte Padma, ihre Stimme zitterte, „\emph{Du} hast den Geist auf mich gehetzt, er \emph{sagte}…“ +„Leugne es nicht“, sagte Padma, ihre Stimme zitterte, „\emph{Du} hast den Geist auf mich gehetzt, er \emph{sagte} …“ % “I mean it,” Harry said. “Can I help you with anything? Get you some food, or go fetch a soda for you, or help you with your homework, or anything like that?” „Ich meine es ernst“, sagte Harry. @@ -214,8 +214,8 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Sie starrte ihn an und wusste in diesem Moment, dass er seine eigene Warnung bekommen hatte, genau wie sie. % “I…” she said. “I’ve got to write six inches on \emph{lomillialor}—” -„Ich…“, sagte sie. -„Ich muss 15 Zentimeter über \emph{Lomillialor} schreiben…“ +„Ich …“ , sagte sie. +„Ich muss 15 Zentimeter über \emph{Lomillialor} schreiben …“ % “Let me run up to my dorm and get my Herbology stuff,” Harry said. He rose from the pentagonal table, looked at Entwhistle and Corner. “Sorry, guys, I’ll see you later.” „Lass mich in meinen Schlafsaal gehen und meine Kräuterkundesachen holen“, sagte Harry. Er erhob sich vom fünfeckigen Tisch, schaute auf Entwhistle und Corner. @@ -234,7 +234,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} \later % And she talked about a lot of things with Harry Potter besides \emph{lomillialor} wood—even her fear of falling back into harmony with Parvati, which she’d never talked about with \emph{anyone} before, but then Harry’s ghostly ally already knew. And Harry had reached into his pouch and pulled out some \emph{odd} books, loaning them to her on condition of complete secrecy, saying that if she could comprehend those books it would change the pattern of her thinking enough that she’d never fall into harmony with Parvati again… -Und sie sprach mit Harry Potter über vieles andere als \emph{Lomillialor-Holz}—sogar über ihre Angst, mit Parvati wieder in Harmonie zu verfallen, über die sie noch nie mit \emph{jemandem} gesprochen hatte, aber Harrys geisterhafter Verbündete wusste ja schon Bescheid. Und Harry hatte in seinen Beutel gegriffen und einige \emph{seltsame} Bücher herausgenommen, die er ihr unter der Bedingung völliger Geheimhaltung geliehen hatte, und sagte, wenn sie diese Bücher verstehen würde, würde das ihre Denkweise so verändern, dass sie nie wieder mit Parvati in Einklang fallen würde… +Und sie sprach mit Harry Potter über vieles andere als \emph{Lomillialor-Holz} — sogar über ihre Angst, mit Parvati wieder in Harmonie zu verfallen, über die sie noch nie mit \emph{jemandem} gesprochen hatte, aber Harrys geisterhafter Verbündete wusste ja schon Bescheid. Und Harry hatte in seinen Beutel gegriffen und einige \emph{seltsame} Bücher herausgenommen, die er ihr unter der Bedingung völliger Geheimhaltung geliehen hatte, und sagte, wenn sie diese Bücher verstehen würde, würde das ihre Denkweise so verändern, dass sie nie wieder mit Parvati in Einklang fallen würde … % At nine o’clock, when Harry said he had to go, the essay was only half done. Um neun Uhr, als Harry sagte, er müsse gehen, war der Aufsatz erst halb fertig. @@ -257,7 +257,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Aber obwohl Padma schwitzte, wusste sie, was sie zu tun hatte. % The girl came closer— -Das Mädchen kam näher— +Das Mädchen kam näher — % “I’m sorry.” „Es tut mir leid.“ @@ -267,13 +267,13 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % “I’m sorry,” repeated Hermione Granger. Her voice was loud so that everyone could hear. “I…I didn’t ask Harry to do that, and I was angry with him when I found out, and I made him promise not to do it again to \emph{anyone}, and I’m not talking to him for a week…I’m really, \emph{really} sorry, Miss~Patil.” „Es tut mir leid“, wiederholte Hermine Granger. Ihre Stimme war laut, so dass jeder sie hören konnte. -„Ich…ich habe Harry nicht darum gebeten, und ich war wütend auf ihn, als ich es herausfand, und ich ließ ihn versprechen, es \emph{niemandem} mehr anzutun, und ich werde eine Woche lang nicht mit ihm sprechen…Es tut mir wirklich, \emph{wirklich} leid, Miss~Patil.“ +„Ich … ich habe Harry nicht darum gebeten, und ich war wütend auf ihn, als ich es herausfand, und ich ließ ihn versprechen, es \emph{niemandem} mehr anzutun, und ich werde eine Woche lang nicht mit ihm sprechen … Es tut mir wirklich, \emph{wirklich} leid, Miss~Patil.“ % Hermione Granger’s back was stiff, her face was stiff, you could see the sweat on her face. Hermine Grangers Rücken war steif, ihr Gesicht war steif, man konnte den Schweiß auf ihrem Gesicht sehen. % “Um,” said Padma. Her own thoughts were pretty much scrambled, now… -„Ähm“, sagte Padma. Ihre eigenen Gedanken waren ziemlich durcheinander, jetzt… +„Ähm“, sagte Padma. Ihre eigenen Gedanken waren ziemlich durcheinander, jetzt … % Padma’s gaze flicked to the Ravenclaw table, where one boy was watching them with tight eyes and his hands clenched in his lap. Padmas Blick flitzte zum Ravenclaw-Tisch, wo ein Junge sie mit im Schoß geballten Händen gespannt beobachtete. @@ -289,8 +289,8 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Harry begann zu schwitzen. Er hatte noch nie zuvor wirklich gehört, wie Hermine ihn anschrie, und es war ziemlich laut in dem leeren Klassenzimmer. % “I—but—but I \emph{was} nice!” Harry protested. “I practically \emph{redeemed} her, Padma was going down the wrong path and I turned her off it! I probably changed her whole life to be happier! Besides, you should’ve heard the \emph{original} version of what Professor Quirrell suggested I do—” at which point Harry realized what he was saying and closed his mouth a second too late. -„Ich—aber—aber ich \emph{war} nett!“ Harry protestierte. -„Ich habe sie praktisch \emph{erlöst}, Padma war auf dem falschen Weg, und ich habe sie davon abgehalten! Ich habe wahrscheinlich ihr ganzes Leben verändert, so dass sie glücklicher sein wird! Außerdem hättest du die \emph{Originalversion} dessen hören sollen, was Professor Quirrell mir vorschlug—“ an diesem Punkt erkannte Harry, was er sagte, und schloss seinen Mund eine Sekunde zu spät. +„Ich — aber — aber ich \emph{war} nett!“ Harry protestierte. +„Ich habe sie praktisch \emph{erlöst}, Padma war auf dem falschen Weg, und ich habe sie davon abgehalten! Ich habe wahrscheinlich ihr ganzes Leben verändert, so dass sie glücklicher sein wird! Außerdem hättest du die \emph{Originalversion} dessen hören sollen, was Professor Quirrell mir vorschlug —“ an diesem Punkt erkannte Harry, was er sagte, und schloss seinen Mund eine Sekunde zu spät. % Hermione clutched at her chestnut curls, a gesture Harry hadn’t seen from her before. “What’d \emph{he} say to do? \emph{Kill} her?” Hermine klammerte sich an ihre Kastanienlocken, eine Geste, die Harry noch nie von ihr gesehen hatte. @@ -300,14 +300,14 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Der Verteidigungsprofessor hatte vorgeschlagen, dass Harry alle wichtigen einflussreichen Schüler innerhalb und außerhalb seines Jahrgangs identifizieren und versuchen sollte, die Kontrolle über die gesamte Hogwarts-Gerüchteküche zu erlangen. Er bemerkte, dass dies eine allgemein nützliche und amüsante Herausforderung für jeden echten Slytherin sei, der nach Hogwarts kommt. % “Nothing like \emph{that,}” Harry said quickly, “he just said in a general way that I should get influence over the people spreading rumours, and \emph{I} decided that the \emph{nice} version of that would be to just inform Padma directly about the meaning of what she was doing, and the possible consequences of her actions, instead of trying to threaten her or anything like that—” -„Nichts \emph{dergleichen}“, sagte Harry schnell, „er sagte nur ganz allgemein, dass ich Einfluss auf die Leute bekommen sollte, die Gerüchte verbreiten, und \emph{ich} beschloss, dass die \emph{nette} Version davon darin bestünde, Padma einfach direkt über die Bedeutung dessen, was sie tat, und die möglichen Konsequenzen ihrer Handlungen zu informieren, anstatt zu versuchen, sie zu bedrohen oder etwas derartiges—“ +„Nichts \emph{dergleichen}“, sagte Harry schnell, „er sagte nur ganz allgemein, dass ich Einfluss auf die Leute bekommen sollte, die Gerüchte verbreiten, und \emph{ich} beschloss, dass die \emph{nette} Version davon darin bestünde, Padma einfach direkt über die Bedeutung dessen, was sie tat, und die möglichen Konsequenzen ihrer Handlungen zu informieren, anstatt zu versuchen, sie zu bedrohen oder etwas derartiges —“ % “\emph{You call that not threatening someone?}” Hermione’s hands were pulling at her hair now. „\emph{Das nennst du jemanden nicht bedrohen?}“ Hermines Hände zogen jetzt an ihren Haaren. % “Um…” Harry said. “I guess she might’ve felt a \emph{little} threatened, but Hermione, people will do whatever they think they can get away with, they don’t care about how much it hurts other people if it doesn’t hurt themselves, if Padma thinks there’s \emph{no} consequences to spreading lies about you then of \emph{course} she’ll just go on doing it—” -„Ähm…“ sagte Harry. -„Ich schätze, sie hat sich vielleicht ein \emph{wenig} bedroht gefühlt, aber Hermine, die Leute werden alles tun, womit sie glauben durchkommen zu können, es ist ihnen egal, wie sehr es andere Menschen verletzt, wenn es ihnen selbst nicht weh tut, wenn Padma denkt, dass es \emph{keine} Konsequenzen hat, Lügen über dich zu verbreiten, dann wird sie es \emph{natürlich} einfach weiter tun—“ +„Ähm …“ sagte Harry. +„Ich schätze, sie hat sich vielleicht ein \emph{wenig} bedroht gefühlt, aber Hermine, die Leute werden alles tun, womit sie glauben durchkommen zu können, es ist ihnen egal, wie sehr es andere Menschen verletzt, wenn es ihnen selbst nicht weh tut, wenn Padma denkt, dass es \emph{keine} Konsequenzen hat, Lügen über dich zu verbreiten, dann wird sie es \emph{natürlich} einfach weiter tun —“ % “And you think there’s going to be no consequences to what \emph{you} did?” „Und du glaubst, dass es keine Konsequenzen für das gibt, was du getan hast?“ @@ -320,11 +320,11 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} „Was denkst du, was die anderen Schüler jetzt von dir denken, Harry? Von \emph{mir}? Wenn Harry nicht mag, wie du über Hermine sprichst, werden die Geister auf dich losgehen, willst du, dass sie das denken?“ % Harry opened his mouth and no words came out, he just…hadn’t thought about it that way, actually… -Harry öffnete den Mund und es kamen keine Worte heraus, er hatte nur…so hatte er eigentlich nicht darüber nachgedacht… +Harry öffnete den Mund und es kamen keine Worte heraus, er hatte nur … so hatte er eigentlich nicht darüber nachgedacht … % Hermione reached down to grab her books from the table where she’d slammed them. “I’m not talking to you for a week, and I’ll \emph{tell} everyone I’m not talking to you for a week, and I’ll tell them \emph{why}, and \emph{maybe} that’ll undo some of what you just did. And after that week, I’ll—I’ll decide then what to do, I guess—” Hermine griff nach unten, um ihre Bücher vom Tisch zu holen, wo sie sie zugeschlagen hatte. -„Ich rede eine Woche lang nicht mit dir, und ich werde allen \emph{sagen}, dass ich eine Woche lang nicht mit dir rede, und ich werde ihnen sagen, \emph{warum}, und \emph{vielleicht} macht das einiges von dem rückgängig, was du gerade getan hast. Und nach dieser Woche werde ich—ich werde dann entscheiden, was zu tun ist, denke ich—“ +„Ich rede eine Woche lang nicht mit dir, und ich werde allen \emph{sagen}, dass ich eine Woche lang nicht mit dir rede, und ich werde ihnen sagen, \emph{warum}, und \emph{vielleicht} macht das einiges von dem rückgängig, was du gerade getan hast. Und nach dieser Woche werde ich — ich werde dann entscheiden, was zu tun ist, denke ich —“ % “\emph{Hermione!}” Harry’s own voice rose to a shriek of desperation. “\emph{I was trying to help!}” „\emph{Hermine!}“ Harrys eigene Stimme erhob sich zu einem Schrei der Verzweiflung. „\emph{Ich habe versucht zu helfen!}“ @@ -337,7 +337,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} „Professor Quirrell saugt dich in die Dunkelheit, das tut er wirklich, ich meine es ernst, Harry“. % “This…wasn’t him, this wasn’t what he said to do, this was just \emph{me}—” -„Das…war er nicht, das war nicht das, was er mir geraten hat zu tun, das war nur \emph{ich}—“ +„Das … war er nicht, das war nicht das, was er mir geraten hat zu tun, das war nur \emph{ich} —“ % Hermione’s voice was almost a whisper now. “Someday you’re going to go out to lunch with him, and it will be your dark side that comes back, or maybe even you won’t come back at all.” Hermines Stimme war nun fast ein Flüstern. @@ -354,7 +354,7 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} % \emph{Way to invoke the laws of dramatic irony, moron,} observed Harry’s Internal Critic. \emph{Now you’re going to die this Saturday, your last words will be ‘I’m sorry, Hermione’, and she’ll always regret that the last thing she did was slam the door—} \emph{Das} \emph{is} \emph{mal ’ne Art, sich auf die Gesetze der dramatischen Ironie zu berufen, Idiot,} stellte Harrys Interner Kritiker fest. \emph{Jetzt wirst du an diesem Samstag sterben, deine letzten Worte werden sein: -„Es tut mir leid, Hermine“, und sie wird immer bedauern, dass das letzte was sie tat war die Tür zuzuschlagen—} +„Es tut mir leid, Hermine“, und sie wird immer bedauern, dass das letzte was sie tat war die Tür zuzuschlagen —} % \emph{Oh, shut up.} \emph{Ach, halt die Klappe.} @@ -374,13 +374,13 @@ \chapter{Selbstzentriertheit} Und Harry konnte nicht anders, als zu denken, dass dies ein Rat war, den Professor Quirrell ihm niemals geben würde. % Harry couldn’t help but think that if he’d done it Professor Quirrell’s way, the normal \emph{Slytherin} way, a mixture of positive and negative incentives to bring Padma and the other rumour-mongers under his explicit control, then Padma wouldn’t have talked about it, and Hermione would have never found out… -Harry konnte nicht umhin, zu denken, dass, wenn er es auf Professor Quirrells Art und Weise getan hätte, auf die normale Art und Weise \emph{Slytherins}, eine Mischung aus positiven und negativen Anreizen, um Padma und die anderen Gerüchtemacher unter seine ausdrückliche Kontrolle zu bringen, dann hätte Padma nicht darüber gesprochen und Hermine hätte es nie herausgefunden… +Harry konnte nicht umhin, zu denken, dass, wenn er es auf Professor Quirrells Art und Weise getan hätte, auf die normale Art und Weise \emph{Slytherins}, eine Mischung aus positiven und negativen Anreizen, um Padma und die anderen Gerüchtemacher unter seine ausdrückliche Kontrolle zu bringen, dann hätte Padma nicht darüber gesprochen und Hermine hätte es nie herausgefunden … % …in which case Padma wouldn’t have been redeemed, she would have stayed on the wrong path, and she herself would have suffered from that eventually. It wasn’t as if Harry had \emph{lied} to Padma in any way, when he was Time-Turned and invisible and using the Ventriloquism Charm. -…in welchem Falle Padma nicht erlöst worden wäre, sie wäre auf dem falschen Weg geblieben, und sie selbst hätte letztendlich darunter gelitten. Es war nicht so, dass Harry Padma in irgendeiner Weise \emph{belogen} hatte, als er zeitumgekehrt und unsichtbar war und den Bauchredner-Zauber benutzte. +… in welchem Falle Padma nicht erlöst worden wäre, sie wäre auf dem falschen Weg geblieben, und sie selbst hätte letztendlich darunter gelitten. Es war nicht so, dass Harry Padma in irgendeiner Weise \emph{belogen} hatte, als er zeitumgekehrt und unsichtbar war und den Bauchredner-Zauber benutzte. % Harry still wasn’t sure whether he’d done the right thing, or \emph{a} right thing, and Hermione hadn’t relented on not talking to him—though she was talking a lot with Padma. It hurt more than Harry had expected, going back to studying by himself; like his brain had already started to forget its long-honed skill of being alone. -Harry war sich immer noch nicht sicher, ob er das Richtige getan hatte, oder \emph{eine} richtige Sache, und Hermine hatte nicht nachgegeben, nicht mit ihm zu sprechen—obwohl sie viel mit Padma sprach. Es tat mehr weh, als Harry erwartet hatte, wieder alleine zu lernen; als hätte sein Gehirn bereits begonnen, seine lang erprobte Fähigkeit des Alleinseins zu vergessen. +Harry war sich immer noch nicht sicher, ob er das Richtige getan hatte, oder \emph{eine} richtige Sache, und Hermine hatte nicht nachgegeben, nicht mit ihm zu sprechen — obwohl sie viel mit Padma sprach. Es tat mehr weh, als Harry erwartet hatte, wieder alleine zu lernen; als hätte sein Gehirn bereits begonnen, seine lang erprobte Fähigkeit des Alleinseins zu vergessen. % The days until Saturday’s lunch with Professor Quirrell seemed to go by very, very slowly. Die Tage bis zum Mittagessen mit Professor Quirrell am Samstag schienen sehr, sehr langsam zu vergehen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-051.tex b/chapters/hpmor-chapter-051.tex index 53f08df9..304e688f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-051.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-051.tex @@ -7,7 +7,7 @@ \hplettrineextrapara % Harry had run into trouble falling asleep Friday night, which he had anticipated might happen, and so he had decided to take the obvious advance precaution of buying a sleeping potion; and to prevent it from constituting a visible sign that he was nervous, he had decided to buy it off Fred and George a couple of months earlier. \emph{(Be prepared, that’s the Boy Scout’s marching song…)} -Harry hatte am Freitagabend Schwierigkeiten beim Einschlafen, was er vorausgesehen hatte, und so hatte er beschlossen, die offensichtliche Vorsichtsmaßnahme zu ergreifen und einen Schlaftrank zu kaufen; und um zu verhindern, dass dieser ein sichtbares Zeichen seiner Nervosität darstellte, hatte er einige Monate zuvor beschlossen, ihn Fred und George abzukaufen. (\emph{Seid bereit, das ist das Marschlied der Pfadfinder…}) +Harry hatte am Freitagabend Schwierigkeiten beim Einschlafen, was er vorausgesehen hatte, und so hatte er beschlossen, die offensichtliche Vorsichtsmaßnahme zu ergreifen und einen Schlaftrank zu kaufen; und um zu verhindern, dass dieser ein sichtbares Zeichen seiner Nervosität darstellte, hatte er einige Monate zuvor beschlossen, ihn Fred und George abzukaufen. (\emph{Seid bereit, das ist das Marschlied der Pfadfinder …}) % Thus Harry was fully rested, and his pouch contained almost everything which he owned and might conceivably need. Harry had, in fact, run into the volume limitation on the pouch; and keeping in mind that he would need to store a large snake, and might need to store who-knew-what-else, he had removed some of the bulkier items, like the car battery. He was up to the point now where he could Transfigure something the size of a car battery in four minutes flat, so it wasn’t much of a loss. Daher war Harry völlig ausgeruht, und sein Beutel enthielt fast alles, was er besaß und möglicherweise brauchen könnte. Harry war in der Tat auf die Größenbegrenzung des Beutels gestoßen; und da er bedenken musste, dass er eine große Schlange zu verstauen hatte und vielleicht auch wer-weiß-was-noch, hatte er einige der sperrigeren Gegenstände, wie die Autobatterie, entfernt. Er war jetzt an dem Punkt angelangt, an dem er etwas von der Größe einer Autobatterie in vier Minuten transfigurieren konnte, so dass es kein großer Verlust war. @@ -16,7 +16,7 @@ Harry \emph{hatte} die Notfackeln und den Autogenschweißbrenner und den Kraftstofftank aufbewahrt, da man nicht einfach Dinge transfigurieren konnte, die verbrannt werden sollten. % \emph{(Be prepared, as through life you march along…)} -(\emph{Sei vorbereitet, denn durchs Leben marschierst du mit…}) +(\emph{Sei vorbereitet, denn durchs Leben marschierst du mit …}) % Mary’s Place. Marys Stube. @@ -28,16 +28,16 @@ Dann kam die Kellnerin wieder herein und brachte ihr Essen, und dieses Mal, eine Minute nachdem die Kellnerin gegangen war, führte Professor Quirrell Gesten aus, so dass die Tür geschlossen und verriegelt wurde, und begann, neunundzwanzig Sicherheitszauber zu sprechen, wobei diesmal einer von Mr~Besters Zaubern ausgelassen wurde, was Harry etwas verwirrte. % Professor Quirrell finished his Charms— -Professor Quirrell beendete seine Zauber— +Professor Quirrell beendete seine Zauber — % —stood up from his chair— -—stand von seinem Stuhl auf— +— stand von seinem Stuhl auf — % —blurred into a green snake, banded in blue and white— -—verschwamm zu einer grünen Schlange, die in blau und weiß gebändert war— +— verschwamm zu einer grünen Schlange, die in blau und weiß gebändert war — % —hissed, “\parsel{Hungry, boy? Eat your fill swiftly, we shall need both strength and time.}” -—zischte: „\parsel{Hungrig, Junge? Is dich schnell satt, wir brauchen sowohl Kraft als auch Zeit.}“ +— zischte: „\parsel{Hungrig, Junge? Is dich schnell satt, wir brauchen sowohl Kraft als auch Zeit.}“ % Harry’s eyes were a bit wide, but he hissed, “\parsel{I ate well at breakfast,}” and then rapidly began forking noodles into his mouth. Harrys Augen waren ein bisschen weit aufgerissen, aber er zischte: „\parsel{Ich habe beim Frühstück gut gegessen}“, und dann fing er schnell an, sich Nudeln in den Mund zu stopfen. @@ -55,13 +55,13 @@ Harry wandte seinen Blick von den flachen Augen der Schlange ab und schaute wieder auf seine mit Soße bestrichenen Nudeln hinunter, aß noch einen Bissen und dann noch einen, während er nachdachte. % The Defence Professor…was an ambiguous figure, to put it mildly; Harry thought he had unravelled some of his goals, but others remained mysterious. -Der Verteidigungsprofessor…war eine zweideutige Figur, um es milde auszudrücken; Harry dachte, er hätte einige seiner Ziele enträtselt, aber andere blieben geheimnisvoll. +Der Verteidigungsprofessor … war eine zweideutige Figur, um es milde auszudrücken; Harry dachte, er hätte einige seiner Ziele enträtselt, aber andere blieben geheimnisvoll. % But Professor Quirrell had knocked down two hundred girls to stop the ones summoning Harry. Professor Quirrell had deduced that the Dementor was draining Harry through his wand. The Defence Professor had saved Harry’s life, twice, in a two-week period. Aber Professor Quirrell hatte zweihundert Mädchen niedergerissen, um diejenigen aufzuhalten, die Harry herbeiriefen. Professor Quirrell war zu dem Schluss gekommen, dass der Dementor Harry durch seinen Zauberstab aussaugte. Der Verteidigungsprofessor hatte Harry zweimal innerhalb von zwei Wochen das Leben gerettet. % Which could mean that the Defence Professor was just saving Harry \emph{for later,} that there were ulterior motives. Indeed, it was \emph{certain} that there were ulterior motives. Professor Quirrell wasn’t doing this on a whim. But then Professor Quirrell had also seen Harry taught Occlumency, he had taught Harry how to lose…if the Defence Professor wanted to make some use of Harry Potter, it was a use that required a strengthened Harry Potter, not a weakened one. That was what it meant to be used by a friend, that they would want the use to make you stronger instead of weaker. -Das könnte bedeuten, dass der Verteidigungsprofessor Harry nur \emph{für später} gerettet hatte, dass es Hintergedanken gab. Tatsächlich war es \emph{sicher}, dass es Hintergedanken gab. Professor Quirrell tat dies nicht aus einer Laune heraus. Aber dann hatte Professor Quirrell auch dafür gesorgt, dass Harry Okklumentik Unterricht bekam, er hatte Harry beigebracht, wie man verlor…, wenn der Verteidigungsprofessor Harry Potter in irgendeiner Weise benutzen wollte, dann war dies eine Nutzung, die einen gestärkten Harry Potter erforderte, keinen geschwächten. Das war es, was es bedeutete, von einem Freund benutzt zu werden, dass er den Einsatz nutzen wollte, um dich stärker zu machen statt schwächer. +Das könnte bedeuten, dass der Verteidigungsprofessor Harry nur \emph{für später} gerettet hatte, dass es Hintergedanken gab. Tatsächlich war es \emph{sicher}, dass es Hintergedanken gab. Professor Quirrell tat dies nicht aus einer Laune heraus. Aber dann hatte Professor Quirrell auch dafür gesorgt, dass Harry Okklumentik Unterricht bekam, er hatte Harry beigebracht, wie man verlor …, wenn der Verteidigungsprofessor Harry Potter in irgendeiner Weise benutzen wollte, dann war dies eine Nutzung, die einen gestärkten Harry Potter erforderte, keinen geschwächten. Das war es, was es bedeutete, von einem Freund benutzt zu werden, dass er den Einsatz nutzen wollte, um dich stärker zu machen statt schwächer. % And if there was sometimes a cold atmosphere about the Defence Professor, bitterness in his voice or emptiness in his gaze, then Harry was the only one who Professor Quirrell allowed to see it. Und wenn den Verteidigungsprofessor manchmal eine kalte Atmosphäre umgab, Bitterkeit in seiner Stimme oder Leere in seinem Blick, dann war Harry der einzige, dem Professor Quirrell erlaubte, es zu sehen. @@ -81,7 +81,7 @@ Harry nahm eine letzte Portion Nudeln und kaute. Neben ihm aß Professor Quirrell, nun wieder in menschlicher Gestalt, seine Suppe in aller Ruhe, als ob nichts von besonderem Interesse vorgefallen wäre. % Then Harry swallowed, and in the same moment stood up from his chair, already feeling his heart start to hammer hard in his chest. The security precautions they were taking were literally the most stringent possible… -Dann schluckte Harry und stand im selben Moment von seinem Stuhl auf, wobei er bereits spürte, wie sein Herz anfing, hart in seiner Brust zu schlagen. Die Sicherheitsvorkehrungen, die sie trafen, waren buchstäblich die strengsten, die möglich waren… +Dann schluckte Harry und stand im selben Moment von seinem Stuhl auf, wobei er bereits spürte, wie sein Herz anfing, hart in seiner Brust zu schlagen. Die Sicherheitsvorkehrungen, die sie trafen, waren buchstäblich die strengsten, die möglich waren … % “Are you ready to test it, Mr~Potter?” Professor Quirrell said calmly. „Sind Sie bereit, es zu testen, Mr~Potter?“ sagte Professor Quirrell ruhig. @@ -145,13 +145,13 @@ Und so griff Harry in diesem Raum, der von jeder möglichen Spionage abgeschirmt war, den Professor Quirrell persönlich und weiter gesichert hatte, erst, nachdem er den wahren Tarnumhang trug, unter sein Hemd und verdrehte die äußere Hülle des Zeitumkehrers nur einmal. % The Time-Turner’s inner hourglass stayed anchored and motionless, the setting twisted around it— -Die innere Sanduhr des Zeitumkehrers blieb verankert und bewegungslos, die Fassung verdrehte sich um sie herum— +Die innere Sanduhr des Zeitumkehrers blieb verankert und bewegungslos, die Fassung verdrehte sich um sie herum — % The food vanished from the table, the chairs leaped back into place, the door sprang open. Das Essen verschwand vom Tisch, die Stühle sprangen zurück an ihren Platz, die Tür sprang auf. % Mary’s Room was deserted, as it should have been, because Professor Quirrell had earlier contacted Mary’s Place under a false name to inquire whether the room would be available at this hour—not to reserve it, not to place a cancelled reservation that might be noted, but only to inquire. -Marys Zimmer war verlassen, so wie es sein sollte, denn Professor Quirrell hatte sich zuvor unter falschem Namen an Marys Stube gewandt, um sich zu erkundigen, ob das Zimmer zu dieser Stunde zur Verfügung stünde—nicht um es zu reservieren, nicht um eine stornierte Reservierung vorzunehmen, die vermerkt werden könnte, sondern nur, um sich zu erkundigen. +Marys Zimmer war verlassen, so wie es sein sollte, denn Professor Quirrell hatte sich zuvor unter falschem Namen an Marys Stube gewandt, um sich zu erkundigen, ob das Zimmer zu dieser Stunde zur Verfügung stünde — nicht um es zu reservieren, nicht um eine stornierte Reservierung vorzunehmen, die vermerkt werden könnte, sondern nur, um sich zu erkundigen. % \emph{Step seven.} \emph{Schritt sieben.} @@ -221,7 +221,7 @@ „Verstehen Sie, warum ich frage?“ % Harry took a deep breath, and looked Professor Quirrell straight in the eyes, unflinching. Harry had finally worked out that the way to make amazing deductions from scanty evidence was to know the answer in advance, and he had guessed this answer fully a week ago. It needed only a slight adjustment… -Harry holte tief Luft und schaute Professor Quirrell unbeirrt in die Augen. Harry hatte schließlich herausgefunden, dass man aus dürftigen Beweisen erstaunliche Schlussfolgerungen ziehen konnte, wenn man die Antwort im Voraus wusste, und er hatte diese Antwort vor einer Woche vollständig erraten. Es bedurfte nur einer kleinen Anpassung… +Harry holte tief Luft und schaute Professor Quirrell unbeirrt in die Augen. Harry hatte schließlich herausgefunden, dass man aus dürftigen Beweisen erstaunliche Schlussfolgerungen ziehen konnte, wenn man die Antwort im Voraus wusste, und er hatte diese Antwort vor einer Woche vollständig erraten. Es bedurfte nur einer kleinen Anpassung … % “You are about to invite me to join a secret organization full of interesting people like yourself,” said Harry, “one of whose goals is to reform or overthrow the government of magical Britain, and yes, I’m in.” „Sie sind im Begriff, mich einzuladen, einer Geheimorganisation voller interessanter Leute wie Ihnen beizutreten“, sagte Harry, „zu deren Zielen es gehört, die Regierung des magischen Britanniens zu reformieren oder zu stürzen, und ja, ich bin dabei“. @@ -234,7 +234,7 @@ „Ich hatte lediglich vor, Sie um Hilfe zu bitten, etwas extrem Verräterisches und Illegales zu tun.“ % \emph{Darn,} thought Harry. Still, Professor Quirrell hadn’t \emph{denied} it…“Go on.” -\emph{Verflixt}, dachte Harry. Aber Professor Quirrell hatte es nicht \emph{geleugnet}… +\emph{Verflixt}, dachte Harry. Aber Professor Quirrell hatte es nicht \emph{geleugnet} … „Fahren Sie fort.“ % “Before I do,” said Professor Quirrell. There was no levity in his voice, now. “\emph{Are} you open to such requests, Mr~Potter? I say again that if you are likely to say no regardless, you must say no now. If your curiosity impels you otherwise, squash it.” @@ -246,7 +246,7 @@ % Professor Quirrell nodded. “I would not. It is a terrible abuse of my friendship with you, and of such trust as is placed in my teaching position at Hogwarts—” Professor Quirrell nickte. -„Das würde ich nicht tun. Es ist ein schrecklicher Missbrauch meiner Freundschaft zu Ihnen und des Vertrauens, das in meine Lehrtätigkeit in Hogwarts gesetzt wird—“ +„Das würde ich nicht tun. Es ist ein schrecklicher Missbrauch meiner Freundschaft zu Ihnen und des Vertrauens, das in meine Lehrtätigkeit in Hogwarts gesetzt wird —“ % “You can skip this part,” Harry said. „Sie können diesen Teil überspringen“, sagte Harry. @@ -262,7 +262,7 @@ Das war ein Preis, gemessen an einem Bruchteil von Harrys Seele. % “Without telling me yet…” said Harry. “Can you say if the need is desperate?” -„Ohne es mir zu sagen…“ sagte Harry. +„Ohne es mir zu sagen …“ sagte Harry. „Können Sie mir sagen, ob das Bedürfnis verzweifelt ist?“ % “There is someone in the most terrible want of your help,” Professor Quirrell said simply, “and there is no-one who can help them but you.” @@ -324,7 +324,7 @@ Harry sah es mit einer plötzlichen Intuition, sein Mund raste fast seinen Gedanken voraus. % \emph{There was no hint, no warning, we all thought—} -\emph{Es gab keine Andeutung, keine Warnung, wir alle dachten—} +\emph{Es gab keine Andeutung, keine Warnung, wir alle dachten —} % “A person by the name of Black,” Harry said. „Eine Person mit dem Namen Black“, sagte Harry. @@ -337,7 +337,7 @@ „So viel dazu, Ihnen den Namen erst zu verraten, nachdem Sie die Mission angenommen hatten. Ich würde Sie fragen, ob Sie meine Gedanken lesen, aber das ist schlichtweg unmöglich.“ % Harry said nothing, but it was simple enough if you \emph{believed} in the processes of modern democracy. The most obvious person in Azkaban to be innocent was the one who hadn’t had a trial— -Harry sagte nichts, aber es war einfach genug, wenn man an die Prozesse der modernen Demokratie \emph{glaubte}. Die offensichtlichste Person in Askaban, die unschuldig war, war diejenige, die keinen Prozess bekommen hatte— +Harry sagte nichts, aber es war einfach genug, wenn man an die Prozesse der modernen Demokratie \emph{glaubte}. Die offensichtlichste Person in Askaban, die unschuldig war, war diejenige, die keinen Prozess bekommen hatte — % “I am \emph{certainly} impressed, Mr~Potter,” said Professor Quirrell. His face was grave. “But this is a serious matter, and if there is some way others could make the same deduction, I \emph{must} know. So tell me, Mr~Potter. How in the name of Merlin, of Atlantis, and the void between the stars, did you guess that I was talking about Bellatrix?” „Ich bin \emph{natürlich} beeindruckt, Mr~Potter“, sagte Professor Quirrell. Sein Gesicht war ernst. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-052.tex b/chapters/hpmor-chapter-052.tex index c868e130..2af3cf7c 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-052.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-052.tex @@ -18,10 +18,10 @@ Harrys Hand zerbrach den kleinen Holzzweig. % A hook yanked motionlessly at Harry’s abdomen as the portkey activated, feeling like a much harder pull this time than the smaller transports between the Hogwarts grounds and Diagon Alley— -Ein Haken riss regungslos an Harrys Unterleib, als der Portschlüssel betätigt wurde, und es fühlte sich diesmal wie ein viel stärkerer Zug an als bei den kleineren Transporten zwischen dem Hogwarts-Gelände und der Winkelgasse— +Ein Haken riss regungslos an Harrys Unterleib, als der Portschlüssel betätigt wurde, und es fühlte sich diesmal wie ein viel stärkerer Zug an als bei den kleineren Transporten zwischen dem Hogwarts-Gelände und der Winkelgasse — % —and dropped him into the middle of a huge roll of thunder dying away, and a lash of cold rain whipping him across the face, the water coating Harry’s glasses and blinding him in an instant, turning the world into a blur even as he began to fall toward the raging ocean waves far below. -—und ließ ihn mitten in eine riesige Donnerwolke fallen, die sich auflöste, kalter Regen peitschte ihm übers Gesicht, das Wasser haftete an Harrys Brille und ließ ihn in einem Augenblick erblinden und verwandelte die Welt in ein verschwommenes Bild, während er sich den tobenden Wellen des Ozeans weit unten zu nähern begann. +— und ließ ihn mitten in eine riesige Donnerwolke fallen, die sich auflöste, kalter Regen peitschte ihm übers Gesicht, das Wasser haftete an Harrys Brille und ließ ihn in einem Augenblick erblinden und verwandelte die Welt in ein verschwommenes Bild, während er sich den tobenden Wellen des Ozeans weit unten zu nähern begann. % He had arrived high, high, high above the empty North Sea. Er war hoch, hoch, hoch über der leeren Nordsee angekommen. @@ -81,7 +81,7 @@ Bald schwebten sie über und leicht schräg über dem riesigen dreiseitigen Metallgebäude, das weit unten aufragte. Das Stahldreieck war hohl, nicht massiv, es war ein Gebäude mit drei dicken massiven Wänden und ohne Zentrum. Die Auroren auf Wache waren im obersten Stockwerk und an der Südseite des Gebäudes untergebracht, wie Professor Quirrell gesagt hatte, geschützt durch ihre Patronus-Amulette. Der legale Eingang nach Askaban befand sich auf dem Dach der südwestlichen Ecke des Gebäudes. Den die beiden natürlich nicht benutzen würden. Stattdessen würden sie einen Korridor benutzen, der direkt unter der nördlichen Ecke des Gebäudes verlief. Professor Quirrell würde als erster hinuntergehen und direkt an der Nordspitze ein Loch in das Dach und seine Schutzzauber bohren und eine Illusion hinterlassen, um die Lücke zu überdecken. % The prisoners were kept in the side of the building, in levels corresponding to their crimes. And at the bottom, in the uttermost centre and depth of Azkaban, lay a nest of more than a hundred Dementors. Loads of dirt were occasionally dropped in to keep up the level, as the matter directly exposed to the Dementors broke down into mud and nothingness… -Die Gefangenen wurden in der Seite des Gebäudes in Ebenen untergebracht, die ihren Verbrechen entsprachen. Und ganz unten, im äußersten Zentrum und in der Tiefe von Askaban, lag ein Nest mit mehr als hundert Dementoren. Gelegentlich wurde eine Ladung Schmutz hineingeworfen, um das Niveau zu halten, da die den Dementoren direkt ausgesetzte Materie in Schlamm und Nichts zerfiel… +Die Gefangenen wurden in der Seite des Gebäudes in Ebenen untergebracht, die ihren Verbrechen entsprachen. Und ganz unten, im äußersten Zentrum und in der Tiefe von Askaban, lag ein Nest mit mehr als hundert Dementoren. Gelegentlich wurde eine Ladung Schmutz hineingeworfen, um das Niveau zu halten, da die den Dementoren direkt ausgesetzte Materie in Schlamm und Nichts zerfiel … % “Wait one minute,” said the rough voice, “follow me at speed, and pass through with care.” „Warten Sie eine Minute“, sagte die raue Stimme, „folgen Sie mir schnell und fliegen Sie vorsichtig hindurch.“ @@ -90,19 +90,19 @@ „Verstanden“, sagte Harry leise. % The spark winked out, and Harry began to count, \emph{one one thousand, two one thousand, three one thousand…} -\emph{Der Funke verschwand, und Harry begann zu zählen, \emph{eintausendundeins, eintausendundzwei, eintausendunddrei, eintausend…}} +\emph{Der Funke verschwand, und Harry begann zu zählen, \emph{eintausendundeins, eintausendundzwei, eintausendunddrei, eintausend …}} % \emph{…sixty one thousand,} and Harry dived, the wind shrieking around him as he dived, down toward the vast metal structure, down toward where he could feel the shadows of Death waiting for him, draining light and radiating emptiness, as the metal structure grew larger and larger. Plain and featureless loomed the vast grey shape, but for a single raised boxlike structure in the south-west corner. The north corner was simply blank, Professor Quirrell’s hole undetectable. -…\emph{eintausendeinundsechzig}, und Harry tauchte ab, wobei der Wind um ihn herum kreischte, während er auf die riesige Metallstruktur hinabtauchte, hinunter, wo er die Schatten des Todes spüren konnte, die auf ihn warteten, Licht einsaugten und Leere ausstrahlten, während die Metallstruktur immer größer und größer wurde. Schlicht und eigenschaftslos ragte die riesige graue Form auf, doch in der südwestlichen Ecke befand sich eine einzelne erhöhte, kastenartige Struktur. Die Nordecke war einfach leer, Professor Quirrells Loch war nicht zu erkennen. +… \emph{eintausendeinundsechzig}, und Harry tauchte ab, wobei der Wind um ihn herum kreischte, während er auf die riesige Metallstruktur hinabtauchte, hinunter, wo er die Schatten des Todes spüren konnte, die auf ihn warteten, Licht einsaugten und Leere ausstrahlten, während die Metallstruktur immer größer und größer wurde. Schlicht und eigenschaftslos ragte die riesige graue Form auf, doch in der südwestlichen Ecke befand sich eine einzelne erhöhte, kastenartige Struktur. Die Nordecke war einfach leer, Professor Quirrells Loch war nicht zu erkennen. % Harry pulled up sharply as he approached the north corner, giving himself more safety margin than he would have bothered with in flying classes, but not too much. As soon as he’d come to a halt, he began to slowly lower his broomstick again, toward what looked like the solid roof of the tip of the north corner. Harry zog scharf nach oben, als er sich der Nordecke näherte, und gab sich damit mehr Sicherheitsspielraum, als er in Flugklassen für nötig befunden hätte, aber nicht zu viel. Sobald er zum Stillstand gekommen war, begann er, seinen Besenstiel langsam wieder abzusenken, in Richtung dessen, was wie das solide Dach der Spitze der Nordecke aussah. % Descending through the illusory roof while invisible was a strange experience, and then Harry found himself in a metal corridor lighted with a dim orange light—which, Harry realized after a startled glance, was coming from an old-fashioned mantled gas lamp… -Es war eine seltsame Erfahrung, unsichtbar durch das illusorische Dach hinabzusteigen, und dann fand sich Harry in einem Metallgang wieder, der mit einem schwach orangefarbenen Licht beleuchtet war—das, wie Harry nach einem erschreckten Blick erkannte, von einer altmodischen Mantelgaslampe kam… +Es war eine seltsame Erfahrung, unsichtbar durch das illusorische Dach hinabzusteigen, und dann fand sich Harry in einem Metallgang wieder, der mit einem schwach orangefarbenen Licht beleuchtet war — das, wie Harry nach einem erschreckten Blick erkannte, von einer altmodischen Mantelgaslampe kam … % …for magic would fail, be drained away after a time, in the presence of Dementors. -…denn Magie würde versagen, nach einiger Zeit in Anwesenheit der Dementoren aufgesaugt. +… denn Magie würde versagen, nach einiger Zeit in Anwesenheit der Dementoren aufgesaugt. % Harry dismounted his broom. Harry stieg von seinem Besen ab. @@ -114,7 +114,7 @@ „\parsel{Rufe deinen Patronus}“, zischte eine Schlange vom Boden, die in dem schwach orangefarbenen Licht mehr verfärbt als grün aussah. % The note of stress came through even in Parseltongue. Harry was surprised; Professor Quirrell had said that Animagi in their Animagus forms were much less vulnerable to Dementors. (For the same reason that Patronuses were animals, Harry assumed.) If Professor Quirrell was in this much trouble in his snake form, what had been happening to him while he was in the human form that let him use his magic…? -Sogar in Parsel kamen Anzeichen von Stress durch. Harry war überrascht; Professor Quirrell hatte gesagt, dass Animagi in ihren Animagus-Formen viel weniger anfällig für Dementoren seien. (Harry nahm an aus demselben Grund aus dem Patronusse Tiere waren.) Wenn Professor Quirrell in seiner Schlangenform in so großer Bedrängnis war, was war dann mit ihm geschehen, während er in menschlicher Form war, die ihm erlaubte, seine Magie zu benutzen…? +Sogar in Parsel kamen Anzeichen von Stress durch. Harry war überrascht; Professor Quirrell hatte gesagt, dass Animagi in ihren Animagus-Formen viel weniger anfällig für Dementoren seien. (Harry nahm an aus demselben Grund aus dem Patronusse Tiere waren.) Wenn Professor Quirrell in seiner Schlangenform in so großer Bedrängnis war, was war dann mit ihm geschehen, während er in menschlicher Form war, die ihm erlaubte, seine Magie zu benutzen …? % Harry’s wand was already rising in his hand. Harrys Zauberstab hob sich bereits in seiner Hand. @@ -123,7 +123,7 @@ Dies würde der Anfang sein. % Even if it was only one person, just one person that he could save from the darkness, even if he wasn’t powerful enough yet to teleport \emph{all} of Azkaban’s prisoners to safety and burn the triangular hell down to bedrock… -Auch wenn es nur eine Person war, nur eine Person, die er aus der Dunkelheit retten konnte, auch wenn er noch nicht mächtig genug war, \emph{alle} Gefangenen Askabans in Sicherheit zu teleportieren und die dreieckige Hölle bis auf die Grundmauern niederzubrennen… +Auch wenn es nur eine Person war, nur eine Person, die er aus der Dunkelheit retten konnte, auch wenn er noch nicht mächtig genug war, \emph{alle} Gefangenen Askabans in Sicherheit zu teleportieren und die dreieckige Hölle bis auf die Grundmauern niederzubrennen … % Even so it was a start, it was a beginning, it was a down payment on everything that Harry meant to accomplish with his life. No more waiting, no more hoping, no more mere promising, it would all begin here. Here and \emph{now}. Trotzdem war es ein Start, es war ein Anfang, es war eine Anzahlung auf alles, was Harry mit seinem Leben erreichen wollte. Kein Warten mehr, kein Hoffen, kein bloßes Versprechen, es würde alles hier beginnen. Hier und \emph{jetzt}. @@ -134,7 +134,7 @@ \spell{Expecto Patronum} % The glowing humanoid figure blazed up into existence. It wasn’t the sun-bright thing that it had been before…probably because Harry hadn’t quite been able to stop himself from thinking about all the \emph{other} prisoners in their cells, the ones that he \emph{wasn’t} here to save. -Die glühende humanoide Figur erschien aufflammend. Es war nicht das sonnenhelle Ding, das es vorher gewesen war…wahrscheinlich, weil Harry sich nicht ganz davon abhalten konnte, an all die \emph{anderen} Gefangenen in ihren Zellen zu denken, an diejenigen, die zu retten er \emph{nicht} hier war. +Die glühende humanoide Figur erschien aufflammend. Es war nicht das sonnenhelle Ding, das es vorher gewesen war … wahrscheinlich, weil Harry sich nicht ganz davon abhalten konnte, an all die \emph{anderen} Gefangenen in ihren Zellen zu denken, an diejenigen, die zu retten er \emph{nicht} hier war. % It might be for the best, though. Harry would need to keep this Patronus going for a while, and it might be better if it wasn’t quite so bright. Aber vielleicht war es so am besten. Harry müsste diesen Patronus noch eine Weile aufrechterhalten, und es wäre vielleicht besser, wenn er nicht ganz so hell wäre. @@ -179,7 +179,7 @@ Harry war angewiesen worden, sich selbst mit einem Kopfblasenzauber zu verzaubern. Um zu verhindern, dass er etwas riechen konnte. % All the enthusiasm and heroism had worn off already, as Harry had known it would, it hadn’t taken long even by his standards, the process had completed itself the very first time they passed one of those metal doors. Every metal door was locked with a huge lock, a lock of simple non-magical metal that wouldn’t have stopped a first-year Hogwarts student—if you still had a wand, if you still had your magic, which the prisoners didn’t. Those metal doors were not the doors of individual cells, Professor Quirrell had said, each one opened into a corridor in which there would be a group of cells. Somehow that helped a little, not thinking that each door corresponded directly to a prisoner who was waiting right behind it. Instead there might be \emph{more} than one prisoner, which diminished the emotional impact; just like the study showing that people contributed more when they were told that a given amount of money was required to save one child’s life, than when told the same total amount was needed to save eight children… -Der ganze Enthusiasmus und Heldentum hatten bereits nachgelassen, wie Harry es geahnt hatte. Es dauerte selbst nach seinen Maßstäben nicht lange, der Prozess war abgeschlossen, als sie das erste Mal an einer dieser Metalltüren vorbei gingen. Jede Metalltür war mit einem riesigen Schloss verschlossen, einem Schloss aus einfachem, nicht-magischem Metall, das einen Hogwarts-Schüler im ersten Jahr nicht aufgehalten hätte—wenn man noch einen Zauberstab hätte, wenn man noch seine Magie hätte, was die Gefangenen nicht hatten. Diese Metalltüren waren nicht die Türen einzelner Zellen, hatte Professor Quirrell gesagt, jede einzelne öffnete sich zu einem Korridor, in dem sich eine Gruppe von Zellen befand. Irgendwie half das ein wenig, nicht daran zu denken, dass jede Tür direkt einem Gefangenen entsprach, der direkt hinter ihr wartete. Stattdessen könnte es \emph{mehr} als einen Gefangenen geben, was die emotionale Wirkung verminderte; genau wie die Studie, die zeigte, dass Menschen mehr beitrugen, wenn ihnen gesagt wurde, dass ein bestimmter Geldbetrag erforderlich war, um das Leben eines Kindes zu retten, als wenn ihnen gesagt wurde, dass der gleiche Gesamtbetrag erforderlich war, um acht Kinder zu retten… +Der ganze Enthusiasmus und Heldentum hatten bereits nachgelassen, wie Harry es geahnt hatte. Es dauerte selbst nach seinen Maßstäben nicht lange, der Prozess war abgeschlossen, als sie das erste Mal an einer dieser Metalltüren vorbei gingen. Jede Metalltür war mit einem riesigen Schloss verschlossen, einem Schloss aus einfachem, nicht-magischem Metall, das einen Hogwarts-Schüler im ersten Jahr nicht aufgehalten hätte — wenn man noch einen Zauberstab hätte, wenn man noch seine Magie hätte, was die Gefangenen nicht hatten. Diese Metalltüren waren nicht die Türen einzelner Zellen, hatte Professor Quirrell gesagt, jede einzelne öffnete sich zu einem Korridor, in dem sich eine Gruppe von Zellen befand. Irgendwie half das ein wenig, nicht daran zu denken, dass jede Tür direkt einem Gefangenen entsprach, der direkt hinter ihr wartete. Stattdessen könnte es \emph{mehr} als einen Gefangenen geben, was die emotionale Wirkung verminderte; genau wie die Studie, die zeigte, dass Menschen mehr beitrugen, wenn ihnen gesagt wurde, dass ein bestimmter Geldbetrag erforderlich war, um das Leben eines Kindes zu retten, als wenn ihnen gesagt wurde, dass der gleiche Gesamtbetrag erforderlich war, um acht Kinder zu retten … % Harry was finding it increasingly hard not to think about it, and every time he did, the light of his Patronus fluctuated. Harry fiel es immer schwerer, nicht daran zu denken, und jedes Mal, wenn er es tat, flackerte das Licht seines Patronus. @@ -191,10 +191,10 @@ Bloße Mörder wurden nicht in die unterste Zelle gesteckt. Es gab immer einen niedrigeren Ort, wo man hingehen konnte, eine noch schlimmere Bestrafung, die man fürchten musste. Ganz gleich, wie tief man bereits gesunken war, die Regierung des magischen Britanniens hatte noch eine Drohung gegen dich, wenn du etwas noch Schlimmeres machst. % But Bellatrix Black had been the Death Eater who inspired more fear than anyone save Lord Voldemort himself, a beautiful and deadly sorceress absolutely loyal to her master; she had been, if such a thing were possible, more sadistic and evil even than You-Know-Who, as though she were trying to outdo her master… -Aber Bellatrix Black war die Todesserin gewesen, die mehr Furcht auslöste als jeder andere außer Lord Voldemort selbst, eine schöne und tödliche Zauberin, die ihrem Meister absolut treu war; sie war, wenn so etwas möglich war, sogar noch sadistischer und bösartiger als Du-weißt-schon-wer, als ob sie versuchte, ihren Meister zu übertrumpfen… +Aber Bellatrix Black war die Todesserin gewesen, die mehr Furcht auslöste als jeder andere außer Lord Voldemort selbst, eine schöne und tödliche Zauberin, die ihrem Meister absolut treu war; sie war, wenn so etwas möglich war, sogar noch sadistischer und bösartiger als Du-weißt-schon-wer, als ob sie versuchte, ihren Meister zu übertrumpfen … % …that was what the world knew of her, what the world believed of her. -…das war es, was die Welt von ihr wusste, was die Welt von ihr glaubte. +… das war es, was die Welt von ihr wusste, was die Welt von ihr glaubte. % But before then, Professor Quirrell had told Harry, before the debut of the Dark Lord’s most terrible servant, there had been a girl in Slytherin who had been quiet, keeping mostly to herself, harming no-one. Afterwards there had been made-up stories told about her, memories changing in retrospect (Harry knew well the research on that). But at the time, while she still attended school, the most talented witch in Hogwarts had been known as a gentle girl (Professor Quirrell had said). Her few friends had been surprised when she’d joined the Death Eaters, and more surprised that she’d been hiding so much darkness behind that sad, wistful smile. Doch davor, so hatte Professor Quirrell Harry erzählt, vor dem Debüt der schrecklichsten Dienerin des Dunklen Lords, hatte es in Slytherin ein Mädchen gegeben, das still gewesen sei, meistens für sich geblieben und niemandem etwas getan habe. Danach hatte man erfundene Geschichten über sie erzählt, wobei sich die Erinnerungen im Nachhinein verändert hatten (Harry kannte die Forschungen dazu gut). Aber zu dieser Zeit, als sie noch die Schule besuchte, war die talentierteste Hexe in Hogwarts als sanftmütiges Mädchen bekannt gewesen (hatte Professor Quirrell gesagt). Ihre wenigen Freunde waren überrascht gewesen, als sie sich den Todessern angeschlossen hatte, und noch mehr überrascht, dass sie so viel Dunkelheit hinter diesem traurigen, wehmütigen Lächeln versteckt hatte. @@ -212,10 +212,10 @@ Und Bellatrix’ Albtraum ging weiter. % Somewhere inside Bellatrix there might be something that was still screaming, that had been screaming the whole time, something a psychiatric Healer could bring back; or there might not be, Professor Quirrell had no way of knowing. But either way, they could… -Irgendwo in Bellatrix könnte es etwas geben, das immer noch schrie, das die ganze Zeit geschrien hatte, etwas, das ein psychiatrischer Heiler zurückbringen könnte; oder auch nicht, Professor Quirrell konnte es nicht wissen. Aber so oder so, sie könnten… +Irgendwo in Bellatrix könnte es etwas geben, das immer noch schrie, das die ganze Zeit geschrien hatte, etwas, das ein psychiatrischer Heiler zurückbringen könnte; oder auch nicht, Professor Quirrell konnte es nicht wissen. Aber so oder so, sie könnten … % …they could at least get her out of Azkaban… -…sie könnten sie wenigstens aus Askaban herausholen… +… sie könnten sie wenigstens aus Askaban herausholen … % Bellatrix Black had been put into the lowest level of Azkaban. Bellatrix Black war in die unterste Ebene von Askaban gesteckt worden. @@ -238,7 +238,7 @@ Ein weiches, metallisches Klicken kam von dem Schloss, als Professor Quirrell den Weg öffnete. % Harry took a deep breath and remembered everything that Professor Quirrell had told him. The hard part wouldn’t just be getting the pretended personality right enough to fool Bellatrix Black herself, the hard part would be keeping his Patronus going at the same time… -Harry holte tief Luft und erinnerte sich an alles, was Professor Quirrell ihm gesagt hatte. Der schwierige Teil würde nicht nur darin bestehen, die vorgetäuschte Persönlichkeit so weit zu bringen, dass sie Bellatrix Black selbst täuschen könnte, der schwierige Teil würde darin bestehen, gleichzeitig seinen Patronus am Laufen zu halten… +Harry holte tief Luft und erinnerte sich an alles, was Professor Quirrell ihm gesagt hatte. Der schwierige Teil würde nicht nur darin bestehen, die vorgetäuschte Persönlichkeit so weit zu bringen, dass sie Bellatrix Black selbst täuschen könnte, der schwierige Teil würde darin bestehen, gleichzeitig seinen Patronus am Laufen zu halten … % The green spark winked out, and a moment later a metre-high snake shimmered into existence, no longer invisible. Der grüne Funke ging aus, und einen Augenblick später schimmerte eine meterhohe Schlange auf, die nicht mehr unsichtbar war. @@ -256,7 +256,7 @@ Die Schlange huschte voraus und schlängelte sich schnell über den Boden. % A moment later— -Einen Augenblick später— +Einen Augenblick später — % “\parsel{She is alone,}” hissed the snake. „\parsel{Sie ist allein}“, zischte die Schlange. @@ -265,13 +265,13 @@ \emph{Bleib}, dachte Harry an seinen Patronus, der eine Position auf einer Seite der Tür einnahm, als ob er sie bewachen würde; und dann schob Harry die Tür weiter auf und folgte nach innen. % The first cell Harry looked at contained a dessicated corpse, skin gone grey and mottled, flesh worn through in places to expose the bone beneath, no eyes— -Die erste Zelle, die Harry betrachtete, enthielt eine ausgetrocknete Leiche, deren Haut grau und fleckig wurde, deren Fleisch stellenweise so weit verrottet war, dass die Knochen darunter frei lagen, keine Augen— +Die erste Zelle, die Harry betrachtete, enthielt eine ausgetrocknete Leiche, deren Haut grau und fleckig wurde, deren Fleisch stellenweise so weit verrottet war, dass die Knochen darunter frei lagen, keine Augen — % Harry shut his eyes. He could still do that, he was still invisible, he wasn’t betraying anything by shutting his eyes. Harry schloss seine Augen. Das konnte er immer noch tun, er war immer noch unsichtbar, er verriet nichts, indem er die Augen schloss. % He’d known it already, he’d read it on page six of his Transfiguration book, that you stayed in Azkaban until your prison term was done. If you died before it was up they kept you there until they released your corpse. If your term was for life, they just left the body in the cell until the cell was needed, at which point they threw your body into the Dementors’ pit. But it was still a shock to see, that corpse had been a \emph{person} who’d just been \emph{left} there— -Er hatte es schon gewusst, er hatte es auf Seite sechs seines Verwandlungsbuches gelesen, dass du in Askaban bliebst, bis deine Haftzeit vorüber war. Wenn du vorher gestorben bist, behielten sie dich dort, bis sie deine Leiche freigaben. Wenn deine Haftzeit lebenslänglich war, ließen sie die Leiche einfach in der Zelle, bis die Zelle gebraucht wurde, und warfen deine Leiche dann in die Grube der Dementoren. Aber es war immer noch ein Schock zu sehen, dass es sich bei der Leiche um eine \emph{Person} handelte, die einfach dort \emph{gelassen} worden war— +Er hatte es schon gewusst, er hatte es auf Seite sechs seines Verwandlungsbuches gelesen, dass du in Askaban bliebst, bis deine Haftzeit vorüber war. Wenn du vorher gestorben bist, behielten sie dich dort, bis sie deine Leiche freigaben. Wenn deine Haftzeit lebenslänglich war, ließen sie die Leiche einfach in der Zelle, bis die Zelle gebraucht wurde, und warfen deine Leiche dann in die Grube der Dementoren. Aber es war immer noch ein Schock zu sehen, dass es sich bei der Leiche um eine \emph{Person} handelte, die einfach dort \emph{gelassen} worden war — % The light in the room wavered. Das Licht im Raum flackerte. @@ -295,13 +295,13 @@ Man konnte erkennen, dass die Frau kein Skelett war, dass ihr Kopf kein Totenschädel war, denn die Textur der Haut unterschied sich noch immer von der Textur der Knochen, egal wie weiß und bleich sie geworden war, vom allein im Dunkeln warten. Entweder gaben sie ihr nicht viel zu essen, oder was sie aß wurde von den Schatten des Todes von ihr abgesaugt; denn ihre Augen schienen unter den Lidern zusammengeschrumpft, ihre Lippen sahen zu verschrumpelt aus, um sich über den Zähnen zu schließen. Die Farbe schien aus der schwarzen Kleidung, die sie im Gefängnis getragen hatte, ausgelaugt zu sein, als ob die Dementoren auch diese ausgelaugt hatten. Diese Kleidung war dazu bestimmt, gewagt auszusehen, und jetzt lag sie lose über einem Skelett und enthüllte verschrumpelte Haut. % \emph{I’m here to save her, I’m here to save her, I’m here to save her,} Harry thought to himself, desperately, over and over with an effort like Occlumency, willing his Patronus not to go out, to stay and \emph{protect Bellatrix from the Dementors}— -\emph{Ich bin hier, um sie zu retten, ich bin hier, um sie zu retten, ich bin hier, um sie zu retten}, dachte Harry bei sich selbst, verzweifelt, immer und immer wieder mit einer Anstrengung wie bei Okklumentik, seinem Patronus befehlend, nicht fortzugehen, zu bleiben und \emph{Bellatrix vor den Dementoren zu beschützen}— +\emph{Ich bin hier, um sie zu retten, ich bin hier, um sie zu retten, ich bin hier, um sie zu retten}, dachte Harry bei sich selbst, verzweifelt, immer und immer wieder mit einer Anstrengung wie bei Okklumentik, seinem Patronus befehlend, nicht fortzugehen, zu bleiben und \emph{Bellatrix vor den Dementoren zu beschützen} — % In his heart, in his core, Harry held to all his pity and his compassion, his will to save her from the darkness; the silver radiance coming in through the open door brightened, even as he thought it. In seinem Herzen, in seinem Innersten, hielt Harry an all seinem Mitleid und seinem Mitgefühl fest, an seinem Willen, sie aus der Dunkelheit zu retten; der silberne Glanz, der durch die offene Tür hereinkam, erhellte sich, selbst als er es dachte. % And in another part of him, like he was just letting another part of his mind carry out a habit without paying much attention to it… -Und in einem anderen Teil von ihm, als ob er gerade einen anderen Teil seines Geistes eine Gewohnheit ausüben ließe, ohne ihr große Aufmerksamkeit zu schenken… +Und in einem anderen Teil von ihm, als ob er gerade einen anderen Teil seines Geistes eine Gewohnheit ausüben ließe, ohne ihr große Aufmerksamkeit zu schenken … % A cold expression came over Harry’s face, invisibly beneath the hood. Ein kalter Ausdruck kam über Harrys Gesicht, unsichtbar unter der Kapuze. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-053.tex b/chapters/hpmor-chapter-053.tex index defc1a79..4c97cdc6 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-053.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-053.tex @@ -6,7 +6,7 @@ \lettrine{D}{er} Leichnam einer Frau öffnete die Augen, und die dumpfen versunkenen Kugeln blickten ins Leere. % “Mad,” Bellatrix muttered in a cracked voice, “It seems that little Bella is going mad…” -„Verrückt“, murmelte Bellatrix mit kratziger Stimme, „es scheint, dass die kleine Bella verrückt wird…“ +„Verrückt“, murmelte Bellatrix mit kratziger Stimme, „es scheint, dass die kleine Bella verrückt wird …“ % Professor Quirrell had instructed Harry, calmly and precisely, how he was to act in Bellatrix’s presence; how to form the pretence he would maintain in his mind. Professor Quirrell hatte Harry ruhig und präzise instruiert, wie er sich in Bellatrix’ Gegenwart verhalten sollte; wie er die Heuchelei formen sollte, die er in seinem Kopf aufrechterhalten würde. @@ -34,7 +34,7 @@ Bellatrix’ Augen flackerten, sie versuchte, sich auf die leere Luft zu fokussieren. % “My…Lord…I waited for you but you did not come…I looked for you but I could not find you…you are alive…” All her words came out in a low mutter, if there was emotion in it, Harry could not tell. -„Mein…Herr…Ich habe auf Euch gewartet, aber Ihr seid nicht gekommen…Ich habe Euch gesucht, aber ich konnte Euch nicht finden…Ihr lebt…“ Alle ihre Worte kamen in einem leisen Murmeln heraus, ob darin Gefühle enthalten waren, konnte Harry nicht sagen. +„Mein … Herr … Ich habe auf Euch gewartet, aber Ihr seid nicht gekommen … Ich habe Euch gesucht, aber ich konnte Euch nicht finden … Ihr lebt …“ Alle ihre Worte kamen in einem leisen Murmeln heraus, ob darin Gefühle enthalten waren, konnte Harry nicht sagen. % “\parsel{Show her your face,}” hissed the snake at Harry’s feet. „\parsel{Zeig ihr dein Gesicht}“, zischte die Schlange zu Harrys Füßen. @@ -43,11 +43,11 @@ Harry warf die Kapuze des Tarnumhangs zurück. % The part of him that Harry had placed in control of his facial expressions looked at Bella without the slightest trace of pity, only cool, calm interest. (While in his core, Harry thought, \emph{I will save you, I will save you no matter what…}) -Der Teil von ihm, dem Harry die Kontrolle über seinen Gesichtsausdruck übertragen hatte, sah Bella ohne die geringste Spur von Mitleid an, nur mit kühlem, ruhigem Interesse. (Während Harry in seinem Innersten dachte, \emph{Ich werde dich retten, ich werde dich retten, egal was passiert}…) +Der Teil von ihm, dem Harry die Kontrolle über seinen Gesichtsausdruck übertragen hatte, sah Bella ohne die geringste Spur von Mitleid an, nur mit kühlem, ruhigem Interesse. (Während Harry in seinem Innersten dachte, \emph{Ich werde dich retten, ich werde dich retten, egal was passiert} …) % “The scar…” muttered Bellatrix. “That child…” -„Die Narbe…“ murmelte Bellatrix. -„Dieses Kind…“ +„Die Narbe …“ murmelte Bellatrix. +„Dieses Kind …“ % “So they all still think,” said Harry’s voice, and gave a thin little chuckle. “You looked for me in the wrong place, Bella dear.” „Das denken sie alle immer noch“, sagte Harrys Stimme und kicherte ein dünnes, kleines Glucksen. @@ -69,7 +69,7 @@ Es gab eine Pause. % “Those who do not fear the darkness…” murmured Bellatrix. -„Diejenigen, die die Dunkelheit nicht fürchten…“, murmelte Bellatrix. +„Diejenigen, die die Dunkelheit nicht fürchten …“ , murmelte Bellatrix. % The snake hissed, “\parsel{Will be consumed by it.}” Die Schlange zischte: „\parsel{Werden von ihr verzehrt werden.}“ @@ -78,10 +78,10 @@ „Werden von ihr verzehrt werden“, flüsterte die kalte Stimme. Harry wollte nicht besonders darüber nachdenken, wie Professor Quirrell an das Passwort gekommen war. Sein Gehirn, das ohnehin schon darüber nachdachte, vermutete, dass es sich wahrscheinlich um einen Todesser, einen ruhigen, isolierten Ort und irgendeine totsichere Legilimentik gehandelt hatte. % “Your wand,” murmured Bellatrix, “I took it from the Potters’ house and hid it, my lord…under the tombstone to the right of your father’s grave…will you kill me, now, if that was all you wished of me…I think I must have always wanted you to be the one to kill me…but I can’t remember now, it must have been a happy thought…” -„Euer Zauberstab“, murmelte Bellatrix, „ich nahm ihn aus dem Haus der Potters und versteckte ihn, Mein Herr…unter dem Grabstein rechts vom Grab Eures Vaters…werdet Ihr mich jetzt töten, wenn das alles war, was Ihr von mir gewünscht habt…Ich glaube, ich habe mir immer gewünscht, dass Ihr derjenige seid, der mich tötet…aber ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, es muss ein glücklicher Gedanke gewesen sein…“ +„Euer Zauberstab“, murmelte Bellatrix, „ich nahm ihn aus dem Haus der Potters und versteckte ihn, Mein Herr … unter dem Grabstein rechts vom Grab Eures Vaters … werdet Ihr mich jetzt töten, wenn das alles war, was Ihr von mir gewünscht habt … Ich glaube, ich habe mir immer gewünscht, dass Ihr derjenige seid, der mich tötet … aber ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, es muss ein glücklicher Gedanke gewesen sein …“ % Harry’s heart wrenched inside him, it was unbearable, and—and he couldn’t cry, couldn’t let his Patronus fade— -Harrys Herz zerriss in ihm, es war unerträglich, und—und er konnte nicht weinen, konnte seinen Patronus nicht verblassen lassen— +Harrys Herz zerriss in ihm, es war unerträglich, und — und er konnte nicht weinen, konnte seinen Patronus nicht verblassen lassen — % Harry’s face showed a flicker of annoyance, and his voice was sharp as it said, “Enough foolishness. You’re to come with me, Bella dear, unless you prefer the company of the Dementors.” In Harrys Gesicht flackerte Verärgerung auf, und seine Stimme war scharf, als er sagte: @@ -139,16 +139,16 @@ \emph{Was glaubst du wissen, und warum glaubst du es zu wissen?} % If you \emph{did} commit the perfect crime, nobody would ever find out—so how could anyone possibly \emph{know} that there weren’t perfect crimes? -Wenn Sie das perfekte Verbrechen begangen \emph{hätten}, würde es niemand jemals herausfinden—wie könnte also jemand \emph{wissen}, dass es keine perfekten Verbrechen gab? +Wenn Sie das perfekte Verbrechen begangen \emph{hätten}, würde es niemand jemals herausfinden — wie könnte also jemand \emph{wissen}, dass es keine perfekten Verbrechen gab? % And as soon as you looked at it that way, you realized that perfect crimes probably got committed \emph{all the time}, and the coroner marked it down as death by natural causes, or the newspaper reported that the shop had never been very profitable and had finally gone out of business… -Und sobald man es so betrachtete, erkannte man, dass perfekte Verbrechen wahrscheinlich \emph{immer wieder} begangen wurden, und der Gerichtsmediziner bezeichnete es als Tod durch natürliche Ursachen, oder die Zeitung berichtete, dass der Laden nie sehr profitabel gewesen war und schließlich pleite gegangen war… +Und sobald man es so betrachtete, erkannte man, dass perfekte Verbrechen wahrscheinlich \emph{immer wieder} begangen wurden, und der Gerichtsmediziner bezeichnete es als Tod durch natürliche Ursachen, oder die Zeitung berichtete, dass der Laden nie sehr profitabel gewesen war und schließlich pleite gegangen war … % When Bellatrix Black’s corpse was found dead in her cell the next morning, there within the prison of Azkaban from which (everyone knew) no-one had ever escaped, nobody bothered doing an autopsy. Nobody thought twice about it. They just locked up the corridor and left, and the \emph{Daily Prophet} reported it in the obituary column the next day… -Als am nächsten Morgen die Leiche von Bellatrix Black tot in ihrer Zelle gefunden wurde, machte sich im Gefängnis von Askaban, aus dem (wie jeder wusste) noch nie jemand entkommen war, niemand die Mühe, eine Autopsie durchzuführen. Niemand dachte zweimal darüber nach. Sie sperrten einfach den Korridor ab und gingen, und der \emph{Tagesprophet} berichtete am nächsten Tag in den Todesanzeigen darüber… +Als am nächsten Morgen die Leiche von Bellatrix Black tot in ihrer Zelle gefunden wurde, machte sich im Gefängnis von Askaban, aus dem (wie jeder wusste) noch nie jemand entkommen war, niemand die Mühe, eine Autopsie durchzuführen. Niemand dachte zweimal darüber nach. Sie sperrten einfach den Korridor ab und gingen, und der \emph{Tagesprophet} berichtete am nächsten Tag in den Todesanzeigen darüber … % …that was the perfect crime which Professor Quirrell had planned. -…das war das perfekte Verbrechen, das Professor Quirrell geplant hatte. +… das war das perfekte Verbrechen, das Professor Quirrell geplant hatte. % And it wasn’t Professor Quirrell who screwed it up. Und es war nicht Professor Quirrell, der es vermasselte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-054.tex b/chapters/hpmor-chapter-054.tex index fed4408c..565ece8d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-054.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-054.tex @@ -19,34 +19,34 @@ „Passiert das wirklich?“ % \emph{Yes,} thought the part of Harry simulating the Dark Lord, \emph{now be silent}— -\emph{Ja}, dachte der Teil von Harry, der den Dunklen Lord simulierte, \emph{schweig jetzt}— +\emph{Ja}, dachte der Teil von Harry, der den Dunklen Lord simulierte, \emph{schweig jetzt} — % He couldn’t make those words pass his lips, he just couldn’t. Er konnte diese Worte nicht über seine Lippen bringen, er konnte es einfach nicht. % “I knew—you would—come to me—some day,” Bellatrix’s voice quavered and fractured as she drew breath for quiet sobs, “I knew—you were alive—that you would come—to me—my Lord…” there was a long inhalation like a huge gasp, “and that even—when you came—you still wouldn’t love me—never—you would never love me back—that was why—they couldn’t take—my love from me—even though I can’t remember—can’t remember so many other things—though I don’t know what I forgot—but I remember how much I love you, Lord—” -„Ich wusste—Ihr würdet—eines Tages zu mir kommen“, Bellatrix’ Stimme zitterte und brach, als sie für leise Schluchzer Luft holte, „ich wusste—Ihr lebt—dass Ihr zu mir kommen würdet—mein Herr…“ jetzt kam ein langes Einatmen wie ein gewaltiges Keuchen, „und dass selbst—wenn Ihr kommt—Ihr mich immer noch nicht lieben würdet—niemals—Ihr würdet niemals meine Liebe erwidern—deshalb—konnten sie mir meine Liebe nicht nehmen—obwohl ich mich nicht erinnern kann—mich an so viele andere Dinge nicht erinnern kann—obwohl ich nicht weiß, was ich vergessen habe—aber ich erinnere mich, wie sehr ich Euch liebe, Herr—“ +„Ich wusste — Ihr würdet — eines Tages zu mir kommen“, Bellatrix’ Stimme zitterte und brach, als sie für leise Schluchzer Luft holte, „ich wusste — Ihr lebt — dass Ihr zu mir kommen würdet — mein Herr …“ jetzt kam ein langes Einatmen wie ein gewaltiges Keuchen, „und dass selbst — wenn Ihr kommt — Ihr mich immer noch nicht lieben würdet — niemals — Ihr würdet niemals meine Liebe erwidern — deshalb — konnten sie mir meine Liebe nicht nehmen — obwohl ich mich nicht erinnern kann — mich an so viele andere Dinge nicht erinnern kann — obwohl ich nicht weiß, was ich vergessen habe — aber ich erinnere mich, wie sehr ich Euch liebe, Herr —“ % There was a knife stabbing through Harry’s heart, he’d never heard anything so terrible, he wanted to hunt down the Dark Lord and kill him just for this… -Ein Messer stach Harry ins Herz, er hatte noch nie etwas so Schreckliches gehört, er wollte den Dunklen Lord jagen und ihn dafür töten… +Ein Messer stach Harry ins Herz, er hatte noch nie etwas so Schreckliches gehört, er wollte den Dunklen Lord jagen und ihn dafür töten … % “Do you still—have use for me—my Lord?” -„Habt Ihr immer noch—Verwendung für mich—mein Lord?“ +„Habt Ihr immer noch — Verwendung für mich — mein Lord?“ % “No,” hissed Harry’s voice, without his even thinking, it just seemed to be operating on automatic, “I entered Azkaban on a whim. Of course I have use for you! Don’t ask foolish questions.” „Nein“, zischte Harrys Stimme, ohne dass er auch nur daran dachte, sie schien einfach automatisch zu funktionieren, „Ich betrat Askaban aus einer Laune heraus. Natürlich habe ich Verwendung für dich! Stell keine dummen Fragen.“ % “But—I’m weak,” said Bellatrix’s voice, and a full sob escaped her, it sounded much too loud in the corridors of Azkaban, “I can’t kill for you, my Lord, I’m sorry, they ate it all, ate me all up, I’m too weak to fight, what good am I to you now—” -„Aber—ich bin schwach“, sagte Bellatrix’ Stimme, und ein volles Schluchzen entging ihr, es klang viel zu laut in den Korridoren von Askaban, -„Ich kann nicht für Euch töten, mein Herr, es tut mir leid, sie haben alles aufgegessen, mich aufgegessen, ich bin zu schwach zum Kämpfen, was nütze ich Euch jetzt—“ +„Aber — ich bin schwach“, sagte Bellatrix’ Stimme, und ein volles Schluchzen entging ihr, es klang viel zu laut in den Korridoren von Askaban, +„Ich kann nicht für Euch töten, mein Herr, es tut mir leid, sie haben alles aufgegessen, mich aufgegessen, ich bin zu schwach zum Kämpfen, was nütze ich Euch jetzt —“ % Harry’s brain cast about desperately for some way to reassure her, from the lips of a Dark Lord who would never speak a single word of caring. Harrys Gehirn suchte verzweifelt nach einer Möglichkeit, sie zu beruhigen, und zwar durch die Lippen eines dunklen Lords, der nie ein einziges fürsorgliches Wort sagen würde. % “Ugly,” said Bellatrix. Her voice said that word like it was the final nail in her coffin, the last despair. “I’m ugly, they ate that too, I’m, I’m not pretty any more, you won’t even, be able, to use me, as a reward, for your servants—even the Lestranges, won’t want, to hurt me, any more—” „Hässlich“, sagte Bellatrix. Ihre Stimme sagte dieses Wort, als wäre es der letzte Nagel zu ihrem Sarg, das letzte bisschen Verzweiflung. -„Ich bin hässlich, das haben sie auch gegessen, ich bin, ich bin nicht mehr hübsch, ihr werdet mich nicht einmal mehr als Belohnung für eure Diener benutzen können, nicht einmal die Lestranges werden mir noch wehtun wollen—“ +„Ich bin hässlich, das haben sie auch gegessen, ich bin, ich bin nicht mehr hübsch, ihr werdet mich nicht einmal mehr als Belohnung für eure Diener benutzen können, nicht einmal die Lestranges werden mir noch wehtun wollen —“ % The brilliant silver figure stopped walking. Die strahlende Silberfigur blieb stehen. @@ -55,7 +55,7 @@ Weil Harry aufgehört hatte zu gehen. % \emph{The Dark Lord, he…} The part of Harry’s self that was soft and vulnerable was screaming in disbelieving horror, trying to reject reality, refuse the understanding, even as a colder and harder part completed the pattern: \emph{She obeyed him in that as she obeyed him in all things.} -\emph{Der Dunkle Lord, er}…Der Teil von Harrys Selbst, der weich und verletzlich war, schrie vor ungläubigem Entsetzen und versuchte, die Realität zurückzuweisen, das Verständnis zu verweigern, selbst als ein kälterer und härterer Teil das Muster vervollständigte: \emph{Sie gehorchte ihm darin, wie sie ihm in allen Dingen gehorchte.} +\emph{Der Dunkle Lord, er} … Der Teil von Harrys Selbst, der weich und verletzlich war, schrie vor ungläubigem Entsetzen und versuchte, die Realität zurückzuweisen, das Verständnis zu verweigern, selbst als ein kälterer und härterer Teil das Muster vervollständigte: \emph{Sie gehorchte ihm darin, wie sie ihm in allen Dingen gehorchte.} % The green spark bobbed urgently, darted forward. Der grüne Funke hüpfte eindringlich auf und ab, huschte vorwärts. @@ -67,26 +67,26 @@ Bellatrix schluchzte immer heftiger. % “I’m, I’m not, I can’t be, useful, any more…” -„Ich bin, ich bin nicht, ich kann nicht mehr nützlich sein…“ +„Ich bin, ich bin nicht, ich kann nicht mehr nützlich sein …“ % Giant hands were squeezing Harry’s chest, wringing him like a dishcloth, trying to crush his heart. Riesige Hände quetschten Harrys Brust, wrangen ihn wie einen Waschlappen und versuchten, sein Herz zu zerquetschen. % “Please,” whispered Bellatrix, “just kill me…” Her voice seemed to calm, once she said that. “Please Lord, kill me, I’ve no reason to live if I’m no use to you…I only want it to stop…please hurt me one last time, my Lord, hurt me until I stop…I love you…” -„Bitte“, flüsterte Bellatrix, „tötet mich einfach…“ Ihre Stimme schien sich zu beruhigen, als sie das sagte. -„Bitte, Herr, tötet mich. Ich habe keinen Grund zu leben, wenn ich Euch nichts nutze…Ich will nur, dass es aufhört. Bitte, Herr, tut mir ein letztes Mal weh, tut mir weh, bis ich aufhöre…Ich liebe Euch…“ +„Bitte“, flüsterte Bellatrix, „tötet mich einfach …“ Ihre Stimme schien sich zu beruhigen, als sie das sagte. +„Bitte, Herr, tötet mich. Ich habe keinen Grund zu leben, wenn ich Euch nichts nutze … Ich will nur, dass es aufhört. Bitte, Herr, tut mir ein letztes Mal weh, tut mir weh, bis ich aufhöre … Ich liebe Euch …“ % It was the saddest thing Harry had ever heard. Es war das Traurigste, was Harry je gehört hatte. % The bright silver shape of Harry’s Patronus flickered— -Die helle silberne Form von Harrys Patronus flackerte— +Die helle silberne Form von Harrys Patronus flackerte — % Wavered— -Waberte— +Waberte — % Brightened— -Erhellte sich— +Erhellte sich — % The fury that was rising in Harry, his rage against the Dark Lord who had done this, the rage against the Dementors, against Azkaban, against the world that allowed such horror, it all seemed to be pouring straight through his arm and into his wand without there being any way of blocking it, he tried willing it to stop and nothing happened. Die Wut, die in Harry aufkam, seine Wut gegen den Dunklen Lord, der dies getan hatte, die Wut gegen die Dementoren, gegen Askaban, gegen die Welt, die ein solches Grauen zuließ, das alles schien sich direkt durch seinen Arm und in seinen Zauberstab zu ergießen, ohne dass es irgendeine Möglichkeit gab, es zu blockieren, er versuchte es mit seinen Gedanken aufzuhalten, und nichts geschah. @@ -121,7 +121,7 @@ Die Worte blieben ungehört. % \emph{They were far from him, the Dementors in their pit, but Harry knew that they could be destroyed even at this distance if the light blazed bright enough, he knew that Death itself could not face him if he stopped holding back, so he unsealed all the gates inside him and sank the wells of his spell into all the deepest parts of his spirit, all his mind and all his will, and gave over absolutely everything to the spell—} -\emph{Sie waren weit von ihm entfernt, die Dementoren in ihrer Grube, aber Harry wusste, dass sie selbst aus dieser Entfernung vernichtet werden konnten, wenn das Licht hell genug aufleuchtete, er wusste, dass der Tod selbst ihn nicht aufhalten konnte, wenn er aufhörte, sich zurückzuhalten, also öffnete er alle Tore in seinem Inneren und versenkte die Quellen seines Zaubers in die tiefsten Teile seines Geistes, seines Verstandes und seines Willens, und übergab absolut alles dem Zauber—} +\emph{Sie waren weit von ihm entfernt, die Dementoren in ihrer Grube, aber Harry wusste, dass sie selbst aus dieser Entfernung vernichtet werden konnten, wenn das Licht hell genug aufleuchtete, er wusste, dass der Tod selbst ihn nicht aufhalten konnte, wenn er aufhörte, sich zurückzuhalten, also öffnete er alle Tore in seinem Inneren und versenkte die Quellen seines Zaubers in die tiefsten Teile seines Geistes, seines Verstandes und seines Willens, und übergab absolut alles dem Zauber —} % And in the interior of the Sun, an only slightly dimmer shadow moved forward, reaching out an entreating hand. Und im Inneren der Sonne bewegte sich ein nur leicht dunklerer Schatten vorwärts und streckte eine flehende Hand aus. @@ -135,19 +135,19 @@ Das plötzliche Unheilsgefühl kollidierte mit Harrys stählerner Entschlossenheit, seiner Furcht und Unsicherheit, die gegen das helle Ziel ankämpften, nichts anderes hätte ihn erreichen können. Die Silhouette machte einen weiteren Schritt vorwärts und einen weiteren, das Unheilsgefühl stieg bis zum Punkt einer schrecklichen Katastrophe an; und wie durch einen kalten Wasserguss ernüchtert, sah Harry es, erkannte er die Folgen seines Tuns, die Gefahr und die Falle. % If you had been watching from outside you would have seen the interior of the Sun brightening and dimming… -Hätte man von außen zugesehen, hätte man gesehen, wie das Innere der Sonne heller und dunkler wurde… +Hätte man von außen zugesehen, hätte man gesehen, wie das Innere der Sonne heller und dunkler wurde … % Brightening and dimming… -Aufhellen und verdunkeln… +Aufhellen und verdunkeln … % …and finally fading, fading, fading into ordinary moonlight that seemed like pitch darkness by contrast. -…und schließlich verblasste, verblasste, verblasste zu gewöhnlichem Mondlicht, das im Gegensatz dazu, wie stockfinsteres Licht aussah. +… und schließlich verblasste, verblasste, verblasste zu gewöhnlichem Mondlicht, das im Gegensatz dazu, wie stockfinsteres Licht aussah. % Within the darkness of that moonlight stood a sallow man with his hand outstretched in entreaty, and the skeleton of a woman, lying upon the floor, a puzzled look upon her face. In der Dunkelheit dieses Mondlichts stand ein fahler Mann, der seine Hand flehend ausgestreckt hielt, und das Skelett einer Frau, das auf dem Boden lag, mit einem verwirrten Blick auf ihrem Gesicht. % And Harry, still invisible, fallen to his knees. The greater danger had passed, and now Harry was just trying not to collapse, to keep the spell going at the lower level. He’d drained something, hopefully not lost something—he should have known, should have remembered, that it wasn’t mere magic that fuelled the Patronus Charm— -Und Harry, immer noch unsichtbar, fiel auf die Knie. Die größere Gefahr war vorüber, und jetzt versuchte Harry nur noch, nicht zusammenzubrechen, um den Zauber auf einer tieferen Ebene aufrechtzuerhalten. Er hatte etwas in den Zauber einfließen lassen, aber es hoffentlich nicht verloren—er hätte wissen müssen, hätte sich daran erinnern müssen, dass es nicht nur Magie war, die den Patronus-Zauber befeuerte— +Und Harry, immer noch unsichtbar, fiel auf die Knie. Die größere Gefahr war vorüber, und jetzt versuchte Harry nur noch, nicht zusammenzubrechen, um den Zauber auf einer tieferen Ebene aufrechtzuerhalten. Er hatte etwas in den Zauber einfließen lassen, aber es hoffentlich nicht verloren — er hätte wissen müssen, hätte sich daran erinnern müssen, dass es nicht nur Magie war, die den Patronus-Zauber befeuerte — % “Thank you, my Lord,” whispered the sallow man. „Danke, mein Herr“, flüsterte der fahle Mann. @@ -160,12 +160,12 @@ Professor Quirrells Augen weiteten sich natürlich nicht. % “Yes, my Lord, I understand,” said the Dark Lord’s servant in a faltering voice, and turned to Bellatrix— -„Ja, mein Herr, ich verstehe“, sagte der Diener des Dunklen Lords mit zögernder Stimme und wandte sich an Bellatrix— +„Ja, mein Herr, ich verstehe“, sagte der Diener des Dunklen Lords mit zögernder Stimme und wandte sich an Bellatrix — % She was already pushing herself off the floor, slowly, like an old, old Muggle woman. “How funny,” Bellatrix whispered, “you were almost killed by a Patronus Charm…” A giggle that sounded like it was blowing dust out of her giggle pipes. “I could punish you, maybe, if my Lord froze you in place and I had knives…maybe I can be useful after all? Oh, I feel a little better now, how strange…” Sie stieß sich bereits vom Boden ab, langsam, wie eine alte, alte Muggel-Frau. -„Wie lustig“, flüsterte Bellatrix, „du wärst beinahe von einem Patronus-Zauber getötet worden…“ Ein Kichern, das klang, als würde es den Staub aus ihren Kicherkanälen blasen. -„Ich könnte dich vielleicht bestrafen, wenn mein Herr dich an Ort und Stelle einfrieren würde und ich Messer hätte…vielleicht kann ich doch noch nützlich sein? Oh, jetzt fühle ich mich etwas besser, wie seltsam…“ +„Wie lustig“, flüsterte Bellatrix, „du wärst beinahe von einem Patronus-Zauber getötet worden …“ Ein Kichern, das klang, als würde es den Staub aus ihren Kicherkanälen blasen. +„Ich könnte dich vielleicht bestrafen, wenn mein Herr dich an Ort und Stelle einfrieren würde und ich Messer hätte … vielleicht kann ich doch noch nützlich sein? Oh, jetzt fühle ich mich etwas besser, wie seltsam …“ % “Be silent, dear Bella,” Harry said in a chill voice, “until I give you leave to speak.” „Sei still, liebe Bella“, sagte Harry mit kühler Stimme, „bis ich dir das Wort erteile.“ @@ -186,7 +186,7 @@ Harry versuchte sehr stark, nicht daran zu denken. % Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, blazing bright enough to destroy them even at this distance… -Sonst würde sein Patronus so lange wachsen, bis er jeden Dementor in Askaban weggebrannt hätte und hell genug brennen, um sie selbst aus dieser Entfernung zu vernichten… +Sonst würde sein Patronus so lange wachsen, bis er jeden Dementor in Askaban weggebrannt hätte und hell genug brennen, um sie selbst aus dieser Entfernung zu vernichten … % Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, taking all of Harry’s life as fuel. Sonst würde sein Patronus so lange wachsen, bis er jeden Dementor in Askaban weggebrannt hätte und Harrys ganzes Leben als Treibstoff genommen hätte. @@ -206,7 +206,7 @@ Es gab keine Möglichkeit, dass Auror Li zugestimmt hätte, hier Dienst zu tun, mit dreifacher Bezahlung oder ohne dreifache Bezahlung, wenn er keine Familie zu versorgen gehabt hätte. (Sein richtiger Name war Xiaoguang, und alle nannten ihn stattdessen Mike; er hatte seine Kinder Su und Kao genannt, was ihnen hoffentlich besser dienen würde). Neben dem Geld war sein einziger Trost, dass zumindest seine Freunde ein ausgezeichnetes Drachen-Poker-Spiel spielten. Obwohl es zu diesem Zeitpunkt schwer wäre, es \emph{nicht} zu tun. % It was their 5,366th game and Li had what would probably be his best hand of the 5,300s. It was a Saturday in February and there were three players, which let him shift the suit of any one hole card except a two, three, or seven; and that was enough to let him build a Corps-a-Corps with Unicorns, Dragons, and sevens… -Es war ihr 5.366. Spiel und Li hatte das wahrscheinlich beste Blatt der 5300er. Es war ein Samstag im Februar, und es gab drei Spieler, was ihm erlaubte, die Farbe einer beliebigen Hole Card zu ändern, mit Ausnahme einer Zwei, Drei oder Sieben; und das reichte aus, um mit Einhörnern, Drachen und Siebenen einen Nahkampf aufzubauen… +Es war ihr 5.366. Spiel und Li hatte das wahrscheinlich beste Blatt der 5300er. Es war ein Samstag im Februar, und es gab drei Spieler, was ihm erlaubte, die Farbe einer beliebigen Hole Card zu ändern, mit Ausnahme einer Zwei, Drei oder Sieben; und das reichte aus, um mit Einhörnern, Drachen und Siebenen einen Nahkampf aufzubauen … % Across the table from him, Gerard McCusker looked up from the table cards toward the direction of the window, staring. Auf der anderen Seite des Tisches blickte Gerard McCusker von den Tischkarten in Richtung Fenster auf und starrte. @@ -215,7 +215,7 @@ Das Gefühl des Versinkens überkam Lis Magen mit überraschender Geschwindigkeit. % If his seven of hearts got hit by a Dementor Modifier and turned into a six, he was going straight down to two pair and McCusker might beat that— -Wenn seine Herz-Sieben von einem Dementor-Modifikator getroffen wurde und sich in eine Sechs verwandelte, ging er geradewegs auf zwei Paare herunter, und McCusker könnte das schlagen— +Wenn seine Herz-Sieben von einem Dementor-Modifikator getroffen wurde und sich in eine Sechs verwandelte, ging er geradewegs auf zwei Paare herunter, und McCusker könnte das schlagen — % “Mike,” said McCusker, “what’s with your Patronus?” „Mike“, sagte McCusker, „was ist mit deinem Patronus?“ @@ -237,7 +237,7 @@ „Könnte vielleicht einen von ihnen ablösen und die C-Spirale nehmen, wenn es euch beiden nichts ausmacht.“ % Li exchanged a glance with McCusker, and they both nodded. It wasn’t too hard to break into Azkaban, if you were wealthy enough to hire a powerful wizard, and well-intentioned enough to recruit someone who could cast the Patronus Charm. People with friends in Azkaban would do that, break in just to give someone a half-day’s worth of Patronus time, a chance at some real dreams instead of nightmares. Leave them a supply of chocolate to conceal in their cell, to increase the chance they lived through their sentence. And the Aurors on guard…well, even if you got caught, you could probably convince the Aurors to overlook it, in exchange for the right bribe. -Li wechselte einen Blick mit McCusker, und beide nickten. Es war nicht allzu schwer, in Askaban einzubrechen, wenn man wohlhabend genug war, um einen mächtigen Zauberer anzuheuern, und mit Absichten, die gut genug waren, um jemanden zu rekrutieren, der den Patronus-Zauber wirken konnte. Menschen mit Freunden in Askaban würden das tun, einfach einbrechen, nur um jemanden einen halben Tag Patronus-Zeit zu schenken, eine Chance auf echte Träume anstelle von Albträumen. Ihnen einen Vorrat an Schokolade hinterlassen, den sie in ihrer Zelle verstecken können, um die Chance zu erhöhen, dass sie ihre Strafe überlebten. Und die Auroren auf Wache…nun, selbst wenn man erwischt werden sollte, könnten man die Auroren wahrscheinlich überzeugen, darüber hinwegzusehen, im Austausch gegen die richtige Bestechung. +Li wechselte einen Blick mit McCusker, und beide nickten. Es war nicht allzu schwer, in Askaban einzubrechen, wenn man wohlhabend genug war, um einen mächtigen Zauberer anzuheuern, und mit Absichten, die gut genug waren, um jemanden zu rekrutieren, der den Patronus-Zauber wirken konnte. Menschen mit Freunden in Askaban würden das tun, einfach einbrechen, nur um jemanden einen halben Tag Patronus-Zeit zu schenken, eine Chance auf echte Träume anstelle von Albträumen. Ihnen einen Vorrat an Schokolade hinterlassen, den sie in ihrer Zelle verstecken können, um die Chance zu erhöhen, dass sie ihre Strafe überlebten. Und die Auroren auf Wache … nun, selbst wenn man erwischt werden sollte, könnten man die Auroren wahrscheinlich überzeugen, darüber hinwegzusehen, im Austausch gegen die richtige Bestechung. % For Li, the right bribe tended to be in the range of two Knuts and a silver Sickle. He hated this place. Für Li lag das richtige Bestechungsgeld in der Regel im Bereich von zwei Knuts und einem silbernen Sickel. Er hasste diesen Ort. @@ -276,7 +276,7 @@ Sein strahlender Patronus folgte ihm nach und legte sich neben ihn auf die Stufe direkt unter ihm; denn auch er durfte nicht gesehen werden. % There was a faint sound as of wind or whooshing, and then the sound of Bellatrix’s invisible body coming to rest on a stair further below, she had no place in this except— -Es gab ein schwaches Geräusch, wie von Wind oder Zischen, und dann das Geräusch von Bellatrix’ unsichtbarem Körper, der auf einer Treppe weiter unten zur Ruhe kam, sie hatte darin keinen Platz, außer— +Es gab ein schwaches Geräusch, wie von Wind oder Zischen, und dann das Geräusch von Bellatrix’ unsichtbarem Körper, der auf einer Treppe weiter unten zur Ruhe kam, sie hatte darin keinen Platz, außer — % “Stay still,” said the cold high whisper, “stay silent.” „Lieg still“, sagte das kalte hohe Flüstern, „bleiben ruhig“. @@ -285,16 +285,16 @@ Es herrschte Ruhe und Schweigen. % Harry pressed his wand against the side of the metal step just above him. If he was anyone else he would have needed to take a Knut out of his pocket…or rip off a bit of cloth from his robe…or bite off one of his nails…or find a speck of rock large enough that he could see it and solid enough to stay in one place and orientation while it touched his wand. But with Harry’s almighty power of partial Transfiguration, this was not necessary; he could skip that particular step of the operation and use any material near to hand. -Harry drückte seinen Zauberstab gegen die Seite der Metallstufe direkt über ihm. Wäre er ein anderer, hätte er einen Knut aus seiner Tasche nehmen müssen…oder ein Stück Stoff von seiner Robe abreißen müssen…oder einen seiner Nägel abbeißen müssen…oder einen Felsbrocken finden müssen, der groß genug war, dass er ihn sehen konnte, und fest genug, um an einer Stelle in einer Richtung zu bleiben, während er seinen Zauberstab berührte. Aber mit Harrys allmächtiger Kraft der partiellen Verwandlung war dies nicht notwendig; er konnte diesen speziellen Schritt der Operation überspringen und jedes Material in der Nähe verwenden. +Harry drückte seinen Zauberstab gegen die Seite der Metallstufe direkt über ihm. Wäre er ein anderer, hätte er einen Knut aus seiner Tasche nehmen müssen … oder ein Stück Stoff von seiner Robe abreißen müssen … oder einen seiner Nägel abbeißen müssen … oder einen Felsbrocken finden müssen, der groß genug war, dass er ihn sehen konnte, und fest genug, um an einer Stelle in einer Richtung zu bleiben, während er seinen Zauberstab berührte. Aber mit Harrys allmächtiger Kraft der partiellen Verwandlung war dies nicht notwendig; er konnte diesen speziellen Schritt der Operation überspringen und jedes Material in der Nähe verwenden. % Thirty seconds later Harry was the proud new owner of a curved mirror, and… -Dreißig Sekunden später war Harry der stolze neue Besitzer eines gebogenen Spiegels, und… +Dreißig Sekunden später war Harry der stolze neue Besitzer eines gebogenen Spiegels, und … % “\emph{Wingardium Leviosa,}” Harry whispered as quietly as he could. \spell{Wingardium Leviosa}, flüsterte Harry so leise, wie er konnte. % …was levitating it just above the steps, and watching, in that curved surface, almost the whole corridor where Professor Quirrell invisibly waited. -…ließ ihn gerade über den Stufen schweben und beobachtete in dieser gekrümmten Oberfläche fast den ganzen Korridor, in dem Professor Quirrell unsichtbar wartete. +… ließ ihn gerade über den Stufen schweben und beobachtete in dieser gekrümmten Oberfläche fast den ganzen Korridor, in dem Professor Quirrell unsichtbar wartete. % Harry heard it in the distance, then, the sound of footsteps. In der Ferne hörte Harry dann das Geräusch von Schritten. @@ -306,10 +306,10 @@ Das Auror war durch einen blauen Schimmer geschützt, es war schwer, die Details zu erkennen, aber so viel konnte Harry sehen, denn das Auror hatte bereits Schilde in Position gebracht und verstärkt. % \emph{Crap,} thought Harry. According to the Defence Professor, the essential art of duelling consisted of trying to put up defences that would block whatever someone was likely to throw at you, while trying in turn to attack in ways that were likely to go past their current set of defences. And by far the easiest way to win any sort of real fight—Professor Quirrell had said this over and over—was to shoot the enemy before they raised a shield in the first place, either from behind or from close enough range that they couldn’t dodge or counter in time. -\emph{Mist}, dachte Harry. Nach Ansicht des Verteidigungsprofessors bestand die wesentliche Kunst des Duells darin, eine Verteidigung aufzubauen, die alles abwehrt, was jemand auf einen werfen könnte, und gleichzeitig zu versuchen, auf eine Art und Weise anzugreifen, die wahrscheinlich die aktuelle Verteidigung durchdringen könnte. Und der bei weitem einfachste Weg, einen echten Kampf zu gewinnen—Professor Quirrell hatte dies immer und immer wieder gesagt—bestand darin, den Feind zu erschießen, bevor er überhaupt einen Schild erhob, entweder von hinten oder aus so großer Entfernung, dass er nicht rechtzeitig ausweichen oder kontern konnte. +\emph{Mist}, dachte Harry. Nach Ansicht des Verteidigungsprofessors bestand die wesentliche Kunst des Duells darin, eine Verteidigung aufzubauen, die alles abwehrt, was jemand auf einen werfen könnte, und gleichzeitig zu versuchen, auf eine Art und Weise anzugreifen, die wahrscheinlich die aktuelle Verteidigung durchdringen könnte. Und der bei weitem einfachste Weg, einen echten Kampf zu gewinnen — Professor Quirrell hatte dies immer und immer wieder gesagt — bestand darin, den Feind zu erschießen, bevor er überhaupt einen Schild erhob, entweder von hinten oder aus so großer Entfernung, dass er nicht rechtzeitig ausweichen oder kontern konnte. % Though Professor Quirrell might still be able to get in a shot from behind, if— -Obwohl Professor Quirrell immer noch in der Lage sein könnte, einen Schuss von hinten abzugeben, wenn— +Obwohl Professor Quirrell immer noch in der Lage sein könnte, einen Schuss von hinten abzugeben, wenn — % But the Auror halted after taking three steps into the corridor. Aber der Auror blieb stehen, nachdem er drei Schritte in den Korridor gegangen war. @@ -334,21 +334,21 @@ % “Look, whoever you are,” said the hard voice. “You seem confused about how this works. I don’t care if that’s Lucius Malfoy behind you or Albus bloody Dumbledore. You \emph{all} come out, I scan the whole lot of you, and \emph{then} we talk about how much this is going to cost you—” „Hören Sie, wer immer Sie sind“, sagte die harte Stimme. -„Sie scheinen nicht zu wissen, wie das hier läuft. Es ist mir egal, ob das Lucius Malfoy hinter Ihnen ist oder Albus verdammter Dumbledore. Ihr kommt \emph{alle} raus, ich scanne euch alle, und \emph{dann} reden wir darüber, wie viel euch das kosten wird—“ +„Sie scheinen nicht zu wissen, wie das hier läuft. Es ist mir egal, ob das Lucius Malfoy hinter Ihnen ist oder Albus verdammter Dumbledore. Ihr kommt \emph{alle} raus, ich scanne euch alle, und \emph{dann} reden wir darüber, wie viel euch das kosten wird —“ % “Two thousand Galleons, final offer,” said the gravelly voice, taking on a warning undertone. “That’s ten times the going rate and more than you make in a year. And believe me, if you see something you shouldn’t, you’re going to regret not taking that—” „Zweitausend Galeonen, letztes Angebot“, sagte die kiesige Stimme und nahm einen warnenden Unterton an. -„Das ist zehnmal mehr als der übliche Preis und mehr als Sie in einem Jahr verdienen. Und glauben Sie mir, wenn Sie etwas sehen, das Sie nicht sehen sollten, werden Sie bereuen, dass Sie es nicht angenommen haben—“ +„Das ist zehnmal mehr als der übliche Preis und mehr als Sie in einem Jahr verdienen. Und glauben Sie mir, wenn Sie etwas sehen, das Sie nicht sehen sollten, werden Sie bereuen, dass Sie es nicht angenommen haben —“ % “Shut it!” said the hard voice. “You’ve got exactly five seconds to drop that wand before I drop you. Five, four—” „Halt die Klappe!“, sagte die harte Stimme. -„Du hast genau fünf Sekunden, um den Zauberstab fallen zu lassen, bevor ich dich fallen lasse. Fünf, vier—“ +„Du hast genau fünf Sekunden, um den Zauberstab fallen zu lassen, bevor ich dich fallen lasse. Fünf, vier —“ % \emph{What are you doing, Professor Quirrell?} Harry thought frantically. \emph{Attack first! Cast a shield at least!} \emph{Was tun Sie da, Professor Quirrell?} dachte Harry verzweifelt. \emph{Zuerst angreifen! Zaubern Sie wenigstens einen Schild!} % “—three, two, one! \emph{Stupefy!}” -„—drei, zwei, eins!“ \spell{Stupor} +„— drei, zwei, eins!“ \spell{Stupor} \later @@ -363,7 +363,7 @@ „Und Sie werden einen Erinnerungszauber akzeptieren müssen.“ % Bahry had already swapped the harmonics on his shields so that his own stunner couldn’t pass back through, already tilted his wand back into a defensive position, already raised his hardened artificial hand into position to block anything blockable, and was already thinking wordless spells to put more layers on his shields— -Bahry hatte bereits die Schwingungen auf seinen Schilden vertauscht, so dass sein eigener Schockzauber nicht mehr durch sie hindurchgehen konnte, er neigte seinen Zauberstab bereits wieder in eine defensive Position, er hob bereits seine verhärtete künstliche Hand in eine Position, in der er alles blockieren konnte, was blockierbar war, und er dachte wortlose Zaubersprüche, um weitere Schichten auf seine Schilde zu legen— +Bahry hatte bereits die Schwingungen auf seinen Schilden vertauscht, so dass sein eigener Schockzauber nicht mehr durch sie hindurchgehen konnte, er neigte seinen Zauberstab bereits wieder in eine defensive Position, er hob bereits seine verhärtete künstliche Hand in eine Position, in der er alles blockieren konnte, was blockierbar war, und er dachte wortlose Zaubersprüche, um weitere Schichten auf seine Schilde zu legen — % The man wasn’t looking at Bahry. Instead he was poking curiously at Bahry’s stunner where it still wavered on the end of his wand, drawing out red sparks and flicking them away with his fingers, slowly disassembling the hex like a child’s rod puzzle. Der Mann schaute Bahry nicht an. Stattdessen stöberte er neugierig in Bahrys Schockzauber, wo er immer noch am Ende seines Zauberstabs schwankte, zog rote Funken und schnippte sie mit seinen Fingern weg, wobei er den Zauber langsam wie ein Kinderstabpuzzle zerlegte. @@ -372,7 +372,7 @@ Der Mann hatte keine eigenen Schilde aufgestellt. % “Tell me,” the man said in a disinterested voice that didn’t seem to quite fit the rough throat—Polyjuice, Bahry would have called it, if he’d thought that anyone could possibly do magic that delicate from inside someone else’s body— “what did you do in the last war? Put yourself in harm’s way, or stay out of trouble?” -„Sag mir“, sagte der Mann mit einer uninteressierten Stimme, die nicht ganz in die raue Kehle zu passen schien—Vielsaft, hätte Bahry vermutet, wenn er gedacht hätte, dass jemand aus dem Inneren des Körpers eines anderen Menschen so zart zaubern könnte— „was hast du im letzten Krieg getan? Dich in Gefahr begeben oder dich aus Schwierigkeiten heraushalten?“ +„Sag mir“, sagte der Mann mit einer uninteressierten Stimme, die nicht ganz in die raue Kehle zu passen schien — Vielsaft, hätte Bahry vermutet, wenn er gedacht hätte, dass jemand aus dem Inneren des Körpers eines anderen Menschen so zart zaubern könnte — „was hast du im letzten Krieg getan? Dich in Gefahr begeben oder dich aus Schwierigkeiten heraushalten?“ % “Harm’s way,” said Bahry. His voice kept the iron calm of an Auror with nearly a hundred full years on the force, seven months short of mandatory retirement, Mad-Eye Moody couldn’t have said it with any more hardness. „In Gefahr begeben“, sagte Bahry. Seine Stimme bewahrte die eiserne Ruhe eines Aurors, der fast hundert volle Jahre bei der Truppe war, sieben Monate vor der Zwangsversetzung in den Ruhestand, Mad-Eye Moody hätte es nicht härter sagen können. @@ -388,7 +388,7 @@ „Hast du sie getötet?“ Der Mann klang gelangweilt neugierig, und er zog weiterhin Feuerfäden aus dem stark verminderten Betäubungsblitz, der immer noch am Ende seines Zauberstabs gefangen war. Seine Finger webten nun kleine Muster von Bahrys eigener Magie, bevor sie schnippten, um sie zu zerstreuen. % Sweat broke out on Bahry’s skin beneath his robes. His metal hand flashed downward, ripped the mirror from his belt— “Bahry to Mike, I need backup!” -Schweiß brach auf Bahrys Haut unter seinen Roben aus. Seine Metallhand blitzte nach unten, riss den Spiegel von seinem Gürtel— +Schweiß brach auf Bahrys Haut unter seinen Roben aus. Seine Metallhand blitzte nach unten, riss den Spiegel von seinem Gürtel — „Bahry an Mike, ich brauche Unterstützung!“ % There was a pause, and silence. @@ -416,7 +416,7 @@ Harry konnte es kaum sehen, konnte inmitten der Lichter und Blitze kaum etwas erkennen, die Krümmung seines Spiegels war perfekt (diese Taktik hatten sie schon in der Chaos-Legion geübt), aber die Szene war immer noch zu klein, und Harry hatte das Gefühl, er würde es nicht verstehen können, selbst wenn er aus einem Meter Entfernung zuschauen würde, es ging alles zu \emph{schnell}, rote Detonationen prallten von blauen Schilden ab, grüne Lichtstrahlen prallten aufeinander, schattenhafte Formen tauchten auf und verschwanden, er konnte nicht einmal sagen, wer was zauberte, außer dass der Auror Beschwörungsformel auf Beschwörungsformel schrie und verzweifelt auswich, während Professor Quirrells Vielsafttrankkörper an einer Stelle stand und seinen Zauberstab schnippte, meist stumm, aber hin und wieder Worte in nicht erkennbaren Sprachen aussprach, die den ganzen Spiegel weiß färbten und die Hälfte des Schildes des Aurors wegrissen als der zurücktaumelte. % Harry had seen exhibition duels between the strongest seventh-year students, and this was so far above it that Harry’s mind felt numbed, looking at how far he had left to go. There wasn’t a single seventh-year student who could have lasted half a minute against the Auror, all three seventh-year armies put together might not be able to scratch the Defence Professor… -Harry hatte Schauduelle zwischen den stärksten Siebtklässlern gesehen, und dies war so weit darüber, dass Harrys Geist sich betäubt fühlte, als er sah, wie weit er noch zu gehen hatte. Es gab keinen einzigen Siebtklässler, der eine halbe Minute gegen den Auror hätte bestehen können, alle drei Siebtklässler-Armeen zusammengenommen könnten den Verteidigungsprofessor vielleicht nicht mal ankratzen… +Harry hatte Schauduelle zwischen den stärksten Siebtklässlern gesehen, und dies war so weit darüber, dass Harrys Geist sich betäubt fühlte, als er sah, wie weit er noch zu gehen hatte. Es gab keinen einzigen Siebtklässler, der eine halbe Minute gegen den Auror hätte bestehen können, alle drei Siebtklässler-Armeen zusammengenommen könnten den Verteidigungsprofessor vielleicht nicht mal ankratzen … % The Auror had fallen to the ground, one knee and one hand supporting himself as the other hand gestured frantically and his mouth shouted desperate words, the few incantations that Harry recognized were all shield spells, as a flock of shadows spun around the Auror like a whirlwind of razors. Der Auror war zu Boden gefallen, ein Knie und eine Hand stützten sich ab, während die andere Hand verzweifelt gestikulierte und sein Mund verzweifelte Worte rief. Die wenigen Beschwörungsformeln, die Harry erkannte, waren alles Schildzauber, als sich eine Schar von Schatten wie ein Wirbelwind von Rasiermessern um den Auror drehte. @@ -431,13 +431,13 @@ Der Auror spuckte etwas Unaussprechliches aus. % “In that case,” said the voice, “\emph{Avada}—” -„In diesem Fall“, sagte die Stimme, „\emph{Avada}—“ +„In diesem Fall“, sagte die Stimme, „\emph{Avada} —“ % Time seemed to move very slowly, like there was time to hear the individual syllables, \emph{Ke}, and \emph{Da}, and \emph{Vra}, time to watch the Auror starting to throw himself desperately aside; and even though it was all happening so slowly, somehow there wasn’t time to \emph{do} anything, no time for Harry to open his lips and scream \scream{no}, no time to move, maybe even not any time to think. Die Zeit schien sehr langsam zu vergehen, so als gäbe es Zeit, die einzelnen Silben \emph{Ke}, und \emph{Da}, und \emph{Vra} zu hören, Zeit, dem Auror zuzuschauen, wie er anfing, sich verzweifelt beiseitezuwerfen; und obwohl das alles so langsam geschah, gab es irgendwie keine Zeit, etwas zu \emph{tun}, keine Zeit für Harry, die Lippen zu öffnen und \scream{nein} zu schreien, keine Zeit, sich zu bewegen, vielleicht sogar keine Zeit zum Nachdenken. % Only time for one desperate wish that an innocent man should not die\emph{—} -Nur Zeit für einen verzweifelten Wunsch, dass ein unschuldiger Mann nicht sterben sollte— +Nur Zeit für einen verzweifelten Wunsch, dass ein unschuldiger Mann nicht sterben sollte — % And a blazing silver figure stood before the Auror. Und eine glühende Silberfigur stand vor dem Auror. @@ -448,10 +448,10 @@ \later % Bahry was twisting frantically aside, not knowing if he was going to make it— -Bahry drehte sich verzweifelt zur Seite, ohne zu wissen, ob er es schaffen würde— +Bahry drehte sich verzweifelt zur Seite, ohne zu wissen, ob er es schaffen würde — % His eyes were focused on his opponent and his onrushing death, so Bahry only briefly saw the outline of the brilliant silhouette, the Patronus brighter than any he’d ever seen, saw it just barely long enough to recognize the impossible shape, before the green and the silver light collided and both lights vanished, \emph{both} lights vanished, \emph{the Killing Curse had been blocked}, and then Bahry’s ears were pierced as he saw his terrible opponent screaming, screaming, screaming, clutching at his head and screaming, starting to fall as Bahry was already falling— -Seine Augen waren auf den Gegner und seinen nahenden Tod gerichtet, so dass Bahry nur kurz den Umriss der brillanten Silhouette sah, den Patronus heller als alle, die er je gesehen hatte, er sah ihn gerade noch lange genug, um die unmögliche Form zu erkennen, bevor das grüne und das silberne Licht aufeinandertrafen und beide Lichter verschwanden, \emph{beide} Lichter verschwanden, \emph{der tödliche Fluch war geblockt worden}, und dann wurden Bahrys Ohren malträtiert, als er sah, wie sein schrecklicher Gegner schrie, schrie, schrie, sich an seinem Kopf festhielt und schrie, er begann zu fallen, als Bahry bereits fiel— +Seine Augen waren auf den Gegner und seinen nahenden Tod gerichtet, so dass Bahry nur kurz den Umriss der brillanten Silhouette sah, den Patronus heller als alle, die er je gesehen hatte, er sah ihn gerade noch lange genug, um die unmögliche Form zu erkennen, bevor das grüne und das silberne Licht aufeinandertrafen und beide Lichter verschwanden, \emph{beide} Lichter verschwanden, \emph{der tödliche Fluch war geblockt worden}, und dann wurden Bahrys Ohren malträtiert, als er sah, wie sein schrecklicher Gegner schrie, schrie, schrie, sich an seinem Kopf festhielt und schrie, er begann zu fallen, als Bahry bereits fiel — % Bahry hit the ground, falling from his own frantic lunge, and his dislocated left shoulder and broken rib screamed in protest. Bahry ignored the pain, managed to scramble back to his knees, brought up his wand to stun his opponent, he didn’t understand what was happening but he knew that this was his only chance. Bahry stürzte wegen seinem eigenen verzweifelten Sprung auf den Boden, und seine ausgerenkte linke Schulter und seine gebrochene Rippe schrien aus Protest. Bahry ignorierte den Schmerz, schaffte es, wieder auf die Knie zu kommen, holte seinen Zauberstab hoch, um seinen Gegner zu betäuben, er verstand nicht, was vor sich ging, aber er wusste, dass dies seine einzige Chance war. @@ -460,10 +460,10 @@ \spell{Stupor} % The red bolt struck out toward the man’s falling body, and was torn apart in mid-air and dissipated—and not by any shield. Bahry could \emph{see} it, the wavering in the air that surrounded his fallen and screaming opponent. -Der rote Blitz flog in Richtung des fallenden Körpers des Mannes und wurde in der Luft zerrissen und zerstreute sich—und nicht durch irgendeinen Schild. Bahry konnte es \emph{sehen}, das Wabern in der Luft, das seinen gefallenen und schreienden Gegner umgab. +Der rote Blitz flog in Richtung des fallenden Körpers des Mannes und wurde in der Luft zerrissen und zerstreute sich — und nicht durch irgendeinen Schild. Bahry konnte es \emph{sehen}, das Wabern in der Luft, das seinen gefallenen und schreienden Gegner umgab. % Bahry could feel it like a deadly pressure on his skin, the flux of magic building and building and building toward some terrible breaking point. His instincts screamed at him to run before the explosion came, this was no Charm, no Curse, this was wizardry run wild, but before Bahry could even finish getting to his feet— -Bahry konnte es wie einen tödlichen Druck auf seiner Haut spüren, den Fluss der Magie, der stärker und stärker und stärker wurde auf einen schrecklichen Ausbruch zusteuerte. Seine Instinkte schrien ihm zu, er solle rennen, bevor die Explosion kam, dies war kein Zauber, kein Fluch, dies war wildgewordene Zauberei, aber bevor Bahry überhaupt auf die Beine kommen konnte— +Bahry konnte es wie einen tödlichen Druck auf seiner Haut spüren, den Fluss der Magie, der stärker und stärker und stärker wurde auf einen schrecklichen Ausbruch zusteuerte. Seine Instinkte schrien ihm zu, er solle rennen, bevor die Explosion kam, dies war kein Zauber, kein Fluch, dies war wildgewordene Zauberei, aber bevor Bahry überhaupt auf die Beine kommen konnte — % The man threw his wand away from himself (he threw away his wand!) and a second later, his form blurred and vanished entirely. Der Mann warf seinen Zauberstab von sich weg (er warf seinen Zauberstab weg!), und eine Sekunde später verschwamm seine Form und verschwand völlig. @@ -478,7 +478,7 @@ Auch dieser Schrei erstickte, und dann herrschte Stille, bis auf Bahrys verzweifeltes Keuchen. % His thoughts were slow, confused, disarrayed. His opponent had been \emph{insanely} powerful, that hadn’t been a duel, it had been like his first year as a trainee Auror trying to fight Madam Tarma. The Death Eaters hadn’t been a tenth that good, Mad-Eye Moody wasn’t that good…and who, what, how in the name of Merlin’s balls had anyone blocked a \emph{Killing Curse?} -Seine Gedanken waren langsam, verwirrt und durcheinander. Sein Gegner war \emph{wahnsinnig} stark gewesen, das war kein Duell gewesen, es war wie in seinem ersten Jahr als Auror-Schüler, als er versuchte, gegen Madam Tarma zu kämpfen. Die Todesser waren nicht ein Zehntel so gut gewesen, Mad-Eye Moody war nicht so gut…und wer, was, wie im Namen von Merlins Eiern hatte jemand einen \emph{tödlichen Fluch} geblockt? +Seine Gedanken waren langsam, verwirrt und durcheinander. Sein Gegner war \emph{wahnsinnig} stark gewesen, das war kein Duell gewesen, es war wie in seinem ersten Jahr als Auror-Schüler, als er versuchte, gegen Madam Tarma zu kämpfen. Die Todesser waren nicht ein Zehntel so gut gewesen, Mad-Eye Moody war nicht so gut … und wer, was, wie im Namen von Merlins Eiern hatte jemand einen \emph{tödlichen Fluch} geblockt? % Bahry managed to summon the energy to press his wand against his rib, mutter the healing spell, and then press it again to his shoulder. It took more out of him than it should have, took far too much out of him, his magic was within a bare breath of utter exhaustion; he didn’t have anything left for his minor cuts and bruises or even to reinforce the scraps left of his shielding. It was all he could do not to let his Patronus go out. Bahry schaffte es, die Energie aufzubringen, seinen Zauberstab gegen seine Rippe zu pressen, den Heilungszauber zu murmeln und ihn dann wieder an seine Schulter zu drücken. Es kostete ihn mehr, als es hätte sein sollen, nahm ihm viel zu viel, seine Magie war einem Atemzug von völliger Erschöpfung entfernt; er hatte nichts mehr übrig für seine kleinen Schnitte und Prellungen oder auch nur, um die Reste seines Schildes zu verstärken. Alles, was er tun konnte, war seinen Patronus nicht erlöschen zu lassen. @@ -491,7 +491,7 @@ „Wer auch immer du bist. Komm raus.“ % There was silence, and it occurred to Bahry that whoever it was might be unconscious. He didn’t understand what had just happened, but he’d heard the scream… -Es herrschte Stille, und Bahry kam der Gedanke, dass derjenige, wer auch immer es war, bewusstlos sein könnte. Er verstand nicht, was gerade passiert war, aber er hatte den Schrei gehört… +Es herrschte Stille, und Bahry kam der Gedanke, dass derjenige, wer auch immer es war, bewusstlos sein könnte. Er verstand nicht, was gerade passiert war, aber er hatte den Schrei gehört … % Well, there was one way to test that. Nun, es gab eine Möglichkeit, das zu testen. @@ -501,7 +501,7 @@ % “Wait,” said a boy’s voice, a \emph{young} boy’s voice, high and thin and wavering, like someone was holding back exhaustion or tears. The voice now seemed to be coming from closer to hand. “Please wait. I’m—coming out—” „Warten Sie“, sagte die Stimme eines Jungen, die Stimme eines kleinen Jungen, hoch und dünn und schwankend, als ob jemand Erschöpfung oder Tränen zurückhalten würde. Die Stimme schien nun näher zu kommen. -„Bitte warten Sie. Ich—komme raus—“ +„Bitte warten Sie. Ich — komme raus —“ % “Drop the invisibility,” growled Bahry. He was too tired to bother with anti-Disillusionment Charms. „Lass die Unsichtbarkeit fallen“, knurrte Bahry. Er war zu müde, um sich mit Anti-Desillusionierungszaubern zu beschäftigen. @@ -513,7 +513,7 @@ Hätte er zwanzig Jahre weniger Erfahrung gehabt, hätte er vielleicht geblinzelt. Stattdessen spuckte er einfach etwas aus, das er vor dem Jungen-der-überlebte wahrscheinlich nicht sagen sollte. % “He, he,” the boy’s wavering voice said, his young face looked frightened and exhausted and tears were still trickling down his cheeks, “he kidnapped me, to make me cast my Patronus…he said he’d kill me if I didn’t…only I couldn’t let him just kill you…” -„Er, er“, sagte die schwankende Stimme des Jungen, sein junges Gesicht sah verängstigt und erschöpft aus, und Tränen liefen ihm noch immer über die Wangen, „er entführte mich, damit ich meinen Patronus zaubere…er sagte, er würde mich töten, wenn ich es nicht täte…aber ich konnte ich ihn Sie nicht einfach töten lassen…“ +„Er, er“, sagte die schwankende Stimme des Jungen, sein junges Gesicht sah verängstigt und erschöpft aus, und Tränen liefen ihm noch immer über die Wangen, „er entführte mich, damit ich meinen Patronus zaubere … er sagte, er würde mich töten, wenn ich es nicht täte … aber ich konnte ich ihn Sie nicht einfach töten lassen …“ % Bahry’s mind was still dazed, but things were slowly starting to click into place. Bahrys Verstand war immer noch benommen, aber die Dinge fingen langsam an, Sinn zu ergeben. @@ -536,7 +536,7 @@ % Bahry barely stopped himself from snarling at the traumatized boy who’d just saved his life. Instead he overrode the impulse with a sigh, and just stretched out a hand to take the wand. “Look, son, you’re \emph{really} not supposed to point a wand at—” Bahry konnte sich kaum davon abhalten, den traumatisierten Jungen, der ihm gerade das Leben gerettet hatte, anzuschnauzen. Stattdessen setzte er sich mit einem Seufzer über den Impuls hinweg und streckte nur eine Hand aus, um den Zauberstab zu nehmen. -„Schau, mein Sohn, du solltest \emph{wirklich} nicht mit dem Zauberstab auf…“ +„Schau, mein Sohn, du solltest \emph{wirklich} nicht mit dem Zauberstab auf …“ % The wand’s end twisted lightly beneath Bahry’s hand just as the boy whispered, “\emph{Somnium}.” Das Ende des Zauberstabs drehte sich leicht unter Bahrys Hand, gerade als der Junge \spell{Somnium} flüsterte. @@ -562,7 +562,7 @@ Er wagte es nicht, bei Professor Quirrell Magie anzuwenden. % Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. He’d felt it, his magic and Professor Quirrell’s magic, matched and anti-harmonized in a fulfilment of doom. That was the mysterious terrible thing that would happen if Harry and Professor Quirrell ever got too close to each other, or if they ever cast magic on each other, or if \emph{their spells ever touched,} their magic would resonate out of control— -Harry hatte ihn gespürt, den brennenden, reißenden Schmerz in seinem Kopf, als ob sein Gehirn kurz davor wäre, sich in zwei Hälften zu teilen. Er hatte es gefühlt, seine Magie und die Magie von Professor Quirrell, zusammengeführt und anti-harmonisiert, würde das ihr Verderben sein. Das war die mysteriöse, schreckliche Sache, die passieren würde, wenn Harry und Professor Quirrell sich jemals zu nahekommen würden, oder wenn sie jemals Magie aufeinander wirken würden, oder wenn \emph{sich ihre Zaubersprüche jemals berühren würden}, ihre Magie würde in unkontrollierbare Schwingungen versetzt— +Harry hatte ihn gespürt, den brennenden, reißenden Schmerz in seinem Kopf, als ob sein Gehirn kurz davor wäre, sich in zwei Hälften zu teilen. Er hatte es gefühlt, seine Magie und die Magie von Professor Quirrell, zusammengeführt und anti-harmonisiert, würde das ihr Verderben sein. Das war die mysteriöse, schreckliche Sache, die passieren würde, wenn Harry und Professor Quirrell sich jemals zu nahekommen würden, oder wenn sie jemals Magie aufeinander wirken würden, oder wenn \emph{sich ihre Zaubersprüche jemals berühren würden}, ihre Magie würde in unkontrollierbare Schwingungen versetzt — % Harry stared at the snake, he couldn’t tell if it was breathing. Harry starrte die Schlange an, er konnte nicht sagen, ob sie atmete. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-055.tex b/chapters/hpmor-chapter-055.tex index 42aa2656..69ecbc3c 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-055.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-055.tex @@ -9,7 +9,7 @@ Harry war nur einen Meter vom Körper der Schlange entfernt, als er zum ersten Mal fühlte, wie es am Rande seiner Wahrnehmung kribbelte. % Ever so weakly, a sense of doom… -Sehr sehr schwach, ein Unheilsgefühl… +Sehr sehr schwach, ein Unheilsgefühl … % Professor Quirrell \emph{was} alive, then. Professor Quirrell \emph{war} also am Leben. @@ -18,10 +18,10 @@ Der Gedanke erzeugte kein Gefühl der Freude, nur eine Art leere Verzweiflung. % Harry would still be caught soon, and no matter how he tried to explain, it still wouldn’t look good. No-one would trust him again, they would think he was the next Dark Lord, they wouldn’t help him when it came time to fight Lord Voldemort, Hermione would give up on him, probably even Dumbledore would look for another hero… -Harry würde immer noch bald gefasst werden, und egal, wie er versuchte, es zu erklären, es würde immer noch nicht gut aussehen. Niemand würde ihm wieder vertrauen, man würde denken, er sei der nächste Dunkle Lord, man würde ihm nicht helfen, wenn es an der Zeit wäre, gegen Lord Voldemort zu kämpfen, Hermine würde ihn aufgeben, wahrscheinlich würde sogar Dumbledore einen anderen Helden suchen… +Harry würde immer noch bald gefasst werden, und egal, wie er versuchte, es zu erklären, es würde immer noch nicht gut aussehen. Niemand würde ihm wieder vertrauen, man würde denken, er sei der nächste Dunkle Lord, man würde ihm nicht helfen, wenn es an der Zeit wäre, gegen Lord Voldemort zu kämpfen, Hermine würde ihn aufgeben, wahrscheinlich würde sogar Dumbledore einen anderen Helden suchen … % …maybe they’d just send him home to his parents. -…vielleicht würden sie ihn einfach zu seinen Eltern nach Hause schicken. +… vielleicht würden sie ihn einfach zu seinen Eltern nach Hause schicken. % He had failed. Er hatte versagt. @@ -30,13 +30,13 @@ Harry betrachtete den zusammengesackten Körper des Polizeibeamten, den er betäubt hatte, das bereits trocknende Blut von den kleinen Schnitten und Schlitzen, die verbrannten Stellen auf den aufwendig bestickten roten Roben. % He’d been stupid. He \emph{shouldn’t} have stunned the police officer, should have just \emph{stayed} with his original story about being kidnapped by Professor Quirrell… -Er war dumm gewesen. Er hätte den Polizeibeamten nicht betäuben \emph{sollen}, er hätte einfach bei seiner ursprünglichen Geschichte über die Entführung durch Professor Quirrell \emph{bleiben} sollen… +Er war dumm gewesen. Er hätte den Polizeibeamten nicht betäuben \emph{sollen}, er hätte einfach bei seiner ursprünglichen Geschichte über die Entführung durch Professor Quirrell \emph{bleiben} sollen … % \emph{It might not be too late,} whispered a voice inside him. \emph{You might still be able to fix your mistake. The Auror saw you, he remembers that you stunned him…but if he were dead, if Professor Quirrell were dead, if Bellatrix were dead, there would be no-one to contradict your story.} -\emph{Es könnte noch nicht zu spät sein}, flüsterte eine Stimme in ihm. \emph{Du könntest deinen Fehler vielleicht noch korrigieren. Der Auror hat dich gesehen, er erinnert sich, dass du ihn betäubt hast…aber wenn er tot wäre, wenn Professor Quirrell tot wäre, wenn Bellatrix tot wäre, gäbe es niemanden, der deiner Geschichte widersprechen könnte.} +\emph{Es könnte noch nicht zu spät sein}, flüsterte eine Stimme in ihm. \emph{Du könntest deinen Fehler vielleicht noch korrigieren. Der Auror hat dich gesehen, er erinnert sich, dass du ihn betäubt hast … aber wenn er tot wäre, wenn Professor Quirrell tot wäre, wenn Bellatrix tot wäre, gäbe es niemanden, der deiner Geschichte widersprechen könnte.} % Slowly, Harry’s hand started to rise, pointing his wand at the police officer and— -Langsam erhob sich Harrys Hand, deutete mit seinem Zauberstab auf den Polizisten und— +Langsam erhob sich Harrys Hand, deutete mit seinem Zauberstab auf den Polizisten und — % Harry’s hand halted. Harrys Hand blieb stehen. @@ -48,13 +48,13 @@ Oh. Das war richtig. Er war jemand, der an den Wert des menschlichen Lebens glaubte. % A sense of puzzlement accompanied the thought, he couldn’t quite remember \emph{why} other people’s lives had seemed valuable… -Ein Gefühl der Verwirrung begleitete den Gedanken, er konnte sich nicht recht erinnern, \emph{warum} das Leben anderer Menschen wertvoll erschienen war… +Ein Gefühl der Verwirrung begleitete den Gedanken, er konnte sich nicht recht erinnern, \emph{warum} das Leben anderer Menschen wertvoll erschienen war … % \emph{All right,} said the logical part of him, \emph{why has my mind changed between then and now?} \emph{In Ordnung}, sagte der logische Teil von ihm, \emph{warum hat sich meine Meinung zwischen damals und heute geändert?} % Because he was in Azkaban… -Weil er in Askaban war… +Weil er in Askaban war … % And he’d forgotten to recast the Patronus Charm… Und er hatte vergessen, den Patronus-Zauber neu zu zaubern. @@ -69,13 +69,13 @@ Und dann hielt Harry inne. % He couldn’t…quite remember…what he’d used as his happy thought. -Er konnte sich nicht…richtig erinnern…was er als seinen glücklichen Gedanken benutzt hatte. +Er konnte sich nicht … richtig erinnern … was er als seinen glücklichen Gedanken benutzt hatte. % That was odd, it had been something very important, he really ought to be able to remember it…something to do with death? But that wasn’t happy… -Das war seltsam, es war etwas sehr Wichtiges gewesen, er sollte sich wirklich daran erinnern können…etwas, das mit dem Tod zu tun hatte? Aber das war nichts Glückliches… +Das war seltsam, es war etwas sehr Wichtiges gewesen, er sollte sich wirklich daran erinnern können … etwas, das mit dem Tod zu tun hatte? Aber das war nichts Glückliches … % His body was shivering, Azkaban hadn’t seemed so cold before, and it seemed to be getting colder even as he thought. It was too late for him, he’d already sunk too far, he’d never be able to cast the Patronus Charm now— -Sein Körper zitterte, Askaban war vorher noch nie so kalt gewesen, und es schien sogar noch kälter zu werden, während er nachdachte. Es war zu spät für ihn, er war schon zu weit gesunken, er würde jetzt niemals den Patronus-Zauber wirken können— +Sein Körper zitterte, Askaban war vorher noch nie so kalt gewesen, und es schien sogar noch kälter zu werden, während er nachdachte. Es war zu spät für ihn, er war schon zu weit gesunken, er würde jetzt niemals den Patronus-Zauber wirken können — % \emph{That may be the Dementation talking rather than an accurate estimate,} observed the logical part of himself, habits that had been encoded into sheer reflex, requiring no energy to activate. \emph{Think of the Dementors’ fear as a cognitive bias, and try to overcome it the way you would overcome any other cognitive bias. Your hopeless feelings may not indicate that the situation is actually hopeless. It may only indicate that you are in the presence of Dementors. All negative emotions and pessimistic estimates must now be considered suspect, fallacious until proven valid.} \emph{Das mag eher an der Dementation liegen, die spricht, als an einer genauen Schätzung,} beobachtete den logischen Teil seiner selbst, Gewohnheiten, die in schieren Reflexen kodiert worden waren und keine Energie zur Aktivierung benötigten. \emph{Stell dir die Dementoren-Angst als eine kognitive Verzerrung vor und versuche, sie so zu überwinden, wie du jede andere kognitive Voreingenommenheit überwinden würdest. Deine hoffnungslosen Gefühle zeigen vielleicht nicht an, dass die Situation tatsächlich hoffnungslos ist. Es könnte auch darauf hinweisen, dass du dich in der Gegenwart der Dementoren befindest. Alle negativen Emotionen und pessimistischen Einschätzungen müssen nun als verdächtig und trügerisch betrachtet werden, bis ihre Gültigkeit bewiesen ist.} @@ -90,16 +90,16 @@ Auch daran konnte sich Harry scheinbar nicht mehr erinnern. % A crushing wave of despair swept over him, and was dismissed by the logical part of himself as untrustworthy, external, not-Harry, the dull weight still pressed him down but his mind went on thinking, it didn’t take much effort to think… -Eine erdrückende Welle der Verzweiflung fegte über ihn hinweg und wurde vom logischen Teil von ihm selbst als unglaubwürdig, äußerlich, nicht-Harry abgetan, das dumpfe Gewicht drückte ihn immer noch nach unten, aber sein Verstand dachte weiter, es brauchte nicht viel Mühe, um zu denken… +Eine erdrückende Welle der Verzweiflung fegte über ihn hinweg und wurde vom logischen Teil von ihm selbst als unglaubwürdig, äußerlich, nicht-Harry abgetan, das dumpfe Gewicht drückte ihn immer noch nach unten, aber sein Verstand dachte weiter, es brauchte nicht viel Mühe, um zu denken … % \emph{When was the last time you talked to someone about Dementors?} \emph{Wann hast du das letzte Mal mit jemandem über Dementoren gesprochen?} % Professor Quirrell had said that he was already able to feel the presence of Dementors, and Harry had said to Professor Quirrell…he’d told Professor Quirrell… -Professor Quirrell hatte gesagt, dass er bereits in der Lage war, die Anwesenheit von Dementoren zu spüren, und Harry hatte zu Professor Quirrell gesagt…er hatte Professor Quirrell gesagt… +Professor Quirrell hatte gesagt, dass er bereits in der Lage war, die Anwesenheit von Dementoren zu spüren, und Harry hatte zu Professor Quirrell gesagt … er hatte Professor Quirrell gesagt … % …to hold to the memory of the stars, of falling bodilessly through space, like an Occlumency barrier across his entire mind. -…er solle sich an die Erinnerung der Sterne halten, daran, körperlos durch den Raum zu fallen, wie eine Okklumentik-Barriere über seinem gesamten Geist. +… er solle sich an die Erinnerung der Sterne halten, daran, körperlos durch den Raum zu fallen, wie eine Okklumentik-Barriere über seinem gesamten Geist. % His second Defence class of the year, on Friday, that was when Professor Quirrell had shown him the stars, and again on Christmas. Seine zweite Verteidigungsklasse in diesem Jahr, am Freitag, das war, als Professor Quirrell ihm die Sterne gezeigt hatte, und erneut an Weihnachten. @@ -117,7 +117,7 @@ Etwas von der Kälte an den Rändern seiner Gliedmaßen schien sich zurückzuziehen. % There were words he had spoken out loud on the day he’d first cast the Patronus Charm, his mind could remember the sounds and the speech even as the feelings seemed distant… -Es gab Worte, die er an dem Tag, an dem er zum ersten Mal den Patronus-Zauber gewirkt hatte, laut ausgesprochen hatte, sein Geist konnte sich an die Geräusche und die Rede erinnern, auch wenn die Gefühle weit entfernt schienen… +Es gab Worte, die er an dem Tag, an dem er zum ersten Mal den Patronus-Zauber gewirkt hatte, laut ausgesprochen hatte, sein Geist konnte sich an die Geräusche und die Rede erinnern, auch wenn die Gefühle weit entfernt schienen … % …\emph{I thought of my absolute rejection of death as the natural order.} \emph{Ich dachte an meine absolute Ablehnung des Todes als natürliche Ordnung.} @@ -126,22 +126,22 @@ Du hast den Wahren Patronus-Zauber gewirkt, indem du über den Wert des menschlichen Lebens nachgedacht hast. % \emph{…But there are other lives that are still alive to be fought for. Your life, and my life, and Hermione Granger’s life, all the lives of Earth, and all the lives beyond, to be defended and protected.} -\emph{…Aber es gibt andere Leben, die noch am Leben sind, um die gekämpft werden muss. Ihr Leben und mein Leben und das Leben von Hermine Granger, alle Leben der Erde und alle Leben darüber hinaus, müssen verteidigt und geschützt werden.} +\emph{… Aber es gibt andere Leben, die noch am Leben sind, um die gekämpft werden muss. Ihr Leben und mein Leben und das Leben von Hermine Granger, alle Leben der Erde und alle Leben darüber hinaus, müssen verteidigt und geschützt werden.} % Then the idea of killing everyone…that hadn’t been his true self, that had been the Dementation talking… -Dann war die Idee, alle zu töten…das war nicht sein wahres Ich, das war die Dementation, die da sprach… +Dann war die Idee, alle zu töten … das war nicht sein wahres Ich, das war die Dementation, die da sprach … % Despair was the Dementors’ influence. Verzweiflung war der Einfluss der Dementoren. % \emph{Where there’s life, there’s hope. The Auror is still alive. Professor Quirrell is still alive. Bellatrix is still alive. I’m still alive. No-one’s actually died yet…} -\emph{Wo Leben ist, da ist Hoffnung. Der Auror ist noch am Leben. Professor Quirrell ist noch am Leben. Bellatrix ist noch am Leben. Ich bin noch am Leben. Bis jetzt ist noch niemand gestorben…} +\emph{Wo Leben ist, da ist Hoffnung. Der Auror ist noch am Leben. Professor Quirrell ist noch am Leben. Bellatrix ist noch am Leben. Ich bin noch am Leben. Bis jetzt ist noch niemand gestorben …} % Harry could picture the Earth, now, in the midst of the star-field, the blue-white orb. Harry konnte die Erde jetzt vor seinem geistigen Auge sehen, in der Mitte des Sternenfeldes, die blau-weiße Kugel. % \emph{…and I won’t let them!} -\emph{…und das lasse ich nicht zu!} +\emph{… und das lasse ich nicht zu!} \spell{Expecto Patronum} @@ -161,7 +161,7 @@ Harry überdachte die Situation. % …still looked pretty hopeless, actually. -…sah eigentlich immer noch ziemlich hoffnungslos aus. +… sah eigentlich immer noch ziemlich hoffnungslos aus. % It wasn’t the crushing despair of before, but Harry still felt wobbly, to put it mildly. He didn’t dare go dark and it was his dark side that had the ability to take this level of problem in stride. It was his dark side that would have laughed scornfully at the very concept of giving up just because he’d lost Professor Quirrell and was marooned in the depths of Azkaban and had been seen by a police officer. The ordinary Harry was not able to take that sort of thing in stride. Es war nicht die erdrückende Verzweiflung von vorhin, aber Harry fühlte sich immer noch wackelig, um es milde auszudrücken. Er wagte es nicht, in die Dunkelheit zu gehen, und es war seine dunkle Seite, die in der Lage war, Probleme dieser Größenordnung mit Leichtigkeit zu bewältigen. Es war seine dunkle Seite, die über die Vorstellung, aufzugeben, nur weil er Professor Quirrell verloren hatte und in den Tiefen Askabans festsaß und von einem Polizeibeamten gesehen worden war, höhnisch gelacht hätte. Der gewöhnliche Harry war nicht in der Lage, solche Dinge auf die leichte Schulter zu nehmen. @@ -176,13 +176,13 @@ Gedämpfte Gaslichter erhellten einen Korridor aus grauem Metall, dessen Seiten, Boden und Decke stellenweise aufgeschlitzt, ausgehöhlt und geschmolzen waren, und jedem, der einen Blick darauf warf, erzählten dass hier ein Kampf stattgefunden hatte. % Professor Quirrell could have repaired it easily enough, if he’d… -Professor Quirrell hätte es ganz einfach reparieren können, wenn er… +Professor Quirrell hätte es ganz einfach reparieren können, wenn er … % The sense of betrayal struck Harry with full force, then. Da traf das Gefühl des Verrats Harry mit voller Wucht. % \emph{Why…why did he…why…} -\emph{Warum…warum hat er…warum…} +\emph{Warum … warum hat er … warum …} % \emph{Because he’s evil,} said Gryffindor and Hufflepuff, quietly and sadly. \emph{We told you so.} \emph{Weil er böse ist}, sagten Gryffindor und Hufflepuff leise und traurig. \emph{Das haben wir dir gesagt}. @@ -197,19 +197,19 @@ Harrys Patronus wäre in diesem Moment fast erloschen. % \emph{No…} Harry thought. -\emph{Nein}…dachte Harry. +\emph{Nein} … dachte Harry. % \emph{Yes,} said the other three parts of him sadly. \emph{Ja}, sagte die anderen drei Teile von ihm traurig. % \emph{No. It still doesn’t make sense. Professor Quirrell had to know I would turn against him the instant I saw him kill an Auror. That I might very well go ahead and confess to Dumbledore, hoping to plead the true fact that I was tricked. And…in terms of blackmail, does his killing an Auror against my will, really add all \emph{that} much to breaking Bellatrix out of Azkaban with my willing help? It would have been more cunning to keep the evidence of my involvement with the basic crime, but still pretend to be my ally for as long as he could, saving the blackmail to use only if it became necessary…} -\emph{Nein. Es ergibt immer noch keinen Sinn. Professor Quirrell musste wissen, dass ich mich gegen ihn wenden würde, sobald ich sah, wie er einen Auror tötet. Dass ich Dumbledore sehr wohl alles gestehen könnte, in der Hoffnung, mich auf die wahre Tatsache berufen zu können, dass ich ausgetrickst wurde. Und…was die Erpressung betrifft, trägt seine Tötung eines Aurors gegen meinen Willen wirklich so viel dazu bei, im Gegensatz zu meiner bereitwilligen Hilfe Bellatrix aus Askaban herauszuholen? Es wäre schlauer gewesen, die Beweise für meine Verwicklung in das Ausgangsverbrechen aufzubewahren, aber trotzdem so lange wie möglich so zu tun, als wäre er mein Verbündeter, und die Erpressung für den Notfall aufzusparen}… +\emph{Nein. Es ergibt immer noch keinen Sinn. Professor Quirrell musste wissen, dass ich mich gegen ihn wenden würde, sobald ich sah, wie er einen Auror tötet. Dass ich Dumbledore sehr wohl alles gestehen könnte, in der Hoffnung, mich auf die wahre Tatsache berufen zu können, dass ich ausgetrickst wurde. Und … was die Erpressung betrifft, trägt seine Tötung eines Aurors gegen meinen Willen wirklich so viel dazu bei, im Gegensatz zu meiner bereitwilligen Hilfe Bellatrix aus Askaban herauszuholen? Es wäre schlauer gewesen, die Beweise für meine Verwicklung in das Ausgangsverbrechen aufzubewahren, aber trotzdem so lange wie möglich so zu tun, als wäre er mein Verbündeter, und die Erpressung für den Notfall aufzusparen} … % \emph{Rationalization,} said Slytherin. \emph{So why \emph{did} Professor Quirrell do it, then?} \emph{Rationalisierung}, sagte Slytherin. \emph{Warum hat Professor Quirrell es denn dann getan?} % And Harry thought with a tinge of desperation—knowing, even as he thought it, that he was motivated in part by a desire to reject reality, and that wasn’t how the technique was meant to be wielded—\emph{I notice that I am confused.} -Und Harry dachte mit einem Anflug von Verzweiflung nach—wohl wissend, dass er zum Teil durch den Wunsch motiviert war, die Realität abzulehnen, und so sollte die Technik nicht angewendet werden—\emph{ich merke, dass ich verwirrt bin}. +Und Harry dachte mit einem Anflug von Verzweiflung nach — wohl wissend, dass er zum Teil durch den Wunsch motiviert war, die Realität abzulehnen, und so sollte die Technik nicht angewendet werden — \emph{ich merke, dass ich verwirrt bin}. % There was internal silence. None of the parts of himself seemed to have anything to add to that. Es herrschte innere Stille. Keiner der Teile von ihm selbst schien dem etwas hinzuzufügen zu haben. @@ -221,26 +221,26 @@ Musste Harry die Wahrscheinlichkeit neu einschätzen, dass Bellatrix böse war? % …not in any mission-relevant sense. It was a \emph{given} that Bellatrix was currently evil. Whether she was an innocent who’d been made that way by torture and Legilimency and unspeakable rituals, or whether she’d chosen it of her own will, didn’t have much bearing on the current situation. The key fact was that while Bellatrix thought Harry was the Dark Lord, she would obey him. -…nicht in einem missionsrelevanten Sinn. Es war \emph{klar}, dass Bellatrix gegenwärtig böse war. Ob sie eine Unschuldige war, die durch Folter, Legilimentik und unaussprechliche Rituale dazu gemacht worden war, oder ob sie es aus freien Stücken gewählt hatte, hatte keinen großen Einfluss auf die gegenwärtige Situation. Die wichtigste Tatsache war, dass Bellatrix Harry gehorchen würde, solange sie ihn für den Dunklen Lord hielt. +… nicht in einem missionsrelevanten Sinn. Es war \emph{klar}, dass Bellatrix gegenwärtig böse war. Ob sie eine Unschuldige war, die durch Folter, Legilimentik und unaussprechliche Rituale dazu gemacht worden war, oder ob sie es aus freien Stücken gewählt hatte, hatte keinen großen Einfluss auf die gegenwärtige Situation. Die wichtigste Tatsache war, dass Bellatrix Harry gehorchen würde, solange sie ihn für den Dunklen Lord hielt. % That was one resource, then. But Bellatrix was starved and nine-tenths dead… -Das war also eine Ressource. Aber Bellatrix war ausgehungert und zu neun Zehnteln tot… +Das war also eine Ressource. Aber Bellatrix war ausgehungert und zu neun Zehnteln tot … % \emph{‘Oh, I feel a little better now, how strange…’} -‚Oh, jetzt fühle ich mich etwas besser, wie seltsam…‘ +‚Oh, jetzt fühle ich mich etwas besser, wie seltsam …‘ % Bellatrix had said that, in her shattered voice, after Harry’s Patronus had blazed out of control. Bellatrix hatte das in ihrer gebrochenen Stimme gesagt, nachdem Harrys Patronus außer Kontrolle geraten war. % Harry thought, and he couldn’t have quite said \emph{why} he thought this, it might have just been his own mind making things up, but…it seemed likely that what the Dementors had taken from you long ago was lost forever. But what the Dementors had taken from you \emph{recently}, the True Patronus Charm might give back. Like the difference between emptying a cup, and the unused cup fading away. Bellatrix, then, might have got back what she’d lost in just the last week or so. Not any happy memories, those would have been eaten years ago. But whatever strength and magic had been drained from her in just the last week, she might have regained. Like the equivalent of getting a week of rest, a week to build up her magic again… -Harry dachte, und er konnte nicht ganz sagen, \emph{warum} er das dachte, es könnte auch nur sein eigener Verstand gewesen sein, der sich die Dinge einbildete, aber…es schien wahrscheinlich, dass das, was die Dementoren dir vor langer Zeit genommen hatten, für immer verloren war. Aber was die Dementoren dir \emph{vor kurzem} genommen hatten, könnte der Wahre Patronus-Zauber zurückgeben. Wie den Unterschied zwischen dem Leeren eines Bechers und dem Vergehen des unbenutzten Bechers. Dann hätte Bellatrix vielleicht das zurückerhalten können, was sie erst in der letzten Woche oder so verloren hatte. Keine glücklichen Erinnerungen, die wären schon vor Jahren gefressen worden. Aber was auch immer ihr in der letzten Woche an Kraft und Magie entzogen worden war, sie hätte es vielleicht zurückgewonnen. Wie das Äquivalent zu einer Woche Ruhe, einer Woche, in der sie ihre Magie wieder aufbauen konnte… +Harry dachte, und er konnte nicht ganz sagen, \emph{warum} er das dachte, es könnte auch nur sein eigener Verstand gewesen sein, der sich die Dinge einbildete, aber … es schien wahrscheinlich, dass das, was die Dementoren dir vor langer Zeit genommen hatten, für immer verloren war. Aber was die Dementoren dir \emph{vor kurzem} genommen hatten, könnte der Wahre Patronus-Zauber zurückgeben. Wie den Unterschied zwischen dem Leeren eines Bechers und dem Vergehen des unbenutzten Bechers. Dann hätte Bellatrix vielleicht das zurückerhalten können, was sie erst in der letzten Woche oder so verloren hatte. Keine glücklichen Erinnerungen, die wären schon vor Jahren gefressen worden. Aber was auch immer ihr in der letzten Woche an Kraft und Magie entzogen worden war, sie hätte es vielleicht zurückgewonnen. Wie das Äquivalent zu einer Woche Ruhe, einer Woche, in der sie ihre Magie wieder aufbauen konnte … % Harry looked at Professor Quirrell’s snake form. Harry betrachtete Professor Quirrells Schlangenform. % …maybe enough for an \emph{Innervate}. -…vielleicht genug für ein \spell{Rennervate}.% -\translatorsnote{Rennervate—spendet einer sehr geschwächten Person wieder Kraft und Energie} +… vielleicht genug für ein \spell{Rennervate}.% +\translatorsnote{Rennervate — spendet einer sehr geschwächten Person wieder Kraft und Energie} % If awakening Professor Quirrell \emph{was}, in fact, a smart thing to do. Wenn das Erwecken von Professor Quirrell tatsächlich so klug \emph{war}. @@ -258,7 +258,7 @@ Das könnte jedenfalls der erste Schritt sein. Es war nicht gerade etwas, um alle sicher aus Askaban herauszubringen, und die Auroren \emph{würden} nachher wissen, dass etwas Seltsames passiert war, sie könnten Bellatrix’ Leiche verdächtigen und eine Autopsie durchführen. Aber es war ein Schritt. % …and \emph{would} it be all that hard to get out of Azkaban? If they could get to the top of Azkaban quickly enough, before the Auror was supposed to report back in, before anyone noticed him missing, then they could just fly out through the hole Professor Quirrell had made, and get far enough away from Azkaban to activate the portkey Harry already had in his possession. (Both Professor Quirrell and Harry had portkeys, and both were powerful enough to transport two humans, plus or minus a snake. As with their doubly-concealed departure from Mary’s Room, Professor Quirrell had put enough safety margin in his plans to impress even Harry.) -…und \emph{wäre} es so schwer, aus Askaban herauszukommen? Wenn sie schnell genug auf das Dach von Askaban gelangen könnten, bevor der Auror sich wieder melden sollte, bevor jemand sein Verschwinden bemerkte, dann könnten sie einfach durch das Loch, das Professor Quirrell gemacht hatte, hinausfliegen und weit genug von Askaban wegkommen, um den Portschlüssel zu aktivieren, den Harry bereits in seinem Besitz hatte. (Sowohl Professor Quirrell als auch Harry hatten Portschlüssel, und beide waren stark genug, um zwei Menschen zu transportieren, plus oder minus einer Schlange. Wie bei ihrer doppelt verdeckten Abreise aus Marys Zimmer hatte Professor Quirrell genügend Sicherheitsspielraum in seinen Plänen gelassen, um sogar Harry zu beeindrucken). +… und \emph{wäre} es so schwer, aus Askaban herauszukommen? Wenn sie schnell genug auf das Dach von Askaban gelangen könnten, bevor der Auror sich wieder melden sollte, bevor jemand sein Verschwinden bemerkte, dann könnten sie einfach durch das Loch, das Professor Quirrell gemacht hatte, hinausfliegen und weit genug von Askaban wegkommen, um den Portschlüssel zu aktivieren, den Harry bereits in seinem Besitz hatte. (Sowohl Professor Quirrell als auch Harry hatten Portschlüssel, und beide waren stark genug, um zwei Menschen zu transportieren, plus oder minus einer Schlange. Wie bei ihrer doppelt verdeckten Abreise aus Marys Zimmer hatte Professor Quirrell genügend Sicherheitsspielraum in seinen Plänen gelassen, um sogar Harry zu beeindrucken). % Bellatrix could carry Professor Quirrell’s snake form, which Harry dared not touch or levitate. Bellatrix konnte Professor Quirrells Schlangenform tragen, die Harry weder wagte zu berühren noch schweben zu lassen. @@ -267,11 +267,11 @@ Harry drehte sich um und ging schnell dorthin, wo Bellatrix auf der Treppe wartete. Er spürte, wie sich sein Geist ein wenig belebte. Es sah \emph{langsam} nach einem guten Plan aus, und es gab keine Zeit zu verlieren. % What to do with Professor Quirrell, or for that matter Bellatrix, after the portkey took them to where they were supposed to hand Bellatrix over to the psychiatric healer…well, Harry could work that out along the way. Harry would probably have to bamboozle the healer into doing something—which was going to take one hell of a bamboozling, and Harry wasn’t even sure what he \emph{wanted} done—but he and Bellatrix had to get moving \emph{now}. -Was mit Professor Quirrell oder Bellatrix zu tun war, nachdem sie mit dem Portschlüssel dorthin gebracht worden waren, wo sie Bellatrix dem psychiatrischen Heiler übergeben sollten…nun, Harry konnte das auf dem Weg herausfinden. Harry müsste den Heiler wahrscheinlich übers Ohr hauen, damit der irgendetwas tat—was eine höllische Schwindelei erfordern würde, und Harry war sich nicht einmal sicher, was er getan haben \emph{wollte}—aber er und Bellatrix mussten sich \emph{jetzt} auf den Weg machen. +Was mit Professor Quirrell oder Bellatrix zu tun war, nachdem sie mit dem Portschlüssel dorthin gebracht worden waren, wo sie Bellatrix dem psychiatrischen Heiler übergeben sollten … nun, Harry konnte das auf dem Weg herausfinden. Harry müsste den Heiler wahrscheinlich übers Ohr hauen, damit der irgendetwas tat — was eine höllische Schwindelei erfordern würde, und Harry war sich nicht einmal sicher, was er getan haben \emph{wollte} — aber er und Bellatrix mussten sich \emph{jetzt} auf den Weg machen. % The main problem Harry saw, as he quickly ran the whole process forward in his imagination, would come when they reached the roof. Professor Quirrell had been supposed to sneak around invisibly and Confund the monitors that would notice visitors in the ærial surroundings of Azkaban, causing them to see a repeating loop of scenery for a few minutes. Professor Quirrell had said that he couldn’t Disillusion Harry’s Patronus; and if they switched \emph{off} the Patronus, the Dementors would notice Bellatrix was missing, and alert the Aurors… -Das Hauptproblem, das Harry sah, als er den ganzen Ablauf in seiner Vorstellung schnell durchging, würde auftreten, wenn sie das Dach erreichten. Professor Quirrell sollte unsichtbar herumschleichen und die Wächter mit einem Verwirrungszauber belegen, so dass sie für einige Minuten eine sich wiederholende Schleife der Szenerie sehen würden. Professor Quirrell hatte gesagt, er könne Harrys Patronus nicht desillusionieren; und wenn sie den Patronus \emph{ausschalteten}, würden die Dementoren merken, dass Bellatrix fehlte, und die Auroren alarmieren…% -\translatorsnote{Desillusionieren—Unsichtbar machen} +Das Hauptproblem, das Harry sah, als er den ganzen Ablauf in seiner Vorstellung schnell durchging, würde auftreten, wenn sie das Dach erreichten. Professor Quirrell sollte unsichtbar herumschleichen und die Wächter mit einem Verwirrungszauber belegen, so dass sie für einige Minuten eine sich wiederholende Schleife der Szenerie sehen würden. Professor Quirrell hatte gesagt, er könne Harrys Patronus nicht desillusionieren; und wenn sie den Patronus \emph{ausschalteten}, würden die Dementoren merken, dass Bellatrix fehlte, und die Auroren alarmieren … % +\translatorsnote{Desillusionieren — Unsichtbar machen} % Harry’s train of thought stumbled. Harrys Gedankengang kam ins Stolpern. @@ -285,7 +285,7 @@ Lis Handgriffe waren trotz des Adrenalins sicher, als er die Gitterstäbe des Verschwindekabinetts öffnete, das Askaban mit einem gut bewachten Raum im Inneren der Abteilung für magische Strafverfolgung verbanden. (Ein Einweg-Verschwindekabinett, natürlich. Die Schutzzauber erlaubten einige wenige schnelle Wege nach Askaban \emph{hinein}, die alle stark eingeschränkt waren, und \emph{keine} schnellen Wege hinaus). % Li stepped well back, pointed his wand at the Cabinet, spoke the incantation “\emph{Harmonia Nectere Passus}”, and not a second later— -Li trat weit zurück, richtete seinen Zauberstab auf das Kabinett, sprach die Beschwörungsformel \spell{Harmonia Nectere Passus}, und keine Sekunde später— +Li trat weit zurück, richtete seinen Zauberstab auf das Kabinett, sprach die Beschwörungsformel \spell{Harmonia Nectere Passus}, und keine Sekunde später — % The door of the Cabinet burst open with a bang, and into the room strode a heavy-set, square-jawed witch with greyed hair cropped close around her head. She wore no rank signs as she wore no jewellery or other ornamentation, it was only an ordinary Auror’s robes that she deemed fit to grace herself: Director Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement and said to be the only witch in the DMLE who could take Mad-Eye Moody in a fair fight (not that either of those two were the sort to fight fairly). Li had heard rumours that Amelia could Apparate within the bounds of the DMLE, and this was the sort of thing that gave rise to rumours like that, he’d called in the alarm not fifty seconds ago. Die Tür des Kabinetts sprang mit einem Knall auf, und in den Raum trat eine stämmige Hexe mit kantigem Kinn und grauem Haar, das kurz geschnitten war. Sie trug keine Rangabzeichen, da sie keinen Schmuck oder andere Ornamente trug, es waren nur gewöhnliche Aurorengewänder, die sie für geeignet hielt, sich selbst zu schmücken: Direktorin Amelia Bones, Leiterin der Abteilung für magische Strafverfolgung und angeblich die einzige Hexe in der AMS, die Mad-Eye Moody in einem fairen Kampf besiegen konnte (nicht, dass einer der beiden zu der Sorte gehörte, die fair kämpfen würden). Li hatte Gerüchte gehört, dass Amelia innerhalb der Grenzen des AMS apparieren könnte, und dies war eines der Dinge, die zu solchen Gerüchten führten: er hatte vor nicht einmal fünfzig Sekunden Alarm geschlagen. @@ -335,7 +335,7 @@ „Ich werde dich nicht bitten, ohne Hilfe zu gehen, Bella, meine Liebe, aber ich fürchte, gehen musst du.“ Er richtete seinen Zauberstab auf sie. \spell{Wingardium Leviosa} % Harry kept the flow of force down to something he could sustain for a while, and it was still probably lifting two-thirds of her current body weight. She was…thin. -Harry hielt den Kraftfluss auf ein Maß beschränkt, das er eine Zeitlang aushalten konnte, und wahrscheinlich hob er immer noch zwei Drittel ihres derzeitigen Körpergewichts. Sie war…dünn. +Harry hielt den Kraftfluss auf ein Maß beschränkt, das er eine Zeitlang aushalten konnte, und wahrscheinlich hob er immer noch zwei Drittel ihres derzeitigen Körpergewichts. Sie war … dünn. % Slowly, as though for the first time in years, Bellatrix Black pushed herself to her feet. Langsam, wie zum ersten Mal seit Jahren, drückte sich Bellatrix Black auf ihre Füße. @@ -343,7 +343,7 @@ \later % Amelia strode into the duty room, Auror Li and his silver badger following behind her. She’d spun her Time-Turner the moment she’d heard the alarm, and then spent a tense hour preparing her forces for entry. You couldn’t \emph{loop} time within Azkaban itself, Azkaban’s future couldn’t interact with its past, so she hadn’t been able to arrive before the DMLE had got the message, but she should have arrived in time… -Amelia schritt in den Dienstraum, Auror Li und sein Silberdachs folgten ihr hinterher. In dem Moment, als sie den Alarm gehört hatte, hatte sie ihren Zeitumkehrer gedreht und verbrachte dann eine angespannte Stunde damit, ihre Truppen auf den Einsatz vorzubereiten. Man konnte keine \emph{Zeitschleife} in Askaban selbst aufbauen, Askabans Zukunft konnte nicht mit seiner Vergangenheit interagieren, also war sie nicht in der Lage gewesen, anzukommen, bevor das AMS die Nachricht erhalten hatte, aber sie sollte rechtzeitig ankommen… +Amelia schritt in den Dienstraum, Auror Li und sein Silberdachs folgten ihr hinterher. In dem Moment, als sie den Alarm gehört hatte, hatte sie ihren Zeitumkehrer gedreht und verbrachte dann eine angespannte Stunde damit, ihre Truppen auf den Einsatz vorzubereiten. Man konnte keine \emph{Zeitschleife} in Askaban selbst aufbauen, Askabans Zukunft konnte nicht mit seiner Vergangenheit interagieren, also war sie nicht in der Lage gewesen, anzukommen, bevor das AMS die Nachricht erhalten hatte, aber sie sollte rechtzeitig ankommen … % Her eyes went straight to the corpse, uncloaked and looking very dead, floating beyond the viewing window. Ihr Blick wanderte direkt zu der Leiche, die unbedeckt war und sehr tot aussah und hinter dem Sichtfenster schwebte. @@ -377,7 +377,7 @@ „Ich glaube schon, mein Herr.“ % “Eliminate that Auror’s last half-hour of memory,” Harry commanded. He’d thought a bit about whether he wanted to provide any justification for that, what he would say if Bellatrix asked why they weren’t just killing him, in which case Harry would explain that they were pretending to be a different power group and then tell her to shut up— -„Beseitige die letzte halbe Stunde der Erinnerung dieses Aurors“, befahl Harry. Er hatte ein wenig darüber nachgedacht, ob er dafür irgendeine Rechtfertigung vorbringen wollte, was er sagen würde, wenn Bellatrix fragen würde, warum sie ihn nicht einfach umgebracht hatten. In diesem Fall würde Harry erklären, dass sie vorgaben, eine andere Machtgruppe zu sein, und ihr dann sagen, sie solle den Mund halten— +„Beseitige die letzte halbe Stunde der Erinnerung dieses Aurors“, befahl Harry. Er hatte ein wenig darüber nachgedacht, ob er dafür irgendeine Rechtfertigung vorbringen wollte, was er sagen würde, wenn Bellatrix fragen würde, warum sie ihn nicht einfach umgebracht hatten. In diesem Fall würde Harry erklären, dass sie vorgaben, eine andere Machtgruppe zu sein, und ihr dann sagen, sie solle den Mund halten — % But Bellatrix simply pointed her wand at the Auror, stood silently for a time, and finally whispered, “\emph{Obliviate.}” Aber Bellatrix richtete ihren Zauberstab einfach auf den Auror, stand eine Zeit lang schweigend da und flüsterte schließlich \spell{Obliviate}. @@ -409,10 +409,10 @@ „Irgendeine Reaktion von Einhands Spiegel?“ % “None,” Ora said nervously, “it’s…I mean it has to be jammed, not dead, carefully jammed because it didn’t set off the alarms, but the line is so blank the mirror might as well be broken…” -„Keine“, sagte Ora nervös, „es ist…Ich meine, er muss gestört sein, nicht tot, sorgfältig gestört, weil er keinen Alarm ausgelöst hat, aber die Verbindung ist so leer, dass der Spiegel genauso gut zerbrochen sein könnte…“ +„Keine“, sagte Ora nervös, „es ist … Ich meine, er muss gestört sein, nicht tot, sorgfältig gestört, weil er keinen Alarm ausgelöst hat, aber die Verbindung ist so leer, dass der Spiegel genauso gut zerbrochen sein könnte …“ % Amelia didn’t let her expression change, though the part of her that was already mourning One-Hand got a little sadder and a lot more angry. Seven months, he’d had seven months left until his retirement after a full century of service. She remembered him as an eager young Auror, so very long ago, and his whole career he’d served the DMLE with perfect loyalty, at least when it came to anything really important… -Amelia ließ nicht zu, dass sich ihr Gesichtsausdruck änderte, obwohl der Teil von ihr, der bereits Einhand betrauerte, ein wenig trauriger und viel wütender wurde. Sieben Monate hatte er noch bis zu seiner Pensionierung nach einem vollen Jahrhundert im Dienst gehabt. Sie erinnerte sich an ihn als einen eifrigen jungen Auror, das war schon sehr lange her, und seine ganze Karriere lang hatte er dem AMS mit absoluter Loyalität gedient, zumindest wenn es um etwas wirklich Wichtiges ging… +Amelia ließ nicht zu, dass sich ihr Gesichtsausdruck änderte, obwohl der Teil von ihr, der bereits Einhand betrauerte, ein wenig trauriger und viel wütender wurde. Sieben Monate hatte er noch bis zu seiner Pensionierung nach einem vollen Jahrhundert im Dienst gehabt. Sie erinnerte sich an ihn als einen eifrigen jungen Auror, das war schon sehr lange her, und seine ganze Karriere lang hatte er dem AMS mit absoluter Loyalität gedient, zumindest wenn es um etwas wirklich Wichtiges ging … % Someone would \emph{burn} for this. Jemand würde dafür \emph{brennen}. @@ -420,7 +420,7 @@ % The Dementor still hovered outside the window, casting its useless shadow of dread over their operations; all the creature could do was gurgle its lack of knowledge or fail to reply at all, when asked questions like ‘Did Bellatrix Black escape?’ and ‘Why can’t you find her?’ and ‘How is she being hidden?’ Amelia was starting to worry that the criminals were already gone, when— Der Dementor schwebte immer noch vor dem Fenster und warf seinen nutzlosen Schatten der Furcht über ihre Tätigkeiten; alles, was die Kreatur tun konnte, war, seine Unwissenheit herauszuröcheln oder überhaupt nicht zu antworten, wenn sie Fragen wie „Ist Bellatrix Black entkommen?“ und -„Warum können ihr sie nicht finden?“ stellte. Amelia begann sich Sorgen zu machen, dass die Kriminellen bereits weg waren, als— +„Warum können ihr sie nicht finden?“ stellte. Amelia begann sich Sorgen zu machen, dass die Kriminellen bereits weg waren, als — % “We found a hole in the roof over C spiral!” someone shouted from the doorway. “Still open, ward circumventions still active!” „Wir haben über der C-Spirale ein Loch im Dach gefunden“, rief jemand von der Tür aus. @@ -443,8 +443,8 @@ % “All right, you lot!” Amelia bellowed at them. “Stop hanging around here and start securing the top level of each spiral! That’s right,” she said to the looks of surprise, “all three! They could tunnel through a floor or a ceiling to go between them, in case you hadn’t worked that out! We’re going down level by level until we catch them! I’ll take C spiral, Scrimgeour, you’re on B…” She paused, then, remembering that Mad-Eye had retired last year, who could she…“Shacklebolt, you’re on the A spiral, take the strongest other fighters with you! Check every set of cells you pass, look under blankets, do the full set of detection Charms in every corridor! Nobody leaves Azkaban until the criminals are caught, nobody! And…” People looked at Amelia in surprise as her voice trailed off. „In Ordnung, ihr alle!“ brüllte Amelia sie an. -„Hört auf, hier herumzuhängen und fangt an, die oberste Ebene jeder Spirale zu sichern! Ja genau“, sagte sie zu den überraschten Blicken, „alle drei! Sie könnten einen Tunnel durch einen Boden oder eine Decke graben, um zwischen ihnen hindurchzugehen, falls ihr das noch nicht kapiert habt! Wir gehen Stockwerk für Stockwerk nach unten, bis wir sie fangen! Ich nehme Spirale C, Scrimgeour, du bist auf B…“ Sie hielt inne und erinnerte sich daran, dass Mad-Eye letztes Jahr in Rente gegangen war, wen könnte sie… -„Shacklebolt, du bist auf der A-Spirale, nimm die stärksten der anderen Kämpfer mit! Kontrolliert jede Zelle, an der ihr vorbeikommt, schaut unter Decken nach, führt in jedem Korridor den kompletten Satz Entdeckungszauber durch! Niemand verlässt Askaban, bis die Kriminellen gefasst sind, niemand! Und…“ Die Leute sahen Amelia überrascht an, als ihre Stimme verstummte. +„Hört auf, hier herumzuhängen und fangt an, die oberste Ebene jeder Spirale zu sichern! Ja genau“, sagte sie zu den überraschten Blicken, „alle drei! Sie könnten einen Tunnel durch einen Boden oder eine Decke graben, um zwischen ihnen hindurchzugehen, falls ihr das noch nicht kapiert habt! Wir gehen Stockwerk für Stockwerk nach unten, bis wir sie fangen! Ich nehme Spirale C, Scrimgeour, du bist auf B …“ Sie hielt inne und erinnerte sich daran, dass Mad-Eye letztes Jahr in Rente gegangen war, wen könnte sie … +„Shacklebolt, du bist auf der A-Spirale, nimm die stärksten der anderen Kämpfer mit! Kontrolliert jede Zelle, an der ihr vorbeikommt, schaut unter Decken nach, führt in jedem Korridor den kompletten Satz Entdeckungszauber durch! Niemand verlässt Askaban, bis die Kriminellen gefasst sind, niemand! Und …“ Die Leute sahen Amelia überrascht an, als ihre Stimme verstummte. % \emph{The criminals had invented some way to prevent the Dementors from finding Bellatrix Black.} \emph{Die Kriminellen hatten einen Weg erfunden, um die Dementoren daran zu hindern, Bellatrix Black zu finden.} @@ -453,7 +453,7 @@ Das sollte \emph{unmöglich} gewesen sein. % It chilled her blood, contemplating that. It was like… -Ihr Blut wurde kalt, als sie darüber nachdachte. Es war, als ob… +Ihr Blut wurde kalt, als sie darüber nachdachte. Es war, als ob … % Amelia took a deep breath, and spoke once more, in a voice of steel command. “And when you catch them, make bloody sure they’re the real criminals and not our own people forced to take Polyjuice. Anyone behaves oddly, check them for the Imperius Curse. Keep each other in sight at all times. Don’t assume an Auror uniform is friendly if you don’t recognize the face.” She turned to the communications specialist. “Tell the broomsticks. If one of the brooms peels off for no reason, \emph{half} of them are to hunt it down while the \emph{rest} keep patrolling. And change the harmonics on everything changeable, they may have stolen our keys.” Then back to the rest of the room. “No Auror is above suspicion unless they have no family left to threaten.” Amelia atmete tief durch und sprach noch einmal, mit einer Kommandostimme aus Stahl. @@ -476,7 +476,7 @@ Harry ging schweigend durch den gasbeleuchteten grauen Korridor, unsichtbar neben Bellatrix und der silbernen Form, die ihnen folgte, und versuchte, sich einen besseren Plan auszudenken. % At first, when he’d realized that the Aurors probably knew already, and that moreover, Professor Quirrell wasn’t waking up… -Zuerst, als ihm klar geworden war, dass die Auroren wahrscheinlich schon Bescheid wussten und dass Professor Quirrell zudem nicht aufwachte… +Zuerst, als ihm klar geworden war, dass die Auroren wahrscheinlich schon Bescheid wussten und dass Professor Quirrell zudem nicht aufwachte … % His thoughts \emph{had} frozen up there, for a second. Seine Gedanken \emph{waren} dort eingefroren, für eine Sekunde. @@ -503,10 +503,10 @@ Daraufhin hatte General Chaos einen Zusatz zu seinem ersten Plan ausgearbeitet. % It was… -Es war… +Es war … % It was the most insanely \emph{Gryffindor} thing Harry had ever… -Es war die verrückteste, \emph{gryffindormäßigste} Sache, die Harry je… +Es war die verrückteste, \emph{gryffindormäßigste} Sache, die Harry je … % So now he was trying to think of a \emph{better} plan, and not having much luck. Nun versuchte er also, sich einen \emph{besseren} Plan auszudenken, und hatte nicht viel Glück. @@ -521,22 +521,22 @@ Harrys Gehirn war abgelenkt, so dass er lange brauchte, um die Worte zu verarbeiten, und dann noch einen Moment, um das Entsetzen zu verarbeiten, während Bellatrix weitersprach. % “I would…please, my Lord, I would very much rather die,” her voice said. And then, in a smaller voice, a whisper that was barely there, “but I will go back if you ask it of me, my Lord…” -„Ich würde…bitte, mein Herr, ich würde sehr viel lieber sterben“, sagte ihre Stimme. Und dann, mit einer kleineren Stimme, ein Flüstern, das kaum zu hören war, „aber ich werde zurückgehen, wenn Ihr es von mir verlangt, mein Herr…“ +„Ich würde … bitte, mein Herr, ich würde sehr viel lieber sterben“, sagte ihre Stimme. Und dann, mit einer kleineren Stimme, ein Flüstern, das kaum zu hören war, „aber ich werde zurückgehen, wenn Ihr es von mir verlangt, mein Herr …“ % “We are not going back to your cell,” hissed Harry’s voice, on automatic. Nothing of what he felt was allowed to reach his face. „Wir gehen nicht zurück in deine Zelle“, zischte Harrys Stimme automatisch. Nichts von dem, was er fühlte, durfte sein Gesicht erreichen. % \emph{Um…} said Hufflepuff. \emph{Did you seriously just think, ‘You ought to work for me, \emph{I} would appreciate you?’} -\emph{Ähm}…sagte Hufflepuff. \emph{Hast du ernsthaft gedacht: ‚Du solltest für mich arbeiten, ich würde dich schätzen?‘} +\emph{Ähm} … sagte Hufflepuff. \emph{Hast du ernsthaft gedacht: ‚Du solltest für mich arbeiten, ich würde dich schätzen?‘} % \emph{A stone would respond to that kind of loyalty,} Harry thought. \emph{Even if I’m only getting it by mistake, I can’t help but—} -\emph{Ein Stein würde auf diese Art von Loyalität reagieren}, dachte Harry. \emph{Selbst wenn ich sie nur aus Versehen bekomme, kann ich nicht anders als}— +\emph{Ein Stein würde auf diese Art von Loyalität reagieren}, dachte Harry. \emph{Selbst wenn ich sie nur aus Versehen bekomme, kann ich nicht anders als} — % \emph{She’s the Dark Lord’s loyal killer and torturer, and the supposed reason she’s loyal is because an innocent girl was broken into pieces and used as raw material to make her,} said Hufflepuff. \emph{Did you forget?} \emph{Sie ist die loyale Mörderin und Foltererin des Dunklen Lords, und der vermeintliche Grund für ihre Loyalität liegt darin, dass ein unschuldiges Mädchen in Stücke gebrochen und als Rohmaterial für ihre Herstellung verwendet wurde}, sagte Hufflepuff. \emph{Hast du das vergessen?} % \emph{If someone shows me that much loyalty, even by mistake, there’s a part of me that can’t help but feel something. The Dark Lord must have been}…evil \emph{doesn’t seem like a strong enough word, he must have been} empty\emph{…to not appreciate her loyalty, artificial or not.} -\emph{Wenn mir jemand auch nur aus Versehen so viel Loyalität entgegenbringt, kann ein Teil von mir nicht anders, als etwas zu fühlen. Der Dunkle Lord muss…} böse \emph{allein reicht nicht um das zu beschreiben, er muss leer gewesen sein…um ihre Loyalität nicht zu schätzen, künstlich oder nicht.} +\emph{Wenn mir jemand auch nur aus Versehen so viel Loyalität entgegenbringt, kann ein Teil von mir nicht anders, als etwas zu fühlen. Der Dunkle Lord muss …} böse \emph{allein reicht nicht um das zu beschreiben, er muss leer gewesen sein … um ihre Loyalität nicht zu schätzen, künstlich oder nicht.} % The better parts of Harry didn’t have much to say to that. Die besseren Teile von Harry hatten dazu nicht viel zu sagen. @@ -554,13 +554,13 @@ Seine Ohren strengten sich automatisch an, um die Worte zu erkennen. % “…please don’t…” -„…bitte nicht…“ +„… bitte nicht …“ % “…didn’t mean…” -„…meinte es nicht so…“ +„… meinte es nicht so …“ % “…don’t die…” -„…stirb nicht…“ +„… stirb nicht …“ % Then his brain knew \emph{who} he was hearing, and in almost the same moment, figured out \emph{what} he was hearing. Dann wusste sein Gehirn, \emph{wen} er hörte, und fast im selben Moment fand es heraus, \emph{was} er hörte. @@ -578,25 +578,25 @@ „Nein, ich habe es nicht so gemeint, bitte stirb nicht!“ % It got louder with every step Harry took, he could hear the emotion in the words now, the horror, the remorse, the desperation of… -Es wurde mit jedem Schritt, den Harry machte, lauter, er konnte jetzt die Emotion in den Worten hören, das Entsetzen, die Reue, die Verzweiflung der… +Es wurde mit jedem Schritt, den Harry machte, lauter, er konnte jetzt die Emotion in den Worten hören, das Entsetzen, die Reue, die Verzweiflung der … % “No, I didn’t mean it, please don’t die!” „Nein, ich habe es nicht so gemeint, bitte stirb nicht!“ % …the woman’s worst memory, rehearsing over and over again… -…die schlimmste Erinnerung der Frau, immer und immer wieder durchlebt… +… die schlimmste Erinnerung der Frau, immer und immer wieder durchlebt … % “No, I didn’t mean it, please don’t die!” „Nein, ich habe es nicht so gemeint, bitte stirb nicht!“ % …the murder that had sent her to Azkaban… -…der Mord, der sie nach Askaban geführt hatte… +… der Mord, der sie nach Askaban geführt hatte … % “No, I didn’t mean it, please don’t die!” „Nein, ich habe es nicht so gemeint, bitte stirb nicht!“ % …where she was sentenced by the Dementors to watch whoever she’d killed, die and die and die in an infinite repeating loop. Though she must have been put in Azkaban recently, from the amount of life left in her voice. -…wo sie von den Dementoren dazu verurteilt wurde, zuzusehen, wie derjenige, den sie getötet hatte, in einer sich endlos wiederholenden Schleife stirbt und stirbt und stirbt. Obwohl sie vor kurzem nach Askaban gebracht worden sein musste, angesichts der Menge an Leben, die in ihrer Stimme steckt. +… wo sie von den Dementoren dazu verurteilt wurde, zuzusehen, wie derjenige, den sie getötet hatte, in einer sich endlos wiederholenden Schleife stirbt und stirbt und stirbt. Obwohl sie vor kurzem nach Askaban gebracht worden sein musste, angesichts der Menge an Leben, die in ihrer Stimme steckt. % The thought came to Harry, then, that Professor Quirrell had passed those doors, heard those sounds, and given not the slightest sign of disturbance; and Harry would have called it a positive proof of evil, if Harry’s own lips hadn’t remained silent in the presence of Bellatrix, his breathing regular, while something inside him screamed and screamed and screamed. So kam Harry der Gedanke, dass Professor Quirrell an diesen Türen vorbeigegangen war, diese Geräusche gehört und nicht das geringste Anzeichen einer Störung gezeigt hatte; und Harry hätte es als eindeutigen Beweis für das Böse bezeichnet, wenn Harrys eigene Lippen nicht geschwiegen hätten, in Gegenwart von Bellatrix, sein Atem ging regelmäßig, während etwas in ihm schrie und schrie und schrie. @@ -623,35 +623,35 @@ Harrys Schritte trugen ihn unweigerlich vorwärts in Richtung der Metalltür. % And… -Und… +Und … % \emph{Now unlock the door—} -\emph{Jetzt schließ die Tür auf—} +\emph{Jetzt schließ die Tür auf —} % …Harry kept walking… -…Harry ging weiter… +… Harry ging weiter … % \emph{What do you think you’re doing? Go back and get her out of there!} \emph{Was glaubst du, was du da tust? Geh zurück und hol sie da raus!} % …kept walking… -…ging weiter… +… ging weiter … % \emph{Save her! What are you doing? She’s hurting \shout{you have to save her!}} \emph{Rette sie! Was machst du denn da? Sie hat Schmerzen! \shout{Du musst sie retten!}} % The portkey Harry was carrying could transport two humans, only two, plus or minus a snake. If they’d had Professor Quirrell’s portkey too…but they \emph{didn’t}, Professor Quirrell’s human form was carrying that, there was no way to get it…Harry could only save one person today, and there was only one person on the lowest level of Azkaban, in the most desperate need… -Der Portschlüssel, den Harry trug, konnte zwei Menschen transportieren, nur zwei, plus oder minus eine Schlange. Hätten sie auch Professor Quirrells Portschlüssel gehabt…aber sie hatten ihn \emph{nicht}, Professor Quirrells menschliche Gestalt trug ihn, es gab keine Möglichkeit, ihn zu bekommen…Harry konnte heute nur eine Person retten, und es gab nur eine Person auf der untersten Ebene von Askaban, die es am dringendsten brauchte… +Der Portschlüssel, den Harry trug, konnte zwei Menschen transportieren, nur zwei, plus oder minus eine Schlange. Hätten sie auch Professor Quirrells Portschlüssel gehabt … aber sie hatten ihn \emph{nicht}, Professor Quirrells menschliche Gestalt trug ihn, es gab keine Möglichkeit, ihn zu bekommen … Harry konnte heute nur eine Person retten, und es gab nur eine Person auf der untersten Ebene von Askaban, die es am dringendsten brauchte … % “\scream{Don’t go!}” The voice came in a scream from behind the metal door. “No, no, no, don’t go, don’t take it away, don’t don’t don’t—” „\scream{Geh’ nicht!}“ Die Stimme kam in einem Schrei hinter der Metalltür hervor. -„Nein, nein, nein, geh nicht, nimm es nicht weg, nimm es nicht weg, nimm es nicht…“ +„Nein, nein, nein, geh nicht, nimm es nicht weg, nimm es nicht weg, nimm es nicht …“ % There was a light in the corridor and it grew brighter. Es gab ein Licht im Korridor, und es wurde heller. % “Please,” sobbed the woman’s voice, “please, I can’t remember my children’s names any more—” -„Bitte“, schluchzte die Frauenstimme, „bitte, ich kann mich nicht mehr an die Namen meiner Kinder erinnern—“ +„Bitte“, schluchzte die Frauenstimme, „bitte, ich kann mich nicht mehr an die Namen meiner Kinder erinnern —“ % “Sit down, Bella,” Harry’s voice said, somehow he kept his voice in a cold whisper, “I must deal with this,” the Hover Charm diminishing and switching off even as Bella obediently sat down, her skeletal form dark against the brightening air. „Setz dich, Bella“, sagte Harrys Stimme, irgendwie behielt er seine Stimme in einem kalten Flüstern, „ich muss mich darum kümmern“, der Schwebezauber nahm ab und schaltete ab, während Bella sich gehorsam hinsetzte, ihre Skelettform dunkel gegen die aufhellende Luft. @@ -672,10 +672,10 @@ Die Luft hellte sich weiter auf, der größere Patronus begann sich um ihn herum zu formen, die strahlende menschliche Gestalt wurde in der brennenden Luft undeutlich, während Harrys Leben das Feuer nährte. % \emph{If I wipe out the Dementors, then even if I live, they’ll know it was me, that I was the one who did this…I’ll lose my support, lose the war…} -\emph{Wenn ich die Dementoren auslösche, dann werden sie, selbst wenn ich überlebe, wissen, dass ich es war, dass ich derjenige war, der das getan hat…Ich werde meine Unterstützer verlieren, den Krieg…} +\emph{Wenn ich die Dementoren auslösche, dann werden sie, selbst wenn ich überlebe, wissen, dass ich es war, dass ich derjenige war, der das getan hat … Ich werde meine Unterstützer verlieren, den Krieg …} % \emph{Yeah?} said the inner voice that was urging him on. \emph{After you destroy all the Dementors in Azkaban? I’d think that’d tend to prove your credentials as a Light Lord, actually, so \shout{save her save her you have to save her—}} -\emph{Ja?} sagte die innere Stimme, die ihn dazu drängte. \emph{Nachdem du alle Dementoren in Askaban vernichtet hast? Ich würde denken, das beweist eigentlich eher deine Legitimation als Lichtgestalt, also \shout{Rette sie, rette sie, du musst sie retten—}} +\emph{Ja?} sagte die innere Stimme, die ihn dazu drängte. \emph{Nachdem du alle Dementoren in Askaban vernichtet hast? Ich würde denken, das beweist eigentlich eher deine Legitimation als Lichtgestalt, also \shout{Rette sie, rette sie, du musst sie retten —}} % The humanoid shape could no longer be seen as a separate entity. Die humanoide Form konnte nicht länger als eine separate Einheit betrachtet werden. @@ -693,7 +693,7 @@ Harry konnte fühlen, wie das Leben ihn verließ und den Zauber nährte; in der Ferne konnte er fühlen, wie die Schatten des Todes zu zerfasern begannen. % \emph{I meant to accomplish more with my life than this…I was going to fight the Dark Lord, I was going to merge the wizarding and Muggle worlds…} -\emph{Ich wollte mit meinem Leben mehr erreichen als das hier…Ich wollte gegen den Dunklen Lord kämpfen, ich wollte die Zauberer- und die Muggel-Welt miteinander verschmelzen…} +\emph{Ich wollte mit meinem Leben mehr erreichen als das hier … Ich wollte gegen den Dunklen Lord kämpfen, ich wollte die Zauberer- und die Muggel-Welt miteinander verschmelzen …} % Lofty goals seemed very distant, very abstract, compared to one woman begging him for help, it wasn’t \emph{certain} that Harry would ever do anything more important than this one thing, this one thing that he could do now and here. Hochgesteckte Ziele schienen sehr weit entfernt, sehr abstrakt, verglichen mit einer Frau, die ihn um Hilfe bat, war es nicht \emph{sicher}, ob Harry jemals etwas Wichtigeres tun würde als diese eine Sache, diese eine Sache, die er jetzt und hier tun konnte. @@ -702,13 +702,13 @@ Und mit dem, was sein letzter Atemzug hätte sein können, dachte Harry: % \emph{There are other Dementors, probably other Azkabans…if I’m going to do this, I should do it when I’m closer to the central pit, it will take less of my life that way, which increases the probability that I’ll survive to destroy other Dementors…even assuming this is the optimal thing to do, if there’s a right time and place to do this, it isn’t now and here, \shout{it isn’t now and here!}} -\emph{Es gibt andere Dementoren, wahrscheinlich andere Askabans…, wenn ich das tue, dann sollte ich es tun, wenn ich näher an der zentralen Grube bin, so brauche ich weniger meines Lebens, was die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass ich überlebe, um andere Dementoren zu vernichten…selbst wenn man davon ausgeht, dass dies das Optimum ist, wenn es die richtige Zeit und den richtigen Ort dafür gibt, dann ist es nicht jetzt und hier, \shout{Es ist nicht jetzt und hier!}} +\emph{Es gibt andere Dementoren, wahrscheinlich andere Askabans …, wenn ich das tue, dann sollte ich es tun, wenn ich näher an der zentralen Grube bin, so brauche ich weniger meines Lebens, was die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass ich überlebe, um andere Dementoren zu vernichten … selbst wenn man davon ausgeht, dass dies das Optimum ist, wenn es die richtige Zeit und den richtigen Ort dafür gibt, dann ist es nicht jetzt und hier, \shout{Es ist nicht jetzt und hier!}} % \emph{What?} said the other part of him indignantly, as it searched for a counterargument that didn’t exist— -\emph{Was?} sagte der andere Teil von ihm empört, als er nach einem Gegenargument suchte, das es nicht gab— +\emph{Was?} sagte der andere Teil von ihm empört, als er nach einem Gegenargument suchte, das es nicht gab — % Slowly the light died back down, as Harry concentrated on that one indisputable fact, the one obvious truth that they weren’t in the optimal place, the time \emph{couldn’t} be \emph{now…} -Langsam verblasste das Licht wieder, als Harry sich auf diese eine unbestreitbare Tatsache konzentrierte, die eine offensichtliche Wahrheit, dass sie nicht am optimalen Ort waren, die Zeit \emph{konnte} \emph{nicht} \emph{jetzt} sein… +Langsam verblasste das Licht wieder, als Harry sich auf diese eine unbestreitbare Tatsache konzentrierte, die eine offensichtliche Wahrheit, dass sie nicht am optimalen Ort waren, die Zeit \emph{konnte} \emph{nicht} \emph{jetzt} sein … % Slowly the light died back down. Langsam verblasste das Licht wieder. @@ -723,7 +723,7 @@ Aber Harry hatte noch genug übrig, um auf den Beinen zu bleiben und die silberne menschliche Gestalt hell leuchten zu lassen; und als sein Zauberstab den Arm hob und seine Stimme \spell{Wingardium Leviosa} flüsterte, floss die Magie gehorsam aus ihm heraus und half Bellatrix auf die Beine (denn es war nicht seine Magie, die er verbraucht hatte, es war nie seine Magie gewesen, die den Patronus-Zauber angefacht hatte). % \emph{I swear,} Harry thought, breathing as regularly as he could in Bellatrix’s presence, while tears streamed down his invisible cheeks, \emph{I swear upon my life and my magic and my art as a rationalist, I swear by everything I hold sacred and all my happy memories, I give my oath that some day I will end this place, please, please may I be forgiven…} -\emph{Ich schwöre}, dachte Harry und atmete so regelmäßig wie möglich in Bellatrix’ Gegenwart, während Tränen über seine unsichtbaren Wangen strömten, \emph{ich schwöre bei meinem Leben und meiner Magie und meinem Geschick als Rationalist, ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, und bei all meinen glücklichen Erinnerungen, ich schwöre, dass ich eines Tages diesen Ort beenden werde, bitte, bitte möge mir vergeben werden}… +\emph{Ich schwöre}, dachte Harry und atmete so regelmäßig wie möglich in Bellatrix’ Gegenwart, während Tränen über seine unsichtbaren Wangen strömten, \emph{ich schwöre bei meinem Leben und meiner Magie und meinem Geschick als Rationalist, ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, und bei all meinen glücklichen Erinnerungen, ich schwöre, dass ich eines Tages diesen Ort beenden werde, bitte, bitte möge mir vergeben werden} … % And the two of them walked on, as a murderess’s voice screamed and begged someone to come back and save her. Und die beiden gingen weiter, als die Stimme einer Mörderin schrie und jemanden anflehte, zurückzukommen und sie zu retten. @@ -756,13 +756,13 @@ Direktorin Bones war nicht Crouch. % But they were hunting Bellatrix Black now, who had been a Death Eater, and who was certainly being rescued by Death Eaters. Their Patronuses were behaving oddly—all the bright creatures stopping and staring off downward, before they’d gone back to following their masters. And the Dementors couldn’t find their target. -Aber sie jagten jetzt Bellatrix Black, die eine Todesserin gewesen war und die mit Sicherheit von Todessern gerettet werden sollte. Ihre Patronusse verhielten sich merkwürdig—all die leuchtenden Kreaturen blieben stehen und starrten nach unten, bevor sie wieder ihren Herren gefolgt waren. Und die Dementoren konnten ihr Ziel nicht finden. +Aber sie jagten jetzt Bellatrix Black, die eine Todesserin gewesen war und die mit Sicherheit von Todessern gerettet werden sollte. Ihre Patronusse verhielten sich merkwürdig — all die leuchtenden Kreaturen blieben stehen und starrten nach unten, bevor sie wieder ihren Herren gefolgt waren. Und die Dementoren konnten ihr Ziel nicht finden. % It seemed to her that this would be an extremely good time to consult Albus Dumbledore. Es schien ihr, dass dies ein äußerst guter Zeitpunkt wäre, Albus Dumbledore zu konsultieren. % Should she just \emph{suggest} to Director Bones that they contact Dumbledore? But if Director Bones hadn’t contacted him already… -Sollte sie Direktorin Bones einfach \emph{vorschlagen}, mit Dumbledore Kontakt aufzunehmen? Aber wenn Direktorin Bones ihn nicht schon kontaktiert hatte… +Sollte sie Direktorin Bones einfach \emph{vorschlagen}, mit Dumbledore Kontakt aufzunehmen? Aber wenn Direktorin Bones ihn nicht schon kontaktiert hatte … % Emmeline wavered for a while, probably too long, and then finally decided. \emph{The hell with it,} she thought. \emph{We’re all on the same side, we need to stick together whether Director Bones likes it or not.} Emmeline hat eine Weile gezögert, wahrscheinlich zu lange, und sich dann endlich entschieden. \emph{Zum Teufel damit}, dachte sie. \emph{Wir sind alle auf der gleichen Seite, wir müssen zusammenhalten, ob es Direktorin Bones gefällt oder nicht.} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-056.tex b/chapters/hpmor-chapter-056.tex index 8face5e2..de95ba68 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-056.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-056.tex @@ -3,10 +3,10 @@ \namedpartchapter{Das Stanford-Prison-Experiment}{SPE}{VI}{Eingeschränkte Optimierungen} % \lettrine{S}{ilent}, it was thankfully silent, the metal door on the next level down. Either there wasn’t someone behind there, or they were hurting quietly, maybe they were screaming but their voice had given out already, or they were just muttering quietly to themselves in the dark… -\lettrine{S}{till}, Gott sei Dank war sie still, die Metalltür auf der nächsttieferen Ebene. Entweder war dahinter niemand, oder sie litten leise, oder vielleicht schrien sie und ihre Stimmen waren bereits verstummt, oder sie murmelten nur leise vor sich hin in der Dunkelheit… +\lettrine{S}{till}, Gott sei Dank war sie still, die Metalltür auf der nächsttieferen Ebene. Entweder war dahinter niemand, oder sie litten leise, oder vielleicht schrien sie und ihre Stimmen waren bereits verstummt, oder sie murmelten nur leise vor sich hin in der Dunkelheit … % \emph{I’m not sure I can do this,} Harry thought, and he couldn’t blame the despairing thought on the Dementors either. It would be better to be lower, safer to be lower, his plan would take time to implement and the Aurors were probably already working their way down. But if Harry had to pass any more of those metal doors while staying silent and keeping his breathing perfectly regular, he might go mad; if he had to leave a piece of himself behind at each one, soon there wouldn’t be anything left of him— -\emph{Ich bin mir nicht sicher, ob ich das tun kann}, dachte Harry, und er konnte den verzweifelten Gedanken auch nicht auf die Dementoren schieben. Es wäre besser, weiter unten zu sein, sicherer weiter unten zu sein, die Umsetzung seines Plans würde Zeit brauchen, und die Auroren arbeiteten sich wahrscheinlich schon nach unten. Aber wenn Harry noch mehr dieser Metalltüren passieren musste, während er schwieg und seinen Atem vollkommen gleichmäßig hielt, könnte er verrückt werden; wenn er an jeder dieser Türen ein Stück von sich zurücklassen müsste, wäre bald nichts mehr von ihm übrig— +\emph{Ich bin mir nicht sicher, ob ich das tun kann}, dachte Harry, und er konnte den verzweifelten Gedanken auch nicht auf die Dementoren schieben. Es wäre besser, weiter unten zu sein, sicherer weiter unten zu sein, die Umsetzung seines Plans würde Zeit brauchen, und die Auroren arbeiteten sich wahrscheinlich schon nach unten. Aber wenn Harry noch mehr dieser Metalltüren passieren musste, während er schwieg und seinen Atem vollkommen gleichmäßig hielt, könnte er verrückt werden; wenn er an jeder dieser Türen ein Stück von sich zurücklassen müsste, wäre bald nichts mehr von ihm übrig — % A luminous moonlit cat leaped into existence and landed in front of Harry’s Patronus. Harry almost screamed, which wouldn’t have helped his image with Bellatrix. Eine leuchtende mondbeschienene Katze sprang ins Leben und landete vor Harrys Patronus. Harry schrie beinahe, was seinem Ansehen bei Bellatrix nicht gerade zuträglich gewesen wäre. @@ -33,7 +33,7 @@ Und die helle Katze wurde unscharf und verschwand. % Harry glanced down at his watch, noting down the time, so that after he got everyone out of here, and Professor Quirrell anchored the Time-Turner again, he could go back and be in the restroom of Mary’s Place at the appropriate time… -Harry blickte auf seine Uhr und notierte sich die Zeit, so dass er, nachdem er alle hier rausgeholt hatte und Professor Quirrell den Zeitumkehrer wieder verankert hatte, zurückgehen und zur gegebenen Zeit auf der Toilette von Marys Stube sein konnte… +Harry blickte auf seine Uhr und notierte sich die Zeit, so dass er, nachdem er alle hier rausgeholt hatte und Professor Quirrell den Zeitumkehrer wieder verankert hatte, zurückgehen und zur gegebenen Zeit auf der Toilette von Marys Stube sein konnte … % \emph{You know,} said the problem-solving part of his brain, \emph{there’s a limit to how many constraints you can add to a problem before it \emph{really is} impossible, you know that?} \emph{Weißt du}, sagte der problemlösende Teil seines Gehirns, \emph{es gibt eine Grenze, wie viele Einschränkungen man einem Problem hinzufügen kann, bevor es wirklich unmöglich ist, weißt du das?} @@ -44,7 +44,7 @@ \later % As their team prepared to eat another bite of territory out of C spiral, shielding and scanning before dispelling the previous shield to their rear, Amelia was tapping her fingers on her hip and wondering if she ought to consult the obvious expert. If only he wasn’t so— -Während sich ihr Team darauf vorbereitete, noch einen weiteren Bereich der C-Spirale abzuschirmen und zu scannen, bevor die vorherige Abschirmung weiter hinten aufgelöst wurde, klopfte Amelia mit den Fingern auf ihre Hüfte und fragte sich, ob sie den offensichtlichen Experten zu Rate ziehen sollte. Wenn er nur nicht so wäre— +Während sich ihr Team darauf vorbereitete, noch einen weiteren Bereich der C-Spirale abzuschirmen und zu scannen, bevor die vorherige Abschirmung weiter hinten aufgelöst wurde, klopfte Amelia mit den Fingern auf ihre Hüfte und fragte sich, ob sie den offensichtlichen Experten zu Rate ziehen sollte. Wenn er nur nicht so wäre — % Amelia heard the familiar crack of fire and knew what she would see as she turned. Amelia hörte das vertraute Knistern von Feuer und wusste, was sie sehen würde, wenn sie sich umdrehte. @@ -53,7 +53,7 @@ Ein Drittel ihrer Auroren drehte sich um und legte ihre Zauberstäbe auf den alten Zauberer mit halbmondförmiger Brille und einem langen silbernen Bart an, der direkt in ihrer Mitte erschienen war, einen leuchtend rot-goldenen Phönix auf der Schulter. % “Hold your fire!” Polyjuice made it easy to forge the face, but faking the phœnix travel would have been rather more difficult—the wards permitted it as one of the fast ways into Azkaban, though there were no fast ways out. -„Nicht schießen!“ Vielsafttrank machte es leicht, das Gesicht zu fälschen, aber die Phönix-Reise vorzutäuschen wäre sehr viel schwieriger gewesen—die Schutzzauber erlaubten es als einen der schnellen Wege nach Askaban hinein, obwohl es keine schnellen Wege nach draußen gab. +„Nicht schießen!“ Vielsafttrank machte es leicht, das Gesicht zu fälschen, aber die Phönix-Reise vorzutäuschen wäre sehr viel schwieriger gewesen — die Schutzzauber erlaubten es als einen der schnellen Wege nach Askaban hinein, obwohl es keine schnellen Wege nach draußen gab. % The old witch and the old wizard stared at each other for a long moment. Die alte Hexe und der alte Zauberer starrten sich einen langen Moment lang an. @@ -84,7 +84,7 @@ Amelia schickte den Befehl an den Kommunikationsoffizier, der alle Auroren über ihre Spiegel benachrichtigen würde. % That took a few moments, and it became a period of awful silence, none of the Aurors daring to speak, while Amelia tried to weigh her own thoughts. \emph{She must not leave this prison alive…} Albus Dumbledore wouldn’t turn into Bartemius Crouch without a strong reason. If he’d meant to tell her \emph{why}, he already would have; but it certainly wasn’t a positive sign. -Das dauerte einige Augenblicke, eine Periode entsetzlichen Schweigens, keiner der Auroren wagte zu sprechen, während Amelia versuchte, ihre eigenen Gedanken abzuwägen. \emph{Sie darf dieses Gefängnis nicht lebend verlassen}…Albus Dumbledore würde sich nicht ohne triftigen Grund in Bartemius Crouch verwandeln. Wenn er ihr hätte sagen wollen, \emph{warum}, hätte er es bereits getan; aber es war sicher kein positives Zeichen. +Das dauerte einige Augenblicke, eine Periode entsetzlichen Schweigens, keiner der Auroren wagte zu sprechen, während Amelia versuchte, ihre eigenen Gedanken abzuwägen. \emph{Sie darf dieses Gefängnis nicht lebend verlassen} … Albus Dumbledore würde sich nicht ohne triftigen Grund in Bartemius Crouch verwandeln. Wenn er ihr hätte sagen wollen, \emph{warum}, hätte er es bereits getan; aber es war sicher kein positives Zeichen. % Still, it was good to know they’d be able to work together on this one. Trotzdem war es gut zu wissen, dass sie in der Lage sein würden, in dieser Sache zusammenzuarbeiten. @@ -122,7 +122,7 @@ Sie waren noch nicht einmal am Ende dieses Korridors angekommen, bevor Harrys Patronus höflich, wie in einem Klassenzimmer, die Hand hob. % Harry thought quickly. The question was how to—no, that was also obvious. -Harry dachte schnell. Die Frage war, wie—nein, das war auch klar. +Harry dachte schnell. Die Frage war, wie — nein, das war auch klar. % “It seems,” Harry said in a coldly amused voice, “that someone has instructed this Patronus to speak its message only to me.” He chuckled. “Well then. Pardon me, dear Bella. \emph{Quietus.}” „Es scheint“, sagte Harry mit kühler, amüsierter Stimme, „dass jemand diesen Patronus angewiesen hat, seine Botschaft nur mir zu überbringen“. Er kicherte. @@ -142,7 +142,7 @@ \later % No sooner did Amelia and the other Aurors finish recasting their Patronus Charms, when— -Kaum hatten Amelia und die anderen Auroren ihre Patronusse erneut gezaubert, da— +Kaum hatten Amelia und die anderen Auroren ihre Patronusse erneut gezaubert, da — % The blazing silver phœnix flew off, and the true red-golden phœnix followed it, and the old wizard calmly strode after both of them with his long wand gripped low. Der flammende silberne Phönix flog davon, und der wahre rot-goldene Phönix folgte ihm, und der alte Zauberer ging ruhig hinter den beiden her und hielt seinen langen Zauberstand gesenkt. @@ -208,16 +208,16 @@ Harry zog dies in Betracht. Bellatrix könnte in ihrem geschwächten Zustand nicht überleben. \emph{Und} es könnte den Tod nicht davon abhalten, sie zu sehen. \emph{Und} er hätte Schwierigkeiten, eine kalte, bewusstlose Bellatrix sehr weit zu tragen. \emph{Und} Harry konnte sich nicht an die Forschungen erinnern, welche Körpertemperatur genau nicht tödlich, sondern nur vorübergehend hirnverzögernd sein sollte. % It was another good outside-the-box idea, but Harry told his brain to keep thinking of… -Es war eine weitere gute, unkonventionelle Idee, aber Harry sagte seinem Gehirn, es solle weiter daran denken… +Es war eine weitere gute, unkonventionelle Idee, aber Harry sagte seinem Gehirn, es solle weiter daran denken … % \emph{…ways to hide from Death…} -…\emph{wie man sich vor dem Tod verstecken kann}… +… \emph{wie man sich vor dem Tod verstecken kann} … % A frown moved over Harry’s face. He’d heard something about that, somewhere. Ein Stirnrunzeln zog über Harrys Gesicht. Irgendwo hatte er etwas darüber gehört. % \emph{One of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory,} Professor Quirrell had said. \emph{The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once…} -\emph{Eine der Voraussetzungen, um ein mächtiger Zauberer zu werden, sei ein ausgezeichnetes Gedächtnis,} hatte Professor Quirrell gesagt. \emph{Der Schlüssel zu einem Rätsel ist oft etwas, das man vor zwanzig Jahren in einer alten Schriftrolle las, oder ein seltsamer Ring, den man am Finger eines Mannes sah, den man nur einmal traf…} +\emph{Eine der Voraussetzungen, um ein mächtiger Zauberer zu werden, sei ein ausgezeichnetes Gedächtnis,} hatte Professor Quirrell gesagt. \emph{Der Schlüssel zu einem Rätsel ist oft etwas, das man vor zwanzig Jahren in einer alten Schriftrolle las, oder ein seltsamer Ring, den man am Finger eines Mannes sah, den man nur einmal traf …} % Harry focused as hard as he could, but he couldn’t remember, it was on the tip of his tongue but he couldn’t remember; so he told his subconscious to go on trying to recollect it, and refocused his attention on the other half of the problem. Harry konzentrierte sich so sehr er konnte, aber er konnte sich nicht erinnern, es lag ihm auf der Zunge, aber er konnte sich nicht erinnern; also sagte er seinem Unterbewusstsein, es solle weiter versuchen, sich daran zu erinnern, und konzentrierte seine Aufmerksamkeit wieder auf die andere Hälfte des Problems. @@ -229,7 +229,7 @@ Der Schulleiter war einen ganzen Tag lang wiederholt einem Dementor aus ein paar Schritten Entfernung ausgesetzt gewesen, immer und immer wieder, und er kam nur müde daraus hervor. Wie hatte der Schulleiter das gemacht? Konnte Harry es auch tun? % It could just be some random genetic thing, in which case Harry was screwed. But assuming the problem \emph{was} solvable… -Es könnte einfach irgendeine zufällige genetische Sache sein, und in diesem Fall war Harry am Arsch. Aber angenommen, das Problem wäre \emph{lösbar}… +Es könnte einfach irgendeine zufällige genetische Sache sein, und in diesem Fall war Harry am Arsch. Aber angenommen, das Problem wäre \emph{lösbar} … % Then the obvious answer was that Dumbledore wasn’t afraid of death. Dann war die Antwort klar: Dumbledore hatte keine Angst vor dem Tod. @@ -253,13 +253,13 @@ War es Harry, der die ganze Zeit rationalisiert hatte? Wer hatte insgeheim so viel Angst vor dem Tod, dass er seine eigenen Gedanken verdrehte, wie Harry Dumbledore beschuldigt hatte? % Harry considered this, preventing himself from flinching away. It felt uncomfortable, but… -Harry dachte darüber nach und verhinderte, dass er vor sich selbst zurückschreckte. Es war ihm unangenehm, aber… +Harry dachte darüber nach und verhinderte, dass er vor sich selbst zurückschreckte. Es war ihm unangenehm, aber … % But… -Aber… +Aber … % But uncomfortable thoughts weren’t always \emph{true}, and this one didn’t sound exactly right. Like there was a grain of truth, but it wasn’t hiding \emph{where} the hypothesis said it was— -Aber unbehagliche Gedanken waren nicht immer \emph{wahr}, und dieser Gedanke klang nicht ganz richtig. Als ob es ein Körnchen Wahrheit gäbe, das sich aber nicht \emph{dort} verbarg, wo es laut der Hypothese sein sollte— +Aber unbehagliche Gedanken waren nicht immer \emph{wahr}, und dieser Gedanke klang nicht ganz richtig. Als ob es ein Körnchen Wahrheit gäbe, das sich aber nicht \emph{dort} verbarg, wo es laut der Hypothese sein sollte — % And that was when Harry realized. Und da wurde es Harry klar. @@ -271,16 +271,16 @@ \emph{Oh, jetzt verstehe ich.} % \emph{The one who is afraid, is…} -\emph{Derjenige, der Angst hat, ist…} +\emph{Derjenige, der Angst hat, ist …} % Harry asked his dark side what it thought of death. Harry fragte seine dunkle Seite, was sie vom Tod hielt. % And Harry’s Patronus wavered, dimmed, almost went out upon the instant, for that desperate, sobbing, screaming terror, an unutterable fear that would do anything not to die, throw everything aside not to die, that couldn’t think straight or feel straight in the presence of that absolute horror, that couldn’t look into the abyss of non-existence any more than it could have stared straight into the Sun, a blind terrified thing that only wanted to find a dark corner and hide and not have to think about it any more— -Und Harrys Patronus schwankte, verdunkelte sich, ging fast auf den Augenblick aus, denn diese verzweifelte, schluchzende, schreiende Angst, eine unaussprechliche Furcht, die alles tun würde, um nicht zu sterben, alles beiseite werfen würde, um nicht zu sterben, die nicht klar denken oder fühlen konnte in der Gegenwart dieses absoluten Grauens, die nicht in den Abgrund der Nichtexistenz blicken konnte, genauso wenig wie sie direkt in die Sonne hätte starren können, ein blindes, verängstigtes Ding, das nur eine dunkle Ecke finden und sich verstecken wollte um nicht mehr daran denken zu müssen— +Und Harrys Patronus schwankte, verdunkelte sich, ging fast auf den Augenblick aus, denn diese verzweifelte, schluchzende, schreiende Angst, eine unaussprechliche Furcht, die alles tun würde, um nicht zu sterben, alles beiseite werfen würde, um nicht zu sterben, die nicht klar denken oder fühlen konnte in der Gegenwart dieses absoluten Grauens, die nicht in den Abgrund der Nichtexistenz blicken konnte, genauso wenig wie sie direkt in die Sonne hätte starren können, ein blindes, verängstigtes Ding, das nur eine dunkle Ecke finden und sich verstecken wollte um nicht mehr daran denken zu müssen — % The silver figure had darkened to moonlight, was flickering like a failing candle— -Die Silberfigur hatte sich zu Mondlicht verdunkelt, flackerte wie eine brennende Kerze— +Die Silberfigur hatte sich zu Mondlicht verdunkelt, flackerte wie eine brennende Kerze — % \emph{It’s all right,} thought Harry, \emph{it’s all right.} \emph{Ist schon gut}, dachte Harry, \emph{ist schon gut}. @@ -292,16 +292,16 @@ \emph{Es ist recht und billig, entsetzt zu sein, denn der Tod ist schrecklich. Du musst dein Entsetzen nicht verbergen, du musst dich dafür nicht schämen, du kannst es als Ehrenzeichen tragen, offen in der Sonne.} % It was strange, to feel himself split in two like this, the track of his thoughts that gave the comfort, the track of his thoughts that followed his dark side’s incomprehension at the alienness of the ordinary Harry’s thoughts; of all the things that his dark side associated with its own fear of death, the one thing it had never expected or imagined that it might find, was acceptance and praise and help… -Es war seltsam, sich so in zwei Hälften gespalten zu fühlen, die Spur seiner Gedanken, die den Trost spendete, die Spur seiner Gedanken, die dem Unverständnis seiner dunklen Seite gegenüber der Fremdheit der Gedanken des gewöhnlichen Harry folgte; von all den Dingen, die seine dunkle Seite mit ihrer eigenen Angst vor dem Tod verband, war das Einzige, was sie niemals erwartet oder sich vorgestellt hatte finden zu können, Akzeptanz und Lob und Hilfe… +Es war seltsam, sich so in zwei Hälften gespalten zu fühlen, die Spur seiner Gedanken, die den Trost spendete, die Spur seiner Gedanken, die dem Unverständnis seiner dunklen Seite gegenüber der Fremdheit der Gedanken des gewöhnlichen Harry folgte; von all den Dingen, die seine dunkle Seite mit ihrer eigenen Angst vor dem Tod verband, war das Einzige, was sie niemals erwartet oder sich vorgestellt hatte finden zu können, Akzeptanz und Lob und Hilfe … % \emph{You don’t have to fight alone,} Harry said silently to his dark side. \emph{The rest of me will back you up on this. I won’t let myself die, and I won’t let my friends die either. Not you/I, not Hermione, not Mum or Dad, not Neville or Draco or anyone, this is the will to protect…} Visualizing wings of sunlight, like the wings of the Patronus he had spread, to give shelter to that frightened child. -\emph{Man muss nicht allein kämpfen}, sagte Harry schweigend zu seiner dunklen Seite. \emph{Der Rest von mir wird dich in dieser Sache unterstützen. Ich werde mich nicht sterben lassen, und ich werde auch meine Freunde nicht sterben lassen. Nicht du/ich, nicht Hermine, nicht Mum oder Dad, nicht Neville oder Draco oder sonst jemand, dies ist der Wille zu beschützen…} Er stellte sich Flügel aus Sonnenlicht vor, wie die Flügel des Patronus, die er ausgebreitet hatte, um diesem verängstigten Kind Schutz zu gewähren. +\emph{Man muss nicht allein kämpfen}, sagte Harry schweigend zu seiner dunklen Seite. \emph{Der Rest von mir wird dich in dieser Sache unterstützen. Ich werde mich nicht sterben lassen, und ich werde auch meine Freunde nicht sterben lassen. Nicht du/ich, nicht Hermine, nicht Mum oder Dad, nicht Neville oder Draco oder sonst jemand, dies ist der Wille zu beschützen …} Er stellte sich Flügel aus Sonnenlicht vor, wie die Flügel des Patronus, die er ausgebreitet hatte, um diesem verängstigten Kind Schutz zu gewähren. % The Patronus brightened again, the world spun around Harry or it was his own mind that was spinning? Der Patronus erhellte sich wieder, die Welt drehte sich um Harry oder war es sein eigener Verstand, der sich drehte? % \emph{Take my hand,} Harry thought and visualized, \emph{come with me, and we will do this thing together…} -\emph{Nimm meine Hand}, dachte Harry und stellte es sich vor, \emph{komm mit mir, und wir werden diese Sache} \emph{gemeinsam durchziehen}… +\emph{Nimm meine Hand}, dachte Harry und stellte es sich vor, \emph{komm mit mir, und wir werden diese Sache} \emph{gemeinsam durchziehen} … % There was a lurch in Harry’s mind, like his brain had taken one step to the left, or the universe had taken one step to the right. In Harrys Verstand gab es einen Ruck, als hätte sein Gehirn einen Schritt nach links gemacht, oder als hätte das Universum einen Schritt nach rechts gemacht. @@ -313,7 +313,7 @@ Harry wusste irgendwie, dass er gerade etwas Bedeutendes getan hatte, etwas, das über die bloße Stärkung seines Widerstands gegen Dementoren hinausging. % And more than that, he’d \emph{remembered}. Thinking of Death as an anthropomorphic figure had done the trick, ironically enough. Now Harry could remember it, what was reputed to hide someone from the gaze of Death himself… -Und mehr als das, er hatte sich \emph{erinnert}. Den Tod als eine anthropomorphe Gestalt zu sehen, hatte den Zweck erfüllt, ironischerweise. Jetzt konnte Harry sich daran erinnern, was angeblich jemanden vor den Blicken des Todes selbst verbergen sollte… +Und mehr als das, er hatte sich \emph{erinnert}. Den Tod als eine anthropomorphe Gestalt zu sehen, hatte den Zweck erfüllt, ironischerweise. Jetzt konnte Harry sich daran erinnern, was angeblich jemanden vor den Blicken des Todes selbst verbergen sollte … \later @@ -346,7 +346,7 @@ % “No,” said the woman in a soft, wondering voice. Then, “But my Lord…\emph{you}…” „Nein“, sagte die Frau mit leiser, staunender Stimme. Dann sagte sie: -„Aber mein Herr…\emph{Ihr}…“ +„Aber mein Herr … \emph{Ihr} …“ % “If you say anything foolish, it will annoy me,” Harry said coldly. “Or are you under the impression that I would sacrifice myself for you?” „Wenn du etwas Dummes sagst, wird mich das ärgern“, sagte Harry kalt. @@ -367,7 +367,7 @@ Der alte Zauberer schritt zurück in die Mitte der Auroren, der silberne und der rot-goldene Phönix folgten nun hinter ihm. % “\emph{You—}” Amelia began to bellow. -„\emph{Du}—“ Amelia begann zu brüllen. +„\emph{Du} —“ Amelia begann zu brüllen. % “They have dismissed their Patronus,” said Dumbledore. The old wizard didn’t seem to raise his voice but his calm words somehow overrode her own. “I cannot find them now.” „Sie haben ihren Patronus entlassen“, sagte Dumbledore. Der alte Zauberer schien seine Stimme nicht zu erheben, aber seine ruhigen Worte übertönten irgendwie ihre eigenen. @@ -379,13 +379,13 @@ % The communications specialist spoke to her mirror for a moment, and a few seconds later, looked up, surprised. “No—” Die Kommunikationsspezialistin sprach einen Moment lang mit ihrem Spiegel, und ein paar Sekunden später schaute sie überrascht auf. -„Nein—“ +„Nein —“ % Amelia was already cursing violently in her mind. Amelia fluchte bereits heftig in Gedanken. % “—but they can see someone else on the lower levels who isn’t a prisoner.” -„—aber sie können auf den unteren Ebenen jemand anderen sehen, der kein Gefangener ist.“ +„— aber sie können auf den unteren Ebenen jemand anderen sehen, der kein Gefangener ist.“ % “Fine!” snapped Amelia. “Tell the Dementor that a dozen of its kind are authorized to enter Azkaban and seize whoever that is and anyone in their company! And if they see Bellatrix Black, they’re to Kiss her immediately!” „Gut!“, fauchte Amelia. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-057.tex b/chapters/hpmor-chapter-057.tex index c59da31d..166d992b 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-057.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-057.tex @@ -15,17 +15,17 @@ Erschwerend kam hinzu, dass er sich nicht gegen eine Wand stützen, nicht in Tränen ausbrechen und nicht einmal aufseufzen konnte. Seine liebe Bella beobachtete ihn, und das war nicht die Art von Dingen, die ihr Dunkler Herr tun würde. % “My Lord…” Bellatrix said. Her low voice was strained. “The Dementors…they are coming…I can feel them, my Lord…” -„Mein Herr—“ sagte Bellatrix. Ihre leise Stimme war angespannt. -„Die Dementoren—sie kommen—ich kann sie fühlen, mein Herr—“ +„Mein Herr —“ sagte Bellatrix. Ihre leise Stimme war angespannt. +„Die Dementoren — sie kommen — ich kann sie fühlen, mein Herr —“ % “Thank you, Bella,” said a dry voice, “I already know that.” „Danke, Bella“, sagte eine trockene Stimme, „das weiß ich schon“. % Harry couldn’t sense the holes in the world the same way as when he’d been wearing the Deathly Hallow, but he could feel the empty pull increasing in intensity. At first he’d mistaken it for the result of descending a stairwell, until he and Bellatrix had finished descending and the pull had gone on increasing. Then decreased, as the Dementors moved away along the spiral, then increased as they went up another flight of stairs…There were Dementors within Azkaban itself now, and they were coming for him. Of course they were. Harry might be resistant now, but he was not \emph{hidden}. -Harry spürte die Löcher in der Welt nicht mehr auf dieselbe Weise wie, als er das Heiligtum des Todes getragen hatte, aber er spürte, wie der Sog der Leere an Intensität zunahm. Zuerst hatte er es für das Ergebnis des Treppenabstiegs gehalten, bis er und Bellatrix den Abstieg beendet hatten und der Sog weiterhin stärker wurde. Dann nahm er ab, als sich die Dementoren entlang der Spirale entfernten, dann nahm er zu, als sie eine weitere Treppe hinaufstiegen…Jetzt befanden sich die Dementoren in Askaban selbst, und sie kamen, um ihn zu holen. Natürlich kamen sie ihn holen. Harry mochte jetzt widerstandsfähiger sein, aber er war nicht \emph{verborgen}. +Harry spürte die Löcher in der Welt nicht mehr auf dieselbe Weise wie, als er das Heiligtum des Todes getragen hatte, aber er spürte, wie der Sog der Leere an Intensität zunahm. Zuerst hatte er es für das Ergebnis des Treppenabstiegs gehalten, bis er und Bellatrix den Abstieg beendet hatten und der Sog weiterhin stärker wurde. Dann nahm er ab, als sich die Dementoren entlang der Spirale entfernten, dann nahm er zu, als sie eine weitere Treppe hinaufstiegen … Jetzt befanden sich die Dementoren in Askaban selbst, und sie kamen, um ihn zu holen. Natürlich kamen sie ihn holen. Harry mochte jetzt widerstandsfähiger sein, aber er war nicht \emph{verborgen}. % \emph{New requirement,} Harry told his brain. \emph{Find a way of defeating Dementors that doesn’t invoke my Patronus Charm. Alternatively, find yet another way of hiding someone from Dementors, besides the Cloak of Invisibility—} -\emph{Neue Anforderung}, sagte Harry zu seinem Gehirn. \emph{Finde einen Weg, die Dementoren zu besiegen, der nicht meinen Patronus beschwört. Oder finde einen anderen Weg, jemanden vor den Dementoren zu verstecken, als den Tarnumhang}— +\emph{Neue Anforderung}, sagte Harry zu seinem Gehirn. \emph{Finde einen Weg, die Dementoren zu besiegen, der nicht meinen Patronus beschwört. Oder finde einen anderen Weg, jemanden vor den Dementoren zu verstecken, als den Tarnumhang} — % \emph{I quit,} said his brain. \emph{Find yourself another piece of computing substrate to solve your ridiculously over-constrained problems.} \emph{Ich kündige}, sagte sein Gehirn. \emph{Such dir ein anderes Stück Computersubstrat, um deine lächerlich überbeschränkten Probleme zu lösen.} @@ -37,10 +37,10 @@ \emph{Ich auch}, sagte sein Gehirn. \emph{Setz deinen Patronus-Zauber ein und warte, bis die Auroren dich finden. Sei vernünftig. Es ist vorbei.} % \emph{Give up…} -\emph{Gib auf…} +\emph{Gib auf …} % The sucking emptiness seemed to pull harder, as he thought it; and Harry realized what was happening, concentrated more intensely on the stars, turned his mind away from the despair— -Der Sog der Leere schien stärker zu werden, als er das dachte; und Harry erkannte, was geschah, konzentrierte sich intensiver auf die Sterne, wandte seinen Geist von der Verzweiflung ab— +Der Sog der Leere schien stärker zu werden, als er das dachte; und Harry erkannte, was geschah, konzentrierte sich intensiver auf die Sterne, wandte seinen Geist von der Verzweiflung ab — % \emph{You know,} observed the logical side of him, \emph{if you’re not allowed to think \emph{any} negative thoughts because that will open your mind to the Dementors, \emph{that’s} a cognitive bias too, how would you know if it actually \emph{was} time to give up?} \emph{Du weißt schon}, stellte seine logische Seite fest, \emph{wenn du keine negativen Gedanken denken darfst, weil das deinen Geist für die Dementoren öffnet, ist das auch eine kognitive Verzerrung, woher würdest du wissen, ob es wirklich Zeit \emph{ist}, aufzugeben?} @@ -52,7 +52,7 @@ Die Dementoren kamen. % “My Lord, you—you should not risk yourself for me—take back your Cloak—” -„Mein Herr, Ihr—Ihr solltet Euch nicht für mich in Gefahr bringen—nehmt Euren Umhang zurück—“ +„Mein Herr, Ihr — Ihr solltet Euch nicht für mich in Gefahr bringen — nehmt Euren Umhang zurück —“ % “Be silent, fool,” hissed an angry voice. “When I decide to sacrifice you I will tell you so.” „Sei still, Närrin“, zischte eine wütende Stimme. @@ -62,7 +62,7 @@ \emph{Sie hat einen validen Punkt}, sagte Slytherin. \emph{Du solltest dein Leben nicht für sie riskieren, ihres ist auf keinen Fall so wertvoll wie deines.} % For an instant Harry considered sacrificing Bellatrix to save himself— -Einen Augenblick lang überlegte Harry, Bellatrix zu opfern, um sich selbst zu retten— +Einen Augenblick lang überlegte Harry, Bellatrix zu opfern, um sich selbst zu retten — % And in that moment, some of the dim orange gas-light seemed to flee the corridor, a touch of cold crept over Harry’s fingertips. And he knew, then, that to think of leaving Bellatrix to the shadows of Death, would make him vulnerable once more. Even in the moment of making the decision, he might become unable to cast the Patronus Charm, for he would have given up the thought that had saved him before. Und in diesem Moment schien etwas von dem schwach orangefarbenen Gaslicht aus dem Korridor zu fliehen, ein Hauch von Kälte kroch über Harrys Fingerspitzen. Und er wusste, dass der Gedanke, Bellatrix den Schatten des Todes zu überlassen, ihn wieder verwundbar machen würde. In dem Moment, in dem er die Entscheidung treffen würde, könnte er sogar unfähig werden, den Patronus-Zauber zu wirken, denn er hätte den Gedanken, der ihn zuvor gerettet hatte, aufgegeben. @@ -71,12 +71,12 @@ Es kam Harry in den Sinn, dass er Bellatrix danach immer noch den Umhang abnehmen könnte, auch wenn er den Patronus-Zauber nicht wirken konnte; und dann musste er seine Gedanken von dieser Option abwenden, sich fest auf seine Entscheidung konzentrieren, es \emph{nicht} zu tun, sonst wäre er vielleicht einfach dort umgefallen, wo er stand. Denn der Strudel der Leere, der um ihn herumwirbelte, war nun tödlich stark; es kamen Schreie von \emph{oben}, und die Schreie unten hatten aufgehört. % \emph{This is ridiculous,} said his logical side. \emph{Rational agents shouldn’t have to put up with this sort of censored reasoning process, all the theorems assume that how you think doesn’t affect reality apart from your actual actions, which is why you’re free to choose an optimal algorithm without worrying about how your thoughts interact with Dementors—} -\emph{Das ist lächerlich}, sagte seine logische Seite. \emph{Vertreter der Rationalität sollten sich nicht mit dieser Art von zensiertem Denkprozess abfinden müssen. Alle Theoreme gehen davon aus, dass die Art und Weise, wie du denkst, keinen Einfluss auf die Realität hat, abgesehen von} \emph{deinen} \emph{tatsächlichen Handlungen, weshalb es} \emph{dir} \emph{frei steht, einen optimalen Algorithmus zu wählen, ohne} \emph{dir} \emph{Gedanken darüber machen zu müssen, wie} \emph{deine} \emph{Gedanken mit den Dementoren interagieren}— +\emph{Das ist lächerlich}, sagte seine logische Seite. \emph{Vertreter der Rationalität sollten sich nicht mit dieser Art von zensiertem Denkprozess abfinden müssen. Alle Theoreme gehen davon aus, dass die Art und Weise, wie du denkst, keinen Einfluss auf die Realität hat, abgesehen von} \emph{deinen} \emph{tatsächlichen Handlungen, weshalb es} \emph{dir} \emph{frei steht, einen optimalen Algorithmus zu wählen, ohne} \emph{dir} \emph{Gedanken darüber machen zu müssen, wie} \emph{deine} \emph{Gedanken mit den Dementoren interagieren} — … % \emph{That is a really dumb idea,} said Gryffindor. \emph{Even I think it’s a dumb idea and I’m your Gryffindor side. You’re not seriously going to just stand there and—} -\emph{Das ist eine wirklich dumme Idee}, sagte Gryffindor. \emph{Sogar ich halte es für eine dumme Idee und ich bin deine Gryffindor-Seite. Du willst doch nicht ernsthaft nur dastehen und—} +\emph{Das ist eine wirklich dumme Idee}, sagte Gryffindor. \emph{Sogar ich halte es für eine dumme Idee und ich bin deine Gryffindor-Seite. Du willst doch nicht ernsthaft nur dastehen und —} \later @@ -89,7 +89,7 @@ % “No,” Amelia said in a level voice. “That’s where \emph{one} of them is. The Dementors still can’t find Bellatrix Black. We are not running down there and letting her through in the confusion, and we are not dividing our forces to be ambushed. So long as we move with caution, we can’t lose. Tell Scrimgeour and Shacklebolt to keep going down level by level, same as before—” „Nein“, sagte Amelia mit ruhiger Stimme. -„Dort ist einer von ihnen. Die Dementoren können Bellatrix Black immer noch nicht finden. Wir rennen nicht dorthin und lassen sie in dem Durcheinander durch, und wir teilen unsere Kräfte nicht auf, um in einen Hinterhalt zu geraten. Solange wir uns mit Vorsicht bewegen, können wir nicht verlieren. Sagen Sie Scrimgeour und Shacklebolt, sie sollen Level für Level nach unten gehen, so wie bisher—“ +„Dort ist einer von ihnen. Die Dementoren können Bellatrix Black immer noch nicht finden. Wir rennen nicht dorthin und lassen sie in dem Durcheinander durch, und wir teilen unsere Kräfte nicht auf, um in einen Hinterhalt zu geraten. Solange wir uns mit Vorsicht bewegen, können wir nicht verlieren. Sagen Sie Scrimgeour und Shacklebolt, sie sollen Level für Level nach unten gehen, so wie bisher —“ % The old wizard was already striding forward. Amelia didn’t even bother cursing him, this time, as once again their carefully constructed shields parted like water and rippled gently in his wake. Der alte Zauberer war bereits auf dem Vormarsch. Amelia machte sich diesmal nicht einmal die Mühe, ihn zu verfluchen, denn wieder einmal teilten sich ihre sorgfältig konstruierten Schilde wie Wasser und kräuselten sich sanft in seinem Gefolge. @@ -118,7 +118,7 @@ Er glaubte, sie würden stoppen. % …that was the idea, anyway… -…das war jedenfalls die Idee… +… das war jedenfalls die Idee … % Harry shut down the dangerous stray thought, and \emph{expected the Dementors to halt.} They had no intelligence of their own, they were just wounds in the world, their form and structure was borrowed from others’ expectations. People had been able to negotiate with them, offer them victims in exchange for cooperation, only because they \emph{believed Dementors would bargain.} So if Harry believed hard enough that the voids would turn and go, they would turn and go. Harry schaltete den gefährlich abdriftenden Gedanken ab und \emph{erwartete, dass die Dementoren anhalten würden}. Sie hatten keine eigene Intelligenz, sie waren nur Wunden in der Welt, ihre Form und Struktur war den Erwartungen anderer entlehnt. Man hatte mit ihnen verhandeln können, ihnen Opfer im Tausch gegen Zusammenarbeit anbieten können, nur \emph{weil man glaubte, die Dementoren würden verhandeln.} Wenn Harry also fest genug daran glaubte, dass sich die Leerstellen drehen und verschwinden würden, dann würden sie sich drehen und verschwinden. @@ -130,10 +130,10 @@ Ein kleines Geräusch kam von hinten, von Bellatrix, aber sie sagte kein Wort, denn sie war angewiesen worden, zu schweigen. % \emph{Don’t think of them as creatures, think of them as psycho-sensitive objects, they can be controlled if I can control myself—} -\emph{Betrachte sie nicht als Geschöpfe, betrachte sie als psychosensitive Objekte, sie können kontrolliert werden, wenn ich mich beherrschen kann—} +\emph{Betrachte sie nicht als Geschöpfe, betrachte sie als psychosensitive Objekte, sie können kontrolliert werden, wenn ich mich beherrschen kann —} % The problem was that he \emph{couldn’t} control himself so easily, couldn’t make himself believe blue was green by an act of will. Couldn’t suppress all those thoughts about how irrational it was to \emph{make} yourself believe something. How \emph{impossible} it was to trick yourself into believing something if you \emph{knew} that was what you were doing. All the training Harry had given himself against self-deception was refusing to switch off \emph{no matter how harmful it was in this unique special case—} -Das Problem war, dass er sich \emph{nicht} so leicht beherrschen \emph{konnte}, sich nicht durch einen Willensakt dazu bringen konnte, zu glauben, blau sei grün. Er konnte all diese Gedanken nicht unterdrücken, darüber wie irrational es war, sich selbst etwas glauben zu \emph{machen}. Wie \emph{unmöglich} es war, sich selbst auszutricksen, damit man etwas glaubte, wenn man \emph{wusste}, dass man das tat. All das Training, das Harry gegen Selbsttäuschung gemacht hatte, weigerte sich sich abzuschalten, \emph{egal wie schädlich es in diesem einzigartigen Sonderfall war}— +Das Problem war, dass er sich \emph{nicht} so leicht beherrschen \emph{konnte}, sich nicht durch einen Willensakt dazu bringen konnte, zu glauben, blau sei grün. Er konnte all diese Gedanken nicht unterdrücken, darüber wie irrational es war, sich selbst etwas glauben zu \emph{machen}. Wie \emph{unmöglich} es war, sich selbst auszutricksen, damit man etwas glaubte, wenn man \emph{wusste}, dass man das tat. All das Training, das Harry gegen Selbsttäuschung gemacht hatte, weigerte sich sich abzuschalten, \emph{egal wie schädlich es in diesem einzigartigen Sonderfall war} — % The shadows of Death crossed the halfway point of the corridor, and Harry held up his hand, fingers spread, and said in a voice of firm and confident command, “Stop.” Die Schatten des Todes überquerten die Hälfte des Korridors, und Harry hielt die Hand hoch, spreizte die Finger und sagte mit fester und selbstbewusster Stimme: @@ -156,10 +156,10 @@ „Sie ist vor einer Weile geflohen.“ % A moment later, Harry realized that he should have said that Bellatrix was among the Aurors in the top level, that would have caused more confusion— -Einen Moment später wurde Harry klar, dass er hätte sagen sollen, dass Bellatrix unter den Auroren der obersten Ebene war, das hätte noch mehr Verwirrung gestiftet— +Einen Moment später wurde Harry klar, dass er hätte sagen sollen, dass Bellatrix unter den Auroren der obersten Ebene war, das hätte noch mehr Verwirrung gestiftet — % No, it was wrong to think of the Dementors as trickable, they were merely \emph{things}, they were controlled only by \emph{expectations—} -Nein, es war falsch, die Dementoren als trickreich anzusehen, sie waren nur \emph{Dinge}, sie wurden nur von \emph{Erwartungen} gesteuert— +Nein, es war falsch, die Dementoren als trickreich anzusehen, sie waren nur \emph{Dinge}, sie wurden nur von \emph{Erwartungen} gesteuert — % “They say,” Bellatrix said in a cracked voice, “they say they know you’re lying.” „Sie sagen“, sagte Bellatrix mit gebrochener Stimme, „sie sagen, sie wissen, dass Ihr lügt“. @@ -168,13 +168,13 @@ Die Leerstellen begannen sich wieder vorwärtszubewegen. % \emph{Her anticipations are more solidly believed than mine; she is controlling them, unwittingly—} -\emph{Ihre Erwartungen werden solider geglaubt als meine; sie kontrolliert sie unwissentlich}— +\emph{Ihre Erwartungen werden solider geglaubt als meine; sie kontrolliert sie unwissentlich} — % “Don’t resist,” Harry said, pointing his wand behind him. „Leiste keinen Widerstand“, sagte Harry und deutete mit seinem Zauberstab hinter sich. % “I, I love you, farewell, my Lord—” -„Ich, ich liebe Euch, lebt wohl, mein Herr—“ +„Ich, ich liebe Euch, lebt wohl, mein Herr —“ \spell{Somnium} @@ -182,16 +182,16 @@ Es hatte seltsamerweise geholfen, diese besonders schrecklichen Worte zu hören, Bellatrix’ Fehler zu verstehen; es erinnerte Harry daran, warum er kämpfte. % “Stop,” Harry said again. Bellatrix was asleep; now only his own will, his own expectations rather, should control those spheres of annihilation— -„Stopp“, sagte Harry erneut. Bellatrix schlief; jetzt sollte nur noch sein eigener Wille, eher seine eigenen Erwartungen, diese Sphären der Vernichtung kontrollieren— +„Stopp“, sagte Harry erneut. Bellatrix schlief; jetzt sollte nur noch sein eigener Wille, eher seine eigenen Erwartungen, diese Sphären der Vernichtung kontrollieren — % But they kept on gliding forward, and Harry couldn’t stop himself from worrying that the previous experience had damaged his confidence, which meant that he \emph{wouldn’t} be able to stop them, and as he noticed himself thinking that, he doubted even more—he needed more time to prepare, really ought to practise controlling just one Dementor in a cage first— -Aber sie glitten weiter vorwärts, und Harry konnte sich nicht davon abhalten, sich Sorgen zu machen, dass die vorherige Erfahrung sein Selbstvertrauen geschädigt hatte, was bedeutete, dass er \emph{nicht} in der Lage sein würde, sie aufzuhalten, und als er selbst bemerkte, dass er das dachte, zweifelte er noch mehr—er brauchte mehr Zeit, um sich vorzubereiten, sollte wirklich erst einmal üben, nur einen Dementor in einem Käfig zu kontrollieren— +Aber sie glitten weiter vorwärts, und Harry konnte sich nicht davon abhalten, sich Sorgen zu machen, dass die vorherige Erfahrung sein Selbstvertrauen geschädigt hatte, was bedeutete, dass er \emph{nicht} in der Lage sein würde, sie aufzuhalten, und als er selbst bemerkte, dass er das dachte, zweifelte er noch mehr — er brauchte mehr Zeit, um sich vorzubereiten, sollte wirklich erst einmal üben, nur einen Dementor in einem Käfig zu kontrollieren — % There was only a quarter of corridor now between Harry and the shadows of death, the empty winds were so strong that Harry could feel the erosion beginning in the cracks of himself. Zwischen Harry und den Schatten des Todes lag jetzt nur noch ein Viertel des Korridors, die leeren Winde waren so stark, dass Harry die beginnende Erosion in den Ritzen seines Selbst spüren konnte. % And the thought came to Harry that maybe he was wrong, maybe Dementors \emph{did} have their own desires and planning capability. Or maybe they were controlled by how \emph{everyone} thought they worked, not just whoever was closest to them. And in either case— -Und Harry kam der Gedanke, dass er sich vielleicht irrte, dass die Dementoren vielleicht \emph{doch} ihre eigenen Wünsche und Planungsfähigkeiten hatten. Oder vielleicht wurden sie dadurch kontrolliert, wie \emph{jeder} dachte, dass sie funktionierten, und nicht nur durch den, der ihnen am nächsten stand. Und in beiden Fällen— +Und Harry kam der Gedanke, dass er sich vielleicht irrte, dass die Dementoren vielleicht \emph{doch} ihre eigenen Wünsche und Planungsfähigkeiten hatten. Oder vielleicht wurden sie dadurch kontrolliert, wie \emph{jeder} dachte, dass sie funktionierten, und nicht nur durch den, der ihnen am nächsten stand. Und in beiden Fällen — % Harry drew up his wand into the starting position for the Patronus Charm, and spoke. Harry zog seinen Zauberstab in die Ausgangsposition für den Patronus-Zauber und sprach. @@ -206,13 +206,13 @@ „Kehrt um und geht und sprecht zu niemandem darüber, ihr kleinen Schatten, oder ich werde auch euch vernichten.“ % Harry’s fingers slid into the starting position for the Patronus Charm, and readied himself to cast it; in his mind, the Earth shone among the stars, the day side bright and blue with reflected sunlight, the night side glimmering with the light of human cities. Harry wasn’t bluffing, wasn’t trying to do anything tricky with his thoughts. The shadows of Death would move forward and be annihilated, or they would depart, he was equally ready for either… -Harrys Finger rutschten in die Startposition für den Patronusauber und bereiteten sich darauf vor, ihn zu wirken; in seinem Geist leuchtete die Erde zwischen den Sternen, die Tagseite hell und blau mit reflektiertem Sonnenlicht, die Nachtseite schimmerte mit dem Licht menschlicher Städte. Harry bluffte nicht, er versuchte nicht, mit seinen Gedanken etwas Durchtriebenes anzustellen. Die Schatten des Todes würden voranschreiten und vernichtet werden, oder sie würden sich entfernen, er war gleichermaßen bereit für beides… +Harrys Finger rutschten in die Startposition für den Patronusauber und bereiteten sich darauf vor, ihn zu wirken; in seinem Geist leuchtete die Erde zwischen den Sternen, die Tagseite hell und blau mit reflektiertem Sonnenlicht, die Nachtseite schimmerte mit dem Licht menschlicher Städte. Harry bluffte nicht, er versuchte nicht, mit seinen Gedanken etwas Durchtriebenes anzustellen. Die Schatten des Todes würden voranschreiten und vernichtet werden, oder sie würden sich entfernen, er war gleichermaßen bereit für beides … % And the voids retreated back as smoothly as they came, the winds of nothingness lessening with each metre they traversed, as they slid back down the stairs, and departed. Und die Leeren zogen sich so sanft zurück, wie sie gekommen waren, die Winde des Nichts nahmen mit jedem Meter, den sie durchquerten, ab, während sie die Treppe hinunterrutschten und sich entfernten. % Whether they truly had their own pseudo-intelligence, or whether Harry had finally succeeded in \emph{expecting} them to go…that, Harry didn’t know. -Ob sie wirklich ihre eigene Pseudo-Intelligenz besaßen, oder ob es Harry schließlich gelungen war, zu \emph{erwarten}, dass sie gehen würden…Harry wusste es nicht. +Ob sie wirklich ihre eigene Pseudo-Intelligenz besaßen, oder ob es Harry schließlich gelungen war, zu \emph{erwarten}, dass sie gehen würden … Harry wusste es nicht. % But they were gone. Aber sie waren weg. @@ -229,13 +229,13 @@ „Ich habe ihn gefunden!“, rief die Stimme des alten Zauberers. % \emph{Who?} thought Amelia, as she turned to see Dumbledore’s return, carrying in his arms— -\emph{Wen?} dachte Amelia, als sie sich umdrehte, um Dumbledore zurückkehren zu sehen, in seinen Armen— +\emph{Wen?} dachte Amelia, als sie sich umdrehte, um Dumbledore zurückkehren zu sehen, in seinen Armen — % —the one sight, the one person, she would never have expected to behold— -—den einen Anblick, die eine Person, von der sie nie erwartet hätte, sie zu sehen— +— den einen Anblick, die eine Person, von der sie nie erwartet hätte, sie zu sehen — % —a man in torn red robes, looking scorched like he’d fought a small war, blood dried on many cuts. His eyes were open, and he was chewing on a bar of chocolate, held in his one living hand. -—ein Mann in zerrissener roter Robe, der versengt aussah, als hätte er einen kleinen Krieg gekämpft, das Blut an vielen Schnitten getrocknet. Seine Augen waren offen, und er kaute auf einer Tafel Schokolade, die er in seiner lebendigen Hand hielt. +— ein Mann in zerrissener roter Robe, der versengt aussah, als hätte er einen kleinen Krieg gekämpft, das Blut an vielen Schnitten getrocknet. Seine Augen waren offen, und er kaute auf einer Tafel Schokolade, die er in seiner lebendigen Hand hielt. % Bahry One-Hand was \emph{alive}. Bahry Einhand war \emph{am Leben}. @@ -244,7 +244,7 @@ Ein froher Schrei erhob sich, ihre Auroren senkten ihre Zauberstäbe, einige von ihnen eilten bereits vorwärts. % “\emph{Stay on guard!}” bellowed Amelia. “Check them both for Polyjuice—scan Bahry for small Animagi or traps—” -„\emph{Bleibt auf der Hut!}“ brüllte Amelia. „Überprüft sie beide auf Vielsaft—durchsucht Bahry nach kleinen Animagi oder Fallen—“ +„\emph{Bleibt auf der Hut!}“ brüllte Amelia. „Überprüft sie beide auf Vielsaft — durchsucht Bahry nach kleinen Animagi oder Fallen —“ \later @@ -253,7 +253,7 @@ % There was a pause. Harry sensed, though he could not quite see, that the invisible woman was pushing herself to her feet, and turning her head to look around. “I’m…alive…?” Es gab eine Pause. Harry spürte, obwohl er es nicht richtig sehen konnte, dass die unsichtbare Frau sich auf die Beine stellte und ihren Kopf drehte, um sich umzusehen. -„Ich bin…am Leben…?“ +„Ich bin … am Leben …?“ % Harry was sorely tempted to say no, just to see what she made of that. Instead he hissed, “Don’t ask stupid questions.” Harry war versucht, nein zu sagen, nur um zu sehen, was sie dann machen würde. Stattdessen zischte er: @@ -271,7 +271,7 @@ % After a time, in a quavering voice, “Could it be, my Lord, that in your new form, you have begun to care for me—” Nach einiger Zeit mit zitternder Stimme: -„Könnte es sein, mein Herr, dass Ihr in Eurer neuen Gestalt begonnen habt, euch um mich zu sorgen—“ +„Könnte es sein, mein Herr, dass Ihr in Eurer neuen Gestalt begonnen habt, euch um mich zu sorgen —“ % “No,” Harry said coldly, and turned from her (though he kept his wand on her), and began walking. “And take care that you do not offend me again, or I will abandon you here, use or no use. Now follow, or be left behind; I have work to do.” „Nein“, sagte Harry kalt, wandte sich von ihr ab (obwohl er weiterhin seinen Zauberstab auf sie gerichtet hielt) und begann zu gehen. @@ -281,7 +281,7 @@ Harry ging vorwärts und hörte nicht auf die keuchenden Geräusche, die von hinten kamen; er wusste, dass Bellatrix ihm folgte. % …because the last thing that woman needed, the very last thing she needed to start thinking before the psychiatric healer began trying to de-program her, was to believe that her Dark Lord could ever love her back. -…denn das Letzte, was diese Frau brauchte, das allerletzte, worüber sie nachdenken sollte, bevor der psychiatrische Heiler versuchte, sie zu de-programmieren, war der Glaube, dass ihr Dunkler Herr sie jemals zurücklieben könnte. +… denn das Letzte, was diese Frau brauchte, das allerletzte, worüber sie nachdenken sollte, bevor der psychiatrische Heiler versuchte, sie zu de-programmieren, war der Glaube, dass ihr Dunkler Herr sie jemals zurücklieben könnte. \later @@ -295,10 +295,10 @@ „Nein“, sagte sie einfach. Sie vermutete eine Falle, die sie noch nicht verstanden, weshalb Auror Bahry von der Haupttruppe ferngehalten und bewacht werden sollte. % “Perhaps,” the old wizard said at length, “whichever of their number can cast the Patronus Charm, is more than a simple hostage. Someone who was tricked into this, mayhap? For whatever reason, they left your Auror alive; let us not be the first to wield deadly curses, when we find them—” -„Vielleicht“, sagte der alte Zauberer langsam, „ist derjenige unter ihnen, der den Patronus-Zauber wirken kann, mehr als eine einfache Geisel. Jemand, der dazu verleitet wurde, vielleicht? Aus welchem Grund auch immer, sie haben euren Auror am Leben gelassen; lasst uns nicht die ersten sein, die tödliche Flüche aussprechen, wenn wir sie finden—“ +„Vielleicht“, sagte der alte Zauberer langsam, „ist derjenige unter ihnen, der den Patronus-Zauber wirken kann, mehr als eine einfache Geisel. Jemand, der dazu verleitet wurde, vielleicht? Aus welchem Grund auch immer, sie haben euren Auror am Leben gelassen; lasst uns nicht die ersten sein, die tödliche Flüche aussprechen, wenn wir sie finden —“ % “I see,” said the old witch in sudden realization, “\emph{that} was their plan. It costs them nothing to Obliviate him and leave him alive, and makes \emph{us} hesitate—” Amelia nodded decisively, and said to her people, “We carry on as before.” -„Ich verstehe“, sagte die alte Hexe in plötzlicher Erkenntnis, „\emph{das} war ihr Plan. Es kostet sie nichts, ihn zu vergessen zu lassen und am Leben zu lassen, und lässt \emph{uns} zögern—“ Amelia nickte entschlossen und sagte zu ihren Leuten: +„Ich verstehe“, sagte die alte Hexe in plötzlicher Erkenntnis, „\emph{das} war ihr Plan. Es kostet sie nichts, ihn zu vergessen zu lassen und am Leben zu lassen, und lässt \emph{uns} zögern —“ Amelia nickte entschlossen und sagte zu ihren Leuten: „Wir machen weiter wie bisher“. % The old wizard sighed. “Any news from the Dementors?” @@ -312,7 +312,7 @@ „Es kostet dich nichts, Amelia“, sagte der alte Zauberer leise, „und erspart vielleicht einem deiner eigenen Leute den Kampf.“ % \emph{Costs me nothing except my chance at vengeance—} -\emph{Es kostet mich nichts, außer meiner Chance auf Rache}— +\emph{Es kostet mich nichts, außer meiner Chance auf Rache} — % But that was nothing compared to the other, the annoying old wizard was often right in the end, it was part of what made him so annoying. Aber das war nichts im Vergleich zu der Frage, der nervige alte Zauberer hatte am Ende oft Recht, es war ein Teil dessen, was ihn so nervig machte. @@ -339,7 +339,7 @@ Es gab eine Pause. % (“He didn’t just really say that—” whispered the newest Auror present, a still-prim young lady by the name of Noelle Curry, to the senior member of her trio, Auror Brooks. “Did he?”) -(„Das hat er jetzt nicht wirklich gesagt—“ flüsterte die jüngste anwesende Aurorin, eine jugendliche Dame namens Noelle Curry, dem älteren Mitglied ihres Trios, Auror Brooks, zu. +(„Das hat er jetzt nicht wirklich gesagt —“ flüsterte die jüngste anwesende Aurorin, eine jugendliche Dame namens Noelle Curry, dem älteren Mitglied ihres Trios, Auror Brooks, zu. „Oder?“) % (“He can get away with it,” Isabel whispered back to her, “he’s \emph{Dumbledore}, not even Fate takes him seriously any more.”) @@ -351,16 +351,16 @@ \later % Harry lay very still on the hard bench that served as the bed of this cell, a blanket pulled over him, staying as absolutely motionless as he could while he waited for the fear to return. There was a Patronus approaching, and a powerful one. Bellatrix was hidden by a Deathly Hallow, no easy Charm would penetrate that; but Harry did not know what other arts the Aurors might employ to detect his own self, and dared not reveal his ignorance by asking her. So Harry lay on a hard bed, in a cell with a locked door, and the mighty metal door locked behind him, in absolute darkness, with a thin blanket pulled over him, hoping that whoever it was wouldn’t look in, or wouldn’t look too closely if they did— -Harry lag ganz still auf der harten Bank, die als Bett dieser Zelle diente, eine Decke über ihn gezogen, und blieb so absolut bewegungslos wie möglich, während er auf die Rückkehr der Angst wartete. Es näherte sich ein Patronus, und zwar ein mächtiger. Bellatrix war von einem Heiligtum des Todes versteckt, kein einfacher Zauber würde das durchdringen; aber Harry wusste nicht, welche anderen Künste die Auroren anwenden könnten, um sein eigenes Selbst zu entdecken, und er wagte es nicht, seine Unwissenheit zu enthüllen, indem er sie fragte. So lag Harry auf einem harten Bett, in einer Zelle mit verschlossener Tür, die mächtige Metalltür hinter ihm verschlossen, in absoluter Dunkelheit, mit einer dünnen Decke über ihn gezogen, in der Hoffnung, dass derjenige, wer immer es war, nicht hineinschauen würde oder nicht allzu genau hinsehen würde, wenn er es täte— +Harry lag ganz still auf der harten Bank, die als Bett dieser Zelle diente, eine Decke über ihn gezogen, und blieb so absolut bewegungslos wie möglich, während er auf die Rückkehr der Angst wartete. Es näherte sich ein Patronus, und zwar ein mächtiger. Bellatrix war von einem Heiligtum des Todes versteckt, kein einfacher Zauber würde das durchdringen; aber Harry wusste nicht, welche anderen Künste die Auroren anwenden könnten, um sein eigenes Selbst zu entdecken, und er wagte es nicht, seine Unwissenheit zu enthüllen, indem er sie fragte. So lag Harry auf einem harten Bett, in einer Zelle mit verschlossener Tür, die mächtige Metalltür hinter ihm verschlossen, in absoluter Dunkelheit, mit einer dünnen Decke über ihn gezogen, in der Hoffnung, dass derjenige, wer immer es war, nicht hineinschauen würde oder nicht allzu genau hinsehen würde, wenn er es täte — % That wasn’t a point Harry could affect, really, that part of his fate lay entirely in the hands of the Hidden Variables. Most of his mind was concentrating on the ongoing Transfiguration he was performing. Das war kein Punkt, den Harry wirklich beeinflussen konnte, dass ein Teil seines Schicksals ganz in den Händen von Verborgenen Variablen lag. Der größte Teil seines Verstandes konzentrierte sich auf die laufende Verwandlung, die er durchführte. % Listening in the silence, Harry heard the quick footsteps approach; they paused outside his door, and then— -Als Harry in der Stille zuhörte, hörte er, wie sich die schnellen Schritte näherten; sie hielten vor seiner Tür inne, und dann— +Als Harry in der Stille zuhörte, hörte er, wie sich die schnellen Schritte näherten; sie hielten vor seiner Tür inne, und dann — % —continued onward. -—gingen sie weiter. +— gingen sie weiter. % Soon the fear returned. Bald kehrte die Angst zurück. @@ -369,7 +369,7 @@ Harry gestattete es sich nicht, seine eigene Erleichterung zu bemerken, ebenso wenig wie er es sich erlaubte, die Angst wahrzunehmen. Er hatte die Form eines Muggel-Geräts im Kopf, das größer als eine Autobatterie war, und trug diese Form langsam auf die Substanz eines Eiswürfels auf (den Harry mit \spell{Frigideiro} aus Wasser aus einer Flasche in seinem Beutel eingefroren hatte). Man sollte Dinge nicht verwandeln, die verbrannt wurden, aber da die ursprüngliche Substanz Wasser war, und wegen dem Kopfblasenzauber zum Schutz ihrer Luftzufuhr hoffte Harry, dass dies weder ihn noch sonst jemanden krank machen würde. % Now it was just a question of whether there would be enough time before the Aurors did a detailed check on this cell block, for Harry to finish this Transfiguration, and the partial Transfiguration he would do after that— -Jetzt ging es nur noch um die Frage, ob genügend Zeit bleiben würde, bis die Auroren diesen Zellblock einer eingehenden Prüfung unterziehen würden, damit Harry diese Verwandlung und die partielle Verwandlung, die er danach durchführen würde, abschließen konnte— +Jetzt ging es nur noch um die Frage, ob genügend Zeit bleiben würde, bis die Auroren diesen Zellblock einer eingehenden Prüfung unterziehen würden, damit Harry diese Verwandlung und die partielle Verwandlung, die er danach durchführen würde, abschließen konnte — \later @@ -381,17 +381,17 @@ % “First a simple walk from top to bottom,” said the old wizard. He was frowning, wrinkling his face even more than usual. “I examined Bellatrix’s cell, and found a death doll left in her place. This escape was meant to go unremarked, I think. There is something hidden in the corner beneath a scrap of cloth; I left that undisturbed for your Aurors to examine. On the return trip, I opened each door and looked within the cells. I saw nothing Disillusioned, only the prisoners—” „Zuerst ein einfacher Spaziergang von oben nach unten“, sagte der alte Zauberer. Er runzelte die Stirn und zerfurchte sein Gesicht noch mehr als sonst. -„Ich untersuchte Bellatrix’ Zelle und fand eine Todespuppe, die an ihrer Stelle zurückgelassen wurde. Diese Flucht sollte, glaube ich, unbemerkt bleiben. In der Ecke unter einem Stofffetzen ist etwas versteckt; ich habe das ungestört gelassen, damit Ihre Auroren es untersuchen können. Auf dem Rückweg öffnete ich jede Tür und schaute in die Zellen. Ich sah nichts Desillusioniertes, nur die Gefangenen—“ +„Ich untersuchte Bellatrix’ Zelle und fand eine Todespuppe, die an ihrer Stelle zurückgelassen wurde. Diese Flucht sollte, glaube ich, unbemerkt bleiben. In der Ecke unter einem Stofffetzen ist etwas versteckt; ich habe das ungestört gelassen, damit Ihre Auroren es untersuchen können. Auf dem Rückweg öffnete ich jede Tür und schaute in die Zellen. Ich sah nichts Desillusioniertes, nur die Gefangenen —“ % They were interrupted by a scream from the red-golden phœnix, and all her Aurors flinched from it. Condemnation was in it, and an urgent demand that almost started Amelia running from the corridor on the spot. Sie wurden durch einen Schrei des rot-goldenen Phönix unterbrochen, und alle ihre Auroren zuckten davor zurück. Darin lag Verurteilung, und eine dringende Forderung, die Amelia fast auf der Stelle dazu brachte, aus dem Korridor zu laufen. % “—in rather distressing condition,” Dumbledore said quietly. For a moment the blue eyes were very cold beneath the half-moon glasses. “Will any of you speak to me of the consequences of their actions?” -„—in ziemlich beunruhigendem Zustand“, sagte Dumbledore leise. Einen Moment lang waren die blauen Augen unter der halbmondförmigen Brille sehr kalt. +„— in ziemlich beunruhigendem Zustand“, sagte Dumbledore leise. Einen Moment lang waren die blauen Augen unter der halbmondförmigen Brille sehr kalt. „Würde einer von euch mit mir über die Folgen eures Handelns sprechen?“ % “\emph{I} did not—” Amelia began. -„\emph{Ich} habe nicht—“ Amelia begann. +„\emph{Ich} habe nicht —“ Amelia begann. % “I know,” said the old wizard. “My apologies, Amelia.” He sighed. “Some of the more recent prisoners had scraps of their magic left, when I looked upon them, but I sensed no uneaten power; the strongest had only as much magic left as a first-year child. I heard Fawkes scream in distress many times, but never challenge. It seems you shall have to continue your search; they can hide well enough to escape my mere glance.” „Ich weiß“, sagte der alte Zauberer. @@ -401,10 +401,10 @@ \later % When Harry finished his first Transfiguration, he sat up, pulled back the blanket that had covered him, cast a quick \emph{Lumos}, glanced at his watch, and was shocked to see that nearly an hour and thirty minutes had passed. How much of that time had gone by since someone had opened the door and then closed it again—Harry hadn’t been looking in that direction, of course—that, Harry couldn’t guess. -Als Harry seine erste Verwandlung beendet hatte, setzte er sich auf, zog die Decke, die ihn bedeckt hatte, zurück, zauberte einen schnellen \spell{Lumos}, blickte auf seine Uhr und war schockiert, als er sah, dass fast eine Stunde und dreißig Minuten vergangen waren. Wie viel von dieser Zeit vergangen war, seit jemand die Tür geöffnet und dann wieder geschlossen hatte—Harry hatte natürlich nicht in diese Richtung geschaut—das konnte Harry nicht erraten. +Als Harry seine erste Verwandlung beendet hatte, setzte er sich auf, zog die Decke, die ihn bedeckt hatte, zurück, zauberte einen schnellen \spell{Lumos}, blickte auf seine Uhr und war schockiert, als er sah, dass fast eine Stunde und dreißig Minuten vergangen waren. Wie viel von dieser Zeit vergangen war, seit jemand die Tür geöffnet und dann wieder geschlossen hatte — Harry hatte natürlich nicht in diese Richtung geschaut — das konnte Harry nicht erraten. % “My Lord…?” whispered Bellatrix’s voice, soft and very tentative. -„Mein Herr…?“, flüsterte Bellatrix’ Stimme, leise und sehr zaghaft. +„Mein Herr …?“, flüsterte Bellatrix’ Stimme, leise und sehr zaghaft. % “You may speak now,” Harry said. He’d told her to remain silent while he worked. „Du darfst jetzt sprechen“, sagte Harry. Er hatte ihr gesagt, sie solle schweigen, während er arbeitete. @@ -424,7 +424,7 @@ Als der Leim zu erstarren begonnen hatte und die Technologie mit der Magie verbunden war, legte Harry ihn auf das Bett und setzte sich auf den Boden, wobei er seine Magie und seinen Willen für einen Moment ruhen ließ, bevor er die nächste Verwandlung begann. % “My Lord…” Bellatrix said hesitantly. -„Mein Herr…“ sagte Bellatrix zögernd. +„Mein Herr …“ sagte Bellatrix zögernd. % “Yes?” said the dry voice. „Ja?“, sagte die trockene Stimme. @@ -440,27 +440,27 @@ „Wie schwierig ist es für einen mächtigen Zauberer, die Mauern von Askaban zu durchschneiden?“ % There was a pause, and then Bellatrix’s voice came, slow and puzzled, “Not difficult at all, my Lord…?” -Es gab eine Pause, und dann kam Bellatrix’ Stimme, langsam und verwirrt: „Überhaupt nicht schwierig, mein Herr…?“ +Es gab eine Pause, und dann kam Bellatrix’ Stimme, langsam und verwirrt: „Überhaupt nicht schwierig, mein Herr …?“ % “Indeed,” said the dry, high voice of Bella’s master. “Suppose one were to do this, and fly through the hole on a broomstick, and soar up and away. Rescuing a prisoner from Azkaban would seem easy then, would it not?” „In der Tat“, sagte die trockene, hohe Stimme von Bellas Meister. „Angenommen, man täte dies und flöge auf einem Besenstiel durch das Loch und schwebe auf und davon. Die Rettung eines Gefangenen aus Askaban würde dann leicht erscheinen, nicht wahr?“ % “But my Lord…” said Bella. “The Aurors would—they have their own broomsticks, my Lord, fast ones—” -„Aber mein Herr…“, sagte Bella. -„Die Auroren würden—sie haben ihre eigenen Besenstiele, mein Herr, sehr schnelle—“ +„Aber mein Herr …“ , sagte Bella. +„Die Auroren würden — sie haben ihre eigenen Besenstiele, mein Herr, sehr schnelle —“ % Harry listened, it was as he had thought. The Dark Lord replied, again in tones of smoothly Socratic inquiry, and Bellatrix asked a further question, which Harry had not expected, but Harry’s own counter-question showed that it should not matter in the end. And in response to Bellatrix’s last question, the Dark Lord only smiled, and said that it was time for him to resume his work. Harry hörte zu, es war, wie er gedacht hatte. Der Dunkle Lord antwortete, wieder in den Tönen einer sanften sokratischen Untersuchung, und Bellatrix stellte eine weitere Frage, die Harry nicht erwartet hatte, aber Harrys eigene Gegenfrage zeigte, dass es am Ende keine Rolle spielen sollte. Und auf Bellatrix’ letzte Frage antwortete der Dunkle Lord nur lächelnd und sagte, dass es für ihn an der Zeit sei, seine Arbeit wieder aufzunehmen. % And then Harry got up from the floor of the cell, went to the far end of the cells, and touched his wand to the hard surface of the wall—the wall of Azkaban, the solid metal that separated them from direct exposure to the Dementors’ pit. -Und dann stand Harry vom Boden der Zelle auf, ging zum hinteren Ende der Zellen und berührte mit seinem Zauberstab die harte Oberfläche der Wand—die Wand von Askaban, das feste Metall, das sie vom direkten Kontakt mit der Grube der Dementoren trennte. +Und dann stand Harry vom Boden der Zelle auf, ging zum hinteren Ende der Zellen und berührte mit seinem Zauberstab die harte Oberfläche der Wand — die Wand von Askaban, das feste Metall, das sie vom direkten Kontakt mit der Grube der Dementoren trennte. % And Harry began a partial Transfiguration. Und Harry begann eine partielle Verwandlung. % This spell would go faster, Harry hoped. He’d spent hours and hours practising the unique magic, which had made it routine, not much more difficult for him than ordinary Transfiguration. The shape he was changing had not all that much total volume, the Transfigured shape might be tall and wide and long, but it was very thin. Half a millimetre, Harry had thought, would be enough, considering the perfect smoothness… -Dieser Zauber würde schneller gehen, hoffte Harry. Er hatte Stunden um Stunden damit verbracht, den einzigartigen Zauber zu üben, der ihn zur Routine werden ließ, nicht viel schwieriger für ihn als eine gewöhnliche Verwandlung. Die Form, die er veränderte, hatte nicht allzu viel Gesamtvolumen, die verwandelte Form mag hoch und breit und lang sein, aber sie war sehr dünn. Ein halber Millimeter, hatte Harry gedacht, würde angesichts der perfekten Glätte ausreichen… +Dieser Zauber würde schneller gehen, hoffte Harry. Er hatte Stunden um Stunden damit verbracht, den einzigartigen Zauber zu üben, der ihn zur Routine werden ließ, nicht viel schwieriger für ihn als eine gewöhnliche Verwandlung. Die Form, die er veränderte, hatte nicht allzu viel Gesamtvolumen, die verwandelte Form mag hoch und breit und lang sein, aber sie war sehr dünn. Ein halber Millimeter, hatte Harry gedacht, würde angesichts der perfekten Glätte ausreichen … % On the long bench that served as a prison bed, where Harry had set down the Transfigured technological device and the mated magic item for the glue to dry, tiny letters in golden script gleamed on the Muggle artefact. Harry hadn’t really \emph{planned} for them to be there, but they’d kept running through the back of his mind, and so seemed to have become part of the Transfigured form. Auf der langen Bank, die als Gefängnisbett diente und auf der Harry das verwandelte technische Gerät und den passenden magischen Gegenstand zum Trocknen des Klebers abgestellt hatte, schimmerten winzige Buchstaben in goldener Schrift auf dem Muggel-Artefakt. Harry hatte nicht wirklich geplant, dass sie dort sein würden, aber sie waren ihm immer wieder durch den Hinterkopf gegangen und schienen so Teil der verwandelten Form geworden zu sein. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-058.tex b/chapters/hpmor-chapter-058.tex index ad849c93..515022e3 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-058.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-058.tex @@ -9,9 +9,9 @@ % The key quote is as follows, spoken by a man of modern times to listeners from the Middle Ages: Das Schlüsselzitat lautet wie folgt, gesprochen von einem Mann der Neuzeit an Zuhörer aus dem Mittelalter: % “All right you primitive screwheads! Listen up! You see this? This…is my boomstick!” -„Okay ihr stumpfsinnigen Blechköpfe, jetzt hört mal zu! Seht ihr das hier? Das…ist mein \emph{Zauberstab}!“% +„Okay ihr stumpfsinnigen Blechköpfe, jetzt hört mal zu! Seht ihr das hier? Das … ist mein \emph{Zauberstab}!“% \translatorsnote{engl.: -„All right you primitive screwheads! Listen up! You see this? This…is my boomstick!“. \emph{Boomstick} ist ein Wortspiel des Autors zu \emph{Broomstick}, also Besen. Im Film ist allerdings von einer Schrotflinte die Rede.} +„All right you primitive screwheads! Listen up! You see this? This … is my boomstick!“. \emph{Boomstick} ist ein Wortspiel des Autors zu \emph{Broomstick}, also Besen. Im Film ist allerdings von einer Schrotflinte die Rede.} \end{chapterOpeningAuthorNote} % \lettrine{I}{n} darkness absolute, a boy stood holding his wand to the solid metal wall of Azkaban, essaying a magic that only three other people in the world would have believed possible, and that none save he alone could wield. @@ -27,22 +27,22 @@ Aber um dasselbe als Hogwarts-Schüler im ersten Jahr zu erreichen, musste man \emph{effizient} sein. % Luckily—well, not \emph{luckily}, luck had nothing to do with it\emdashhyp\emph{conscientiously}, Harry had practised Transfiguration for an extra hour every day, to the point where he was ahead of even Hermione in that one class; he’d practised partial Transfiguration to the point where his thoughts had begun taking the true universe for granted, so that it required only slightly more effort to keep its timeless quantum nature in mind, even as he kept a firm mental separation between the concept of Form and the concept of substance. -Zum Glück—nun, nicht zum \emph{Glück}, Glück hatte damit nichts zu tun—Harry hatte \emph{gewissenhaft} jeden Tag eine Stunde lang Verwandlungen geübt, bis zu dem Punkt, an dem er sogar Hermine in dieser einen Klasse übertraf; er hatte partielle Verwandlungen geübt, bis zu dem Punkt, an dem seine Gedanken begonnen hatten, das wahre Universum als selbstverständlich zu nehmen, so dass es nur noch etwas mehr Anstrengung erforderte, seine zeitlose Quantennatur im Gedächtnis zu behalten, selbst wenn er eine feste mentale Trennung zwischen dem Konzept der Form und dem Konzept der Substanz bewahrte. +Zum Glück — nun, nicht zum \emph{Glück}, Glück hatte damit nichts zu tun — Harry hatte \emph{gewissenhaft} jeden Tag eine Stunde lang Verwandlungen geübt, bis zu dem Punkt, an dem er sogar Hermine in dieser einen Klasse übertraf; er hatte partielle Verwandlungen geübt, bis zu dem Punkt, an dem seine Gedanken begonnen hatten, das wahre Universum als selbstverständlich zu nehmen, so dass es nur noch etwas mehr Anstrengung erforderte, seine zeitlose Quantennatur im Gedächtnis zu behalten, selbst wenn er eine feste mentale Trennung zwischen dem Konzept der Form und dem Konzept der Substanz bewahrte. % And the \emph{problem} with that art having become so routine… -Und das \emph{Problem} daran, dass diese Kunst so zur Routine geworden war… +Und das \emph{Problem} daran, dass diese Kunst so zur Routine geworden war … % …was that Harry could think about other things while he was doing it. -…war, dass Harry dabei an andere Dinge denken konnte. +… war, dass Harry dabei an andere Dinge denken konnte. % Somehow his thoughts had managed to not go there, to not confront the obvious, until he was faced with the prospect of \emph{really actually doing it in just a few minutes}. Irgendwie hatten es seine Gedanken geschafft, nicht dorthin zu gehen, sich nicht mit dem Offensichtlichen zu konfrontieren, bis er vor der Aussicht stand, \emph{es in nur wenigen Minuten wirklich zu tun}. % What Harry was about to do… -Was Harry im Begriff war zu tun… +Was Harry im Begriff war zu tun … % …was dangerous. -…war gefährlich. +… war gefährlich. % Really dangerous. Wirklich gefährlich. @@ -51,7 +51,7 @@ Jemand-könnte-tatsächlich-wirklich-getötet-werden gefährlich. % Facing down twelve Dementors without a Patronus Charm had been \emph{scary}, but merely scary. Harry could have cast the Patronus Charm, \emph{would} have cast it as soon as he thought he was in danger of not being able to do so, as soon as he felt his resistance beginning to fail. And even if that hadn’t worked…even so, unless the Dementors had been instructed to Kiss anyone they found, failure shouldn’t have been \emph{fatal}. -Zwölf Dementoren ohne Patronus-Zauber zu besiegen, war \emph{beängstigend}, aber nur beängstigend. Harry hätte den Patronus-Zauber wirken können, \emph{hätte} ihn gewirkt, sobald er dachte, dass er Gefahr lief, dies nicht mehr tun zu können, sobald er spürte, dass sein Widerstand zu versagen begann. Und selbst wenn das nicht funktioniert hätte…außer, wenn die Dementoren angewiesen worden wären, jeden zu küssen, den sie fanden, hätte das Scheitern nicht \emph{tödlich} sein dürfen. +Zwölf Dementoren ohne Patronus-Zauber zu besiegen, war \emph{beängstigend}, aber nur beängstigend. Harry hätte den Patronus-Zauber wirken können, \emph{hätte} ihn gewirkt, sobald er dachte, dass er Gefahr lief, dies nicht mehr tun zu können, sobald er spürte, dass sein Widerstand zu versagen begann. Und selbst wenn das nicht funktioniert hätte … außer, wenn die Dementoren angewiesen worden wären, jeden zu küssen, den sie fanden, hätte das Scheitern nicht \emph{tödlich} sein dürfen. % This was different. Dies war anders. @@ -66,7 +66,7 @@ Die Auroren könnten einen Glückstreffer landen. % It was just, well… -Es war einfach, na ja… +Es war einfach, na ja … % \emph{Seriously} dangerous. \emph{Ernsthaft} gefährlich. @@ -75,7 +75,7 @@ Harry hatte seinen Verstand erwischt, als er versuchte, sich selbst weiszumachen, dass es sicher sei. % And sure, the whole thing \emph{could} work, but… -Und sicher, das Ganze \emph{könnte} funktionieren, aber… +Und sicher, das Ganze \emph{könnte} funktionieren, aber … % But even leaving out that rationalists weren’t ever allowed to argue themselves into things, Harry knew he couldn’t possibly have argued himself into estimating less than a 20\% probability of dying. Aber selbst, wenn man außer Acht ließe, dass Rationalisten sich niemals selbst Dinge schönreden durften, wusste Harry, dass er sich unmöglich selbst dazu gebracht haben konnte, mit einer Wahrscheinlichkeit von weniger als 20\% zu schätzen, dass er sterben würde. @@ -96,10 +96,10 @@ Und wenn nur Harry auf dieser Mission gewesen wäre, wenn nur sein eigenes Leben auf dem Spiel gestanden hätte, hätte er es getan; er hätte es sicherlich getan. % The part that was almost causing him to lose his concentration on the partial Transfiguration he was performing, the part that was threatening to open him to the Dementors… -Der Teil, der ihn fast seine Konzentration bei der partiellen Verwandlung, die er ausführte, verlieren ließ, der Teil, der ihn für die Dementoren zu öffnen drohte… +Der Teil, der ihn fast seine Konzentration bei der partiellen Verwandlung, die er ausführte, verlieren ließ, der Teil, der ihn für die Dementoren zu öffnen drohte … % …was Professor Quirrell, still unconscious, still a snake. -…war Professor Quirrell, immer noch bewusstlos, immer noch eine Schlange. +… war Professor Quirrell, immer noch bewusstlos, immer noch eine Schlange. % If Professor Quirrell went to Azkaban for his part in the escape, he would die. He probably wouldn’t last even a week. He was that sensitive. Wenn Professor Quirrell wegen seiner Rolle bei der Flucht nach Askaban gehen würde, würde er sterben. Er würde wahrscheinlich nicht einmal eine Woche überleben. So empfindlich war er. @@ -108,10 +108,10 @@ So einfach war das. % If Harry \emph{lost} here… -Wenn Harry hier \emph{verlieren} würde… +Wenn Harry hier \emph{verlieren} würde … % He lost Professor Quirrell. -…verlor er Professor Quirrell. +… verlor er Professor Quirrell. % \emph{Even though he’s probably evil,} said the Hufflepuff part of him quietly. \emph{Even so?} \emph{Auch wenn er wahrscheinlich böse ist}, sagte der Hufflepuff-Teil von ihm leise. \emph{Auch dann?} @@ -138,10 +138,10 @@ Rückblickend war es in dem Moment, als er darüber nachdachte, offensichtlich. % Even if the planned escape went completely right, even if the Muggle device worked and \emph{didn’t} explode and \emph{didn’t} interact badly with the mated magic item, even if the Aurors didn’t get in a lucky shot, even if Harry made it far enough away from Azkaban to use the portkey… -Selbst wenn die geplante Flucht völlig richtig verlief, selbst wenn das Muggel-Gerät funktionierte und \emph{nicht} explodierte und die Interaktion mit dem angepassten magischen Gegenstand \emph{nicht} schief ging, selbst wenn die Auroren keinen Glückstreffer landeten, selbst wenn Harry weit genug von Askaban entfernt war, um den Portschlüssel zu benutzen… +Selbst wenn die geplante Flucht völlig richtig verlief, selbst wenn das Muggel-Gerät funktionierte und \emph{nicht} explodierte und die Interaktion mit dem angepassten magischen Gegenstand \emph{nicht} schief ging, selbst wenn die Auroren keinen Glückstreffer landeten, selbst wenn Harry weit genug von Askaban entfernt war, um den Portschlüssel zu benutzen … % …there might not be a psychiatric healer at the end of it. -…könnte es am Ende vielleicht gar keinen psychiatrischen Heiler geben. +… könnte es am Ende vielleicht gar keinen psychiatrischen Heiler geben. % That was something Harry had believed when he’d trusted Professor Quirrell, and he’d forgotten to re-evaluate it after Professor Quirrell was no longer to be trusted. Das hatte Harry geglaubt, als er Professor Quirrell vertraut hatte, und er hatte vergessen, es neu zu bewerten, nachdem er Professor Quirrell nicht mehr trauen konnte. @@ -159,7 +159,7 @@ \emph{Er hat versucht, einen Polizisten zu töten}, sagte Hufflepuff. \emph{Du hast ihn in diesem Moment bereits verloren. Bellatrix ist wahrscheinlich genau das, was alle von ihr denken. Nimm einfach deinen Umhang zurück, geh zu Dumbledore und sag ihm, du wurdest reingelegt.} % \emph{No,} thought Harry desperately, \emph{not without talking to Professor Quirrell, there might be an explanation, I don’t know, maybe he was standing far enough away from my Patronus that the Dementors got to him…I don’t understand, it doesn’t make sense on any hypothesis, why he would do that…I can’t just…} -\emph{Nein}, dachte Harry verzweifelt, \emph{nicht ohne mit Professor Quirrell zu sprechen, es könnte eine Erklärung geben, ich weiß nicht, vielleicht stand er weit genug von meinem Patronus entfernt, dass die Dementoren ihn erwischt haben…Ich verstehe das nicht, es ergibt bei keiner Hypothese Sinn, warum er das tun würde…Ich kann doch nicht einfach…} +\emph{Nein}, dachte Harry verzweifelt, \emph{nicht ohne mit Professor Quirrell zu sprechen, es könnte eine Erklärung geben, ich weiß nicht, vielleicht stand er weit genug von meinem Patronus entfernt, dass die Dementoren ihn erwischt haben … Ich verstehe das nicht, es ergibt bei keiner Hypothese Sinn, warum er das tun würde … Ich kann doch nicht einfach …} % Harry turned his mind away from that chain of thought before it completely broke his resistance to the fear, because he couldn’t think of feeding Professor Quirrell to Dementors while staying resolved against Death, it was a cognitive impossibility. Harry wandte seinen Verstand von diesem Gedankengang ab, bevor er seinen Widerstand gegen die Angst vollständig brach, denn er konnte nicht daran denken, Professor Quirrell an die Dementoren zu verfüttern, während er entschlossen dem Tod widerstand, es war eine kognitive Unmöglichkeit. @@ -168,16 +168,16 @@ \emph{Deine Argumentation ist künstlich beeinträchtigt}, beobachtete der logische Teil von ihm ruhig, \emph{finde einen Weg, wie sie nicht beeinträchtigt ist.} % \emph{All right, let’s just generate alternatives,} Harry thought. \emph{Not choose, not weigh, certainly not commit…just think about what else I might be able to do besides the original plan.} -\emph{In Ordnung lass uns einfach Alternativen} \emph{durchgehen}, dachte Harry. \emph{Nicht wählen, nicht abwägen, schon gar nicht festlegen…denk einfach darüber nach, was ich außer dem ursprünglichen Plan noch tun könnte.} +\emph{In Ordnung lass uns einfach Alternativen} \emph{durchgehen}, dachte Harry. \emph{Nicht wählen, nicht abwägen, schon gar nicht festlegen … denk einfach darüber nach, was ich außer dem ursprünglichen Plan noch tun könnte.} % And Harry went on cutting the hole in the wall. He was using partial Transfiguration on a thin cylindrical shell of metal, two metres in diameter and half a millimetre thick, running all the way through the wall. He was Transfiguring that half-millimetre thickness of metal into motor oil. Motor oil was a liquid and you weren’t to Transfigure liquids because they might evaporate, but he and Bellatrix and the snake all had Bubble-Head Charms. And Harry would cast Finite on the oil immediately after, dispelling his own Transfiguration… -Und Harry fuhr fort, das Loch in die Wand zu schneiden. Er benutzte die partielle Verwandlung bei einem dünnen Zylinder aus Metall, zwei Meter im Durchmesser und einen halben Millimeter dick, der ganz durch die Wand verlief. Er verwandelte diese einen halben Millimeter dicke Metallschale in Motoröl. Motoröl war eine Flüssigkeit, und man durfte keine Flüssigkeiten verwandeln, weil sie verdampfen könnten, aber er, Bellatrix und die Schlange hatten alle Kopfblasenzauber. Und Harry zauberte sofort danach Finite auf das Öl und löste seine eigene Verwandlung auf… +Und Harry fuhr fort, das Loch in die Wand zu schneiden. Er benutzte die partielle Verwandlung bei einem dünnen Zylinder aus Metall, zwei Meter im Durchmesser und einen halben Millimeter dick, der ganz durch die Wand verlief. Er verwandelte diese einen halben Millimeter dicke Metallschale in Motoröl. Motoröl war eine Flüssigkeit, und man durfte keine Flüssigkeiten verwandeln, weil sie verdampfen könnten, aber er, Bellatrix und die Schlange hatten alle Kopfblasenzauber. Und Harry zauberte sofort danach Finite auf das Öl und löste seine eigene Verwandlung auf … % …as soon as the separated and lubricated hunk of metal slid out of the wall and onto the floor of their cell, he’d slanted it so gravity would pull it in, once the Transfiguration was done. -…sobald der abgetrennte und geölte Metallklumpen aus der Wand auf den Boden ihrer Zelle glitt, er hatte ihn angeschrägt, so dass die Schwerkraft ihn nach der Verwandlung hineinziehen würde. +… sobald der abgetrennte und geölte Metallklumpen aus der Wand auf den Boden ihrer Zelle glitt, er hatte ihn angeschrägt, so dass die Schwerkraft ihn nach der Verwandlung hineinziehen würde. % If Harry and Bellatrix \emph{didn’t} exit on his broomstick through the resulting hole in the wall… -Wenn Harry und Bellatrix \emph{nicht} auf seinem Besenstiel durch das entstandene Loch in der Wand herausflogen… +Wenn Harry und Bellatrix \emph{nicht} auf seinem Besenstiel durch das entstandene Loch in der Wand herausflogen … % Harry’s brain suggested that he could try to Transfigure a surface cover over the hole in the wall, leaving a space for Bellatrix and Professor Quirrell to hide in, wearing the Cloak, while Harry turned himself in. And Professor Quirrell would eventually wake up, and he and Bellatrix could try to figure out how to exit Azkaban on their own. Harrys Gehirn schlug vor, dass er versuchen könnte, eine Oberflächenabdeckung über dem Loch in der Wand zu verwandeln, so dass Bellatrix und Professor Quirrell mit dem Tarnumhang einen Platz zum Verstecken hätten, während Harry sich stellte. Und Professor Quirrell würde schließlich aufwachen, und er und Bellatrix könnten versuchen, herauszufinden, wie sie Askaban allein verlassen könnten. @@ -204,7 +204,7 @@ Eine Ruhe überkam Harry, als er das dachte, die Kälte und die Dunkelheit, die an den Rändern seines Geistes genagt hatten, zogen sich zurück. Ja, das war es, das war der kreative Weg über den Tellerrand, das war die versteckte dritte Alternative. Die Falschheit des Dilemmas war im Rückblick offensichtlich. Wenn Harry sich stellte, musste er \emph{nicht} Bellatrix und Professor Quirrell anzeigen. Wenn Bellatrix und Professor Quirrell einen gefährlichen Fluchtweg einschlugen, brauchte Harry \emph{nicht} mit ihnen zu gehen. % Harry didn’t even need to face the embarrassment of admitting he’d been tricked, if he ordered Bellatrix to remove the memory. Everyone would just assume he’d been kidnapped, including Harry himself. Admittedly, there was no plausible reason why the Dark Lord would ever ask Bellatrix to do that; but Harry could simply smile and tell Bellatrix she wasn’t allowed to know, and that would be that… -Harry brauchte sich nicht einmal der Peinlichkeit zu stellen, zuzugeben, dass er ausgetrickst worden war, wenn er Bellatrix befahl, die Erinnerung zu entfernen. Jeder würde einfach annehmen, er sei entführt worden, auch Harry selbst. Zugegeben, es gab keinen plausiblen Grund, warum der Dunkle Lord Bellatrix jemals darum bitten sollte; aber Harry konnte einfach lächeln und Bellatrix sagen, dass sie es nicht wissen durfte, und das wäre es dann… +Harry brauchte sich nicht einmal der Peinlichkeit zu stellen, zuzugeben, dass er ausgetrickst worden war, wenn er Bellatrix befahl, die Erinnerung zu entfernen. Jeder würde einfach annehmen, er sei entführt worden, auch Harry selbst. Zugegeben, es gab keinen plausiblen Grund, warum der Dunkle Lord Bellatrix jemals darum bitten sollte; aber Harry konnte einfach lächeln und Bellatrix sagen, dass sie es nicht wissen durfte, und das wäre es dann … \later @@ -228,16 +228,16 @@ \spell{Finite Incantatem}, sagte Harry zu dem Öl, mit dem der riesige Metallklumpen auf dem Boden bedeckt war. Er hörte sich selbst kaum sprechen, seine Ohren klingelten immer noch von dem gigantischen Aufschlag des massiven Metalls, das aus der Wand glitt und herunterfiel. (Im Nachhinein betrachtet hätte er einen Stillezauber wirken sollen, obwohl das den Lärm nicht davon abgehalten hätte, sich durch den massiven Metallboden auszubreiten). Und dann sagte Harry noch einmal \spell{Finite Incantatem} zu dem Öl, mit dem das zwei Meter große Loch in der Wand überzogen war, und ließ den Effekt großflächig wirken; es war seine eigene Magie, die Harry aufhob, was den Zauber leicht machte. Harry fühlte sich jetzt ein wenig müde, aber das war der letzte Einsatz von Magie, den er brauchen würde. Er hatte es eigentlich gar nicht \emph{nötig} gehabt, aber Harry wollte die verwandelte Flüssigkeit nicht herumliegen lassen, und er wollte auch nicht das Geheimnis der partiellen Verwandlung verraten. % It seemed very…\emph{inviting}, that two-metre hole leading to freedom. -Es schien sehr…\emph{einladend}, dieses zwei Meter große Loch, das in die Freiheit führte. +Es schien sehr … \emph{einladend}, dieses zwei Meter große Loch, das in die Freiheit führte. % The light from outside coming in…wasn’t exactly the Sun shining on his face, but it was brighter than anything in Azkaban’s interior. -Das Licht, das von außen hereinkam, …war nicht gerade die Sonne, die auf sein Gesicht schien, aber es war heller als alles, was im Inneren Askabans zu sehen war. +Das Licht, das von außen hereinkam, … war nicht gerade die Sonne, die auf sein Gesicht schien, aber es war heller als alles, was im Inneren Askabans zu sehen war. % Harry \emph{was} tempted to just go with them, just hop on the broomstick with Bellatrix and the snake. Chances were that they \emph{would} get out safely. And if they \emph{did} get out safely, and Harry came along, then he and Professor Quirrell could go back in time and look perfectly innocent, and everything could go back to normal. Harry \emph{war} versucht, einfach mit Bellatrix und der Schlange auf den Besenstiel zu hüpfen. Die Chancen standen \emph{gut}, dass sie sicher herauskommen würden. Und \emph{wenn} sie sicher herauskämen und Harry mitkäme, dann könnten er und Professor Quirrell in der Zeit zurückgehen und völlig unschuldig aussehen, alles könnte wieder normal werden. % If Harry stayed behind and turned himself in…then even if everyone assumed Harry had been a hostage, assumed Harry had lied to Professor McGonagall’s Patronus at wand-point…even if Harry himself got off lightly, well… -Wenn Harry zurückblieb und sich selbst stellte…dann, selbst wenn alle annahmen, Harry sei eine Geisel gewesen, angenommen, Harry habe Professor McGonagalls Patronus wegen eines auf ihn gerichteten Zauberstabes angelogen…selbst wenn Harry mit einem blauen Auge davonkam, nun… +Wenn Harry zurückblieb und sich selbst stellte … dann, selbst wenn alle annahmen, Harry sei eine Geisel gewesen, angenommen, Harry habe Professor McGonagalls Patronus wegen eines auf ihn gerichteten Zauberstabes angelogen … selbst wenn Harry mit einem blauen Auge davonkam, nun … % It wasn’t likely that the Defence Professor would go on teaching at Hogwarts. Es war unwahrscheinlich, dass der Verteidigungsprofessor seine Lehrtätigkeit in Hogwarts fortsetzen würde. @@ -252,13 +252,13 @@ Aber zurückzubleiben war das Sinnvollste, Sicherste, \emph{Vernünftigste}, was er tun konnte, und Harry fühlte eher entspannt als bedauernd. % Harry turned to Bellatrix; he opened his mouth to instruct her a final time— -Harry wandte sich an Bellatrix; er öffnete den Mund, um sie ein letztes Mal anzuweisen— +Harry wandte sich an Bellatrix; er öffnete den Mund, um sie ein letztes Mal anzuweisen — % And there was a hiss, a weak hiss, a hiss that sounded slow and confused, and the hiss said, Und da war ein Zischen, ein schwaches Zischen, ein Zischen, das langsam und verwirrt klang, und das Zischen sagte, % “\parsel{What was…that noise?}” -„\parsel{Was war…dieser Krach?}“ +„\parsel{Was war … dieser Krach?}“ \later @@ -271,26 +271,26 @@ \later % “\parsel{Teacher,}” Harry hissed. So many emotions bubbling up in him, all at once. He knew, though he could not see, that the green snake around Bellatrix’s shoulders was slowly lifting its head to look around. “\parsel{Are you…all right, teacher?}” -„\parsel{Lehrer}“, zischte Harry. So viele Emotionen sprudelten in ihm hoch, alle auf einmal. Er wusste, obwohl er nicht sehen konnte, dass die grüne Schlange um Bellatrix’ Schultern langsam den Kopf hob, um sich umzusehen. „\parsel{Geht es dir…gut, Lehrer?}“ +„\parsel{Lehrer}“, zischte Harry. So viele Emotionen sprudelten in ihm hoch, alle auf einmal. Er wusste, obwohl er nicht sehen konnte, dass die grüne Schlange um Bellatrix’ Schultern langsam den Kopf hob, um sich umzusehen. „\parsel{Geht es dir … gut, Lehrer?}“ % “\parsel{Teacher?}” came the weak, confused hiss. “\parsel{Where is this?}” „\parsel{Lehrer?}“ kam das schwache, verwirrte Zischen. „\parsel{Wo sind wir hier?}“ % “\parsel{Prison,}” Harry replied, “\parsel{the prison with life-eaters, we were to rescue a woman, you and I\@. You tried to slay the protector man, I blocked your killing curse, there was a resonance between us…you fell unconscious, I had to defeat the protector man myself…my guardian Charm was dispelled, the life-eaters could tell the protectors that the woman had escaped. There is someone here who can sense my guardian Charm, probably the schoolmaster…so had to dispel my guardian Charm, find different way to hide you and the woman from life-eaters without guardian Charm, learn to protect myself without guardian Charm, scare off life-eaters without guardian Charm, then devise new escape plan for you and the woman, and finally, cut hole in thick metal wall of prison even though I am only first-year student. No time to explain, you must go now. If we never meet again, teacher, then I was glad to know you for a time, even though you are probably evil. It is good to have the chance to say this much: goodbye.}” -„\parsel{Gefängnis}“, zischte Harry, „\parsel{das Gefängnis mit den Lebensfressern, wir wollten eine Frau retten, du und ich. Du hast versucht einen Wächter zu töten, ich habe deinen tödlichen Fluch geblockt, es gab eine Resonanz zwischen uns…Du bist in Ohnmacht gefallen, ich musste den Wächter selbst besiegen…mein Beschützerzauber wurde aufgelöst, die Lebensfresser konnten den Wächtern sagen, dass die Frau entkommen war. Es gibt hier jemanden, der meinen Beschützerzauber erspüren kann, wahrscheinlich der Schulleiter…also musste ich meinen Beschützerzauber auflösen, einen anderen Weg finden, um dich und die Frau vor den Lebensfressern ohne Beschützerzauber zu verstecken, lernen, mich selbst ohne Beschützerzauber zu schützen, die Lebensfresser ohne Beschützerzauber abschrecken, dann einen neuen Fluchtplan für dich und die Frau entwerfen und schließlich ein Loch in eine dicke Metallwand eines Gefängnisses schneiden, obwohl ich Erstklässler bin. Keine Zeit für Erklärungen, ihr müsst jetzt gehen. Wenn wir uns nie wiedersehen, Lehrer, dann war ich eine Zeit lang froh, dich zu kennen, auch wenn du wahrscheinlich böse bist. Es ist gut, die Gelegenheit zu haben, dies zu sagen: Auf Wiedersehen}.“ +„\parsel{Gefängnis}“, zischte Harry, „\parsel{das Gefängnis mit den Lebensfressern, wir wollten eine Frau retten, du und ich. Du hast versucht einen Wächter zu töten, ich habe deinen tödlichen Fluch geblockt, es gab eine Resonanz zwischen uns … Du bist in Ohnmacht gefallen, ich musste den Wächter selbst besiegen … mein Beschützerzauber wurde aufgelöst, die Lebensfresser konnten den Wächtern sagen, dass die Frau entkommen war. Es gibt hier jemanden, der meinen Beschützerzauber erspüren kann, wahrscheinlich der Schulleiter … also musste ich meinen Beschützerzauber auflösen, einen anderen Weg finden, um dich und die Frau vor den Lebensfressern ohne Beschützerzauber zu verstecken, lernen, mich selbst ohne Beschützerzauber zu schützen, die Lebensfresser ohne Beschützerzauber abschrecken, dann einen neuen Fluchtplan für dich und die Frau entwerfen und schließlich ein Loch in eine dicke Metallwand eines Gefängnisses schneiden, obwohl ich Erstklässler bin. Keine Zeit für Erklärungen, ihr müsst jetzt gehen. Wenn wir uns nie wiedersehen, Lehrer, dann war ich eine Zeit lang froh, dich zu kennen, auch wenn du wahrscheinlich böse bist. Es ist gut, die Gelegenheit zu haben, dies zu sagen: Auf Wiedersehen}.“ % And Harry took the broomstick and presented it to Bellatrix, saying simply, “Get on.” Und Harry nahm den Besenstiel und überreichte ihn Bellatrix und sagte einfach: „Steig auf.“ % He had decided to keep the memories. For one thing, they were important. For another, he and the Defence Professor had started planning this a week ago, and Harry wasn’t about to obliterate the whole last week, \emph{or} explain to Bellatrix exactly what needed to be Obliviated. Harry could probably fool Veritaserum, and if Dumbledore insisted that Harry drop his Occlumency shields for a deeper examination…well, Harry had acted heroically throughout. -Er hatte beschlossen, die Erinnerungen zu behalten. Zum einen waren sie wichtig. Zum anderen hatten er und der Verteidigungsprofessor vor einer Woche mit der Planung begonnen, und Harry hatte nicht vor, die ganze letzte Woche auszulöschen \emph{oder} Bellatrix zu erklären, was genau vergessen werden musste. Harry könnte wahrscheinlich Veritaserum täuschen, und wenn Dumbledore darauf bestand, dass Harry seine Okklumentik-Schilde für eine eingehendere Untersuchung fallen ließ…nun, Harry hatte sich durchweg heldenhaft verhalten. +Er hatte beschlossen, die Erinnerungen zu behalten. Zum einen waren sie wichtig. Zum anderen hatten er und der Verteidigungsprofessor vor einer Woche mit der Planung begonnen, und Harry hatte nicht vor, die ganze letzte Woche auszulöschen \emph{oder} Bellatrix zu erklären, was genau vergessen werden musste. Harry könnte wahrscheinlich Veritaserum täuschen, und wenn Dumbledore darauf bestand, dass Harry seine Okklumentik-Schilde für eine eingehendere Untersuchung fallen ließ … nun, Harry hatte sich durchweg heldenhaft verhalten. % “\parsel{Stop!}” said the snake. Its voice was stronger now. “\parsel{Stop, stop, stop! What do you mean, goodbye?}” „\parsel{Stopp}!“ sagte die Schlange. Ihre Stimme war jetzt stärker. „\parsel{Stopp, stopp, stopp, stopp! Was meinst du mit auf Wiedersehen?}“ % “\parsel{Escape plan is risky,}” said Harry. “\parsel{My life is not at stake, only yours and hers. So I am staying, turning myself in}—” -„\parsel{Der Fluchtplan ist riskant}“, sagte Harry. „\parsel{Mein Leben steht nicht auf dem Spiel, nur deins und ihrs. Also bleibe ich hier und stelle mich}—“ +„\parsel{Der Fluchtplan ist riskant}“, sagte Harry. „\parsel{Mein Leben steht nicht auf dem Spiel, nur deins und ihrs. Also bleibe ich hier und stelle mich} —“ % “\parsel{No!}” said the snake. The hiss was forceful. “\parsel{Must not! Not permitted!}” „\parsel{Nein!}“ sagte die Schlange. Das Zischen war heftig. „\parsel{Darfst nicht! Ist nicht erlaubt}!“ @@ -308,7 +308,7 @@ Die Erde hörte auf, sich um ihre Achse zu drehen und hielt in ihrer Umlaufbahn um die Sonne inne. % The snake’s hiss was now more furious than anything Harry had ever heard from the human Professor Quirrell. “\parsel{Slay him? Had I sought to slay him he would have been dead within seconds, fool boy, he was no match for me! I sought to subdue, to dominate, force him to drop shields upon his mind, needed to read him, to know who awaited his reply, learn details for memory spell}—” -Das Zischen der Schlange war nun wütender als alles, was Harry je von dem menschlichen Professor Quirrell gehört hatte. „\parsel{Ihn töten? Hätte ich versucht, ihn zu töten, wäre er in Sekundenschnelle tot gewesen, dummer Junge, er war mir nicht gewachsen! Ich wollte ihn unterwerfen, dominieren, ihn zwingen, Schilde um seinen Verstand fallen zu lassen, ich musste ihn lesen, wissen, wer auf seine Antwort wartete, Details für den Gedächtniszauber lernen}—“ +Das Zischen der Schlange war nun wütender als alles, was Harry je von dem menschlichen Professor Quirrell gehört hatte. „\parsel{Ihn töten? Hätte ich versucht, ihn zu töten, wäre er in Sekundenschnelle tot gewesen, dummer Junge, er war mir nicht gewachsen! Ich wollte ihn unterwerfen, dominieren, ihn zwingen, Schilde um seinen Verstand fallen zu lassen, ich musste ihn lesen, wissen, wer auf seine Antwort wartete, Details für den Gedächtniszauber lernen} —“ % “\parsel{You cast killing curse!}” „\parsel{Du sprachst den Tötungsfluch}!“ @@ -326,10 +326,10 @@ Wieder die Pause in der Drehung des Planeten. Daran hatte Harry nicht gedacht. % “\parsel{Witless dunce of a plotter,}” hissed the snake, so angrily that the hisses seemed to overlap and slither over each other’s tails, “\parsel{clever imbecile, cunning idiot, fool of an untrained Slytherin, your misplaced mistrust has ruined}—” -„\parsel{Geistloser Schwachkopf von einem Verschwörer}“, zischte die Schlange so wütend, dass sich die Zischlaute zu überschneiden schienen und übereinander zu gleiten schienen, „\parsel{kluger Dummkopf, listiger Idiot, Narr eines untrainierten Slytherin, dein fehlplatziertes Misstrauen hat alles ruiniert}—“ +„\parsel{Geistloser Schwachkopf von einem Verschwörer}“, zischte die Schlange so wütend, dass sich die Zischlaute zu überschneiden schienen und übereinander zu gleiten schienen, „\parsel{kluger Dummkopf, listiger Idiot, Narr eines untrainierten Slytherin, dein fehlplatziertes Misstrauen hat alles ruiniert} —“ % “\parsel{This is not a fair time to argue,}” Harry observed mildly. The surge of relief trying to flood through him was cancelled by the increased tension. “\parsel{Since I cannot get angry at you properly, without opening myself to life-eaters. Must rush, someone may have heard noise}—” -„\parsel{Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um zu streiten}“, bemerkte Harry milde. Die Welle der Erleichterung, die ihn zu durchfluten versuchte, wurde durch die erhöhte Spannung zunichte gemacht. „\parsel{Da ich mich nicht richtig über dich ärgern kann, ohne mich für Lebensfresser zu öffnen. Wir müssen uns beeilen, vielleicht hat jemand den Lärm gehört}—“ +„\parsel{Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um zu streiten}“, bemerkte Harry milde. Die Welle der Erleichterung, die ihn zu durchfluten versuchte, wurde durch die erhöhte Spannung zunichte gemacht. „\parsel{Da ich mich nicht richtig über dich ärgern kann, ohne mich für Lebensfresser zu öffnen. Wir müssen uns beeilen, vielleicht hat jemand den Lärm gehört} —“ % “\parsel{Explain escape plan,}” the snake said imperiously. “\parsel{Swiftly!}” „\parsel{Erkläre den Fluchtplan}“, sagte die Schlange gebieterisch. „\parsel{Rasch}!“ @@ -365,7 +365,7 @@ % The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, “I’m not serious, I’m not serious, I’m not serious…” The red-golden phœnix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when— Der alte Zauberer streckte die Hand nach einer anderen Metalltür aus, hinter der ein endloses, totes Gemurmel erscholl: -„Das ist nicht mein Ernst, das ist nicht mein Ernst, das ist nicht mein Ernst…“. Der rot-goldene Phönix auf seiner Schulter schrie bereits eindringlich, und der alte Zauberer zuckte bereits zusammen, als— +„Das ist nicht mein Ernst, das ist nicht mein Ernst, das ist nicht mein Ernst …“ . Der rot-goldene Phönix auf seiner Schulter schrie bereits eindringlich, und der alte Zauberer zuckte bereits zusammen, als — % Another cry pierced the corridor, phœnix-like but not the true phœnix’s call. Ein weiterer Schrei durchdrang den Korridor, phönixartig, aber nicht der Ruf des wahren Phönix. @@ -385,10 +385,10 @@ \later % Professor Quirrell had assumed his true form, this time—Polyjuice only lasted for an hour without re-dosing—and though the Defence Professor was pale, leaning against the metal bars of the nearest cell, his magic was strong enough to seize his wand without a word, even as Bellatrix doffed the Cloak and placed it obediently in Harry’s waiting hand. The sense of doom was building once more, though not in full force, as the Defence Professor’s power returned, the fringes of its vast force clashing with Harry’s slight childish aura. -Professor Quirrell hatte diesmal seine wahre Gestalt angenommen—Vielsafttrank dauerte ohne eine neue Dosis nur eine Stunde an—und obwohl der Verteidigungsprofessor blass war und an den Metallgittern der nächstgelegenen Zelle lehnte, war seine Magie stark genug, um seinen Zauberstab ohne ein Wort zu ergreifen, selbst als Bellatrix den Umhang ablegte und ihn gehorsam in Harrys wartende Hand legte. Das Unheilsgefühl baute sich erneut auf, wenn auch nicht in voller Stärke, als die Macht des Verteidigungsprofessors zurückkehrte und die Ränder seiner gewaltigen Kraft mit Harrys leicht kindlicher Aura kollidierten. +Professor Quirrell hatte diesmal seine wahre Gestalt angenommen — Vielsafttrank dauerte ohne eine neue Dosis nur eine Stunde an — und obwohl der Verteidigungsprofessor blass war und an den Metallgittern der nächstgelegenen Zelle lehnte, war seine Magie stark genug, um seinen Zauberstab ohne ein Wort zu ergreifen, selbst als Bellatrix den Umhang ablegte und ihn gehorsam in Harrys wartende Hand legte. Das Unheilsgefühl baute sich erneut auf, wenn auch nicht in voller Stärke, als die Macht des Verteidigungsprofessors zurückkehrte und die Ränder seiner gewaltigen Kraft mit Harrys leicht kindlicher Aura kollidierten. % Harry said aloud the description of his Muggle device, naming it to the observing wizard, and then a Finite from Harry turned all his hard work back into an ice cube. Professor Quirrell could not cast spells on something Harry had Transfigured, for that would be an interaction, however slight, between their magics, but— -Harry beschrieb sein Muggel-Gerät für den beobachtenden Zauberer, und dann verwandelte ein Finite von Harry all seine harte Arbeit wieder in einen Eiswürfel. Professor Quirrell konnte nichts verzaubern, das Harry verwandelt hatte, denn das wäre eine, wenn auch geringfügige, Wechselwirkung zwischen ihren Magien, aber— +Harry beschrieb sein Muggel-Gerät für den beobachtenden Zauberer, und dann verwandelte ein Finite von Harry all seine harte Arbeit wieder in einen Eiswürfel. Professor Quirrell konnte nichts verzaubern, das Harry verwandelt hatte, denn das wäre eine, wenn auch geringfügige, Wechselwirkung zwischen ihren Magien, aber — % Three seconds after, Professor Quirrell was holding his own Transfigured version of the Muggle device. A single barked word and a sweep of his wand, and the residue of glue was gone from the magical item; three more incantations later, the magical and technological were fused together as though into a single thing, and Charms of Unbreakability and flawless function had been cast upon the Muggle device. Drei Sekunden später hielt Professor Quirrell seine eigene verwandelte Version des Muggel-Geräts in der Hand. Ein einzelnes gebelltes Wort und ein Schwenken seines Zauberstabs, und der Kleberückstand war von dem magischen Gegenstand verschwunden; drei weitere Beschwörungsformeln später waren das Magische und das Technologische wie zu einem einzigen Ding verschmolzen, und die Zauber der Unzerbrechlichkeit und der makellosen Funktion waren auf das Muggel-Gerät geworfen worden. @@ -413,16 +413,16 @@ Eine Geste des Verteidigungsprofessors ließ auf Bellatrix’ Schultern ein Geschirr erscheinen und ein weiteres, kleineres Ding aus Stoff an ihrer Hand und so etwas wie Handschellen an ihren Handgelenken, gerade als die Frau den Trank ausgetrunken hatte. % A strange, unhealthy colour seemed to come over Bellatrix’s pale face, she straightened, her sunken eyes seemed brighter and far more dangerous… -Eine seltsame, ungesunde Farbe schien Bellatrix’ blasses Gesicht zu überkommen, sie richtete sich auf, ihre eingesunkenen Augen schienen heller und viel gefährlicher… +Eine seltsame, ungesunde Farbe schien Bellatrix’ blasses Gesicht zu überkommen, sie richtete sich auf, ihre eingesunkenen Augen schienen heller und viel gefährlicher … % …small wisps of steam were coming out of her ears… -…aus ihren Ohren strömten kleine Dampfschwaden… +… aus ihren Ohren strömten kleine Dampfschwaden … % (Harry decided not to think about that part.) (Harry beschloss, nicht über diesen Teil nachzudenken.) % …and Bellatrix Black laughed, then, sudden mad laughter that rang much too loudly amid the small prison cells of Azkaban. -…und Bellatrix Black lachte, ein plötzliches verrücktes Lachen, das viel zu laut inmitten der kleinen Gefängniszellen von Askaban ertönte. +… und Bellatrix Black lachte, ein plötzliches verrücktes Lachen, das viel zu laut inmitten der kleinen Gefängniszellen von Askaban ertönte. % (Very soon, the Defence Professor had said, Bellatrix would fall unconscious and stay that way for quite awhile, the price of the potion she had taken; but for just a few moments she would regain perhaps a twentieth part of the power she had once wielded.) (Sehr bald, so hatte der Verteidigungsprofessor gesagt, würde Bellatrix bewusstlos werden und eine ganze Weile so bleiben, der Preis für den Trank, den sie genommen hatte; aber für nur wenige Augenblicke würde sie vielleicht einen zwanzigstel Teil der Macht, die sie einst hatte, wiedererlangen). @@ -450,10 +450,10 @@ Bellatrix folgte ihm hinterher, nahm die manschettenartigen Vorrichtungen an ihren Handgelenken und kettete ihre Hände an die Griffe des Besenstiels, als Harrys rechte Hand den Zauberstab in seinen Beutel schob. % And the three shot forward through the hole in the wall— -Und die drei schossen vorwärts durch das Loch in der Wand— +Und die drei schossen vorwärts durch das Loch in der Wand — % —emerging into the open air, directly above the Dementors’ pit, in the interior of the vast triangular prism that was Azkaban, the blue sky now clearly visible above them, shining down its daylight. -—hinaus unter freien Himmel, direkt über der Grube der Dementoren, im Inneren des riesigen dreieckigen Prismas, das Askaban war, der blaue Himmel, der jetzt deutlich über ihnen zu sehen war und sein Tageslicht nach unten strahlte. +— hinaus unter freien Himmel, direkt über der Grube der Dementoren, im Inneren des riesigen dreieckigen Prismas, das Askaban war, der blaue Himmel, der jetzt deutlich über ihnen zu sehen war und sein Tageslicht nach unten strahlte. % Harry angled the broomstick and began accelerating, upward and toward the centre of the triangular space. His left hand, gloved to prevent direct contact between his skin and something which Professor Quirrell had Transfigured, held the switch of the control on the Muggle device. Harry winkelte den Besenstiel an und begann zu beschleunigen, nach oben und zur Mitte des dreieckigen Raumes hin. Seine linke Hand, mit Handschuh bekleidet, um den direkten Kontakt zwischen seiner Haut und etwas, das Professor Quirrell verwandelt hatte, zu verhindern, hielt den Schalter der Steuerung am Muggel-Gerät. @@ -480,13 +480,13 @@ Aus der verwesenden Grube im Zentrum Askabans erhoben sich über hundert Dementoren in die Luft, die aussahen wie eine große Masse von Leichen, wie ein fliegender Friedhof; einem anderen erschienen sie als ein Konglomerat von Leeren, die einen riesigen Riss in der Welt zu bilden schienen, während sie nach oben glitten. % \emph{This…} -\emph{Dies}… +\emph{Dies} … % The voice of an ancient and powerful wizard bellowed a terrible incantation, and a great blast of white-golden fire shot out of the hole in Azkaban’s wall, shapeless for only a moment before it began to form wings. Die Stimme eines alten und mächtigen Zauberers brüllte eine schreckliche Beschwörungsformel, und ein großer weißgoldener Feuerstoß schoss aus dem Loch in der Wand Askabans, der einen Moment lang unförmig war, bevor er begann, Flügel zu bilden. % \emph{Is…} -\emph{Ist}… +\emph{Ist} … % And the Aurors activated the Anti-Anti-Gravity Jinx that had been built into the wards of Azkaban, disabling all flying spells whose enchantment had not been cast with the recently changed passphrase. Und die Auroren aktivierten den Anti-Anti-Schwerkraft-Zauber, der in die Schutzzauber Askabans eingebaut worden war, und deaktivierten alle Flugzauber, deren Zauber nicht mit der kürzlich geänderten Passphrase verzaubert worden waren. @@ -501,7 +501,7 @@ Der Aufstieg ihres Besens verlangsamte sich, verlangsamte sich und begann, sich in einen Sturz zu verwandeln. % \emph{My…} -\emph{Mein}… +\emph{Mein} … % But the enchantments that kept the broom pointed in a direction and allowed steering, the enchantments that kept the riders attached and somewhat protected them from acceleration, \emph{those} enchantments were still functioning. Aber die Verzauberungen, die den Besen in eine Richtung zeigen ließen und das Lenken ermöglichten, die Verzauberungen, die die Reiter an ihm festhielten und sie ein wenig vor der Beschleunigung schützten, \emph{diese} Verzauberungen funktionierten immer noch. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-059.tex b/chapters/hpmor-chapter-059.tex index 52392284..b03cbe99 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-059.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-059.tex @@ -24,7 +24,7 @@ Besenstiele hatten maximale Geschwindigkeiten, nicht maximale Beschleunigungen. Nicht wegen irgendwas, das mit Luftwiderstand zu tun hatte, sondern weil ein Besenstiel einen maximalen aristotelischen Impuls hatte, den seine Verzauberungen ausüben konnten. % Harry had never explicitly \emph{noticed} that before, despite being dextrous enough to get the best grades in flying class. Broomsticks worked so much like the human mind \emph{instinctively expected them to work} that his brain had managed to \emph{entirely overlook their physical absurdity.} Harry, on his first Thursday of broomstick lessons, had been distracted by more interesting-seeming phenomena, words written on paper and a glowing red ball. So his brain had simply suspended its disbelief, marked the reality of broomsticks as accepted, and proceeded to have its fun, without ever once \emph{thinking of the question} whose answer would have been obvious. For it is a sad fact that we only ever \emph{think} about a tiny fraction of all the phenomena we encounter… -Harry hatte das nie zuvor ausdrücklich \emph{bemerkt}, obwohl er geschickt genug war, um die besten Noten in der Flugklasse zu erhalten. Besenstiele funktionierten so sehr, wie der menschliche Verstand \emph{instinktiv von ihnen erwartete}, dass sein Gehirn es geschafft hatte, ihre physikalische Absurdität völlig zu übersehen. Harry war an seinem ersten Donnerstag im Besenstielunterricht durch interessanter erscheinende Phänomene abgelenkt worden, auf Papier geschriebene Worte und einen rot leuchtenden Ball. Sein Gehirn hatte also einfach seinen Unglauben eingestellt, die Realität der Besenstiele als akzeptiert markiert und seinen Spaß gehabt, ohne auch nur \emph{einmal an die Frage} zu denken, deren Antwort offensichtlich gewesen wäre. Denn es ist eine traurige Tatsache, dass wir immer nur über einen winzigen Bruchteil all der Phänomene \emph{nachdenken}, denen wir begegnen… +Harry hatte das nie zuvor ausdrücklich \emph{bemerkt}, obwohl er geschickt genug war, um die besten Noten in der Flugklasse zu erhalten. Besenstiele funktionierten so sehr, wie der menschliche Verstand \emph{instinktiv von ihnen erwartete}, dass sein Gehirn es geschafft hatte, ihre physikalische Absurdität völlig zu übersehen. Harry war an seinem ersten Donnerstag im Besenstielunterricht durch interessanter erscheinende Phänomene abgelenkt worden, auf Papier geschriebene Worte und einen rot leuchtenden Ball. Sein Gehirn hatte also einfach seinen Unglauben eingestellt, die Realität der Besenstiele als akzeptiert markiert und seinen Spaß gehabt, ohne auch nur \emph{einmal an die Frage} zu denken, deren Antwort offensichtlich gewesen wäre. Denn es ist eine traurige Tatsache, dass wir immer nur über einen winzigen Bruchteil all der Phänomene \emph{nachdenken}, denen wir begegnen … % This is the story of how Harry James Potter-Evans-Verres was almost killed by his own lack of curiosity. Das ist die Geschichte, wie Harry James Potter-Evans-Verres durch seinen eigenen Mangel an Neugier fast getötet wurde. @@ -91,25 +91,25 @@ Der Wind war auf ein erträgliches Maß abgeflaut, als der Luftwiderstand sie verlangsamte, was Harry reichlich Gelegenheit gab, dem summenden, klingenden Geräusch zu lauschen, das sein ganzes Gehirn zu füllen schien. % Professor Quirrell had been supposed to cast a Quieting Charm on the rocket exhaust…apparently there were limits to what Quieting Charms could do…in retrospect, Harry should have Transfigured a pair of earplugs, not just trusted to the Quieting Charm, though that probably wouldn’t have been enough either… -Professor Quirrell hatte den Raketenauspuff mit einem Stillezauber versehen sollen…anscheinend gab es Grenzen für das, was Stillezauber bewirken konnten…rückblickend hätte Harry ein Paar Ohrstöpsel verwandeln und nicht nur dem Stillezauber vertrauen sollen, obwohl das wahrscheinlich auch nicht gereicht hätte… +Professor Quirrell hatte den Raketenauspuff mit einem Stillezauber versehen sollen … anscheinend gab es Grenzen für das, was Stillezauber bewirken konnten … rückblickend hätte Harry ein Paar Ohrstöpsel verwandeln und nicht nur dem Stillezauber vertrauen sollen, obwohl das wahrscheinlich auch nicht gereicht hätte … % Well, magical healing probably had something to treat permanent hearing damage. Nun, magische Heilung hatte wahrscheinlich etwas, um bleibende Hörschäden zu behandeln. % No, really, magical healing probably had something to treat that. He’d seen students go to Madam Pomfrey with injuries that sounded a lot worse… -Nein, wirklich, magische Heilung hatte wahrscheinlich etwas, um das zu behandeln. Er hatte gesehen, wie Schüler mit Verletzungen zu Madam Pomfrey gingen, die viel schlimmer klangen… +Nein, wirklich, magische Heilung hatte wahrscheinlich etwas, um das zu behandeln. Er hatte gesehen, wie Schüler mit Verletzungen zu Madam Pomfrey gingen, die viel schlimmer klangen … % \emph{Is there some way of transplanting an imaginary personality to someone else’s head?} asked Hufflepuff. \emph{I don’t want to live in yours any more.} \emph{Gibt es eine Möglichkeit, eine imaginäre Persönlichkeit in den Kopf eines anderen Menschen zu verpflanzen?} fragte Hufflepuff. \emph{Ich will nicht mehr in deinem leben.} % Harry shoved it all into the back of his mind, there really wasn’t anything he could do about it right now. Was there anything he \emph{should} be worrying about— -Harry schob das alles für den Moment beiseite, er konnte im Moment wirklich nichts deswegen tun. Gab es etwas, worüber er sich Sorgen machen \emph{sollte}— +Harry schob das alles für den Moment beiseite, er konnte im Moment wirklich nichts deswegen tun. Gab es etwas, worüber er sich Sorgen machen \emph{sollte} — % Then Harry glanced behind him, remembering for the first time to check whether Bellatrix or Professor Quirrell had been blown off the broomstick. Dann warf Harry einen Blick hinter sich und erinnerte sich zum ersten Mal daran, zu prüfen, ob Bellatrix oder Professor Quirrell vom Besenstiel gepustet worden waren. % But the green snake was still in its harness, and the emaciated woman was still clinging to the broomstick, her face still charged with unhealthy colour and her eyes still bright and dangerous. Her shoulders were shaking like she was laughing hysterically, and her lips were moving as though to shout, but no sound was coming out— -Aber die grüne Schlange steckte immer noch in ihrem Geschirr, und die abgemagerte Frau klammerte sich immer noch an den Besenstiel, ihr Gesicht war immer noch von ungesunder Farbe und ihre Augen immer noch hell und gefährlich. Ihre Schultern zitterten, als ob sie hysterisch lachen würde, und ihre Lippen bewegten sich, als ob sie schrie, aber es kam kein Ton heraus— +Aber die grüne Schlange steckte immer noch in ihrem Geschirr, und die abgemagerte Frau klammerte sich immer noch an den Besenstiel, ihr Gesicht war immer noch von ungesunder Farbe und ihre Augen immer noch hell und gefährlich. Ihre Schultern zitterten, als ob sie hysterisch lachen würde, und ihre Lippen bewegten sich, als ob sie schrie, aber es kam kein Ton heraus — % Oh, right. Ach ja, richtig. @@ -127,7 +127,7 @@ „Genug, Bella“, sagte Harry schließlich, und ihre Stimme verstummte auf der Stelle. % There was a pause. Harry pulled the Cloak back over his head, just on general principles; and realized in the same instant that they might have telescopes down there or something, in retrospect pulling down his hood for even a moment had been an incredibly dumb move, he hoped the whole mission didn’t end up failing because of that one error… -Es gab eine Pause. Harry zog sich den Umhang wieder über den Kopf, nur aus Prinzip; und im selben Augenblick, in dem ihm klar wurde, dass sie dort unten Teleskope oder so etwas haben könnten, war es im Nachhinein betrachtet unglaublich dumm gewesen, auch nur für einen Moment die Kapuze herunterzuziehen, und er hoffte, dass die ganze Mission nicht wegen dieses einen Fehlers scheitern würde… +Es gab eine Pause. Harry zog sich den Umhang wieder über den Kopf, nur aus Prinzip; und im selben Augenblick, in dem ihm klar wurde, dass sie dort unten Teleskope oder so etwas haben könnten, war es im Nachhinein betrachtet unglaublich dumm gewesen, auch nur für einen Moment die Kapuze herunterzuziehen, und er hoffte, dass die ganze Mission nicht wegen dieses einen Fehlers scheitern würde … % \emph{We’re not really cut out for this, are we?} observed Slytherin. \emph{Wir sind nicht wirklich dafür geschaffen, oder?} beobachtete Slytherin. @@ -154,7 +154,7 @@ „Was ist \emph{das}?“ % Harry followed the direction of her finger and saw…nothing in particular, actually… -Harry folgte der Richtung ihres Fingers und sah…eigentlich nichts Besonderes… +Harry folgte der Richtung ihres Fingers und sah … eigentlich nichts Besonderes … % Then Harry realized. After they’d gone up high enough, there hadn’t been any clouds to obscure it any more. Dann wurde es Harry klar. Nachdem sie hoch genug hinaufgeflogen waren, hatte es keine Wolken mehr gegeben, die es verdeckt hätten. @@ -166,10 +166,10 @@ Es kam bemerkenswert kontrolliert heraus, der Dunkle Lord klang vollkommen ruhig und vielleicht ein wenig ungeduldig mit ihr, selbst als die Tränen über Harrys Wangen flossen. % In the endless cold, in the pitch blackness, the Sun would surely have been… -In der endlosen Kälte, in der pechschwarzen Dunkelheit, wäre die Sonne sicher… +In der endlosen Kälte, in der pechschwarzen Dunkelheit, wäre die Sonne sicher … % A happy memory… -Eine glückliche Erinnerung… +Eine glückliche Erinnerung … % Bellatrix’s head kept turning. Bellatrix’ Kopf drehte sich weiter. @@ -189,7 +189,7 @@ % After a while, Bellatrix breathed, so softly Harry almost didn’t hear, “Pretty…” Nach einer Weile atmete Bellatrix, so leise, dass Harry es fast nicht hörte: -„Hübsch…“. +„Hübsch …“ . % Her face slowly relaxed, the colour leaving its paleness almost as quickly as it had arrived. Ihr Gesicht entspannte sich langsam, die Farbe verließ ihre Blässe fast so schnell, wie sie gekommen war. @@ -201,16 +201,16 @@ Der geliehene Zauberstab baumelte leblos an dem Riemen, der an ihrer unbeweglichen Hand befestigt war. % \emph{You have \emph{got} to be \emph{kidding}—} -\emph{Das soll doch wohl ein Witz sein—} +\emph{Das soll doch wohl ein Witz sein —} % Harry’s mind remembered then, the Pepper-Up potion came at a cost; Bellatrix would \emph{ssleep for a conssiderable time,} Professor Quirrell had said. Harrys Verstand erinnerte sich dann, dass der Notfalltrank seinen Preis hatte; Bellatrix würde \parsel{eine beträchtliche Zeit lang schlafen}, hatte Professor Quirrell gesagt. % And in the same instant another part of Harry became utterly convinced, looking back at the chalk-white emaciated woman, seeming deader in the bright sunlight than anything Harry had ever seen alive, that she \emph{was} dead, that she had just uttered her last word, that Professor Quirrell had misjudged the dosage— -Und im selben Augenblick war ein anderer Teil von Harry völlig überzeugt, als er auf die kreideweiße abgemagerte Frau zurückblickte, die im hellen Sonnenlicht toter schien als alles, was Harry je lebend gesehen hatte, dass sie tot war, dass sie gerade ihr letztes Wort gesprochen hatte, dass Professor Quirrell die Dosis falsch eingeschätzt hatte— +Und im selben Augenblick war ein anderer Teil von Harry völlig überzeugt, als er auf die kreideweiße abgemagerte Frau zurückblickte, die im hellen Sonnenlicht toter schien als alles, was Harry je lebend gesehen hatte, dass sie tot war, dass sie gerade ihr letztes Wort gesprochen hatte, dass Professor Quirrell die Dosis falsch eingeschätzt hatte — % —or deliberately sacrificed Bellatrix to guard their own escape— -—oder absichtlich Bellatrix geopfert hatte, um ihre eigene Flucht zu sichern— +— oder absichtlich Bellatrix geopfert hatte, um ihre eigene Flucht zu sichern — % \emph{Is she breathing?} \emph{Atmet sie?} @@ -237,7 +237,7 @@ Seltsam, ja es war schon seltsam, dass selbst der aufrichtige Glaube, dass Professor Quirrell den Auror nicht hatte töten wollen (denn das wäre dumm gewesen), und der Gedanke an die Zusicherungen des Verteidigungsprofessors nicht mehr beruhigend wirkten. % Then it occurred to Harry that he had yet to check— -Dann fiel Harry ein, was er noch überprüfen musste,— +Dann fiel Harry ein, was er noch überprüfen musste, — % Harry looked back, and hissed, “\parsel{Teacher?}” Harry blickte zurück und zischte: „\parsel{Lehrer?}“ @@ -246,7 +246,7 @@ Die Schlange rührte sich in ihrem Geschirr nicht und sagte kein Wort. % …maybe the snake, not being an actual rider, hadn’t been protected from the acceleration. Or maybe coming that close to the Dementors without a shield, even for a moment in Animagus form, had knocked out the Defence Professor. -…vielleicht war die Schlange, da sie kein wirklicher Reiter war, nicht vor der Beschleunigung geschützt gewesen. Oder vielleicht hatte das Annähern an die Dementoren ohne Schild, auch nur für einen Moment in Animagus-Form, den Verteidigungsprofessor außer Gefecht gesetzt. +… vielleicht war die Schlange, da sie kein wirklicher Reiter war, nicht vor der Beschleunigung geschützt gewesen. Oder vielleicht hatte das Annähern an die Dementoren ohne Schild, auch nur für einen Moment in Animagus-Form, den Verteidigungsprofessor außer Gefecht gesetzt. % That wasn’t good. Das war nicht gut. @@ -261,7 +261,7 @@ Und Harry entschied, dass es zwar möglich sei, sich von dem Fehler zu erholen, den in seinem Besitz befindlichen Portschlüssel zu verschwenden, dass es aber nicht möglich sei, sich von dem Fehler zu erholen, ein Gehirn zu lange ohne Sauerstoff zu lassen. % So Harry took the next portkey in the sequence from his pouch, as he slowed his broomstick to a halt in the bright-blue air (Harry didn’t know, when he thought about it, whether a portkey’s ability to adjust for the Earth’s rotation also included the ability to match velocity in general with its new surroundings), touched the portkey to the broomstick, and… -Also nahm Harry den nächsten Portschlüssel in der Sequenz aus seinem Beutel, während er seinen Besenstiel in der strahlend blauen Luft zum Stillstand brachte (Harry wusste nicht, ob die Fähigkeit eines Portschlüssels, sich an die Erdrotation anzupassen, auch die Fähigkeit einschloss, die Geschwindigkeit im Allgemeinen an die neue Umgebung anzupassen), berührte den Portschlüssel mit dem Besenstiel und… +Also nahm Harry den nächsten Portschlüssel in der Sequenz aus seinem Beutel, während er seinen Besenstiel in der strahlend blauen Luft zum Stillstand brachte (Harry wusste nicht, ob die Fähigkeit eines Portschlüssels, sich an die Erdrotation anzupassen, auch die Fähigkeit einschloss, die Geschwindigkeit im Allgemeinen an die neue Umgebung anzupassen), berührte den Portschlüssel mit dem Besenstiel und … % Harry paused, still holding the twig, the mate of the twig he had snapped what seemed like two weeks ago. He was feeling a sudden reluctance; his brain seemed to have learned the rule, by some purely neural process of operant conditioning, that Snapping Twigs Is A Bad Idea. Harry hielt inne und hielt immer noch den Zweig fest, dessen Gegenstück er vor gefühlten zwei Wochen gebrochen hatte. Er verspürte eine plötzliche Abneigung; sein Gehirn schien durch einen rein neuronalen Prozess der operanten Konditionierung die Regel gelernt zu haben, dass Zweige Zu Zerbrechen Eine Schlechte Idee War. @@ -279,7 +279,7 @@ „Ich muss Askaban verlassen, und zwar \emph{sofort}. Gibt es einen schnelleren Weg als einen Besenstiel, um über die Schutzzauber hinauszukommen?“ % “No—” -„Nein…“ +„Nein …“ % “Then I require your fastest broomstick, at once!” „Dann brauche ich deinen schnellsten Besenstiel, und zwar sofort!“ @@ -320,7 +320,7 @@ % The old wizard’s voice was grim, quiet and yet somehow rising above the wind. “Three things they need for perfection, if it is that one: the flesh of the Dark Lord’s most faithful servant, the blood of the Dark Lord’s greatest foe, and access to a certain grave. I had thought Harry Potter safe, with their attempt on Azkaban all but failed—though I still set guards upon him—but now I am fearful indeed. They have access to Time, someone with a Time-Turner is sending messages for them; and I suspect the kidnap attempt on Harry Potter has already taken place some hours ago. Which is why \emph{we} have not heard about it, being in Azkaban where Time cannot knot itself. That past came after our own future, you see.” Die Stimme des alten Zauberers war grimmig, leise und erhob sich doch irgendwie über den Wind. -„Drei Dinge brauchen sie für die Vollkommenheit, wenn es der eine ist: Das Fleisch des treuesten Dieners des Dunklen Lords, das Blut des größten Feindes des Dunklen Lords und den Zugang zu einem bestimmten Grab. Ich hatte Harry Potter für sicher gehalten, da ihr Angriff auf Askaban so gut wie gescheitert war—obwohl ich trotzdem Schutzzauber auf ihm platziert habe—aber jetzt habe ich tatsächlich Angst. Sie haben Zugang zur Zeit, jemand mit einem Zeitumkehrer schickt ihnen Nachrichten; und ich vermute, dass der Entführungsversuch auf Harry Potter bereits vor einigen Stunden stattgefunden hat. Deshalb haben \emph{wir} nichts davon gehört, da wir uns in Askaban befinden, wo die Zeit sich nicht selbst verknoten kann. Diese Vergangenheit kam nach unserer eigenen Zukunft, verstehst du?“ +„Drei Dinge brauchen sie für die Vollkommenheit, wenn es der eine ist: Das Fleisch des treuesten Dieners des Dunklen Lords, das Blut des größten Feindes des Dunklen Lords und den Zugang zu einem bestimmten Grab. Ich hatte Harry Potter für sicher gehalten, da ihr Angriff auf Askaban so gut wie gescheitert war — obwohl ich trotzdem Schutzzauber auf ihm platziert habe — aber jetzt habe ich tatsächlich Angst. Sie haben Zugang zur Zeit, jemand mit einem Zeitumkehrer schickt ihnen Nachrichten; und ich vermute, dass der Entführungsversuch auf Harry Potter bereits vor einigen Stunden stattgefunden hat. Deshalb haben \emph{wir} nichts davon gehört, da wir uns in Askaban befinden, wo die Zeit sich nicht selbst verknoten kann. Diese Vergangenheit kam nach unserer eigenen Zukunft, verstehst du?“ % “And if it is the other?” shouted Amelia. What she had heard already was worrying enough; that sounded like the darkest of Dark rituals, and centring on the dead Dark Lord himself. „Und wenn es der andere ist?“, rief Amelia. Was sie gehört hatte, war schon beunruhigend genug; das klang wie das dunkelste aller dunklen Rituale und konzentrierte sich auf den toten Dunklen Lord selbst. @@ -338,7 +338,7 @@ % “Oy!” came a brisk, female shout from behind him, and Harry spun the broomstick to look. A middle-aged lady was holding up one hand to her mouth in a deliberate calling gesture, and bustling forward. Her kindly features, narrow eyes, and umber skin marked a race unfamiliar to Harry; she was clad in brilliant purple robes of a style Harry had never seen before; and when her lips opened again she spoke with an accent that Harry couldn’t place, for he was not widely travelled. “Where were you? You’re two hours late! I almost gave up on the lot of you…hello?” „Oy!“ kam ein forscher, weiblicher Ruf von hinten, und Harry drehte den Besenstiel, um nachzusehen. Eine Dame mittleren Alters hielt in einer scheinbar rufenden Geste eine Hand an den Mund und eilte vorwärts. Ihre freundlichen Gesichtszüge, ihre schmalen Augen und ihre dunkle Haut kennzeichneten ein Volk, das Harry nicht kannte; sie war in leuchtend purpurne Gewänder gekleidet, wie Harry sie noch nie zuvor gesehen hatte; und als sich ihre Lippen wieder öffneten, sprach sie mit einem Akzent, den Harry nicht zuordnen konnte, denn er war nicht weit gereist. -„Wo wart ihr? Ihr kommt zwei Stunden zu spät! Ich hätte euch alle fast aufgegeben…Hallo?“ +„Wo wart ihr? Ihr kommt zwei Stunden zu spät! Ich hätte euch alle fast aufgegeben … Hallo?“ % There was a brief pause. Harry’s thoughts seemed to be moving oddly, too slow, everything felt distant, like there was a thick pane of glass between himself and the world, and another thick pane of glass between himself and his feelings, so that he could see, but not touch. It had come over him upon seeing the dawn’s light and the kindly witch, and thinking that it all seemed like a proper end to the adventure. Es gab eine kurze Pause. Harrys Gedanken schienen sich seltsam zu bewegen, zu langsam, alles fühlte sich weit entfernt an, als wäre eine dicke Glasscheibe zwischen ihm und der Welt und eine weitere dicke Glasscheibe zwischen ihm und seinen Gefühlen, so dass er sehen, aber nicht berühren konnte. Es war über ihn gekommen, als er das Licht der Morgendämmerung und die freundliche Hexe sah und dachte, dass das alles wie ein richtiges Ende des Abenteuers schien. @@ -346,7 +346,7 @@ % Then the witch was rushing forward and drawing her wand; a muttered word severed the cuffs that bound the emaciated woman to the broomstick, and Bellatrix was being floated down onto the sandy rock with her skeletal arms and pale legs dangling like lifeless things. “Oh, Merlin,” whispered the witch, “Merlin, Merlin, Merlin…” Dann eilte die Hexe vorwärts und zog ihren Zauberstab; ein gemurmeltes Wort löste die Fesseln, die die abgemagerte Frau an den Besenstiel banden, und Bellatrix wurde auf den Sandstein hinunterschweben gelassen, wobei ihre skelettartigen Arme und bleichen Beine wie leblos baumelten. „Oh, Merlin“, flüsterte die Hexe, -„Merlin, Merlin, Merlin…“ +„Merlin, Merlin, Merlin …“ % \emph{She appears concerned,} thought an abstract, distant thing between two panes of glass. \emph{Is that what a real healer would say, or is it what someone told to put on a performance would say?} \emph{Sie wirkt besorgt}, dachte ein abstraktes, weit entferntes Ding zwischen zwei Glasscheiben. \emph{Ist es das, was ein echter Heiler sagen würde, oder ist es das, was jemand sagen würde, der eine Vorstellung abliefern sollte?} @@ -364,21 +364,21 @@ „Das wäre der Animagus“, flüsterten Harrys Lippen. \emph{Oh}, dachte der Harry hinter Glas und lauschte dem Klang seiner eigenen Lippen, \emph{das ergibt Sinn; Professor Quirrell muss einen anderen Namen verwendet haben.} % “Since when is \emph{he} a—bah, forget it.” The witch laid her wand on the snake’s nose for a moment, then shook her head sharply. “Nothing wrong with him that a day’s rest won’t cure. \emph{Her…}” -„Seit wann ist \emph{er} ein—bah, vergiss es.“ Die Hexe legte ihren Zauberstab einen Moment lang auf die Nase der Schlange und schüttelte dann scharf den Kopf. -„Ihm fehlt nichts, was ein Tag Ruhe nicht heilen könnte. \emph{Ihr}…“ +„Seit wann ist \emph{er} ein — bah, vergiss es.“ Die Hexe legte ihren Zauberstab einen Moment lang auf die Nase der Schlange und schüttelte dann scharf den Kopf. +„Ihm fehlt nichts, was ein Tag Ruhe nicht heilen könnte. \emph{Ihr} …“ % “Can you wake him up now?” whispered Harry’s lips. \emph{Is that a good idea?} thought Harry, but his lips definitely seemed to think so. „Können Sie ihn jetzt aufwecken?“, flüsterte Harrys Lippen. \emph{Ist das eine gute Idee?} dachte Harry, aber seine Lippen schienen definitiv so zu denken. % Again the sharp head-shake. “If an Innervate didn’t work on him—” began the witch. Wieder das scharfe Kopfschütteln. -„Wenn ein \spell{Rennervate} bei ihm nicht gewirkt hat—“ begann die Hexe. +„Wenn ein \spell{Rennervate} bei ihm nicht gewirkt hat —“ begann die Hexe. % “I did not attempt one,” whispered Harry’s lips. „Ich habe es nicht versucht“, flüsterte Harrys Lippen. % “What? Why—oh, never mind. \emph{Innervate.}” -„Was? Warum—oh, egal.“ \spell{Rennervate} +„Was? Warum — oh, egal.“ \spell{Rennervate} % There was a pause, and then a snake slowly crawled out of its harness. Slowly the green head came up, looked around. Es gab eine Pause, und dann kroch langsam eine Schlange aus ihrem Geschirr. Langsam tauchte der grüne Kopf auf, sah sich um. @@ -422,7 +422,7 @@ „Wirklich?“, sagte der Verteidigungsprofessor und klang leicht überrascht. % “Not even a tiny little bit. If I didn’t owe you—” -„Nicht mal ein kleines bisschen. Wenn ich dir nichts schulden würde…“ +„Nicht mal ein kleines bisschen. Wenn ich dir nichts schulden würde …“ % The Defence Professor started to laugh, and then it turned into more of a coughing fit. Der Verteidigungsprofessor fing an zu lachen, und dann wurde es eher zu einem Hustenanfall. @@ -441,8 +441,8 @@ „Wie groß ist die Chance, all das ungeschehen zu machen, was man ihr angetan hat?“ % “Oh, let’s see. Legilimency and unknown Dark rituals, ten years for that to set in place, followed by ten years of Dementor exposure? Undo \emph{that?} You’re out of your skull, Mister Whoever-You-Are. The question is whether there’s anything \emph{left}, and I’d call that maybe one chance in three—” The witch suddenly cut herself off. Her voice, when it spoke again, was quieter. “If you were her friend, before…then no, you’re never getting her back. Best understand that now.” -„Oh, lass mal sehen. Legilimentik und unbekannte dunkle Rituale, zehn Jahre, die sich das etabliert hat, gefolgt von zehn Jahren Dementor-Exposition? \emph{Das} rückgängig machen? Sie haben den Verstand verloren, Mister Wer-auch-immer. Die Frage ist, ob noch etwas \emph{übrig} ist, und ich würde sagen, dass die Chance dafür vielleicht eins zu drei ist—“ Die Hexe biss sich plötzlich auf die Zunge. Ihre Stimme war leiser, als sie wieder sprach. -„Wenn du ihr Freund warst, bevor…dann nein, du wirst sie nie wieder zurückbekommen. Am besten verstehst du das jetzt.“ +„Oh, lass mal sehen. Legilimentik und unbekannte dunkle Rituale, zehn Jahre, die sich das etabliert hat, gefolgt von zehn Jahren Dementor-Exposition? \emph{Das} rückgängig machen? Sie haben den Verstand verloren, Mister Wer-auch-immer. Die Frage ist, ob noch etwas \emph{übrig} ist, und ich würde sagen, dass die Chance dafür vielleicht eins zu drei ist —“ Die Hexe biss sich plötzlich auf die Zunge. Ihre Stimme war leiser, als sie wieder sprach. +„Wenn du ihr Freund warst, bevor … dann nein, du wirst sie nie wieder zurückbekommen. Am besten verstehst du das jetzt.“ % \emph{I’m voting that this is a performance,} said the Inner Critic. \emph{She wouldn’t just blurt all that out in response to one question unless she was looking for an opportunity.} \emph{Ich stimme dafür, dass dies eine Vorführung ist}, sagte der innere Kritiker. \emph{Sie würde nicht einfach so auf eine Frage hin mit all dem herausplatzen, es sei denn, sie suchte nach einer Gelegenheit.} @@ -455,7 +455,7 @@ % The man lying on the ground calmly said, “Pepper-Up—” Der Mann, der ruhig auf dem Boden lag, sagte: -„Notfall—“ +„Notfall —“ % “\emph{Were you out of your mind?}” „\emph{Bist du verrückt geworden?}“ @@ -472,7 +472,7 @@ % The woman looked over the paper with raised eyebrows, gave a sardonic snort. “This had better work, Jeremy, or my last will and testament says that my whole estate goes into putting a bounty on your head. Speaking of which—” Die Frau blickte mit hochgezogenen Augenbrauen über das Papier und gab ein sardonisches Schnauben von sich. -„Das sollte besser funktionieren, Jeremy, oder mein letzter Wille und Testament besagt, dass mein ganzer Besitz dazu dient, ein Kopfgeld auf dich auszusetzen. Wo wir gerade davon sprechen—“ +„Das sollte besser funktionieren, Jeremy, oder mein letzter Wille und Testament besagt, dass mein ganzer Besitz dazu dient, ein Kopfgeld auf dich auszusetzen. Wo wir gerade davon sprechen —“ % The Defence Professor reached again into his robes and tossed the witch a bag that made a clinking sound. The witch caught it, weighed it, made a pleased sound. Der Verteidigungsprofessor griff erneut in seine Robe und warf der Hexe einen Beutel zu, der ein klimperndes Geräusch machte. Die Hexe fing ihn auf, wog ihn und machte ein zufriedenes Geräusch. @@ -486,7 +486,7 @@ „Warte“, sagte der Verteidigungsprofessor und holte mit einer Geste seinen Zauberstab aus Bellatrix’ Hand und Geschirr. Dann richtete seine Hand den Zauberstab auf Bellatrix und bewegte sich in einer kleinen kreisförmigen Geste, begleitet von einem leisen \spell{Obliviate}. % “\emph{That’s it},” snapped the witch, “I’m taking her out of here before anyone does her any more damage—” One arm came around to hug the bony form of Bellatrix Black to her side, and they both disappeared with the loud POP! of Apparition. -„\emph{Das reicht}“, schnappte die Hexe, „\emph{Ich bringe sie hier raus, bevor ihr noch mehr Schaden zugefügt wird}—“ Ein Arm legte sich um die knochige Form von Bellatrix Black und drückte sie an ihre Seite, und beide verschwanden mit dem lauten POP! des Apparierens. +„\emph{Das reicht}“, schnappte die Hexe, „\emph{Ich bringe sie hier raus, bevor ihr noch mehr Schaden zugefügt wird} —“ Ein Arm legte sich um die knochige Form von Bellatrix Black und drückte sie an ihre Seite, und beide verschwanden mit dem lauten POP! des Apparierens. % And there was silence in that lumpy place, but for the gentle rush of the passing waves, and a little breath of wind. Und es herrschte Stille an diesem klumpigen Ort, außer dem sanften Rauschen der vorbeiziehenden Wellen und einem kleinen Windhauch. @@ -509,7 +509,7 @@ „Ich kann nicht sagen, dass ich mir die Mühe gemacht hätte, mitzuzählen. Wie viele sind Sie?“ % It shouldn’t have shaken the inner Harry so much, hearing that response, and yet he felt—he felt—unstable, like his own centre had been subtracted— -Es hätte den inneren Harry nicht so sehr erschüttern dürfen, als er diese Reaktion hörte, und doch fühlte er sich—er fühlte sich—instabil, als wäre sein eigenes Zentrum abgezogen worden— +Es hätte den inneren Harry nicht so sehr erschüttern dürfen, als er diese Reaktion hörte, und doch fühlte er sich — er fühlte sich — instabil, als wäre sein eigenes Zentrum abgezogen worden — % Oh. Oh. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-060.tex b/chapters/hpmor-chapter-060.tex index 6bc5e604..5175e5de 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-060.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-060.tex @@ -17,25 +17,25 @@ Harry setzte sich langsam inmitten der Dunkelheit auf. Sein Körper schmerzte, und zwar nicht nur an den Stellen, wo er auf dem harten Beton gelegen hatte. Bilder überschlugen sich in seinem Gedächtnis, sein bewusstloses Gehirn war zu müde gewesen war, um das alles in einen richtigen Alptraum zu entladen. % Twelve terrible voids floating down a metal corridor, tarnishing the metal around them, light dimmed and temperature falling as the emptiness tried to suck all life out of the world— -Zwölf schreckliche Leerstellen schwebten einen Metallkorridor hinunter und trübten das Metall um sie herum, das Licht verdunkelte sich und die Temperatur fiel, als die Leere versuchte, alles Leben aus der Welt zu saugen— +Zwölf schreckliche Leerstellen schwebten einen Metallkorridor hinunter und trübten das Metall um sie herum, das Licht verdunkelte sich und die Temperatur fiel, als die Leere versuchte, alles Leben aus der Welt zu saugen — % Chalk-white skin, stretched just above the bone that had remained after fat and muscle faded— -Kreideweiße Haut, knapp über den Knochen gespannt, die nach dem Verschwinden von Fett und Muskeln übriggeblieben war— +Kreideweiße Haut, knapp über den Knochen gespannt, die nach dem Verschwinden von Fett und Muskeln übriggeblieben war — % A metal door— -Eine Metalltür— +Eine Metalltür — % A woman’s voice— -Die Stimme einer Frau— +Die Stimme einer Frau — % \emph{No, I didn’t mean it, please don’t die—} -\emph{Nein, ich habe es nicht so gemeint, bitte stirb nicht!—} +\emph{Nein, ich habe es nicht so gemeint, bitte stirb nicht! —} % \emph{I can’t remember my children’s names any more—} -\emph{Ich kann mich nicht mehr an die Namen meiner Kinder erinnern—} +\emph{Ich kann mich nicht mehr an die Namen meiner Kinder erinnern —} % \emph{Don’t go, don’t take it away, don’t don’t don’t—} -\emph{Geh nicht, nimm es nicht weg, nicht nicht nicht—} +\emph{Geh nicht, nimm es nicht weg, nicht nicht nicht —} % “What was that place?” Harry said hoarsely, in a voice pushed out of his throat like water forced through a too-thin pipe, in the darkness it sounded almost as shattered as Bellatrix Black’s voice had been. “\emph{What was that place? That wasn’t a prison, that was \emph{Hell!}}” „Was war das für ein Ort?“ sagte Harry heiser, mit einer Stimme, die aus seiner Kehle drang, wie Wasser, das durch ein zu dünnes Rohr gepresst wurde, in der Dunkelheit klang sie fast so zerschlagen, wie Bellatrix Blacks Stimme gewesen war. „\emph{Was war das für ein Ort? Das war kein Gefängnis, das war die Hölle!}“ @@ -45,8 +45,8 @@ „Sie meinen diese christliche Bestrafungsfantasie? Ich nehme an, es gibt eine Ähnlichkeit.“ % “How—” Harry’s voice was blocking, there was something huge lodged in his throat. “How—how could they—” \emph{People} had built that place, someone had \emph{made} Azkaban, they’d made it on \emph{purpose}, they’d done it \emph{deliberately}, that woman, she’d had children, children she wouldn’t remember, some judge had \emph{decided} for that to happen to her, someone had needed to \emph{drag} her into that cell and lock its door while she screamed, someone fed her every day and walked away \emph{without letting her out}— -„Wie—“ Harrys Stimme war blockiert, es steckte etwas Riesiges in seiner Kehle. -„Wie—wie konnten sie—“ \emph{Menschen} hatten diesen Ort gebaut, jemand hatte Askaban \emph{gemacht}, sie hatten es \emph{absichtlich} gemacht, sie hatten es \emph{freiwillig} getan, diese Frau, sie hatte Kinder gehabt, Kinder, an die sie sich nicht erinnern würde, irgendein Richter hatte entschieden, dass ihr das passieren sollte, jemand hatte sie in diese Zelle \emph{schleifen} und die Tür verschließen müssen, während sie schrie, jemand hatte sie jeden Tag gefüttert und ging weg, \emph{ohne sie rauszulassen}— +„Wie —“ Harrys Stimme war blockiert, es steckte etwas Riesiges in seiner Kehle. +„Wie — wie konnten sie —“ \emph{Menschen} hatten diesen Ort gebaut, jemand hatte Askaban \emph{gemacht}, sie hatten es \emph{absichtlich} gemacht, sie hatten es \emph{freiwillig} getan, diese Frau, sie hatte Kinder gehabt, Kinder, an die sie sich nicht erinnern würde, irgendein Richter hatte entschieden, dass ihr das passieren sollte, jemand hatte sie in diese Zelle \emph{schleifen} und die Tür verschließen müssen, während sie schrie, jemand hatte sie jeden Tag gefüttert und ging weg, \emph{ohne sie rauszulassen} — % “\shout{How could people do that?}” „\shout{Wie konnten Menschen das tun?}“ @@ -60,23 +60,23 @@ % A faint smile twitched on the Defence Professor’s lips. “You know, Mr~Potter, if He-Who-Must-Not-Be-Named had come to rule over magical Britain, and built such a place as Azkaban, he would have built it because he enjoyed seeing his enemies suffer. And if instead he began to find their suffering distasteful, why, he would order Azkaban torn down the next day. As for those who did make Azkaban, and those who do not tear it down, while preaching lofty sermons and imagining themselves \emph{not} to be villains…well, Mr~Potter, I think if I had my choice of taking tea with them, or taking tea with You-Know-Who, I should find my sensibilities less offended by the Dark Lord.” Ein schwaches Lächeln zuckte auf den Lippen des Verteidigungsprofessors. -„Wissen Sie, Mr~Potter, wenn Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf gekommen wäre, um über das magische Großbritannien zu herrschen, und einen solchen Ort wie Askaban gebaut hätte, hätte er ihn gebaut, weil er es genoss, seine Feinde leiden zu sehen. Und wenn er stattdessen begann, ihr Leiden geschmacklos zu finden, dann würde er am nächsten Tag den Abriss Askabans anordnen. Was diejenigen betrifft, die Askaban gebaut haben, und diejenigen, die es nicht abreißen, während sie erhabene Predigten halten und sich \emph{nicht} für Schurken halten…nun, Mister Potter, ich denke, wenn ich die Wahl hätte, Tee mit ihnen zu trinken oder Tee mit Du-weißt-schon-wem zu trinken, würde ich meine Empfindungen vom Dunklen Lord weniger beleidigt finden“. +„Wissen Sie, Mr~Potter, wenn Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf gekommen wäre, um über das magische Großbritannien zu herrschen, und einen solchen Ort wie Askaban gebaut hätte, hätte er ihn gebaut, weil er es genoss, seine Feinde leiden zu sehen. Und wenn er stattdessen begann, ihr Leiden geschmacklos zu finden, dann würde er am nächsten Tag den Abriss Askabans anordnen. Was diejenigen betrifft, die Askaban gebaut haben, und diejenigen, die es nicht abreißen, während sie erhabene Predigten halten und sich \emph{nicht} für Schurken halten … nun, Mister Potter, ich denke, wenn ich die Wahl hätte, Tee mit ihnen zu trinken oder Tee mit Du-weißt-schon-wem zu trinken, würde ich meine Empfindungen vom Dunklen Lord weniger beleidigt finden“. % “I don’t understand,” Harry said, his voice was shaking, he’d read about the classic experiment on the psychology of prisons, the ordinary college students who had turned sadistic as soon as they were assigned the role of prison guards; only now he realized that the experiment hadn’t examined the right question, the one most important question, they hadn’t looked at the key people, not the prison guards but \emph{everyone else,} “I really don’t understand, Professor Quirrell, how can people just stand by and let this happen, \emph{why} is the country of magical Britain \emph{doing this}—” Harry’s voice stopped. „Ich verstehe nicht“, sagte Harry, seine Stimme zitterte, er hatte von dem klassischen Experiment über die Psychologie von Gefängnissen gelesen, den gewöhnlichen College-Studenten, die sadistisch geworden waren, sobald ihnen die Rolle von Gefängniswärtern zugewiesen wurde; Erst jetzt merkte er, dass das Experiment nicht die richtige Frage untersucht hatte, die wichtigste Frage, sie hatten nicht auf die Schlüsselfiguren geschaut, nicht auf die Gefängniswärter, sondern auf \emph{alle anderen}: -„Ich verstehe wirklich nicht, Professor Quirrell, wie können die Leute einfach zusehen und dies geschehen lassen, \emph{warum} \emph{tut} das Land des magischen Britanniens \emph{dies}—“ Harrys Stimme verstummte. +„Ich verstehe wirklich nicht, Professor Quirrell, wie können die Leute einfach zusehen und dies geschehen lassen, \emph{warum} \emph{tut} das Land des magischen Britanniens \emph{dies} —“ Harrys Stimme verstummte. % The Defence Professor’s eyes appeared to be the same colour as always, in the pale blue light, for that light was the same colour as Quirinus Quirrell’s irises, those never-thawing chips of ice. “Welcome, Mr~Potter, to your first encounter with the realities of politics. What do the wretched creatures in Azkaban have to offer any faction? Who would benefit from aiding them? A politician who openly sided with them would associate themselves with criminals, with weakness, with distasteful things that people would rather not think about. Alternatively, the politician could demonstrate their might and cruelty by calling for longer sentences; to make a display of strength requires a victim to crush beneath you, after all. And the populace applauds, for it is their instinct to back the winner.” A coldly amused laugh. “You see, Mr~Potter, no-one ever quite believes that \emph{they} will go to Azkaban, so they see no harm in it for themselves. As for what they inflict on others…I suppose you were once told that people care about that sort of thing? It is a lie, Mr~Potter, people don’t care in the slightest, and if you had not led a vastly sheltered childhood you would have noticed that long ago. Console yourself with this: those now prisoner in Azkaban voted for the same Ministers of Magic who pledged to move their cells closer to the Dementors. I admit, Mr~Potter, that I see little hope for democracy as an effective form of government, but I admire the poetry of how it makes its victims complicit in their own destruction.” Die Augen des Verteidigungsprofessors schienen in dem blassblauen Licht die gleiche Farbe wie immer zu haben, denn dieses Licht hatte die gleiche Farbe wie die Iris von Quirinus Quirrell, diese niemals auftauenden Eissplitter. „Willkommen, Mister Potter, zu Ihrer ersten Begegnung mit den Realitäten der Politik. Was haben die erbärmlichen Kreaturen in Askaban irgendeiner Fraktion zu bieten? Wem würde es nützen, ihnen zu helfen? Ein Politiker, der sich offen auf ihre Seite schlüge, würde assoziiert werden mit Kriminellen, mit Schwäche, mit geschmacklosen Dingen, an die die Menschen lieber nicht denken würden. Alternativ könnte der Politiker seine Macht und Grausamkeit demonstrieren, indem er längere Strafen fordert; um Stärke zu zeigen, muss man schließlich ein Opfer unter sich zerquetschen. Und die Bevölkerung applaudiert, denn es ist ihr Instinkt, den Sieger zu unterstützen“. Ein kühl amüsiertes Lachen. -„Sehen Sie, Mr~Potter, niemand glaubt jemals ganz daran, \emph{selbst} nach Askaban gehen zu müssen, also sehen sie für sich selbst keinen Schaden darin. Und was sie anderen antun…Ich nehme an, man hat Ihnen einmal gesagt, dass die Menschen sich um solche Dinge kümmern? Das ist eine Lüge, Mr~Potter, die Menschen kümmern sich nicht im Geringsten darum, und wenn Sie nicht eine sehr behütete Kindheit geführt hätten, hätten Sie das schon längst gemerkt. Trösten Sie sich damit: die jetzt in Askaban Gefangenen haben für dieselben Zaubereiminister gestimmt, die versprochen hatten, ihre Zellen näher an die Dementoren zu verlegen. Ich gebe zu, Mr~Potter, dass ich wenig Hoffnung für die Demokratie als effektive Regierungsform sehe, aber ich bewundere die Poesie, wie sie ihre Opfer zu Komplizen ihrer eigenen Zerstörung macht“. +„Sehen Sie, Mr~Potter, niemand glaubt jemals ganz daran, \emph{selbst} nach Askaban gehen zu müssen, also sehen sie für sich selbst keinen Schaden darin. Und was sie anderen antun … Ich nehme an, man hat Ihnen einmal gesagt, dass die Menschen sich um solche Dinge kümmern? Das ist eine Lüge, Mr~Potter, die Menschen kümmern sich nicht im Geringsten darum, und wenn Sie nicht eine sehr behütete Kindheit geführt hätten, hätten Sie das schon längst gemerkt. Trösten Sie sich damit: die jetzt in Askaban Gefangenen haben für dieselben Zaubereiminister gestimmt, die versprochen hatten, ihre Zellen näher an die Dementoren zu verlegen. Ich gebe zu, Mr~Potter, dass ich wenig Hoffnung für die Demokratie als effektive Regierungsform sehe, aber ich bewundere die Poesie, wie sie ihre Opfer zu Komplizen ihrer eigenen Zerstörung macht“. % Harry’s recently cohered self was threatening to shatter into fragments again, the words falling like hammer strikes on his consciousness, driving him back, step by step, over the precipice where lurked some vast abyss; and he was trying to find something to save himself, some clever retort that would refute the words, but it did not come. Harrys kürzlich wieder zusammenhängendes Selbst drohte nochmals in Fragmente zu zerfallen, die Worte fielen wie Hammerschläge auf sein Bewusstsein und trieben ihn Schritt für Schritt über die Klippe, wo ein gewaltiger Abgrund lauerte; und er versuchte, etwas zu finden, um sich selbst zu retten, eine kluge Erwiderung, die die Worte widerlegen würde, aber sie kam nicht. % The Defence Professor watched Harry, the gaze reflecting more curiosity than command. “It is very simple, Mr~Potter, to understand how Azkaban was built, and how it continues to be. Men care for what they, themselves, expect to suffer or gain; and so long as they do not expect it to redound upon themselves, their cruelty and carelessness is without limit. All the other wizards of this country are no different within than he who sought to rule over them, You-Know-Who; they only lack his power and his…frankness.” Der Verteidigungsprofessor beobachtete Harry, der Blick reflektierte mehr Neugier als Befehl. -„Es ist sehr einfach, Mr~Potter, zu verstehen, wie Askaban aufgebaut wurde und wie es weiterhin besteht. Männer sorgen sich um das, was sie selbst zu erleiden oder zu gewinnen erwarten; und solange sie nicht erwarten, dass es auf sie selbst zurückfällt, sind ihrer Grausamkeit und Nachlässigkeit keine Grenzen gesetzt. Alle anderen Zauberer dieses Landes unterscheiden sich innerlich nicht von dem, der versucht hat, über sie zu herrschen, Du-weißt-schon-wem; ihnen fehlt nur seine Macht und seine…Offenheit“. +„Es ist sehr einfach, Mr~Potter, zu verstehen, wie Askaban aufgebaut wurde und wie es weiterhin besteht. Männer sorgen sich um das, was sie selbst zu erleiden oder zu gewinnen erwarten; und solange sie nicht erwarten, dass es auf sie selbst zurückfällt, sind ihrer Grausamkeit und Nachlässigkeit keine Grenzen gesetzt. Alle anderen Zauberer dieses Landes unterscheiden sich innerlich nicht von dem, der versucht hat, über sie zu herrschen, Du-weißt-schon-wem; ihnen fehlt nur seine Macht und seine … Offenheit“. % The boy’s hands were clenched into fists so tightly that the nails cut into his palm, if his fingers were white or his face was pale you couldn’t have seen that, for the dim blue light cast all into ice or shadow. “You once offered to support me if my ambition were to be the next Dark Lord. Is that why, Professor?” Die Hände des Jungen waren zu Fäusten geballt, so fest, dass die Nägel in seine Handfläche schnitten. Wenn seine Finger weiß oder sein Gesicht blass war, konnte man das nicht sehen, denn das schwache blaue Licht tauchte alles in Eis oder Schatten. @@ -130,11 +130,11 @@ „Ich habe es Ihnen fast buchstabiert, Mr~Potter. Ich habe Ihnen alles gesagt, was Sie brauchten, um die Antwort abzuleiten, wenn Sie reif genug gewesen wären, diese erste offensichtliche Frage in Betracht zu ziehen. Bellatrix Black war die mächtigste Dienerin des Dunklen Lords, ihre Loyalität war am sichersten; sie war die einzige Person, der am ehesten ein Teil der verlorenen Überlieferung Slytherins anvertraut werden konnte, die Ihnen hätte gehören sollen.“ % Slowly the anger crept over Harry, slowly the wrath, something terrible beginning to boil his blood, in just a few moments he would say something that he really shouldn’t say while the two of them were alone in a deserted warehouse— -Langsam kroch die Wut über Harry, langsam begann der Zorn, begann etwas Schreckliches sein Blut zum Kochen zu bringen, in nur wenigen Augenblicken würde er etwas sagen, dass er wirklich nicht sagen sollte, während sie beide allein in einem verlassenen Lagerhaus waren— +Langsam kroch die Wut über Harry, langsam begann der Zorn, begann etwas Schreckliches sein Blut zum Kochen zu bringen, in nur wenigen Augenblicken würde er etwas sagen, dass er wirklich nicht sagen sollte, während sie beide allein in einem verlassenen Lagerhaus waren — % “But she \emph{was} innocent,” said the Defence Professor. He was not smiling. “And the degree to which all her choices were taken away from her, so that she never had a chance to suffer for her \emph{own} mistakes…it struck me as \emph{excessive}, Mr~Potter. If she tells you nothing of use—” The Defence Professor gave another small shrug. “I shall not consider this day’s work a waste.” „Aber sie \emph{war} unschuldig“, sagte der Verteidigungsprofessor. Er lächelte nicht. -„Und das Ausmaß, in dem ihr all ihre Wahlmöglichkeiten genommen wurden, so dass sie nie eine Chance hatte, für ihre \emph{eigenen} Fehler zu leiden…das erschien mir \emph{übertrieben}, Mr~Potter. Wenn sie Ihnen nichts Nützliches erzählt—“ Der Verteidigungsprofessor zuckte kurz mit den Schultern. „werde ich die Arbeit dieses Tages nicht als Verschwendung betrachten.“ +„Und das Ausmaß, in dem ihr all ihre Wahlmöglichkeiten genommen wurden, so dass sie nie eine Chance hatte, für ihre \emph{eigenen} Fehler zu leiden … das erschien mir \emph{übertrieben}, Mr~Potter. Wenn sie Ihnen nichts Nützliches erzählt —“ Der Verteidigungsprofessor zuckte kurz mit den Schultern. „werde ich die Arbeit dieses Tages nicht als Verschwendung betrachten.“ % “How altruistic of you,” Harry said coldly. “So if all wizards are like You-Know-Who inside, are you an exception to that, then?” „Wie uneigennützig von Ihnen“, sagte Harry kalt. @@ -145,7 +145,7 @@ „Nennen Sie es eine Laune, Mr~Potter. Es hat mich manchmal amüsiert, die Rolle des Helden zu spielen. Wer weiß, ob Du-weißt-schon-wer das Gleiche sagen würde.“ % Harry opened his mouth a final time— -Harry öffnete ein letztes Mal den Mund— +Harry öffnete ein letztes Mal den Mund — % And found that he couldn’t say it, he couldn’t ask the last question, the last and most important question, he couldn’t make the words come out. Even though a refusal like that was forbidden to a rationalist, for all that he’d ever recited the Litany of Tarski or the Litany of Gendlin or sworn that whatever could be destroyed by the truth should be, in that one moment, he could not bring himself to say his last question out loud. Even though he knew he was thinking wrongly, even though he knew he was supposed to be better than this, he still couldn’t say it. Und stellte fest, dass er es nicht sagen konnte, er konnte die letzte Frage, die letzte und wichtigste Frage nicht stellen, er konnte die Worte nicht herausbringen. Auch wenn eine solche Weigerung einem Rationalisten verboten war, konnte er sich nicht dazu durchringen, seine letzte Frage laut auszusprechen, obwohl er die Tarski-Litanei oder die Gendlin-Litanei rezitiert oder geschworen hatte, dass alles, was durch die Wahrheit zerstört werden könnte, in diesem einen Moment auch zerstört sein sollte. Obwohl er wusste, dass er falsch dachte, obwohl er wusste, dass er eigentlich besser sein sollte, konnte er es trotzdem nicht sagen. @@ -168,7 +168,7 @@ % “I see,” said Professor Quirrell. “I suppose that answers—” „Ich verstehe“, sagte Professor Quirrell. -„Ich nehme an, das beantwortet—“ +„Ich nehme an, das beantwortet —“ % “No,” said the boy in a cool, collected voice, “you do not get to frame the conversation that easily, Professor. I went to considerable lengths to protect you and get you out of Azkaban safely, \emph{after} I thought you had tried to kill a police officer. That included facing down twelve Dementors without a Patronus Charm. I wonder, if I had apologized when you demanded it, would you have said ‘thank you’ in turn? Or am I correct in thinking that it was my submission you demanded there, and not only my respect?” „Nein“, sagte der Junge mit kühler, gefasster Stimme, „so einfach können Sie das Gespräch nicht gestalten, Professor. Ich habe erhebliche Anstrengungen unternommen, um Sie zu schützen und sicher aus Askaban herauszubringen, \emph{nachdem} ich dachte, Sie hätten versucht, einen Polizisten zu töten. Dazu gehörte auch, zwölf Dementoren ohne Patronus-Zauber zu begegnen. Ich frage mich, wenn ich mich entschuldigt hätte, als Sie es verlangten, hätten Sie sich im Gegenzug dafür bedankt? Oder liege ich richtig, wenn ich denke, dass es meine Unterwerfung war, die Sie da verlangten, und nicht nur mein Respekt?“ @@ -228,11 +228,11 @@ % The Defence Professor’s eyes were half-lidded, his expression distant. “People’s insides are not always like their outsides, Mr~Potter. Perhaps she simply wishes others to think of her as a good girl. She cannot use the Patronus Charm—” Die Augen des Verteidigungsprofessors waren halb geschlossen, sein Gesichtsausdruck weit entfernt. -„Das Innere eines Menschen ist nicht immer wie sein Äußeres, Mr~Potter. Vielleicht wünscht sie sich einfach, dass andere sie für ein gutes Mädchen halten. Sie kann den Patronus-Zauber nicht einsetzen—“ +„Das Innere eines Menschen ist nicht immer wie sein Äußeres, Mr~Potter. Vielleicht wünscht sie sich einfach, dass andere sie für ein gutes Mädchen halten. Sie kann den Patronus-Zauber nicht einsetzen —“ % “Hah,” said the boy; his smile seemed realer now, warmer. “She’s having trouble for exactly the same reason I did. There’s enough light in her to destroy Dementors, I’m sure. She wouldn’t be able to \emph{stop} herself from destroying Dementors, even at the cost of her own life…” The boy trailed off, and then his voice resumed. “\emph{I} might not be such a good person, maybe; but they do exist, and she’s one of them.” „Ha“, sagte der Junge; sein Lächeln wirkte jetzt realer, wärmer. -„Sie hat aus genau demselben Grund Schwierigkeiten wie ich. Es ist genug Licht in ihr, um Dementoren zu vernichten, da bin ich mir sicher. Sie wäre nicht in der Lage, damit \emph{aufzuhören}, Dementoren zu vernichten, selbst auf Kosten ihres eigenen Lebens…“ Die Stimme des Jungen verklang und nahm dann wieder zu. „\emph{Ich} bin vielleicht kein so guter Mensch, aber es gibt sie, und sie ist eine von ihnen.“ +„Sie hat aus genau demselben Grund Schwierigkeiten wie ich. Es ist genug Licht in ihr, um Dementoren zu vernichten, da bin ich mir sicher. Sie wäre nicht in der Lage, damit \emph{aufzuhören}, Dementoren zu vernichten, selbst auf Kosten ihres eigenen Lebens …“ Die Stimme des Jungen verklang und nahm dann wieder zu. „\emph{Ich} bin vielleicht kein so guter Mensch, aber es gibt sie, und sie ist eine von ihnen.“ % Dryly. “She is young, and to make a show of kindness costs her little.” Trocken kam die Antwort. @@ -240,7 +240,7 @@ % There was a pause at this. Then the boy said, “Professor, I have to ask, when you see something all dark and gloomy, doesn’t it ever occur to you to try and \emph{improve} it somehow? Like, yes, something goes terribly wrong in people’s heads that makes them think it’s great to torture criminals, but that doesn’t mean they’re truly evil inside; and maybe if you taught them the right things, showed them what they were doing wrong, you could change—” Es gab eine Pause. Dann sagte der Junge: -„Professor, ich muss Sie fragen, wenn Sie etwas Dunkles und Düsteres sehen, kommt es Ihnen dann nicht in den Sinn, es irgendwie zu \emph{verbessern}? Zum Beispiel, ja, etwas geht in den Köpfen der Menschen furchtbar schief, das sie denken lässt, es sei toll, Kriminelle zu quälen, aber das bedeutet nicht, dass sie innerlich wirklich böse sind; und wenn Sie ihnen vielleicht die richtigen Dinge beibringen, ihnen zeigen würden, was sie falsch machen, könnten Sie sie ändern—“ +„Professor, ich muss Sie fragen, wenn Sie etwas Dunkles und Düsteres sehen, kommt es Ihnen dann nicht in den Sinn, es irgendwie zu \emph{verbessern}? Zum Beispiel, ja, etwas geht in den Köpfen der Menschen furchtbar schief, das sie denken lässt, es sei toll, Kriminelle zu quälen, aber das bedeutet nicht, dass sie innerlich wirklich böse sind; und wenn Sie ihnen vielleicht die richtigen Dinge beibringen, ihnen zeigen würden, was sie falsch machen, könnten Sie sie ändern —“ % Professor Quirrell laughed, then, and not with the emptiness of before. “Ah, Mr~Potter, sometimes I do forget how very young you are. Sooner you could change the colour of the sky.” Another chuckle, this one colder. “And the reason it is easy for you to forgive such fools and think well of them, Mr~Potter, is that you yourself have not been sorely hurt. You will think less fondly of commonplace idiots after the first time their folly costs you something dear. Such as a hundred Galleons from your own pocket, perhaps, rather than the agonizing deaths of a hundred strangers.” The Defence Professor was smiling thinly. He took a pocket watch out of his robes, looked at it. “Let us depart now, if there is nothing more to say between us.” Professor Quirrell lachte, und nicht mit der Leere von vorhin. @@ -270,7 +270,7 @@ In einer menschenleeren Seitenstraße der Winkelgasse, wo man Fetzen von nicht verschwundenem Müll in den Rändern der Backsteinstraße und den leeren Backsteinwänden, die sie umgaben, zusammen mit verstreutem Schmutz und anderen Zeichen der Vernachlässigung sehen konnte, erschien ein alter Zauberer und sein Phönix. % The wizard was already reaching within his robes for his hourglass when, in habit, his eyes jumped to a random spot between the road and the wall, to memorize it— -Der Zauberer griff bereits in sein Gewand, um sein Stundenglas zu holen, als seine Augen aus Gewohnheit zu einer beliebigen Stelle zwischen der Straße und der Mauer sprangen, um sie sich einzuprägen— +Der Zauberer griff bereits in sein Gewand, um sein Stundenglas zu holen, als seine Augen aus Gewohnheit zu einer beliebigen Stelle zwischen der Straße und der Mauer sprangen, um sie sich einzuprägen — % And the old wizard blinked in surprise; there was a scrap of parchment in that spot. Und der alte Zauberer blinzelte überrascht; an dieser Stelle war ein Stück Pergament. @@ -287,11 +287,11 @@ „NEIN“ beschriftet, in der gleichen Handschrift, die seine eigene war. % The old wizard had planned to go back three hours to when Harry Potter first arrived in Diagon Alley. He had already watched, upon his instruments, the boy leaving Hogwarts, and that could not be undone (his one attempt to fool his own instruments, and so control Time without altering its appearance to himself, had ended in sufficient disaster to convince him to never again try such trickery). He had hoped to retrieve the boy at the first possible moment after his arrival, and take him to another safe location, if not Hogwarts (for his instruments had not shown the boy’s return). But now— -Der alte Zauberer hatte geplant, zu dem Zeitpunkt zurückzugehen, an dem Harry Potter vor drei Stunden zum ersten Mal in der Winkelgasse ankam. Er hatte bereits auf seinen Instrumenten beobachtet, wie der Junge Hogwarts verließ, und das konnte nicht mehr rückgängig gemacht werden (sein einziger Versuch, seine eigenen Instrumente zu täuschen und so die Zeit zu kontrollieren, ohne das Aussehen der Zeit für ihn selbst zu verändern, endete in einer ausreichenden Katastrophe, um ihn davon zu überzeugen, nie wieder solche Tricks zu versuchen). Er hatte gehofft, den Jungen im erstmöglichen Augenblick nach seiner Ankunft zurückzuholen und ihn an einen anderen sicheren Ort, wenn nicht gar nach Hogwarts zu bringen (denn seine Instrumente hatten die Rückkehr des Jungen nicht angezeigt). Aber jetzt— +Der alte Zauberer hatte geplant, zu dem Zeitpunkt zurückzugehen, an dem Harry Potter vor drei Stunden zum ersten Mal in der Winkelgasse ankam. Er hatte bereits auf seinen Instrumenten beobachtet, wie der Junge Hogwarts verließ, und das konnte nicht mehr rückgängig gemacht werden (sein einziger Versuch, seine eigenen Instrumente zu täuschen und so die Zeit zu kontrollieren, ohne das Aussehen der Zeit für ihn selbst zu verändern, endete in einer ausreichenden Katastrophe, um ihn davon zu überzeugen, nie wieder solche Tricks zu versuchen). Er hatte gehofft, den Jungen im erstmöglichen Augenblick nach seiner Ankunft zurückzuholen und ihn an einen anderen sicheren Ort, wenn nicht gar nach Hogwarts zu bringen (denn seine Instrumente hatten die Rückkehr des Jungen nicht angezeigt). Aber jetzt — % “A paradox if I retrieve him immediately after he arrives in Diagon Alley?” murmured the old wizard to himself. “Perhaps they did not set in motion their plan to break into Azkaban until after they had confirmed his arrival here…or else…perhaps…” „Ein Paradoxon, wenn ich ihn sofort nach seiner Ankunft in der Winkelgasse zurückhole“, murmelte der alte Zauberer vor sich hin. -„Vielleicht haben sie ihren Plan, Askaban auszurauben, erst in Gang gesetzt, nachdem sie seine Ankunft hier bestätigt hatten…oder aber…vielleicht…“ +„Vielleicht haben sie ihren Plan, Askaban auszurauben, erst in Gang gesetzt, nachdem sie seine Ankunft hier bestätigt hatten … oder aber … vielleicht …“ \later @@ -307,6 +307,6 @@ % “Truly,” said the man. “I know nothing, and of my guesses I will not speak. Yet I will say this much—” „Wirklich“, sagte der Mann. -„Ich weiß nichts, und von meinen Vermutungen will ich nicht sprechen. Und doch werde ich so viel sagen—“ +„Ich weiß nichts, und von meinen Vermutungen will ich nicht sprechen. Und doch werde ich so viel sagen —“ % LocalWords: ake Gendlin Hah un diff --git a/chapters/hpmor-chapter-061.tex b/chapters/hpmor-chapter-061.tex index f0cf8e1d..dabd8350 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-061.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-061.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \namedpartchapter{Das Stanford-Prison-Experiment}{SPE}{XI}{Geheimnisse und Offenheit} % \lettrine{T}{hrough} green flame they whirled, through the Floo network they spun, Minerva’s heart racing with a pounding horror that she hadn’t felt in ten years and three months, the corridors between space coughed and spit them out into the lobby of Gringotts (the safest Floo receiver in Diagon Alley, the connection most difficult to intercept, the fastest way out of Hogwarts without a phœnix). A goblin attendant turned toward them, his eyes widened, he began a slightly respectful bow— -\lettrine{D}{urch} die grüne Flamme des Floh-Netzwerks wirbelten sie, Minervas Herz raste mit einem hämmernden Entsetzen, das sie seit zehn Jahren und drei Monaten nicht mehr gespürt hatte, die Korridore zwischen den Räumen husteten und spuckten sie in die Lobby von Gringotts (der sicherste Floh-Empfänger in der Winkelgasse, die am schwierigsten abzufangende Verbindung, der schnellste Weg aus Hogwarts ohne Phönix). Ein Koboldwärter wandte sich ihnen zu, seine Augen weiteten sich, er begann eine leicht respektvolle Verbeugung— +\lettrine{D}{urch} die grüne Flamme des Floh-Netzwerks wirbelten sie, Minervas Herz raste mit einem hämmernden Entsetzen, das sie seit zehn Jahren und drei Monaten nicht mehr gespürt hatte, die Korridore zwischen den Räumen husteten und spuckten sie in die Lobby von Gringotts (der sicherste Floh-Empfänger in der Winkelgasse, die am schwierigsten abzufangende Verbindung, der schnellste Weg aus Hogwarts ohne Phönix). Ein Koboldwärter wandte sich ihnen zu, seine Augen weiteten sich, er begann eine leicht respektvolle Verbeugung — % \emph{Determination, Destination, Deliberation!} \emph{Entschlossenheit, Ziel, Bedächtigkeit!} @@ -18,7 +18,7 @@ Als sie sich umdrehte, um Severus anzuschauen, schlug sein Zauberstab bereits auf seinen eigenen Kopf, mit einem Geräusch, das wie das Zerschmettern eines Eies klang, als seine Lippen Worte der Unsichtbarkeit skandierten; er nahm die Farben seiner Umgebung an, wurde zu einem verschwommenen Bild seiner Umgebung, das verschwommene Bild bewegte sich und passte sich dem an, was hinter ihm war, und dann war da nichts mehr. % She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment— -Sie senkte ihren Zauberstab und trat vor, um ihre eigene Desillusionierung zu empfangen— +Sie senkte ihren Zauberstab und trat vor, um ihre eigene Desillusionierung zu empfangen — % From behind her, the unmistakable sound of a burst of flame. Hinter ihr das unverkennbare Geräusch eines Flammenausbruchs. @@ -28,7 +28,7 @@ % “Albus!” she said. “I thought—” She’d just seen him depart for Azkaban, and she’d thought not even phœnixes could return from there so easily. „Albus!“, sagte sie. -„Ich dachte—“ Sie hatte ihn gerade nach Askaban abreisen sehen, und sie hatte gedacht, dass nicht einmal Phönixe von dort so leicht zurückkehren konnten. +„Ich dachte —“ Sie hatte ihn gerade nach Askaban abreisen sehen, und sie hatte gedacht, dass nicht einmal Phönixe von dort so leicht zurückkehren konnten. % Then she realized. Dann wurde es ihr klar. @@ -39,10 +39,10 @@ % The pounding in her heart grew stronger, the horror in her veins solidified. “He said he was here, in the toilets—” Das Klopfen in ihrem Herzen wurde stärker, das Entsetzen in ihren Adern verfestigte sich. -„Er sagte, er sei hier, im Waschraum—“ +„Er sagte, er sei hier, im Waschraum —“ % “Let us hope he spoke true,” said Albus, the wand tapped her head with a sensation like water trickling over her, and a moment later the four of them (even Fawkes had been rendered invisible, though sometimes you saw a flicker of something like fire in his air) were racing to the front of the restaurant. They paused before the door while Albus whispered something, and a moment later one of the customers visible through the windows stood up with a vague look on his face and opened the door as though taking a quick look outside for some friend; and the three of them were through, racing past the unwitting customers (Severus was marking their faces, Minerva knew, and Albus would see any Disillusioned) toward the sign that pointed to the toilets— -„Hoffen wir, dass er die Wahrheit sagte“, sagte Albus und klopfte ihr mit dem Zauberstab auf den Kopf. Es fühlte sich an wie Wasser, das über sie rieselte, und einen Moment später rannten die vier (selbst Fawkes war unsichtbar gemacht worden, obwohl man manchmal so etwas wie Feuer in der Luft sah) zur Vorderseite des Restaurants. Sie hielten vor der Tür inne, während Albus etwas flüsterte, und einen Augenblick später stand einer der durch die Fenster sichtbaren Gäste mit einem vagen Gesichtsausdruck auf und öffnete die Tür, als ob er draußen kurz nach auf einem Freund schauen wollte; und die drei waren durch, rannten an den ahnungslosen Gästen vorbei (Minerva wusste, dass Severus sich ihre Gesichter merkte, und Albus würde jeden Desillusionierten sehen) auf das Schild zu, das zum Waschraum wies— +„Hoffen wir, dass er die Wahrheit sagte“, sagte Albus und klopfte ihr mit dem Zauberstab auf den Kopf. Es fühlte sich an wie Wasser, das über sie rieselte, und einen Moment später rannten die vier (selbst Fawkes war unsichtbar gemacht worden, obwohl man manchmal so etwas wie Feuer in der Luft sah) zur Vorderseite des Restaurants. Sie hielten vor der Tür inne, während Albus etwas flüsterte, und einen Augenblick später stand einer der durch die Fenster sichtbaren Gäste mit einem vagen Gesichtsausdruck auf und öffnete die Tür, als ob er draußen kurz nach auf einem Freund schauen wollte; und die drei waren durch, rannten an den ahnungslosen Gästen vorbei (Minerva wusste, dass Severus sich ihre Gesichter merkte, und Albus würde jeden Desillusionierten sehen) auf das Schild zu, das zum Waschraum wies — % An old wooden door marked with the sign of a toilet burst open with a slam, and four invisible rescuers stormed through it. Eine alte Holztür, die mit dem Zeichen einer Toilette gekennzeichnet war, wurde aufgestoßen, und vier unsichtbare Retter stürmten durch sie hindurch. @@ -63,7 +63,7 @@ \emph{- H} % “Ah,” Minerva said aloud in surprise, her mind taking a moment to place the question, it wasn’t the sort of thing you’d forget but she hadn’t been thinking in that \emph{mode}, really— “I’m an impudent youngster and I should get off its lawn.” -„Ah“, sagte Minerva überrascht und nahm sich einen Moment Zeit, um ihre Gedanken zu sortieren. Es war nicht die Art von Dingen, die man vergessen würde, aber sie hatte nicht in diesem Modus gedacht, wirklich— +„Ah“, sagte Minerva überrascht und nahm sich einen Moment Zeit, um ihre Gedanken zu sortieren. Es war nicht die Art von Dingen, die man vergessen würde, aber sie hatte nicht in diesem Modus gedacht, wirklich — „Ich bin ein unverschämtes Mädchen und sollte mich aus seinen Sachen raushalten“. % “\emph{Eh?}” said the air in Albus’s voice, as if even he could be shocked. @@ -85,17 +85,17 @@ Minerva ging ein paar Schritte vorwärts, lehnte sich an die Wand, wo Albus und Harry gewesen waren, und versuchte, ihre Haltung wiederzufinden. % She’d…lost some habits, in the ten years since the Order of the Phœnix had disbanded. -Sie hatte…in den zehn Jahren, seit sich der Orden des Phönix aufgelöst hatte, einige Gewohnheiten verloren. +Sie hatte … in den zehn Jahren, seit sich der Orden des Phönix aufgelöst hatte, einige Gewohnheiten verloren. % Beside her, Severus shimmered into visibility. His right hand was already drawing forth the flask from his robes, his left hand already stretching forth in demand. She gave him Harry’s hair, and a moment later, it dropped into the flask of unfinished Polyjuice, which at once began fizzing and bubbling as it settled into the potency that would enable Severus to act his part as bait. Neben ihr wurde Severus wieder sichtbar. Seine rechte Hand zog bereits das Fläschchen aus seinem Gewand, seine linke Hand streckte sich bereits fordernd aus. Sie gab ihm Harrys Haar, und einen Augenblick später fiel es in das Fläschchen mit dem unvollendeten Vielsafttrank, der sofort zu zischen und zu blubbern begann, als er die Macht freisetzte, die es Severus ermöglichen würde, seinen Teil als Köder zu spielen. % “That was unexpected,” the Potions Master said slowly. “Why did our Headmaster not retrieve Mr~Potter \emph{earlier}, I wonder, if he was going so far as to twist Time? There should have been nothing preventing him from doing so…indeed, your Patronus should have found Mr~Potter already safe…” „Das war unerwartet“, sagte der Zaubertrankmeister langsam. -„Warum hat unser Schulleiter Mr~Potter nicht \emph{früher} zurückgeholt, ich frage mich, ob er die Zeit umgekehrt hat? Nichts hätte ihn daran hindern dürfen…Ihr Patronus hätte Mr~Potter bereits in Sicherheit finden müssen…“ +„Warum hat unser Schulleiter Mr~Potter nicht \emph{früher} zurückgeholt, ich frage mich, ob er die Zeit umgekehrt hat? Nichts hätte ihn daran hindern dürfen … Ihr Patronus hätte Mr~Potter bereits in Sicherheit finden müssen …“ % She hadn’t thought of that, a different realization having jumped to the forefront of her mind. It wasn’t nearly as horrifying as Bellatrix Black having escaped from Azkaban, but still— -Daran hatte sie nicht gedacht, eine andere Erkenntnis war ihr in den Sinn gekommen. Es war nicht annähernd so schrecklich wie die Flucht von Bellatrix Black aus Askaban, aber dennoch— +Daran hatte sie nicht gedacht, eine andere Erkenntnis war ihr in den Sinn gekommen. Es war nicht annähernd so schrecklich wie die Flucht von Bellatrix Black aus Askaban, aber dennoch — % “Harry has an \emph{invisibility cloak?}” she said. „Harry hat einen \emph{Tarnumhang}?“ sagte sie. @@ -112,10 +112,10 @@ Es ärgerte sie immer noch, obwohl es nach einer Weile in den Hintergrund rückte; und wenn und falls sie Schulleiterin wurde, beabsichtigte sie das alles zum Schweigen zu bringen. Welches Oberhaupt von Hogwarts, fragte sie sich, war zuerst so rücksichtslos gewesen, ein Gerät zu schaffen, das \emph{Lärm} machte, um es an seine Nachfolger weiterzugeben? % She was sitting in the Headmaster’s office with a quickly Transfigured desk of her own, doing some of the hundred little pieces of necessary paperwork that kept Hogwarts from grinding to a halt; she could lose herself in it easily, and it prevented her from thinking about other things. Albus had once remarked, sounding rather wry, that Hogwarts seemed to run even more smoothly when there was an outside crisis for her to avoid thinking about… -Sie saß im Büro des Schulleiters mit einem eigenen, schnell verwandelten Schreibtisch und erledigte einige der hundert kleinen, notwendigen Schreibarbeiten, die Hogwarts vor dem Stillstand bewahrten; sie konnte sich darin leicht verlieren, und es hinderte sie daran, über andere Dinge nachzudenken. Albus hatte einmal bemerkt, dass Hogwarts noch reibungsloser zu laufen schien, wenn es eine Krise von außen gab, über die sie nicht nachdenken wollte… +Sie saß im Büro des Schulleiters mit einem eigenen, schnell verwandelten Schreibtisch und erledigte einige der hundert kleinen, notwendigen Schreibarbeiten, die Hogwarts vor dem Stillstand bewahrten; sie konnte sich darin leicht verlieren, und es hinderte sie daran, über andere Dinge nachzudenken. Albus hatte einmal bemerkt, dass Hogwarts noch reibungsloser zu laufen schien, wenn es eine Krise von außen gab, über die sie nicht nachdenken wollte … % …ten years ago, that was the last time Albus had said that. -…vor zehn Jahren war das letzte Mal, dass Albus das gesagt hatte. +… vor zehn Jahren war das letzte Mal, dass Albus das gesagt hatte. % There was the chime that indicated an approaching visitor. Da war der Glockenschlag, der einen sich nähernden Besucher anzeigte. @@ -141,13 +141,13 @@ % “He saw me for an impostor before I could even open my lips, and quite reasonably attacked me on the spot, demanding to know the whereabouts of Mr~Potter.” Another grimace of a smile. “Shouting that I was Severus Snape did not seem to reassure him, for some reason. I do believe that man would kill me for a Sickle and give back five Knuts change. I had to stun our good Professor Quirrell, which was not easy, and then he reacted poorly to the hex. ‘Harry Potter’, naturally alarmed, ran out and told the owner, and the Defence Professor was taken to St. Mungo’s—” „Er erkannte mich als Betrüger, noch bevor ich meine Lippen öffnen konnte, und griff mich auf der Stelle an und verlangte, den Aufenthaltsort von Mr~Potter zu erfahren.“ Eine weitere Grimasse mit einem Lächeln. -„Zu schreien, ich sei Severus Snape, schien ihn aus irgendeinem Grund nicht zu beruhigen. Ich glaube, dieser Mann würde mich für einen Sickel töten und fünf Knuts Wechselgeld zurückgeben. Ich musste unseren guten Professor Quirrell betäuben, was nicht einfach war, und dann reagierte er schlecht auf den Zauber. ‚Harry Potter‘ war natürlich alarmiert, rannte hinaus und sagte es dem Besitzer, und der Verteidigungsprofessor wurde nach St. Mungos gebracht—“ +„Zu schreien, ich sei Severus Snape, schien ihn aus irgendeinem Grund nicht zu beruhigen. Ich glaube, dieser Mann würde mich für einen Sickel töten und fünf Knuts Wechselgeld zurückgeben. Ich musste unseren guten Professor Quirrell betäuben, was nicht einfach war, und dann reagierte er schlecht auf den Zauber. ‚Harry Potter‘ war natürlich alarmiert, rannte hinaus und sagte es dem Besitzer, und der Verteidigungsprofessor wurde nach St. Mungos gebracht —“ % “\emph{St. Mungo’s?}” „\emph{St.~Mungo’s?}“ % “—which said he had probably been overworking himself for weeks before he collapsed, such was his state of exhaustion. Your precious Defence Professor is fine, Minerva, the stunner may have helped him by forcing him to take a few days off. Afterwards I declined the offer of a Floo to Hogwarts, and went back to Diagon Alley and wandered; but no-one seems to have wanted Mr~Potter’s blood today.” -„—wo gesagt wurde, dass er sich wahrscheinlich wochenlang überarbeitet hatte, bevor er auf Grund seines Erschöpfungszustandes zusammenbrach. Ihrem wertvollen Verteidigungsprofessor geht es gut, Minerva, der Schockzauber hat ihm vielleicht geholfen, indem er ihn zwang, ein paar Tage frei zu nehmen. Danach lehnte ich das Angebot von Flohpulver nach Hogwarts ab, ging zurück zur Winkelgasse und wanderte umher; aber niemand scheint heute das Blut von Herrn Potter gewollt zu haben“. +„— wo gesagt wurde, dass er sich wahrscheinlich wochenlang überarbeitet hatte, bevor er auf Grund seines Erschöpfungszustandes zusammenbrach. Ihrem wertvollen Verteidigungsprofessor geht es gut, Minerva, der Schockzauber hat ihm vielleicht geholfen, indem er ihn zwang, ein paar Tage frei zu nehmen. Danach lehnte ich das Angebot von Flohpulver nach Hogwarts ab, ging zurück zur Winkelgasse und wanderte umher; aber niemand scheint heute das Blut von Herrn Potter gewollt zu haben“. % “Our Defence Professor is in the best of hands, I am sure,” said Albus. “Greater matters command our attention, Minerva.” „Unser Verteidigungsprofessor ist in den besten Händen, da bin ich mir sicher“, sagte Albus. @@ -157,7 +157,7 @@ Es kostete sie viel Mühe, ihre Aufmerksamkeit auf das hier und jetzt zu richten, aber sie setzte sich wieder hin, und Severus zauberte auch für sich selbst einen Stuhl her, und die drei setzten sich zusammen, um ihren Kriegsrat abzuhalten. % She felt like a Polyjuiced impostor, sitting with those two. War was not her art, nor plotting. She had to strain to keep one step ahead of the Weasley twins, and sometimes she failed at that. She was sitting here, ultimately, only because she had heard the prophecy… -Sie fühlte sich wie eine Hochstaplerin, die Vielsafttrank genommen hatte, als sie mit den beiden dasaß. Krieg war nicht ihr Metier, ebenso wenig wie Verschwörungen. Sie musste sich anstrengen, um den Weasley-Zwillingen einen Schritt voraus zu sein, und manchmal scheiterte sie daran. Sie saß schließlich nur hier, weil sie die Prophezeiung gehört hatte… +Sie fühlte sich wie eine Hochstaplerin, die Vielsafttrank genommen hatte, als sie mit den beiden dasaß. Krieg war nicht ihr Metier, ebenso wenig wie Verschwörungen. Sie musste sich anstrengen, um den Weasley-Zwillingen einen Schritt voraus zu sein, und manchmal scheiterte sie daran. Sie saß schließlich nur hier, weil sie die Prophezeiung gehört hatte … % “We are faced,” the Headmaster spoke first, “with a rather alarming mystery. I can think of only two wizards who might have engineered this escape.” „Wir stehen vor einem ziemlich beunruhigenden Geheimnis“, begann der Schulleiter. @@ -175,7 +175,7 @@ % “So,” Albus said heavily. “Our first suspect is Voldemort, risen again and seeking to resurrect himself. I have studied many books I wish I had not read, seeking his every possible avenue of return, and I have found only three. His strongest road to life is the Philosopher’s Stone, which Flamel assures me that not even Voldemort could create on his own; by that road he would rise greater and more terrible than ever before. I would not have thought Voldemort able to resist the temptation of the Stone, still less because such an obvious trap is a challenge to his wit. But his second avenue is nearly as strong: the flesh of his servant, willingly given; the blood of his foe, forcibly taken; and the bone of his ancestor, unknowingly bequeathed. Voldemort is a perfectionist—” Albus glanced at Severus, who nodded agreement, “—and he would certainly seek the most powerful combination: the flesh of Bellatrix Black, the blood of Harry Potter, and the bone of his father. Voldemort’s final avenue is to seduce a victim and drain the life from them over a long period; in which case Voldemort would be weak compared to his former power. His motive to spirit away Bellatrix is clear. And if he is keeping her in reserve, to use only in case he cannot attain the Stone, that would explain why no kidnap attempt was made on Harry this day.” „Also“, sagte Albus heftig. -„Unser erster Verdächtiger ist Voldemort, der wiederauferstanden ist und versucht, sich selbst wiederzubeleben. Ich habe viele Bücher studiert, von denen ich wünschte, ich hätte sie nicht gelesen, und alle möglichen Wege seiner Rückkehr gesucht, und ich habe nur drei gefunden. Sein stärkster Weg zurück ins Leben ist der Stein der Weisen, von dem Flamel mir versicherte, dass ihn nicht einmal Voldemort allein erschaffen könnte; auf diesem Weg würde er mächtiger und schrecklicher als je zuvor auferstehen. Ich hätte nicht gedacht, dass Voldemort in der Lage wäre, der Versuchung des Steins zu widerstehen, noch weniger, weil eine so offensichtliche Falle eine Herausforderung für seinen Verstand darstellt. Aber sein zweiter Weg ist fast ebenso stark: Das Fleisch seines Dieners, bereitwillig gegeben, das Blut seines Feindes, gewaltsam genommen, und der Knochen seines Vorfahren, unwissentlich hinterlassen. Voldemort ist ein Perfektionist—“ Albus warf Severus, der zustimmend nickte, einen Blick zu: „—und er würde sicherlich die mächtigste Kombination suchen: das Fleisch von Bellatrix Black, das Blut von Harry Potter und den Knochen seines Vaters. Voldemorts letzte Möglichkeit besteht darin, ein Opfer zu verführen und ihm über einen langen Zeitraum das Leben zu entziehen; in diesem Fall wäre Voldemort im Vergleich zu seiner früheren Macht schwach. Sein Motiv, Bellatrix verschwinden zu lassen, ist klar. Und wenn er sie in Reserve hält, nur für den Fall, dass er den Stein nicht erhalten kann, würde das erklären, warum an diesem Tag kein Entführungsversuch gegen Harry unternommen wurde“. +„Unser erster Verdächtiger ist Voldemort, der wiederauferstanden ist und versucht, sich selbst wiederzubeleben. Ich habe viele Bücher studiert, von denen ich wünschte, ich hätte sie nicht gelesen, und alle möglichen Wege seiner Rückkehr gesucht, und ich habe nur drei gefunden. Sein stärkster Weg zurück ins Leben ist der Stein der Weisen, von dem Flamel mir versicherte, dass ihn nicht einmal Voldemort allein erschaffen könnte; auf diesem Weg würde er mächtiger und schrecklicher als je zuvor auferstehen. Ich hätte nicht gedacht, dass Voldemort in der Lage wäre, der Versuchung des Steins zu widerstehen, noch weniger, weil eine so offensichtliche Falle eine Herausforderung für seinen Verstand darstellt. Aber sein zweiter Weg ist fast ebenso stark: Das Fleisch seines Dieners, bereitwillig gegeben, das Blut seines Feindes, gewaltsam genommen, und der Knochen seines Vorfahren, unwissentlich hinterlassen. Voldemort ist ein Perfektionist —“ Albus warf Severus, der zustimmend nickte, einen Blick zu: „— und er würde sicherlich die mächtigste Kombination suchen: das Fleisch von Bellatrix Black, das Blut von Harry Potter und den Knochen seines Vaters. Voldemorts letzte Möglichkeit besteht darin, ein Opfer zu verführen und ihm über einen langen Zeitraum das Leben zu entziehen; in diesem Fall wäre Voldemort im Vergleich zu seiner früheren Macht schwach. Sein Motiv, Bellatrix verschwinden zu lassen, ist klar. Und wenn er sie in Reserve hält, nur für den Fall, dass er den Stein nicht erhalten kann, würde das erklären, warum an diesem Tag kein Entführungsversuch gegen Harry unternommen wurde“. % Minerva glanced again at Severus, saw him listening attentively but without surprise. Minerva warf Severus erneut einen Blick zu, sah wie er aufmerksam, aber ohne Überraschung, zuhörte. @@ -192,7 +192,7 @@ „Leider gibt es jetzt einen anderen Zauberer, der über Unmögliches lacht. Ein Zauberer, der vor nicht allzu langer Zeit einen neuen und mächtigen Zauber entwickelt hat, der die Dementoren für die Flucht von Bellatrix Black hätte blind machen können. Und er ist auch aus anderen Gründen darin verwickelt.“ % Minerva’s heart was skipping beats, she didn’t know \emph{how}, or \emph{why}, but a terrible apprehension was dawning on her as to \emph{who—} -Minervas Herz klopfte wie wild, sie wusste nicht, \emph{wie} und \emph{warum}, aber eine schreckliche Vorahnung überkam sie über das \emph{wer}— +Minervas Herz klopfte wie wild, sie wusste nicht, \emph{wie} und \emph{warum}, aber eine schreckliche Vorahnung überkam sie über das \emph{wer} — % “Who would \emph{that} be?” said Severus, sounding puzzled. „Wer könnte \emph{das} sein?“, sagte Severus und klang verwirrt. @@ -203,7 +203,7 @@ % “\emph{Potter?}” demanded the Potions Master, as much shock in that usually-silken voice as she had ever heard from him. “Headmaster, is this one of your jokes? He is in his first year at Hogwarts! A temper tantrum and a few childish pranks with an invisibility cloak does not make him—” „\emph{Potter?}“ fragte der Meister der Zaubertränke, seine sonst so geschmeidige Stimme klang so schockiert, wie sie es noch nie von ihm gehört hatte. -„Schulleiter, ist das einer Ihrer Scherze? Er ist in seinem ersten Jahr in Hogwarts! Ein Wutanfall und ein paar kindische Streiche mit einem Tarnumhang machen ihn nicht—“ +„Schulleiter, ist das einer Ihrer Scherze? Er ist in seinem ersten Jahr in Hogwarts! Ein Wutanfall und ein paar kindische Streiche mit einem Tarnumhang machen ihn nicht —“ % “It is no joke,” said Minerva, her voice barely above a whisper. “Harry is already making original discoveries in Transfiguration, Severus. Though I did not know he was researching Charms as well.” „Das ist kein Witz“, sagte Minerva, ihre Stimme kaum über ein Flüstern erhaben. @@ -221,25 +221,25 @@ Minerva nickte einfach. % “Does anyone \emph{else} know of this…new and powerful Charm?” Severus demanded. -„Weiß sonst \emph{noch} \emph{jemand} von diesem…neuen und mächtigen Zauber?“ fragte Severus. +„Weiß sonst \emph{noch} \emph{jemand} von diesem … neuen und mächtigen Zauber?“ fragte Severus. % The Headmaster glanced at her apologetically— -Der Schulleiter warf ihr einen entschuldigenden Blick zu— +Der Schulleiter warf ihr einen entschuldigenden Blick zu — % Somehow she knew, she knew before he even said it, and she wanted to scream at the top of her lungs. Irgendwie wusste sie es, sie wusste es schon, bevor er es überhaupt sagte, und sie wollte aus vollem Halse schreien. % —and said, “Quirinus Quirrell.” -—und sagte: +— und sagte: „Quirinus Quirrell.“ % “\emph{Why,}” she said, in a voice that should have melted half the devices in the office, “\emph{did Mr~Potter even \emph{tell} our Defence Professor about his brilliant new Charm for breaking out of prisons—}” -„\emph{Warum}“, sagte sie, mit einer Stimme, die die Hälfte der Geräte im Büro hätte schmelzen lassen sollen, „\emph{hat Mr~Potter unserem Verteidigungsprofessor von seinem brillanten neuen Zauber für den Ausbruch aus Gefängnissen} \emph{ERZÄHLT}—“ +„\emph{Warum}“, sagte sie, mit einer Stimme, die die Hälfte der Geräte im Büro hätte schmelzen lassen sollen, „\emph{hat Mr~Potter unserem Verteidigungsprofessor von seinem brillanten neuen Zauber für den Ausbruch aus Gefängnissen} \emph{ERZÄHLT} —“ % The Headmaster passed a weary wrinkled hand across his equally wrinkled forehead. “Quirinus just happened to be there, Minerva. Even I saw no harm in it at the time.” The Headmaster hesitated. “And Harry said his Charm was too dangerous to be explained to either of us; and when I asked him again, this day, he insisted he had still not explained it to Quirinus, nor had he ever dropped his Occlumency barriers in the Defence Professor’s presence—” Der Schulleiter fuhr mit einer müden, faltigen Hand über seine ebenfalls faltige Stirn. „Quirinus war zufällig da, Minerva. Sogar ich sah damals keinen Schaden darin.“ Der Schulleiter zögerte. -„Und Harry sagte, sein Zauber sei zu gefährlich, um ihn einem von uns zu erklären; und als ich ihn an diesem Tag noch einmal fragte, bestand er darauf, dass er ihn Quirinus noch immer nicht erklärt habe, noch habe er jemals in Gegenwart des Verteidigungsprofessors seine okklumentischen Barrieren fallen lassen—“ +„Und Harry sagte, sein Zauber sei zu gefährlich, um ihn einem von uns zu erklären; und als ich ihn an diesem Tag noch einmal fragte, bestand er darauf, dass er ihn Quirinus noch immer nicht erklärt habe, noch habe er jemals in Gegenwart des Verteidigungsprofessors seine okklumentischen Barrieren fallen lassen —“ % “Mr~Potter is an \emph{Occlumens?} You gave him an invisibility cloak and he is immune to Veritaserum \emph{and he is friends with the Weasley twins?} Albus, do you have any idea what you have unleashed upon this school?” Her voice was nearly shrieking, now. “By his seventh year there won’t be anything left of Hogwarts but a smoking hole in the ground!” „Mr~Potter ist ein \emph{Okklumentiker}? Sie haben ihm einen Tarnumhang gegeben und er ist immun gegen Veritaserum \emph{und er ist mit den Weasley-Zwillingen befreundet?} Albus, haben Sie eine Ahnung, was Sie auf diese Schule losgelassen haben?“ Sie schrie jetzt beinahe. @@ -273,24 +273,24 @@ Es gab ein Sprichwort, das besagte, dass nur einer von dreißig Auroren für die Untersuchung von Fällen qualifiziert war, in denen es um Zeitumkehrer ging; und das von diesen wenigen, die Hälfte, die nicht \emph{bereits} geisteskrank war, es bald sein würde. % “So you suspect,” Severus’s voice was saying, “that Potter went from Diagon Alley to Azkaban, then looped back to Diagon Alley afterwards to be picked up by us—” -„Sie vermuten also“, sagte Severus’ Stimme, „dass Potter von der Winkelgasse nach Askaban ging, danach eine Schleife zurück zur Winkelgasse machte, um von uns abgeholt zu werden—“ +„Sie vermuten also“, sagte Severus’ Stimme, „dass Potter von der Winkelgasse nach Askaban ging, danach eine Schleife zurück zur Winkelgasse machte, um von uns abgeholt zu werden —“ % “Precisely,” said Albus’s voice. “Though it is also possible that Voldemort or his servants watched to make sure Harry did arrive in Diagon Alley, before they began their attempt on Azkaban. And that they had someone with a Time-Turner who would send back the message of their success, to trigger the abduction. Indeed, it was my suspicion of this possibility that caused me to dispatch you and Minerva on your own mission, before I myself went to Azkaban. I thought then that their breakout would fail, but if retrieving Harry Potter meant observing the fact of their eventual failure, then I myself could not have gone to Azkaban after I had interacted with him, for Azkaban’s future cannot touch its past. When, in Azkaban, I received no report from you or Minerva, nor from Flitwick whom I told to try contacting you, I knew that your interaction with Harry Potter had been an interaction with Azkaban’s future, meaning that someone was sending messages through Time—” „Genau“, sagte Albus’ Stimme. -„Obwohl es auch möglich ist, dass Voldemort oder seine Diener beobachteten, ob Harry in der Winkelgasse eintraf, bevor sie ihren Angriff auf Askaban begannen. Und dass sie jemanden mit einem Zeitumkehrer hatten, der die Nachricht von ihrem Erfolg zurückschicken würde, um die Entführung auszulösen. Tatsächlich war es diese Möglichkeit, die mich veranlasste, dich und Minerva auf eure Mission zu schicken, bevor ich selbst nach Askaban ging. Ich dachte damals, dass ihr Ausbruch scheitern würde, aber wenn die Rückholung von Harry Potter bedeutete, die Tatsache ihres letztendlichen Scheiterns zu beobachten, dann hätte ich selbst nicht nach Askaban gehen können, nachdem ich mit ihm interagiert hatte, denn Askabans Zukunft kann nicht mit seiner Vergangenheit in Berührung kommen. Als ich in Askaban weder von dir noch von Minerva noch von Flitwick, dem ich sagte, er solle versuchen, euch zu kontaktieren, einen Bericht erhielt, wusste ich, dass eure Interaktion mit Harry Potter eine Interaktion mit der Zukunft Askabans gewesen war, was bedeutet, dass jemand Botschaften durch die Zeit schickte—“ +„Obwohl es auch möglich ist, dass Voldemort oder seine Diener beobachteten, ob Harry in der Winkelgasse eintraf, bevor sie ihren Angriff auf Askaban begannen. Und dass sie jemanden mit einem Zeitumkehrer hatten, der die Nachricht von ihrem Erfolg zurückschicken würde, um die Entführung auszulösen. Tatsächlich war es diese Möglichkeit, die mich veranlasste, dich und Minerva auf eure Mission zu schicken, bevor ich selbst nach Askaban ging. Ich dachte damals, dass ihr Ausbruch scheitern würde, aber wenn die Rückholung von Harry Potter bedeutete, die Tatsache ihres letztendlichen Scheiterns zu beobachten, dann hätte ich selbst nicht nach Askaban gehen können, nachdem ich mit ihm interagiert hatte, denn Askabans Zukunft kann nicht mit seiner Vergangenheit in Berührung kommen. Als ich in Askaban weder von dir noch von Minerva noch von Flitwick, dem ich sagte, er solle versuchen, euch zu kontaktieren, einen Bericht erhielt, wusste ich, dass eure Interaktion mit Harry Potter eine Interaktion mit der Zukunft Askabans gewesen war, was bedeutet, dass jemand Botschaften durch die Zeit schickte —“ % Then Albus’s voice stopped. Dann hörte Albus’ Stimme auf. % “But Headmaster,” said Severus, “\emph{you} came back from Azkaban’s future and interacted with us…” „Aber Schulleiter“, sagte Severus, -„Sie sind aus Askabans Zukunft zurückgekehrt und haben mit uns interagiert…“ +„Sie sind aus Askabans Zukunft zurückgekehrt und haben mit uns interagiert …“ % The Potions Master’s voice trailed off. Die Stimme des Professors für Zaubertränke verstummte. % “But Severus, if I had \emph{received} reports from you and Minerva of Harry’s safety, I would not, in the first place, have gone backward in time to—” -„Aber Severus, wenn ich von Ihnen und Minerva Berichte über Harrys Sicherheit \emph{erhalten} hätte, wäre ich gar nicht erst in der Zeit zurückgereist, um—“ +„Aber Severus, wenn ich von Ihnen und Minerva Berichte über Harrys Sicherheit \emph{erhalten} hätte, wäre ich gar nicht erst in der Zeit zurückgereist, um —“ % “Headmaster, I think we must draw diagrams for this.” „Schulleiter, ich glaube, dafür müssen wir Diagramme zeichnen.“ @@ -316,7 +316,7 @@ % “Not to my most discerning Charms,” said Albus. “But the shells are new things; and to defeat the Unspeakables’ precautions and leave no trace of the defeat…might \emph{not} be impossible.” „Nicht laut meinen Wahrnehmungszaubern“, sagte Albus. -„Aber die Hüllen sind neu, und die Vorsichtsmaßnahmen der Unaussprechlichen zu umgehen und keine Spuren zu hinterlassen…könnte \emph{nicht} unmöglich sein.“ +„Aber die Hüllen sind neu, und die Vorsichtsmaßnahmen der Unaussprechlichen zu umgehen und keine Spuren zu hinterlassen … könnte \emph{nicht} unmöglich sein.“ % She opened her eyes, and saw Severus and the Headmaster staring intently at a parchment covered with tangled squiggles that would have no doubt driven her mad to comprehend. Sie öffnete die Augen und sah, wie Severus und der Schulleiter konzentriert auf ein Pergament starrten, das mit verworrenen Schnörkeln übersät war, die sie zweifellos in den Wahnsinn getrieben hätten, wenn sie versuchen würde es zu verstehen. @@ -350,11 +350,11 @@ „Albus, Severus, welchen möglichen \emph{Grund} hat Mr~Potter, so etwas zu tun!“ % “None that I can think of,” said Albus, “but it remains that Harry’s magics alone, of all the means known to me, might have—” -„Keinen, der mir einfällt“, sagte Albus, „aber es bleibt die Tatsache, dass Harrys Magie allein von allen mir bekannten Mitteln—“ +„Keinen, der mir einfällt“, sagte Albus, „aber es bleibt die Tatsache, dass Harrys Magie allein von allen mir bekannten Mitteln —“ % “Hold,” said Severus. All expression vanished from his face. “A thought occurs to me, I must check—” The Potions Master seized a pinch of Floo powder, strode across the room toward the fireplace—Albus hastily waved his wand to light it—and then in a flare of green flame, and the words “Slytherin Head of House office”, Severus was gone. „Wartet“, sagte Severus. Jeglicher Ausdruck verschwand aus seinem Gesicht. -„Mir kommt grade ein Gedanke, den ich prüfen muss,—“ Der Meister der Zaubertränke ergriff eine Prise Flohpulver, ging durch den Raum zum Kamin—Albus schwenkte hastig seinen Zauberstab, um ihn anzuzünden—und dann war Severus mit einer grünen Flamme und den Worten +„Mir kommt grade ein Gedanke, den ich prüfen muss, —“ Der Meister der Zaubertränke ergriff eine Prise Flohpulver, ging durch den Raum zum Kamin — Albus schwenkte hastig seinen Zauberstab, um ihn anzuzünden — und dann war Severus mit einer grünen Flamme und den Worten „Büro des Leiters von Haus Slytherin“ verschwunden. % She and Albus looked at each other and both shrugged; and then Albus turned back to studying the parchment. @@ -378,7 +378,7 @@ Sie und Albus tauschten Blicke aus. % “Severus,” Minerva said, “\emph{surely}…even \emph{Harry}…has more common sense than \emph{that…}” -„Severus“, sagte Minerva, „\emph{sicherlich}…hat sogar \emph{Harry}…mehr gesunden Menschenverstand als \emph{das}…“ +„Severus“, sagte Minerva, „\emph{sicherlich} … hat sogar \emph{Harry} … mehr gesunden Menschenverstand als \emph{das} …“ % Her voice trailed off. Ihre Stimme verstummte. @@ -387,20 +387,20 @@ „Mr~Potter hält sich für Gott“, sagte Severus ausdruckslos, „und Lesath Lestrange fiel vor ihm auf die Knie, mit einem Gebet, das von Herzen kam.“ % Minerva stared at Severus, feeling sick to her stomach. She had studied Muggle religion—it was the most common reason for needing to Memory-Charm the parents of Muggle-borns—and she knew enough to understand what Severus had just said. -Minerva starrte Severus an und ihr wurde schlecht. Sie hatte Muggel-Religion studiert—es war der häufigste Grund für die Notwendigkeit, die Eltern von Muggelgeborenen mit einem Erinnerungszauber zu belegen—und sie wusste genug, um zu verstehen, was Severus gerade gesagt hatte. +Minerva starrte Severus an und ihr wurde schlecht. Sie hatte Muggel-Religion studiert — es war der häufigste Grund für die Notwendigkeit, die Eltern von Muggelgeborenen mit einem Erinnerungszauber zu belegen — und sie wusste genug, um zu verstehen, was Severus gerade gesagt hatte. % “In any case,” said the Potions Master. “I looked within Mr~Lestrange to see if he knew anything of his mother’s escape. He has heard nothing. But the instant he learns, he will conclude that the person responsible was Harry Potter.” „Auf jeden Fall“, sagte der Zaubertrankmeister. „schaute ich in Mr~Lestrange hinein, um zu sehen, ob er etwas über die Flucht seiner Mutter wusste. Er hat nichts gehört. Aber sobald er davon erfährt, wird er schlussfolgern, dass die verantwortliche Person Harry Potter war.“ % “I see…” Albus said slowly. “Thank you, Severus. That is good news.” -„Ich verstehe…“ sagte Albus langsam. +„Ich verstehe …“ sagte Albus langsam. „Ich danke dir, Severus. Das sind gute Neuigkeiten.“ % “\emph{Good news?}” Minerva burst out. „\emph{Gute Neuigkeiten}?“ brach es aus Minerva heraus. % Albus looked at her, his face as expressionless as Severus’s, now; and she remembered, with a shock, that Albus’s own— “It is the best reason I can possibly imagine for removing Bellatrix from Azkaban,” Albus said quietly. “And if it is \emph{not} Harry, let us recall, then it is certainly Voldemort himself making his first moves. But let us not be hasty in judgement while there is much we do not yet know, but soon will.” -Albus sah sie an, sein Gesicht so ausdruckslos wie das von Severus; und sie erinnerte sich mit einem Schock daran, dass es Albus’ eigenes war— +Albus sah sie an, sein Gesicht so ausdruckslos wie das von Severus; und sie erinnerte sich mit einem Schock daran, dass es Albus’ eigenes war — „Das ist der beste Grund, den ich mir vorstellen kann, um Bellatrix aus Askaban zu befreien“, sagte Albus leise. „Und wenn es \emph{nicht} Harry ist, erinnern wir uns, dann ist es mit Sicherheit Voldemort selbst, der seine ersten Züge macht. Aber lasst uns nicht vorschnell urteilen, denn es gibt vieles, dass wir noch nicht wissen, aber bald wissen werden.“ @@ -427,7 +427,7 @@ „Wenn ein Auror stirbt, weil Sie Informationen zurückhalten, mache ich Sie in vollem Umfang dafür verantwortlich.“ % “I understand, Amelia,” Albus said, “but I have no wish to spark needless alarm and incredulity—” -„Ich verstehe, Amelia“, sagte Albus, „aber ich habe nicht den Wunsch, unnötige Beunruhigung und Skepsis zu wecken—“ +„Ich verstehe, Amelia“, sagte Albus, „aber ich habe nicht den Wunsch, unnötige Beunruhigung und Skepsis zu wecken —“ % “\emph{Bellatrix Black} has escaped from \emph{Azkaban!} What alarm or incredulity do you think I will call \emph{needless}, in the face of that?” „\emph{Bellatrix Black} ist aus \emph{Askaban} geflohen! Welche Beunruhigung oder welche Skepsis werde ich angesichts dessen wohl \emph{unnötig} nennen?“ @@ -441,24 +441,24 @@ „Ich habe Informationen, die ich vier Stunden in der Zukunft gelernt habe, Albus. Willst du sie immer noch haben?“ % Albus paused— -Albus machte eine Pause— +Albus machte eine Pause — % (weighing, Minerva knew, the possibility that he might want to go back more than two hours from this instant; for you couldn’t send information further back in time than six hours, not through any chain of Time-Turners) (Minerva wusste, dass er die Möglichkeit abwog, von diesem Moment an mehr als zwei Stunden zurückzugehen; denn man konnte Informationen nicht weiter als sechs Stunden in der Zeit zurückschicken, nicht einmal durch eine Kette von Zeitumkehrern) % —and finally said, “Yes, please.” -—und sagte schließlich: +— und sagte schließlich: „Ja, bitte.“ % “We had a lucky break,” said Madam Bones’s voice, “one of the Aurors who witnessed the escape was a Muggle-born, and she told us that the Flying-Fire spell, as we were calling it, might be no spell at all, but a Muggle artefact.” „Wir hatten Glück“, sagte die Stimme von Madam Bones, „einer der Auroren, die die Flucht miterlebten, war eine Muggelgeborene, und sie sagte uns, dass der Flug-Feuer-Zauber, wie wir ihn nannten, vielleicht gar kein Zauber, sondern ein Muggel-Artefakt sei.“ % Like a punch in the stomach, that was how it felt, and the sickness in Minerva’s belly redoubled. Anyone who’d watched a Chaos Legion battle knew whose hand that showed… -Wie ein Schlag in den Magen fühlte es sich an, und die Übelkeit in Minervas Bauch verschlimmerte sich. Jeder, der schon einmal eine Schlacht der Chaos-Legion beobachtet hatte, wusste, wessen Handschrift das war… +Wie ein Schlag in den Magen fühlte es sich an, und die Übelkeit in Minervas Bauch verschlimmerte sich. Jeder, der schon einmal eine Schlacht der Chaos-Legion beobachtet hatte, wusste, wessen Handschrift das war … % Madam Bones’s voice continued. “We brought in Arthur Weasley from Misuse of Muggle Artifacts—he knows more about Muggle artifacts than any wizard alive—and gave him the descriptions from the Aurors on the scene, and he cracked it. It was a Muggle artefact called a rocker, and they call it that because you’d have to be off your rocker to ride one. Just six years ago one of their rockers blew up, killed hundreds of Muggles in a flash and almost set fire to the Moon. Weasley says that rockers use a special kind of science called opposite reaction, so the plan is to develop a jinx which will prevent that science from working around Azkaban.” Die Stimme von Madam Bones fuhr fort. -„Wir holten Arthur Weasley von Missbrauch von Muggel-Artefakten hinzu—er weiß mehr über Muggel-Artefakte als jeder andere lebende Zauberer—und gaben ihm die Beschreibungen der Auroren vor Ort, und er knackte sie. Es handelte sich um ein Muggel-Artefakt, das Racker genannt wird, und man nennt es so, weil man ein echter Racker sein muss, um eins zu reiten. Erst vor sechs Jahren explodierte eines ihrer Racker, tötete blitzschnell Hunderte von Muggeln und setzte fast den Mond in Brand. Weasley sagt, dass Racker eine besondere Art von Wissenschaft anwenden, die man entgegengesetzte Reaktion nennt. Deshalb ist geplant, einen Fluch zu entwickeln, der verhindert, dass diese Wissenschaft in der Umgebung von Askaban funktioniert“. +„Wir holten Arthur Weasley von Missbrauch von Muggel-Artefakten hinzu — er weiß mehr über Muggel-Artefakte als jeder andere lebende Zauberer — und gaben ihm die Beschreibungen der Auroren vor Ort, und er knackte sie. Es handelte sich um ein Muggel-Artefakt, das Racker genannt wird, und man nennt es so, weil man ein echter Racker sein muss, um eins zu reiten. Erst vor sechs Jahren explodierte eines ihrer Racker, tötete blitzschnell Hunderte von Muggeln und setzte fast den Mond in Brand. Weasley sagt, dass Racker eine besondere Art von Wissenschaft anwenden, die man entgegengesetzte Reaktion nennt. Deshalb ist geplant, einen Fluch zu entwickeln, der verhindert, dass diese Wissenschaft in der Umgebung von Askaban funktioniert“. % “Thank you, Amelia,” Albus said gravely. “Is that everything?” „Danke, Amelia“, sagte Albus ernsthaft. @@ -487,11 +487,11 @@ % Severus drawled, “Oh, a boy like Mr~Potter knows \emph{all} about rockets; that, dear Minerva, is a certainty. You must remember that things are done differently in the Muggle world.” Severus frowned. “But rockets \emph{are} dangerous, and expensive…” Severus antwortete gedehnt: „Oh, ein Junge wie Mr~Potter weiß \emph{alles} über Raketen; das, liebe Minerva, ist eine Gewissheit. Du darfst nicht vergessen, dass die Dinge in der Muggel-Welt anders gehandhabt werden.“ Severus runzelte die Stirn. -„Aber Raketen \emph{sind} gefährlich und teuer…“ +„Aber Raketen \emph{sind} gefährlich und teuer …“ % “Harry has stolen and hidden an unknown amount of money from his Gringotts vault, perhaps thousands of Galleons,” said the Headmaster, and then, to their twin stares, “That was \emph{not} in my plan, but I made the mistake of sending the Defence Professor to supervise Harry’s withdrawal of five Galleons for Christmas presents…” The Headmaster shrugged. “Yes, I agree, sheer folly in retrospect, let us continue.” „Harry hat eine unbekannte Menge Geld aus seinem Gringotts-Tresor gestohlen und versteckt, vielleicht Tausende von Galleonen“, sagte der Schulleiter, und dann, auf ihrer beider erschrockene Blicke, -„Das war \emph{nicht} mein Plan, aber ich machte den Fehler, den Verteidigungsprofessor zu schicken, um Harrys Abhebung von fünf Galleonen für Weihnachtsgeschenke zu beaufsichtigen…“ Der Schulleiter zuckte die Achseln. +„Das war \emph{nicht} mein Plan, aber ich machte den Fehler, den Verteidigungsprofessor zu schicken, um Harrys Abhebung von fünf Galleonen für Weihnachtsgeschenke zu beaufsichtigen …“ Der Schulleiter zuckte die Achseln. „Ja, ich stimme zu, rückblickend eine reine Torheit, fahren wir fort.“ % Minerva quietly thudded her head a few times against the headrest of her chair. @@ -499,7 +499,7 @@ % “Nonetheless, Headmaster,” Severus said. “Just because the Death Eaters never used Muggle artifacts in the first war, that does not mean \emph{he} is ignorant. Rockets fell on Britain as weapons, in the Muggle side of Grindelwald’s war. If he spent the summers of those years in a Muggle orphanage, as you told us, Headmaster…then he, too, has heard of rockets. And if he has been listening to reports of Mr~Potter and his mock battles using Muggle artifacts, he would certainly learn his enemy’s strengths and try to redouble them himself. That is \emph{just} how he thinks; any power he sees he will try to take for his own.” „Nichtsdestotrotz, Schulleiter“, sagte Severus. -„Nur weil die Todesser im ersten Krieg nie Muggel-Artefakte verwendet haben, bedeutet das nicht, dass \emph{er} ignorant ist. Raketen fielen als Waffen auf Großbritannien, auf der Muggel-Seite des Grindelwald Krieges. Wenn er die Sommer dieser Jahre in einem Muggel-Waisenhaus verbracht hat, wie Sie uns erzählt haben, Schulleiter…dann hat auch er von Raketen gehört. Und wenn er Berichte über Mr~Potter und seine Scheinschlachten mit Muggel-Artefakten gehört hat, wird er sicherlich die Stärken seines Feindes kennen lernen und versuchen, sie selbst zu verdoppeln. Das ist \emph{genau} wie er denkt; jede Macht, die er sieht, wird er versuchen, für sich zu nutzen“. +„Nur weil die Todesser im ersten Krieg nie Muggel-Artefakte verwendet haben, bedeutet das nicht, dass \emph{er} ignorant ist. Raketen fielen als Waffen auf Großbritannien, auf der Muggel-Seite des Grindelwald Krieges. Wenn er die Sommer dieser Jahre in einem Muggel-Waisenhaus verbracht hat, wie Sie uns erzählt haben, Schulleiter … dann hat auch er von Raketen gehört. Und wenn er Berichte über Mr~Potter und seine Scheinschlachten mit Muggel-Artefakten gehört hat, wird er sicherlich die Stärken seines Feindes kennen lernen und versuchen, sie selbst zu verdoppeln. Das ist \emph{genau} wie er denkt; jede Macht, die er sieht, wird er versuchen, für sich zu nutzen“. % The old wizard was standing stock still, utterly motionless, even the hairs of his beard frozen in place like solid wires; and the thought came to Minerva, as frightening as any thought she’d ever had, that Albus Dumbledore was rooted to the spot in horror. Der alte Zauberer stand stocksteif, völlig bewegungslos, sogar die Haare seines Bartes schienen festgefroren wie Drähte; und Minerva kam der Gedanke, erschreckender als alle Gedanken, die sie je gehabt hatte, dass Albus Dumbledore vor Schreck an Ort und Stelle festgewurzelt war. @@ -509,20 +509,20 @@ „Ist dir klar, was du da sagst? Wenn Harry Potter und Voldemort ihren Krieg mit Muggel-Waffen führen, wird von der Welt nicht mehr übrigbleiben als Feuer!“ % “\emph{What?}” said Minerva. She had heard of guns, of course, but they weren’t \emph{that} dangerous to an experienced witch— -„\emph{Was?}“, sagte Minerva. Sie hatte natürlich von Gewehren gehört, aber für eine erfahrene Hexe waren sie gar nicht \emph{so} gefährlich— +„\emph{Was?}“, sagte Minerva. Sie hatte natürlich von Gewehren gehört, aber für eine erfahrene Hexe waren sie gar nicht \emph{so} gefährlich — % Severus spoke as though she weren’t in the room. “Then perhaps, Headmaster, he is sending a deliberate warning to Harry Potter of exactly that; saying that any attack with Muggle weapons will be met with retaliation in kind. Command Mr~Potter to cease his use of Muggle technology in his battles; that will show him the message is received…and not give him any more ideas.” Severus frowned. “Though, come to think of it, Mr~Malfoy—and of course Miss~Granger—well, on second thought a blanket prohibition on technology seems wiser—” Severus sprach, als ob sie nicht im Raum wäre. -„Schulleiter, vielleicht sendet er genau deshalb eine bewusste Warnung an Harry Potter; er sagt, dass jeder Angriff mit Muggel-Waffen mit einer Vergeltung in derselben Form beantwortet wird. Befehlen Sie Mr~Potter, die Verwendung von Muggel-Technologien in seinen Kämpfen einzustellen; das wird ihm zeigen, dass die Nachricht angekommen ist…und ihm keine weiteren Ideen liefern.“ Severus runzelte die Stirn. -„Obwohl, wenn ich darüber nachdenke, Mr~Malfoy—und natürlich Miss~Granger—nun, nach reiflicher Überlegung erscheint ein generelles Verbot der Technologie klüger—“ +„Schulleiter, vielleicht sendet er genau deshalb eine bewusste Warnung an Harry Potter; er sagt, dass jeder Angriff mit Muggel-Waffen mit einer Vergeltung in derselben Form beantwortet wird. Befehlen Sie Mr~Potter, die Verwendung von Muggel-Technologien in seinen Kämpfen einzustellen; das wird ihm zeigen, dass die Nachricht angekommen ist … und ihm keine weiteren Ideen liefern.“ Severus runzelte die Stirn. +„Obwohl, wenn ich darüber nachdenke, Mr~Malfoy — und natürlich Miss~Granger — nun, nach reiflicher Überlegung erscheint ein generelles Verbot der Technologie klüger —“ % The old wizard pressed both his hands to his forehead, and from his lips came an unsteady voice, “I begin to \emph{hope} that it is Harry behind this escape…oh, Merlin defend us all, what have I done, what have I done, what will become of the world?” Der alte Zauberer presste sich beide Hände an die Stirn, und sagte mit zitternder Stimme: -„Ich beginne zu \emph{hoffen}, dass es Harry ist, der hinter dieser Flucht steckt…oh, Merlin hilf uns allen, was habe ich getan, was habe ich getan, was wird aus der Welt werden?“ +„Ich beginne zu \emph{hoffen}, dass es Harry ist, der hinter dieser Flucht steckt … oh, Merlin hilf uns allen, was habe ich getan, was habe ich getan, was wird aus der Welt werden?“ % Severus shrugged. “From the rumours I have heard, Headmaster, Muggle weapons are only slightly worse than the more…\emph{recondite} aspects of wizardry—” Severus zuckte die Achseln. -„Nach den Gerüchten, die ich gehört habe, Schulleiter, sind Muggel-Waffen nur unwesentlich schlimmer als die eher…\emph{dunklen} Aspekte der Zauberei—“ +„Nach den Gerüchten, die ich gehört habe, Schulleiter, sind Muggel-Waffen nur unwesentlich schlimmer als die eher … \emph{dunklen} Aspekte der Zauberei —“ % “\emph{Worse?}” gasped Minerva, and then shut her mouth as though by force. „\emph{Schlimmer?}“ keuchte Minerva und schloss dann wie mit Gewalt den Mund. @@ -540,18 +540,18 @@ % Some motion, some colour, had returned to the old wizard’s face. “Perhaps not…” Etwas Bewegung, etwas Farbe war in das Gesicht des alten Zauberers zurückgekehrt. -„Vielleicht nicht…“ +„Vielleicht nicht …“ % “And in any case,” Severus said with a slightly condescending smile, “Muggle weapons are not so easy to obtain, not for a thousand Galleons or a thousand thousand.” „Und auf jeden Fall“, sagte Severus mit einem leicht herablassenden Lächeln, „sind Muggel-Waffen nicht so leicht zu beschaffen, nicht für tausend Galleonen oder tausend mal tausend.“ % \emph{Doesn’t Harry just Transfigure the devices he uses in his battles?} thought Minerva, but before she could open her mouth to ask— -\emph{Verwandelt Harry nicht einfach die Geräte, die er in seinen Kämpfen einsetzt?} dachte Minerva, aber bevor sie den Mund aufmachen konnte, um zu fragen— +\emph{Verwandelt Harry nicht einfach die Geräte, die er in seinen Kämpfen einsetzt?} dachte Minerva, aber bevor sie den Mund aufmachen konnte, um zu fragen — % The fireplace erupted in green flames, then, and the face of Pius Thicknesse, Madam Bones’s assistant, appeared therein. “Chief Warlock?” said Thicknesse. “I have a report for you, transmitted from—” Thicknesse’s eyes flickered over Minerva and Severus, “six minutes ago.” Der Kamin brach in grüne Flammen aus, und das Gesicht von Pius Thicknesse, Madam Bones’ Assistent, erschien darin. „Oberzauberer?“, sagte Thicknesse. -„Ich habe einen Bericht für Sie, übermittelt von—“ Thicknesses Augen wanderten zu Minerva und Severus, „vor sechs Minuten“. +„Ich habe einen Bericht für Sie, übermittelt von —“ Thicknesses Augen wanderten zu Minerva und Severus, „vor sechs Minuten“. % “Six hours ahead, you mean,” said Albus. “These two are meant to hear it; deliver your report.” „Von sechs Stunden in der Zukunft, meinen Sie“, sagte Albus. @@ -565,14 +565,14 @@ Es gab eine lange Pause. % “I see…” Albus said heavily. -„Ich verstehe…“ sagte Albus heftig. +„Ich verstehe …“ sagte Albus heftig. % “Pardon me?” said Minerva. She didn’t. „Verzeihung?“, sagte Minerva. Sie tat es nicht. % Thicknesse’s head turned toward her. “Animagi, Madam McGonagall, in their Animagus forms, are of less interest to Dementors. All prisoners are tested before their arrival at Azkaban; and if they are Animagi, their Animagus form is destroyed. But we had not considered that someone protected by a Patronus Charm while taking the potion and performing the meditation, might be able to become an Animagus \emph{after} they went to Azkaban—” Thicknesses Kopf wandte sich ihr zu. -„Animagi, Madam McGonagall, sind in ihren Animagus-Formen für Dementoren weniger interessant. Alle Gefangenen werden vor ihrer Ankunft in Askaban getestet; und wenn sie Animagi sind, wird ihre Animagus-Form zerstört. Aber wir hatten nicht in Betracht gezogen, dass jemand, der während der Einnahme des Tranks und der Durchführung der Meditation durch einen Patronus-Zauber geschützt war, in der Lage sein könnte, ein Animagus zu werden, \emph{nachdem} er in Askaban angekommen war—“ +„Animagi, Madam McGonagall, sind in ihren Animagus-Formen für Dementoren weniger interessant. Alle Gefangenen werden vor ihrer Ankunft in Askaban getestet; und wenn sie Animagi sind, wird ihre Animagus-Form zerstört. Aber wir hatten nicht in Betracht gezogen, dass jemand, der während der Einnahme des Tranks und der Durchführung der Meditation durch einen Patronus-Zauber geschützt war, in der Lage sein könnte, ein Animagus zu werden, \emph{nachdem} er in Askaban angekommen war —“ % “I understood,” Severus said, having by now put on his customary sneer, “that the Animagus meditation required considerable time.” „Ich dachte“, sagte Severus, nachdem er sein übliches höhnisches Grinsen aufgesetzt hatte, „dass die Animagus-Meditation viel Zeit in Anspruch nimmt“. @@ -581,7 +581,7 @@ „Nun, Mr~Snape“, bellte Thicknesse, „die Aufzeichnungen zeigen, dass Bellatrix Black ein Animagus war, \emph{bevor} sie nach Askaban kam und ihre Gestalt zerstört wurde; vielleicht hat also ihre \emph{zweite} Meditation nicht so lange gedauert wie die erste!“ % “I would not have thought it possible for any prisoner of Azkaban to do such a thing…” Albus said. “But Bellatrix Black was a most powerful sorceress before her incarceration, and she might have done it if any witch could. Can Azkaban be secured against this method?” -„Ich hätte es nicht für möglich gehalten das ein Gefangener Askabans, so etwas tun kann…“ sagte Albus. +„Ich hätte es nicht für möglich gehalten das ein Gefangener Askabans, so etwas tun kann …“ sagte Albus. „Aber Bellatrix Black war vor ihrer Einkerkerung eine sehr mächtige Zauberin, und wenn es irgendeine Hexe tun könnte, dann sie. Kann Askaban gegen diese Methode gesichert werden?“ % “Yes,” said the confident head of Pius Thicknesse. “Our expert says that it is nigh-unimaginable that an Animagus meditation could be performed in less than three hours, regardless of experience. All visits to prisoners allowed to receive them will be limited to two hours henceforth, and the Dementors will inform us if any Patronus Charm is maintained in the prison areas for longer than that.” @@ -596,15 +596,15 @@ Der Kopf von Pius Thicknesse verschwand ohne ein weiteres Wort. % “No further attempts…?” said Minerva. -„Keine weiteren Versuche…?“, sagte Minerva. +„Keine weiteren Versuche …?“, sagte Minerva. % “Because, dear Minerva,” Severus drawled, having not quite taken off his habitual sneer, “if the Dark Lord had planned to free any of his other servants from Azkaban, he would not have left behind the vial of potion to tell us how it was done.” Severus frowned. “I confess…even so I do not see why that vial was left there.” „Weil, liebe Minerva“, sagte Severus, der sein gewohntes höhnisches Grinsen nicht ganz abgelegt hatte, „wenn der Dunkle Lord geplant hätte, einen seiner anderen Diener aus Askaban zu befreien, hätte er nicht das Fläschchen mit dem Trank zurückgelassen, um uns zu sagen, wie es gemacht wurde.“ Severus runzelte die Stirn. -„Ich gebe zu…trotzdem verstehe ich nicht, warum das Fläschchen dort zurückgelassen wurde.“ +„Ich gebe zu … trotzdem verstehe ich nicht, warum das Fläschchen dort zurückgelassen wurde.“ % “It is some kind of message…” Albus said slowly. “And I cannot see what it means, not at all…” He drummed his fingers on his desk. -„Es ist eine Art Botschaft…“ sagte Albus langsam. -„Und ich verstehe nicht, was sie bedeutet, überhaupt nicht…“ Er trommelte mit den Fingern auf seinem Schreibtisch. +„Es ist eine Art Botschaft …“ sagte Albus langsam. +„Und ich verstehe nicht, was sie bedeutet, überhaupt nicht …“ Er trommelte mit den Fingern auf seinem Schreibtisch. % For a long minute or three, the old wizard stared off into nothingness, frowning; while Severus also sat in silence. Für drei lange Minuten starrte der alte Zauberer stirnrunzelnd ins Leere, während Severus ebenfalls schweigend dasaß. @@ -617,7 +617,7 @@ „Nein“, sagte der Meister der Zaubertränke, und mit einem sardonischen Lächeln, „was für uns wahrscheinlich umso besser ist; was immer wir daraus schließen \emph{sollten}, dieser Teil seines Plans ist fehlgeschlagen.“ % “You are certain, now, that it \emph{is} You-Know…that it is Voldemort?” said Minerva. “It could not be that some other Death Eater conceived this clever notion?” -„Bist du jetzt sicher, dass es Du-weißt…, dass es Voldemort ist?“, sagte Minerva. +„Bist du jetzt sicher, dass es Du-weißt …, dass es Voldemort ist?“, sagte Minerva. „Könnte es nicht sein, dass ein anderer Todesser auf diese clevere Idee gekommen ist?“ % “And they knew about rockets, too?” Severus said dryly. “I don’t believe the other Death Eaters were so fond of Muggle Studies. It is he.” @@ -643,7 +643,7 @@ Sie erinnerte sich an Gespräche wie dieses. % She remembered conversations like this from ten years ago, from a time when blood had run through Britain in wide rivers, when wizards and witches she had once taught in class had been slaughtered by the hundreds, she remembered burning homes and screaming children and flashes of green light— -Sie erinnerte sich an Gespräche wie dieses von vor zehn Jahren, von einer Zeit, als Blut in breiten Flüssen durch Großbritannien geflossen war, als Zauberer und Hexen, die sie einst in der Schule unterrichtet hatte, zu Hunderten abgeschlachtet worden waren, sie erinnerte sich an brennende Häuser und schreiende Kinder und grüne Lichtblitze— +Sie erinnerte sich an Gespräche wie dieses von vor zehn Jahren, von einer Zeit, als Blut in breiten Flüssen durch Großbritannien geflossen war, als Zauberer und Hexen, die sie einst in der Schule unterrichtet hatte, zu Hunderten abgeschlachtet worden waren, sie erinnerte sich an brennende Häuser und schreiende Kinder und grüne Lichtblitze — % “What will you tell Madam Bones?” she whispered. „Was werden Sie Madame Bones sagen?“, flüsterte sie. @@ -664,7 +664,7 @@ „Und dass der zweite Zaubererkrieg begonnen hat.“ % \latersection{Some hours later…} -\latersection{Einige Stunden später…} +\latersection{Einige Stunden später …} % The antique old clock upon the wall of the Deputy Headmistress’s office had golden hands, and silver numerals to make the clock-face; it ticked and jerked soundlessly through its motions, for there was a Quieting enchantment on it. Die antike alte Uhr an der Wand des Büros der stellvertretenden Schulleiterin hatte goldene Zeiger und silberne Ziffern für das Zifferblatt; sie tickte und zuckte lautlos durch ihre Bewegungen, denn auf ihr lag ein Stillezauber. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-062.tex b/chapters/hpmor-chapter-062.tex index 8f5ea97c..82cf5936 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-062.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-062.tex @@ -8,7 +8,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % She had received an Outstanding on her Muggle Studies N.E.W.T., which now seemed to her a mark of shame, considering how little she knew. Her younger self had realized, even then, that the class was a sham, taught by a pureblood, supposedly because Muggle-borns could not appreciate what wizardborns needed to be told, and actually because the Board of Governors did not approve of Muggles at all. But when she was seventeen the Outstanding grade had been the main thing that mattered to her, she was saddened to remember… Sie hatte für ihren Muggel-Studien U.T.Z. ein ‚Ohnegleichen‘ erhalten, was ihr jetzt ein Zeichen der Schande zu sein schien, wenn man bedachte, wie wenig sie wusste.% \translatorsnote{U.T.Z. steht für den Unheimlich toller Zauberer-Grad, im englischen Original ist es N.E.W.T. \emph{Nastily Exhausting Wizarding Test}, wobei \emph{Newt} auch noch ein Wortspiel (=Molch) ist.} -Ihr jüngeres Ich hatte schon damals erkannt, dass die Klasse eine Täuschung war, die von einem Reinblüter unterrichtet wurde, angeblich weil Muggelgeborene nicht verstehen konnten, was Zauberergeborenen beigebracht wurde, und weil der Schulrat Muggel überhaupt nicht zugelassen hatte. Aber als sie siebzehn Jahre alt war, war die herausragende Note die Hauptsache, die ihr wichtig war, und sie erinnerte sich mit Trauer daran… +Ihr jüngeres Ich hatte schon damals erkannt, dass die Klasse eine Täuschung war, die von einem Reinblüter unterrichtet wurde, angeblich weil Muggelgeborene nicht verstehen konnten, was Zauberergeborenen beigebracht wurde, und weil der Schulrat Muggel überhaupt nicht zugelassen hatte. Aber als sie siebzehn Jahre alt war, war die herausragende Note die Hauptsache, die ihr wichtig war, und sie erinnerte sich mit Trauer daran … % \emph{If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!} \emph{Wenn Harry Potter und Voldemort ihren Krieg mit Muggel-Waffen führen, wird von der Welt nichts anderes übrigbleiben als Feuer!} @@ -26,7 +26,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Doch der Gedanke an die beiden, wie sie sich mit ihren Zauberstäben gegenüberstanden, war zu schmerzhaft, um es sich vorzustellen. % They had no right, no right at all to set this on an eleven-year-old boy. She knew what the Headmaster had decided for him this day, for she had been told to make the arrangements; and if it had been her at the same age she would have raged and screamed and cried and been inconsolable for weeks, and… -Sie hatten kein Recht, überhaupt kein Recht, dies einem elfjährigen Jungen aufzubürden. Sie wusste, was der Schulleiter an diesem Tag für ihn entschieden hatte, denn man hatte ihr gesagt, sie solle die Vorkehrungen treffen; und wäre es um sie selbst im gleichen Alter gegangen, hätte sie wochenlang gewütet und geschrien und geweint und wäre untröstlich gewesen, und… +Sie hatten kein Recht, überhaupt kein Recht, dies einem elfjährigen Jungen aufzubürden. Sie wusste, was der Schulleiter an diesem Tag für ihn entschieden hatte, denn man hatte ihr gesagt, sie solle die Vorkehrungen treffen; und wäre es um sie selbst im gleichen Alter gegangen, hätte sie wochenlang gewütet und geschrien und geweint und wäre untröstlich gewesen, und … % \emph{He is no ordinary first-year,} Albus had said. \emph{He is marked as the Dark Lord’s equal, and he has power the Dark Lord knows not.} \emph{Er ist kein gewöhnlicher Erstklässler,} hatte Albus gesagt. \emph{Er ist als dem Dunklen Lord ebenbürtig gekennzeichnet, und er hat Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt.} @@ -35,10 +35,10 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Die schreckliche hohle Stimme, die aus Sybill Trelawneys Kehle dröhnte, die wahre und ursprüngliche Prophezeiung, hallte noch einmal durch ihren Verstand. Sie hatte das Gefühl, dass es nicht das bedeutete, was der Schulleiter dachte, aber es gab keine Möglichkeit, den Unterschied in Worte zu fassen. % And even so it still seemed true, that if there were any eleven-year-old within the Earth entire who could bear this burden, that boy approached her office now. And if she said anything at all like ‘poor Harry’ to his face…well, he wouldn’t like it. -Und dennoch schien es immer noch wahr zu sein, dass, wenn es auf der ganzen Erde einen Elfjährigen gäbe, der diese Last tragen könnte, dieser Junge jetzt auf dem Weg zu ihrem Büro war. Und wenn sie ihm irgendetwas etwas wie ‚armer Harry‘ ins Gesicht sagte…nun, es würde ihm nicht gefallen. +Und dennoch schien es immer noch wahr zu sein, dass, wenn es auf der ganzen Erde einen Elfjährigen gäbe, der diese Last tragen könnte, dieser Junge jetzt auf dem Weg zu ihrem Büro war. Und wenn sie ihm irgendetwas etwas wie ‚armer Harry‘ ins Gesicht sagte … nun, es würde ihm nicht gefallen. % \emph{So now I’ve got to find some way to kill an immortal Dark Wizard,} Harry had said on the day he had first learned. \emph{I really wish you had told me that before I started shopping…} -\emph{Jetzt muss ich also einen Weg finden, um einen unsterblichen dunklen Zauberer zu töten}, hatte Harry an dem Tag gesagt, an dem er es zum ersten Mal erfahren hatte. \emph{Ich wünschte wirklich, Sie hätten mir das gesagt, bevor ich eingekauft habe}… +\emph{Jetzt muss ich also einen Weg finden, um einen unsterblichen dunklen Zauberer zu töten}, hatte Harry an dem Tag gesagt, an dem er es zum ersten Mal erfahren hatte. \emph{Ich wünschte wirklich, Sie hätten mir das gesagt, bevor ich eingekauft habe} … % She’d been Head of House Gryffindor for long enough, she’d watched enough friends die, to know that there were some people you couldn’t save from becoming heroes. Sie war lange genug Leiterin des Hauses Gryffindor gewesen, sie hatte genug Freunde sterben sehen, um zu wissen, dass es Menschen gab, die man nicht davor retten konnte, Helden zu werden. @@ -63,7 +63,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} „Nur, dass er eine Warnung erhalten hatte, dass ich in Gefahr sein könnte, aber jetzt wäre ich in Sicherheit.“ % Minerva was having trouble meeting his gaze. How could they \emph{do} this to him, how could they lay this upon an eleven-year-old boy, this war, this destiny, this prophecy…and they didn’t even \emph{trust} him… -Minerva hatte Schwierigkeiten, seinem Blick zu begegnen. Wie konnten sie ihm das antun, wie konnten sie das einem elfjährigen Jungen \emph{antun}, diesen Krieg, dieses Schicksal, diese Prophezeiung…und sie \emph{vertrauten} ihm nicht einmal… +Minerva hatte Schwierigkeiten, seinem Blick zu begegnen. Wie konnten sie ihm das antun, wie konnten sie das einem elfjährigen Jungen \emph{antun}, diesen Krieg, dieses Schicksal, diese Prophezeiung … und sie \emph{vertrauten} ihm nicht einmal … % She forced herself to look at Harry directly, and saw that his green eyes were calm as they rested on her. Sie zwang sich, Harry direkt anzuschauen, und sah, dass seine grünen Augen ruhig waren, während sie auf ihr ruhten. @@ -110,10 +110,10 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Wie lange musste sie warten, bis Harry Potter in der Zeit zurückging? % She didn’t need to wait at all, actually; if he had done it, then it had already happened… -Eigentlich brauchte sie überhaupt nicht zu warten; wenn er es getan hatte, dann war es schon geschehen… +Eigentlich brauchte sie überhaupt nicht zu warten; wenn er es getan hatte, dann war es schon geschehen … % Minerva knew, then, that she was delaying because she was nervous, and the realization saddened her. Mischief, yes, unspeakable unthinkable mischief with all the prudence and foresight of a falling rock—she didn’t know how the boy had tricked the Hat into not Sorting him to Gryffindor where he obviously belonged—but nothing dark or harmful, not ever. Beneath that mischief his goodness ran as deep and as true as the Weasley twins’, though not even the Cruciatus Curse could have made her say that out loud. -Minerva wusste also, dass sie zögerte, weil sie nervös war, und die Erkenntnis machte sie traurig. Unfug, ja, unaussprechlicher, unvorstellbarer Unfug mit all der Vorsicht und Weitsicht eines Steinschlags—sie wusste nicht, wie der Junge den Hut dazu gebracht hatte, ihn nicht nach Gryffindor zu sortieren, wo er offensichtlich hingehörte—aber nichts Dunkles oder Schädliches, niemals. Unter diesem Unfug steckte seine Güte so tief und so wahrhaftig wie die der Weasley-Zwillinge, obwohl nicht einmal der Cruciatus-Fluch sie dazu hätte bringen können, dies laut auszusprechen. +Minerva wusste also, dass sie zögerte, weil sie nervös war, und die Erkenntnis machte sie traurig. Unfug, ja, unaussprechlicher, unvorstellbarer Unfug mit all der Vorsicht und Weitsicht eines Steinschlags — sie wusste nicht, wie der Junge den Hut dazu gebracht hatte, ihn nicht nach Gryffindor zu sortieren, wo er offensichtlich hingehörte — aber nichts Dunkles oder Schädliches, niemals. Unter diesem Unfug steckte seine Güte so tief und so wahrhaftig wie die der Weasley-Zwillinge, obwohl nicht einmal der Cruciatus-Fluch sie dazu hätte bringen können, dies laut auszusprechen. % “\emph{Expecto Patronum},” she said, and then, “Go to Professor Flitwick, and bear back his reply after you ask him this: ‘Did Mr~Potter give you a message from me, what was that message, and when did you receive it?’” \spell{Expecto Patronum}, sagte sie, und dann: @@ -125,7 +125,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Eine Stunde zuvor hatte Harry, nachdem er die letzte verbleibende Drehung seines Zeitumkehrers nach dem Anlegen des Tarnumhangs benutzt hatte, die Sanduhr wieder in sein Hemd gesteckt. % And he set out toward the Slytherin dungeons, striding as quickly as his invisible legs could manage, though not running. Thankfully the Deputy Headmistress’s office was already on a lower floor of Hogwarts… -Und er machte sich auf den Weg zu den Verliesen von Slytherin, wobei er so schnell ausschritt, wie es seine unsichtbaren Beine schafften, ohne zu rennen. Glücklicherweise befand sich das Büro der stellvertretenden Schulleiterin bereits in einer unteren Etage von Hogwarts… +Und er machte sich auf den Weg zu den Verliesen von Slytherin, wobei er so schnell ausschritt, wie es seine unsichtbaren Beine schafften, ohne zu rennen. Glücklicherweise befand sich das Büro der stellvertretenden Schulleiterin bereits in einer unteren Etage von Hogwarts … % A few staircases later, taken two steps but not three steps at once, Harry stopped at a corridor around whose final bend lay the entrance to the Slytherin dorms. Ein paar Treppenhäuser später, zwei, aber nicht drei Stufen auf einmal nehmend, blieb Harry an einem Korridor stehen, hinter dessen letzter Biegung der Eingang zu den Schlafsälen Slytherins lag. @@ -172,13 +172,13 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} (Slytherins machten so etwas ständig, und ein Sickel war definitiv ein Eilauftrag). % Margaret would open \emph{her} envelope, and find five Sickles along with an envelope to be dropped off in an unused classroom… -Margaret würde \emph{ihren} Umschlag öffnen und fünf Sickel zusammen mit einem Umschlag finden, der in einem unbenutzten Klassenzimmer abgegeben werden sollte… +Margaret würde \emph{ihren} Umschlag öffnen und fünf Sickel zusammen mit einem Umschlag finden, der in einem unbenutzten Klassenzimmer abgegeben werden sollte … % …\emph{after} she used her Time-Turner to go back five hours… -…\emph{nachdem} sie mit ihrem Zeitumkehrer fünf Stunden zurück gegangen war, … +… \emph{nachdem} sie mit ihrem Zeitumkehrer fünf Stunden zurück gegangen war, … % …whereupon she would find another five Sickles waiting for her, if she got there quickly. -…woraufhin sie weitere fünf Sickel vorfinden würde, die auf sie warteten, wenn sie schnell dorthin kam. +… woraufhin sie weitere fünf Sickel vorfinden würde, die auf sie warteten, wenn sie schnell dorthin kam. % And an invisible Harry Potter would be waiting in that classroom from three\pm to three-thirty, just in case someone tried the obvious test. Und ein unsichtbarer Harry Potter wartete in diesem Klassenzimmer von 15:00~Uhr bis 15:30~Uhr, nur für den Fall, dass jemand den offensichtlichen Test versuchte. @@ -190,7 +190,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Professor Quirrell war auch klar gewesen, dass (a) Margaret Bulstrode einen Zeitumkehrer hatte und (b) dass sie nicht sehr genau darauf achtete, wie sie ihn benutzte, z.B. indem sie ihrer jüngeren Schwester wirklich gute Klatschgeschichten erzählte, „bevor“ jemand anderes sie gehört hatte. % Some of the tension leaked off Harry as he strode away from the portrait door, still invisible. Somehow his mind had still managed to worry about the plan, even \emph{knowing} that it had already succeeded. Now there remained only the confrontation with Dumbledore, and then he was done for the day…he’d go to the Headmaster’s gargoyles at 9\pm, since doing it at 8\pm would seem more suspicious. This way he could claim that he’d just misunderstood what Professor McGonagall had meant by “afterwards”… -Ein Teil der Spannung entwich aus Harry, als er von der Porträttür wegging, immer noch unsichtbar. Irgendwie hatte es sein Verstand geschafft, sich über den Plan Gedanken zu machen, obwohl er \emph{wusste}, dass er bereits erfolgreich war. Jetzt blieb nur noch die Konfrontation mit Dumbledore, und dann war er für den Tag fertig…er würde um 21~Uhr zu den Wasserspeiern des Schulleiters gehen, da es verdächtiger erschien es um 20~Uhr zu tun. Auf diese Weise konnte er behaupten, er habe einfach missverstanden, was Professor McGonagall mit ‚danach‘ gemeint hatte… +Ein Teil der Spannung entwich aus Harry, als er von der Porträttür wegging, immer noch unsichtbar. Irgendwie hatte es sein Verstand geschafft, sich über den Plan Gedanken zu machen, obwohl er \emph{wusste}, dass er bereits erfolgreich war. Jetzt blieb nur noch die Konfrontation mit Dumbledore, und dann war er für den Tag fertig … er würde um 21~Uhr zu den Wasserspeiern des Schulleiters gehen, da es verdächtiger erschien es um 20~Uhr zu tun. Auf diese Weise konnte er behaupten, er habe einfach missverstanden, was Professor McGonagall mit ‚danach‘ gemeint hatte … % The obscure pain clutched at Harry’s heart again as he thought of Professor McGonagall. Ein obskurer Schmerz durchzuckte Harrys Herz, als er an Professor McGonagall dachte. @@ -207,7 +207,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Sogar Harrys dunkle Seite fühlte die Erschöpfung, als die Wendeltreppe ihn zur großen Eichentür gebracht hatte, die das letzte Tor zu Dumbledores Büro darstellte; aber da Harry nun \emph{rechtlich gesehen} vier Stunden über seiner natürlichen Schlafenszeit war, war es ungefährlich, etwas von der Müdigkeit zu zeigen, wenn nicht von der emotionalen, so doch von der körperlichen. % The oaken door swung open— -Die eichene Tür schwang auf— +Die eichene Tür schwang auf — % Harry’s eyes had already been focused in the direction of the great desk, the throne behind it; so it took a moment to register that the throne was empty, the desk barren but for a single leather-bound volume; and then Harry shifted his gaze to see the wizard standing among his fiddly things, the mysterious unknown devices in their scores. Fawkes and the Sorting Hat occupied their respective perches, a bright cheerful blaze crackled in a nook that Harry had not before realized was a fireplace, and there were the two umbrellas and three red slippers for left feet. All things in their place and in their customary appearance except the old wizard himself, standing tall and dressed in robes of the most formal black. It came as a shock to the eyes, those robes on that person, it was as if Harry had seen his father wearing a business suit. Harrys Augen waren bereits auf den großen Schreibtisch und den Thron dahinter gerichtet; daher dauerte es einen Moment, bis er bemerkte, dass der Thron verwaist war, der Schreibtisch leer, bis auf ein einziges ledergebundenes Buch; und dann ließ Harry seinen Blick schweifen, um den Zauberer zu finden, der zwischen seinen ausgetüftelten Dingen stand, den vielen geheimnisvollen, unbekannten Geräten. Fawkes und der Sprechende Hut besetzten ihre jeweiligen Sitzstangen, ein helles, fröhliches Feuer knisterte in einer Ecke, von der Harry vorher nicht bemerkt hatte, dass es sich um einen Kamin handelte, und da waren die zwei Regenschirme und drei rote Pantoffeln für linke Füße. Alle Dinge an ihrem Platz und in ihrer üblichen Erscheinung, außer dem alten Zauberer selbst, der aufrecht stand und in Gewänder in förmlichstem Schwarz gekleidet war. Es war ein Schock für die Augen, diese Gewänder an dieser Person, es war, als hätte Harry seinen Vater in einem Geschäftsanzug gesehen. @@ -238,11 +238,11 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % “It need change little for you, for now,” said the old wizard. “I have begun reconstituting the Order of the Phœnix that will serve you, I have alerted the few souls who can and should understand: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch, certain others. Of the prophecy—yes, there is a prophecy—I have not told them, but they know that Voldemort is returned, and they know that you are to play some vital role. They and I shall fight your war in its lesser beginnings, while you grow stronger, and perhaps wiser, here at Hogwarts.” The old wizard’s hand came up, as though beseeching. “So to you, for now, there is but one change, and I implore you to understand its necessity. Do you recognize the book on my desk, Harry?” „Für dich wird sich vorerst wenig verändern“, sagte der alte Zauberer. -„Ich habe begonnen, den Orden des Phönix, der dir helfen wird, wiederherzustellen, ich habe die wenigen Seelen, die es verstehen können und sollen, gewarnt: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch und einige andere. Von der Prophezeiung—ja, es gibt eine Prophezeiung—habe ich ihnen nichts gesagt, aber sie wissen, dass Voldemort zurückgekehrt ist, und sie wissen, dass du eine wichtige Rolle spielen wirst. Sie und ich werden deinen Krieg in seinen ersten Anfängen kämpfen, während du hier in Hogwarts stärker und vielleicht auch weiser wirst.“ Die Hand des alten Zauberers erhob sich fast flehentlich. +„Ich habe begonnen, den Orden des Phönix, der dir helfen wird, wiederherzustellen, ich habe die wenigen Seelen, die es verstehen können und sollen, gewarnt: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch und einige andere. Von der Prophezeiung — ja, es gibt eine Prophezeiung — habe ich ihnen nichts gesagt, aber sie wissen, dass Voldemort zurückgekehrt ist, und sie wissen, dass du eine wichtige Rolle spielen wirst. Sie und ich werden deinen Krieg in seinen ersten Anfängen kämpfen, während du hier in Hogwarts stärker und vielleicht auch weiser wirst.“ Die Hand des alten Zauberers erhob sich fast flehentlich. „Für dich gibt es nur eine einzige Veränderung, und ich bitte dich inständig, ihre Notwendigkeit zu verstehen. Erkennst du das Buch auf meinem Schreibtisch, Harry?“ % The inner part of Harry was screaming and banging its head against imaginary walls, while the outer Harry turned and stared at what proved to be— -Der innere Teil von Harry schrie und schlug mit dem Kopf gegen imaginäre Wände, während der äußere Harry sich umdrehte und auf das starrte, was sich als— +Der innere Teil von Harry schrie und schlug mit dem Kopf gegen imaginäre Wände, während der äußere Harry sich umdrehte und auf das starrte, was sich als — % There was a rather long pause. Es gab eine ziemlich lange Pause. @@ -267,11 +267,11 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} „Insbesondere“, so Dumbledore, „hat Gandalf im ersten Buch etwas sehr Dummes getan. Er macht viele Fehler, dieser Zauberer von Tolkien; aber dieser eine Fehler ist der unverzeihlichste. Dieser Fehler ist: Als Gandalf zum ersten Mal, und sei es auch nur für einen Moment, vermutete, dass Frodo den Einen Ring hält, hätte er Frodo \emph{sofort} nach Bruchtal versetzen müssen. Es wäre ihm, diesem alten Zauberer, vielleicht peinlich gewesen, wenn sich sein Verdacht als falsch erwiesen hätte. Es wäre ihm vielleicht unangenehm gewesen, Frodo so herumzukommandieren, und Frodo hätte große Unannehmlichkeiten gehabt, weil er viele andere Pläne und Hobbies hätte absagen müssen. Aber ein wenig Peinlichkeit und Unbehagen und Unannehmlichkeiten sind nichts im Vergleich zu dem Verlust deines ganzen Krieges, wenn die neun Nazgûl über das Auenland herfallen, und den Ring sofort an sich nehmen, während du alte Schriftrollen in Minas Tirith liest. Und es ist nicht Frodo allein, der verletzt worden wäre; ganz Mittelerde wäre versklavt worden. Wenn es \emph{nicht} nur eine Geschichte gewesen wäre, Harry, hätten sie ihren Krieg verloren. Verstehst du, was ich sage?“ % “Er…” said Harry, “not exactly…” There was something about Dumbledore when he was like this, which made it hard to stay properly cold; his dark side had trouble with weird. -„Äh…“ sagte Harry, „nicht genau…“ Dumbledore hatte etwas an sich, wenn er so war, dass es schwer machte, richtig kalt zu bleiben; seine dunkle Seite hatte Probleme mit dem Seltsamen. +„Äh …“ sagte Harry, „nicht genau …“ Dumbledore hatte etwas an sich, wenn er so war, dass es schwer machte, richtig kalt zu bleiben; seine dunkle Seite hatte Probleme mit dem Seltsamen. % “Then I will spell it out,” said the old wizard. His voice was stern, his eyes were sad. “Frodo should have been moved to Rivendell at once by Gandalf himself—and Frodo should never have left Rivendell without guard. There should have been no night of terror in Bree, no Barrow-downs, no Weathertop where Frodo was wounded, they could have lost their entire war any of those times, for Gandalf’s folly! Do you understand now what I am saying to you, son of Michael and Petunia?” „Dann werde ich es aussprechen“, sagte der alte Zauberer. Seine Stimme war streng, seine Augen waren traurig. -„Frodo hätte von Gandalf selbst sofort nach Bruchtal gebracht werden müssen—und Frodo hätte Bruchtal niemals ohne Wache verlassen dürfen. Es hätte keine Nacht des Schreckens in Bree geben dürfen, keine Hünengräber, keine Wetterspitze, auf der Frodo verwundet wurde, sie hätten jederzeit ihren ganzen Krieg verlieren können, für Gandalfs Torheit! Verstehst du nun, was ich dir sage, Sohn von Michael und Petunia?“ +„Frodo hätte von Gandalf selbst sofort nach Bruchtal gebracht werden müssen — und Frodo hätte Bruchtal niemals ohne Wache verlassen dürfen. Es hätte keine Nacht des Schreckens in Bree geben dürfen, keine Hünengräber, keine Wetterspitze, auf der Frodo verwundet wurde, sie hätten jederzeit ihren ganzen Krieg verlieren können, für Gandalfs Torheit! Verstehst du nun, was ich dir sage, Sohn von Michael und Petunia?“ % And the Harry who knew nothing did understand. Und der Harry, der nichts wusste, hatte verstanden. @@ -296,7 +296,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % “I’m sorry, Harry,” the old wizard said softly. “Your parents will see the necessity, I hope; but if not…I am afraid they have no recourse; the law, however wrongly, does not recognize them as your guardians. I am sorry, Harry, and I will understand if you despise me for it, but it must be done.” „Tut mir leid, Harry“, sagte der alte Zauberer leise. -„Deine Eltern werden die Notwendigkeit erkennen, hoffe ich; aber wenn nicht…Ich fürchte, sie haben keinen Rechtsbehelf; das Gesetz erkennt sie, so falsch es auch sein mag, nicht als deine Vormünder an. Es tut mir leid, Harry, und ich verstehe, wenn du mich dafür verachtest, aber es muss getan werden.“ +„Deine Eltern werden die Notwendigkeit erkennen, hoffe ich; aber wenn nicht … Ich fürchte, sie haben keinen Rechtsbehelf; das Gesetz erkennt sie, so falsch es auch sein mag, nicht als deine Vormünder an. Es tut mir leid, Harry, und ich verstehe, wenn du mich dafür verachtest, aber es muss getan werden.“ % Harry whirled, looked at the door, he couldn’t look at Dumbledore any more, couldn’t trust his own face. Harry wirbelte herum und schaute zur Tür, er konnte Dumbledore nicht mehr ansehen, konnte seinem eigenen Gesicht nicht mehr trauen. @@ -334,7 +334,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} „Ich habe kein Recht, dich um Verzeihung zu bitten, Harry James Potter-Evans-Verres, aber bitte, sag wenigstens, dass du verstehst, warum.“ Da waren Tränen in den Augen des alten Zauberers. % “I understand,” said the voice of the outer Harry who did understand, “I mean…I was sort of thinking about it anyway…wondering whether I could get you and my parents to let me stay over at Hogwarts during the summer like the orphans, so I could read the library here, it’s just more interesting at Hogwarts anyway…” -„Ich verstehe“, sagte die Stimme des äußeren Harry, der verstand, „ich meine…ich habe sowieso irgendwie darüber nachgedacht…und mich gefragt, ob ich Sie und meine Eltern dazu bringen könnte, mich im Sommer in Hogwarts bleiben zu lassen, wie die Waisenkinder, damit ich die Bibliothek hier lesen kann, es ist in Hogwarts sowieso interessanter…“ +„Ich verstehe“, sagte die Stimme des äußeren Harry, der verstand, „ich meine … ich habe sowieso irgendwie darüber nachgedacht … und mich gefragt, ob ich Sie und meine Eltern dazu bringen könnte, mich im Sommer in Hogwarts bleiben zu lassen, wie die Waisenkinder, damit ich die Bibliothek hier lesen kann, es ist in Hogwarts sowieso interessanter …“ % A choking sound came from Albus Dumbledore’s throat. Aus der Kehle von Albus Dumbledore kam ein erstickendes Geräusch. @@ -349,13 +349,13 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Seine Hand griff nach dem Türgriff. % A piercing cry split the air— -Ein durchdringender Schrei spaltete die Luft— +Ein durchdringender Schrei spaltete die Luft — % As though in slow motion, as Harry spun, he saw the phœnix already launched through the air and winging toward him. Wie in Zeitlupe, als Harry sich drehte, sah er, wie der Phönix bereits durch die Luft schoss und auf ihn zuschwebte. % From the true Harry, the one who knew his own guilt, came a flash of panic, he hadn’t thought of that, hadn’t anticipated it, he’d prepared to face Dumbledore but he’d forgotten about \emph{Fawkes—} -Vom wahren Harry, der seine eigene Schuld kannte, kam blitzartig Panik, daran hatte er nicht gedacht, nicht damit gerechnet, er hatte sich auf Dumbledore vorbereitet, aber er hatte \emph{Fawkes} vergessen— +Vom wahren Harry, der seine eigene Schuld kannte, kam blitzartig Panik, daran hatte er nicht gedacht, nicht damit gerechnet, er hatte sich auf Dumbledore vorbereitet, aber er hatte \emph{Fawkes} vergessen — % Flap, flap, and flap, three times the phœnix’s wings flapped like the flaring up and dying down of a fire, duration seemed to pass too slowly as Fawkes soared over the mysterious devices toward where Harry stood. Flügelschlag, Flügelschlag und Flügelschlag, dreimal schlugen die Flügel des Phönix wie das Aufflammen und Abklingen eines Feuers, die Zeit schien zu langsam zu vergehen, als Fawkes über die mysteriösen Vorrichtungen in Richtung von Harry schwebte. @@ -364,16 +364,16 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Und der rot-goldene Vogel schwebte mit sanften Flügelschlägen vor ihm und wippte in der Luft wie eine Kerzenflamme. % “What is it, Fawkes?” said the false Harry in puzzlement, looking the phœnix in the eyes, as he would if he were innocent. The real Harry, feeling the same awful sickness inside as when Professor McGonagall had expressed her trust in him, thought, \emph{Did I turn evil today, Fawkes? I didn’t think I was evil…Do you hate me now? If I’ve become something a phœnix hates, maybe I should just give it up now, give up everything now and confess—} -„Was ist los, Fawkes“, sagte der falsche Harry verwirrt und sah dem Phönix in die Augen, wie er es tun würde, wenn er unschuldig wäre. Der echte Harry fühlte sich innerlich genauso schrecklich krank wie damals, als Professor McGonagall ihm ihr Vertrauen ausgesprochen hatte, und dachte: \emph{Bin ich heute böse geworden, Fawkes? Ich dachte nicht, dass ich böse} \emph{war}…\emph{Hasst du mich jetzt? Wenn ich etwas geworden bin, das ein Phönix hasst, sollte ich vielleicht jetzt einfach aufgeben, jetzt alles aufgeben und gestehen}— +„Was ist los, Fawkes“, sagte der falsche Harry verwirrt und sah dem Phönix in die Augen, wie er es tun würde, wenn er unschuldig wäre. Der echte Harry fühlte sich innerlich genauso schrecklich krank wie damals, als Professor McGonagall ihm ihr Vertrauen ausgesprochen hatte, und dachte: \emph{Bin ich heute böse geworden, Fawkes? Ich dachte nicht, dass ich böse} \emph{war} … \emph{Hasst du mich jetzt? Wenn ich etwas geworden bin, das ein Phönix hasst, sollte ich vielleicht jetzt einfach aufgeben, jetzt alles aufgeben und gestehen} — % Fawkes screamed, the most terrible cry Harry had ever heard, a scream that set all the devices vibrating and made all the sleeping figures start within their portraits. Fawkes schrie, der schrecklichste Schrei, den Harry je gehört hatte, ein Schrei, der alle Geräte in Schwingung versetzte und alle schlafenden Figuren in ihren Porträts zum Vorschein brachte. % It pierced through all of Harry’s defences like a white-hot sword through butter, collapsed all his layers like a punctured balloon popping, reshuffled his priorities in an instant as he remembered the one most important thing; the tears began pouring freely from Harry’s eyes, down his cheeks, his voice choked as the words came out of his throat like coughing up lava— -Er drang durch Harrys gesamte Verteidigung wie ein weißglühendes Schwert durch Butter, zerbrach alle seine Schichten wie ein durchgestochener Luftballon, der zerplatzte, und änderte seine Prioritäten in diesem einen Augenblick, als er sich an das Wichtigste erinnerte; die Tränen flossen frei aus Harrys Augen, über seine Wangen, seine Stimme erstickte, als die Worte aus seiner Kehle kamen, als hustete er Lava aus— +Er drang durch Harrys gesamte Verteidigung wie ein weißglühendes Schwert durch Butter, zerbrach alle seine Schichten wie ein durchgestochener Luftballon, der zerplatzte, und änderte seine Prioritäten in diesem einen Augenblick, als er sich an das Wichtigste erinnerte; die Tränen flossen frei aus Harrys Augen, über seine Wangen, seine Stimme erstickte, als die Worte aus seiner Kehle kamen, als hustete er Lava aus — % “Fawkes says,” Harry’s voice said, “he wants me, to do, something, about, the prisoners, in Azkaban—” -„Fawkes sagt“, sagte Harrys Stimme, „er will, dass ich etwas wegen der Gefangenen in Askaban tue—“ +„Fawkes sagt“, sagte Harrys Stimme, „er will, dass ich etwas wegen der Gefangenen in Askaban tue —“ % “Fawkes, \emph{no!}” said the old wizard. Dumbledore strode forward, reaching out to the phœnix with a pleading hand. The old wizard’s voice was almost as desperate as the phœnix’s scream had been. “You cannot ask that of him, Fawkes, he’s only a boy still!” „Fawkes, \emph{nein}!“ sagte der alte Zauberer. Dumbledore schritt vorwärts und streckte dem Phönix eine flehende Hand entgegen. Die Stimme des alten Zauberers war fast so verzweifelt wie der Schrei des Phönix. @@ -381,7 +381,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % “You went to Azkaban,” Harry whispered, “you took Fawkes with you, he saw—\emph{you} saw—you were \emph{there}, you saw—\shout{Why didn’t you do anything? Why didn’t you let them out?}” \emph{„Sie sind nach Askaban gegangen“, flüsterte Harry, -„Sie haben Fawkes mitgenommen, er sah—\emph{Sie} sahen—Sie waren \emph{dort}, Sie sahen—\shout{Warum haben sie nichts getan? Warum haben sie sie nicht rausgelassen?}}“ +„Sie haben Fawkes mitgenommen, er sah — \emph{Sie} sahen — Sie waren \emph{dort}, Sie sahen — \shout{Warum haben sie nichts getan? Warum haben sie sie nicht rausgelassen?}}“ % When the instruments stopped vibrating, Harry realized that Fawkes had screamed at the same time as his own scream, that the phœnix was now flying next to Harry and facing Dumbledore at his side, the red-golden head level with his own. Als die Instrumente aufhörten zu vibrieren, erkannte Harry, dass Fawkes zur gleichen Zeit wie er selbst geschrien hatte, dass der Phönix nun neben Harry flog und Dumbledore an seiner Seite gegenüberstand, den rot-goldenen Kopf auf gleicher Höhe mit seinem eigenen. @@ -391,7 +391,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % Harry was sobbing almost too hard to speak, for all the metal doors he’d passed, the voices he’d heard, the worst memories, the desperate begging as he walked away, all of it had burst into his mind like fire at the phœnix’s scream, all the inner bulwarks smashed. Harry didn’t know whether he could truly hear the voice of the phœnix so clearly, whether he would have understood Fawkes without already knowing. All Harry knew was that he had a plausible excuse to say the things Professor Quirrell had told him he must \emph{never} raise in conversation from this day forth; because this was just what innocent-Harry would have said, would have done, if he \emph{had} heard so clearly. “They’re hurting—we have to help them—” Harry schluchzte fast zu heftig, um sprechen zu können, denn all die Metalltüren, an denen er vorbeigegangen war, die Stimmen, die er gehört hatte, die schlimmsten Erinnerungen, das verzweifelte Betteln beim Weggehen, all das war über ihn hereingebrochen wie Feuer beim Schrei des Phönix, all die inneren Bollwerke waren zerstört. Harry wusste nicht, ob er die Stimme des Phönix wirklich so deutlich hören konnte, ob er Fawkes verstanden hätte, ohne es bereits zu wissen. Alles, was Harry wusste, war, dass er eine plausible Entschuldigung dafür hatte, die Dinge zu sagen, die Professor Quirrell ihm verboten hatte \emph{jemals} wieder in Gesprächen zu erwähnen; denn das war genau das, was ein unschuldiger Harry gesagt hätte, getan hätte, wenn er so klar gehört \emph{hätte}. -„Sie leiden—wir müssen ihnen helfen—“ +„Sie leiden — wir müssen ihnen helfen —“ % “I \emph{can’t!}” cried Albus Dumbledore. “Harry, Fawkes, I \emph{can’t}, there’s nothing I can do!” „Ich \emph{kann nicht!}“ rief Albus Dumbledore. @@ -405,7 +405,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % The old wizard wrenched his gaze from the phœnix, his eyes meeting Harry’s instead. “Harry, tell Fawkes for me! Tell him it’s not that simple! Phœnixes aren’t mere animals but they \emph{are} animals, Harry, they can’t understand—” Der alte Zauberer riss seinen Blick vom Phönix los, stattdessen trafen seine Augen auf die von Harry. -„Harry, erkläre es Fawkes für mich! Sag ihm, dass es nicht so einfach ist! Phönixe sind keine normalen Tiere, aber sie sind Tiere, Harry, sie können nicht verstehen,—“ +„Harry, erkläre es Fawkes für mich! Sag ihm, dass es nicht so einfach ist! Phönixe sind keine normalen Tiere, aber sie sind Tiere, Harry, sie können nicht verstehen, —“ % “I don’t understand either,” Harry said, his voice trembling. “I don’t understand why you’re \emph{feeding people to Dementors! Azkaban isn’t a prison, it’s a torture chamber and you’re torturing those people to \emph{death!}}” „Ich verstehe es auch nicht“, sagte Harry mit zitternder Stimme. @@ -420,7 +420,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % There was a pause, and Harry’s trembling voice said, “Fawkes doesn’t know anything about governments, he just wants you—to take the prisoners out—of their cells—and he’ll help you fight, if anyone stands in your way—and—and so will I, Headmaster! I’ll go with you and destroy any Dementor that comes near! We’ll worry about the political fallout afterwards, I bet that you and I together could get away with it—” Es gab eine Pause, und Harrys zitternde Stimme sagte: -„Fawkes weiß nichts über Regierungen, er will nur, dass Sie—die Gefangenen aus ihren Zellen holen—und er wird Ihnen beim Kampf helfen, wenn sich Ihnen jemand in den Weg stellt—und—und das werde ich auch, Schulleiter! Ich werde mit Ihnen gehen und jeden Dementor vernichten, der sich Ihnen nähert! Wir kümmern uns später um die politischen Folgen. Ich wette, dass wir beide zusammen damit durchkommen—“ +„Fawkes weiß nichts über Regierungen, er will nur, dass Sie — die Gefangenen aus ihren Zellen holen — und er wird Ihnen beim Kampf helfen, wenn sich Ihnen jemand in den Weg stellt — und — und das werde ich auch, Schulleiter! Ich werde mit Ihnen gehen und jeden Dementor vernichten, der sich Ihnen nähert! Wir kümmern uns später um die politischen Folgen. Ich wette, dass wir beide zusammen damit durchkommen —“ % “Harry,” whispered the old wizard, “phœnixes do not understand how winning a battle can lose a war.” Tears were streaming down the old wizard’s cheeks, dripping into his silver beard. “The battle is all they know. They are good, but not wise. That is why they choose wizards to be their masters.” „Harry“, flüsterte der alte Zauberer, @@ -429,11 +429,11 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % “Can you bring out the Dementors to where I can get at them?” Harry’s voice was begging, now. “Bring them out in groups of fifteen—I think I could destroy that many at a time without hurting myself—” „Können Sie die Dementoren dorthin bringen, wo ich sie erreichen kann?“ Harrys Stimme bettelte geradezu. -„Bringen Sie sie in Fünfzehnergruppen heraus—ich glaube, ich könnte so viele auf einmal vernichten, ohne mich zu verletzen—“ +„Bringen Sie sie in Fünfzehnergruppen heraus — ich glaube, ich könnte so viele auf einmal vernichten, ohne mich zu verletzen —“ % The old wizard shook his head. “It was hard enough to pass off the loss of one—they might give me one more, but never two—they are considered national possessions, Harry, weapons in case of war—” Der alte Zauberer schüttelte den Kopf. -„Es war schwer genug, den Verlust eines einzelnen durchgehen zu lassen—sie mögen mir vielleicht noch einen geben, aber niemals zwei—sie gelten als Nationalbesitz, Harry, Waffen im Kriegsfall—“ +„Es war schwer genug, den Verlust eines einzelnen durchgehen zu lassen — sie mögen mir vielleicht noch einen geben, aber niemals zwei — sie gelten als Nationalbesitz, Harry, Waffen im Kriegsfall —“ % Fury blazed in Harry then, blazed up like fire, it might have come from where a phœnix now rested on his own shoulder, and it might have come from his own dark side, and the two angers mixed within him, the cold and the hot, and it was a strange voice that said from his throat, “Tell me something. What does a government have to do, what do the voters have to do with their democracy, what do the \emph{people} of a \emph{country} have to do, before I ought to decide that I’m not on their side any more?” Wut loderte in Harry auf, loderte wie Feuer, sie könnte von dort gekommen sein, wo jetzt ein Phönix auf seiner Schulter ruhte, oder sie könnte von seiner eigenen dunklen Seite gekommen sein, und die beiden Wutausbrüche vermischten sich in ihm, die kalte und die heiße, und es war eine seltsame Stimme, die aus seiner Kehle sagte: @@ -441,20 +441,20 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % The old wizard’s eyes widened where he stared at the boy with a phœnix upon his shoulder. “Harry…are those your words, or the Defence Professor’s—” Die Augen des alten Zauberers weiteten sich, als er den Jungen mit dem Phönix auf der Schulter anstarrte. -„Harry…sind das deine Worte, oder die des Verteidigungsprofessors—“ +„Harry … sind das deine Worte, oder die des Verteidigungsprofessors —“ % “Because there has to be \emph{some} point, doesn’t there? And if it’s not Azkaban, where is it, then?” „Denn \emph{irgendwo} muss es doch eine Grenze geben, nicht wahr? Und wenn es nicht Askaban ist, wo ist es dann?“ % “Harry, listen, please, hear me! Wizards could not live together if they each declared rebellion against the whole, every time they differed! Always there will be \emph{something}—” -„Harry, hör zu, bitte, hör mich an! Zauberer könnten nicht zusammenleben, wenn jeder von ihnen zur Rebellion gegen die Gemeinschaft aufruft, jedes Mal, wenn sie eine unterschiedliche Meinung haben! Es wird immer etwas geben—“ +„Harry, hör zu, bitte, hör mich an! Zauberer könnten nicht zusammenleben, wenn jeder von ihnen zur Rebellion gegen die Gemeinschaft aufruft, jedes Mal, wenn sie eine unterschiedliche Meinung haben! Es wird immer etwas geben —“ % “\emph{Azkaban is not just something! It’s evil!}” „\emph{Askaban ist nicht einfach irgendetwas! Es ist böse!}“ % “Yes, even evil! Even some evils, Harry, for wizards are not perfectly good! And yet it is better that we live in peace, than in chaos; and for you and I to break Azkaban by force would be the beginning of \emph{chaos}, can you not see it?” The old wizard’s voice was pleading. “And it is possible to oppose the will of your fellows openly or in secret, without \emph{hating} them, without declaring them evil and enemy! I do not think the people of this country deserve that of you, Harry! And even if some of them did—what of the children, what of the students in Hogwarts, what of the many good people mixed in with the bad?” „Ja, sogar böse! Sogar manche Übel, Harry, denn Zauberer sind nicht vollkommen gut! Und doch ist es besser, dass wir in Frieden leben, als im Chaos; und für dich und mich wäre es der Beginn des \emph{Chaos}, wenn wir Askaban mit Gewalt zerstörten, siehst du das nicht?“ Die Stimme des alten Zauberers flehte. -„Und es ist möglich, sich dem Willen deiner Mitmenschen offen oder im Verborgenen zu widersetzen, ohne sie zu \emph{hassen}, ohne sie zum Bösen oder Feind zu erklären! Ich glaube nicht, dass die Menschen dieses Landes das von dir verdienen, Harry! Und selbst wenn einige von ihnen es täten—was ist mit den Kindern, was mit den Schülern in Hogwarts, was mit den vielen guten Menschen, die sich mit den schlechten vermischt haben?“ +„Und es ist möglich, sich dem Willen deiner Mitmenschen offen oder im Verborgenen zu widersetzen, ohne sie zu \emph{hassen}, ohne sie zum Bösen oder Feind zu erklären! Ich glaube nicht, dass die Menschen dieses Landes das von dir verdienen, Harry! Und selbst wenn einige von ihnen es täten — was ist mit den Kindern, was mit den Schülern in Hogwarts, was mit den vielen guten Menschen, die sich mit den schlechten vermischt haben?“ % Harry looked on his shoulder at where Fawkes had perched, saw the phœnix’s eyes gazing back at him, they did not glow and yet they blazed, red flames in a sea of golden fire. Harry schaute auf seine Schulter, wo Fawkes sich hingehockt hatte, sah die Augen des Phönix zurückblicken, sie glühten nicht, und doch loderten sie, rote Flammen in einem Meer aus goldenem Feuer. @@ -470,7 +470,7 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} % The young boy looked at the old wizard, and said in a thick voice, “Or maybe the phœnixes are wiser than us, smarter than us, maybe they follow us around hoping that some day we’ll \emph{listen} to them, some day we’ll \emph{get} it, some day we’ll just \emph{take}, the prisoners, \emph{out}, of their \emph{cells—}” Der Junge blickte den alten Zauberer an und sagte mit belegter Stimme: -„Oder vielleicht sind die Phönixe weiser als wir, klüger als wir, vielleicht folgen sie uns überall hin und hoffen, dass wir ihnen eines Tages \emph{zuhören}, eines Tages werden wir \emph{verstehen}, eines Tages werden wir die Gefangenen einfach \emph{aus} ihren \emph{Zellen} \emph{herausholen}—“ +„Oder vielleicht sind die Phönixe weiser als wir, klüger als wir, vielleicht folgen sie uns überall hin und hoffen, dass wir ihnen eines Tages \emph{zuhören}, eines Tages werden wir \emph{verstehen}, eines Tages werden wir die Gefangenen einfach \emph{aus} ihren \emph{Zellen} \emph{herausholen} —“ % Harry spun and pulled open the oaken door and stepped onto the staircase and slammed the door behind him. Harry drehte sich und zog die Tür aus Eichenholz auf, trat auf die Treppe und schlug die Tür hinter sich zu. @@ -479,32 +479,32 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} Die Treppe begann sich zu drehen und Harry herabzubefördern und er legte sein Gesicht in die Hände und begann zu weinen. % It wasn’t until he was halfway to the bottom that he noticed the difference, noticed the warmth still spreading through him, and realized that— -Erst als er halb unten war, bemerkte er das etwas anders war, bemerkte die Wärme, die sich noch immer in ihm ausbreitete, und erkannte, dass— +Erst als er halb unten war, bemerkte er das etwas anders war, bemerkte die Wärme, die sich noch immer in ihm ausbreitete, und erkannte, dass — % “Fawkes?” Harry whispered. „Fawkes?“ flüsterte Harry. % —the phœnix was still on his shoulder, perched there as he had seen him a few times upon Dumbledore’s. -—der Phönix immer noch auf seiner Schulter saß, wie er ihn schon einige Male bei Dumbledore gesehen hatte. +— der Phönix immer noch auf seiner Schulter saß, wie er ihn schon einige Male bei Dumbledore gesehen hatte. % Harry looked again into the eyes, red flames in golden fire. Harry sah wieder in die Augen, rote Flammen in goldenem Feuer. % “You’re not my phœnix now…are you?” -„Du bist jetzt nicht mein Phönix…oder?“ +„Du bist jetzt nicht mein Phönix … oder?“ % Caw! Krächz! % “Oh,” Harry said, his voice trembling a little, “I’m glad to hear that, Fawkes, because I don’t think—the Headmaster—I don’t think he deserves—” „Oh“, sagte Harry, seine Stimme zitterte ein wenig, -„Ich bin froh, das zu hören, Fawkes, denn ich glaube nicht—der Schulleiter—ich glaube nicht, dass er es verdient hat—“ +„Ich bin froh, das zu hören, Fawkes, denn ich glaube nicht — der Schulleiter — ich glaube nicht, dass er es verdient hat —“ % Harry stopped, took a breath. Harry blieb stehen, holte tief Luft. % “I don’t think he deserves that, Fawkes, he was trying to do the right thing…” -„Ich glaube nicht, dass er das verdient hat, Fawkes, er hat versucht, das Richtige zu tun…“ +„Ich glaube nicht, dass er das verdient hat, Fawkes, er hat versucht, das Richtige zu tun …“ % Caw! Krächz! @@ -513,6 +513,6 @@ \chapter{Das Stanford-Prison-Experiment, Finale} „Aber du bist wütend auf ihn und versuchst, deinen Standpunkt deutlich zu machen. Ich verstehe dich.“ % The phœnix nestled his head against Harry’s shoulder, and the stone gargoyle walked smoothly aside to let Harry pass back into the corridors of Hogwarts. -Der Phönix schmiegte seinen Kopf an Harrys Schulter, und der steinerne Wasserspeier ging sanft zur Seite, um Harry passieren zu lassen—zurück in die Korridore von Hogwarts. +Der Phönix schmiegte seinen Kopf an Harrys Schulter, und der steinerne Wasserspeier ging sanft zur Seite, um Harry passieren zu lassen — zurück in die Korridore von Hogwarts. % LocalWords: inerva Tavington diff --git a/chapters/hpmor-chapter-063.tex b/chapters/hpmor-chapter-063.tex index 259d8fa0..3a9c1fbe 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-063.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-063.tex @@ -20,13 +20,13 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Harry Potter stapfte durch den Ravenclaw-Gemeinschaftsraum, vorbei an Sofas voller starrender Mädchen, vorbei an Kartenspielkreisen starrender Jungen, auf sie zu. % In theory she wasn’t talking to Harry Potter yet, his week wasn’t up until tomorrow, but whatever was going on was clearly a \emph{whole} lot more important than that— -Theoretisch redete sie noch immer nicht mit Harry Potter, seine Woche war erst morgen zu Ende, aber was auch immer vor sich ging, war eindeutig \emph{viel} wichtiger als das— +Theoretisch redete sie noch immer nicht mit Harry Potter, seine Woche war erst morgen zu Ende, aber was auch immer vor sich ging, war eindeutig \emph{viel} wichtiger als das — % “Fawkes,” Harry said, just as she was opening her mouth, “that girl over there is Hermione Granger, she’s not talking to me right now because I’m an idiot, but if you want to be on a good person’s shoulder she’s better than me.” „Fawkes“, sagte Harry, gerade als sie den Mund öffnete, „das Mädchen da drüben ist Hermine Granger, sie redet im Moment nicht mit mir, weil ich ein Idiot bin, aber wenn du dich an die Schulter einer guten Person hängen willst, ist sie besser als ich.“ % So much exhaustion and hurt in Harry Potter’s voice— -So viel Erschöpfung und Schmerz in Harry Potters Stimme— +So viel Erschöpfung und Schmerz in Harry Potters Stimme — % But before she could figure out what to do about it, the phœnix had glided off Harry’s shoulder like a fire creeping up a matchstick on fast-forward, flashing toward her; there was a phœnix flying in front of her and staring at her with eyes of light and flame. Aber bevor sie sich überlegen konnte, was sie tun sollte, war der Phönix von Harrys Schulter weggeglitten wie ein Feuer, das im Schnelldurchlauf an einem Streichholz hochkriecht, und blitzte auf sie zu; da war ein Phönix, der vor ihr herumflog und sie mit Augen aus Licht und Flammen anstarrte. @@ -38,8 +38,8 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Hermine starrte ihn an, sie fühlte sich, als stünde sie vor einer Frage in einem Test, für den sie vergessen hatte zu lernen, die eine wichtigste Frage, für die sie ihr ganzes Leben lang nicht gelernt hatte, sie fand nichts, was sie sagen konnte. % “I’m—” she said. “I’m only twelve, I haven’t \emph{done} anything yet—” -„Ich bin—“, sagte sie. -„Ich bin erst zwölf, ich habe noch nichts \emph{gemacht}—“ +„Ich bin —“ , sagte sie. +„Ich bin erst zwölf, ich habe noch nichts \emph{gemacht} —“ % The phœnix just glided gently around, rotating around one wing-tip like the being of light and air that it was, and soared back to Harry Potter’s shoulder, where it settled down quite firmly. Der Phönix glitt einfach sanft herum, drehte sich um eine Flügelspitze da er ein Wesen aus Licht und Luft war, und schwebte zurück zu Harry Potters Schulter, wo er sich fest niederließ. @@ -60,7 +60,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % Harry had put a hand over his face. “Tell Hermione I’m sorry,” he said to Padma, his voice almost fallen to a whisper. “Tell her I forgot that phœnixes are animals, they don’t understand time and planning, they don’t understand people who are \emph{going} to do good things later—I’m not sure they understand really the notion of there being something that a person \emph{is}, all they see is what people do. Fawkes doesn’t know what twelve means. Tell Hermione I’m sorry—I shouldn’t have—it just all goes wrong, doesn’t it?” Harry hatte eine Hand über sein Gesicht gelegt. „Sag Hermine, dass es mir leidtut“, sagte er zu Padma, wobei seine Stimme fast zu einem Flüstern sank. -„Sag ihr, dass ich vergessen habe, dass Phönixe Tiere sind, sie verstehen nichts von Zeit und Planung, sie verstehen nicht, dass es Menschen gibt, die \emph{später} gute Dinge tun werden—ich bin mir nicht sicher, ob sie wirklich verstehen, was eine Person \emph{ist}, sie sehen nur, was Menschen tun. Fawkes weiß nicht, was zwölf bedeutet. Sag Hermine, es tut mir leid—ich hätte es nicht tun sollen—es geht einfach alles schief, nicht wahr?“ +„Sag ihr, dass ich vergessen habe, dass Phönixe Tiere sind, sie verstehen nichts von Zeit und Planung, sie verstehen nicht, dass es Menschen gibt, die \emph{später} gute Dinge tun werden — ich bin mir nicht sicher, ob sie wirklich verstehen, was eine Person \emph{ist}, sie sehen nur, was Menschen tun. Fawkes weiß nicht, was zwölf bedeutet. Sag Hermine, es tut mir leid — ich hätte es nicht tun sollen — es geht einfach alles schief, nicht wahr?“ % Harry turned to go, the phœnix still on his shoulder, began slowly trudging toward the staircase that led up to his dorm. Harry wandte sich zum Gehen, den Phönix immer noch auf der Schulter, und stapfte langsam auf die Treppe zu, die zu seinem Schlafsaal hinaufführte. @@ -69,10 +69,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Und Hermine konnte es nicht dabei belassen, sie \emph{konnte} es einfach \emph{nicht} dabei belassen. Sie wusste nicht, ob es ihr Konkurrenzkampf mit Harry war oder etwas anderes. Sie konnte es einfach nicht dabei belassen, dass der Phönix sich von ihr abwandte. % She \emph{had} to— -Sie \emph{musste}— +Sie \emph{musste} — % Her mind keyed a frantic question to the entirety of her excellent memory, found just one thing— -Ihr Verstand durchforstete verzweifelt die Gesamtheit ihres ausgezeichneten Gedächtnisses und fand nur eine Sache— +Ihr Verstand durchforstete verzweifelt die Gesamtheit ihres ausgezeichneten Gedächtnisses und fand nur eine Sache — % “I was going to run in front of the Dementor to try and save Harry!” she shouted a little desperately at the red-golden bird. “I mean, I actually did start running and everything! That was stupid and courageous, right?” „Ich wollte vor den Dementor rennen, um zu versuchen, Harry zu retten!“, rief sie dem rot-goldenen Vogel ein wenig verzweifelt zu. @@ -100,7 +100,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Sie hatte sich nicht \emph{wirklich} angestrengt, wenn sie darüber nachdachte. % Just doing her homework— -Sie hatte nur ihre Hausaufgaben gemacht— +Sie hatte nur ihre Hausaufgaben gemacht — % \emph{Who have you saved?} \emph{Wen hast du gerettet?} @@ -137,7 +137,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Und dann machte er sich auf den Weg zum Frühstück, um sich genau zum selben Tick der Uhr zu setzen, an dem das Essen erschien. Wenn er es schaffte, sah es so aus, als hätten alle anderen auf sein Erscheinen gewartet, um zu essen. Denn wenn man der Spross der Malfoys war, war man in allem der Erste, auch beim Frühstück, einfach darum. % Vincent and Gregory were waiting for him outside the door of his private room, up even before he was—though not, of course, dressed quite as sharply. -Vincent und Gregory warteten vor der Tür seines privaten Zimmers auf ihn, sie waren noch vor ihm aufgestanden—wenn auch natürlich nicht ganz so schick gekleidet. +Vincent und Gregory warteten vor der Tür seines privaten Zimmers auf ihn, sie waren noch vor ihm aufgestanden — wenn auch natürlich nicht ganz so schick gekleidet. % The Slytherin common room was deserted, anyone who got up this early was heading straight to breakfast anyway. Der Slytherin-Gemeinschaftsraum war menschenleer, jeder, der so früh aufstand, ging sowieso direkt zum Frühstück. @@ -146,7 +146,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Die Kerkerflure waren leer und still, bis auf die eigenen Schritte und deren Echo. % The Great Hall was a hubbub of alarm despite the relatively few arrivals; some younger children crying, students running back and forth between tables or standing in knots shouting at each other, a red-robed prefect was standing in front of two green-trimmed students and yelling at them and Snape was striding toward the mess— -In der Großen Halle herrschte trotz der relativ wenigen Ankömmlinge ein hektisches Treiben, einige jüngere Kinder weinten, Schüler rannten zwischen den Tischen hin und her oder standen in Gruppen und schrien sich gegenseitig an, ein rotgewandeter Vertrauensschüler stand vor zwei grüngekleideten Schülern und schrie sie an und Snape schritt auf das Chaos zu— +In der Großen Halle herrschte trotz der relativ wenigen Ankömmlinge ein hektisches Treiben, einige jüngere Kinder weinten, Schüler rannten zwischen den Tischen hin und her oder standen in Gruppen und schrien sich gegenseitig an, ein rotgewandeter Vertrauensschüler stand vor zwei grüngekleideten Schülern und schrie sie an und Snape schritt auf das Chaos zu — % The noise dimmed a little as people caught sight of Draco, as some of the faces turned to stare at him, and fell quiet. Der Lärm wurde ein wenig leiser, als die Leute Draco erblickten, einige der Gesichter drehten sich um, um ihn anzustarren, und wurden still. @@ -158,7 +158,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Und Snape machte auf dem Absatz kehrt, ließ sein Ziel aus den Augen und ging direkt auf Draco zu. % A knot of fear clutched at Draco’s heart, had something happened to Father—no, surely Father would have told him—whatever was happening, why hadn’t Father told him— -Angst umschloss Dracos Herz, war Vater etwas zugestoßen—nein, sicher hätte Vater es ihm gesagt—was auch immer passiert war, warum hatte Vater es ihm nicht gesagt—. +Angst umschloss Dracos Herz, war Vater etwas zugestoßen — nein, sicher hätte Vater es ihm gesagt — was auch immer passiert war, warum hatte Vater es ihm nicht gesagt —. % There were bags of fatigue beneath Snape’s eyes, Draco saw as their Head of House came close, the Potions Master had never been a sharp dresser (that was an understatement) but his robes were even dirtier and more disarrayed this morning, spotted with extra grease. Draco sah, dass sich um Snapes Augen tiefe Ringe abzeichneten, als der Leiter seines Hauses näherkam. Der Meister der Zaubertränke war noch nie gut gekleidet gewesen (das war eine Untertreibung), aber seine Roben waren heute Morgen noch schmutziger und unordentlicher, mit zusätzlichen Fettflecken versehen. @@ -168,7 +168,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Um Himmels willen, Malfoy, haben Sie keine Zeitung geliefert bekommen?“ % “What is it, Profe—” -„Was gibt’s, Profe—“ +„Was gibt’s, Profe —“ % “Bellatrix Black was taken from Azkaban!” „Bellatrix Black wurde aus Askaban befreit!“ @@ -182,7 +182,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “Professor!” said Draco. The implications were just starting to dawn on him, his mind spinning frantically. “Professor, what should I do—Father didn’t instruct me—” „Professor!“, sagte Draco. Die Auswirkungen begannen ihm gerade zu dämmern, sein Verstand drehte sich wie wild. -„Professor, was soll ich tun—Vater hat mich nicht instruiert—“ +„Professor, was soll ich tun — Vater hat mich nicht instruiert —“ % “Then I \emph{suggest},” Snape said sneeringly, as he strode away, “that you \emph{tell} them that, Malfoy, as your father intended!” „Dann \emph{schlage} ich \emph{vor}“, sagte Snape spöttisch, während er wegging, „dass Sie ihnen das \emph{sagen}, Malfoy, so wie es Ihr Vater beabsichtigt hat!“ @@ -200,17 +200,17 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Bellatrix Black war aus Askaban befreit worden. % Bellatrix Black had been taken from Azkaban…? -Bellatrix Black war aus Askaban befreit worden…? +Bellatrix Black war aus Askaban befreit worden …? % Draco didn’t know what to make of that, it was as totally unexpected as the Sun going out—well, the Sun would expectedly go out in six billion years but this was as unexpected as the Sun going out \emph{tomorrow}. Father wouldn’t have done it, Dumbledore wouldn’t have done it, \emph{no-one} should have been \emph{able} to do it—what did it \emph{mean}—what \emph{use} would Bellatrix be to anyone after ten years in Azkaban—even if she got strong again, what use was a powerful sorceress who was completely evil and insane and fanatically devoted to a Dark Lord who wasn’t around any more? -Draco wusste nicht, was er davon halten sollte, es war so unerwartet wie das Erlöschen der Sonne—nun, die Sonne würde erwartungsgemäß in sechs Milliarden Jahren erlöschen, aber das war so unerwartet wie das Erlöschen der Sonne \emph{morgen}. Vater hätte es nicht getan, Dumbledore hätte es nicht getan, \emph{niemand} sollte dazu \emph{in der Lage sein}—was \emph{bedeutete} es—was würde Bellatrix nach zehn Jahren in Askaban irgendjemandem \emph{nützen}—selbst, wenn sie wieder stark werden würde, was nützte eine mächtige Zauberin, die vollkommen böse und wahnsinnig war und einem Dunklen Lord fanatisch ergeben, der nicht mehr da war? +Draco wusste nicht, was er davon halten sollte, es war so unerwartet wie das Erlöschen der Sonne — nun, die Sonne würde erwartungsgemäß in sechs Milliarden Jahren erlöschen, aber das war so unerwartet wie das Erlöschen der Sonne \emph{morgen}. Vater hätte es nicht getan, Dumbledore hätte es nicht getan, \emph{niemand} sollte dazu \emph{in der Lage sein} — was \emph{bedeutete} es — was würde Bellatrix nach zehn Jahren in Askaban irgendjemandem \emph{nützen} — selbst, wenn sie wieder stark werden würde, was nützte eine mächtige Zauberin, die vollkommen böse und wahnsinnig war und einem Dunklen Lord fanatisch ergeben, der nicht mehr da war? % “Hey,” said Vincent from where he was sitting next to Draco, “I don’t understand, boss, why’d we do that?” „Hey“, sagte Vincent von seinem Platz neben Draco, „ich verstehe das nicht, Boss, warum haben wir das getan?“ % “\emph{We} didn’t do it, you dolt!” snapped Draco. “Oh, for Merlin’s sake, if even \emph{you} think we—didn’t your father ever tell you any stories about Bellatrix Black? She tortured Father once, she tortured \emph{your} father, she’s tortured \emph{everyone}, the Dark Lord once told her to Crucio \emph{herself} and she \emph{did it!} She didn’t do crazy things to inspire fear and obedience in the populace, she did crazy things because she’s crazy! She’s a \emph{bitch} is what she is!” „\emph{Wir} haben es nicht getan, du Tölpel!“, schnauzte Draco. -„Um Himmels willen, wenn selbst \emph{du} denkst, dass wir—hat dir dein Vater nie etwas über Bellatrix Black erzählt? Sie hat Vater einmal gefoltert, sie hat \emph{deinen} Vater gefoltert, sie hat \emph{jeden} gefoltert, der Dunkle Lord hat ihr einmal befohlen, \emph{sich selbst} mit dem Cruciatus-Fluch zu foltern und sie hat es \emph{getan}! Sie hat keine verrückten Dinge getan, um Angst und Gehorsam in der Bevölkerung zu wecken, sie hat verrückte Dinge getan, weil sie verrückt ist! Sie ist eine \emph{Schlampe}, das ist sie!“ +„Um Himmels willen, wenn selbst \emph{du} denkst, dass wir — hat dir dein Vater nie etwas über Bellatrix Black erzählt? Sie hat Vater einmal gefoltert, sie hat \emph{deinen} Vater gefoltert, sie hat \emph{jeden} gefoltert, der Dunkle Lord hat ihr einmal befohlen, \emph{sich selbst} mit dem Cruciatus-Fluch zu foltern und sie hat es \emph{getan}! Sie hat keine verrückten Dinge getan, um Angst und Gehorsam in der Bevölkerung zu wecken, sie hat verrückte Dinge getan, weil sie verrückt ist! Sie ist eine \emph{Schlampe}, das ist sie!“ % “Oh, really?” said an incensed voice from behind Draco. „Ach, wirklich?“, sagte eine empörte Stimme hinter Draco. @@ -219,13 +219,13 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Draco blickte nicht auf. Gregory und Vincent würden ihm den Rücken freihalten. % “I would’ve thought you’d be happy—” -„Ich hätte gedacht, du würdest dich freuen—“ +„Ich hätte gedacht, du würdest dich freuen —“ % “—to hear that a Death Eater had been freed, Malfoy!” -„—zu hören, dass ein Todesser befreit worden ist, Malfoy!“ +„— zu hören, dass ein Todesser befreit worden ist, Malfoy!“ % Amycus Carrow had always been one of the \emph{other} problem people; Father had once told Draco to make sure he was never alone in the same room with Amycus… -Amycus Carrow war immer einer der \emph{anderen} problematischen Personen gewesen; Vater hatte Draco einmal gesagt, er solle dafür sorgen, dass er nie mit Amycus allein in einem Raum war… +Amycus Carrow war immer einer der \emph{anderen} problematischen Personen gewesen; Vater hatte Draco einmal gesagt, er solle dafür sorgen, dass er nie mit Amycus allein in einem Raum war … % Draco turned around and gave Flora and Hestia Carrow his Number Three Sneer, the one that said that he was in a Noble and Most Ancient House and they weren’t and yes, that mattered. Draco said in their general direction, certainly not deigning to address \emph{them} in particular, “There’s Death Eaters and then there’s Death Eaters,” and then turned back to his food. Draco drehte sich um und schenkte Flora und Hestia Carrow seinen Grinser Nummer drei, den, der besagte, dass er einem Altehrwürdigen Geschlecht angehörte und sie nicht und ja, das bedeutete etwas. Draco sagte in ihre allgemeine Richtung, ohne sich herabzulassen, \emph{sie} gezielt anzusprechen: @@ -240,7 +240,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “About Bellatrix Black?” said Draco. “Yeah—” „Von Bellatrix Black?“, fragte Draco. -„Ja—“ +„Ja —“ % “No, about Potter!” „Nein, über Potter!“ @@ -253,7 +253,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “\emph{What?}” said Draco. “Oh, there is just no \emph{way} that—” „\emph{Was?}“, sagte Draco. -„Oh, das kann doch nicht \emph{wahr} sein, dass—“ +„Oh, das kann doch nicht \emph{wahr} sein, dass —“ % Draco stopped. Draco hielt inne. @@ -265,7 +265,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Millicent rannte los, um es jemand anderem zu sagen. % “You don’t \emph{really} think—” said Gregory. -„Du glaubst doch nicht \emph{wirklich}—“, sagte Gregory. +„Du glaubst doch nicht \emph{wirklich} —“ , sagte Gregory. % “I honestly don’t know any more,” said Draco. „Ich weiß es ehrlich gesagt nicht mehr“, sagte Draco. @@ -281,7 +281,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Draco beobachtete ihn genau. % There was no alarm on Harry’s face as he saw, no surprise or shock, he just looked… -Auf Harrys Gesicht war keine Beunruhigung zu sehen, keine Überraschung oder Schock, er sah einfach nur… +Auf Harrys Gesicht war keine Beunruhigung zu sehen, keine Überraschung oder Schock, er sah einfach nur … % It was the same distant, self-absorbed look Harry wore when he was trying to figure out the answer to a question Draco couldn’t understand yet. Es war der gleiche distanzierte, in sich gekehrte Blick, den Harry trug, wenn er versuchte, die Antwort auf eine Frage herauszufinden, die Draco noch nicht verstand. @@ -291,27 +291,27 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Bleibt zurück“, und ging mit in angemessener Geschwindigkeit auf Harry zu. % Harry seemed to notice his approach just as the other boy was turning toward the Ravenclaw table, and Draco— -Harry schien seine Annäherung gerade zu bemerken, als der andere Junge sich zum Ravenclaw-Tisch drehte, und Draco— +Harry schien seine Annäherung gerade zu bemerken, als der andere Junge sich zum Ravenclaw-Tisch drehte, und Draco — % —gave Harry one quick look— -—warf Harry einen kurzen Blick zu— +— warf Harry einen kurzen Blick zu — % —and then walked right past him, straight out of the Great Hall. -—und ging dann an ihm vorbei, geradewegs aus der Großen Halle hinaus. +— und ging dann an ihm vorbei, geradewegs aus der Großen Halle hinaus. % It was a minute later that Harry peered around the corner of the small stony nook where Draco had waited, it might not fool everyone but it would create plausible deniability. Eine Minute später spähte Harry um die Ecke der kleinen steinernen Ecke, in der Draco gewartet hatte, es würde vielleicht nicht jeden täuschen, aber es würde eine glaubhafte Abstreitbarkeit schaffen. % “\emph{Quietus},” said Harry. “Draco, what—” \spell{Quietus}, sagte Harry. -„Draco, was—“ +„Draco, was —“ % Draco took the envelope out of his robes. “I have a message for you from Father.” Draco holte den Umschlag aus seinem Umhang. „Ich habe eine Nachricht von Vater für dich.“ % “\emph{Huh?}” said Harry, and took the envelope from Draco, and tore it open in a rather careless manner, and drew forth a sheet of parchment and unfolded it and— -„\emph{Hä?}“, sagte Harry und nahm Draco den Umschlag ab, riss ihn auf eine eher unschöne Weise auf und zog ein Blatt Pergament heraus und entfaltete es und— +„\emph{Hä?}“, sagte Harry und nahm Draco den Umschlag ab, riss ihn auf eine eher unschöne Weise auf und zog ein Blatt Pergament heraus und entfaltete es und — % Harry gave a sharp intake of breath. Harry atmete hörbar ein. @@ -345,7 +345,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “What \emph{is} it?” said Draco. And then, as he saw Harry looking conflicted, “If you’re dealing with Father behind my back—” „Was \emph{ist}?“, fragte Draco. Und dann, als er sah wie hin- und hergerissen Harry aussah: -„Wenn du hinter meinem Rücken mit Vater verhandelst—“ +„Wenn du hinter meinem Rücken mit Vater verhandelst —“ % And Harry, without a word, gave Draco the paper. Und Harry gab Draco ohne ein Wort das Papier. @@ -357,7 +357,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \emph{Ich weiß, dass du es warst.} % “\emph{\shout{What the—}}” -„\emph{\shout{Was zum—}}“ +„\emph{\shout{Was zum —}}“ % “I was going to ask \emph{you} that,” said Harry. “Have you got \emph{any} idea what’s up with your Dad?” „Das wollte ich \emph{dich} gerade fragen“, sagte Harry. @@ -371,7 +371,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “What?” said Harry. “What \emph{possible} reason would I—\emph{how} would I—” „Was?“, sagte Harry. -„Welchen \emph{möglichen} Grund sollte ich—\emph{wie} sollte ich—“ +„Welchen \emph{möglichen} Grund sollte ich — \emph{wie} sollte ich —“ % “Did you do it, Harry?” „Hast du es getan, Harry?“ @@ -385,13 +385,13 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % So Draco nodded, and said, “I’ve got no idea what Father’s thinking but it \emph{can’t}, I mean it \emph{can’t possibly} be good. And, um…people are also saying…” Also nickte Draco und sagte: -„Ich habe keine Ahnung, was Vater denkt, aber es \emph{kann nicht}, ich meine, es \emph{kann unmöglich} gut sein. Und, ähm…die Leute sagen auch…“ +„Ich habe keine Ahnung, was Vater denkt, aber es \emph{kann nicht}, ich meine, es \emph{kann unmöglich} gut sein. Und, ähm … die Leute sagen auch …“ % “What,” said Harry warily, “are they saying, Draco?” „Was“, sagte Harry misstrauisch, „sagen sie denn, Draco?“ % “Did a phœnix \emph{really} take you to Azkaban to try to stop Bellatrix Black from escaping—” -„Hat dich \emph{wirklich} ein Phönix nach Askaban gebracht, um zu versuchen, Bellatrix Black an der Flucht zu hindern—“ +„Hat dich \emph{wirklich} ein Phönix nach Askaban gebracht, um zu versuchen, Bellatrix Black an der Flucht zu hindern —“ \latersection{Nachspiel: Neville Longbottom} @@ -399,16 +399,16 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Harry hatte sich gerade erst zum ersten Mal an den Ravenclaw-Tisch gesetzt, in der Hoffnung, einen schnellen Happen zu essen. Er wusste, dass er gehen und über Dinge nachdenken musste, aber es gab einen winzigen Rest von Phönixfrieden (sogar nach der Begegnung mit Draco), an den er sich noch klammern wollte, ein schöner Traum, an den er sich kaum noch erinnerte; und der Teil von ihm, der sich \emph{nicht} friedlich fühlte, wartete darauf, dass all die Ambosse auf ihn herabfielen, damit er, wenn er ging, um nachzudenken und eine Weile allein zu sein, alle Katastrophen auf einmal verarbeiten konnte. % Harry’s hand grasped a fork, lifted a bite of mashed potatoes toward his mouth— -Harrys Hand griff nach einer Gabel, hob einen Bissen Kartoffelpüree in Richtung seines Mundes— +Harrys Hand griff nach einer Gabel, hob einen Bissen Kartoffelpüree in Richtung seines Mundes — % And there was a shriek. Und dann gab es einen Schrei. % Every now and then someone would shout when they heard the news, but Harry’s ears \emph{recognized} this one— -Ab und zu schrie jemand, wenn er die Nachricht hörte, aber Harrys Ohren \emph{erkannten} diesen— +Ab und zu schrie jemand, wenn er die Nachricht hörte, aber Harrys Ohren \emph{erkannten} diesen — % Harry was up from the bench in an instant, heading toward the Hufflepuff table, a horrible sick feeling dawning in the pit of his stomach. It was one of those things he hadn’t considered when he’d decided to commit the crime, because Professor Quirrell had planned for no-one to know; and now, afterwards, Harry just—hadn’t \emph{thought} of it— -Harry stand blitzschnell von der Bank auf und ging auf den Hufflepuff-Tisch zu, während sich in seiner Magengrube ein schreckliches Gefühl der Übelkeit breit machte. Es war eines der Dinge, die er nicht bedacht hatte, als er sich entschlossen hatte, das Verbrechen zu begehen, denn Professor Quirrell hatte geplant, dass niemand davon erfuhr; und jetzt, im Nachhinein, hatte Harry einfach—nicht daran \emph{gedacht}… +Harry stand blitzschnell von der Bank auf und ging auf den Hufflepuff-Tisch zu, während sich in seiner Magengrube ein schreckliches Gefühl der Übelkeit breit machte. Es war eines der Dinge, die er nicht bedacht hatte, als er sich entschlossen hatte, das Verbrechen zu begehen, denn Professor Quirrell hatte geplant, dass niemand davon erfuhr; und jetzt, im Nachhinein, hatte Harry einfach — nicht daran \emph{gedacht} … % \emph{This,} Hufflepuff said with bitter intensity, \emph{is also your fault.} \emph{Das}, sagte Hufflepuff mit bitterer Intensität, \emph{ist auch deine Schuld}. @@ -450,7 +450,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Ich meinte nicht \emph{jetzt sofort}, ich meine, nachdem ich Hogwarts abgeschlossen habe.“ % “Neville,” Harry said, keeping his voice under very careful control, “I think, even after you graduate, that might still be a \emph{just plain stupid idea.} There’s got to be much more experienced Aurors tracking her—” \emph{oh, wait, that’s not good}— -„Neville“, sagte Harry, wobei er seine Stimme sehr sorgfältig unter Kontrolle hielt, „ich glaube, dass das auch nach deinem Abschluss noch eine \emph{ziemlich dumme} \emph{Idee} sein könnte. Es gibt doch viel erfahrenere Auroren, die sie verfolgen—“ \emph{oh, warte, das ist nicht gut}— +„Neville“, sagte Harry, wobei er seine Stimme sehr sorgfältig unter Kontrolle hielt, „ich glaube, dass das auch nach deinem Abschluss noch eine \emph{ziemlich dumme} \emph{Idee} sein könnte. Es gibt doch viel erfahrenere Auroren, die sie verfolgen —“ \emph{oh, warte, das ist nicht gut} — % “Listen to him!” said Ernie Macmillan, and then an older-looking Hufflepuff girl standing close to Neville said, “Nevvy, please, think about it, he’s right!” „Hör auf ihn!“, sagte Ernie Macmillan, und dann sagte ein älter aussehendes Hufflepuff-Mädchen, das dicht neben Neville stand: @@ -470,7 +470,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Und Neville setzte sich an den Gryffindor-Tisch und aus der Ferne (obwohl sie sich anstrengen mussten, um es zu hören) hörten sie Neville sagen: „Ich werde sie nach meinem Abschluss jagen und töten, will mir jemand helfen?“ und mindestens fünf Stimmen sagten „Ja“ und dann sagte Ron Weasley laut: -„Stellt euch in eine Reihe, ich habe heute Morgen eine Eule von Mum bekommen, sie sagt, ich soll allen sagen, dass sie sich den ersten Platz reserviert hat“ und jemand sagte „\emph{Molly Weasley} gegen \emph{Bellatrix Black?} Wen will sie eigentlich verarschen?“ und Ron griff nach einem Teller und wog einen Muffin in seiner Hand— +„Stellt euch in eine Reihe, ich habe heute Morgen eine Eule von Mum bekommen, sie sagt, ich soll allen sagen, dass sie sich den ersten Platz reserviert hat“ und jemand sagte „\emph{Molly Weasley} gegen \emph{Bellatrix Black?} Wen will sie eigentlich verarschen?“ und Ron griff nach einem Teller und wog einen Muffin in seiner Hand — % Someone tapped Harry on the shoulder, and he turned around and saw an unfamiliar green-trimmed older girl, who handed him a parchment envelope and then quickly strode away. Jemand tippte Harry auf die Schulter, und er drehte sich um und sah ein ihm unbekanntes älteres Mädchen mit grünem Haar, das ihm einen Umschlag mit Pergament reichte und dann schnell davonlief. @@ -479,7 +479,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Harry starrte einen Moment lang auf den Umschlag, dann ging er auf die nächste Wand zu. Das war nicht sehr privat, aber es sollte privat genug sein, und Harry wollte nicht den Eindruck erwecken, viel zu verbergen zu haben. % That had been a Slytherin System delivery, what you used if you wanted to communicate with someone without anyone else knowing that the two of you had talked. The sender gave an envelope to someone who had a reputation for being a reliable messenger, along with ten Knuts; that first person would take five Knuts and pass the envelope to another messenger along with the other five Knuts, and the second messenger would open up that envelope and find another envelope with a name written on it and deliver that envelope to that person. That way neither of the two people passing the message knew both the sender \emph{and} the recipient, so no-one else knew that those two parties had been in contact… -Das war eine Lieferung des Slytherin-Systems gewesen, das man benutzte, wenn man mit jemandem kommunizieren wollte, ohne dass jemand anderes wusste, dass die beiden miteinander gesprochen hatten. Der Absender gab jemandem, der den Ruf hatte, ein zuverlässiger Bote zu sein, einen Umschlag zusammen mit zehn Knuts; diese erste Person nahm fünf Knuts und gab den Umschlag zusammen mit den anderen fünf Knuts an einen anderen Boten weiter, und der zweite Bote öffnete diesen Umschlag und fand einen anderen Umschlag mit einem Namen darauf und übergab diesen Umschlag an diese Person. Auf diese Weise kannte keine der beiden Personen, die die Nachricht überbrachten, sowohl den Absender als auch den Empfänger, so dass niemand sonst wusste, dass diese beiden Parteien in Kontakt gestanden hatten… +Das war eine Lieferung des Slytherin-Systems gewesen, das man benutzte, wenn man mit jemandem kommunizieren wollte, ohne dass jemand anderes wusste, dass die beiden miteinander gesprochen hatten. Der Absender gab jemandem, der den Ruf hatte, ein zuverlässiger Bote zu sein, einen Umschlag zusammen mit zehn Knuts; diese erste Person nahm fünf Knuts und gab den Umschlag zusammen mit den anderen fünf Knuts an einen anderen Boten weiter, und der zweite Bote öffnete diesen Umschlag und fand einen anderen Umschlag mit einem Namen darauf und übergab diesen Umschlag an diese Person. Auf diese Weise kannte keine der beiden Personen, die die Nachricht überbrachten, sowohl den Absender als auch den Empfänger, so dass niemand sonst wusste, dass diese beiden Parteien in Kontakt gestanden hatten … % When Harry reached the wall, he put the envelope inside his robes, opened it beneath the folds of cloth, and carefully sneaked a peek at the parchment he drew forth. Als Harry die Wand erreichte, steckte er den Umschlag in seinen Umhang, öffnete ihn unter den Falten des Stoffes und warf vorsichtig einen Blick auf das Pergament, das er hervorzog. @@ -490,19 +490,19 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % \emph{Classroom to the left of Transfiguration, 8 in the morning.} \emph{Klassenzimmer links von Verwandlung, 8~Uhr morgen früh.} -\emph{—LL.} +\emph{— LL.} % Harry stared at it, trying to remember if he knew anyone with the initials LL. Harry starrte es an und versuchte sich zu erinnern, ob er jemanden mit den Initialen LL kannte. % His mind searched… -Sein Verstand suchte… +Sein Verstand suchte … % Searched… -suchte… +suchte … % Retrieved— -Fand— +Fand — % “The \emph{Quibbler} girl?” Harry whispered incredulously, and then shut his mouth. She was only ten years old, she shouldn’t be in Hogwarts at all! „Das \emph{Klitterer}-Mädchen?“ flüsterte Harry ungläubig und hielt sich dann den Mund zu. Sie war erst zehn Jahre alt, sie sollte überhaupt nicht in Hogwarts sein! @@ -510,7 +510,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \latersection{Nachspiel: Lesath Lestrange} % Harry was standing in the unused classroom next to Transfiguration at 8\am, waiting, he’d at least managed to get some food into himself before facing the next disaster, Luna Lovegood… -Harry stand um 8~Uhr morgens in dem unbenutzten Klassenzimmer neben Verwandlung und wartete, er hatte es wenigstens geschafft, etwas zu essen in sich hineinzustopfen, bevor er sich der nächsten Katastrophe stellte, Luna Lovegood… +Harry stand um 8~Uhr morgens in dem unbenutzten Klassenzimmer neben Verwandlung und wartete, er hatte es wenigstens geschafft, etwas zu essen in sich hineinzustopfen, bevor er sich der nächsten Katastrophe stellte, Luna Lovegood … % The door to the classroom opened, and Harry saw, and gave himself a really \emph{hard} mental kick. Die Tür zum Klassenzimmer öffnete sich, und Harry sah und verpasste sich einen wirklich \emph{harten} mentalen Tritt. @@ -535,11 +535,11 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Mein Leben gehört Euch, mein Herr, und mein Tod ebenso.“ % “I,” Harry said, there was a huge lump in his throat and he was having trouble speaking, “I—” \emph{didn’t have anything to do with it,} he should have been saying, should be saying \emph{right now,} but then again innocent-Harry would have had trouble speaking too— -„Ich“, sagte Harry, ein riesiger Kloß saß ihm im Hals, und er hatte Mühe zu sprechen, „ich—“ \emph{hatte nichts damit zu tun}, hätte er es sagen sollen, hätte es \emph{jetzt} sagen sollen, aber der unschuldige Harry hätte auch Mühe gehabt zu sprechen— +„Ich“, sagte Harry, ein riesiger Kloß saß ihm im Hals, und er hatte Mühe zu sprechen, „ich —“ \emph{hatte nichts damit zu tun}, hätte er es sagen sollen, hätte es \emph{jetzt} sagen sollen, aber der unschuldige Harry hätte auch Mühe gehabt zu sprechen — % “Thank you,” whispered Lesath, “thank you, my Lord, oh, thank you,” the sound of a choked-off sob came from the kneeling boy, all Harry could see of him was the hair on the back of his head, nothing of his face. “I’m a fool, my Lord, an ungrateful bastard, unworthy to serve you, I cannot abase myself enough, for I—I shouted at you after you helped me, because I thought you were refusing me, and I didn’t even realize until this morning that I’d been such a fool as to ask you in front of Longbottom—” „Danke“, flüsterte Lesath, „danke, mein Herr, oh, danke“, ein ersticktes Schluchzen war von dem knienden Jungen zu hören, alles, was Harry von ihm sehen konnte, waren die Haare an seinem Hinterkopf, nichts von seinem Gesicht. -„Ich bin ein Narr, mein Herr, ein undankbarer Bastard, unwürdig, Euch zu dienen, ich kann mich nicht genug erniedrigen, denn ich—ich habe Euch angeschrien, nachdem Ihr mir geholfen habt, weil ich dachte, Ihr würdet mich abweisen, und ich habe erst heute Morgen gemerkt, dass ich so ein Narr war, Euch vor Longbottom zu bitten—“ +„Ich bin ein Narr, mein Herr, ein undankbarer Bastard, unwürdig, Euch zu dienen, ich kann mich nicht genug erniedrigen, denn ich — ich habe Euch angeschrien, nachdem Ihr mir geholfen habt, weil ich dachte, Ihr würdet mich abweisen, und ich habe erst heute Morgen gemerkt, dass ich so ein Narr war, Euch vor Longbottom zu bitten —“ % “I didn’t have anything to do with it,” Harry said. „Ich hatte nichts damit zu tun“, sagte Harry. @@ -551,7 +551,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Langsam hob Lesath seinen Kopf vom Boden und sah zu Harry auf. % “I understand, my Lord,” said the older boy, his voice wavering a little, “you do not trust my cunning, and indeed I have shown myself a fool…I only wanted to say to you, that I am not ungrateful, that I know it must have been hard enough to save only one person, that they’re alerted now, that you can’t—get Father—but I am not ungrateful, I will never be ungrateful to you again. If ever you have a use for this unworthy servant, call me wherever I am, and I will answer, my Lord—” -„Ich verstehe, mein Herr“, sagte der ältere Junge, seine Stimme schwankte ein wenig, „du traust mir nicht zu gerissen genug zu sein, und ich habe mich in der Tat als Narr erwiesen…Ich wollte dir nur sagen, dass ich nicht undankbar bin, dass ich weiß, dass es schwer genug gewesen sein muss, nur einen Menschen zu retten, dass sie jetzt alarmiert sind, dass du nicht—Vater holen kannst—aber ich bin nicht undankbar, ich werde nie wieder undankbar dir gegenüber sein. Wenn du jemals eine Verwendung für diesen unwürdigen Diener hast, rufe mich, wo immer ich bin, und ich werde antworten, mein Herr—“ +„Ich verstehe, mein Herr“, sagte der ältere Junge, seine Stimme schwankte ein wenig, „du traust mir nicht zu gerissen genug zu sein, und ich habe mich in der Tat als Narr erwiesen … Ich wollte dir nur sagen, dass ich nicht undankbar bin, dass ich weiß, dass es schwer genug gewesen sein muss, nur einen Menschen zu retten, dass sie jetzt alarmiert sind, dass du nicht — Vater holen kannst — aber ich bin nicht undankbar, ich werde nie wieder undankbar dir gegenüber sein. Wenn du jemals eine Verwendung für diesen unwürdigen Diener hast, rufe mich, wo immer ich bin, und ich werde antworten, mein Herr —“ % “I was not involved in any way.” „Ich war in keiner Weise beteiligt.“ @@ -561,7 +561,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % Lesath gazed up at Harry, said uncertainly, “Am I dismissed from your presence, my Lord…?” Lesath blickte zu Harry auf und sagte unsicher: -„Bin ich entlassen, mein Herr…?“ +„Bin ich entlassen, mein Herr …?“ % “I am not your Lord.” „Ich bin nicht dein Herr.“ @@ -591,10 +591,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Harry wusste es nicht, also schaute er einfach weiter auf die Tür. % And some unbelievably tactless part of him thought, \emph{Yay, we completed a quest and got a minion—} -Und ein unglaublich taktloser Teil von ihm dachte: \emph{Juhu, wir haben eine Quest abgeschlossen und einen Lakaien bekommen}— +Und ein unglaublich taktloser Teil von ihm dachte: \emph{Juhu, wir haben eine Quest abgeschlossen und einen Lakaien bekommen} — % \emph{Shut up. If you ever want to vote on anything ever again…shut up.} -\emph{Halt die Klappe. Wenn du jemals wieder über etwas abstimmen willst…Halt die Klappe.} +\emph{Halt die Klappe. Wenn du jemals wieder über etwas abstimmen willst … Halt die Klappe.} \latersection{Nachspiel: Amelia Bones} @@ -625,10 +625,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % The detective nodded her head, and said, sounding puzzled, “It could have been much worse, if not for—” Die Detektivin nickte und sagte, verwirrt klingend: -„Es hätte viel schlimmer sein können, wenn nicht—“ +„Es hätte viel schlimmer sein können, wenn nicht —“ % “How \emph{very nice} of them,” she spat, and then pressed a weary hand to her forehead. No…no, it \emph{had} been intended as a kindness. By the final stage of the escape there would be no point in trying to fool anyone. Whoever had done this, then, \emph{had} been trying to mitigate the damage—and they’d been thinking in terms of Aurors breathing the smoke, not of anyone being attacked with the fire. If it had been them still in control, no doubt, they would have steered the rocker more mercifully. -„Wie \emph{nett} von ihnen“, spuckte sie aus und presste dann eine müde Hand an ihre Stirn. Nein…nein, es \emph{war} als Nettigkeit gemeint gewesen. In der letzten Phase der Flucht würde es keinen Sinn mehr haben, jemanden zu täuschen. Wer auch immer das getan hatte, \emph{hatte} also versucht, den Schaden zu begrenzen—und sie hatten dabei an die Auroren gedacht, die den Rauch einatmeten, nicht daran, dass irgendjemand mit dem Feuer angegriffen wurde. Hätte diese Person noch die Kontrolle gehabt, kein Zweifel, sie hätte den Rocker vorsichtiger gelenkt. +„Wie \emph{nett} von ihnen“, spuckte sie aus und presste dann eine müde Hand an ihre Stirn. Nein … nein, es \emph{war} als Nettigkeit gemeint gewesen. In der letzten Phase der Flucht würde es keinen Sinn mehr haben, jemanden zu täuschen. Wer auch immer das getan hatte, \emph{hatte} also versucht, den Schaden zu begrenzen — und sie hatten dabei an die Auroren gedacht, die den Rauch einatmeten, nicht daran, dass irgendjemand mit dem Feuer angegriffen wurde. Hätte diese Person noch die Kontrolle gehabt, kein Zweifel, sie hätte den Rocker vorsichtiger gelenkt. % But Bellatrix Black had ridden the rocker out of Azkaban alone, all the watching Aurors had agreed on that, they’d had their Anti-Disillusionment Charms active and there had been only one woman on that rocker, though the rocker had sported two sets of stirrups. Aber Bellatrix Black war allein auf dem Rocker aus Askaban geritten, darin waren sich alle beobachtenden Auroren einig, sie hatten ihre Anti-Desillusionierungszauber aktiviert und es war nur eine Frau auf dem Rocker gewesen, obwohl der Rocker zwei Paar Steigbügel gehabt hatte. @@ -649,7 +649,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Man hätte erwartet, dass jeder, der fähig war, Bahry Einhand zu überwältigen, diesen Teil vorausgesehen hätte. Aber es hätte auch niemand erwartet, dass jemand, der den Patronus-Zauber wirken konnte, überhaupt erst versuchte, Bellatrix Black zu retten. % Amelia passed her hand down over her eyes, closing them for a moment in silent mourning. \emph{I wonder who it was, and how You-Know-Who manipulated them…what story they could \emph{possibly} have been told…} -Amelia fuhr sich mit der Hand über die Augen und schloss sie für einen Moment in stiller Trauer. \emph{Ich frage mich, wer es war und wie Du-weißt-schon-wer ihn manipuliert hat…welche Geschichte man ihm wohl erzählt haben könnte}… +Amelia fuhr sich mit der Hand über die Augen und schloss sie für einen Moment in stiller Trauer. \emph{Ich frage mich, wer es war und wie Du-weißt-schon-wer ihn manipuliert hat … welche Geschichte man ihm wohl erzählt haben könnte} … % She didn’t even realize until a moment later that the thought meant she was starting to believe. Perhaps because, no matter how difficult it was to believe Dumbledore, it was becoming more difficult \emph{not} to recognize the hand of that cold, dark intelligence. Sie merkte erst einen Moment später, dass der Gedanke bedeutete, dass sie anfing zu glauben. Vielleicht, weil es, egal wie schwierig es war, Dumbledore zu glauben, immer schwieriger wurde, die Hand dieser kalten, dunklen Intelligenz \emph{nicht} zu erkennen. @@ -698,7 +698,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Er sagte überhaupt nicht viel aus. % It was like…like he was looking at her just long enough to make it clear that he \emph{wasn’t} deliberately avoiding looking at her. -Es war wie…als ob er sie gerade lange genug ansah, um deutlich zu machen, dass er es \emph{nicht} absichtlich vermied, sie anzusehen. +Es war wie … als ob er sie gerade lange genug ansah, um deutlich zu machen, dass er es \emph{nicht} absichtlich vermied, sie anzusehen. % And then he looked away before she could figure out what look to give him in return; as though he wanted to spare her that, as well. Und dann sah er weg, bevor sie sich überlegen konnte, welchen Blick sie ihm erwidern sollte; als ob er ihr auch das ersparen wollte. @@ -758,10 +758,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Ihr könnt mit Sicherheit davon ausgehen“, sagte der Schulleiter, „dass es mindestens so schlimm ist.“ % “Okay—” -„Okay—“ +„Okay —“ % “—got it.” -„—verstanden.“ +„— verstanden.“ \latersection{Nachspiel: Alastor Moody and Severus Snape} @@ -796,7 +796,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Moody sagte ihnen immer, sie sollten hundert Jahre der Jagd auf Dunkle Zauberer überleben und sich dann bei ihm melden. % Mad-Eye Moody had once worked out how long it had taken him, in retrospect, to achieve what he now considered a decent level of caution—weighed up how much experience it had taken him to get \emph{good} instead of \emph{lucky}—and had begun to suspect that most people died before they got there. Moody had once expressed this thought to Lyall, who had done some ciphering and figuring, and told him that a typical Dark Wizard hunter would die, on average, eight and a half times along the way to becoming ‘paranoid’. This explained a great deal, assuming Lyall wasn’t lying. -Mad-Eye Moody hatte einmal ausgerechnet, wie lange er im Nachhinein betrachtet, gebraucht hatte, um das zu erreichen, was er jetzt als ein anständiges Maß an Vorsicht betrachtete—er wog ab, wie viel Erfahrung er gebraucht hatte, um \emph{gut} zu werden, anstatt \emph{Glück} zu haben—und hatte angefangen zu vermuten, dass die meisten Leute starben, bevor sie es erreichten. Moody hatte diesen Gedanken einmal Lyall gegenüber geäußert, der daraufhin ein paar Berechnungen anstellte und ihm sagte, dass ein typischer Jäger dunkler Zauberer im Durchschnitt achteinhalb Mal auf dem Weg zum ‚Paranoid werden‘ sterben würde. Das erklärte eine ganze Menge, vorausgesetzt, Lyall log nicht. +Mad-Eye Moody hatte einmal ausgerechnet, wie lange er im Nachhinein betrachtet, gebraucht hatte, um das zu erreichen, was er jetzt als ein anständiges Maß an Vorsicht betrachtete — er wog ab, wie viel Erfahrung er gebraucht hatte, um \emph{gut} zu werden, anstatt \emph{Glück} zu haben — und hatte angefangen zu vermuten, dass die meisten Leute starben, bevor sie es erreichten. Moody hatte diesen Gedanken einmal Lyall gegenüber geäußert, der daraufhin ein paar Berechnungen anstellte und ihm sagte, dass ein typischer Jäger dunkler Zauberer im Durchschnitt achteinhalb Mal auf dem Weg zum ‚Paranoid werden‘ sterben würde. Das erklärte eine ganze Menge, vorausgesetzt, Lyall log nicht. % Yesterday, Albus Dumbledore had told Mad-Eye Moody that the Dark Lord had used unspeakable dark arts to survive the death of his body, and was now awake and abroad, seeking to regain his power and begin the Wizarding War anew. Gestern hatte Albus Dumbledore Mad-Eye Moody erzählt, dass der Dunkle Lord unaussprechliche dunkle Künste angewandt hatte, um den Tod seines Körpers zu überleben, und nun wach und unterwegs war, um seine Macht wiederzuerlangen und den Zaubererkrieg von neuem zu beginnen. @@ -831,7 +831,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Pah. Hat Albus Amelia, Bartemius und dieser Frau McGonagall von dem Auferstehungsritual erzählt?“ % “Yes—” -„Ja—“ +„Ja —“ % “If Voldie finds out that Albus knows about the resurrection ritual and that Albus told \emph{them}, Voldie’ll figure that Albus told \emph{me}, and Voldie \emph{knows} I’d think of this.” Moody shook his head in disgust. “What’re these other ways Voldie could come back to life?” „Wenn Voldie herausfindet, dass Albus von dem Auferstehungsritual weiß und es \emph{ihnen} erzählt hat, wird Voldie sich denken, dass Albus es \emph{mir} erzählt hat, und Voldie \emph{weiß}, dass ich an so etwas denken würde.“ Moody schüttelte angewidert den Kopf. @@ -870,7 +870,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “\emph{Gah!}” said Moody. “That bloody sentimental fool—” „\emph{Gah!}“, sagte Moody. -„Dieser verdammte sentimentale Narr—“ +„Dieser verdammte sentimentale Narr —“ % “Agreed,” Severus Snape said calmly, his attention focused on his work. „Da stimme ich dir zu“, sagte Severus Snape ruhig, seine Aufmerksamkeit auf seine Arbeit gerichtet. @@ -898,7 +898,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “\emph{What?}” spat Snape. “Snake venom is a positive component of the resurrection potion! Not to mention that it would dissolve the bone and all the other substances! And where would \emph{we} even get—” „\emph{Was?}“, spottete Snape. -„Schlangengift ist ein positiver Bestandteil des Auferstehungstranks! Ganz zu schweigen davon, dass es die Knochen und all die anderen Substanzen auflösen würde! Und woher sollten \emph{wir} überhaupt—“ +„Schlangengift ist ein positiver Bestandteil des Auferstehungstranks! Ganz zu schweigen davon, dass es die Knochen und all die anderen Substanzen auflösen würde! Und woher sollten \emph{wir} überhaupt —“ % “Calm down, son, I was just checking to see if you could be trusted.” „Beruhige dich, mein Sohn, ich wollte nur sehen, ob man dir trauen kann.“ @@ -908,7 +908,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “Hold on,” Moody said suddenly. “How do you know \emph{this} is really where—” „Moment mal“, sagte Moody plötzlich. -„Woher weißt du, dass \emph{dies} wirklich der Ort ist, an dem—“ +„Woher weißt du, dass \emph{dies} wirklich der Ort ist, an dem —“ % “Because it says ‘Tom Riddle’ on the easily moved headstone,” Snape said dryly. “And I have just won ten Sickles from the Headmaster, who bet you would think of that before the fifth bottle. So much for constant vigilance.” „Weil auf dem leicht zu bewegenden Grabstein ‚Tom Riddle‘ steht“, sagte Snape trocken. @@ -918,7 +918,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Es entstand eine Pause. % “How long did it take Albus to reali—” -„Wie lange hat Albus gebraucht, um zu begreifen—“ +„Wie lange hat Albus gebraucht, um zu begreifen —“ % “Three years after we learned of the ritual,” said Snape, in a tone not quite like his usual sardonic drawl. “In retrospect, we should have consulted you earlier.” „Drei Jahre, nachdem wir von dem Ritual erfahren hatten“, sagte Snape in einem Ton, der nicht ganz seinem üblichen sardonischen Tonfall entsprach. @@ -929,7 +929,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “We poisoned all the other graves as well, with long-lasting substances,” remarked the former Death Eater. “It \emph{is} possible that we are in the correct graveyard. He may not have planned this far ahead back when he was slaughtering his family, and he cannot move the grave itself—” „Wir haben auch alle anderen Gräber vergiftet, mit langanhaltenden Substanzen“, bemerkte der ehemalige Todesser. -„Es \emph{ist} möglich, dass wir auf dem richtigen Friedhof sind. Vielleicht hat er nicht so weit vorausgeplant, als er seine Familie abschlachtete, und er kann das Grab selbst nicht verlegen—“ +„Es \emph{ist} möglich, dass wir auf dem richtigen Friedhof sind. Vielleicht hat er nicht so weit vorausgeplant, als er seine Familie abschlachtete, und er kann das Grab selbst nicht verlegen —“ % “The true location doesn’t look like a graveyard any more,” Moody said flatly. “He moved all the \emph{other} graves here and Memory-Charmed the Muggles. Not even Bellatrix Black would be told anything about that until just before the ritual started. \emph{No-one} knows the true location now except him.” „Der richtige Ort sieht nicht mehr wie ein Friedhof aus“, sagte Moody schlicht. @@ -957,7 +957,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \latersection{Nachspiel: Harry Potter} % If you went high enough in Hogwarts, you didn’t see many other people around, just corridors and windows and staircases and the occasional portrait, and now and then some interesting sight, such as a bronze statue of a furry creature like a small child, holding a peculiar flat spear… -Wenn man hoch genug in Hogwarts stieg, sah man nicht viele andere Leute um sich herum, nur Korridore und Fenster und Treppen und das gelegentliche Porträt, und ab und zu einen interessanten Anblick, wie zum Beispiel eine Bronzestatue eines pelzigen Wesens, das wie ein kleines Kind aussah und einen seltsamen flachen Speer hielt… +Wenn man hoch genug in Hogwarts stieg, sah man nicht viele andere Leute um sich herum, nur Korridore und Fenster und Treppen und das gelegentliche Porträt, und ab und zu einen interessanten Anblick, wie zum Beispiel eine Bronzestatue eines pelzigen Wesens, das wie ein kleines Kind aussah und einen seltsamen flachen Speer hielt … % If you went high enough in Hogwarts, you didn’t see many other people around, which suited Harry. Wenn man hoch genug in Hogwarts stieg, sah man nicht viele andere Menschen, was Harry sehr gelegen kam. @@ -972,13 +972,13 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Wie konnte das Schloss und sein Gelände so viel kleiner, so viel beengender erscheinen, wie konnte der Rest der Welt so viel interessanter und wichtiger werden, in dem Moment, in dem Harry gesagt worden war, dass er nicht gehen dürfe? Er hatte \emph{Monate} hier verbracht und hatte sich \emph{damals} nicht klaustrophobisch gefühlt. % \emph{You \emph{know} the research on this,} observed some part of himself, \emph{it’s just standard scarcity effects, like that time where as soon as a county outlawed phosphate detergents, people who’d never cared before drove to the next county in order to buy huge loads of phosphate detergent, and surveys showed that they rated phosphate detergents as gentler and more effective and even easier-pouring…and if you give two-year-olds a choice between a toy in the open and one protected by a barrier they can go around, they’ll ignore the toy in the open and go for the one behind the barrier…salespeople know that they can sell things just by telling the customer it might not be available…it was all in Cialdini’s book \emph{Influence}, everything you’re feeling right now, the grass is always greener on the side that’s not allowed.} -\emph{Du kennst die \emph{Studien} darüber}, bemerkte ein Teil von ihm, \emph{es sind nur die üblichen Knappheitseffekte, wie damals, als, sobald ein Landkreis Phosphatwaschmittel verbot, Leute, die sich vorher nie darum gekümmert hatten, in den nächsten Landkreis fuhren, um riesige Ladungen Phosphatwaschmittel zu kaufen, und Umfragen zeigten, dass sie Phosphatwaschmittel als sanfter und effektiver und sogar leichter ausgießbar einstuften…und wenn man Zweijährige vor die Wahl stellt zwischen einem Spielzeug im Freien und einem, das durch eine Barriere geschützt ist, um die sie herumgehen können, werden sie das Spielzeug im Freien ignorieren und sich für das hinter der Barriere entscheiden…Verkäufer wissen, dass sie Dinge verkaufen können, indem sie dem Kunden einfach sagen, dass es vielleicht nicht verfügbar ist…das stand alles in Cialdinis Buch ‚Einfluss‘, alles, was du gerade fühlst, das Gras ist immer grüner auf der anderen Straßenseite.} +\emph{Du kennst die \emph{Studien} darüber}, bemerkte ein Teil von ihm, \emph{es sind nur die üblichen Knappheitseffekte, wie damals, als, sobald ein Landkreis Phosphatwaschmittel verbot, Leute, die sich vorher nie darum gekümmert hatten, in den nächsten Landkreis fuhren, um riesige Ladungen Phosphatwaschmittel zu kaufen, und Umfragen zeigten, dass sie Phosphatwaschmittel als sanfter und effektiver und sogar leichter ausgießbar einstuften … und wenn man Zweijährige vor die Wahl stellt zwischen einem Spielzeug im Freien und einem, das durch eine Barriere geschützt ist, um die sie herumgehen können, werden sie das Spielzeug im Freien ignorieren und sich für das hinter der Barriere entscheiden … Verkäufer wissen, dass sie Dinge verkaufen können, indem sie dem Kunden einfach sagen, dass es vielleicht nicht verfügbar ist … das stand alles in Cialdinis Buch ‚Einfluss‘, alles, was du gerade fühlst, das Gras ist immer grüner auf der anderen Straßenseite.} % If Harry hadn’t been told that he couldn’t leave, he probably would’ve \emph{jumped} at the chance to stay at Hogwarts over the summer… -Hätte man Harry nicht gesagt, dass er nicht gehen durfte, hätte er wahrscheinlich die Chance \emph{ergriffen}, den Sommer über in Hogwarts zu bleiben… +Hätte man Harry nicht gesagt, dass er nicht gehen durfte, hätte er wahrscheinlich die Chance \emph{ergriffen}, den Sommer über in Hogwarts zu bleiben … % …but not the rest of his life. -…aber nicht für den Rest seines Lebens. +… aber nicht für den Rest seines Lebens. % That was sort of the problem, really. Das war das eigentliche Problem. @@ -996,7 +996,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Und wenn es keinen Dunklen Lord gab, konnte Harry ihn nicht besiegen und er wäre für immer in Hogwarts gefangen. % …maybe he would be legally allowed to escape after he graduated his seventh year, six years and four months and three weeks from now. It wasn’t \emph{that} long as lengths of time went, it only \emph{seemed} like long enough for protons to decay. -…vielleicht würde er nach seinem Abschluss im siebten Schuljahr, in sechs Jahren, vier Monaten und drei Wochen, legal fliehen dürfen. Es war nicht \emph{so} eine lange Zeitspanne, es \emph{schien} nur lang genug, um Protonen zerfallen zu lassen. +… vielleicht würde er nach seinem Abschluss im siebten Schuljahr, in sechs Jahren, vier Monaten und drei Wochen, legal fliehen dürfen. Es war nicht \emph{so} eine lange Zeitspanne, es \emph{schien} nur lang genug, um Protonen zerfallen zu lassen. % Only it wasn’t \emph{just} that. Aber es war nicht \emph{nur} das. @@ -1017,7 +1017,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \emph{Weißt du}, sagte der Teil von ihm, der seine Fähigkeiten verfeinerte, \emph{du hast} \emph{doch} \emph{einmal darüber nachgedacht, wie jeder beliebige Beruf eine andere Art hat, exzellent zu sein, wie ein exzellenter Lehrer nicht gleich einem exzellenten Klempner ist; aber sie alle haben bestimmte Methoden gemeinsam, nicht dumm zu sein; und dass eine der wichtigsten dieser Techniken darin besteht, sich seinen kleinen Fehlern zu stellen, bevor sie zu \uppercase{großen} Fehlern werden?} % …although this already seemed to qualify as a \emph{big} mistake, actually… -…obwohl dies eigentlich schon als \emph{großer} Fehler zählte… +… obwohl dies eigentlich schon als \emph{großer} Fehler zählte … % \emph{The point being,} said his inner monitor, \emph{it’s getting worse literally by the minute. The way spies turn people is, they get them to commit a little sin, and then they use the little sin to blackmail them into a bigger sin, and then they use \emph{that} sin to make them do even bigger things and then the blackmailer owns their soul.} \emph{Der Punkt ist}, sagte sein innerer Beobachter, \emph{dass es buchstäblich von Minute zu Minute schlimmer wird. Die Art und Weise, wie Spione Leute umdrehen, ist, dass sie sie dazu bringen, eine kleine Sünde zu begehen, und dann benutzen sie die kleine Sünde, um sie zu einer größeren Sünde zu erpressen, und dann benutzen sie DIESE, um sie dazu zu bringen, noch größere Dinge zu tun, und dann besitzt der Erpresser ihre Seele.} @@ -1026,7 +1026,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \emph{Du hast doch einmal darüber nachgedacht, wie die Person, die erpresst wird, wenn sie den ganzen Weg vorhersehen könnte, sich einfach entscheiden würde, die Bestrafung beim ersten Schritt zu ertragen, diese erste Sünde zu gestehen? Hast du nicht entschieden, dass du das tun würdest, wenn jemals jemand versuchen würde, dich zu erpressen, etwas Großes zu tun, um etwas Kleines zu verbergen? Siehst du die Ähnlichkeit hier, Harry James Potter-Evans-Verres?} % Only it wasn’t little, it already wasn’t little, there would be a lot of very powerful people extremely angry at Harry, not just for the false alarm but for \emph{freeing Bellatrix from Azkaban,} if the Dark Lord \emph{did} exist and did come after him later, that war might already be lost— -Nur dass es keine Kleinigkeit war, es war schon jetzt keine Kleinigkeit, es gäbe eine Menge sehr mächtiger Leute, die extrem wütend auf Harry wären, nicht nur wegen des falschen Alarms, sondern weil er \emph{Bellatrix aus Askaban befreit} hatte, wenn der Dunkle Lord \emph{tatsächlich} existierte und später hinter ihm her wäre, könnte dieser Krieg schon verloren sein— +Nur dass es keine Kleinigkeit war, es war schon jetzt keine Kleinigkeit, es gäbe eine Menge sehr mächtiger Leute, die extrem wütend auf Harry wären, nicht nur wegen des falschen Alarms, sondern weil er \emph{Bellatrix aus Askaban befreit} hatte, wenn der Dunkle Lord \emph{tatsächlich} existierte und später hinter ihm her wäre, könnte dieser Krieg schon verloren sein — % \emph{You don’t think they’ll be impressed by your honesty and rationality and foresight in stopping this before it snowballs even further?} \emph{Glaubst du nicht, dass sie von deiner Ehrlichkeit und Vernunft und Voraussicht beeindruckt sein werden, weil du die Sache gestoppt hast, bevor sie sich noch weiter ausbreitet?} @@ -1038,10 +1038,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Seine wandernden Füße brachten ihn in die Nähe eines offenen Fensters, und Harry ging hinüber, stützte sich mit den Armen auf dem Sims ab und starrte von hoch oben auf das Gelände von Hogwarts hinunter. % Brown that was barren trees, yellow that was dead grass, ice-coloured ice that was frozen creeks and frozen streams…whichever school official had dubbed it ‘The Forbidden Forest’ really hadn’t understood marketing, the name just made you want to go there even more. The sun was sinking in the sky, for Harry had been thinking for some hours now, thinking mostly the same thoughts over and over, but with key differences each time, like his thoughts were not going in circles, but climbing a spiral, or descending it. -Braun, das waren kahle Bäume, gelb, das war totes Gras, eisfarbenes Eis, das waren zugefrorene Bäche und gefrorene Flüsse…welcher Schulbeamte ihn auch immer ‚Verbotener Wald‘ genannt hatte, er hatte wirklich nichts von Marketing verstanden, der Name machte nur noch mehr Lust, dorthin zu gehen. Die Sonne sank bereits, denn Harry dachte nun schon seit einigen Stunden nach, dachte meistens dieselben Gedanken immer und immer wieder, aber jedes Mal mit entscheidenden Unterschieden, als würden sich seine Gedanken nicht im Kreis drehen, sondern eine Spirale hinauf- oder hinabsteigen. +Braun, das waren kahle Bäume, gelb, das war totes Gras, eisfarbenes Eis, das waren zugefrorene Bäche und gefrorene Flüsse … welcher Schulbeamte ihn auch immer ‚Verbotener Wald‘ genannt hatte, er hatte wirklich nichts von Marketing verstanden, der Name machte nur noch mehr Lust, dorthin zu gehen. Die Sonne sank bereits, denn Harry dachte nun schon seit einigen Stunden nach, dachte meistens dieselben Gedanken immer und immer wieder, aber jedes Mal mit entscheidenden Unterschieden, als würden sich seine Gedanken nicht im Kreis drehen, sondern eine Spirale hinauf- oder hinabsteigen. % He still couldn’t believe that he’d gone through the \emph{entire} thing with Azkaban—he’d switched off his Patronus before it took all his life, he’d stunned an Auror, he’d figured out how to hide Bella from the Dementors, he’d faced down twelve Dementors and scared them away, he’d invented the rocket-assisted broomstick, and ridden it—he’d gone through the \emph{entire} thing without ever \emph{once} rallying himself by thinking, \emph{I have to do this…because…I promised Hermione I’d come back from lunch!} It felt like an irrevocably missed opportunity; like, having done it wrong \emph{that} time, he would never be able to get it \emph{right} no matter what sort of challenge he faced next time, or what promise he made. Because then he would just be doing it awkwardly and deliberately to make up for having missed it the \emph{first} time around, instead of making the heroic declarations he could’ve made if he’d remembered his promise to Hermione. Like that one wrong turn was irrevocable, you only got one chance, had to do it right on the first try… -Er konnte immer noch nicht glauben, dass er die \emph{ganze} Sache mit Askaban durchgestanden hatte—er hatte seinen Patronus ausgeschaltet, bevor er ihm das Leben nahm, er hatte einen Auror betäubt, er hatte herausgefunden, wie er Bella vor den Dementoren verstecken konnte, er hatte sich zwölf Dementoren gestellt und sie verscheucht, er hatte den raketengestützten Besen erfunden und war darauf geritten—er hatte die \emph{ganze} Sache durchgestanden, ohne sich auch nur ein \emph{einziges} Mal mit dem Gedanken zu quälen: \emph{Ich muss das tun. …weil…ich Hermine versprochen habe, dass ich vom Mittagessen zurückkomme!} Es fühlte sich an wie eine unwiderruflich verpasste Gelegenheit; als ob er es, nachdem er es \emph{dieses} Mal falsch gemacht hatte, nie wieder \emph{richtig} hinbekommen würde, egal, welcher Art von Herausforderung er das nächste Mal gegenüberstand oder welches Versprechen er gab. Denn dann würde er es nur unbeholfen und absichtlich tun, um wiedergutzumachen, dass er es beim \emph{ersten} Mal verpasst hatte, anstatt die heldenhaften Erklärungen abzugeben, die er hätte abgeben können, wenn er sich an sein Versprechen gegenüber Hermine erinnert hätte. Als wäre diese falsche Abzweigung unwiderruflich, man hatte nur eine Chance, musste es beim ersten Versuch richtig machen… +Er konnte immer noch nicht glauben, dass er die \emph{ganze} Sache mit Askaban durchgestanden hatte — er hatte seinen Patronus ausgeschaltet, bevor er ihm das Leben nahm, er hatte einen Auror betäubt, er hatte herausgefunden, wie er Bella vor den Dementoren verstecken konnte, er hatte sich zwölf Dementoren gestellt und sie verscheucht, er hatte den raketengestützten Besen erfunden und war darauf geritten — er hatte die \emph{ganze} Sache durchgestanden, ohne sich auch nur ein \emph{einziges} Mal mit dem Gedanken zu quälen: \emph{Ich muss das tun. … weil … ich Hermine versprochen habe, dass ich vom Mittagessen zurückkomme!} Es fühlte sich an wie eine unwiderruflich verpasste Gelegenheit; als ob er es, nachdem er es \emph{dieses} Mal falsch gemacht hatte, nie wieder \emph{richtig} hinbekommen würde, egal, welcher Art von Herausforderung er das nächste Mal gegenüberstand oder welches Versprechen er gab. Denn dann würde er es nur unbeholfen und absichtlich tun, um wiedergutzumachen, dass er es beim \emph{ersten} Mal verpasst hatte, anstatt die heldenhaften Erklärungen abzugeben, die er hätte abgeben können, wenn er sich an sein Versprechen gegenüber Hermine erinnert hätte. Als wäre diese falsche Abzweigung unwiderruflich, man hatte nur eine Chance, musste es beim ersten Versuch richtig machen … % He should’ve remembered that promise to Hermione \emph{before} going to Azkaban. Er hätte sich an das Versprechen an Hermine erinnern sollen, \emph{bevor} er nach Askaban ging. @@ -1061,22 +1061,22 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Okay!“} % \emph{Hold on, \emph{that’s} not fair—} -\emph{Moment mal, das ist nicht fair—} +\emph{Moment mal, das ist nicht fair —} % \emph{Hey,} said Hufflepuff, \emph{notice how, once you’re all the way up here, and the individual trees sort of blur together, you can actually see the shape of the forest?} \emph{Hey}, sagte Hufflepuff, \emph{ist dir aufgefallen, dass man, wenn man ganz oben ist und die einzelnen Bäume irgendwie verschwimmen, die Form des Waldes erkennen kann?} % Why \emph{had} he done it…? -Warum \emph{hatte} er das getan…? +Warum \emph{hatte} er das getan …? % Not because of any cost-benefit calculation, that was for sure. He’d been too embarrassed to pull out a sheet of paper and start calculating expected utilities, he’d worried that Professor Quirrell would stop respecting him if he said no or even hesitated too much to help a maiden in distress. Nicht wegen einer Kosten-Nutzen-Rechnung, das war sicher. Es war ihm zu peinlich gewesen, ein Blatt Papier zu zücken und den zu erwartenden Nutzen zu berechnen, er hatte befürchtet, dass Professor Quirrell ihn nicht mehr respektieren würde, wenn er nein sagte oder auch nur zu sehr zögerte, einer Dame in Not zu helfen. % He’d thought, somewhere deep inside him, that if your mysterious teacher offered you the first mission, the first chance, the call to adventure, and you said \emph{no}, then your mysterious teacher walked away from you in disgust, and you never got another chance to be a hero… -Er hatte irgendwo tief in seinem Inneren gedacht, dass, wenn dein mysteriöser Lehrer dir die erste Mission, die erste Chance dem Ruf des Abenteuers zu folgen, anbietet und du \emph{nein} sagst, dann geht dein mysteriöser Lehrer angewidert von dir weg, und du bekommst nie wieder eine Chance, ein Held zu sein… +Er hatte irgendwo tief in seinem Inneren gedacht, dass, wenn dein mysteriöser Lehrer dir die erste Mission, die erste Chance dem Ruf des Abenteuers zu folgen, anbietet und du \emph{nein} sagst, dann geht dein mysteriöser Lehrer angewidert von dir weg, und du bekommst nie wieder eine Chance, ein Held zu sein … % …yeah, that had been it. In retrospect, that had been it. He’d gone and started thinking his life had a plot and here was a plot twist, as opposed to, oh, say, here was a proposal to \emph{break Bellatrix Black out of Azkaban.} That had been the true and original reason for the decision in the split second where it had been made, his brain perceptually recognizing the narrative where he said ‘no’ as dissonant. And when you thought about it, that wasn’t a rational way to make decisions. Professor Quirrell’s ulterior motive to obtain the last remains of Slytherin’s lost lore, before Bellatrix died and it was irrevocably forgotten, seemed impressively sane by comparison; a benefit commensurate with what had appeared at the time as a small risk. -…ja, das war’s. Im Nachhinein betrachtet, war es das. Er hatte angefangen zu glauben, sein Leben hätte eine Handlung und hier war eine Wendung, im Gegensatz zu, sagen wir, hier war ein Vorschlag, \emph{Bellatrix Black aus Askaban zu befreien}. Das war der wahre und ursprüngliche Grund für die Entscheidung in dem Sekundenbruchteil gewesen, in dem sie getroffen worden war, wobei sein Gehirn die Erzählung, in der er +… ja, das war’s. Im Nachhinein betrachtet, war es das. Er hatte angefangen zu glauben, sein Leben hätte eine Handlung und hier war eine Wendung, im Gegensatz zu, sagen wir, hier war ein Vorschlag, \emph{Bellatrix Black aus Askaban zu befreien}. Das war der wahre und ursprüngliche Grund für die Entscheidung in dem Sekundenbruchteil gewesen, in dem sie getroffen worden war, wobei sein Gehirn die Erzählung, in der er „Nein“ gesagt hatte, als dissonant wahrgenommen hatte. Und wenn man darüber nachdachte, war das keine rationale Art, Entscheidungen zu treffen. Professor Quirrells Hintergedanke, die letzten Reste von Slytherins verlorenem Wissen zu erhalten, bevor Bellatrix starb und es unwiderruflich in Vergessenheit geriet, erschien im Vergleich dazu beeindruckend vernünftig; ein Nutzen, der dem, was damals als kleines Risiko erschienen war, angemessen war. % It didn’t seem fair, it didn’t seem \emph{fair}, that \emph{this} was what happened if he lost his grip on his rationality for just a tiny fraction of a second, the tiny fraction of a second required for his brain to decide to be more comfortable with ‘yes’ arguments than ‘no’ arguments during the discussion that had followed. @@ -1092,7 +1092,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} (Ein Stocken, eine Pause, ein Stottern in Harrys Atem.) % If you phrased it \emph{that} way…why, you could even pretend to be a hero, instead of a coward. -Wenn man es \emph{so} formulierte…konnte man sogar vorgeben, ein Held zu sein, anstatt eines Feiglings. +Wenn man es \emph{so} formulierte … konnte man sogar vorgeben, ein Held zu sein, anstatt eines Feiglings. % Harry lifted his eyes from the Forbidden Forest, looked up at the clear blue forbidden sky. Harry hob seinen Blick vom Verbotenen Wald und sah hinauf in den klaren, blauen, verbotenen Himmel. @@ -1101,7 +1101,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Starrte aus den Glasscheiben auf das große, helle, brennende Ding, die flauschigen Dinger, das geheimnisvolle, endlose Blau, in das sie eingebettet waren, diesen seltsamen, neuen, unbekannten Ort. % It…actually did help, it helped quite a lot, to think that his own troubles were nothing compared to being in Azkaban. That there were people in the world who were \emph{really} in trouble and Harry Potter was not one of them. -Es…half tatsächlich, es half eine ganze Menge, zu denken, dass seine eigenen Probleme nichts waren im Vergleich dazu, in Askaban zu sein. Dass es Menschen auf der Welt gab, die \emph{wirklich} in Schwierigkeiten steckten, und dass Harry Potter nicht zu ihnen gehörte. +Es … half tatsächlich, es half eine ganze Menge, zu denken, dass seine eigenen Probleme nichts waren im Vergleich dazu, in Askaban zu sein. Dass es Menschen auf der Welt gab, die \emph{wirklich} in Schwierigkeiten steckten, und dass Harry Potter nicht zu ihnen gehörte. % What was he going to do about Azkaban? Was sollte er gegen Askaban unternehmen? @@ -1110,7 +1110,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Was sollte er gegen das magische Britannien unternehmen? % …which side was he on, now? -…auf welcher Seite stand er jetzt? +… auf welcher Seite stand er jetzt? % In the bright light of day, everything that Albus Dumbledore had said certainly \emph{sounded} a lot wiser than Professor Quirrell. Better and brighter, more moral, more \emph{convenient}, wouldn’t it be nice if it were true. And the thing to remember was that Dumbledore believed things \emph{because} they sounded nice, but Professor Quirrell was the one who was \emph{sane}. Im hellen Licht des Tages \emph{klang} alles, was Albus Dumbledore gesagt hatte, sicherlich viel weiser als Professor Quirrell. Besser und heller, moralischer, \emph{bequemer}, wäre es nicht schön, wenn es wahr wäre. Und die Sache, die man dabei im Kopf behalten musste war, dass Dumbledore die Dinge glaubte, \emph{weil} sie schön klangen, aber Professor Quirrell war derjenige, der \emph{zurechnungsfähig} war. @@ -1128,16 +1128,16 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \emph{Wirklich?} fragte sich der Teil von Harry, der achtzehn Millionen Versuchsergebnisse darüber gelesen hatte, dass Menschen zu optimistisch und zu zuversichtlich sind. \emph{Professor Quirrell ist zu pessimistisch? So pessimistisch, dass seine Erwartungen routinemäßig hinter der Realität \emph{zurückbleiben}? Stopft ihn aus und steckt ihn in ein Museum, er ist einzigartig. Wer von euch beiden hat das perfekte Verbrechen geplant und \emph{dann} all die Spielräume für Fehler und Rückschläge eingebaut, die euch am Ende den Arsch gerettet haben, nur für den Fall, dass das perfekte Verbrechen schief geht? Tipp: sein Name war nicht Harry Potter.} % But “pessimistic” wasn’t the correct word to describe Professor Quirrell’s problem—if a problem it truly was, and not the superior wisdom of experience. But to Harry it looked like Professor Quirrell was constantly interpreting everything in the worst possible light. If you handed Professor Quirrell a glass that was 90\% full, he’d tell you that the 10\% empty part proved that no-one \emph{really} cared about water. -Aber ‚pessimistisch‘ war nicht das richtige Wort, um Professor Quirrells Problem zu beschreiben—wenn es denn wirklich ein Problem war, und nicht die überlegene Weisheit der Erfahrung. Aber für Harry sah es so aus, als würde Professor Quirrell ständig alles im schlechtesten möglichen Licht interpretieren. Wenn man Professor Quirrell ein Glas reichte, das zu 90\% voll war, würde er einem sagen, dass der 10\% leere Teil bewies, dass sich niemand \emph{wirklich} für Wasser interessierte. +Aber ‚pessimistisch‘ war nicht das richtige Wort, um Professor Quirrells Problem zu beschreiben — wenn es denn wirklich ein Problem war, und nicht die überlegene Weisheit der Erfahrung. Aber für Harry sah es so aus, als würde Professor Quirrell ständig alles im schlechtesten möglichen Licht interpretieren. Wenn man Professor Quirrell ein Glas reichte, das zu 90\% voll war, würde er einem sagen, dass der 10\% leere Teil bewies, dass sich niemand \emph{wirklich} für Wasser interessierte. % That was a very good analogy, now that Harry thought about it. Not all of magical Britain was like Azkaban, that glass was well over half full… -Das war eine sehr gute Analogie, jetzt, wo Harry darüber nachdachte. Nicht das ganze magische Britannien war wie Askaban, das Glas war weit mehr als halb voll… +Das war eine sehr gute Analogie, jetzt, wo Harry darüber nachdachte. Nicht das ganze magische Britannien war wie Askaban, das Glas war weit mehr als halb voll … % Harry stared up at the bright-blue sky. Harry starrte hinauf in den strahlend blauen Himmel. % …although, \emph{following} the analogy, if Azkaban existed, then maybe it \emph{did} prove that the 90\% good part was there for other reasons, people trying to \emph{make a show of kindness} as Professor Quirrell had put it. For if they were truly kind they would not have made Azkaban, they would storm the fortress to tear it down…wouldn’t they? -…obwohl, der Analogie \emph{folgend}, wenn Askaban existierte, dann \emph{bewies} es vielleicht, dass der 90\% gute Teil aus anderen Gründen dort war, Menschen, die versuchten, \emph{eine Show} \emph{mit ihrer} \emph{Freundlichkeit abzuziehen}, wie Professor Quirrell es ausgedrückt hatte. Denn wenn sie wirklich gütig wären, hätten sie Askaban nicht erschaffen, sie würden die Festung stürmen, um sie niederzureißen…oder nicht? +… obwohl, der Analogie \emph{folgend}, wenn Askaban existierte, dann \emph{bewies} es vielleicht, dass der 90\% gute Teil aus anderen Gründen dort war, Menschen, die versuchten, \emph{eine Show} \emph{mit ihrer} \emph{Freundlichkeit abzuziehen}, wie Professor Quirrell es ausgedrückt hatte. Denn wenn sie wirklich gütig wären, hätten sie Askaban nicht erschaffen, sie würden die Festung stürmen, um sie niederzureißen … oder nicht? % Harry stared up at the bright-blue sky. If you wanted to be a rationalist you had to read an awful lot of papers on flaws in human nature, and some of those flaws were innocent logical failures, and some of them looked a lot darker. Harry starrte hinauf in den strahlend blauen Himmel. Wenn man ein Rationalist sein wollte, musste man furchtbar viele Abhandlungen über Fehler in der menschlichen Natur lesen, und einige dieser Fehler waren unschuldige logische Ausfälle, und einige von ihnen sahen sehr viel dunkler aus. @@ -1202,7 +1202,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Es war gefährlich, zu versuchen, evolutionäre Psychologie zu erraten, wenn man kein professioneller Evolutionspsychologe war; aber als Harry über das Milgram-Experiment gelesen hatte, war ihm der Gedanke gekommen, dass Situationen wie diese in der Umgebung der Vorfahren wahrscheinlich oft vorgekommen waren, und dass die meisten potenziellen Vorfahren, die versucht hatten, der Autorität zu widersprechen, tot waren. Oder dass es ihnen zumindest weniger gut ergangen war als den Gehorsamen. Die Menschen \emph{hielten} sich selbst für gut und moralisch, aber wenn es darauf ankam, legte sich irgendein Schalter in ihrem Gehirn um, und es war plötzlich viel schwieriger, sich der Autorität heldenhaft zu widersetzen, als sie dachten. Selbst wenn man es schaffen konnte, war es nicht einfach, es wäre keine mühelose Zurschaustellung von Heldentum. Du würdest zittern, deine Stimme würde brechen, du würdest Angst haben; würdest du selbst dann in der Lage sein, der Autorität zu trotzen? % Harry blinked, then; because his brain had just made the connection between Milgram’s experiment and what Hermione had done on her first day of Defence class, she’d refused to shoot a fellow student, even when Authority had told her that she must, she had trembled and been afraid but she had still refused. Harry had seen that happen right in front of his own eyes and he still hadn’t made the connection until now… -Harry blinzelte, denn sein Gehirn hatte gerade die Verbindung zwischen Milgrams Experiment und dem hergestellt, was Hermine an ihrem ersten Tag im Verteidigungsunterricht getan hatte: Sie hatte sich geweigert, einen Mitschüler zu verletzten, selbst als die Autorität ihr gesagt hatte, dass sie es tun müsse, sie hatte gezittert und Angst gehabt, aber sie hatte sich trotzdem geweigert. Harry hatte das direkt vor seinen eigenen Augen gesehen, und er hatte die Verbindung bis jetzt noch nicht hergestellt… +Harry blinzelte, denn sein Gehirn hatte gerade die Verbindung zwischen Milgrams Experiment und dem hergestellt, was Hermine an ihrem ersten Tag im Verteidigungsunterricht getan hatte: Sie hatte sich geweigert, einen Mitschüler zu verletzten, selbst als die Autorität ihr gesagt hatte, dass sie es tun müsse, sie hatte gezittert und Angst gehabt, aber sie hatte sich trotzdem geweigert. Harry hatte das direkt vor seinen eigenen Augen gesehen, und er hatte die Verbindung bis jetzt noch nicht hergestellt … % Harry stared down at the reddening horizon, the Sun was sinking lower, the sky fading, darkening, even if most of it was still blue, soon it would turn to night. The gold and red colours of Sun and sunset reminded him of Fawkes; and Harry wondered, for a moment, if it must be a sad thing to be a phœnix, and call and cry and scream without being heeded. Harry starrte auf den roter werdenden Horizont, die Sonne sank tiefer, der Himmel verblasste, verdunkelte sich, auch wenn der größte Teil noch blau war, würde es bald Nacht werden. Die goldenen und roten Farben der Sonne und des Sonnenuntergangs erinnerten ihn an Fawkes; und Harry fragte sich einen Moment lang, ob es traurig sein musste, ein Phönix zu sein und zu rufen und zu schreien, ohne beachtet zu werden. @@ -1239,10 +1239,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Gehörten diese Leute zu einer anderen Spezies als die Menschheit? Hatten sie eine zusätzliche Gehirnwindung, ein zusätzliches Stück neuronaler Schaltkreise, das die weniger Sterblichen nicht besaßen? Aber das war unwahrscheinlich, angesichts der Logik der sexuellen Fortpflanzung, die besagte, dass die Gene für komplexe Maschinerie irreparabel durcheinandergebracht werden würden, wenn sie nicht universell wären. % Whatever parts Hermione was made from, everyone had those same parts inside them somewhere… -Aus welchen Teilen Hermine auch immer gemacht war, jeder hatte dieselben Teile irgendwo in sich… +Aus welchen Teilen Hermine auch immer gemacht war, jeder hatte dieselben Teile irgendwo in sich … % …well, that was a nice thought but it wasn’t \emph{strictly} true, there was such a thing as literal brain damage, people could \emph{lose} genes and the complex machine could stop working, there were sociopaths and psychopaths, people who lacked the gear to care. Maybe Lord Voldemort had been born like that, or maybe he had known good and yet still chosen evil; at this point it didn’t matter in the slightest. But a \emph{supermajority} of the population ought to be capable of learning to do what Hermione and Holocaust resisters did. -…naja, das war ein netter Gedanke, aber er stimmte \emph{strenggenommen} nicht, es gab so etwas wie buchstäbliche Hirnschäden, Menschen konnten Gene \emph{verlieren} und die komplexe Maschinerie konnte aufhören zu funktionieren, es gab Soziopathen und Psychopathen, Menschen, denen die Fähigkeit mitzufühlen fehlte. Vielleicht war Lord Voldemort so geboren worden, oder vielleicht hatte er das Gute gekannt und sich dennoch für das Böse entschieden; an diesem Punkt spielte es nicht die geringste Rolle. Aber eine \emph{übergroße Mehrheit} der Bevölkerung sollte in der Lage sein, zu lernen das zu tun, was Hermine und die Holocaust-Verweigerer taten. +… naja, das war ein netter Gedanke, aber er stimmte \emph{strenggenommen} nicht, es gab so etwas wie buchstäbliche Hirnschäden, Menschen konnten Gene \emph{verlieren} und die komplexe Maschinerie konnte aufhören zu funktionieren, es gab Soziopathen und Psychopathen, Menschen, denen die Fähigkeit mitzufühlen fehlte. Vielleicht war Lord Voldemort so geboren worden, oder vielleicht hatte er das Gute gekannt und sich dennoch für das Böse entschieden; an diesem Punkt spielte es nicht die geringste Rolle. Aber eine \emph{übergroße Mehrheit} der Bevölkerung sollte in der Lage sein, zu lernen das zu tun, was Hermine und die Holocaust-Verweigerer taten. % The people who had been run through the Milgram experiment, who had trembled and sweated and nervously laughed as they went all the way to pressing the switches marked ‘XXX’, many of them had written to thank Milgram, afterwards, for what they had learned about themselves. That, too, was part of the story, the legend of that legendary experiment. Die Leute, die das Milgram-Experiment durchlaufen hatten, die gezittert und geschwitzt und nervös gelacht hatten, als sie bis zum Drücken der Schalter mit der Aufschrift @@ -1285,13 +1285,13 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Der letzte Teil der Sonne sank unter den Horizont. % It was strange, this feeling of not quite knowing who you were, which side you were on, of having \emph{not already made up your mind} about something as major as that, there was an unfamiliar sensation of freedom in it… -Es war seltsam, dieses Gefühl, nicht so recht zu wissen, wer man war, auf welcher Seite man stand, sich über etwas so Wesentliches \emph{noch nicht entschieden zu haben}, es lag ein ungewohntes Gefühl von Freiheit darin… +Es war seltsam, dieses Gefühl, nicht so recht zu wissen, wer man war, auf welcher Seite man stand, sich über etwas so Wesentliches \emph{noch nicht entschieden zu haben}, es lag ein ungewohntes Gefühl von Freiheit darin … % And that reminded him of what Professor Quirrell had said to his last question, which reminded him of Professor Quirrell, which made it hard once more to breathe, started that burning sensation in Harry’s throat, sent his thoughts around that loop of the climbing spiral once again. Und das erinnerte ihn an das, was Professor Quirrell auf seine letzte Frage geantwortet hatte, was ihn an Professor Quirrell erinnerte, was ihm wieder das Atmen schwer machte, dieses Brennen in Harrys Kehle auslöste, seine Gedanken wieder in diese Schleife der Kletterspirale schickte. % Why was he so sad, now, whenever he thought of Professor Quirrell? Harry was used to knowing himself, and he didn’t know why he felt so sad… -Warum war er so traurig, wann immer er an Professor Quirrell dachte? Harry war es gewohnt, sich selbst zu kennen, und er wusste nicht, warum er so traurig war… +Warum war er so traurig, wann immer er an Professor Quirrell dachte? Harry war es gewohnt, sich selbst zu kennen, und er wusste nicht, warum er so traurig war … % It felt like he’d lost Professor Quirrell forever, lost him in Azkaban, that was how it felt. As surely as if the Defence Professor had been eaten by Dementors, consumed in the empty voids. Es fühlte sich an, als hätte er Professor Quirrell für immer verloren, ihn in Askaban verloren, so fühlte es sich an. So sicher, als wäre der Verteidigungsprofessor von Dementoren gefressen worden, verzehrt in den leeren Räumen. @@ -1303,7 +1303,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Aber es \emph{lag nicht} am Avada Kedavra. Das mochte eine Rolle dabei gespielt haben, eine Struktur von Rationalisierungen und Zurückweichen und vorsichtigem Nicht-Denken über bestimmte Dinge irreversibel zum Einsturz zu bringen. Aber es war nicht das Avada Kedavra gewesen, das war nicht das Beunruhigende gewesen, das Harry gesehen hatte. % \emph{What did I see…?} -\emph{Was habe ich gesehen…?} +\emph{Was habe ich gesehen …?} % Harry looked at the fading sky. Harry blickte in den verblassenden Himmel. @@ -1321,10 +1321,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \emph{Ich kann nicht behaupten, dass ich mir die Mühe gemacht habe, mitzuzählen.} % You couldn’t help but wonder… -Man konnte nicht umhin, sich zu fragen… +Man konnte nicht umhin, sich zu fragen … % …whether ‘Professor Quirrell’ was just one more name on the list, just one more person that had been \emph{turned into}, made up in the service of some unguessable goal. -…ob ‚Professor Quirrell‘ nur ein weiterer Name auf der Liste war, nur eine weitere Person, in die er sich \emph{verwandelt} hatte, die er erfunden hatte, um irgendeinem unerklärlichen Ziel zu dienen. +… ob ‚Professor Quirrell‘ nur ein weiterer Name auf der Liste war, nur eine weitere Person, in die er sich \emph{verwandelt} hatte, die er erfunden hatte, um irgendeinem unerklärlichen Ziel zu dienen. % Harry would always be wondering now, every time he talked to Professor Quirrell, if it was a mask, and what motive was behind that mask. With every dry smile, Harry would be trying to see what was pulling the levers on the lips. Harry würde sich jetzt immer fragen, jedes Mal, wenn er mit Professor Quirrell sprach, ob es eine Maske war und welches Motiv hinter dieser Maske steckte. Mit jedem trockenen Lächeln würde Harry versuchen zu erkennen, was die Hebel der Lippen betätigte. @@ -1336,7 +1336,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Vielleicht gab es eine Möglichkeit, das Vertrauen in den äußeren Schein wiederherzustellen und eine normale menschliche Beziehung wieder möglich zu machen, aber Harry fiel nicht ein, was das sein könnte. % That was how Harry had lost Professor Quirrell, not the person, but the…connection… -So hatte Harry Professor Quirrell verloren, nicht die Person, aber die…Verbindung… +So hatte Harry Professor Quirrell verloren, nicht die Person, aber die … Verbindung … % Why did that hurt so much? Warum tat das so sehr weh? @@ -1345,25 +1345,25 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Warum fühlte er sich jetzt so einsam? % Surely there were other people, maybe better people, to trust and befriend? Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermione, Draco, not to mention Mum and Dad, it wasn’t like Harry was \emph{alone…} -Sicherlich gab es andere Menschen, vielleicht bessere Menschen, denen er vertrauen und mit denen er sich anfreunden konnte? Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermine, Draco, ganz zu schweigen von Mum und Dad, Harry war ja nicht \emph{allein}… +Sicherlich gab es andere Menschen, vielleicht bessere Menschen, denen er vertrauen und mit denen er sich anfreunden konnte? Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermine, Draco, ganz zu schweigen von Mum und Dad, Harry war ja nicht \emph{allein} … % Only… -Nur… +Nur … % A choking sensation grew in Harry’s throat as he understood. Ein erstickendes Gefühl stieg in Harrys Kehle auf, als er verstand. % Only Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermione, Draco, they all of them sometimes knew things that Harry didn’t, but… -Nur Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermine, Draco, sie alle wussten manchmal Dinge, die Harry nicht wusste, aber… +Nur Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermine, Draco, sie alle wussten manchmal Dinge, die Harry nicht wusste, aber … % They did not excel above Harry \emph{within} his own sphere of power; such genius as they possessed was not like his genius, and his genius was not like theirs; he might look upon them as peers, but not look \emph{up} to them as his \emph{superiors}. Sie überragten Harry nicht \emph{in seinem eigenen} Machtbereich; das Genie, das sie besaßen, war nicht wie sein Genie, und sein Genie war nicht wie ihres; er konnte sie als Gleichgestellte ansehen, aber nicht als seine \emph{Vorgesetzten}. % None of them had been, none of them could ever be… -Keiner von ihnen war, keiner von ihnen konnte jemals… +Keiner von ihnen war, keiner von ihnen konnte jemals … % Harry’s mentor… -Harrys Mentor… +Harrys Mentor … % That was who Professor Quirrell had been. Das war es, wer Professor Quirrell gewesen war. @@ -1396,24 +1396,24 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Und der noch beunruhigendere Gedanke war, dass Professor Quirrell nicht \emph{erkannt} hatte, wie verstört Harry sein würde, wie \emph{falsch} diese Rede für ihn klingen würde, wie sehr sie sein Vertrauen in Professor Quirrell beschädigen würde. % There ought to always be one real person who you \emph{truly} were, at the centre of everything… -Es sollte immer eine wirkliche Person geben, die man \emph{wirklich} war, die im Zentrum von allem stand… +Es sollte immer eine wirkliche Person geben, die man \emph{wirklich} war, die im Zentrum von allem stand … % Harry stared out at the falling night, the gathering darkness. Harry starrte hinaus in die hereinbrechende Nacht, in die zunehmende Dunkelheit. % …right? -…oder? +… oder? \later % It was almost bedtime when Hermione heard the scattered intakes of breath and looked up from her copy of \emph{Beauxbatons: A History} to see the missing boy, the boy who had been misplaced at lunch that Sunday, whose dinner non-appearance had been accompanied by rumours—and she hadn’t believed them because they were \emph{completely ridiculous}, but she’d felt a little queasiness inside—that he’d withdrawn from Hogwarts in order to hunt down Bellatrix Black. -Es war schon fast Schlafenszeit, als Hermine die verstreuten Atemzüge hörte und von ihrem Exemplar von \emph{Beauxbatons: Geschichte} aufblickte, um den vermissten Jungen zu sehen, den Jungen, der an jenem Sonntag beim Mittagessen woanders war, dessen Nichterscheinen beim Abendessen von Gerüchten begleitet worden war—und sie hatte ihnen nicht geglaubt, weil sie \emph{vollkommen} \emph{lächerlich} waren, aber sie hatte ein mulmiges Gefühl in sich gespürt—dass er aus Hogwarts ausgeschieden war, um Bellatrix Black zur Strecke zu bringen. +Es war schon fast Schlafenszeit, als Hermine die verstreuten Atemzüge hörte und von ihrem Exemplar von \emph{Beauxbatons: Geschichte} aufblickte, um den vermissten Jungen zu sehen, den Jungen, der an jenem Sonntag beim Mittagessen woanders war, dessen Nichterscheinen beim Abendessen von Gerüchten begleitet worden war — und sie hatte ihnen nicht geglaubt, weil sie \emph{vollkommen} \emph{lächerlich} waren, aber sie hatte ein mulmiges Gefühl in sich gespürt — dass er aus Hogwarts ausgeschieden war, um Bellatrix Black zur Strecke zu bringen. % “\emph{Harry!}” she shrieked, she didn’t even realize that she was talking directly to him for the first time in a week, or notice how some other students started at the sound of her yelling all the way across the Ravenclaw common room. „\emph{Harry!}“, kreischte sie und merkte gar nicht, dass sie zum ersten Mal seit einer Woche direkt mit ihm sprach, oder wie einige andere Schüler aufschreckten, weil sie quer durch den Ravenclaw-Gemeinschaftsraum brüllte. % Harry’s eyes had already lifted to her, he was already walking toward her, so she stopped halfway out of her chair— -Harrys Blick lag bereits auf ihr, er ging bereits auf sie zu, so dass sie auf halbem Weg aus ihrem Stuhl stehen blieb— +Harrys Blick lag bereits auf ihr, er ging bereits auf sie zu, so dass sie auf halbem Weg aus ihrem Stuhl stehen blieb — % A few moments later, Harry was seated across from her, and he was putting away his wand after casting a Quieting barrier around them. Wenige Augenblicke später saß Harry ihr gegenüber, und er steckte seinen Zauberstab weg, nachdem er eine \spell{Quietus}-Barriere um sie herum gewirkt hatte. @@ -1423,18 +1423,18 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “Hey,” Harry said. His voice wavered. “I missed you. You’re…going to talk to me again, now?” „Hey“, sagte Harry. Seine Stimme schwankte. -„Ich habe dich vermisst. Wirst du…jetzt wieder mit mir reden?“ +„Ich habe dich vermisst. Wirst du … jetzt wieder mit mir reden?“ % Hermione nodded, she just nodded, she couldn’t think of what to say. She’d missed Harry too, but she was realizing, with a guilty sort of feeling, that it might’ve been a lot worse for him. She had other friends, Harry…it didn’t feel \emph{fair}, sometimes, that Harry talked to only her like that, so that she \emph{had} to talk to him; but Harry had a look about him like unfair things had been happening to \emph{him}, too. -Hermine nickte nur, sie wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie hatte Harry auch vermisst, aber sie stellte mit einer Art Schuldgefühl fest, dass es für ihn vielleicht noch viel schlimmer gewesen war. Sie hatte andere Freunde, Harry…es fühlte sich manchmal nicht \emph{fair} an, dass Harry nur mit ihr so redete, so dass sie mit ihm reden \emph{musste}; aber Harry sah aus, als wären auch \emph{ihm} unfaire Dinge widerfahren. +Hermine nickte nur, sie wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie hatte Harry auch vermisst, aber sie stellte mit einer Art Schuldgefühl fest, dass es für ihn vielleicht noch viel schlimmer gewesen war. Sie hatte andere Freunde, Harry … es fühlte sich manchmal nicht \emph{fair} an, dass Harry nur mit ihr so redete, so dass sie mit ihm reden \emph{musste}; aber Harry sah aus, als wären auch \emph{ihm} unfaire Dinge widerfahren. % “What’s been going \emph{on?}” she said. “There’s all sorts of rumours. There were people saying you’d run off to fight Bellatrix Black, there were people saying you’d run off to \emph{join} Bellatrix Black—” and \emph{those} rumours had said that Hermione had just made up the thing about the phœnix, and she’d yelled that the whole Ravenclaw common room had seen it, so then the next rumour had claimed she’d made up \emph{that} part too, which was stupidity of such an inconceivable level that it left her \emph{completely flabbergasted.} „Was war denn \emph{los}?“, sagte sie. -„Es gibt alle möglichen Gerüchte. Es gab Leute, die sagten, du wärst abgehauen, um gegen Bellatrix Black zu kämpfen, es gab Leute, die sagten, du wärst abgehauen, um dich Bellatrix Black \emph{anzuschließen}—“ und \emph{diese} Gerüchte hatten besagt, dass Hermine die Sache mit dem Phönix nur erfunden hatte, und sie hatte geschrien, dass der ganze Ravenclaw-Gemeinschaftsraum es gesehen hatte, und dann hatte das nächste Gerücht behauptet, sie hätte auch \emph{diesen} Teil erfunden, was eine Dummheit von so unvorstellbarem Ausmaß war, dass es sie \emph{völlig verblüffte}. +„Es gibt alle möglichen Gerüchte. Es gab Leute, die sagten, du wärst abgehauen, um gegen Bellatrix Black zu kämpfen, es gab Leute, die sagten, du wärst abgehauen, um dich Bellatrix Black \emph{anzuschließen} —“ und \emph{diese} Gerüchte hatten besagt, dass Hermine die Sache mit dem Phönix nur erfunden hatte, und sie hatte geschrien, dass der ganze Ravenclaw-Gemeinschaftsraum es gesehen hatte, und dann hatte das nächste Gerücht behauptet, sie hätte auch \emph{diesen} Teil erfunden, was eine Dummheit von so unvorstellbarem Ausmaß war, dass es sie \emph{völlig verblüffte}. % “I can’t talk about it,” Harry said in a bare whisper. “Can’t talk about a lot of it. I wish I could tell you everything,” his voice wavered, “but I can’t…I guess, if it helps or anything, I’m not going to lunch with Professor Quirrell any more…” „Ich kann nicht darüber reden“, sagte Harry im leisen Flüsterton. -„Ich kann über vieles nicht reden. Ich wünschte, ich könnte dir alles erzählen“, seine Stimme schwankte, „aber ich kann nicht…Ich schätze, wenn es hilft oder so, ich gehe nicht mehr zum Mittagessen mit Professor Quirrell…“ +„Ich kann über vieles nicht reden. Ich wünschte, ich könnte dir alles erzählen“, seine Stimme schwankte, „aber ich kann nicht … Ich schätze, wenn es hilft oder so, ich gehe nicht mehr zum Mittagessen mit Professor Quirrell …“ % Harry put his hands over his face, then, covering his eyes. Harry legte seine Hände über sein Gesicht und bedeckte seine Augen. @@ -1450,28 +1450,28 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „Ich will nicht, dass es jemand anderes sieht.“ % There was a little silence. Hermione wanted to help but she didn’t know what to do about a boy crying, and she didn’t know what was happening; she felt like huge things were happening around her—no, around Harry—and if she knew what they were she would probably be scared, or alarmed, or something, but she didn’t know anything. -Es herrschte ein kurzes Schweigen. Hermine wollte helfen, aber sie wusste nicht, was sie bei einem weinenden Jungen tun sollte, und sie wusste nicht, was vor sich ging; sie hatte das Gefühl, dass um sie herum—nein, um Harry herum—große Dinge geschahen, und wenn sie wüsste, was es war, würde sie wahrscheinlich erschrecken, oder beunruhigt sein, oder so, aber sie wusste nichts. +Es herrschte ein kurzes Schweigen. Hermine wollte helfen, aber sie wusste nicht, was sie bei einem weinenden Jungen tun sollte, und sie wusste nicht, was vor sich ging; sie hatte das Gefühl, dass um sie herum — nein, um Harry herum — große Dinge geschahen, und wenn sie wüsste, was es war, würde sie wahrscheinlich erschrecken, oder beunruhigt sein, oder so, aber sie wusste nichts. % “Did Professor Quirrell do something wrong?” she said at last. „Hat Professor Quirrell etwas falsch gemacht?“, fragte sie schließlich. % “That’s not why I can’t go to lunch with him any more,” Harry said, still in that bare whisper with his hands pressed over his eyes. “That was the Headmaster’s decision. But yeah, Professor Quirrell said some things to me that made me trust him less, I guess…” Harry’s voice sounded very shaky. “I’m feeling kind of alone right now.” „Das ist nicht der Grund, warum ich nicht mehr mit ihm zum Mittagessen gehen kann“, sagte Harry, immer noch in diesem knappen Flüsterton, die Hände über die Augen gepresst. -„Das war die Entscheidung des Schulleiters. Aber ja, Professor Quirrell hat einige Dinge zu mir gesagt, die mich dazu gebracht haben, ihm weniger zu vertrauen, denke ich…“ Harrys Stimme klang zittrig. +„Das war die Entscheidung des Schulleiters. Aber ja, Professor Quirrell hat einige Dinge zu mir gesagt, die mich dazu gebracht haben, ihm weniger zu vertrauen, denke ich …“ Harrys Stimme klang zittrig. „Ich fühle mich im Moment ziemlich allein.“ % Hermione put her hand on her cheek where Fawkes had touched her yesterday. She’d kept thinking about that touch, over and over, maybe because she \emph{wanted} it to be important, to mean something to her… -Hermine legte ihre Hand auf die Wange, an der Fawkes sie gestern berührt hatte. Sie musste immer wieder an diese Berührung denken, vielleicht weil sie \emph{wollte}, dass sie wichtig war, dass sie ihr etwas bedeutete… +Hermine legte ihre Hand auf die Wange, an der Fawkes sie gestern berührt hatte. Sie musste immer wieder an diese Berührung denken, vielleicht weil sie \emph{wollte}, dass sie wichtig war, dass sie ihr etwas bedeutete … % “Is there any way I can help?” she said. „Kann ich irgendwie helfen?“, fragte sie. % “I want to do something normal,” Harry said from behind his hands. “Something very normal for first-year Hogwarts students. Something eleven-year-olds and twelve-year-olds like us are \emph{supposed} to do. Like play a game of Exploding Snap or something…I don’t suppose you have the cards or know the rules or anything like that?” „Ich möchte etwas Normales tun“, sagte Harry hinter seinen Händen. -„Etwas ganz Normales für Hogwarts-Schüler im ersten Jahr. Etwas, das Elf- und Zwölfjährige wie wir tun \emph{sollten}. Zum Beispiel eine Partie Zauberschnippschnapp spielen oder so…Ich nehme nicht an, dass du die Karten hast oder die Regeln kennst oder so was in der Art?“ +„Etwas ganz Normales für Hogwarts-Schüler im ersten Jahr. Etwas, das Elf- und Zwölfjährige wie wir tun \emph{sollten}. Zum Beispiel eine Partie Zauberschnippschnapp spielen oder so … Ich nehme nicht an, dass du die Karten hast oder die Regeln kennst oder so was in der Art?“ % “Um…I \emph{don’t} know the rules, actually…” said Hermione. “I know they \emph{explode}.” -„Ähm…Ich kenne die Regeln \emph{nicht}, um ehrlich zu sein…“, sagte Hermine. +„Ähm … Ich kenne die Regeln \emph{nicht}, um ehrlich zu sein …“ , sagte Hermine. „Ich weiß, dass sie \emph{explodieren}.“ % “I don’t suppose Gobstones?” said Harry. @@ -1497,7 +1497,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} % “\emph{What?}” said Hermione. “Why—why would you \emph{ever} want to do \emph{that?}” „\emph{Was?}“, sagte Hermine. -„Warum—warum solltest du \emph{das} \emph{jemals} tun wollen?“ +„Warum — warum solltest du \emph{das} \emph{jemals} tun wollen?“ % Harry stood up from the table, and there was a rush of restored background noise as his rise broke the Quieting Charm. “I’m a tad sleepy so I’m going off to bed,” Harry said, now his voice was ordinary and wry, “I’ve got some lost time to make up for, but I’ll see you at breakfast, and then at Herbology, if that’s all right. Not to mention it wouldn’t be fair to dump all my depression on you. G’night, Hermione.” Harry stand vom Tisch auf, und es gab einen Schwall wiederhergestellter Hintergrundgeräusche, als sein Aufstehen den Stillezauber durchbrach. @@ -1519,17 +1519,17 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Er stellte seinen Wecker so, dass er zum Frühstück geweckt wurde (falls er um diese Zeit nicht schon auf war, falls er überhaupt schlief). % Got into bed, laid down— -Ging ins Bett, legte sich hin— +Ging ins Bett, legte sich hin — % —felt the lump beneath his pillow. -—fühlte die Beule unter seinem Kopfkissen. +— fühlte die Beule unter seinem Kopfkissen. % Harry stared up at the canopy above his bed. Harry starrte hinauf zum Baldachin über seinem Bett. % Hissed under his breath, “Oh, you’ve got to be kidding me…” Zischte leise: -„Das soll ja wohl ein Scherz sein…“ +„Das soll ja wohl ein Scherz sein …“ % It took a few seconds before Harry could muster the heart to sit up in bed, pull the blanket over himself and his pillow to obscure the deed from the other boys, cast a low-intensity \emph{Lumos} and see what was under his pillow. Es dauerte ein paar Sekunden, bis Harry den Mut aufbrachte, sich im Bett aufzusetzen, die Decke über sich und sein Kissen zu ziehen, um die Tat vor den anderen Jungen zu verbergen, ein schwach leuchtendes \spell{Lumos} zu zaubern und zu sehen, was unter seinem Kopfkissen lag. @@ -1548,7 +1548,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} In diesem Fall muss ich zugeben, dass Dumbledore nicht ganz Unrecht hat. Bellatrix Black ist wieder auf die Welt losgelassen. Und das ist keine gute Nachricht für einen guten Menschen. Wäre ich an Dumbledores Stelle, würde ich wohl dasselbe tun. % But just in case…The Salem Witches’ Institute in America accepts boys as well, despite the name. They are good people and would protect you even from Dumbledore, if you needed it. Britain holds that you need Dumbledore’s permission to emigrate to magical America, but magical America disagrees. So in the final extremity, get outside the wards of Hogwarts and tear in half the King of Hearts from this deck of cards. -Aber nur für den Fall…Das Hexeninstitut von Salem in Amerika nimmt auch Jungs auf, trotz des Namens. Sie sind gute Menschen und würden dich sogar vor Dumbledore beschützen, wenn es nötig sein sollte. In Britannien gilt, dass du Dumbledores Erlaubnis brauchst, um ins magische Amerika auszuwandern, aber das magische Amerika ist anderer Meinung. In äußerster Not solltest du dich außerhalb der Schutzzauber von Hogwarts begeben und den Herzkönig aus diesem Kartenspiel in zwei Teile reißen. +Aber nur für den Fall … Das Hexeninstitut von Salem in Amerika nimmt auch Jungs auf, trotz des Namens. Sie sind gute Menschen und würden dich sogar vor Dumbledore beschützen, wenn es nötig sein sollte. In Britannien gilt, dass du Dumbledores Erlaubnis brauchst, um ins magische Amerika auszuwandern, aber das magische Amerika ist anderer Meinung. In äußerster Not solltest du dich außerhalb der Schutzzauber von Hogwarts begeben und den Herzkönig aus diesem Kartenspiel in zwei Teile reißen. % That you should resort to it only in the final extremity goes without saying. Dass du dazu nur im äußersten Notfall greifen solltest, versteht sich von selbst. @@ -1567,7 +1567,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Es \emph{konnte} ihn nirgendwo anders hinbringen, nicht im Moment, Portschlüssel funktionierten hier nicht. % But he still felt unnerved about the prospect of picking it up, even to hide it inside his trunk… -Aber er fühlte sich immer noch entnervt von der Aussicht, es aufzuheben, selbst um es in seinem Koffer zu verstecken… +Aber er fühlte sich immer noch entnervt von der Aussicht, es aufzuheben, selbst um es in seinem Koffer zu verstecken … % Well, he’d \emph{already} picked up the parchment, which could just as easily have been enchanted with a trap, if a trap was involved. Nun, er \emph{hatte} das Pergament bereits aufgehoben, das genauso gut mit einer Falle hätte verzaubert sein können, falls es sich um eine Falle handelte. @@ -1584,13 +1584,13 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} \later % He came awake with a gasp of horror, not a scream, he’d yet to scream this night, but his blanket was all tangled around him from where his sleeping form had jerked as he dreamed of running, trying to get away from the gaps in space that were pursuing him through a corridor of metal lit by dim gaslight, an endlessly long corridor of metal lit by dim gaslight, and he hadn’t \emph{known}, in the dream, that touching those voids meant he would die horribly and leave his still-breathing body empty behind him, all he’d known was that he had to run and run and run from the wounds in the world sliding after him— -Er erwachte mit einem entsetzten Keuchen, kein Schrei, er hatte in dieser Nacht noch nicht geschrien, aber seine Decke hatte sich um ihn herum verheddert, weil seine schlafende Gestalt herumzuckte, als er davon träumte zu rennen, versuchte den Lücken im Raum zu entkommen, die ihn durch einen Korridor aus Metall verfolgten, der von schwachem Gaslicht erhellt wurde, ein endlos langer Korridor aus Metall, beleuchtet von schummrigem Gaslicht, und er hatte im Traum nicht \emph{gewusst}, dass die Berührung dieser Lücken bedeutete, dass er auf schreckliche Art und Weise sterben und seinen noch atmenden Körper leer zurücklassen würde, alles was er gewusst hatte war, dass er rennen musste und rennen und rennen vor den Wunden in der Welt, die hinter ihm her glitten— +Er erwachte mit einem entsetzten Keuchen, kein Schrei, er hatte in dieser Nacht noch nicht geschrien, aber seine Decke hatte sich um ihn herum verheddert, weil seine schlafende Gestalt herumzuckte, als er davon träumte zu rennen, versuchte den Lücken im Raum zu entkommen, die ihn durch einen Korridor aus Metall verfolgten, der von schwachem Gaslicht erhellt wurde, ein endlos langer Korridor aus Metall, beleuchtet von schummrigem Gaslicht, und er hatte im Traum nicht \emph{gewusst}, dass die Berührung dieser Lücken bedeutete, dass er auf schreckliche Art und Weise sterben und seinen noch atmenden Körper leer zurücklassen würde, alles was er gewusst hatte war, dass er rennen musste und rennen und rennen vor den Wunden in der Welt, die hinter ihm her glitten — % Harry started to cry again, it wasn’t for the horror of the chase, it was that he’d run away while someone behind him was screaming for help, screaming for him to come back and save her, help her, she was being eaten, she was going to die, and in the dream Harry had run away instead of helping her. Harry fing wieder an zu weinen, nicht wegen des Schreckens der Verfolgung, sondern weil er weggelaufen war, während hinter ihm jemand um Hilfe schrie, schrie, er solle zurückkommen und sie retten, ihr helfen, sie würde gefressen werden, sie würde sterben, und in dem Traum war Harry weggelaufen, anstatt ihr zu helfen. % “\scream{Don’t go!}” The voice came in a scream from behind the metal door. “\emph{No, no, no, don’t go, don’t take it away, don’t don’t don’t—}” -\scream{„Geh nicht!}“ Die Stimme kam schreiend von hinter der Metalltür. „\emph{Nein, nein, nein, geh nicht, nimm es nicht weg, nimm es nicht weg, nein, nein, nein—}“ +\scream{„Geh nicht!}“ Die Stimme kam schreiend von hinter der Metalltür. „\emph{Nein, nein, nein, geh nicht, nimm es nicht weg, nimm es nicht weg, nein, nein, nein —}“ % Why had Fawkes ever rested on his shoulder? He’d walked away. Fawkes should hate him. Warum hatte sich Fawkes jemals auf seine Schulter gesetzt? Er war weggelaufen. Fawkes sollte ihn hassen. @@ -1599,7 +1599,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} Fawkes sollte Dumbledore hassen. \emph{Er} war weggelaufen. % Fawkes should hate everyone— -Fawkes sollte jeden hassen— +Fawkes sollte jeden hassen — % The boy wasn’t awake, wasn’t dreaming, his thoughts were jumbled and confused in the shadowlands that bordered sleep and waking, unprotected by the safety rails that his aware mind imposed on itself, the careful rules and censors. In that shadowland his brain had woken up enough to think, but something else was too sleepy to act; his thoughts ran free and wild, unconstrained by his self-concept, his waking self’s ideals of what he shouldn’t think. That was the freedom of his brain’s dreams, as his self-concept slept. Free to repeat, over and over, Harry’s new worst nightmare: Der Junge war nicht wach, träumte nicht, seine Gedanken waren durcheinander und verwirrt in den Schattenländern, die an Schlaf und Wachen grenzten, ungeschützt durch die Sicherheitsgeländer, mit denen sein bewusster Verstand sich selbst umgab, die sorgfältigen Regeln und Zensoren. In diesem Schattenland war sein Gehirn genug aufgewacht, um zu denken, aber etwas anderes war zu schläfrig, um zu handeln; seine Gedanken liefen frei und wild, unbehindert von seinem Selbstkonzept, den Idealen seines wachen Ichs, was er nicht denken sollte. Das war die Freiheit der Träume seines Gehirns, während sein Selbstkonzept schlief. Frei, Harrys neuen schlimmsten Albtraum zu wiederholen, immer und immer wieder: @@ -1614,10 +1614,10 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger} „\emph{Nein, das wollte ich nicht, bitte stirb nicht!}“ % A rage grew in him alongside the self-loathing, a terrible hot wrath / icy cold hatred, for the world which had done that to her / for himself, and in his half-awake state Harry fantasized escapes, fantasized ways out of the moral dilemma, he imagined himself hovering above the vast triangular horror of Azkaban, and whispering an incantation unlike any syllables that had ever been heard before on Earth, whispers that echoed all the way across the sky and were heard on the other side of the world, and there was a blast of silver Patronus fire like a nuclear explosion that tore apart all the Dementors in an instant and ripped apart the metal walls of Azkaban, shattered the long corridors and all the dim orange lights, and then a moment later his brain remembered that there were people in there, and rewrote the half-dream fantasy to show all the prisoners laughing as they flew away in flocks from the burning wreck of Azkaban, the silver light restoring the flesh to their limbs as they flew, and Harry started crying harder into his pillow, because he couldn’t do it, because he wasn’t God— -Neben dem Selbsthass wuchs in ihm eine Wut, ein schrecklich heißer Zorn / eiskalter Hass, auf die Welt, die ihr / sich selbst das angetan hatte, und in seinem halbwachen Zustand phantasierte Harry Auswege, phantasierte Wege aus dem moralischen Dilemma, er stellte sich vor, wie er über dem riesigen dreieckigen Grauen von Askaban schwebte und eine Beschwörungsformel flüsterte, die anders war als alle Silben, die jemals zuvor auf der Erde gehört worden waren, ein Flüstern, das über den ganzen Himmel hallte und auf der anderen Seite der Welt gehört wurde, und es gab eine Explosion aus silbernem Patronusfeuer wie eine Atomexplosion, die alle Dementoren in einem Augenblick auseinander riss und die Metallwände von Askaban zerriss, die langen Korridore und all die schummrigen orangenen Lichter zerschmetterte, und dann erinnerte sich sein Gehirn einen Moment später daran, dass da drin Menschen waren, und schrieb die Halbtraum-Fantasie um, um alle Gefangenen lachend zu zeigen, wie sie in Scharen aus dem brennenden Wrack von Askaban davonflogen, wobei das silberne Licht das Fleisch an ihren Gliedern wiederherstellte, während sie flogen, und Harry fing an, noch stärker in sein Kissen zu weinen, weil er es nicht tun konnte, weil er nicht Gott war— +Neben dem Selbsthass wuchs in ihm eine Wut, ein schrecklich heißer Zorn / eiskalter Hass, auf die Welt, die ihr / sich selbst das angetan hatte, und in seinem halbwachen Zustand phantasierte Harry Auswege, phantasierte Wege aus dem moralischen Dilemma, er stellte sich vor, wie er über dem riesigen dreieckigen Grauen von Askaban schwebte und eine Beschwörungsformel flüsterte, die anders war als alle Silben, die jemals zuvor auf der Erde gehört worden waren, ein Flüstern, das über den ganzen Himmel hallte und auf der anderen Seite der Welt gehört wurde, und es gab eine Explosion aus silbernem Patronusfeuer wie eine Atomexplosion, die alle Dementoren in einem Augenblick auseinander riss und die Metallwände von Askaban zerriss, die langen Korridore und all die schummrigen orangenen Lichter zerschmetterte, und dann erinnerte sich sein Gehirn einen Moment später daran, dass da drin Menschen waren, und schrieb die Halbtraum-Fantasie um, um alle Gefangenen lachend zu zeigen, wie sie in Scharen aus dem brennenden Wrack von Askaban davonflogen, wobei das silberne Licht das Fleisch an ihren Gliedern wiederherstellte, während sie flogen, und Harry fing an, noch stärker in sein Kissen zu weinen, weil er es nicht tun konnte, weil er nicht Gott war — % He’d sworn upon his life and magic and his art as a rationalist, he’d sworn by all he held sacred and all his happy memories, he’d given his oath so now he had to do something, \emph{had to do something, had to \emph{do something—}} -Er hatte auf sein Leben und seine Magie und seine Kunst als Rationalist geschworen, er hatte auf alles geschworen, was ihm heilig war und auf all seine glücklichen Erinnerungen, er hatte seinen Eid geleistet, also musste er jetzt etwas tun, \emph{musste etwas tun, musste} \emph{IRGENDETWAS TUN}— +Er hatte auf sein Leben und seine Magie und seine Kunst als Rationalist geschworen, er hatte auf alles geschworen, was ihm heilig war und auf all seine glücklichen Erinnerungen, er hatte seinen Eid geleistet, also musste er jetzt etwas tun, \emph{musste etwas tun, musste} \emph{IRGENDETWAS TUN} — % Maybe it was pointless. Vielleicht war es sinnlos. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-064.tex b/chapters/hpmor-chapter-064.tex index 5e55328a..3290bb4f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-064.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-064.tex @@ -27,7 +27,7 @@ \chapter{Omake Bonusmaterial IV, Alternative Parallelen} \begin{chapterOpeningAuthorNote} % If you're five hours past your bedtime and still reading this, may I suggest getting some sleep? The fic will still be here tomorrow…unless, you know, something \emph{bad} happens to it and the next morning there's just a 404 at this address and you're left with nothing but a fading memory and an eternal regret that you didn't stay awake longer and keep reading while you still had the chance…but hey, how probable is that? %Wenn du fünf Stunden nach deiner Schlafenszeit bist und das hier immer noch liest, würde ich vorschlagen, etwas zu schlafen. Die Fic wird morgen immer noch hier sein…es sei denn, es passiert etwas Schlimmes damit und am nächsten Morgen gibt es nur noch eine 404 unter dieser Adresse und du hast nichts als eine verblassende Erinnerung und ein ewiges Bedauern, daß du nicht länger wach geblieben bist und weitergelesen hast, als du noch die Chance dazu hattest…aber hey, wie wahrscheinlich ist das? -Wenn ihr schon fünf Stunden über eurer Schlafenszeit seid und das hier immer noch lest, schlage ich vor, dass ihr ein wenig schlaft. Die Geschichte wird auch morgen noch hier sein…es sei denn, es passiert etwas \emph{Schlimmes} damit und am nächsten Morgen gibt es nur noch eine 404 unter dieser Adresse und du hast nichts als eine verblassende Erinnerung und ein ewiges Bedauern, dass du nicht länger wach geblieben bist und weitergelesen hast, als du noch die Chance dazu hattest…aber hey, wie wahrscheinlich ist das? +Wenn ihr schon fünf Stunden über eurer Schlafenszeit seid und das hier immer noch lest, schlage ich vor, dass ihr ein wenig schlaft. Die Geschichte wird auch morgen noch hier sein … es sei denn, es passiert etwas \emph{Schlimmes} damit und am nächsten Morgen gibt es nur noch eine 404 unter dieser Adresse und du hast nichts als eine verblassende Erinnerung und ein ewiges Bedauern, dass du nicht länger wach geblieben bist und weitergelesen hast, als du noch die Chance dazu hattest … aber hey, wie wahrscheinlich ist das? % This story spreads by blogging, tweeting, word of mouth, favoriting, plugging on forums, and adding to lists; and remember, if the readers before you hadn't taken a moment to do that, you probably wouldn't have found this. If that's not enough to motivate you, then let me add that if you don't help spread rationality, Hermione will be sad. You don't want her to be sad, right? %Diese Geschichte verbreitet sich durch Bloggen, Tweeten, Mundpropaganda, Favorisieren, Einstellen in Foren und Hinzufügen zu Listen; und denk daran, wenn die Leser vor dir sich nicht einen Moment Zeit genommen hätten, das zu tun, hättest du dies wahrscheinlich nicht gefunden. Wenn das nicht genug ist, um dich zu motivieren, dann lass mich hinzufügen, dass Hermine traurig sein wird, wenn du nicht hilfst, Rationalität zu verbreiten. Du willst doch nicht, dass sie traurig ist, oder? @@ -68,7 +68,7 @@ \section{Herr der Rationalität} % “Do you not question it?” Frodo said, thin like the wind his voice, and wavering like a breeze. “You have chosen, of all things, to send the Ring into Mordor; should you not wonder? How did it come to this? That we might, of all our choices, do that single thing our Enemy most desires? Perhaps the Cracks of Doom are already guarded, strongly enough to hold off Gandalf and Elrond and Glorfindel all together; or perhaps the Master of that place has cooled the lava there, set it to trap the Ring so that he may simply bring it out after it is thrown in…” A memory of awful clarity came over Frodo then, and a flash of black laughter, and the thought came to him that it was \emph{just} what the Enemy would do. Only the thought came to him so: \emph{thus it would amuse me to do, if I meant to rule…} % „Stellt ihr es nicht in Frage?“ sagte Frodo, dünn wie der Wind seine Stimme, und schwankend wie ein Windhauch. „Ihr habt euch ausgerechnet dafür entschieden, den Ring nach Mordor zu schicken; solltet ihr euch nicht wundern? Wie konnte es so weit kommen? Dass wir von all unseren Möglichkeiten ausgerechnet das tun, was unser Feind am meisten begehrt? Vielleicht sind die Risse des Verderbens bereits bewacht, stark genug, um Gandalf und Elrond und Glorfindel alle zusammen abzuhalten; oder vielleicht hat der Herr dieses Ortes die Lava dort gekühlt, sie so eingestellt, dass sie den Ring einschließt, damit er ihn einfach herausholen kann, nachdem er hineingeworfen wurde…“ Da überkam Frodo eine Erinnerung von schrecklicher Klarheit und ein Aufblitzen von schwarzem Lachen, und der Gedanke kam ihm, dass es genau das war, was der Feind tun würde. Nur der Gedanke kam ihm so: S\emph{o würde es mich amüsieren, wenn ich zu herrschen beabsichtigte…} „Stellt ihr es nicht in Frage?“ sagte Frodo, seine Stimme dünn wie der Wind, und schwankend wie ein Windhauch. -„Ihr habt euch dafür entschieden, den Ring ausgerechnet nach Mordor zu schicken; solltet ihr euch da nicht wundern? Wie konnte es so weit kommen? Dass wir von all unseren Möglichkeiten ausgerechnet das tun, was unser Feind am meisten begehrt? Vielleicht sind die Feuer des Schicksalsberges bereits bewacht, stark genug, um Gandalf und Elrond und Glorfindel zusammen aufzuhalten; oder vielleicht hat der Herr dieses Ortes die Lava dort gekühlt, sie so eingestellt, dass sie den Ring einschließt, damit er ihn einfach herausholen kann, nachdem er hineingeworfen wurde…“ Da überkam Frodo eine Erinnerung von schrecklicher Klarheit und ein Aufblitzen von schwarzem Lachen, und der Gedanke kam ihm, dass es \emph{genau} das war, was der Feind tun würde. Nur kam ihm der Gedanke so: \emph{Es würde mich amüsieren, wenn ich zu herrschen beabsichtigte…} +„Ihr habt euch dafür entschieden, den Ring ausgerechnet nach Mordor zu schicken; solltet ihr euch da nicht wundern? Wie konnte es so weit kommen? Dass wir von all unseren Möglichkeiten ausgerechnet das tun, was unser Feind am meisten begehrt? Vielleicht sind die Feuer des Schicksalsberges bereits bewacht, stark genug, um Gandalf und Elrond und Glorfindel zusammen aufzuhalten; oder vielleicht hat der Herr dieses Ortes die Lava dort gekühlt, sie so eingestellt, dass sie den Ring einschließt, damit er ihn einfach herausholen kann, nachdem er hineingeworfen wurde …“ Da überkam Frodo eine Erinnerung von schrecklicher Klarheit und ein Aufblitzen von schwarzem Lachen, und der Gedanke kam ihm, dass es \emph{genau} das war, was der Feind tun würde. Nur kam ihm der Gedanke so: \emph{Es würde mich amüsieren, wenn ich zu herrschen beabsichtigte …} % There were doubtful glances exchanged within the council; Glóin and Gimli and Boromir were now looking at the Elves more skeptically than before, like they had awoken out of a dream of words. %Im Rat wurden zweifelnde Blicke ausgetauscht; Gimli und Boromir sahen den Elben nun skeptischer an als zuvor, als wären sie aus einem Traum von Worten erwacht. @@ -76,12 +76,12 @@ \section{Herr der Rationalität} % “The Enemy is very wise,” said Gandalf, “and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts. Into his heart the thought will not enter that any will refuse it, that having the Ring we may seek to destroy it—” % „Der Feind ist sehr weise“, sagte Gandalf, „und wägt alle Dinge in der Waage seiner Bosheit genau ab. Aber das einzige Maß, das er kennt, ist das Verlangen, das Verlangen nach Macht; und so richtet er alle Herzen. In sein Herz wird der Gedanke nicht eindringen, daß irgend jemand es ablehnen wird, daß wir, die wir den Ring haben, danach trachten, ihn zu zerstören—“ -„Der Feind ist sehr weise“, sagte Gandalf, „und wägt alle Dinge in der Waage seiner Bosheit genau ab. Aber das einzige Maß, das er kennt, ist das Verlangen, das Verlangen nach Macht; und so richtet er alle Herzen. In sein Herz wird der Gedanke nicht eindringen, dass irgendjemand es ablehnen wird, dass wir, die wir den Ring haben, danach trachten, ihn zu zerstören—“ +„Der Feind ist sehr weise“, sagte Gandalf, „und wägt alle Dinge in der Waage seiner Bosheit genau ab. Aber das einzige Maß, das er kennt, ist das Verlangen, das Verlangen nach Macht; und so richtet er alle Herzen. In sein Herz wird der Gedanke nicht eindringen, dass irgendjemand es ablehnen wird, dass wir, die wir den Ring haben, danach trachten, ihn zu zerstören —“ % “He \emph{will} think of it!” cried Frodo. He struggled for words, trying to convey things that had once seemed perfect in his comprehension, and then faded like melting snow. “If the Enemy thought that all his foes were moved by desire for power alone—he would guess wrongly, over and over, and the Maker of this Ring would \emph{see} that, he would \emph{know} that somewhere he had made a mistake!” Frodo’s hands stretched forth pleadingly. % „Er wird daran denken!“, rief Frodo. Er rang nach Worten und versuchte, Dinge auszudrücken, die ihm einst vollkommen erschienen und dann wie schmelzender Schnee verblassten. „Wenn der Feind glaubte, dass alle seine Feinde allein von Machtgelüsten bewegt würden - er würde sich irren, immer wieder, und der Schöpfer dieses Ringes würde das sehen, er würde wissen, dass er sich irgendwo geirrt hat!“Frodo streckte flehend die Hände aus. „Er \emph{wird} daran denken!“, rief Frodo. Er rang nach Worten und versuchte, Dinge auszudrücken, die ihm einst vollkommen erschienen und dann wie schmelzender Schnee verblassten. -„Wenn der Feind glaubte, dass alle seine Feinde allein von Machtgelüsten bewegt würden—er würde falsch liegen, immer wieder, und der Schöpfer dieses Ringes würde das \emph{sehen}, er würde \emph{wissen}, dass er sich irgendwo geirrt hat!“ Frodo streckte flehend die Hände aus. +„Wenn der Feind glaubte, dass alle seine Feinde allein von Machtgelüsten bewegt würden — er würde falsch liegen, immer wieder, und der Schöpfer dieses Ringes würde das \emph{sehen}, er würde \emph{wissen}, dass er sich irgendwo geirrt hat!“ Frodo streckte flehend die Hände aus. % Boromir stirred, and his voice was doubtful. “You speak fair of the Enemy,” said Boromir, “for one of his foes.” % Boromir regte sich, und seine Stimme war zweifelnd. „Du sprichst gut von dem Feind“, sagte Boromir, „für einen seiner Feinde.“ @@ -105,15 +105,15 @@ \section{Herr der Rationalität} % Frodo gazed at them all, feeling a wildness come over him, a despair; and as his heart weakened a shadow came over his vision, a darkness and a wavering. From within the shadow Frodo saw Gandalf, and the wizard’s strength was revealed as weakness, and his wisdom as folly. For Frodo knew, as the Ring seemed to drag and weigh on his breast, that Gandalf had not thought at all of history and lore, when the wizard spoke of how the Enemy would not understand any desire save power; that Gandalf had not remembered how Sauron had cast down and corrupted the Men of Númenor in the days of their glory. Just as the Wizard had not thought that the Enemy might learn to comprehend foes of goodwill by \emph{looking…} % Frodo starrte sie alle an und fühlte, wie eine Wildheit über ihn kam, eine Verzweiflung; und als sein Herz schwächer wurde, kam ein Schatten über seine Vision, eine Dunkelheit und ein Schwanken. Aus dem Schatten heraus sah Frodo Gandalf, und die Stärke des Zauberers entpuppte sich als Schwäche, und seine Weisheit als Torheit. Denn Frodo wusste, während der Ring an seiner Brust zu zerren und zu wiegen schien, dass Gandalf überhaupt nicht an Geschichte und Überlieferung gedacht hatte, als der Zauberer davon sprach, dass der Feind kein anderes Verlangen als das nach Macht verstehen würde; dass Gandalf sich nicht daran erinnert hatte, wie Sauron die Menschen von Numenor in den Tagen ihrer Herrlichkeit niedergeworfen und verdorben hatte. Genauso wenig wie es Gandalf in den Sinn gekommen war, dass der Feind lernen könnte, Feinde guten Willens zu verstehen, indem er in Sie hineinblickt… -Frodo starrte sie alle an und fühlte, wie eine Wildheit über ihn kam, eine Verzweiflung; und als sein Herz schwächer wurde, wurde seine Sicht von einem Schatten überdeckt, einer Dunkelheit, die ihn schwanken ließ. Aus dem Schatten heraus sah Frodo Gandalf, und die Stärke des Zauberers entpuppte sich als Schwäche, und seine Weisheit als Torheit. Denn Frodo wusste, während der Ring an seiner Brust zu zerren und zu ziehen schien, dass Gandalf überhaupt nicht an Geschichte und Überlieferung gedacht hatte, als der Zauberer davon sprach, dass der Feind kein anderes Verlangen als das nach Macht verstehen würde; dass Gandalf sich nicht daran erinnert hatte, wie Sauron die Menschen von Númenor in ihren goldenen Tagen niedergeworfen und verdorben hatte. Genauso wie es Gandalf nicht in den Sinn gekommen war, dass der Feind lernen könnte, Feinde guten Willens zu verstehen, indem er sie \emph{beobachtete}… +Frodo starrte sie alle an und fühlte, wie eine Wildheit über ihn kam, eine Verzweiflung; und als sein Herz schwächer wurde, wurde seine Sicht von einem Schatten überdeckt, einer Dunkelheit, die ihn schwanken ließ. Aus dem Schatten heraus sah Frodo Gandalf, und die Stärke des Zauberers entpuppte sich als Schwäche, und seine Weisheit als Torheit. Denn Frodo wusste, während der Ring an seiner Brust zu zerren und zu ziehen schien, dass Gandalf überhaupt nicht an Geschichte und Überlieferung gedacht hatte, als der Zauberer davon sprach, dass der Feind kein anderes Verlangen als das nach Macht verstehen würde; dass Gandalf sich nicht daran erinnert hatte, wie Sauron die Menschen von Númenor in ihren goldenen Tagen niedergeworfen und verdorben hatte. Genauso wie es Gandalf nicht in den Sinn gekommen war, dass der Feind lernen könnte, Feinde guten Willens zu verstehen, indem er sie \emph{beobachtete} … % Frodo’s gaze swung to Elrond, but there was no hope there, no answer and no rescue in the shadowy vision; for Elrond had let Isildur go, carrying the Ring from the Cracks of Doom where it should have been destroyed, at the cost of all this war. Not for Isildur’s own sake, not for friendship had it been done, for the Ring had killed Isildur in the end, and far worse fates could have followed him. But the Doom that had stemmed from Isildur’s deed would have seemed unsure to Elrond then, unsure and distant in time; and yet the cost to Elrond himself of taking his sword’s pommel to the back of Isildur’s head would have been surer, and nearer… % Frodos Blick schwenkte zu Elrond, aber dort gab es keine Hoffnung, keine Antwort und keine Rettung in der schattenhaften Vision; denn Elrond hatte Isildur gehen lassen, als er den Ring aus den Rissen des Schicksals trug, wo er hätte zerstört werden sollen, zum Preis dieses ganzen Krieges. Nicht um Isildurs willen, nicht aus Freundschaft war es getan worden, denn der Ring hatte Isildur am Ende getötet, und weit schlimmere Schicksale hätten ihm folgen können. Aber das Verhängnis, das von Isildurs Tat ausging, wäre Elrond damals ungewiss erschienen, ungewiss und zeitlich weit entfernt; und doch wäre der Preis, den Elrond selbst zu zahlen hatte, wenn er den Knauf seines Schwertes an Isildurs Hinterkopf führte, sicherer und näher gewesen… -Frodos Blick schwenkte zu Elrond, doch dort gab es keine Hoffnung, keine Antwort und keine Rettung in der schattenhaften Vision; denn Elrond hatte Isildur gehen lassen, als er den Ring aus den Feuern des Schicksalsberges trug, wo er hätte zerstört werden sollen, zum Preis dieses ganzen Krieges. Nicht um Isildurs willen, nicht aus Freundschaft war es getan worden, denn der Ring hatte Isildur am Ende getötet, und weit schlimmere Schicksale hätten ihm folgen können. Aber das Verhängnis, das von Isildurs Tat ausging, war Elrond damals ungewiss erschienen, ungewiss und zeitlich weit entfernt; und doch wäre der Preis, den Elrond selbst zu zahlen hatte, wenn er den Knauf seines Schwertes an Isildurs Hinterkopf führte, sicherer und näher gewesen… +Frodos Blick schwenkte zu Elrond, doch dort gab es keine Hoffnung, keine Antwort und keine Rettung in der schattenhaften Vision; denn Elrond hatte Isildur gehen lassen, als er den Ring aus den Feuern des Schicksalsberges trug, wo er hätte zerstört werden sollen, zum Preis dieses ganzen Krieges. Nicht um Isildurs willen, nicht aus Freundschaft war es getan worden, denn der Ring hatte Isildur am Ende getötet, und weit schlimmere Schicksale hätten ihm folgen können. Aber das Verhängnis, das von Isildurs Tat ausging, war Elrond damals ungewiss erschienen, ungewiss und zeitlich weit entfernt; und doch wäre der Preis, den Elrond selbst zu zahlen hatte, wenn er den Knauf seines Schwertes an Isildurs Hinterkopf führte, sicherer und näher gewesen … % As though in desperation, Frodo turned to look at Aragorn, the weathered man who had donned his travel-worn clothes for this council, the heir of kings who spoke softly to hobbits. But Frodo’s vision seemed to double, and in the shadowy second image Frodo saw a Man who had spent too much of his youth among Elves, who had learned to wear humble and stained clothes amid the gold and jewels, knowing he could not match them wisdom for wisdom, and hoping to outplay them in a fashion they would not emulate… % Wie in Verzweiflung drehte sich Frodo um und sah Aragorn an, den wettergegerbten Mann, der für diesen Rat seine abgetragene Kleidung angezogen hatte, den Erben der Könige, der sanft zu den Hobbits sprach. Aber Frodos Sicht schien sich zu verdoppeln, und in dem schattenhaften zweiten Bild sah Frodo einen Mann, der zu viel von seiner Jugend unter Elben verbracht hatte, der gelernt hatte, bescheidene und befleckte Kleidung inmitten von Gold und Juwelen zu tragen, wissend, dass er es nicht mit ihnen aufnehmen konnte, Weisheit um Weisheit, und in der Hoffnung, sie auf eine Weise zu übertrumpfen, die sie nicht nachahmen würden… -Wie in Verzweiflung drehte sich Frodo um und sah Aragorn an, den wettergegerbten Mann, der für diesen Rat seine abgetragene Kleidung angezogen hatte, den Erben der Könige, der sanft zu den Hobbits sprach. Aber Frodos Sicht schien sich zu verdoppeln, und in dem schattenhaften zweiten Bild sah Frodo einen Mann, der zu viel von seiner Jugend unter Elben verbracht hatte, der gelernt hatte, bescheidene und befleckte Kleidung inmitten von Gold und Juwelen zu tragen, wohl wissend, dass er es nicht mit ihnen in Sachen Weisheit aufnehmen konnte, und in der Hoffnung, sie auf eine Weise zu übertrumpfen, die sie nicht nachahmen würden… +Wie in Verzweiflung drehte sich Frodo um und sah Aragorn an, den wettergegerbten Mann, der für diesen Rat seine abgetragene Kleidung angezogen hatte, den Erben der Könige, der sanft zu den Hobbits sprach. Aber Frodos Sicht schien sich zu verdoppeln, und in dem schattenhaften zweiten Bild sah Frodo einen Mann, der zu viel von seiner Jugend unter Elben verbracht hatte, der gelernt hatte, bescheidene und befleckte Kleidung inmitten von Gold und Juwelen zu tragen, wohl wissend, dass er es nicht mit ihnen in Sachen Weisheit aufnehmen konnte, und in der Hoffnung, sie auf eine Weise zu übertrumpfen, die sie nicht nachahmen würden … % In the sight of the Ring, which was the sight of the Ring’s own Maker, all noble things faded into stratagems and lies, a world of grey and darkness without any light. They had not made their choices knowingly, Gandalf or Elrond or Aragorn; the impulses had come from the dark hidden parts of themselves, the black secret depths which the Ring had rendered plain in Frodo’s vision. Would they out-think the Shadow, when they could not comprehend even their own selves, or the forces that moved them? % Im Anblick des Ringes, der der Anblick seines eigenen Schöpfers war, verblassten alle edlen Dinge zu List und Lüge, eine Welt aus Grau und Dunkelheit ohne jedes Licht. Sie hatten ihre Entscheidungen nicht wissentlich getroffen, Gandalf oder Elrond oder Aragorn; die Impulse waren aus den dunklen, verborgenen Teilen ihrer selbst gekommen, den schwarzen, geheimen Tiefen, die der Ring in Frodos Vision deutlich gemacht hatte. Würden sie den Schatten überlisten, wenn sie nicht einmal ihr eigenes Selbst oder die Kräfte, die sie bewegten, begreifen konnten? @@ -146,11 +146,11 @@ \section{Herr der Rationalität} % The Shadow had foreseen every move they could make. Had \emph{almost}—Frodo still could not imagine how it had been done, how the Shadow had arranged such a thing—had \emph{almost} manœuvred the Council into sending the Ring straight into Mordor with only a tiny guard set on it, as they would have done if Frodo and Bilbo had not been there. % Der Schatten hatte jeden ihrer Schritte vorausgesehen. Beinahe - Frodo konnte sich immer noch nicht vorstellen, wie es geschehen war, wie der Schatten so etwas arrangiert hatte - beinahe hätte er den Rat dazu gebracht, den Ring direkt nach Mordor zu schicken, mit nur einer winzigen Wache, wie sie es getan hätten, wenn Frodo und Bilbo nicht da gewesen wären. -Der Schatten hatte jeden ihrer Schritte vorausgesehen. Hatte \emph{beinahe}—Frodo konnte sich immer noch nicht vorstellen, wie es geschehen war, wie der Schatten so etwas arrangiert hatte—\emph{beinahe} hätte er den Rat dazu gebracht, den Ring direkt nach Mordor zu schicken, mit nur einer winzigen Wache, wie sie es getan hätten, wenn Frodo und Bilbo nicht da gewesen wären. +Der Schatten hatte jeden ihrer Schritte vorausgesehen. Hatte \emph{beinahe} — Frodo konnte sich immer noch nicht vorstellen, wie es geschehen war, wie der Schatten so etwas arrangiert hatte — \emph{beinahe} hätte er den Rat dazu gebracht, den Ring direkt nach Mordor zu schicken, mit nur einer winzigen Wache, wie sie es getan hätten, wenn Frodo und Bilbo nicht da gewesen wären. % And having foregone that swiftest of all possible defeats, the only question remaining was how long it would take to lose. Gandalf had delayed too long, delayed far too long to set this march in motion. It could have been so easy, if only Bilbo had set out eighty years earlier, if only Bilbo had been told what Gandalf had already suspected, if only Gandalf’s heart had not silently flinched away from the prospect of being embarrassingly wrong… % Und nachdem er auf diese schnellste aller möglichen Niederlagen verzichtet hatte, blieb nur noch die Frage, wie lange es dauern würde, den Krieg und den Ring zu verlieren. Gandalf hatte zu lange gezögert, viel zu lange gezögert, um diesen Marsch in Gang zu setzen. Es hätte so einfach sein können, wenn Bilbo nur achtzig Jahre früher aufgebrochen wäre, wenn Bilbo nur gesagt worden wäre, was Gandalf bereits vermutet hatte, wenn Gandalfs Herz nicht stillschweigend vor der Aussicht zurückgeschreckt wäre, peinlich falsch zu liegen… -Und nachdem er auf diese schnellste aller möglichen Niederlagen verzichtet hatte, blieb nur noch die Frage, wie lange es dauern würde, zu verlieren. Gandalf hatte zu lange gezögert, viel zu lange gezögert, um diesen Marsch in Gang zu setzen. Es hätte so einfach sein können, wenn Bilbo nur achtzig Jahre früher aufgebrochen wäre, wenn Bilbo nur gesagt worden wäre, was Gandalf bereits vermutet hatte, wenn Gandalfs Herz nicht stillschweigend vor der Aussicht zurückgeschreckt wäre, peinlicherweise falsch zu liegen… +Und nachdem er auf diese schnellste aller möglichen Niederlagen verzichtet hatte, blieb nur noch die Frage, wie lange es dauern würde, zu verlieren. Gandalf hatte zu lange gezögert, viel zu lange gezögert, um diesen Marsch in Gang zu setzen. Es hätte so einfach sein können, wenn Bilbo nur achtzig Jahre früher aufgebrochen wäre, wenn Bilbo nur gesagt worden wäre, was Gandalf bereits vermutet hatte, wenn Gandalfs Herz nicht stillschweigend vor der Aussicht zurückgeschreckt wäre, peinlicherweise falsch zu liegen … % Frodo’s hand spasmed on his breast; without thought, his fingers began to rise again toward the vast weight of the chain on which the Ring hung. % Frodos Hand krampfte auf seiner Brust; ohne nachzudenken, begannen sich seine Finger wieder zu dem gewaltigen Gewicht der Kette zu erheben, an der der Ring hing. @@ -162,11 +162,11 @@ \section{Herr der Rationalität} % Just that, and all would become clear to him, once more the slowness and mud would leave his thoughts, all possibilities and futures transparent to him, he would see through the Shadow’s plans and devise an irresistible counterstroke— % Nur das, und alles würde ihm klar werden, noch einmal würde die Langsamkeit und der Schlamm aus seinen Gedanken weichen, alle Möglichkeiten und Zukünfte würden ihm durchsichtig werden, er würde die Pläne des Schattens durchschauen und einen unwiderstehlichen Gegenschlag ersinnen— -Nur das, und alles würde ihm klar erscheinen, noch einmal würde die Langsamkeit und der Schlamm seine Gedanken verlassen, alle Möglichkeiten und Zukünfte würden ihm transparent werden, er würde die Pläne des Schattens durchschauen und einen unaufhaltsamen Gegenschlag planen— +Nur das, und alles würde ihm klar erscheinen, noch einmal würde die Langsamkeit und der Schlamm seine Gedanken verlassen, alle Möglichkeiten und Zukünfte würden ihm transparent werden, er würde die Pläne des Schattens durchschauen und einen unaufhaltsamen Gegenschlag planen — % —and he would never be able to take off the Ring, not again, not by any will that would be left to him. All Frodo had of those moments were fading memories, but he knew that it had felt like dying, to let all his towers of thought collapse and become only Frodo once more. It had felt like dying, he remembered that much of Weathertop even if he remembered little else. And if he did wear the Ring again, it would be better to die with it on his finger, to end his life while he was still himself; for Frodo knew that he could not withstand the effects of wearing the Ring a second time, not afterwards when the limitless clarity was lost to him… % —und er würde den Ring nie mehr abnehmen können, nicht mehr, nicht durch irgendeinen Willen, der ihm bleiben würde. Alles, was Frodo von diesen Momenten hatte, waren verblassende Erinnerungen, aber er wusste, dass es sich wie Sterben angefühlt hatte, all seine Gedankentürme einstürzen zu lassen und nur noch Frodo zu sein. Es hatte sich wie Sterben angefühlt, so sehr er sich an die Wetterspitze erinnerte, auch wenn er sich an wenig anderes erinnerte. Und wenn er den Ring noch einmal trug, wäre es besser, mit ihm am Finger zu sterben, sein Leben zu beenden, solange er noch er selbst war; denn Frodo wusste, dass er die Auswirkungen des Tragens des Rings ein zweites Mal nicht aushalten konnte, nicht, wenn ihm danach die grenzenlose Klarheit abhanden gekommen war… -—und er würde den Ring nie mehr abnehmen können, nicht noch einmal, nicht durch irgendeinen Willen, der ihm bleiben würde. Alles, was Frodo von diesen Momenten hatte, waren verblassende Erinnerungen, aber er wusste, dass es sich wie Sterben angefühlt hatte, all seine Gedankentürme einstürzen zu lassen und nur noch Frodo zu sein. Es hatte sich wie Sterben angefühlt, soweit erinnerte er sich an Wetterspitze, auch wenn er sich an wenig anderes erinnerte. Und wenn er den Ring noch einmal trug, wäre es besser, mit ihm am Finger zu sterben, sein Leben zu beenden, während er noch er selbst war; denn Frodo wusste, dass er die Auswirkungen des Tragens des Rings ein zweites Mal nicht aushalten konnte, nicht, wenn ihm danach die grenzenlose Klarheit für ihn verloren war… +— und er würde den Ring nie mehr abnehmen können, nicht noch einmal, nicht durch irgendeinen Willen, der ihm bleiben würde. Alles, was Frodo von diesen Momenten hatte, waren verblassende Erinnerungen, aber er wusste, dass es sich wie Sterben angefühlt hatte, all seine Gedankentürme einstürzen zu lassen und nur noch Frodo zu sein. Es hatte sich wie Sterben angefühlt, soweit erinnerte er sich an Wetterspitze, auch wenn er sich an wenig anderes erinnerte. Und wenn er den Ring noch einmal trug, wäre es besser, mit ihm am Finger zu sterben, sein Leben zu beenden, während er noch er selbst war; denn Frodo wusste, dass er die Auswirkungen des Tragens des Rings ein zweites Mal nicht aushalten konnte, nicht, wenn ihm danach die grenzenlose Klarheit für ihn verloren war … % Frodo looked around the Council, at the poor lost leaderless Wise, and he knew they could not defeat the Shadow by their own strength. % Frodo sah sich im Rat um, bei den armen, verlorenen, führerlosen Weisen, und er wusste, dass sie den Schatten nicht aus eigener Kraft besiegen konnten. @@ -186,7 +186,7 @@ \section{Herr der Rationalität} % “Of course,” said Bilbo’s voice, as Frodo began to weep, “I see it now, I understand everything at last. Listen, listen and swiftly, here is what you must do—” % „Natürlich“, sagte Bilbos Stimme, als Frodo zu weinen begann, „jetzt sehe ich es, jetzt verstehe ich endlich alles. Hört zu, hört zu und schnell, hier ist, was ihr tun müsst—“ -„Natürlich“, sagte Bilbos Stimme, als Frodo zu weinen begann, „jetzt sehe ich es, jetzt verstehe ich endlich alles. Hört zu, hört schnell zu, hier ist, was ihr tun müsst—“ +„Natürlich“, sagte Bilbos Stimme, als Frodo zu weinen begann, „jetzt sehe ich es, jetzt verstehe ich endlich alles. Hört zu, hört schnell zu, hier ist, was ihr tun müsst —“ % The Witch and the Wardrobe %\textbf{DIE HEXE UND DER WÄRTER} @@ -200,7 +200,7 @@ \section{Die Hexe und der Kleiderschrank} % “They’d scare \emph{me}, if I had to fight ’em,” Peter said finally, “but I don’t know if it’s enough to beat…\emph{her.}” % „Sie würden mir Angst machen, wenn ich gegen sie kämpfen müsste“, sagte Peter schließlich, „aber ich weiß nicht, ob das reicht, um…sie zu besiegen.“ -„Sie würden \emph{mir} Angst machen, wenn ich gegen sie kämpfen müsste“, sagte Peter schließlich, „aber ich weiß nicht, ob das reicht, um…\emph{sie} zu besiegen.“ +„Sie würden \emph{mir} Angst machen, wenn ich gegen sie kämpfen müsste“, sagte Peter schließlich, „aber ich weiß nicht, ob das reicht, um … \emph{sie} zu besiegen.“ % “You don’t suppose this mysterious lion will actually show up and help us, d’you?” said Lucy. Her voice was very quiet, so that none of the creatures around them would hear. “Only it’d be nice to really have him, don’t you think, instead of just letting people think that he put us in charge?” % „Du glaubst doch nicht, dass dieser geheimnisvolle Löwe tatsächlich auftaucht und uns hilft, oder?“, sagte Lucy. Ihre Stimme war sehr leise, damit keines der Wesen um sie herum sie hören würde. „Es wäre nur schön, ihn wirklich zu haben, meinst du nicht, anstatt die Leute nur glauben zu lassen, dass er uns die Verantwortung übertragen hat?“ @@ -214,7 +214,7 @@ \section{Die Hexe und der Kleiderschrank} % “I had the strangest dream,” Lucy said, her voice even quieter, “where we didn’t have to organize any creatures or convince them to fight, we just walked into this place and the lion was already here, with all the armies already mustered, and he went and rescued Edmund, and then we rode alongside him into this tremendous battle where he killed the White Witch…” % „Ich hatte den seltsamsten Traum“, sagte Lucy, ihre Stimme wurde noch leiser, „in dem wir keine Wesen organisieren oder sie zum Kämpfen überreden mussten, wir kamen einfach an diesen Ort, und der Löwe war schon da, mit allen Armeen, die bereits versammelt waren, und er ging hin und rettete Edmund, und dann ritten wir an seiner Seite in diese gewaltige Schlacht, in der er die Weiße Hexe tötete…“ -„Ich hatte einen seltsamen Traum“, sagte Lucy, ihre Stimme wurde noch leiser, „in dem wir keine Wesen organisieren oder sie zum Kämpfen überreden mussten, wir kamen einfach an diesen Ort, und der Löwe war schon da, mit allen Armeen, die bereits versammelt waren, und er ging hin und rettete Edmund, und dann ritten wir an seiner Seite in diese gewaltige Schlacht, in der er die Weiße Hexe tötete…“ +„Ich hatte einen seltsamen Traum“, sagte Lucy, ihre Stimme wurde noch leiser, „in dem wir keine Wesen organisieren oder sie zum Kämpfen überreden mussten, wir kamen einfach an diesen Ort, und der Löwe war schon da, mit allen Armeen, die bereits versammelt waren, und er ging hin und rettete Edmund, und dann ritten wir an seiner Seite in diese gewaltige Schlacht, in der er die Weiße Hexe tötete …“ % “Did the dream have a moral?” said Peter. % „Hatte der Traum eine Moral?“, fragte Peter. @@ -234,8 +234,8 @@ \section{My Little Pony: Freundschaft ist Wissenschaft} % “Applejack, who told me outright that I was mistaken, represents the spirit of…\emph{honesty!}” Twilight Sparkle raised her head even higher, mane blowing like a wind about the dusky sky of her neck. “Fluttershy, who approached the manticore to find out about the thorn in its paw, represents the spirit of…\emph{investigation!} Pinkie Pie, who realized that the awful faces were just trees, represents the spirit of…\emph{formulating alternative hypotheses!} Rarity, who solved the serpent’s problem represents the spirit of…\emph{creativity!} Rainbow Dash, who saw through the false offer of her heart’s desire, represents the spirit of…\emph{analysis!} Marie-Susan, who made us convince her that we were right before she agreed to come on our expedition, represents the spirit of…\emph{peer review!} And when those Elements are ignited by the spark of curiosity that resides in the heart of all of us, it creates the seventh element—the Element of Sci—” % „Applejack, die mir geradeheraus gesagt hat, dass ich mich geirrt habe, repräsentiert den Geist der…Ehrlichkeit! “ Twilight Sparkle hob ihren Kopf noch höher, die Mähne wehte wie ein Windhauch um den düsteren Himmel ihres Halses. „Fluttershy, die sich dem Mantikor näherte, um etwas über den Dorn in seiner Pfote herauszufinden, repräsentiert den Geist der…Untersuchung! Pinkie Pie, die erkannte, dass die schrecklichen Gesichter nur Bäume waren, repräsentiert den Geist von…dem Formulieren alternativer Hypothesen! Rarity, die das Problem der Schlange gelöst hat, repräsentiert den Geist der…Kreativität! Rainbow Dash, die das falsche Angebot ihres Herzenswunsches durchschaute, repräsentiert den Geist der…Analyse! Marie-Susan, die uns dazu brachte, sie zu überzeugen, dass wir Recht hatten, bevor sie zustimmte, an unserer Expedition teilzunehmen, repräsentiert den Geist von…Peer Review! Und wenn diese Elemente durch den Funken der Neugierde, der in unser aller Herzen wohnt, entzündet werden, entsteht das siebte Element—das Element der Wissenschaft…“ -„Applejack, die mir geradeheraus gesagt hat, dass ich mich geirrt habe, repräsentiert den Geist der…\emph{Ehrlichkeit!}“ Twilight Sparkle hob ihren Kopf noch höher, die Mähne wehte wie ein Windhauch um ihren düsteren Hals. -„Fluttershy, die sich dem Mantikor näherte, um etwas über den Dorn in seiner Pfote herauszufinden, repräsentiert den Geist der…\emph{Forschung!} Pinkie Pie, die erkannte, dass die schrecklichen Gesichter nur Bäume waren, repräsentiert den Geist von…\emph{vom Formulieren alternativer Hypothesen!} Rarity, die das Problem der Schlange gelöst hat, repräsentiert den Geist der…\emph{Kreativität!} Rainbow Dash, die das falsche Angebot ihres Herzenswunsches durchschaute, repräsentiert den Geist der…\emph{Analyse!} Marie-Susan, die uns dazu brachte, sie zu überzeugen, dass wir Recht hatten, bevor sie zustimmte, an unserer Expedition teilzunehmen, repräsentiert den Geist von…\emph{Fachlicher Kritik!} Und wenn diese Elemente durch den Funken der Neugierde, der in unser aller Herzen wohnt, entzündet werden, entsteht das siebte Element—das Element der Wissensch…“ +„Applejack, die mir geradeheraus gesagt hat, dass ich mich geirrt habe, repräsentiert den Geist der … \emph{Ehrlichkeit!}“ Twilight Sparkle hob ihren Kopf noch höher, die Mähne wehte wie ein Windhauch um ihren düsteren Hals. +„Fluttershy, die sich dem Mantikor näherte, um etwas über den Dorn in seiner Pfote herauszufinden, repräsentiert den Geist der … \emph{Forschung!} Pinkie Pie, die erkannte, dass die schrecklichen Gesichter nur Bäume waren, repräsentiert den Geist von … \emph{vom Formulieren alternativer Hypothesen!} Rarity, die das Problem der Schlange gelöst hat, repräsentiert den Geist der … \emph{Kreativität!} Rainbow Dash, die das falsche Angebot ihres Herzenswunsches durchschaute, repräsentiert den Geist der … \emph{Analyse!} Marie-Susan, die uns dazu brachte, sie zu überzeugen, dass wir Recht hatten, bevor sie zustimmte, an unserer Expedition teilzunehmen, repräsentiert den Geist von … \emph{Fachlicher Kritik!} Und wenn diese Elemente durch den Funken der Neugierde, der in unser aller Herzen wohnt, entzündet werden, entsteht das siebte Element — das Element der Wissensch …“ % cSpell:ignore Wissensch % The blast of power that came forth was like a wind of moonless night, it caught Marie-Susan before the pony could even flinch, and she was gone without a trace before any of them had the chance to rear in shock. @@ -252,7 +252,7 @@ \section{My Little Pony: Freundschaft ist Wissenschaft} % Twilight Sparkle stared at the space where Marie-Susan had been, where not a trace of the unicorn remained. \emph{She—she just—she—} In the back of her mind, unheard, she was aware that Rarity was screaming. % Twilight Sparkle starrte auf die Stelle, an der Marie-Susan gestanden hatte, wo keine Spur des Einhorns mehr zu sehen war. \emph{Sie - sie hat nur - sie} - Im Hinterkopf, ungehört, war ihr bewusst, dass Rarity schrie. -Twilight Sparkle starrte auf die Stelle, an der Marie-Susan gestanden hatte, wo keine Spur des Einhorns mehr zu sehen war. \emph{Sie-sie hat einfach-sie—} Im Hinterkopf, ungehört, war ihr bewusst, dass Rarity schrie. +Twilight Sparkle starrte auf die Stelle, an der Marie-Susan gestanden hatte, wo keine Spur des Einhorns mehr zu sehen war. \emph{Sie-sie hat einfach-sie —} Im Hinterkopf, ungehört, war ihr bewusst, dass Rarity schrie. % \emph{That wasn’t a disintegration,} said the voice of Nightmare. \emph{I sent her somewhere else.} % \emph{Das war keine Desintegration, sagte die Stimme von Nightmare. Ich habe sie woanders hingeschickt.} @@ -264,7 +264,7 @@ \section{My Little Pony: Freundschaft ist Wissenschaft} % Twilight Sparkle felt like her own scream was only beginning. Seven. It took seven ponies to use the Elements of Inquiry. Everyone knew that no matter how honest, investigating, skeptical, creative, analytic, or curious you were, what really made your work Science was when you published your results in a prestigious journal. Everyone knew that. Could there be more than one Element of Peer Review at a time—how long would it take to find another one—and the Nightmare wouldn’t just stand there and let them do it— % Twilight Sparkle hatte das Gefühl, dass ihr eigener Schrei gerade erst begann. \emph{Sieben. Es brauchte sieben Ponys, um die Elemente der Befragung zu benutzen. Jeder wusste, dass, egal wie ehrlich, forschend, skeptisch, kreativ, analytisch oder neugierig man war, das wirklich Wissenschaftliche an seiner Arbeit war, wenn man seine Ergebnisse in einer angesehenen Zeitschrift veröffentlichte. Jeder wusste das. Konnte es mehr als ein Element der Peer Review auf einmal geben - wie lange würde es dauern, ein anderes zu finden - und der Albtraum würde nicht einfach dastehen und sie machen lassen—} -Twilight Sparkle hatte das Gefühl, dass ihr eigener Schrei gerade erst begann. Sieben. Es brauchte sieben Ponys, um die Elemente der Forschung zu benutzen. Jeder wusste, dass, egal wie ehrlich, forschend, skeptisch, kreativ, analytisch oder neugierig man war, das wirklich Wissenschaftliche an seiner Arbeit war, wenn man seine Ergebnisse in einer angesehenen Zeitschrift veröffentlichte. Jeder wusste das. Konnte es mehr als ein Element der fachlichen Kritik auf einmal geben—wie lange würde es dauern, ein anderes zu finden—und Nightmare würde nicht einfach dastehen und sie machen lassen. +Twilight Sparkle hatte das Gefühl, dass ihr eigener Schrei gerade erst begann. Sieben. Es brauchte sieben Ponys, um die Elemente der Forschung zu benutzen. Jeder wusste, dass, egal wie ehrlich, forschend, skeptisch, kreativ, analytisch oder neugierig man war, das wirklich Wissenschaftliche an seiner Arbeit war, wenn man seine Ergebnisse in einer angesehenen Zeitschrift veröffentlichte. Jeder wusste das. Konnte es mehr als ein Element der fachlichen Kritik auf einmal geben — wie lange würde es dauern, ein anderes zu finden — und Nightmare würde nicht einfach dastehen und sie machen lassen. % “Where?” yelled Rainbow Dash. “Where’d you put her?” % „Wo?“, schrie Rainbow Dash. „Wo hast du sie hingeschickt?“ @@ -282,7 +282,7 @@ \section{My Little Pony: Freundschaft ist Wissenschaft} % \emph{Oh, don’t worry. The power of the Nightmare surrounds your little friend, keeping her safe and cool, sustaining her without food or drink. She will suffer nothing more than boredom…} % \emph{Oh, keine Sorge. Die Macht des Alptraums umgibt deine kleine Freundin, hält sie sicher und kühl und lässt sie ohne Essen und Trinken überleben. Sie wird nichts weiter als Langeweile erleiden…} -\emph{Oh, keine Sorge. Die Macht Nightmares umgibt deine kleine Freundin, hält sie sicher und kühl und lässt sie ohne Essen und Trinken überleben. Sie wird nichts weiter als Langeweile erleiden…} +\emph{Oh, keine Sorge. Die Macht Nightmares umgibt deine kleine Freundin, hält sie sicher und kühl und lässt sie ohne Essen und Trinken überleben. Sie wird nichts weiter als Langeweile erleiden …} % The void-black outline stepped off the dais, walking slowly, deliberately, past the remaining six ponies. % Der leere schwarze Umriss trat vom Podium und ging langsam und bedächtig an den restlichen sechs Ponys vorbei. @@ -290,7 +290,7 @@ \section{My Little Pony: Freundschaft ist Wissenschaft} % \emph{…so long as the Nightmare’s power is not broken. By any backup plans my sister may have set in motion, for example, and which may be known to you. In that case she will vaporize instantly. Such a lovely thing, friendship. It makes such a wonderful instrument of blackmail. Be sure to keep safe the Elements of Inquiry. You wouldn’t want anyone else using them on me, now would you?} % \emph{…solange die Macht des Alptraums nicht gebrochen ist. Zum Beispiel durch irgendwelche Backup-Pläne, die meine Schwester in Gang gesetzt hat und die euch bekannt sein könnten. In diesem Fall wird sie auf der Stelle verdampfen. So etwas Schönes, Freundschaft. Sie ist ein wunderbares Instrument der Erpressung. Bewahrt die Elemente der Untersuchung gut auf. Ihr wollt doch nicht, dass jemand anders sie gegen mich benutzt, oder?} -\emph{…solange die Macht Nightmares nicht gebrochen wird. Zum Beispiel durch irgendwelche Reservepläne, die meine Schwester in Gang gesetzt hat und die euch bekannt sein könnten. In diesem Fall wird sie auf der Stelle verdampfen. So etwas Schönes, Freundschaft. Sie ist ein wunderbares Instrument der Erpressung. Bewahrt die Elemente der Forschung gut auf. Ihr wollt doch nicht, dass jemand anders sie gegen mich benutzt, oder?} +\emph{… solange die Macht Nightmares nicht gebrochen wird. Zum Beispiel durch irgendwelche Reservepläne, die meine Schwester in Gang gesetzt hat und die euch bekannt sein könnten. In diesem Fall wird sie auf der Stelle verdampfen. So etwas Schönes, Freundschaft. Sie ist ein wunderbares Instrument der Erpressung. Bewahrt die Elemente der Forschung gut auf. Ihr wollt doch nicht, dass jemand anders sie gegen mich benutzt, oder?} % “No,” whispered Twilight Sparkle, as the horror began to dawn on her. % „Nein“, flüsterte Twilight Sparkle, als ihr das Grauen zu dämmern begann. @@ -324,7 +324,7 @@ \section{Das Dorf versteckt in der Klarheit\protect\footnotemark} % The Uchiha’s eyes gleamed, almost as though he had activated his Smartingan. “Naruto can manifest a hundred independently acting clones. He \emph{must} have the raw brainpower. But, under ordinary circumstances, something prevents him from using this computational power efficiently…like a mind at war within itself, perhaps? We now have cause to believe that Naruto is in some way connected to a superintelligence, and as a recently graduated genin, he, like us, is fifteen years old. What happened fifteen years ago, Sakura?” % Die Augen des Uchiha leuchteten, fast so, als hätte er sein Smartingan aktiviert. „Naruto kann hundert unabhängig voneinander agierende Klone manifestieren. Er muss die rohe Intelligenz besitzen. Aber unter normalen Umständen hindert ihn etwas daran, diese Rechenleistung effizient zu nutzen…wie ein Geist, der mit sich selbst im Krieg liegt, vielleicht? Wir haben jetzt Grund zu der Annahme, dass Naruto in irgendeiner Weise mit einer Superintelligenz verbunden ist, und als kürzlich graduierter Genin ist er, wie wir, fünfzehn Jahre alt. Was ist vor fünfzehn Jahren passiert, Sakura?“ Die Augen des Uchiha leuchteten, fast so, als hätte er sein Intelligenztechnik aktiviert. -„Naruto kann hundert unabhängig voneinander agierende Klone manifestieren. Er \emph{muss} die rohe Intelligenz besitzen. Aber unter normalen Umständen hindert ihn etwas daran, diese Rechenleistung effizient zu nutzen…wie ein Geist, der mit sich selbst im Krieg liegt, vielleicht? Wir haben jetzt Grund zu der Annahme, dass Naruto in irgendeiner Weise mit einer Superintelligenz verbunden ist, und als kürzlich graduierter Genin ist er, wie wir, fünfzehn Jahre alt. Was ist vor fünfzehn Jahren passiert, Sakura?“ +„Naruto kann hundert unabhängig voneinander agierende Klone manifestieren. Er \emph{muss} die rohe Intelligenz besitzen. Aber unter normalen Umständen hindert ihn etwas daran, diese Rechenleistung effizient zu nutzen … wie ein Geist, der mit sich selbst im Krieg liegt, vielleicht? Wir haben jetzt Grund zu der Annahme, dass Naruto in irgendeiner Weise mit einer Superintelligenz verbunden ist, und als kürzlich graduierter Genin ist er, wie wir, fünfzehn Jahre alt. Was ist vor fünfzehn Jahren passiert, Sakura?“ % It took a moment for Sakura to comprehend, to remember, and then she understood. % Es dauerte einen Moment, bis Sakura begriff, sich erinnerte, und dann verstand sie. @@ -345,7 +345,7 @@ \section{Das Dorf versteckt in der Klarheit\protect\footnotemark} % “You think the Kyubey is hiding inside Naruto?” Sakura said. A moment later, her brain automatically went on to fill in the obvious implications of the theory. “And the software conflict between their existences is why he acts like a gibbering idiot half the time, but can control a hundred Kage Bunshin. Huh. That makes…a lot of sense…actually…” % „Du glaubst, der Kyubey versteckt sich in Naruto?“ sagte Sakura. Einen Moment später fuhr ihr Gehirn automatisch damit fort, die offensichtlichen Implikationen dieser Theorie auszufüllen. „Und der Softwarekonflikt zwischen ihren Existenzen ist der Grund, warum er sich die Hälfte der Zeit wie ein schnatternder Idiot verhält, aber hundert Kage Bunshin kontrollieren kann. Huh. Das macht…eine Menge Sinn…eigentlich…“ „Du glaubst, der Kyubey versteckt sich in Naruto?“ sagte Sakura. Einen Moment später fuhr ihr Gehirn automatisch damit fort, die offensichtlichen Implikationen dieser Theorie auszufüllen. -„Und der Softwarekonflikt zwischen ihren Existenzen ist der Grund, warum er sich die Hälfte der Zeit wie ein schnatternder Idiot verhält, aber hundert Kage Bunshin kontrollieren kann. Hm. Das ergibt…eine Menge Sinn…eigentlich…“ +„Und der Softwarekonflikt zwischen ihren Existenzen ist der Grund, warum er sich die Hälfte der Zeit wie ein schnatternder Idiot verhält, aber hundert Kage Bunshin kontrollieren kann. Hm. Das ergibt … eine Menge Sinn … eigentlich …“ % Sasuke gave her the brief, contemptuous nod of someone who had figured all this out on his own, without anyone else needing to prompt \emph{him}. % Sasuke schenkte ihr das kurze, verächtliche Nicken von jemandem, der das alles selbst herausgefunden hatte, ohne dass jemand anderes ihn dazu auffordern musste. @@ -353,17 +353,17 @@ \section{Das Dorf versteckt in der Klarheit\protect\footnotemark} % “Anōōō…” said Sakura. Only years of sanity exercises channelled her complete screaming panic into pragmatically useful policy options. “Shouldn’t we…\emph{tell} someone about this? Like, sometime in the next five seconds?” % „Ano…“, sagte Sakura. Nur jahrelange Vernunftübungen kanalisierten ihre komplette schreiende Panik in pragmatisch sinnvolle Handlungsoptionen. „Sollten wir nicht…jemandem davon erzählen? Irgendwann in den nächsten fünf Sekunden?“ -„Ano…“, sagte Sakura. Nur jahrelange Vernunftübungen kanalisierten ihr komplett panisches Schreien in pragmatisch sinnvolle Handlungsoptionen. -„Sollten wir nicht…jemandem davon \emph{erzählen}? Irgendwann in den nächsten fünf Sekunden?“ +„Ano …“ , sagte Sakura. Nur jahrelange Vernunftübungen kanalisierten ihr komplett panisches Schreien in pragmatisch sinnvolle Handlungsoptionen. +„Sollten wir nicht … jemandem davon \emph{erzählen}? Irgendwann in den nächsten fünf Sekunden?“ % “The adults already know,” Sasuke said emotionlessly. “It is the obvious explanation for their treatment of Naruto. No, the real question is how this fits into the outwitting of the Uchiha…” % „Die Erwachsenen wissen es schon“, sagte Sasuke emotionslos. „Es ist die offensichtliche Erklärung für ihre Behandlung von Naruto. Nein, die eigentliche Frage ist, wie das in die Überlistung der Uchiha passt…“ „Die Erwachsenen wissen es bereits“, sagte Sasuke emotionslos. -„Es ist die offensichtliche Erklärung für ihre Behandlung von Naruto. Nein, die eigentliche Frage ist, wie das in die Überlistung der Uchiha passt…“ +„Es ist die offensichtliche Erklärung für ihre Behandlung von Naruto. Nein, die eigentliche Frage ist, wie das in die Überlistung der Uchiha passt …“ % “I don’t see how it fits at all—” began Sakura. % „Ich sehe nicht, wie es überhaupt passt—“ , begann Sakura. -„Ich sehe nicht, wie es überhaupt passt—“, begann Sakura. +„Ich sehe nicht, wie es überhaupt passt —“ , begann Sakura. % “It \emph{must} fit!” A tinge of frantic emotion flickered in Sasuke’s voice. “I asked that man \emph{why} he did it, and he told me that when I knew the answer to that, it would explain \emph{everything!} Surely \emph{this} must also be part of what is to be explained!” % „Es muss passen!“ Ein Hauch von verzweifelter Emotion flackerte in Sasukes Stimme auf. „Ich habe diesen Mann gefragt, warum er das getan hat, und er hat mir gesagt, wenn ich die Antwort darauf wüsste, würde das alles erklären! Sicherlich muss dies auch ein Teil dessen sein, was zu erklären ist!“ @@ -404,7 +404,7 @@ \section{Erdős in Ketten} % “It \emph{is,}” I said, feeling helpless about my inability to explain things to Richard. He didn’t understand the thrill of being a polymath, the new worlds that were opening up to me. “I didn’t share \emph{our} research with anyone—” % „Ist es auch“, sagte ich und fühlte mich hilflos über meine Unfähigkeit, Richard die Dinge zu erklären. Er verstand nicht den Nervenkitzel, ein Universalgelehrter zu sein, die neuen Welten, die sich mir eröffneten. „Ich habe unsere Forschung mit niemandem geteilt—“ „\emph{Ist} es auch“, sagte ich und fühlte mich hilflos über meine Unfähigkeit, Richard die Dinge zu erklären. Er verstand nicht den Nervenkitzel, ein Universalgelehrter zu sein, die neuen Welten, die sich mir eröffneten. -„Ich habe \emph{unsere} Forschung mit niemandem geteilt—“ +„Ich habe \emph{unsere} Forschung mit niemandem geteilt —“ % “But you wanted to,” said Richard. % „Aber du wolltest es“, sagte Richard. @@ -417,7 +417,7 @@ \section{Erdős in Ketten} % “God, Anita, you’ve changed,” said Richard. He seemed to slump in on himself. “Do you realize that the monsters are joking about Blake numbers, now? I used to be your partner in everything, and now—I’m just another werewolf with a Blake number of 1.” % „Gott Früher war ich dein Partner in allem, und jetzt - bin ich nur ein weiterer Werwolf mit einer Blake-Nummer von 1.“ „Gott, Anita, du hast dich verändert“, sagte Richard. Er schien in sich zusammenzusacken. -„Ist dir klar, dass die Monster jetzt Witze über Blake-Nummern machen? Früher war ich dein Partner in allem, und jetzt—bin ich nur ein weiterer Werwolf mit einer Blake-Nummer von 1.“ +„Ist dir klar, dass die Monster jetzt Witze über Blake-Nummern machen? Früher war ich dein Partner in allem, und jetzt — bin ich nur ein weiterer Werwolf mit einer Blake-Nummer von 1.“ % \clearpage % \OmakeIVspecialsection[2]{\fontspec[ExternalLocation]{Thundercats}ThunderSmarts} @@ -462,7 +462,7 @@ \section{Fate/Sane Night} Noch mit Gedanken an Gewinn\\ Habe dem Schmerz widerstanden, um viele Male zu aktualisieren\\ Warten auf die Ankunft der Wahrheit.\\ -Mein ganzes Leben war…\\ +Mein ganzes Leben war … \\ Unbegrenzte Bayes-Werke!\\ \end{emph} @@ -471,15 +471,15 @@ \section{Der Name der Rationalität} % The eleven-year-old boy who would some day become legend—slayer of dragons, killer of kings—had but one thought upon his mind, as he approached the Sorting Hat to enter into the study of mysteries. % Der elfjährige Junge, der eines Tages zur Legende werden sollte - Drachentöter, Königsmörder - hatte nur einen Gedanken im Kopf, als er sich dem Sprechenden Hut näherte, um in das Studium der Mysterien einzutreten. -Der elfjährige Junge, der eines Tages zur Legende werden sollte—Drachentöter, Königsmörder—hatte nur einen Gedanken im Kopf, als er sich dem Sprechenden Hut näherte, um in das Studium der Mysterien einzutreten. +Der elfjährige Junge, der eines Tages zur Legende werden sollte — Drachentöter, Königsmörder — hatte nur einen Gedanken im Kopf, als er sich dem Sprechenden Hut näherte, um in das Studium der Mysterien einzutreten. % \emph{Anywhere but Ravenclaw anywhere but Ravenclaw oh please anywhere but Ravenclaw…} % Irgendwo, nur nicht in Ravenclaw, irgendwo, nur nicht in Ravenclaw, oh bitte, irgendwo, nur nicht in Ravenclaw… -\emph{Irgendwo, nur nicht in Ravenclaw, irgendwo, nur nicht in Ravenclaw, oh bitte, irgendwo, nur nicht in Ravenclaw…} +\emph{Irgendwo, nur nicht in Ravenclaw, irgendwo, nur nicht in Ravenclaw, oh bitte, irgendwo, nur nicht in Ravenclaw …} % But no sooner the brim of the ancient felted device slipped over his forehead— % Doch kaum war die Krempe des uralten Filzgeräts über seine Stirn gerutscht - -Doch kaum war die Krempe des uralten Filzgeräts über seine Stirn gerutscht— +Doch kaum war die Krempe des uralten Filzgeräts über seine Stirn gerutscht — % “RAVENCLAW!” % „RAVENCLAW!“ @@ -515,7 +515,7 @@ \section{Utilitaristischers Twilight\protect\footnotemark} % “Bella,” Edward said, and swallowed desperately. “Bella—” % „Bella“, sagte Edward und schluckte verzweifelt. „Bella—“ „Bella“, sagte Edward und schluckte verzweifelt. -„Bella—“ +„Bella —“ % “Immortality. Perfect health. Awakening psychic powers. Easy enough to survive on animal blood once you do it. Even the beauty, Edward, there are people who would give their lives to be pretty, and don’t you dare call them shallow until you’ve tried being ugly. Do you think I’m scared of the word ‘vampire’? I’m tired of your arbitrary deontological constraints, Edward. The whole human species ought to be in on your fun, and people are dying by the thousands even as you hesitate.” % „Unsterblichkeit. Perfekte Gesundheit. Erwachende übersinnliche Kräfte. Einfach genug, um mit Tierblut zu überleben, wenn man es einmal getan hat. Selbst die Schönheit, Edward, es gibt Menschen, die ihr Leben dafür geben würden, hübsch zu sein, und wage es nicht, sie oberflächlich zu nennen, bevor du nicht versucht hast, hässlich zu sein. Denkst du, ich habe Angst vor dem Wort “Vampir„? Ich habe genug von deinen willkürlichen deontologischen Zwängen, Edward. Die ganze menschliche Spezies sollte an deinem Spaß teilhaben, und die Menschen sterben zu Tausenden, während du zögerst.“ @@ -523,7 +523,7 @@ \section{Utilitaristischers Twilight\protect\footnotemark} % The gun in his lover’s hand was cold against his forehead. It wouldn’t kill him, but it would disable him for long enough— % Die Waffe in ihrer Hand war kalt an der Stirn Ihres Geliebten. Sie würde ihn nicht töten, aber lange genug außer Gefecht setzen— -Die Waffe in der Hand seiner Geliebten presste sich kalt gegen seine Stirn. Sie würde ihn nicht töten, aber lange genug außer Gefecht setzen,— +Die Waffe in der Hand seiner Geliebten presste sich kalt gegen seine Stirn. Sie würde ihn nicht töten, aber lange genug außer Gefecht setzen, — % \OmakeIVsection{\sout{Aladdin} Jasmine} \section{\sout{Aladin} Jasmin und die Lampe} @@ -531,7 +531,7 @@ \section{\sout{Aladin} Jasmin und die Lampe} % Aladdin’s face was wistful, but determined, as the newly minted street urchin addressed the blue being of cosmic power for one last time, prepared to leave behind the wealth and hope he had so briefly tasted for the sake of his friend. “Genie, I make my third wish. I wish for you to be—” % Aladdins Gesicht war wehmütig, aber entschlossen, als der frischgebackene Straßenjunge sich ein letztes Mal an das blaue Wesen von kosmischer Macht wandte, bereit, den Reichtum und die Hoffnung, die er so kurz geschmeckt hatte, um seines Freundes willen zurückzulassen. „Dschinni, ich äußere meinen dritten Wunsch. Ich wünsche mir, dass du—“ Aladins Gesicht war wehmütig, aber entschlossen, als der frischgebackene Straßenjunge sich ein letztes Mal an das blaue Wesen von kosmischer Macht wandte, bereit, den Reichtum und die Hoffnung, die er so kurz geschmeckt hatte, um seines Freundes willen zurückzulassen. -„Dschinni, ich äußere meinen dritten Wunsch. Ich wünsche mir, dass du—“ +„Dschinni, ich äußere meinen dritten Wunsch. Ich wünsche mir, dass du —“ % Princess Jasmine, who had been staring at this with her mouth open, not quite believing what she was seeing, just barely managed to overcome her paralysis and yank the lamp out of the boy’s hand before he could finish the fatal sentence. % Prinzessin Jasmin, die mit offenem Mund vor sich hin starrte und nicht so recht glauben konnte, was sie da sah, schaffte es gerade noch, ihre Lähmung zu überwinden und dem Jungen die Lampe aus der Hand zu reißen, bevor er den fatalen Satz beenden konnte. @@ -540,7 +540,7 @@ \section{\sout{Aladin} Jasmin und die Lampe} % “Excuse me,” said Jasmine. “Aladdin, my darling, you’re cute but you’re an idiot, do you know that? Did you not notice how once Jafar got his hands on this lamp, he got his own three wishes—oh, never mind. Genie, I wish for everyone to always be young and healthy, I wish nobody ever had to die if they didn’t want to, and I wish for everyone’s intelligence to gradually increase at a rate of 1 IQ point per year.” She tossed the lamp back to Aladdin. “Go back to what you were doing.” % „Entschuldige mal“, sagte Jasmin. „Aladin, mein Schatz, du bist süß, aber du bist ein Idiot, weißt du das? Hast du nicht bemerkt, wie Jafar, sobald er diese Lampe in die Hände bekam, seine eigenen drei Wünsche bekam - ach, egal. Dschinni, ich wünsche mir, dass alle Menschen immer jung und gesund sind, ich wünsche mir, dass niemand jemals sterben muss, wenn er es nicht will, und ich wünsche mir, dass die Intelligenz aller Menschen allmählich um einen IQ-Punkt pro Jahr zunimmt.“ Sie warf die Lampe zurück zu Aladdin. „Geh zurück zu dem, was du getan hast.“ „Entschuldigt mich“, sagte Jasmin. -„Aladin, mein Schatz, du bist süß, aber du bist ein Idiot, weißt du das? Hast du nicht bemerkt, wie Jafar, sobald er diese Lampe in die Hände bekam, seine eigenen drei Wünsche bekam—ach, egal. Dschinni, ich wünsche mir, dass alle Menschen immer jung und gesund sind, ich wünsche mir, dass niemand sterben muss, wenn er es nicht will, und ich wünsche mir, dass die Intelligenz aller Menschen allmählich um einen IQ-Punkt pro Jahr zunimmt.“ Sie warf die Lampe zu Aladdin zurück. +„Aladin, mein Schatz, du bist süß, aber du bist ein Idiot, weißt du das? Hast du nicht bemerkt, wie Jafar, sobald er diese Lampe in die Hände bekam, seine eigenen drei Wünsche bekam — ach, egal. Dschinni, ich wünsche mir, dass alle Menschen immer jung und gesund sind, ich wünsche mir, dass niemand sterben muss, wenn er es nicht will, und ich wünsche mir, dass die Intelligenz aller Menschen allmählich um einen IQ-Punkt pro Jahr zunimmt.“ Sie warf die Lampe zu Aladdin zurück. „Mach weiter mit dem was du gerade getan hast.“ % \OmakeIVsection[1.2]{Prince Hamlet and the Philosopher’s Stone\protect\footnotemark}% @@ -604,7 +604,7 @@ \section{Rationalist Hamlet\protect\footnotemark}% HAMLET: Wie jeder Däne ist dies, was man mich gelehrt hat.\\ Doch hielt ich solche Willkür für unpassend dem allmächt’gen Gott.\\ Dass alle, die unversehens den Tod erleiden, unbetreut von Gottes auserwählten Priestern,\\ -dann für die schlechte Ordnung der Welt bestraft werden…\\ +dann für die schlechte Ordnung der Welt bestraft werden … \\ % GHOST: ’twas not the world that killed me, nor accident of any kind.\\ % GEIST, es war nicht die Welt, die mich tötete, noch irgendein Zufall. @@ -717,13 +717,13 @@ \section{Rationalist Hamlet\protect\footnotemark}% % In der Tat, er hat solche Gaben, dass ich fast verzweifle, ihn zu töten und doch den Thron zu besteigen. Es wird ein furchtbarer Kampf um furchtbare Einsätze sein. Hast du einen Rat? HAMLET: Wahrlich, es gibt nichts, was über die Träume der Philosophie hinausgeht.\\ Wartet.\\ -Der Mann, den ich töten muss—mein Oheim, der König?\\ +Der Mann, den ich töten muss — mein Oheim, der König?\\ % GHOST: Ay, that incestuous, that adulterate beast,\\ % With witchcraft of his wit, with traitorous gifts—\\ % GEIST: Ja, das inzestuöse, das ehebrecherische Biest,\\ -mit Hexerei seines Verstandes, mit verräterischen Gaben…\\ +mit Hexerei seines Verstandes, mit verräterischen Gaben … \\ % HAMLET: Indeed, he has such gifts I near despair,\\ % of killing him and yet succeeding to his throne.\\ @@ -777,7 +777,7 @@ \section{Willkommen in der wirklichen Welt\protect\footnotemark} \begin{playdialog} % MORPHEUS: For the longest time, I wouldn’t believe it. But then I saw the fields with my own eyes, watched them liquefy the dead so they could be fed intravenously to the living—\\ % MORPHEUS: Die längste Zeit wollte ich es nicht glauben. Aber dann sah ich die Felder mit meinen eigenen Augen, sah, wie sie die Toten verflüssigten, um sie intravenös an die Lebenden zu verfüttern— -MORPHEUS: Eine ganze Weile wollte ich es nicht glauben. Aber dann sah ich die Felder mit meinen eigenen Augen, sah, wie sie die Toten verflüssigten, damit sie intravenös an die Lebenden verfüttert werden konnten—\\ +MORPHEUS: Eine ganze Weile wollte ich es nicht glauben. Aber dann sah ich die Felder mit meinen eigenen Augen, sah, wie sie die Toten verflüssigten, damit sie intravenös an die Lebenden verfüttert werden konnten — \\ % NEO \emph{(politely)}: Excuse me, please.\\ % NEO (höflich): Verzeihung, bitte. @@ -809,7 +809,7 @@ \section{Willkommen in der wirklichen Welt\protect\footnotemark} % NEO: …in the Matrix.\\ % NEO:…in der Matrix. -NEO: …in der Matrix.\\ +NEO: … in der Matrix.\\ % MORPHEUS: The machines tell elegant lies.\\ % MORPHEUS: Die Maschinen erzählen elegante Lügen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-065.tex b/chapters/hpmor-chapter-065.tex index 5150f3ba..611f6533 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-065.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-065.tex @@ -42,7 +42,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % Harry looked up from his cereal then, and now he was smiling. “I’m not saying I really \emph{did} that, Hermione…” Then his eyes abruptly dropped back down to his cereal. “No. Just an example. Lies propagate, that’s what I’m saying. You’ve got to tell more lies to cover them up, lie about every fact that’s connected to the first lie. And if you \emph{kept on} lying, and you \emph{kept on} trying to cover it up, sooner or later you’d even have to start lying about the general laws of thought. Like, someone is selling you some kind of alternative medicine that doesn’t work, and any double-blind experimental study will confirm that it doesn’t work. So if someone wants to \emph{go on} defending the lie, they’ve got to get you to disbelieve in the experimental method. Like, the experimental method is just for merely \emph{scientific} kinds of medicine, not amazing alternative medicine like theirs. Or a good and virtuous person should believe as strongly as they can, no matter what the evidence says. Or truth doesn’t exist and there’s no such thing as objective reality. A lot of common wisdom like that isn’t just \emph{mistaken}, it’s anti-epistemology, it’s \emph{systematically} wrong. Every rule of rationality that tells you how to find the truth, there’s someone out there who needs you to believe the opposite. If you once tell a lie, the truth is ever after your enemy; and there’s a lot of people out there telling lies—” Harry’s voice stopped. Harry schaute von seinem Müsli auf und blickte sie wieder direkt an. Er lächelte. „Ich habe nicht gesagt, dass ich das wirklich \emph{getan} habe, Hermine.“ Dann ließ er den Blick wieder auf sein Müsli wandern. -„Und das habe ich auch nicht. Es war nur ein Beispiel, um dir zu verdeutlichen, dass Lügen sich fortpflanzen. Das ist es, was ich dir sagen wollte. Wenn man einmal eine Lüge erzählt, muss man in der Regel schon bald weitere hinzufügen, um die erste zu vertuschen. Schließlich muss man fortan alles, was mit der ersten Lüge in irgendeiner Form zusammenhängt, der selbst erdachten Konstruktion der Wirklichkeit anpassen. Wenn man dann \emph{immer weiter} lügt und \emph{immer weiter} versucht, die erste und die daraus resultierenden weiteren Lügen zu vertuschen, kommt man früher oder später zwangsläufig an einen Punkt, an denen man die allgemeinen Gesetze des Denkens infrage stellen muss. Was ich damit sagen will: Sobald du einmal lügst, ist die Wahrheit fortan für immer dein Feind und verfolgt dich. Wenn du jetzt bedenkst, dass es da draußen eine Menge Leute gibt, die Lügen erzählen—“ Harry verstummte. +„Und das habe ich auch nicht. Es war nur ein Beispiel, um dir zu verdeutlichen, dass Lügen sich fortpflanzen. Das ist es, was ich dir sagen wollte. Wenn man einmal eine Lüge erzählt, muss man in der Regel schon bald weitere hinzufügen, um die erste zu vertuschen. Schließlich muss man fortan alles, was mit der ersten Lüge in irgendeiner Form zusammenhängt, der selbst erdachten Konstruktion der Wirklichkeit anpassen. Wenn man dann \emph{immer weiter} lügt und \emph{immer weiter} versucht, die erste und die daraus resultierenden weiteren Lügen zu vertuschen, kommt man früher oder später zwangsläufig an einen Punkt, an denen man die allgemeinen Gesetze des Denkens infrage stellen muss. Was ich damit sagen will: Sobald du einmal lügst, ist die Wahrheit fortan für immer dein Feind und verfolgt dich. Wenn du jetzt bedenkst, dass es da draußen eine Menge Leute gibt, die Lügen erzählen —“ Harry verstummte. % “What does that have to do with Fawkes?” she said. „Was hat das dann mit Fawkes zu tun?“, fragte Hermine. @@ -57,13 +57,13 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „Zu der Zeit als Fawkes auftauchte, muss es bereits Allgemeingut gewesen sein, dass man den Vorlieben eines Phönix keine übermäßige Bedeutung beimessen sollte. Ob ein Phönix jemanden mag oder nicht mag als Kriterium für dessen innere Einstellung zu verwenden, muss den Menschen dementsprechend sehr \emph{seltsam} erschienen sein. Vielleicht so, als wenn eine Muggel-Zeitung einen politischen Kandidaten einem eigenen Test unterziehen würde, um seine wissenschaftliche Kompetenz zu bewerten. Für jede gute Kraft, die es in diesem Universum gibt, profitiert jemand davon, dass Menschen sie als bedeutungslos einstufen oder falsch interpretieren und sie irgendwohin verlegen, wo sie ihnen nichts tun kann.“ % “But—” Hermione said. “Okay, I see why Lucius Malfoy doesn’t want anyone to think that Fawkes matters, but why does anyone who \emph{isn’t} a bad guy \emph{believe} it?” -„Aber—“ wandte Hermine ein, +„Aber —“ wandte Hermine ein, „Okay, ich verstehe, warum Lucius Malfoy nicht will, dass jemand anderes Fawkes wahre Bedeutung erkennt. Aber warum sollte jemand, der \emph{kein} schlechter Mensch ist, ihm \emph{glauben}?“ % Harry Potter gave a little shrug. His spoon dropped back into his cereal, and went on stirring without a pause. “Why does any kind of cynicism appeal to people? Because it seems like a mark of maturity, of sophistication, like you’ve seen everything and know better. Or because putting something down feels like pushing yourself up. Or they don’t have a phœnix themselves, so their political instinct tells them there’s no advantage to be gained from saying nice things about phœnixes. Or because being cynical feels like knowing a secret truth that common people don’t know…” Harry Potter looked in the direction of the Head Table, and his voice dropped until it was almost a whisper. “I think maybe that’s what \emph{he’s} getting wrong—that he’s cynical about everything else, but not about cynicism itself.” Harry zuckte mit den Schultern. Er ließ den Löffel zurück in sein Müsli fallen und begann gedankenverloren, darin zu rühren. -„Gegenfrage: Was begeistert die Menschen am Zynismus? Ganz einfach: Sie halten es für ein Zeichen von Reife und Kultiviertheit, wenn man sich auf zynische Art und Weise über andere erhebt. Für die Leute hat es den Anschein, als ob der Zyniker bereits alles gesehen hätte und es daher besser wüsste. Vielleicht freuen sie sich auch daran, dass sie selbst größer erscheinen, weil der Zyniker etwas anderes kleinredet. Oder—um nun wieder konkret auf das Beispiel des Phönix zu kommen—~ihr politischer Instinkt rät den Leuten, keine netten Dinge über diese magischen Tiere zu sagen, weil sie schließlich selbst keines haben. Als letztes fällt mir noch, dass die Leute womöglich einfach das Gefühl schätzen, eine anscheinend geheime Wahrheit zu kennen, von der das gemeine Volk keine Ahnung hat.“ Harry Potter ließ seinen Blick einen Augenblick hinüber zum Lehrertisch schweifen und fuhr dann mit leiser Stimme fort: -„Vielleicht ist genau das \emph{sein} größter Fehler: Dass er alles zynisch betrachtet—außer den Zynismus selbst.“ +„Gegenfrage: Was begeistert die Menschen am Zynismus? Ganz einfach: Sie halten es für ein Zeichen von Reife und Kultiviertheit, wenn man sich auf zynische Art und Weise über andere erhebt. Für die Leute hat es den Anschein, als ob der Zyniker bereits alles gesehen hätte und es daher besser wüsste. Vielleicht freuen sie sich auch daran, dass sie selbst größer erscheinen, weil der Zyniker etwas anderes kleinredet. Oder — um nun wieder konkret auf das Beispiel des Phönix zu kommen — ~ihr politischer Instinkt rät den Leuten, keine netten Dinge über diese magischen Tiere zu sagen, weil sie schließlich selbst keines haben. Als letztes fällt mir noch, dass die Leute womöglich einfach das Gefühl schätzen, eine anscheinend geheime Wahrheit zu kennen, von der das gemeine Volk keine Ahnung hat.“ Harry Potter ließ seinen Blick einen Augenblick hinüber zum Lehrertisch schweifen und fuhr dann mit leiser Stimme fort: +„Vielleicht ist genau das \emph{sein} größter Fehler: Dass er alles zynisch betrachtet — außer den Zynismus selbst.“ % Without thinking, Hermione looked in the direction of the Head Table herself, but the Defence Professor’s seat was still empty, as it had been on Monday and Tuesday; the Deputy Headmistress had pronounced, earlier, that Professor Quirrell’s classes for today would be cancelled. Ohne nachzudenken guckte Hermine selbst in Richtung des Lehrertisches. Der Platz des Verteidigungsprofessors war, genau wie schon am Montag und Dienstag, leer. Das passte zu dem, was die stellvertretende Schulleiterin ihnen kurz zuvor mitgeteilt hatte. Professor Quirrells Unterricht würde demnach heute ein weiteres Mal ausfallen. @@ -74,30 +74,30 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % Anthony and Padma looked back at her. % Padma said hesitantly, “Is it just me, or has Harry Potter started talking like a more \emph{complicated} sort of book in the last few days? I mean, I haven’t been listening to him very long—” Anthony und Padma erwiderten ihren Blick ein paar Sekunden schweigend. Dann fragte Padma zögernd: -„Habe nur ich diesen Eindruck oder hat Harry Potter in den letzten Tagen wirklich angefangen, wie ein noch \emph{komplizierteres} Buch zu sprechen? Ich meine, ich habe ihm nicht sehr lange zugehört, aber…“ +„Habe nur ich diesen Eindruck oder hat Harry Potter in den letzten Tagen wirklich angefangen, wie ein noch \emph{komplizierteres} Buch zu sprechen? Ich meine, ich habe ihm nicht sehr lange zugehört, aber …“ % “It’s not just you,” said Anthony. „Diesen Eindruck hast nicht nur du“, sagte Anthony. % Hermione didn’t say anything, but she was becoming increasingly worried. Whatever had happened to Harry Potter on the day of the phœnix, it had changed him; there was something new in him now. Not cold, but \emph{hard}. Sometimes she caught him staring out a window at nothing visible, a look of grim determination on his face. In Herbology class on Monday, a Venus Fire Trap had gone out of control; and Harry had tackled Terry out of the way of a fireball even as Professor Sprout had shouted a Flame-Freezing Charm; and when Harry had risen from the floor he’d just gone back to his place like nothing interesting had happened. And when for once she got a better test score than Harry in their Transfiguration exam, later that same Monday, Harry had smiled at her as though to congratulate her, instead of gritting his teeth; and…that had bothered her \emph{a lot}. -Hermine sagte nichts, aber ihre Sorgen verstärkten sich. Was auch immer mit Harry Potter am Tag des Phönix geschehen war, es hatte ihn verändert. Hermine war sich sicher, dass etwas Neues in ihm steckte. Er war nicht kälter geworden, aber dafür…\emph{härter}. Manchmal ertappte sie ihn dabei, wie er aus einem Fenster blicklos in die Ferne starrte. Dabei lag dann ein Ausdruck grimmiger Entschlossenheit auf seinem Gesicht, der sie beunruhigte. Außerdem erinnerte sie sich nur zu gut an einen Vorfall in der Kräuterkundestunde am Montag. Dabei war eine Venusfeuerfalle außer Kontrolle geraten, worauf Harry Terry aus dem Weg gestoßen hatte, bevor Professor Sprouts Flammenfrostzauber wirken konnte. So weit, so gut—und normal. Doch als Harry dann vom Boden aufgestanden und wieder an seinen Platz zurückgegangen war, hatte er den Eindruck vermittelt, als sei gerade nichts wirklich Interessantes passiert. Und dann war da noch die Sache mit dem letzten Verwandlungstest. Dabei hatte sie ausnahmsweise einmal ein besseres Testergebnis als Harry erzielt. Was sie außer dieser Tatsache an sich irritiert hatte, war Harrys Reaktion gewesen: Er hatte ihr zugelächelt, als wolle er ihr gratulieren, anstatt wie sonst die Zähne zusammenzubeißen. Und sie musste zugeben, dass sie das doch \emph{sehr} verstört hatte. +Hermine sagte nichts, aber ihre Sorgen verstärkten sich. Was auch immer mit Harry Potter am Tag des Phönix geschehen war, es hatte ihn verändert. Hermine war sich sicher, dass etwas Neues in ihm steckte. Er war nicht kälter geworden, aber dafür … \emph{härter}. Manchmal ertappte sie ihn dabei, wie er aus einem Fenster blicklos in die Ferne starrte. Dabei lag dann ein Ausdruck grimmiger Entschlossenheit auf seinem Gesicht, der sie beunruhigte. Außerdem erinnerte sie sich nur zu gut an einen Vorfall in der Kräuterkundestunde am Montag. Dabei war eine Venusfeuerfalle außer Kontrolle geraten, worauf Harry Terry aus dem Weg gestoßen hatte, bevor Professor Sprouts Flammenfrostzauber wirken konnte. So weit, so gut — und normal. Doch als Harry dann vom Boden aufgestanden und wieder an seinen Platz zurückgegangen war, hatte er den Eindruck vermittelt, als sei gerade nichts wirklich Interessantes passiert. Und dann war da noch die Sache mit dem letzten Verwandlungstest. Dabei hatte sie ausnahmsweise einmal ein besseres Testergebnis als Harry erzielt. Was sie außer dieser Tatsache an sich irritiert hatte, war Harrys Reaktion gewesen: Er hatte ihr zugelächelt, als wolle er ihr gratulieren, anstatt wie sonst die Zähne zusammenzubeißen. Und sie musste zugeben, dass sie das doch \emph{sehr} verstört hatte. % She was getting the sense that Harry… % % …was pulling away from her… -Wie ließen sich diese Beobachtungen zusammenfassen? Nun, sie hatte irgendwie den Eindruck, dass Harry…naja, sich von ihr zurückzog. +Wie ließen sich diese Beobachtungen zusammenfassen? Nun, sie hatte irgendwie den Eindruck, dass Harry … naja, sich von ihr zurückzog. % “He seems a lot \emph{older} all of a sudden,” said Anthony. “Not like a real grown-up, I can’t imagine \emph{Harry} as a grown-up, but it’s like he suddenly turned into a \emph{fourth-year version} of…of \emph{whatever} he is.” „Er wirkt plötzlich viel \emph{älter}“, unterbrach Anthony Hermines Gedanken. -„Zwar nicht wie ein Erwachsener—denn als solchen kann ich mir \emph{Harry} beim besten Willen nicht vorstellen—aber doch so, als hätte sich plötzlich in eine \emph{Viertklässlerversion} von…von \emph{was auch immer} er ist verwandelt.“ +„Zwar nicht wie ein Erwachsener — denn als solchen kann ich mir \emph{Harry} beim besten Willen nicht vorstellen — aber doch so, als hätte sich plötzlich in eine \emph{Viertklässlerversion} von … von \emph{was auch immer} er ist verwandelt.“ % “Well,” Padma said. She daintily dabbed a chocolate-flavoured scone with some scone-flavoured frosting. “I think Dragon and Sunshine had better ally during the next battle or Mr~Harry Potter is going to \emph{smash} us. We were allied last time, and even then Chaos almost won—” „Nun“, sagte Padma. Sie tauchte zierlich ein Küchlein mit Schokoladengeschmack in etwas Zuckerguss. -„Ich denke, Drachen und Sonnenschein sollten sich bei der nächsten Schlacht besser verbünden, oder Mr~Harry Potter wird uns \emph{zerfetzen}. Letztes Mal haben wir uns verbündet, und selbst da hätte das Chaos fast gewonnen—“ +„Ich denke, Drachen und Sonnenschein sollten sich bei der nächsten Schlacht besser verbünden, oder Mr~Harry Potter wird uns \emph{zerfetzen}. Letztes Mal haben wir uns verbündet, und selbst da hätte das Chaos fast gewonnen —“ % “Yeah,” said Anthony. “You’re right, Miss~Patil. Tell the Dragon General that we want to meet with you—” „Ja“, sagte Anthony. -„Sie haben recht, Miss~Patil. Sagen Sie dem Drachen-General, dass wir uns mit ihm treffen—“ +„Sie haben recht, Miss~Patil. Sagen Sie dem Drachen-General, dass wir uns mit ihm treffen —“ % “No!” said Hermione. “We shouldn’t \emph{have} to gang up on General Potter just to stand a chance. That doesn’t make sense, especially now that nobody can use Muggle things any more. It’s still twenty-four soldiers in every army.” „Nein!“, sagte Hermine. @@ -130,7 +130,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „Mr~Hagrid hat kurz nach meiner Ankunft mit mir gesprochen. Ich glaube, es war am Dienstag in meiner ersten Schulwoche. Dabei hat er aber nicht erwähnt, dass er meine Eltern kannte. Ich dachte daher, er wollte sich einfach nur dem Jungen-der-überlebte vorstellen. Meinen Sie, er hatte dabei irgendwelche Hintergedanken? Er \emph{schien} mir nicht der Typ dafür zu sein.“ % “Ah…” she said. It took her a moment to pull her thoughts together. “It’s a long story, Mr~Potter, but Mr~Hagrid was falsely accused of murdering a student, five decades ago. Mr~Hagrid’s wand was snapped, and he was expelled. Later, when Professor Dumbledore became Headmaster, he gave Mr~Hagrid a place here as Keeper of Grounds and Keys.” -„Ähm…“ Es dauerte einen Moment, bis McGonagall ihre Gedanken sortiert hatte. +„Ähm …“ Es dauerte einen Moment, bis McGonagall ihre Gedanken sortiert hatte. „Die Sache mit Mr~Hagrid ist eine lange Geschichte, Mr~Potter, aber hier die Kurzfassung: Vor mittlerweile fünf Jahrzehnten wurde Hagrid fälschlicherweise beschuldigt, einen Schüler ermordet zu haben. Daraufhin wurde sein Zauberstab zerbrochen und er wurde von der Schule verwiesen. Als Professor Dumbledore etliche Jahre später Schulleiter wurde, gab er dem damals arbeitslosen Mr~Hagrid einen Job als Hüter der Ländereien und Schlüssel von Hogwarts.“ % Harry’s eyes watched her intently. “You said that five decades ago was the last time a student died in Hogwarts, and you were certain that five decades ago was the last time someone heard the Sorting Hat’s secret message.” @@ -140,7 +140,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % She felt a slight chill—even the Headmaster or Severus might not have made that connection that quickly—and said, “Yes, Mr~Potter. Someone opened the Chamber of Secrets, but this was not believed, and Mr~Hagrid was blamed for the resulting death. However, the Headmaster has located the additional enchantment on the Sorting Hat, and he has shown it to a special panel of the Wizengamot. As a result, Mr~Hagrid’s sentence has been revoked—just this morning, in fact—and he will be allowed to acquire a new wand.” She hesitated. “We…have not yet told Mr~Hagrid of this, Mr~Potter. We were waiting until the deed was done, so as not to give him false hope after so long. Mr~Potter…we were wondering if we could tell Mr~Hagrid that it was you who helped him…?” McGonagall verspürte plötzlich ein leichtes Frösteln. Selbst der Schulleiter oder Severus hätten diese Verbindung nicht so schnell hergestellt, da war sie sich sicher. „Richtig, Mr~Potter. Es geht hier tatsächlich um die gleichen Vorkommnisse. Jemand hatte die Kammer des Schreckens geöffnet, was aber niemand glaubte und Mr~Hagrid wurde für den daraus resultierenden Todesfall verantwortlich gemacht. Nun aber zu den eigentlichen Neuigkeiten: Dem Schulleiter ist es jüngst gelungen, die zusätzliche Verzauberung auf dem Sprechenden Hut ausfindig zu machen und er hat seine Erkenntnisse umgehend einer speziellen Kammer des Zaubergamots präsentiert. Infolgedessen wurde das Urteil gegen Mr~Hagrid aufgehoben und ihm wurde gestattet, sich einen neuen Zauberstab zu besorgen. Dieses Urteil ist absolut aktuell. Es wurde erst heute Morgen verkündet.“ McGonagall zögerte kurz. -„Und…Wir haben Mr~Hagrid noch nichts davon erzählt, Mr~Potter. Wir wollten warten, bis das Urteil tatsächlich rechtskräftig ist, um ihm nach so langer Zeit keine falschen Hoffnungen zu machen. An diesem Punkt kommen Sie ins Spiel. Wir haben uns gefragt, ob wir Mr~Hagrid mitteilen dürfen, dass Sie es waren, der ihm geholfen hat.“ +„Und … Wir haben Mr~Hagrid noch nichts davon erzählt, Mr~Potter. Wir wollten warten, bis das Urteil tatsächlich rechtskräftig ist, um ihm nach so langer Zeit keine falschen Hoffnungen zu machen. An diesem Punkt kommen Sie ins Spiel. Wir haben uns gefragt, ob wir Mr~Hagrid mitteilen dürfen, dass Sie es waren, der ihm geholfen hat.“ % She saw the weighing look in his eyes— Die Verwandlungslehrerin betrachtete Harry aufmerksam. Sein Blick sah aus, als würde er in Gedanken gerade verschiedene Argumente gegeneinander abwägen. @@ -178,7 +178,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % “Speaking of making use of people,” Harry said. “It seems I’m going to be thrown into a war with a Dark Lord sometime soon. So while I’m in your office, I’d like to ask that my sleep cycle be extended to thirty hours per day. Neville Longbottom wants to start practising duelling, there’s an older Hufflepuff who offered to teach him, and they invited me to join. Plus there’s other things I want to learn too—and if you or the Headmaster think I should study anything in particular, in order to become a powerful wizard when I grow up, let me know. Please direct Madam Pomfrey to administer the appropriate potion, or whatever it is that she needs to do—” „Wo wir gerade von für unsere Zwecke nützlichen Menschen sprechen“, erlöste Harry sie in diesem Augenblick glücklicherweise von ihren Gedanken. -„Alles deutet darauf hin, dass wir uns bald im Krieg mit einem Dunklen Lord wiederfinden. Da ich nun schonmal in Ihrem Büro bin, möchte ich die Gelegenheit nutzen und Sie bitten, meinen Schlafzyklus auf dreißig Stunden pro Tag verlängern zu lassen. Außerdem möchte ich Sie darüber informieren, dass Neville Longbottom sich dazu entschlossen hat, Unterricht im Duellieren zu nehmen. Es gibt einen älteren Hufflepuff, der ihn unterrichten möchte. Die beiden haben mich eingeladen, daran teilzunehmen und dieses Angebot werde ich gerne annehmen. Darüber hinaus gibt es selbstverständlich noch viele andere Dinge, die ich ebenfalls gerne lernen möchte. Wenn Sie oder der Schulleiter meinen, ich sollte mich in nächster Zeit einem bestimmten Thema widmen, um meinem Ziel, später ein mächtiger Zauberer zu werden, näherzukommen, lassen Sie es mich bitte wissen. Sie sehen also: Je früher Sie Madam Pomfrey anweisen, mir den entsprechenden Trank zu verabreichen oder was auch immer sie—“ +„Alles deutet darauf hin, dass wir uns bald im Krieg mit einem Dunklen Lord wiederfinden. Da ich nun schonmal in Ihrem Büro bin, möchte ich die Gelegenheit nutzen und Sie bitten, meinen Schlafzyklus auf dreißig Stunden pro Tag verlängern zu lassen. Außerdem möchte ich Sie darüber informieren, dass Neville Longbottom sich dazu entschlossen hat, Unterricht im Duellieren zu nehmen. Es gibt einen älteren Hufflepuff, der ihn unterrichten möchte. Die beiden haben mich eingeladen, daran teilzunehmen und dieses Angebot werde ich gerne annehmen. Darüber hinaus gibt es selbstverständlich noch viele andere Dinge, die ich ebenfalls gerne lernen möchte. Wenn Sie oder der Schulleiter meinen, ich sollte mich in nächster Zeit einem bestimmten Thema widmen, um meinem Ziel, später ein mächtiger Zauberer zu werden, näherzukommen, lassen Sie es mich bitte wissen. Sie sehen also: Je früher Sie Madam Pomfrey anweisen, mir den entsprechenden Trank zu verabreichen oder was auch immer sie —“ „\emph{Mr~Potter!}“ @@ -197,7 +197,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % She swallowed, hard, and said, “Mr~Potter, at thirty hours per day, you’ll—get \emph{older}, you’ll age faster—” \emph{Like Albus.} McGonagall schluckte mühsam. -„Aber Mr~Potter, habe Sie bedacht, dass Sie mit dreißig Stunden pro Tag schneller \emph{altern} werden?—“ So wie \emph{Albus}, fügte sie in Gedanken hinzu. +„Aber Mr~Potter, habe Sie bedacht, dass Sie mit dreißig Stunden pro Tag schneller \emph{altern} werden? —“ So wie \emph{Albus}, fügte sie in Gedanken hinzu. % “And in my fifth year I’ll be around the same physiological age as Hermione,” said Harry. “Doesn’t seem \emph{that} terrible.” There was a wry smile now on Harry’s face. “Honestly, I’d probably want this even if there \emph{weren’t} a Dark Lord. Wizards live for a while, and either wizards or Muggles will probably push that out even further over the next century. There’s no reason \emph{not} to pack as many hours into a day as I can. I’ve got things I plan to do, and ‘twere well they were done quickly.” „Natürlich. In meinem fünften Jahr werde ich physiologisch etwa so alt sein wie Hermine“, entgegnete Harry. @@ -217,7 +217,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % And she knew with a hollow feeling that any chance of Albus stopping this, stopping any of this, had just Vanished into nothingness. That was what Albus had told her when she’d objected that Cameron Edward was too young, and then when she’d objected that Peter Pevensie was too young, and finally she’d given up objecting. “Who told you that, Mr~Potter?” \emph{Not Albus—surely Albus would never \emph{say} that to any student—} McGonagall wurde bewusst, dass sich in diesem Augenblick jede Chance, dass Albus die aktuellen Entwicklungen stoppen würde, in Nichts aufgelöst hatte. Diese Erkenntnis hinterließ einen schalen Beigeschmack. Schließlich hatte niemand anders als Albus selbst bereits mehrfach Godrics Worte zitiert. Damals, als sie eingewandt hatte, dass Cameron Edward zu jung sei, genauso wie damals, als sie das gleiche Argument bei Peter Pevensie wiederholt hatte. Daraufhin hatte sie es grundsätzlich aufgegeben, gegen Albus Entscheidungen zu protestieren. -„Wer hat Ihnen davon erzählt, Mr~Potter?“ \emph{Hoffentlich war es nicht Albus gewesen…Albus würde das doch wohl niemals zu einem Schüler \emph{sagen}—} +„Wer hat Ihnen davon erzählt, Mr~Potter?“ \emph{Hoffentlich war es nicht Albus gewesen … Albus würde das doch wohl niemals zu einem Schüler \emph{sagen} —} % “I’ve been doing a lot of reading lately,” Harry said. His body started to rise from the enveloping chair, then halted. “Dare I ask about the second piece of good news?” „Ich habe in letzter Zeit sehr viel gelesen“, sagte Harry. Dann befreite er sich aus dem ihn noch immer umhüllenden Stuhl, dann hielt er inne. @@ -225,12 +225,12 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % “Oh,” she said. “Ah—Professor Quirrell has woken up and says that you may—” „Oh“, sagte sie. -„Ah—Professor Quirrell ist aufgewacht und sagt, du darfst—“ +„Ah — Professor Quirrell ist aufgewacht und sagt, du darfst —“ \later % The Hogwarts infirmary was a brilliantly open space, sky-lit on all four sides despite seeming to be located squarely in the middle of the castle. White beds in long rows stretched out, only three of them occupied at the moment. One older boy and one older girl on opposite sides, both lying motionless with their eyes closed, probably unconscious and spell-bound while some healing Charm or Potion reconfigured their bodies in uncomfortable ways; and the third occupant had the curtain drawn around their bed, which was presumably a good thing. Madam Pomfrey had pushed him along with a hard shove and told him not to gawk, and Harry had needed to remind himself sharply that some people still didn’t know who the Boy-Who-Lived was—either that, or Madam Pomfrey’s identity was bound up with her absolute dominance of her own hospital, et cetera, whatever. -Der Krankenflügel von Hogwarts war ein heller, offener Raum, der auf allen vier Seiten von Licht durchflutet war, obwohl er mitten im Schloss zu liegen schien. Weiße Betten in langen Reihen dehnten sich aus, nur drei von ihnen waren im Moment besetzt. Ein älterer Junge und ein älteres Mädchen auf gegenüberliegenden Seiten, beide lagen bewegungslos mit geschlossenen Augen, wahrscheinlich bewusstlos und mit einem Zauber belegt, während irgendein Heilzauber oder Trank ihre Körper auf unangenehme Weise umgestaltete; und der dritte Insasse hatte den Vorhang um sein Bett gezogen, was vermutlich gut war. Madam Pomfrey hatte ihm einen Schubs gegeben und ihm gesagt, er solle nicht gaffen, und Harry hatte sich selbst streng daran erinnern müssen, dass einige Leute immer noch nicht wussten, wer der Junge-der-überlebte war—entweder das, oder Madam Pomfreys Identität war mit ihrer absoluten Herrschaft über ihr eigenes Krankenhaus und so weiter, verbunden, was auch immer. +Der Krankenflügel von Hogwarts war ein heller, offener Raum, der auf allen vier Seiten von Licht durchflutet war, obwohl er mitten im Schloss zu liegen schien. Weiße Betten in langen Reihen dehnten sich aus, nur drei von ihnen waren im Moment besetzt. Ein älterer Junge und ein älteres Mädchen auf gegenüberliegenden Seiten, beide lagen bewegungslos mit geschlossenen Augen, wahrscheinlich bewusstlos und mit einem Zauber belegt, während irgendein Heilzauber oder Trank ihre Körper auf unangenehme Weise umgestaltete; und der dritte Insasse hatte den Vorhang um sein Bett gezogen, was vermutlich gut war. Madam Pomfrey hatte ihm einen Schubs gegeben und ihm gesagt, er solle nicht gaffen, und Harry hatte sich selbst streng daran erinnern müssen, dass einige Leute immer noch nicht wussten, wer der Junge-der-überlebte war — entweder das, oder Madam Pomfreys Identität war mit ihrer absoluten Herrschaft über ihr eigenes Krankenhaus und so weiter, verbunden, was auch immer. % Behind the rows of beds were five doors, leading into the private rooms where they stored the patients who would be staying for days instead of hours, but whose condition didn’t warrant a transfer to St. Mungo’s. Hinter den Bettenreihen befanden sich fünf Türen, die in die Privaträume führten, in denen die Patienten untergebracht waren, die nicht Stunden, sondern Tage bleiben würden, deren Zustand aber eine Verlegung nach St.~Mungo’s nicht rechtfertigte. @@ -252,7 +252,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „Ich verstehe“, was technisch gesehen nichts über Gehorsam aussagte. % The stern old healer had then turned, and started to say to Professor Quirrell that he was absolutely not to overexert himself or…upset himself… -Die strenge alte Heilerin hatte sich dann umgedreht und begonnen, zu Professor Quirrell zu sagen, dass er sich auf keinen Fall überanstrengen oder…aufregen dürfe… +Die strenge alte Heilerin hatte sich dann umgedreht und begonnen, zu Professor Quirrell zu sagen, dass er sich auf keinen Fall überanstrengen oder … aufregen dürfe … % Madam Pomfrey had trailed off, hurriedly turned around, and fled the room. Madam Pomfrey war ins Stocken geraten, hatte sich eilig umgedreht und war aus dem Raum geflohen. @@ -266,10 +266,10 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „Danke für Ihre Kunstkritik, Mr~Potter.“ % Harry stared into the pale blue eyes, and thought that Professor Quirrell looked… -Harry starrte in die blassblauen Augen und fand, Professor Quirrell sah… +Harry starrte in die blassblauen Augen und fand, Professor Quirrell sah … % …older. -…älter aus. +… älter aus. % It was subtle, it might have just been Harry’s imagination, it might have been the poor lighting. But the hair above Quirinus Quirrell’s forehead might have receded a bit, what remained might have thinned and greyed, an advancing of the baldness that had already been visible on the back of his head. The face might have grown a little sunken. Es war subtil, vielleicht war es nur Harrys Einbildung, vielleicht war es die schlechte Beleuchtung. Aber das Haar über Quirinus Quirrells Stirn könnte sich ein wenig gelichtet haben, was übriggeblieben war, könnte dünner und grauer geworden sein, ein Fortschreiten der Kahlheit, die bereits an seinem Hinterkopf sichtbar war. Das Gesicht könnte ein wenig eingefallen sein. @@ -305,7 +305,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} % “It’s more extreme than that, actually,” said Harry. “I’m confined to Hogwarts and its grounds indefinitely. I can’t leave without a guard and a good reason. I’m not going home for summer, and maybe not ever again. I was hoping…to speak with you, about that.” „Eigentlich ist es noch viel schlimmer“, sagte Harry. -„Ich bin auf unbestimmte Zeit an Hogwarts und sein Gelände gebunden. Ich kann nicht ohne Wächter und einen guten Grund weggehen. Ich werde den Sommer über nicht nach Hause gehen, und vielleicht nie wieder. Ich hatte gehofft…mit Ihnen darüber zu sprechen.“ +„Ich bin auf unbestimmte Zeit an Hogwarts und sein Gelände gebunden. Ich kann nicht ohne Wächter und einen guten Grund weggehen. Ich werde den Sommer über nicht nach Hause gehen, und vielleicht nie wieder. Ich hatte gehofft … mit Ihnen darüber zu sprechen.“ % There was a pause. Es gab eine Pause. @@ -315,7 +315,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „Wir werden uns einfach auf die bekannte Tatsache verlassen müssen, dass die stellvertretende Schulleiterin jeden persönlich ermorden wird, der versucht, mich anzuzeigen. Mr~Potter, ich beabsichtige, dieses Gespräch gradlinig zu führen, so dass wir es schnell beenden können, ist das klar?“ % Harry nodded, and— -Harry nickte und— +Harry nickte und — % In the light of the single torch, shaded toward the reddish end of the optical spectrum, the snake’s green scales were not very reflective, and the blue-and-white banding hardly more so. Dark seemed the snake, in that light. The eyes, which had seemed like grey pits before, now reflected the torchlight, and seemed brighter than the rest of the snake. Im Licht der einzelnen Fackel, das zum rötlichen Ende des optischen Spektrums hin schattiert war, reflektierten die grünen Schuppen der Schlange nicht sehr stark, und die blau-weiße Bänderung war kaum zu sehen. Die Schlange erschien dunkel in diesem Licht. Die Augen, die zuvor wie graue Gruben gewirkt hatten, reflektierten nun das Fackellicht und schienen heller als der Rest der Schlange. @@ -327,13 +327,13 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} Und Harry zischte: „\parsel{Schulleiter denkt, dass der ehemalige Herr dieser Frau derjenige ist, der sie aus dem Gefängnis gestohlen hat.}“ % Harry \emph{had} thought about it this time, and carefully, before he had decided that he would reveal to Professor Quirrell \emph{only} that the Headmaster believed that; and \emph{not} say anything about the prophecy which had set Voldemort on Harry’s parents, nor that the Headmaster was reconstituting the Order of the Phœnix…it was a risk, a significant risk, but Harry needed an ally in this. -Harry \emph{hatte} diesmal nachgedacht, und zwar sorgfältig, bevor er beschlossen hatte, Professor Quirrell \emph{nur} zu verraten, dass der Schulleiter das glaubte; und \emph{nichts} über die Prophezeiung zu sagen, die Voldemort auf Harrys Eltern gebracht hatte, und auch nicht, dass der Schulleiter den Orden des Phönix neu gründete…es war ein Risiko, ein erhebliches Risiko, aber Harry brauchte einen Verbündeten in dieser Sache. +Harry \emph{hatte} diesmal nachgedacht, und zwar sorgfältig, bevor er beschlossen hatte, Professor Quirrell \emph{nur} zu verraten, dass der Schulleiter das glaubte; und \emph{nichts} über die Prophezeiung zu sagen, die Voldemort auf Harrys Eltern gebracht hatte, und auch nicht, dass der Schulleiter den Orden des Phönix neu gründete … es war ein Risiko, ein erhebliches Risiko, aber Harry brauchte einen Verbündeten in dieser Sache. % “\parsel{He believes that one is alive?}” the snake finally said. The divided, two-pronged tongue flickered rapidly from side to side, sardonic snakish laughter. “\parsel{Somehow I am not surprised.}” „\parsel{Er glaubt, dass der am Leben ist?}“, sagte die Schlange schließlich. Die geteilte, zweizinkige Zunge flackerte schnell von einer Seite zur anderen, ein sardonisches Schlangenlachen. „\parsel{Irgendwie bin ich nicht überrascht.}“ % “\parsel{Yes,}” Harry hissed dryly, “\parsel{very amusing, I am sure. Except now am stuck in Hogwarts for next six years, for safety! I have decided that I will, indeed, seek power; and confinement is not helpful for that. Must convince schoolmaster that Dark Lord is not yet awakened, that escape was work of some other power}—” -„\parsel{Ja}“, zischte Harry trocken, „\parsel{sehr amüsant, da bin ich mir sicher. Nur dass ich jetzt für die nächsten sechs Jahre in Hogwarts festsitze, zur Sicherheit! Ich habe beschlossen, dass ich in der Tat nach Macht streben werde; und dafür ist die Gefangenschaft nicht hilfreich. Ich muss den Schulleiter davon überzeugen, dass der Dunkle Lord noch nicht erwacht ist, dass das Entkommen das Werk einer anderen Macht war—}“ +„\parsel{Ja}“, zischte Harry trocken, „\parsel{sehr amüsant, da bin ich mir sicher. Nur dass ich jetzt für die nächsten sechs Jahre in Hogwarts festsitze, zur Sicherheit! Ich habe beschlossen, dass ich in der Tat nach Macht streben werde; und dafür ist die Gefangenschaft nicht hilfreich. Ich muss den Schulleiter davon überzeugen, dass der Dunkle Lord noch nicht erwacht ist, dass das Entkommen das Werk einer anderen Macht war —}“ % Again the rapid flickering of the snake’s tongue; the snakish laughter was stronger, dryer, this time. “\parsel{Amateur foolishness.}” Wieder das schnelle Flackern der Schlangenzunge; das schlangenhafte Lachen war diesmal stärker, trockener. „\parsel{Amateurhafte Torheit.}“ @@ -345,7 +345,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „\parsel{Du siehst einen Fehler, denkst an Rückgängigmachen, an das Zurücksetzen der Zeit auf den Anfang. Doch nicht einmal mit Sanduhren kann man die Zeit rückgängig machen. Man muss stattdessen vorwärtss gehen. Du denkst daran, andere zu überzeugen, dass sie einen Fehler gemacht haben. Es ist viel einfacher, sie zu überzeugen, dass sie recht haben. Also überleg mal, Junge: Welche neue Begebenheit würde Schulleiter dazu bringen, zu entscheiden, dass du wieder sicher bist, simultan deine anderen Agenden vorantreiben?}“ % Harry stared at the snake, puzzled. His mind tried to comprehend and unravel the riddle— -Harry starrte die Schlange verwirrt an. Sein Verstand versuchte, das Rätsel zu begreifen und zu entschlüsseln— +Harry starrte die Schlange verwirrt an. Sein Verstand versuchte, das Rätsel zu begreifen und zu entschlüsseln — % “\parsel{Is it not obvious?}” hissed the snake. Again the tongue flickered sardonic laughter. “\parsel{To free yourself, to gain power in Britain, you must again be seen to defeat the Dark Lord.}” „\parsel{Ist es nicht offensichtlich?}“, zischte die Schlange. Wieder züngelte die Schlange ein sardonisches Lachen. „\parsel{Um dich zu befreien, um die Macht in Britannien zu erlangen, musst du wieder dabei gesehen werden, wie du den Dunklen Lord besiegst.}“ @@ -359,10 +359,10 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „\parsel{Also}“, sagte Harry schließlich. „\parsel{Lassen Sie mich das noch mal zusammenfassen. Sie schlagen vor, dass wir einen Doppelgänger engagieren, der sich als der dunkle Lord ausgibt?}“ % “\parsel{Something like that. Woman we rescued will cooperate, should be most convincing when she is seen at his side.}” More sardonic tongue-flickering. “\parsel{You are kidnapped from Hogwarts to public location, many witnesses, wards keep out protectors. Dark Lord announces that he has at long last regained physical form, after wandering as spirit for years; says that he has gained still greater power, not even you can stop him now. Offers to let you duel. You cast guardian Charm, Dark Lord laughs at you, says he is not life-eater. Casts Killing Curse at you, you block, watchers see Dark Lord explode}—” -„\parsel{Sowas in der Art. Die Frau, die wir gerettet haben, wird kooperieren, sollte am überzeugendsten sein, wenn sie an seiner Seite seht.}“ Noch mehr sardonisches Zungenflackern. „\parsel{Du wirst aus Hogwarts an einen öffentlichen Ort entführt, viele Zeugen, Schutzzauber halten Wächter fern. Der dunkle Lord verkündet, dass er endlich seine physische Form wiedererlangt hat, nachdem er jahrelang als Geist umhergezogen ist; er sagt, dass er noch größere Macht erlangt hat, nicht einmal du könntest ihn jetzt aufhalten. Er bietet dir ein Duell an. Du zauberst einen Patronus, der Dunkle Lord lacht dich aus und sagt, er sei kein Lebensfresser. Er wirft einen Tötungsfluch auf dich, du blockst, Beobachter sehen dunklen Lord explodieren—}“ +„\parsel{Sowas in der Art. Die Frau, die wir gerettet haben, wird kooperieren, sollte am überzeugendsten sein, wenn sie an seiner Seite seht.}“ Noch mehr sardonisches Zungenflackern. „\parsel{Du wirst aus Hogwarts an einen öffentlichen Ort entführt, viele Zeugen, Schutzzauber halten Wächter fern. Der dunkle Lord verkündet, dass er endlich seine physische Form wiedererlangt hat, nachdem er jahrelang als Geist umhergezogen ist; er sagt, dass er noch größere Macht erlangt hat, nicht einmal du könntest ihn jetzt aufhalten. Er bietet dir ein Duell an. Du zauberst einen Patronus, der Dunkle Lord lacht dich aus und sagt, er sei kein Lebensfresser. Er wirft einen Tötungsfluch auf dich, du blockst, Beobachter sehen dunklen Lord explodieren —}“ % “\parsel{Cast Killing Curse?}” Harry hissed in incredulity. “\parsel{At me? Again? Second time? Nobody will believe Dark Lord could possibly be that stupid}—” -„\parsel{Er zaubert einen Tötungsfluch?}“, zischte Harry ungläubig. „\parsel{Auf mich? Schon wieder? Zum zweiten Mal? Niemand wird glauben, dass der Dunkle Lord so dumm sein könnte—}“ +„\parsel{Er zaubert einen Tötungsfluch?}“, zischte Harry ungläubig. „\parsel{Auf mich? Schon wieder? Zum zweiten Mal? Niemand wird glauben, dass der Dunkle Lord so dumm sein könnte —}“ % “\parsel{You and I are only two people in country who would notice that,}” hissed the snake. “\parsel{Trust me on this, boy.}” „\parsel{Du und ich sind die einzigen beiden Menschen im Land, die das bemerken würden}“, zischte die Schlange. „\parsel{Verlass dich drauf, Junge.}“ @@ -371,7 +371,7 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} „\parsel{Was ist, wenn es ein drittes Mal gibt, irgendwann?}“ % The snake swayed thoughtfully. “\parsel{Could write different script for play, if you wish. Whatever scenario, should leave open possibility Dark Lord might return yet again}—\parsel{nation must think they are still dependent on you to protect them.}” -Die Schlange schwankte nachdenklich. „\parsel{Ich könnte ein anderes Drehbuch für die Ausführung schreiben, wenn du willst. Welches Szenario auch immer, es sollte die Möglichkeit offenlassen, dass der Dunkle Lord noch einmal zurückkehren könnte—das Volk muss denken, dass es immer noch darauf angewiesen ist, dass du es beschützt.}“ +Die Schlange schwankte nachdenklich. „\parsel{Ich könnte ein anderes Drehbuch für die Ausführung schreiben, wenn du willst. Welches Szenario auch immer, es sollte die Möglichkeit offenlassen, dass der Dunkle Lord noch einmal zurückkehren könnte — das Volk muss denken, dass es immer noch darauf angewiesen ist, dass du es beschützt.}“ % Harry stared into the red-flickering pits of the snake’s eyes. Harry starrte in die rot flackernden Gruben der Schlangenaugen. @@ -383,10 +383,10 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} Der offensichtliche Gedanke war, dass ein \emph{zweites} Mal auf die Intrigen und Täuschungen des Verteidigungsprofessors einzugehen, eine noch \emph{kompliziertere} Lüge zu spinnen, um den ersten Fehler zu vertuschen, und eine \emph{weitere} tödliche Schwachstelle zu schaffen, falls jemand jemals die Wahrheit herausfinden würde, wäre \emph{exakt} dieselbe Art von Dummheit, als wenn der vermeintliche Dunkle Lord den Tötungsfluch erneut anwenden würde. Es bedurfte nicht einmal seiner Hufflepuff-Seite, um darauf hinzuweisen, Harry dachte das mit seiner eigenen mentalen Stimme. % But there was also a certain question as to whether the appropriate moral to learn from the last experience was to always say \emph{no} immediately to the Defence Professor, or… -Aber es stellte sich auch die Frage, ob es die angemessene Moral war, die aus der letzten Erfahrung zu lernen war, immer sofort \emph{Nein} zum Verteidigungsprofessor zu sagen, oder… +Aber es stellte sich auch die Frage, ob es die angemessene Moral war, die aus der letzten Erfahrung zu lernen war, immer sofort \emph{Nein} zum Verteidigungsprofessor zu sagen, oder … % “\parsel{Will think about it,}” hissed Harry. “\parsel{Will not answer right away, this time, will enumerate risks and benefits first}—” -„\parsel{Werde darüber nachdenken}“, zischte Harry. „\parsel{Will nicht gleich antworten, will diesmal zuerst Risiken und Vorteile spezifizieren—}“ +„\parsel{Werde darüber nachdenken}“, zischte Harry. „\parsel{Will nicht gleich antworten, will diesmal zuerst Risiken und Vorteile spezifizieren —}“ % “\parsel{Understood,}” hissed the snake. “\parsel{But remember this, boy, other events proceed without you. Hesitation is always easy, rarely useful.}” „\parsel{Einverstanden}“, zischte die Schlange. „\parsel{Aber merke dir eins, Junge, andere Ereignisse finden ohne dich statt. Zögern ist immer leicht, selten nützlich.}“ @@ -403,13 +403,13 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} Der Junge ging hinaus in einen Korridor, dann in einen größeren Korridor, und blieb dann stehen und lehnte sich an die Wand. % The thing was… -Die Sache war die… +Die Sache war die … % …he really \emph{didn’t} want to be stuck in Hogwarts for the next six years; and when you thought about it… -…er wollte wirklich \emph{nicht} die nächsten sechs Jahre in Hogwarts festsitzen; und wenn man darüber nachdachte… +… er wollte wirklich \emph{nicht} die nächsten sechs Jahre in Hogwarts festsitzen; und wenn man darüber nachdachte … % …the Incident with Rescuing Bellatrix From Azkaban wasn’t \emph{just} imposing costs on Harry. Other people would be worrying, living in fear of the Dark Lord’s return, expending unknown resources to take unknown precautions. Harry could demand that they write the script in such fashion as to make it seem \emph{not} plausible that the Dark Lord would return a third time. And then people would relax, it would all be over. -…der Vorfall mit der Rettung von Bellatrix aus Askaban war nicht \emph{nur} für Harry eine Zumutung. Andere Leute würden sich Sorgen machen, in Angst vor der Rückkehr des Dunklen Lords leben, unbekannte Ressourcen aufwenden, um unbekannte Vorsichtsmaßnahmen zu treffen. Harry könnte verlangen, dass sie das Drehbuch so schreiben, dass es \emph{nicht} plausibel erschien, dass der Dunkle Lord ein drittes Mal zurückkehren würde. Und dann würden sich die Leute entspannen, es wäre alles vorbei. +… der Vorfall mit der Rettung von Bellatrix aus Askaban war nicht \emph{nur} für Harry eine Zumutung. Andere Leute würden sich Sorgen machen, in Angst vor der Rückkehr des Dunklen Lords leben, unbekannte Ressourcen aufwenden, um unbekannte Vorsichtsmaßnahmen zu treffen. Harry könnte verlangen, dass sie das Drehbuch so schreiben, dass es \emph{nicht} plausibel erschien, dass der Dunkle Lord ein drittes Mal zurückkehren würde. Und dann würden sich die Leute entspannen, es wäre alles vorbei. % Unless of course there actually \emph{was} a Dark Lord out there to be feared. There \emph{had} been a prophecy. Es sei denn, es gäbe \emph{tatsächlich} einen dunklen Lord, vor dem man sich fürchten müsste. Es \emph{hatte} eine Prophezeiung gegeben. @@ -424,10 +424,10 @@ \chapter{Ansteckende Lügen} Der Verteidigungsprofessor hatte sich in seine menschliche Gestalt zurückverwandelt und untersuchte den Herzkönig, indem er ein paar Mal mit seinem Zauberstab darauf tippte. % And according to Professor Quirrell… -Und laut Professor Quirrell… +Und laut Professor Quirrell … % …the portkey would send the user somewhere in London, but he couldn’t pinpoint it any nearer than that. -…würde der Schlüssel den Benutzer irgendwo nach London schicken, aber er konnte es nicht näher eingrenzen. +… würde der Schlüssel den Benutzer irgendwo nach London schicken, aber er konnte es nicht näher eingrenzen. % Harry had shown Professor Quirrell the note that had accompanied the deck of cards, saying nothing of the earlier notes. Harry hatte Professor Quirrell den Zettel gezeigt, der dem Kartenspiel beilag, und nichts von den früheren Zetteln gesagt. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-066.tex b/chapters/hpmor-chapter-066.tex index f728f124..24956ee2 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-066.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-066.tex @@ -7,7 +7,7 @@ \hplettrineextrapara % So the Defence Professor had told him; and while you could quibble about the details of the proverb, Harry understood the weaknesses of Ravenclaws well enough to know that you had to try \emph{answering} your own quibbles. Did some plans call for waiting? Yes, many plans called for \emph{delayed action}; but that was not the same as \emph{hesitating} to \emph{choose}. Not delaying because you knew the right moment to do what was necessary, but delaying because you couldn’t make up your mind—there was no cunning plan which called for that. -So hatte es ihm der Verteidigungsprofessor gesagt; und während man über die Details des Sprichworts streiten konnte, verstand Harry die Schwächen der Ravenclaws gut genug, um zu wissen, dass man versuchen musste, seine eigenen Spitzfindigkeiten letztlich auch zu \emph{beantworten}. Verlangten manche Pläne nach Warten? Ja, viele Pläne erforderten ein \emph{verzögertes Handeln;} aber das war nicht dasselbe wie das \emph{Zögern} sich zu \emph{entscheiden}. Nicht das Zögern, weil man den richtigen Zeitpunkt abpassen wollte, sondern das Zögern, weil man sich nicht entscheiden konnte—es gab keinen cleveren Plan, der das erforderte. +So hatte es ihm der Verteidigungsprofessor gesagt; und während man über die Details des Sprichworts streiten konnte, verstand Harry die Schwächen der Ravenclaws gut genug, um zu wissen, dass man versuchen musste, seine eigenen Spitzfindigkeiten letztlich auch zu \emph{beantworten}. Verlangten manche Pläne nach Warten? Ja, viele Pläne erforderten ein \emph{verzögertes Handeln;} aber das war nicht dasselbe wie das \emph{Zögern} sich zu \emph{entscheiden}. Nicht das Zögern, weil man den richtigen Zeitpunkt abpassen wollte, sondern das Zögern, weil man sich nicht entscheiden konnte — es gab keinen cleveren Plan, der das erforderte. % Did you sometimes need more information to choose? Yes, but that could also turn into an excuse for delaying; and it would be \emph{tempting} to delay, when you were faced with a choice between two painful alternatives, and \emph{not choosing} would avoid the mental pain for a time. So you would pick a piece of information you couldn’t easily obtain, and claim that you couldn’t possibly decide without it; that would be your excuse. Although if you knew \emph{what} information you needed, knew \emph{when} and \emph{how} you would obtain that information, and knew what you would \emph{do} depending on each possible observation, then that was less suspicious as an excuse for hesitating. Brauchte man manchmal mehr Informationen, um sich zu entscheiden? Ja, aber das konnte auch zu einer Ausrede für das Zögern werden; und es wäre \emph{verlockend}, zu zögern, wenn man vor der Wahl zwischen zwei schmerzhaften Alternativen stand und das \emph{Nichtwählen} den psychischen Schmerz für eine Weile vermeiden würde. Man würde sich einfach eine Information heraussuchen, die man nicht so einfach herausbekommen konnte, und behaupten, dass man ohne diese Information unmöglich eine Entscheidung treffen könnte; das wäre die Ausrede. Obwohl, wenn man wusste, \emph{welche} Informationen man benötigte, \emph{wann} und \emph{wie} man diese Informationen erhalten würden und was man in Abhängigkeit von jeder möglichen Beobachtung \emph{tun} würde, dann wäre das als Ausrede fürs Zögern weniger verdächtig. @@ -22,7 +22,7 @@ Nein. Eindeutig nein. Auf gar keinen Fall. % And if Harry knew for a \emph{fact} that the Dark Lord \emph{wasn’t} really out there…in \emph{that} case… -Und wenn Harry \emph{genau} wüsste, dass der Dunkle Lord \emph{nicht} wirklich da draußen war…In \emph{dem} Fall… +Und wenn Harry \emph{genau} wüsste, dass der Dunkle Lord \emph{nicht} wirklich da draußen war … In \emph{dem} Fall … % The Defence Professor’s office was a small room, at least today; it had changed since the last time Harry had seen it, the stone of the room becoming darker, more polished. Behind the Defence Professor’s desk stood the single empty bookcase that always decorated the room, a tall bookcase stretching almost from the floor to the ceiling, with seven empty wooden shelves. Harry had only once seen Professor Quirrell take a book from those empty shelves, and never seen him put a book back. Das Büro des Verteidigungsprofessors war ein kleiner Raum, zumindest heute; es hatte sich verändert, seit Harry es das letzte Mal gesehen hatte, der Stein des Raumes war nun dunkler, polierter. Hinter dem Schreibtisch des Verteidigungsprofessors stand das einzige leere Bücherregal, das den Raum immer zierte, ein hohes Bücherregal, das fast vom Boden bis zur Decke reichte, mit sieben leeren Holzregalen. Harry hatte Professor Quirrell nur ein einziges Mal gesehen, wie er ein Buch aus diesen leeren Regalen nahm, und nie, wie er ein Buch zurückstellte. @@ -49,7 +49,7 @@ „\parsel{Lektion für mich ist, nicht Pläne zu schmieden, bei den Mädchen-Freund mich für Böse oder Junge-Freund mich für dumm hält.}“ schnauzte Harry zurück. Er hatte eine etwas ausweichendere Antwort geplant, aber irgendwie waren ihm die Worte einfach herausgerutscht. % The \parsel{sssss}-ing sound that came from the snake was not heard by Harry as words, only as pure fury. A moment later, “\parsel{You told them—}” -Der \parsel{ss}-Laut, das von der Schlange kam, hörte Harry nicht als Worte, sondern nur als pure Wut. Einen Moment später: „\parsel{Du hast ihnen erzählt—}“ +Der \parsel{ss}-Laut, das von der Schlange kam, hörte Harry nicht als Worte, sondern nur als pure Wut. Einen Moment später: „\parsel{Du hast ihnen erzählt —}“ % “\parsel{Of course not! But know what they would say.}” „\parsel{Natürlich nicht! Aber ich weiß, was sie sagen würden.}“ @@ -61,13 +61,13 @@ „\parsel{Interessiert es dich ernsthaft, was die beiden denken?}“, ertönte das Zischen der Schlange. „\parsel{Die beiden sind noch wahrhaft jung, nicht wie du. Sie können keine Erwachsenensachen abwägen.}“ % “\parsel{Might have done better than me,}” Harry hissed. “\parsel{Boy-child friend would have asked after secret motives before assenting to rescue woman—}” -„\parsel{Hätten besser gehandelt als ich}“, zischte Harry. „\parsel{Junge-Freund hätten nach geheimen Motiven gefragt, bevor er sich bereit erklärt hätte, Frau zu retten—}“ +„\parsel{Hätten besser gehandelt als ich}“, zischte Harry. „\parsel{Junge-Freund hätten nach geheimen Motiven gefragt, bevor er sich bereit erklärt hätte, Frau zu retten —}“ % “\parsel{Glad you understand that now,}” the snake hissed coldly. “\parsel{Always ask after other’s advantage. Next learn to always ask after your own. If my plan is not to your taste, what is yours?}” \parsel{„Gut, dass du dass jetzt verstehst}“, zischte die Schlange kalt. \parsel{„Frag immer nach den Vorteilen deines Gegenübers. Lerne als Nächstes, immer auf deinen eigenen Vorteil zu achten. Wenn dir mein Plan nicht schmeckt, was ist dann deiner?}“ % “\parsel{If necessary—stay at school six years and study. Hogwarts seems fine place to dwell. Books, friends, strange but tasty food.}” Harry wanted to chuckle, but there wasn’t any gesture in Parseltongue for the kind of laughter he wanted to express. -„\parsel{Wenn es notwendig ist—6 Jahre in der Schule bleiben und lernen. Hogwarts scheint ein guter Ort zum Verweilen zu sein. Bücher, Freunde, seltsames aber leckeres Essen.}“ Harry wollte kichern, aber es gab keine Geste in Parsel für die Art von Lachen, die er ausdrücken wollte. +„\parsel{Wenn es notwendig ist — 6 Jahre in der Schule bleiben und lernen. Hogwarts scheint ein guter Ort zum Verweilen zu sein. Bücher, Freunde, seltsames aber leckeres Essen.}“ Harry wollte kichern, aber es gab keine Geste in Parsel für die Art von Lachen, die er ausdrücken wollte. % The pits of the snake’s eyes seemed almost black. “\parsel{Easy to say that now. Such as you and I, we do not tolerate imprisonment. You will lose patience long before seventh year, perhaps before end of this one. I shall plan accordingly.}” Die Augenhöhlen der Schlange schienen fast schwarz zu sein. „\parsel{Das lässt sich jetzt leicht sagen. Solche wie du und ich, wir dulden keine Gefangenschaft. Du wirst die Geduld lange vor dem siebten Jahr verlieren, vielleicht sogar vor dem Ende diesen Jahres. Ich werde entsprechend planen.}“ @@ -89,14 +89,14 @@ % “\emph{Cedric Diggory!}” said Hannah. “He’s the Captain of our Quidditch Team, and general of an army, and he’s taking \emph{all} the electives and getting better grades than anyone, and I hear he learns duelling from professional tutors during the summers, and he once beat \emph{two} seventh-year students, and even some teachers call him the Super Hufflepuff, and Professor Sprout says we should all emu, uh, emudate him or something like that, and—” „\emph{Cedric Diggory!}“, sagte Hannah. -„Er ist der Kapitän unserer Quidditch-Mannschaft und General einer Armee, und er belegt \emph{alle} Wahlfächer und bekommt bessere Noten als alle anderen, und ich habe gehört, dass er in den Sommerferien von professionellen Tutoren das Duellieren lernt und einmal \emph{zwei} Siebtklässler besiegt hat, und sogar einige Lehrer nennen ihn den Super-Hufflepuff, und Professor Sprout sagt, wir sollten ihn alle emi…, äh, emidieren oder so ähnlich, und—“ +„Er ist der Kapitän unserer Quidditch-Mannschaft und General einer Armee, und er belegt \emph{alle} Wahlfächer und bekommt bessere Noten als alle anderen, und ich habe gehört, dass er in den Sommerferien von professionellen Tutoren das Duellieren lernt und einmal \emph{zwei} Siebtklässler besiegt hat, und sogar einige Lehrer nennen ihn den Super-Hufflepuff, und Professor Sprout sagt, wir sollten ihn alle emi …, äh, emidieren oder so ähnlich, und —“ % cSpell:ignore emidieren % After Hannah finally stopped for air (the list had gone on for a while), Hermione managed to insert a word in edgewise. Nachdem Hannah endlich nach Luft geschnappt hatte (die Liste ging noch eine Weile weiter), gelang es Hermine, sie zu unterbrechen. % “Sunshine Soldier Abbott!” said Hermione. “Calm \emph{down}. We’re not going to be fighting General Diggory, right? Sure, Neville’s studying to beat us, but we can study too—” -„Sonnenschein-Soldat Abbott!“, sagte Hermine. „\emph{Beruhige} dich. Wir werden doch nicht gegen General Diggory kämpfen, oder? Sicher, Neville lernt etwas, um uns zu schlagen, aber wir können auch lernen—“ +„Sonnenschein-Soldat Abbott!“, sagte Hermine. „\emph{Beruhige} dich. Wir werden doch nicht gegen General Diggory kämpfen, oder? Sicher, Neville lernt etwas, um uns zu schlagen, aber wir können auch lernen —“ % “Don’t you \emph{see?}” Hannah shrieked, raising her voice a lot louder than it should’ve been, if they were trying to keep the conversation private from all the Ravenclaws looking at them. “Neville isn’t studying to beat \emph{us!} He’s practising so he can fight \emph{Bellatrix Black!} They’re going to go through us like a Bludger through a stack of pancakes!” „\emph{Verstehst} du denn nicht?“, kreischte Hannah und erhob ihre Stimme viel lauter, als es nötig gewesen wäre, vor allem wenn sie das Gespräch vor all den anderen Ravenclaws geheim halten wollten. @@ -116,7 +116,7 @@ % “\emph{What?}” said Hannah. “That’s crazy, what about Lethifolds lurking in the darkness, and being put under the Imperius Curse, and horrible Transfiguration accidents and—” „\emph{Was?}“, sagte Hannah. -„Das ist verrückt, was ist mit Lethifolds, die in der Dunkelheit lauern, und mit dem Imperius-Fluch, und schrecklichen Verwandlungsunfällen und—“ +„Das ist verrückt, was ist mit Lethifolds, die in der Dunkelheit lauern, und mit dem Imperius-Fluch, und schrecklichen Verwandlungsunfällen und —“ % “I \emph{mean,}” said Hermione, exasperation leaking out into her now-raised voice, she’d been hearing this sort of thing \emph{all week} now, “how about if we wait until \emph{after} the Chaos Legion \emph{actually} crushes us to get so scared of them and \emph{did you just mutter ‘Gryffindors’ under your voice?}” „Ich \emph{meine}“, sagte Hermine, und Verärgerung sickerte in ihre nun erhobene Stimme. Sie hörte solche Dinge schon \emph{die ganze Woche}, „wie wäre es, wenn wir warten, bis die Chaos-Legion uns tatsächlich \emph{vernichtet haben}, um so viel Angst vor ihnen zu haben, und \emph{hast du gerade} \emph{‚Gryffindors‘ geflüstert?}“ @@ -137,6 +137,6 @@ „Woher \emph{haben} Sie diese Ideen, Mr~Potter?“ % “A strange old shop…in Oxford…and I’m never…shopping there…again.” \emph{Thud}. -„Ein seltsamer alter Laden…in Oxford…und ich werde dort nie…wieder einkaufen…“ \emph{Rumms}. +„Ein seltsamer alter Laden … in Oxford … und ich werde dort nie … wieder einkaufen …“ \emph{Rumms}. % LocalWords: ing emudate diff --git a/chapters/hpmor-chapter-067.tex b/chapters/hpmor-chapter-067.tex index 68d6bb60..e19dc1b2 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-067.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-067.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \partchapter{Selbstverwirklichung}{II} % \lettrine{I}{n} the high reaches of Hogwarts where rooms and corridors changed on a daily basis, where the territory itself was uncertain and not just the map, where the stability of the castle began to fray into dreams and chaos without changing its architectural style or apparent solidity—in the high reaches of Hogwarts, a battle would soon be fought. -\lettrine{I}{n} den höheren Bereichen von Hogwarts, wo sich Räume und Korridore täglich veränderten, wo das Territorium selbst unsicher war und nicht nur die Karte, wo die Stabilität des Schlosses begann, in Träume und Chaos auszufransen, ohne dass sich sein architektonischer Stil oder seine scheinbare Solidität änderten—in diesen hohen Gefilden von Hogwarts würde bald eine Schlacht geschlagen werden. +\lettrine{I}{n} den höheren Bereichen von Hogwarts, wo sich Räume und Korridore täglich veränderten, wo das Territorium selbst unsicher war und nicht nur die Karte, wo die Stabilität des Schlosses begann, in Träume und Chaos auszufransen, ohne dass sich sein architektonischer Stil oder seine scheinbare Solidität änderten — in diesen hohen Gefilden von Hogwarts würde bald eine Schlacht geschlagen werden. % The presence of so many students would stabilize the corridors for a time, by dint of constant observation. The rooms and corridors of Hogwarts sometimes \emph{moved} even while people looked directly at them, but they wouldn’t \emph{change}. Even after eight centuries, Hogwarts was still a little shy about changing in front of people. Die Anwesenheit so vieler Schüler würde die Korridore für eine Zeit lang stabilisieren, kraft der ständigen Beobachtung. Die Räume und Gänge von Hogwarts \emph{bewegten} sich manchmal sogar, wenn man sie direkt ansah, aber sie würden sich nicht \emph{verändern}. Selbst nach acht Jahrhunderten war Hogwarts immer noch ein wenig schüchtern, sich vor den Augen der Menschen ‚umzuziehen‘. @@ -84,17 +84,17 @@ Die Sonnenschein-Soldaten schritten mit gezückten Zauberstäben durch einen langen, breiten Korridor. Sie konnten den Prismatischen Schild nicht benutzen, während sie manövrierten, aber Parvati Patil und Jenny Rustad hielten gerade \spell{Contego}-Schilde um die Offiziersgruppe aufrecht, die die ersten Ziele eines Hinterhalts sein würden. % Their tactic for the next battle, she and her officers had decided, would be to mix directly in with the enemy soldiers as fast as possible—after having practised among \emph{themselves} how to support one another, avoid hitting each other, and get into positions where enemy soldiers would hesitate to fire. They’d only managed four hours practice, but she thought her troops would already be better at that kind of mixed-in fighting than soldiers who hadn’t practised at all. It seemed like the sort of tactic Chaos would use, but they hadn’t actually used it yet. -Ihre Taktik für das nächste Gefecht, so hatten sie und ihre Offiziere beschlossen, würde darin bestehen, sich so schnell wie möglich direkt unter die feindlichen Soldaten zu mischen—nachdem sie \emph{miteinander} geübt hatten, sich gegenseitig zu unterstützen, vermeiden sich gegenseitig zu treffen und in solche Positionen zu gelangen, in denen die feindlichen Soldaten zögern würden zu schießen. Sie hatten erst vier Stunden Training hinter sich, aber sie dachte, dass ihre Truppen bereits besser in dieser Art von gemischtem Kampf sein würden als Soldaten, die dies überhaupt nicht geübt hatten. Es schien die Art von Taktik zu sein, die Chaos benutzen würde, aber sie hatten sie bisher noch nicht benutzt. +Ihre Taktik für das nächste Gefecht, so hatten sie und ihre Offiziere beschlossen, würde darin bestehen, sich so schnell wie möglich direkt unter die feindlichen Soldaten zu mischen — nachdem sie \emph{miteinander} geübt hatten, sich gegenseitig zu unterstützen, vermeiden sich gegenseitig zu treffen und in solche Positionen zu gelangen, in denen die feindlichen Soldaten zögern würden zu schießen. Sie hatten erst vier Stunden Training hinter sich, aber sie dachte, dass ihre Truppen bereits besser in dieser Art von gemischtem Kampf sein würden als Soldaten, die dies überhaupt nicht geübt hatten. Es schien die Art von Taktik zu sein, die Chaos benutzen würde, aber sie hatten sie bisher noch nicht benutzt. % It was a good strategy, she believed. And yet still, no matter how much she’d lectured her soldiers, they’d persisted in whispering fearful rumours about what Harry and Neville were learning to do. Finally she’d gone off and talked with Captain Goldstein, who understood things like Troop Morale, and Anthony had suggested— -Es war eine gute Strategie, glaubte sie. Und trotzdem, egal wie sehr sie ihre Soldaten belehrte, flüsterten sie weiterhin ängstliche Gerüchte über das, was Harry und Neville zu tun lernten. Schließlich war sie losgezogen und hatte mit Captain Goldstein gesprochen, der sich mit Dingen wie Truppenmoral auskannte, und Anthony hatte vorgeschlagen— +Es war eine gute Strategie, glaubte sie. Und trotzdem, egal wie sehr sie ihre Soldaten belehrte, flüsterten sie weiterhin ängstliche Gerüchte über das, was Harry und Neville zu tun lernten. Schließlich war sie losgezogen und hatte mit Captain Goldstein gesprochen, der sich mit Dingen wie Truppenmoral auskannte, und Anthony hatte vorgeschlagen — % “That’s weird,” Captain Macmillan spoke up suddenly, frowning at the fiery and iridescent compasses he held in either hand. (Ernie was, as Harry would have termed it, “good at spatial visualization”, and so had been designated to hold both compasses and try to figure out what their enemies were doing.) “I think…Dragon’s not moving fast any more…I think they got on the other side of Chaos from us first…and it looks like Chaos is moving to attack them instead of trying to manœuvre out from in between?” „Das ist seltsam“, meldete sich Captain Macmillan plötzlich zu Wort und betrachtete stirnrunzelnd die feurigen und schillernden Kompasse, die er in beiden Händen hielt. (Ernie war, wie Harry es genannt hätte, „gut in räumlicher Visualisierung“, und so war er dazu ausersehen worden, beide Kompasse zu halten und zu versuchen, herauszufinden, was ihre Feinde taten.) -„Ich glaube…die Drachen bewegen sich nicht mehr so schnell…Ich glaube, sie sind zuerst auf die andere Seite von Chaos gelangt…und es sieht so aus, als ob Chaos sich bewegt, um sie anzugreifen, anstatt zu versuchen, sich aus der Zwickmühle heraus zu manövrieren?“ +„Ich glaube … die Drachen bewegen sich nicht mehr so schnell … Ich glaube, sie sind zuerst auf die andere Seite von Chaos gelangt … und es sieht so aus, als ob Chaos sich bewegt, um sie anzugreifen, anstatt zu versuchen, sich aus der Zwickmühle heraus zu manövrieren?“ % Hermione frowned, trying to understand, and she saw similar frowns on the faces of Anthony and Ron. If Chaos and Dragon attacked each other straight out, and spent all their forces fighting each other, that was practically conceding the battle to Sunshine… -Hermine runzelte die Stirn und versuchte zu verstehen, und sie sah ein ähnliches Stirnrunzeln in den Gesichtern von Anthony und Ron. Wenn Chaos und Drachen direkt aufeinander losgingen und all ihre Kräfte gegeneinander einsetzten, bedeutete das praktisch, Sonnenschein den Kampf zu überlassen… +Hermine runzelte die Stirn und versuchte zu verstehen, und sie sah ein ähnliches Stirnrunzeln in den Gesichtern von Anthony und Ron. Wenn Chaos und Drachen direkt aufeinander losgingen und all ihre Kräfte gegeneinander einsetzten, bedeutete das praktisch, Sonnenschein den Kampf zu überlassen … % “Potter thinks we’re allied so he’s attacking Malfoy now, before Dragon can link up with us,” said Blaise Zabini from the common ranks of soldiers. “Or Potter just thinks he can beat both armies in a row, if he attacks them separately.” The Slytherin boy gave a condescending sigh. “Are you going to promote me back to officer now? You lot are hopeless without me, you know.” „Potter denkt, dass wir verbündet sind, also greift er Malfoy jetzt an, bevor die Drachen sich mit uns verbünden können“, sagte Blaise Zabini aus den Reihen der gemeinen Soldaten. @@ -114,7 +114,7 @@ „Nähern wir uns ihnen?“, fragte Ron. % “Not yet—” -„Noch nicht—“ +„Noch nicht —“ % That was when the huge black-wooden doors at the end of the corridor flew open and crashed into the wall, revealing two figures almost completely enveloped in grey cloaks, grey cloth stretched over the faces beneath the grey hoods, one of those figures already raising a wand and pointing it directly at her. Das war der Moment, in dem die riesigen schwarzen Holztüren am Ende des Korridors aufflogen und gegen die Wand krachten und zwei Gestalten enthüllten, die fast vollständig in graue Umhänge gehüllt waren, grauer Stoff, der über die Gesichter unter den grauen Kapuzen gespannt war, und eine dieser Gestalten hob bereits einen Zauberstab und richtete ihn direkt auf sie. @@ -126,16 +126,16 @@ \spell{Stupor} % The duelling-grade stunner blasted toward her, she was so shocked that she didn’t start to move until almost too late, as the red jet of light \emph{smashed} right through the \emph{Contego} shield to their front and she just barely dodged, there was a tingle on her arm as the red light went past her, and she saw out of the corner of her eye Susan getting hit and blown off her feet into Ron— -Der Duellier-Betäubungszauber raste auf sie zu, sie war so geschockt, dass sie sich erst bewegte, als es schon fast zu spät war, denn der rote Lichtstrahl \emph{durchschlug} den \spell{Contego}-Schild an ihrer Vorderseite und sie konnte gerade noch ausweichen, es kribbelte an ihrem Arm, als das rote Licht an ihr vorbeiflog, und aus dem Augenwinkel sah sie, wie Susan getroffen und gegen Ron geschleudert wurde— +Der Duellier-Betäubungszauber raste auf sie zu, sie war so geschockt, dass sie sich erst bewegte, als es schon fast zu spät war, denn der rote Lichtstrahl \emph{durchschlug} den \spell{Contego}-Schild an ihrer Vorderseite und sie konnte gerade noch ausweichen, es kribbelte an ihrem Arm, als das rote Licht an ihr vorbeiflog, und aus dem Augenwinkel sah sie, wie Susan getroffen und gegen Ron geschleudert wurde — % “\emph{Somnium!}” bellowed Anthony’s voice, followed a moment later by a dozen voices crying “\emph{Somnium!}” \spell{Somnium} brüllte Anthonys Stimme, einen Moment später gefolgt von einem Dutzend Stimmen, die ebenfalls \spell{Somnium} riefen. % Hermione frantically pushed herself to her feet, and as she rose, she saw the two figures in the grey cloaks just standing there. -Hermine sprang schnell auf, und als sie sich erhob, sah sie die beiden Gestalten in den grauen Umhängen einfach nur dastehen… +Hermine sprang schnell auf, und als sie sich erhob, sah sie die beiden Gestalten in den grauen Umhängen einfach nur dastehen … % You couldn’t \emph{see} Sleep Hexes, the spell was too weak— -Man konnte den Schlafzauber kaum \emph{sehen}, er war zu schwach— +Man konnte den Schlafzauber kaum \emph{sehen}, er war zu schwach — % But there was no way they all could’ve \emph{missed}. Aber auf keinen Fall konnten sie \emph{alle} ihr Ziel verfehlt haben. @@ -206,7 +206,7 @@ % “Point of order,” said Harry’s voice. “I know the Defence Professor is watching, but I still have to ask, does anyone know whether they’ll slice each other in half if they actually hit—” „Kurze Auszeit“, sagte Harrys Stimme. -„Ich weiß, dass der Verteidigungsprofessor zusieht, aber ich muss trotzdem fragen: Weiß jemand, ob sie sich gegenseitig in Stücke schneiden, wenn sie tatsächlich treffen—“ +„Ich weiß, dass der Verteidigungsprofessor zusieht, aber ich muss trotzdem fragen: Weiß jemand, ob sie sich gegenseitig in Stücke schneiden, wenn sie tatsächlich treffen —“ % “No,” Hermione said absently. This had been in one of her history books, though she’d had no idea the magical duelling sword looked like \emph{that}. “They cast it so it’ll only stun if it touches.” „Nein“, sagte Hermine abwesend. Das hatte in einem ihrer Geschichtsbücher gestanden, obwohl sie keine Ahnung gehabt hatte, dass das magische Duellschwert \emph{so} aussah. @@ -216,7 +216,7 @@ „Du \emph{kennst} diesen Zauber?“ % “Oh, no, it’s the Charm of the Most Ancient Blade, it’s only legal for Noble and Most Ancient Houses to use—” -„Oh, nein, das ist der Zauber der Altehrwürdigen Klinge, den nur Altehrwürdige Geschlechter benutzen dürfen—“ +„Oh, nein, das ist der Zauber der Altehrwürdigen Klinge, den nur Altehrwürdige Geschlechter benutzen dürfen —“ % Hermione stopped talking and looked at Harry, or Harry’s grey hood rather. Hermine hörte auf zu sprechen und sah Harry an, oder vielmehr Harrys graue Kapuze. @@ -249,7 +249,7 @@ Die Spitze von Hermines eigenem Zauberstab begann, kleine Bewegungen in der Luft zu machen, eine Raute in einem Kreis, eine Raute in einem Kreis, wobei sie die Geste so einstudierte, dass sie genau dem entsprach, was sie in dem Buch gesehen hatte. Es würde selbst für sie ein schwieriges Kunststück sein, aber sie \emph{musste} den Zauber beim ersten Versuch richtig ausführen, sie konnte sich keine Fehlversuche leisten, die ihre Energie aufzehren würden. % “You know,” said Hermione Granger, “I understand that it’s not really your fault, but I’m getting tired of hearing people talk about the Boy-Who-Lived like you’re—like you’re some kind of \emph{god} or something.” -„Weißt du“, sagte Hermine Granger, „ich verstehe, dass es nicht wirklich deine Schuld ist, aber ich habe es langsam satt, dass die Leute über den Jungen-der-überlebte reden, als wärst du—als wärst du eine Art \emph{Gott} oder so.“ +„Weißt du“, sagte Hermine Granger, „ich verstehe, dass es nicht wirklich deine Schuld ist, aber ich habe es langsam satt, dass die Leute über den Jungen-der-überlebte reden, als wärst du — als wärst du eine Art \emph{Gott} oder so.“ % “Same here, I must say,” said Harry Potter. “It’s sad how people keep underestimating me.” „Ich muss sagen, ich auch“, sagte Harry Potter. @@ -303,22 +303,22 @@ \spell{Somnium}, kreischte Draco, und dann, nach zu wenigen Sekunden, um sich wieder aufzuladen, „\shout{Somnium, verflucht nochmal!}“ % He \emph{knew} he was hitting Theodore, the other boy wasn’t even trying to dodge, but the scion of Nott only grinned as evilly as his father and levelled his wand— -Er \emph{wusste}, dass er Theodore traf, der andere Junge versuchte nicht einmal, auszuweichen, aber der Spross von Nott grinste nur so hämisch wie sein Vater und richtete seinen Zauberstab auf ihn— +Er \emph{wusste}, dass er Theodore traf, der andere Junge versuchte nicht einmal, auszuweichen, aber der Spross von Nott grinste nur so hämisch wie sein Vater und richtete seinen Zauberstab auf ihn — % Draco managed to leap aside just as Theodore said “\emph{Somnium!}” but Draco was getting winded, he couldn’t keep this up, Theodore wasn’t bothering to dodge at all while Draco had to keep moving, this was \emph{crazy}. Draco schaffte es gerade noch, zur Seite zu springen, als Theodores Zauber durch die Luft zischte. Aber Dracos Kräfte schwanden, so konnte er nicht weitermachen, Theodore machte sich gar nicht erst die Mühe, auszuweichen, während Draco sich ununterbrochen bewegen musste; Das war \emph{verrückt}. % He had enough strength now to fire again, but— -Er hatte jetzt genug Kraft, um wieder zu feuern, aber— +Er hatte jetzt genug Kraft, um wieder zu feuern, aber — % \emph{Stupidity is doing the same thing and expecting a different result,} Harry had said, this was \emph{Harry’s} work somehow, it couldn’t be a Muggle artefact any more but Draco couldn’t figure out what it \emph{could} be, and he should be thinking of hypotheses and ways to test them but he was too busy frantically dodging as Theodore laughed and shot another Sleep Hex at him, Draco felt a little numbness in his side that time as he twisted, that had been a very very near miss and finally Draco couldn’t take it any more, he didn’t bother working out what theory he was testing or why as he just— -\emph{Dummheit ist, das Gleiche zu tun und ein anderes Ergebnis zu erwarten}, hatte Harry gesagt, und das hier war irgendwie \emph{Harrys} Werk, es konnte kein Muggel-Artefakt mehr sein, aber Draco konnte sich nicht zusammenreimen, was es sein könnte, und er sollte sich Hypothesen ausdenken und Wege, diese zu testen, aber er war zu sehr damit beschäftigt, verzweifelt auszuweichen, während Theodore lachte und einen weiteren Schlafzauber auf ihn schoss, Diesmal spürte Draco ein leichtes Taubheitsgefühl am linken Arm, während er sich wegdrehte, das war ein sehr, sehr knapper Fehlschuss gewesen und schließlich konnte Draco es nicht mehr ertragen, er machte sich nicht die Mühe, herauszufinden, welche Theorie er testete oder warum, als er einfach— +\emph{Dummheit ist, das Gleiche zu tun und ein anderes Ergebnis zu erwarten}, hatte Harry gesagt, und das hier war irgendwie \emph{Harrys} Werk, es konnte kein Muggel-Artefakt mehr sein, aber Draco konnte sich nicht zusammenreimen, was es sein könnte, und er sollte sich Hypothesen ausdenken und Wege, diese zu testen, aber er war zu sehr damit beschäftigt, verzweifelt auszuweichen, während Theodore lachte und einen weiteren Schlafzauber auf ihn schoss, Diesmal spürte Draco ein leichtes Taubheitsgefühl am linken Arm, während er sich wegdrehte, das war ein sehr, sehr knapper Fehlschuss gewesen und schließlich konnte Draco es nicht mehr ertragen, er machte sich nicht die Mühe, herauszufinden, welche Theorie er testete oder warum, als er einfach — % “\emph{Luminos!}” shouted Draco, and Theodore was haloed in red light, “\emph{Dulak!}” and it went out again (so Theodore \emph{was} still being affected by magic), “\emph{Expelliarmus!}” and Theodore’s wand went flying (that had been a good spell to cast anyway now that Draco realized it) but Theodore was rushing toward Draco with his arms outstretched to grapple so Draco yelled “\emph{Flipendo!}” and the other boy’s feet were abruptly yanked up— -\spell{Luminos}, rief Draco, und Theodore wurde in rotes Licht gehüllt, \spell{Dulak} und es erlosch wieder (Theodore \emph{wurde} also immer noch von der Magie beeinflusst), \spell{Expelliarmus} und Theodores Zauberstab flog (das war sowieso ein guter Zauber gewesen, jetzt, wo Draco darüber nachdachte), aber Theodore stürmte mit ausgestreckten Armen auf Draco zu, um ihn zu packen, also schrie Draco \spell{Flipendo} und die Füße des anderen Jungen wurden abrupt nach oben gerissen— +\spell{Luminos}, rief Draco, und Theodore wurde in rotes Licht gehüllt, \spell{Dulak} und es erlosch wieder (Theodore \emph{wurde} also immer noch von der Magie beeinflusst), \spell{Expelliarmus} und Theodores Zauberstab flog (das war sowieso ein guter Zauber gewesen, jetzt, wo Draco darüber nachdachte), aber Theodore stürmte mit ausgestreckten Armen auf Draco zu, um ihn zu packen, also schrie Draco \spell{Flipendo} und die Füße des anderen Jungen wurden abrupt nach oben gerissen — % —and Theodore’s back hit the ground with a surprisingly loud and \emph{metallic}-sounding crash. -—und Theodores Rücken schlug mit einem überraschend lauten und metallisch klingenden Krachen auf dem Boden auf. +— und Theodores Rücken schlug mit einem überraschend lauten und metallisch klingenden Krachen auf dem Boden auf. % Draco’s vision was swimming now from casting four spells in such fast succession, and Theodore was already scrambling to his feet, so there wasn’t even time to think in words, but Draco still managed to say “\emph{Somnium!}” and \emph{this} time he aimed for Theodore’s face instead of the chest. Dracos Sicht verschwamm, weil er vier Zauber in so schneller Folge gewirkt hatte, und Theodore rappelte sich bereits auf, so dass er nicht einmal Zeit hatte, in Worten zu denken, aber Draco schaffte es trotzdem, ein \spell{Somnium} hervorzubringen und diesmal zielte er auf Theodores Gesicht statt auf seine Brust. @@ -334,13 +334,13 @@ % Casting that fifth spell had sent Draco to his hands and knees, but he looked up and managed to say, as clearly as he could, “If the Sleep Hex—doesn’t work—aim for the face—I think the Lieutenants are wearing metal shirts.” Das Wirken des fünften Zaubers hatte Draco auf Hände und Knie geschickt, aber er sah auf und schaffte es, so deutlich wie möglich zu sagen: -„Wenn die Schlafzauber nicht funktionieren—zielt auf das Gesicht—ich glaube, die Leutnants tragen Metallhemden.“ +„Wenn die Schlafzauber nicht funktionieren — zielt auf das Gesicht — ich glaube, die Leutnants tragen Metallhemden.“ % “You’ve already lost too many soldiers,” Finnigan said loudly from across the barrier, “we’ll beat you anyway,” and then the Gryffindor boy laughed evilly. He did the evil laughter almost as well as Harry Potter by now, and the other Chaotic Legionnaires started laughing with him soon afterwards. „Ihr habt schon zu viele Soldaten verloren“, sagte Finnigan laut von der anderen Seite der Barriere, „wir werden euch trotzdem schlagen“, und dann lachte der Gryffindor-Junge böse. Er beherrschte das böse Lachen inzwischen fast so gut wie Harry Potter, und die anderen Chaos-Legionäre fingen bald darauf an, mitzulachen. % Draco could see from the corner of his eye where Gregory and Vincent lay unconscious. Padma was still sustaining the Prismatic Sphere, the largest one he’d ever seen her cast; but she was breathing hard, still visibly sweaty from when they’d all jogged to get into position, the Ravenclaw girl was a strong witch but not an \emph{athletic} one. -Draco konnte aus den Augenwinkeln Gregory und Vincent bewusstlos daliegen sehen. Padma hielt immer noch die Prismatische Barriere aufrecht, die größte, die er je bei ihr gesehen hatte; aber sie atmete schwer und war immer noch sichtlich verschwitzt, weil sie alle gejoggt waren, um in Position zu kommen—das Ravenclaw-Mädchen war eine starke Hexe, aber keine \emph{athletische}. +Draco konnte aus den Augenwinkeln Gregory und Vincent bewusstlos daliegen sehen. Padma hielt immer noch die Prismatische Barriere aufrecht, die größte, die er je bei ihr gesehen hatte; aber sie atmete schwer und war immer noch sichtlich verschwitzt, weil sie alle gejoggt waren, um in Position zu kommen — das Ravenclaw-Mädchen war eine starke Hexe, aber keine \emph{athletische}. % He really hoped General Granger got here soon and hit Chaos from behind. General Potter and Neville of Chaos were missing, and Draco could guess where they’d gone, but two soldiers couldn’t delay the whole Sunshine Regiment for too long all by themselves, could they? Er hoffte wirklich, dass General Granger bald ankommen und Chaos von hinten angreifen würde. General Potter und Neville von Chaos fehlten, und Draco konnte sich denken, wo sie hingegangen waren, aber zwei Soldaten, ganz allein, konnten das ganze Sonnenschein-Regiment nicht allzu lange aufhalten, oder? diff --git a/chapters/hpmor-chapter-068.tex b/chapters/hpmor-chapter-068.tex index 0f114a9e..0b99e940 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-068.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-068.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \partchapter{Selbstverwirklichung}{III} % \lettrine{H}{ermione} wasn’t feeling very nice right now, or Good either, there was a hot ball of anger burning inside her and she wondered if this was something like Harry’s darkness (though it probably wasn’t even close) and she shouldn’t have felt that way over some silly little game but— -\lettrine{H}{ermione} fühlte sich im Moment nicht besonders nett, oder gutherzig, in ihr brannte ein heißer Ball aus Wut und sie fragte sich, ob das so etwas wie Harrys dunkle Seite war (obwohl es wahrscheinlich nicht einmal annähernd so war) und sie hätte sich nicht so fühlen sollen wegen eines dummen kleinen Spiels, aber— +\lettrine{H}{ermione} fühlte sich im Moment nicht besonders nett, oder gutherzig, in ihr brannte ein heißer Ball aus Wut und sie fragte sich, ob das so etwas wie Harrys dunkle Seite war (obwohl es wahrscheinlich nicht einmal annähernd so war) und sie hätte sich nicht so fühlen sollen wegen eines dummen kleinen Spiels, aber — % Her whole army. Two soldiers had beaten her whole army. That was what she’d been told after she woke up. Ihre ganze Armee. Zwei Soldaten hatten ihre ganze Armee besiegt. Das hatte man ihr gesagt, nachdem sie aufgewacht war. @@ -29,7 +29,7 @@ % “\emph{What?}” blurted Hermione. “We almost \emph{had} them, if Daphne hadn’t fainted—” „\emph{Was?}“, platzte Hermine heraus. -„Wir hätten sie fast \emph{gehabt}, wenn Daphne nicht ohnmächtig geworden wäre—“ +„Wir hätten sie fast \emph{gehabt}, wenn Daphne nicht ohnmächtig geworden wäre —“ % “Miss~Greengrass did not faint from magical exhaustion,” Professor Quirrell said dryly. “Mr~Potter shot her in the back with a Sleep Hex while your soldiers were distracted by the sight of their general flying into a wall. But congratulations nonetheless, Miss~Granger, on \emph{almost} defeating two Chaotic Legionnaires with a mere twenty-four Sunshine Soldiers.” „Miss~Greengrass ist nicht wegen magischer Erschöpfung in Ohnmacht gefallen“, sagte Professor Quirrell trocken. @@ -37,7 +37,7 @@ % The blood flaming in her cheeks grew a little hotter. “That—that was just—if I’d only figured out he was wearing armour—” Ihre roten Wangen wurden noch ein wenig heißer. -„Das—das war nur—wenn ich nur gewusst hätte, dass er eine Rüstung trägt—“ +„Das — das war nur — wenn ich nur gewusst hätte, dass er eine Rüstung trägt —“ % Professor Quirrell gazed at her from over touched fingers. “Of course there are ways you \emph{could} have won, Miss~Granger. There always are, in every lost battle. The world around us redounds with opportunities, explodes with opportunities, which nearly all folk ignore because it would require them to violate a habit of thought; in every battle a thousand Hufflepuff bones waiting to be sharpened into spears. If you had thought to try a massed \emph{Finite Incantatem} on general principles, you would have dispelled Mr~Potter’s suit of chain mail and everything else he was wearing except his underwear, which leads me to suspect that Mr~Potter did not quite realize his own vulnerability. Or you could have had your soldiers swarm Mr~Potter and Mr~Longbottom and physically wrest the wands from their hands. Mr~Malfoy’s own response was not what I would term \emph{well-reasoned}, but at least he did not wholly ignore his thousand alternatives.” Professor Quirrell starrte sie über seine zusammengelegten Finger an. @@ -48,7 +48,7 @@ „Man erkennt gewisse Ähnlichkeiten dazu, wie fünfzig Todesser das ganze magische Britannien beherrschten und wie unser geliebtes Ministerium weiter regiert.“ % The Defence Professor sighed. “\emph{Nonetheless}, Miss~Granger, the fact remains that this is not the first such defeat for you. In the previous battle, you and Mr~Malfoy united your forces, and yet you were fought to a standstill, so that you and Mr~Malfoy had to pursue Mr~Potter onto the roof. The Chaos Legion has now demonstrated, twice in succession, military strength equal to both other armies combined. This leaves me no choice. General Potter, you will select eight soldiers from your army, including at least one Chaotic Lieutenant, to be divided among Dragon Army and the Sunshine Regiment—” -Der Verteidigungsprofessor seufzte. „\emph{Nichtsdestotrotz}, Miss~Granger, bleibt die Tatsache, dass dies nicht die erste derartige Niederlage für Sie ist. In der letzten Schlacht haben Sie und Mr~Malfoy Ihre Kräfte vereint, und dennoch wurden Sie bis zu einem Patt bekämpft, so dass Sie und Mr~Malfoy Mr~Potter auf das Dach verfolgen mussten. Die Chaos-Legion hat nun zweimal hintereinander eine militärische Stärke demonstriert, die beiden anderen Armeen zusammen entspricht. Das lässt mir keine andere Wahl. General Potter, Sie werden acht Soldaten aus Ihrer Armee auswählen, darunter mindestens einen chaotischen Leutnant, die auf die Drachen-Armee und das Sonnenschein-Regiment aufgeteilt werden—“ +Der Verteidigungsprofessor seufzte. „\emph{Nichtsdestotrotz}, Miss~Granger, bleibt die Tatsache, dass dies nicht die erste derartige Niederlage für Sie ist. In der letzten Schlacht haben Sie und Mr~Malfoy Ihre Kräfte vereint, und dennoch wurden Sie bis zu einem Patt bekämpft, so dass Sie und Mr~Malfoy Mr~Potter auf das Dach verfolgen mussten. Die Chaos-Legion hat nun zweimal hintereinander eine militärische Stärke demonstriert, die beiden anderen Armeen zusammen entspricht. Das lässt mir keine andere Wahl. General Potter, Sie werden acht Soldaten aus Ihrer Armee auswählen, darunter mindestens einen chaotischen Leutnant, die auf die Drachen-Armee und das Sonnenschein-Regiment aufgeteilt werden —“ % “\emph{What?}” Hermione burst out again, she glanced over at the other generals and saw that Harry looked as shocked as her, while Draco Malfoy only looked resigned. „Was?“, platzte Hermine wieder heraus, sie blickte zu den anderen Generälen hinüber und sah, dass Harry genauso schockiert aussah, wie sie, während Draco Malfoy nur resigniert schaute. @@ -59,11 +59,11 @@ % “\emph{Professor Quirrell!}” said Harry. “I didn’t—” „Professor Quirrell!“, sagte Harry. -„Ich habe nicht—“ +„Ich habe nicht —“ % “This is my decision as the Professor of Battle Magic at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and it is not subject to negotiation.” The words were still precise, but the look in Professor Quirrell’s eyes chilled Hermione’s blood, even though he was glaring at Harry and not at her. “And I find it \emph{suspicious}, Mr~Potter, that the moment you wished to isolate Miss~Granger and Mr~Malfoy and force them to chase you onto the roof, you were able to annihilate just exactly as much of their united force as you pleased. Indeed, that is the level of performance I \emph{expected} of you since the start of this year, and I am \emph{annoyed} to discover that you have been holding back in my classes this entire time! I have seen what you can truly do, Mr~Potter. You are far beyond the point where Mr~Malfoy or Miss~Granger can fight you on an equal level, and you will not be permitted to pretend otherwise. This, Mr~Potter, I tell you in my capacity as your professor: for you to learn to your full potential, you must exercise your full abilities and not hold back for \emph{any} reason—particularly not childish frets over what your friends might think!” „Das ist meine Entscheidung als Professor für Kampfmagie an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei, und sie ist nicht verhandelbar.“ Die Worte waren immer noch präzise, aber der Blick in Professor Quirrells Augen ließ Hermine das Blut in den Adern gefrieren, auch wenn er Harry und nicht sie anschaute. -„Und ich finde es verdächtig, Mr~Potter, dass Sie in dem Moment, in dem Sie Miss~Granger und Mr~Malfoy isolieren und dazu zwingen wollten, Sie auf das Dach zu jagen, genauso viel von ihrer vereinten Kraft vernichten konnten, wie Sie wollten. Das ist in der Tat das Leistungsniveau, das ich seit Beginn dieses Jahres von Ihnen erwartet habe, und ich stelle verärgert fest, dass Sie sich die ganze Zeit über in meinen Klassen zurückgehalten haben! Ich habe gesehen, was Sie wirklich leisten können, Mr~Potter. Sie sind weit über den Punkt hinaus, an dem Mr~Malfoy oder Miss~Granger Sie auf gleicher Augenhöhe bekämpfen können, und es wird Ihnen nicht erlaubt sein, etwas anderes zu behaupten. Dies, Mr~Potter, sage ich Ihnen in meiner Eigenschaft als Ihr Professor: Damit Sie Ihr volles Potenzial ausschöpfen können, müssen Sie Ihre Fähigkeiten voll ausschöpfen und dürfen sich aus keinem Grund zurückhalten—schon gar nicht aus kindischen Ängsten, was Ihre Freunde denken könnten!“ +„Und ich finde es verdächtig, Mr~Potter, dass Sie in dem Moment, in dem Sie Miss~Granger und Mr~Malfoy isolieren und dazu zwingen wollten, Sie auf das Dach zu jagen, genauso viel von ihrer vereinten Kraft vernichten konnten, wie Sie wollten. Das ist in der Tat das Leistungsniveau, das ich seit Beginn dieses Jahres von Ihnen erwartet habe, und ich stelle verärgert fest, dass Sie sich die ganze Zeit über in meinen Klassen zurückgehalten haben! Ich habe gesehen, was Sie wirklich leisten können, Mr~Potter. Sie sind weit über den Punkt hinaus, an dem Mr~Malfoy oder Miss~Granger Sie auf gleicher Augenhöhe bekämpfen können, und es wird Ihnen nicht erlaubt sein, etwas anderes zu behaupten. Dies, Mr~Potter, sage ich Ihnen in meiner Eigenschaft als Ihr Professor: Damit Sie Ihr volles Potenzial ausschöpfen können, müssen Sie Ihre Fähigkeiten voll ausschöpfen und dürfen sich aus keinem Grund zurückhalten — schon gar nicht aus kindischen Ängsten, was Ihre Freunde denken könnten!“ \later @@ -85,20 +85,20 @@ Das brennende Gefühl kroch ihre Kehle hinauf, und wenn es ihre Augen erreichte, würde sie in Tränen ausbrechen, und von da an würde sie für beide nur noch ein weinendes kleines Mädchen sein. % “That—” Harry’s voice said urgently, she wasn’t looking at him but his voice sounded like he had his head turned toward her. “That was—I tried a lot harder that time, there was an important reason, I \emph{had} to, so I used a whole bunch of tricks I’d been saving up—and—” -„Das—“ sagte Harrys Stimme eindringlich, sie sah ihn nicht an, aber seine Stimme klang so, als hätte er den Kopf zu ihr gedreht. -„Das war—ich habe mich dieses Mal viel mehr angestrengt, es gab einen wichtigen Grund, ich musste es tun, also habe ich einen ganzen Haufen Tricks angewandt, die ich mir aufgespart hatte—und—“ +„Das —“ sagte Harrys Stimme eindringlich, sie sah ihn nicht an, aber seine Stimme klang so, als hätte er den Kopf zu ihr gedreht. +„Das war — ich habe mich dieses Mal viel mehr angestrengt, es gab einen wichtigen Grund, ich musste es tun, also habe ich einen ganzen Haufen Tricks angewandt, die ich mir aufgespart hatte — und —“ % She’d always been trying her hardest, every time. Sie hatte immer ihr Bestes gegeben, jedes Mal. % “—and I, I let out a side of myself I wouldn’t usually use for something like Defence class—” -„—und ich, ich ließ eine Seite von mir heraus, die ich normalerweise nicht für so etwas wie den Verteidigungsunterricht benutzen würde—“ +„— und ich, ich ließ eine Seite von mir heraus, die ich normalerweise nicht für so etwas wie den Verteidigungsunterricht benutzen würde —“ % So if she ever got close to winning against Harry when it \emph{really} mattered, he could just go into his dark side and crush her, was that it? Wenn sie also jemals in die Nähe eines Sieges gegen Harry käme, wenn es wirklich darauf ankäme, könnte er einfach zu seiner dunklen Seite wechseln und sie vernichten, war es das? % …of course it was. She couldn’t even \emph{look} Harry in the eyes when he was being scary, how had she ever thought she could beat him for real? -…natürlich war es das. Sie konnte Harry nicht einmal in die Augen sehen, wenn er so gruselig drauf war, wie hatte sie jemals gedacht, dass sie ihn wirklich besiegen könnte? +… natürlich war es das. Sie konnte Harry nicht einmal in die Augen sehen, wenn er so gruselig drauf war, wie hatte sie jemals gedacht, dass sie ihn wirklich besiegen könnte? % The corridor forked, and Harry Potter and Draco Malfoy went left toward a staircase that climbed to the second floor, and she went right instead, she didn’t even know where that passage went but right now she’d rather be lost in the castle. Der Korridor gabelte sich, und Harry Potter und Draco Malfoy gingen nach links in Richtung einer Treppe, die in den zweiten Stock führte, und sie ging stattdessen nach rechts, sie wusste nicht einmal, wohin dieser Gang führte, aber im Moment würde sie sich lieber im Schloss verirren. @@ -110,25 +110,25 @@ „Lass mich in Ruhe“, sagte sie und es klang streng, aber dann musste sie den Mund schließen, die Lippen fest aufeinanderpressen und den Atem anhalten, damit nicht alles herauskam. % That boy just kept on coming, and ran around her and put himself in front of her, because he was stupid that was why, and Harry said, his voice now a high and desperate whisper, “I didn’t run away when \emph{you} were beating \emph{me} in all my classes except broomstick riding!” -Der Junge ging einfach immer weiter und rannte um sie herum und stellte sich vor sie, weil…weil er ein Idiot war, deshalb, und Harry sagte, seine Stimme jetzt ein hohes und verzweifeltes Flüstern: +Der Junge ging einfach immer weiter und rannte um sie herum und stellte sich vor sie, weil … weil er ein Idiot war, deshalb, und Harry sagte, seine Stimme jetzt ein hohes und verzweifeltes Flüstern: „Ich bin nicht weggelaufen, als \emph{du} \emph{mich} in all meinen Klassen geschlagen hast, außer beim Flugunterricht!“ % He didn’t understand, and he would never understand, Harry Potter would never understand, because no matter what contest he lost he would still be the Boy-Who-Lived, if you were Harry Potter and Hermione Granger was beating you then it meant everyone was expecting you to rise to the challenge, if you were Hermione Granger and Harry Potter was beating you that meant you were just no-one. Er verstand es nicht, und er würde es nie verstehen, Harry Potter würde es nie verstehen, denn egal welchen Wettbewerb er verlor, er würde immer noch der Junge-der-überlebte sein, wenn du Harry Potter warst und Hermine Granger dich schlug, dann bedeutete das, dass jeder von dir erwartete, dass du dich der Herausforderung stellen würdest, wenn du Hermine Granger warst und Harry Potter dich schlug, dann bedeutete das, dass du einfach niemand warst. % “It’s not fair,” she said, her voice was shaking but she wasn’t crying yet, not yet, “\emph{I} shouldn’t have to fight your dark side, I’m just—I’m only—” \emph{I’m only twelve,} that was what she thought then. -„Das ist nicht fair“, sagte sie, ihre Stimme zitterte, aber sie weinte nicht, noch nicht, „ich sollte nicht gegen deine dunkle Seite kämpfen müssen, ich bin nur—ich bin erst—“ \emph{Ich bin erst zwölf}, das war es, was sie damals dachte.% -\translatorsnote{siehe Kapitel 63—Begegnung mit dem Phönix} +„Das ist nicht fair“, sagte sie, ihre Stimme zitterte, aber sie weinte nicht, noch nicht, „ich sollte nicht gegen deine dunkle Seite kämpfen müssen, ich bin nur — ich bin erst —“ \emph{Ich bin erst zwölf}, das war es, was sie damals dachte.% +\translatorsnote{siehe Kapitel 63 — Begegnung mit dem Phönix} % “I only used my dark side \emph{once} and that was—when I \emph{had} to!” -„Ich habe meine dunkle Seite nur einmal benutzt und das war—als ich musste!“ +„Ich habe meine dunkle Seite nur einmal benutzt und das war — als ich musste!“ % “So today you beat my \emph{whole army} being just Harry?” She still wasn’t crying yet, and she wondered what her face looked like right now, if she looked like an angry Hermione or a sad one. „Also hast du heute meine \emph{gesamte} \emph{Armee} besiegt, während du einfach nur Harry warst?“ Sie weinte immer noch nicht, und sie fragte sich, wie ihr Gesicht jetzt aussah, ob sie wie eine wütende Hermine oder eine traurige aussah. % “I—” Harry said. His voice got a little lower, “I wasn’t…really \emph{expecting} to win, that time, I know I said I was invincible but that was just to try to scare you, I really just thought we’d slow you down for a bit—” -„Ich—“ sagte Harry. Seine Stimme wurde etwas leiser, -„Ich habe nicht…wirklich \emph{erwartet} zu gewinnen, dieses Mal, ich weiß, ich habe gesagt, ich sei unbesiegbar, aber das war nur, um euch Angst zu machen, ich dachte wirklich nur, wir würden euch ein bisschen aufhalten—“ +„Ich —“ sagte Harry. Seine Stimme wurde etwas leiser, +„Ich habe nicht … wirklich \emph{erwartet} zu gewinnen, dieses Mal, ich weiß, ich habe gesagt, ich sei unbesiegbar, aber das war nur, um euch Angst zu machen, ich dachte wirklich nur, wir würden euch ein bisschen aufhalten —“ % She started walking again, walked right past him, and as she passed Harry’s face tightened up like \emph{he} was going to cry. Sie begann wieder zu gehen, ging direkt an ihm vorbei, und als sie vorbeiging, verengte sich Harrys Gesicht, als würde \emph{er} gleich weinen. @@ -143,7 +143,7 @@ \later % Minerva was going over the Transfiguration parchment due Monday, and had just marked down to negative two hundred points a fifth-year parchment with an error that could have potentially killed someone. During her first year as a professor she’d been indignant at the folly of older students, now she was just resigned. Some people not only never learned, they never noticed that they were hopeless, they stayed bright and eager and kept on trying. Sometimes they believed you when you told them, before they left Hogwarts, that they must \emph{never} try anything unusual, give up free Transfiguration and use the art only through established Charms; and sometimes…they didn’t. -Minerva ging gerade die Verwandlungshausaufgaben durch, die am Montag fällig waren, und hatte gerade ein Pergament aus dem fünften Jahr, mit einem Fehler, der jemanden hätte töten können, mit minus zweihundert Punkte bewertet. In ihrem ersten Jahr als Professorin hatte sie sich über die Torheit älterer Schüler entrüstet, jetzt war sie einfach resigniert. Manche Leute lernten nicht nur nie, sie merkten auch nie, dass sie hoffnungslos waren, sie blieben fröhlich und eifrig und versuchten es immer weiter. Manchmal glaubten sie einem, wenn man ihnen vor dem Verlassen von Hogwarts sagte, dass sie \emph{nie} etwas Ungewöhnliches ausprobieren, die freie Verwandlung aufgeben und die Kunst nur über die bekannten Zaubersprüche anwenden sollten; und manchmal…taten sie es nicht. +Minerva ging gerade die Verwandlungshausaufgaben durch, die am Montag fällig waren, und hatte gerade ein Pergament aus dem fünften Jahr, mit einem Fehler, der jemanden hätte töten können, mit minus zweihundert Punkte bewertet. In ihrem ersten Jahr als Professorin hatte sie sich über die Torheit älterer Schüler entrüstet, jetzt war sie einfach resigniert. Manche Leute lernten nicht nur nie, sie merkten auch nie, dass sie hoffnungslos waren, sie blieben fröhlich und eifrig und versuchten es immer weiter. Manchmal glaubten sie einem, wenn man ihnen vor dem Verlassen von Hogwarts sagte, dass sie \emph{nie} etwas Ungewöhnliches ausprobieren, die freie Verwandlung aufgeben und die Kunst nur über die bekannten Zaubersprüche anwenden sollten; und manchmal … taten sie es nicht. % She was in the middle of trying to unravel a particularly convoluted answer when a knock at the door disrupted her thoughts; and it wasn’t her office hours, but it had only taken a very short time as Head of Gryffindor House for her to learn to suspend judgement. You could always deduct House points \emph{afterwards}. Sie war gerade dabei, eine besonders verworrene Antwort zu enträtseln, als ein Klopfen an der Tür ihre Gedanken unterbrach. Es war nicht ihre Sprechstunde, aber es hatte nur eine sehr kurze Zeit als Leiterin des Gryffindor-Hauses gedauert, bis sie gelernt hatte das zu Urteilen hinauszuzögern. Man konnte \emph{hinterher} immer noch Hauspunkte abziehen. @@ -152,7 +152,7 @@ „Kommen Sie herein“, sagte sie mit klarer Stimme. % The young girl who entered her office had clearly been crying, and then afterwards had washed her face in hopes it wouldn’t show— -Das junge Mädchen, das ihr Büro betrat, hatte eindeutig geweint und sich danach das Gesicht gewaschen, in der Hoffnung, dass man es nicht sehen würde— +Das junge Mädchen, das ihr Büro betrat, hatte eindeutig geweint und sich danach das Gesicht gewaschen, in der Hoffnung, dass man es nicht sehen würde — % “Miss~Granger!” said Professor McGonagall. It had taken her a moment to recognize that face with its eyes reddened and cheeks puffed. “What happened?” „Miss~Granger!“, sagte Professor McGonagall. Sie hatte einen Moment gebraucht, um das Gesicht mit den geröteten Augen und den aufgeplusterten Wangen zu erkennen. @@ -160,7 +160,7 @@ % “Professor,” said the young girl in a wavering voice, “you said that if I was ever worried or uncomfortable about anything, I should come to you at once—” „Professor“, sagte das junge Mädchen mit schwankender Stimme, -„Sie sagten, wenn ich mir jemals wegen irgendwas Sorgen mache oder mich unwohl fühle, sollte ich sofort zu Ihnen kommen—“ +„Sie sagten, wenn ich mir jemals wegen irgendwas Sorgen mache oder mich unwohl fühle, sollte ich sofort zu Ihnen kommen —“ % “Yes,” said Professor McGonagall, “now what \emph{happened?}” „Ja“, sagte Professor McGonagall, „was ist denn \emph{passiert}?“ @@ -171,7 +171,7 @@ \later % Hermione stood still and the stairs turned around her, a revolving helix that shouldn’t have taken her anywhere at all, and instead bore her continuously \emph{upward}. Hermione thought it seemed like the Enchantment of the Endless Stair, which had been invented in 1733 by the wizard Arram Sabeti who’d lived on top of Mount Everest in the days when no Muggles could climb it. Only that couldn’t be right because Hogwarts was much older—maybe the enchantment had been \emph{re}invented? -Hermine blieb stehen, und die Treppe drehte sich um sie herum, eine endlose Spirale, die sie eigentlich nirgendwohin hätte bringen sollen, und sie stattdessen immer weiter nach \emph{oben} trug. Hermine dachte, dass es wie der Zauber der Endlosen Treppe aussah, der 1733 von dem Zauberer Arram Sabeti erfunden worden war, der auf dem Gipfel des Mount Everest gelebt hatte, als noch keine Muggel ihn besteigen konnte. Nur konnte das nicht stimmen, denn Hogwarts war viel älter—vielleicht war der Zauber \emph{erneut} erfunden worden? +Hermine blieb stehen, und die Treppe drehte sich um sie herum, eine endlose Spirale, die sie eigentlich nirgendwohin hätte bringen sollen, und sie stattdessen immer weiter nach \emph{oben} trug. Hermine dachte, dass es wie der Zauber der Endlosen Treppe aussah, der 1733 von dem Zauberer Arram Sabeti erfunden worden war, der auf dem Gipfel des Mount Everest gelebt hatte, als noch keine Muggel ihn besteigen konnte. Nur konnte das nicht stimmen, denn Hogwarts war viel älter — vielleicht war der Zauber \emph{erneut} erfunden worden? % She should’ve been frightened, should’ve been nervous about her second meeting with the Headmaster. Sie hätte Angst haben müssen, hätte nervös sein müssen vor ihrem zweiten Treffen mit dem Schulleiter. @@ -204,7 +204,7 @@ Hinter einem schwarzen Eichenschreibtisch mit Dutzenden von Schubladen, die in alle Richtungen zeigten und so aussahen, als wären Schubladen in andere Schubladen \emph{eingesetzt}, saß der silberbärtige Schulleiter von Hogwarts auf seinem Thron, Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, in dessen sanft funkelnde Augen Hermine etwa drei Sekunden lang blickte, bevor sie von all den anderen Dingen im Raum abgelenkt wurde. % Some time later—she wasn’t sure how long but it was while she was trying to count the number of things in the room for the third time and \emph{still} not getting the same answer, even though her memory insisted that nothing had been added or removed—the Headmaster cleared his throat and said, “Miss~Granger?” -Einige Zeit später—sie war sich nicht sicher, wie lange, aber es war, während sie zum dritten Mal versuchte, die Anzahl der Dinge im Raum zu zählen und immer noch nicht die gleiche Antwort bekam, obwohl ihre Erinnerung darauf bestand, dass nichts hinzugefügt oder entfernt worden war—räusperte sich der Schulleiter und sagte: +Einige Zeit später — sie war sich nicht sicher, wie lange, aber es war, während sie zum dritten Mal versuchte, die Anzahl der Dinge im Raum zu zählen und immer noch nicht die gleiche Antwort bekam, obwohl ihre Erinnerung darauf bestand, dass nichts hinzugefügt oder entfernt worden war — räusperte sich der Schulleiter und sagte: „Miss~Granger?“ % Hermione’s head snapped around, and she felt a little heat in her cheeks; but Dumbledore didn’t appear annoyed with her at all, only serene, and with an inquiring look in those mild, half-glassed eyes. @@ -219,7 +219,7 @@ % When she was done there was a pause, and then the Headmaster sighed. “I am sorry, Hermione Granger,” said Dumbledore. Those blue eyes had grown sadder as she spoke. “That is…unfortunate, but I cannot say it is unexpected. That is a hero’s burden, which you see.” Als sie fertig war, gab es eine Pause, und dann seufzte der Schulleiter. „Es tut mir leid, Hermine Granger“, sagte Dumbledore. Die blauen Augen waren noch trauriger geworden, als sie sprach. -„Das ist…bedauerlich, aber ich kann nicht sagen, dass es unerwartet ist. Das ist die Bürde eines Helden, wie Sie sehen.“ +„Das ist … bedauerlich, aber ich kann nicht sagen, dass es unerwartet ist. Das ist die Bürde eines Helden, wie Sie sehen.“ % “A \emph{hero?}” said Hermione. She looked up nervously at Professor McGonagall and saw that the Transfiguration Professor’s face had grown tight, though her hand still squeezed Hermione’s shoulder reassuringly. „Ein \emph{Held}?“, sagte Hermine. Sie blickte nervös zu Professor McGonagall auf und sah, dass das Gesicht der Verwandlungsprofessorin angespannt war, obwohl ihre Hand immer noch beruhigend auf Hermines Schulter drückte. @@ -235,24 +235,24 @@ „Nun“, sagte Dumbledore, „das ist es, was Helden tun müssen, Miss~Granger, sie haben ihre Aufgaben und sie müssen stark werden, um sie zu erfüllen, und das ist es, was mit Harry passiert. Wenn es irgendetwas gibt, das getan werden kann, um seinen Weg zu erleichtern, dann werden \emph{Sie} diejenige sein, die es tut, und nicht ich. Denn ich bin nicht Harrys Freund, leider, sondern nur sein geheimnisvoller alter Zauberer.“ % “I—” said Hermione. “I’m not sure—I still want to be—” Her voice stopped, it seemed too awful to say aloud. -„Ich—“, sagte Hermine. -„Ich bin mir nicht sicher—ob ich immer noch…“ Ihre Stimme brach ab, es schien zu schrecklich, um es laut auszusprechen. +„Ich —“ , sagte Hermine. +„Ich bin mir nicht sicher — ob ich immer noch …“ Ihre Stimme brach ab, es schien zu schrecklich, um es laut auszusprechen. % Dumbledore closed his eyes, and when he opened them, he looked a little older than before. “No-one can stop you, Miss~Granger, if you choose to stop being Harry’s friend. As for what it would do to him, you may know that better than I.” Dumbledore schloss die Augen, und als er sie wieder öffnete, sah er ein wenig älter aus als zuvor. „Niemand kann Sie aufhalten, Miss~Granger, wenn Sie aufhören wollen, Harrys Freundin zu sein. Und was das für ihn bedeuten würde, das wissen Sie vielleicht besser als ich.“ % “That—doesn’t seem \emph{fair,}” Hermione said, her voice trembling. “That I’ve \emph{got} to be Harry’s friend because he’s got no-one else? That doesn’t seem fair.” -„Das—scheint nicht \emph{fair} zu sein“, sagte Hermine, ihre Stimme zitterte. +„Das — scheint nicht \emph{fair} zu sein“, sagte Hermine, ihre Stimme zitterte. „Dass ich Harrys Freundin sein \emph{muss}, weil er sonst niemanden hat? Das scheint mir nicht fair.“ % “\emph{Being} a friend is not something you can be forced to, Miss~Granger.” The blue eyes seemed to look right through her. “The feelings are there, or they are not. If they are there, you can accept them or deny them. You \emph{are} Harry’s friend—and choosing to deny it would wound him terribly, perhaps beyond healing. But Miss~Granger, what would drive you to such extremes?” „Eine Freundin zu \emph{sein} ist nichts, wozu man gezwungen werden kann, Miss~Granger.“ Die blauen Augen schienen direkt durch sie hindurchzuschauen. -„Die Gefühle sind da, oder sie sind nicht da. Wenn sie da sind, können Sie sie akzeptieren oder verleugnen. Sie \emph{sind} Harrys Freundin—und die Entscheidung, das zu verleugnen, würde ihn furchtbar verletzen, vielleicht unheilbar. Aber Miss~Granger, was treibt Sie zu solchen Extremen?“ +„Die Gefühle sind da, oder sie sind nicht da. Wenn sie da sind, können Sie sie akzeptieren oder verleugnen. Sie \emph{sind} Harrys Freundin — und die Entscheidung, das zu verleugnen, würde ihn furchtbar verletzen, vielleicht unheilbar. Aber Miss~Granger, was treibt Sie zu solchen Extremen?“ % She couldn’t find words. She’d never been able to find words. “If you get too near Harry—you get \emph{swallowed up,} and no-one sees \emph{you} any more, you’re just something of \emph{his}, everyone thinks the whole world revolves around him and…” She didn’t have the words. Sie konnte die Worte nicht finden. Sie hatte die ganze Zeit über nie die richtigen Worte finden können. -„Wenn man Harry zu nahekommt—man wird \emph{verschluckt}, und niemand sieht einen mehr, man ist nur noch etwas von \emph{ihm}, jeder denkt, die ganze Welt dreht sich um ihn und…“ Ihr fehlten die Worte. +„Wenn man Harry zu nahekommt — man wird \emph{verschluckt}, und niemand sieht einen mehr, man ist nur noch etwas von \emph{ihm}, jeder denkt, die ganze Welt dreht sich um ihn und …“ Ihr fehlten die Worte. % The old wizard nodded slowly. “It is indeed an unjust world we live in, Miss~Granger. All the world now knows that it is I who defeated Grindelwald, and fewer remember Elizabeth Beckett who died opening the way so I could pass through. And yet she is remembered. Harry Potter \emph{is} the hero of this play, Miss~Granger; the world \emph{does} revolve around him. He is destined for great things; and I ween that in time the name of Albus Dumbledore will be remembered as Harry Potter’s mysterious old wizard, more than for anything else I have done. And perhaps the name of Hermione Granger will be remembered as his companion, if you prove worthy of it in your day. For this I tell you true: never will you find more glory on your own, than in Harry Potter’s company.” Der alte Zauberer nickte langsam. @@ -260,12 +260,12 @@ % Hermione shook her head rapidly. “But that’s \emph{not}—” She’d known she wouldn’t be able to explain. “It’s not about \emph{glory}, it’s about being—something that belongs to someone else!” Hermine schüttelte rasch den Kopf. -„Aber das ist doch \emph{nicht}—“ Sie hatte gewusst, dass sie es nicht erklären konnte. -„Es geht nicht um \emph{Ruhm}, es geht darum—etwas zu sein, das jemand anderem gehört!“ +„Aber das ist doch \emph{nicht} —“ Sie hatte gewusst, dass sie es nicht erklären konnte. +„Es geht nicht um \emph{Ruhm}, es geht darum — etwas zu sein, das jemand anderem gehört!“ % “So you think you would rather be the hero?” The old wizard sighed. “Miss~Granger, I have \emph{been} a hero, and a leader; and I would have been a thousand times happier if I could have belonged to someone like Harry Potter. Someone made of sterner stuff than I, to make the hard decisions, and yet worthy to lead me. I thought, once, that I knew such a man, but I was mistaken…Miss~Granger, you have no idea at \emph{all} how fortunate are those like you, compared to heroes.” „Also würdest du lieber der Held sein?“ Der alte Zauberer seufzte. -„Miss~Granger, ich bin ein Held \emph{gewesen} und ein Anführer; und ich wäre tausendmal glücklicher gewesen, wenn ich zu jemandem wie Harry Potter hätte gehören können. Jemand, der aus härterem Stoff als ich gemacht ist, um die harten Entscheidungen zu treffen, und dennoch würdig ist, mich zu führen. Ich dachte einmal, ich würde so einen Mann kennen, aber ich habe mich geirrt…Miss~Granger, Sie haben überhaupt \emph{keine} Ahnung, wie glücklich diejenigen sind, die wie Sie sind, im Vergleich zu den Helden.“ +„Miss~Granger, ich bin ein Held \emph{gewesen} und ein Anführer; und ich wäre tausendmal glücklicher gewesen, wenn ich zu jemandem wie Harry Potter hätte gehören können. Jemand, der aus härterem Stoff als ich gemacht ist, um die harten Entscheidungen zu treffen, und dennoch würdig ist, mich zu führen. Ich dachte einmal, ich würde so einen Mann kennen, aber ich habe mich geirrt … Miss~Granger, Sie haben überhaupt \emph{keine} Ahnung, wie glücklich diejenigen sind, die wie Sie sind, im Vergleich zu den Helden.“ % The hot burning feeling was creeping up her throat again, along with helplessness, she didn’t understand why Professor McGonagall had brought her here if the Headmaster wasn’t going to help, and from a glance at Professor McGonagall’s face, it looked like Professor McGonagall also wasn’t sure now that it had been a good idea. Das heiße, brennende Gefühl kroch wieder in ihrer Kehle hoch, zusammen mit der Hilflosigkeit, sie verstand nicht, warum Professor McGonagall sie hierhergebracht hatte, wenn der Schulleiter ihr nicht helfen wollte, und Professor McGonagalls Gesichtsausdruck nach zu urteilen, sah es so aus, als wäre sich auch Professor McGonagall nicht sicher, ob es eine gute Idee gewesen war. @@ -278,7 +278,7 @@ % “Ah,” said the old wizard. “That is a tall order, Miss~Granger.” Dumbledore rose from his throne, stepped out behind his desk, and pointed to a symbol on the wall, so ubiquitous that Hermione’s eyes had glossed right over it; a faded shield on which was inscribed the heraldry of Hogwarts, the lion and snake, and badger and raven, and in Latin engraved words whose point she’d never understood. Then, as she realized where that shield was, and how old it looked, it suddenly occurred to Hermione that this might be the \emph{original}— „Ah“, sagte der alte Zauberer. -„Das ist eine große Aufgabe, Miss~Granger.“ Dumbledore erhob sich von seinem Thron, trat hinter seinem Schreibtisch hervor und zeigte auf ein Symbol an der Wand, das so allgegenwärtig war, dass Hermines Augen es glatt übersehen hatten; ein verblasstes Schild, auf dem das Wappen von Hogwarts eingraviert war, der Löwe und die Schlange und der Dachs und der Rabe, und in Latein eingravierte Worte, deren Sinn sie nie verstanden hatte. Dann, als ihr klar wurde, wo dieses Schild war und wie alt es aussah, fiel Hermine plötzlich ein, dass dies das \emph{Original} sein könnte— +„Das ist eine große Aufgabe, Miss~Granger.“ Dumbledore erhob sich von seinem Thron, trat hinter seinem Schreibtisch hervor und zeigte auf ein Symbol an der Wand, das so allgegenwärtig war, dass Hermines Augen es glatt übersehen hatten; ein verblasstes Schild, auf dem das Wappen von Hogwarts eingraviert war, der Löwe und die Schlange und der Dachs und der Rabe, und in Latein eingravierte Worte, deren Sinn sie nie verstanden hatte. Dann, als ihr klar wurde, wo dieses Schild war und wie alt es aussah, fiel Hermine plötzlich ein, dass dies das \emph{Original} sein könnte — % “A Hufflepuff would say,” said Dumbledore, tapping his finger on the faded badger and making Hermione wince for the sacrilege (if it \emph{was} the original), “that people fail to become who they are meant to be, because they are too lazy to put in all the work involved. A Ravenclaw,” tapping the raven, “would repeat those words that the wise know to be far older than Socrates, \emph{know thyself,} and say that people fail to become who they are meant to be, through ignorance and lack of thought. And Salazar Slytherin,” Dumbledore frowned as his finger tapped the faded snake, “why, he said that we become who we are meant to be by following our desires wherever they lead. Perhaps he would say that people fail to become themselves because they refuse to do what is necessary to achieve their ambitions. But then one notes that nearly all of the Dark Wizards to come out of Hogwarts have been Slytherins. Did they become what they were meant to be? I think not.” Dumbledore’s finger tapped the lion, and then he turned toward her. “Tell me, Miss~Granger, what would a Gryffindor say? I do not need to ask whether the Sorting Hat offered you that House.” „Ein Hufflepuff würde sagen“, sagte Dumbledore, tippte mit dem Finger auf den verblichenen Dachs und ließ Hermine wegen des Sakrilegs zusammenzucken (\emph{falls} es das Original war), „dass die Menschen es nicht schaffen, das zu werden, was sie sein sollen, weil sie zu faul sind, sich die ganze Arbeit zu machen. Ein Ravenclaw“, er klopfte auf den Raben, „würde die Worte wiederholen, von denen die Weisen wissen, dass sie viel älter sind als Sokrates: \emph{Erkenne dich selbst}, und dann behaupten, dass die Menschen durch Unwissenheit und Gedankenlosigkeit nicht das werden, was sie werden sollen. Und Salazar Slytherin“, Dumbledore runzelte die Stirn, während er mit dem Finger auf die verblasste Schlange tippte, „er sagte, dass wir zu dem werden, der wir sein sollen, indem wir unseren Wünschen folgen, wohin sie uns auch führen. Vielleicht würde er sagen, dass die Menschen daran scheitern, sie selbst zu werden, weil sie sich weigern, das zu tun, was notwendig ist, um ihre Ambitionen zu erreichen. Aber dann stellt man fest, dass ein Großteil aller dunklen Zauberer, die aus Hogwarts hervorgingen, Slytherins waren. Sind sie zu dem geworden, was sie werden sollten? Ich glaube nicht.“ Dumbledores Finger tippte auf den Löwen, dann wandte er sich ihr zu. @@ -300,7 +300,7 @@ Sie dachte darüber nach, denn sie war eine Ravenclaw. % “I don’t \emph{think} it’s right,” Hermione said slowly, “for someone to have to live inside someone else’s shadow like that…” -„Ich \emph{finde} es nicht richtig“, sagte Hermine langsam, „dass jemand so in dem Schatten eines anderen leben muss…“ +„Ich \emph{finde} es nicht richtig“, sagte Hermine langsam, „dass jemand so in dem Schatten eines anderen leben muss …“ % “Many things in the world are not right,” said the old wizard, “the question is what is right for \emph{you} to do about them. Hermione Granger, I shall be less subtle than is usual for a mysterious old wizard, and tell you outright that you cannot \emph{imagine} how badly things could go if the events surrounding Harry Potter turn to ill. His quest is a matter you would not even \emph{dream} of walking away from, if you knew.” „Viele Dinge auf der Welt sind nicht richtig“, sagte der alte Zauberer, „die Frage ist, was \emph{Sie} dagegen tun sollten. Hermine Granger, ich werde weniger subtil sein, als es sich für einen geheimnisvollen alten Zauberer geziemt, und Ihnen ganz offen sagen, dass Sie sich nicht einmal \emph{vorstellen} können, wie schlimm es werden könnte, wenn sich die Ereignisse um Harry Potter zum Schlechten wenden. Seine Aufgabe ist eine Angelegenheit, vor der Sie nicht einmal \emph{im Traum} davonlaufen würden, wenn Sie sie kennen würden.“ @@ -311,7 +311,7 @@ % “He grew up,” said the old wizard. His eyes blinked several times, beneath the half-moon glasses, and his face suddenly looked very lined. “You see, Miss~Granger, people do not grow up because of time, people grow up when they are placed in grown-up situations. That is what happened to Harry Potter that Saturday. He was told—you are not to share this information with anyone, you understand—he was told that he would have to fight someone. I cannot tell you who. I cannot tell you why. But that is what happened to him, and why he needs his friends.” „Er ist erwachsen geworden“, sagte der alte Zauberer. Seine Augen blinzelten mehrmals unter der Halbmondbrille, und sein Gesicht sah plötzlich sehr faltig aus. -„Sehen Sie, Miss~Granger, Menschen werden nicht mit der Zeit erwachsen, Menschen werden erwachsen, wenn sie in erwachsene Situationen gebracht werden. Genau das ist an jenem Samstag mit Harry Potter passiert. Ihm wurde gesagt—Sie dürfen diese Information mit niemandem teilen, verstehen Sie—ihm wurde gesagt, dass er gegen jemanden kämpfen müsse. Ich kann Ihnen nicht sagen, gegen wen. Ich kann Ihnen nicht sagen, warum. Aber das ist es, was ihm passiert ist, und deshalb braucht er seine Freunde.“ +„Sehen Sie, Miss~Granger, Menschen werden nicht mit der Zeit erwachsen, Menschen werden erwachsen, wenn sie in erwachsene Situationen gebracht werden. Genau das ist an jenem Samstag mit Harry Potter passiert. Ihm wurde gesagt — Sie dürfen diese Information mit niemandem teilen, verstehen Sie — ihm wurde gesagt, dass er gegen jemanden kämpfen müsse. Ich kann Ihnen nicht sagen, gegen wen. Ich kann Ihnen nicht sagen, warum. Aber das ist es, was ihm passiert ist, und deshalb braucht er seine Freunde.“ % There was a pause. Es gab eine Pause. @@ -329,7 +329,7 @@ % “Is there any way I can \emph{keep up} with Harry?” said Hermione. “I mean, I’m not saying it’s what I’ll \emph{do}, but—if he needs friends then can we be \emph{equal} friends? Can I be a hero too?” „Gibt es eine Möglichkeit, dass ich mit Harry \emph{mithalten} kann?“, fragte Hermine. -„Ich meine, ich sage nicht, dass ich das \emph{tun} werde, aber—wenn er Freunde braucht, können wir dann \emph{gleichwertige} Freunde sein? Kann ich auch ein Held sein?“ +„Ich meine, ich sage nicht, dass ich das \emph{tun} werde, aber — wenn er Freunde braucht, können wir dann \emph{gleichwertige} Freunde sein? Kann ich auch ein Held sein?“ % “Ah,” said the old wizard, and smiled. “Only you can decide that, Miss~Granger.” „Ah“, sagte der alte Zauberer und lächelte. @@ -340,7 +340,7 @@ % The old wizard shook his head. “I have helped him little enough, Miss~Granger. And if you are asking me for a quest—” The old wizard smiled again, rather wryly. “Miss~Granger, you are in your first year of Hogwarts. Do not be too eager to grow up; there will be time enough for that later.” Der alte Zauberer schüttelte den Kopf. -„Ich habe ihm nur wenig geholfen, Miss~Granger. Und wenn Sie mich um eine Aufgabe bitten—“ Der alte Zauberer lächelte wieder, eher schief. +„Ich habe ihm nur wenig geholfen, Miss~Granger. Und wenn Sie mich um eine Aufgabe bitten —“ Der alte Zauberer lächelte wieder, eher schief. „Miss~Granger, Sie sind in Ihrem ersten Jahr in Hogwarts. Seien Sie nicht zu eifrig, erwachsen zu werden; dafür wird später noch genug Zeit sein.“ % “I’m twelve. Harry’s \emph{eleven.}” @@ -367,13 +367,13 @@ „Und?“ % “I’ll,” she said, her voice stuck, “I’ll, I’ll—” -„Ich werde“, sagte sie, ihre Stimme stockte, „ich werde—“ +„Ich werde“, sagte sie, ihre Stimme stockte, „ich werde —“ % She swallowed. Sie schluckte. % “I’ll do—what’s right—” -„Ich werde tun—was richtig ist—“ +„Ich werde tun — was richtig ist —“ % She didn’t say anything else, she couldn’t, and then the Endless Stair began revolving around her once again. Sie sagte nichts mehr, sie konnte es nicht, und dann begann sich die Endlose Treppe wieder um sie herum zu drehen. @@ -386,7 +386,7 @@ „Es tut mir so schrecklich leid, Miss~Granger. Ich hätte nicht gedacht, dass der Schulleiter solche Dinge zu Ihnen sagen würde. Ich glaube, er hat wirklich vergessen, wie es ist, ein Kind zu sein.“ % Hermione glanced back up to her and saw that Professor McGonagall looked like \emph{she} was about to burst into tears…only not really, but there was a tightness in her face that was like that. -Hermine blickte wieder zu ihr auf und sah, dass Professor McGonagall aussah, als würde sie gleich in Tränen ausbrechen…nur nicht wirklich, aber es war eine Anspannung in ihrem Gesicht, die so aussah. +Hermine blickte wieder zu ihr auf und sah, dass Professor McGonagall aussah, als würde sie gleich in Tränen ausbrechen … nur nicht wirklich, aber es war eine Anspannung in ihrem Gesicht, die so aussah. % “If I want to be a hero too,” said Hermione, “if I’ve decided to be a hero too, is there anything \emph{you} can do to help?” „Wenn ich auch ein Held sein will“, sagte Hermine, „gibt es irgendetwas, was \emph{Sie} tun können, um mir zu helfen?“ @@ -411,7 +411,7 @@ Hermine Granger ging davon. % She climbed a flight of stairs, and then another, wondering if there was anyone else in Hogwarts who would give her a chance to be a hero. Professor Flitwick would say the same thing as Professor McGonagall, and even if he didn’t, he probably couldn’t help, Hermione didn’t know who \emph{could} help. Well, Professor Quirrell would come up with something clever if she used up enough Quirrell points, but she had a feeling that asking him would be a bad idea—that the Defence Professor couldn’t help anyone become the sort of hero that was worth becoming, and that he wouldn’t even understand the difference. -Sie stieg eine Treppe hinauf und dann noch eine, wobei sie sich fragte, ob es sonst noch jemanden in Hogwarts gab, der ihr eine Chance geben würde, eine Heldin zu sein. Professor Flitwick würde vermutlich dasselbe sagen wie Professor McGonagall, und selbst wenn er es nicht tat, konnte er wahrscheinlich nicht helfen. Hermine wusste nicht, \emph{wer} helfen könnte. Nun, Professor Quirrell würde etwas Cleveres einfallen, wenn sie genug Quirrell-Punkte verbrauchte, aber sie hatte das Gefühl, dass es eine schlechte Idee wäre, ihn zu fragen—dass der Verteidigungsprofessor niemandem helfen konnte, die Art von Held zu werden, die es wert war, zu werden, und dass er nicht einmal den Unterschied verstehen würde. +Sie stieg eine Treppe hinauf und dann noch eine, wobei sie sich fragte, ob es sonst noch jemanden in Hogwarts gab, der ihr eine Chance geben würde, eine Heldin zu sein. Professor Flitwick würde vermutlich dasselbe sagen wie Professor McGonagall, und selbst wenn er es nicht tat, konnte er wahrscheinlich nicht helfen. Hermine wusste nicht, \emph{wer} helfen könnte. Nun, Professor Quirrell würde etwas Cleveres einfallen, wenn sie genug Quirrell-Punkte verbrauchte, aber sie hatte das Gefühl, dass es eine schlechte Idee wäre, ihn zu fragen — dass der Verteidigungsprofessor niemandem helfen konnte, die Art von Held zu werden, die es wert war, zu werden, und dass er nicht einmal den Unterschied verstehen würde. % She had almost reached the Ravenclaw tower when she saw the flash of gold. Sie hatte den Ravenclaw-Turm schon fast erreicht, als sie das Aufblitzen von Gold sah. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-069.tex b/chapters/hpmor-chapter-069.tex index 44d1b409..a473fa27 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-069.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-069.tex @@ -6,7 +6,7 @@ \lettrine{A}{us} dem Augenwinkel sah Hermine Granger es: eine Reflexion auf dem polierten Metall einer Statue an der Kreuzung zweier Korridore, ein Aufblitzen von Gold, ein Aufblitzen von Rot, so etwas wie ein Bild von Feuer; nur für einen Moment sah sie es, und dann war es weg. % She paused, puzzled, and she \emph{almost} walked away, but there had been something familiar about that brief glow— -Sie hielt inne, verwirrt, und \emph{fast} wäre sie weitergegangen, aber da war etwas Vertrautes an diesem kurzen Aufleuchten gewesen— +Sie hielt inne, verwirrt, und \emph{fast} wäre sie weitergegangen, aber da war etwas Vertrautes an diesem kurzen Aufleuchten gewesen — % Hermione walked forward to where the statue had stood, looked at the corridor from which she thought the fiery reflection might have come. Hermine ging vorwärts, dorthin, wo die Statue stand, blickte den Korridor entlang, von dem die feurige Reflexion gekommen sein könnte. @@ -33,10 +33,10 @@ Die Sonnenschein-Generalin entwarf keinen ausgefeilten Plan. Leute, die zögerten, um nachzudenken, waren nicht geeignet für einen Überraschungsangriff. % Her wand was in her hand, her fingers did the twist and her lips said “\emph{Somnium!}” and the largest bully fell over, the Hufflepuff boy dropped out of the air with a \emph{thump} and the other two bullies were trying to aim their wands at her and she said “\emph{Somnium!}” again and another huge boy keeled over—the one who’d been aiming his wand faster, that was who she’d fired at. -Sie hielt ihren Zauberstab in der Hand, ihre Finger machten eine Drehung und ihre Lippen formten das erste \spell{Somnium} und der größte Schläger kippte um, der Hufflepuff-Junge fiel mit einem Knall aus der Luft und die anderen beiden Jungen versuchten, mit ihren Zauberstäben auf sie zu zielen, doch sie sagte erneute \spell{Somnium} und ein weiterer großer Junge kippte um—sie traf denjenigen, der schneller mit seinem Zauberstab gezielt hatte. +Sie hielt ihren Zauberstab in der Hand, ihre Finger machten eine Drehung und ihre Lippen formten das erste \spell{Somnium} und der größte Schläger kippte um, der Hufflepuff-Junge fiel mit einem Knall aus der Luft und die anderen beiden Jungen versuchten, mit ihren Zauberstäben auf sie zu zielen, doch sie sagte erneute \spell{Somnium} und ein weiterer großer Junge kippte um — sie traf denjenigen, der schneller mit seinem Zauberstab gezielt hatte. % Unfortunately casting two Sleep Hexes in a row like that was hard even for her, and she couldn’t get off a third before— -Leider war es selbst für sie schwer, zwei Schlafzauber hintereinander zu wirken, und sie konnte keinen dritten abschießen, bevor— +Leider war es selbst für sie schwer, zwei Schlafzauber hintereinander zu wirken, und sie konnte keinen dritten abschießen, bevor — % The last bully shouted “\emph{Protego!}” and was surrounded by a shimmering blue glow. Der letzte Raufbold schrie \spell{Protego} und wurde von einem schimmernden blauen Leuchten umgeben. @@ -45,7 +45,7 @@ Vor vierundzwanzig Stunden wäre Hermine bei so etwas in Panik geraten, ein \emph{echter} Schutzzauber würde den Jungen auch dann noch Zauber auf sie wirken lassen, wenn er geschützt war. % \emph{Now} she— -\emph{Jetzt} hatte sie— +\emph{Jetzt} hatte sie — % “\emph{Stupefy!}” shouted the bully-boy. \spell{Stupor}, schrie der Flegel. @@ -60,13 +60,13 @@ \spell{Stupor} rief der Junge wieder. \spell{Expelliarmus} \spell{Stupor} % Anyway, \emph{now} she’d just spent a whole hour thinking of all the \emph{other} spells she could’ve cast on Harry and Neville— -Wie auch immer, \emph{jetzt} hatte sie gerade eine ganze Stunde damit verbracht, an all die \emph{anderen} Zaubersprüche zu denken, die sie auf Harry und Neville hätte anwenden können— +Wie auch immer, \emph{jetzt} hatte sie gerade eine ganze Stunde damit verbracht, an all die \emph{anderen} Zaubersprüche zu denken, die sie auf Harry und Neville hätte anwenden können — % “\emph{Jellify!}” yelled the bully-boy, a wide-beam jinx with no visible bolt to dodge, and her knees suddenly felt almost too weak to support her. And then, with an angry roar producing an even brighter blaze of crimson, “\emph{Stupefy!}” \spell{Jellify}, brüllte der Schläger, ein Fluch mit breitem Lichtstrahl, dem sie nicht ausweichen konnte, und ihre Knie fühlten sich plötzlich fast zu schwach an, um sie zu stützen. Und dann, mit einem wütenden Brüllen, das einen noch helleren Lichtblitz erzeugte, \spell{Stupor} % She dodged that one by deliberately falling, and by then she’d recovered enough for her next spell, which was— -Dem wich sie aus, indem sie sich absichtlich fallen ließ, und bis dahin hatte sie sich genug für den nächsten Zauber erholt, der da war— +Dem wich sie aus, indem sie sich absichtlich fallen ließ, und bis dahin hatte sie sich genug für den nächsten Zauber erholt, der da war — % “\emph{Glisseo,}” said Hermione, directing her remark to the floor. \spell{Glisseo}, sagte Hermine und richtete ihren Zauber auf den Boden. @@ -95,7 +95,7 @@ % “Wow,” said the Hufflepuff boy. “That was—you just—I mean I saw you on the screens before Christmas but—wow! I can’t believe you just did that!” „Wow“, sagte der Hufflepuff-Junge. -„Das war—du hast gerade—ich meine, ich habe dich vor Weihnachten auf den Bildschirmen gesehen, aber—wow! Ich kann nicht glauben, dass du das gerade getan hast!“ +„Das war — du hast gerade — ich meine, ich habe dich vor Weihnachten auf den Bildschirmen gesehen, aber — wow! Ich kann nicht glauben, dass du das gerade getan hast!“ % There was a pause. Es gab eine Pause. @@ -134,7 +134,7 @@ Hatte sie wirklich gedacht, sie bräuchte die \emph{Erlaubnis} von jemandem, oder dass Helden herumsaßen und darauf warteten, dass jemand anderes ihnen Quests gab? Es war eigentlich ganz einfach, man ging einfach dorthin, wo das Böse war, das war alles, was man brauchte, um ein Held zu sein. Sie hätte sich daran erinnern sollen, sie hätte keinen Phönix brauchen sollen, der ihr sagte, dass hier in Hogwarts manchmal schlimme Dinge passierten. % Then Hermione glanced nervously back at where the three older boys were lying unconscious as the realization hit that they’d \emph{seen} her, they might \emph{know} who she was, they might sneak up on her and take \emph{her} by surprise and—and they could really hurt her— -Dann blickte Hermine nervös zurück zu den drei älteren Jungen, die bewusstlos dalagen, als ihr klar wurde, dass sie sie \emph{gesehen} hatten, dass sie \emph{wissen} könnten, wer sie war, dass sie sich an sie heranschleichen und \emph{sie} überrumpeln könnten und—und dass sie ihr wirklich wehtun könnten. +Dann blickte Hermine nervös zurück zu den drei älteren Jungen, die bewusstlos dalagen, als ihr klar wurde, dass sie sie \emph{gesehen} hatten, dass sie \emph{wissen} könnten, wer sie war, dass sie sich an sie heranschleichen und \emph{sie} überrumpeln könnten und — und dass sie ihr wirklich wehtun könnten. % Hermione stopped. Hermine blieb stehen. @@ -173,7 +173,7 @@ Sie setzte sich Harry Potter gegenüber, der extrem nervös aussah, wahrscheinlich weil sie immer noch lächelte. % “Uh—” said Harry, as she served herself freshly toasted bread, butter, cinnamon, no fruits or vegetables whatsoever, and three chocolate brownies. “Uh—” -„Äh—“, sagte Harry, als sie sich frisch getoastetes Brot, Butter, Zimt, keinerlei Obst oder Gemüse und drei Portionen Schokoladenbrownies vom Buffet nahm. „Äh—“ machte er wieder. +„Äh —“ , sagte Harry, als sie sich frisch getoastetes Brot, Butter, Zimt, keinerlei Obst oder Gemüse und drei Portionen Schokoladenbrownies vom Buffet nahm. „Äh —“ machte er wieder. % She let him go on like that until she’d finished pouring herself a glass of grapefruit juice, and then she said, “I’ve got a question for you, Mr~Potter. How do you think people fail to become themselves?” Sie ließ ihn so weiterstammeln, bis sie sich ein Glas Grapefruitsaft eingegossen hatte, und dann sagte sie: @@ -187,8 +187,8 @@ „Tu so, als wäre nichts vorgefallen“, sagte sie, „und sag einfach, was du gestern gesagt hättest.“ % “Um…” Harry said, looking very confused and worried. “I think we already \emph{are} ourselves…it’s not like I’m an imperfect copy of someone else. But I guess if I try to run with the sense of the question, then I’d say that people don’t become themselves because we absorb all this crazy stuff from the environment and then regurgitate it. I mean, how many people playing Quidditch would be playing a game like that if they’d invented the game themselves? Or back in Muggle Britain, how many people who think of themselves as Labour or Conservative or Liberal Democrat would invent that exact bundle of political beliefs if they had to come up with everything themselves?” -„Ähm…“ Harry sagte und sah sehr verwirrt und besorgt aus. -„Ich denke, wir sind schon wir selbst…es ist nicht so, dass ich eine unvollkommene Kopie von jemand anderem bin. Aber ich schätze, wenn ich versuche die Prämisse der Frage anzuwenden, dann würde ich sagen, dass die Menschen nicht zu sich selbst werden, weil wir all dieses verrückte Zeug aus der Umwelt aufnehmen und dann wieder herauswürgen. Ich meine, wie viele Leute, die Quidditch spielen, würden so ein Spiel spielen, wenn sie das Spiel selbst erfunden hätten? Oder in Muggel-Britannien, wie viele Leute, die sich für Labour oder Konservative oder Liberaldemokraten halten, würden genau dieses Bündel an politischen Überzeugungen erfinden, wenn sie sich alles selbst ausdenken müssten?“ +„Ähm …“ Harry sagte und sah sehr verwirrt und besorgt aus. +„Ich denke, wir sind schon wir selbst … es ist nicht so, dass ich eine unvollkommene Kopie von jemand anderem bin. Aber ich schätze, wenn ich versuche die Prämisse der Frage anzuwenden, dann würde ich sagen, dass die Menschen nicht zu sich selbst werden, weil wir all dieses verrückte Zeug aus der Umwelt aufnehmen und dann wieder herauswürgen. Ich meine, wie viele Leute, die Quidditch spielen, würden so ein Spiel spielen, wenn sie das Spiel selbst erfunden hätten? Oder in Muggel-Britannien, wie viele Leute, die sich für Labour oder Konservative oder Liberaldemokraten halten, würden genau dieses Bündel an politischen Überzeugungen erfinden, wenn sie sich alles selbst ausdenken müssten?“ % Hermione considered this. She’d been wondering if Harry would say something Slytherin or maybe even Gryffindor, but this didn’t seem to fit into the Headmaster’s list; and it occurred to Hermione that there might be a lot more viewpoints on the subject than just four. Hermine dachte darüber nach. Sie hatte sich gefragt, ob Harry etwas von Slytherin oder vielleicht sogar von Gryffindor sagen würde, aber das schien nicht in die Liste des Schulleiters zu passen; und es kam Hermine in den Sinn, dass es viel mehr Standpunkte zu diesem Thema geben könnte als nur vier. @@ -203,8 +203,8 @@ „Ja“, sagte Hermine. % “Ah…” Harry said. His fork and knife nervously sawed at a piece of steak, cutting it into tinier and tinier pieces. “I think a lot of people can do things when the world channels them into it…like people are expecting you to do it, or it only uses skills you already know, or there’s an authority watching to catch your mistakes and make sure you do your part. But problems like that are probably already being solved, you know, and then there’s no need for heroes. So I think the people we call ‘heroes’ are rare because they’ve got to make everything up as they go along, and most people aren’t comfortable with that. Why do you ask?” Harry’s fork stabbed three pieces of thoroughly shredded steak and lifted them up to his mouth. -„Ah…“ sagte Harry. Seine Gabel und sein Messer sägten nervös an einem Stück Steak und schnitten es in immer kleinere Stücke. -„Ich denke, viele Leute können Dinge tun, wenn die Welt um sie herum sie dazu bringt…wenn die Leute erwarten, dass sie es tun, oder sie nur Fähigkeiten nutzen, die sie bereits haben, oder es gibt eine Autorität, die zusieht, um ihre Fehler aufzufangen und sicherzustellen, dass sie ihren Teil tun. Aber solche Probleme werden wahrscheinlich schon gelöst, verstehst du, und dann braucht man keine Helden. Ich denke also, dass die Leute, die wir als ‚Helden‘ bezeichnen, selten sind, weil sie sich alles selbst ausdenken müssen, und die meisten Leute fühlen sich damit nicht wohl. Warum fragst du?“ Harry stach mit der Gabel in drei Stücke des gründlich zerkleinerten Steaks und hob sie zu seinem Mund hoch. +„Ah …“ sagte Harry. Seine Gabel und sein Messer sägten nervös an einem Stück Steak und schnitten es in immer kleinere Stücke. +„Ich denke, viele Leute können Dinge tun, wenn die Welt um sie herum sie dazu bringt … wenn die Leute erwarten, dass sie es tun, oder sie nur Fähigkeiten nutzen, die sie bereits haben, oder es gibt eine Autorität, die zusieht, um ihre Fehler aufzufangen und sicherzustellen, dass sie ihren Teil tun. Aber solche Probleme werden wahrscheinlich schon gelöst, verstehst du, und dann braucht man keine Helden. Ich denke also, dass die Leute, die wir als ‚Helden‘ bezeichnen, selten sind, weil sie sich alles selbst ausdenken müssen, und die meisten Leute fühlen sich damit nicht wohl. Warum fragst du?“ Harry stach mit der Gabel in drei Stücke des gründlich zerkleinerten Steaks und hob sie zu seinem Mund hoch. % “Oh, I just stunned three older Slytherin bullies and rescued a Hufflepuff,” said Hermione. “I’m going to be a hero.” „Oh, ich habe gerade drei ältere Slytherin-Schläger betäubt und einen Hufflepuff gerettet“, sagte Hermine. @@ -239,13 +239,13 @@ „Ich weiß“, sagte Hermine. % “It’s hard and it’s painful and you’ve got to make decisions where there isn’t any good answer—” -„Es ist schwer und es ist schmerzhaft und man muss Entscheidungen treffen, auf die es keine gute Antwort gibt—“ +„Es ist schwer und es ist schmerzhaft und man muss Entscheidungen treffen, auf die es keine gute Antwort gibt —“ % “Yes, Harry, I read those books too.” „Ja, Harry, ich habe diese Bücher auch gelesen.“ % “No,” said Harry, “you don’t understand, even if the books warn you there’s no way you \emph{can} understand until—” -„Nein“, sagte Harry, „du verstehst nicht, auch wenn die Bücher dich warnen, du kannst es nicht verstehen, bis—“ +„Nein“, sagte Harry, „du verstehst nicht, auch wenn die Bücher dich warnen, du kannst es nicht verstehen, bis —“ % “That doesn’t stop you,” said Hermione. “It doesn’t stop you even a little. I bet you never even \emph{considered} not being a hero because of that. So why d’you think it’ll stop me?” „Das hält dich nicht auf“, sagte Hermine. @@ -268,8 +268,8 @@ \latersection{Nachspiel} % “…and Professor Flitwick says her determination seems unshakeable,” Minerva said tightly, staring at the silver-bearded old wizard who was responsible for this. Albus Dumbledore was just sitting silently and listening to her with a distant sad look in his eyes. “Miss~Granger didn’t even blink when Professor Flitwick threatened to have her transferred to Gryffindor, just said that if she left she would take all the books with her. Hermione Granger has decided she’s going to be a hero and she’s not taking no for an answer. I doubt you could have pushed her into this any harder if you had \emph{tried} to—” -„…und Professor Flitwick sagt, dass ihre Entscheidung unumstößlich sei“, sagte Minerva knapp und starrte den silberbärtigen, alten Zauberer an, der dafür verantwortlich war. Albus Dumbledore saß nur schweigend da und hörte ihr mit einem fernen, traurigen Blick in den Augen zu. -„Miss~Granger hat nicht einmal mit der Wimper gezuckt, als Professor Flitwick ihr gedroht hat, sie nach Gryffindor versetzen zu lassen, und hat nur gesagt, dass sie, wenn sie ginge, alle Bücher mitnehmen würde. Hermine Granger hat sich entschlossen, eine Heldin zu werden, und sie akzeptiert kein Nein als Antwort. Ich bezweifle, ob du sie noch mehr dazu hättest drängen können, wenn du es \emph{versucht} hättest…“ +„… und Professor Flitwick sagt, dass ihre Entscheidung unumstößlich sei“, sagte Minerva knapp und starrte den silberbärtigen, alten Zauberer an, der dafür verantwortlich war. Albus Dumbledore saß nur schweigend da und hörte ihr mit einem fernen, traurigen Blick in den Augen zu. +„Miss~Granger hat nicht einmal mit der Wimper gezuckt, als Professor Flitwick ihr gedroht hat, sie nach Gryffindor versetzen zu lassen, und hat nur gesagt, dass sie, wenn sie ginge, alle Bücher mitnehmen würde. Hermine Granger hat sich entschlossen, eine Heldin zu werden, und sie akzeptiert kein Nein als Antwort. Ich bezweifle, ob du sie noch mehr dazu hättest drängen können, wenn du es \emph{versucht} hättest …“ % It took all of five full seconds for Minerva’s brain to process the realization. Es dauerte ganze fünf Sekunden, bis Minervas Gehirn ihren eigenen letzten Satz verarbeitet hatte. @@ -281,7 +281,7 @@ „Meine Liebe“, sagte der alte Zauberer, „nachdem du mit deinem dreißigsten Helden oder so zu tun hattest, wirst du feststellen, dass sie ziemlich vorhersehbar auf bestimmte Dinge reagieren; zum Beispiel, wenn man ihnen sagt, dass sie zu jung sind, oder dass sie nicht dazu bestimmt sind, Helden zu sein, oder dass es unangenehm ist, ein Held zu sein; und wenn du wirklich sicher gehen willst, solltest du ihnen alle drei Dinge sagen. Obwohl“, er seufzte kurz „es nicht gut ist, \emph{zu} offensichtlich zu agieren, sonst könnte dich deine stellvertretende Schulleiterin erwischen.“ % “Albus,” Minerva said, her voice even tighter, “if she is hurt, I swear this time I’ll—” -„Albus“, sagte Minerva, und ihre Stimme wurde noch fester, „wenn sie verletzt wird, schwöre ich, dass ich dieses Mal—“ +„Albus“, sagte Minerva, und ihre Stimme wurde noch fester, „wenn sie verletzt wird, schwöre ich, dass ich dieses Mal —“ % “She would have come to that same place in due time,” Albus said, the distant sad look still in his eyes. “If someone is meant to become a hero then they will not listen to our warnings, Minerva, no matter how hard we try. And given that, it is better for Harry if Miss~Granger does not fall too far behind him.” Albus produced, as though from nowhere, a tin which flipped open to reveal small yellow lumps, she’d never been able to figure out where he kept it and she’d never been able to detect the magic involved. “Lemon drop?” „Sie wäre zu gegebener Zeit zur gleichen Entscheidung gekommen“, sagte Albus, der ferne traurige Blick immer noch in seinen Augen. @@ -350,7 +350,7 @@ \emph{Klopf-Klopf, Klopf-klopf-klopf, Klopf.} % Daphne looked up, surprised; that was a Sunshine code-signal— -Daphne blickte überrascht auf; das war ein Sonnenschein-Code-Signal— +Daphne blickte überrascht auf; das war ein Sonnenschein-Code-Signal — % “\emph{I hight someone knocking!}” bellowed Mr~Goyle. “\emph{Knocking of the door!}” „\emph{Ich höre jemanden klopfen!}“, brüllte Mr~Goyle. „\emph{Die Tür verklopfen!}“ @@ -363,14 +363,14 @@ % “I’ve come to have a word with Miss~Greengrass,” said the Sunshine General, sounding like she was trying to sound confident. “Could someone please—” „Ich bin gekommen, um mit Miss~Greengrass zu sprechen“, sagte die Sonnenschein-Generalin und klang dabei so, als ob sie versuchte, selbstbewusst zu klingen. -„Könnte bitte jemand—“ +„Könnte bitte jemand —“ % From the look on Hermione’s face she had just noticed Daphne sparkling. Dem Gesichtsausdruck von Hermine nach zu urteilen, hatte sie gerade bemerkt, dass Daphne funkelte. % And \emph{that} was when Millicent Bulstrode raced up from the lower dorms and shouted, “Hey, everyone, guess what, now \emph{Granger} went and beaten up Derrick and what’s left of his crew, and his father owled him and said that if he didn’t—” Und \emph{das} war der Moment, in dem Millicent Bulstrode aus den unteren Schlafsälen heraufstürmte und rief: -„Hey, Leute, ratet mal was gerade passiert ist, jetzt ist \emph{Granger} losgezogen und hat Derrick und das, was von seiner Crew übrig ist, zusammengeschlagen, und sein Vater hat ihm eine Eule geschickt und gesagt, dass er, wenn er nicht—“ +„Hey, Leute, ratet mal was gerade passiert ist, jetzt ist \emph{Granger} losgezogen und hat Derrick und das, was von seiner Crew übrig ist, zusammengeschlagen, und sein Vater hat ihm eine Eule geschickt und gesagt, dass er, wenn er nicht —“ % Millicent caught sight of Hermione standing in the doorway. Millicent erblickte Hermine, die in der Tür stand. @@ -382,13 +382,13 @@ „Äh“, sagte Daphne. \emph{Was bei Merlin?} meinte ihr Gehirn. „Äh, was machen Sie hier, General?“ % “Well,” said Hermione Granger with a strange smile on her face, “I’ve decided it’s not fair if mysterious old wizards give some people a chance to be heroes and not others, and also I’ve read history books and there aren’t nearly enough girl heroes in them. So I thought I’d just drop by and see if you wanted to be a hero and why are you glowing like that?” -„Nun“, sagte Hermine Granger mit einem seltsamen Lächeln auf dem Gesicht, „ich habe beschlossen, dass es nicht fair ist, wenn mysteriöse alte Zauberer einigen Leuten eine Chance geben, Helden zu sein, und anderen nicht, und außerdem habe ich Geschichtsbücher gelesen und es gibt nicht annähernd genug weibliche Helden darin. Also dachte ich, ich komme einfach mal vorbei und frage, ob du eine Heldin sein willst und…warum funkelst du so.“ +„Nun“, sagte Hermine Granger mit einem seltsamen Lächeln auf dem Gesicht, „ich habe beschlossen, dass es nicht fair ist, wenn mysteriöse alte Zauberer einigen Leuten eine Chance geben, Helden zu sein, und anderen nicht, und außerdem habe ich Geschichtsbücher gelesen und es gibt nicht annähernd genug weibliche Helden darin. Also dachte ich, ich komme einfach mal vorbei und frage, ob du eine Heldin sein willst und … warum funkelst du so.“ % There was another silence. Wieder herrschte Schweigen. % “This,” said Daphne, “was probably \emph{not} the best time to ask me that question—” -„Das“, sagte Daphne, „war wahrscheinlich \emph{nicht} der beste Zeitpunkt, um mir diese Frage zu stellen—“ +„Das“, sagte Daphne, „war wahrscheinlich \emph{nicht} der beste Zeitpunkt, um mir diese Frage zu stellen —“ % “\emph{I’ll take it!}” shouted Tracey Davis, leaping off her sofa. „\emph{Ich mache mit!}“, rief Tracey Davis und sprang von ihrem Sofa auf. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-070.tex b/chapters/hpmor-chapter-070.tex index aa3f32e4..6bfb573f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-070.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-070.tex @@ -6,8 +6,8 @@ \lettrine{S}{elbst} nachdem man drei Jahrzehnte lang stellvertretende Schulleiterin und davor Professorin für Verwandlung gewesen war, war es selten Albus Dumbledore komplett unvorbereitet zu erwischen. % “…Susan Bones, Lavender Brown, and Daphne Greengrass,” Minerva finished. “I should also note, Albus, that Miss~Granger’s account of your seemingly unsupportive attitude—I believe her phrase was ‘he said I should be happy to be just a sidekick’—has generated a good deal of \emph{interest} among the older girls. Several of whom came to me to ask if Miss~Granger’s accusations were true, since Miss~Granger had said that I was there.” -„…Susan Bones, Lavender Brown und Daphne Greengrass“, beendete Minerva ihre Aufzählung. -„Ich sollte auch anmerken, Albus, dass Miss~Grangers Bericht über dein scheinbar nicht sehr hilfreiches Verhalten—ich glaube, ihre Formulierung war \emph{er sagte, ich solle froh sein, nur eine Gehilfin zu sein}—eine Menge \emph{Interesse} bei den älteren Mädchen geweckt hat. Mehrere von ihnen kamen zu mir, um zu fragen, ob Miss~Grangers Anschuldigungen stimmten, da sie gesagt hatte ich wäre dabei gewesen.“ +„… Susan Bones, Lavender Brown und Daphne Greengrass“, beendete Minerva ihre Aufzählung. +„Ich sollte auch anmerken, Albus, dass Miss~Grangers Bericht über dein scheinbar nicht sehr hilfreiches Verhalten — ich glaube, ihre Formulierung war \emph{er sagte, ich solle froh sein, nur eine Gehilfin zu sein} — eine Menge \emph{Interesse} bei den älteren Mädchen geweckt hat. Mehrere von ihnen kamen zu mir, um zu fragen, ob Miss~Grangers Anschuldigungen stimmten, da sie gesagt hatte ich wäre dabei gewesen.“ % The old wizard leaned back in his huge chair, still gazing at her, his eyes looking rather abstracted beneath the half-moon glasses. Der alte Zauberer lehnte sich in seinem riesigen Stuhl zurück und starrte sie immer noch an, wobei seine Augen unter der Halbmondbrille etwas abwesend wirkten. @@ -17,7 +17,7 @@ „Ich weiß jetzt, dass du nicht wirklich die Absicht hattest, das Mädchen zu entmutigen. Ganz im Gegenteil. Aber du und Severus habt mir oft gesagt, dass ich, um ein Geheimnis zu wahren, kein Zeichen geben darf, das sich von der Reaktion eines wirklich Unwissenden unterscheidet. So blieb mir nichts anderes übrig, als zu bestätigen, dass Miss~Grangers Schilderung korrekt war, und den angemessenen Grad von Besorgnis vorzutäuschen, mit einem leichten Unterton von Verärgerung. Hätte ich nämlich \emph{nicht} verstanden, dass du Miss~Granger absichtlich manipulierst, wäre ich vielleicht ziemlich empört gewesen.“ % “I…see,” the old wizard said slowly. His hands toyed absently with his silver beard, small quick gestures. -„Ich…verstehe“, sagte der alte Zauberer langsam. Seine Hände spielten abwesend mit seinem silbernen Bart, kleine schnelle Gesten. +„Ich … verstehe“, sagte der alte Zauberer langsam. Seine Hände spielten abwesend mit seinem silbernen Bart, kleine schnelle Gesten. % “Thankfully,” Professor McGonagall continued, “so far Professors Sinistra and Vector are the only two faculty members to don Miss~Granger’s buttons.” „Zum Glück“, fuhr Professor McGonagall fort, „sind die Professoren Sinistra und Vector bisher die einzigen beiden Fakultätsmitglieder, die Miss~Grangers Anstecker tragen.“ @@ -37,7 +37,7 @@ % “I hope,” Albus said, frowning, “you explained to them that—” „Ich hoffe“, sagte Albus und runzelte die Stirn, -„Du hast ihnen erklärt, dass—“ +„Du hast ihnen erklärt, dass —“ % “I explained to them that Wednesday at 7\pm would be fine,” said Minerva. She took back the button from the Headmaster’s desk, favoured Albus with a honeyed smile, and turned to the door. „Ich habe ihnen erklärt, dass Mittwoch um 19~Uhr in Ordnung wäre“, sagte Minerva. Sie nahm den Knopf vom Schreibtisch des Schulleiters zurück, schenkte Albus ein honigsüßes Lächeln und wandte sich der Tür zu. @@ -64,13 +64,13 @@ „Und dann weigerten sie sich aufzugeben, egal wie vernünftig es gewesen wäre, denn das wäre zu peinlich gewesen“; aber ein großer Teil der Weltgeschichte ergab auf diese Weise viel mehr Sinn. % At 7:15\pm, Professor McGonagall had told her, Headmaster Dumbledore would come down and talk to them for a couple of minutes. Professor McGonagall had said not to be frightened—the Headmaster was a good person deep down, and they’d properly obtained the school’s authorization for the protest. -Um 19:15~Uhr, hatte Professor McGonagall ihr gesagt, würde Schulleiter Dumbledore herunterkommen und ein paar Minuten mit ihnen sprechen. Professor McGonagall hatte gesagt, dass sie keine Angst haben sollten—der Schulleiter war tief im Inneren ein guter Mensch, und sie hatten die Genehmigung der Schule für den Protest ordnungsgemäß erhalten. +Um 19:15~Uhr, hatte Professor McGonagall ihr gesagt, würde Schulleiter Dumbledore herunterkommen und ein paar Minuten mit ihnen sprechen. Professor McGonagall hatte gesagt, dass sie keine Angst haben sollten — der Schulleiter war tief im Inneren ein guter Mensch, und sie hatten die Genehmigung der Schule für den Protest ordnungsgemäß erhalten. % But Hermione was very very aware that even if she was doing it with signed permission, she was still Defying Authority. Aber Hermine war sich dennoch sehr bewusst, dass sie, auch wenn sie es mit unterschriebener Erlaubnis tat, immer noch die Autoritätspersonen herausforderte. % After she’d decided to be a hero, Hermione had done the obvious thing, and gone to the Hogwarts library and taken out books on how to be a hero. Then she’d returned those books back to their shelves, because it’d been patently obvious that none of the authors had been actual heroes themselves. Instead she’d just read five times over, until she’d memorized every word, the thirty inches by Godric Gryffindor that was all his autobiography and his life’s advice. (Or the English translation, anyway; she couldn’t read Latin yet.) Godric Gryffindor’s autobiography had been a lot more \emph{compressed} than the books Hermione was used to reading, he used \emph{one sentence} to say things that should’ve taken thirty inches just by themselves, and then there was \emph{another} sentence after that… -Nachdem sie beschlossen hatte, eine Heldin zu sein, hatte Hermine das Offensichtliche getan und war in die Hogwarts-Bibliothek gegangen, um sich Bücher darüber auszuleihen, wie man ein Held wird. Dann hatte sie die Bücher wieder in die Regale zurückgestellt, weil es offensichtlich war, dass keiner der Autoren selbst ein Held gewesen war. Stattdessen hatte sie einfach fünfmal hintereinander (bis sie jedes Wort auswendig kannte) die dreißig Zoll Pergamentrolle von Godric Gryffindor gelesen, die seine gesamte Autobiografie und seine Lebensratschläge waren. (Oder zumindest die englische Übersetzung; Latein konnte sie noch nicht lesen.) Godric Gryffindors Autobiografie war viel \emph{komprimierter} als die Bücher, die Hermine zu lesen gewohnt war, er benutzte \emph{einen Satz}, um Dinge zu sagen, die allein schon dreißig Zoll hätten einnehmen müssen, und dann kam noch ein \emph{weiterer} Satz danach… +Nachdem sie beschlossen hatte, eine Heldin zu sein, hatte Hermine das Offensichtliche getan und war in die Hogwarts-Bibliothek gegangen, um sich Bücher darüber auszuleihen, wie man ein Held wird. Dann hatte sie die Bücher wieder in die Regale zurückgestellt, weil es offensichtlich war, dass keiner der Autoren selbst ein Held gewesen war. Stattdessen hatte sie einfach fünfmal hintereinander (bis sie jedes Wort auswendig kannte) die dreißig Zoll Pergamentrolle von Godric Gryffindor gelesen, die seine gesamte Autobiografie und seine Lebensratschläge waren. (Oder zumindest die englische Übersetzung; Latein konnte sie noch nicht lesen.) Godric Gryffindors Autobiografie war viel \emph{komprimierter} als die Bücher, die Hermine zu lesen gewohnt war, er benutzte \emph{einen Satz}, um Dinge zu sagen, die allein schon dreißig Zoll hätten einnehmen müssen, und dann kam noch ein \emph{weiterer} Satz danach … % But it was clear from what she’d read that, while Defying Authority wasn’t the \emph{point} of being a hero, you couldn’t be a hero if you were too scared to do it. And Hermione Granger knew by now how others saw her, and she knew what other people thought she couldn’t do. Aber nach dem, was sie gelesen hatte, war klar, dass es zwar \emph{nicht} darum ging, Autoritäten \emph{aus Prinzip} zu trotzen, aber man kein Held sein konnte, wenn man zu viel Angst hatte, es zu tun. Und Hermine Granger wusste inzwischen, wie andere sie sahen, und auch, was sie \emph{ihr} nicht zutrauten. @@ -83,9 +83,9 @@ „Sie durften nicht \emph{wählen}?“ % “Indeed,” said Professor Sinistra. (The Astronomy Professor’s hair was still dark, and her dark face only slightly lined; Hermione \emph{would} have guessed her age at around seventy, except—) “I quite remember my mother’s rejoicing when they announced the Qualification of Women Act, although she did not actually qualify.” (Which meant that Professor Sinistra had been around her Muggle family in 1918.) “And that wasn’t the worst of it. Why, just a few centuries earlier—” -„In der Tat“, sagte Professor Sinistra. (Das Haar der Astronomieprofessorin war immer noch dunkel und ihr dunkles Gesicht nur leicht faltig; Hermine \emph{hätte} ihr Alter auf etwa siebzig geschätzt, allerdings—) +„In der Tat“, sagte Professor Sinistra. (Das Haar der Astronomieprofessorin war immer noch dunkel und ihr dunkles Gesicht nur leicht faltig; Hermine \emph{hätte} ihr Alter auf etwa siebzig geschätzt, allerdings —) „Ich kann mich noch gut an den Jubel meiner Mutter erinnern, als der Qualification of Women Act beschlossen wurde, obwohl es gar nicht für sie galt.“ (Was bedeutete, dass Professor Sinistra 1918 bei ihrer Muggel-Familie gelebt hatte.) -„Und das war nicht das Schlimmste daran. Denn nur ein paar Jahrhunderte früher—“ +„Und das war nicht das Schlimmste daran. Denn nur ein paar Jahrhunderte früher —“ % Thirty seconds later all the non-Muggle-borns, male and female both, were staring at Professor Sinistra with utterly shocked expressions. Hannah had dropped her sign. Dreißig Sekunden später starrten alle Nicht-Muggel-stämmigen, sowohl männliche als auch weibliche, Professor Sinistra mit völlig schockierten Mienen an. Hannah hatte ihr Schild fallen gelassen. @@ -99,7 +99,7 @@ „Sie meinen, \emph{so} würden uns Männer behandeln, wenn wir keine Zauberstäbe hätten, um uns zu verteidigen?“ % “\emph{Hey!}” said one of the boy prefects. “\emph{That’s} not—” -„\emph{Hey!}“, sagte einer der jungen Vertrauensschüler. „\emph{Das ist} nicht—“ +„\emph{Hey!}“, sagte einer der jungen Vertrauensschüler. „\emph{Das ist} nicht —“ % There was a short, sardonic laugh from the direction of Professor Quirrell. When Hermione turned her head to look she saw that the Defence Professor was still idly toying with the button, not bothering to glance up at the rest of them, as he said, “Such is human nature, Miss~Clearwater. Rest assured that \emph{you} would be no kinder, if witches had wands and men lacked them.” Ein kurzes, sardonisches Lachen ertönte aus der Richtung von Professor Quirrell. Als Hermine den Kopf drehte, um nachzusehen, sah sie, dass der Verteidigungsprofessor immer noch müßig mit dem Anstecker herumspielte. Er machte sich nicht die Mühe, zu ihnen aufzublicken, als er antwortete: @@ -110,7 +110,7 @@ % A cold chuckle. “I suspect it happens more often than any dare suggest, in the proudest pureblood families. Some lonely witch spies a handsome Muggle; and thinks how very easy it would be, to slip the man a love potion, and by him be adored alone and utterly. And since she knows he can offer her no resistance, why, it is only natural for her to take from him whatever she pleases—” Ein kaltes Lachen. -„Ich vermute, es kommt selbst in den stolzesten Reinblüter-Familien öfter vor, als man zu glauben wagt. Irgendeine einsame Hexe erspäht einen gutaussehenden Muggel; und denkt, wie leicht es wäre, dem Mann einen Liebestrank unterzuschieben, und von ihm angebetet zu werden. Und da sie weiß, dass er ihr keinen Widerstand leisten kann, ist es nur natürlich, dass sie sich von ihm nimmt, was immer sie will—“ +„Ich vermute, es kommt selbst in den stolzesten Reinblüter-Familien öfter vor, als man zu glauben wagt. Irgendeine einsame Hexe erspäht einen gutaussehenden Muggel; und denkt, wie leicht es wäre, dem Mann einen Liebestrank unterzuschieben, und von ihm angebetet zu werden. Und da sie weiß, dass er ihr keinen Widerstand leisten kann, ist es nur natürlich, dass sie sich von ihm nimmt, was immer sie will —“ % “\emph{Professor Quirrell!}” said Professor McGonagall sharply. „\emph{Professor Quirrell!}“, sagte Professor McGonagall scharf. @@ -120,7 +120,7 @@ % Professor Sinistra snapped, “And I suppose that wizards don’t—” Professor Sinistra schnappte: -„Und ich nehme an, dass Zauberer nie—“ +„Und ich nehme an, dass Zauberer nie —“ % “There are \emph{children} present, Professors!” Again Professor McGonagall. „Es sind \emph{Kinder} anwesend, Ich bitte Sie!“, wieder Professor McGonagall. @@ -130,7 +130,7 @@ „Ich persönlich nicht“ % There was a bit of silence, for a time. Hermione put up her sign again—it had slipped down to her shoulder while she was listening. She’d never thought of that, not even a little, and now she was trying \emph{not} to think of it, and her stomach was feeling a bit queasy. She looked in Harry Potter’s direction, not quite knowing why she did; and she saw that Harry’s face was perfectly still. A chill ran down her spine before she looked away, not quite fast enough to miss the small nod that Harry gave her, as though they were agreeing on something. -Eine Zeit lang herrschte Schweigen. Hermine hob ihr Schild wieder hoch—es war bis auf Schulterhöhe heruntergerutscht, während sie zuhörte. Daran hatte sie nie gedacht, nicht einmal ein bisschen, und jetzt versuchte sie, \emph{nicht} daran zu denken, und ihr Magen fühlte sich etwas mulmig an. Sie schaute in Harry Potters Richtung, ohne recht zu wissen, warum sie es tat; und sie sah, dass Harrys Gesicht vollkommen ruhig war. Ein Schauer lief ihr über den Rücken, bevor sie wegschaute, nicht schnell genug um das kleine Nicken zu verpassen, das Harry ihr schenkte, als ob sie sich über etwas einig wären. +Eine Zeit lang herrschte Schweigen. Hermine hob ihr Schild wieder hoch — es war bis auf Schulterhöhe heruntergerutscht, während sie zuhörte. Daran hatte sie nie gedacht, nicht einmal ein bisschen, und jetzt versuchte sie, \emph{nicht} daran zu denken, und ihr Magen fühlte sich etwas mulmig an. Sie schaute in Harry Potters Richtung, ohne recht zu wissen, warum sie es tat; und sie sah, dass Harrys Gesicht vollkommen ruhig war. Ein Schauer lief ihr über den Rücken, bevor sie wegschaute, nicht schnell genug um das kleine Nicken zu verpassen, das Harry ihr schenkte, als ob sie sich über etwas einig wären. % “To be fair,” Professor Sinistra said after a while, “since I received my Hogwarts letter I can’t recall encountering any prejudice on account of being a woman, or coloured. No, now it is all for being a Muggle-born. I believe Miss~Granger said that it was \emph{just} with heroes that she found a problem, so far?” „Um fair zu sein“, sagte Professor Sinistra nach einer Weile, „seit ich meinen Hogwarts-Brief erhalten habe, kann ich mich nicht daran erinnern, auf irgendwelche Vorurteile wegen meiner Hautfarbe oder meinem Geschlecht gestoßen zu sein. Nein, hier geht es nur darum, dass ich Muggel-stämmige bin. Ich glaube, Miss~Granger hat gesagt, dass sie bisher \emph{nur} bei Helden ein Problem bemerkt hat.“ @@ -143,7 +143,7 @@ „Was genau haben Sie überprüft, Miss~Granger?“, fragte Professor Vector. Sie sah älter aus als Professor Sinistra, ihr Haar begann, schon ein wenig zu ergrauen; Hermine hat mit Professor Vector noch nie ein Wort gewechselt, bis die Arithmantik-Professorin sie nach einem Anstecker gefragt hatte. % “Um,” Hermione said, her voice a little high, “I checked the history books and there’s been as many woman Ministers of Magic as men. Then I looked at Supreme Mugwumps and there were a few more wizards than witches but not many. But if you look at people like famous Dark Wizard hunters, or people who’ve stopped invasions of Dark creatures, or people who’ve overthrown Dark Lords—” -„Ähm“, sagte Hermine, ihre Stimme ein wenig hoch, „ich habe in den Geschichtsbüchern nachgeschaut und es hat genauso viele weibliche Zaubereiminister gegeben wie männliche. Dann habe ich mir die Oberstern Mugwumps der Internationale Vereinigung von Zauberern angesehen und da gab es ein paar mehr Zauberer als Hexen, aber nicht viele. Aber wenn man sich Leute wie berühmte Jäger von dunklen Zauberern ansieht, oder Leute, die Invasionen von dunklen Kreaturen aufgehalten haben, oder Leute, die böse Herrscher gestürzt haben—“ +„Ähm“, sagte Hermine, ihre Stimme ein wenig hoch, „ich habe in den Geschichtsbüchern nachgeschaut und es hat genauso viele weibliche Zaubereiminister gegeben wie männliche. Dann habe ich mir die Oberstern Mugwumps der Internationale Vereinigung von Zauberern angesehen und da gab es ein paar mehr Zauberer als Hexen, aber nicht viele. Aber wenn man sich Leute wie berühmte Jäger von dunklen Zauberern ansieht, oder Leute, die Invasionen von dunklen Kreaturen aufgehalten haben, oder Leute, die böse Herrscher gestürzt haben —“ % “And the Dark Wizards themselves, of course,” said Professor Quirrell. \emph{Now} the Defence Professor had looked up. “You may add that to your list, Miss~Granger. Among all the suspected Death Eaters we know of only two sorceresses, Bellatrix Black and Alecto Carrow. And I dare say that most wizards would be hard-pressed to name a single Dark Lady besides Baba Yaga.” „Und natürlich die Dunklen Zauberer selbst“, sagte Professor Quirrell. \emph{Jetzt} schaut der Verteidigungsprofessor auf. @@ -153,7 +153,7 @@ Hermine starrte ihn nur an. % He couldn’t \emph{possibly} be— -Das \emph{konnte} doch nicht— +Das \emph{konnte} doch nicht — % “Professor Quirrell,” said Professor Vector, “what exactly are you implying?” „Professor Quirrell“, sagte Professor Vector, „was genau wollen Sie damit andeuten?“ @@ -181,11 +181,11 @@ „Sie wurden nach Slytherin sortiert, Miss~Davis, und ich denke, dass Sie jede Gelegenheit zum Aufstieg ergreifen werden, die Ihnen in die Hände fällt. Aber sie haben kein großes Ziel, das Sie antreibt, und Sie werden jene Gelegenheiten nicht \emph{erschaffen}. Bestenfalls werden Sie sich bis zum Zaubereiminister oder einer anderen hohen, unbedeutenden Position empor hangeln, ohne jemals die Grenzen Ihrer Existenz zu überschreiten.“ % Then Professor Quirrell’s gaze shifted away from Tracey, he was looking at \emph{her}, the pale blue eyes staring at her with an awful intensity— “Tell me, Miss~Granger. Do \emph{you} have an ambition?” -Dann wandte sich Professor Quirrells Blick von Tracey ab, er sah \emph{sie} an, die blassblauen Augen starrten sie mit einer furchtbaren Intensität an— +Dann wandte sich Professor Quirrells Blick von Tracey ab, er sah \emph{sie} an, die blassblauen Augen starrten sie mit einer furchtbaren Intensität an — „Sagen Sie mir, Miss~Granger. Haben \emph{Sie} ein Ziel?“ % “Professor—” squeaked the high stern voice of Professor Flitwick, and then her Head of House’s voice cut off, and from the side of her vision Hermione saw that Harry had laid his hand on Professor Flitwick’s shoulder and was shaking his head, face looking very adult. -„Professor—“, quietschte die hohe, strenge Stimme von Professor Flitwick, und dann brach die Stimme ihres Hauslehrers ab, und aus dem Augenwinkel sah Hermine, dass Harry seine Hand auf Professor Flitwicks Schulter gelegt hatte und mit ernstem Gesichtsausdruck den Kopf schüttelte. +„Professor —“ , quietschte die hohe, strenge Stimme von Professor Flitwick, und dann brach die Stimme ihres Hauslehrers ab, und aus dem Augenwinkel sah Hermine, dass Harry seine Hand auf Professor Flitwicks Schulter gelegt hatte und mit ernstem Gesichtsausdruck den Kopf schüttelte. % Hermione felt like a deer caught in headlights. Hermine fühlte sich wie ein Reh, das im Scheinwerferlicht stand. @@ -195,7 +195,7 @@ „Warum reicht es nicht mehr aus, gute Noten im Unterricht zu bekommen? Ist es wahre Größe, die Sie suchen? Sind Sie mit irgendeinem Aspekt der Welt unzufrieden, den Sie nach Ihrem Willen umgestalten müssen? Oder ist das alles nur ein Spiel für Sie? Ich wäre sehr enttäuscht, wenn es nur darum ginge, Harry Potter Konkurrenz zu machen.“ % “I—” said Hermione, her voice so high-pitched it made a sort of peeping sound, but then she couldn’t think of what else to say. -„Ich—“, sagte Hermine, aber ihre Stimme war so hoch, dass sie nur eine Art Piepsen von sich gab, aber dann fiel ihr nicht ein, was sie noch sagen sollte. +„Ich —“ , sagte Hermine, aber ihre Stimme war so hoch, dass sie nur eine Art Piepsen von sich gab, aber dann fiel ihr nicht ein, was sie noch sagen sollte. % “You may take a moment to think, if you like,” said Professor Quirrell. “Pretend it is a homework essay, six inches due Thursday. I hear you are quite eloquent in them.” „Sie können sich einen Moment Zeit zum Nachdenken nehmen, wenn Sie möchten“, sagte Professor Quirrell. @@ -205,7 +205,7 @@ Alle sahen sie an. % “I—” said Hermione. “I don’t agree with one single thing you just said, anywhere.” -„Ich—“, sagte Hermine. +„Ich —“ , sagte Hermine. „Ich stimme Ihnen, bei dem was Sie gerade gesagt haben, in keinster Weise zu, nirgendwo.“ % “Well spoken,” came Professor McGonagall’s crisp voice. @@ -227,7 +227,7 @@ % Hermione took a couple of deep breaths, trying to be brave. “It’s not \emph{about} being not ordinary,” she said as stoutly as she could. “But I think if someone just tries to do what’s right, over and over again, and they’re not too lazy to do all the work it takes, and they think about what they’re doing, and they’re brave enough to do it even when they’re scared—” Hermione paused for an instant, her eyes darting to Tracey and Daphne, “—and they cleverly plan how to do it—and they don’t just do what other people do—then I think someone like that would already get into enough trouble.” Hermine holte ein paar Mal tief Luft und versuchte, tapfer zu sein. „Es \emph{geht nicht darum}, nicht gewöhnlich zu sein“, sagte sie so tapfer, wie sie konnte. -„Aber ich denke, wenn jemand einfach nur versucht, das Richtige zu tun, immer und immer wieder, und sie nicht zu faul sind, sich die ganze Arbeit zu machen, die dazu nötig ist, und sie darüber nachdenken, was sie tun, und mutig genug ist, es zu tun, auch wenn sie Angst haben—“ Hermine hielt für einen Moment inne, ihre Augen huschten zu Tracey und Daphne, „—und sie klug planen, wie sie vorgehen werden—und sie nicht nur einfach das machen, was andere Leute machen—dann denke ich, dass so jemand schon genug Ärger bekommen würde.“ +„Aber ich denke, wenn jemand einfach nur versucht, das Richtige zu tun, immer und immer wieder, und sie nicht zu faul sind, sich die ganze Arbeit zu machen, die dazu nötig ist, und sie darüber nachdenken, was sie tun, und mutig genug ist, es zu tun, auch wenn sie Angst haben —“ Hermine hielt für einen Moment inne, ihre Augen huschten zu Tracey und Daphne, „— und sie klug planen, wie sie vorgehen werden — und sie nicht nur einfach das machen, was andere Leute machen — dann denke ich, dass so jemand schon genug Ärger bekommen würde.“ % Some of the girls and boys chuckled, as did Professor McGonagall, who looked wry and proud at the same time. Einige der Mädchen und Jungen kicherten, ebenso wie Professor McGonagall, die amüsiert und stolz zugleich aussah. @@ -244,7 +244,7 @@ % “I do \emph{too} have an ambition!” said Tracey, who seemed to be almost on the verge of tears. “I’m—I’m—I’ll figure out what it is by tomorrow, but I have one, I’m sure!” „Ich habe \emph{auch} ein Ziel!“, sagte Tracey, die fast am Rande der Tränen zu sein schien. -„Ich—ich—ich werde bis morgen herausfinden, was es ist, aber ich habe eins, da bin ich mir sicher!“ +„Ich — ich — ich werde bis morgen herausfinden, was es ist, aber ich habe eins, da bin ich mir sicher!“ % “If you really can’t think of anything,” Daphne said, giving Tracey a comforting pat on the shoulder, “just go with the oldie but goodie and try to take over the world.” „Wenn dir wirklich nichts einfällt“, sagte Daphne und gab Tracey einen tröstenden Klaps auf die Schulter, „nimm einfach den Klassiker und versuche, die Welt zu erobern.“ @@ -267,7 +267,7 @@ % “Professor Quirrell just \emph{talks} like that,” said Harry Potter, though he sounded less certain than before. “I mean, think about it, he doesn’t \emph{do} anything like what Professor Snape does—” „Professor Quirrell \emph{redet} einfach so“, sagte Harry Potter, obwohl er weniger sicher klang als zuvor. -„Ich meine, überlegt doch mal, im Gegensatz zu Professor Snape \emph{handelt} er nicht so—“ +„Ich meine, überlegt doch mal, im Gegensatz zu Professor Snape \emph{handelt} er nicht so —“ % “Mr~Potter,” squeaked Professor Flitwick, voice polite and face stern, “why did you ask me to stay silent?” „Mr~Potter“, quietschte Professor Flitwick, mit höflicher Stimme und strenger Miene, „warum haben Sie mich gebeten, nichts zu sagen?“ @@ -280,7 +280,7 @@ Hermine blinzelte. % Then Hermione blinked again, as she realized that it was Professor Quirrell who was Harry Potter’s mysterious old wizard, and not Dumbledore at all, and that \emph{really wasn’t a good sign—} -Dann blinzelte Hermine noch einmal, als ihr klar wurde, dass es Professor Quirrell war, der Harry Potters mysteriöser alter Zauberer war, und gar nicht Dumbledore, und das \emph{war wirklich kein gutes Zeichen}— +Dann blinzelte Hermine noch einmal, als ihr klar wurde, dass es Professor Quirrell war, der Harry Potters mysteriöser alter Zauberer war, und gar nicht Dumbledore, und das \emph{war wirklich kein gutes Zeichen} — % A rumbling noise filled the small stone vestibule, and Hermione, her nerves already on edge, spun rapidly around, almost dropping her protest sign as her other hand darted toward her wand. Ein rumpelndes Geräusch erfüllte den kleinen steinernen Vorraum, und Hermine, die bereits mit den Nerven am Ende war, wirbelte schnell herum und ließ fast ihr Protestschild fallen, während ihre andere Hand zu ihrem Zauberstab wanderte. @@ -303,15 +303,15 @@ „Hallo, Schulleiter Dumbledore“, sagte Hermine mit nur einem leichten Zittern in der Stimme. % “Miss~Granger,” said Dumbledore, now looking more serious, “I think you and I may have had a bit of a misunderstanding. I did not mean to imply that you could not, or should not be a hero. I certainly did not mean to imply that witches in general should not be heroes. Only that you were…a bit young, to be thinking of such things.” -„Miss~Granger“, sagte Dumbledore, nun mit ernsterem Blick, „ich glaube, wir beide haben ein kleines Missverständnis gehabt. Ich wollte nicht andeuten, dass Sie keine Heldin sein können oder sollten. Ich wollte im Besonderen auch nicht andeuten, dass Hexen im Allgemeinen keine Helden sein sollten. Nur, dass Sie…ein bisschen jung bist, um an solche Dinge zu denken.“ +„Miss~Granger“, sagte Dumbledore, nun mit ernsterem Blick, „ich glaube, wir beide haben ein kleines Missverständnis gehabt. Ich wollte nicht andeuten, dass Sie keine Heldin sein können oder sollten. Ich wollte im Besonderen auch nicht andeuten, dass Hexen im Allgemeinen keine Helden sein sollten. Nur, dass Sie … ein bisschen jung bist, um an solche Dinge zu denken.“ % Hermione, unable to help herself, glanced at Professor McGonagall and saw that Professor McGonagall was giving her an encouraging smile—or she was giving the two of them \emph{some} kind of smile, anyway—so Hermione looked back at the Headmaster and said, the small quaver in her voice a little larger now, “Since you became Headmaster forty years ago, there’ve been eleven students to graduate Hogwarts who became heroes, I mean people like Lupe Cazaril and so on, and \emph{ten} of those were boys. Cimorene Linderwall was the only witch.” -Hermine, die sich nicht darin hindern konnte, blickte zu Professor McGonagall hinüber und sah, dass Professor McGonagall ihr ein aufmunterndes Lächeln schenkte—oder sie schenkte den beiden \emph{irgendeine} Art Lächeln—also blickte Hermine wieder zum Schulleiter und sagte, nun mit etwas mehr Zittern in ihrer Stimme: +Hermine, die sich nicht darin hindern konnte, blickte zu Professor McGonagall hinüber und sah, dass Professor McGonagall ihr ein aufmunterndes Lächeln schenkte — oder sie schenkte den beiden \emph{irgendeine} Art Lächeln — also blickte Hermine wieder zum Schulleiter und sagte, nun mit etwas mehr Zittern in ihrer Stimme: „Seit Sie vor vierzig Jahren Schulleiter wurden, gab es elf Hogwarts-Absolventen, die zu Helden wurden. Ich meine damit Leute wie Lupe Cazaril und so weiter, und \emph{zehn} davon waren Jungs. Cimorene Linderwall war die einzige Hexe.“ % “Hm,” said the Headmaster. There was a thoughtful expression on his face; he at least \emph{seemed} to be thinking about it. “Miss~Granger, I have never been one for tallying such numbers. Often it is too much easier to count than to understand. Many good people have come out of Hogwarts, witches and wizards both; those famed as heroes are only one kind of good person, and perhaps not the highest. You did not include Alice Longbottom or Lily Potter in your reckoning…But leave that aside. Tell me, Miss~Granger, did you tally how many heroes came out of Hogwarts in the forty years before me? For in that time I can recall only three now called heroes; and among those three, no witches at all.” „Hm“, sagte der Schulleiter. Es lag ein nachdenklicher Ausdruck auf seinem Gesicht; er schien zumindest darüber nachzudenken. -„Miss~Granger, ich war noch nie einer, der sich viel von solchen Zahlen leiten ließ. Oft ist es viel zu einfach, zu zählen, als zu verstehen. Aus Hogwarts sind viele gute Menschen hervorgegangen, sowohl Hexen als auch Zauberer; Und die, die als Helden gefeiert werden, sind nur eine bestimmte Art von guten Menschen, und vielleicht nicht die beste. Sie haben zum Beispiel Alice Longbottom oder Lily Potter nicht in Ihre Rechnung einbezogen…Aber lassen wir das beiseite. Sagen Sie mir, Miss~Granger, haben Sie gezählt, wie viele Helden Hogwarts in den 40 Jahren vor mir hervorgebracht hat? Denn in dieser Zeit kann ich mich nur an drei erinnern, die heute Helden genannt werden; und unter diesen drei nicht eine Hexe.“ +„Miss~Granger, ich war noch nie einer, der sich viel von solchen Zahlen leiten ließ. Oft ist es viel zu einfach, zu zählen, als zu verstehen. Aus Hogwarts sind viele gute Menschen hervorgegangen, sowohl Hexen als auch Zauberer; Und die, die als Helden gefeiert werden, sind nur eine bestimmte Art von guten Menschen, und vielleicht nicht die beste. Sie haben zum Beispiel Alice Longbottom oder Lily Potter nicht in Ihre Rechnung einbezogen … Aber lassen wir das beiseite. Sagen Sie mir, Miss~Granger, haben Sie gezählt, wie viele Helden Hogwarts in den 40 Jahren vor mir hervorgebracht hat? Denn in dieser Zeit kann ich mich nur an drei erinnern, die heute Helden genannt werden; und unter diesen drei nicht eine Hexe.“ % “I’m not trying to say it’s \emph{just} you!” Hermione said. “Only I think maybe a \emph{lot} of people, like the Headmasters before you too, maybe even your whole society and everything, might be discouraging girls.” „Ich will damit nicht sagen, dass es \emph{nur} an Ihnen liegt!“ sagte Hermine. @@ -323,14 +323,14 @@ % “Well,” Hermione said, and paused, struggling with the words. “Well, I mean…what if that’s not \emph{actually} true? I mean, to \emph{me} it seems that if you want more witches to be heroes, you ought to teach them heroing.” „Nun“, sagte Hermine und hielt inne, um nach Worten zu ringen. -„Nun, aber…~aber was ist, wenn das \emph{in Wirklichkeit} gar nicht stimmt? \emph{Mir} scheint, dass wenn man will, dass mehr Hexen Helden werden, sollte man ihnen Heldentum beibringen.“ +„Nun, aber … ~aber was ist, wenn das \emph{in Wirklichkeit} gar nicht stimmt? \emph{Mir} scheint, dass wenn man will, dass mehr Hexen Helden werden, sollte man ihnen Heldentum beibringen.“ % “Many boys and girls are heroes in their dreams,” Dumbledore said quietly. He did not look at any of the other girls, only at her. “Fewer in the waking world. Many have stood their ground and faced the darkness when it comes for them. Fewer come for the darkness and force it to face them. It is a hard life, sometimes lonely, often short. I have told none to refuse that calling, but neither would I wish to increase their number.” „Viele Jungen und Mädchen sind Helden in ihren Träumen“, sagte Dumbledore leise. Er sah keines der anderen Mädchen an, nur sie. „In der wachen Welt sind es weniger. Viele haben sich behauptet und sich der Dunkelheit gestellt, als diese sie holen kam. Wenige gehen der Dunkelheit entgegen und zwingen sie, sich ihnen zu stellen. Es ist ein hartes Leben, manchmal einsam, oft kurz. Ich habe niemandem gesagt, er solle sich dieser Berufung verweigern, aber ich würde auch nicht wünschen, ihre Zahl zu erhöhen.“ % Hermione hesitated; there was something in the lined face that stopped her, like a hint to all the emotion that wasn’t being displayed, years and years of it… -Hermine zögerte; da war etwas in dem gezeichneten Gesicht, das sie aufhielt, wie ein Hinweis auf all die Emotionen, die \emph{nicht} gezeigt wurden, über Jahrzehnte angesammelt… +Hermine zögerte; da war etwas in dem gezeichneten Gesicht, das sie aufhielt, wie ein Hinweis auf all die Emotionen, die \emph{nicht} gezeigt wurden, über Jahrzehnte angesammelt … % \emph{Maybe if there were more heroes, their lives wouldn’t be so lonely, or so short.} \emph{Wenn es mehr Helden gäbe, wäre ihr Leben vielleicht nicht so einsam, oder so kurz.} @@ -363,7 +363,7 @@ „Mr~Potter?“, erklang Professor Vectors Stimme hinter ihr und klang verwirrt. % “Um,” Harry’s voice said from further back, sounding extremely reluctant. “Um…well, actually in my case the Headmaster set fire to a chicken.” -„Ähm“, sagte Harrys Stimme von weiter hinten und klang äußerst zögernd. „Ähm…nun, in meinem Fall hat der Schulleiter ein Huhn in Brand gesetzt.“ +„Ähm“, sagte Harrys Stimme von weiter hinten und klang äußerst zögernd. „Ähm … nun, in meinem Fall hat der Schulleiter ein Huhn in Brand gesetzt.“ % “He \emph{what?}” Hermione blurted, only there were several other people exclaiming things at around the same time so she wasn’t sure anyone heard her. „Er hat \emph{was}?“, platzte Hermine heraus, nur dass es mehrere andere Leute gab, die ungefähr zur gleichen Zeit etwas riefen, sodass sie nicht sicher war, dass jemand sie hörte. @@ -372,7 +372,7 @@ Dumbledore starrte sie weiter an und sah vollkommen ernst aus. % “I didn’t know about Fawkes,” Harry’s voice said rapidly, “so he told me that Fawkes was a phœnix, while he was pointing to a chicken on Fawkes’s stand so I’d think \emph{that} was Fawkes, and then he set the chicken on fire—and also he gave me this big rock and told me it had belonged to my father and I ought to carry it everywhere—” -„Ich wusste nichts von Fawkes“, sagte Harrys Stimme schnell, „also sagte er mir, dass Fawkes ein Phönix sei, während er auf ein Huhn auf Fawkes’ Ständer zeigte, damit ich dachte, \emph{das} sei Fawkes, und dann zündete er das Huhn an—und außerdem gab er mir diesen Felsbrocken und sagte mir, er habe meinem Vater gehört und ich solle ihn überallhin mitnehmen—“ +„Ich wusste nichts von Fawkes“, sagte Harrys Stimme schnell, „also sagte er mir, dass Fawkes ein Phönix sei, während er auf ein Huhn auf Fawkes’ Ständer zeigte, damit ich dachte, \emph{das} sei Fawkes, und dann zündete er das Huhn an — und außerdem gab er mir diesen Felsbrocken und sagte mir, er habe meinem Vater gehört und ich solle ihn überallhin mitnehmen —“ % “But that’s \emph{crazy!}” Susan blurted out. „Aber das ist doch \emph{verrückt}!“, platzte es Susan heraus. @@ -384,14 +384,14 @@ Der Schulleiter drehte langsam seinen Kopf und starrte Susan an. % “I—” said Susan. “I mean—I—” -„Ich—“, sagte Susan. -„Ich meine—ich—“ +„Ich —“ , sagte Susan. +„Ich meine — ich —“ % The Headmaster leaned down until he was face to face with the young girl. Der Schulleiter beugte sich hinunter, bis er dem jungen Mädchen direkt gegenüberstand. % “I didn’t—” said Susan. -„Ich habe nicht—“, sagte Susan. +„Ich habe nicht —“ , sagte Susan. % Dumbledore put a finger to his lips and twiddled them, making a \emph{wibble-wibble-wibble} sound. Dumbledore legte einen Finger auf seine Lippen und machte bl-bl-bl. @@ -422,13 +422,13 @@ Die Acht hatten auch danach noch weiter protestiert, aber um ehrlich zu sein, waren sie nicht mehr so bei der Sache. % It \emph{had} been established, after some careful questions from Professor Flitwick, that Harry Potter hadn’t smelled the chicken burning. Which meant that it had probably been a pebble or something, Transfigured into a chicken and then enclosed in a Boundary Charm to make sure that no smoke escaped into the air—both Professor Flitwick and Professor McGonagall had been very emphatic about nobody trying that without their supervision. -Nach einigen vorsichtigen Fragen von Professor Flitwick war festgestellt worden, dass Harry Potter das brennende Huhn nicht gerochen hatte. Was bedeutete, dass es sich wahrscheinlich um einen Kieselstein oder so etwas gehandelt hatte, der in ein Huhn verwandelt und dann mit einem Begrenzungszauber eingeschlossen wurde, um sicherzustellen, dass kein Rauch in die Luft entwich—sowohl Professor Flitwick als auch Professor McGonagall hatten sehr nachdrücklich darauf hingewiesen, dass niemand so etwas ohne ihre Aufsicht versuchen durfte. +Nach einigen vorsichtigen Fragen von Professor Flitwick war festgestellt worden, dass Harry Potter das brennende Huhn nicht gerochen hatte. Was bedeutete, dass es sich wahrscheinlich um einen Kieselstein oder so etwas gehandelt hatte, der in ein Huhn verwandelt und dann mit einem Begrenzungszauber eingeschlossen wurde, um sicherzustellen, dass kein Rauch in die Luft entwich — sowohl Professor Flitwick als auch Professor McGonagall hatten sehr nachdrücklich darauf hingewiesen, dass niemand so etwas ohne ihre Aufsicht versuchen durfte. % But still… -Aber trotzdem… +Aber trotzdem … % But still…what? -Aber trotzdem…was bei Merlin? +Aber trotzdem … was bei Merlin? % Hermione didn’t even \emph{know} but still what. Hermine wusste nicht einmal, was das bedeuten sollte. @@ -449,7 +449,7 @@ % Lavender snorted. “I guess \emph{you} won’t be slaying armies of Inferi anytime soon—” Lavender schnaubte. -„Ich schätze, \emph{du} wirst in nächster Zeit keine Armeen von Inferi erschlagen—“ +„Ich schätze, \emph{du} wirst in nächster Zeit keine Armeen von Inferi erschlagen —“ % “Stop that!” Hermione said sharply. “Look, all of us have got to \emph{learn} to be heroines, right? It’s okay if someone doesn’t know how right away.” „Hör auf damit!“ sagte Hermine scharf. @@ -465,14 +465,14 @@ % “Is he \emph{right?}” said Parvati. The Gryffindor girl’s face was very serious, making her look much more like her twin than she usually did. “I mean it has to be asked—” „Hat er \emph{recht}?“, fragte Parvati. Das Gesicht des Gryffindor-Mädchens war sehr ernst und ließ sie viel mehr wie ihren Zwilling aussehen, als sie es normalerweise tat. -„Ich meine, man muss die Frage doch einmal in Raum werfen—“ +„Ich meine, man muss die Frage doch einmal in Raum werfen —“ % “\emph{No!}” spat Tracey. The Slytherin girl was stalking through the hallway looking ready to \emph{kill} someone, like a miniature female Snape. Of all the girls, Tracey was the one who Hermione knew least. Hermione had talked to Lavender once before, but she’d never really \emph{seen} Tracey except at wand-point during a battle, until the Slytherin had jumped up from her sofa to volunteer. “We’ll show him! We’ll show them \emph{all!}” „\emph{Nein!}“, stieß Tracey hervor. Das Slytherin-Mädchen stakste durch den Flur und sah aus, als wäre sie bereit, jemanden zu töten, wie ein weiblicher Miniatur-Snape. Von allen Mädchen war Tracey diejenige, die Hermine am wenigsten kannte. Hermine hatte schon einmal mit Lavender gesprochen, aber mit Tracey hatte sie noch nie etwas zu tun gehabt, außer auf der Gegenseite bei einem Kampf, bis die Slytherin vom Sofa aufgesprungen war und sich freiwillig für \SPHEW gemeldet hatte. „Wir werden es ihm zeigen! Wir werden es ihnen \emph{allen} zeigen!“ % “Okay,” said Susan, “that was \emph{definitely} evil—” -„Okay“, sagte Susan, „das war \emph{definitiv} böse—“ +„Okay“, sagte Susan, „das war \emph{definitiv} böse —“ % “No,” said Lavender, “that’s a Chaos Legion motto, actually. Only she didn’t do the insane laughter.” „Nein“, sagte Lavender, „das ist nur ein Motto der Chaos-Legion. Nur hat sie das irre Lachen vergessen.“ @@ -485,7 +485,7 @@ (Hermine begann sich Sorgen zu machen, was \emph{genau} die beeinflussbaren Jugendlichen der Chaos-Legion von Harry Potter lernten.) % “But—I mean—” Parvati said. She still had a contemplative look on her face. “I mean, you can see \emph{why} the Headmaster would think we were just silly girls, right? What does protesting outside the Headmaster’s office have to do with becoming heroines?” -„Aber—ich meine—“ sagte Parvati. Sie hatte immer noch diesen nachdenklichen Gesichtsausdruck. +„Aber — ich meine —“ sagte Parvati. Sie hatte immer noch diesen nachdenklichen Gesichtsausdruck. „Ich meine, man kann doch verstehen, warum der Schulleiter uns für dumme Mädchen hält, oder? Was hat der Protest vor dem Büro des Schulleiters damit zu tun, Heldinnen zu werden?“ % “Huh,” Lavender said, now looking thoughtful herself. “That’s true. We should do something heroic. I mean heroinic.” @@ -493,10 +493,10 @@ „Das ist wahr. Wir sollten etwas Heldenhaftes tun. Ich meine Heldinnenhaftes.“ % “Um—” said Hannah, which very much expressed Hermione’s own feelings on the subject. -„Ähm—“, sagte Hannah, was sehr gut Hermines eigene Gefühle zu diesem Thema ausdrückte. +„Ähm —“ , sagte Hannah, was sehr gut Hermines eigene Gefühle zu diesem Thema ausdrückte. % “Well,” said Parvati, “has everyone already been through Dumbledore’s third-floor forbidden corridor? I mean everyone in Gryffindor’s been through it by now—” -„Nun“, sagte Parvati, „hat denn schon jeder Dumbledores verbotenen Korridor im dritten Stock probiert? Ich meine, jeder aus Gryffindor war schonmal da—“ +„Nun“, sagte Parvati, „hat denn schon jeder Dumbledores verbotenen Korridor im dritten Stock probiert? Ich meine, jeder aus Gryffindor war schonmal da —“ % “Hold \emph{on!}” Hermione said desperately. “I don’t want you doing anything \emph{dangerous!}” „\emph{Moment} mal!“, sagte Hermine verzweifelt. @@ -513,7 +513,7 @@ „Jeder weiß doch, dass in Hogwarts nie etwas \emph{wirklich} Schlimmes passiert, oder? Den Schülern, meine ich, nicht den Verteidigungsprofessoren. Wir haben all diese uralten Schutzzauber und so weiter.“ % “Um—” Hannah said again. -„Ähm—“ Sagte Hannah wieder. +„Ähm —“ Sagte Hannah wieder. % “Yeah,” said Parvati, “the worst that can happen is that we’ll lose a few dozen House points or something, and there’s two of us from each House so \emph{that’ll} all come out even.” „Ja“, sagte Parvati, „das Schlimmste, was passieren kann, ist, dass wir ein paar Dutzend Hauspunkte verlieren oder so, und wir sind zwei aus jedem Haus, also wird \emph{das} alles ausgeglichen.“ @@ -523,14 +523,14 @@ „So wie du es eingerichtet hast, können wir \emph{mit allem} durchkommen! Und ich habe deinen schlauen Plan bis jetzt nicht einmal bemerkt!“ % “\emph{Um}—” said Hermione, Hannah, and Susan. -„\emph{Ähm}—“, sagten Hermine, Hannah und Susan. +„\emph{Ähm} —“ , sagten Hermine, Hannah und Susan. % “Right!” said Parvati. “So now it’s time for us to become real heroines. We’ll come for the darkness—” „Richtig!“, sagte Parvati. -„Jetzt ist es also an der Zeit, dass wir zu echten Heldinnen werden. Wir werden gegen die Dunkelheit antreten—“ +„Jetzt ist es also an der Zeit, dass wir zu echten Heldinnen werden. Wir werden gegen die Dunkelheit antreten —“ % “And make \emph{it} face \emph{us}—” said Lavender. -„Und bringen sie dazu, sich \emph{uns} zu stellen—“ sagte Lavender. +„Und bringen sie dazu, sich \emph{uns} zu stellen —“ sagte Lavender. % “And teach it to be afraid,” Tracey Davis said grimly. „Und lehren sie, uns zu fürchten“, sagte Tracey Davis grimmig. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-071.tex b/chapters/hpmor-chapter-071.tex index a245529b..cd5bd57a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-071.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-071.tex @@ -27,20 +27,20 @@ Parvati hatte sich daraufhin aufgerichtet und ausgerufen, dass dies bedeutete, dass sie die \emph{Einzigen} waren, die etwas gegen das Mobbingproblem in Hogwarts tun konnten, was es erst \emph{wirklich heroisch} machte. Außerdem war der \emph{einzige} \emph{Grund}, warum ihre Eltern nach Großbritannien gezogen waren, der, dass die beiden die einzige magische Schule der Welt mit einer Todesrate von 0\% besuchen konnten, und was sollte das bringen, wenn sie nicht den Vorteil nutzen und ein paar Dinge ausprobieren würden? % To which General Granger had responded that Parvati didn’t understand the point of a perfect safety record \emph{at all}— -Worauf General Granger geantwortet hatte, dass Parvati den Sinn einer perfekten Sicherheitsbilanz \emph{überhaupt nicht} verstand— +Worauf General Granger geantwortet hatte, dass Parvati den Sinn einer perfekten Sicherheitsbilanz \emph{überhaupt nicht} verstand — % Lavender had said that if they were \emph{really} all friends together and not Hermione’s followers like Professor Quirrell thought, then they should vote on things like this. Lavender hatte gesagt, wenn sie \emph{wirklich} alle Freunde seien und nicht Hermines Gefolgsleute, wie Professor Quirrell dachte, dann sollten sie über solche Dinge abstimmen. % Daphne had expected that hers would be the deciding vote after Hermione and Susan and Hannah voted no. And so Daphne had considered it carefully after her first flush of enthusiasm wore off. She \emph{was} a Slytherin, after all, and that meant it was \emph{her} responsibility to keep a watchful eye on their own interests while they were all running around trying to help people—her job to figure out how risky it really was, and whether it would be worth it for \emph{them}, just like Mother would have done in her place. Always looking out for yourself and your friends like that, was what real Slytherining was all about… -Daphne hatte erwartet, dass ihre Stimme den Ausschlag geben würde, nachdem Hermine und Susan und Hannah mit Nein gestimmt hatten. Und so hatte Daphne es sich gut überlegt, nachdem ihre erste Begeisterung abgeklungen war. Sie war schließlich eine \emph{Slytherin}, und das bedeutete, dass es \emph{ihre} Aufgabe war, ein wachsames Auge auf ihre eigenen Interessen zu haben, während sie alle herumliefen und versuchten, Leuten zu helfen—ihre Aufgabe, herauszufinden, wie riskant es wirklich war und ob es sich für sie \emph{lohnen} würde, genau wie Mutter es an ihrer Stelle getan hätte. Immer auf sich selbst und ihre Freunde aufzupassen, das war es, was eine echte Slytherin ausmachte… +Daphne hatte erwartet, dass ihre Stimme den Ausschlag geben würde, nachdem Hermine und Susan und Hannah mit Nein gestimmt hatten. Und so hatte Daphne es sich gut überlegt, nachdem ihre erste Begeisterung abgeklungen war. Sie war schließlich eine \emph{Slytherin}, und das bedeutete, dass es \emph{ihre} Aufgabe war, ein wachsames Auge auf ihre eigenen Interessen zu haben, während sie alle herumliefen und versuchten, Leuten zu helfen — ihre Aufgabe, herauszufinden, wie riskant es wirklich war und ob es sich für sie \emph{lohnen} würde, genau wie Mutter es an ihrer Stelle getan hätte. Immer auf sich selbst und ihre Freunde aufzupassen, das war es, was eine echte Slytherin ausmachte … % Hannah Abbott, the nervous little Hufflepuff girl, had in a small trembling voice said “Yes.” Hannah Abbott, das nervöse kleine Hufflepuff-Mädchen, hatte mit leiser, zitternder Stimme „Ja“ gesagt. % And now Daphne and Susan and Hermione \emph{had} to stay with the other five, they couldn’t \emph{possibly} let the others go off on their own. Because no Gryffindor would ever live down hurting the last surviving child of the Bones family, and no Slytherin would dare assault a daughter of the Noble and Most Ancient House of Greengrass. (Daphne \emph{hoped} so, anyway.) And General Granger who’d started the whole thing…you didn’t even have to ask. -Und nun \emph{mussten} Daphne und Susan und Hermine bei den anderen fünf bleiben, sie konnten die anderen \emph{unmöglich} allein losziehen lassen. Denn kein Gryffindor würde es je verkraften, das letzte überlebende Kind der Bones-Familie zu verletzen, und kein Slytherin würde es wagen, eine Tochter des Altehrwürdigen Geschlechts Greengrass anzugreifen. (Das \emph{hoffte} Daphne jedenfalls.) Und General Granger, die die ganze Sache angefangen hatte…da brauchte man gar nicht erst zu fragen. +Und nun \emph{mussten} Daphne und Susan und Hermine bei den anderen fünf bleiben, sie konnten die anderen \emph{unmöglich} allein losziehen lassen. Denn kein Gryffindor würde es je verkraften, das letzte überlebende Kind der Bones-Familie zu verletzen, und kein Slytherin würde es wagen, eine Tochter des Altehrwürdigen Geschlechts Greengrass anzugreifen. (Das \emph{hoffte} Daphne jedenfalls.) Und General Granger, die die ganze Sache angefangen hatte … da brauchte man gar nicht erst zu fragen. % The corridors of Hogwarts passed them by one after another, their tense hands never straying far from their wands, as stone and wood and Everburning Torches came into vision and then moved past. At one point they heard footsteps and drew in their breath, hands almost dropping to their wands, but it was just a lone older Ravenclaw who looked at them curiously before sniffing and dropping his head back to his book as he walked on. Die Gänge von Hogwarts zogen an ihnen vorbei, einer nach dem anderen, die angespannten Hände nie weit von ihren Zauberstäben entfernt, als Stein und Holz und Ewigbrennende Fackeln in Sicht kamen und dann vorbeizogen. An einem Punkt hörten sie Schritte und holten tief Luft, ihre Hände hätten fast ihre Zauberstäbe fallen gelassen, aber es war nur ein einzelner älterer Ravenclaw, der sie neugierig ansah, bevor er die Stirn runzelte und sich wieder in sein Buch vertiefte, während er weiterging. @@ -68,11 +68,11 @@ % “I bet you’re right,” said Tracey. “I bet if we had \emph{Harry Potter} with us, we’d run into three bullies and a hidden room full of treasure in the first five minutes. I bet that all General Chaos has to do is go to the bathroom and he, like, finds Slytherin’s Chamber of Secrets or something—” „Ich wette, du hast recht“, sagte Tracey. -„Ich wette, wenn wir \emph{Harry Potter} dabeihätten, würden wir in den ersten fünf Minuten auf drei Prügeleien und einen versteckten Raum voller Schätze stoßen. Ich wette, dass General Chaos nur auf die Toilette gehen muss, und schon findet er die Kammer des Schreckens von Slytherin oder so—“ +„Ich wette, wenn wir \emph{Harry Potter} dabeihätten, würden wir in den ersten fünf Minuten auf drei Prügeleien und einen versteckten Raum voller Schätze stoßen. Ich wette, dass General Chaos nur auf die Toilette gehen muss, und schon findet er die Kammer des Schreckens von Slytherin oder so —“ % Daphne couldn’t quite let that one go past. “You think Lord Slytherin would’ve put the entrance to the Chamber of Secrets in a \emph{bathroom—}” Das konnte Daphne nicht so stehen lassen. -„Meinst du, Lord Slytherin hätte den Eingang zur Kammer des Schreckens in ein \emph{Badezimmer} gelegt—“ +„Meinst du, Lord Slytherin hätte den Eingang zur Kammer des Schreckens in ein \emph{Badezimmer} gelegt —“ % “What I’m \emph{saying,}” said Susan, as Tracey was opening her mouth to reply, “is that we’ve got no way of actually \emph{finding} any bullies. I mean, all \emph{they’ve} got to do is find a Hufflepuff somewhere, but we’ve got to run across them at exactly the right \emph{time}, d’you see? Which is a \emph{very good problem} because if we \emph{did} find them we’d all get squished like bugs. Can’t we just do the forbidden third-floor corridor like we’re \emph{supposed} to?” „Was ich \emph{sagen will}“, sagte Susan, als Tracey den Mund zu einer Antwort öffnete, „ist, dass wir keine Möglichkeit haben, Schläger zu \emph{finden}. Ich meine, alles, was \emph{die} tun müssen, ist, irgendwo einen Hufflepuff zu finden, aber wir müssen ihnen genau zur richtigen \emph{Zeit} über den Weg laufen, versteht ihr? Was in Wahrheit eigentlich ein \emph{Vorteil} ist, denn wenn wir sie finden \emph{würden}, würden sie uns zerquetschen wie Käfer. Können wir uns nicht einfach am verbotenen Korridor im dritten Stock versuchen, so wie es gedacht ist?“ @@ -85,11 +85,11 @@ (Daphnes Verstand versuchte noch, diese Aussage zu verarbeiten, während sie im Stillen dem Sprechenden Hut dafür dankte, dass er sie nicht einmal in die Nähe von Gryffindor gesteckt hatte.) % “Come to think…” Parvati said slowly, “I mean, what’re the odds that Harry Potter would run across those five bullies on his \emph{first morning} of school? He must’ve had \emph{some} way of finding them.” -„Wenn ich so darüber nachdenke…“, sagte Parvati langsam: +„Wenn ich so darüber nachdenke …“ , sagte Parvati langsam: „Ich meine, wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, dass Harry Potter an seinem \emph{ersten Schultag} auf diese fünf Schläger traf? Er muss einen Trick benutzt haben, um sie zu finden.“ % Daphne happened to be standing where looking at Parvati let her see Hermione, so she noticed the Ravenclaw girl’s expression change—and then she realized that the Sunshine General had \emph{also} found some bullies just recently— -Daphne stand zufällig so, dass sie Parvati und Hermine sehen konnte, und so bemerkte sie, wie sich der Gesichtsausdruck des Ravenclaw-Mädchens veränderte—und dann wurde ihr klar, dass \emph{auch} die Sonnenschein-Generalin erst vor kurzem rechtzeitig auf ein solchen Angriff gestoßen war— +Daphne stand zufällig so, dass sie Parvati und Hermine sehen konnte, und so bemerkte sie, wie sich der Gesichtsausdruck des Ravenclaw-Mädchens veränderte — und dann wurde ihr klar, dass \emph{auch} die Sonnenschein-Generalin erst vor kurzem rechtzeitig auf ein solchen Angriff gestoßen war — % “Oh!” said Padma in a tone of sudden realization. “Of course! He got told by the ghost of Salazar Slytherin!” „Oh!“, rief Padma in dem Tonfall der plötzlichen Erkenntnis. @@ -100,7 +100,7 @@ % “That’s who the ghost was that scared me, I’m pretty sure,” Padma explained. “I mean I only figured it out afterwards, but…yeah. Salazar Slytherin’s ghost doesn’t like it when Slytherins bully people, he thinks it shames his name, and the ghost is still keyed into the Hogwarts wards so he knows everything that happens, I bet.” „Das war der Geist, der mich erschreckt hat, da bin ich mir ziemlich sicher“, erklärte Padma. -„Ich meine, ich habe es erst im Nachhinein herausgefunden, aber…ja. Salazar Slytherins Geist mag es nicht, wenn Slytherins Leute schikanieren, er denkt, dass es seinem Namen Schande macht, und der Geist ist immer noch in die Hogwarts-Schutzzauber eingeklinkt, also weiß er alles, was passiert, da wette ich.“ +„Ich meine, ich habe es erst im Nachhinein herausgefunden, aber … ja. Salazar Slytherins Geist mag es nicht, wenn Slytherins Leute schikanieren, er denkt, dass es seinem Namen Schande macht, und der Geist ist immer noch in die Hogwarts-Schutzzauber eingeklinkt, also weiß er alles, was passiert, da wette ich.“ % Daphne’s mouth was hanging open; and she saw that Hannah had put a hand to her forehead and was leaning against the stone walls, while Tracey’s eyes were blazing like little brown stars. Daphne blieb der Mund offenstehen, und sie sah, dass Hannah sich eine Hand an die Stirn gelegt hatte und sich gegen die Steinmauern lehnte, während Traceys Augen wie kleine braune Sterne leuchteten. @@ -118,21 +118,21 @@ Sie hätte 100 Galleonen bezahlt, um dabei zu sein, wenn Draco Malfoy davon erfuhr. % Although considering how fast rumours spread through Hogwarts, now that Padma had spilled the beans, Millicent had probably told him thirty minutes ago… -Obwohl, wenn man bedachte, wie schnell sich Gerüchte in Hogwarts verbreiten, hatte Millicent, jetzt, wo Padma es ausgeplaudert hatte, es ihm wahrscheinlich schon vor dreißig Minuten gesagt… +Obwohl, wenn man bedachte, wie schnell sich Gerüchte in Hogwarts verbreiten, hatte Millicent, jetzt, wo Padma es ausgeplaudert hatte, es ihm wahrscheinlich schon vor dreißig Minuten gesagt … % In fact…now that Daphne \emph{thought} about it… -In der Tat…jetzt, wo Daphne darüber \emph{nachdachte}… +In der Tat … jetzt, wo Daphne darüber \emph{nachdachte} … % “So,” said Parvati. “We’ve got to ask the Boy-Who-Lived where to find Salazar Slytherin’s ghost? Wow, I guess if I’m saying stuff like that out loud, I might actually be turning into a heroine—” „Also“, sagte Parvati. -„Wir müssen also den Jungen-der-überlebte fragen, wo Salazar Slytherins Geist zu finden ist? Wow, ich schätze, wenn ich so etwas laut ausspreche, werde ich vielleicht tatsächlich zu einer Heldin—“ +„Wir müssen also den Jungen-der-überlebte fragen, wo Salazar Slytherins Geist zu finden ist? Wow, ich schätze, wenn ich so etwas laut ausspreche, werde ich vielleicht tatsächlich zu einer Heldin —“ % “Yes!” said Lavender. “We’ve got to ask the Boy-Who-Lived where to find Salazar Slytherin’s ghost!” „Ja!“, sagte Lavender. „Wir müssen den Jungen-der-überlebte fragen, wo Salazar Slytherins Geist zu finden ist!“ % “We’ve got to ask…the Boy-Who-Lived…where to find Salazar Slytherin’s ghost…” repeated Hannah in a nervous voice, like she was forcing herself to say it. -„Wir müssen…den Jungen-der-überlebte…fragen, wo der Geist von Salazar Slytherin zu finden ist…“, wiederholte Hannah mit nervöser Stimme, als würde sie sich zwingen, es zu sagen. +„Wir müssen … den Jungen-der-überlebte … fragen, wo der Geist von Salazar Slytherin zu finden ist …“ , wiederholte Hannah mit nervöser Stimme, als würde sie sich zwingen, es zu sagen. % “And if \emph{that} doesn’t work,” shouted Tracey, “we’ll stun Harry Potter, tie him up and bring him \emph{with} us!” „Und wenn \emph{das} nicht klappt“, rief Tracey, „dann betäuben wir Harry Potter, fesseln ihn und nehmen ihn mit uns!“ @@ -140,7 +140,7 @@ \later % It said something, Hermione Granger thought, and it was something rather sad—as the eight of them strolled back through the maze of twisty little passages that was Hogwarts, their time before the next class having run out without finding any bullies—that she genuinely didn’t know whether Harry Potter had been led around by the ghost of Salazar Slytherin or a phœnix or \emph{what}. And whatever Harry had done, she hoped it \emph{didn’t} work for them. And most of all she hoped that the others didn’t vote for Tracey’s idea of stunning Harry Potter and carting his unconscious body around with them to attract Adventures. That couldn’t possibly work in real life, or, if it did, she was giving up. -Es sagte etwas aus, dachte Hermine Granger, und es war schon ziemlich verstörend—während die acht zurück durch das Labyrinth der verwinkelten kleinen Gänge schlenderten aus denen Hogwarts bestand (nachdem ihre Zeit vor der nächsten Klasse abgelaufen war, ohne irgendwelches Mobbing zu finden)—dass sie wirklich nicht wusste, ob Harry Potter vom Geist von Salazar Slytherin oder einem Phönix oder \emph{was auch immer} geführt worden war. Und was auch immer Harry getan hatte, sie hoffte, dass es bei ihnen \emph{nicht} funktionierte. Und vor allem hoffte sie, dass die anderen nicht für Traceys Idee stimmten, Harry Potter zu betäuben und seinen bewusstlosen Körper mit sich herumzuschleppen, um Abenteuer anzulocken. Das konnte im wirklichen Leben unmöglich funktionieren, und wenn doch, wollte sie sowieso aufgeben. +Es sagte etwas aus, dachte Hermine Granger, und es war schon ziemlich verstörend — während die acht zurück durch das Labyrinth der verwinkelten kleinen Gänge schlenderten aus denen Hogwarts bestand (nachdem ihre Zeit vor der nächsten Klasse abgelaufen war, ohne irgendwelches Mobbing zu finden) — dass sie wirklich nicht wusste, ob Harry Potter vom Geist von Salazar Slytherin oder einem Phönix oder \emph{was auch immer} geführt worden war. Und was auch immer Harry getan hatte, sie hoffte, dass es bei ihnen \emph{nicht} funktionierte. Und vor allem hoffte sie, dass die anderen nicht für Traceys Idee stimmten, Harry Potter zu betäuben und seinen bewusstlosen Körper mit sich herumzuschleppen, um Abenteuer anzulocken. Das konnte im wirklichen Leben unmöglich funktionieren, und wenn doch, wollte sie sowieso aufgeben. % Hermione looked from witch to witch, Tracey chatting with Lavender, and the others making occasional remarks; and her gaze caught on a girl who was subdued and quiet, the one person whose thoughts right now she couldn’t guess at all. Hermine schaute von Hexe zu Hexe, Tracey plauderte mit Lavender, die anderen machten gelegentliche Bemerkungen, und dann blieb ihr Blick an dem zurückhaltenden Mädchen hängen, der einzigen Person, deren Gedanken sie im Moment überhaupt nicht erraten konnte. @@ -153,7 +153,7 @@ Hermine hatte gedacht, sie hätte ihre Stimme sanft und unauffällig gehalten, aber alle schauten auf, und Lavender und Tracey unterbrachen ihr Gespräch und sahen sie an. % Hannah’s cheeks were already reddening, and just as Hannah opened her mouth— -Hannahs Wangen röteten sich bereits, und gerade als Hannah den Mund öffnete… +Hannahs Wangen röteten sich bereits, und gerade als Hannah den Mund öffnete … % “It’s ’cause she’s got more courage than \emph{you} think, obviously,” said Lavender. „Es liegt daran, dass sie offensichtlich mehr Mut hat, als \emph{du} denkst“, sagte Lavender. @@ -213,8 +213,8 @@ % “\emph{Excuse me},” said Hermione, and then when the others looked at her again, “Ah…” while she tried to organize her thoughts. “I mean, um…Hannah…trying to become a hero so that a boy will like you isn’t very \emph{feminist}.” „\emph{Entschuldigung}“, sagte Hermine, und dann, als die anderen sie wieder ansahen, -„Ah…“, während sie versuchte, ihre Gedanken zu ordnen. -„Ich meine, ähm…Hannah…zu versuchen, eine Heldin zu werden, damit ein Junge dich mag, ist nicht sehr \emph{feministisch}.“ +„Ah …“ , während sie versuchte, ihre Gedanken zu ordnen. +„Ich meine, ähm … Hannah … zu versuchen, eine Heldin zu werden, damit ein Junge dich mag, ist nicht sehr \emph{feministisch}.“ % “It’s pronounced \emph{feminine} actually,” said Padma. „Das wird doch \emph{feminin} ausgesprochen“, sagte Padma. @@ -238,7 +238,7 @@ Als die Zauberkunststunde an diesem Tag zu Ende war und die Ravenclaws des ersten Jahrgangs aus der Klasse schlurften, fürchte Hermine schon das darauffolgende Geschehen. Sie hatten es gerade noch vor dem Gong in die Klasse geschafft und so mussten sie sofort zu ihren Tischen rennen und sich hinsetzen, so dass \emph{noch} keine Zeit für die schreckliche Sache gewesen war; aber das bedeutete nur, dass Hermine sich auf die kommende Katastrophe während des \emph{gesamten} Unterrichts freuen konnte. % Sure enough, after Professor Flitwick squeaked his dismissal and everyone rose from their chairs, Harry began walking toward her; and for her own part Hermione shoved her book into her mokeskin pouch and very quickly walked over to the door and threw it open and headed into the corridors, and of course Harry followed her with a surprised look because they had a library session scheduled— -Nachdem Professor Flitwick sie entlassen hatte und sich alle von ihren Stühlen erhoben hatten, begann Harry auf sie zuzugehen; und Hermine schob ihrerseits ihr Buch in ihren Mokehautbeutel und ging sehr schnell zur Tür hinüber, warf sie auf und hastete einen Gang hinunter, und natürlich folgte Harry ihr mit einem überraschten Blick, weil sie eine Bibliotheksstunde angesetzt hatten— +Nachdem Professor Flitwick sie entlassen hatte und sich alle von ihren Stühlen erhoben hatten, begann Harry auf sie zuzugehen; und Hermine schob ihrerseits ihr Buch in ihren Mokehautbeutel und ging sehr schnell zur Tür hinüber, warf sie auf und hastete einen Gang hinunter, und natürlich folgte Harry ihr mit einem überraschten Blick, weil sie eine Bibliotheksstunde angesetzt hatten — % “Hermione?” Harry said as he closed the door behind him. “What’s wrong?” „Hermine?“ sagte Harry, als er die Tür hinter sich schloss. @@ -276,14 +276,14 @@ % Harry’s face didn’t change. “May I ask, Miss~Patil, whether you’ve shared this thought with—” Harrys Gesicht veränderte sich nicht. -„Darf ich fragen, Miss~Patil, ob Sie diesen Gedanken mit—“ +„Darf ich fragen, Miss~Patil, ob Sie diesen Gedanken mit —“ % “She said it in front of everyone in \SPHEW,” Hermione said. „Sie hat es vor allen in \SPHEW gesagt“, sagte Hermine. % Harry’s eyes had that look they had when he was very rapidly calculating something, and then he said, “Hermione, what’s the chance that—” Harrys starrte mit diesem Blick ins Leere, der bedeutete, dass er sehr schnell etwas berechnete, und dann sagte er: -„Hermine, wie groß ist die Chance, dass—“ +„Hermine, wie groß ist die Chance, dass —“ % “She said it in front of Lavender \emph{and} Tracey.” „Sie hat es vor Lavender \emph{und} Tracey gesagt.“ @@ -311,10 +311,10 @@ Tracey fügte ihrer Liste der Ambitionen, eigene Diener zu haben, hinzu und trat ein. % The Malfoy private bedroom looked just like Daphne’s. She’d been privately hoping for diamond chandeliers or golden frescos on the walls—she’d never have said it in front of Daphne, but the House of Malfoy \emph{was} a step up from Greengrass. But it was just a small bedroom like Daphne’s, and the only difference was that Malfoy’s stuff was decorated in silver snakes instead of emerald plants. -Das private Schlafzimmer der Malfoys sah genauso aus wie das von Daphne. Insgeheim hatte sie auf diamantene Kronleuchter oder goldene Fresken an den Wänden gehofft—sie hätte es nie vor Daphne gesagt, aber das Haus Malfoy \emph{war} eine Stufe höher als das von Greengrass. Aber es war nur ein kleines Schlafzimmer wie das von Daphne, und der einzige Unterschied war, dass die Sachen von Malfoy mit silbernen Schlangen statt mit Smaragdpflanzen verziert waren. +Das private Schlafzimmer der Malfoys sah genauso aus wie das von Daphne. Insgeheim hatte sie auf diamantene Kronleuchter oder goldene Fresken an den Wänden gehofft — sie hätte es nie vor Daphne gesagt, aber das Haus Malfoy \emph{war} eine Stufe höher als das von Greengrass. Aber es war nur ein kleines Schlafzimmer wie das von Daphne, und der einzige Unterschied war, dass die Sachen von Malfoy mit silbernen Schlangen statt mit Smaragdpflanzen verziert waren. % As she stepped through the doorway, Draco Malfoy—who was perfectly groomed even inside his own bedroom—rose up from his desk chair to greet her with a small friendly bow, wearing a charming smile just like she was someone who \emph{mattered}, which made Tracey so flustered that she forgot everything she’d rehearsed inside her head and just blurted out, “I’ve got something to tell you!” -Als sie durch die Tür trat, erhob sich Draco Malfoy—der selbst in seinem Schlafzimmer perfekt frisiert war—von seinem Schreibtischstuhl, um sie mit einer kleinen freundlichen Verbeugung zu begrüßen, wobei er ein charmantes Lächeln aufsetzte, als wäre sie jemand, der etwas \emph{bedeutete}, was Tracey so nervös machte, dass sie alles vergaß, was sie in ihrem Kopf einstudiert hatte, und einfach herausplatzte: +Als sie durch die Tür trat, erhob sich Draco Malfoy — der selbst in seinem Schlafzimmer perfekt frisiert war — von seinem Schreibtischstuhl, um sie mit einer kleinen freundlichen Verbeugung zu begrüßen, wobei er ein charmantes Lächeln aufsetzte, als wäre sie jemand, der etwas \emph{bedeutete}, was Tracey so nervös machte, dass sie alles vergaß, was sie in ihrem Kopf einstudiert hatte, und einfach herausplatzte: „Ich muss dir etwas sagen!“ % “Yes, Gregory said so,” Draco Malfoy said smoothly. “Please sit down, Miss~Davis.” He gestured to \emph{his own desk chair}, even as he sat down on his bed. @@ -322,14 +322,14 @@ „Bitte, Miss~Davis, setzen Sie sich.“ Er gestikulierte zu \emph{seinem eigenen Schreibtischstuhl}, während er sich selbst auf sein Bett setzte. % She felt somewhat light-headed as she carefully sat herself down in Malfoy’s own chair, her fingers unthinkingly fiddling with how her dress robes fell across her knees, trying to make them look as elegant and uncreased as Draco Malfoy’s— -Sie fühlte sich etwas benommen, als sie sich vorsichtig auf Malfoys eigenen Stuhl setzte, wobei ihre Finger gedankenlos an den Falten ihres Umhangs herumfummelten, und sie versuchte, sie so elegant und nicht zerknittert aussehen zu lassen wie die von Draco Malfoy— +Sie fühlte sich etwas benommen, als sie sich vorsichtig auf Malfoys eigenen Stuhl setzte, wobei ihre Finger gedankenlos an den Falten ihres Umhangs herumfummelten, und sie versuchte, sie so elegant und nicht zerknittert aussehen zu lassen wie die von Draco Malfoy — % “So, Miss~Davis,” said Draco Malfoy. “What did you want to tell me?” „Also, Miss~Davis“, sagte Draco Malfoy. „Was wollten Sie mir sagen?“ % Tracey hesitated, and then when Malfoy’s face started to look a bit impatient, just stammered it all out, everything Padma had said about Salazar Slytherin’s ghost sending Harry Potter to stop bullies and also what Daphne had told her about Hermione Granger being in on it— -Tracey zögerte, und als Malfoys sichtbar ungeduldig wurde, stammelte sie einfach alles heraus, alles, was Padma darüber gesagt hatte, dass Salazar Slytherins Geist Harry Potter geschickt hatte, um Mobbing zu verhindern, und auch, was Daphne ihr darüber erzählt hatte, dass Hermine Granger ebenfalls involviert war— +Tracey zögerte, und als Malfoys sichtbar ungeduldig wurde, stammelte sie einfach alles heraus, alles, was Padma darüber gesagt hatte, dass Salazar Slytherins Geist Harry Potter geschickt hatte, um Mobbing zu verhindern, und auch, was Daphne ihr darüber erzählt hatte, dass Hermine Granger ebenfalls involviert war — % Draco Malfoy’s expression didn’t change at all as she spoke, not even in the slightest, and it dawned on Tracey with a sickening lurch in her stomach. Draco Malfoys Gesichtsausdruck änderte sich überhaupt nicht, als sie sprach, nicht im Geringsten, und es dämmerte Tracey mit einem üblen Kribbeln im Magen. @@ -344,7 +344,7 @@ „Nun“, sagte Draco Malfoy mit einem Lächeln, das nicht ganz so charmant war wie sein letztes, „ich \emph{glaube}, dass es das ist, was Padma gesagt hat und was Daphne gesagt hat, also danke trotzdem, Miss~Davis.“ Der Junge erhob sich von dort, wo er auf dem Bett gesessen hatte, und Tracey erhob sich, ohne zu überlegen, vom Stuhl. % As he was escorting her to the door, just as he was about to turn the knob, it occurred to Tracey that— “You didn’t ask what I wanted for the information,” she said. -Als er sie zur Tür begleitete und gerade den Knauf drehen wollte, fiel Tracey noch etwas ein— +Als er sie zur Tür begleitete und gerade den Knauf drehen wollte, fiel Tracey noch etwas ein — „Du hast nicht gefragt, was ich für die Information wollte“, sagte sie. % Draco Malfoy gave her some kind of look, she didn’t quite know what it was supposed to mean, and he didn’t say anything. @@ -382,7 +382,7 @@ Daphne beendete den letzten Zoll ihres Verwandlungsaufsatzes und ließ ihren Blick über den Slytherin-Gemeinschaftsraum gleiten, wo Millicent Bulstrode immer noch an ihren eigenen Hausaufgaben arbeitete. Es war an der Zeit, eine Entscheidung zu treffen. % If \SPHEW did go around trying to stun bullies, the bullies wouldn’t like it, that was certain. And they’d try to do something unpleasant about it, which was also certain. On the other hand, if the bullies got really nasty then Hermione could ask Harry Potter for help, or they could pool their combined Quirrell points and ask the Defence Professor for a favour…No, the thing that Daphne was \emph{really} worried about was if this business got them in bad with Professor Snape. You didn’t want to \emph{ever} end up on the wrong side of Professor Snape. -Wenn \SPHEW herumging und versuchte Brutalos außer Gefecht zu setzen, würde das den Brutalos gar nicht gefallen, das war sicher. Und sie würden versuchen, etwas Unangenehmes dagegen zu tun, das war auch sicher. Andererseits, wenn die Schläger wirklich böse wurden, dann könnte Hermine Harry Potter um Hilfe bitten, oder sie könnten ihre kombinierten Quirrell-Punkte zusammenlegen und den Verteidigungsprofessor um einen Gefallen bitten…Nein, die Sache, über die sich Daphne \emph{wirklich} Sorgen machte, war, ob diese Sache ihnen Ärger mit Professor Snape einbringen würde. Man wollte \emph{niemals} auf der falschen Seite von Professor Snape landen. +Wenn \SPHEW herumging und versuchte Brutalos außer Gefecht zu setzen, würde das den Brutalos gar nicht gefallen, das war sicher. Und sie würden versuchen, etwas Unangenehmes dagegen zu tun, das war auch sicher. Andererseits, wenn die Schläger wirklich böse wurden, dann könnte Hermine Harry Potter um Hilfe bitten, oder sie könnten ihre kombinierten Quirrell-Punkte zusammenlegen und den Verteidigungsprofessor um einen Gefallen bitten … Nein, die Sache, über die sich Daphne \emph{wirklich} Sorgen machte, war, ob diese Sache ihnen Ärger mit Professor Snape einbringen würde. Man wollte \emph{niemals} auf der falschen Seite von Professor Snape landen. % But since the day she’d challenged Neville to a Most Ancient Duel, she’d noticed people looking at her differently. Even the Slytherins who’d made fun of her were looking at her differently. It was dawning on Daphne that being the daughter of the Noble and Most Ancient House of Greengrass brought in a \emph{lot} more respect if you were a beautiful \emph{heroine} born to a Most Ancient House, and not just a pretty noble girl. It was the difference between having your role played by the lead actress and having your role played by a two-Galleon extra with a screechy laugh. Aber seit dem Tag, an dem sie Neville zu einem Altehrwürdigen Duell herausgefordert hatte, hatte sie bemerkt, dass die Leute sie anders ansahen. Sogar die Slytherins, die sich über sie lustig gemacht hatten, sahen sie jetzt anders an. Es dämmerte Daphne, dass es \emph{viel} mehr Respekt einbrachte, die Tochter des Altehrwürdigen Geschlechts Greengrass zu sein, wenn man eine schöne \emph{Heldin} aus einem Altehrwürdigen Geschlechts war, und nicht nur ein hübsches adliges Mädchen. Es war der Unterschied zwischen einer Rolle, die von der Hauptdarstellerin gespielt wurde, und einer Rolle, die von einer zwei Galeonen Statistin mit einem kreischenden Lachen gespielt wurde. @@ -410,7 +410,7 @@ % “The thing about Salazar Slytherin’s ghost helping Granger?” said Millicent. “I already heard about that—” „Die Sache mit dem Geist von Salazar Slytherin, der Granger hilft?“, fragte Millicent. -„Davon habe ich schon gehört—“ +„Davon habe ich schon gehört —“ % “No,” Daphne said in a hushed whisper, “this is even \emph{better.}” „Nein“, sagte Daphne im gedämpften Flüsterton, „das ist sogar noch \emph{besser}.“ @@ -424,7 +424,7 @@ „Komm mit in mein Zimmer, dann erzähle ich es dir.“ % They went off toward the stairs that led downward, the private rooms were even lower in the lake than the seventh-year dorms… -Sie gingen in Richtung der Treppe, die nach unten führte; die Privaträume lagen noch tiefer unter dem See als die Schlafsäle der Siebtklässler… +Sie gingen in Richtung der Treppe, die nach unten führte; die Privaträume lagen noch tiefer unter dem See als die Schlafsäle der Siebtklässler … % Soon enough Daphne was sitting in her comfy desk chair and Millicent had bounced over to the edge of her bed. Schon bald saß Daphne in ihrem bequemen Schreibtischstuhl und Millicent war auf ihre Bettkante gehüpft. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-072.tex b/chapters/hpmor-chapter-072.tex index 53c147a2..41199629 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-072.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-072.tex @@ -24,7 +24,7 @@ „Nun“, sagte Harry, während ihre Schuhe über die Fliesen klapperten, „ich kann nicht einfach jedes Mal ‚Nein‘ sagen, wenn mich jemand nach etwas fragt, das ich nicht getan habe. Ich meine, nehmen wir an, jemand fragt mich: ‚Harry, hast du den Streich mit der unsichtbaren Farbe gemacht?‘ und ich sage ‚Nein‘ und dann sagen sie: ‚Harry, weißt du, wer sich am Besenstiel des Gryffindor-Suchers zu schaffen gemacht hat?‘ und ich sage ‚Ich weigere mich, diese Frage zu beantworten.‘ Das würde mich verraten, oder?“ % “And \emph{that’s} why,” Hermione said carefully, “you told everyone…” She concentrated, remembering the exact words. “That if hypothetically there \emph{was} a conspiracy, you could not confirm or deny that the true master of the conspiracy was Salazar Slytherin’s ghost, and in fact you wouldn’t even be able to admit the conspiracy existed so people ought to stop asking you questions about it.” -„Und \emph{deshalb}“, sagte Hermine vorsichtig, „hast du allen erzählt…“ Sie konzentrierte sich und erinnerte sich an die genauen Worte. +„Und \emph{deshalb}“, sagte Hermine vorsichtig, „hast du allen erzählt …“ Sie konzentrierte sich und erinnerte sich an die genauen Worte. „Dass, wenn es \emph{hypothetisch} eine Verschwörung gäbe, du weder bestätigen noch leugnen könntest, dass der wahre Meister der Verschwörung der Geist von Salazar Slytherin ist, und dass du nicht einmal in der Lage wärst, die Existenz der Verschwörung zuzugeben, und deshalb die Leute aufhören sollten, dir Fragen darüber zu stellen.“ % “Yep,” said Harry Potter, smiling slightly. “That’ll teach them to take hypothetical scenarios too seriously.” @@ -32,15 +32,15 @@ „Das wird sie lehren, hypothetische Szenarien zu ernst zu nehmen.“ % “And you told \emph{me} not to answer anything—” -„Und du hast \emph{mir} gesagt, ich solle keine Fragen beantworten—“ +„Und du hast \emph{mir} gesagt, ich solle keine Fragen beantworten —“ % “They might not \emph{believe} you, if you deny it,” said Harry. “So it’s better to say nothing, unless you want them to think you’re a liar.” „Sie werden dir vielleicht nicht \emph{glauben}, wenn du es leugnest“, sagte Harry. „Also ist es besser, nichts zu sagen, es sei denn, du willst, dass sie dich für eine Lügnerin halten.“ % “But—” Hermione said helplessly. “But—but now people think I’m \emph{doing} things for \emph{Salazar Slytherin!}” The way the Gryffindors had been looking at her—the way the \emph{Slytherins} had been looking at her— -„Aber—“ sagte Hermine hilflos. -„Aber—aber jetzt denken die Leute, ich würde \emph{Aufträge} von \emph{Salazar Slytherin} erhalten!“ Die Art, wie die Gryffindors sie angeschaut hatten—die Art, wie die \emph{Slytherins} sie angeschaut hatten— +„Aber —“ sagte Hermine hilflos. +„Aber — aber jetzt denken die Leute, ich würde \emph{Aufträge} von \emph{Salazar Slytherin} erhalten!“ Die Art, wie die Gryffindors sie angeschaut hatten — die Art, wie die \emph{Slytherins} sie angeschaut hatten — % “It goes along with being a hero,” Harry said. “Have you seen what the \emph{Quibbler} says about \emph{me?}” „Das gehört dazu, wenn man ein Held ist“, sagte Harry. @@ -81,7 +81,7 @@ % Harry was already drawing out folds of shimmering black fabric from the mokeskin device. “Don’t worry,” the boy said with a small grin, “they’re so rare that nobody bothered to make a school rule against them…” Harry zog bereits Falten aus schimmerndem, schwarzem Stoff aus seinem Mokehautbeutel. -„Keine Sorge“, sagte der Junge mit einem kleinen Grinsen, „die sind so selten, dass sich niemand die Mühe gemacht hat, eine Schulregel gegen sie aufzustellen…“ +„Keine Sorge“, sagte der Junge mit einem kleinen Grinsen, „die sind so selten, dass sich niemand die Mühe gemacht hat, eine Schulregel gegen sie aufzustellen …“ % And then Harry held out the dark velvet mesh to her, and said, his voice strangely formal, “I do not give you, but loan you, my cloak, unto Hermione Jean Granger. Protect her well.” Und dann hielt Harry ihr das dunkle Samtgewebe hin und sagte mit seltsam förmlicher Stimme: @@ -98,32 +98,32 @@ % “That’s one of my quest items, Hermione,” Harry said softly. “It belonged to my father, and it’s not something I can replace, if it’s lost. Don’t loan it to anyone else, don’t show it to anyone, don’t tell anyone it exists…but if you want to borrow it for a while, just come to me and ask.” „Das ist einer meiner Quest-Gegenstände, Hermine“, sagte Harry leise. -„Es gehörte meinem Vater, und ich kann es nicht ersetzen, wenn es verloren geht. Leihe ihn niemandem, zeige ihn niemandem, sage niemandem, dass er existiert…aber wenn du ihn dir für eine Weile ausleihen willst, komm einfach zu mir und frag.“ +„Es gehörte meinem Vater, und ich kann es nicht ersetzen, wenn es verloren geht. Leihe ihn niemandem, zeige ihn niemandem, sage niemandem, dass er existiert … aber wenn du ihn dir für eine Weile ausleihen willst, komm einfach zu mir und frag.“ % Hermione finally tore her eyes loose from the depthless black folds and stared back up at Harry. Hermine riss endlich ihre Augen von den tiefschwarzen Falten los und starrte wieder zu Harry hoch. % “I can’t—” -„Ich kann nicht—“ +„Ich kann nicht —“ % “You certainly can,” Harry said. “Because there’s nothing even the tiniest bit fair about my finding this gift-wrapped in a box next to my bed one morning, and you…not.” Harry paused thoughtfully. “Unless you \emph{did} get your own invisibility cloak, in which case never mind.” „Das kannst du sehr wohl“, sagte Harry. -„Denn es ist nicht im Geringsten fair, dass ich dieses Geschenk eines Morgens eingepackt in einer Schachtel neben meinem Bett finde und du…nicht.“ Harry hielt nachdenklich inne. +„Denn es ist nicht im Geringsten fair, dass ich dieses Geschenk eines Morgens eingepackt in einer Schachtel neben meinem Bett finde und du … nicht.“ Harry hielt nachdenklich inne. „Es sei denn, du \emph{hast} deinen eigenen Tarnumhang bekommen, dann natürlich nicht.“ % Then the implications of \emph{invisibility cloak} finally dawned on her, and she pointed a shocked finger at Harry, though they were close enough together that she couldn’t quite straighten her arm properly, and her voice rose with considerable indignation as she said, “So \emph{that’s} how you disappeared from the Potions cupboard! And the time when—” and then she trailed off, because even \emph{with} an invisibility cloak she still couldn’t see how Harry had… -Dann dämmerte ihr endlich die Tragweite des Wortes \emph{Tarnumhang}, und sie zeigte mit einem schockierten Finger auf Harry, obwohl sie so nah beieinanderstanden, dass sie ihren Arm nicht richtig ausstrecken konnte, und ihre Stimme erhob sich mit beträchtlicher Empörung, als sie sagte: „\emph{So} bist du also aus dem Zaubertränkeschrank verschwunden! Und das Mal, als…“, und dann brach sie ab, denn selbst \emph{mit} einem Tarnumhang konnte sie immer noch nicht verstehen, wie Harry… +Dann dämmerte ihr endlich die Tragweite des Wortes \emph{Tarnumhang}, und sie zeigte mit einem schockierten Finger auf Harry, obwohl sie so nah beieinanderstanden, dass sie ihren Arm nicht richtig ausstrecken konnte, und ihre Stimme erhob sich mit beträchtlicher Empörung, als sie sagte: „\emph{So} bist du also aus dem Zaubertränkeschrank verschwunden! Und das Mal, als …“ , und dann brach sie ab, denn selbst \emph{mit} einem Tarnumhang konnte sie immer noch nicht verstehen, wie Harry … % Harry buffed his fingernails on his robes with artful nonchalance, and said, “Well, you knew there had to be \emph{some} trick to it, right? And now the heroine will mysteriously know where and when to find bullies—just like she listened to the bullies planning it, even though nobody her age could \emph{possibly} have turned herself invisible to spy on them.” Harry polierte seine Fingernägel mit kunstvoller Nonchalance an seinem Umhang und sagte: -„Nun, du wusstest, \emph{dass} es einen Trick geben musste, oder? Und jetzt wird die Heldin auf geheimnisvolle Weise wissen, wo und wann sie Schläger findet—so als ob sie den Angreifern bei ihrer Planung zugehört hätte, obwohl sich \emph{niemand} in ihrem Alter unsichtbar machen könnte, um sie auszuspionieren.“ +„Nun, du wusstest, \emph{dass} es einen Trick geben musste, oder? Und jetzt wird die Heldin auf geheimnisvolle Weise wissen, wo und wann sie Schläger findet — so als ob sie den Angreifern bei ihrer Planung zugehört hätte, obwohl sich \emph{niemand} in ihrem Alter unsichtbar machen könnte, um sie auszuspionieren.“ % There was a pause and a silence. Sie schwiegen eine Weile. % “Harry—” she said. “I’m—I’m not sure any more that fighting bullies is such a good idea.” -„Harry—“, sagte sie. -„Ich—ich bin mir nicht mehr sicher, ob es so eine gute Idee ist, gegen Mobbing zu kämpfen.“ +„Harry —“ , sagte sie. +„Ich — ich bin mir nicht mehr sicher, ob es so eine gute Idee ist, gegen Mobbing zu kämpfen.“ % Harry’s eyes stayed steady on hers. “Because the other girls might get hurt?” Harrys Augen blieben auf den ihren haften. @@ -144,11 +144,11 @@ % “What if they get \emph{badly} hurt?” Hermione said. Her voice felt blocked in her throat; she remembered Captain Ernie saying how Harry had just stared straight into the eyes of a bully as the bully bent his finger back, before Professor Sprout had arrived to save him; and there was another thought that came after that, about Hannah and her delicate hands with the fingernails that she carefully painted in Hufflepuff yellow every morning, but that wasn’t allowed to be imagined. “And then—they’ll never do anything courageous, ever again—” „Was ist, wenn sie \emph{schwer} verletzt werden?“ sagte Hermine. Sie hatte einen Kloß im Hals; und erinnerte sich an Kapitän Ernies Erzählung, wie Harry einem Schläger geradeaus in die Augen gestarrt hatte, als dieser ihm den Finger zurückbog, bevor Professor Sprout gekommen war, um ihn zu retten; und dann kam ihr ein anderes Bild in den Kopf, nämlich von Hannah und ihren zarten Händen mit den Fingernägeln, die sie jeden Morgen sorgfältig in Hufflepuff-Gelb lackierte, aber das durfte sie sich nicht vorstellen. -„Und dann—werden sie nie wieder etwas Mutiges tun—“ +„Und dann — werden sie nie wieder etwas Mutiges tun —“ % “I don’t think it works like that,” Harry said steadily. “Even if it all goes mind-bogglingly wrong, I don’t think it works like that inside a human mind. The important thing is believing about yourself that you’re someone who can break your boundaries. Trying and getting hurt can’t possibly be worse for you than being…\emph{stuck}.” „Ich glaube nicht, dass es so funktioniert“, sagte Harry mit fester Stimme. -„Selbst wenn alles wahnsinnig schief geht, glaube ich nicht, dass der menschliche Verstand so funktioniert. Das Wichtigste ist, dass man von sich selbst überzeugt ist, dass man jemand ist, der seine Grenzen überschreiten kann. Es zu versuchen und verletzt zu werden, kann unmöglich schlimmer für dich sein, als…\emph{festzustecken}.“ +„Selbst wenn alles wahnsinnig schief geht, glaube ich nicht, dass der menschliche Verstand so funktioniert. Das Wichtigste ist, dass man von sich selbst überzeugt ist, dass man jemand ist, der seine Grenzen überschreiten kann. Es zu versuchen und verletzt zu werden, kann unmöglich schlimmer für dich sein, als … \emph{festzustecken}.“ % “What if you’re \emph{wrong}, Harry?” „Und wenn du dich \emph{irrst}, Harry?“ @@ -167,8 +167,8 @@ Harry machte keine Anstalten ihn zu nehmen. % “I—” said Hermione. “I mean, thank you, thank you a lot, but I’m still thinking about it, so you can take it back for now. And…Harry, I don’t think it’s right to \emph{spy} on people—” -„Ich—“, sagte Hermine. -„Ich meine, danke, vielen Dank, aber ich denke immer noch darüber nach, also kannst du ihn fürs Erste zurücknehmen. Und…Harry, ich glaube nicht, dass es richtig ist, Leuten \emph{nachzuspionieren}—“ +„Ich —“ , sagte Hermine. +„Ich meine, danke, vielen Dank, aber ich denke immer noch darüber nach, also kannst du ihn fürs Erste zurücknehmen. Und … Harry, ich glaube nicht, dass es richtig ist, Leuten \emph{nachzuspionieren} —“ % “Not even on known bullies, to rescue their victims?” Harry said. “\emph{I’ve} never been bullied, but I’ve been through a realistic simulation, and it didn’t feel very pleasant. Have you ever been bullied, Hermione?” „Nicht einmal, um die Opfer von wohlbekannten Raufbolden zu retten?“ fragte Harry. „\emph{Ich} bin noch nie gemobbt worden, aber ich habe eine realistische Simulation durchgemacht, und die war nicht sehr angenehm. Wurdest du jemals schikaniert, Hermine?“ @@ -177,7 +177,7 @@ „Nein“, sagte sie mit ruhiger Stimme und hielt Harry weiterhin seinen Tarnumhang hin. % Finally Harry took back his cloak—she felt a small twitch of loss as the inaudible song vanished from the back of her mind—and started to stuff the black material back into his pouch. -Schließlich nahm Harry den Umhang wieder an sich—sie spürte ein kleines Zucken des Verlustes, als das unhörbare Lied aus ihrem Hinterkopf verschwand—und er stopfte den schwarzen Stoff wieder in seinen Beutel. +Schließlich nahm Harry den Umhang wieder an sich — sie spürte ein kleines Zucken des Verlustes, als das unhörbare Lied aus ihrem Hinterkopf verschwand — und er stopfte den schwarzen Stoff wieder in seinen Beutel. % As the pouch ate the last of the fabric, Harry turned from her, to break the Quieting Barrier— Als der Beutel den letzten Rest des Stoffes aufgefressen hatte, wandte sich Harry von ihr ab, um die Quietus-Barriere aufzuheben. @@ -199,10 +199,10 @@ Und ihre Hand erinnerte sich immer wieder an das Gefühl des Umhangs an ihren Fingern, spielte es in Gedanken immer wieder ab. Das Gefühl hatte eine Kraft, die ihre Gedanken dazu zwang, zu ihm zurückzukehren, und zu dem Lied, das sie in einem Teil ihres Geistes und ihrer Magie gehört oder nicht gehört hatte, der jetzt wieder still war. % Harry had spoken to the cloak like it was a \emph{person}, telling it to take good care of her. Harry had said the cloak had belonged to his father, that he couldn’t replace it if it was lost… -Harry hatte mit dem Mantel gesprochen, als wäre er eine \emph{Person}, und ihm gesagt, er solle gut auf sie aufpassen. Harry hatte gesagt, dass der Mantel seinem Vater gehört hatte, dass er ihn nicht ersetzen konnte, wenn er verloren ging… +Harry hatte mit dem Mantel gesprochen, als wäre er eine \emph{Person}, und ihm gesagt, er solle gut auf sie aufpassen. Harry hatte gesagt, dass der Mantel seinem Vater gehört hatte, dass er ihn nicht ersetzen konnte, wenn er verloren ging … % But…Harry wouldn’t \emph{really} do that, would he? -Aber…Harry würde das nicht \emph{wirklich} tun, oder? +Aber … Harry würde das nicht \emph{wirklich} tun, oder? % Just \emph{hand} her one of the three Deathly Hallows created centuries before Hogwarts? Ihr einfach eines der drei Heiligtümer des Todes \emph{geben}, die Jahrhunderte vor Hogwarts erschaffen wurden? @@ -211,19 +211,19 @@ Sie könnte sagen, dass sie sich geschmeichelt fühlte, aber das ging \emph{weit} über Schmeicheleien hinaus und brachte sie dazu, sich zu fragen, was genau sie für Harry war. % Maybe Harry was the sort of person who went around loaning ancient lost magical artifacts to \emph{anyone} he considered a friend, but— -Vielleicht war Harry die Art von Mensch, die herumlief und jedem, den er als Freund betrachtete, uralte, verlorene magische Artefakte lieh, aber— +Vielleicht war Harry die Art von Mensch, die herumlief und jedem, den er als Freund betrachtete, uralte, verlorene magische Artefakte lieh, aber — % But when she thought about \emph{which} part of his life Harry had said he’d skipped over, the part where he tried to keep her safe and protected… -Aber wenn sie darüber nachdachte, \emph{welchen} Teil seines Lebens Harry übersprungen hatte, den Teil, in dem er versuchte, sie zu beschützen und zu behüten… +Aber wenn sie darüber nachdachte, \emph{welchen} Teil seines Lebens Harry übersprungen hatte, den Teil, in dem er versuchte, sie zu beschützen und zu behüten … % Hermione stared up at the ceiling of the Ravenclaw dorm. Somewhere beyond her bed, Mandy and Su were talking. She’d turned up her Quieting Charm to where she couldn’t hear the exact words, but could still hear their faint murmur; there was something comforting about sleeping in a dorm with the other girls. Harry kept his own Quieter turned up all the way, she knew. Hermine starrte hinauf an die Decke des Ravenclaw-Schlafsaals. Irgendwo hinter ihrem Bett unterhielten sich Mandy und Su. Sie hatte ihren Stillezauber so weit aufgedreht, dass sie die Worte nicht genau hören konnte, aber sie konnte immer noch ihr leises Gemurmel hören; es hatte etwas Beruhigendes, mit den anderen Mädchen in einem Schlafsaal zu schlafen. Harry hatte seinen eigenen Ruhezauber ganz aufgedreht, das wusste sie. % She was starting to wonder if maybe Harry actually \emph{did}, well… -Sie begann sich zu fragen, ob Harry vielleicht \emph{tatsächlich}, na ja… +Sie begann sich zu fragen, ob Harry vielleicht \emph{tatsächlich}, na ja … % You know… -Du weißt schon… +Du weißt schon … % \emph{Like} her. sie \emph{mochte}. @@ -232,7 +232,7 @@ Hermine Granger brauchte in dieser Nacht sehr lange, um einzuschlafen. % And when she woke up the next morning there was a small slip of parchment peeking out from under her pillow which said \emph{At half-past ten you will find a bully in the fourth passageway to the left of the hall leaving the Potions classroom—S.} -Und als sie am nächsten Morgen aufwachte, lugte ein kleiner Zettel unter ihrem Kopfkissen hervor, auf dem stand: „\emph{Heute, um halb elf wird ein Angriff stattfinden, im vierten Gang auf der linken Seite der Halle, wenn du das Klassenzimmer für Zaubertränke verlässt—S}.“ +Und als sie am nächsten Morgen aufwachte, lugte ein kleiner Zettel unter ihrem Kopfkissen hervor, auf dem stand: „\emph{Heute, um halb elf wird ein Angriff stattfinden, im vierten Gang auf der linken Seite der Halle, wenn du das Klassenzimmer für Zaubertränke verlässt — S}.“ \later @@ -255,7 +255,7 @@ Oder sie könnte einfach versuchen, selbst mit dem Schlägern fertig zu werden, ohne ihren Freundinnen etwas zu sagen, und das war ganz offensichtlich auch Falsch. % Hermione knew she was being faced with a Moral Dilemma, just like all those wizards and witches she’d read about in stories. Only in stories people always got a \emph{right} choice and a wrong choice, not two wrong ones, which seemed a bit unfair. But she had the sense, somehow—maybe it came from the way Harry always talked about how the history books would see them—that she was faced with a Heroic Decision, and that her whole life might end up going one way or another, depending on what she chose right now, \emph{this morning}. -Hermine wusste, dass sie sich in einem moralischen Dilemma befand, genau wie all die Zauberer und Hexen, von denen sie in Geschichten gelesen hatte. Nur dass es in den Geschichten immer eine \emph{richtige} und eine falsche Wahl gab, nicht zwei falsche, was ein bisschen unfair erschien. Aber irgendwie hatte sie das Gefühl—vielleicht kam es von der Art, wie Harry immer davon sprach, wie die Geschichtsbücher sie sehen würden—dass sie vor einer heroischen Entscheidung stand und dass ihr ganzes Leben in die eine oder andere Richtung verlaufen könnte, je nachdem, was sie jetzt, \emph{an diesem Morgen}, wählte. +Hermine wusste, dass sie sich in einem moralischen Dilemma befand, genau wie all die Zauberer und Hexen, von denen sie in Geschichten gelesen hatte. Nur dass es in den Geschichten immer eine \emph{richtige} und eine falsche Wahl gab, nicht zwei falsche, was ein bisschen unfair erschien. Aber irgendwie hatte sie das Gefühl — vielleicht kam es von der Art, wie Harry immer davon sprach, wie die Geschichtsbücher sie sehen würden — dass sie vor einer heroischen Entscheidung stand und dass ihr ganzes Leben in die eine oder andere Richtung verlaufen könnte, je nachdem, was sie jetzt, \emph{an diesem Morgen}, wählte. % Hermione sat down at the table without looking to either side, just gazing at the plate and silverware like they might have answers hidden inside, thinking as hard as she ever had, and a few seconds later she heard Padma’s voice whispering almost in her ear, “Daphne says she knows where a bully’s going to be at ten-thirty today.” Hermine setzte sich an den Tisch, ohne einen Blick zur Seite zu werfen, starrte nur auf den Teller und das Besteck, als ob darin Antworten verborgen sein könnten, und dachte so angestrengt nach, wie sie es noch nie getan hatte, und ein paar Sekunden später hörte sie Padmas Stimme, die ihr ins Ohr flüsterte: @@ -274,7 +274,7 @@ % “Hey, Padma,” muttered Parvati, her voice just barely audible over the soft impacts of eight girls tiptoeing through the corridor leading to the Potions classroom, “d’you know why Hermione’s been sighing all morning—” „Hey, Padma“, murmelte Parvati, ihre Stimme war kaum zu hören über dem leisen Trippeln von acht Mädchen, die auf Zehenspitzen durch den Korridor vor dem Zaubertränke-Klassenzimmer schlichen. -„Weißt du, warum Hermine schon den ganzen Morgen seufzt—“ +„Weißt du, warum Hermine schon den ganzen Morgen seufzt —“ % “No talking!” hissed Lavender, the harsh whisper sounding much louder than Parvati’s mutter. “You never know when Evil might be listening!” „Nicht reden!“, zischte Lavender, das harsche Flüstern klang viel lauter als Parvatis Gemurmel. @@ -291,7 +291,7 @@ Als sie sich dem vierten Gang links vom Zaubertränke-Klassenzimmer näherten, wo laut Daphnes geheimnisvollem Informanten der Überfall stattfinden sollte, bewegten sich die acht langsamer, das Geräusch ihrer Füße wurde leiser, und schließlich machte General Granger die Geste, die bedeutete \emph{Halt, ich schaue voraus}. % Lavender raised a hand, then, and when Hermione turned to look at her, Lavender, looking puzzled, pointed straight down the corridor, gestured to herself, and then tried to sign something else that Susan didn’t understand— -Lavender hob eine Hand, und als Hermine sich umdrehte, um sie anzusehen, zeigte Lavender mit verwirrtem Blick geradeaus den Korridor hinunter, zeigte auf sich selbst und versuchte dann, etwas anderes zu signalisieren, das Susan nicht verstand— +Lavender hob eine Hand, und als Hermine sich umdrehte, um sie anzusehen, zeigte Lavender mit verwirrtem Blick geradeaus den Korridor hinunter, zeigte auf sich selbst und versuchte dann, etwas anderes zu signalisieren, das Susan nicht verstand — % General Granger shook her head, and once again, this time with slower, more exaggerated movements, made the sign for \emph{Halt, I’ll look ahead}. General Granger schüttelte den Kopf und machte noch einmal, diesmal mit langsameren, übertriebeneren Bewegungen, das Zeichen für \emph{Halt, ich schaue voraus}. @@ -309,7 +309,7 @@ Lavender nickte. % \emph{Doom doom doom,} went the words of the Chaos Legion’s marching song through Susan’s mind, \emph{doom doom doom doom doom doom}… -\emph{Doom doom doom}, die englischen Worte für Verdammnis im Marschlied der Chaos-Legion gingen Susan durch den Kopf, \emph{doom doom doom doom doom doom}…% +\emph{Doom doom doom}, die englischen Worte für Verdammnis im Marschlied der Chaos-Legion gingen Susan durch den Kopf, \emph{doom doom doom doom doom doom} … % \translatorsnote{dabei den Rhythmus des imperialen Marsches von Star Wars nicht vergessen} % Hermione reached into her robes, and drew out a little rod with a mirror on the end of it and an eyepiece. Very very softly indeed, the Ravenclaw girl crept up to the wall, right next to where the passageway opened off the corridor, and peeked just the tip of the eyepiece around the corner. @@ -328,12 +328,12 @@ General Granger drehte sich wieder zu ihnen um, nickte und machte die Handbewegung für ‚Folgt mir‘. % Susan felt a little better as she crept forward. The part of the Plan which called for them to arrive thirty minutes before the bully had, apparently, actually worked. Maybe they were only \emph{slightly} doomed…? -Susan fühlte sich ein wenig besser, als sie vorwärts schlich. Der Teil des Plans, der vorsah, dass sie dreißig Minuten vor dem Schläger eintreffen sollten, hatte anscheinend tatsächlich funktioniert. Vielleicht waren sie nur \emph{ein wenig} dem Untergang geweiht…? +Susan fühlte sich ein wenig besser, als sie vorwärts schlich. Der Teil des Plans, der vorsah, dass sie dreißig Minuten vor dem Schläger eintreffen sollten, hatte anscheinend tatsächlich funktioniert. Vielleicht waren sie nur \emph{ein wenig} dem Untergang geweiht …? \later % At ten-twenty-nine, almost on the dot, the bully showed up. If anyone had been present to hear—though the corridor was apparently empty—they would have heard his shoes clicking solidly through the main corridor, entering the passageway, walking toward where the passageway turned its first corner, turning that corner, and then stopping in some surprise upon seeing that the passageway now terminated in a solid brick wall where no wall had been before. -Um zehn Uhr neunundzwanzig, fast pünktlich, tauchte der Rowdy auf. Wenn jemand anwesend gewesen wäre, um ihn zu hören—obwohl der Korridor anscheinend leer war—hätte er gehört, wie seine Schuhe mit festem Schritt durch den Hauptkorridor stapften, den Gang betraten, in Richtung der ersten Ecke des Ganges gingen, um diese Ecke bogen und dann überrascht stehen blieben, als sie sahen, dass der Gang nun in einer massiven Ziegelwand endete, wo vorher keine Wand war. +Um zehn Uhr neunundzwanzig, fast pünktlich, tauchte der Rowdy auf. Wenn jemand anwesend gewesen wäre, um ihn zu hören — obwohl der Korridor anscheinend leer war — hätte er gehört, wie seine Schuhe mit festem Schritt durch den Hauptkorridor stapften, den Gang betraten, in Richtung der ersten Ecke des Ganges gingen, um diese Ecke bogen und dann überrascht stehen blieben, als sie sahen, dass der Gang nun in einer massiven Ziegelwand endete, wo vorher keine Wand war. % Then the bully shrugged and turned away, as he leaned back to watch the main passage from just around the corner. Dann zuckte der Rowdy mit den Schultern und wandte sich ab, während er sich zurücklehnte, um den Hauptgang von der nächsten Ecke aus zu beobachten. @@ -366,16 +366,16 @@ Und dann, als sich ein letztes Paar Schuhe leise hörbar näherte, hörten die sieben Mädchen die Stimme des Rowdies, die klar und kalt und leise \spell{Protego} sagte. % Someone \emph{did} gasp then, though fortunately very very quietly. If they couldn’t get in even a single shot— -Da keuchte jemand, wenn auch zum Glück sehr, sehr leise. Wenn sie nicht einmal einen einzigen Schuss abgeben konnten— +Da keuchte jemand, wenn auch zum Glück sehr, sehr leise. Wenn sie nicht einmal einen einzigen Schuss abgeben konnten — % The bullies were learning \emph{already}, Susan realized, she hadn’t expected \SPHEW to be able to do this very often before the bullies caught on—but—Hermione had already defeated three bullies—and the school had been buzzing with speculation about Salazar Slytherin’s ghost, yesterday— -Die Schläger lernten \emph{jetzt} \emph{schon}, erkannte Susan, sie hatte nicht erwartet, dass \SPHEW das oft schaffen würde, bevor die Rowdies es mitbekamen—aber—Hermine hatte schon drei von ihnen besiegt—und die Schule war voller Spekulationen über den Geist von Salazar Slytherin, gestern— +Die Schläger lernten \emph{jetzt} \emph{schon}, erkannte Susan, sie hatte nicht erwartet, dass \SPHEW das oft schaffen würde, bevor die Rowdies es mitbekamen — aber — Hermine hatte schon drei von ihnen besiegt — und die Schule war voller Spekulationen über den Geist von Salazar Slytherin, gestern — % \emph{He’s expecting us!} \emph{Er erwartet uns!} % Susan would have whispered to give up, to abort the plan, only there was no way to convey a message to— -Susan hätte geflüstert, aufzugeben, den Plan abzubrechen, nur gab es keine Möglichkeit, eine Nachricht zu übermitteln— +Susan hätte geflüstert, aufzugeben, den Plan abzubrechen, nur gab es keine Möglichkeit, eine Nachricht zu übermitteln — % “\emph{Silencio},” said the bully in a soft, deliberate voice with his wand pointed toward the corridor, the blue haze of his Shielding Charm shimmering around him. “\emph{Accio} victim.” „{}\spell{Silencio}, sagte der Rowdie mit leiser, bedächtiger Stimme, seinen Zauberstab auf den Korridor gerichtet, der blaue Schleier seines Abschirmzaubers schimmerte um ihn herum. \spell{Accio} Opfer.“ @@ -401,7 +401,7 @@ Und fast im selben Moment ertönte die mächtige und hohe Stimme eines jungen Mädchens, das rief: „\emph{Halt, Übeltäter!}“ \spell{Finite Incantatem} % \emph{Lavender}, thought Susan, agonized. The Gryffindor girl had volunteered to be a distraction, while the rest of them executed a flank attack from where the bully wouldn’t expect it, that had been the plan, only now— -\emph{Lavender}, dachte Susan gequält. Das Gryffindor-Mädchen hatte sich freiwillig gemeldet, um als Ablenkung zu dienen, während der Rest von ihnen einen Flankenangriff von dort ausführte, wo der Tyrann sie nicht erwarten würde, das war der Plan gewesen, nur jetzt— +\emph{Lavender}, dachte Susan gequält. Das Gryffindor-Mädchen hatte sich freiwillig gemeldet, um als Ablenkung zu dienen, während der Rest von ihnen einen Flankenangriff von dort ausführte, wo der Tyrann sie nicht erwarten würde, das war der Plan gewesen, nur jetzt — % “In the name of Hogwarts,” cried Lavender’s voice, though they couldn’t see her, “and in the name of heroines everywhere, I command you to let go of that \shout{eek!}” „Im Namen von Hogwarts“, rief Lavenders Stimme, obwohl sie sie nicht sehen konnten, „und im Namen aller Heldinnen überall, befehle ich dir, diesen \shout{eek!}“ @@ -416,7 +416,7 @@ Der Rowdie warf dem Mädchen ebenfalls einen verwunderten Blick zu, dann richtete er seinen Zauberstab auf sie und sagte \spell{Finite Incantatem}, aber die Kleidung blieb gleich. % Then the bully shrugged, and, still facing in the direction of Lavender instead of the dangling fourth-year boy, drew back his fist— -Dann zuckte der Rüpel mit den Schultern und zog, immer noch in Richtung Lavender statt in Richtung des baumelnden Viertklässlers blickend, die Faust zurück— +Dann zuckte der Rüpel mit den Schultern und zog, immer noch in Richtung Lavender statt in Richtung des baumelnden Viertklässlers blickend, die Faust zurück — % “\emph{Lagann!}” yelled five voices, and five green spirals blasted from five wands aimed through five holes in the false wall, and an instant later Hermione’s voice shouted “\emph{Stupefy!}” \spell{Lagann}, schrien fünf Stimmen, und fünf grüne Spiralen schossen aus fünf Zauberstäben, die durch fünf Löcher in der falschen Wand zielten, und einen Augenblick später rief Hermines Stimme \spell{Stupor} @@ -430,7 +430,7 @@ \later % Susan’s eyes flew open and instantly she was rolling away from where she’d lain on the floor, her lungs still on fire and her whole body still aching from when she’d been hit, the battle had only moved forward a few seconds from what she could see, Hannah’s body falling with her arm still stretched out toward Susan, “\emph{Glisseo!}” shouted Hermione but the older boy just slashed his wand down leaving a trail of green glow behind and Hermione’s Charm visibly disrupted into a shower of blue-white sparks, then in almost the same motion the bully said “\emph{Stupefy!}” and Hermione was blown backward and Susan summoned up all the magic she had left and shouted “\emph{Innervate!}” at Hermione’s body even as the bully turned toward her, the bully’s wand pointed in her direction again and then Padma yelled “\emph{Prismatis!}” just before the bully shouted “\emph{Impedimenta!}”, the rainbow sphere forming \emph{around the bully} and the seventh-year Slytherin staggered as his own hex was reflected back at him, but an instant later the bully’s wand swept back to tap himself and then Padma’s Prismatic Sphere shattered like a blown soap bubble as the bully’s wand cut through it and “\emph{Innervate!}” yelled Parvati at Hannah’s body and Tracey and Lavender screamed at the same time, “\emph{Wingardium Leviosa!}”— -Susans Augen flogen auf und augenblicklich rollte sie sich von dem Ort weg, an dem sie auf dem Boden gelegen hatte. Ihre Lungen brannten noch immer und ihr ganzer Körper schmerzte von dem Schlag, der sie getroffen hatte. Es waren erst ein paar Sekunden vergangen nach dem was sie von dem Kampf sehen konnte. Hannahs Körper fiel, ihr Arm war noch immer nach Susan ausgestreckt, \spell{Glisseo} schrie Hermine, aber der ältere Junge schlug einfach seinen Zauberstab nieder und hinterließ eine Spur von grünem Glühen und Hermines Zauber zerfiel sichtbar in einen Schauer von blau-weißen Funken, dann sagte der Tyrann fast in der gleichen Bewegung \spell{Stupor} und Hermine wurde nach hinten geschleudert und Susan beschwor alle Magie, die sie noch hatte und schrie \spell{Rennervate} auf Hermines Körper, noch während der Schläger sich ihr zuwandte, sein Zauberstab zeigte wieder in ihre Richtung und dann schrie Padma \spell{Prismatis}, kurz vor dem \spell{Impedimenta} des Schlägers. Die Regenbogenkugel bildete sich \emph{um den} \emph{Schläger herum} und der Siebtklässler aus Slytherin taumelte, als seine eigene Verhexung auf ihn zurückgeworfen wurde, aber einen Augenblick später schwang der Zauberstab des Rowdies zurück, um ihn selbst zu anzutippen und dann zersprang Padmas prismatische Kugel wie eine geplatzte Seifenblase, als der Zauberstab des Tyrannen sie durchtrennte und \spell{Rennervate}, schrie Parvati Hannahs Körper an und Tracey und Lavender schrien gleichzeitig: \spell{Wingardium Leviosa}— +Susans Augen flogen auf und augenblicklich rollte sie sich von dem Ort weg, an dem sie auf dem Boden gelegen hatte. Ihre Lungen brannten noch immer und ihr ganzer Körper schmerzte von dem Schlag, der sie getroffen hatte. Es waren erst ein paar Sekunden vergangen nach dem was sie von dem Kampf sehen konnte. Hannahs Körper fiel, ihr Arm war noch immer nach Susan ausgestreckt, \spell{Glisseo} schrie Hermine, aber der ältere Junge schlug einfach seinen Zauberstab nieder und hinterließ eine Spur von grünem Glühen und Hermines Zauber zerfiel sichtbar in einen Schauer von blau-weißen Funken, dann sagte der Tyrann fast in der gleichen Bewegung \spell{Stupor} und Hermine wurde nach hinten geschleudert und Susan beschwor alle Magie, die sie noch hatte und schrie \spell{Rennervate} auf Hermines Körper, noch während der Schläger sich ihr zuwandte, sein Zauberstab zeigte wieder in ihre Richtung und dann schrie Padma \spell{Prismatis}, kurz vor dem \spell{Impedimenta} des Schlägers. Die Regenbogenkugel bildete sich \emph{um den} \emph{Schläger herum} und der Siebtklässler aus Slytherin taumelte, als seine eigene Verhexung auf ihn zurückgeworfen wurde, aber einen Augenblick später schwang der Zauberstab des Rowdies zurück, um ihn selbst zu anzutippen und dann zersprang Padmas prismatische Kugel wie eine geplatzte Seifenblase, als der Zauberstab des Tyrannen sie durchtrennte und \spell{Rennervate}, schrie Parvati Hannahs Körper an und Tracey und Lavender schrien gleichzeitig: \spell{Wingardium Leviosa} — \later @@ -453,7 +453,7 @@ Hannah drehte sich um und floh, wirbelte herum und rannte mit Schreien, die ihr in der Kehle stecken blieben, sprintete an der heruntergefallenen Vertäfelung der falschen Backsteinmauer vorbei, rannte mit aller Geschwindigkeit, die sie aufbringen konnte, den Gang hinunter und rannte im Zickzack, so gut sie konnte. % Just before Hannah got to the turn in the passageway, the bully’s voice from behind her said “\emph{Cluthe!}” and she got awful cramps all through her legs, she fell down and slid and hit her head against the wall, only she didn’t even notice the pain of the smack as she started to scream with the twisting muscles— -Kurz bevor Hannah die Kurve im Gang erreichte, sagte die Stimme des Tyrannen von hinten \spell{Cluthe} und sie bekam furchtbare Krämpfe in den Beinen, sie fiel hin und rutschte und schlug mit dem Kopf gegen die Wand, nur den Schmerz des Aufpralls bemerkte sie gar nicht, denn sie fing an zu schreien wegen der Muskelzerrung— +Kurz bevor Hannah die Kurve im Gang erreichte, sagte die Stimme des Tyrannen von hinten \spell{Cluthe} und sie bekam furchtbare Krämpfe in den Beinen, sie fiel hin und rutschte und schlug mit dem Kopf gegen die Wand, nur den Schmerz des Aufpralls bemerkte sie gar nicht, denn sie fing an zu schreien wegen der Muskelzerrung — % The bully was still stalking toward her, Hannah saw as she turned her head; approaching her slowly, still wearing that dreadful smile. Der Rowdie pirschte sich immer noch an sie heran, sah Hannah, als sie den Kopf drehte; er näherte sich ihr langsam, immer noch mit diesem furchtbaren Lächeln. @@ -489,7 +489,7 @@ Der Rest von ihnen hatte beschlossen, nichts über die blauen Flecken unter ihren Roben zu sagen, bis sie einige ältere Mädchen dazu bringen konnten, \spell{Episkey} zu zaubern. Es gab Grenzen dafür, wo sich Daphne rausreden konnte. % The whole thing, Susan thought, had been too close, much too close. If the bully had so much as looked around the corner—if he’d taken a moment to recast his Shielding Charm— -Die ganze Sache, dachte Susan, war zu knapp gewesen, viel zu knapp. Wenn der Schläger auch nur um die Ecke geschaut hätte—wenn er sich einen Moment Zeit genommen hätte, um seinen Schutzzauber zu erneuern— +Die ganze Sache, dachte Susan, war zu knapp gewesen, viel zu knapp. Wenn der Schläger auch nur um die Ecke geschaut hätte — wenn er sich einen Moment Zeit genommen hätte, um seinen Schutzzauber zu erneuern — % “We should stop,” said Susan, as soon as the seven of them were out of hearing range of the healer’s office. “We should stop doing this.” „Wir sollten aufhören“, sagte Susan, sobald die sieben aus dem Hörbereich des Heilerbüros waren. @@ -503,7 +503,7 @@ % After a little while, Hermione Granger said, in a voice that sounded thoughtful and a little sad, “Hannah said \emph{she} didn’t want us to stop. I’m not sure it’s right for us to…be less brave \emph{for} her, than she is.” Nach einer Weile sagte Hermine Granger mit einer Stimme, die nachdenklich und ein wenig traurig klang: -„Hannah sagte, \emph{sie} wolle nicht, dass wir aufhören. Ich bin mir nicht sicher, ob es richtig ist, dass wir…weniger tapfer \emph{wegen ihr} sind, als sie es ist.“ +„Hannah sagte, \emph{sie} wolle nicht, dass wir aufhören. Ich bin mir nicht sicher, ob es richtig ist, dass wir … weniger tapfer \emph{wegen ihr} sind, als sie es ist.“ % All the other girls, except Susan, nodded at that. Alle anderen Mädchen, außer Susan, nickten daraufhin. @@ -529,20 +529,20 @@ % “Did you Transfigure it?” said Parvati, looking puzzled. “But the bully cast \emph{Finite} on you—” „Hast du es verwandelt?“, fragte Parvati und schaute verwirrt. -„Aber der Schläger hat doch ein \spell{Finite} gezaubert—“ +„Aber der Schläger hat doch ein \spell{Finite} gezaubert —“ % “Nope!” Lavender said. “It’s \emph{real!} See, I just Transfigured my hero outfit into a regular shirt and skirt \emph{beforehand}, so all I had to do was cast \emph{Finite} on myself after I saw the bully. Do you want your own, Parvati? I got mine made yesterday by Katarina and Joshua in sixth-year, for twelve Sickles—” „Nö!“ sagte Lavender. -„Es ist \emph{echt}! Ich habe mein Helden-Outfit \emph{vorher} in ein normales Hemd und einen Rock verwandelt, also musste ich nur noch \spell{Finite} auf mich wirken, nachdem ich den Schläger gesehen hatte. Willst du dein eigenes, Parvati? Ich habe meins gestern von Katarina und Joshua im sechsten Schuljahr anfertigen lassen, für zwölf Sickel—“ +„Es ist \emph{echt}! Ich habe mein Helden-Outfit \emph{vorher} in ein normales Hemd und einen Rock verwandelt, also musste ich nur noch \spell{Finite} auf mich wirken, nachdem ich den Schläger gesehen hatte. Willst du dein eigenes, Parvati? Ich habe meins gestern von Katarina und Joshua im sechsten Schuljahr anfertigen lassen, für zwölf Sickel —“ % “I think,” General Granger said in a careful voice, “that would make us all look a little silly.” „Ich glaube“, sagte General Granger mit vorsichtiger Stimme, „das würde uns alle ein bisschen albern aussehen lassen.“ % “Well,” said Lavender, “we should vote on whether to—” -„Nun“, sagte Lavender, „wir sollten darüber abstimmen, ob wir—“ +„Nun“, sagte Lavender, „wir sollten darüber abstimmen, ob wir —“ % “I think,” General Granger said, “that no matter what \emph{anyone} votes, I’m not going to be caught \emph{dead} wearing one of those costumes—” -„Ich denke“, sagte General Granger, „egal, wie \emph{irgendwer} abstimmt, ich werde mich \emph{nicht} \emph{mal im Traum} dabei erwischen lassen, eines dieser Kostüme zu tragen—“ +„Ich denke“, sagte General Granger, „egal, wie \emph{irgendwer} abstimmt, ich werde mich \emph{nicht} \emph{mal im Traum} dabei erwischen lassen, eines dieser Kostüme zu tragen —“ % Susan ignored the argument. She was trying to think up some sort of clever strategy for being less doomed. Susan ignorierte die Diskussion. Sie versuchte, sich eine schlaue Strategie auszudenken, um weniger verdammt zu sein. @@ -559,7 +559,7 @@ Er war verstreut, nicht der massive Applaus, bei dem alle auf einmal applaudierten. Viel davon kam vom Gryffindor-Tisch, weniger von Hufflepuff und Ravenclaw, und keiner von Slytherin. % Daphne felt her face tightening. She’d \emph{hoped}—well, maybe after they found a Gryffindor bully to stop and a Slytherin to rescue, her fellow Slytherins would realize— -Daphne spürte, wie sich ihr Gesicht straffte. Sie hatte \emph{gehofft}—nun ja, vielleicht würden ihre Mitschüler, nachdem sie einen Gryffindor-Schläger gestoppt und einen Slytherin gerettet hatten, erkennen das— +Daphne spürte, wie sich ihr Gesicht straffte. Sie hatte \emph{gehofft} — nun ja, vielleicht würden ihre Mitschüler, nachdem sie einen Gryffindor-Schläger gestoppt und einen Slytherin gerettet hatten, erkennen das — % She looked at the Hufflepuff table. Sie schaute auf den Hufflepuff-Tisch. @@ -574,13 +574,13 @@ Professor Sprouts Gesicht war von Sorge gezeichnet. Sie und Professor McGonagall neigten ihre Köpfe zu Schulleiter Dumbledore, der einen erhabenen Blick aufgesetzt hatte, und alle bewegten ihre Lippen schnell. Professor Flitwick sah eher resigniert aus, und Quirrell, mit schlaffem Gesicht, stocherte mit einem Löffel in seiner zur Faust zitternd in seiner Suppe herum. % Professor Snape was looking directly at— -Professor Snape schaute direkt auf— +Professor Snape schaute direkt auf — % \emph{Her?} \emph{Sie?} % Or—at Hermione Granger, standing next to her? -Oder—auf Hermine Granger, die neben ihr stand? +Oder — auf Hermine Granger, die neben ihr stand? % A small, thin smile crossed the Potions Master’s face, and he raised his hands, brought them together once in a motion that was too slow to be a real clap; and then the Potions Master turned back to his plate, ignoring the conversations around him. Ein kleines, dünnes Lächeln ging über das Gesicht des Meisters der Zaubertränke, und er hob seine Hände, führte sie einmal in einer Bewegung zusammen, die zu langsam war, um ein echtes Klatschen zu sein; und dann wandte sich der Meister der Zaubertränke wieder seinem Teller zu und ignorierte die Gespräche um ihn herum. @@ -595,7 +595,7 @@ In diesem Moment stolperte Hermine plötzlich, stolperte heftig, als würde sie von den Füßen gerissen, und stürzte in die Lücke zwischen Marcus Flint und Lucian Bole, die dort saßen, und es gab ein trauriges, kleines Platschen, als Hermines Gesicht in Flints Teller mit Steak und Kartoffelpüree landete. % Everything seemed to happen too quickly then, or maybe it was just Daphne herself who was thinking too slow, as Flint let out a bellow of indignation and his hand yanked Hermione back and threw her into the Ravenclaw table, and she bounced off a student’s back and collapsed onto the ground— -Dann schien alles zu schnell zu gehen, oder vielleicht war es nur Daphne selbst, die zu langsam dachte, denn Flint stieß einen Schrei der Empörung aus und seine Hand riss Hermine zurück und warf sie gegen den Ravenclaw-Tisch, wo sie vom Rücken eines Schülers abprallte und auf dem Boden zusammenbrach— +Dann schien alles zu schnell zu gehen, oder vielleicht war es nur Daphne selbst, die zu langsam dachte, denn Flint stieß einen Schrei der Empörung aus und seine Hand riss Hermine zurück und warf sie gegen den Ravenclaw-Tisch, wo sie vom Rücken eines Schülers abprallte und auf dem Boden zusammenbrach — % The quiet spread out in ripples. Die Stille breitete sich wellenförmig aus. @@ -611,19 +611,19 @@ „Du hast mein Essen ruiniert, Mädchen.“ % Another moment of frozen silence. Hermione’s head—Daphne could see it trembling—turned to look at the Slytherin Quidditch Captain. -Ein weiterer Moment der eisigen Stille. Hermines Kopf—Daphne konnte sehen, wie er zitterte—drehte sich, um den Slytherin-Quidditch-Kapitän anzusehen. +Ein weiterer Moment der eisigen Stille. Hermines Kopf — Daphne konnte sehen, wie er zitterte — drehte sich, um den Slytherin-Quidditch-Kapitän anzusehen. % “Apologize to me,” said Flint. „Entschuldige dich bei mir“, sagte Flint. % Harry Potter started to push himself up from the Ravenclaw table, and then stopped abruptly, halfway to his feet, as if he’d just thought of something— -Harry Potter begann, sich vom Ravenclaw-Tisch hochzudrücken, und stoppte auf halbem Weg nach oben abrupt, als ob ihm gerade etwas eingefallen wäre— +Harry Potter begann, sich vom Ravenclaw-Tisch hochzudrücken, und stoppte auf halbem Weg nach oben abrupt, als ob ihm gerade etwas eingefallen wäre — % Then five other people stood up from the Ravenclaw table. Dann standen fünf andere Leute vom Ravenclaw-Tisch auf. % All of the Slytherin Quidditch team stood up, their wands coming into their hands, and then students stood up at the Gryffindor table and at the Hufflepuff table and without thinking Daphne turned to look at the Head Table and she saw that the Headmaster was still sitting down, watching, just watching, Dumbledore was \emph{just watching} and he had one hand out as though to restrain Professor McGonagall—in just one second someone would shout a spell and then it would be too late, \emph{why wasn’t the Headmaster doing anything}— -Die gesamte Slytherin-Quidditch-Mannschaft stand auf, ihre Zauberstäbe sprangen in ihre Hände, und dann standen Schüler am Gryffindor-Tisch und am Hufflepuff-Tisch auf, und ohne nachzudenken, drehte sich Daphne um, um zum Lehrertisch zu sehen, und sie sah, dass der Schulleiter immer noch saß und zusah, einfach nur zusah, Dumbledore \emph{sah einfach nur zu}, und er hatte eine Hand ausgestreckt, als wolle er Professor McGonagall zurückhalten—in nur einer Sekunde würde jemand einen Zauberspruch rufen, und dann wäre es zu spät, \emph{warum tat der Schulleiter nichts}— +Die gesamte Slytherin-Quidditch-Mannschaft stand auf, ihre Zauberstäbe sprangen in ihre Hände, und dann standen Schüler am Gryffindor-Tisch und am Hufflepuff-Tisch auf, und ohne nachzudenken, drehte sich Daphne um, um zum Lehrertisch zu sehen, und sie sah, dass der Schulleiter immer noch saß und zusah, einfach nur zusah, Dumbledore \emph{sah einfach nur zu}, und er hatte eine Hand ausgestreckt, als wolle er Professor McGonagall zurückhalten — in nur einer Sekunde würde jemand einen Zauberspruch rufen, und dann wäre es zu spät, \emph{warum tat der Schulleiter nichts} — % And a voice said, “My apologies.” Und eine Stimme sagte: @@ -656,7 +656,7 @@ „Denk daran, dass gerissen und ehrgeizig zu sein, nicht bedeutet, dass man so sein muss.“ % And then Draco Malfoy went back to his seat at the Slytherin bench and sat down like he hadn’t—he hadn’t just—\emph{he’d just}— -Und dann ging Draco Malfoy zurück zu seinem Platz auf der Slytherinbank und setzte sich, als hätte er nicht—er hatte nicht grade—\emph{er hatte} \emph{grade}— +Und dann ging Draco Malfoy zurück zu seinem Platz auf der Slytherinbank und setzte sich, als hätte er nicht — er hatte nicht grade — \emph{er hatte} \emph{grade} — % Hermione went to the nearest empty place at the Ravenclaw bench and sat down. Hermine ging zum nächstbesten freien Platz auf der Ravenclaw-Bank und setzte sich. @@ -693,7 +693,7 @@ Obwohl sein Mund sehr trocken war, schluckte Draco nicht. Das wäre ein Zeichen von Angst gewesen. Stattdessen nahm er einen Bissen Karotten, die von allem auf seinem Teller die meiste Feuchtigkeit enthielten, und kaute und schluckte, während er so schnell er konnte nachdachte. % “You know,” Draco said, making his voice as cutting as he could—as his heart thumped even harder in his chest, as everyone around him stopped talking to listen— “there’s \emph{probably} some way to make Slytherin look even \emph{worse} than attacking eight first-year girls from all four Houses who are working together to stop bullies, but I can’t think of \emph{how}. This way we get the benefit of what Greengrass is doing.” -„Weißt du“, sagte Draco und machte seine Stimme so schneidend wie möglich—während sein Herz noch heftiger in seiner Brust pochte als alle um ihn herum aufhörten zu reden, um zuzuhören— „es gibt wahrscheinlich eine Möglichkeit, Slytherin noch \emph{schlimmer} aussehen zu lassen, als acht Erstklässlerinnen aus allen vier Häusern anzugreifen, die zusammenarbeiten, um Schläger zu stoppen, aber mir fällt nicht ein \emph{wie}. Auf diese Weise ziehen wir einen Vorteil aus dem, was Greengrass tut.“ +„Weißt du“, sagte Draco und machte seine Stimme so schneidend wie möglich — während sein Herz noch heftiger in seiner Brust pochte als alle um ihn herum aufhörten zu reden, um zuzuhören — „es gibt wahrscheinlich eine Möglichkeit, Slytherin noch \emph{schlimmer} aussehen zu lassen, als acht Erstklässlerinnen aus allen vier Häusern anzugreifen, die zusammenarbeiten, um Schläger zu stoppen, aber mir fällt nicht ein \emph{wie}. Auf diese Weise ziehen wir einen Vorteil aus dem, was Greengrass tut.“ % The puzzled faces stayed puzzled. Die verwirrten Gesichter blieben verwirrt. @@ -716,7 +716,7 @@ „Wie soll das denn gut aussehen?“ % Draco’s throat closed up. His brain was experiencing a hideous malfunction during which it couldn’t think of anything to say except the truth— -Dracos Kehle schnürte sich zu. Sein Gehirn durchlebte eine grässliche Fehlfunktion, während der ihm nichts einfiel, was es sagen konnte, außer der Wahrheit— +Dracos Kehle schnürte sich zu. Sein Gehirn durchlebte eine grässliche Fehlfunktion, während der ihm nichts einfiel, was es sagen konnte, außer der Wahrheit — % Then, “It’s probably some kind of tremendously clever scheme Malfoy’s got going,” said a fifth-year boy. “You know, like in \emph{The Tragedy of Light}, where everything that looks like a setback is part of the plot. And it ends with Granger’s head on a stick and nobody suspecting that it was him.” Dann sagte ein Fünftklässler: @@ -743,21 +743,21 @@ % Hermione had left lunch early that day, for some reason she hadn’t felt hungry. Those few seconds of horrible humiliation had kept burning through her mind, over and over, the feeling of her face squishing into the mashed potatoes and then being thrown through the air and then the Slytherin’s boy’s voice saying ‘Apologize to me’…it might have been the first time in her whole life that she’d felt like \emph{hating} someone. The boy who’d thrown her (Marcus Flint, they’d said his name was) and whoever had cast the tripping Jinx on her in the first place…she’d felt it, for one horrible instant she’d wanted to go tell Harry that if he started getting \emph{creative} on her behalf, she wouldn’t object. Hermine hatte das Mittagessen an diesem Tag früh verlassen, aus irgendeinem Grund hatte sie keinen Hunger verspürt. Diese paar Sekunden schrecklicher Demütigung waren ihr immer wieder durch den Kopf gegangen, das Gefühl, wie ihr Gesicht in das Kartoffelpüree gequetscht und dann durch die Luft geschleudert wurde, und dann die Stimme des Slytherin-Jungen, der sagte: -„Entschuldige dich bei mir“…es war vielleicht das erste Mal in ihrem ganzen Leben, dass sie Lust hatte, jemanden \emph{zu hassen}. Der Junge, der sie geworfen hatte (Marcus Flint, so hieß er angeblich) und derjenige, der den Stolperfluch auf sie geworfen hatte…sie hatte es gefühlt, einen schrecklichen Moment lang hatte sie Harry sagen wollen, dass sie sich nicht dagegen einzuwenden hätte, wenn er für sie \emph{kreativ} werden würde. +„Entschuldige dich bei mir“ … es war vielleicht das erste Mal in ihrem ganzen Leben, dass sie Lust hatte, jemanden \emph{zu hassen}. Der Junge, der sie geworfen hatte (Marcus Flint, so hieß er angeblich) und derjenige, der den Stolperfluch auf sie geworfen hatte … sie hatte es gefühlt, einen schrecklichen Moment lang hatte sie Harry sagen wollen, dass sie sich nicht dagegen einzuwenden hätte, wenn er für sie \emph{kreativ} werden würde. % She hadn’t been a minute out of the Great Hall before she’d heard the sound of running feet behind, and turned to see Daphne racing toward her. Sie war noch keine Minute aus der Großen Halle heraus, als sie hinter sich das Geräusch laufender Füße hörte und sich umdrehte, um zu sehen, wie Daphne auf sie zu rannte. % And listened to what her Sunshine Soldier had to say… -Und sie hörte sich an, was ihr Sonnenschein-Soldat zu sagen hatte… +Und sie hörte sich an, was ihr Sonnenschein-Soldat zu sagen hatte … % “Don’t you \emph{understand?}” Daphne’s voice was barely below a shriek. “Just because someone’s nice to you doesn’t mean they’re your friend! He’s \emph{Draco Malfoy!} His father’s a Death Eater, all the parents of all his friends are Death Eaters—Nott, Goyle, Crabbe, \emph{everyone around him}, do you get it? They \emph{all} despise Muggle-borns, they want everyone like you to \emph{die}, they think you’re good for nothing but being a \emph{sacrifice} in horrible Dark rituals! Draco is \emph{the next Lord Malfoy}, he’s been raised from birth to hate you and he’s been raised from birth to \emph{lie!}” Daphne’s grey-green eyes stared fiercely at her, demanding assent and understanding. „\emph{Verstehst} du denn nicht?“ Daphnes Stimme war kaum leiser als ein Schrei. -„Nur weil jemand nett zu dir ist, heißt das nicht, dass er dein Freund ist! Er ist \emph{Draco Malfoy!} Sein Vater ist ein Todesser, die Eltern all seiner Freunde sind Todesser—Nott, Goyle, Crabbe, \emph{alle um ihn herum}, verstehst du das? Sie \emph{alle} verachten Muggelgeborene, sie wollen, dass jene wie du \emph{sterben}, sie denken, du bist zu nichts anderem gut, als ein \emph{Opfer} in schrecklichen dunklen Ritualen zu sein! Draco ist \emph{der nächste Lord Malfoy}, er wurde von Geburt an dazu erzogen, dich zu hassen und er wurde von Geburt an dazu erzogen \emph{zu lügen!}“ Daphnes graugrüne Augen starrten sie wütend an, verlangten Zustimmung und Verständnis. +„Nur weil jemand nett zu dir ist, heißt das nicht, dass er dein Freund ist! Er ist \emph{Draco Malfoy!} Sein Vater ist ein Todesser, die Eltern all seiner Freunde sind Todesser — Nott, Goyle, Crabbe, \emph{alle um ihn herum}, verstehst du das? Sie \emph{alle} verachten Muggelgeborene, sie wollen, dass jene wie du \emph{sterben}, sie denken, du bist zu nichts anderem gut, als ein \emph{Opfer} in schrecklichen dunklen Ritualen zu sein! Draco ist \emph{der nächste Lord Malfoy}, er wurde von Geburt an dazu erzogen, dich zu hassen und er wurde von Geburt an dazu erzogen \emph{zu lügen!}“ Daphnes graugrüne Augen starrten sie wütend an, verlangten Zustimmung und Verständnis. % “He—” Hermione said falteringly. She remembered the rooftop, the awful jolt as she started to fall, Draco Malfoy’s hand grabbing hers and holding it so hard that she’d had bruises afterwards. She’d had to tell him twice before he finally let her fall. “Maybe Draco Malfoy isn’t like them—” -„Er—“ sagte Hermine zögernd. Sie erinnerte sich an das Dach, an den schrecklichen Ruck, als sie zu fallen begann, an Draco Malfoys Hand, die ihre ergriff und sie so festhielt, dass sie danach blaue Flecken hatte. Sie hatte es ihm zweimal sagen müssen, bevor er sie endlich fallen ließ. -„Vielleicht ist Draco Malfoy nicht wie sie—“ +„Er —“ sagte Hermine zögernd. Sie erinnerte sich an das Dach, an den schrecklichen Ruck, als sie zu fallen begann, an Draco Malfoys Hand, die ihre ergriff und sie so festhielt, dass sie danach blaue Flecken hatte. Sie hatte es ihm zweimal sagen müssen, bevor er sie endlich fallen ließ. +„Vielleicht ist Draco Malfoy nicht wie sie —“ % Daphne’s whisper was almost a scream. “If he \emph{doesn’t} end up hurting you ten times as hard as he just helped you, his \emph{life} is \emph{over}, do you understand? I mean Lucius Malfoy would \emph{literally} disinherit him! D’you know what the chance is that he’s \emph{not} up to something?” Daphnes Flüstern war fast ein Schrei. @@ -768,7 +768,7 @@ % “\emph{Zero!}” hissed Daphne. “I mean \emph{none!} I mean \emph{less} than zero! I mean the chance is so small that you couldn’t find it with three Magnifying Charms and a Point-Me spell and—and—and an ancient map and a centaur prophet! Everyone in Slytherin knows he’s plotting to do something to you and doesn’t want to be suspected, I heard someone say he was seen pointing his wand at you just before you tripped—don’t you \emph{see? This is all part of Malfoy’s plan!}” „\emph{Null!}“, zischte Daphne. -„Ich meine \emph{keine}! Ich meine \emph{weniger} als Null! Ich meine, die Chance ist so gering, dass du ihn mit drei Lupenzaubern und einem Zeig-mir-Zauber und—und—und einer antiken Karte und einem Zentaurenpropheten nicht finden könntest! Jeder in Slytherin weiß, dass er etwas mit dir vorhat und nur nicht verdächtigt werden will. Ich habe gehört, dass jemand gesehen hat, wie er seinen Zauberstab auf dich gerichtet hat, kurz bevor du gestolpert bist—verstehst du das nicht? \emph{Das ist alles Teil von Malfoys Plan!}“ +„Ich meine \emph{keine}! Ich meine \emph{weniger} als Null! Ich meine, die Chance ist so gering, dass du ihn mit drei Lupenzaubern und einem Zeig-mir-Zauber und — und — und einer antiken Karte und einem Zentaurenpropheten nicht finden könntest! Jeder in Slytherin weiß, dass er etwas mit dir vorhat und nur nicht verdächtigt werden will. Ich habe gehört, dass jemand gesehen hat, wie er seinen Zauberstab auf dich gerichtet hat, kurz bevor du gestolpert bist — verstehst du das nicht? \emph{Das ist alles Teil von Malfoys Plan!}“ \later @@ -782,8 +782,8 @@ „Ihr wollt meinen Plan wissen?“, sagte Draco. „\emph{Hier} ist mein Plan. Ich werde \emph{nichts} tun, und wenn die Leute das \emph{nächste} Mal denken, dass ich etwas vorhabe, können sie sich nicht sicher sein.“ % “Huh…” said the fifth-year boy. “I don’t think I believe you, that doesn’t sound cunning enough to be really it—” -„Hm…“, sagte der Fünftklässler. -„Ich denke, dass ich dir nicht glaube, das klingt nicht gerissen genug, um es wirklich zu sein—“ +„Hm …“ , sagte der Fünftklässler. +„Ich denke, dass ich dir nicht glaube, das klingt nicht gerissen genug, um es wirklich zu sein —“ % “That’s what he \emph{wants} you to think,” said the fifth-year girl. „Das ist es, was er dich \emph{glauben} machen will“, sagte die Fünftklässlerin. @@ -796,7 +796,7 @@ \later % “Well, if I \emph{did} snap my fingers under the table, I wouldn’t just \emph{tell} you that—” -„Nun, wenn ich mit den Fingern unter dem Tisch geschnippt \emph{hätte}, würde ich dir das nicht einfach \emph{erzählen}—“ +„Nun, wenn ich mit den Fingern unter dem Tisch geschnippt \emph{hätte}, würde ich dir das nicht einfach \emph{erzählen} —“ \later @@ -822,8 +822,8 @@ „Sie musste einen Heiler aufsuchen, Millicent! Wenn wir Freunde sind, hättest du mich \emph{vorwarnen} müssen!“ % “Look, Daphne, I \emph{told} you—” The Slytherin girl paused, as if trying to remember something, and then said, “I mean, I told you, what I See \emph{has} to come to pass. If I try to change it, if \emph{anyone} tries to change it, really terrible, awful, no good, extremely bad things will happen. And then it’ll come to pass \emph{anyway}. If I See you getting beaten up, I \emph{can’t} tell you that, because then you’d try to \emph{not go}, and \emph{then}—” Millicent stopped. -„Hör zu, Daphne, ich habe dir \emph{gesagt}—“ Das Slytherin-Mädchen hielt inne, als ob sie versuchte, sich an etwas zu erinnern, und sagte dann: -„Ich meine, ich habe dir gesagt, dass das, was ich Sehe, eintreten \emph{muss}. Wenn ich versuche, es zu ändern, wenn \emph{irgendjemand} versucht, es zu ändern, werden wirklich schreckliche, furchtbare, überhaupt nicht gute, extrem schlechte Dinge passieren. Und dann wird es \emph{trotzdem} eintreten. Wenn ich Sehe, dass du verprügelt wirst, \emph{kann} ich dir das nicht sagen, denn dann würdest du versuchen, \emph{nicht zu gehen}, und dann—“ Millicent hielt inne. +„Hör zu, Daphne, ich habe dir \emph{gesagt} —“ Das Slytherin-Mädchen hielt inne, als ob sie versuchte, sich an etwas zu erinnern, und sagte dann: +„Ich meine, ich habe dir gesagt, dass das, was ich Sehe, eintreten \emph{muss}. Wenn ich versuche, es zu ändern, wenn \emph{irgendjemand} versucht, es zu ändern, werden wirklich schreckliche, furchtbare, überhaupt nicht gute, extrem schlechte Dinge passieren. Und dann wird es \emph{trotzdem} eintreten. Wenn ich Sehe, dass du verprügelt wirst, \emph{kann} ich dir das nicht sagen, denn dann würdest du versuchen, \emph{nicht zu gehen}, und dann —“ Millicent hielt inne. % “And then?” Daphne said skeptically. “I mean, what happens if we just don’t go?” „Und dann?“ sagte Daphne skeptisch. @@ -835,11 +835,11 @@ % “Look, even I know that’s not how prophecies work,” Daphne said, then paused. “At least prophecies don’t work like that in plays…” Admittedly, there were all sorts of tragedies where trying to avoid a prophecy \emph{made} it happen, or where, on the other hand, trying to \emph{go along} with a prophecy was the only reason why it happened. But you \emph{could} make prophecies happen your own way if you were clever enough; or someone who loved you enough could take your place; or with enough effort it was possible to break a prophecy outright…Then again, in plays the Seers never remembered what they Saw, either… „Hören mal, selbst ich weiß, dass Prophezeiungen so nicht funktionieren“, sagte Daphne und hielt dann inne. -„Zumindest funktionieren Prophezeiungen in Theaterstücken nicht so…“ Zugegeben, es gab alle möglichen Tragödien, in denen der Versuch, eine Prophezeiung zu umgehen, \emph{dazu führte}, dass sie eintrat, oder in denen andererseits der Versuch, einer Prophezeiung \emph{zu folgen}, der einzige Grund war, warum sie eintrat. Aber man \emph{konnte} Prophezeiungen auf seine eigene Weise eintreten lassen, wenn man klug genug war; oder jemand, der einen genug liebte, konnte seinen Platz einnehmen; oder mit genug Mühe war es möglich, eine Prophezeiung ganz zu brechen…Andererseits erinnerten sich die Seher in Theaterstücken auch nie daran, was sie Sahen… +„Zumindest funktionieren Prophezeiungen in Theaterstücken nicht so …“ Zugegeben, es gab alle möglichen Tragödien, in denen der Versuch, eine Prophezeiung zu umgehen, \emph{dazu führte}, dass sie eintrat, oder in denen andererseits der Versuch, einer Prophezeiung \emph{zu folgen}, der einzige Grund war, warum sie eintrat. Aber man \emph{konnte} Prophezeiungen auf seine eigene Weise eintreten lassen, wenn man klug genug war; oder jemand, der einen genug liebte, konnte seinen Platz einnehmen; oder mit genug Mühe war es möglich, eine Prophezeiung ganz zu brechen … Andererseits erinnerten sich die Seher in Theaterstücken auch nie daran, was sie Sahen … % Millicent must have seen Daphne’s hesitation, because the other girl started looking a little more confident. “Well,” Millicent said sharply, “this isn’t a play! Look, I’ll tell you if I See it being a hard battle or an easy one. But that’s \emph{all} I can do, you understand? And if I say ‘hard’ you \emph{can’t} not show up! Or—or—” Millicent’s eyes rolled back in her head, and she intoned hollowly, “\emph{Those who try to cheat their destinies will come to sad and gloomy ends—}” Millicent musste Daphnes Zögern gesehen haben, denn das andere Mädchen begann, ein wenig zuversichtlicher zu werden. -„Nun“, sagte Millicent streng, „das ist kein Theaterstück! Hören mal, ich sage dir, ob ich Sehe, dass es ein harter oder ein leichter Kampf sein wird. Aber das ist \emph{alles}, was ich tun kann, verstehst du? Und wenn ich ‚schwer‘ sage, \emph{kannst du nicht} nicht auftauchen! Oder—oder—“ Millicents Augen rollten in ihrem Kopf zurück, und sie intonierte mit hohler Stimme: „\emph{Diejenigen, die versuchen, ihrem Schicksal ein Schnippchen zu schlagen, werden ein trauriges und düsteres Ende nehmen}—“ +„Nun“, sagte Millicent streng, „das ist kein Theaterstück! Hören mal, ich sage dir, ob ich Sehe, dass es ein harter oder ein leichter Kampf sein wird. Aber das ist \emph{alles}, was ich tun kann, verstehst du? Und wenn ich ‚schwer‘ sage, \emph{kannst du nicht} nicht auftauchen! Oder — oder —“ Millicents Augen rollten in ihrem Kopf zurück, und sie intonierte mit hohler Stimme: „\emph{Diejenigen, die versuchen, ihrem Schicksal ein Schnippchen zu schlagen, werden ein trauriges und düsteres Ende nehmen} —“ \later @@ -847,11 +847,11 @@ Professor Sprout schüttelte den Kopf, ihr Gesicht wirkte angespannt. % “But—” said Susan. “But you helped \emph{Harry Potter} that one time—” -„Aber—“, sagte Susan. -„Aber Sie haben \emph{Harry Potter} damals geholfen—“ +„Aber —“ , sagte Susan. +„Aber Sie haben \emph{Harry Potter} damals geholfen —“ % “And it was made \emph{quite clear} to me,” Professor Sprout said in a voice that sounded like someone was using a Shrinking Charm to squeeze her throat, “that it was Professor Snape’s job, and not mine, to keep order in Slytherin House—Miss~Bones, \emph{please}, you don’t have to \emph{do} this if—” -„Und mir wurde \emph{klar gemacht}“, sagte Professor Sprout mit einer Stimme, die sich anhörte, als würde ihr jemand mit einem Schrumpfungszauber die Kehle zuschnüren, „dass es Professor Snapes Aufgabe ist und nicht meine, im Haus Slytherin für Ordnung zu sorgen—Miss~Bones, \emph{bitte}, Sie \emph{müssen} das nicht tun, wenn—“ +„Und mir wurde \emph{klar gemacht}“, sagte Professor Sprout mit einer Stimme, die sich anhörte, als würde ihr jemand mit einem Schrumpfungszauber die Kehle zuschnüren, „dass es Professor Snapes Aufgabe ist und nicht meine, im Haus Slytherin für Ordnung zu sorgen — Miss~Bones, \emph{bitte}, Sie \emph{müssen} das nicht tun, wenn —“ % “Yes, I \emph{do} have to,” Susan said unhappily. “I’m a Hufflepuff, we have to be loyal.” „Doch, das \emph{muss} ich“, sagte Susan unglücklich. @@ -867,7 +867,7 @@ % “Okay,” said Hermione. “I’m \emph{not} going to ask, and you’re \emph{not} going to tell me, and we’re \emph{both} going to pretend you never said that and I don’t know anything about it—” „Okay“, sagte Hermine. -„Ich werde \emph{nicht} fragen, und du wirst es mir \emph{nicht} sagen, und wir werden \emph{beide} so tun, als hättest du das nie gesagt und ich wüsste nichts davon—“ +„Ich werde \emph{nicht} fragen, und du wirst es mir \emph{nicht} sagen, und wir werden \emph{beide} so tun, als hättest du das nie gesagt und ich wüsste nichts davon —“ \later @@ -876,7 +876,7 @@ % “Hey, Susie,” said the seventh-year Hufflepuff. “Do you already need more—” „Hey, Susie“, sagte die Hufflepuff-Schülerin im siebten Jahr. -„Brauchst du schon mehr—“ +„Brauchst du schon mehr —“ % “Can I please talk to you privately for a bit?” Susan said. „Kann ich dich bitte kurz unter vier Augen sprechen?“ sagte Susan. @@ -893,8 +893,8 @@ Professor Snape pirschte in einem langsamen Kreis um ihn herum. % “I—” said Jaime, as more sweat beaded on his forehead. He knew how ridiculous it sounded, how much of a pathetic excuse. “Sir, they shouldn’t have been able to—” One first-year-girl shouldn’t have been able to break his \emph{Protego}, no matter what sort of ancient Charm she used—Greengrass must have had \emph{help}— -„Ich—“, sagte Jaime, während ihm noch mehr Schweiß von der Stirn perlte. Er wusste, wie lächerlich es klang, wie erbärmlich die Ausrede war. -„Sir, sie hätten nicht in der Lage sein sollen—“ Eine Erstklässlerin hätte nicht in der Lage sein dürfen, sein \spell{Protego} zu brechen, egal, welchen uralten Zauber sie benutzte—Greengrass musste \emph{Hilfe} gehabt haben—. +„Ich —“ , sagte Jaime, während ihm noch mehr Schweiß von der Stirn perlte. Er wusste, wie lächerlich es klang, wie erbärmlich die Ausrede war. +„Sir, sie hätten nicht in der Lage sein sollen —“ Eine Erstklässlerin hätte nicht in der Lage sein dürfen, sein \spell{Protego} zu brechen, egal, welchen uralten Zauber sie benutzte — Greengrass musste \emph{Hilfe} gehabt haben —. % But it was very clear that his Head of House wouldn’t believe that. Aber es war ganz klar, dass sein Hauslehrer das nicht glauben würde. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-073.tex b/chapters/hpmor-chapter-073.tex index 70c0d1a2..b297c7e2 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-073.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-073.tex @@ -9,7 +9,7 @@ Die Märztage zogen vorbei, gefüllt mit Vorlesungen und Lernen und Hausaufgaben, Frühstück und Mittagessen und Abendessen. % \emph{The Gryffindor boy stared at the eight of them, tension in every line of his body’s frame, his face working soundlessly; and then his hands released their clenched grasp on the Slytherin boy’s lapels, and he walked away without anyone saying a word. (Well, Lavender almost said a word—her mouth was just opening in indignation, maybe because she hadn’t had a chance to declaim her speech—but luckily Hermione spotted it and made the gesture that meant \emph{shut up.})} -\emph{Der Gryffindor-Junge starrte die acht an, Spannung in jeder Faser seines Körpers, sein Kiefer arbeitete tonlos; und dann lösten seine Hände ihren geballten Griff um das Revers des Slytherin-Jungen, und er ging davon, ohne dass jemand ein Wort sagte. (Nun, Lavender hätte fast ein Wort gesagt—ihr Mund öffnete sich gerade vor Empörung, vielleicht weil sie keine Chance bekommen hatte, ihre Rede zu proklamieren—aber zum Glück bemerkte Hermine es und machte die Geste, die bedeutete KLAPPE HALTEN.)} +\emph{Der Gryffindor-Junge starrte die acht an, Spannung in jeder Faser seines Körpers, sein Kiefer arbeitete tonlos; und dann lösten seine Hände ihren geballten Griff um das Revers des Slytherin-Jungen, und er ging davon, ohne dass jemand ein Wort sagte. (Nun, Lavender hätte fast ein Wort gesagt — ihr Mund öffnete sich gerade vor Empörung, vielleicht weil sie keine Chance bekommen hatte, ihre Rede zu proklamieren — aber zum Glück bemerkte Hermine es und machte die Geste, die bedeutete KLAPPE HALTEN.)} % Then there was sleeping, of course. You wouldn’t want to forget about sleeping just because it seemed so normal. Dann war da natürlich noch das Schlafen. Du willst das Schlafen nicht vergessen, nur weil es so normal schien. @@ -22,28 +22,28 @@ % \emph{“Okay, how about if we all ride around on skateboards?” said Lavender. “We could get places faster than walking. And we’d look really awesome on skateboards, Muggle artifacts may not be as fast as broomsticks but they look cooler—we should vote on it—”} \emph{„Okay, wie wäre es, wenn wir alle auf Skateboards herumfahren?“, sagte Lavender. -„Wir könnten schneller überall hinkommen als zu Fuß. Und wir würden auf Skateboards richtig cool aussehen, Muggel-Geräte sind vielleicht nicht so schnell wie Besenstiele, aber sie sehen cooler aus—wir sollten darüber abstimmen.“} +„Wir könnten schneller überall hinkommen als zu Fuß. Und wir würden auf Skateboards richtig cool aussehen, Muggel-Geräte sind vielleicht nicht so schnell wie Besenstiele, aber sie sehen cooler aus — wir sollten darüber abstimmen.“} % As for the remaining fractions of time, you would fill that according to your nature: gossip about upper-year romances, or books and study sessions. Was die verbleibenden Zeitabschnitte anging, die füllst du je nach Veranlagung: Klatsch und Tratsch über Oberstufenromanzen oder Bücher und Lernsessions. % \emph{Hermione reached out a trembling hand to grasp her copy of \emph{Hogwarts: A History} from where it had fallen, the ever-comforting book only a pace distant from where she herself had ended up on the floor, after the red-robed upper-year girl had “bumped” her into a wall. And then the older Gryffindor witch had walked away without a look back, only a whispered \mbox{“Salazar’s—”} and a word that hurt her more than anything the Slytherins said about mudbloods, ‘mudblood’ was just a strange wizarding word but Hermione knew the word the Gryffindor had said. She couldn’t get used to it, she just couldn’t get used to being hated. It still hurt just as much every time it happened, and somehow it hurt even more coming from the Gryffindors who were \emph{supposed} to be the good ones.} \emph{Hermine streckte eine zitternde Hand aus, um ihr Exemplar von \emph{Hogwarts: Geschichte} aufzuheben, das immer tröstende Buch nur einen Schritt von der Stelle entfernt, an der sie selbst auf dem Boden gelandet war, nachdem die rotgewandete Oberstufenschülerin sie gegen eine Wand gestoßen hatte. Und dann war die ältere Gryffindor-Hexe weggegangen, ohne einen Blick zurück, nur mit einem geflüsterten -„Salazars—“ und einem Wort, das sie mehr verletzte als alles, was die Slytherins über Schlammblüter sagten, ‚Schlammblüter‘ war nur ein seltsames Zaubererwort, aber Hermine kannte das Wort, das die Gryffindor gesagt hatte. Sie konnte sich nicht daran gewöhnen, sie konnte sich einfach nicht daran gewöhnen, gehasst zu werden. Es tat immer noch genauso weh, jedes Mal, wenn es passierte, und irgendwie tat es noch mehr weh, wenn es von den Gryffindors kam, die \emph{eigentlich} die Guten sein sollten.} +„Salazars —“ und einem Wort, das sie mehr verletzte als alles, was die Slytherins über Schlammblüter sagten, ‚Schlammblüter‘ war nur ein seltsames Zaubererwort, aber Hermine kannte das Wort, das die Gryffindor gesagt hatte. Sie konnte sich nicht daran gewöhnen, sie konnte sich einfach nicht daran gewöhnen, gehasst zu werden. Es tat immer noch genauso weh, jedes Mal, wenn es passierte, und irgendwie tat es noch mehr weh, wenn es von den Gryffindors kam, die \emph{eigentlich} die Guten sein sollten.} % Harry had divided up eight of his soldiers among the other armies, as ordered; he’d voluntarily given up \emph{two} Chaotic Lieutenants, sending Dean Thomas to Dragon Army and then trading Seamus Finnigan to her for Blaise Zabini, who Harry had said was being “underutilized” in Sunshine. Lavender had elected to join most of \SPHEW in Sunshine; Tracey had decided to stay with Chaos. Harry hatte acht seiner Soldaten wie befohlen auf die anderen Armeen aufgeteilt; er hatte freiwillig \emph{zwei} Chaotische Leutnants abgegeben, Dean Thomas zur Drachen-Armee geschickt und dann Seamus Finnigan gegen Blaise Zabini eingetauscht, von dem Harry gesagt hatte, dass er in Sunshine ‚nicht ausgelastet‘ war. Lavender hatte sich entschieden, sich dem Großteil der \SPHEW in Sonnenschein anzuschließen; Tracey hatte sich entschieden, bei Chaos zu bleiben. % \emph{“So you can work your charms on General Potter?” said Lavender, as Hermione ignored both of them as hard as she could. “I’ve got to say, Traces, I think our Sunshine General has him pretty well sewn up by now—you’d have better luck convincing Hermione that the three of you should have one of those, you know, arrangements—”} \emph{„Damit du General Potter bezirzen kannst?“, fragte Lavender, während Hermine die beiden so gut wie möglich ignorierte. -„Ich muss sagen, Trace, ich glaube, unser Sonnenschein-General hat ihn inzwischen ziemlich gut im Griff—du hättest mehr Glück dabei, Hermine davon zu überzeugen, dass ihr drei eine dieser, du weißt schon, Absprachen treffen solltet—“} +„Ich muss sagen, Trace, ich glaube, unser Sonnenschein-General hat ihn inzwischen ziemlich gut im Griff — du hättest mehr Glück dabei, Hermine davon zu überzeugen, dass ihr drei eine dieser, du weißt schon, Absprachen treffen solltet —“} % Nobody had figured out yet what Draco Malfoy was plotting. Niemand hatte bisher herausgefunden, was Draco Malfoy vorhatte. % \emph{“Certain?” said Harry Potter, sounding rather reluctant. “You know a rationalist isn’t ever certain of anything, Hermione, not even that two and two make four. I can’t actually read Malfoy’s mind, and if I could, I couldn’t be certain he wasn’t a perfect Occlumens. All I can say is that based on what I’ve seen of Malfoy, it’s a lot more plausible than Daphne Greengrass thinks, that he actually is trying to show the Slytherins a better way. We should…we really should try to go along with that, Hermione.”} \emph{„Sicher?“, sagte Harry Potter und klang dabei etwas zögernd. -„Du weißt doch, dass ein Rationalist sich nie über etwas sicher ist Hermine, nicht einmal darüber, dass zwei und zwei vier ergibt. Ich kann nicht wirklich Malfoys Gedanken lesen, und selbst wenn ich es könnte, könnte ich nicht sicher sein, dass er nicht ein perfekter Okklumentiker ist. Ich kann nur sagen, dass es nach dem, was ich von Malfoy gesehen habe, viel plausibler ist, als Daphne Greengrass denkt, dass er tatsächlich versucht, den Slytherins einen besseren Weg zu zeigen. Wir sollten…wir sollten wirklich versuchen, uns dem anzuschließen, Hermine.“} +„Du weißt doch, dass ein Rationalist sich nie über etwas sicher ist Hermine, nicht einmal darüber, dass zwei und zwei vier ergibt. Ich kann nicht wirklich Malfoys Gedanken lesen, und selbst wenn ich es könnte, könnte ich nicht sicher sein, dass er nicht ein perfekter Okklumentiker ist. Ich kann nur sagen, dass es nach dem, was ich von Malfoy gesehen habe, viel plausibler ist, als Daphne Greengrass denkt, dass er tatsächlich versucht, den Slytherins einen besseren Weg zu zeigen. Wir sollten … wir sollten wirklich versuchen, uns dem anzuschließen, Hermine.“} % (Well, Harry seemed to think Draco Malfoy was a good guy. But then the trouble was that Harry also tended to trust people like Professor Quirrell.) (Nun, Harry schien Draco Malfoy für einen guten Kerl zu halten. Aber das Problem war, dass Harry auch dazu neigte, Leuten wie Professor Quirrell zu vertrauen.) @@ -60,20 +60,20 @@ „Und das betrifft mich aus welchem Grund?“, sagte Professor Quirrell und nippte an seinem Tee. % “Yes, well,” said Harry, “I’m just going to ignore that—oh, stop that, Professor Quirrell, \emph{you’ve} been plotting to restore Slytherin House’s reputation since at least the first Friday of this year.” -„Ja, nun“, sagte Harry, „ich werde einfach ignorieren, dass—oh, hören Sie auf damit, Professor Quirrell, \emph{Sie} planen mindestens seit dem ersten Freitag dieses Jahres, den Ruf des Hauses Slytherin wiederherzustellen.“ +„Ja, nun“, sagte Harry, „ich werde einfach ignorieren, dass — oh, hören Sie auf damit, Professor Quirrell, \emph{Sie} planen mindestens seit dem ersten Freitag dieses Jahres, den Ruf des Hauses Slytherin wiederherzustellen.“ % There might have been a tiny crack of a smile, at the edges of those thin pale lips; and then again, there might not have been. “I think Slytherin’s House will do well enough in the end, Mr~Potter, regardless of the fate of one girl. But I do agree that the present outlook is not favourable for your little friend. The bullies of two Houses, many of them with powerful and well-connected families, see Miss~Granger as a threat to their reputation and a shame to their pride. As powerful a motive as that is to hurt her, it pales compared to the raw envy of the Gryffindors, who see an outsider gaining the laurels of heroism which they have dreamed of since childhood.” Now the smile on Professor Quirrell’s lips was definite, though slight. “And then there are those of Slytherin House who hear that Salazar Slytherin’s ghost has abandoned them to favour a mudblood. I wonder if you can even conceive, Mr~Potter, of how such as they would react? Those who do not believe it would cheerfully kill Miss~Granger for the insult. And as for those Slytherins who wonder deep down, in some quiet place within themselves, if it might perhaps be \emph{true}…their inner panic is something scarcely to be contemplated.” Professor Quirrell sipped his tea equably. “When you are more experienced, Mr~Potter, you will see such consequences in advance of your plotting. As it stands, you are being ill-served by your wilful ignorance of all human nature you deem unpleasant.” Es könnte ein winziger Anflug eines Lächelns sein, an den Rändern dieser dünnen, blassen Lippen; oder auch nicht. „Ich denke, das Haus Slytherin wird am Ende gut genug abschneiden, Mr~Potter, unabhängig vom Schicksal eines einzelnen Mädchens. Aber ich stimme zu, dass die gegenwärtigen Aussichten für ihre kleine Freundin nicht günstig sind. Die Rowdies beider Häuser, viele von ihnen mit mächtigen und gut vernetzten Familien, sehen in Miss~Granger eine Bedrohung für ihren Ruf und eine Schande für ihren Stolz. So mächtig die Motivation ihr deshalb zu schaden auch ist, es verblasst im Vergleich zum rohen Neid der Gryffindors, die sehen, wie eine Außenseiterin die Lorbeeren des Heldentums erringt, von denen sie seit ihrer Kindheit träumen.“ Jetzt war das Lächeln auf Professor Quirrells Lippen eindeutig, wenn auch schwach. -„Und dann sind da noch diejenigen aus dem Hause Slytherin, die hören, dass Salazar Slytherins Geist sie verlassen hat, um ein Schlammblut zu begünstigen. Ich frage mich, ob Sie sich überhaupt vorstellen können, Mr~Potter, wie solche wie sie reagieren würden? Die, die es nicht glauben, würden Miss~Granger für diese Beleidigung fröhlich umbringen. Und was die Slytherins angeht, die sich tief in ihrem Inneren fragen, ob es vielleicht doch \emph{wahr} sein könnte…ihre innere Panik ist kaum zu ermessen.“ Professor Quirrell nippte gleichmütig an seinem Tee. +„Und dann sind da noch diejenigen aus dem Hause Slytherin, die hören, dass Salazar Slytherins Geist sie verlassen hat, um ein Schlammblut zu begünstigen. Ich frage mich, ob Sie sich überhaupt vorstellen können, Mr~Potter, wie solche wie sie reagieren würden? Die, die es nicht glauben, würden Miss~Granger für diese Beleidigung fröhlich umbringen. Und was die Slytherins angeht, die sich tief in ihrem Inneren fragen, ob es vielleicht doch \emph{wahr} sein könnte … ihre innere Panik ist kaum zu ermessen.“ Professor Quirrell nippte gleichmütig an seinem Tee. „Wenn Sie erfahrener sind, Mr~Potter, werden Sie solche Konsequenzen schon im Vorfeld Ihrer Verschwörungen erkennen. So wie es aussieht, sind Sie mit Ihrer vorsätzlichen Ignoranz gegenüber den Teilen der menschlichen Natur, die Sie als unangenehm empfinden, schlecht bedient.“ % Harry sipped his own tea. Harry nippte an seinem eigenen Tee. % “Ah…” said Harry. “Professor Quirrell…help?” -„Äh…“, sagte Harry. -„Professor Quirrell…Hilfe?“ +„Äh …“ , sagte Harry. +„Professor Quirrell … Hilfe?“ % “I already offered Miss~Granger my help,” said Professor Quirrell, “as soon as I foresaw what would develop. My student told me, in polite terms, to stay out of her business. Nor would she tell you anything different, I expect. As I have little to truly gain or lose in this matter, I hardly intend to press the point.” The Defence Professor shrugged, his teacup held steady in the exactly-right polite grip, so that the surface of the liquid did not even ripple as Professor Quirrell leaned back within his chair. “Do not worry too much, Mr~Potter. Emotions run high around Miss~Granger, but she is in less danger than you might imagine. When you are older, you will learn that the first and foremost thing which any ordinary person does is nothing.” „Ich habe Miss~Granger bereits meine Hilfe angeboten“, sagte Professor Quirrell, „als ich ahnte, wie sich die Dinge entwickeln würden. Meine Schülerin hat mir in höflichen Worten gesagt, ich solle mich aus ihren Angelegenheiten heraushalten. Sie würde Ihnen auch nichts anderes sagen, nehme ich an. Da ich in dieser Angelegenheit weder wirklich etwas zu gewinnen noch zu verlieren habe, habe ich kaum die Absicht da weiter nachzuhaken.“ Der Verteidigungsprofessor zuckte mit den Schultern, seine Teetasse ruhig im exakt richtigen höflichen Griff, so dass die Oberfläche der Flüssigkeit sich nicht einmal kräuselte, als Professor Quirrell sich in seinem Stuhl zurücklehnte. @@ -91,13 +91,13 @@ Daphne hatte während des Mittagessens darüber nachgedacht, mit einem flauen Gefühl im Magen, wie sie es noch nie zuvor verspürt hatte, und das sie dazu veranlasst hatte, nach der Hälfte ihres ersten Tellers mit dem Essen aufzuhören. % \emph{What I See has to come to pass…it probably makes being eaten by Lethifolds look like a tea party…} -\emph{Was ich Sehe, muss eintreten…dagegen sieht von Lethifolds gefressen zu werden wahrscheinlich aus wie eine Teeparty…} +\emph{Was ich Sehe, muss eintreten … dagegen sieht von Lethifolds gefressen zu werden wahrscheinlich aus wie eine Teeparty …} % It wasn’t any conscious decision that Daphne made, nothing like Slytherins were supposed to do, no weighing of the benefits to herself. Es war keine bewusste Entscheidung, die Daphne traf, nicht wie es Slytherins tun sollten, kein Abwägen der Vorteile für sich selbst. % Instead— -Stattdessen… +Stattdessen … % Daphne told Hannah and Susan and everyone, that her informant had warned her that the next bully was going to target Hufflepuffs in particular, and that the bully planned to risk the teachers’ wrath in order to \emph{really} hurt either Hannah or Susan, like \emph{seriously}, and the two of them needed to stay out of this one. Daphne erzählte Hannah und Susan und allen anderen, dass ihr Informant sie gewarnt hatte, dass der nächste Schläger es vor allem auf Hufflepuffs abgesehen hatte, und dass der Tyrann vorhatte, den Zorn der Lehrer zu riskieren, um entweder Hannah oder Susan \emph{wirklich} zu verletzen, und zwar \emph{ernsthaft}, und dass die beiden sich da raushalten mussten. @@ -106,7 +106,7 @@ Hannah hatte zugestimmt, sich rauszuhalten. % Susan had— -Susan hatte— +Susan hatte — \later @@ -129,19 +129,19 @@ % “\emph{Hey!}” said Lavender. “We didn’t vote on—” „\emph{Hey!}“, sagte Lavender. -„Wir haben nicht abgestimmt über—“ +„Wir haben nicht abgestimmt über —“ % “That’s fine by me,” said Susan, who was keeping a steady gaze on the other end of the corridor where it merged into the tiled hallway where they’d been told to expect the bully. “I’ll just stay here myself, then.” „Von mir aus“, sagte Susan, die mit festem Blick auf das andere Ende des Korridors blickte, wo er in den gefliesten Flur überging, in dem sie den Schläger erwarten sollten. „Dann bleibe ich eben alleine hier.“ % “Why—” said Daphne. Her heart was in her throat. \emph{If I try to change it, if \emph{anyone} tries to change it, really terrible, awful, no good, extremely bad things will happen. And then it’ll come to pass anyway…} “Why are you doing this?” -„Warum—“, sagte Daphne. Ihr Herz schlug ihr bis zum Hals. \emph{Wenn ich versuche, es zu ändern, wenn \emph{irgendjemand} versucht, es zu ändern, werden wirklich schreckliche, schreckliche, nicht gute, extrem schlechte Dinge passieren. Und dann wird es \emph{trotzdem} passieren…} +„Warum —“ , sagte Daphne. Ihr Herz schlug ihr bis zum Hals. \emph{Wenn ich versuche, es zu ändern, wenn \emph{irgendjemand} versucht, es zu ändern, werden wirklich schreckliche, schreckliche, nicht gute, extrem schlechte Dinge passieren. Und dann wird es \emph{trotzdem} passieren …} „Warum tust du das?“ % “It’s not like me,” said Susan. “I know. But—” Susan shrugged. “People don’t always behave like themselves, you know.” „Das passt nicht zu mir“, sagte Susan. -„Ich weiß. Aber—“ Susan zuckte mit den Schultern. +„Ich weiß. Aber —“ Susan zuckte mit den Schultern. „Menschen benehmen sich nicht immer wie sie selbst, weißt du.“ % They pleaded. @@ -154,14 +154,14 @@ Susan sagte gar nichts mehr, sie sah nur noch zu, wartete. % Daphne was nearly crying, she kept wondering if she’d \emph{caused} this, if trying to change Fate was making this happen \emph{worse}— -Daphne weinte fast, sie fragte sich immer wieder, ob sie das \emph{verursacht} hatte, ob der Versuch, das Schicksal zu ändern, das Ganze noch \emph{schlimmer} machte— +Daphne weinte fast, sie fragte sich immer wieder, ob sie das \emph{verursacht} hatte, ob der Versuch, das Schicksal zu ändern, das Ganze noch \emph{schlimmer} machte — % “Daphne,” said Hermione, her voice sounding much higher than usual, “go get a teacher. Run.” „Daphne“, sagte Hermine, ihre Stimme klang viel höher als sonst, „geh und hol einen Lehrer. Lauf.“ % Daphne spun on her heels and started to pelt down the other direction of the stony corridor, and then she realized, and she turned back to where all the other girls except Susan were watching her go, and Daphne, feeling like she was about to throw up, said, “I can’t…” Daphne drehte sich auf den Fersen und begann, in die andere Richtung des steinigen Korridors zu rennen, und dann wurde es ihr klar, und sie drehte sich um, wo alle anderen Mädchen außer Susan ihr beim Gehen zusahen, und Daphne, die sich fühlte, als müsste sie sich gleich übergeben, sagte: -„Ich kann nicht…“ +„Ich kann nicht …“ % “\emph{What?}” said Hermione. „\emph{Was?}“, sagte Hermine. @@ -174,14 +174,14 @@ „Padma.“ % The other Ravenclaw girl just tore right out of there without arguing. Daphne watched her go, knowing that Padma wasn’t as good a runner as her, and now wondering if maybe that would turn out to be the \emph{only reason} why help would come too late… -Das andere Ravenclaw-Mädchen riss sich einfach los, ohne zu widersprechen. Daphne sah ihr nach, weil sie wusste, dass Padma nicht so gut laufen konnte wie sie, und sich nun fragte, ob das vielleicht der \emph{einzige} Grund sein würde, warum Hilfe zu spät kommen würde… +Das andere Ravenclaw-Mädchen riss sich einfach los, ohne zu widersprechen. Daphne sah ihr nach, weil sie wusste, dass Padma nicht so gut laufen konnte wie sie, und sich nun fragte, ob das vielleicht der \emph{einzige} Grund sein würde, warum Hilfe zu spät kommen würde … % “Bullies are here,” Susan said laconically. “Huh, they’ve got a hostage.” „Die Schläger sind da“, sagte Susan lakonisch. „Hm, sie haben eine Geisel.“ % They all whirled, and looked, and saw— -Sie wirbelten alle herum und sahen— +Sie wirbelten alle herum und sahen — % \emph{Three} older bullies, Daphne’s eyes recognized Reese Belka who was a top lieutenant in one of the seventh-year armies, and Randolph Lee who was number two in the Hogwarts duelling club, and worst of all, Robert Jugson~III, in his sixth year, whose father was almost certainly a Death Eater. \emph{Drei} ältere Rowdies, Daphnes Augen erkannten Reese Belka, die ein Top-Leutnant in einer der Armeen des siebten Jahres war, und Randolph Lee, die Nummer zwei im Hogwarts-Duellierclub, und am schlimmsten von allen, Robert Jugson III, im sechsten Jahr, dessen Vater mit ziemlicher Sicherheit ein Todesser war. @@ -203,7 +203,7 @@ % “Do I need to explain what this is about?” Lee said with false joviality. The seventh-year duellist was sporting a smile that didn’t reach his eyes. “Well, just in case, you little inconveniences, and that includes you Miss~Greengrass, you’ve been quite enough trouble and you’ve told quite enough lies. We brought your little friend just to make sure everyone knew we got all of you—though I suppose the other Ravenclaw girl is hiding around a corner or clinging to the ceiling somewhere? Well, no matter. This is your—” „Muss ich erklären, worum es hier geht?“ sagte Lee mit falscher Jovialität. Der Duellant im siebten Jahr zeigte ein Lächeln, das nicht bis zu seinen Augen reichte. -„Nun, nur für den Fall, ihr kleinen Unannehmlichkeiten, und das schließt Sie ein, Miss~Greengrass, Sie haben schon genug Ärger gemacht und genug Lügen erzählt. Wir haben Ihre kleine Freundin mitgebracht, nur um sicherzugehen, dass jeder weiß, dass wir Sie alle erwischt haben—obwohl ich vermute, dass sich das andere Ravenclaw-Mädchen irgendwo in einer Ecke versteckt oder sich an die Decke klammert? Na ja, was soll’s. Das ist euer—“ +„Nun, nur für den Fall, ihr kleinen Unannehmlichkeiten, und das schließt Sie ein, Miss~Greengrass, Sie haben schon genug Ärger gemacht und genug Lügen erzählt. Wir haben Ihre kleine Freundin mitgebracht, nur um sicherzugehen, dass jeder weiß, dass wir Sie alle erwischt haben — obwohl ich vermute, dass sich das andere Ravenclaw-Mädchen irgendwo in einer Ecke versteckt oder sich an die Decke klammert? Na ja, was soll’s. Das ist euer —“ % “Enough talk,” said Robert Jugson III, “time for pain,” and raised his wand. “\emph{Cluthe!}” „Genug geredet“, sagte Robert Jugson III, @@ -213,14 +213,14 @@ Gleichzeitig hob Susan ihren Zauberstab und sagte \spell{Prismatis} und fast augenblicklich bildete sich eine kleine Regenbogenkugel in der Luft, die Miniaturbarriere war so verdichtet und hell, dass sie selbst dann noch intakt blieb, als Jugsons Verhexung sie traf und in Richtung Belka abprallte, deren Zauberstab aufblitzte, um den dunklen Blitz wegzuschlagen; und einen Moment später war das vielfarbige Feuer verschwunden. % Daphne’s eyes went wide for a moment; she’d never thought of using a Prismatic Sphere like \emph{that}— -Daphnes Augen weiteten sich für einen Moment; sie hatte nie daran gedacht, eine prismatische Kugel auf \emph{diese} Weise zu benutzen— +Daphnes Augen weiteten sich für einen Moment; sie hatte nie daran gedacht, eine prismatische Kugel auf \emph{diese} Weise zu benutzen — % “Jugsy, honey?” said Belka. Her lips widened in a vicious smile. “I thought we discussed this. First we beat them, \emph{then} we play.” „Jugsy, Schatz?“, sagte Belka. Ihre Lippen verbreiterten sich zu einem bösartigen Lächeln. „Ich dachte, wir hätten das besprochen. Erst besiegen wir sie, \emph{dann} spielen wir.“ % “P-please,” said Hermione Granger in a faltering voice, “let them go—I, I, I promise I’ll—” -„B-Bitte“, sagte Hermine Granger mit stockender Stimme, „lasst sie gehen—ich, ich, ich verspreche, ich werde—“ +„B-Bitte“, sagte Hermine Granger mit stockender Stimme, „lasst sie gehen — ich, ich, ich verspreche, ich werde —“ % “Oh, really,” said Lee in an annoyed tone. “Are you about to offer to turn yourself over if we let the others go? We’ve got \emph{all} of you, now.” „Oh, wirklich“, sagte Lee in einem genervten Ton. @@ -232,10 +232,10 @@ „Wie wäre es, wenn du meine Schuhe leckst, Schlammblut, und \emph{eine} deiner Freundinnen darf gehen? Such dir die aus, die du am liebsten magst, und lass die anderen hier für die Schmerzen.“ % “Nope,” said the young voice of Susan Bones, “not going to happen,” and with a blindingly fast motion the Hufflepuff girl leapt leftward just as a red stun bolt erupted from Belka’s wand, Daphne could hardly \emph{see} the movement as Susan seemed to hit the corridor wall and then bounce off it like she was a rubber ball and her legs smashed into Jugson’s \emph{face}, it didn’t go through the shield but the sixth-year went sprawling backward with the impact and Susan followed him downward and her foot stamped down on the boy’s wand arm, again being repelled by the shield, “\emph{Elmekia!}” shouted Lee and Parvati shouted “\emph{Prismatis!}” and the rainbow wall formed but the fiery blue blast passed right through it like it wasn’t even there, the bolt missed Susan by inches, there was a whirlwind of motion that Daphne couldn’t follow during which Belka had her feet knocked out from under her, but the older witch just rolled back to a stand and then— -„Nö“, sagte die junge Stimme von Susan Bones, „keine Chance“, und mit einer blitzschnellen Bewegung sprang das Hufflepuff-Mädchen nach links, gerade als ein roter Betäubungsblitz aus Belkas Zauberstab hervorbrach, Daphne konnte die Bewegung kaum \emph{sehen}, als Susan gegen die Korridorwand zu prallen schien und dann von ihr abprallte, als wäre sie ein Gummiball und ihre Beine in Jugsons \emph{Gesicht} krachten. Es ging nicht durch den Schild, aber der Sechstklässler taumelte durch den Aufprall nach hinten und Susan folgte ihm nach unten und ihr Fuß stampfte auf den Zauberstabarm des Jungen, der wiederum durch den Schild abgewehrt wurde, \spell{Elmekia}, rief Lee und Parvati rief \spell{Prismatis} und die Regenbogenbarriere bildete sich aber der blaue feurige Blitz ging einfach hindurch, als wäre sie gar nicht vorhanden und verfehlte Susan um Zentimeter. Die Kämpfer wirbelten so schnell herum, dass Daphne dem nicht folgen konnte, währenddessen Belka die Füße unter den Beinen weggeschlagen wurden, aber die ältere Hexe rollte sich einfach wieder auf die Beine und dann… +„Nö“, sagte die junge Stimme von Susan Bones, „keine Chance“, und mit einer blitzschnellen Bewegung sprang das Hufflepuff-Mädchen nach links, gerade als ein roter Betäubungsblitz aus Belkas Zauberstab hervorbrach, Daphne konnte die Bewegung kaum \emph{sehen}, als Susan gegen die Korridorwand zu prallen schien und dann von ihr abprallte, als wäre sie ein Gummiball und ihre Beine in Jugsons \emph{Gesicht} krachten. Es ging nicht durch den Schild, aber der Sechstklässler taumelte durch den Aufprall nach hinten und Susan folgte ihm nach unten und ihr Fuß stampfte auf den Zauberstabarm des Jungen, der wiederum durch den Schild abgewehrt wurde, \spell{Elmekia}, rief Lee und Parvati rief \spell{Prismatis} und die Regenbogenbarriere bildete sich aber der blaue feurige Blitz ging einfach hindurch, als wäre sie gar nicht vorhanden und verfehlte Susan um Zentimeter. Die Kämpfer wirbelten so schnell herum, dass Daphne dem nicht folgen konnte, währenddessen Belka die Füße unter den Beinen weggeschlagen wurden, aber die ältere Hexe rollte sich einfach wieder auf die Beine und dann … % Daphne saw it coming, and her lips started to mouth “\emph{Pris—}” but it was already too late. -Daphne sah es kommen, und ihre Lippen begannen, \spell{Pris—} zu murmeln, aber es war bereits zu spät. +Daphne sah es kommen, und ihre Lippen begannen, \spell{Pris —} zu murmeln, aber es war bereits zu spät. % Three blasts of brilliance slammed into Susan at once, she had her wand raised as though she could counter them and there was a white flash as the hexes struck the magical wood, but then Susan’s legs convulsed and sent her flying into a corridor wall. Her head hit with a strange cracking sound, and then Susan fell down and lay motionless with her head at an odd-seeming angle, her wand still clutched in one outstretched hand. Drei strahlende Blitze krachten gleichzeitig in Susan. Sie hatte ihren Zauberstab erhoben, als könnte sie sie abwehren, und es gab einen weißen Blitz, als die Zauber auf das magische Holz trafen, aber dann verkrampften sich Susans Beine und schickten sie gegen eine Korridorwand. Ihr Kopf schlug mit einem seltsamen Knacken auf, und dann fiel Susan zu Boden und blieb regungslos mit dem Kopf in einem seltsam anmutenden Winkel liegen, ihren Zauberstab noch immer mit ihrer ausgestreckten Hand umklammert. @@ -244,7 +244,7 @@ Einen Moment lang herrschte eisige Stille. % Parvati scrambled over to where Susan lay, pressed a thumb over the pulse point on Susan’s wrist, and then—then slowly, tremblingly, Parvati rose to her feet, her eyes huge— -Parvati krabbelte zu Susan hinüber, drückte mit dem Daumen auf den Pulspunkt an Susans Handgelenk, und dann—dann erhob sich Parvati langsam, zitternd, mit großen Augen auf die Füße. +Parvati krabbelte zu Susan hinüber, drückte mit dem Daumen auf den Pulspunkt an Susans Handgelenk, und dann — dann erhob sich Parvati langsam, zitternd, mit großen Augen auf die Füße. % “\emph{Vitalis revelio},” said Lee just as Parvati opened her mouth, and Susan’s body was surrounded by a warm red glow. Now the seventh-year boy really was grinning. “Probably just a broken collarbone, I’d say. Nice try, though.” „\emph{Vitalis revelio}“, sagte Lee, gerade als Parvati den Mund öffnete, und Susans Körper wurde von einem warmen, roten Schein umgeben. Jetzt grinste der Siebtklässler wirklich. @@ -257,7 +257,7 @@ „Ihr habt mich eine Sekunde lang getäuscht, meine Lieben.“ Die Siebtklässlerin lächelte überhaupt nicht. % “\emph{Tonare!}” screamed Daphne, raising her wand above her head and focusing harder than she ever had in her life. “\emph{Ravum Calvaria! Lucis—}” -\spell{Tonare}, schrie Daphne, hob ihren Zauberstab über ihren Kopf und konzentrierte sich stärker als je zuvor in ihrem Leben. „\emph{Rava calvaria! Lucis}—“ +\spell{Tonare}, schrie Daphne, hob ihren Zauberstab über ihren Kopf und konzentrierte sich stärker als je zuvor in ihrem Leben. „\emph{Rava calvaria! Lucis} —“ % She didn’t even see the hex that got her. Sie sah nicht einmal den Fluch, der sie erwischte. @@ -274,7 +274,7 @@ Und ihre Augen zeigten auch, dass Tracey nicht weit von ihr entfernt gefallen war, und Hermines Zauberstab war immer noch in ihrer Hand; und so, in der verzweifelten Hoffnung, dass das Slytherin-Mädchen mehr Verstand zeigen würde, als sie es normalerweise tat, machte Hermine die Bewegungen des Zauberstabs so subtil wie möglich, und bewegte kaum ihre Lippen als sie flüsterte: \spell{Rennervate}. % Hermione felt the spell working, but Tracey didn’t move. Hermione hoped it was because Tracey was being cunning, and waiting to… -Hermine spürte, dass der Zauber wirkte, aber Tracey bewegte sich nicht. Hermine hoffte, dass es daran lag, dass Tracey gerissen war und darauf wartete, dass… +Hermine spürte, dass der Zauber wirkte, aber Tracey bewegte sich nicht. Hermine hoffte, dass es daran lag, dass Tracey gerissen war und darauf wartete, dass … % What \emph{could} they do? Was \emph{konnten} sie tun? @@ -295,7 +295,7 @@ „Jetzt wecken wir das Schlammblut auf“, sagte die präzise Stimme des gruselig-förmlichen Jungens, „und finden heraus, wer \emph{wirklich} dahintersteckt, nicht der Geist von Salazar Slytherin.“ % “No, dears,” said the voice of the scary-sweet girl, “\emph{first} we bind them all \emph{very} securely—” -„Nein, meine Lieben“, sagte die Stimme des gruselig-süßen Mädchens, „\emph{zuerst} fesseln wir sie alle \emph{ganz} fest—“ +„Nein, meine Lieben“, sagte die Stimme des gruselig-süßen Mädchens, „\emph{zuerst} fesseln wir sie alle \emph{ganz} fest —“ % And then there was a sound like lightning and thunder and Hermione’s eyes widened in shock before she could stop herself, and in her widened field of vision she saw the scary-soft boy convulsing as yellow arcs of energy crawled over him like giant blazing worms. His wand flew out of his hand as he collapsed to the ground, twitching, and then a moment later he lay still. Und dann gab es ein Geräusch wie Blitz und Donner, und Hermines Augen weiteten sich vor Schreck, bevor sie sich aufhalten konnte, und in ihrem erweiterten Blickfeld sah sie, wie der gruselig-sanfte Junge zuckte, als gelbe Energiebögen wie riesige, flammende Würmer über ihn krochen. Sein Zauberstab flog ihm aus der Hand, als er zuckend zu Boden sackte, und einen Moment später lag er still. @@ -323,13 +323,13 @@ \spell{Polyfluis Reverso}, brüllte der verbliebene Schläger. % Something like the form of a mirrored scarf spat out of his wand— -Etwas das aussah, wie ein verspiegelter Schal wurde aus seinem Zauberstab gespuckt— +Etwas das aussah, wie ein verspiegelter Schal wurde aus seinem Zauberstab gespuckt — % Passed without resistance through the haze surrounding Susan— -Es durchdrang widerstandslos den Dunst, der Susan umgab— +Es durchdrang widerstandslos den Dunst, der Susan umgab — % For an instant, she glowed in a strange mirror-colour, like a reflection of herself— -Einen Moment lang leuchtete sie in einer seltsamen Spiegelfarbe, wie ein Spiegelbild ihrer selbst— +Einen Moment lang leuchtete sie in einer seltsamen Spiegelfarbe, wie ein Spiegelbild ihrer selbst — % And then the glow faded. Und dann verblasste das Glühen. @@ -342,7 +342,7 @@ % “And \emph{this} is the truth,” said Susan. “In case nobody ever told you—” „Und \emph{dies} ist die Wahrheit“, sagte Susan. -„Falls es euch noch niemand gesagt hat—“ +„Falls es euch noch niemand gesagt hat —“ % In her small hand a wand rose up, blurred by the blue haze surrounding it. In ihrer kleinen Hand erhob sich ein Zauberstab, verschwommen durch den blauen Dunst, der ihn umgab. @@ -372,10 +372,10 @@ Lavender saß bereits mit Augen so groß wie Wassermelonen. % “That…” said Lavender. -„Das…“, sagte Lavender. +„Das …“ , sagte Lavender. % “Was…” said Tracey. -„War…“, sagte Tracey. +„War …“ , sagte Tracey. % “\emph{What?}” said Hermione. „\emph{Was?}“, sagte Hermine. @@ -388,7 +388,7 @@ % “Oh, hell,” said Susan Bones. Her face had already looked a little pale beneath the sweat, and now it was getting paler, looking almost frighteningly white. “Ah…could I convince you that you hallucinated all that?” „Oh, verdammt“, sagte Susan Bones. Ihr Gesicht hatte unter dem Schweiß schon ein wenig blass ausgesehen, und jetzt wurde es noch blasser und sah fast beängstigend weiß aus. -„Ah…kann ich euch davon überzeugen, dass ihr euch das alles nur eingebildet habt?“ +„Ah … kann ich euch davon überzeugen, dass ihr euch das alles nur eingebildet habt?“ % There was a rapid exchange of glances. Hermione looked at Parvati, Parvati looked at Lavender, Lavender briefly locked gazes with Tracey. Es gab einen schnellen Austausch von Blicken. Hermine schaute Parvati an, Parvati schaute Lavender an, Lavender wechselte kurz einen Blick mit Tracey. @@ -421,8 +421,8 @@ % Daphne hadn’t stirred, but Hermione could see her chest rising and falling, and the breathing rhythm looked normal enough. “I think she’s okay,” said Hermione, “but—” She took a moment to swallow, her mouth was still dry. This had all got way, way, \emph{way} out of hand. “I think we ought to take Daphne to Madam Pomfrey’s…” Daphne hatte sich nicht gerührt, aber Hermine konnte sehen, wie sich ihr Brustkorb hob und senkte, und der Atemrhythmus sah normal genug aus. -„Ich glaube, es geht ihr gut“, sagte Hermine, „aber—“ Sie brauchte einen Moment, um zu schlucken, ihr Mund war immer noch trocken. Das war alles sehr, sehr, \emph{sehr} aus dem Ruder gelaufen. -„Ich denke, wir sollten Daphne zu Madam Pomfrey bringen…“ +„Ich glaube, es geht ihr gut“, sagte Hermine, „aber —“ Sie brauchte einen Moment, um zu schlucken, ihr Mund war immer noch trocken. Das war alles sehr, sehr, \emph{sehr} aus dem Ruder gelaufen. +„Ich denke, wir sollten Daphne zu Madam Pomfrey bringen …“ % “Sure, sure, just \emph{give me a second here} and I’ll \emph{probably be fine},” said Parvati. „Sicher, sicher, \emph{gib mir nur eine Sekunde, dann geht’s bestimmt wieder}“, sagte Parvati. @@ -442,11 +442,11 @@ % “\emph{Huh?}” said Hannah, who was feeling over herself as if to make sure all her body parts were still there. “I thought that was just something Professor Sprout says to teach us an Important Moral Lesson—\emph{Susan} is?” „\emph{Hä?}“, sagte Hannah, die sich selbst abtastete, als wolle sie sicherstellen, dass alle ihre Körperteile noch da waren. -„Ich dachte, das wäre nur etwas, was Professor Sprout sagt, um uns eine wichtige moralische Lektion zu erteilen—wirklich \emph{Susan}?“ +„Ich dachte, das wäre nur etwas, was Professor Sprout sagt, um uns eine wichtige moralische Lektion zu erteilen — wirklich \emph{Susan}?“ % Slowly, Hermione was beginning to feel a bit more together. It hadn’t really been more than thirty seconds of extreme terror, at least not the parts she’d been conscious for. “Actually,” Hermione said carefully, as her mind started to work again, “I’m pretty sure that \emph{is} just something Professor Sprout says, it wasn’t in \emph{Hogwarts: A History} or anywhere else I’ve read—” Langsam fing Hermine an, sich ein bisschen mehr beisammenzufühlen. Es waren nicht wirklich mehr als dreißig Sekunden extremen Schreckens gewesen, zumindest nicht die Teile, bei denen sie bei Bewusstsein gewesen war. -„Eigentlich“, sagte Hermine vorsichtig, als ihr Verstand wieder zu arbeiten begann, „bin ich mir ziemlich sicher, dass das \emph{wirklich} nur etwas ist, was Professor Sprout sagte, es war nicht in \emph{Geschichte von Hogwarts} oder irgendwo anders, was ich gelesen habe—“ +„Eigentlich“, sagte Hermine vorsichtig, als ihr Verstand wieder zu arbeiten begann, „bin ich mir ziemlich sicher, dass das \emph{wirklich} nur etwas ist, was Professor Sprout sagte, es war nicht in \emph{Geschichte von Hogwarts} oder irgendwo anders, was ich gelesen habe —“ % “\emph{She’s a double witch!}” shouted Tracey, her voice so high it cracked. “She \emph{is!} She’s one of \emph{them!} She’s been this whole time!” „\emph{Sie ist eine Doppelhexe!}“, rief Tracey, ihre Stimme so hoch, dass sie brach. @@ -454,7 +454,7 @@ % “\emph{What?}” yelled Parvati, twisting around to look at Tracey. “That is the \emph{looniest} thing—” „\emph{Was?}“, schrie Parvati und drehte sich um, um Tracey anzuschauen. -„Das ist das \emph{Verrückteste}, was—“ +„Das ist das \emph{Verrückteste}, was —“ % “Of \emph{course!}” said Lavender, now all the way on her feet and starting to bounce up and down with excitement. “I should’ve \emph{realized!}” „\emph{Natürlich!}“, sagte Lavender, die jetzt ganz auf den Beinen war und anfing, vor Aufregung auf und abzuhüpfen. @@ -467,11 +467,11 @@ „Eine \emph{Doppel}{}hexe!“, sagte Tracey. % “You see,” said Lavender, speaking very rapidly, “There’ve always been stories, about these children who are born as super magicians who can cast spells no-one else can, and there’s a whole secret school hidden inside Hogwarts with classes that only they can see and go to—” -„Weißt du“, sagte Lavender und sprach sehr schnell, „es gab schon immer Geschichten, über diese Kinder, die als Superzauberer geboren werden, die Zaubersprüche sprechen können, die sonst niemand kann, und es gibt eine ganze geheime Schule, die in Hogwarts versteckt ist, mit Klassen, die nur sie sehen und besuchen können—“ +„Weißt du“, sagte Lavender und sprach sehr schnell, „es gab schon immer Geschichten, über diese Kinder, die als Superzauberer geboren werden, die Zaubersprüche sprechen können, die sonst niemand kann, und es gibt eine ganze geheime Schule, die in Hogwarts versteckt ist, mit Klassen, die nur sie sehen und besuchen können —“ % “Those are just \emph{stories!}” yelled Parvati. “That’s not how real life works! I mean, sure, I read those books too—” „Das sind doch nur \emph{Geschichten}!“, schrie Parvati. -„So funktioniert das wirkliche Leben nicht! Ich meine, klar, ich habe diese Bücher auch gelesen—“ +„So funktioniert das wirkliche Leben nicht! Ich meine, klar, ich habe diese Bücher auch gelesen —“ % “Just a minute, please,” said Hermione. Maybe her mind \emph{was} feeling a little slow after all. “You mean even though you \emph{already} get to go to a magical school and everything, you still want to go to a \emph{double} magical school?” „Nur eine Minute, bitte“, sagte Hermine. Vielleicht \emph{war} ihr Verstand doch ein wenig langsam. @@ -484,7 +484,7 @@ % Hannah nodded to that, looking up from where she’d crawled to Daphne’s side and was checking the girl for broken bones. “I wish \emph{I} was a double witch,” Hannah said, and then, sounding a little sadder, “though I don’t believe there is any such thing, really…what did you see Susan do, exactly? I mean, are you sure you weren’t just seeing things after getting stunned?” Hannah nickte dazu und sah von Daphnes Seite aus zu der sie gekrochen war, um das Mädchen auf gebrochene Knochen zu untersuchen. -„Ich wünschte, \emph{ich} wäre eine Doppelhexe“, sagte Hannah, und dann, ein wenig trauriger klingend, „obwohl ich nicht glaube, dass es so etwas gibt, im Ernst…was genau hast du Susan tun sehen? Ich meine, bist du sicher, dass du nicht nur Dinge gesehen hast, nachdem du betäubt wurdest?“ +„Ich wünschte, \emph{ich} wäre eine Doppelhexe“, sagte Hannah, und dann, ein wenig trauriger klingend, „obwohl ich nicht glaube, dass es so etwas gibt, im Ernst … was genau hast du Susan tun sehen? Ich meine, bist du sicher, dass du nicht nur Dinge gesehen hast, nachdem du betäubt wurdest?“ % Hermione truly, truly couldn’t find any words at this point. Hermine konnte an diesem Punkt wirklich, wirklich keine Worte finden. @@ -495,7 +495,7 @@ % “Susan wouldn’t \emph{do} that!” said Parvati. “I mean, if there even \emph{was}—” „Susan würde das nicht \emph{tun}!“, sagte Parvati. -„Ich meine, \emph{wenn} es überhaupt einen—“ +„Ich meine, \emph{wenn} es überhaupt einen —“ % “\shout{What’s going on here?}” roared a high-pitched squeaky voice, as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury, an ashen-faced Padma gasping along behind him. „\shout{Was geht hier vor?}“, brüllte eine hohe, quietschende Stimme, als Professor Flitwick in den teilweise geschmolzenen Korridor stürmte wie ein kleines, gefährlich komprimiertes Paket reiner akademischer Wut, eine aschfahle Padma keuchte hinter ihm her. @@ -507,7 +507,7 @@ % “Ooh, great question!” said the other Susan Bones as she rapidly skinned off what was left of her borrowed clothes. A moment later the girl began to Metamorphose back into her more accustomed form of Nymphadora Tonks. “Sorry but I couldn’t think of anything myself so you’ve got about three minutes to decide on an answer to that—” „Oh, gute Frage!“, sagte die andere Susan Bones, während sie sich schnell dessen entledigte, was von ihrer geliehenen Kleidung noch übrig war. Einen Moment später begann das Mädchen, sich wieder in ihre gewohntere Form von Nymphadora Tonks zu verwandeln. -„Tut mir leid, aber mir ist selbst nichts eingefallen, also hast du etwa drei Minuten Zeit, dir eine Antwort darauf auszudenken—“ +„Tut mir leid, aber mir ist selbst nichts eingefallen, also hast du etwa drei Minuten Zeit, dir eine Antwort darauf auszudenken —“ \later @@ -515,7 +515,7 @@ Wie Daphne Greengrass hinterher säuerlich feststellte, bestand der Fehler in Hermines schlauem Plan, dafür zu sorgen, dass die Hauspunkte gleichmäßig von allen vier Häusern abgezogen wurden, wenn sie erwischt wurden, darin, dass er bei \emph{Nachsitzen} nicht funktionierte. % They’d all agreed to keep their mouths shut about Susan’s mysterious powers—even Tracey, after Susan threatened to have her Super-Memory-Charmed if she didn’t promise. Unfortunately, they discovered at dinner time that someone had forgotten to tell the \emph{bullies} about their agreement, and also that Susan Bones had sacrificed her soul to dreadful forbidden powers which now inhabited the hulk of her body and that was why they’d all got detention. -Sie hatten sich alle darauf geeinigt, den Mund über Susans mysteriöse Kräfte zu halten—sogar Tracey, nachdem Susan gedroht hatte, sie mit einem Super-Gedächtniszauber zu belegen, wenn sie es nicht versprechen würde. Leider entdeckten sie beim Abendessen, dass jemand vergessen hatte, den \emph{Schlägern} von ihrer Abmachung zu erzählen, und auch, dass Susan Bones ihre Seele schrecklichen, verbotenen Kräften geopfert hatte, die nun den Rumpf ihres Körpers bewohnten, und dass sie deshalb alle nachsitzen mussten. +Sie hatten sich alle darauf geeinigt, den Mund über Susans mysteriöse Kräfte zu halten — sogar Tracey, nachdem Susan gedroht hatte, sie mit einem Super-Gedächtniszauber zu belegen, wenn sie es nicht versprechen würde. Leider entdeckten sie beim Abendessen, dass jemand vergessen hatte, den \emph{Schlägern} von ihrer Abmachung zu erzählen, und auch, dass Susan Bones ihre Seele schrecklichen, verbotenen Kräften geopfert hatte, die nun den Rumpf ihres Körpers bewohnten, und dass sie deshalb alle nachsitzen mussten. % “Hermione?” Harry Potter said to her from beside her at the dinner table, his voice very tentative. “Please don’t take offense, and I’ll understand if you say it’s none of my business, but I think all this is starting to spin out of control.” „Hermine?“ sagte Harry Potter neben ihr am Esstisch, seine Stimme sehr zaghaft. @@ -537,7 +537,7 @@ % “\emph{Huh?}” said Harry. “Well, of course not! I mean, even if I was a Muggle, I’d probably have tried some day to take over the worrrrlllll—” as Hermione gave him a \emph{look} and the boy hastily swallowed the word and said, “I mean \emph{optimize} of course, you \emph{know} that’s what I really mean, Hermione! My point is, it’s not like my \emph{goals} would change one way or another. But with magic it’s going to be a lot easier to get things done than if I had to do stuff using only the Muggle capability set. If you think about it logically, that’s \emph{why} I’m going to Hogwarts instead of just ignoring all this and studying for a career in nanotechnology.” % cSpell:ignore beherrrrr „\emph{Hm?}“, sagte Harry. -„Nun, natürlich nicht! Ich meine, selbst wenn ich ein Muggel wäre, hätte ich wahrscheinlich irgendwann versucht, die Welt zu beherrrrr—“, Hermine warf ihm einen Blick zu und der Junge verschluckte hastig das Wort und sagte: +„Nun, natürlich nicht! Ich meine, selbst wenn ich ein Muggel wäre, hätte ich wahrscheinlich irgendwann versucht, die Welt zu beherrrrr —“ , Hermine warf ihm einen Blick zu und der Junge verschluckte hastig das Wort und sagte: „Ich meine natürlich \emph{optimieren}, du \emph{weißt}, dass ich das wirklich meine, Hermine! Ich will damit sagen, dass es nicht so ist, dass sich meine \emph{Ziele} auf die eine oder andere Weise ändern würden. Aber mit Magie wird es viel einfacher sein, Dinge zu erledigen, als wenn ich nur mit dem Muggel-Fähigkeitssatz arbeiten müsste. Wenn man es logisch betrachtet, ist das der Grund, \emph{warum} ich nach Hogwarts gehe, anstatt das alles einfach zu ignorieren und eine Karriere in der Nanotechnologie anzustreben.“ % Hermione, having finished hand-crafting her Chocolate Cake Sauce, began to dip her carrots in it and eat them. @@ -549,7 +549,7 @@ % “Not exactly,” Hermione said, as she crunched into both the carrot and the chocolate. “I was just, well, feeling strange about having \emph{wanted} to be a witch…Did you want to be a wizard when you were little?” „Nicht wirklich“, sagte Hermine, während sie mit einem Knirschen sowohl in die Karotte als auch in die Schokolade biss. -„Ich hatte nur, na ja, ein komisches Gefühl, weil ich eine Hexe sein \emph{wollte}…Wolltest du auch ein Zauberer sein, als du klein warst?“ +„Ich hatte nur, na ja, ein komisches Gefühl, weil ich eine Hexe sein \emph{wollte} … Wolltest du auch ein Zauberer sein, als du klein warst?“ % “Of course,” Harry said promptly. “I also wanted psychic powers and super-strength and adamantium-reinforced bones and my own flying castle and sometimes I felt sad that I might have to settle for just being a famous scientist and an astronaut.” „Natürlich“, sagte Harry prompt. @@ -557,7 +557,7 @@ % Hermione nodded. “You know,” she said softly, “I think the witches and wizards who \emph{grow up} here don’t really appreciate magic properly…” Hermine nickte. -„Weißt du“, sagte sie leise, „ich glaube, die Hexen und Zauberer, die hier \emph{aufwachsen}, wissen die Magie nicht richtig zu schätzen…“ +„Weißt du“, sagte sie leise, „ich glaube, die Hexen und Zauberer, die hier \emph{aufwachsen}, wissen die Magie nicht richtig zu schätzen …“ % “Well, of course they don’t,” Harry said, “that’s what gives us our advantage. Isn’t that obvious? I mean seriously, that was bloody obvious to me within five minutes of walking into Diagon Alley.” There was a puzzled look on the boy’s face, like he couldn’t understand why she was paying attention to something so obvious. „Nun, natürlich tun sie das nicht“, sagte Harry, „das ist es, was uns einen Vorteil verschafft. Ist das nicht offensichtlich? Ich meine ernsthaft, das war für mich innerhalb von fünf Minuten, als ich in die Winkelgasse ging, verdammt offensichtlich.“ Auf dem Gesicht des Jungen lag ein verwirrter Ausdruck, als könne er nicht verstehen, warum sie auf etwas so Alltägliches aufmerksam wurde. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-074.tex b/chapters/hpmor-chapter-074.tex index 32968077..a697aa80 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-074.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-074.tex @@ -48,7 +48,7 @@ % It was six parchments later that Harry saw it, and said out loud, “You think your prediction failed because there was some other factor at work which was not in your model. Some reason why Slytherin House hates Hermione more than you realized. Like when the orbital calculations for Uranus were wrong, and the problem wasn’t in Newton’s Laws, it was that they didn’t know about Neptune—” Erst sechs Pergamente später sah Harry es und sagte laut: -„Sie glauben, dass Ihre Vorhersage fehlgeschlagen ist, weil ein anderer Faktor am Werk war, der nicht in Ihrem Modell enthalten war. Irgendein Grund, warum das Haus Slytherin Hermine mehr hasst, als Sie erkannt haben. Wie damals, als die Bahnberechnungen für Uranus falsch waren und das Problem nicht in Newtons Gesetzen lag, sondern darin, dass sie nichts über Neptun wussten—“ +„Sie glauben, dass Ihre Vorhersage fehlgeschlagen ist, weil ein anderer Faktor am Werk war, der nicht in Ihrem Modell enthalten war. Irgendein Grund, warum das Haus Slytherin Hermine mehr hasst, als Sie erkannt haben. Wie damals, als die Bahnberechnungen für Uranus falsch waren und das Problem nicht in Newtons Gesetzen lag, sondern darin, dass sie nichts über Neptun wussten —“ % The parchment vanished, and was not replaced. The head rose from its lolling position then, facing Harry more directly, and the voice which issued forth was quiet, but not toneless. “I think, boy,” Professor Quirrell said softly, but in something approaching his normal voice, “that if all Slytherin House hated her so much, I would have seen it. And yet three formidable fighters of that House did something rather than nothing, at risk and at cost to themselves. What force could have moved them, or willed their motion?” The icy blue glitter of the Defence Professor’s eyes met Harry’s own gaze. “Some hand possessed of influence within Slytherin, perhaps. Then how would that hand have benefited itself by harm done to the girl and her followers?” Das Pergament verschwand, und wurde nicht ersetzt. Der Kopf erhob sich aus seiner weggesackten Position und blickte Harry direkter an, und die Stimme, die herauskam, war ruhig, aber nicht tonlos. @@ -56,8 +56,8 @@ „Irgendeine einflussreiche Hand innerhalb Slytherins, vielleicht. Wie hätte diese Hand dann selbst davon profitieren können, dass dem Mädchen und ihren Anhängern Schaden zugefügt wurde?“ % “Um…” said Harry. “It would have to be someone threatened by Hermione somehow, or someone who would get the credit if she was hurt? I don’t know anyone who fits that profile, but then I don’t know much about anyone in Slytherin outside first-year.” The thought was also coming to Harry that deducing a hidden mastermind from a single mildly-unexpected attack seemed like insufficient evidence to support the prior improbability of the theory; but then it \emph{was} Professor Quirrell who was doing the deducing… -„Ähm…“, sagte Harry. -„Es müsste jemand sein, der irgendwie von Hermine bedroht wird, oder jemand, der die Lorbeeren erntet, wenn sie verletzt wird? Ich kenne niemanden, der in dieses Profil passt, aber eigentlich weiß ich auch nicht viel über jeden in Slytherin außerhalb der Erstklässler.“ Harry kam auch der Gedanke, dass die Schlussfolgerung eines versteckten Drahtziehers aus einem einzigen, leicht unerwarteten Angriff ein unzureichender Beweis für die vorherige Unwahrscheinlichkeit der Theorie zu sein schien; \emph{allerdings} war es Professor Quirrell, der die Schlussfolgerung machte… +„Ähm …“ , sagte Harry. +„Es müsste jemand sein, der irgendwie von Hermine bedroht wird, oder jemand, der die Lorbeeren erntet, wenn sie verletzt wird? Ich kenne niemanden, der in dieses Profil passt, aber eigentlich weiß ich auch nicht viel über jeden in Slytherin außerhalb der Erstklässler.“ Harry kam auch der Gedanke, dass die Schlussfolgerung eines versteckten Drahtziehers aus einem einzigen, leicht unerwarteten Angriff ein unzureichender Beweis für die vorherige Unwahrscheinlichkeit der Theorie zu sein schien; \emph{allerdings} war es Professor Quirrell, der die Schlussfolgerung machte … % The Defence Professor was just looking at Harry, eyelids slightly lowered as though in impatience. Der Verteidigungsprofessor sah Harry nur an, die Augenlider leicht gesenkt, als wäre er ungeduldig. @@ -107,7 +107,7 @@ Der Finger des Verteidigungsprofessors deutete an Harry vorbei in Richtung der Tür. % “But whether you were wrong about human nature,” Harry said, “or whether there’s some extra force at work in Slytherin House—either way, Hermione Granger is in more danger than you predicted. Last time it was three strong fighters, so what happens after—” -„Aber ob Sie sich nun in der menschlichen Natur geirrt haben“, sagte Harry, „oder ob im Haus Slytherin eine zusätzliche Kraft am Werk ist—so oder so, Hermine Granger ist in größerer Gefahr, als Sie vorausgesagt haben. Das letzte Mal waren es drei starke Kämpfer, also was passiert danach—“ +„Aber ob Sie sich nun in der menschlichen Natur geirrt haben“, sagte Harry, „oder ob im Haus Slytherin eine zusätzliche Kraft am Werk ist — so oder so, Hermine Granger ist in größerer Gefahr, als Sie vorausgesagt haben. Das letzte Mal waren es drei starke Kämpfer, also was passiert danach —“ % “She wishes not my help, nor yours,” said a soft cold voice. “I no longer find your concerns so entertaining as I once did, Mr~Potter. Go.” „Sie wünscht weder meine noch Ihre Hilfe“, sagte eine sanfte, kalte Stimme. @@ -136,11 +136,11 @@ % “Well,” Harry said quietly, “I wouldn’t actually expect you to. But what it means is that you’re in danger, and I don’t know how much danger.” The boy squared his shoulders, looking straight into Hermione’s eyes. “I wasn’t going to say this, but…I just wanted to offer to put you under whatever protection I could give. Make it clear to everyone that anyone who messes with you, is messing with the Boy-Who-Lived.” „Nun“, sagte Harry leise, „das würde ich eigentlich auch nicht von euch erwarten. Aber was es bedeutet, ist, dass ihr in Gefahr seid, und ich weiß nicht, wie groß die Gefahr ist.“ Der Junge straffte die Schultern und sah Hermine direkt in die Augen. -„Ich wollte das eigentlich nicht sagen, aber…ich wollte dir nur anbieten, dich unter jeglichen Schutz zu stellen, den ich geben kann. Jedem klar machen, dass jeder, der sich mit dir anlegt, sich mit dem Jungen-der-überlebte anlegt.“ +„Ich wollte das eigentlich nicht sagen, aber … ich wollte dir nur anbieten, dich unter jeglichen Schutz zu stellen, den ich geben kann. Jedem klar machen, dass jeder, der sich mit dir anlegt, sich mit dem Jungen-der-überlebte anlegt.“ % “Harry!” said Hermione sharply. “You \emph{know} I don’t want—” „Harry!“, sagte Hermine streng. -„Du \emph{weißt}, ich will nicht—“ +„Du \emph{weißt}, ich will nicht —“ % “Some of them are \emph{my} friends too, Hermione.” Harry didn’t take his eyes from hers. “And it’s their decision, not yours. Padma? You told me that I owed you no debt for what I did, and that’s the sort of thing a friend would say.” „Einige von ihnen sind auch \emph{meine} Freunde, Hermine.“ Harry wandte seinen Blick nicht von ihr ab. @@ -175,7 +175,7 @@ % “\emph{Really?}” gasped Tracey, oblivious to the stabbing glares that Hermione and every other girl were directing at her. Tracey’s hands flew artfully to her cheeks, though she didn’t actually manage to blush, not that Hermione could see; and her brown eyes were, if not shining, at least opened very wide. “You’d do that? For \emph{me?} I mean—I mean, of course, absolutely, General Chaos—” „\emph{Wirklich?}“, keuchte Tracey, ohne die stechenden Blicke zu bemerken, die Hermine und jedes andere Mädchen auf sie richteten. Traceys Hände flogen kunstvoll zu ihren Wangen, obwohl sie es nicht wirklich schaffte zu erröten, nicht soweit Hermine es sehen konnte; und ihre braunen Augen waren, wenn nicht leuchtend, so doch zumindest sehr weit geöffnet. -„Das würdest du tun? Für \emph{mich}? Ich meine—ich meine, natürlich, absolut, General Chaos—“ +„Das würdest du tun? Für \emph{mich}? Ich meine — ich meine, natürlich, absolut, General Chaos —“ \later @@ -203,14 +203,14 @@ Und so schaute Daphne ein paar Tage später mit einiger Verwunderung auf das Pergament, das ihr beim Mittagessen überreicht worden war und auf dem mit so zittriger Hand, dass es fast unleserlich war, geschrieben stand: % \emph{2 this afternoon at the top of the stairs going up from the library \emph{really important} everyone has to be there—Millicent} -\emph{14~Uhr heute Nachmittag am oberen Ende der Treppe, die von der Bibliothek hinaufführt, WIRKLICH WICHTIG, jeder muss dort sein—Millicent} +\emph{14~Uhr heute Nachmittag am oberen Ende der Treppe, die von der Bibliothek hinaufführt, WIRKLICH WICHTIG, jeder muss dort sein — Millicent} % Daphne looked around, but she couldn’t see Millicent anywhere in the Great Hall. Daphne sah sich um, aber sie konnte Millicent nirgendwo in der Großen Halle sehen. % “A message from your informant?” said Hermione, when Daphne told her. “That’s odd— \emph{I} didn’t—” „Eine Nachricht von deinem Informanten?“, fragte Hermine, als Daphne es ihr sagte. -„Das ist seltsam—\emph{ich} habe nicht—“ +„Das ist seltsam — \emph{ich} habe nicht —“ % “You didn’t what?” said Daphne, after the Ravenclaw girl had stopped in mid-sentence. „Du hast was nicht?“, fragte Daphne, nachdem das Ravenclaw-Mädchen mitten im Satz stehen geblieben war. @@ -220,7 +220,7 @@ „Hör zu, Daphne, ich denke, wir müssen wissen, woher diese Nachrichten kommen, bevor wir ihnen weiter nachgehen. Sieh dir an, was letztes Mal passiert ist, wie hätte irgendjemand \emph{wissen} können, wo diese drei Schläger sein würden, es sei denn, sie waren eingeweiht?“ % “I can’t say—” Daphne said. “I mean, I can’t say anything, but I know where the messages come from, and I know how anyone can know.” -„Das kann ich nicht sagen—“ sagte Daphne. +„Das kann ich nicht sagen —“ sagte Daphne. „Ich meine, ich kann nichts sagen, aber ich weiß, woher die Botschaften kommen, und ich weiß, wie jemand das wissen kann.“ % Hermione gave Daphne a \emph{look} that, for a moment, made the Ravenclaw girl look scarily like Professor McGonagall. @@ -232,13 +232,13 @@ % Daphne shook her head, and said, “No, but I think it might be \emph{really important} that if we get a message saying we should be somewhere, \emph{everyone has to be there}.” Daphne hadn’t \emph{seen} what had happened with Susan, after Daphne had tried to avert the prophecy by keeping Susan away. But she’d been \emph{told} about it afterwards, and now Daphne was afraid that… Daphne schüttelte den Kopf und sagte: -„Nein, aber ich denke, es könnte \emph{sehr wichtig} sein, dass, wenn wir eine Nachricht bekommen, dass wir irgendwo sein sollen, \emph{alle dort sein müssen}.“ Daphne hatte nicht \emph{gesehen}, was mit Susan passiert war, nachdem Daphne versucht hatte, die Prophezeiung abzuwenden, indem sie Susan fernhielt. Aber man hatte ihr danach davon \emph{erzählt}, und jetzt hatte Daphne Angst, dass… +„Nein, aber ich denke, es könnte \emph{sehr wichtig} sein, dass, wenn wir eine Nachricht bekommen, dass wir irgendwo sein sollen, \emph{alle dort sein müssen}.“ Daphne hatte nicht \emph{gesehen}, was mit Susan passiert war, nachdem Daphne versucht hatte, die Prophezeiung abzuwenden, indem sie Susan fernhielt. Aber man hatte ihr danach davon \emph{erzählt}, und jetzt hatte Daphne Angst, dass … % She might have possibly… -Sie könnte möglicherweise… +Sie könnte möglicherweise … % Might possibly have Broken Something… -Könnte möglicherweise etwas zerbrochen haben… +Könnte möglicherweise etwas zerbrochen haben … % “Uh huh,” said Hermione, who was doing the McGonagall Stare again. „Aha“, sagte Hermine, die wieder den McGonagall-Blick machte. @@ -299,7 +299,7 @@ Dann blieb Susan plötzlich an Ort und Stelle stehen, ihr Zauberstab schnappte hoch und sie sagte: \spell{Protego Maximus} % A jolt of adrenaline went through Hermione, she was instantly drawing her wand and spinning around— -Ein Adrenalinstoß ging durch Hermine, sie zog sofort ihren Zauberstab und wirbelte herum— +Ein Adrenalinstoß ging durch Hermine, sie zog sofort ihren Zauberstab und wirbelte herum — % But she couldn’t see anything wrong, through the greater blue haze now surrounding them all. Aber sie konnte nichts sehen, durch den dichten blauen Dunst, der sie nun alle umgab. @@ -328,14 +328,14 @@ % “That message!” Daphne cried in sudden horror. “It \emph{wasn’t} from—” „Diese Nachricht!“ Daphne rief in plötzlichem Entsetzen. -„Sie \emph{war nicht} von—“ +„Sie \emph{war nicht} von —“ % “Millicent Bulstrode?” said the voice and its buzzing undertone. “No, it wasn’t. You see, Miss~Greengrass, if the same girl sends off a Slytherin message every day you fight a bully, pretty soon someone else will notice. We’ll have a talk with her after we’re done with you.” „Millicent Bulstrode?“, sagte die Stimme mit dem brummenden Unterton. „Nein, das war sie nicht. Sehen Sie, Miss~Greengrass, wenn dasselbe Mädchen jeden Tag, an dem Sie gegen einen Schläger kämpfen, eine Slytherin-Nachricht schickt, wird es bald jemand anderem auffallen. Wir werden uns mit ihr unterhalten, wenn wir mit euch fertig sind.“ % “Miss~Susan,” said Hannah in a voice just starting to quaver, “can you be super enough to—” -„Miss~Susan“, sagte Hannah mit einer Stimme, die gerade zu zittern begann, „können Sie so super sein um—“ +„Miss~Susan“, sagte Hannah mit einer Stimme, die gerade zu zittern begann, „können Sie so super sein um —“ % Wands rose in many hands. There came a series of blinding flashes of green light, a massive volley of shield breakers, at the end of which there was no more protective blue dome surrounding them, and Susan had fallen to her knees, clutching her head. Zauberstäbe erhoben sich in vielen Händen. Es kam eine Reihe von blendenden Blitzen aus grünem Licht, eine gewaltige Salve von Schildbrechern, an deren Ende es keine schützende blaue Kuppel mehr gab, die sie umgab, und Susan war auf die Knie gefallen und umklammerte ihren Kopf. @@ -394,8 +394,8 @@ Es gab eine Pause. Einige der Kapuzen der Roben drehten sich zueinander, dann drehten sie sich wieder zu den Mädchen um. % “Hm…” said the buzzing male voice. “Hm…no.” -„Hm…“, sagte die brummende Männerstimme. -„Hm…nein.“ +„Hm …“ , sagte die brummende Männerstimme. +„Hm … nein.“ % Tracey Davis put her wand away into her robes. Tracey Davis verstaute ihren Zauberstab in ihren Roben. @@ -416,7 +416,7 @@ Nichts geschah. % “Yes, well,” said the voice— -„Ja, gut“, sagte die Stimme— +„Ja, gut“, sagte die Stimme — % Tracey said, her voice sounding even higher and shakier, “\emph{Acathla, mundatus sum}.” Her hand, stretching up still further, snapped its fingers a second time. Tracey sagte, ihre Stimme klang noch höher und zittriger, „\emph{Acathla, mundatus sum}.“ Ihre Hand, die sich noch weiter nach oben streckte, schnippte ein zweites Mal mit den Fingern. @@ -425,20 +425,20 @@ Ein namenloser Schauer lief Hermine den Rücken hinunter, ein Schauer der Angst und der Orientierungslosigkeit, als hätte sie gerade gespürt, wie sich der Boden unter ihr neigte und sie in eine darunter liegende Dunkelheit zu stürzen drohte. % “What’s she—” began a buzzing female voice. -„Was macht sie—“, begann eine brummende Frauenstimme. +„Was macht sie —“ , begann eine brummende Frauenstimme. % Tracey’s face looked pale, twisted with fear, but her lips moved, spilled forth sound in a high chant, “\emph{Mabra, brahoring, mabra…}” -Traceys Gesicht wirkte blass, vor Angst verzerrt, aber ihre Lippen bewegten sich, spuckten in einem hohen Singsang Töne aus: „\emph{Mabra, brahoring, mabra}…“ +Traceys Gesicht wirkte blass, vor Angst verzerrt, aber ihre Lippen bewegten sich, spuckten in einem hohen Singsang Töne aus: „\emph{Mabra, brahoring, mabra} …“ % A chill wind seemed to spring up within the confines of the corridor, a dark breath that caressed their faces and touched their hands with ice. Ein kalter Wind schien durch die Enge des Korridors zu wehen, ein dunkler Atem, der ihre Gesichter streichelte und ihre Hände mit Eis berührte. % “Fire at her on my count!” shouted the leading voice. “One, two\emph{, three!}” and maybe-forty voices roared spells, creating a huge concentric array of fiery bolts that lit the wide corridor brighter than the Sun— „Feuert auf sie, auf mein Kommando!“, rief die führende Stimme. -„Eins, zwei, \emph{drei}!“ und vielleicht vierzig Stimmen brüllten Bannsprüche und erzeugten eine riesige konzentrische Anordnung von feurigen Blitzen, die den breiten Korridor heller als die Sonne erleuchteten— +„Eins, zwei, \emph{drei}!“ und vielleicht vierzig Stimmen brüllten Bannsprüche und erzeugten eine riesige konzentrische Anordnung von feurigen Blitzen, die den breiten Korridor heller als die Sonne erleuchteten — % —for the short moment before the bolts struck and vanished upon a dark-red octagon that appeared in the air around the girls, and then disappeared a moment later. -—für den kurzen Moment, bevor die Bolzen auf ein dunkelrotes Achteck trafen und verschwanden, das in der Luft um die Mädchen herum erschien und einen Moment später wieder verschwand. +— für den kurzen Moment, bevor die Bolzen auf ein dunkelrotes Achteck trafen und verschwanden, das in der Luft um die Mädchen herum erschien und einen Moment später wieder verschwand. % Hermione saw it, she saw it but she still couldn’t imagine it; she couldn’t imagine a Shielding Charm that powerful, a spell that would withstand an army. Hermine sah es, sie sah es, aber sie konnte es sich immer noch nicht vorstellen; sie konnte sich keinen so mächtigen Abschirmzauber vorstellen, einen Zauber, der einer Armee standhalten würde. @@ -469,7 +469,7 @@ % From darkness to darkness, your voice echoes in the emptiness,\\ % Unknown to death, nor known to life.}” „\emph{Dunkelheit hinter Dunkelheit, tiefer als pechschwarze Nacht.\\ -Begraben unter dem Fluss der Zeit…\\ +Begraben unter dem Fluss der Zeit … \\ Von Dunkelheit zu Dunkelheit, deine Stimme hallt in der Leere wider,\\ Unbekannt dem Tod, noch bekannt dem Leben.}“ @@ -482,7 +482,7 @@ % Susan’s face was white as chalk, and she whispered, “I’m sorry, Mad-Eye…” Susans Gesicht war kreidebleich, und sie flüsterte: -„Es tut mir leid, Mad-Eye…“ +„Es tut mir leid, Mad-Eye …“ % And Tracey spoke on, her body floating higher and higher off the floor, her black hair whipping wildly around her in the chill winds. Und Tracey sprach weiter, ihr Körper schwebte höher und höher über dem Boden, ihr schwarzes Haar peitschte wild um sie herum im kühlen Wind. @@ -506,7 +506,7 @@ HARRY JAMES POTTER-EVANS-VERRES!}“ % There was a snap like thunder, and then— -Es gab ein Knacken wie ein Donnerschlag, und dann— +Es gab ein Knacken wie ein Donnerschlag, und dann — \later @@ -515,7 +515,7 @@ % “Harry,” the old wizard said from behind the desk, the aged voice level as the blue eyes stared out at him from beneath the shining half-moon spectacles. Headmaster Dumbledore had garbed himself in robes of midnight purple; not true formal black, but dark enough to come close indeed to deadly seriousness, as the wizarding world counted the meaning of fashions. “Were you…\emph{responsible} for this?” „Harry“, sagte der alte Zauberer hinter dem Schreibtisch, die gealterte Stimme gleichmäßig, während die blauen Augen ihn unter der glänzenden Halbmondbrille anstarrten. Schulleiter Dumbledore hatte sich in Roben von mitternächtlichem Purpur gekleidet; kein echtes formelles Schwarz, aber dunkel genug, um echtem tödlichen Ernst nahe zu kommen, so wie die Zaubererwelt die Bedeutung der Mode sah. -„Warst du…dafür \emph{verantwortlich}?“ +„Warst du … dafür \emph{verantwortlich}?“ % “I cannot deny that my influence was at work,” Harry said. „Ich kann nicht leugnen, dass mein Einfluss am Werk war“, sagte Harry. @@ -523,7 +523,7 @@ % The old wizard took off his glasses, leaned forward to stare at Harry directly, blue eyes to green. “I will ask you one question,” the Headmaster said in a quiet voice. “Do you think that what you did today was—\emph{appropriate?}” Der alte Zauberer nahm seine Brille ab, beugte sich vor, um Harry direkt anzustarren, blaue Augen gegen grüne. „Ich werde dir eine Frage stellen“, sagte der Schulleiter mit ruhiger Stimme. -„Denkst du, dass das, was du heute getan hast,—\emph{angemessen} war?“ +„Denkst du, dass das, was du heute getan hast, — \emph{angemessen} war?“ % “They were bullies and they came to that hallway with the direct intent of hurting Hermione Granger and seven other first-year children,” Harry said levelly. “If I am not too young for moral judgement, then neither are they. No, Headmaster, they didn’t deserve to die. But they \emph{did} deserve to be stripped naked and glued to the ceiling.” „Es waren Rowdies und sie kamen in diesen Flur mit der direkten Absicht, Hermine Granger und sieben anderen Erstklässlern wehzutun“, sagte Harry nüchtern. @@ -538,8 +538,8 @@ % “I need not ask you who is \emph{directly} responsible,” said the Headmaster. “Only three wizards within Hogwarts might be powerful enough. I myself did not do it. Severus has assured me he was not involved. And the third…” The Headmaster shook his head in some dismay. “You loaned the Defence Professor your Cloak, Harry. I do not think that was wise. For now that he has escaped detection by simple Charms, he surely knows that it is a Deathly Hallow—if, indeed, he did not know from its first touch upon his flesh.” „Ich brauche dich nicht zu fragen, wer \emph{direkt} dafür verantwortlich ist“, sagte der Schulleiter. -„Nur drei Zauberer innerhalb von Hogwarts könnten mächtig genug sein. Ich selbst habe es nicht getan. Severus hat mir versichert, dass er nicht beteiligt war. Und der dritte…“ Der Schulleiter schüttelte etwas bestürzt den Kopf. -„Du hast dem Verteidigungsprofessor deinen Umhang geliehen, Harry. Ich glaube nicht, dass das klug war. Denn jetzt, wo er der Entdeckung durch einfache Zauber entgangen ist, weiß er sicher, dass es sich um ein Heiligtum des Todes handelt—wenn er es nicht schon bei der ersten Berührung gewusst hat.“ +„Nur drei Zauberer innerhalb von Hogwarts könnten mächtig genug sein. Ich selbst habe es nicht getan. Severus hat mir versichert, dass er nicht beteiligt war. Und der dritte …“ Der Schulleiter schüttelte etwas bestürzt den Kopf. +„Du hast dem Verteidigungsprofessor deinen Umhang geliehen, Harry. Ich glaube nicht, dass das klug war. Denn jetzt, wo er der Entdeckung durch einfache Zauber entgangen ist, weiß er sicher, dass es sich um ein Heiligtum des Todes handelt — wenn er es nicht schon bei der ersten Berührung gewusst hat.“ % “Professor Quirrell had already deduced my possession of an invisibility cloak,” Harry said. “And knowing him, he has probably guessed that it is a Deathly Hallow. But in \emph{this} case, Headmaster, it so happens that Professor Quirrell was under one of those face-concealing white robes.” „Professor Quirrell hat bereits auf meinen Besitz eines Tarnumhangs geschlossen“, sagte Harry. @@ -572,14 +572,14 @@ % The Headmaster rose up from behind the desk, began to pace back and forth before the hat stand that held the Sorting Hat and the red slippers. “Harry, do you not feel that all of this has got a bit…” Der Schulleiter erhob sich hinter dem Schreibtisch und begann, vor dem Hutständer, der den Sprechenden Hut und die roten Pantoffeln hielt, hin und her zu gehen. -„Harry, hast du nicht das Gefühl, dass das alles ein bisschen…“ +„Harry, hast du nicht das Gefühl, dass das alles ein bisschen …“ % “Awesome?” offered Harry. „Großartig?“, bot Harry an. % “\emph{Utterly and completely out of hand} would say it better,” said Dumbledore. “I am not sure there has ever been a time in the whole history of this school when things have become so, so…I don’t have a word for this, Harry, because things have never been like this before, and so no-one has ever needed to invent a word for it.” „\emph{Völlig aus dem Ruder gelaufen} würde es besser ausdrücken“, sagte Dumbledore. -„Ich bin mir nicht sicher, ob es in der ganzen Geschichte dieser Schule jemals eine Zeit gegeben hat, in der die Dinge so, so…Ich habe kein Wort dafür, Harry, weil die Dinge noch nie so geworden sind, und deshalb hat es auch noch nie jemand nötig gehabt, ein Wort dafür zu erfinden.“ +„Ich bin mir nicht sicher, ob es in der ganzen Geschichte dieser Schule jemals eine Zeit gegeben hat, in der die Dinge so, so … Ich habe kein Wort dafür, Harry, weil die Dinge noch nie so geworden sind, und deshalb hat es auch noch nie jemand nötig gehabt, ein Wort dafür zu erfinden.“ % Harry would have tried to invent words to express how deeply complimented he felt, if he hadn’t been snorting with laughter too hard to speak. Harry hätte versucht, Worte zu erfinden, um auszudrücken, wie sehr er das als Kompliment auffasste, wenn er nicht zu sehr gegluckst hätte, um zu sprechen. @@ -599,14 +599,14 @@ % “Headmaster,” Harry said, trying to keep his voice carefully respectful, “Professor Quirrell and I did not choose for that battle to happen. The bullies did that. \emph{We} just decided to have the Light side win. I know there are times where the boundaries of morality are uncertain, but in this case the line separating the villains and the heroines was twenty metres tall and drawn in white fire. Our intervention may have been \emph{weird}, but it certainly wasn’t \emph{wrong}—” „Schulleiter“, sagte Harry und bemühte sich, seine Stimme sorgfältig respektvoll zu halten, -„Professor Quirrell und ich haben uns nicht dafür entschieden, dass dieser Kampf stattfindet. Das waren die Schläger. \emph{Wir} haben uns einfach dafür entschieden, dass die Seite des Lichts gewinnt. Ich weiß, dass es Zeiten gibt, in denen die Grenzen der Moral unsicher sind, aber in diesem Fall war die Linie, die die Schurken und die Heldinnen trennte, zwanzig Meter hoch und in weißem Feuer gezogen. Unser Eingreifen mag seltsam gewesen sein, aber es war sicher nicht \emph{falsch}—“ +„Professor Quirrell und ich haben uns nicht dafür entschieden, dass dieser Kampf stattfindet. Das waren die Schläger. \emph{Wir} haben uns einfach dafür entschieden, dass die Seite des Lichts gewinnt. Ich weiß, dass es Zeiten gibt, in denen die Grenzen der Moral unsicher sind, aber in diesem Fall war die Linie, die die Schurken und die Heldinnen trennte, zwanzig Meter hoch und in weißem Feuer gezogen. Unser Eingreifen mag seltsam gewesen sein, aber es war sicher nicht \emph{falsch} —“ % Dumbledore had gone back to his desk, sat down in his padded throne with a dull thump, and was now covering his face with both his hands. Dumbledore war zu seinem Schreibtisch zurückgekehrt, setzte sich mit einem dumpfen Aufprall auf seinen gepolsterten Thron und bedeckte nun sein Gesicht mit beiden Händen. % “Am I missing something here?” Harry said. “I thought you’d be secretly on our side, Headmaster. It was the Gryffindor thing to do. The Weasley twins would approve, \emph{Fawkes} would approve—” Harry glanced at the golden perch, but it was empty; either the phœnix had more important things to do, or the Headmaster hadn’t invited him to today’s meeting. „Übersehe ich hier etwas?“ sagte Harry. -„Ich dachte, Sie wären insgeheim auf unserer Seite, Herr Schulleiter. Es war eine gryffindormäßige Sache. Die Weasley-Zwillinge würden es gutheißen, \emph{Fawkes} würde es gutheißen—“ Harry warf einen Blick auf die goldene Sitzstange, aber sie war leer; entweder hatte der Phönix Wichtigeres zu tun, oder der Schulleiter hatte ihn nicht zu der heutigen Sitzung eingeladen. +„Ich dachte, Sie wären insgeheim auf unserer Seite, Herr Schulleiter. Es war eine gryffindormäßige Sache. Die Weasley-Zwillinge würden es gutheißen, \emph{Fawkes} würde es gutheißen —“ Harry warf einen Blick auf die goldene Sitzstange, aber sie war leer; entweder hatte der Phönix Wichtigeres zu tun, oder der Schulleiter hatte ihn nicht zu der heutigen Sitzung eingeladen. % “That,” said the Headmaster in an old and tired and somewhat muffled voice, “is precisely the problem, Harry. There is a reason why courageous young heroes are not put in charge of schools.” „Das“, sagte der Schulleiter mit einer alten, müden und etwas dumpfen Stimme, „ist genau das Problem, Harry. Es gibt einen Grund, warum man mutige junge Helden nicht mit der Leitung von Schulen betraut.“ @@ -627,12 +627,12 @@ Der junge Held starrte direkt in den Blick des alten Zauberers, unbeirrbare grüne Augen kreuzten sich mit dem Blau hinter der Brille. % \emph{And since I wasn’t there and didn’t do anything personally, there’s no lawful way to punish me under the Hogwarts school rules; the only one who acted was Professor Quirrell, and he’s fireproof. And just breaking the rules to get at me wouldn’t be a wise thing to do to the hero you’re grooming to fight Lord Voldemort…} This time Harry actually \emph{had} tried to think through all the ramifications in advance, before he’d made the suggestion to Professor Quirrell; and for once the Defence Professor hadn’t called him a fool, just slowly smiled and then begun to laugh. -\emph{Und da ich nicht dabei war und nichts persönlich getan habe, gibt es nach den Schulregeln von Hogwarts keine legale Möglichkeit, mich zu bestrafen; der Einzige, der gehandelt hat, war Professor Quirrell, und der ist} \emph{bombensicher. Und einfach die Regeln zu brechen, um mich zu erwischen, wäre nicht klug für den Helden, den man für den Kampf gegen Lord Voldemort heranzieht}…Diesmal \emph{hatte} Harry tatsächlich versucht, alle Verästelungen im Voraus zu durchdenken, bevor er Professor Quirrell den Vorschlag gemacht hatte; und ausnahmsweise hatte der Verteidigungsprofessor ihn nicht einen Narren genannt, sondern nur langsam gelächelt und dann zu lachen begonnen. +\emph{Und da ich nicht dabei war und nichts persönlich getan habe, gibt es nach den Schulregeln von Hogwarts keine legale Möglichkeit, mich zu bestrafen; der Einzige, der gehandelt hat, war Professor Quirrell, und der ist} \emph{bombensicher. Und einfach die Regeln zu brechen, um mich zu erwischen, wäre nicht klug für den Helden, den man für den Kampf gegen Lord Voldemort heranzieht} … Diesmal \emph{hatte} Harry tatsächlich versucht, alle Verästelungen im Voraus zu durchdenken, bevor er Professor Quirrell den Vorschlag gemacht hatte; und ausnahmsweise hatte der Verteidigungsprofessor ihn nicht einen Narren genannt, sondern nur langsam gelächelt und dann zu lachen begonnen. % “I understand your intentions, Harry,” the old wizard said. “You think you have taught the bullies of Hogwarts a lesson. But if Peregrine Derrick could learn that lesson, he would not be Peregrine Derrick. He will only be provoked more by what you do—it is not fair, it is not right, but that is the way it is.” The old wizard closed his eyes, as though in brief pain, and then opened them again. “Harry, the most painful truth any hero must learn is that the right cannot, should not, must not win every battle. All of this began when Miss~Granger fought three older enemies and won. If she had been content with this, the echoes of her deed would have died away in time. Yet instead she banded together with her classmates and raised her wand in open challenge to Peregrine Derrick and all his kind; and his kind cannot but raise their own wands in answer. So Jaime Astorga went hunting her, and in the natural course he would have beaten her; it would have been a sad day, but it would have ended there. There is not enough magic in eight first-year witches all together to defeat such a foe. But you could not accept that, Harry, could not let Miss~Granger learn her own lessons; and so you sent the Defence Professor to watch over them invisibly, and pierce Astorga’s shields when Daphne Greengrass struck at him—” „Ich verstehe deine Absichten, Harry“, sagte der alte Zauberer. -„Du denkst, du hast den Schlägern von Hogwarts eine Lektion erteilt. Aber wenn Peregrine Derrick diese Lektion lernen könnte, wäre er nicht Peregrine Derrick. Er wird nur noch mehr provoziert durch das, was du tust—es ist nicht fair, es ist nicht richtig, aber so ist es nun einmal.“ Der alte Zauberer schloss die Augen, wie in einem kurzen Schmerz, und öffnete sie dann wieder. -„Harry, die schmerzhafteste Wahrheit, die jeder Held lernen muss, ist, dass das Recht nicht jeden Kampf gewinnen kann, soll und darf. All dies begann, als Miss~Granger gegen drei ältere Feinde kämpfte und gewann. Hätte sie sich damit begnügt, wäre der Widerhall ihrer Tat mit der Zeit verklungen. Doch stattdessen verbündete sie sich mit ihren Klassenkameraden und erhob ihren Zauberstab in offener Herausforderung gegen Peregrine Derrick und alle seinesgleichen; und seinesgleichen konnte nicht anders, als ihre eigenen Zauberstäbe als Antwort zu erheben. Also ging Jaime Astorga auf die Jagd nach ihr, und im natürlichen Verlauf hätte er sie besiegt; es wäre ein trauriger Tag gewesen, aber es hätte dort geendet. Es gibt nicht genug Magie in acht Hexen des ersten Jahres zusammen, um einen solchen Feind zu besiegen. Aber das konntest du nicht akzeptieren, Harry, konntest nicht zulassen, dass Miss~Granger ihre eigenen Lektionen lernt; und so hast du den Verteidigungsprofessor geschickt, um unsichtbar über sie zu wachen und Astorgas Schilde zu durchbohren, als Daphne Greengrass ihn angriff—“ +„Du denkst, du hast den Schlägern von Hogwarts eine Lektion erteilt. Aber wenn Peregrine Derrick diese Lektion lernen könnte, wäre er nicht Peregrine Derrick. Er wird nur noch mehr provoziert durch das, was du tust — es ist nicht fair, es ist nicht richtig, aber so ist es nun einmal.“ Der alte Zauberer schloss die Augen, wie in einem kurzen Schmerz, und öffnete sie dann wieder. +„Harry, die schmerzhafteste Wahrheit, die jeder Held lernen muss, ist, dass das Recht nicht jeden Kampf gewinnen kann, soll und darf. All dies begann, als Miss~Granger gegen drei ältere Feinde kämpfte und gewann. Hätte sie sich damit begnügt, wäre der Widerhall ihrer Tat mit der Zeit verklungen. Doch stattdessen verbündete sie sich mit ihren Klassenkameraden und erhob ihren Zauberstab in offener Herausforderung gegen Peregrine Derrick und alle seinesgleichen; und seinesgleichen konnte nicht anders, als ihre eigenen Zauberstäbe als Antwort zu erheben. Also ging Jaime Astorga auf die Jagd nach ihr, und im natürlichen Verlauf hätte er sie besiegt; es wäre ein trauriger Tag gewesen, aber es hätte dort geendet. Es gibt nicht genug Magie in acht Hexen des ersten Jahres zusammen, um einen solchen Feind zu besiegen. Aber das konntest du nicht akzeptieren, Harry, konntest nicht zulassen, dass Miss~Granger ihre eigenen Lektionen lernt; und so hast du den Verteidigungsprofessor geschickt, um unsichtbar über sie zu wachen und Astorgas Schilde zu durchbohren, als Daphne Greengrass ihn angriff —“ % \emph{What?} thought Harry. \emph{Was?} dachte Harry. @@ -653,16 +653,16 @@ % The blue eyes widened. “Harry…” Die blauen Augen weiteten sich. -„Harry…“ +„Harry …“ % “Those bullies were attacking victims long before this year,” Harry said. Despite his best efforts, his voice was starting to rise. “But nobody seems to have taught the students that they’re allowed to fight \emph{back}. I know it’s much harder to \emph{ignore} a two-sided fight than some helpless victims getting hexed or almost pushed out of windows, but it’s not exactly \emph{worse}, is it? I wish I’d read more of Godric Gryffindor’s writings so I could quote him, there’s got to be something in there about this. Open battle may be \emph{louder} than the victims suffering in silence, it may be harder to pretend that nothing is happening, but the final result is better—” „Diese Brutalos haben schon lange vor diesem Jahr Opfer angegriffen“, sagte Harry. Trotz seiner Bemühungen wurde seine Stimme immer lauter. -„Aber niemand scheint den Schülern beigebracht zu haben, dass es ihnen erlaubt ist, sich zu \emph{wehren}. Ich weiß, dass es viel schwieriger ist, einen zweiseitigen Kampf zu \emph{ignorieren} als ein paar hilflose Opfer, die verhext oder fast aus dem Fenster gestoßen werden, aber es ist nicht unbedingt \emph{schlimmer}, oder? Ich wünschte, ich hätte mehr von Godric Gryffindors Schriften gelesen, damit ich ihn zitieren könnte, da muss doch etwas darüber stehen. Offener Kampf mag \emph{lauter} sein als die im Stillen leidenden Opfer, es mag schwieriger sein, so zu tun, als ob nichts passiert, aber das Endergebnis ist besser—“ +„Aber niemand scheint den Schülern beigebracht zu haben, dass es ihnen erlaubt ist, sich zu \emph{wehren}. Ich weiß, dass es viel schwieriger ist, einen zweiseitigen Kampf zu \emph{ignorieren} als ein paar hilflose Opfer, die verhext oder fast aus dem Fenster gestoßen werden, aber es ist nicht unbedingt \emph{schlimmer}, oder? Ich wünschte, ich hätte mehr von Godric Gryffindors Schriften gelesen, damit ich ihn zitieren könnte, da muss doch etwas darüber stehen. Offener Kampf mag \emph{lauter} sein als die im Stillen leidenden Opfer, es mag schwieriger sein, so zu tun, als ob nichts passiert, aber das Endergebnis ist besser —“ % “No, it is not,” Dumbledore said. “It is not, Harry. To \emph{always} fight the darkness, to \emph{never} let evil pass unchallenged—that is not heroism, but simple pride. Even Godric Gryffindor did not think that every war was worth fighting, though he went his whole life from one battle to another.” The old wizard’s voice went quieter. “In truth, Harry, the words you speak—they are not evil. No, not evil, and yet they have frightened me. You are one who might some day wield great power, over wizardry, over your fellow wizards. And if, come that day, you still think that evil must never pass unchallenged—” Now a note of real worry had entered the Headmaster’s voice. “The world has grown more fragile since the age when Hogwarts was raised; I fear it cannot bear the fury of another Godric Gryffindor. And he was slower to his wrath than you.” The old wizard shook his head. “You are too ready to fight, Harry. Much too ready to fight, and Hogwarts itself is becoming a more violent place around you.” „Nein, ist es nicht“, sagte Dumbledore. -„Ist es nicht, Harry. Die Dunkelheit \emph{immer} zu bekämpfen, das Böse \emph{nie} unangefochten passieren zu lassen—das ist kein Heldentum, sondern einfacher Stolz. Selbst Godric Gryffindor war nicht der Meinung, dass es sich lohnt, in jedem Krieg zu kämpfen, obwohl er sein ganzes Leben lang von einer Schlacht in die nächste zog.“ Die Stimme des alten Zauberers wurde leiser. -„In Wahrheit, Harry, sind die Worte, die du sprichst nicht böse. Nein, nicht böse, und doch haben sie mich erschreckt. Du bist einer, der eines Tages große Macht haben könnte, über die Zauberei, über deine Mitzauberer. Und wenn du dann immer noch denkst, dass das Böse niemals unangefochten bleiben darf—“ Jetzt war ein Hauch von echter Sorge in die Stimme des Schulleiters gekommen. +„Ist es nicht, Harry. Die Dunkelheit \emph{immer} zu bekämpfen, das Böse \emph{nie} unangefochten passieren zu lassen — das ist kein Heldentum, sondern einfacher Stolz. Selbst Godric Gryffindor war nicht der Meinung, dass es sich lohnt, in jedem Krieg zu kämpfen, obwohl er sein ganzes Leben lang von einer Schlacht in die nächste zog.“ Die Stimme des alten Zauberers wurde leiser. +„In Wahrheit, Harry, sind die Worte, die du sprichst nicht böse. Nein, nicht böse, und doch haben sie mich erschreckt. Du bist einer, der eines Tages große Macht haben könnte, über die Zauberei, über deine Mitzauberer. Und wenn du dann immer noch denkst, dass das Böse niemals unangefochten bleiben darf —“ Jetzt war ein Hauch von echter Sorge in die Stimme des Schulleiters gekommen. „Die Welt ist zerbrechlicher geworden seit der Zeit, in der Hogwarts erbaut wurde; ich fürchte, sie kann den Zorn eines weiteren Godric Gryffindor nicht verkraften. Und er war in seinem Zorn langsamer als du.“ Der alte Zauberer schüttelte den Kopf. „Du bist zu kampfbereit, Harry. Viel zu kampfbereit, und Hogwarts selbst wird um dich herum zu einem immer gewalttätigeren Ort.“ @@ -672,7 +672,7 @@ % The Headmaster frowned. “You sent the Defence Professor in your place—” Der Schulleiter runzelte die Stirn. -„Du hast den Verteidigungsprofessor an deiner Stelle geschickt—“ +„Du hast den Verteidigungsprofessor an deiner Stelle geschickt —“ % “Professor Quirrell didn’t do any fighting either,” Harry said calmly. “There wasn’t anyone there strong enough to fight him. What happened today wasn’t fighting, it was winning.” „Professor Quirrell hat auch nicht gekämpft“, sagte Harry ruhig. @@ -700,10 +700,10 @@ Als Harry zurückkam, fand er Professor Quirrell immer noch an die Wand gelehnt, aber die blassen Augen beobachteten ihn jetzt mit scharfer Intelligenz. % \emph{I’m sorry to have tired you out—} -\emph{Es tut mir leid, dass ich Sie ermüdet habe}— +\emph{Es tut mir leid, dass ich Sie ermüdet habe} — % It was something that Harry couldn’t say. He’d noticed the correlation between the effort Professor Quirrell expended and the time he had to spend ‘resting’. But Harry had reasoned that if the effort was too painful or detrimental, surely Professor Quirrell would just say no. Now Harry was wondering if that reasoning had actually been correct, and if not, how to apologize… -Es war etwas, das Harry nicht aussprechen konnte. Er hatte die Korrelation zwischen der Anstrengung, die Professor Quirrell aufwandte, und der Zeit, die er mit ‚Ausruhen‘ verbringen musste, bemerkt. Aber Harry hatte sich überlegt, dass, wenn die Anstrengung zu schmerzhaft oder schädlich war, Professor Quirrell sicher einfach nein sagen würde. Jetzt fragte sich Harry, ob diese Überlegung tatsächlich richtig gewesen war, und wenn nicht, wie er sich entschuldigen sollte… +Es war etwas, das Harry nicht aussprechen konnte. Er hatte die Korrelation zwischen der Anstrengung, die Professor Quirrell aufwandte, und der Zeit, die er mit ‚Ausruhen‘ verbringen musste, bemerkt. Aber Harry hatte sich überlegt, dass, wenn die Anstrengung zu schmerzhaft oder schädlich war, Professor Quirrell sicher einfach nein sagen würde. Jetzt fragte sich Harry, ob diese Überlegung tatsächlich richtig gewesen war, und wenn nicht, wie er sich entschuldigen sollte … % The Defence Professor spoke in a quiet voice, the rest of the body unmoving. “How went your meeting with the Headmaster, Mr~Potter?” Der Verteidigungsprofessor sprach mit ruhiger Stimme, der Rest des Körpers unbewegt. @@ -711,7 +711,7 @@ % “I’m not sure,” Harry said. “Not the way I predicted. He seems to believe the Light should lose a lot more often than I’d consider wise. Plus I’m not sure he understands the difference between trying to fight and trying to win. It explains a lot, actually…” Harry hadn’t read much about the Wizarding War, but he’d read enough to know that the good guys probably \emph{had} acquired a pretty accurate picture of who most of the worst Death Eaters were, and \emph{hadn’t} just owled them all hand grenades over the course of five minutes. „Ich bin mir nicht sicher“, sagte Harry. -„Nicht so, wie ich es vorausgesagt habe. Er scheint zu glauben, dass das Licht viel öfter verlieren sollte, als ich es für klug halten würde. Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob er den Unterschied zwischen dem Versuch zu kämpfen und dem Versuch zu gewinnen versteht. Das erklärt eigentlich eine Menge…“ Harry hatte nicht viel über den Zaubererkrieg gelesen, aber er hatte genug gelesen, um zu wissen, dass die Guten sich wahrscheinlich ein ziemlich genaues Bild davon gemacht \emph{hatten}, wer die meisten der schlimmsten Todesser waren, und dass sie \emph{nicht} einfach nach fünf Minuten allen eine Eule mit einer Handgranate geschickt hatten. +„Nicht so, wie ich es vorausgesagt habe. Er scheint zu glauben, dass das Licht viel öfter verlieren sollte, als ich es für klug halten würde. Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob er den Unterschied zwischen dem Versuch zu kämpfen und dem Versuch zu gewinnen versteht. Das erklärt eigentlich eine Menge …“ Harry hatte nicht viel über den Zaubererkrieg gelesen, aber er hatte genug gelesen, um zu wissen, dass die Guten sich wahrscheinlich ein ziemlich genaues Bild davon gemacht \emph{hatten}, wer die meisten der schlimmsten Todesser waren, und dass sie \emph{nicht} einfach nach fünf Minuten allen eine Eule mit einer Handgranate geschickt hatten. % A soft, soft laugh from the pale lips. “Dumbledore does not comprehend the enjoyment of winning, just as he does not comprehend the enjoyment of the game. Tell me, Mr~Potter. Did you suggest this little plan with the deliberate intention of relieving my tedium?” Ein leises, sanftes Lachen kam von den blassen Lippen. @@ -729,7 +729,7 @@ „Sagen Sie mir ehrlich, Mr~Potter, haben Sie sich irgendwie mit der Theorie der dunklen Rituale vertraut gemacht? Das ist nicht dasselbe wie das Eingeständnis einer Absicht, sie zu wirken; viele Zauberer kennen die Prinzipien.“ % “No…” Harry said slowly. He had decided some time ago against trying to sneak into the Restricted Section of the Hogwarts library, for much the same reason he’d decided a year earlier \emph{not} to look up how to make explosives out of common household materials. Harry prided himself on at least having \emph{more} sense than people thought he did. -„Nein…“ sagte Harry langsam. Er hatte sich schon vor einiger Zeit dagegen entschieden, zu versuchen, sich in die gesperrte Abteilung der Hogwarts-Bibliothek zu schleichen, aus demselben Grund, aus dem er sich ein Jahr zuvor \emph{dagegen} entschieden hatte, nachzuschlagen, wie man aus gewöhnlichen Haushaltsmaterialien Sprengstoff herstellen konnte. Harry war stolz darauf, \emph{etwas} \emph{mehr} gesunden Menschenverstand zu haben, als die Leute dachten. +„Nein …“ sagte Harry langsam. Er hatte sich schon vor einiger Zeit dagegen entschieden, zu versuchen, sich in die gesperrte Abteilung der Hogwarts-Bibliothek zu schleichen, aus demselben Grund, aus dem er sich ein Jahr zuvor \emph{dagegen} entschieden hatte, nachzuschlagen, wie man aus gewöhnlichen Haushaltsmaterialien Sprengstoff herstellen konnte. Harry war stolz darauf, \emph{etwas} \emph{mehr} gesunden Menschenverstand zu haben, als die Leute dachten. % “Oh?” said Professor Quirrell. The man was walking more normally now, and the lips curved about in a peculiar smile. “Why, perhaps you possess a natural talent for the field, then.” „Oh?“, sagte Professor Quirrell. Der Mann ging jetzt normaler, und die Lippen bogen sich zu einem eigentümlichen Lächeln. @@ -737,21 +737,21 @@ % “Yes, well,” Harry said wearily. “I suppose Dr~Seuss also has a natural talent for Dark rituals, because the part about \emph{shuffle, duffle, muzzle, muff} came from a children’s book called \emph{Bartholomew and the Oobleck}—” „Ja, nun“, sagte Harry müde. -„Ich nehme an, Dr~Seuss hat auch ein Naturtalent für dunkle Rituale, denn der Teil mit dem \emph{Shuffle, duffle, muzzle,} \emph{muff} stammt aus einem Kinderbuch namens \emph{Bartholomäus und der Oobleck}—“ +„Ich nehme an, Dr~Seuss hat auch ein Naturtalent für dunkle Rituale, denn der Teil mit dem \emph{Shuffle, duffle, muzzle,} \emph{muff} stammt aus einem Kinderbuch namens \emph{Bartholomäus und der Oobleck} —“ % “No, not that part,” said Professor Quirrell. His voice grew a little stronger, took on some of its normal lecturing tone. “An ordinary Charm, Mr~Potter, can be cast merely by speaking certain words, making precise motions of the wand, expending some of your own strength. Even powerful spells may be invoked in this way, if the magic is efficient as well as efficacious. But with the greatest of magics, speech alone does not suffice to give them structure. You must perform specific actions, make significant choices. Nor is the temporary expenditure of your own strength sufficient to set them in motion; a ritual requires permanent sacrifice. The power of such a greater spell, compared to ordinary Charms, can be like day compared to night. But many rituals—indeed, most—happen to demand at least one sacrifice which might inspire squeamishness. And so the entire field of ritual magic, containing all the furthest and most interesting reaches of wizardry, is widely regarded as Dark. With a few exceptions carved out by tradition, of course.” Professor Quirrell’s voice took on a sardonic tinge. “The Unbreakable Vow is too useful to certain wealthy Houses to be outlawed entirely—even though to bind a man’s will through all his days is indeed a dread and terrible act, more fearsome than many lesser rituals that wizards shun. A cynic might conclude that which rituals are prohibited is not so much a matter of morality, as habit. But I digress…” Professor Quirrell made a brief coughing sound, a clearing of his throat. “The Unbreakable Vow requires three participants and three sacrifices. The one who receives the Unbreakable Vow must be one who could have come to trust the Vower, but chooses instead to demand the Vow from them, and they sacrifice that possibility of trust. The one who makes the Vow must be someone who could have chosen to do what the Vow demands of them, and they sacrifice that capacity for choice. And the third wizard, the binder, permanently sacrifices a small portion of their own magic, to sustain the Vow forever.” „Nein, nicht dieser Teil“, sagte Professor Quirrell. Seine Stimme wurde etwas fester, nahm ihren normalen, belehrenden Tonfall an. -„Ein gewöhnlicher Zauberspruch, Mr~Potter, kann nur durch das Sprechen bestimmter Worte, durch präzise Bewegungen des Zauberstabs und durch den Einsatz von etwas eigener Kraft herbeigeführt werden. Sogar mächtige Zauber können auf diese Weise beschworen werden, wenn die Magie sowohl effizient als auch wirkungsvoll ist. Aber bei den größten Zaubern reicht die Sprache allein nicht aus, um ihnen Struktur zu geben. Sie müssen bestimmte Handlungen ausführen, wichtige Entscheidungen treffen. Auch reicht der vorübergehende Einsatz der eigenen Kraft nicht aus, um sie in Gang zu setzen; ein Ritual erfordert permanente Opfer. Die Macht eines solchen größeren Zaubers kann im Vergleich zu gewöhnlichen Zaubern wie der Tag im Vergleich zur Nacht sein. Aber viele Rituale—ja, die meisten—verlangen zumindest ein Opfer, das Zimperlichkeit hervorrufen könnte. Und so wird der gesamte Bereich der rituellen Magie, der die weitesten und interessantesten Bereiche der Zauberei umfasst, weithin als Dunkel angesehen. Mit ein paar Ausnahmen, die durch die Tradition herausgearbeitet wurden, versteht sich.“ Professor Quirrells Stimme bekam einen sardonischen Beigeschmack. -„Der Unbrechbare Schwur ist für bestimmte wohlhabende Häuser zu nützlich, als dass er gänzlich geächtet werden könnte—obwohl es in der Tat ein furchtbarer und schrecklicher Akt ist, den Willen eines Menschen für alle Tage zu binden, furchterregender als viele geringere Rituale, die Zauberer meiden. Ein Zyniker könnte zu dem Schluss kommen, dass die Frage, welche Rituale verboten sind, nicht so sehr eine Frage der Moral ist, sondern der Gewohnheit. Aber ich schweife ab…“ Professor Quirrell gab ein kurzes Hustengeräusch von sich, ein Räuspern. +„Ein gewöhnlicher Zauberspruch, Mr~Potter, kann nur durch das Sprechen bestimmter Worte, durch präzise Bewegungen des Zauberstabs und durch den Einsatz von etwas eigener Kraft herbeigeführt werden. Sogar mächtige Zauber können auf diese Weise beschworen werden, wenn die Magie sowohl effizient als auch wirkungsvoll ist. Aber bei den größten Zaubern reicht die Sprache allein nicht aus, um ihnen Struktur zu geben. Sie müssen bestimmte Handlungen ausführen, wichtige Entscheidungen treffen. Auch reicht der vorübergehende Einsatz der eigenen Kraft nicht aus, um sie in Gang zu setzen; ein Ritual erfordert permanente Opfer. Die Macht eines solchen größeren Zaubers kann im Vergleich zu gewöhnlichen Zaubern wie der Tag im Vergleich zur Nacht sein. Aber viele Rituale — ja, die meisten — verlangen zumindest ein Opfer, das Zimperlichkeit hervorrufen könnte. Und so wird der gesamte Bereich der rituellen Magie, der die weitesten und interessantesten Bereiche der Zauberei umfasst, weithin als Dunkel angesehen. Mit ein paar Ausnahmen, die durch die Tradition herausgearbeitet wurden, versteht sich.“ Professor Quirrells Stimme bekam einen sardonischen Beigeschmack. +„Der Unbrechbare Schwur ist für bestimmte wohlhabende Häuser zu nützlich, als dass er gänzlich geächtet werden könnte — obwohl es in der Tat ein furchtbarer und schrecklicher Akt ist, den Willen eines Menschen für alle Tage zu binden, furchterregender als viele geringere Rituale, die Zauberer meiden. Ein Zyniker könnte zu dem Schluss kommen, dass die Frage, welche Rituale verboten sind, nicht so sehr eine Frage der Moral ist, sondern der Gewohnheit. Aber ich schweife ab …“ Professor Quirrell gab ein kurzes Hustengeräusch von sich, ein Räuspern. „Der Unbrechbare Schwur erfordert drei Teilnehmer und drei Opfer. Derjenige, der den Unbrechbaren Schwur empfängt, muss jemand sein, der dem Schwörenden hätte vertrauen können, sich aber stattdessen dafür entscheidet, den Schwur von ihm zu verlangen, und er opfert diese Möglichkeit des Vertrauens. Derjenige, der das Gelübde ablegt, muss jemand sein, der sich hätte entscheiden können, das zu tun, was das Gelübde von ihm verlangt, und er opfert diese Möglichkeit der Entscheidung. Und der dritte Zauberer, der Binder, opfert permanent einen kleinen Teil seiner eigenen Magie, um das Gelübde für immer aufrechtzuerhalten.“ % “Ah,” Harry said. “I’d \emph{wondered} why that spell wasn’t used all over the place, every time two people have difficulty trusting each other…although…why don’t wizards on their deathbeds charge money to bind Unbreakable Vows, and use that to leave an inheritance for their children—” „Ah“, sagte Harry. -„Ich habe mich schon \emph{gewundert}, warum dieser Zauber nicht überall eingesetzt wird, immer dann, wenn zwei Menschen Schwierigkeiten haben, einander zu vertrauen…obwohl…warum verlangen Zauberer auf dem Sterbebett nicht Geld, um unbrechbare Schwüre zu binden, und verwenden es, um ihren Kindern ein Erbe zu hinterlassen—“ +„Ich habe mich schon \emph{gewundert}, warum dieser Zauber nicht überall eingesetzt wird, immer dann, wenn zwei Menschen Schwierigkeiten haben, einander zu vertrauen … obwohl … warum verlangen Zauberer auf dem Sterbebett nicht Geld, um unbrechbare Schwüre zu binden, und verwenden es, um ihren Kindern ein Erbe zu hinterlassen —“ % “Because they are stupid,” said Professor Quirrell. “There are hundreds of useful rituals which could be performed if men had so much sense; I could name twenty without stopping to draw breath. But in any case, Mr~Potter, the thing about such rituals—whether or not you choose to term them Dark—is that they are shaped to be magically efficacious, not to appear impressive when performed. I suppose there is a certain tendency for the more powerful rituals to require more dreadful sacrifices. Even so, the most terrible ritual known to me demands only a rope which has hanged a man and a sword which has slain a woman; and that for a ritual which promised to summon Death itself—though what is truly meant by that I do not know and do not care to discover, since it was also said that the counter-spell to dismiss Death had been lost. The most dread chant I have encountered does not sound even a hundredth as fearsome as the chant you composed for Miss~Davis. Those among the bullies who had a passing familiarity with Dark rituals—and I am certain that there were some—must have been terrified beyond the capacity of words to describe. If there existed a true ritual which appeared that impressive, Mr~Potter, it would melt the Earth.” „Weil sie dumm sind“, sagte Professor Quirrell. -„Es gibt Hunderte von nützlichen Ritualen, die durchgeführt werden könnten, wenn die Menschen mehr Verstand hätten; ich könnte zwanzig nennen, ohne Luft zu holen. Aber wie dem auch sei, Mr~Potter, die Sache mit solchen Ritualen—ob Sie sie nun als dunkel bezeichnen wollen oder nicht—ist, dass sie so gestaltet sind, dass sie magisch wirksam sind und nicht, dass sie beeindruckend wirken, wenn sie ausgeführt werden. Ich nehme an, es gibt eine gewisse Tendenz, dass die mächtigeren Rituale schrecklichere Opfer erfordern. Dennoch verlangt das schrecklichste mir bekannte Ritual nur einen Strick, an dem ein Mann gehängt wurde, und ein Schwert, mit dem eine Frau erschlagen wurde; und das für ein Ritual, das versprach, den Tod selbst herbeizurufen—obwohl ich nicht weiß, was damit wirklich gemeint ist, und ich es auch nicht herauszufinden will, da es auch hieß, dass der Gegenzauber zur Entlassung des Todes verloren gegangen ist. Der furchterregendste Zauberspruch, der mir je begegnet ist, klingt nicht einmal ein Hundertstel so furchterregend wie der, den Sie für Miss~Davis komponiert haben. Diejenigen unter den Schlägern, die flüchtig mit dunklen Ritualen vertraut waren—und ich bin mir sicher, dass es einige gab—müssen einen Schrecken empfunden haben, den man mit Worten nicht beschreiben kann. Wenn es ein echtes Ritual gäbe, das so beeindruckend aussähe, Mr~Potter, würde es die Erde zum Schmelzen bringen.“ +„Es gibt Hunderte von nützlichen Ritualen, die durchgeführt werden könnten, wenn die Menschen mehr Verstand hätten; ich könnte zwanzig nennen, ohne Luft zu holen. Aber wie dem auch sei, Mr~Potter, die Sache mit solchen Ritualen — ob Sie sie nun als dunkel bezeichnen wollen oder nicht — ist, dass sie so gestaltet sind, dass sie magisch wirksam sind und nicht, dass sie beeindruckend wirken, wenn sie ausgeführt werden. Ich nehme an, es gibt eine gewisse Tendenz, dass die mächtigeren Rituale schrecklichere Opfer erfordern. Dennoch verlangt das schrecklichste mir bekannte Ritual nur einen Strick, an dem ein Mann gehängt wurde, und ein Schwert, mit dem eine Frau erschlagen wurde; und das für ein Ritual, das versprach, den Tod selbst herbeizurufen — obwohl ich nicht weiß, was damit wirklich gemeint ist, und ich es auch nicht herauszufinden will, da es auch hieß, dass der Gegenzauber zur Entlassung des Todes verloren gegangen ist. Der furchterregendste Zauberspruch, der mir je begegnet ist, klingt nicht einmal ein Hundertstel so furchterregend wie der, den Sie für Miss~Davis komponiert haben. Diejenigen unter den Schlägern, die flüchtig mit dunklen Ritualen vertraut waren — und ich bin mir sicher, dass es einige gab — müssen einen Schrecken empfunden haben, den man mit Worten nicht beschreiben kann. Wenn es ein echtes Ritual gäbe, das so beeindruckend aussähe, Mr~Potter, würde es die Erde zum Schmelzen bringen.“ % “Um,” said Harry. „Ähm“, sagte Harry. @@ -761,8 +761,8 @@ „Ah, aber das wirklich Amüsante war Folgendes. Sehen Sie, Mr~Potter, die Beschwörung eines jeden Rituals benennt das, was geopfert werden soll, und das, was gewonnen werden soll. Der Gesang, den Sie Miss~Davis gaben, sprach erstens von einer Dunkelheit jenseits der Dunkelheit, begraben unter dem Fluss der Zeit, die das Tor kennt und das Tor ist. Und das zweite, wovon Sie sprachen, Mr~Potter, war die Manifestation Ihrer eigenen Gegenwart. Und immer, in jedem Ritual, wird \emph{zuerst} das genannt, was geopfert wird, und \emph{danach} wird der Gebrauch gesagt, der ihm befohlen wird.“ % “I…see,” said Harry, as he trod through the halls of Hogwarts after Professor Quirrell, following him toward the Defence Professor’s office. “So my chant, the way I wrote it, implies that the Outer God, Yog-Sothoth—” -„Ich…verstehe“, sagte Harry, während er hinter Professor Quirrell durch die Hallen von Hogwarts schritt und ihm in Richtung des Büros des Verteidigungsprofessors folgte. -„Mein Spruch, so wie ich ihn geschrieben habe, impliziert also, dass der Äußere Gott, Yog-Sothoth—“ +„Ich … verstehe“, sagte Harry, während er hinter Professor Quirrell durch die Hallen von Hogwarts schritt und ihm in Richtung des Büros des Verteidigungsprofessors folgte. +„Mein Spruch, so wie ich ihn geschrieben habe, impliziert also, dass der Äußere Gott, Yog-Sothoth —“ % “Was permanently sacrificed in a ritual which but briefly manifested your presence,” said Professor Quirrell. “I suppose we will discover tomorrow whether anyone took that seriously, when we read the newspapers and see whether all the magical nations of the world are banding together in a desperate effort to seal off your incursion into our reality.” „Permanent in einem Ritual geopfert wurde, das nur kurz Ihre Anwesenheit hervorgerufen hat“, sagte Professor Quirrell. @@ -776,7 +776,7 @@ % “It is a very strange thing,” the Defence Professor said, his voice now soft again, almost inaudible. The man was not looking at Harry, and Harry saw only his back. “A very strange thing…There was a time when I would have sacrificed a finger from my wand hand, to work upon the bullies of Hogwarts as we have worked upon them this day. To make them fear me as they now fear you, to have the deference of all the students and the adoration of many, I would have given my finger for that. You have everything now that I wanted then. All that I know of human nature says that I should hate you. And yet I do not. It is a very strange thing.” „Es ist eine sehr seltsame Sache“, sagte der Verteidigungsprofessor, seine Stimme war nun wieder leise, fast unhörbar. Der Mann sah Harry nicht an, und Harry sah nur seinen Rücken. -„Eine sehr seltsame Sache…Es gab eine Zeit, da hätte ich einen Finger meiner Zauberstabhand geopfert, um die Schläger von Hogwarts so zu bearbeiten, wie wir es heute getan haben. Um sie dazu zu bringen, mich so zu fürchten, wie sie Sie jetzt fürchten, um die Achtung aller Schüler und die Verehrung vieler zu haben, dafür hätte ich meinen Finger gegeben. Sie haben jetzt alles, was ich damals wollte. Alles, was ich über die menschliche Natur weiß, sagt, dass ich Sie hassen sollte. Und doch tue ich es nicht. Es ist eine sehr seltsame Sache.“ +„Eine sehr seltsame Sache … Es gab eine Zeit, da hätte ich einen Finger meiner Zauberstabhand geopfert, um die Schläger von Hogwarts so zu bearbeiten, wie wir es heute getan haben. Um sie dazu zu bringen, mich so zu fürchten, wie sie Sie jetzt fürchten, um die Achtung aller Schüler und die Verehrung vieler zu haben, dafür hätte ich meinen Finger gegeben. Sie haben jetzt alles, was ich damals wollte. Alles, was ich über die menschliche Natur weiß, sagt, dass ich Sie hassen sollte. Und doch tue ich es nicht. Es ist eine sehr seltsame Sache.“ % It should have been a touching moment, but instead Harry felt a coldness travelling down his spine, as though he were a little fish in the sea, and some vast white shark had just looked him over and decided after a visible hesitation not to eat him. Es hätte ein rührender Moment sein sollen, aber stattdessen fühlte Harry, wie ihm eine Kälte den Rücken hinunterlief, als wäre er ein kleiner Fisch im Meer, und ein riesiger weißer Hai hätte ihn gerade begutachtet und nach einem sichtbaren Zögern beschlossen, ihn nicht zu fressen. @@ -787,7 +787,7 @@ \latersection{Nachspiel} % Her fellow Slytherins were looking at Daphne like…like they didn’t have the faintest idea of how to look at her. -Die anderen Slytherins sahen Daphne an, als…als wüssten sie nicht im Geringsten, wie sie sie ansehen sollten. +Die anderen Slytherins sahen Daphne an, als … als wüssten sie nicht im Geringsten, wie sie sie ansehen sollten. % The Gryffindors were looking at her like they didn’t have the faintest idea of how to look at her. Die Gryffindors sahen sie an, als wüssten sie nicht im Geringsten, wie sie sie ansehen sollten. @@ -802,7 +802,7 @@ Im Klassenzimmer war es still, als sie alle auf Professor Snape warteten. Lavender und Parvati saßen in der Nähe einer Gruppe von anderen Gryffindors, umgeben von schweigenden Blicken. Die beiden kontrollierten gegenseitig ihre Hausaufgaben, bevor der Unterricht begann, und niemand sonst half ihnen oder sprach mit ihnen. Selbst Lavender, von der Daphne geschworen hätte, dass sie sich durch nichts aus der Ruhe bringen ließ, wirkte bedrückt. % Daphne sat down at her desk, and took \emph{Magical Draughts and Potions} out of her bag, and began looking over her own homework, doing her very best to act normal. People stared at her, and said nothing— -Daphne setzte sich an ihr Pult, holte \emph{Magische Elixiere und Zaubertränke} aus ihrer Tasche und begann, ihre eigenen Hausaufgaben durchzusehen, wobei sie ihr Bestes gab, sich normal zu verhalten. Die Leute starrten sie an, sagten aber nichts— +Daphne setzte sich an ihr Pult, holte \emph{Magische Elixiere und Zaubertränke} aus ihrer Tasche und begann, ihre eigenen Hausaufgaben durchzusehen, wobei sie ihr Bestes gab, sich normal zu verhalten. Die Leute starrten sie an, sagten aber nichts — % A gasp went through the whole classroom. Girls and boys flinched back, leaning away from the door like they were stalks of wheat touched by a gust of wind. Ein Keuchen ging durch das ganze Klassenzimmer. Mädchen und Jungen zuckten zurück und lehnten sich von der Tür weg, als wären sie Weizenhalme, die von einem Windstoß berührt wurden. @@ -825,7 +825,7 @@ % “I got Harry Potter before Granger did.” Tracey’s voice was still low, but her eyes were gleaming with triumph. “See, Daphne, what General Potter wants in a girl isn’t a pretty face or a pretty dress. He wants a girl willing to channel his dread powers, that’s what he wants. Now I’m his—and he’s mine!” „Ich habe Harry Potter bekommen, bevor Granger es tat.“ Traceys Stimme war immer noch leise, aber ihre Augen funkelten vor Triumph. -„Siehst du, Daphne, was General Potter von einem Mädchen will, ist kein hübsches Gesicht oder ein hübsches Kleid. Er will ein Mädchen, das bereit ist, seine schrecklichen Kräfte zu kanalisieren. Jetzt bin ich sein—und er ist mein!“ +„Siehst du, Daphne, was General Potter von einem Mädchen will, ist kein hübsches Gesicht oder ein hübsches Kleid. Er will ein Mädchen, das bereit ist, seine schrecklichen Kräfte zu kanalisieren. Jetzt bin ich sein — und er ist mein!“ % This announcement produced a frozen silence through the whole classroom. Diese Ankündigung erzeugte eine eisige Stille im ganzen Klassenzimmer. @@ -835,7 +835,7 @@ „Hat Harry Potter dir das wirklich \emph{gesagt}? Mit diesen Worten?“ % “Well, no…” Tracey said, and then her eyes flashed angrily. “But he’d \emph{better} take me in, now that I’ve sacrificed my soul to him and everything!” -„Nun, nein…“ sagte Tracey, und dann blitzten ihre Augen wütend auf. +„Nun, nein …“ sagte Tracey, und dann blitzten ihre Augen wütend auf. „Aber er sollte mich \emph{besser} nehmen, jetzt, wo ich ihm meine Seele geopfert habe und so!“ % “\emph{You sacrificed your soul to Harry Potter?}” gasped Millicent. There was a clatter from the other side of the room as Ron Weasley dropped his inkwell. @@ -843,7 +843,7 @@ % “Well, I’m pretty sure I did,” said Tracey, sounding briefly uncertain before she rallied. “I mean, I looked at myself in a mirror and I look paler now, and I can always feel darkness surrounding me, and I was a conduit for his dread powers and everything…Daphne, you also saw my eyes go green, right? I didn’t see it myself but that’s what I heard afterwards.” „Nun, ich bin mir ziemlich sicher, dass ich das getan habe“, sagte Tracey und klang kurz unsicher, bevor sie sich wieder aufrichtete. -„Ich meine, ich habe mich in einem Spiegel betrachtet und ich sehe jetzt blasser aus, und ich kann immer spüren, dass mich Dunkelheit umgibt, und ich war ein Kanal für seine schrecklichen Kräfte und alles…Daphne, du hast auch gesehen, dass meine Augen grün geworden sind, richtig? Ich habe es nicht selbst gesehen, aber das ist es, was ich danach gehört habe.“ +„Ich meine, ich habe mich in einem Spiegel betrachtet und ich sehe jetzt blasser aus, und ich kann immer spüren, dass mich Dunkelheit umgibt, und ich war ein Kanal für seine schrecklichen Kräfte und alles … Daphne, du hast auch gesehen, dass meine Augen grün geworden sind, richtig? Ich habe es nicht selbst gesehen, aber das ist es, was ich danach gehört habe.“ % There was a pause, broken only by the sounds of Ron Weasley trying to clean up his desk. Es gab eine Pause, die nur durch die Geräusche von Ron Weasley unterbrochen wurde, der versuchte, seinen Schreibtisch aufzuräumen. @@ -859,7 +859,7 @@ Langsam und mit erheblichem Unglauben drehten sich die Köpfe, um Pansy Parkinson anzustarren. % “Hush, you,” said Tracey, “or I’ll…” The Slytherin girl paused. Then Tracey’s voice went even lower, and she said, “Hush, you, or I’ll devour your soul.” -„Sei still, du“, sagte Tracey, „oder ich werde…“ Das Slytherin-Mädchen hielt inne. Dann wurde Traceys Stimme noch tiefer und sie sagte: +„Sei still, du“, sagte Tracey, „oder ich werde …“ Das Slytherin-Mädchen hielt inne. Dann wurde Traceys Stimme noch tiefer und sie sagte: „Still, du, oder ich werde deine Seele verschlingen.“ % “You can’t do that,” said Pansy, in the confident tones of a hen which had worked out a perfectly good pecking order where she was at the top, and wasn’t about to go updating that belief based on mere evidence. @@ -947,7 +947,7 @@ Die sanfte, tödliche Stimme schien das ganze Klassenzimmer zu erfüllen, als Professor Snape durch die Tür hereinpirschte. Sein Gesicht war wütender, als Daphne es je gesehen hatte, und sandte ihr einen Schauer echter Angst über den Rücken. Hastig blickte sie auf ihre Hausaufgaben hinunter. % “Sit down, Parkinson,” the Potions Master hissed, “and you, Davis, take off that ridiculous cloak—” -„Setzen Sie sich, Parkinson“, zischte der Meister der Zaubertränke, „und Sie, Davis, nehmen Sie diesen lächerlichen Umhang ab—“ +„Setzen Sie sich, Parkinson“, zischte der Meister der Zaubertränke, „und Sie, Davis, nehmen Sie diesen lächerlichen Umhang ab —“ % “\emph{Professor Snaaaaaape!}” wailed Pansy Parkinson in tears. “\emph{Tracey ate my sooouuul!}” „\emph{Professor Snaaaaaape!}“, jammerte Pansy Parkinson unter Tränen. „\emph{Tracey hat mein} \emph{Seeeehhheeele} \emph{gegessen}!“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-075.tex b/chapters/hpmor-chapter-075.tex index 8407edcb..a1f188bc 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-075.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-075.tex @@ -9,11 +9,11 @@ Am Ende des Gewirrs lehnten sechs Schüler an rauen Steinen, die schwarzen Roben waren grün gesäumt und hoben sich von den grauen Wänden ab, die Augen huschten von einem zum anderen. Fackeln brannten in den Wandleuchten und spendeten Licht gegen die Dunkelheit und Wärme gegen die Kälte der Slytherin-Kerker. % “I am \emph{certain,}” Reese Belka snapped, “absolutely \emph{certain}, that was no true ritual. Little firstie witches can’t do that kind of magic, and even if they could, who’s ever heard of a Dark ritual which \emph{sacrifices} a sealed horror for—\emph{that?}” -„Ich bin \emph{sicher}“, schnauzte Reese Belka, „absolut \emph{sicher}, dass das kein richtiges Ritual war. Kleine Erstlingshexen können diese Art von Magie nicht, und selbst wenn sie es könnten, wer hat je von einem dunklen Ritual gehört, bei dem ein versiegeltes Grauen \emph{geopfert} wird—für—\emph{das}?“ +„Ich bin \emph{sicher}“, schnauzte Reese Belka, „absolut \emph{sicher}, dass das kein richtiges Ritual war. Kleine Erstlingshexen können diese Art von Magie nicht, und selbst wenn sie es könnten, wer hat je von einem dunklen Ritual gehört, bei dem ein versiegeltes Grauen \emph{geopfert} wird — für — \emph{das}?“ % “Were you—” said Lucian Bole. “I mean—after that girl snapped her fingers—” -„Warst du—“, sagte Lucian Bole. -„Ich meine—nachdem das Mädchen mit den Fingern geschnippt hat—“ +„Warst du —“ , sagte Lucian Bole. +„Ich meine — nachdem das Mädchen mit den Fingern geschnippt hat —“ % Belka’s glare should have melted him. “No,” she spat, “I was \emph{not.}” Belkas Blick hätte ihn zum Schmelzen bringen müssen. @@ -32,7 +32,7 @@ % Robert Jugson III gave a soft, low laugh at this, a chuckle that sent chills down several spines. “It makes you wonder if you picked the wrong side, doesn’t it? I’ve heard tales about \emph{messages} like that, sent at the old Dark Lord’s bidding…” Robert Jugson III. stieß daraufhin ein leises, tiefes Lachen aus, ein Kichern, das einigen einen Schauer über den Rücken jagte. -„Da fragt man sich schon, ob man sich die falsche Seite ausgesucht hat, nicht wahr? Ich habe Geschichten über solche \emph{Botschaften} gehört, die auf Geheiß des alten Dunklen Lords geschickt wurden…“ +„Da fragt man sich schon, ob man sich die falsche Seite ausgesucht hat, nicht wahr? Ich habe Geschichten über solche \emph{Botschaften} gehört, die auf Geheiß des alten Dunklen Lords geschickt wurden …“ % “I’m not ready to kneel to Potter just yet,” said Astorga, staring hard into Jugson’s eyes. „Ich bin noch nicht bereit, vor Potter auf die Knie zu gehen“, sagte Astorga und starrte Jugson fest in die Augen. @@ -64,7 +64,7 @@ „Malfoy hin oder her, er ist nur ein kleiner Erstie und wir brauchen ihn hier nicht.“ % “I will owl my father,” Jugson said softly, “and \emph{he} will speak to Lord Malfoy himself—” Abruptly, Jugson stopped speaking. -„Ich werde meinem Vater eine Eule schicken“, sagte Jugson leise, „und \emph{er} wird selbst mit Lord Malfoy sprechen—“ Abrupt hörte Jugson auf zu sprechen. +„Ich werde meinem Vater eine Eule schicken“, sagte Jugson leise, „und \emph{er} wird selbst mit Lord Malfoy sprechen —“ Abrupt hörte Jugson auf zu sprechen. % “I don’t know about \emph{you}, dearies,” Belka said with fake sweetness, “but \emph{I} don’t plan on running scared from a false ritual, and \emph{I’m} not done with Potter and his pet mudblood.” „Ich weiß nicht, wie es \emph{euch} geht, meine Lieben“, sagte Belka gespielt liebevoll, „aber ich habe nicht vor, vor einem falschen Ritual davonzulaufen, und \emph{ich} bin noch nicht fertig mit Potter und seinem Lieblingsschlammblut.“ @@ -77,7 +77,7 @@ % “You will do \emph{nothing,}” hissed their Head of House. Severus Snape’s face was enraged, when he spoke small spots of spittle flew from his mouth, further dotting his already-dirtied robes. “You fools have done \emph{enough!} You have embarrassed my House—\emph{lost} to first-years—now you speak of embroiling noble Lords of the Wizengamot in your \emph{pathetic} childish squabbles? \emph{I} shall deal with this matter. \emph{You} will not embarrass this House again, you will not \emph{risk} embarrassing this House again! You are \emph{done} with fighting witches, and if I hear otherwise—” „Du wirst \emph{nichts} tun“, zischte ihr Hausoberhaupt. Severus Snapes Gesicht war wütend, als er sprach, flogen kleine Speichelflecken aus seinem Mund, die seine ohnehin schon schmutzigen Roben noch mehr befleckten. -„Ihr Narren habt \emph{genug} getan! Ihr habt mein Haus in Verlegenheit gebracht—gegen Erstklässler \emph{verloren}—und jetzt wollt ihr die edlen Herren des Zaubergamots in eure \emph{erbärmlichen}, kindischen Streitereien verwickeln? \emph{Ich} werde mich um diese Angelegenheit kümmern. \emph{Ihr} werdet dieses Haus nicht noch einmal in Verlegenheit bringen. Ihr werdet nicht \emph{riskieren}, dieses Haus noch einmal in Verlegenheit zu bringen! Gegen Hexen zu kämpfen ist für euch \emph{erledigt}, und wenn ich etwas anderes höre—“ +„Ihr Narren habt \emph{genug} getan! Ihr habt mein Haus in Verlegenheit gebracht — gegen Erstklässler \emph{verloren} — und jetzt wollt ihr die edlen Herren des Zaubergamots in eure \emph{erbärmlichen}, kindischen Streitereien verwickeln? \emph{Ich} werde mich um diese Angelegenheit kümmern. \emph{Ihr} werdet dieses Haus nicht noch einmal in Verlegenheit bringen. Ihr werdet nicht \emph{riskieren}, dieses Haus noch einmal in Verlegenheit zu bringen! Gegen Hexen zu kämpfen ist für euch \emph{erledigt}, und wenn ich etwas anderes höre —“ \later @@ -101,12 +101,12 @@ Dies wurde von allen Anwesenden mit einem gewissen Gekicher quittiert. % “Yeah, well,” said a sixth-year Ravenclaw boy, “I think after she kisses you to bring you out of Dementation and you stick forty-four bullies to the ceiling for her, we’ve gone way past ‘she’s not my girlfriend, really’ and into the question of what your kids will be like. Wow, that’s a scary thought…” The Ravenclaw trailed off and then said, in a smaller voice, “Please don’t look at me like that.” -„Naja“, sagte ein Ravenclaw-Junge aus dem sechsten Jahr, „ich denke, nachdem sie dich geküsst hat, um dich aus der Dementation zu holen, und du vierundvierzig Schläger für sie an die Decke geklebt hast, sind wir weit über ‚sie ist nicht meine Freundin, wirklich‘ hinaus und bei der Frage angelangt, wie eure Kinder sein werden. Wow, das ist ein beängstigender Gedanke…“ Der Ravenclaw brach ab und sagte dann mit leiserer Stimme: +„Naja“, sagte ein Ravenclaw-Junge aus dem sechsten Jahr, „ich denke, nachdem sie dich geküsst hat, um dich aus der Dementation zu holen, und du vierundvierzig Schläger für sie an die Decke geklebt hast, sind wir weit über ‚sie ist nicht meine Freundin, wirklich‘ hinaus und bei der Frage angelangt, wie eure Kinder sein werden. Wow, das ist ein beängstigender Gedanke …“ Der Ravenclaw brach ab und sagte dann mit leiserer Stimme: „Bitte sieh mich nicht so an.“ % “Look,” said Arty Grey, “I’m sorry to be blunt about this, but you can have justice or you can have girls, you can’t have both at the same time.” He clapped a companionable hand on Harry Potter’s shoulder. “You’ve got potential, kid, more potential than any wizard I’ve ever seen, but you’ve got to learn how to \emph{use} it, you know? Be a bit sweeter to them, learn some spells to clean up that mess you call hair. Above all, you need to hide your evilness better—not \emph{too} well, but better. Nice well-groomed boys get girls, and Dark Wizards also get girls, but nice well-groomed boys suspected of being \emph{secretly} Dark get more girls than you can imagine—” „Hör mal“, sagte Arty Grey, „es tut mir leid, dass ich so offen bin, aber du kannst entweder Gerechtigkeit oder Mädchen haben, du kannst nicht beides gleichzeitig haben.“ Er klopfte Harry Potter kameradschaftlich auf die Schulter. -„Du hast Potenzial, Junge, mehr Potenzial als jeder Zauberer, den ich je gesehen habe, aber du musst lernen, es zu \emph{nutzen}, weißt du? Sei ein bisschen netter zu ihnen, lerne ein paar Zaubersprüche, um das Chaos, das du Haare nennst, zurechtzumachen. Vor allem musst du deine Bösartigkeit besser verstecken—nicht \emph{zu} gut, aber besser. Nette, gepflegte Jungs bekommen Mädchen, und Dunkle Zauberer bekommen auch Mädchen, aber nette, gepflegte Jungs, die im Verdacht stehen, \emph{heimlich} Dunkel zu sein, bekommen mehr Mädchen, als du dir vorstellen kannst—“ +„Du hast Potenzial, Junge, mehr Potenzial als jeder Zauberer, den ich je gesehen habe, aber du musst lernen, es zu \emph{nutzen}, weißt du? Sei ein bisschen netter zu ihnen, lerne ein paar Zaubersprüche, um das Chaos, das du Haare nennst, zurechtzumachen. Vor allem musst du deine Bösartigkeit besser verstecken — nicht \emph{zu} gut, aber besser. Nette, gepflegte Jungs bekommen Mädchen, und Dunkle Zauberer bekommen auch Mädchen, aber nette, gepflegte Jungs, die im Verdacht stehen, \emph{heimlich} Dunkel zu sein, bekommen mehr Mädchen, als du dir vorstellen kannst —“ % “Not interested,” Harry said flatly, as he picked up the boy’s hand from his shoulder and unceremoniously dropped it. „Kein Interesse“, sagte Harry flach, während er die Hand des Jungen von seiner Schulter nahm und sie kurzerhand fallen ließ. @@ -116,7 +116,7 @@ „Ja, das kommt noch!“ % Elsewhere along the same table— -Anderswo am selben Tisch— +Anderswo am selben Tisch — % “\emph{Romantic?}” shrieked Hermione Granger, so loudly that some of the girls next to her winced. “\emph{What part of that was romantic?} He didn’t \emph{ask!} He never \emph{asks!} He just sends ghosts after people and glues them to ceilings and does whatever he wants with \emph{my} life!” „\emph{Romantisch?}“, kreischte Hermine Granger, so laut, dass einige der Mädchen neben ihr zusammenzuckten. „\emph{Welcher Teil davon war romantisch?} Er hat nicht \emph{gefragt}! Er \emph{fragt} nie! Er schickt einfach Geister hinter den Leuten her und klebt sie an Decken und macht mit \emph{meinem} Leben, was er will!“ @@ -143,15 +143,15 @@ „Oh“, sagte die Drittklässlerin, „ich dachte an dieses wirklich \emph{romantische} Stück, in dem es diesen sehr netten, süßen Jungen gibt, der einen Floh-Ruf macht, nur dass er sein Ziel falsch ausspricht und in diesen Raum voller Dunkler Zauberer stolpert, die ein verbotenes Ritual durchführen, das für immer in der Zeit verloren bleiben sollte, und sie opfern sieben Opfer, um dieses uralte Grauen zu entsiegeln, das jemandem einen Wunsch erfüllen soll, wenn es befreit wird, und natürlich unterbricht die Anwesenheit des Jungen das Ritual, und während das Grauen alle Dunklen Zauberer frisst und alle sterben, ist der letzte Gedanke des Jungen, dass er sich wünscht, er hätte eine Freundin gehabt, und das Nächste, was man sieht, ist, dass der Junge im Schoß dieser schönen Frau liegt, deren Augen in einem schrecklichen Licht brennen, nur versteht sie nichts davon, ein Mensch zu sein, also muss der Junge sie immer davon abhalten, Menschen zu fressen. Das ist genau wie in dem Stück, nur dass du der Junge bist und Harry Potter das Mädchen!“ % “That…” Hermione said, feeling quite surprised. “That actually \emph{does} sound something like—” -„Das…“ sagte Hermine, die ziemlich überrascht war. -„Das klingt \emph{tatsächlich} so ähnlich wie—“ +„Das …“ sagte Hermine, die ziemlich überrascht war. +„Das klingt \emph{tatsächlich} so ähnlich wie —“ % “It \emph{does?}” blurted a second-year girl sitting across the table, who was now leaning forward, looking horrified and yet even more fascinated. „\emph{Wirklich?}“, platzte eine Zweitklässlerin heraus, die am anderen Ende des Tisches saß und sich nun nach vorne lehnte, entsetzt und noch faszinierter dreinblickend. % “No!” said Hermione. “I mean—\emph{he’s not my boyfriend!}” „Nein!“, sagte Hermine. -„Ich meine—\emph{er ist nicht mein Freund!}“ +„Ich meine — \emph{er ist nicht mein Freund!}“ % Two seconds later, Hermione’s ears caught up with what her lips had just said. Zwei Sekunden später vernahmen Hermines Ohren, was ihre Lippen gerade gesagt hatten. @@ -175,7 +175,7 @@ % “I don’t understand why you’re being so \emph{unreasonable},” said another second-year witch, who’d replaced the third-year girl after Hermione had threatened to ask Tracey to eat her soul. “I mean, really, if someone like Harry Potter rescued \emph{me}, I’d be—sending him thank-you cards, and hugging him, and,” the girl’s face was a bit red, “well, kissing him, I’d hope.” „Ich verstehe nicht, warum du so \emph{unvernünftig} bist“, sagte eine andere Hexe aus dem zweiten Jahr, die das Mädchen aus dem dritten Jahr ersetzt hatte, nachdem Hermine gedroht hatte, Tracey zu bitten, ihre Seele zu essen. -„Ich meine, wirklich, wenn jemand wie Harry Potter \emph{mich} gerettet hätte, würde ich—ihm Dankeskarten schicken und ihn umarmen und“, das Gesicht des Mädchens war etwas rot, „na ja, ihn küssen, hoffe ich.“ +„Ich meine, wirklich, wenn jemand wie Harry Potter \emph{mich} gerettet hätte, würde ich — ihm Dankeskarten schicken und ihn umarmen und“, das Gesicht des Mädchens war etwas rot, „na ja, ihn küssen, hoffe ich.“ % “Yeah!” said the other second-year witch. “I’ve never understood why girls in plays get \emph{angry} when the main character goes out of his way to be nice to them. \emph{I} wouldn’t act like that if the hero liked \emph{me.}” „Ja!“, sagte die andere Hexe aus dem zweiten Jahr. @@ -191,15 +191,15 @@ \latersection{Noch später} % And so before long Hermione Granger had turned to the only person left she could talk to, the only person guaranteed to understand her point of view— -Und so hatte sich Hermine Granger schon bald an die einzige Person gewandt, mit der sie noch reden konnte, die einzige Person, die ihren Standpunkt garantiert verstehen würde— +Und so hatte sich Hermine Granger schon bald an die einzige Person gewandt, mit der sie noch reden konnte, die einzige Person, die ihren Standpunkt garantiert verstehen würde — % “They’re all mad,” said Hermione Granger as she strode vigorously toward Ravenclaw tower, having left dinner a bit early. “Everyone except you and me, Harry, I mean \emph{everyone} except us in this whole school of Hogwarts, they’re all entirely \emph{mad}. And Ravenclaw girls are the \emph{worst}, I don’t know \emph{what} Ravenclaw girls go reading when they get older, but I’m certain they ought not to be reading it. One witch asked me if the two of us had soul-bonded, which I’m going to look up in the library tonight, but I’m pretty sure has never actually happened—” „Sie sind alle verrückt“, sagte Hermine Granger, während sie energisch in Richtung Ravenclaw-Turm schritt, nachdem sie das Abendessen etwas früher verlassen hatte. -„Alle außer dir und mir, Harry, ich meine \emph{alle} außer uns in dieser ganzen Hogwarts-Schule, sie sind alle völlig \emph{verrückt}. Und die Ravenclaw-Mädchen sind die \emph{schlimmsten}, ich weiß nicht, \emph{was} Ravenclaw-Mädchen lesen, wenn sie älter werden, aber ich bin mir sicher, dass sie es nicht lesen sollten. Eine Hexe hat mich gefragt, ob wir beide seelenverbunden seien, was ich heute Abend in der Bibliothek nachschlagen werde, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass das noch nie passiert ist—“ +„Alle außer dir und mir, Harry, ich meine \emph{alle} außer uns in dieser ganzen Hogwarts-Schule, sie sind alle völlig \emph{verrückt}. Und die Ravenclaw-Mädchen sind die \emph{schlimmsten}, ich weiß nicht, \emph{was} Ravenclaw-Mädchen lesen, wenn sie älter werden, aber ich bin mir sicher, dass sie es nicht lesen sollten. Eine Hexe hat mich gefragt, ob wir beide seelenverbunden seien, was ich heute Abend in der Bibliothek nachschlagen werde, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass das noch nie passiert ist —“ % “I don’t even know a \emph{name} for this kind of fallacious reasoning,” said Harry Potter. The boy was walking normally, which meant he often had to skip forward a few steps to match her own indignation-fuelled speed. “I seriously think if it was up to \emph{them}, they’d be dragging us off this minute to get our names changed to Potter-Evans-Verres-Granger…Ugh, saying that out loud makes me realize how awful it sounds.” „Ich kenne nicht einmal einen \emph{Namen} für diese Art von Trugschlüssen“, sagte Harry Potter. Der Junge ging normal, was bedeutete, dass er oft ein paar Schritte vorwärts hüpfen musste, um mit ihrer eigenen, von Empörung getragenen Geschwindigkeit mitzuhalten. -„Ich glaube ernsthaft, wenn es nach \emph{denen} ginge, würden sie uns in dieser Minute abschleppen, um unsere Namen in Potter-Evans-Verres-Granger ändern zu lassen…Wenn ich das laut ausspreche, wird mir klar, wie furchtbar das klingt.“ +„Ich glaube ernsthaft, wenn es nach \emph{denen} ginge, würden sie uns in dieser Minute abschleppen, um unsere Namen in Potter-Evans-Verres-Granger ändern zu lassen … Wenn ich das laut ausspreche, wird mir klar, wie furchtbar das klingt.“ % “You mean \emph{your} name would be Potter-Evans-Verres-Granger and \emph{mine} would be Granger-Potter-Evans-Verres,” said Hermione. “It’s too horrible to imagine.” „Du meinst, \emph{dein} Name wäre Potter-Evans-Verres-Granger und \emph{meiner} wäre Granger-Potter-Evans-Verres“, sagte Hermine. @@ -207,11 +207,11 @@ % “No,” said the boy, “House Potter is a Noble House, so I think that name stays in front—” „Nein“, sagte der Junge, -„Haus Potter ist ein Adelshaus, also denke ich, der Name bleibt vorne—“ +„Haus Potter ist ein Adelshaus, also denke ich, der Name bleibt vorne —“ % “\emph{What?}” she said indignantly. “Who says \emph{we} have to—” „\emph{Was?}“, sagte sie entrüstet. -„Wer sagt denn, dass \emph{wir}—“ +„Wer sagt denn, dass \emph{wir} —“ % There was a sudden awful silence, broken only by the thuds of their shoes. Es herrschte plötzlich eine betretene Stille, die nur durch das Tappen ihrer Schuhe unterbrochen wurde. @@ -220,7 +220,7 @@ „\emph{Wie auch immer}“, sagte Hermine hastig, „einige der verrückten Dinge, die sie beim Abendessen gesagt haben, haben mich zum Nachdenken gebracht, also möchte ich dir nur sagen, Harry, dass ich dir wirklich dankbar bin, dass du mich und alle anderen davor bewahrt hast, verprügelt zu werden, und auch wenn mich einige Teile des heutigen Nachmittags verärgert haben, bin ich sicher, dass wir in Ruhe darüber reden können.“ % “Ah…” Harry said with a faint and tentative smile, his eyes showing a mixture of befuddlement and apprehension, “that’s…good, I guess?” -„Äh…“ Harry sagte mit einem schwachen und zaghaften Lächeln, seine Augen zeigten eine Mischung aus Verwirrung und Besorgnis, „das ist…gut, denke ich?“ +„Äh …“ Harry sagte mit einem schwachen und zaghaften Lächeln, seine Augen zeigten eine Mischung aus Verwirrung und Besorgnis, „das ist … gut, denke ich?“ % To be specific, there’d been the fourth-year witch explaining that, since Harry was the evil wizard who’d fallen in love with Hermione, and Hermione was the pure and innocent girl who would either redeem him or get seduced by the Dark Arts herself, it followed that Hermione \emph{had} to be perpetually indignant at anything Harry did, even if it was him heroically saving her from certain doom, just so that their romance wouldn’t resolve itself before the end of Act~IV. And \emph{then} Penelope Clearwater, whom Hermione had really thought was smarter than that, had remarked in a loud voice that for identical reasons it was \emph{impossible} for Hermione to just go over and talk sensibly with Harry about why she was feeling hurt, and anyway Dark Wizards were attracted to passionate defiance in a woman, not logic. This was the point at which Hermione had shoved herself up from the benches, stomped furiously over to where Harry was sitting, and asked him in a reasonable voice if the two of them could go for a walk and sort things out. Um genau zu sein, war da die Hexe aus dem vierten Jahr, die erklärte, dass, da Harry der böse Zauberer war, der sich in Hermine verliebt hatte, und Hermine das reine und unschuldige Mädchen, das ihn entweder erlösen oder selbst von den Dunklen Künsten verführt werden würde, daraus folgte, dass Hermine ständig über alles, was Harry tat, entrüstet sein \emph{musste}, selbst wenn er sie heldenhaft vor dem sicheren Untergang rettete, nur damit sich ihre Romanze nicht vor dem Ende des vierten Aktes auflöste. Und \emph{dann} hatte Penelope Clearwater, die Hermine eigentlich für klüger gehalten hatte, mit lauter Stimme bemerkt, dass es für Hermine aus denselben Gründen \emph{unmöglich} war, einfach rüberzugehen und vernünftig mit Harry darüber zu reden, warum sie sich verletzt fühlte, und außerdem fühlten sich Dunkle Zauberer von leidenschaftlichem Trotz bei einer Frau angezogen, nicht von Logik. Das war der Punkt, an dem Hermine sich von den Bänken hochgeschoben hatte, wütend zu Harry hinüberstapfte und ihn mit vernünftiger Stimme fragte, ob sie beide spazieren gehen und die Dinge klären könnten. @@ -239,7 +239,7 @@ % There was a pause. “You wanted me to keep out of your affairs?” Harry said cautiously. “I mean—I know you wanted to do things on your own. And I \emph{was} staying out of your way, until I’d heard you’d been ambushed by three junior Death Eaters and, honestly, I wasn’t expecting that. \emph{Professor Quirrell} wasn’t expecting that. I started to worry you were in over your head and then, no offense Hermione, forty-four bullies in a massed ambush is way beyond what \emph{anyone} could handle without help. That’s why I thought you really needed help just that once—” Es gab eine Pause. „Du wolltest, dass ich mich aus deinen Angelegenheiten heraushalte?“ sagte Harry vorsichtig. -„Ich meine—ich weiß, du wolltest die Dinge selbst in die Hand nehmen. Und ich \emph{wollte} dir aus dem Weg gehen, bis ich hörte, dass du von drei Junior Todessern in einen Hinterhalt gelockt wurdest, und damit hatte ich, ehrlich gesagt, nicht gerechnet. \emph{Professor Quirrell} hat das auch nicht erwartet. Ich dachte ihr wärt überfordert und dann, nichts für ungut, Hermine, 44 Tyrannen in einem Hinterhalt, \emph{niemand} könnte das ohne Hilfe bewältigen. Deshalb dachte ich, du bräuchtest wirklich Hilfe, nur dieses eine Mal—“ +„Ich meine — ich weiß, du wolltest die Dinge selbst in die Hand nehmen. Und ich \emph{wollte} dir aus dem Weg gehen, bis ich hörte, dass du von drei Junior Todessern in einen Hinterhalt gelockt wurdest, und damit hatte ich, ehrlich gesagt, nicht gerechnet. \emph{Professor Quirrell} hat das auch nicht erwartet. Ich dachte ihr wärt überfordert und dann, nichts für ungut, Hermine, 44 Tyrannen in einem Hinterhalt, \emph{niemand} könnte das ohne Hilfe bewältigen. Deshalb dachte ich, du bräuchtest wirklich Hilfe, nur dieses eine Mal —“ % “No, that part’s fine,” said Hermione. “We \emph{were} in over our heads, honestly. Please guess again, Mr~Potter.” „Nein, der Teil ist in Ordnung“, sagte Hermine. @@ -247,7 +247,7 @@ % “Um,” said Harry. “What Tracey did…startled you?” „Ähm“, sagte Harry. -„Was Tracey getan hat…hat dich beunruhigt?“ +„Was Tracey getan hat … hat dich beunruhigt?“ % “Startled me, Mr~Potter?” There might have been a touch of acidity in her voice. “No, Mr~Potter, I was \emph{scared}. I was \emph{frightened}. I wouldn’t want to admit to being afraid of just \emph{dragons} or something, people might think I was \emph{cowardly}, but when you can hear distant voices crying ‘Tekeli-li! Tekeli-li!’ and there’s pools of blood seeping out from under all the doors, then it’s okay to be scared.” „Mich beunruhigt, Mr~Potter?“ Da war vielleicht ein Hauch von Säure in ihrer Stimme. @@ -263,7 +263,7 @@ % The boy rubbed the back of his neck as he walked. “I…honestly, I just thought you’d \emph{have} to say no.” Der Junge rieb sich im Gehen den Nacken. -„Ich…ehrlich gesagt, dachte ich, du \emph{müsstest} dann Nein sagen.“ +„Ich … ehrlich gesagt, dachte ich, du \emph{müsstest} dann Nein sagen.“ % “Yes, Mr~Potter, \emph{I could’ve said no}. That’s \emph{the whole point of asking first}, Mr~Potter!” „Ja, Mr~Potter, \emph{ich hätte nein sagen können}. Das ist doch \emph{der Sinn, wenn man vorher fragt}, Mr~Potter!“ @@ -276,8 +276,8 @@ „Was?“, fragte sie. % “Well…” the boy said a bit slowly. “I mean…you’re the Sunshine General, aren’t you? You \emph{couldn’t} say yes to me scaring people, not even bullies, not even to save your friends from getting beaten up. You would’ve \emph{had} to say no, and then you would’ve been hurt. This way, you can tell people honestly that you had no idea and that it wasn’t your fault. That’s why I didn’t warn you.” -„Nun…“, sagte der Junge etwas langsam. -„Ich meine…du bist doch der Sonnenschein-General, nicht wahr? Du \emph{konntest} nicht ja sagen, wenn ich Leuten Angst mache, nicht einmal Schlägern, nicht einmal, um deine Freunde davor zu bewahren, verprügelt zu werden. Du hättest nein sagen \emph{müssen}, und dann wärst du verletzt worden. Auf diese Weise kannst du den Leuten ehrlich sagen, dass du keine Ahnung hattest und dass es nicht deine Schuld war. Deshalb habe ich dich auch nicht gewarnt.“ +„Nun …“ , sagte der Junge etwas langsam. +„Ich meine … du bist doch der Sonnenschein-General, nicht wahr? Du \emph{konntest} nicht ja sagen, wenn ich Leuten Angst mache, nicht einmal Schlägern, nicht einmal, um deine Freunde davor zu bewahren, verprügelt zu werden. Du hättest nein sagen \emph{müssen}, und dann wärst du verletzt worden. Auf diese Weise kannst du den Leuten ehrlich sagen, dass du keine Ahnung hattest und dass es nicht deine Schuld war. Deshalb habe ich dich auch nicht gewarnt.“ % Hermione stopped walking, turned to face Harry full on instead of just turning her head. Her voice was carefully even as she said, “Harry, you’ve \emph{got} to stop coming up with clever reasons for doing stupid things.” Hermine blieb stehen und wandte sich Harry ganz zu, anstatt nur den Kopf zu drehen. Ihre Stimme war vorsichtig gleichmäßig, als sie sagte: @@ -285,7 +285,7 @@ % Harry’s eyebrows flew up. After a moment he said, “Look…I know what you mean, of course, but there’s still the question of whether it’s actually \emph{is} a good idea, not just a clever one—” Harrys Augenbrauen flogen in die Höhe. Nach einem Moment sagte er: -„Hör mal…Ich weiß natürlich, was du meinst, aber da ist immer noch die Frage, ob es tatsächlich eine gute Idee \emph{ist}, nicht nur eine clevere—“ +„Hör mal … Ich weiß natürlich, was du meinst, aber da ist immer noch die Frage, ob es tatsächlich eine gute Idee \emph{ist}, nicht nur eine clevere —“ % “I understand why you did what you did today,” Hermione said. “But I want you to promise that from now on, you’ll ask me first, always, even if you can come up with a reason why you shouldn’t.” „Ich verstehe, warum du getan hast, was du heute getan hast“, sagte Hermine. @@ -295,7 +295,7 @@ Es gab eine Pause, die sich in die Länge zog, und Hermine konnte spüren, wie ihr Herz sank. % “Hermione—” Harry started to say. -„Hermine—“ begann Harry zu sagen. +„Hermine —“ begann Harry zu sagen. % “\emph{Why?}” The frustration burst out into her voice. “\emph{Why is it so awful? All you have to do is ask!}” „\emph{Warum?}“ Die Frustration brach in ihrer Stimme hervor. „\emph{Warum ist es so furchtbar? Du brauchst doch nur zu fragen!}“ @@ -305,36 +305,36 @@ „Wen in \SPHEW versuchst du am meisten zu verteidigen, Hermine? Um wen hast du am meisten Angst, wenn du kämpfst?“ % “Hannah Abbott,” Hermione said without having to think about it, and then felt a little bad, because Hannah \emph{was} trying hard and she \emph{had} improved a lot— -„Hannah Abbott“, sagte Hermine, ohne darüber nachzudenken, und fühlte sich dann ein bisschen schlecht, denn Hannah gab sich große Mühe, und sie \emph{hatte} sich sehr verbessert— +„Hannah Abbott“, sagte Hermine, ohne darüber nachzudenken, und fühlte sich dann ein bisschen schlecht, denn Hannah gab sich große Mühe, und sie \emph{hatte} sich sehr verbessert — % “Would you feel okay about trusting someone else, like Tracey, with \emph{final} responsibility for protecting Hannah? If you knew Hannah was about to walk into an ambush, and you came up with a plan for protecting her, would you feel good about letting Tracey say whether or not you were allowed to do it?” „Wäre es für dich in Ordnung, jemand anderem, wie Tracey, die \emph{finale} Verantwortung für den Schutz von Hannah anzuvertrauen? Wenn du wüsstest, dass Hannah in einen Hinterhalt laufen würde, und du dir einen Plan ausdenken würdest, um sie zu beschützen, würdest du dich gut dabei fühlen, Tracey sagen zu lassen, ob du es tun darfst oder nicht?“ % “Well…no?” said Hermione, puzzled. -„Nun…nein?“, sagte Hermine verwirrt. +„Nun … nein?“, sagte Hermine verwirrt. % The green eyes of the Boy-Who-Lived were steady on hers. “Would you trust \emph{Hannah} to have the final say in whether she needed protecting?” Die grünen Augen des Jungen-der-überlebte waren fest auf ihre gerichtet. „Würdest du Hannah zutrauen, das letzte Wort darüber zu haben, ob sie beschützt werden muss?“ % “I—” said Hermione, and then paused. It was strange, she knew the right answer and she also knew the right answer wasn’t actually true. Hannah was trying so hard to prove she wasn’t afraid, even though she \emph{was}, and it was easy to see how the Hufflepuff girl might try \emph{too} hard— -„Ich—“, sagte Hermine und hielt dann inne. Es war seltsam, sie wusste die richtige Antwort und sie wusste auch, dass die richtige Antwort eigentlich nicht stimmte. Hannah bemühte sich so sehr, zu beweisen, dass sie keine Angst hatte, obwohl sie ängstlich \emph{war}, und es war leicht zu erkennen, dass das Hufflepuff-Mädchen sich \emph{zu} sehr bemühen könnte— +„Ich —“ , sagte Hermine und hielt dann inne. Es war seltsam, sie wusste die richtige Antwort und sie wusste auch, dass die richtige Antwort eigentlich nicht stimmte. Hannah bemühte sich so sehr, zu beweisen, dass sie keine Angst hatte, obwohl sie ängstlich \emph{war}, und es war leicht zu erkennen, dass das Hufflepuff-Mädchen sich \emph{zu} sehr bemühen könnte — % Then Hermione realized the implication. “You think I’m like \emph{Hannah?}” Dann erkannte Hermine die Andeutung. „Du denkst, ich bin wie \emph{Hannah}?“ % “Not…exactly…” Harry ran his hands through his unruly hair. “Listen, Hermione, what would \emph{you} have suggested doing, if I’d warned you about an ambush by forty-four bullies?” -„Nicht…genau…“ Harry fuhr sich mit den Händen durch sein wirres Haar. +„Nicht … genau …“ Harry fuhr sich mit den Händen durch sein wirres Haar. „Hör zu, Hermine, was hättest \emph{du} vorgeschlagen zu tun, wenn ich dich vor einem Hinterhalt von vierundvierzig Tyrannen gewarnt hätte?“ % “I would’ve done the \emph{responsible} thing and told \emph{Professor McGonagall} and let \emph{her} take care of it,” Hermione said promptly. “And \emph{then} there wouldn’t have been darkness and people screaming and horrible blue light—” „Ich hätte das \emph{Verantwortungsvolle} getan und es \emph{Professor} \emph{McGonagall} gesagt und \emph{sie} sich darum kümmern lassen“, sagte Hermine prompt. -„Und \emph{dann} hätte es keine Dunkelheit und schreiende Menschen und schreckliches blaues Licht gegeben—“ +„Und \emph{dann} hätte es keine Dunkelheit und schreiende Menschen und schreckliches blaues Licht gegeben —“ % But Harry just shook his head. “That’s \emph{not} the responsible thing to do, Hermione. It’s what someone playing the \emph{role} of a responsible girl would do. \emph{Yes}, I thought of going to Professor McGonagall. But she would’ve only stopped the disaster \emph{once}. Probably before any disturbance happened in the first place, like by telling the bullies she knew. If the bullies got punished just for plotting, it would be by losing House points, or at worst a day’s detention, not anything that would really scare them. And then the bullies would have \emph{tried again}. Fewer of them, with better operational security so I didn’t hear about it. They would probably ambush \emph{one} of you, alone. Professor McGonagall doesn’t have the \emph{authority} to do something scary enough to protect you—and \emph{she} wouldn’t have overstepped her authority, because she’s not really responsible.” Aber Harry schüttelte nur den Kopf. -„So etwas ist \emph{nicht} verantwortungsvoll, Hermine. Es ist das, was jemand, der die \emph{Rolle} eines verantwortungsvollen Mädchens spielt, tun würde. \emph{Ja}, ich dachte daran, zu Professor McGonagall zu gehen. Aber sie hätte die Katastrophe nur \emph{einmal} aufgehalten. Wahrscheinlich, bevor es überhaupt zu einer Störung kam, z.B. indem sie den Schlägern sagte, dass sie Bescheid weiß. Wenn die Rowdies bestraft würden, nur weil sie sich verschworen hatten, wäre es der Verlust von Hauspunkten oder schlimmstenfalls ein Tag Nachsitzen, nichts, was ihnen wirklich Angst machen würde. Und dann hätten die Tyrannen es \emph{wieder versucht}. Weniger von ihnen, mit besserer operativer Sicherheit, so dass ich nichts davon mitbekommen hätte. Sie würden wahrscheinlich \emph{einem} von euch auflauern, allein. Professor McGonagall hat nicht die \emph{Autorität}, etwas zu tun, das beängstigend genug ist, um euch zu schützen—und \emph{sie} hätte ihre Autorität nicht überschritten, weil sie nicht wirklich verantwortlich ist.“ +„So etwas ist \emph{nicht} verantwortungsvoll, Hermine. Es ist das, was jemand, der die \emph{Rolle} eines verantwortungsvollen Mädchens spielt, tun würde. \emph{Ja}, ich dachte daran, zu Professor McGonagall zu gehen. Aber sie hätte die Katastrophe nur \emph{einmal} aufgehalten. Wahrscheinlich, bevor es überhaupt zu einer Störung kam, z.B. indem sie den Schlägern sagte, dass sie Bescheid weiß. Wenn die Rowdies bestraft würden, nur weil sie sich verschworen hatten, wäre es der Verlust von Hauspunkten oder schlimmstenfalls ein Tag Nachsitzen, nichts, was ihnen wirklich Angst machen würde. Und dann hätten die Tyrannen es \emph{wieder versucht}. Weniger von ihnen, mit besserer operativer Sicherheit, so dass ich nichts davon mitbekommen hätte. Sie würden wahrscheinlich \emph{einem} von euch auflauern, allein. Professor McGonagall hat nicht die \emph{Autorität}, etwas zu tun, das beängstigend genug ist, um euch zu schützen — und \emph{sie} hätte ihre Autorität nicht überschritten, weil sie nicht wirklich verantwortlich ist.“ % “\emph{Professor McGonagall} isn’t responsible?” Hermione said incredulously. She jammed her hands on her hips, now openly glaring at him. “Are you \emph{nuts?}” „\emph{Professor McGonagall} ist nicht verantwortlich?“ sagte Hermine ungläubig. Sie stemmte die Hände in die Hüften und starrte ihn nun offen an. @@ -344,7 +344,7 @@ Der Junge blinzelte nicht. „Man könnte es vielleicht heldenhafte Verantwortung nennen“, sagte Harry Potter. „Nicht so wie die übliche Art. Es bedeutet, dass, was auch immer passiert, egal was, es \emph{immer} deine Schuld ist. Selbst wenn du es Professor McGonagall sagst, ist sie nicht verantwortlich für das, was passiert, sondern \emph{du}. Die Schulregeln zu befolgen ist keine Ausrede, jemand anderes zu sein ist keine Ausrede, sogar sein Bestes zu versuchen ist keine Ausrede. Es gibt einfach keine Ausreden, du musst \emph{den Job erledigen, egal was passiert}.“ Harrys Gesicht straffte sich. -„Deshalb sage ich, dass du nicht verantwortungsbewusst denkst, Hermine. Zu denken, dass dein Job erledigt ist, wenn du es Professor McGonagall sagst—das ist kein Heldinnendenken. Als ob es dann \emph{okay} ist, dass Hannah verprügelt wird, weil es nicht mehr \emph{deine Schuld} ist. Eine Heldin zu sein bedeutet, dass dein Job erst dann erledigt ist, wenn du \emph{alles getan hast, was nötig ist}, um die anderen Mädchen zu schützen, und zwar \emph{dauerhaft}.“ In Harrys Stimme lag ein Hauch des Stahls, den er sich seit dem Tag angeeignet hatte, an dem er Fawkes auf der Schulter gehabt hatte. +„Deshalb sage ich, dass du nicht verantwortungsbewusst denkst, Hermine. Zu denken, dass dein Job erledigt ist, wenn du es Professor McGonagall sagst — das ist kein Heldinnendenken. Als ob es dann \emph{okay} ist, dass Hannah verprügelt wird, weil es nicht mehr \emph{deine Schuld} ist. Eine Heldin zu sein bedeutet, dass dein Job erst dann erledigt ist, wenn du \emph{alles getan hast, was nötig ist}, um die anderen Mädchen zu schützen, und zwar \emph{dauerhaft}.“ In Harrys Stimme lag ein Hauch des Stahls, den er sich seit dem Tag angeeignet hatte, an dem er Fawkes auf der Schulter gehabt hatte. „Du darfst nicht so tun, als ob das bloße Befolgen der Regeln bedeutet, dass du deine Pflicht getan hast.“ % “I think,” Hermione said evenly, “that you and I might disagree about some things, Mr~Potter. Like whether you or Professor McGonagall is more \emph{responsible}, and whether being \emph{responsible} usually involves people running around and screaming, and how much it’s a good idea to follow school rules. And just because we disagree, Mr~Potter, doesn’t mean that \emph{you} get the final say.” @@ -356,7 +356,7 @@ % The frustration was building up inside her again. “It’s \emph{my} life!” Hermione burst out. She could imagine what it would be like with Harry messing with her all the time, constantly inventing justifications not to ask her first and not to listen to her objections. She shouldn’t have to \emph{win an argument} just to— “There’ll \emph{always} be some reason, you can \emph{always} say I’m not thinking right! I want my \emph{own life!} Otherwise I’ll walk away, I really will, I mean it Harry.” Die Frustration baute sich wieder in ihr auf. -„Es ist \emph{mein} Leben!“ platzte Hermine heraus. Sie konnte sich vorstellen, wie es sein würde, wenn Harry sich die ganze Zeit mit ihr anlegte, ständig Rechtfertigungen erfand, um sie nicht zuerst zu fragen und ihre Einwände nicht zu hören. Sie sollte keine \emph{Diskussion gewinnen} müssen, nur um— +„Es ist \emph{mein} Leben!“ platzte Hermine heraus. Sie konnte sich vorstellen, wie es sein würde, wenn Harry sich die ganze Zeit mit ihr anlegte, ständig Rechtfertigungen erfand, um sie nicht zuerst zu fragen und ihre Einwände nicht zu hören. Sie sollte keine \emph{Diskussion gewinnen} müssen, nur um — „Es wird \emph{immer} einen Grund geben, du kannst \emph{immer} sagen, dass ich nicht richtig denke! Ich will mein \emph{eigenes Leben}! Sonst gehe ich weg, das werde ich wirklich, ich meine es ernst, Harry.“ % Harry sighed. “This is exactly where I didn’t want things to end up, and here we are. You’re afraid of just the same thing I am, aren’t you? Afraid that if \emph{you} let go of the steering wheel, we’ll crash.” The corners of his lips twisted, but it didn’t look like a real smile. “That’s something I can understand.” @@ -389,15 +389,15 @@ Sie hörte Harry seufzen, und danach gingen sie eine Weile schweigend weiter, durch einen Torbogen aus irgendeinem rötlichen Metall, das wie Kupfer aussah, in einen Korridor, der genauso aussah wie der, den sie verlassen hatten, nur dass er mit Fünfecken statt mit Quadraten gefliest war. % “Hermione…” said Harry. “I’ve been watching you and thinking, since the day you said you were going to be a hero. You’ve \emph{got} the courage. You’ll fight for what’s right, even in the face of enemies that would scare other people away. You’ve certainly got the raw intelligence for it, and you’re probably a better person inside than I am. But even so…well, to be honest, Hermione…I can’t quite see you filling Dumbledore’s shoes, leading magical Britain’s fight against You-Know-Who. Not yet, anyway.” -„Hermine…“, sagte Harry. -„Ich habe dich beobachtet und nachgedacht, seit dem Tag, an dem du gesagt hast, du würdest eine Heldin werden. Du \emph{hast} den Mut dazu. Du kämpfst für das, was richtig ist, selbst im Angesicht von Feinden, die andere Leute abschrecken würden. Du hast die nötige Intelligenz dafür und bist im Innern wahrscheinlich ein besserer Mensch als ich. Aber trotzdem…Aber, um ehrlich zu sein, Hermine. Ich kann mir nicht vorstellen, dass du in Dumbledores Fußstapfen trittst und den Kampf des magischen Britanniens gegen Du-weißt-schon-wen führst. Jedenfalls noch nicht.“ +„Hermine …“ , sagte Harry. +„Ich habe dich beobachtet und nachgedacht, seit dem Tag, an dem du gesagt hast, du würdest eine Heldin werden. Du \emph{hast} den Mut dazu. Du kämpfst für das, was richtig ist, selbst im Angesicht von Feinden, die andere Leute abschrecken würden. Du hast die nötige Intelligenz dafür und bist im Innern wahrscheinlich ein besserer Mensch als ich. Aber trotzdem … Aber, um ehrlich zu sein, Hermine. Ich kann mir nicht vorstellen, dass du in Dumbledores Fußstapfen trittst und den Kampf des magischen Britanniens gegen Du-weißt-schon-wen führst. Jedenfalls noch nicht.“ % Hermione had turned her head to stare at Harry, who just went on walking, as though lost in thought. Fill \emph{those} shoes? She’d never tried to imagine herself that way. She’d never \emph{imagined} imagining herself that way. Hermine hatte den Kopf gedreht und starrte Harry an, der einfach weiterging, als sei er in Gedanken versunken. \emph{Diese} Schuhe ausfüllen? Sie hatte nie versucht, sich selbst auf diese Weise vorzustellen. Sie hatte sich nie \emph{vorgestellt}, sich selbst so vorzustellen. % “And maybe I’m wrong,” Harry said as they walked. “Maybe I’ve just read too many stories where the heroes never do the sensible thing and follow the rules and tell their Professor McGonagalls, so my brain doesn’t think you’re a proper storybook hero. Maybe it’s you who’s the sane one, Hermione, and me who’s just being silly. But every time you talk about following rules or relying on teachers, I get that same feeling, like it’s bound up with this one last thing that’s stopping you, one last thing that puts your PC self to sleep and turns you into an NPC again…” Harry let out a sigh. “Maybe that’s why Dumbledore said I should have wicked step-parents.” „Und vielleicht irre ich mich“, sagte Harry, als sie weitergingen. -„Vielleicht habe ich einfach zu viele Geschichten gelesen, in denen die Helden nie das Vernünftige tun und die Regeln befolgen und es ihren Professor McGonagalls sagen, deshalb hält mein Gehirn dich nicht für einen richtigen Märchenhelden. Vielleicht bist du die Vernünftige, Hermine, und ich bin nur dumm. Aber jedes Mal, wenn du davon sprichst, Regeln zu befolgen oder dich auf Lehrer zu verlassen, habe ich das gleiche Gefühl, als ob es mit dieser einen letzten Sache zusammenhängt, die dich aufhält, einer letzten Sache, die dein Spielercharakter einschläfert und dich wieder in einen Nicht-Spielercharakter verwandelt…“ Harry stieß einen Seufzer aus. +„Vielleicht habe ich einfach zu viele Geschichten gelesen, in denen die Helden nie das Vernünftige tun und die Regeln befolgen und es ihren Professor McGonagalls sagen, deshalb hält mein Gehirn dich nicht für einen richtigen Märchenhelden. Vielleicht bist du die Vernünftige, Hermine, und ich bin nur dumm. Aber jedes Mal, wenn du davon sprichst, Regeln zu befolgen oder dich auf Lehrer zu verlassen, habe ich das gleiche Gefühl, als ob es mit dieser einen letzten Sache zusammenhängt, die dich aufhält, einer letzten Sache, die dein Spielercharakter einschläfert und dich wieder in einen Nicht-Spielercharakter verwandelt …“ Harry stieß einen Seufzer aus. „Vielleicht hat Dumbledore deshalb gesagt, ich sollte böse Stiefeltern haben.“ % “He said \emph{what?}” @@ -405,7 +405,7 @@ % Harry nodded. “I still don’t know whether the Headmaster was joking or…the thing is, he was \emph{right} in a way. I \emph{had} loving parents, but I never felt like I could trust their decisions, they weren’t \emph{sane} enough. I always knew that if I didn’t think things through myself, I might get hurt. Professor McGonagall will do whatever it takes to get the job done \emph{if} I’m there to nag her about it, she doesn’t break rules on her own without heroic supervision. Professor Quirrell really \emph{is} someone who gets things done no matter what, and he’s the only other person I know who notices stuff like the Snitch ruining Quidditch. But \emph{him} I can’t trust to be \emph{good}. Even if it’s sad, I think that’s part of the environment that creates what Dumbledore calls a hero—people who don’t have anyone else to shove final responsibility onto, and that’s why they form the mental habit of tracking everything themselves.” Harry nickte. -„Ich weiß immer noch nicht, ob der Schulleiter einen Scherz gemacht hat oder…die Sache ist, dass er in gewisser Weise \emph{recht} hatte. Ich \emph{hatte} liebevolle Eltern, aber ich hatte nie das Gefühl, dass ich ihren Entscheidungen trauen konnte, sie waren nicht \emph{vernünftig} genug. Ich wusste immer, wenn ich die Dinge nicht selbst durchdenke, könnte ich verletzt werden. Professor McGonagall wird alles tun, was nötig ist, um den Job zu erledigen, wenn \emph{ich} da bin, um sie zu nerven, sie bricht keine Regeln auf eigene Faust ohne heldenhafte Aufsicht. Professor Quirrell \emph{ist} wirklich jemand, der die Dinge erledigt, egal was passiert, und er ist die einzige andere Person, die ich kenne, die Dinge wie den Schnatz bemerkt, der Quidditch ruiniert. Aber \emph{ihm} kann ich nicht vertrauen, dass er ein \emph{guter Mensch} ist. Auch wenn es traurig ist, denke ich, dass das ein Teil der Umgebung ist, die das hervorbringt, was Dumbledore einen Helden nennt—Leute, die niemanden haben, auf den sie die finale Verantwortung schieben können, und deshalb bilden sie die geistige Gewohnheit, alles selbst zu verfolgen.“ +„Ich weiß immer noch nicht, ob der Schulleiter einen Scherz gemacht hat oder … die Sache ist, dass er in gewisser Weise \emph{recht} hatte. Ich \emph{hatte} liebevolle Eltern, aber ich hatte nie das Gefühl, dass ich ihren Entscheidungen trauen konnte, sie waren nicht \emph{vernünftig} genug. Ich wusste immer, wenn ich die Dinge nicht selbst durchdenke, könnte ich verletzt werden. Professor McGonagall wird alles tun, was nötig ist, um den Job zu erledigen, wenn \emph{ich} da bin, um sie zu nerven, sie bricht keine Regeln auf eigene Faust ohne heldenhafte Aufsicht. Professor Quirrell \emph{ist} wirklich jemand, der die Dinge erledigt, egal was passiert, und er ist die einzige andere Person, die ich kenne, die Dinge wie den Schnatz bemerkt, der Quidditch ruiniert. Aber \emph{ihm} kann ich nicht vertrauen, dass er ein \emph{guter Mensch} ist. Auch wenn es traurig ist, denke ich, dass das ein Teil der Umgebung ist, die das hervorbringt, was Dumbledore einen Helden nennt — Leute, die niemanden haben, auf den sie die finale Verantwortung schieben können, und deshalb bilden sie die geistige Gewohnheit, alles selbst zu verfolgen.“ % Hermione didn’t say anything to that, but she was thinking back to something Godric Gryffindor had written near the end of his very short autobiography. Briefly and without any explanation, because the scroll had been meant to be copied by hand, centuries before the Muggle printing press had inspired wizards to invent the Reading-Writing Quill. Hermine sagte nichts dazu, aber sie dachte an etwas, das Godric Gryffindor am Ende seiner sehr kurzen Autobiografie geschrieben hatte. Kurz und ohne jede Erklärung, denn die Schriftrolle war dazu bestimmt gewesen, von Hand kopiert zu werden, Jahrhunderte bevor die Muggel-Druckerpresse Zauberer dazu inspiriert hatte, die Flinke Feder zu erfinden. @@ -414,11 +414,11 @@ \emph{Keinen Retter hat der Retter,} hatte Godric Gryffindor geschrieben. \emph{Keinen Herrn hat der Meister, keine Mutter und kein Vater, nur das Nichts darüber.} % If \emph{that} was the price of being a hero, Hermione wasn’t sure she wanted to pay it. Or maybe—though it wasn’t the sort of thing she would have thought, before she started hanging around Harry—maybe Godric Gryffindor had got it \emph{wrong}. -Wenn \emph{das} der Preis dafür war, ein Held zu sein, war Hermine nicht sicher, ob sie ihn zahlen wollte. Oder vielleicht—obwohl es nicht das war, was sie gedacht hätte, bevor sie anfing, mit Harry herumzuhängen—vielleicht hatte Godric Gryffindor sich \emph{geirrt}. +Wenn \emph{das} der Preis dafür war, ein Held zu sein, war Hermine nicht sicher, ob sie ihn zahlen wollte. Oder vielleicht — obwohl es nicht das war, was sie gedacht hätte, bevor sie anfing, mit Harry herumzuhängen — vielleicht hatte Godric Gryffindor sich \emph{geirrt}. % “Do you trust \emph{Dumbledore?}” Hermione said. “I mean, he’s right here in our school and he’s the most legendary hero in the whole world—” „Vertraust du \emph{Dumbledore}?“ sagte Hermine. -„Ich meine, er ist genau hier in unserer Schule und er ist der legendärste Held der ganzen Welt—“ +„Ich meine, er ist genau hier in unserer Schule und er ist der legendärste Held der ganzen Welt —“ % “He \emph{was} the most legendary hero,” said Harry. “Now he sets chickens on fire. Honestly, does Dumbledore seem reliable to \emph{you?}” „Er \emph{war} der legendärste Held“, sagte Harry. @@ -432,7 +432,7 @@ % “Oh, and I just thought of something I should tell you,” Harry said when they were about halfway up. “Since it affects your life and all. Think of it as a sort of down payment—” „Oh, und mir ist gerade etwas eingefallen, was ich dir sagen sollte“, sagte Harry, als sie etwa auf halbem Weg nach oben waren. -„Da es dein Leben betrifft und so. Sieh es als eine Art Anzahlung—“ +„Da es dein Leben betrifft und so. Sieh es als eine Art Anzahlung —“ % “What is it?” said Hermione. „Was ist es?“, fragte Hermine. @@ -446,7 +446,7 @@ % “Yeah,” Harry said. “I mean, I could be wrong, but I suspect the teachers are about to clamp down hard on fighting in the corridors.” Harry was grinning as he spoke, a glint in his eyes behind the glasses hinting at secret knowledge. “Cast new wards to detect offensive hexes, or start verifying reports of bullying using Veritaserum—I can think of several ways they might shut it down. But if I’m right, it’s something to celebrate, Hermione, you and all of you. You kicked up enough public ruckus that you got them to actually \emph{do} something about the bullying. \emph{All} the bullying.” „Ja“, sagte Harry. „Ich meine, ich könnte mich irren, aber ich vermute, dass die Lehrer bald hart gegen Kämpfe in den Gängen vorgehen werden.“ Harry grinste, während er sprach, ein Glitzern in seinen Augen hinter der Brille deutete auf geheimes Wissen hin. -„Neue Zaubersprüche einsetzen, um Angriffszauber aufzuspüren, oder damit beginnen, Berichte über Mobbing mit Veritaserum zu überprüfen—mir fallen da mehrere Möglichkeiten ein, wie sie das unterbinden könnten. Aber wenn ich recht habe, ist das ein Grund zum Feiern, Hermine, du und ihr alle. Ihr habt so viel öffentlichen Aufruhr verursacht, dass ihr sie dazu gebracht habt, tatsächlich etwas gegen das Mobbing zu \emph{unternehmen}. Das \emph{ganze} Mobbing.“ +„Neue Zaubersprüche einsetzen, um Angriffszauber aufzuspüren, oder damit beginnen, Berichte über Mobbing mit Veritaserum zu überprüfen — mir fallen da mehrere Möglichkeiten ein, wie sie das unterbinden könnten. Aber wenn ich recht habe, ist das ein Grund zum Feiern, Hermine, du und ihr alle. Ihr habt so viel öffentlichen Aufruhr verursacht, dass ihr sie dazu gebracht habt, tatsächlich etwas gegen das Mobbing zu \emph{unternehmen}. Das \emph{ganze} Mobbing.“ % Slowly, then, a smile began to creep up her lips, and as she reached the top of the stairs and began walking toward the Ravenclaw portrait for her riddle, Hermione felt rather lighter on her feet, a wonderful lifting feeling spreading through her like she’d been pumped full of helium. Langsam schlich sich ein Lächeln auf ihre Lippen, und als sie das obere Ende der Treppe erreichte und auf das Ravenclaw-Porträt zuging, um ihr Rätsel zu lösen, fühlte sich Hermine etwas leichter auf den Beinen, ein wunderbares, erhebendes Gefühl breitete sich in ihr aus, als hätte man sie mit Helium vollgepumpt. @@ -455,7 +455,7 @@ Irgendwie hatte sie trotz all der Anstrengungen, die sie acht auf sich genommen hatten, nicht erwartet, dass es tatsächlich \emph{funktionieren} würde. % They’d made a \emph{difference…} -Sie hatten einen \emph{Unterschied} gemacht… +Sie hatten einen \emph{Unterschied} gemacht … \later @@ -469,7 +469,7 @@ Professor Snapes Gesicht war vor Wut und Triumph verzerrt, rachsüchtig wie das Gemälde eines dunklen Zauberers; und hinter ihm saßen die anderen Professoren am Lehrertisch und sahen mit Gesichtern zu, die wie aus Stein gemeißelt waren. % “—permanently disbanded,” spat the Potions Master. “Your self-proclaimed Society is \emph{outlawed} within Hogwarts, by my decision as a Professor! If your Society or any member of it is discovered fighting in the hallways again, Granger, you will be \emph{personally} held responsible and expelled, by me, from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!” -„—dauerhaft aufgelöst“, spuckte der Meister der Zaubertränke. +„— dauerhaft aufgelöst“, spuckte der Meister der Zaubertränke. „Ihr selbsternanntes Bündnis ist in Hogwarts \emph{geächtet}, und zwar durch meine Entscheidung als Professor! Wenn Ihre Gesellschaft oder ein Mitglied von ihr noch einmal bei einer Schlägerei auf den Fluren entdeckt wird, Granger, werden Sie \emph{persönlich} dafür verantwortlich gemacht und von mir von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei verwiesen!“ % That first-year girl stood there, before the Head Table where she’d been called before only to receive commendations and smiles; stood there with her spine held tall and upright in its curve like a centaur’s bow, giving nothing to the enemy. @@ -494,7 +494,7 @@ Hermine drehte sich wieder um und blickte auf den Kopftisch, gerade als Snape sich von ihr abwandte, um seinen Platz wieder einzunehmen. % “I said you’re dismissed, girl,” said the sneering voice, but there was a pleased smile on Snape’s face, like he was waiting for her to do something— -„Ich sagte, du kannst gehen, Mädchen“, sagte die höhnische Stimme, aber es lag ein zufriedenes Lächeln auf Snapes Gesicht, als ob er darauf wartete, dass sie etwas tat— +„Ich sagte, du kannst gehen, Mädchen“, sagte die höhnische Stimme, aber es lag ein zufriedenes Lächeln auf Snapes Gesicht, als ob er darauf wartete, dass sie etwas tat — % Hermione strode forward another five steps toward the Head Table and said in a breaking voice, “Headmaster?” Hermine schritt weitere fünf Schritte auf den Lehrertisch zu und sagte mit brechender Stimme: @@ -547,8 +547,8 @@ % Harry Potter nodded, a single jerky motion of his head. “I—” said Harry. “I—I’m sorry, this—this is all my fault—” Harry Potter nickte, eine einzige ruckartige Bewegung seines Kopfes. -„Ich—“, sagte Harry. -„Ich—es tut mir leid, das—das ist alles meine Schuld—“ +„Ich —“ , sagte Harry. +„Ich — es tut mir leid, das — das ist alles meine Schuld —“ % “Don’t be \emph{ridiculous}, Harry.” It was odd how her voice was coming out all normal, and without her thinking about what to say. Hermione looked down at her breakfast plate, but eating seemed to be clearly out of the question, there was a roiling and churning in her stomach which suggested that she was already on the verge of throwing up, which was odd because she could have sworn her whole body felt numb, like she wasn’t feeling anything, at the same time. „Mach dich nicht \emph{lächerlich}, Harry.“ Es war merkwürdig, wie ihre Stimme ganz normal herauskam, ohne dass sie darüber nachdachte, was sie sagen sollte. Hermine schaute auf ihren Frühstücksteller hinunter, aber an Essen war grade nicht zu denken, in ihrem Magen herrschte ein Aufruhr der darauf hindeutete, dass sie bereits kurz davor war, sich zu übergeben, was seltsam war, denn sie hätte schwören können, dass sich ihr ganzer Körper taub anfühlte, als würde sie gar nichts mehr fühlen, beides zur gleichen Zeit. @@ -564,7 +564,7 @@ nec pater nec mater,\\ nihil supernum. -—Godric Gryffindor,\\ +— Godric Gryffindor,\\ 1202 n. Chr. \end{center} % cSpell:ignore Non est salvatori salvator neque defensori dominus nec pater nec mater nihil supernum diff --git a/chapters/hpmor-chapter-076.tex b/chapters/hpmor-chapter-076.tex index 6e8ee2d6..cf803863 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-076.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-076.tex @@ -9,7 +9,7 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} Sie kam zu einer leeren, von vielen dunklen Öffnungen durchbrochenen Felshöhle, die von einer altertümlichen Fackel beleuchtet wurde, die bei ihrem Eintreten aufloderte. % There was no-one else there, as yet, and after long minutes of nervous standing, she began the spell to Transfigure a cushioned sofa large enough for two people to sit, or maybe even lie down on. A simple wooden stool would have been easier, she could have done that in fifteen seconds, but—well— -Es war noch niemand da, und nach langen Minuten nervösen Herumstehens begann sie den Zauber, um ein gepolstertes Sofa zu verwandeln, das groß genug war, dass zwei Leute darauf sitzen oder vielleicht sogar liegen konnten. Ein einfacher Holzschemel wäre einfacher gewesen, das hätte sie in fünfzehn Sekunden schaffen können, aber—nun ja— +Es war noch niemand da, und nach langen Minuten nervösen Herumstehens begann sie den Zauber, um ein gepolstertes Sofa zu verwandeln, das groß genug war, dass zwei Leute darauf sitzen oder vielleicht sogar liegen konnten. Ein einfacher Holzschemel wäre einfacher gewesen, das hätte sie in fünfzehn Sekunden schaffen können, aber — nun ja — % Even when the sofa was fully conjured, Professor Snape still hadn’t arrived, and she sat down on the left side of her sofa with her pulse hammering in her throat. Somehow she was only becoming more nervous, not less, as the delay stretched. Selbst als das Sofa vollständig herbeigezaubert war, war Professor Snape immer noch nicht da, und sie setzte sich auf die linke Seite des Sofas, wobei ihr Puls in ihrem Hals hämmerte. Irgendwie wurde sie nur noch nervöser, nicht weniger, je länger die Verzögerung andauerte. @@ -30,7 +30,7 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} Aber trotzdem, \emph{diese Gedanken}, die Gedanken, die sie jetzt gerade dachte; bald würde sie niemand mehr haben. Wenn sie in die Zukunft blickte, gab es niemanden, der die Gedanken vervollständigen konnte, die sie noch nicht zu Ende gedacht hatte. Selbst wenn sie es schaffte, in der nächsten Minute alle losen Enden in ihren Gedanken zu verknüpfen, würde danach nichts mehr davon übrig sein. War es nicht genau das, worüber man sich Gedanken machen würde, wenn man in der nächsten Minute sterben würde? % There came the sound of muffled steps… -Da ertönte das Geräusch gedämpfter Schritte… +Da ertönte das Geräusch gedämpfter Schritte … % Severus Snape emerged into the cavern. Severus Snape tauchte in der Höhle auf. @@ -48,10 +48,10 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} Sie drehte sich langsam zu Professor Snape um und sah, dass er den Kopf gegen das Sofa gelehnt hatte und seine Augen geschlossen waren. Er schlief jedoch nicht. Sein Gesicht wirkte verkrampft, angespannt und voller Schmerz. % She knew—she was suddenly certain—that she was only allowed to see this sight because she wouldn’t remember it afterwards; and that nobody before her had ever been allowed to see it. -Sie wusste—da war sie sich plötzlich sicher—dass sie diesen Anblick nur sehen durfte, weil sie sich danach nicht mehr daran erinnern würde; und dass niemand vor ihr ihn je hatte sehen dürfen. +Sie wusste — da war sie sich plötzlich sicher — dass sie diesen Anblick nur sehen durfte, weil sie sich danach nicht mehr daran erinnern würde; und dass niemand vor ihr ihn je hatte sehen dürfen. % The frantic conversation going on inside Rianne Felthorne’s mind sounded something like this: \emph{I could just lean over and kiss him, you are completely out of your tiny mind, his eyes are closed I bet he wouldn’t stop me in time, I bet it would be years before anyone found your body—} -Das hektische Gespräch, das in Rianna Felthornes Kopf ablief, hörte sich ungefähr so an: \emph{Ich könnte mich einfach vorbeugen und ihn küssen, Du bist völlig von Sinnen, Seine Augen sind geschlossen, ich wette, er würde mich nicht rechtzeitig aufhalten, ich wette, es würde Jahre dauern, bis jemand deine Leiche findet—} +Das hektische Gespräch, das in Rianna Felthornes Kopf ablief, hörte sich ungefähr so an: \emph{Ich könnte mich einfach vorbeugen und ihn küssen, Du bist völlig von Sinnen, Seine Augen sind geschlossen, ich wette, er würde mich nicht rechtzeitig aufhalten, ich wette, es würde Jahre dauern, bis jemand deine Leiche findet —} % But Professor Snape opened his eyes then (to her inner disappointment and relief), and said, in a more normal voice, “Your payment, Miss~Felthorne.” From his robe he took a ruby, cut to Gringotts standard, and held it out toward her. “Fifty facets. I will not mind if you count them.” Aber dann öffnete Professor Snape seine Augen (zu ihrer inneren Enttäuschung und Erleichterung) und sagte mit normalerer Stimme: @@ -59,7 +59,7 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Fünfzig Facetten. Ich habe nichts dagegen, wenn Sie sie zählen.“ % She held out a trembling hand, hoping that Snape would press the ruby into her fingers, that she would feel a touch of his skin alive against hers— -Sie streckte eine zitternde Hand aus, in der Hoffnung, dass Snape den Rubin in ihre Finger drücken würde, dass sie eine Berührung seiner Haut an ihrer spüren würde— +Sie streckte eine zitternde Hand aus, in der Hoffnung, dass Snape den Rubin in ihre Finger drücken würde, dass sie eine Berührung seiner Haut an ihrer spüren würde — % But instead Snape raised his hand slightly and dropped the ruby into her hand, then leaned back against the couch. “You will remember finding it lying on the ground of this cavern, where you came exploring,” said Snape. “And since nobody except you will actually believe that, you will remember thinking that it would be less troublesome if you deposited the money into a separate box in Gringotts.” Aber stattdessen hob Snape seine Hand leicht an und ließ den Rubin in ihre Hand fallen, dann lehnte er sich zurück an die Couch. @@ -70,22 +70,22 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} Eine Zeit lang war nur das schwache Knistern der Fackel zu hören. % “Why—” Rianne Felthorne said. \emph{He knows I won’t remember.} “Why \emph{did} you do it? I mean—you said to tell you where bullies would be, and who they would be, but not whether Granger would be there. And I know, the way the Time-Turner works, if you want to \emph{make} Granger be there, you can’t be told whether it’s already happened. So I did work out that \emph{we} were the ones telling her where to go. We were, weren’t we?” -„Warum—“ sagte Rianna Felthorne. \emph{Er weiß, dass ich mich nicht erinnern werde.} -„Warum haben Sie es getan? Ich meine—Sie sagten, ich solle Ihnen sagen, wo Schläger sein würden und wer sie sein würden, aber nicht, ob Granger dort sein würde. Und ich weiß, so wie ein Zeitumkehrer funktioniert, wenn man Granger \emph{veranlassen} will dort zu sein, darf einem nicht gesagt werden, ob es schon passiert ist. Daher habe ich geschlussfolgert, dass \emph{wir} diejenigen waren, die ihr sagten, wohin sie gehen soll. Das waren wir, nicht wahr?“ +„Warum —“ sagte Rianna Felthorne. \emph{Er weiß, dass ich mich nicht erinnern werde.} +„Warum haben Sie es getan? Ich meine — Sie sagten, ich solle Ihnen sagen, wo Schläger sein würden und wer sie sein würden, aber nicht, ob Granger dort sein würde. Und ich weiß, so wie ein Zeitumkehrer funktioniert, wenn man Granger \emph{veranlassen} will dort zu sein, darf einem nicht gesagt werden, ob es schon passiert ist. Daher habe ich geschlussfolgert, dass \emph{wir} diejenigen waren, die ihr sagten, wohin sie gehen soll. Das waren wir, nicht wahr?“ % Snape nodded without speaking. He had closed his eyes again. Snape nickte wortlos. Er hatte die Augen wieder geschlossen. % “But,” said Rianne, “I didn’t understand \emph{why} you were helping her. And now—after what you did to Granger in the Great Hall—I just don’t understand at all.” Rianne had never thought of herself as particularly nice. She’d taken little notice of the controversy over the Sunshine General. But something about \emph{helping} Granger fight bullies had…well, she’d got used to thinking of that as the good side, and thinking of \emph{herself} as being on the good side. And she’d found she actually liked it. It was hard, to just let that go. “Why’d you do that, Professor Snape?” -„Aber“, sagte Rianna, „ich habe nicht verstanden, \emph{warum} Sie ihr geholfen haben. Und jetzt—nach dem, was Sie Granger in der Großen Halle angetan haben—verstehe ich überhaupt nichts mehr.“ Rianna hatte sich selbst nie für besonders nett gehalten. Sie hatte von der Kontroverse um den Sonnenschein-General wenig mitbekommen. Aber Granger im Kampf gegen Rowdies zu \emph{helfen}, hatte etwas…nun, sie hatte sich angewöhnt, das als die gute Seite zu betrachten und \emph{sich selbst} als auf der guten Seite stehend zu sehen. Und sie hatte festgestellt, dass es ihr sogar gefiel. Es war schwer, das einfach loszulassen. +„Aber“, sagte Rianna, „ich habe nicht verstanden, \emph{warum} Sie ihr geholfen haben. Und jetzt — nach dem, was Sie Granger in der Großen Halle angetan haben — verstehe ich überhaupt nichts mehr.“ Rianna hatte sich selbst nie für besonders nett gehalten. Sie hatte von der Kontroverse um den Sonnenschein-General wenig mitbekommen. Aber Granger im Kampf gegen Rowdies zu \emph{helfen}, hatte etwas … nun, sie hatte sich angewöhnt, das als die gute Seite zu betrachten und \emph{sich selbst} als auf der guten Seite stehend zu sehen. Und sie hatte festgestellt, dass es ihr sogar gefiel. Es war schwer, das einfach loszulassen. „Warum haben Sie das getan, Professor Snape?“ % Snape shook his head, his face tightened. Snape schüttelte den Kopf, sein Gesicht straffte sich. % “Is—” Rianne said falteringly. “I mean—so long as we’re here—is there anything you do want to talk about?” There was something \emph{she} wanted to say, but she couldn’t make the words pass her own lips. -„Gibt es—“ sagte Rianna zögernd. -„Ich meine—wo wir schon mal hier sind—gibt es irgendetwas, worüber Sie sprechen möchten?“ Es gab etwas, das \emph{sie} sagen wollte, aber sie konnte die Worte nicht über ihre eigenen Lippen bringen. +„Gibt es —“ sagte Rianna zögernd. +„Ich meine — wo wir schon mal hier sind — gibt es irgendetwas, worüber Sie sprechen möchten?“ Es gab etwas, das \emph{sie} sagen wollte, aber sie konnte die Worte nicht über ihre eigenen Lippen bringen. % “I can think of one matter,” Snape said after a pause. “If you are interested, Miss~Felthorne.” „Mir fällt da eine Sache ein“, sagte Snape nach einer Pause. @@ -106,8 +106,8 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Bitte sagen Sie mir die ehrliche Wahrheit, Miss~Felthorne. Was halten Sie von diesem Jungen?“ % “Well—” she said. She was stumbling over her words. “I think—to never even ask for one kiss—would be—” -„Nun—“, sagte sie. Sie stolperte über ihre Worte. -„Ich denke—niemals auch nur um einen Kuss zu bitten—wäre—“ +„Nun —“ , sagte sie. Sie stolperte über ihre Worte. +„Ich denke — niemals auch nur um einen Kuss zu bitten — wäre —“ % \emph{Sad.} \emph{Traurig.} @@ -123,7 +123,7 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Aber nehmen wir an, der Junge hätte Ihnen geholfen. Würden Sie denken, dass Sie ihm einen Kuss schulden, wenn er Sie darum bittet?“ % She inhaled sharply— -Sie atmete scharf ein— +Sie atmete scharf ein — % “Or would you think,” Snape continued, his eyes still closed, “that he was just being bothersome?” „Oder würden Sie denken“, fuhr Snape fort, die Augen immer noch geschlossen, „dass er nur lästig wäre?“ @@ -158,7 +158,7 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} % “It’s strange,” Snape said quietly. “I have had two mentors, over the course of my days. Both were extraordinarily perceptive, and neither ever told me the things I wasn’t seeing. It’s clear enough why the first said nothing, but the second…” Snape’s face tightened. “I suppose I would have to be naive, to ask why he stayed silent.” „Es ist seltsam“, sagte Snape leise. -„Ich hatte im Laufe meiner Jahre zwei Mentoren. Beide waren außerordentlich scharfsinnig, und keiner von beiden hat mir je die Dinge gesagt, die ich nicht gesehen habe. Es ist klar genug, warum der erste nichts gesagt hat, aber der zweite…“ Snapes Gesicht straffte sich. +„Ich hatte im Laufe meiner Jahre zwei Mentoren. Beide waren außerordentlich scharfsinnig, und keiner von beiden hat mir je die Dinge gesagt, die ich nicht gesehen habe. Es ist klar genug, warum der erste nichts gesagt hat, aber der zweite …“ Snapes Gesicht straffte sich. „Ich nehme an, ich müsste naiv sein, um zu fragen, warum er geschwiegen hat.“ % The quiet stretched, while Rianne tried frantically to think of something to say. @@ -189,15 +189,15 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Und selbst jetzt verstehe ich nichts von Bedeutung. Sagen Sie mir, Miss~Felthorne, nehmen wir an, ein Mann trüge ein Messer bei sich, er stolperte über ein Baby und erstäche sich selbst. Würden Sie sagen, dass das Baby“, Snapes Stimme senkte sich, als würde er eine noch tiefere Stimme imitieren, „\prophesy{die Macht hat, ihn zu vernichten?}“ % “Um…no?” she said hesitantly. -„Ähm…nein?“, sagte sie zögernd. +„Ähm … nein?“, sagte sie zögernd. % “Then what \emph{does} it mean to have the power to vanquish someone?” „Was bedeutet es \emph{dann}, die Macht zu haben, jemanden vernichten?“ % Rianne considered the puzzle. (Wishing, not for the first time in her life, that she had chosen Ravenclaw and to perdition with her parents’ disapproval; but the Sorting Hat had never offered her Gryffindor.) “Well…” Rianne said. She was having trouble putting her thoughts into words. “It means you’ve got the \emph{power}, but you don’t \emph{have} to do it. It means you could do it if you tried—” Rianna dachte über das Rätsel nach. (Sie wünschte sich, nicht zum ersten Mal in ihrem Leben, sie hätte Ravenclaw gewählt und zur Hölle mit dem Missfallen ihrer Eltern; aber der Sprechende Hut hatte ihr nie Gryffindor angeboten.) -„Nun…“ sagte Rianna. Es fiel ihr schwer, ihre Gedanken in Worte zu fassen. -„Es bedeutet, dass Sie die \emph{Macht} haben, aber Sie es nicht tun \emph{müssen}. Es bedeutet, dass Sie es tun könnten, wenn Sie es versuchen—“ +„Nun …“ sagte Rianna. Es fiel ihr schwer, ihre Gedanken in Worte zu fassen. +„Es bedeutet, dass Sie die \emph{Macht} haben, aber Sie es nicht tun \emph{müssen}. Es bedeutet, dass Sie es tun könnten, wenn Sie es versuchen —“ % “Choice,” the Potions Master said in the same faraway voice, as though he wasn’t really talking to her at all. “There will be a choice. That is what the riddle seems to imply. And that choice is not a foregone conclusion to the chooser, for the riddle does not say, \emph{will vanquish,} but rather \emph{the power to vanquish.} How would a grown man mark a baby as his equal?” „Eine Wahl“, sagte der Meister der Zaubertränke mit derselben weit entfernten Stimme, als würde er gar nicht wirklich mit ihr sprechen. @@ -214,10 +214,10 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Wenn Sie einen Verlobungsvertrag unterschrieben hätten, würde das bedeuten, dass Sie eines Tages mit ihm gleichgestellt wären, wenn es erwachsen ist und Sie heiraten.“ % “That…” said Snape. “That’s probably not it, Miss~Felthorne, but thank you for trying.” The long delicate fingers, honed by stirring potions to unimaginably fine tolerances, reached up and rubbed at the temples of the man’s forehead. “It is enough to drive me to madness, so much hinging on such fragile words. Power he knows not…it \emph{must} be more than some unknown spell. Not something \emph{he} could acquire simply by practice and study. Some innate talent? No-one can learn to be a Metamorphmagus…and yet that hardly seems like a power he \emph{knows not}. Nor can I see how \emph{either} could destroy all but a remnant of the other; I can see it in one direction, but not the reverse…” The Potions Master sighed. “And none of this means anything to you, does it, Miss~Felthorne? The words are nothing. The words are shadows. It is her \emph{intonation} which carries the meaning and that is something I’ve never been able to…” -„Das…“, sagte Snape. +„Das …“ , sagte Snape. „Das ist es wahrscheinlich nicht, Miss~Felthorne, aber danke, dass Sie es versucht haben.“ Die langen, zarten Finger, die durch das Rühren von Zaubertränken auf unvorstellbar feine Toleranzen geschliffen waren, griffen nach oben und rieben an den Schläfen der Stirn des Mannes. -„Es ist genug, um mich in den Wahnsinn zu treiben, so viel hängt von solch zerbrechlichen Worten ab. Macht, die er nicht kennt…es \emph{muss} mehr sein als ein unbekannter Zauberspruch. Nicht etwas, das \emph{er} einfach durch Übung und Studium erlangen könnte. Ein angeborenes Talent? Keiner kann lernen, ein Metamorphmagus zu sein…und doch scheint das kaum eine Macht zu sein, die er \emph{nicht kennt}. Ich kann auch nicht erkennen, wie jeder der beiden den anderen bis auf einen Rest zerstören könnte; ich sehe es in der einen Richtung, aber nicht umgekehrt…“ Der Meister der Zaubertränke seufzte. -„Und nichts von alledem bedeutet Ihnen etwas, nicht wahr, Miss~Felthorne? Die Worte sind nichts. Die Worte sind Schatten. Es ist ihre \emph{Intonation}, die die Bedeutung trägt, und das ist etwas, das ich nie konnte…“ +„Es ist genug, um mich in den Wahnsinn zu treiben, so viel hängt von solch zerbrechlichen Worten ab. Macht, die er nicht kennt … es \emph{muss} mehr sein als ein unbekannter Zauberspruch. Nicht etwas, das \emph{er} einfach durch Übung und Studium erlangen könnte. Ein angeborenes Talent? Keiner kann lernen, ein Metamorphmagus zu sein … und doch scheint das kaum eine Macht zu sein, die er \emph{nicht kennt}. Ich kann auch nicht erkennen, wie jeder der beiden den anderen bis auf einen Rest zerstören könnte; ich sehe es in der einen Richtung, aber nicht umgekehrt …“ Der Meister der Zaubertränke seufzte. +„Und nichts von alledem bedeutet Ihnen etwas, nicht wahr, Miss~Felthorne? Die Worte sind nichts. Die Worte sind Schatten. Es ist ihre \emph{Intonation}, die die Bedeutung trägt, und das ist etwas, das ich nie konnte …“ % The Potions Master trailed off, while Rianne stared at him. Der Meister der Zaubertränke brach ab, und Rianna starrte ihn an. @@ -241,7 +241,7 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Aber warum \emph{nicht}, Miss~Felthorne? Was ist die \emph{Bedeutung} einer solchen Aussage? Was wird uns da wirklich gesagt?“ % “Ah…” she hazarded. “If the two ingredients mix, they’ll catch fire and burn the cauldron?” -„Äh…“, wagte sie zu sagen. +„Äh …“ , wagte sie zu sagen. „Wenn sich die beiden Zutaten vermischen, werden sie Feuer fangen und den Kessel verbrennen?“ % Snape’s face did not change expression in the slightest. @@ -252,30 +252,30 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Das würde das Wort \emph{müssen} erklären. Ich danke Ihnen, Miss~Felthorne. Sie sind wieder einmal sehr hilfreich gewesen.“ % “I—” she said, “I was glad to—” and the words stuck in her throat. The Potions Master had thanked her with a tone of finality, and she knew that the time of the Rianne Felthorne who remembered these moments was drawing to an end. “I wish I didn’t have to forget this, Professor Snape!” -„Ich—“, sagte sie, „ich bin froh, dass ich—“ und die Worte blieben ihr im Hals stecken. Der Meister der Zaubertränke hatte sich mit einem Ton der Endgültigkeit bei ihr bedankt, und sie wusste, dass die Zeit der Rianna Felthorne, die sich an diese Momente erinnerte, sich dem Ende zuneigte. +„Ich —“ , sagte sie, „ich bin froh, dass ich —“ und die Worte blieben ihr im Hals stecken. Der Meister der Zaubertränke hatte sich mit einem Ton der Endgültigkeit bei ihr bedankt, und sie wusste, dass die Zeit der Rianna Felthorne, die sich an diese Momente erinnerte, sich dem Ende zuneigte. „Ich wünschte, ich müsste das nicht vergessen, Professor Snape!“ % “I wish,” Severus Snape said in a whisper so low she could hardly hear it, “that everything had been different…” -„Ich wünschte“, sagte Severus Snape in einem Flüsterton, der so leise war, dass sie ihn kaum hören konnte, „dass alles anders gewesen wäre…“ +„Ich wünschte“, sagte Severus Snape in einem Flüsterton, der so leise war, dass sie ihn kaum hören konnte, „dass alles anders gewesen wäre …“ % The Potions Master stood up from the sofa, the weight of his presence vanishing from beside her. He turned and drew his wand from his robes, pointing it at her. Der Meister der Zaubertränke stand vom Sofa auf, das Gewicht seiner Anwesenheit neben ihr verschwand. Er drehte sich um, zog seinen Zauberstab aus seinem Gewand und richtete ihn auf sie. % “Wait—” she said. “Before that—” -„Warten Sie—“, sagte sie. -„Bevor das—“ +„Warten Sie —“ , sagte sie. +„Bevor das —“ % Somehow it was unbelievably hard to take the first step from fantasy to reality, from imagining to doing. Even if it was only one step and would never go any further. The gap stretched like the distance between two mountains. Irgendwie war es unglaublich schwer, den ersten Schritt von der Fantasie zur Realität zu machen, von der Vorstellung zum Tun. Selbst wenn es nur ein Schritt war und nie weiter gehen würde. Die Kluft erstreckte sich wie die Entfernung zwischen zwei Bergen. % The Sorting Hat had never offered her Gryffindor… -Der Sprechende Hut hatte ihr nie Gryffindor angeboten… +Der Sprechende Hut hatte ihr nie Gryffindor angeboten … % …was it fair that thus a woman’s life be judged? -…war es fair, dass so über das Leben einer Frau geurteilt wurde? +… war es fair, dass so über das Leben einer Frau geurteilt wurde? % \emph{If you can’t say it now, when you won’t even remember it afterwards—when nothing will continue from this moment, just as if you were to die—then when will you ever say it, to anyone?} -\emph{Wenn du es jetzt nicht sagen kann, wenn du dich hinterher nicht einmal mehr daran erinnern wirst—wenn von diesem Moment an nichts mehr so sein wird, als würdest du sterben—wann wirst du es dann jemals sagen, zu irgendjemandem?} +\emph{Wenn du es jetzt nicht sagen kann, wenn du dich hinterher nicht einmal mehr daran erinnern wirst — wenn von diesem Moment an nichts mehr so sein wird, als würdest du sterben — wann wirst du es dann jemals sagen, zu irgendjemandem?} % “Can I have a kiss first?” said Rianne Felthorne. „Kann ich zuerst einen Kuss bekommen?“, fragte Rianna Felthorne. @@ -287,14 +287,14 @@ \chapter{Zwischenspiel mit dem Beichtvater: Versunkene Kosten} „Warum nicht“, sagte der Meister der Zaubertränke leise, und er beugte seinen Kopf über das Sofa und küsste sie. % It was nothing like she’d imagined. In her fantasies Snape’s kisses were fierce, seized from her, but this was—it was just \emph{awkward}, actually. Snape’s lips pressed down too hard on hers, forcing them back against her teeth, and the angle wasn’t right and their noses were sort of bending and his lips were too \emph{tight} and— -Es war nicht so, wie sie es sich vorgestellt hatte. In ihren Fantasien waren Snapes Küsse heftig, von ihr genommen, aber das hier war—eigentlich war es nur \emph{unbeholfen}. Snapes Lippen pressten sich zu fest auf ihre, zwangen sie gegen ihre Zähne, und der Winkel stimmte nicht und ihre Nasen bogen sich irgendwie und seine Lippen waren zu \emph{fest} und— +Es war nicht so, wie sie es sich vorgestellt hatte. In ihren Fantasien waren Snapes Küsse heftig, von ihr genommen, aber das hier war — eigentlich war es nur \emph{unbeholfen}. Snapes Lippen pressten sich zu fest auf ihre, zwangen sie gegen ihre Zähne, und der Winkel stimmte nicht und ihre Nasen bogen sich irgendwie und seine Lippen waren zu \emph{fest} und — % Only as the Potions Master straightened back up again, raising his wand once more, did she realize. Erst als der Meister der Zaubertränke sich wieder aufrichtete und seinen Zauberstab erneut hob, wurde es ihr bewusst. % “That wasn’t—” she said in a wondering voice, looking up at him. “That wasn’t—was it—your \emph{first}—” -„Das war nicht—“, sagte sie mit verwunderter Stimme und sah zu ihm auf. -„Das war nicht—war das—Ihr erster—“ +„Das war nicht —“ , sagte sie mit verwunderter Stimme und sah zu ihm auf. +„Das war nicht — war das — Ihr erster —“ % Rianne Felthorne blinked at the stone cavern she’d discovered, still holding the extraordinary ruby she’d found embedded in the dirt of one corner. It was an incredible windfall, and she didn’t know why looking at the ruby made her feel so sad, like she’d forgotten something, something that had been precious to her. Rianna Felthorne blinzelte in der steinernen Höhle, die sie entdeckt hatte, und hielt immer noch den außergewöhnlichen Rubin in der Hand, den sie im Dreck in einer Ecke gefunden hatte. Es war ein unglaublicher Glücksfall, und sie wusste nicht, warum sie sich beim Anblick des Rubins so traurig fühlte, als hätte sie etwas vergessen, etwas, das ihr sehr wichtig gewesen war. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-077.tex b/chapters/hpmor-chapter-077.tex index cf69770c..1f902789 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-077.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-077.tex @@ -2,7 +2,7 @@ % \chapter{Self-Actualization, Aftermaths: Surface Appearances} \chapter{Selbstverwirklichung, Nachspiele: Außenwirkung} -\section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} +\section{Nachspiel: Albus Dumbledore und —} % \lettrine{T}{he} old wizard sat alone at his desk, in the unsilence of the Headmaster’s office, amid the innumerable and unnoticed devices; his robes a gentle yellow, of soft fabric, not such clothing as he ordinarily wore before others. His wrinkled hand held a quill scratching away at an official-looking parchment. If you had somehow been there to watch his lined face, you would have been unable to deduce anything more about the man himself than you understood of the enigmatic devices. You might have observed that the face looked a little sad, a little tired, but then Albus Dumbledore always looked like that when he was alone. \lettrine{D}{er} alte Zauberer saß allein an seinem Schreibtisch, in der Nicht-Stille des Schulleiterbüros, inmitten der unzähligen und unbemerkten Geräte; seine Roben waren in einem sanften Gelb gehalten, aus weichem Stoff, nicht wie er sie gewöhnlich vor anderen trug. In seiner faltigen Hand hielt er einen Federkiel, mit dem er auf einem offiziell aussehenden Pergament herumkratzte. Wenn du irgendwie dabei gewesen wärst, um sein gefurchtes Gesicht zu beobachten, hättest du nicht mehr über den Mann selbst herausfinden können, als du von den rätselhaften Geräten verstanden hättest. Du hättest vielleicht bemerkt, dass das Gesicht ein wenig traurig aussah, ein wenig müde, aber so sah Albus Dumbledore immer aus, wenn er allein war. @@ -11,10 +11,10 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Im Floh-Kamin lag nur noch verstreute Asche ohne den Hauch einer Flamme, eine magische Tür, die so fest verschlossen worden war, dass sie nicht mehr existierte. Auf der materiellen Ebene war die große Eichentür zum Büro verschlossen und verriegelt worden; jenseits dieser Tür blieb die Endlose Treppe unbeweglich; die Gargoyles am Fuß dieser Treppe, die den Eingang versperrten, bewegten sich nicht, ihr Pseudoleben wurde ihnen entzogen und ließ nur festen Fels zurück. % Then, even as the quill was in the middle of penning a word, even as it was in the middle of scratching a letter— -Dann, gerade als die Feder ein Wort schreiben wollte, gerade als sie einen Buchstaben kratzen wollte— +Dann, gerade als die Feder ein Wort schreiben wollte, gerade als sie einen Buchstaben kratzen wollte — % The old wizard shot to his feet with a speed that would have shocked anyone watching, abandoning the quill in mid-letter to fall onto the parchment; like lightning he spun on the oaken door, his yellow robes whirling around him and a wand of dread power leaping into his hand— -Der alte Zauberer schoss mit einer Geschwindigkeit auf die Beine, die jeden Beobachter schockiert hätte, und ließ die Feder mitten im Schreiben auf das Pergament fallen; wie ein Blitz wirbelte er zu der Eichentür herum, seine gelben Gewänder wirbelten um ihn herum und ein Zauberstab von furchtbarer Macht sprang in seine Hand— +Der alte Zauberer schoss mit einer Geschwindigkeit auf die Beine, die jeden Beobachter schockiert hätte, und ließ die Feder mitten im Schreiben auf das Pergament fallen; wie ein Blitz wirbelte er zu der Eichentür herum, seine gelben Gewänder wirbelten um ihn herum und ein Zauberstab von furchtbarer Macht sprang in seine Hand — % And as abruptly, the old wizard paused, halting his motion even as the wand came to bear. Und ebenso abrupt hielt der alte Zauberer inne, stoppte seine Bewegung grade als der Zauberstab zum Einsatz kam. @@ -43,13 +43,13 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % The old wizard looked at the angry young hero for a long moment. Then, slowly enough not to alarm the boy, those wizened fingers drew open one of the manifold drawers of the desk, lifted out a sheet of parchment, laid it upon the desk. “Fourteen,” the old wizard said. “It is not the number of all the owls sent last night. Only the owls sent to families with a seat on the Wizengamot, or families of great wealth, or families already allied with your foes. Or, in the case of Robert Jugson, all three; for his father, Lord Jugson, is a Death Eater, and his grandfather a Death Eater who died by Alastor Moody’s wand. What the letters said, I do not know, but I can guess. Do you \emph{still} not understand, Harry Potter? Each time Hermione Granger \emph{won}, as you put it, the danger to her from Slytherin grew again, and yet again. But now the Slytherins have triumphed over her, easily and safely, without violence or lasting harm. They have won, and need fight no more…” The old wizard sighed. “So I had planned. So I had hoped. So it would have been, if the Defence Professor had not taken it upon himself to intervene. Now the dispute goes to the Board of Governors, where Severus will seem to conquer the Defence Professor; but that will not feel the same to the Slytherins, it will not have been over and finished in a moment, to their satisfaction.” Der alte Zauberer sah den wütenden jungen Helden einen langen Moment lang an. Dann, langsam genug, um den Jungen nicht zu erschrecken, zogen diese verhutzelten Finger eine der vielen Schubladen des Schreibtisches auf, hoben ein Blatt Pergament heraus und legten es auf den Schreibtisch. „Vierzehn“, sagte der alte Zauberer. -„Das ist nicht die Zahl aller Eulen, die letzte Nacht geschickt wurden. Nur die Eulen, die an Familien mit einem Sitz im Zaubergamot geschickt wurden, oder Familien mit großem Reichtum, oder Familien, die bereits mit deinen Feinden verbündet sind. Oder, im Fall von Robert Jugson, alles drei. Denn sein Vater, Lord Jugson, ist ein Todesser. Und sein Großvater war ein Todesser, der durch Alastor Moodys Zauberstab starb. Was in den Briefen stand, weiß ich nicht, aber ich kann es mir denken. Hast du es \emph{immer} noch nicht verstanden, Harry Potter? Jedes Mal, wenn Hermine Granger \emph{gewonnen} hat, wie du sagst, ist die Gefahr für sie durch Slytherin wieder und wieder gewachsen. Aber jetzt haben die Slytherins über sie triumphiert, leicht und sicher, ohne Gewalt oder bleibenden Schaden. Sie haben gewonnen und brauchen nicht mehr zu kämpfen…“ Der alte Zauberer seufzte. +„Das ist nicht die Zahl aller Eulen, die letzte Nacht geschickt wurden. Nur die Eulen, die an Familien mit einem Sitz im Zaubergamot geschickt wurden, oder Familien mit großem Reichtum, oder Familien, die bereits mit deinen Feinden verbündet sind. Oder, im Fall von Robert Jugson, alles drei. Denn sein Vater, Lord Jugson, ist ein Todesser. Und sein Großvater war ein Todesser, der durch Alastor Moodys Zauberstab starb. Was in den Briefen stand, weiß ich nicht, aber ich kann es mir denken. Hast du es \emph{immer} noch nicht verstanden, Harry Potter? Jedes Mal, wenn Hermine Granger \emph{gewonnen} hat, wie du sagst, ist die Gefahr für sie durch Slytherin wieder und wieder gewachsen. Aber jetzt haben die Slytherins über sie triumphiert, leicht und sicher, ohne Gewalt oder bleibenden Schaden. Sie haben gewonnen und brauchen nicht mehr zu kämpfen …“ Der alte Zauberer seufzte. „So hatte ich es geplant. So hatte ich es gehofft. So wäre es auch gewesen, wenn der Verteidigungsprofessor sich nicht eingemischt hätte. Jetzt geht der Streit vor den Obersten Rat, wo Severus den Verteidigungsprofessor scheinbar besiegen wird; aber das wird sich für die Slytherins nicht so anfühlen, es wird nicht in einem Augenblick zu ihrer Zufriedenheit vorbei und beendet sein.“ % The boy advanced further into the room, his head tilting back further to look up at the half-moon glasses; and somehow it was like the boy was looking down at the Headmaster, rather than up. “So this Lord Jugson is a Death Eater?” the boy said softly. “Good. His life is already bought and paid for, then, and I can do anything I want to him without ethical problems—” Der Junge trat weiter in den Raum vor, sein Kopf neigte sich weiter nach hinten, um zu den halbmondförmigen Gläsern hinaufzuschauen; und irgendwie war es, als würde der Junge eher auf den Schulleiter hinunterschauen als hinauf. „Dieser Lord Jugson ist also ein Todesser?“, fragte der Junge leise. -„Gut. Dann ist sein Leben bereits gekauft und bezahlt, und ich kann mit ihm machen, was ich will, ohne ethische Probleme—“ +„Gut. Dann ist sein Leben bereits gekauft und bezahlt, und ich kann mit ihm machen, was ich will, ohne ethische Probleme —“ „\emph{Harry!}“ @@ -86,10 +86,10 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Der Junge lächelte, jetzt wieder mit einem Hauch von Kälte. „Okay, ich werde mir etwas einfallen lassen, um es so zu arrangieren, dass es so aussieht, als hätte Lord Jugson seine eigene Seite verraten.“ -„Harry—“ +„Harry —“ % “Obstacles mean you \emph{get creative}, Headmaster. It doesn’t mean you abandon the children you’re supposed to protect. Let the Light win, and if trouble comes of it—” The boy shrugged. “Let Light win again.” -„Hindernisse bedeuten, dass man \emph{kreativ wird}, Schulleiter. Das heißt nicht, dass man die Kinder, die man beschützen soll, im Stich lässt. Lassen Sie das Licht gewinnen, und wenn es Ärger gibt—“ Der Junge zuckte mit den Schultern. +„Hindernisse bedeuten, dass man \emph{kreativ wird}, Schulleiter. Das heißt nicht, dass man die Kinder, die man beschützen soll, im Stich lässt. Lassen Sie das Licht gewinnen, und wenn es Ärger gibt —“ Der Junge zuckte mit den Schultern. „Lassen Sie das Licht wieder siegen.“ % “So might phœnixes speak, if they had words,” the old wizard said. “But you do not understand the \emph{phœnix’s price.}” @@ -164,7 +164,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “Her name was Tricia Glasswell,” said Dumbledore. “The mother of a Muggle-born daughter, who the Death Eaters killed. She was a detective of the Muggle government, and after that she fed information from the Muggle authorities to the Order of the Phœnix, until she was—betrayed—into the hands of Voldemort.” There was a catch in the old wizard’s voice. “She did not die well, Harry.” „Ihr Name war Tricia Glasswell“, sagte Dumbledore. -„Die Mutter einer Muggel-stämmigen Tochter, die von den Todessern getötet wurde. Sie war eine Detektivin der Muggel-Regierung und hat danach den Orden des Phönix mit Informationen der Muggel-Behörden gefüttert, bis sie—verraten—in die Hände von Voldemort fiel.“ Die Stimme des alten Zauberers stockte kurz. +„Die Mutter einer Muggel-stämmigen Tochter, die von den Todessern getötet wurde. Sie war eine Detektivin der Muggel-Regierung und hat danach den Orden des Phönix mit Informationen der Muggel-Behörden gefüttert, bis sie — verraten — in die Hände von Voldemort fiel.“ Die Stimme des alten Zauberers stockte kurz. „Sie ist nicht gut gestorben, Harry.“ % “Did she save lives?” Harry said. @@ -180,7 +180,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “No, it would not,” said the old wizard. His voice was tired, and grieving. He seemed more bent now, as though he were folding in on himself. “I see that you still do not understand. I think you will not understand until the day that you—oh, Harry. So very long ago, when I was not much older than you are now, I learned the true face of violence, and its cost. To fill the air with deadly curses—for any reason—for \emph{any} reason, Harry—it is an ill thing, and its nature is corrupted, as terrible as the darkest rituals. Violence, once begun, becomes like a Lethifold that strikes at any life near it. I…would spare you that lesson the way I learned it, Harry.” „Nein, wäre sie nicht“, sagte der alte Zauberer. Seine Stimme war müde und traurig. Er wirkte jetzt noch gebeugter, als würde er in sich zusammensinken. -„Ich sehe, dass du immer noch nicht verstehst. Ich denke, du wirst es nicht verstehen, bis zu dem Tag, an dem du—oh, Harry. Vor so langer Zeit, als ich nicht viel älter war als du jetzt, lernte ich das wahre Gesicht der Gewalt kennen und ihren Preis. Die Luft mit tödlichen Flüchen zu erfüllen—aus \emph{welchem Grund auch immer}, Harry—ist eine kranke Sache, und ihre Natur ist korrumpiert, so schrecklich wie die dunkelsten Rituale. Einmal begonnen wird Gewalt wie ein Lethifold, das jedes Leben in seiner Nähe angreift. Ich…würde gerne vermeiden, dass du diese Lektion so lernen musst, wie ich sie gelernt habe, Harry.“ +„Ich sehe, dass du immer noch nicht verstehst. Ich denke, du wirst es nicht verstehen, bis zu dem Tag, an dem du — oh, Harry. Vor so langer Zeit, als ich nicht viel älter war als du jetzt, lernte ich das wahre Gesicht der Gewalt kennen und ihren Preis. Die Luft mit tödlichen Flüchen zu erfüllen — aus \emph{welchem Grund auch immer}, Harry — ist eine kranke Sache, und ihre Natur ist korrumpiert, so schrecklich wie die dunkelsten Rituale. Einmal begonnen wird Gewalt wie ein Lethifold, das jedes Leben in seiner Nähe angreift. Ich … würde gerne vermeiden, dass du diese Lektion so lernen musst, wie ich sie gelernt habe, Harry.“ % Harry looked away from the blue eyes, cast his gaze down at the black metal of the floor. The Headmaster was trying to tell him something important, that was clear; and it wasn’t something that Harry thought was stupid, either. Harry wandte den Blick von den blauen Augen ab und betrachtete das schwarze Metall des Bodens. Der Schulleiter wollte ihm etwas Wichtiges sagen, das war klar; und es war auch nichts, was Harry für dumm hielt. @@ -191,7 +191,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} , sagte Harry zum Fußboden. „Er war der Meinung, dass die Regierung des Muggel-Staates Großbritannien nicht über sein Land herrschen sollte. Und er weigerte sich, zu kämpfen. Er überzeugte sein ganzes Land, nicht zu kämpfen. Stattdessen forderte er sein Volk auf, auf die britischen Soldaten zuzugehen und sich niederschlagen zu lassen, ohne Widerstand zu leisten, und als Großbritannien das nicht mehr ertragen konnte, haben wir sein Land befreit. Ich fand das eine sehr schöne Sache, als ich darüber las, dachte ich, das sei etwas Höheres als alle Kriege, die jemals mit Gewehren oder Schwertern geführt worden waren. Dass sie das wirklich getan hatten, und dass es \emph{tatsächlich funktioniert} hatte.“ Harry holte noch einmal tief Luft. „Erst später habe ich herausgefunden, dass Gandhi seinen Leuten während des Zweiten Weltkriegs gesagt hat, dass sie, wenn die Nazis einmarschieren, auch gewaltlosen Widerstand gegen sie leisten sollten. Aber die Nazis hätten einfach jeden in Sichtweite erschossen. Und vielleicht hatte Winston Churchill immer das Gefühl, dass es einen besseren Weg hätte geben müssen, irgendeinen klugen Weg, um zu gewinnen, ohne jemanden verletzen zu müssen; aber er hat ihn nie gefunden, und deshalb musste er kämpfen.“ Harry sah zu dem Schulleiter auf, der ihn anstarrte. -„Winston Churchill war derjenige, der versucht hat, die britische Regierung davon zu überzeugen, die Tschechoslowakei \emph{nicht} an Hitler als Gegenleistung für einen Friedensvertrag zu übergeben, dass sie sofort kämpfen sollten—“ +„Winston Churchill war derjenige, der versucht hat, die britische Regierung davon zu überzeugen, die Tschechoslowakei \emph{nicht} an Hitler als Gegenleistung für einen Friedensvertrag zu übergeben, dass sie sofort kämpfen sollten —“ % “I recognize the name, Harry,” said Dumbledore. The old wizard’s lips twitched upward. “Although honesty compels me to say that dear Winston was never one for pangs of conscience, even after a dozen shots of Firewhiskey.” „Ich erkenne den Namen, Harry“, sagte Dumbledore. Die Lippen des alten Zauberers zuckten nach oben. @@ -205,12 +205,12 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “One answer is that you shouldn’t ever use violence except to stop violence,” Harry said. “You shouldn’t risk anyone’s life except to save even more lives. It \emph{sounds} good when you say it like that. Only the problem is that if a police officer sees a burglar robbing a house, the police officer \emph{should} try to stop the burglar, even though the burglar might fight back and someone might get hurt or even killed. Even if the burglar is only trying to steal jewellery, which is just a \emph{thing}. Because if nobody so much as \emph{inconveniences} burglars, there will be \emph{more} burglars, and \emph{more} burglars. And even if they only ever stole \emph{things} each time, it would—the fabric of society—” Harry stopped. His thoughts weren’t as ordered as they usually pretended to be, in this room. He should have been able to give some perfectly logical exposition in terms of game theory, should have at least been able to \emph{see} it that way, but it was eluding him. Hawks and doves— “Don’t you see, if evil people are willing to risk violence to get what they want, and good people always back down because violence is too terrible to risk, it’s—it’s not a good society to live in, Headmaster! Don’t you realize what all this bullying is doing to Hogwarts, to Slytherin House most of all?” „Eine Antwort ist, dass man niemals Gewalt anwenden sollte, außer um Gewalt zu stoppen“, sagte Harry. -„Man sollte nie das Leben von jemandem riskieren, außer um noch mehr Leben zu retten. Das \emph{klingt} gut, wenn man es so sagt. Das Problem ist nur, dass wenn ein Polizist einen Einbrecher sieht, der ein Haus ausraubt, der Polizist versuchen \emph{sollte}, den Einbrecher zu stoppen, auch wenn der Einbrecher sich wehren könnte und jemand verletzt oder sogar getötet werden könnte. Selbst wenn der Einbrecher nur versucht, Schmuck zu stehlen, was nur eine \emph{Sache} ist. Denn wenn es keine Hindernisse für Einbrecher gibt, wird es \emph{mehr} Einbrecher geben, und noch \emph{mehr} Einbrecher. Und selbst wenn sie jedes Mal nur \emph{Dinge} stehlen würden, würde es—das Gefüge der Gesellschaft—“ Harry hielt inne. Seine Gedanken waren nicht so geordnet, wie sie es normalerweise vorgaben, in diesem Raum zu sein. Er hätte in der Lage sein müssen, eine vollkommen logische Erklärung im Sinne der Spieltheorie zu geben, hätte es zumindest so \emph{sehen} müssen, aber es entglitt ihm. Falken und Tauben— -„Verstehen Sie nicht, wenn böse Menschen bereit sind, Gewalt zu riskieren, um zu bekommen, was sie wollen, und gute Menschen immer einen Rückzieher machen, weil Gewalt zu schrecklich ist, um sie zu riskieren, dann ist es—es ist keine gute Gesellschaft, in der man leben kann, Herr Schulleiter! Ist Ihnen nicht klar, was dieses ganze Mobbing in Hogwarts anrichtet, vor allem im Haus Slytherin?“ +„Man sollte nie das Leben von jemandem riskieren, außer um noch mehr Leben zu retten. Das \emph{klingt} gut, wenn man es so sagt. Das Problem ist nur, dass wenn ein Polizist einen Einbrecher sieht, der ein Haus ausraubt, der Polizist versuchen \emph{sollte}, den Einbrecher zu stoppen, auch wenn der Einbrecher sich wehren könnte und jemand verletzt oder sogar getötet werden könnte. Selbst wenn der Einbrecher nur versucht, Schmuck zu stehlen, was nur eine \emph{Sache} ist. Denn wenn es keine Hindernisse für Einbrecher gibt, wird es \emph{mehr} Einbrecher geben, und noch \emph{mehr} Einbrecher. Und selbst wenn sie jedes Mal nur \emph{Dinge} stehlen würden, würde es — das Gefüge der Gesellschaft —“ Harry hielt inne. Seine Gedanken waren nicht so geordnet, wie sie es normalerweise vorgaben, in diesem Raum zu sein. Er hätte in der Lage sein müssen, eine vollkommen logische Erklärung im Sinne der Spieltheorie zu geben, hätte es zumindest so \emph{sehen} müssen, aber es entglitt ihm. Falken und Tauben — +„Verstehen Sie nicht, wenn böse Menschen bereit sind, Gewalt zu riskieren, um zu bekommen, was sie wollen, und gute Menschen immer einen Rückzieher machen, weil Gewalt zu schrecklich ist, um sie zu riskieren, dann ist es — es ist keine gute Gesellschaft, in der man leben kann, Herr Schulleiter! Ist Ihnen nicht klar, was dieses ganze Mobbing in Hogwarts anrichtet, vor allem im Haus Slytherin?“ % “\emph{War} is too terrible to risk,” the old wizard said. “And yet it will come. Voldemort is returning. The black chess pieces are gathering. Severus is one of the most important pieces our own side possesses, in that war. But our evil Potions Master must, as the saying goes, keep up appearances. If Severus can pay that keep by hurting the feelings of children, only their feelings, Harry,” the old wizard’s voice was very soft, “you would have to be most terribly innocent in the ways of war, to think he had made a poor bargain. Hard decisions do not look like \emph{that}, Harry. They look—like this.” The old wizard did not gesture. He simply stood where he was, among the pedestals. „\emph{Krieg} ist zu schrecklich, um ihn zu riskieren“, sagte der alte Zauberer. -„Und doch wird er kommen. Voldemort kehrt zurück. Die schwarzen Schachfiguren versammeln sich. Severus ist eine der wichtigsten Figuren, die unsere eigene Seite in diesem Krieg besitzt. Aber unser böser Meister der Zaubertränke muss, wie man so schön sagt, den Schein wahren. Wenn Severus diesen Schein wahren kann, indem er die Gefühle von Kindern verletzt, und zwar nur ihre Gefühle, Harry“, die Stimme des alten Zauberers war sehr sanft, „dann muss man schon furchtbar naiv in Bezug auf Kriege sein, um zu glauben, dass er ein schlechtes Geschäft gemacht hat. Schwere Entscheidungen sehen nicht \emph{so} aus, Harry. Sie sehen—so aus.“ Der alte Zauberer machte keine Geste. Er blieb einfach stehen, wo er war, zwischen den Sockeln. +„Und doch wird er kommen. Voldemort kehrt zurück. Die schwarzen Schachfiguren versammeln sich. Severus ist eine der wichtigsten Figuren, die unsere eigene Seite in diesem Krieg besitzt. Aber unser böser Meister der Zaubertränke muss, wie man so schön sagt, den Schein wahren. Wenn Severus diesen Schein wahren kann, indem er die Gefühle von Kindern verletzt, und zwar nur ihre Gefühle, Harry“, die Stimme des alten Zauberers war sehr sanft, „dann muss man schon furchtbar naiv in Bezug auf Kriege sein, um zu glauben, dass er ein schlechtes Geschäft gemacht hat. Schwere Entscheidungen sehen nicht \emph{so} aus, Harry. Sie sehen — so aus.“ Der alte Zauberer machte keine Geste. Er blieb einfach stehen, wo er war, zwischen den Sockeln. % “You shouldn’t be Headmaster,” Harry said through the burning in his throat. “I’m sorry, I’m so sorry, but you shouldn’t try to be a school principal and run a war at the same time. Hogwarts shouldn’t be part of this.” „Sie sollten nicht Schulleiter sein“, sagte Harry durch das Brennen in seiner Kehle. @@ -225,7 +225,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „Haben Sie deshalb so lange damit gewartet, Grindelwald zu konfrontieren?“ % Harry had uttered the question without quite thinking— -Harry hatte die Frage gestellt, ohne richtig nachzudenken— +Harry hatte die Frage gestellt, ohne richtig nachzudenken — % There was a slow time while the blue eyes searched him. Die Zeit verlangsamte sich, während die blauen Augen ihn studierten. @@ -236,7 +236,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „Viele haben mir diese Frage gestellt, und immer habe ich sie abgewiesen. Doch mit der Zeit musst du die volle Wahrheit über diese Angelegenheit erfahren. Schwörst du, niemals mit jemand anderem darüber zu sprechen, bis ich dir die Erlaubnis gebe?“ % Harry would have liked to be allowed to tell Draco, but— “I swear,” Harry said. -Harry hätte es Draco gerne gesagt, aber— +Harry hätte es Draco gerne gesagt, aber — „Ich schwöre“, sagte Harry. % “Grindelwald possessed an ancient and terrible device,” said Dumbledore. “While he held it, I could not break his defence. In our duel I could not win, only fight him for long hours until he fell in exhaustion; and I would have died of it afterwards, if not for Fawkes. But while his Muggle allies yet made blood sacrifice to sustain him, Grindelwald would \emph{not} have fallen. He was, during that time, truly invincible. Of that grim device which Grindelwald held, none must know, none must suspect, there must be not a single hint. And therefore you must not speak of it, and I will say no more for now. That is all, Harry. There is no moral to it, and no wisdom. That is all there is.” @@ -244,11 +244,11 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „Solange er es besaß, konnte ich seine Verteidigung nicht brechen. In unserem Duell konnte ich nicht gewinnen, nur stundenlang gegen ihn kämpfen, bis er vor Erschöpfung umfiel; und ich wäre danach daran gestorben, wenn Fawkes nicht gewesen wäre. Aber während seine Muggel-Verbündeten noch Blutopfer brachten, um ihn zu unterstützen, wäre Grindelwald \emph{nicht} gefallen. Er war in dieser Zeit buchstäblich unbesiegbar. Von dem fürchterlichen Gerät, das Grindelwald besaß, darf niemand etwas wissen, niemand etwas ahnen, es darf keine Andeutung geben. Und deshalb darfst du nicht darüber sprechen. Und ich werde vorerst nichts weiter sagen. Das ist alles, Harry. Es gibt keine Moral darin und keine Weisheit. Mehr gibt es da nicht.“ % Harry slowly nodded. It wasn’t entirely implausible, by the standards of magic… -Harry nickte langsam. Es war nicht ganz unplausibel, nach den Maßstäben der Magie… +Harry nickte langsam. Es war nicht ganz unplausibel, nach den Maßstäben der Magie … % “And then,” Dumbledore’s voice went on, even quieter, almost as though he were speaking to himself, “since it was I who felled him, they obeyed me when I said he should not die, though they cried by the thousands for his blood. So he was imprisoned in Nurmengard, in the prison that he built, and he abides there until this day. I went to that duel without any intent to kill him, Harry. Because, you see, I had tried to kill Grindelwald once before, a long time ago, and that…that was…it proved to be…a mistake, Harry…” The old wizard was staring now at his long dark-grey wand where he held it in both hands, as though it were a crystal ball out of Muggle fantasy, a scrying pool within which answers could be found. “And I thought, then…I thought that I should never kill. And then came Voldemort.” -„Und dann“, fuhr Dumbledores Stimme fort, noch leiser, fast so, als spräche er zu sich selbst, „da ich es war, der ihn schlug, gehorchten sie mir, als ich sagte, er solle nicht sterben, obwohl sie zu Tausenden nach seinem Blut schrien. So wurde er in Nurmengard eingekerkert, in dem Gefängnis, das er gebaut hat, und dort sitzt er bis zum heutigen Tag. Ich bin zu diesem Duell gegangen, ohne die Absicht, ihn zu töten, Harry. Denn, weißt du, ich hatte schon einmal versucht, Grindelwald zu töten, vor langer Zeit, und das…das war…es erwies sich als…ein Fehler, Harry…“ Der alte Zauberer starrte jetzt auf seinen langen, dunkelgrauen Zauberstab, den er in beiden Händen hielt, als wäre er eine Kristallkugel aus einem Muggelmärchen, ein Wahrsagebecken in dem man Antworten finden konnte. -„Und ich dachte damals…Ich dachte, dass ich niemals töten sollte. Und dann kam Voldemort.“ +„Und dann“, fuhr Dumbledores Stimme fort, noch leiser, fast so, als spräche er zu sich selbst, „da ich es war, der ihn schlug, gehorchten sie mir, als ich sagte, er solle nicht sterben, obwohl sie zu Tausenden nach seinem Blut schrien. So wurde er in Nurmengard eingekerkert, in dem Gefängnis, das er gebaut hat, und dort sitzt er bis zum heutigen Tag. Ich bin zu diesem Duell gegangen, ohne die Absicht, ihn zu töten, Harry. Denn, weißt du, ich hatte schon einmal versucht, Grindelwald zu töten, vor langer Zeit, und das … das war … es erwies sich als … ein Fehler, Harry …“ Der alte Zauberer starrte jetzt auf seinen langen, dunkelgrauen Zauberstab, den er in beiden Händen hielt, als wäre er eine Kristallkugel aus einem Muggelmärchen, ein Wahrsagebecken in dem man Antworten finden konnte. +„Und ich dachte damals … Ich dachte, dass ich niemals töten sollte. Und dann kam Voldemort.“ % The old wizard looked back up at Harry, and said, in a hoarse voice, “He is not like Grindelwald, Harry. There is nothing human left in him. \emph{Him} you must destroy. You must not hesitate, when the time comes. To him alone, of all the creatures in this world, you must show no mercy; and when you are done you must forget it, forget that you ever did such a thing, and go back to living. Save your fury for that, and that alone.” Der alte Zauberer blickte wieder zu Harry auf und sagte mit heiserer Stimme: @@ -265,7 +265,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “What?” said the old wizard. “No! I would not have done that even to him—” „Was?“, sagte der alte Zauberer. -„Nein! Das hätte ich selbst ihm nicht angetan—“ +„Nein! Das hätte ich selbst ihm nicht angetan —“ \later @@ -275,7 +275,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “In other words,” the boy said, as though talking to himself without any other people in the room, “it’s already known how to keep powerful Dark Wizards in prison, without using Dementors. People \emph{know} they know that.” „Mit anderen Worten“, sagte der Junge, als spräche er mit sich selbst, ohne dass andere Leute im Raum waren, „es ist schon bekannt, wie man mächtige Dunkle Zauberer gefangen halten kann, ohne Dementoren zu benutzen. Die Leute \emph{wissen}, dass sie das wissen.“ -„Harry…?“ +„Harry …?“ % “No,” the boy said. The boy looked up, and his eyes were blazing like green fire. “I do not accept your answer, Headmaster. Fawkes gave me a mission, and I know now why Fawkes gave that mission to me, and not to you. You are willing to accept balances of power where the bad guys end up winning. I am not.” „Nein“, sagte der Junge. Der Junge sah auf, und seine Augen loderten wie grünes Feuer. @@ -332,7 +332,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Ohne ein weiteres Wort drehte sich der Junge um und ging aus dem Raum, durch die offene Tür aus schwarzem Metall, die Worte \spell{Lumos} und das Licht seines Zauberstabs folgten einen Moment später. % The old wizard stood there silent, silent amid the ruins of the lives which his own life had left behind. His wrinkled hand rose, shaking, to touch at his half-moon glasses— -Der alte Zauberer stand stumm da, stumm inmitten der ruinierten Schicksale, die sein eigenes Leben hinterlassen hatte. Seine faltige Hand hob sich, zitternd, um seine Halbmondbrille zu berühren— +Der alte Zauberer stand stumm da, stumm inmitten der ruinierten Schicksale, die sein eigenes Leben hinterlassen hatte. Seine faltige Hand hob sich, zitternd, um seine Halbmondbrille zu berühren — % The boy poked his head back in. “Would you mind switching on the stairs, Headmaster? I’d rather not go through all the work again to leave the same way I came.” Der Junge steckte seinen Kopf wieder herein. @@ -345,13 +345,13 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % (Some time later, an earlier version of Harry, who had invisibly waited next to the gargoyles since 9\pm, followed the Deputy Headmistress through the opening that parted for her, stood quietly behind her on the turning stairs until they came to the top, and then, still under the Cloak, spun his Time-Turner thrice.) (Einige Zeit später folgte eine frühere Version von Harry, der seit 21~Uhr unsichtbar neben den Wasserspeiern gewartet hatte, der stellvertretenden Schulleiterin durch die Öffnung, die sich für sie öffnete, stellte sich leise hinter sie auf die sich drehende Treppe, bis sie oben ankamen, und drehte dann, immer noch unter dem Umhang, dreimal seinen Zeitumkehrer). -\latersection{Nachspiel: Professor Quirrell und—} +\latersection{Nachspiel: Professor Quirrell und —} % In a shadowy clearing the Defence Professor waited, his back leant negligently against the rough grey bark of a towering beech tree as yet bare of leaves in the late March days, so that its trunk and crown seemed like a pale arm reaching up from the ground and exploding into a hand of a thousand fingers. Around the Defence Professor and above him were branches so dense that even in the earliest spring, with few trees so much as budding, you could have hardly seen the sky from the ground. The strands of the wooden net crossed and proliferated so many times that if you were on a broomstick above, searching for someone below, you would have found it easier to follow your ears than your eyes. Nor would it have helped that it was almost dark amid the prohibited woods, the unseen sun almost set, so that only a few glints of fading sunlight illuminated the tops of the tallest trees. Auf einer schattigen Lichtung wartete der Verteidigungsprofessor, den Rücken nachlässig an die raue, graue Rinde einer hoch aufragenden Buche gelehnt, die in den späten Märztagen noch nicht belaubt war, so dass ihr Stamm und ihre Krone wie ein bleicher Arm wirkten, der aus dem Boden ragte und in eine Hand mit tausend Fingern explodierte. Um den Verteidigungsprofessor herum und über ihm waren die Äste so dicht, dass man selbst im frühesten Frühling, wenn nur wenige Bäume so etwas wie Knospen trugen, vom Boden aus kaum den Himmel hätte sehen können. Die Stränge des hölzernen Netzes wucherten und kreuzten sich so oft, dass man, wenn man oben auf einem Besenstiel saß und unten nach jemandem suchte, eher den Ohren als den Augen hätte folgen können. Es hätte auch nicht geholfen, dass es inmitten des verbotenen Waldes schon fast dunkel und die unsichtbare Sonne fast untergegangen war, so dass nur ein paar Schimmer des verblassenden Sonnenlichts die Wipfel der höchsten Bäume beleuchteten. % Then came the faintest sound of footsteps, almost inaudible even on the forest ground; the gait of a man accustomed to passing unseen. No twig snapped, nor leaf rustled— -Dann war das leise Geräusch von Schritten zu vernehmen, fast unhörbar auf dem Waldboden; der Gang eines Mannes, der es gewohnt war, ungesehen vorbeizugehen. Kein Zweig knackte, kein Blatt raschelte— +Dann war das leise Geräusch von Schritten zu vernehmen, fast unhörbar auf dem Waldboden; der Gang eines Mannes, der es gewohnt war, ungesehen vorbeizugehen. Kein Zweig knackte, kein Blatt raschelte — % “Good afternoon,” said Professor Quirrell. The Defence Professor did not trouble to move his eyes, or his hands from where they rested negligently at his side. „Guten Tag“, sagte Professor Quirrell. Der Verteidigungsprofessor machte sich nicht die Mühe, seine Augen oder seine Hände zu bewegen, die nachlässig an seiner Seite ruhten. @@ -417,13 +417,13 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „Fahren Sie fort.“ % “I know you have been…\emph{investigating}…the third-floor corridor—” -„Ich weiß, dass Sie den Korridor im dritten Stock…\emph{untersucht}…haben—“ +„Ich weiß, dass Sie den Korridor im dritten Stock … \emph{untersucht} … haben —“ % “You know nothing of the sort.” The man’s back straightened against the wood. “Do not bluff against me, Severus Snape; I find it annoying, and you are in no position to annoy me. A single glance would tell any competent wizard that the Headmaster has laced that corridor with a ridiculous quantity of wards and webs, triggers and tripsigns. And more: there are Charms laid there of ancient power, magical constructs of which I have heard not even rumours, techniques that must have been disgorged from the hoarded lore of Flamel himself. Even He-Who-Must-Not-Be-Named would have had trouble passing those without notice.” Professor Quirrell tapped a thoughtful finger on his cheek. “And for the actual lock, a \emph{Colloportus} laid on an ordinary doorknob, cast so weakly that it could not have kept out Miss~Granger on the day she entered Hogwarts. Never before in my existence have I encountered such a blatant trap.” Now the Defence Professor narrowed his eyes. “I know of no-one left in the world against whom such fantastic feats of detection would serve any useful purpose. If there is some wizard possessed of ancient lore, of whom I know nothing, against whom this trap is set—you may trade \emph{that} information for as much silence as you like, my dear Professor, and a good serving of my favour left over afterwards.” „Sie wissen nichts dergleichen.“ Der Rücken des Mannes richtete am Baumstamm auf. „Bluffen Sie nicht bei mir, Severus Snape; ich finde es ärgerlich, und Sie sind in keiner Position, mich zu ärgern. Ein einziger Blick würde jedem kompetenten Zauberer verraten, dass der Schulleiter diesen Korridor mit einer lächerlichen Menge an Schutzzaubern und Spinnweben, Auslösern und Stolpersteinen versehen hat. Und mehr noch: Dort liegen Zaubersprüche von uralter Macht, magische Konstrukte, von denen ich nicht einmal Gerüchte gehört habe, Techniken, die aus den gehorteten Überlieferungen von Flamel selbst stammen müssen. Selbst Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf hätte Schwierigkeiten gehabt, diese unbemerkt zu passieren.“ Professor Quirrell tippte mit einem Finger nachdenklich auf seine Wange. „Und was das eigentliche Schloss betrifft, so ist es ein \spell{Colloportus}, der auf einen gewöhnlichen Türknauf gelegt wurde und so schwach ist, dass er Miss~Granger an dem Tag, als sie Hogwarts betrat, nicht hätte aussperren können. Noch nie in meinem Leben bin ich auf eine so offensichtliche Falle gestoßen.“ Jetzt verengte der Verteidigungsprofessor seine Augen. -„Ich kenne niemanden mehr auf der Welt, gegen den solche fantastischen Aufspürzauber irgendeinen nützlichen Zweck erfüllen würden. Wenn es einen Zauberer gibt, der über uralte Überlieferungen verfügt, von denen ich nichts weiß, und gegen den diese Falle aufgestellt wurde—Sie können \emph{diese} Information gegen so viel Schweigen eintauschen, wie Sie wollen, mein lieber Professor, und eine gute Portion meiner Gunst, die danach übrigbleibt.“ +„Ich kenne niemanden mehr auf der Welt, gegen den solche fantastischen Aufspürzauber irgendeinen nützlichen Zweck erfüllen würden. Wenn es einen Zauberer gibt, der über uralte Überlieferungen verfügt, von denen ich nichts weiß, und gegen den diese Falle aufgestellt wurde — Sie können \emph{diese} Information gegen so viel Schweigen eintauschen, wie Sie wollen, mein lieber Professor, und eine gute Portion meiner Gunst, die danach übrigbleibt.“ % You could have sworn that Professor Quirrell was watching Severus Snape with keen interest. Not the faintest trace of a smile crossed the man’s lips. Man hätte schwören können, dass Professor Quirrell Severus Snape mit lebhaftem Interesse beobachtete. Nicht die leiseste Spur eines Lächelns kam über die Lippen des Mannes. @@ -433,7 +433,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “I do not know \emph{who} Dumbledore fears,” Snape said. “But I know what bait he has set out, and somewhat of how it is truly guarded—” „Ich weiß nicht, \emph{wen} Dumbledore fürchtet“, sagte Snape. -„Aber ich weiß, welchen Köder er ausgelegt hat, und etwas davon, wie er wirklich bewacht wird—“ +„Aber ich weiß, welchen Köder er ausgelegt hat, und etwas davon, wie er wirklich bewacht wird —“ % “As to that,” said Professor Quirrell, sounding bored again, “I stole it months ago, and left a fake in its place. But thank you kindly for asking.” „Was das angeht“, sagte Professor Quirrell und klang wieder gelangweilt, „habe ich ihn vor Monaten gestohlen und eine Fälschung an seiner Stelle hinterlassen. Aber vielen Dank für die Frage.“ @@ -450,10 +450,10 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “Nothing, really,” said the Defence Professor, continuing to gaze at the forest ceiling. “I was only curious. I suppose I shall just watch and see where your plotting goes, and meanwhile I will say nothing to the Headmaster—so long as you are willing to do me a favour now and then, of course.” A dry smile crossed the face. “You are dismissed for now, Severus Snape. Though I wouldn’t mind having another little chat soon, if you’re willing to speak with me honestly of where your loyalties lie. And I do mean \emph{honestly}, not the false faces you’ve shown today. You might find you have more allies than you thought. Take some time to think it over, my friend.” „Eigentlich nichts“, sagte der Verteidigungsprofessor und starrte weiter in die Äste über sich. -„Ich war nur neugierig. Ich nehme an, ich werde einfach zusehen, wohin Ihre Verschwörungen führen, und in der Zwischenzeit werde ich dem Schulleiter nichts sagen—solange Sie bereit sind, mir ab und zu einen Gefallen zu tun, natürlich.“ Ein trockenes Lächeln huschte über sein Gesicht. +„Ich war nur neugierig. Ich nehme an, ich werde einfach zusehen, wohin Ihre Verschwörungen führen, und in der Zwischenzeit werde ich dem Schulleiter nichts sagen — solange Sie bereit sind, mir ab und zu einen Gefallen zu tun, natürlich.“ Ein trockenes Lächeln huschte über sein Gesicht. „Sie sind für den Moment entlassen, Severus Snape. Allerdings hätte ich nichts dagegen, wenn wir uns bald noch einmal unterhalten, wenn Sie bereit sind, mir ehrlich zu sagen, wo Ihre Loyalitäten liegen. Und ich meine \emph{ehrlich}, nicht die Fassaden, die Sie heute gezeigt haben. Sie könnten feststellen, dass Sie mehr Verbündete haben, als Sie dachten. Nehmen Sie sich etwas Zeit, um darüber nachzudenken, mein Freund.“ -\latersection{Nachspiel: Draco Malfoy und—} +\latersection{Nachspiel: Draco Malfoy und —} % A rainbow hemisphere, a dome of solid force with little chromaticity of its own which sent back the infringing light in splintered reflections, iridescent in many colours, as it fractured the shine of the many-splendoured chandeliers of the Slytherin common room. Eine Regenbogenhalbkugel, eine Kuppel aus fester Kraft mit wenig eigener Farbigkeit, die das einfallende Licht zersplitterte und in vielfarbig schillernden Reflexen zurückschickte, während sie den Glanz der prachtvollen Kronleuchter des Slytherin-Gemeinschaftsraums brach. @@ -465,7 +465,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „Ach, hört doch auf“, sagte Draco Malfoy und ließ seine Stimme trotz des Schweißes, der unter seinen Roben ausgebrochen war, gelangweilt klingen, während er seinen Zauberstab auf die Barriere richtete, die Millicent Bulstrode schützte. % He couldn’t remember making the decision, there’d just been the two older boys about to hex Millicent, the common room silently staring, and then Draco’s hand had just drawn his wand and cast the barrier, leaving his heart to pump itself full of shocked adrenaline while his poor sad brain frantically racked itself for explanations— -Er konnte sich nicht daran erinnern, die Entscheidung bewusst getroffen zu haben, da waren gerade die beiden älteren Jungen gewesen, die Millicent verhexen wollten, der Gemeinschaftsraum schaute schweigend zu, und dann hatte Dracos Hand gerade seinen Zauberstab gezogen und die Barriere gewirkt, während sein Herz sich mit geschocktem Adrenalin vollpumpte und sein armes, trauriges Gehirn verzweifelt nach Erklärungen suchte— +Er konnte sich nicht daran erinnern, die Entscheidung bewusst getroffen zu haben, da waren gerade die beiden älteren Jungen gewesen, die Millicent verhexen wollten, der Gemeinschaftsraum schaute schweigend zu, und dann hatte Dracos Hand gerade seinen Zauberstab gezogen und die Barriere gewirkt, während sein Herz sich mit geschocktem Adrenalin vollpumpte und sein armes, trauriges Gehirn verzweifelt nach Erklärungen suchte — % The two older boys were straightening up from where they’d been looming over Millicent, turning to Draco, looking at him with a mixture of shock and anger. Gregory and Vincent beside him had already drawn their own wands, but weren’t pointing them. All three of them together couldn’t have won, anyway. Die beiden älteren Jungen richteten sich von der Stelle auf, an der sie Millicent bedrängt hatten, drehten sich zu Draco um und sahen ihn mit einer Mischung aus Schock und Wut an. Gregory und Vincent neben ihm hatten bereits ihre eigenen Zauberstäbe gezogen, richteten sie aber nicht auf sie. Alle drei zusammen hätten sowieso nicht gewinnen können. @@ -506,7 +506,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “Thank you,” Draco said. “All of you please leave her alone, she’s just a pawn. Miss~Bulstrode, you may consider the favour you did me in February to have been repaid.” And Draco turned back to his Potions homework, hoping to Merlin and back again that Millicent didn’t say anything incredibly stupid like ‘What favour?’— „Danke“, sagte Draco. „Ihr alle lasst sie bitte in Ruhe, sie ist nur ein Spielball. Miss~Bulstrode, Sie dürfen den Gefallen, den Sie mir im Februar getan haben, als zurückgezahlt betrachten.“ Und Draco wandte sich wieder seinen Zaubertrank-Hausaufgaben zu und hoffte bei Merlin und wieder zurück, dass Millicent nicht irgendetwas unglaublich Dummes sagte wie -„Welcher Gefallen?“— +„Welcher Gefallen?“ — % “Then why,” a voice said clearly from across the room, “did those witches go where a note from Millicent told them to go?” „Warum“, sagte eine Stimme deutlich von der anderen Seite des Raumes, „sind diese Hexen dann dorthin gegangen, wohin ein Zettel von Millicent sie schickte?“ @@ -517,11 +517,11 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „War es ‚Ich befehle euch, im Namen der Dunklen Lady Bulstrode dort zu erscheinen‘ oder ‚Bitte treffen Sie mich hier, mit freundlichen Grüßen, Millicent?‘“ % Randolph Lee opened his mouth, hesitated for a fractional second— -Randolph Lee öffnete den Mund und zögerte für den Bruchteil einer Sekunde— +Randolph Lee öffnete den Mund und zögerte für den Bruchteil einer Sekunde — % “I thought so,” said Draco. “That wasn’t a very good test, Mr~Lee, it—it can—” A frantic, nerve-racking moment while he figured out how to say it without using Harry-words like \emph{false positive.} “It can get the witches to go there if any of them is just \emph{friends} with Millicent.” „Das dachte ich mir schon“, sagte Draco. -„Das war kein sehr guter Test, Mr~Lee, es—es kann—“ Ein hektischer, nervenaufreibender Moment, während er überlegte, wie er es sagen sollte, ohne Harry-Wörter wie „\emph{falsch positiv}“ zu benutzen. +„Das war kein sehr guter Test, Mr~Lee, es — es kann —“ Ein hektischer, nervenaufreibender Moment, während er überlegte, wie er es sagen sollte, ohne Harry-Wörter wie „\emph{falsch positiv}“ zu benutzen. „Es kann die Hexen dazu bringen, dorthin zu gehen, wenn eine von ihnen mit Millicent befreundet ist.“ % As though the matter had been entirely settled, Draco looked down again at his Potions homework, ignoring (except for the feeling of sick dread in his stomach) the whispers from around the room. @@ -539,7 +539,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Draco sah sich die Bilder von Sternbildern an und fragte sich, ob es in den anderen Häusern auch so war, ob sich die Leute in Ravenclaw immer gegenseitig bedrohten. % Harry Potter had told him once that soldiers on a battlefield didn’t really fight for their country. Patriotism might get them to the battlefield in the first place, but once they were there, they fought to protect \emph{each other,} the friends they’d trained with who were right in front of them. And Harry had observed, and Draco had known that it was true, that you couldn’t use loyalty to a leader to power a Patronus Charm, it wasn’t \emph{quite} the right kind of warm and happy thought. But thinking of protecting someone beside you— -Harry Potter hatte ihm einmal gesagt, dass Soldaten auf einem Schlachtfeld nicht wirklich für ihr Land kämpften. Patriotismus brachte sie vielleicht überhaupt erst auf das Schlachtfeld, aber wenn sie einmal dort waren, kämpften sie, um \emph{sich gegenseitig} zu beschützen, die Freunde, mit denen sie trainiert hatten und die direkt vor ihnen standen. Und Harry hatte beobachtet, und Draco wusste, dass es stimmte, dass man die Loyalität zu einem Anführer nicht dazu benutzen konnte, einen Patronus-Zauber zu wirken, es war nicht die \emph{richtige} Art von warmen und glücklichen Gedanken. Aber der Gedanke, jemanden an seiner Seite zu beschützen— +Harry Potter hatte ihm einmal gesagt, dass Soldaten auf einem Schlachtfeld nicht wirklich für ihr Land kämpften. Patriotismus brachte sie vielleicht überhaupt erst auf das Schlachtfeld, aber wenn sie einmal dort waren, kämpften sie, um \emph{sich gegenseitig} zu beschützen, die Freunde, mit denen sie trainiert hatten und die direkt vor ihnen standen. Und Harry hatte beobachtet, und Draco wusste, dass es stimmte, dass man die Loyalität zu einem Anführer nicht dazu benutzen konnte, einen Patronus-Zauber zu wirken, es war nicht die \emph{richtige} Art von warmen und glücklichen Gedanken. Aber der Gedanke, jemanden an seiner Seite zu beschützen — % That, Harry Potter had said thoughtfully, was probably why the Death Eaters had fallen apart the moment the Dark Lord had departed. They hadn’t been warm enough to \emph{each other}. Das, hatte Harry Potter nachdenklich gesagt, war wahrscheinlich der Grund, warum die Todesser in dem Moment auseinandergefallen waren, als der Dunkle Lord verschwand. Sie hatten nichts \emph{füreinander} empfunden. @@ -548,7 +548,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Man konnte eine Gruppe rekrutieren, zu der neben Lord Malfoy und Mr~MacNair auch Bellatrix Black und Amycus Carrow gehörten, und sie mit dem Cruciatus-Fluch auf Linie halten. Aber in dem Moment, in dem der Meister des Dunklen Mals weg war, hatte man keine Armee mehr, sondern einen Bekanntenkreis. Deshalb hatte Vater versagt. Es war nicht einmal wirklich seine Schuld gewesen. Es gab nichts, was Vater hätte tun \emph{können}, nachdem er Todesser geerbt hatte, die nicht wirklich miteinander \emph{befreundet} waren. % And even though it was Slytherin House he was supposed to defend—Slytherin House which he and Harry had formed a pact to \emph{save}—sometimes Draco couldn’t help but think that it was just less \emph{wearisome} when he was leading army practices. When he was working with students from the other three Houses that weren’t Slytherin. Once you saw and named the problems, you couldn’t \emph{stop} seeing them, it just got more \emph{annoying} every day. -Und obwohl es das Haus Slytherin war, das er verteidigen sollte—das Haus Slytherin, zu dessen \emph{Rettung} er und Harry einen Pakt geschlossen hatten—musste Draco manchmal feststellen, dass es einfach weniger \emph{ermüdend} war, wenn er Armeeübungen leitete. Wenn er mit Schülern aus den anderen drei Häusern arbeitete, die nicht zu Slytherin gehörten. Wenn man die Probleme einmal gesehen und benannt hatte, konnte man nicht mehr \emph{aufhören}, sie zu sehen, es wurde nur jeden Tag \emph{nerviger}. +Und obwohl es das Haus Slytherin war, das er verteidigen sollte — das Haus Slytherin, zu dessen \emph{Rettung} er und Harry einen Pakt geschlossen hatten — musste Draco manchmal feststellen, dass es einfach weniger \emph{ermüdend} war, wenn er Armeeübungen leitete. Wenn er mit Schülern aus den anderen drei Häusern arbeitete, die nicht zu Slytherin gehörten. Wenn man die Probleme einmal gesehen und benannt hatte, konnte man nicht mehr \emph{aufhören}, sie zu sehen, es wurde nur jeden Tag \emph{nerviger}. % “Mr~Malfoy?” said the voice of Gregory Goyle, from where he was lying on the floor beside Draco’s desk, in the small but private bedroom; Gregory was doing his Transfiguration homework, on which he often needed help. „Mr~Malfoy?“, ertönte die Stimme von Gregory Goyle, der in dem kleinen, aber privaten Schlafzimmer neben Dracos Schreibtisch auf dem Boden lag; Gregory machte gerade seine Hausaufgaben in Verwandlung, bei denen er oft Hilfe brauchte. @@ -566,7 +566,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “You actually were helping Granger, that day you picked her up off the floor,” said Gregory. “And before, that time you kept her from falling off the roof. You \emph{helped} a \emph{mudblood}—” „Du hast Granger tatsächlich geholfen, an dem Tag, als du sie vom Boden aufhobst“, sagte Gregory. -„Und davor, als du sie davor bewahrt hast, vom Dach zu fallen. Du hast einem \emph{Schlammblut} geholfen—“ +„Und davor, als du sie davor bewahrt hast, vom Dach zu fallen. Du hast einem \emph{Schlammblut} geholfen —“ % “Yeah, right,” said Draco sarcastically, without the slightest hesitation or delay, looking back down at his Astronomy homework like he wasn’t the least bit nervous. It was all happening the way Draco had feared it would, but at least that meant he’d played this conversation in his head over and over, coming up with the right opening gambit. “Come on, Gregory, you’ve duelled General Granger, you \emph{know} how strong her spells are. Like a real Muggle-spawn is going to be more powerful than you, more powerful than Theodore, more powerful than every single pureblood in our whole school year except me? Don’t you actually \emph{believe} in anything Father says? She’s \emph{adopted}. Her parents died in the war and someone stuck her with a couple of Muggles to hide her. No \emph{way} is General Granger a real mudblood.” „Ja, genau“, sagte Draco sarkastisch, ohne das geringste Zögern oder Zaudern, und blickte wieder auf seine Astronomie-Hausaufgaben hinunter, als wäre er nicht im Geringsten nervös. Es geschah alles so, wie Draco es befürchtet hatte, aber das bedeutete zumindest, dass er dieses Gespräch in seinem Kopf immer und immer wieder durchgespielt und sich den richtigen Eröffnungsgag ausgedacht hatte. @@ -576,7 +576,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Die Stille pulsierte langsam durch Dracos Schlafzimmer. Draco wollte es wissen, musste wissen, welcher Ausdruck auf Gregors Gesicht lag. Aber er \emph{konnte} nicht von seinem Schreibtisch aufschauen, nicht bevor Gregory zuerst sprach. % And then— -Und dann— +Und dann — % “Is \emph{that} what Harry Potter said to you?” said Gregory. „Ist es \emph{das}, was Harry Potter dir erzählt hat?“, fragte Gregory. @@ -589,13 +589,13 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “I don’t know what to do,” Gregory said in a whisper. “I don’t know what to do now, Mr~Malfoy. Your father isn’t—when he finds out—he’s not going to like it, Mr~Malfoy!” „Ich weiß nicht, was ich tun soll“, sagte Gregory flüsternd. -„Ich weiß nicht, was ich jetzt tun soll, Mr~Malfoy. Dein Vater wird—wenn er es erfährt—nicht begeistert sein, Mr~Malfoy!“ +„Ich weiß nicht, was ich jetzt tun soll, Mr~Malfoy. Dein Vater wird — wenn er es erfährt — nicht begeistert sein, Mr~Malfoy!“ % \emph{It’s not \emph{your} job to decide what Father will like, Goyle—} -\emph{Es ist nicht \emph{deine} Aufgabe, zu entscheiden, was Vater gefallen wird, Goyle—} +\emph{Es ist nicht \emph{deine} Aufgabe, zu entscheiden, was Vater gefallen wird, Goyle —} % Draco could hear the words in his head; they sounded in Father’s voice, with the same sternness. It was the sort of thing Father had \emph{told} him to say, if Vincent or Gregory ever questioned him; and if that didn’t work he was to hex them. They were \emph{not} equal friends, Father had said, and he wasn’t ever to forget it. Draco was in charge, they were his servants, and if Draco couldn’t keep it that way then he wasn’t fit to inherit House Malfoy… -Draco konnte die Worte in seinem Kopf hören; sie klangen wie Vaters Stimme, mit der gleichen Strenge. Es war die Art von Dingen, die Vater ihm erklärt hatte, die er sagen sollte, wenn Vincent oder Gregory ihn jemals in Frage stellten; und wenn das nicht funktionierte, sollte er sie verhexen. Sie waren \emph{keine} gleichberechtigten Freunde, hatte Vater gesagt, und das sollte er nie vergessen. Draco hatte das Sagen, sie waren seine Diener, und wenn Draco sich nicht daranhalten konnte, dann war er nicht geeignet, das Haus Malfoy zu erben… +Draco konnte die Worte in seinem Kopf hören; sie klangen wie Vaters Stimme, mit der gleichen Strenge. Es war die Art von Dingen, die Vater ihm erklärt hatte, die er sagen sollte, wenn Vincent oder Gregory ihn jemals in Frage stellten; und wenn das nicht funktionierte, sollte er sie verhexen. Sie waren \emph{keine} gleichberechtigten Freunde, hatte Vater gesagt, und das sollte er nie vergessen. Draco hatte das Sagen, sie waren seine Diener, und wenn Draco sich nicht daranhalten konnte, dann war er nicht geeignet, das Haus Malfoy zu erben … % “It’s all right, Gregory,” Draco said, as gently as he could. “All you’ve got to do is worry about protecting me. Nobody’s going to blame you for following my orders, not my father, not yours.” Putting all the warmth he could into his voice, like trying to cast a Patronus Charm. “And anyway, the next war isn’t going to be the same as the last one. House Malfoy was around long before the Dark Lord, and not every Lord Malfoy does the same thing. Father knows that.” „Ist schon gut, Gregory“, sagte Draco, so sanft wie er konnte. @@ -620,7 +620,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Draco nickte wieder, ignorierte das hohle Gefühl in seinem Inneren über die Lügen, die er seinem Freund gerade erzählt hatte, und wandte sich wieder den Sternen zu. % \latersection{Aftermath: Hermine Granger and—} -\latersection{Nachspiel: Hermine Granger und—} +\latersection{Nachspiel: Hermine Granger und —} % Being invisible should’ve been more \emph{interesting} than this, the corridors of Hogwarts should have been outlined in strange colours or something. But actually, Hermione thought, being under Harry’s invisibility cloak was exactly like \emph{not} being under an invisibility cloak, except for the cloak part. When you pulled the veil of soft black cloth down from the hood and over your face, you couldn’t even see it stretching in front of you, and afterwards it didn’t seem to impede your breathing. And the world looked just the same, except that when you walked past things of metal, you didn’t see any small reflections of yourself. Portraits never looked at you, only did whatever strange things they did when they were alone. Hermione hadn’t tried walking past a mirror yet, she wasn’t sure she \emph{wanted} to. Most of all, there was no \emph{you} any more as you walked around, no hands, no feet, just a changing point of view. It was an unnerving feeling, not so much of being \emph{invisible} as of \emph{not existing.} Unsichtbar zu sein hätte \emph{interessanter} sein sollen als das hier, die Korridore von Hogwarts hätten sich in seltsamen Farben abzeichnen sollen oder so. Aber eigentlich, dachte Hermine, war es unter Harrys Tarnumhang genauso, als wäre man \emph{nicht} unter einem Tarnumhang, bis auf den Teil mit dem Umhang. Wenn man den Schleier aus weichem, schwarzem Stoff von der Kapuze herunter und über das Gesicht zog, konnte man ihn nicht einmal direkt vor seinen Augen sehen, und danach schien er auch das Atmen nicht zu beeinträchtigen. Und die Welt sah genauso aus, nur dass du, wenn du an Dingen aus Metall vorbeigingst, keine kleinen Spiegelungen von dir selbst sahst. Porträts sahen einen nie an, sondern taten nur, was auch immer für seltsame Dinge sie taten, wenn sie allein waren. Hermine hatte noch nicht versucht, an einem Spiegel vorbeizugehen, sie war sich nicht sicher, ob sie das \emph{wollte}. Vor allem aber gab es kein \emph{Du} mehr, wenn man herumlief, ohne Hände und Füße, nur mit einem wechselnden Blickwinkel. Es war ein beunruhigendes Gefühl, nicht so sehr, \emph{unsichtbar} zu sein, als vielmehr \emph{nicht zu existieren}. @@ -650,13 +650,13 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Und Millicent hatte mit leiser Stimme gesagt: % \emph{But, but she told} me \emph{that she was a seer…} -\emph{Aber, aber sie hat \emph{mir} gesagt, dass sie eine Seherin ist}… +\emph{Aber, aber sie hat \emph{mir} gesagt, dass sie eine Seherin ist} … % Hermione had told Daphne not to press it, after Millicent had refused to give up her source. It wasn’t just that Hermione had felt awful about the scared look on Millicent’s face. It was that Hermione had a strong feeling that if they \emph{did} find the person who’d been telling Millicent things, why, \emph{they} would turn out to just be finding envelopes under their pillow in the morning. Hermine hatte Daphne gesagt, sie solle ihr keinen Druck machen, nachdem Millicent sich geweigert hatte, ihre Quelle zu verraten. Es war nicht nur so, dass Hermine sich schrecklich gefühlt hatte wegen des verängstigten Blicks auf Millicents Gesicht. Hermine hatte außerdem das starke Gefühl, dass, wenn sie die Person finden \emph{würden}, die Millicent Dinge erzählt hatte, sich herausstellen würde, dass \emph{sie} am Morgen nur Umschläge unter ihren Kopfkissen finden würden. % She was getting that same despairing feeling she’d had in the battle before Christmas, looking at Zabini’s charts with all the coloured lines and boxes and…and she had only just now realized what it meant that \emph{Zabini} had been the one showing her that chart. -Sie bekam dasselbe verzweifelte Gefühl, das sie in der Schlacht vor Weihnachten bekommen hatte, als sie Zabinis Diagramm mit all den farbigen Linien und Kästchen betrachtete und…und sie hatte erst jetzt begriffen, was es bedeutete, dass \emph{Zabini} derjenige gewesen war, der ihr dieses Diagramm gezeigt hatte. +Sie bekam dasselbe verzweifelte Gefühl, das sie in der Schlacht vor Weihnachten bekommen hatte, als sie Zabinis Diagramm mit all den farbigen Linien und Kästchen betrachtete und … und sie hatte erst jetzt begriffen, was es bedeutete, dass \emph{Zabini} derjenige gewesen war, der ihr dieses Diagramm gezeigt hatte. % Even for a Ravenclaw, she felt, there was such a thing as having your life get overly complicated. Selbst für eine Ravenclaw, so fand sie, gab es so etwas wie ein Leben, das viel zu kompliziert wurde. @@ -665,16 +665,16 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Hermine begann eine kurze Spirale aus gelben Marmorstufen zu erklimmen, eine wenig versteckte ‚geheime‘ Treppe, die einer der schnellsten Wege von den Verliesen Slytherins zum Turm von Ravenclaw war, den aber nur Hexen nehmen konnten. (Warum vor allem Mädchen einen schnellen Weg von Ravenclaw nach Slytherin und zurück benötigten, fand Hermine etwas rätselhaft). Hermine blieb am oberen Ende der Treppe stehen, nun, da sie nun weit genug von den Slytherins entfernt und zurück im Hauptteil von Hogwarts war, und zog Harrys Tarnumhang aus. % After her pouch had swallowed the cloak, Hermione turned right and started to walk down a short passageway, now automatically keeping an eye out in all directions without really thinking about it, and her constantly-scanning eyes glanced into a shadowy alcove— -Nachdem ihr Beutel den Umhang verschluckt hatte, wandte sie sich nach rechts und begann einen kurzen Gang entlangzugehen, wobei sie nun automatisch in alle Richtungen Ausschau hielt, ohne wirklich darüber nachzudenken, und ihre ständig prüfenden Augen blickten in eine schattige Nische— +Nachdem ihr Beutel den Umhang verschluckt hatte, wandte sie sich nach rechts und begann einen kurzen Gang entlangzugehen, wobei sie nun automatisch in alle Richtungen Ausschau hielt, ohne wirklich darüber nachzudenken, und ihre ständig prüfenden Augen blickten in eine schattige Nische — % \emph{(fleeting disorientation)} (\emph{kurze Desorientierung}) % —and then a rush of shock and fear hit her like a Stunning Hex over her whole body, she found that without any thought or any conscious decision her wand had leaped into her hand and was already pointed at… -—und dann durchfuhr ein Schwall von Schock und Angst wie ein Betäubungszauber ihren ganzen Körper. Sie stellte fest, dass ihr Zauberstab ohne jeden Gedanken oder bewusste Entscheidung in ihre Hand gesprungen war und bereits auf etwas gerichtet war… +— und dann durchfuhr ein Schwall von Schock und Angst wie ein Betäubungszauber ihren ganzen Körper. Sie stellte fest, dass ihr Zauberstab ohne jeden Gedanken oder bewusste Entscheidung in ihre Hand gesprungen war und bereits auf etwas gerichtet war … % …a black cloak so wide and billowing that it was impossible to determine whether the figure beneath was male or female, and atop the cloak a broad-brimmed black hat; and a black mist seemed to gather beneath it and obscure the face of whoever or whatever might lie beneath. -…einen schwarzen Umhang, der so breit und wallend war, dass es unmöglich zu bestimmen war, ob die Figur darunter männlich oder weiblich war. Auf dem Mantel befand sich ein schwarzer Hut mit breiter Krempe; und ein schwarzer Nebel schien sich darunter zu sammeln und das Gesicht von wem oder was auch immer sich darunter befinden mochte, zu verschleiern. +… einen schwarzen Umhang, der so breit und wallend war, dass es unmöglich zu bestimmen war, ob die Figur darunter männlich oder weiblich war. Auf dem Mantel befand sich ein schwarzer Hut mit breiter Krempe; und ein schwarzer Nebel schien sich darunter zu sammeln und das Gesicht von wem oder was auch immer sich darunter befinden mochte, zu verschleiern. % “Hello again, Hermione,” whispered a sibilant voice from beneath the black hat, from behind the black mist. „Noch einmal hallo, Hermine“, flüsterte eine zischende Stimme unter dem schwarzen Hut, hinter dem schwarzen Nebel. @@ -686,7 +686,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % The hat tilted slightly; the whispering voice, when it came forth from the black mist, sounded dry as dust. “The last ally,” spoke the sibilant whisper. “The one who finally answers, when no other will answer you. I am perhaps the only \emph{true} friend you have in all Hogwarts, Hermione. For you have now seen how the others stayed silent when you were in need—” Der Hut neigte sich leicht; die flüsternde Stimme klang staubtrocken, als sie aus dem schwarzen Nebel kam. „Der letzte Verbündete“, sprach das zischende Flüstern. -„Derjenige, der am Ende antwortet, wenn kein anderer dir antworten will. Ich bin vielleicht der einzig \emph{wahre} Freund, den du in ganz Hogwarts hast, Hermine. Denn jetzt hast du gesehen, wie die anderen geschwiegen haben, als du in Not warst—“ +„Derjenige, der am Ende antwortet, wenn kein anderer dir antworten will. Ich bin vielleicht der einzig \emph{wahre} Freund, den du in ganz Hogwarts hast, Hermine. Denn jetzt hast du gesehen, wie die anderen geschwiegen haben, als du in Not warst —“ % “What’s your \emph{name?}” „Wie ist Ihr \emph{Name}?“ @@ -720,7 +720,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “One hundred and eighty-seven,” she said. “I tried it once and that’s how many it came out to.” Her hand was almost slipping on her wand, there was a sense of fatigue in her fingers like she’d been holding the wand for hours instead of minutes— „Hundertsiebenundachtzig“, sagte sie. -„Ich habe es einmal versucht, und so viele waren es.“ Ihre Hand rutschte beinahe vom Zauberstab ab, ihre Finger fühlten sich müde, als hätte sie den Zauberstab schon seit Stunden statt Minuten gehalten— +„Ich habe es einmal versucht, und so viele waren es.“ Ihre Hand rutschte beinahe vom Zauberstab ab, ihre Finger fühlten sich müde, als hätte sie den Zauberstab schon seit Stunden statt Minuten gehalten — % The voice hissed, “Professor Snape is a hidden Death Eater.” Die Stimme zischte: @@ -735,15 +735,15 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % She stared up at the black mist that topped the towering black cloak, frantically trying to order her thoughts. Professor Snape was a Death Eater? Who would tell \emph{her} something like that, \emph{why}, what was going \emph{on?} “That’s—” Hermione said. Her voice was quavering. “That’s extremely serious business, if it’s really true. Why are you telling something like that to \emph{me}, and not to Headmaster Dumbledore?” Sie starrte auf den schwarzen Nebel, der den hoch aufragenden schwarzen Umhang bedeckte, und versuchte verzweifelt, ihre Gedanken zu ordnen. Professor Snape war ein Todesser? Wer würde \emph{ihr} so etwas sagen? \emph{Warum}? Was ging da vor sich? -„Das ist…“ sagte Hermine. Ihre Stimme zitterte. +„Das ist …“ sagte Hermine. Ihre Stimme zitterte. „Das ist eine äußerst ernste Angelegenheit, wenn es wirklich wahr ist. Warum erzählen Sie so etwas \emph{mir} und nicht Schulleiter Dumbledore?“ % “Dumbledore did nothing to stop Snape,” the black mist whispered. “You saw it, Hermione. The rot at Hogwarts begins at the top. Everything that is wrong with this school, it all begins with the mad Headmaster. You alone dared to criticise him for it—and therefore I speak to you.” „Dumbledore hat nichts unternommen, um Snape aufzuhalten“, flüsterte der schwarze Nebel. -„Du hast es gesehen, Hermine. Die Fäulnis in Hogwarts beginnt ganz oben. Alles, was an dieser Schule falsch ist, das beginnt mit dem verrückten Schulleiter. Du allein hast es gewagt, ihn deshalb zur Rede zu stellen—und deshalb spreche ich zu dir.“ +„Du hast es gesehen, Hermine. Die Fäulnis in Hogwarts beginnt ganz oben. Alles, was an dieser Schule falsch ist, das beginnt mit dem verrückten Schulleiter. Du allein hast es gewagt, ihn deshalb zur Rede zu stellen — und deshalb spreche ich zu dir.“ % “And have you also spoken to Harry Potter, then?” Hermione said, keeping her voice as even as she could. If \emph{this} was his helpful ghost— -„Und haben Sie auch mit Harry Potter gesprochen?“ sagte Hermine und hielt ihre Stimme so gleichmäßig wie möglich. Wenn \emph{dies} sein hilfreicher Geist war— +„Und haben Sie auch mit Harry Potter gesprochen?“ sagte Hermine und hielt ihre Stimme so gleichmäßig wie möglich. Wenn \emph{dies} sein hilfreicher Geist war — % The black mist darkened and lightened, like a shake of the head. “I am frightened of Harry Potter,” it whispered. “Of the coldness in his eyes, of the darkness that grows behind them. Harry Potter is a killer, and anyone who is an obstacle to him will die. Even you, Hermione Granger, if you dare truly oppose him, the darkness behind his eyes will reach out and destroy you. This I know.” Der schwarze Nebel wurde dunkler und heller, wie ein Kopfschütteln. @@ -752,7 +752,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “Then you don’t know half of what you pretend to know,” Hermione said, her voice a little firmer. “I’m scared of Harry too. But not because of what he might ever do to \emph{me}. I’m scared of what he might do to \emph{protect} me—” „Dann wissen Sie nicht einmal die Hälfte von dem, was Sie vorgeben zu wissen“, sagte Hermine, ihre Stimme etwas fester. -„Ich habe auch Angst vor Harry. Aber nicht wegen dem, was er \emph{mir} jemals antun könnte. Ich habe Angst davor, was er tun könnte, um mich zu \emph{beschützen}—“ +„Ich habe auch Angst vor Harry. Aber nicht wegen dem, was er \emph{mir} jemals antun könnte. Ich habe Angst davor, was er tun könnte, um mich zu \emph{beschützen} —“ % “Wrong.” The whisper was flat, and hard, as if to brook no possibility of denial. “Harry Potter \emph{will} turn against you in time, Hermione, when the darkness takes him fully. He will not shed a tear, he will not even notice, on the day his footsteps finally crush you underneath.” „Falsch.“ Das Flüstern war flach und hart, als ob es keine andere Möglichkeit gäbe. @@ -763,7 +763,7 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} „Was glauben Sie zu wissen, und warum glauben Sie es zu wissen?“ % “Time—” The voice seemed to catch itself. “Time enough for that later. For now, for today, indeed Harry Potter is not your enemy. And yet you are in gravest danger.” -„Zeit—“ Die Stimme schien sich zu fangen. „das hat Zeit für später. Denn jetzt, für heute, ist Harry Potter in der Tat nicht dein Feind. Und doch bist du in größter Gefahr.“ +„Zeit —“ Die Stimme schien sich zu fangen. „das hat Zeit für später. Denn jetzt, für heute, ist Harry Potter in der Tat nicht dein Feind. Und doch bist du in größter Gefahr.“ % “I can believe \emph{that},” said Hermione Granger. She desperately wanted to shift her wand to her other hand, she felt like she needed to grab her right arm just to keep it up, her head ached like she’d been staring at the black mist for days; she didn’t know why she’d tired so quickly. „\emph{Das} kann ich glauben“, sagte Hermine Granger. Sie wollte verzweifelt ihren Zauberstab in die andere Hand legen, sie hatte das Gefühl, ihren rechten Arm greifen zu müssen, nur um ihn aufrecht zu halten, ihr Kopf schmerzte, als hätte sie seit Tagen auf den schwarzen Nebel gestarrt; sie wusste nicht, warum sie so schnell müde geworden war. @@ -787,8 +787,8 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} % “\emph{Why not, Hermione?}” demanded the voice, rising to a hiss. “You owe me that much! Tell me, and then—” The voice caught, and came back quieter. “And then you can go, I suppose. Only tell me—\emph{why}—” „\emph{Warum nicht, Hermine?}“ forderte die Stimme, die sich zu einem Zischen erhob. -„So viel schuldest du mir! Sag es mir, und dann—“ Die Stimme fing sich und kam nun leiser zurück. -„Und dann kannst du gehen, nehme ich an. Sag mir nur—\emph{warum}—“ +„So viel schuldest du mir! Sag es mir, und dann —“ Die Stimme fing sich und kam nun leiser zurück. +„Und dann kannst du gehen, nehme ich an. Sag mir nur — \emph{warum} —“ % Maybe she shouldn’t’ve answered; maybe she should’ve just turned and fled, or better yet, cast a Prismatic Wall first and then screamed at the top of her lungs as she ran; but it was the note of real pain in the voice that caught her, and so she answered. Vielleicht hätte sie nicht antworten sollen; vielleicht hätte sie sich einfach umdrehen und fliehen sollen, oder besser noch, zuerst eine Prismatische Barriere beschwören und dann aus voller Kehle schreien sollen, während sie rannte; aber es war der Tonfall des echten Schmerzes in dieser Stimme, der sie erreichte, und so antwortete sie. @@ -808,23 +808,23 @@ \section{Nachspiel: Albus Dumbledore und—} Es entstand eine Pause. % “You \emph{are} the clever one,” said the voice, and the black mist evaporated away, no longer obscuring; she saw the face beneath, and recognition sent a jolt of terrified adrenaline bursting through her— -„Du \emph{bist} sehr clever“, sagte die Stimme, und der schwarze Nebel verflüchtigte sich, er verdunkelte nicht mehr; sie erkannte das Gesicht darunter, und es schickte einen heftigen Stoß Adrenalin durch ihren Körper— +„Du \emph{bist} sehr clever“, sagte die Stimme, und der schwarze Nebel verflüchtigte sich, er verdunkelte nicht mehr; sie erkannte das Gesicht darunter, und es schickte einen heftigen Stoß Adrenalin durch ihren Körper — % \emph{(fleeting disorientation)} (\emph{kurze Desorientierung}) % —and then a rush of shock and fear hit her like a Stunning Hex over her whole body, she found that without any thought or any conscious decision her wand had leaped into her hand and was already pointed at… -—und dann durchfuhr ein Schwall von Schock und Angst wie ein Betäubungszauber ihren ganzen Körper. Sie stellte fest, dass ihr Zauberstab ohne jeden Gedanken oder bewusste Entscheidung in ihre Hand gesprungen war und bereits auf jemanden gerichtet war… +— und dann durchfuhr ein Schwall von Schock und Angst wie ein Betäubungszauber ihren ganzen Körper. Sie stellte fest, dass ihr Zauberstab ohne jeden Gedanken oder bewusste Entscheidung in ihre Hand gesprungen war und bereits auf jemanden gerichtet war … % …a shining lady, her long white dress billowing about her as though in invisible winds; neither her hands nor her feet were visible, her face hidden beneath a white veil; and she was glowing all over, not like a ghost, not transparent, just surrounded by soft white light. -…eine strahlende Dame, ihr langes weißes Kleid wogte um sie herum wie in einem unsichtbaren Wind; weder ihre Hände noch ihre Füße waren sichtbar, ihr Gesicht war unter einem weißen Schleier verborgen; und sie leuchtete überall, nicht wie ein Geist, nicht durchsichtig, nur von weichem weißem Licht umgeben. +… eine strahlende Dame, ihr langes weißes Kleid wogte um sie herum wie in einem unsichtbaren Wind; weder ihre Hände noch ihre Füße waren sichtbar, ihr Gesicht war unter einem weißen Schleier verborgen; und sie leuchtete überall, nicht wie ein Geist, nicht durchsichtig, nur von weichem weißem Licht umgeben. % Hermione stared open-mouthed at the gentle sight, wondering why her heart was already hammering, and why she felt so scared. Hermine starrte mit offenem Mund auf den sanften Anblick und fragte sich, warum ihr Herz bereits hämmerte und warum sie sich so verängstigt fühlte. % “Hello again, Hermione,” the kindly whisper emanated from the white glow behind the veil. “I’ve been sent to help you, so please don’t be afraid. I am your servant in all things; for you, my Lady, are the bearer of a most marvellous destiny—” „Nochmals hallo, Hermine“, flüsterte eine freundliche Stimme, die von dem weißen Schein hinter dem Schleier ausging. -„Ich bin geschickt worden, um dir zu helfen, also hab bitte keine Angst. Ich bin deine Dienerin; denn dir junge Dame, wird ein höchst wunderbares Schicksal zuteil—“ +„Ich bin geschickt worden, um dir zu helfen, also hab bitte keine Angst. Ich bin deine Dienerin; denn dir junge Dame, wird ein höchst wunderbares Schicksal zuteil —“ \begin{center} … diff --git a/chapters/hpmor-chapter-078.tex b/chapters/hpmor-chapter-078.tex index b4471d11..d327ed6a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-078.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-078.tex @@ -7,10 +7,10 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \hplettrineextrapara % Mr~and Mrs~Davis looked rather nervous, as they sat in a certain special section of the Hogwarts Quidditch stands—though today the cushioned benches did not look upon flying broomsticks, but rather viewed a gigantic square of something like parchment; a great white blankness soon to flicker with windows into grass and soldiers. For now it showed only the reflected dull grey colour of the surrounding overcast skies. (Looking rather stormy, though the weather-wizards had promised that the rain wouldn’t break before nightfall.) -Mr~und Mrs~Davis sahen ziemlich nervös aus, als sie in einem bestimmten Bereich der Quidditch-Tribüne von Hogwarts saßen—obwohl die gepolsterten Bänke heute nicht auf fliegende Besenstiele blickten, sondern auf ein gigantisches Quadrat aus so etwas wie Pergament; eine große weiße Leere, die bald Fenster mit Gras und Soldaten zeigen würde. Für den Moment zeigte es nur die stumpfe graue Farbe des umgebenden bedeckten Himmels. (Es sah ziemlich stürmisch aus, obwohl die Wetterzauberer versprochen hatten, dass der Regen nicht vor Einbruch der Nacht einsetzen würde.) +Mr~und Mrs~Davis sahen ziemlich nervös aus, als sie in einem bestimmten Bereich der Quidditch-Tribüne von Hogwarts saßen — obwohl die gepolsterten Bänke heute nicht auf fliegende Besenstiele blickten, sondern auf ein gigantisches Quadrat aus so etwas wie Pergament; eine große weiße Leere, die bald Fenster mit Gras und Soldaten zeigen würde. Für den Moment zeigte es nur die stumpfe graue Farbe des umgebenden bedeckten Himmels. (Es sah ziemlich stürmisch aus, obwohl die Wetterzauberer versprochen hatten, dass der Regen nicht vor Einbruch der Nacht einsetzen würde.) % Ordinarily it was the ancient tradition of Hogwarts that mere parents were to Stay Out—for much the same reason that impatient children are told to get out of the kitchen and not meddle in the cook’s affairs. The only reason for a parent-teacher conference was if a teacher felt that a parent wasn’t shaping up properly. It took an exceptional circumstance to make the Hogwarts administration feel that it had to justify itself to \emph{you}. On any given occasion, generally speaking, the Hogwarts administration was backed up by eight hundred years of distinguished history and you were not. -Normalerweise war es die uralte Tradition von Hogwarts, dass Eltern Draußen Bleiben—aus demselben Grund, aus dem ungeduldige Kinder aufgefordert werden, aus der Küche zu gehen und sich nicht in die Angelegenheiten des Kochs einzumischen. Der einzige Grund für eine Eltern-Lehrer-Konferenz war, wenn ein Lehrer das Gefühl hatte, dass ein Elternteil sich nicht ordentlich benahm. Es bedurfte eines außergewöhnlichen Umstandes, damit die Hogwarts-Verwaltung das Gefühl hatte, sich vor \emph{dir} rechtfertigen zu müssen. Im Allgemeinen hatte die Hogwarts-Verwaltung bei jeder Gelegenheit den Rückhalt von achthundert Jahren angesehener Geschichte und du nicht. +Normalerweise war es die uralte Tradition von Hogwarts, dass Eltern Draußen Bleiben — aus demselben Grund, aus dem ungeduldige Kinder aufgefordert werden, aus der Küche zu gehen und sich nicht in die Angelegenheiten des Kochs einzumischen. Der einzige Grund für eine Eltern-Lehrer-Konferenz war, wenn ein Lehrer das Gefühl hatte, dass ein Elternteil sich nicht ordentlich benahm. Es bedurfte eines außergewöhnlichen Umstandes, damit die Hogwarts-Verwaltung das Gefühl hatte, sich vor \emph{dir} rechtfertigen zu müssen. Im Allgemeinen hatte die Hogwarts-Verwaltung bei jeder Gelegenheit den Rückhalt von achthundert Jahren angesehener Geschichte und du nicht. % Thus it had been with some trepidation that Mr~and Mrs~Davis had insisted on an audience with Deputy Headmistress McGonagall. It was hard to muster a proper sense of indignation when you were confronting the same dignified witch who, twelve years and four months earlier, had given both of you two weeks’ detention after catching you in the act of conceiving Tracey. Deshalb hatten Mr~und Mrs~Davis mit einigem Zögern auf einer Audienz bei der stellvertretenden Schulleiterin McGonagall bestanden. Es war schwer, ein angemessenes Gefühl der Empörung aufzubringen, wenn man derselben würdevollen Hexe gegenüberstand, die zwölf Jahre und vier Monate zuvor die beiden zwei Wochen nachsitzen ließ, nachdem sie sie auf frischer Tat bei der Zeugung von Tracey ertappt hatte. @@ -72,7 +72,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % “The ban on Muggle artifacts cuts down our options a lot,” Anthony Goldstein was saying in the dour tones the boy used to denote deliberate pessimism. “I had the idea of trying to Transfigure nets to throw on people, but—” „Das Verbot von Muggel-Artefakten schränkt unsere Möglichkeiten sehr ein“, sagte Anthony Goldstein in dem mürrischen Ton, mit dem der Junge absichtlichen Pessimismus ausdrückte. -„Ich hatte die Idee, zu versuchen, Netze zu verwandeln, um sie auf die Leute zu werfen, aber—“ +„Ich hatte die Idee, zu versuchen, Netze zu verwandeln, um sie auf die Leute zu werfen, aber —“ % “No good,” said Ernie Macmillan. The Hufflepuff boy shook his head, looking even more serious than Anthony. “I mean, it’s just like throwing a hex, they’d \emph{dodge}.” „Nicht gut“, sagte Ernie Macmillan. Der Hufflepuff-Junge schüttelte den Kopf und sah noch ernster aus als Anthony. @@ -95,7 +95,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % Ron gave their General a surprised and worried look. “Hey,” the Gryffindor boy said in a calming tone, “you shouldn’t let Snape get to you so much—” Ron warf ihrem General einen überraschten und besorgten Blick zu. -„Hey“, sagte der Gryffindor-Junge in einem beruhigenden Ton, „du solltest die Sache mit Snape nicht so ernst nehmen—“ +„Hey“, sagte der Gryffindor-Junge in einem beruhigenden Ton, „du solltest die Sache mit Snape nicht so ernst nehmen —“ % “What do \emph{you} think we ought to do, General?” Susan said very loudly and quickly. “I mean, we don’t really have a plan at this point.” Their official planning session had failed \emph{amazingly} with Hermione gone and both Ron and Anthony thinking they were in charge. „Was denkst \emph{du}, was wir tun sollten, General?“ sagte Susan sehr laut und schnell. @@ -106,11 +106,11 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Wir haben dich und mich und Lavender und Parvati und Hannah und Daphne und Ron und Ernie und Anthony \emph{und} Captain Finnigan.“ % “That—” began Anthony. -„Das—“, begann Anthony. +„Das —“ , begann Anthony. % “Sounds like a pretty good strategy,” Ron said with an approving nod. “We’ve got as many strong soldiers now as both other armies put together. Chaos’s only got Potter and Longbottom and Nott left—well, and Zabini too, I suppose—” „Klingt nach einer ziemlich guten Strategie“, sagte Ron mit einem zustimmenden Nicken. -„Wir haben jetzt so viele starke Soldaten wie die beiden anderen Armeen zusammen. Das Chaos hat nur noch Potter und Longbottom und Nott—na ja, und Zabini auch, nehme ich an—“ +„Wir haben jetzt so viele starke Soldaten wie die beiden anderen Armeen zusammen. Das Chaos hat nur noch Potter und Longbottom und Nott — na ja, und Zabini auch, nehme ich an —“ % “And Tracey,” said Hermione. „Und Tracey“, sagte Hermine. @@ -123,7 +123,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Sie ist einfach ein kampferprobtes Mitglied von \SPHEW, das ist alles, was General Sunshine meint.“ % “Still,” Ernie said, turning to look seriously at Susan, “I think you’d better go with whatever group fights Chaos, Captain Bones. I know you can’t use your double magical powers except when innocents are in danger, but I mean—just in case Miss~Davis \emph{does}, you know, go out of control and try to eat someone’s soul—” -„Trotzdem“, sagte Ernie und drehte sich um, um Susan ernst anzuschauen, „ich denke, du solltest dich der Gruppe anschließen, die gegen Chaos kämpft, Captain Bones. Ich weiß, dass du deine doppelt magischen Kräfte nur einsetzen kannst, wenn Unschuldige in Gefahr sind, aber ich meine—nur für den Fall, dass Miss~Davis, du weißt schon, \emph{außer Kontrolle} gerät und versucht, jemandes Seele zu fressen—“ +„Trotzdem“, sagte Ernie und drehte sich um, um Susan ernst anzuschauen, „ich denke, du solltest dich der Gruppe anschließen, die gegen Chaos kämpft, Captain Bones. Ich weiß, dass du deine doppelt magischen Kräfte nur einsetzen kannst, wenn Unschuldige in Gefahr sind, aber ich meine — nur für den Fall, dass Miss~Davis, du weißt schon, \emph{außer Kontrolle} gerät und versucht, jemandes Seele zu fressen —“ % “I can handle her,” Susan told him, keeping her voice reassuring. Admittedly, Susan hadn’t been replaced by a Metamorphmagus at the moment, but then Tracey probably wasn’t Polyjuiced Dumbledore or whoever. „Ich werde schon mit ihr fertig“, sagte Susan, wobei ihre Stimme beruhigend klang. Zugegeben, Susan war im Moment nicht durch einen Metamorphmagus ersetzt worden, aber dann war Tracey wohl auch nicht der mit Vielsafttrank verwandelte Dumbledore oder wer auch immer. @@ -138,7 +138,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % “It’s just something General Potter says sometimes,” said Captain Finnigan. “Funny, when you first join the Chaos Legion it all seems crazy, and then after a couple of months you realize that actually everyone who \emph{isn’t} in the Chaos Legion is crazy—” „Das ist nur etwas, was General Potter manchmal sagt“, sagte Captain Finnigan. -„Komisch, wenn man zum ersten Mal der Chaos-Legion beitritt, scheint alles verrückt zu sein, und dann nach ein paar Monaten merkt man, dass eigentlich jeder, der nicht in der Chaos-Legion ist, verrückt ist—“ +„Komisch, wenn man zum ersten Mal der Chaos-Legion beitritt, scheint alles verrückt zu sein, und dann nach ein paar Monaten merkt man, dass eigentlich jeder, der nicht in der Chaos-Legion ist, verrückt ist —“ % “I \emph{said},” Ron said loudly, “it sounds like good strategy. We don’t Transfigure anything, we don’t tire ourselves out, we handle whatever they throw at us, and then we just overrun them.” „Ich \emph{sagte}“, sagte Ron laut, „es klingt nach einer guten Strategie. Wir verwandeln nichts, wir ermüden uns nicht, wir werden mit allem fertig, was sie uns entgegenwerfen, und dann überrennen wir sie einfach.“ @@ -148,8 +148,8 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Dann machen wir das.“ % “But—” said Anthony, shooting a glare at Ron. “But General, Harry Potter’s got \emph{sixteen} people left in his army. Dragon and us each have twenty-eight. Harry knows that, he knows he’s got to come up with something incredible—” -„Aber—“, sagte Anthony und warf Ron einen finsteren Blick zu. -„Aber General, Harry Potter hat noch \emph{sechzehn} Leute in seiner Armee. Drachen und wir haben jeweils achtundzwanzig. Harry weiß das, er weiß, dass er sich etwas Unglaubliches einfallen lassen muss—“ +„Aber —“ , sagte Anthony und warf Ron einen finsteren Blick zu. +„Aber General, Harry Potter hat noch \emph{sechzehn} Leute in seiner Armee. Drachen und wir haben jeweils achtundzwanzig. Harry weiß das, er weiß, dass er sich etwas Unglaubliches einfallen lassen muss —“ % “Like what?” demanded Hermione, sounding stressed. “If we don’t know what he’s planning, we might as well save our magic for doing massed \emph{Finites}. Like we should’ve done \emph{last} time!” „Was zum Beispiel?“, fragte Hermine und klang gestresst. @@ -196,7 +196,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % Hermione shook her head. “No,” the Ravenclaw girl said, in a voice that sounded almost like she was about to cry. “I was—just thinking about it myself—that’s all.” Hermine schüttelte den Kopf. „Nein“, sagte das Ravenclaw-Mädchen mit einer Stimme, die fast so klang, als würde sie gleich weinen. -„Ich habe—nur selbst darüber nachgedacht—das ist alles.“ +„Ich habe — nur selbst darüber nachgedacht — das ist alles.“ \later @@ -216,16 +216,16 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Manche hätten es vielleicht Sabotage genannt, aber Draco wusste es besser. Harry hatte auch Leutnant Finnigan zum Sonnenschein-Regiment geschickt, obwohl Professor Quirrells Mandat nur verlangt hatte, dass Harry \emph{einen} Leutnant abgab. Auch das war ein bewusster Schritt gewesen, der jedem klar machte, dass Harry \emph{nicht} einfach seine schlechtesten Soldaten ausmusterte. % In one sense, it might have been easier for Draco to win the true loyalties of his new soldiers if they’d thought Harry hadn’t wanted them. In another sense…well, it wasn’t easy to put into words. Harry had given him good soldiers with their pride intact, but it was more than that. Harry had showed kindliness toward his soldiers, but it was more than \emph{that}. It wasn’t just Harry playing fair, it was something that…that you couldn’t help but contrast with the way the game was played in Slytherin House. -Auf eine Art wäre es für Draco vielleicht einfacher gewesen, die wahre Loyalität seiner neuen Soldaten zu gewinnen, wenn sie gedacht hätten, dass Harry sie nicht gewollt hatte. Auf eine andere Art…nun, das war nicht leicht in Worte zu fassen. Harry hatte ihm gute Soldaten mit intaktem Stolz gegeben, aber es war mehr als das. Harry hatte seinen Soldaten gegenüber Freundlichkeit gezeigt, aber es war \emph{mehr} als das. Es war nicht nur, dass Harry fair gespielt hatte, es war etwas, das…das man nur mit der Art und Weise vergleichen konnte, wie das Spiel im Haus Slytherin gespielt wurde. +Auf eine Art wäre es für Draco vielleicht einfacher gewesen, die wahre Loyalität seiner neuen Soldaten zu gewinnen, wenn sie gedacht hätten, dass Harry sie nicht gewollt hatte. Auf eine andere Art … nun, das war nicht leicht in Worte zu fassen. Harry hatte ihm gute Soldaten mit intaktem Stolz gegeben, aber es war mehr als das. Harry hatte seinen Soldaten gegenüber Freundlichkeit gezeigt, aber es war \emph{mehr} als das. Es war nicht nur, dass Harry fair gespielt hatte, es war etwas, das … das man nur mit der Art und Weise vergleichen konnte, wie das Spiel im Haus Slytherin gespielt wurde. % So Draco hadn’t offered the slightest insult to Mr~Thomas, but brought him straight to his side, subordinate to himself and Padma but no-one else. It was a test, Draco had told Mr~Thomas and everyone, not a promotion. Mr~Thomas would have to show himself worthy of rank within Dragon Army—but he would be given a chance, and the chance \emph{would} be fair. Mr~Thomas had looked surprised at the ceremony of it (the Chaos Legion, from what Draco had heard, didn’t stand on formality) but the Gryffindor boy had stood a little straighter, and nodded. -So hatte Draco Mr~Thomas nicht im Geringsten beleidigt, sondern ihn direkt an seine Seite gestellt, ihm und Padma untergeordnet, aber niemandem sonst. Es war ein Test, hatte Draco Mr~Thomas und allen anderen gesagt, keine Beförderung. Mr~Thomas würde sich innerhalb der Drachen-Armee seines Ranges würdig erweisen müssen—aber er würde eine Chance bekommen, und die Chance \emph{würde} fair sein. Mr~Thomas hatte bei der Zeremonie überrascht ausgesehen (nach dem, was Draco gehört hatte, legte die Chaos-Legion keinen Wert auf Formalitäten), aber der Gryffindor-Junge hatte sich ein wenig aufrechter hingestellt und genickt. +So hatte Draco Mr~Thomas nicht im Geringsten beleidigt, sondern ihn direkt an seine Seite gestellt, ihm und Padma untergeordnet, aber niemandem sonst. Es war ein Test, hatte Draco Mr~Thomas und allen anderen gesagt, keine Beförderung. Mr~Thomas würde sich innerhalb der Drachen-Armee seines Ranges würdig erweisen müssen — aber er würde eine Chance bekommen, und die Chance \emph{würde} fair sein. Mr~Thomas hatte bei der Zeremonie überrascht ausgesehen (nach dem, was Draco gehört hatte, legte die Chaos-Legion keinen Wert auf Formalitäten), aber der Gryffindor-Junge hatte sich ein wenig aufrechter hingestellt und genickt. % And then, after Mr~Thomas had done well enough in one of Dragon Army’s training sessions, he’d been brought into the strategy session in Dragon Army’s huge military office. And a few minutes into the session, Padma had happened to ask—as though it was a perfectly normal question—whether Mr~Thomas had any ideas about how to defeat the Chaos-Legion. -Und dann, nachdem Mr~Thomas in einer der Trainingseinheiten der Drachen-Armee gut genug abgeschnitten hatte, war er zur Strategiesitzung in das riesige Militärbüro der Drachen-Armee gebracht worden. Und nach ein paar Minuten der Sitzung hatte Padma zufällig gefragt—als wäre es eine ganz normale Frage—ob Mr~Thomas irgendwelche Ideen hätte, wie man die Chaos-Legion besiegen könnte. +Und dann, nachdem Mr~Thomas in einer der Trainingseinheiten der Drachen-Armee gut genug abgeschnitten hatte, war er zur Strategiesitzung in das riesige Militärbüro der Drachen-Armee gebracht worden. Und nach ein paar Minuten der Sitzung hatte Padma zufällig gefragt — als wäre es eine ganz normale Frage — ob Mr~Thomas irgendwelche Ideen hätte, wie man die Chaos-Legion besiegen könnte. % The Gryffindor boy had said cheerfully that Harry had predicted that General Malfoy would get one of his soldiers to ask him that, and that Harry had given him the message that General Malfoy should ask himself where his relative advantage lay—what Draco Malfoy could do, or what Dragon Army could do, that the Chaos Legion couldn’t match—and then try to exploit it for all it was worth. Dean Thomas couldn’t think of what that advantage might be, but if he \emph{did} come up with any ideas for beating Chaos, he’d share them. Harry had ordered him to, after all. -Der Gryffindor-Junge hatte fröhlich gesagt, dass Harry vorausgesagt hatte, dass General Malfoy einen seiner Soldaten dazu bringen würde, ihn das zu fragen, und dass Harry ihm die Botschaft gegeben hatte, dass General Malfoy sich fragen sollte, wo sein relativer Vorteil lag—was Draco Malfoy tun konnte oder was die Drachen-Armee tun konnte, dem die Chaos-Legion nicht gewachsen war—und dann versuchen sollte, ihn nach Kräften auszunutzen. Dean Thomas konnte sich nicht vorstellen, worin dieser Vorteil bestehen könnte, aber \emph{wenn} ihm eine Idee einfiel, wie man Chaos besiegen konnte, würde er sie mitteilen. Harry hatte es ihm schließlich befohlen. +Der Gryffindor-Junge hatte fröhlich gesagt, dass Harry vorausgesagt hatte, dass General Malfoy einen seiner Soldaten dazu bringen würde, ihn das zu fragen, und dass Harry ihm die Botschaft gegeben hatte, dass General Malfoy sich fragen sollte, wo sein relativer Vorteil lag — was Draco Malfoy tun konnte oder was die Drachen-Armee tun konnte, dem die Chaos-Legion nicht gewachsen war — und dann versuchen sollte, ihn nach Kräften auszunutzen. Dean Thomas konnte sich nicht vorstellen, worin dieser Vorteil bestehen könnte, aber \emph{wenn} ihm eine Idee einfiel, wie man Chaos besiegen konnte, würde er sie mitteilen. Harry hatte es ihm schließlich befohlen. % \emph{Sigh,} Draco had thought, since he couldn’t actually sigh out loud. But it was good advice, and Draco had followed it, sitting at his bedroom desk with quill and parchment listing out everything that might be a relative advantage. \emph{Seufz}, hatte Draco gedacht, da er nicht wirklich laut seufzen konnte. Aber es war ein guter Rat, und Draco hatte ihn befolgt und saß mit Feder und Pergament an seinem Schlafzimmertisch und listete alles auf, was einen relativen Vorteil darstellen könnte. @@ -245,7 +245,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Das Fenster von Sonnenschein zeigte General Granger und ihre Hauptleute, die in der Mitte des Sonnenschein-Regiments marschierten, geschützt durch \spell{Contego}-Schirme, zusammen mit einer Anzahl anderer junger Hexen. Das Sonnenschein-Regiment, so hatte der Verteidigungsprofessor bemerkt, wusste sehr wohl, dass es nun einen starken Überschuss an erfahrenen Soldaten erworben hatte, und es galt, diese Soldaten vor einem Überraschungsangriff zu schützen. Abgesehen davon bewegten sich die Sonnenschein-Soldaten in einem gleichmäßigen Marsch vorwärts, um ihre Kräfte zu schonen. % The soldiers in General Malfoy’s army, at least those with higher Transfiguration scores, were picking up leaves and Transfiguring them into…well, if you looked at Padma Patil, who was almost done with hers, it looked like her leaf was becoming a left-handed glove bearing a dangling strap. (The window had zoomed in to show this.) -Die Soldaten in General Malfoys Armee, zumindest die mit den besseren Zensuren in Verwandlung, sammelten Blätter ein und verwandelten sie in…nun, wenn man Padma Patil ansah, die mit ihrem fast fertig war, sah es so aus, als würde ihr Blatt zu einem linkshändigen Handschuh mit einem baumelnden Riemen werden. (Das Fenster war herangezoomt, um das zu zeigen.) +Die Soldaten in General Malfoys Armee, zumindest die mit den besseren Zensuren in Verwandlung, sammelten Blätter ein und verwandelten sie in … nun, wenn man Padma Patil ansah, die mit ihrem fast fertig war, sah es so aus, als würde ihr Blatt zu einem linkshändigen Handschuh mit einem baumelnden Riemen werden. (Das Fenster war herangezoomt, um das zu zeigen.) % Lord Jugson was watching the screen with a flat expression; his voice, when he spoke, seemed to ooze and drip with disdain. “What \emph{is} your son doing, Lucius?” Lord Jugson betrachtete den Bildschirm mit einem unbewegten Gesichtsausdruck; seine Stimme, als er sprach, schien vor Verachtung zu triefen und zu tropfen. @@ -297,7 +297,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % “Would someone care to explain that?” said Lady Greengrass. “Not all of us present are experts at such…affairs.” „Könnte mir das jemand erklären?“, sagte Lady Greengrass. -„Nicht alle von uns Anwesenden sind Experten in solchen…Angelegenheiten.“ +„Nicht alle von uns Anwesenden sind Experten in solchen … Angelegenheiten.“ % Amelia Bones spoke, the old witch’s voice somewhat dry. “It will tempt them to try to catch hexes that they would be wiser to simply dodge. The more so, if they have had little practice catching them. And the casting of so many Charms will tire their strongest warrior.” Amelia Bones ergriff das Wort, die Stimme der alten Hexe etwas trocken. @@ -311,13 +311,13 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Lord Malfoy wandte sich einfach wieder den Bildschirmen zu, als hätte der Verteidigungsprofessor seine Existenzberechtigung verbraucht. % “But—” said Lord Greengrass. “But what in Merlin’s name is Harry Potter—” -„Aber—“, sagte Lord Greengrass. -„Aber was in Merlins Namen macht Harry Potter—“ +„Aber —“ , sagte Lord Greengrass. +„Aber was in Merlins Namen macht Harry Potter —“ \later % Sixteen remaining soldiers of the Chaos Legion—or fifteen plus Blaise Zabini, rather—marched confidently through the forest, their shoes thudding over the still-dry ground. Their camouflage uniforms blended into the forest even more than usual, all colours washed out by the tints of an overcast day. -Sechzehn verbliebene Soldaten der Chaos-Legion—oder vielmehr fünfzehn plus Blaise Zabini—marschierten selbstbewusst durch den Wald, ihre Schuhe polterten über den noch trockenen Boden. Ihre Tarnuniformen fügten sich noch mehr als sonst in den Wald ein, alle Farben waren von den Tönen eines bedeckten Tages verwaschen. +Sechzehn verbliebene Soldaten der Chaos-Legion — oder vielmehr fünfzehn plus Blaise Zabini — marschierten selbstbewusst durch den Wald, ihre Schuhe polterten über den noch trockenen Boden. Ihre Tarnuniformen fügten sich noch mehr als sonst in den Wald ein, alle Farben waren von den Tönen eines bedeckten Tages verwaschen. % Sixteen Chaos Legionnaires, against twenty-eight Dragon Warriors and twenty-eight Sunshine Soldiers. Sechzehn Chaos-Legionäre, gegen achtundzwanzig Drachenkrieger und achtundzwanzig Sonnenschein-Soldaten. @@ -326,7 +326,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Der allgemeine Konsens war, dass es bei so schlechten Chancen praktisch unmöglich war, dass sie verlieren würden. Schließlich musste sich General Chaos bei solchen Chancen etwas wirklich \emph{Spektakuläres} einfallen lassen. % There was something almost nightmarish about how everyone seemed to now expect Harry to pull miracles out of his hat, on demand, any time one was needed. It meant that if you couldn’t do the impossible, you were \emph{disappointing your friends} and \emph{failing to live up to your potential…} -Es hatte fast etwas Alptraumhaftes an sich, dass jeder zu erwarten schien, dass Harry bei Bedarf Wunder aus dem Hut zaubern würde, wann immer es nötig war. Es bedeutete, dass du, wenn du das Unmögliche nicht schaffst, deine Freunde \emph{enttäuschst} und \emph{deinem Potenzial nicht gerecht wurdest}… +Es hatte fast etwas Alptraumhaftes an sich, dass jeder zu erwarten schien, dass Harry bei Bedarf Wunder aus dem Hut zaubern würde, wann immer es nötig war. Es bedeutete, dass du, wenn du das Unmögliche nicht schaffst, deine Freunde \emph{enttäuschst} und \emph{deinem Potenzial nicht gerecht wurdest} … % Harry hadn’t bothered complaining to Professor Quirrell about ‘too much pressure’. Harry’s mental model of the Defence Professor had predicted him looking severely annoyed, saying things along the lines of \emph{You are perfectly capable of solving this problem, Mr~Potter; did you even try?} and then deducting several hundred Quirrell points. Harry hatte sich nicht die Mühe gemacht, sich bei Professor Quirrell über ‚zu viel Druck‘ zu beschweren. Harrys mentales Modell des Verteidigungsprofessors hatte vorhergesagt, dass er mit einem stark verärgerten Gesichtsausdruck etwas sagte wie: „\emph{Sie sind durchaus in der Lage, dieses Problem zu lösen, Mr~Potter; haben Sie es überhaupt versucht?}“ und dann mehrere hundert Quirrell-Punkte abzog. @@ -353,13 +353,13 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Damit sechzehn Chaoten achtundzwanzig Sonnen und achtundzwanzig Drachen besiegen konnten, brauchten sie einen Kraftverstärker. Es gab Grenzen, was man mit Manövern machen konnte. Es \emph{musste} eine Geheimwaffe geben, und die musste unbesiegbar sein, oder zumindest einigermaßen unaufhaltsam. % Muggle artifacts were now illegal in Hogwarts’s mock battles, banned by Ministry edict. And the trouble with finding some other clever and unusual spell was that an army twice your own size could brute-force \emph{Finite} almost anything you tried. The Sunshine Regiment might have missed that tactic with the Transfigured chain mail, but nobody would miss it again now that Professor Quirrell had pointed it out. And \emph{Finite Incantatem} was a brute-force counter-spell which required at least as much magic as the spell being cancelled…which, if you were severely outnumbered, made it a whole new order of military challenge. The enemy could \emph{Finite} anything you tried, and still have enough magic left over for shields and volleys of Sleep Hexes. -Muggel-Artefakte waren jetzt in den Scheinkämpfen von Hogwarts verboten, verboten durch einen Erlass des Ministeriums. Und das Problem, einen anderen cleveren und ungewöhnlichen Zauber zu finden, war, dass eine Armee, die doppelt so groß war wie man selbst, fast alles, was man versuchte, mit der Brute-Force-Methode mittels \spell{Finite} beenden konnte. Das Sonnenschein-Regiment mochte diese Taktik mit dem verwandelten Kettenhemd übersehen haben, aber jetzt, wo Professor Quirrell darauf hingewiesen hatte, würde sie niemand mehr übersehen. Und \spell{Finite Incantatem} war ein Brute-Force Gegenzauber, der mindestens so viel Magie erforderte wie der Zauber, der gebrochen werden sollte…was, wenn man zahlenmäßig stark unterlegen war, eine ganz neue Art von militärischer Herausforderung darstellte. Der Feind konnte mit \spell{Finite} alles beenden, was man versuchte, und hatte immer noch genug Magie für Schilde und Salven von Schlafzaubern übrig. +Muggel-Artefakte waren jetzt in den Scheinkämpfen von Hogwarts verboten, verboten durch einen Erlass des Ministeriums. Und das Problem, einen anderen cleveren und ungewöhnlichen Zauber zu finden, war, dass eine Armee, die doppelt so groß war wie man selbst, fast alles, was man versuchte, mit der Brute-Force-Methode mittels \spell{Finite} beenden konnte. Das Sonnenschein-Regiment mochte diese Taktik mit dem verwandelten Kettenhemd übersehen haben, aber jetzt, wo Professor Quirrell darauf hingewiesen hatte, würde sie niemand mehr übersehen. Und \spell{Finite Incantatem} war ein Brute-Force Gegenzauber, der mindestens so viel Magie erforderte wie der Zauber, der gebrochen werden sollte … was, wenn man zahlenmäßig stark unterlegen war, eine ganz neue Art von militärischer Herausforderung darstellte. Der Feind konnte mit \spell{Finite} alles beenden, was man versuchte, und hatte immer noch genug Magie für Schilde und Salven von Schlafzaubern übrig. % Unless, somehow, you could invoke potencies beyond the ordinary strength of first-year Hogwarts students, something too powerful for the enemy to \emph{Finite}. Es sei denn, man konnte irgendwie Potenzen freisetzen, die über die gewöhnliche Kraft von Hogwarts-Schülern im ersten Jahr hinausgingen, etwas, das für den Feind zu mächtig war, um es zu beenden. % So Harry had asked Neville if he’d ever heard of any \emph{small, safe} sacrificial rituals— -Also hatte Harry Neville gefragt, ob er jemals von \emph{kleinen, sicheren} Opferritualen gehört hatte— +Also hatte Harry Neville gefragt, ob er jemals von \emph{kleinen, sicheren} Opferritualen gehört hatte — % And then, after the screaming and the shouting had subsided, after Harry had stopped trying to argue about Unbreakable Vows and just given up the whole thing as impossible from a public relations standpoint, Harry had realized that he hadn’t even needed to go there. They taught you how to invoke potencies far beyond your own strength in ordinary Hogwarts classes. Und dann, nachdem das Geschrei und die Rufe abgeklungen waren, nachdem Harry aufgehört hatte, über Unbrechbare Schwüre zu streiten und die ganze Sache einfach als unmöglich vom Standpunkt der Public Relations aus aufgegeben hatte, war Harry klar geworden, dass er nicht einmal dorthin hätte gehen müssen. In den normalen Hogwarts-Klassen wurde einem beigebracht, wie man Potenzen beschwört, die weit über die eigene Kraft hinausgehen. @@ -368,7 +368,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Manchmal erkannte man, obwohl man gerade auf etwas schaute, nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte. % \emph{Defence. Charms. Transfiguration. Potions. History of Magic. Astronomy. Broomstick Flying. Herbology…} -\emph{Verteidigung. Zauberei. Verwandlung. Zaubertränke. Geschichte der Magie. Astronomie. Besenfliegen. Kräuterkunde…} +\emph{Verteidigung. Zauberei. Verwandlung. Zaubertränke. Geschichte der Magie. Astronomie. Besenfliegen. Kräuterkunde …} % “\emph{Foe!}” screamed the voice from above. „\emph{Feind!}“, schrie die Stimme von oben. @@ -379,7 +379,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Gut, dass Neville Longbottom nicht die leiseste Ahnung hatte, dass seine Großmutter ihn beobachtete, sonst wäre er vielleicht zu schüchtern gewesen, wenn er aus vollem Halse furchterregende Kampfschreie gebrüllt und alle drei Sekunden \spell{Luminos} gewirkt hätte, während er durch einen dichten Wald von Bäumen raste, dicht auf den Fersen von Gregory Goyle. % (“But—” Augusta Longbottom said, her expression showing almost as much astonishment as worry. “But Neville is afraid of heights!”) -(„Aber—“ sagte Augusta Longbottom, wobei ihr Gesichtsausdruck fast so viel Erstaunen wie Sorge zeigte. +(„Aber —“ sagte Augusta Longbottom, wobei ihr Gesichtsausdruck fast so viel Erstaunen wie Sorge zeigte. „Aber Neville hat doch Höhenangst!“) % (“Not all fears last,” said Amelia Bones. The old witch was favouring the great screen before them with a measuring gaze. “Or perhaps he has found courage. It is much the same, in the end.”) @@ -387,20 +387,20 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Oder vielleicht hat er Mut gefunden. Am Ende ist es dasselbe.“) % A glimmer of red— -Ein roter Schimmer— +Ein roter Schimmer — % Neville dodged, very nearly into a tree but he did dodge; and then Neville somehow also managed to dodge \emph{almost} all of the branches before they smacked him in the face. Neville wich aus, fast gegen einen Baum, aber er wich aus; und dann schaffte Neville es irgendwie auch, \emph{fast} allen Ästen auszuweichen, bevor sie ihm ins Gesicht schlugen. % Now Mr~Goyle’s broomstick was pulling further and further away—even though the two of them were riding exactly the same broomstick and Mr~Goyle weighed more, somehow Neville was still falling behind. So Neville slowed down, pulled back, angled up out of the forest and began to accelerate back toward where the Chaos Legion still marched. -Jetzt zog Mr~Goyles Besenstiel immer weiter weg—obwohl sie beide auf genau dem gleichen Modell saßen und Mr~Goyle mehr wog, fiel Neville irgendwie immer noch zurück. Also verlangsamte Neville, zog zurück, stieg aus dem Wald auf und begann, zurück in Richtung der Chaos-Legion zu beschleunigen, die immer noch marschierte. +Jetzt zog Mr~Goyles Besenstiel immer weiter weg — obwohl sie beide auf genau dem gleichen Modell saßen und Mr~Goyle mehr wog, fiel Neville irgendwie immer noch zurück. Also verlangsamte Neville, zog zurück, stieg aus dem Wald auf und begann, zurück in Richtung der Chaos-Legion zu beschleunigen, die immer noch marschierte. % Twenty seconds later—it hadn’t been a long chase, just an \emph{exciting} one—Neville was back among his fellow Chaotics, and dismounted his broom to walk on the ground for a little bit. -Zwanzig Sekunden später—es war keine lange Verfolgungsjagd gewesen, nur eine \emph{aufregende}—war Neville wieder inmitten seiner Chaoten-Kollegen und stieg von seinem Besen ab, um ein wenig auf dem Boden zu laufen. +Zwanzig Sekunden später — es war keine lange Verfolgungsjagd gewesen, nur eine \emph{aufregende} — war Neville wieder inmitten seiner Chaoten-Kollegen und stieg von seinem Besen ab, um ein wenig auf dem Boden zu laufen. % “Neville—” said General Potter. Harry’s voice was a little distant, as he walked carefully and steadily through the forest, his wand still applied to the almost-finished Form of the object he was slowly Transfiguring. Beside him, Blaise Zabini, working a smaller version of the same Transfiguration, looked like a shambling Inferi as he stumbled forward. “I told you—Neville—you don’t have to—” -„Neville—“, sagte General Potter. Harrys Stimme klang ein wenig abwesend, während er vorsichtig und stetig durch den Wald ging, seinen Zauberstab immer noch auf die fast fertige Form des Objekts angesetzt, das er langsam verwandelte. Neben ihm sah Blaise Zabini, der an einer kleineren Version derselben Verwandlung arbeitete, wie ein watschelnder Inferi aus, als er vorwärts stolperte. -„Ich habe dir gesagt—Neville—du musst nicht—“ +„Neville —“ , sagte General Potter. Harrys Stimme klang ein wenig abwesend, während er vorsichtig und stetig durch den Wald ging, seinen Zauberstab immer noch auf die fast fertige Form des Objekts angesetzt, das er langsam verwandelte. Neben ihm sah Blaise Zabini, der an einer kleineren Version derselben Verwandlung arbeitete, wie ein watschelnder Inferi aus, als er vorwärts stolperte. +„Ich habe dir gesagt — Neville — du musst nicht —“ % “Yes, I do,” said Neville. He looked down at where his fingers grasped the broomstick, and saw that not just his hands, but his whole arms were shaking. But unless anyone else in Chaos had been practising duelling for an hour a day with Mr~Diggory, and then practising their aim in private for another hour afterwards, Neville was probably the best shot from a broomstick even after taking into account that he wasn’t a very good flyer. „Doch, muss ich“, sagte Neville. Er schaute nach unten, wo seine Finger den Besenstiel umklammerten, und sah, dass nicht nur seine Hände, sondern seine ganzen Arme zitterten. Aber wenn nicht irgendjemand anders in Chaos jeden Tag eine Stunde lang mit Mr~Diggory das Duellieren geübt hatte und danach noch eine Stunde lang privat das Zielen, war Neville wahrscheinlich der beste Besen-Schütze, selbst wenn man berücksichtigte, dass er kein besonders guter Flieger war. @@ -413,7 +413,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % Neville took a few deep breaths, trying to steady his hands, trying to think; Harry might not be good for deep strategic thinking while he was in the middle of an extended Transfiguration. “Lieutenant Nott, do you have any idea why Dragon Army just did that? They lost a broom—” The Dragons had started the combat with a feint to provide a distraction for Mr~Goyle’s approach through the forest; Neville hadn’t realized there were \emph{two} brooms attacking until almost too late. But the Chaos Legion had \emph{got} the other pilot. That was why broomsticks usually didn’t attack before armies met, it meant a whole army would concentrate fire on the broomstick. “And the Dragons didn’t even get anyone, did they?” Neville holte ein paar Mal tief Luft und versuchte, seine Hände zu beruhigen; Harry war vielleicht nicht für scharfsinniges strategisches Denken zu gebrauchen, während er mitten in einer ausgedehnten Verwandlung steckte. -„Leutnant Nott, haben Sie eine Ahnung, warum die Drachen-Armee das gerade getan hat? Sie haben einen Besen verloren—“ Die Drachen hatten den Kampf mit einer Finte begonnen, um eine Ablenkung für Mr~Goyles Annäherung durch den Wald zu schaffen; Neville hatte erst fast zu spät bemerkt, dass es \emph{zwei} Besen waren, die angriffen. Aber die Chaos-Legion hatte den anderen Piloten \emph{erwischt}. Das war der Grund, warum Besen normalerweise nicht angriffen, bevor Armeen aufeinandertrafen, es bedeutete, dass eine ganze Armee das Feuer auf den Besen konzentrieren würde. +„Leutnant Nott, haben Sie eine Ahnung, warum die Drachen-Armee das gerade getan hat? Sie haben einen Besen verloren —“ Die Drachen hatten den Kampf mit einer Finte begonnen, um eine Ablenkung für Mr~Goyles Annäherung durch den Wald zu schaffen; Neville hatte erst fast zu spät bemerkt, dass es \emph{zwei} Besen waren, die angriffen. Aber die Chaos-Legion hatte den anderen Piloten \emph{erwischt}. Das war der Grund, warum Besen normalerweise nicht angriffen, bevor Armeen aufeinandertrafen, es bedeutete, dass eine ganze Armee das Feuer auf den Besen konzentrieren würde. „Und die Drachen haben niemanden erwischt, oder?“ % “Nope!” Tracey Davis said proudly. She too was now marching by General Potter’s side, her wand gripped low and watchful as her eyes scanned the surrounding forest. “I threw up a Prismatic Sphere like a split second before Mr~Goyle’s hex got Zabini, and the way Mr~Goyle had his other arm stretched out I think he planned to knock down the General, too.” The Slytherin witch smiled with vicious confidence. “Mr~Goyle tried a Breaking Drill Hex, but learned to his dismay that his weak magic was no match for my newfound dark powers, hahahaha!” @@ -422,7 +422,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Mr~Goyle versuchte einen Schlagbohrfluch, musste aber zu seinem Entsetzen feststellen, dass seine schwache Magie meinen neu entdeckten dunklen Kräften nicht gewachsen war, hahahaha!“ % Some Chaotics laughed with her, but a queasy sensation was starting in Neville’s stomach as he realized how close the Chaos Legion had come to complete disaster. If Mr~Goyle had managed to disrupt both Transfigurations— -Einige Chaoten lachten mit ihr, aber in Nevilles Magen machte sich ein mulmiges Gefühl breit, als er erkannte, wie nahe die Chaos-Legion einer völligen Katastrophe gekommen war. Wenn Mr~Goyle es geschafft hatte, beide Verwandlungen zu stören— +Einige Chaoten lachten mit ihr, aber in Nevilles Magen machte sich ein mulmiges Gefühl breit, als er erkannte, wie nahe die Chaos-Legion einer völligen Katastrophe gekommen war. Wenn Mr~Goyle es geschafft hatte, beide Verwandlungen zu stören — \later @@ -441,7 +441,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Sonst noch etwas?“, fragte Draco. Wenn das alles war, hatten sie einen Besen umsonst verloren. % “The only other weird thing I saw,” Gregory said, sounding puzzled, “was that some Chaotics were wearing…sort of like goggles?” -„Das einzige andere Seltsame, was ich gesehen habe“, sagte Gregory und klang verwirrt, „war, dass einige Chaoten eine Art…Brille trugen?“ +„Das einzige andere Seltsame, was ich gesehen habe“, sagte Gregory und klang verwirrt, „war, dass einige Chaoten eine Art … Brille trugen?“ % Draco thought about this, not noticing that he’d stopped marching or that all of Dragon Army had automatically stopped with him. Draco dachte darüber nach und bemerkte nicht, dass er aufgehört hatte zu marschieren oder dass die gesamte Drachen-Armee automatisch mit ihm stehen geblieben war. @@ -450,8 +450,8 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „War da irgendetwas Besonderes an den Brillen?“ fragte Draco. % “Um…” Gregory said. “They were…greenish, maybe?” -„Ähm…“ sagte Gregory. -„Sie waren…grünlich, vielleicht?“ +„Ähm …“ sagte Gregory. +„Sie waren … grünlich, vielleicht?“ % “Okay,” said Draco. Again without thinking, he began walking once more and his Dragons followed. “Here’s our new strategy. We’re only going to send eleven Dragons against the Chaos Legion, not fourteen. That should be enough to beat them, now that we can neutralize their special advantage.” It was a gamble, but you had to take gambles sometimes, if you wanted to come in first in a three-way battle. „Okay“, sagte Draco. Wieder ohne nachzudenken, begann er wieder zu gehen und seine Drachen folgten ihm. @@ -473,7 +473,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Harry, der nun seinen Kessel fertiggestellt hatte, schöpfte vorsichtig Eicheln in den Behälter, während die Späher nach einer nahegelegenen Wasserquelle suchten, die als flüssige Basis verwendet werden konnte. Sie waren im Wald schon häufig auf Senkgruben und Miniaturbäche gestoßen, es sollte also nicht lange dauern. Ein anderer Späher hatte einen geraden Stock mitgebracht, der als Rührgerät dienen würde, so dass Harry keinen verwandeln musste. % Sometimes, even though you were looking straight at something, you didn’t realize \emph{what} you were looking at until you happened to ask exactly the right question… -Manchmal erkannte man, obwohl man gerade auf etwas schaute, nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte… +Manchmal erkannte man, obwohl man gerade auf etwas schaute, nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte … % \emph{How can I invoke magical powers that ought to be beyond the reach of first-year students?} \emph{Wie kann ich magische Kräfte beschwören, die eigentlich außerhalb der Reichweite von Erstsemestern liegen sollten?} @@ -482,16 +482,16 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Es gab eine warnende Geschichte, die der Meister der Zaubertränke ihnen erzählt hatte (mit viel Spott und Gelächter, um die Dummheit als unbedeutend erscheinen zu lassen, statt als gewagt und romantisch), über eine Hexe im zweiten Jahr in Beauxbatons, die ein paar extrem limitierte und teure Zutaten gestohlen hatte und versuchte, Vielsafttrank zu brauen, um sich die Gestalt eines anderen Mädchens für Zwecke auszuleihen, die besser unerwähnt blieben. Nur hatte sie es geschafft, den Trank mit \emph{Katzenhaaren} zu verunreinigen, und anstatt sofort einen Heiler aufzusuchen, hatte sich die Hexe in einem Badezimmer versteckt, in der Hoffnung, die Wirkung würde einfach nachlassen; und als sie schließlich gefunden wurde, war es zu spät gewesen, um die Verwandlung vollständig rückgängig zu machen, was sie zu einem Leben als Anthro-Katze verdammte. % Harry hadn’t realized what that \emph{meant} until the instant of thinking the right question—but what that implied was that a young wizard or witch could do things with Potions-Making that they couldn’t even come close to doing with Charms. Polyjuice was one of the most potent potions known…but what made Polyjuice a N.E.W.T.-level potion, apparently, wasn’t the required age before you had enough magical power; it was how difficult the potion was to brew precisely and what happened to you if you messed up. -Harry hatte nicht begriffen, was das \emph{bedeutete}, bis er die richtige Frage gestellt hatte—aber das bedeutete, dass ein junger Zauberer oder eine junge Hexe mit der Herstellung von Zaubertränken Dinge tun konnte, die sie mit Zaubern nicht einmal annähernd erreichen konnten. Vielsaft war einer der mächtigsten Tränke, die man kannte…aber was Vielsafttrank zu einem Zaubertrank auf U.T.Z.-Niveau machte, war anscheinend nicht das erforderliche Alter, bevor man genug magische Kraft hatte; es war, wie schwierig der Trank genau zu brauen war und was mit einem passierte, wenn man es vermasselte. +Harry hatte nicht begriffen, was das \emph{bedeutete}, bis er die richtige Frage gestellt hatte — aber das bedeutete, dass ein junger Zauberer oder eine junge Hexe mit der Herstellung von Zaubertränken Dinge tun konnte, die sie mit Zaubern nicht einmal annähernd erreichen konnten. Vielsaft war einer der mächtigsten Tränke, die man kannte … aber was Vielsafttrank zu einem Zaubertrank auf U.T.Z.-Niveau machte, war anscheinend nicht das erforderliche Alter, bevor man genug magische Kraft hatte; es war, wie schwierig der Trank genau zu brauen war und was mit einem passierte, wenn man es vermasselte. % Nobody in any army had tried brewing any potions up until then. But Professor Quirrell would let you get away with nearly anything, if it was something you could also have done in a real war. \emph{Cheating is technique,} the Defence Professor had once lectured them. \emph{Or rather, cheating is what the losers call technique, and will be worth extra Quirrell points when executed successfully.} In principle, there was nothing unrealistic about Transfiguring a couple of cauldrons and brewing potions out of whatever came to hand, if you had enough time before the armies met. Niemand in der Armee hatte bis dahin versucht, einen Zaubertrank zu brauen. Aber Professor Quirrell würde einem fast alles durchgehen lassen, wenn es etwas war, was man auch in einem echten Krieg hätte tun können. \emph{Schummeln ist Technik}, hatte der Verteidigungsprofessor ihnen einmal beigebracht. \emph{Oder besser gesagt, Schummeln ist das, was die Verlierer Technik nennen, und ist bei erfolgreicher Ausführung zusätzliche Quirrell-Punkte wert}. Im Prinzip war es nicht unrealistisch, ein paar Kessel zu verwandeln und Tränke aus allem zu brauen, was gerade zur Hand war, wenn man genug Zeit hatte, bevor die Armeen aufeinandertrafen. % So Harry had retrieved his copy of \emph{Magical Drafts and Potions,} and begun looking for a safe but useful potion he could brew in the minutes before the battle started—a potion which would win the battle too fast for counter-spells, or produce spell effects too strong for first-years to \emph{Finite}. -Also hatte Harry sein Exemplar von ‚Zaubertränke und Zauberbräue‘ hervorgeholt und sich auf die Suche nach einem sicheren, aber nützlichen Trank gemacht, den er in den Minuten vor der Schlacht brauen konnte—ein Trank, der die Schlacht zu schnell für Gegenzauber gewinnen oder Zaubereffekte erzeugen würde, die für Erstklässler zu stark waren, um sie mit \spell{Finite} zu beenden. +Also hatte Harry sein Exemplar von ‚Zaubertränke und Zauberbräue‘ hervorgeholt und sich auf die Suche nach einem sicheren, aber nützlichen Trank gemacht, den er in den Minuten vor der Schlacht brauen konnte — ein Trank, der die Schlacht zu schnell für Gegenzauber gewinnen oder Zaubereffekte erzeugen würde, die für Erstklässler zu stark waren, um sie mit \spell{Finite} zu beenden. % Sometimes, even though you were looking straight at something, you didn’t realize \emph{what} you were looking at until you happened to ask exactly the right question… -Manchmal, obwohl man gerade auf etwas schaute, merkte man nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte… +Manchmal, obwohl man gerade auf etwas schaute, merkte man nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte … % \emph{What potion can I brew using only components gathered from an ordinary forest?} \emph{Welchen Zaubertrank kann ich nur mit Komponenten brauen, die ich in einem gewöhnlichen Wald gesammelt habe?} @@ -515,49 +515,49 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Wenn man bedenkt, dass die meisten Zaubertränke gewöhnliche Komponenten wie Stachelschweinkiele oder gedünstete Schnecken verwenden, würde man erwarten, dass es einige Tränke gibt, die \emph{nur} gewöhnliche Komponenten verwenden. % But instead every single recipe in \emph{Magical Drafts and Potions} demanded at least \emph{one} component from a magical plant or animal—an ingredient like silk from an Acromantula or petals from a Venus Fire Trap. -Aber stattdessen verlangte jedes einzelne Rezept in \emph{Zaubertränke und Zauberbräue} mindestens \emph{eine} Komponente aus einer magischen Pflanze oder einem magischen Tier—eine Zutat wie Seide von einer Acromantula oder Blütenblätter von einer Venusfeuerfalle. +Aber stattdessen verlangte jedes einzelne Rezept in \emph{Zaubertränke und Zauberbräue} mindestens \emph{eine} Komponente aus einer magischen Pflanze oder einem magischen Tier — eine Zutat wie Seide von einer Acromantula oder Blütenblätter von einer Venusfeuerfalle. % Sometimes, even though you were looking straight at something, you didn’t realize \emph{what} you were looking at until you happened to ask exactly the right question… -Manchmal, obwohl man gerade auf etwas schaute, wusste man nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte… +Manchmal, obwohl man gerade auf etwas schaute, wusste man nicht, worauf man schaute, bis man zufällig genau die richtige Frage stellte … % \emph{If making a potion is like casting a Charm, why don’t I fall over from exhaustion after brewing a draught as powerful as boil-curing?} \emph{Wenn das Herstellen eines Zaubertranks wie das Wirken eines Zaubers ist, warum falle ich dann nicht vor Erschöpfung um, nachdem ich einen so mächtigen Trank wie den Heiltrank gegen Furunkel gebraut habe?} % The Friday before last, Harry’s double Potions class had brewed \emph{potion of boil-curing}…although even the most trivial healing Charms, if you tried to cast them with wand and incantation, were at least fourth-year spells. And afterwards, they’d all felt the way they usually felt after Potions class, namely, \emph{not} magically exhausted to any discernible degree. -Am vorletzten Freitag hatte Harrys doppelte Zaubertrankklasse einen \emph{Heiltrank gegen Furunkel} gebraut…obwohl selbst die trivialsten Heilzauber, wenn man sie mit Zauberstab und Beschwörungsformel zu wirken versuchte, mindestens Viertklässlerzauber waren. Und danach hatten sie sich alle so gefühlt, wie sie sich normalerweise nach dem Zaubertrankunterricht fühlten, nämlich \emph{nicht} nennenswert magisch erschöpft. +Am vorletzten Freitag hatte Harrys doppelte Zaubertrankklasse einen \emph{Heiltrank gegen Furunkel} gebraut … obwohl selbst die trivialsten Heilzauber, wenn man sie mit Zauberstab und Beschwörungsformel zu wirken versuchte, mindestens Viertklässlerzauber waren. Und danach hatten sie sich alle so gefühlt, wie sie sich normalerweise nach dem Zaubertrankunterricht fühlten, nämlich \emph{nicht} nennenswert magisch erschöpft. % Harry had shut his copy of \emph{Magical Drafts and Potions} with a snap, and rushed down to the Ravenclaw common room. Harry had found a seventh-year Ravenclaw doing his N.E.W.T. potions homework and paid the older boy a Sickle to borrow \emph{Moste Potente Potions} for five minutes; because Harry hadn’t wanted to run all the way to the library to find confirmation. Harry hatte sein Exemplar von \emph{Zaubertränke und Zauberbräue} mit einem Schnalzen zugeklappt und war hinunter in den Ravenclaw-Gemeinschaftsraum geeilt. Harry hatte einen Ravenclaw aus dem siebten Jahr gefunden, der seine U.T.Z.-Hausaufgaben in Zaubertränke machte, und dem älteren Jungen einen Sickel bezahlt, um sich \emph{Höchst potente Zaubertränke} für fünf Minuten auslieh; denn Harry hatte nicht den ganzen Weg zur Bibliothek laufen wollen, um eine Bestätigung zu finden. % After skimming through five recipes in the seventh-year book, Harry had read the sixth recipe, for a \emph{potion of fire breathing}, which required Ashwinder eggs…and the book warned that the resulting fire could be no hotter than the magical fire which had spawned the Ashwinder which had laid the eggs. -Nachdem er fünf Rezepte in dem Buch aus dem siebten Schuljahr überflogen hatte, hatte Harry das sechste Rezept gelesen, für einen \emph{Zaubertrank für Feueratem}, für den Aschenwinder-Eier benötigt wurden…und das Buch warnte, dass das entstehende Feuer nicht heißer sein konnte als das magische Feuer, das den Aschenwinder hervorgebracht hatte, der die Eier gelegt hatte. +Nachdem er fünf Rezepte in dem Buch aus dem siebten Schuljahr überflogen hatte, hatte Harry das sechste Rezept gelesen, für einen \emph{Zaubertrank für Feueratem}, für den Aschenwinder-Eier benötigt wurden … und das Buch warnte, dass das entstehende Feuer nicht heißer sein konnte als das magische Feuer, das den Aschenwinder hervorgebracht hatte, der die Eier gelegt hatte. % Harry had shouted “\emph{Eureka!}” right in the middle of the Ravenclaw common room, and been severely rebuked by a nearby prefect, who’d thought Mr~Potter was trying to cast a spell. Nobody in the wizarding world knew or cared about some ancient Muggle named Archimedes, nor the ur-physicist’s realization that the water displaced from a bathtub would equal the volume of the object entering the bathtub… -Harry hatte „\emph{Heureka!}“ geschrien, mitten im Ravenclaw-Gemeinschaftsraum und war von einem in der Nähe befindlichen Vertrauensschüler heftig zurechtgewiesen worden, der dachte, Mr~Potter wolle einen Zauberspruch sprechen. Niemand in der Zaubererwelt wusste oder interessierte sich für einen alten Muggel namens Archimedes, noch für die Erkenntnis des Ur-Physikers, dass das aus einer Badewanne verdrängte Wasser dem Volumen des in die Badewanne eintretenden Objekts entspricht… +Harry hatte „\emph{Heureka!}“ geschrien, mitten im Ravenclaw-Gemeinschaftsraum und war von einem in der Nähe befindlichen Vertrauensschüler heftig zurechtgewiesen worden, der dachte, Mr~Potter wolle einen Zauberspruch sprechen. Niemand in der Zaubererwelt wusste oder interessierte sich für einen alten Muggel namens Archimedes, noch für die Erkenntnis des Ur-Physikers, dass das aus einer Badewanne verdrängte Wasser dem Volumen des in die Badewanne eintretenden Objekts entspricht … % Conservation laws. They’d been the critical insight in more Muggle discoveries than Harry could easily count. In Muggle technology you couldn’t raise a feather one metre off the ground without the power coming from \emph{somewhere}. If you looked at molten lava spilling from a volcano and asked where the heat came from, a physicist would tell you about radioactive heavy metals in the centre of the Earth’s molten core. If you asked where the energy to power the radioactivity came from, the physicist would point to an era before the Earth had formed, and a primordial supernova in the early days of the galaxy which had baked atomic nuclei heavier than the natural limit, the supernova compressing protons and neutrons into a tight unstable package that yielded back some of the supernova’s energy when it split. A light bulb was fuelled by electricity, fuelled by a nuclear power plant, fuelled by a supernova…You could play the game all the way back to the Big Bang. -Erhaltungssätze. Sie waren die entscheidende Erkenntnis bei mehr Muggel-Entdeckungen, als Harry ohne weiteres zählen konnte. In der Muggel-Technologie konnte man keine Feder einen Meter vom Boden heben, ohne dass die Kraft von \emph{irgendwoher} kam. Wenn man geschmolzene Lava betrachtete, die aus einem Vulkan sprudelte, und fragte, woher die Hitze kam, würde ein Physiker einem von radioaktiven Schwermetallen im Zentrum des geschmolzenen Erdkerns erzählen. Wenn du fragtest, woher die Energie für die Radioaktivität kam, würde der Physiker auf eine Ära vor der Entstehung der Erde verweisen und auf eine Ur-Supernova in den frühen Tagen der Galaxie, die Atomkerne schwerer als das natürliche Limit erzeugt hatte, wobei die Supernova Protonen und Neutronen zu einem engen, instabilen Paket komprimierte, das einen Teil der Energie der Supernova zurückgab, als es zerbrach. Eine Glühbirne wurde durch Elektrizität angetrieben, erzeugt durch ein Kernkraftwerk, ermöglicht durch eine Supernova…Man könnte das Spiel bis zurück zum Urknall spielen. +Erhaltungssätze. Sie waren die entscheidende Erkenntnis bei mehr Muggel-Entdeckungen, als Harry ohne weiteres zählen konnte. In der Muggel-Technologie konnte man keine Feder einen Meter vom Boden heben, ohne dass die Kraft von \emph{irgendwoher} kam. Wenn man geschmolzene Lava betrachtete, die aus einem Vulkan sprudelte, und fragte, woher die Hitze kam, würde ein Physiker einem von radioaktiven Schwermetallen im Zentrum des geschmolzenen Erdkerns erzählen. Wenn du fragtest, woher die Energie für die Radioaktivität kam, würde der Physiker auf eine Ära vor der Entstehung der Erde verweisen und auf eine Ur-Supernova in den frühen Tagen der Galaxie, die Atomkerne schwerer als das natürliche Limit erzeugt hatte, wobei die Supernova Protonen und Neutronen zu einem engen, instabilen Paket komprimierte, das einen Teil der Energie der Supernova zurückgab, als es zerbrach. Eine Glühbirne wurde durch Elektrizität angetrieben, erzeugt durch ein Kernkraftwerk, ermöglicht durch eine Supernova … Man könnte das Spiel bis zurück zum Urknall spielen. % Magic did \emph{not} appear to work like this, to put it mildly. Magic’s attitude toward laws like Conservation of Energy was somewhere between a giant extended middle finger, and a shrug of total indifference. \emph{Aguamenti} created water out of nothingness, so far as anyone knew; there was no known lake whose water level went down each time. That was a simple fifth-year spell, not considered impressive by wizards, because creating a mere glass of water didn’t seem amazing to them. They didn’t have the wacky notion that mass ought to be conserved, or that creating a gram of mass was somehow equivalent to creating 90,000,000,000,000 joules of energy. There was an upper-year spell Harry had run across whose \emph{literal incantation} was ‘\emph{Arresto Momentum!’} and when Harry had asked if the momentum went anywhere \emph{else} he’d just got a puzzled look. Harry had kept an increasingly desperate eye out for \emph{some} kind of conservation principle in magic, anywhere whatsoever… -Magie schien nicht so zu funktionieren, um es gelinde auszudrücken. Die Haltung der Magie gegenüber Gesetzen wie dem Energieerhaltungssatz lag irgendwo zwischen einem riesigen ausgestreckten Mittelfinger und einem Achselzucken der totalen Gleichgültigkeit. \spell{Aguamenti} erschuf Wasser aus dem Nichts, soweit man wusste; es gab keinen bekannten See, dessen Wasserspiegel jedes Mal sank. Das war ein einfacher Zauber aus dem fünften Jahr, der von Zauberern nicht als beeindruckend angesehen wurde, denn ein einfaches Glas Wasser zu erschaffen, erschien ihnen nicht erstaunlich. Sie hatten nicht die verrückte Vorstellung, dass Masse konserviert werden müsste oder dass das Erzeugen von einem Gramm Masse irgendwie gleichbedeutend mit dem Erzeugen von 90.000.000.000.000 Joule Energie war. Es gab einen Oberstufenzauber, auf den Harry gestoßen war, dessen \emph{wörtliche Beschwörungsformel} \spell{Arresto Momentum} lautete, und als Harry gefragt hatte, ob der Impuls irgendwo anders hinginge, hatte er nur einen verwirrten Blick bekommen. Harry hielt immer verzweifelter Ausschau nach einer Art Erhaltungsprinzip in der Magie, egal wo… +Magie schien nicht so zu funktionieren, um es gelinde auszudrücken. Die Haltung der Magie gegenüber Gesetzen wie dem Energieerhaltungssatz lag irgendwo zwischen einem riesigen ausgestreckten Mittelfinger und einem Achselzucken der totalen Gleichgültigkeit. \spell{Aguamenti} erschuf Wasser aus dem Nichts, soweit man wusste; es gab keinen bekannten See, dessen Wasserspiegel jedes Mal sank. Das war ein einfacher Zauber aus dem fünften Jahr, der von Zauberern nicht als beeindruckend angesehen wurde, denn ein einfaches Glas Wasser zu erschaffen, erschien ihnen nicht erstaunlich. Sie hatten nicht die verrückte Vorstellung, dass Masse konserviert werden müsste oder dass das Erzeugen von einem Gramm Masse irgendwie gleichbedeutend mit dem Erzeugen von 90.000.000.000.000 Joule Energie war. Es gab einen Oberstufenzauber, auf den Harry gestoßen war, dessen \emph{wörtliche Beschwörungsformel} \spell{Arresto Momentum} lautete, und als Harry gefragt hatte, ob der Impuls irgendwo anders hinginge, hatte er nur einen verwirrten Blick bekommen. Harry hielt immer verzweifelter Ausschau nach einer Art Erhaltungsprinzip in der Magie, egal wo … % …and the whole time it had been right in front of him in every Potions class. Potions-Making didn’t \emph{create} magic, it \emph{preserved} magic, that was why every potion needed at least one magical ingredient. And by following instructions like ‘stir four times anticlockwise and once clockwise’—Harry had hypothesized—you were doing something like casting a small spell that reshaped the magic in the ingredients. (And unbound the physical form so that ingredients like porcupine quills dissolved smoothly into a drinkable liquid; Harry strongly suspected that a Muggle following exactly the same recipe would end up with nothing but a spiny mess.) That was what Potions-Making really \emph{was}, the art of transforming existing magical essences. So you were a little tired after Potions class, but not much, because you weren’t empowering the potions yourself, you were just reshaping magic that was already there. And that was why a second-year witch could brew Polyjuice, or at least get close. -…und die ganze Zeit war es in jeder Zaubertränke-Stunde direkt vor seiner Nase gewesen. Die Herstellung von Zaubertränken \emph{erschuf} keine Magie, sie \emph{bewahrte} Magie, deshalb brauchte jeder Trank mindestens eine magische Zutat. Und wenn man Anweisungen wie „viermal gegen den Uhrzeigersinn und einmal im Uhrzeigersinn rühren“ befolgte—so hatte Harry vermutet—wirkte man so etwas wie einen kleinen Zauber, der die Magie in den Zutaten umformte. (Und die physische Form auflöste, so dass sich Zutaten wie Stachelschweinkiele sanft in eine trinkbare Flüssigkeit auflösten; Harry vermutete stark, dass ein Muggel, der genau dasselbe Rezept befolgte, am Ende nichts als ein stacheliges Durcheinander erhalten würde.) Das war es, was die Herstellung von Zaubertränken \emph{wirklich} ausmachte, die Kunst, vorhandene magische Essenzen zu transformieren. Deshalb war man nach dem Zaubertrankunterricht ein bisschen erschöpft, aber nicht viel, denn man hat die Tränke nicht selbst hergestellt, sondern nur die Magie umgestaltet, die bereits vorhanden war. Und das war der Grund, warum eine Hexe im zweiten Jahr Vielsafttrank brauen konnte, oder zumindest nahe dran kam. +… und die ganze Zeit war es in jeder Zaubertränke-Stunde direkt vor seiner Nase gewesen. Die Herstellung von Zaubertränken \emph{erschuf} keine Magie, sie \emph{bewahrte} Magie, deshalb brauchte jeder Trank mindestens eine magische Zutat. Und wenn man Anweisungen wie „viermal gegen den Uhrzeigersinn und einmal im Uhrzeigersinn rühren“ befolgte — so hatte Harry vermutet — wirkte man so etwas wie einen kleinen Zauber, der die Magie in den Zutaten umformte. (Und die physische Form auflöste, so dass sich Zutaten wie Stachelschweinkiele sanft in eine trinkbare Flüssigkeit auflösten; Harry vermutete stark, dass ein Muggel, der genau dasselbe Rezept befolgte, am Ende nichts als ein stacheliges Durcheinander erhalten würde.) Das war es, was die Herstellung von Zaubertränken \emph{wirklich} ausmachte, die Kunst, vorhandene magische Essenzen zu transformieren. Deshalb war man nach dem Zaubertrankunterricht ein bisschen erschöpft, aber nicht viel, denn man hat die Tränke nicht selbst hergestellt, sondern nur die Magie umgestaltet, die bereits vorhanden war. Und das war der Grund, warum eine Hexe im zweiten Jahr Vielsafttrank brauen konnte, oder zumindest nahe dran kam. % Harry had kept scanning through \emph{Moste Potente Potions,} looking for something that might disprove his shiny new theory. After five minutes he’d flipped the older boy another Sickle (over his protests) and kept going. Harry hatte \emph{Höchst potente Zaubertränke} weiter durchgeblättert, auf der Suche nach etwas, das seine glänzende neue Theorie widerlegen könnte. Nach fünf Minuten hatte er dem älteren Jungen eine weitere Sichel zugeworfen (trotz seiner Proteste) und weitergemacht. % The \emph{potion of giant strength} required a Re’em to trample the mashed Dugbogs you stirred into the potion. It was odd, Harry had realized after a moment, because crushed Dugbogs weren’t strong themselves, they were just…very, very crushed after the Re’em got through with them. -\emph{Der Trank der Riesenkraft} erforderte einen Re’em, um die pürierten Sumpfkrattler zu zertreten, die man in den Trank rührte. Das war seltsam, hatte Harry nach einem Moment festgestellt, denn zerquetschte Sumpfkrattler selbst waren nicht stark, sie waren nur…sehr, sehr zerquetscht, nachdem der Re’em mit ihnen fertig war. +\emph{Der Trank der Riesenkraft} erforderte einen Re’em, um die pürierten Sumpfkrattler zu zertreten, die man in den Trank rührte. Das war seltsam, hatte Harry nach einem Moment festgestellt, denn zerquetschte Sumpfkrattler selbst waren nicht stark, sie waren nur … sehr, sehr zerquetscht, nachdem der Re’em mit ihnen fertig war. % Another recipe said to ‘touch with forged bronze’, i.e., grasp a Knut in pliers so you could skim the potion’s surface; and if you dropped the Knut all the way in, the book warned, the potion would instantly superheat and boil over the cauldron. Ein anderes Rezept besagte, man solle es „mit geschmiedeter Bronze berühren“, d.~h. einen Knut in einer Zange halten, und damit über die Oberfläche des Trankes streichen; und wenn man den Knut ganz hineinfallen ließ, warnte das Buch, würde der Trank sofort überhitzen und den Kessel überkochen. % Harry had stared at the recipes and their warnings, forming a second and stranger hypothesis. Of course it wouldn’t be as simple as Potions-Making using magical potentials imbued in the ingredients, like Muggle cars fuelled by the combustion potential of gasoline. Magic would never be as sensible as that… -Harry starrte auf die Rezepte und ihre Warnungen und formte eine zweite und seltsamere Hypothese. Natürlich würde es nicht so einfach sein, einen Zaubertrank zu brauen, indem man magische Potenziale in den Zutaten nutzte, so wie Muggel-Autos durch das Verbrennungspotenzial von Benzin angetrieben werden. Magie würde niemals so vernünftig sein… +Harry starrte auf die Rezepte und ihre Warnungen und formte eine zweite und seltsamere Hypothese. Natürlich würde es nicht so einfach sein, einen Zaubertrank zu brauen, indem man magische Potenziale in den Zutaten nutzte, so wie Muggel-Autos durch das Verbrennungspotenzial von Benzin angetrieben werden. Magie würde niemals so vernünftig sein … % And then Harry had gone to Professor Flitwick—since he didn’t want to approach Professor Snape outside of class—and Harry had told Professor Flitwick that he wanted to invent a new potion, and he knew what the ingredients ought to be and what the potion should do, but he didn’t know how to deduce the required stirring pattern— -Und dann war Harry zu Professor Flitwick gegangen—da er sich Professor Snape nicht außerhalb des Unterrichts nähern wollte—und Harry hatte Professor Flitwick erzählt, dass er einen neuen Zaubertrank erfinden wollte, und er wusste, was die Zutaten sein sollten und was der Zaubertrank bewirken sollte, aber er wusste nicht, wie er das erforderliche Rührmuster ableiten konnte— +Und dann war Harry zu Professor Flitwick gegangen — da er sich Professor Snape nicht außerhalb des Unterrichts nähern wollte — und Harry hatte Professor Flitwick erzählt, dass er einen neuen Zaubertrank erfinden wollte, und er wusste, was die Zutaten sein sollten und was der Zaubertrank bewirken sollte, aber er wusste nicht, wie er das erforderliche Rührmuster ableiten konnte — % After Professor Flitwick had stopped screaming in horror and running in little circles, and Professor McGonagall had been called into the ensuing fierce interrogation to promise Harry that in this case it was both acceptable and important for him to reveal his underlying theory, it had developed that Harry had not made an original magical discovery, but rediscovered a law so ancient that nobody knew who had first formulated it: Nachdem Professor Flitwick aufgehört hatte, entsetzt zu schreien und in kleinen Kreisen zu rennen, und Professor McGonagall in das folgende heftige Verhör gerufen worden war, um Harry zu versprechen, dass es in diesem Fall sowohl akzeptabel als auch wichtig sei, dass er seine zugrundeliegende Theorie offenlege, hatte sich herausgestellt, dass Harry keine originelle magische Entdeckung gemacht hatte, sondern ein Gesetz wiederentdeckt hatte, das so alt war, dass niemand wusste, wer es zuerst formuliert hatte: @@ -587,7 +587,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Es war Harry sehr deutlich gemacht worden, dass er diese besondere Entdeckung nicht mit Neville teilen würde, und auch nicht mit Hermine nach der nächsten Schlacht der Armeen. Harry hatte versucht, etwas darüber zu sagen, dass Hermine in letzter Zeit wirklich schlecht drauf zu sein schien und dass dies genau die Art von Sache war, die sie aufmuntern könnte. Professor McGonagall hatte ganz lapidar gesagt, dass er das nicht einmal denken dürfe, und Professor Flitwick hatte seine kleinen Hände gehoben und eine Geste gemacht, als würde er einen Zauberstab in zwei Hälften zerbrechen. % Although the two Professors had been kind enough to suggest that if Mr~Potter thought he knew what the potion’s ingredients should be, he might be able to find an already-existing recipe that did the same thing; and Professor Flitwick had mentioned several volumes in the Hogwarts library that might be useful… -Trotzdem waren die beiden Professoren so freundlich gewesen, vorzuschlagen, dass Mr~Potter, wenn er zu wissen glaubte, was die Zutaten des Zaubertranks sein sollten, in der Lage sein könnte, ein bereits existierendes Rezept zu finden, das dasselbe tat; und Professor Flitwick hatte mehrere Bände in der Hogwarts-Bibliothek erwähnt, die nützlich sein könnten… +Trotzdem waren die beiden Professoren so freundlich gewesen, vorzuschlagen, dass Mr~Potter, wenn er zu wissen glaubte, was die Zutaten des Zaubertranks sein sollten, in der Lage sein könnte, ein bereits existierendes Rezept zu finden, das dasselbe tat; und Professor Flitwick hatte mehrere Bände in der Hogwarts-Bibliothek erwähnt, die nützlich sein könnten … \later @@ -598,18 +598,18 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Die Bänke des Quidditch-Stadions füllten sich nun schnell mit der eher leicht gelangweilten Sorte von Zuschauern, die nur bei der letzten Schlacht dabei sein und alle langweiligen Punkte auf dem Weg dorthin auslassen wollten. (Wenn etwas an Professor Quirrells Schlachten nicht stimmte, so war man sich weitgehend einig, dann, dass seine Spektakel nicht annähernd so lange dauerten wie Quidditchspiele, wenn sie erst einmal begonnen hatten. Darauf hatte Professor Quirrell nur geantwortet: „\emph{So funktioniert Realismus}“, und das war’s.) % Within the huge window—it was all one window now, observing from a great height—the vague collections of tiny camouflaged forms grew closer. -Durch das riesige Fenster—es war jetzt ein einziges Fenster, aus dem man aus großer Höhe beobachten konnte—kamen die vagen Ansammlungen winziger, getarnter Formen immer näher. +Durch das riesige Fenster — es war jetzt ein einziges Fenster, aus dem man aus großer Höhe beobachten konnte — kamen die vagen Ansammlungen winziger, getarnter Formen immer näher. % Closer. Näher. % Almost touching— -Man konnte sie fast berühren— +Man konnte sie fast berühren — \later % The vast white parchment window showed the first touch of battle between Sunshine and Chaos, a screaming mass of running children with smiley-faces upon their breasts, charging forward with \emph{Contego} shields held high and others shouting “\emph{Somnium!}”— -Das riesige weiße Pergamentfenster zeigte den ersten Hauch der Schlacht zwischen Sonnenschein und Chaos, eine schreiende Masse von rennenden Kindern mit Smiley-Gesichtern auf der Brust, die mit hochgehaltenen \spell{Contego}-Schilden vorwärtsstürmten und andere, die \spell{Somnium} schrien— +Das riesige weiße Pergamentfenster zeigte den ersten Hauch der Schlacht zwischen Sonnenschein und Chaos, eine schreiende Masse von rennenden Kindern mit Smiley-Gesichtern auf der Brust, die mit hochgehaltenen \spell{Contego}-Schilden vorwärtsstürmten und andere, die \spell{Somnium} schrien — % Until one of their number shrieked “\emph{Prismatis!}” in a terrified voice and the entire charge came to a sudden halt before the sparkling wall of force that had appeared in front of them. Bis einer von ihnen mit erschrockener Stimme schrie: \spell{Prismatis}, und der ganze Trupp kam vor der funkelnden Wand aus Kraft, die vor ihnen aufgetaucht war, zum Stehen. @@ -661,7 +661,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Draco stand jetzt an der Spitze seiner Soldaten, Vincent hinter ihm und Padma nur einen Schatten weiter hinten; wenn die drei den Schock von Sonnenscheins Besten aushalten konnten, hatte der Rest der Drachen-Armee vielleicht eine Chance. % Then Draco saw one Sunnie staring at him from the distance, in the vanguard of her own army; staring at him with a look of fury— -Dann sah Draco eine Sonne, die ihn aus der Ferne anstarrte, in der Vorhut ihrer eigenen Armee; sie starrte ihn mit einem Blick voller Wut an— +Dann sah Draco eine Sonne, die ihn aus der Ferne anstarrte, in der Vorhut ihrer eigenen Armee; sie starrte ihn mit einem Blick voller Wut an — % Across the forest battleground, their eyes met. Ihre Blicke trafen sich über das Waldschlachtfeld hinweg. @@ -672,7 +672,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \later % The other Chaotics had appeared now from among the trees, some had \emph{dropped out} of trees, and the battle was in full force now, everyone firing in every direction at anything that looked like an enemy. Plus a number of Sunnies crying “\emph{Luminos!}” at Neville Longbottom as the Chaos Hufflepuff twisted and rocketed up through the air on courses that could only be described as, indeed, “chaotic”— -Die anderen Chaoten waren nun zwischen den Bäumen aufgetaucht, einige hatten sich aus den Bäumen \emph{fallen lassen}, und der Kampf war nun in vollem Gange, jeder feuerte in jede Richtung auf alles, was wie ein Feind aussah. Außerdem schrien einige Sonnen \spell{Luminos} auf Neville Longbottom, während der Chaos-Hufflepuff sich drehte und durch die Luft schoss, auf Bahnen, die man nur als, in der Tat, ‚chaotisch‘ beschreiben konnte— +Die anderen Chaoten waren nun zwischen den Bäumen aufgetaucht, einige hatten sich aus den Bäumen \emph{fallen lassen}, und der Kampf war nun in vollem Gange, jeder feuerte in jede Richtung auf alles, was wie ein Feind aussah. Außerdem schrien einige Sonnen \spell{Luminos} auf Neville Longbottom, während der Chaos-Hufflepuff sich drehte und durch die Luft schoss, auf Bahnen, die man nur als, in der Tat, ‚chaotisch‘ beschreiben konnte — % And it happened, the way it happened only one time out of twenty in mock ærial combat, that Neville Longbottom’s broomstick glowed bright red beneath his clenched hands. Und es geschah, wie es nur ein einziges Mal von zwanzig im Scheingefecht in der Luft geschah, dass Neville Longbottoms Besenstiel unter seinen geballten Händen hellrot glühte. @@ -681,13 +681,13 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Das hätte bedeuten müssen, dass Longbottom aus dem Spiel war. % Then, in the Hogwarts stands, among the watching crowds of students, a scream went up— -Dann, auf der Hogwarts-Tribüne, inmitten der zuschauenden Schülerschar, ging ein Schrei los— +Dann, auf der Hogwarts-Tribüne, inmitten der zuschauenden Schülerschar, ging ein Schrei los — % \emph{Combat realism.} It was Professor Quirrell’s one master rule. You could get away with anything if it was realistic, and in real life, a soldier didn’t just vanish when their \emph{broomstick} got hit by a curse. \emph{Realistischer Kampf}. Das war Professor Quirrells eine Hauptregel. Man konnte mit allem durchkommen, wenn es realistisch war, und im echten Leben verschwand ein Soldat nicht einfach, wenn sein \emph{Besenstiel} von einem Fluch getroffen wurde. % Neville was falling toward the ground and screaming “\emph{Chaotic landing!}” and the Chaotics were wrenching their attention away from fights to cast the Hover Charm (and run at the same time so they wouldn’t be sitting ducks), almost everyone else stopping to gape— -Neville stürzte zu Boden und schrie: „\emph{Chaotische Landung!}“ und die Chaoten rissen ihre Aufmerksamkeit von den Kämpfen los, um den Schwebezauber zu wirken (und gleichzeitig zu rennen, damit sie keine leichte Beute waren), wobei fast alle anderen stehen blieben, um zu gaffen— +Neville stürzte zu Boden und schrie: „\emph{Chaotische Landung!}“ und die Chaoten rissen ihre Aufmerksamkeit von den Kämpfen los, um den Schwebezauber zu wirken (und gleichzeitig zu rennen, damit sie keine leichte Beute waren), wobei fast alle anderen stehen blieben, um zu gaffen — % And Neville Longbottom slammed into the leaf-laden forest ground, landing on one knee, one foot, and both hands, as though he were kneeling down to be knighted. Und Neville Longbottom knallte auf den laubbedeckten Waldboden, landete auf einem Knie, einem Fuß und beiden Händen, als würde er niederknien, um zum Ritter geschlagen zu werden. @@ -740,25 +740,25 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % “We’ll both take him at once,” Daphne whispered. She knew that a few fear-filled minutes of real combat experience, a handful of times each week, might not be enough to match Neville’s regular duelling practice with Harry and Cedric Diggory over the same period. “He’s too much for one of us, but both of us together—I’ll use my Charm, you just try to stun him—” „Wir schnappen ihn und zusammen“, flüsterte Daphne. Sie wusste, dass ein paar angsterfüllte Minuten echter Kampferfahrung, ein paar Mal in der Woche, nicht ausreichen würden, um Nevilles regelmäßiges Duelltraining mit Harry und Cedric Diggory im gleichen Zeitraum zu übertreffen. -„Er ist zu viel für eine von uns, aber wir beide zusammen—ich benutze meinen Zauber, du versuchst einfach, ihn zu betäuben—“ +„Er ist zu viel für eine von uns, aber wir beide zusammen — ich benutze meinen Zauber, du versuchst einfach, ihn zu betäuben —“ % Hannah, beside her, nodded, and then they both screamed at the top of their lungs and charged forward, the Hover Charms of two supporting Sunshine Soldiers moving them faster and making them light on their feet, Daphne already crying “\emph{Tonare!}” even as Hannah kept a huge \emph{Contego} shield moving in front of them, and with a brief extra lift they leapt over the heads of the front screen of soldiers and landed in front of Neville with their hair billowing high around them— -Hannah neben ihr nickte, und dann schrien sie beide aus vollem Halse und stürmten vorwärts, wobei die Schwebezauber der beiden unterstützenden Sonnenschein-Soldaten sie schneller und leichtfüßiger machten, wobei Daphne bereits \spell{Tonare} rief, während Hannah ein riesiges \spell{Contego}-Schild vor ihnen in Bewegung hielt, und mit einem kurzen Extra-Schub sprangen sie über die Köpfe der vorderen Soldaten und landeten vor Neville, wobei ihre Haare hoch um sie herum wogten— +Hannah neben ihr nickte, und dann schrien sie beide aus vollem Halse und stürmten vorwärts, wobei die Schwebezauber der beiden unterstützenden Sonnenschein-Soldaten sie schneller und leichtfüßiger machten, wobei Daphne bereits \spell{Tonare} rief, während Hannah ein riesiges \spell{Contego}-Schild vor ihnen in Bewegung hielt, und mit einem kurzen Extra-Schub sprangen sie über die Köpfe der vorderen Soldaten und landeten vor Neville, wobei ihre Haare hoch um sie herum wogten — % (Photographs were strictly prohibited at all Hogwarts games, but somehow this moment \emph{still} ended up on the front page of the next day’s \emph{Quibbler}.) (Fotografieren war bei allen Hogwarts-Spielen strengstens verboten, aber irgendwie landete dieser Moment trotzdem auf der Titelseite des \emph{Klitterers} vom nächsten Tag.) % —and in the same instant, because fighting older bullies had burned away the slightest traces of hesitation, Hannah fired her first Sleep Hex at Neville (she’d started the incantation while she was still in the air) even as Daphne, concentrating more on speed than on force, slashed down with her Ancient Blade at where she thought Neville’s thighs would be \emph{after} he dodged— -—und im selben Moment, weil der Kampf gegen die älteren Schläger jede Spur von Zögern weggebrannt hatte, feuerte Hannah ihren ersten Schlafzauber auf Neville ab (sie hatte die Beschwörung begonnen, während sie noch in der Luft war), während Daphne, die sich mehr auf Geschwindigkeit als auf Kraft konzentrierte, mit ihrer Uralten Klinge dort zuschlug, wo sie dachte, dass Nevilles Oberschenkel sein würden, \emph{nachdem} er ausgewichen war. +— und im selben Moment, weil der Kampf gegen die älteren Schläger jede Spur von Zögern weggebrannt hatte, feuerte Hannah ihren ersten Schlafzauber auf Neville ab (sie hatte die Beschwörung begonnen, während sie noch in der Luft war), während Daphne, die sich mehr auf Geschwindigkeit als auf Kraft konzentrierte, mit ihrer Uralten Klinge dort zuschlug, wo sie dachte, dass Nevilles Oberschenkel sein würden, \emph{nachdem} er ausgewichen war. % But Neville leapt up, not sideways, leapt up higher than he should’ve been able to go, so that her glowing sword cut only the air beneath his feet. Somehow Daphne realized what it meant, that Neville still had other Chaotics Hovering him, in time for her to raise her Blade up over her head, but Neville \emph{fell too fast} and when his Blade smashed into hers it was like being hit by a Bludger. It knocked Daphne off her feet and sent her sprawling backward onto the grass, hitting the ground hard on her back. It might have been all over for her, then, if Neville hadn’t landed too hard himself and gone to his knees with a pained gasp. And then before Neville could bring his glowing Blade down, Hannah shouted “\emph{Somnium!}” and Neville lurched frantically backward—though of course no spell had actually come from Hannah’s wand, the Hufflepuff girl couldn’t really have fired again that fast—which gave Daphne a second to scramble to her feet and get both hands around her wand again— -Aber Neville sprang hoch, nicht zur Seite, er sprang höher, als er hätte springen können, so dass ihr glühendes Schwert nur die Luft unter seinen Füßen durchschnitt. Irgendwie erkannte Daphne, was es bedeutete, dass Neville immer noch durch andere Chaoten mit dem Schwebezauber unterstützt wurde, und zwar rechtzeitig, um ihre Klinge über ihren Kopf zu heben, aber Neville fiel zu schnell, und als seine Klinge auf ihre prallte, war es, als würde sie von einem Klatscher getroffen. Es warf Daphne von den Füßen und schleuderte sie rückwärts auf das Gras, wo sie hart mit dem Rücken aufschlug. Dann wäre es für sie vielleicht vorbei gewesen, wenn Neville nicht selbst zu hart gelandet wäre und mit einem schmerzhaften Keuchen in die Knie gegangen wäre. Und dann, bevor Neville seine glühende Klinge zu Boden bringen konnte, schrie Hannah \spell{Somnium} und Neville taumelte hektisch nach hinten—obwohl natürlich kein Zauberspruch von Hannahs Zauberstab gekommen war, so schnell konnte das Hufflepuff-Mädchen gar nicht wieder feuern—was Daphne eine Sekunde Zeit gab, auf die Füße zu krabbeln und wieder beide Hände um ihren Zauberstab zu bekommen— +Aber Neville sprang hoch, nicht zur Seite, er sprang höher, als er hätte springen können, so dass ihr glühendes Schwert nur die Luft unter seinen Füßen durchschnitt. Irgendwie erkannte Daphne, was es bedeutete, dass Neville immer noch durch andere Chaoten mit dem Schwebezauber unterstützt wurde, und zwar rechtzeitig, um ihre Klinge über ihren Kopf zu heben, aber Neville fiel zu schnell, und als seine Klinge auf ihre prallte, war es, als würde sie von einem Klatscher getroffen. Es warf Daphne von den Füßen und schleuderte sie rückwärts auf das Gras, wo sie hart mit dem Rücken aufschlug. Dann wäre es für sie vielleicht vorbei gewesen, wenn Neville nicht selbst zu hart gelandet wäre und mit einem schmerzhaften Keuchen in die Knie gegangen wäre. Und dann, bevor Neville seine glühende Klinge zu Boden bringen konnte, schrie Hannah \spell{Somnium} und Neville taumelte hektisch nach hinten — obwohl natürlich kein Zauberspruch von Hannahs Zauberstab gekommen war, so schnell konnte das Hufflepuff-Mädchen gar nicht wieder feuern — was Daphne eine Sekunde Zeit gab, auf die Füße zu krabbeln und wieder beide Hände um ihren Zauberstab zu bekommen — \later % “Dear Merlin,” said Lady Greengrass. Her voice seemed unsteady, the aristocratic poise well-punctured. “My daughter is fighting with the Charm of the Most Ancient Blade. In her first year. I never knew she possessed—such extraordinary talent—” „Lieber Merlin“, sagte Lady Greengrass. Ihre Stimme wirkte unsicher, die aristokratische Haltung war durchlöchert. -„Meine Tochter kämpft mit dem Zauber der Altehrwürdigen Klinge. In ihrem ersten Jahr. Ich wusste nicht, dass sie ein so außerordentliches Talent besitzt…“ +„Meine Tochter kämpft mit dem Zauber der Altehrwürdigen Klinge. In ihrem ersten Jahr. Ich wusste nicht, dass sie ein so außerordentliches Talent besitzt …“ % “Excellent blood,” Charles Nott said approvingly, causing Augusta to snort. „Ausgezeichnetes Blut“, sagte Charles Nott anerkennend, was Augusta zu einem Schnauben veranlasste. @@ -771,27 +771,27 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \later % “\emph{Expelliarmus!}” shouted Draco, trying not to let his voice crack as he simultaneously dodged the blazing red stun bolt that Hermione Granger had fired at him, his muscles twisting with the need to dodge in the wrong direction—she’d pointed to his left, and then with a mysterious twitch fired right— -\spell{Expelliarmus} rief Draco und versuchte, seine Stimme ruhig zu halten, während er gleichzeitig dem feuerroten Blitz auswich, den Hermine Granger auf ihn abgefeuert hatte. Seine Muskeln verdrehten sich, weil er in die falsche Richtung ausweichen musste—sie hatte auf seine linke Seite gezielt, und dann mit einem überraschenden Zucken ihres Zauberstabs nach rechts geschossen— +\spell{Expelliarmus} rief Draco und versuchte, seine Stimme ruhig zu halten, während er gleichzeitig dem feuerroten Blitz auswich, den Hermine Granger auf ihn abgefeuert hatte. Seine Muskeln verdrehten sich, weil er in die falsche Richtung ausweichen musste — sie hatte auf seine linke Seite gezielt, und dann mit einem überraschenden Zucken ihres Zauberstabs nach rechts geschossen — % Hermione dodged the fast-moving duelling hex, and cried with hardly another moment’s pause, “\emph{Steleus!}”, a wide-angle Hex that Draco couldn’t avoid, but he managed to point his wand at his own face and cry “\emph{Quiescus!}” before the sudden urge to inhale could devolve into a sneezing fit that would’ve ended the battle. Hermine wich dem sich schnell bewegenden Duellzauber aus und rief fast ohne Verzögerung: \spell{Steleus}, ein Weitwinkelzauber, dem Draco nicht ausweichen konnte, aber es gelang ihm, seinen Zauberstab auf sein eigenes Gesicht zu richten und \spell{Quiescus} zu rufen, bevor sich der plötzliche Drang zum Einatmen in einen Niesanfall verwandeln konnte, der die Schlacht beendet hätte. % Draco Malfoy was already half-exhausted from all the Locking Charms and Transfigurations earlier, but his confusion was beginning to give way to a sense of his own blood boiling, he didn’t know why Granger was attacking him so angrily all of a sudden, but \emph{if she wanted a fight he’d give her one—} -Draco Malfoy war schon halb erschöpft von all den Sperrzaubern und Verwandlungssprüchen vorhin, aber seine Verwirrung begann dem Gefühl seines eigenen kochendes Blutes zu weichen, er wusste nicht, warum Granger ihn plötzlich so wütend angriff, aber \emph{wenn sie einen Kampf wollte, würde er ihr einen geben}— +Draco Malfoy war schon halb erschöpft von all den Sperrzaubern und Verwandlungssprüchen vorhin, aber seine Verwirrung begann dem Gefühl seines eigenen kochendes Blutes zu weichen, er wusste nicht, warum Granger ihn plötzlich so wütend angriff, aber \emph{wenn sie einen Kampf wollte, würde er ihr einen geben} — % (The Dragons and Sunnies weren’t stopping to watch the duel of their Generals, the Dragons were too disciplined to stop and watch and that meant the Sunnies had to go on fighting too; but the gaping audience in the Hogwarts Quidditch stands were being distracted even from Neville and Daphne’s spectacle, shifting their eyes to the duel of two Generals as Malfoy and Granger fired hex after hex and jinx after jinx at each other, casting more rapidly than any other student in their year could have managed, the Dragon General’s trained duelling dance matched by the Sunshine General’s frantic energy, the combat between them beginning to resemble an adult duel as the two most magically powerful first-years resorted to spells more exotic than the usual Sleep Hex.) (Die Drachen und Sonnen hielten nicht inne, um dem Duell ihrer Generäle zuzuschauen, dafür waren die Drachen zu diszipliniert, und das bedeutete, dass auch die Sonnen weiterkämpfen mussten; aber das gespannte Publikum auf den Hogwarts Quidditch-Tribünen wurde damit sogar von Neville und Daphne abgelenkt und verlagerte seinen Blick auf das Duell zweier Generäle, als Malfoy und Granger Zauber um Zauber und Fluch um Fluch aufeinander feuerten und dabei schneller handelten, als es jeder andere Schüler in ihrem Jahrgang schaffen könnte, der trainierte Duell-Tanz des Erbens der Malfoys mit der rasenden Energie des akademischen Stars von Hogwarts. Der Kampf der beiden begann einem Erwachsenen-Duell zu ähneln, während die beiden magisch mächtigsten Erstklässler auf Zaubersprüche zurückgriffen, die exotischer waren als der übliche Schlafzauber.) % —although, Draco was beginning to realize, when he and Harry and Professor Quirrell had dismissed Miss~Granger as having as much intent to kill as a bowl of wet grapes, they’d never seen her \emph{angry}. -—obwohl Draco allmählich erkannte, dass er und Harry Miss~Granger falsch eingeschätzt hatte, als sie sie als so gefährlich wie eine Schüssel nasser Trauben dargestellt hatten. Der Grund dafür war, dass sie sie noch nie \emph{wütend} gesehen hatten. +— obwohl Draco allmählich erkannte, dass er und Harry Miss~Granger falsch eingeschätzt hatte, als sie sie als so gefährlich wie eine Schüssel nasser Trauben dargestellt hatten. Der Grund dafür war, dass sie sie noch nie \emph{wütend} gesehen hatten. \later % Daphne lashed out with her Ancient Blade, again not trying to hit hard but just moving the Blade as fast as possible, at the same time Hannah cried “\emph{Somnium!}” and Neville leapt back again, but it had been another bluff and Hannah was moving in to fire a real spell almost point-blank— -Daphne schlug mit ihrer Uralten Klinge zu, wobei sie wieder nicht versuchte, hart zuzuschlagen, sondern die Klinge nur so schnell wie möglich bewegte, während Hannah gleichzeitig \spell{Somnium} rief und Neville sprang wieder zurück, aber es war ein weiterer Bluff gewesen und Hannah bewegte sich auf ihn zu, um einen echten Zauber fast aus nächster Nähe abzufeuern— +Daphne schlug mit ihrer Uralten Klinge zu, wobei sie wieder nicht versuchte, hart zuzuschlagen, sondern die Klinge nur so schnell wie möglich bewegte, während Hannah gleichzeitig \spell{Somnium} rief und Neville sprang wieder zurück, aber es war ein weiterer Bluff gewesen und Hannah bewegte sich auf ihn zu, um einen echten Zauber fast aus nächster Nähe abzufeuern — % —and Neville Longbottom did exactly what—he would explain afterwards—Cedric Diggory had trained him to do if he was fighting Bellatrix Black, which was to spin around and kick Hannah \emph{really hard} in the pit of her stomach. -—und Neville Longbottom tat genau das, was—würde er nachher erklären—Cedric Diggory ihm beigebracht hatte, wenn er gegen Bellatrix Black kämpfte, nämlich sich herumzudrehen und Hannah einen \emph{wirklich kräftigen} Tritt in die Magengrube zu verpassen. +— und Neville Longbottom tat genau das, was — würde er nachher erklären — Cedric Diggory ihm beigebracht hatte, wenn er gegen Bellatrix Black kämpfte, nämlich sich herumzudrehen und Hannah einen \emph{wirklich kräftigen} Tritt in die Magengrube zu verpassen. % The Hufflepuff girl made a sad little sound, a gasping cry of pain, as she was knocked off her feet by the hard shoe sinking into her abdomen with the force of Neville’s whole body behind it. Das Hufflepuff-Mädchen gab einen traurigen Laut von sich, einen keuchenden Schmerzensschrei, als sie von den Füßen gestoßen wurde, weil der harte Schuh mit der Wucht von Nevilles ganzem Körper in ihren Unterleib eindrang. @@ -822,7 +822,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Geht es dir gut?“, flüsterte Daphne, als sie schützend über der Stelle stand, an der Hannah auf dem Boden lag und sich den Bauch hielt. Das Mädchen erwiderte nichts, außer weiteren Würgegeräuschen, die sich anhörten, als würde Hannah versuchen, sich nicht zu übergeben, während sie versuchte, nicht zu weinen. % Somehow, even though it might not have been good tactics—it would’ve been better if Hannah had been hexed outright, than for other soldiers to be tied up protecting her—a number of Sunnies seemed to be standing in front of Hannah with their wands clutched tightly, staring angrily at the Chaotics. Someone had thrown up a Prismatic barrier between the two groups, Daphne couldn’t see who. -Irgendwie, auch wenn es vielleicht keine gute Taktik war—es wäre besser gewesen, wenn Hannah direkt verhext worden wäre, als dass andere Soldaten damit beschäftigt wurden, sie zu beschützen—schienen einige Sonnen mit ihren Zauberstäben fest umklammert vor Hannah zu stehen und starrten die Chaoten wütend an. Jemand hatte eine prismatische Barriere zwischen den beiden Gruppen errichtet, Daphne konnte nicht sehen, wer. +Irgendwie, auch wenn es vielleicht keine gute Taktik war — es wäre besser gewesen, wenn Hannah direkt verhext worden wäre, als dass andere Soldaten damit beschäftigt wurden, sie zu beschützen — schienen einige Sonnen mit ihren Zauberstäben fest umklammert vor Hannah zu stehen und starrten die Chaoten wütend an. Jemand hatte eine prismatische Barriere zwischen den beiden Gruppen errichtet, Daphne konnte nicht sehen, wer. % And for some reason the Chaotics didn’t seem to be pressing the attack. Even Tracey had completely dropped the grim look on her face and was shifting her weight nervously from one foot to another, as though she was having trouble remembering which side she was on— Und aus irgendeinem Grund schienen die Chaoten den Angriff nicht fortzuführen. Sogar Tracey hatte ihren grimmigen Gesichtsausdruck völlig abgelegt und verlagerte ihr Gewicht nervös von einem Fuß auf den anderen, als hätte sie Schwierigkeiten, sich zu erinnern, auf welcher Seite sie stand. @@ -840,7 +840,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Atmet Miss~Abbott noch normal?“ schrie General Potter. % Daphne didn’t look back. She didn’t trust that this wasn’t a trap—it was absolutely certain that if the Chaotics took the opportunity to attack, Professor Quirrell would not only rule it legal but also award them extra points afterwards. But Daphne could hear the answer well enough with her ears, it wasn’t like Hannah was trying to breathe \emph{quietly}, and so she said, “Sort of.” -Daphne drehte sich nicht um. Sie vertraute nicht darauf, dass es sich nicht um eine Falle handelte—es war absolut sicher, dass, wenn die Chaoten die Gelegenheit zum Angriff nutzten, Professor Quirrell es nicht nur für legal erklären, sondern ihnen hinterher auch Extrapunkte geben würde. Aber Daphne konnte die Antwort mit ihren Ohren gut genug hören, es war ja nicht so, als würde Hannah versuchen, leise zu atmen, und so sagte sie: +Daphne drehte sich nicht um. Sie vertraute nicht darauf, dass es sich nicht um eine Falle handelte — es war absolut sicher, dass, wenn die Chaoten die Gelegenheit zum Angriff nutzten, Professor Quirrell es nicht nur für legal erklären, sondern ihnen hinterher auch Extrapunkte geben würde. Aber Daphne konnte die Antwort mit ihren Ohren gut genug hören, es war ja nicht so, als würde Hannah versuchen, leise zu atmen, und so sagte sie: „Irgendwie schon.“ % “She should get out of here and to someone who can use healing Charms,” Harry said. “Just in case that broke something.” @@ -849,10 +849,10 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % From behind Daphne, a small gasping voice said, “I—can—still—fight—” Von hinter Daphne sagte eine kleine keuchende Stimme: -„Ich—kann—noch—kämpfen—“ +„Ich — kann — noch — kämpfen —“ % “Miss~Abbott, don’t—” Harry said, just as there was the sound from behind Daphne of someone collapsing back to the grass after trying and failing to get to her feet. Everyone winced, but Daphne didn’t turn her back on Harry. -„Miss~Abbott, nicht—“ sagte Harry, gerade als hinter Daphne das Geräusch von jemandem ertönte, der auf den Rasen zurücksank, nachdem er versucht hatte, auf die Beine zu kommen, und es nicht geschafft hatte. Alle zuckten zusammen, aber Daphne drehte Harry nicht den Rücken zu. +„Miss~Abbott, nicht —“ sagte Harry, gerade als hinter Daphne das Geräusch von jemandem ertönte, der auf den Rasen zurücksank, nachdem er versucht hatte, auf die Beine zu kommen, und es nicht geschafft hatte. Alle zuckten zusammen, aber Daphne drehte Harry nicht den Rücken zu. % “Why haven’t the teachers stopped the battle?” said Susan, her voice angry. „Warum haben die Lehrer den Kampf nicht beendet?“, fragte Susan mit wütender Stimme. @@ -872,13 +872,13 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Ach, was soll’s“, sagte Harry. „\emph{Chaoten! Je schneller wir sie betäuben, desto schneller ist sie hier raus! Wir werden das sehr schnell erledigen, auch wenn wir Verluste in Kauf nehmen! Waffenstillstand beenden! \shout{Tunfisch!}}“ % Daphne’s political hindbrain had only an instant to admire how Harry’s few words had just made the Chaotics the \emph{good} guys, and then in almost perfect unison, the Chaotics were plunging their hands into the pockets of their uniforms and drawing out green sunglasses in an unfamiliar style. Not like anything you would wear to the beach, more like goggles for advanced Potions— -Im Hinterkopf konnte Daphne einen Augenblick bewundern, wie Harrys wenige Worte die Chaoten politisch gerade zu den \emph{Guten} gemacht hatten, und dann tauchten die Chaoten in fast perfektem Gleichklang ihre Hände in die Taschen ihrer Uniformen und zogen grüne Sonnenbrillen in einem ungewohnten Stil hervor. Nicht wie etwas, das man am Strand tragen würde, eher wie eine Brille für fortgeschrittene Zaubertränke— +Im Hinterkopf konnte Daphne einen Augenblick bewundern, wie Harrys wenige Worte die Chaoten politisch gerade zu den \emph{Guten} gemacht hatten, und dann tauchten die Chaoten in fast perfektem Gleichklang ihre Hände in die Taschen ihrer Uniformen und zogen grüne Sonnenbrillen in einem ungewohnten Stil hervor. Nicht wie etwas, das man am Strand tragen würde, eher wie eine Brille für fortgeschrittene Zaubertränke — % Then Daphne realized what was about to happen and snapped up her other hand to shield her eyes, just as Harry ripped the cloth off the cauldron. Dann erkannte Daphne, was gleich passieren würde, und hob die andere Hand, um ihre Augen zu schützen, gerade als Harry das Tuch vom Kessel riss. % The fluid that spilled forth as Harry Potter threw the cauldron’s contents into the air was too bright to be seen, too brilliant to be imagined, incandescent like the Sun magnified a dozen times— -Die Flüssigkeit, die sich ergoss, als Harry Potter den Inhalt des Kessels in die Luft schleuderte, war zu hell, um sie zu sehen, zu brillant, um sie sich vorstellen zu können, glühend wie die Sonne in dutzendfacher Vergrößerung— +Die Flüssigkeit, die sich ergoss, als Harry Potter den Inhalt des Kessels in die Luft schleuderte, war zu hell, um sie zu sehen, zu brillant, um sie sich vorstellen zu können, glühend wie die Sonne in dutzendfacher Vergrößerung — % (which was exactly what it was) (was genau das war, was es war) @@ -896,7 +896,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} (was die Farbe der Sonnenbrille der Chaos-Legion war, die hergestellt wurde, um grüne Wellenlängen durchzulassen, Rot und Blau zu blockieren und selbst das glühendste violette Blenden auf etwas Erträgliches zu reduzieren) % —the violet light blazed on and on, Daphne tried dropping her arm from her eyes but found that she couldn’t look directly at anything, even the second-hand purple glare was so bright she had to squint; and she had only time to cry one \emph{Finite Incantatem,} which didn’t work, before a Sleep Hex took her. -—das violette Licht loderte weiter und weiter, Daphne versuchte, ihren Arm von den Augen zu nehmen, aber sie stellte fest, dass sie nirgends direkt hinsehen konnte, selbst das sekundäre violette Blendlicht war so hell, dass sie blinzeln musste; und sie hatte nur Zeit, ein \spell{Finite Incantatem} zu rufen, das nicht funktionierte, bevor ein Schlafzauber sie erwischte. +— das violette Licht loderte weiter und weiter, Daphne versuchte, ihren Arm von den Augen zu nehmen, aber sie stellte fest, dass sie nirgends direkt hinsehen konnte, selbst das sekundäre violette Blendlicht war so hell, dass sie blinzeln musste; und sie hatte nur Zeit, ein \spell{Finite Incantatem} zu rufen, das nicht funktionierte, bevor ein Schlafzauber sie erwischte. % What was left of the battle didn’t take very long after that. Was von dem Kampf übrigblieb, dauerte danach nicht mehr sehr lange. @@ -911,10 +911,10 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „\shout{Jetzt!}“, brüllte Dean Thomas, ehemals Chaos, und kommandierte eine Abordnung von Drachenkriegern. „\shout{Tut, was sie tun!}“ % The Chaotics of Zabini’s detachment plunged their hands into their uniform pockets, and came forth bearing green sunglasses— -Die Chaoten von Zabinis Truppe steckten die Hände in ihre Uniformtaschen und kamen mit grünen Sonnenbrillen heraus— +Die Chaoten von Zabinis Truppe steckten die Hände in ihre Uniformtaschen und kamen mit grünen Sonnenbrillen heraus — % —an action almost perfectly mirrored by Dean and the Dragon Warriors, who drew forth green-coloured Potions goggles, and quickly drew the straps over their own heads, even as the Chaotics put on their sunglasses and the violet incandescence blasted forth. -—Eine Aktion, die von Dean und den Drachenkriegern fast perfekt gespiegelt wurde, die grün gefärbte Zaubertrankbrillen hervorholten und schnell die Bänder über ihre eigenen Köpfe zogen, selbst als die Chaoten ihre Sonnenbrillen aufsetzten und die violette Glut heraussprühte. +— Eine Aktion, die von Dean und den Drachenkriegern fast perfekt gespiegelt wurde, die grün gefärbte Zaubertrankbrillen hervorholten und schnell die Bänder über ihre eigenen Köpfe zogen, selbst als die Chaoten ihre Sonnenbrillen aufsetzten und die violette Glut heraussprühte. % (As General Malfoy had explained, if Mr~Goyle reported that the Chaos Legion was wearing green-coloured Potions goggles, you didn’t have to know \emph{why} to Transfigure some copies.) (Wie General Malfoy erklärt hatte, musste man nicht wissen, warum die Chaos-Legion grün gefärbte Zaubertrankbrillen trug, um einige Exemplare zu verwandeln, wenn Mr~Goyle davon berichtete). @@ -947,7 +947,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \spell{Stupor} schrie die Sonnenschein-Generalin. % Draco didn’t dodge, he didn’t counter, he didn’t have enough energy left for either, all he could do was whip his left hand into position and hope— -Draco wich nicht aus, er konterte nicht, er hatte für beides nicht genug Energie übrig, er konnte nur seine linke Hand in Position peitschen und hoffen— +Draco wich nicht aus, er konterte nicht, er hatte für beides nicht genug Energie übrig, er konnte nur seine linke Hand in Position peitschen und hoffen — % The red stun bolt dissipated again on Draco’s \emph{Colloportused} glove, which he’d Transfigured and spell-locked to his hand the same as the rest of Dragon Army. It was all that was saving him now, that shield. Der rote Betäubungsbolzen löste sich wieder an Dracos mit \spell{Colloportus} verzauberten Handschuh auf, den er verwandelt und mit einem Sperrzauber an seiner Hand befestigt hatte, genau wie beim Rest der Drachen-Armee. Das war alles, was ihn jetzt noch rettete, dieser Schild. @@ -959,7 +959,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \emph{Na, kleines Mädchen, warum tust du heute so, als würdest du wie eine Erwachsene kämpfen?} % The taunt came to mind, but he didn’t really think he needed Granger any angrier; so instead Draco just said—though he could hear his own voice cracking— “Any reason you’re feeling mad at me, Granger?” -Der Spruch kam ihm in den Sinn, aber er wollte Granger wirklich nicht noch wütender machen. Stattdessen sagte Draco einfach—obwohl seine Stimme krächzte— +Der Spruch kam ihm in den Sinn, aber er wollte Granger wirklich nicht noch wütender machen. Stattdessen sagte Draco einfach — obwohl seine Stimme krächzte — „Gibt es einen Grund, warum du wütend auf mich bist, Granger?“ % The girl was gasping for breath herself, her own voice wobbling as she spoke. “I know what you’re up to,” said Hermione Granger, her voice rising. “I know what you and Snape are up to, Malfoy, and I know who’s behind it!” @@ -974,13 +974,13 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Das schien Grangers Wut nur noch zu verstärken, und ihre Finger wurden weiß um den Zauberstab, den sie auf ihn gerichtet hielt. % And then Draco got it, and it boiled his own blood in his veins. Even \emph{she} thought he was secretly plotting against her— -Und dann verstand Draco es, und sein eigenes Blut kochte in seinen Adern. Sogar \emph{sie} dachte, dass er heimlich ein Komplott gegen sie schmiedete— +Und dann verstand Draco es, und sein eigenes Blut kochte in seinen Adern. Sogar \emph{sie} dachte, dass er heimlich ein Komplott gegen sie schmiedete — % “\shout{You too?}” Draco yelled. “\shout{I helped you, you bucktoothed bint! You, you, you,}”—stuttering past all the Dark curses that came to mind until he found something he could actually cast at her— “\shout{Densaugeo!}” -„\shout{Du auch?}“ schrie Draco. „\shout{Ich habe dir geholfen, du Weibsstück, mit deiner hässlichen Visage! Du, du, du}“—stotterte an all den Dunklen Flüchen vorbei, die ihm in den Sinn kamen, bis er etwas fand, das er tatsächlich anwenden konnte—\spell{Densaugeo}. +„\shout{Du auch?}“ schrie Draco. „\shout{Ich habe dir geholfen, du Weibsstück, mit deiner hässlichen Visage! Du, du, du}“ — stotterte an all den Dunklen Flüchen vorbei, die ihm in den Sinn kamen, bis er etwas fand, das er tatsächlich anwenden konnte — \spell{Densaugeo}. % But Granger flashed and whirled around the Tooth-Lengthening Hex, and then her own wand came around and levelled at almost point-blank range, even as Draco brought up his left hand like a shield, placing the magic-locked glove between himself and whatever she was about to fire, and the Sunshine General’s own voice rose to a shriek audible across the whole battleground— -Aber Granger sprang aus der Flugbahn des Zahnverlängerungsfluchs, und dann hob sie ihren Zauberstab aus allernächster Nähe, selbst als Draco seinen verzauberten Handschuh zwischen ihn und sie und was immer sie schießen würde, hielt. Die Stimme der Sonnenschein-Generalin hob sich zu einem Schrei über das gesamte Schlachtfeld— +Aber Granger sprang aus der Flugbahn des Zahnverlängerungsfluchs, und dann hob sie ihren Zauberstab aus allernächster Nähe, selbst als Draco seinen verzauberten Handschuh zwischen ihn und sie und was immer sie schießen würde, hielt. Die Stimme der Sonnenschein-Generalin hob sich zu einem Schrei über das gesamte Schlachtfeld — \shout{\spell{Alohomora}} @@ -1026,7 +1026,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Lucius Malfoy sagte nichts, als er aufstand. % All three of them turned without pause and strode toward the stairwell of the elevated stands, moving in eerie unison like an Auror trio— -Alle drei drehten sich ohne Pause um und schritten auf die Treppe der erhöhten Tribüne zu, sie bewegten sich in unheimlichem Gleichklang wie ein Auroren-Trio— +Alle drei drehten sich ohne Pause um und schritten auf die Treppe der erhöhten Tribüne zu, sie bewegten sich in unheimlichem Gleichklang wie ein Auroren-Trio — % “Lord Malfoy,” the Defence Professor said in mild tones. That man was still seated in his own chair, looking upon his parchment-like screens, arms limp at his side, as though for some reason he didn’t feel like moving. „Lord Malfoy“, sagte der Verteidigungsprofessor in mildem Ton. Der Mann saß immer noch in seinem eigenen Stuhl und blickte auf seine pergamentartigen Bildschirme, die Arme schlaff an der Seite, als ob er aus irgendeinem Grund keine Lust hätte, sich zu bewegen. @@ -1037,7 +1037,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % “Your son performed exceptionally well today,” said Professor Quirrell. “I must confess that I underestimated him. And he has earned his army’s loyalty, as you have witnessed.” Still very mild, the Defence Professor’s voice. “Speaking as your son’s teacher, it is my opinion that he will not benefit if you interfere in his—” „Ihr Sohn hat sich heute außergewöhnlich gut geschlagen“, sagte Professor Quirrell. „Ich muss gestehen, dass ich ihn unterschätzt habe. Und er hat sich die Loyalität seiner Armee verdient, wie Sie gesehen haben.“ Die Stimme des Verteidigungsprofessors war immer noch sehr mild. -„Als Lehrer Ihres Sohnes bin ich der Meinung, dass es ihm nicht guttun wird, wenn Sie sich in seine—“ +„Als Lehrer Ihres Sohnes bin ich der Meinung, dass es ihm nicht guttun wird, wenn Sie sich in seine —“ % Lord Malfoy and his compatriots vanished down the stairs. Lord Malfoy und seine Mitstreiter verschwanden die Treppe hinunter. @@ -1051,7 +1051,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % “\emph{Well},” said the Lady Greengrass, as she rose up and cracked her knuckles, stretching, her husband silent beside her. “I must say, that was quite…interesting…” „\emph{Nun}“, sagte Lady Greengrass, als sie sich erhob, mit den Fingerknöcheln knackte und sich streckte, ihr Mann schwieg neben ihr. -„Ich muss sagen, das war ziemlich…interessant…“ +„Ich muss sagen, das war ziemlich … interessant …“ % Amelia Bones had risen from her own cushioned seat without any fuss. “Interesting indeed,” said Director Bones. “I do confess, I find myself disturbed by the skill with which those children were fighting one another.” Amelia Bones hatte sich ohne Umschweife von ihrem eigenen gepolsterten Sitz erhoben. @@ -1064,8 +1064,8 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} % The old witch did not move her eyes from where she was gazing at the Defence Professor’s balding head. “The Stunning Hex is not a first-year spell, Lord Greengrass, but that is not the skill I had in mind. They supported each other with those simple spells, they reacted at speed to surprises…” The Director of the DMLE paused, as though searching for words that a mere civilian could understand. “In the midst of battle,” she said finally, “with spells flying in every direction…those children seemed quite at home.” Die alte Hexe rührte ihre Augen nicht von der Stelle, wo sie den kahlen Kopf des Verteidigungsprofessors anstarrte. -„Der Betäubungszauber ist kein Erstklässlerzauber, Lady Greengrass, aber das ist nicht die Fähigkeit, die ich im Sinn hatte. Sie haben sich mit diesen einfachen Zaubern gegenseitig unterstützt, sie haben schnell auf Überraschungen reagiert…“ Die Direktorin der AMS hielt inne, als ob er nach Worten suchte, die ein einfacher Zivilist verstehen konnte. -„Mitten im Kampf“, sagte sie schließlich, „mit Zaubersprüchen, die in alle Richtungen flogen…schienen diese Kinder ganz zu Hause zu sein.“ +„Der Betäubungszauber ist kein Erstklässlerzauber, Lady Greengrass, aber das ist nicht die Fähigkeit, die ich im Sinn hatte. Sie haben sich mit diesen einfachen Zaubern gegenseitig unterstützt, sie haben schnell auf Überraschungen reagiert …“ Die Direktorin der AMS hielt inne, als ob er nach Worten suchte, die ein einfacher Zivilist verstehen konnte. +„Mitten im Kampf“, sagte sie schließlich, „mit Zaubersprüchen, die in alle Richtungen flogen … schienen diese Kinder ganz zu Hause zu sein.“ % “Indeed, Director Bones,” said the Defence Professor. “Some arts are best begun in youth.” „In der Tat, Direktorin Bones“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -1107,7 +1107,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Es spielte es in seinem Kopf immer wieder durch, während er wie ferngesteuert durch das massive Eingangsportal von Hogwarts ging, Vincent und Gregory mit zwei scharfen Worten wegschickte und sich in sein privates Schlafzimmer zurückzog und die Wand anstarrte. Es war, als ob ein Dementor, ihn seine Erinnerung immer wieder durchleben ließ. % The padlock on his glove clicking and falling away— -Wie das Schloss an seinem Handschuh auf klickte und der Handschuh abfiel— +Wie das Schloss an seinem Handschuh auf klickte und der Handschuh abfiel — % Draco knew, he \emph{knew} what he’d done wrong. He’d been so tired after casting twenty-seven Locking Charms for all the other Dragon Warriors. Less than a minute wasn’t enough time to recover after each spell. And so he’d \emph{just} cast \emph{Colloportus} on his own padlocked glove, \emph{just} cast the spell, not put in all his strength to bind it stronger than Harry Potter or Hermione Granger could undo. Draco wusste, er \emph{wusste}, was er falsch gemacht hatte. Er war so müde gewesen, nach dem er siebenundzwanzig Schlosszauber für all die anderen Drachenkrieger gezaubert hatte. Weniger als eine Minute war zu wenig, um sich nach jedem Spruch zu erholen. Also hatte er einfach \emph{nur} \spell{Colloportus} auf seinen eigenen Handschuh gezaubert, \emph{nur} den Spruch gezaubert, nicht seine ganze Kraft hineingesteckt, um ihn stärker zu machen, als dass Harry Potter oder Hermine Granger ihn aufheben könnten. @@ -1116,40 +1116,40 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Aber niemand würde das glauben, selbst wenn es wahr war. Selbst in Slytherin würde das niemand glauben. Es klang wie eine Ausrede, und eine Ausrede war alles, was sie hören würden. % \emph{Granger whirled and spun and screamed ‘\scream{Alohomora!}’}— -\emph{Granger wirbelte herum und schrie \spell{Alohomora}}— +\emph{Granger wirbelte herum und schrie \spell{Alohomora}} — % Draco’s mind kept playing it over and over as the resentment built. He’d helped Granger—cooperated with her on banning traitors—held her hand as she’d dangled off the roof—stopped a riot from breaking out around her in the Great Hall—did she have any idea what he’d risked, what he’d probably already \emph{lost}, what it meant for the heir of House Malfoy to do that for a \emph{mudblood}— -Dracos Verstand spielte es immer wieder ab, während sich der Groll aufbaute. Er hatte Granger geholfen—mit ihr bei der Verbannung von Verrätern zusammengearbeitet—ihre Hand gehalten, als sie vom Dach baumelte—einen Aufstand um sie herum in der Großen Halle verhindert—hatte sie überhaupt eine Ahnung, was er riskiert hatte, was er wahrscheinlich schon \emph{verloren} hatte, was es für den Erben des Hauses Malfoy bedeutete, das für ein \emph{Schlammblut} zu tun— +Dracos Verstand spielte es immer wieder ab, während sich der Groll aufbaute. Er hatte Granger geholfen — mit ihr bei der Verbannung von Verrätern zusammengearbeitet — ihre Hand gehalten, als sie vom Dach baumelte — einen Aufstand um sie herum in der Großen Halle verhindert — hatte sie überhaupt eine Ahnung, was er riskiert hatte, was er wahrscheinlich schon \emph{verloren} hatte, was es für den Erben des Hauses Malfoy bedeutete, das für ein \emph{Schlammblut} zu tun — % And now there was only one move left, and the thing about a forced move was that you \emph{had} to make it, even if it meant getting detention and losing House points. Professor Snape would know and understand, but there were limits (Father had warned him) to what the Potions Master would overlook. Und jetzt gab es nur noch einen Zug, und die Sache mit einem erzwungenen Zug war, dass man ihn machen \emph{musste}, auch wenn es bedeutete, Nachsitzen zu bekommen und Hauspunkte zu verlieren. Professor Snape würde es wissen und verstehen, aber es gab Grenzen (Vater hatte ihn gewarnt) indem, was der Zaubertranklehrer übersehen würde. % Challenge Granger to a wizard’s duel, in open defiance of Hogwarts regulations. Attack her outright, if she tried to refuse. Defeat her one-on-one, in public, not with clever duelling technique, but by \emph{overpowering} her magic. Beat her solidly, completely, crush her as utterly as the Dark Lord himself had crushed his enemies. Make it absolutely clear to everyone, so that nobody could possibly doubt, that Draco had just been exhausted from casting the spell so many times. Prove that the Malfoy blood was stronger than any mudblood’s— -Er musste Granger zu einem Zaubererduell herausfordern, in offener Missachtung der Hogwarts-Vorschriften. Sie direkt angreifen, falls sie versuchen sollte, sich zu weigern. Sie in einem Zweikampf besiegen, in aller Öffentlichkeit, nicht durch geschickte Duelltechnik, sondern durch \emph{Überwältigung} ihrer Magie. Sie vollständig schlagen, sie so gründlich zerquetschen, wie der Dunkle Lord selbst seine Feinde zerquetscht hatte. Allen unmissverständlich klar machen, dass Draco einfach nur erschöpft war, weil er den Zauber so oft gewirkt hatte, und dass das Blut der Malfoys stärker war als das jedes Schlammblutes— +Er musste Granger zu einem Zaubererduell herausfordern, in offener Missachtung der Hogwarts-Vorschriften. Sie direkt angreifen, falls sie versuchen sollte, sich zu weigern. Sie in einem Zweikampf besiegen, in aller Öffentlichkeit, nicht durch geschickte Duelltechnik, sondern durch \emph{Überwältigung} ihrer Magie. Sie vollständig schlagen, sie so gründlich zerquetschen, wie der Dunkle Lord selbst seine Feinde zerquetscht hatte. Allen unmissverständlich klar machen, dass Draco einfach nur erschöpft war, weil er den Zauber so oft gewirkt hatte, und dass das Blut der Malfoys stärker war als das jedes Schlammblutes — % \emph{Only it’s not,} Harry Potter’s voice whispered inside Draco’s mind. \emph{It’s easy to forget what’s really true, Draco, once you start trying to win at politics. But in reality there’s only one thing that makes you a wizard, remember?} \emph{Nur stimmte das nicht}, flüsterte Harry Potters Stimme in Dracos Kopf. \emph{Es ist leicht zu vergessen, was wirklich wahr ist, Draco, wenn man erst einmal versucht, in der Politik zu gewinnen. Aber in Wirklichkeit gibt es nur eine Sache, die dich zu einem Zauberer macht. Erinnerst du dich?} % Draco knew, then, he knew the reason for the disquiet in the back of his mind, as he stared at the blank wall above his desk contemplating his forced move. It should’ve been simple—when you only had one move, the thing to do was make it—but— -Draco kannte den Grund für die Beunruhigung im Hinterkopf, als er auf die leere Wand über seinem Schreibtisch starrte und über seinen erzwungenen Schritt nachdachte. Es hätte einfach sein sollen—wenn man nur einen Zug hatte, musste man ihn machen—aber— +Draco kannte den Grund für die Beunruhigung im Hinterkopf, als er auf die leere Wand über seinem Schreibtisch starrte und über seinen erzwungenen Schritt nachdachte. Es hätte einfach sein sollen — wenn man nur einen Zug hatte, musste man ihn machen — aber — % \emph{Granger whirling, spinning, sweat-dampened hair flying around her, bolts flying from her wand as fast as his own, jinx and counter-jinx, glowing bats flying at his face, and through all of it the look of fury in Granger’s eyes—} \emph{Granger wirbelte drehte sich, schweißgetränkte Haare, die um sie herumflogen, Blitze, die von ihrem Zauberstab so schnell wie sein eigener flogen, Fluch und Gegenfluch, glühende Fledermäuse, die auf sein Gesicht zuflogen, und durch all das der wütende Blick in Grangers Augen}- % There’d been a part of him admiring that, before it had all gone wrong, admiring Granger’s fury and power; a part of him that had exulted in the first real fight he’d ever been in, against… -Es gab einen Teil von ihm, der das bewunderte, bevor alles schief ging, Grangers Wut und Macht bewundert hatte; ein Teil von ihm, beim ersten wirklichen Kampf, den er je geführt hatte, gegen… +Es gab einen Teil von ihm, der das bewunderte, bevor alles schief ging, Grangers Wut und Macht bewundert hatte; ein Teil von ihm, beim ersten wirklichen Kampf, den er je geführt hatte, gegen … % …an equal opponent. -…einen ebenbürtigen Gegner. +… einen ebenbürtigen Gegner. % If he challenged Granger, and \emph{lost…} -Wenn er Granger herausforderte und \emph{verlor}… +Wenn er Granger herausforderte und \emph{verlor} … % It ought not to be possible, Draco had got his wand two full years before anyone else in his Hogwarts class. Es sollte nicht möglich sein, Draco hatte seinen Zauberstab zwei volle Jahre vor allen anderen in seinem Jahrgang bekommen. % Only there was a reason why they usually didn’t bother giving wands to nine-year-olds. Age counted too, it wasn’t just how long you’d held a wand. Granger’s birthday had been only a few days into the year, when Harry had bought her that pouch. That meant she was twelve now, that she’d been twelve almost since the start of Hogwarts. And the truth was, Draco hadn’t been practising much outside of class, probably not nearly as much as Hermione Granger of Ravenclaw. Draco hadn’t thought he needed any more practice to stay ahead… -Es gab nur einen Grund, warum sie sich normalerweise nicht die Mühe machten, Neunjährigen Zauberstäbe zu geben. Auch das Alter zählte, es ging nicht nur darum, wie lange man einen Zauberstab verwendet hatte. Grangers Geburtstag war nur wenige Tage nach Jahresbeginn gewesen, als Harry ihr diesen Beutel gekauft hatte. Das bedeutete, dass sie jetzt zwölf Jahre alt war, dass sie fast seit Beginn des Schuljahrs zwölf Jahre alt war. Und die Wahrheit war, dass Draco außerhalb des Unterrichts nicht viel geübt hatte, wahrscheinlich nicht annähernd so viel wie Hermine Granger von Ravenclaw. Draco hatte nicht gedacht, dass er mehr Übung bräuchte, um der Beste zu bleiben… +Es gab nur einen Grund, warum sie sich normalerweise nicht die Mühe machten, Neunjährigen Zauberstäbe zu geben. Auch das Alter zählte, es ging nicht nur darum, wie lange man einen Zauberstab verwendet hatte. Grangers Geburtstag war nur wenige Tage nach Jahresbeginn gewesen, als Harry ihr diesen Beutel gekauft hatte. Das bedeutete, dass sie jetzt zwölf Jahre alt war, dass sie fast seit Beginn des Schuljahrs zwölf Jahre alt war. Und die Wahrheit war, dass Draco außerhalb des Unterrichts nicht viel geübt hatte, wahrscheinlich nicht annähernd so viel wie Hermine Granger von Ravenclaw. Draco hatte nicht gedacht, dass er mehr Übung bräuchte, um der Beste zu bleiben … % \emph{And Granger was exhausted too,} whispered the Voice of Contrary Evidence inside him. Granger must have been exhausted from all those Stunning Hexes, and even in that state she’d been able to undo his Locking Charm. \emph{Und Granger war auch erschöpft}, flüsterte die Stimme der Gegenbeweise in ihm. Granger muss von all diesen Betäubungszaubern ebenfalls erschöpft gewesen sein, und selbst in diesem Zustand war sie in der Lage gewesen, seinen Schutzzauber zu durchdringen. @@ -1158,7 +1158,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Und Draco konnte es sich \emph{nicht leisten}, Granger öffentlich herauszufordern, eins-zu-eins ohne Ausreden, und zu verlieren. % Draco knew what you were supposed to do in this sort of situation. You were supposed to cheat. But if anyone discovered Draco cheating, it would be disastrous, perfect blackmail material even if it never got out publicly, and any Slytherins watching would \emph{know} that, they’d be \emph{looking}… -Draco wusste, was man in einer solchen Situation tun sollte. Er sollte schummeln. Aber wenn jemand das entdeckte, wäre es katastrophal, perfektes Erpressungsmaterial, selbst wenn es nie öffentlich bekannt würde, und alle zuschauenden Slytherins \emph{wussten} das, sie würden danach \emph{suchen}… +Draco wusste, was man in einer solchen Situation tun sollte. Er sollte schummeln. Aber wenn jemand das entdeckte, wäre es katastrophal, perfektes Erpressungsmaterial, selbst wenn es nie öffentlich bekannt würde, und alle zuschauenden Slytherins \emph{wussten} das, sie würden danach \emph{suchen} … % And then, if you were watching, you would have seen Draco Malfoy get up from his bed, and go to his desk, and take out a sheet of the finest sheepskin parchment, and a pearl-carven inkwell, filled with greenish-silver ink that had been made with true silver and crushed emeralds. From the great trunk at his bed’s foot, the Slytherin drew forth a book bound also in silver and emeralds, entitled \emph{The Etiquette of the Houses of Britain.} And with a new, clean quill, Draco Malfoy began to write, frequently looking to the book where it lay open as a reference. There was a grim smile on the boy’s face, making the young Malfoy look very much like his father, as he carefully drew each letter as though it were a separate artwork. Und dann, konnte man beobachten, wie Draco Malfoy aufstand, zu seinem Schreibtisch ging und ein Blatt feinstes Schafshautpergament und ein perlengeschnitztes Tintenfass herausholte, gefüllt mit grünlich-silberner Tinte, die aus echtem Silber und zerstoßenen Smaragden hergestellt worden war. Aus der großen Truhe am Fuße seines Bettes zog der Slytherin ein ebenfalls in Silber und Smaragde gebundenes Buch mit dem Titel „\emph{Die Etikette der Familien von Britannien}“ heraus. Und mit einem neuen, sauberen Federkiel begann Draco Malfoy zu schreiben, wobei er häufig auf das Buch schaute, das neben ihm als Referenz offen lag. Das Gesicht des Jungen zeigte ein grimmiges Lächeln, wodurch der junge Malfoy seinem Vater sehr ähnlichsah, während er jeden Buchstaben sorgfältig zeichnete, als wäre er ein separates Kunstwerk. @@ -1180,7 +1180,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \end{writtenNote} % Draco paused, carefully moving the quill aside so that it wouldn’t drip. He needed a pretext for this, at least if he wanted to impose the duel’s conditions. The challenged had the choice of terms \emph{unless} they had insulted a Noble House. He needed to make it look like Granger had insulted him… -Draco hielt inne und schob den Federkiel vorsichtig zur Seite, damit er nicht das Pergament bekleckste. Er brauchte einen Vorwand, zumindest wenn er die Bedingungen des Duells definieren wollte. Die Herausgeforderten hatten die Wahl der Bedingungen, \emph{es sei denn}, sie hatten ein Adelshaus beleidigt. Er musste es so aussehen lassen, als hätte Granger ihn beleidigt… +Draco hielt inne und schob den Federkiel vorsichtig zur Seite, damit er nicht das Pergament bekleckste. Er brauchte einen Vorwand, zumindest wenn er die Bedingungen des Duells definieren wollte. Die Herausgeforderten hatten die Wahl der Bedingungen, \emph{es sei denn}, sie hatten ein Adelshaus beleidigt. Er musste es so aussehen lassen, als hätte Granger ihn beleidigt … % What was he thinking? Granger \emph{had} insulted him. Wieso sollte das ein Problem sein? Granger \emph{hatte} ihn beleidigt. @@ -1221,7 +1221,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \end{writtenNote} % …where? Draco had been told about a room in Hogwarts that was good for duels, where everything valuable was already protected by wards, and there were no portraits to tattle on you…which one had it been again… -…wo? Draco war von einem Raum in Hogwarts erzählt worden, der gut für Duelle geeignet war, in dem alles Wertvolle bereits durch Schutzzauber geschützt war, und es keine Porträts gab, die einen verpetzen konnten…welcher war es noch einmal gewesen… +… wo? Draco war von einem Raum in Hogwarts erzählt worden, der gut für Duelle geeignet war, in dem alles Wertvolle bereits durch Schutzzauber geschützt war, und es keine Porträts gab, die einen verpetzen konnten … welcher war es noch einmal gewesen … \begin{writtenNote} % in the trophy room of the Castle of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, @@ -1255,7 +1255,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} \later % That night at dinner time, Susan Bones came to Harry Potter and told him that she thought Draco Malfoy was going to carry out his plot against Hermione very soon. She was warning all the members of \SPHEW, and she’d warned Professor Sprout, and she’d warned Professor Flitwick, and she was going to send a letter to her Aunt tonight, and now she was warning Harry Potter, too. Only they couldn’t quite talk about it with Padma—Susan said, looking very serious—because Padma was feeling torn between her loyalty to Hermione and her loyalty to her General. -An jenem Abend zur Essenszeit kam Susan Bones zu Harry Potter und sagte ihm, dass sie glaube, Draco Malfoy werde sein Komplott gegen Hermine sehr bald in die Tat umsetzen. Sie warnte alle Mitglieder von \SPHEW und sie hatte Professor Sprout gewarnt, und sie hatte Professor Flitwick gewarnt, und sie wollte heute Abend einen Brief an ihre Tante schicken, und nun warnte sie auch Harry Potter. Nur konnten sie nicht mit Padma darüber sprechen—meinte Susan, die sehr ernst aussah—denn Padma fühle sich zwischen ihrer Loyalität zu Hermine und ihrer Loyalität zum General ihrer Armee hin- und hergerissen. +An jenem Abend zur Essenszeit kam Susan Bones zu Harry Potter und sagte ihm, dass sie glaube, Draco Malfoy werde sein Komplott gegen Hermine sehr bald in die Tat umsetzen. Sie warnte alle Mitglieder von \SPHEW und sie hatte Professor Sprout gewarnt, und sie hatte Professor Flitwick gewarnt, und sie wollte heute Abend einen Brief an ihre Tante schicken, und nun warnte sie auch Harry Potter. Nur konnten sie nicht mit Padma darüber sprechen — meinte Susan, die sehr ernst aussah — denn Padma fühle sich zwischen ihrer Loyalität zu Hermine und ihrer Loyalität zum General ihrer Armee hin- und hergerissen. % Harry James Potter-Evans-Verres, who was at this point feeling more frustrated with the entire situation than anything really \emph{productive}, snapped at her that \emph{yes}, he knew something had to be done. Harry James Potter-Evans-Verres, der sich zu diesem Zeitpunkt eher frustriert fühlte, aber keine wirklich \emph{produktive} Idee hatte, fuhr sie an, dass er ja wisse, dass etwas getan werden müsse. @@ -1267,7 +1267,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Aber Hermine sah nicht so aus, als ob sie es gut aufnehmen würde, wenn jemand zu ihr hinübergehen und sie belästigen würde. % Later, looking backward, Harry would think of how, in his SF and fantasy novels, people always made their big, important choices for big, important reasons. Hari Seldon had created his Foundation to rebuild the ashes of the Galactic Empire, not because he would look more important if he could be in charge of his own research group. Raistlin Majere had severed ties with his brother because he wanted to become a god, not because he was incompetent at personal relationships and unwilling to ask for advice on how to do better. Frodo Baggins had taken the Ring because he was a hero who wanted to save Middle-Earth, not because it would’ve been too awkward not to. If anyone ever wrote a true history of the world—not that anyone ever could or would—probably 97\% of all the key moments of Fate would turn out to be constructed of lies and tissue paper and trivial little thoughts that somebody could’ve just as easily thought differently. -Wenn Harry später zurückblickte, dachte er daran, wie die Charaktere in seinen SciFi- und Fantasy-Romanen immer ihre großen, wichtigen Entscheidungen aus großen, wichtigen Gründen trafen. Hari Seldon hatte seine Stiftung gegründet, um die Asche des Galaktischen Reiches wieder aufzubauen, nicht weil er wichtiger aussehen würde, wenn er seine eigene Forschungsgruppe leiten könnte. Raistlin Majere hatte die Verbindung zu seinem Bruder abgebrochen, weil er ein Gott werden wollte, und nicht, weil er inkompetent in persönlichen Beziehungen war und nicht bereit war, um Rat zu fragen. Frodo Beutlin hatte den Ring genommen, weil er ein Held war, der Mittelerde retten wollte, und nicht, weil es einfach unhöflich gewesen wäre, es nicht zu tun. Wenn irgendjemand jemals die wahre Weltgeschichte aufschreiben würde—nicht, dass irgendjemand jemals eine schreiben könnte oder würde—würden sich wahrscheinlich 97\% aller Schlüsselmomente des Schicksals als Folge von Missverständnissen, Selbstbetrug und trivialen kleinen Gedanken herausstellen, die genauso gut auch anders hätten laufen können.% +Wenn Harry später zurückblickte, dachte er daran, wie die Charaktere in seinen SciFi- und Fantasy-Romanen immer ihre großen, wichtigen Entscheidungen aus großen, wichtigen Gründen trafen. Hari Seldon hatte seine Stiftung gegründet, um die Asche des Galaktischen Reiches wieder aufzubauen, nicht weil er wichtiger aussehen würde, wenn er seine eigene Forschungsgruppe leiten könnte. Raistlin Majere hatte die Verbindung zu seinem Bruder abgebrochen, weil er ein Gott werden wollte, und nicht, weil er inkompetent in persönlichen Beziehungen war und nicht bereit war, um Rat zu fragen. Frodo Beutlin hatte den Ring genommen, weil er ein Held war, der Mittelerde retten wollte, und nicht, weil es einfach unhöflich gewesen wäre, es nicht zu tun. Wenn irgendjemand jemals die wahre Weltgeschichte aufschreiben würde — nicht, dass irgendjemand jemals eine schreiben könnte oder würde — würden sich wahrscheinlich 97\% aller Schlüsselmomente des Schicksals als Folge von Missverständnissen, Selbstbetrug und trivialen kleinen Gedanken herausstellen, die genauso gut auch anders hätten laufen können.% \translatorsnote{\emph{Hari Seldon} aus dem Foundation-Zyklus von Isaac Asimov; \emph{Raistlin Majere} aus Drachenlanze von Margaret Weis} % Harry James Potter-Evans-Verres looked at Hermione Granger, where she’d sat down at the other end of the table, and felt a sense of reluctance to bother her when she looked like she was already in a bad mood. @@ -1277,7 +1277,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} Also dachte Harry, dass es wahrscheinlich sinnvoller wäre, zuerst mit Draco Malfoy zu sprechen, nur damit er Hermine danach völlig überzeugt versichern konnte, dass Draco wirklich nicht gegen sie intrigierte. % And later on after dinner, when Harry went down to the Slytherin basement and was told by Vincent that \emph{the boss ain’t to be disturbed}…then Harry thought that maybe he should see if Hermione would talk to him right away. That he should just get started on unravelling the whole mess before it ravelled any further. Harry wondered if he might just be procrastinating, if his mind had just found a clever excuse to put off something unenjoyable-but-necessary. -Und später nach dem Abendessen, als Harry in die Kerker zum Gemeinschaftsraum von Slytherin herabstieg und von Vincent informiert wurde, dass \emph{der Boss nicht gestört werden dürfe}…da dachte Harry, dass er vielleicht zusehen sollte, doch noch mit Hermine zu sprechen. Dass er einfach anfangen sollte, das ganze Durcheinander zu entwirren, bevor es noch weiter durcheinandergeriet. Harry fragte sich, ob er es vielleicht nur hinauszögern wollte, weil sein Verstand gerade eine klug klingend Begründung gefunden hatte, um etwas Unerfreuliches-aber-Notwendiges hinauszuschieben. +Und später nach dem Abendessen, als Harry in die Kerker zum Gemeinschaftsraum von Slytherin herabstieg und von Vincent informiert wurde, dass \emph{der Boss nicht gestört werden dürfe} … da dachte Harry, dass er vielleicht zusehen sollte, doch noch mit Hermine zu sprechen. Dass er einfach anfangen sollte, das ganze Durcheinander zu entwirren, bevor es noch weiter durcheinandergeriet. Harry fragte sich, ob er es vielleicht nur hinauszögern wollte, weil sein Verstand gerade eine klug klingend Begründung gefunden hatte, um etwas Unerfreuliches-aber-Notwendiges hinauszuschieben. % He actually thought that. Das dachte er tatsächlich. @@ -1330,8 +1330,8 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Warum sollte es das nicht sein?“ % “Because—” Harry said. “I mean—you and I haven’t—for the last few days—” -„Weil—“ sagte Harry. -„Also—du und ich—wir haben nicht—in den letzten Tagen—“ +„Weil —“ sagte Harry. +„Also — du und ich — wir haben nicht — in den letzten Tagen —“ % \emph{Shut up,} suggested an internal part of Harry that seemed to have been recently allocated for governing Hermione-related issues. \emph{Klappe}, schlug ein Teil von Harrys Verstand vor, der anscheinend vor kurzem für die Regelung für alle Hermine-spezifischen Angelegenheiten allokiert worden war. @@ -1347,7 +1347,7 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Was steht heute an?“ % “Um…” Harry said. He looked around frantically, as though to find something-happening that he could use as conversational fodder. -„Ähm…“ sagte Harry. Er sah sich verzweifelt nach Gesprächsstoff um. +„Ähm …“ sagte Harry. Er sah sich verzweifelt nach Gesprächsstoff um. % And so Harry was one of the first to see it, and wordlessly point, although the sudden swell of whispers that swept through the Great Hall showed that a number of other people had seen it too. Und so war Harry einer der ersten, der es sah und wortlos darauf zeigte, während sich plötzlich eine Welle des Flüsterns in der Große Halle ausbreite. @@ -1360,13 +1360,13 @@ \chapter{Tabubrüche Vorspiel: Schummeln} „Ich frage mich, was sie hier wohl trieben.“ % Dumbledore was in their company as well, looking as worried as Harry had ever seen him; and after a moment’s pause while the old wizard’s eyes scanned the Great Hall and the students whispering over their breakfasts, he pointed— -Auch Dumbledore befand sich in ihrer Gesellschaft und sah so besorgt aus, wie Harry ihn noch nie gesehen hatte; und nach einer kurzen Pause, während die Augen des alten Zauberers die Große Halle absuchten und die Schüler weiter flüsterten, zeigte er— +Auch Dumbledore befand sich in ihrer Gesellschaft und sah so besorgt aus, wie Harry ihn noch nie gesehen hatte; und nach einer kurzen Pause, während die Augen des alten Zauberers die Große Halle absuchten und die Schüler weiter flüsterten, zeigte er — % —straight at Harry. -—direkt auf Harry. +— direkt auf Harry. % “Oh, now what,” Harry said under his breath. His inward thoughts were a lot more panicked than that, as he wondered frantically if anyone had connected him to the Azkaban breakout somehow. He looked at the Head Table, trying to make the glance casual, and realized that Professor Quirrell was nowhere to be seen, this morning— -„Oh, was denn jetzt?“, flüsterte Harry. Seine inneren Gedanken waren viel panischer als das, denn er fragte sich verzweifelt, ob ihn jemand irgendwie mit dem Ausbruch aus Askaban in Verbindung gebracht hatte. Er schaute auf den Lehrertisch, versuchte, den Blick beiläufig zuhalten, und stellte fest, dass Professor Quirrell nirgends zu sehen war, heute Morgen— +„Oh, was denn jetzt?“, flüsterte Harry. Seine inneren Gedanken waren viel panischer als das, denn er fragte sich verzweifelt, ob ihn jemand irgendwie mit dem Ausbruch aus Askaban in Verbindung gebracht hatte. Er schaute auf den Lehrertisch, versuchte, den Blick beiläufig zuhalten, und stellte fest, dass Professor Quirrell nirgends zu sehen war, heute Morgen — % The Aurors swept toward him with swift strides, Auror Goryanof approaching from the other side of the Ravenclaw table as though to block any escape in that direction, Auror Komodo and Auror Butnaru approaching from Harry’s side, the Headmaster following straight on Komodo’s heels. Die Auroren stampften mit schnellen Schritten auf ihn zu, Auror Goryanof näherte sich von der einen Seite des Ravenclaw-Tisches und Auror Komodo und Auror Butnaru näherten sich von der anderen Seite, als wolle sie jede Fluchtmöglichkeit blockieren, der Schulleiter folgte Komodo geradewegs auf den Fersen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-079.tex b/chapters/hpmor-chapter-079.tex index 7fa4a007..c75116e1 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-079.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-079.tex @@ -3,19 +3,19 @@ \partchapter{Tabubrüche}{I} % \lettrine{T}{he} words dropped into Harry’s consciousness and shattered his thoughts into a hundred shards of incredulity, the shock of adrenaline running into so much confusion that— -\lettrine{D}{ie} Worte fielen in Harrys Bewusstsein und zertrümmerten seine Gedanken in hundert Scherben der Ungläubigkeit, der Schock des Adrenalins lief in so viel Verwirrung, dass— +\lettrine{D}{ie} Worte fielen in Harrys Bewusstsein und zertrümmerten seine Gedanken in hundert Scherben der Ungläubigkeit, der Schock des Adrenalins lief in so viel Verwirrung, dass — % “She—” Harry said. “She—she wouldn’t—\emph{What?}” -„Sie—“ sagte Harry. -„Sie—sie würde nicht—WAS?“ +„Sie —“ sagte Harry. +„Sie — sie würde nicht — WAS?“ % The Aurors weren’t paying any attention to him. Komodo spoke again, still in that colourless voice. “Mr~Malfoy has regained consciousness in St. Mungo’s and named you, Hermione Granger, as his assaulter. He has repeated these accusations under two drops of Veritaserum. The Blood-Cooling Charm you cast upon Mr~Malfoy would have killed him if he had not been found and treated, and it must be presumed known to you that this was a fatal curse. I therefore arrest you upon the serious charge of attempted murder and you will be taken into Ministry custody to be interrogated under three drops of Veritaserum—” Die Auroren schenkten ihm keine Beachtung. Komodo sprach wieder, immer noch mit dieser farblosen Stimme. -„Mr~Malfoy ist im St.~Mungo’s wieder zu Bewusstsein gekommen und hat Sie, Hermine Granger, als seine Angreiferin bezeichnet. Er hat diese Anschuldigungen unter 2 Tropfen Veritaserum wiederholt. Der blutkühlende Zauber, den Sie auf Mr~Malfoy gewirkt haben, hätte ihn getötet, wenn er nicht gefunden und behandelt worden wäre, und es muss davon ausgegangen werden, dass Sie wissen, dass dies ein tödlicher Fluch war. Ich verhafte Sie daher wegen des schweren Vorwurfs des versuchten Mordes und Sie werden in Gewahrsam des Ministeriums genommen, um unter drei Tropfen Veritaserum verhört zu werden—“ +„Mr~Malfoy ist im St.~Mungo’s wieder zu Bewusstsein gekommen und hat Sie, Hermine Granger, als seine Angreiferin bezeichnet. Er hat diese Anschuldigungen unter 2 Tropfen Veritaserum wiederholt. Der blutkühlende Zauber, den Sie auf Mr~Malfoy gewirkt haben, hätte ihn getötet, wenn er nicht gefunden und behandelt worden wäre, und es muss davon ausgegangen werden, dass Sie wissen, dass dies ein tödlicher Fluch war. Ich verhafte Sie daher wegen des schweren Vorwurfs des versuchten Mordes und Sie werden in Gewahrsam des Ministeriums genommen, um unter drei Tropfen Veritaserum verhört zu werden —“ % “\emph{Are you mad?}” the words burst out of Harry’s mouth, as he shoved himself up from the Ravenclaw table, an instant before Auror Butnaru’s hand clamped down hard upon his shoulder. Harry ignored it. “That’s \emph{Hermione Granger} you’re trying to arrest, the nicest girl in Ravenclaw, she helps Hufflepuffs with their homework, she’d \emph{die} before she tried to kill \emph{anyone—}” „\emph{Sind Sie irre}?!“, platzte es aus Harrys Mund, als er sich vom Ravenclaw-Tisch hochschob, einen Augenblick bevor Auror Butnarus Hand sich hart auf seine Schulter legte. Harry ignorierte es. -„Das ist Hermine Granger, die Sie verhaften wollen, das netteste Mädchen in Ravenclaw, sie hilft Hufflepuffs bei den Hausaufgaben, sie würde eher sterben, bevor sie versucht, jemanden umzubringen—“ +„Das ist Hermine Granger, die Sie verhaften wollen, das netteste Mädchen in Ravenclaw, sie hilft Hufflepuffs bei den Hausaufgaben, sie würde eher sterben, bevor sie versucht, jemanden umzubringen —“ % Hermione Granger’s face had crumpled. “I did it,” she whispered in a tiny voice. “It was me.” Hermine Grangers Gesicht war zerknittert. @@ -31,11 +31,11 @@ „Warum sollten Sie so etwas tun?“ % “I’m,” Hermione said, “I’m, I’m—sorry—I don’t know why I—” She seemed to collapse in on herself, her voice was formed of nothing but sobs, and the only words that could be made out were, “I thought—killed him—sorry—” -„Ich“, sagte Hermine, „ich—es tut mir leid—ich weiß nicht, warum ich—“ Sie schien in sich zusammenzubrechen, ihre Stimme bestand aus nichts als Schluchzen, und die einzigen Worte, die man herausbrachte, waren: -„Ich dachte—ihn getötet zu haben—es tut mir leid—“ +„Ich“, sagte Hermine, „ich — es tut mir leid — ich weiß nicht, warum ich —“ Sie schien in sich zusammenzubrechen, ihre Stimme bestand aus nichts als Schluchzen, und die einzigen Worte, die man herausbrachte, waren: +„Ich dachte — ihn getötet zu haben — es tut mir leid —“ % And Harry should have said something, should have done something, should have jumped up out of his seat and stunned all three Aurors and then gone on to some incredibly clever next move, but the twice-shattered fragments of his thought processes could yield no output. Butnaru’s hand pushed Harry gently but firmly back into his seat and Harry found himself \emph{stuck} there like he’d been glued, he tried to grab his wand for a \emph{Finite} and it wouldn’t come out of his pocket, the three Aurors and Dumbledore escorted Hermione out of the Great Hall amid a rising storm of outcries and the doors began to swing shut behind them—nothing made sense, it was surreal beyond all reckoning, like he’d been transported into an alternate universe, and then Harry’s mind flashed back to another day of confusion and in a moment of desperate inspiration he finally realized what the Weasley twins had done to Rita Skeeter, and his voice rose in a scream, “\scream{Hermione you didn’t do it you’ve been False-Memory-Charmed!}” -Und Harry hätte etwas sagen sollen, hätte etwas tun sollen, hätte von seinem Sitz aufspringen und alle drei Auroren betäuben sollen und dann zu irgendeinem unglaublich cleveren nächsten Schritt übergehen sollen, aber die zweimal zersplitterten Fragmente seiner Gedankengänge konnten kein Ergebnis hervorbringen. Butnarus Hand drückte Harry sanft, aber bestimmt zurück auf seinen Platz und Harry fühlte sich dort wie festgeklebt, er versuchte, seinen Zauberstab zu ergreifen, aber er wollte ihn nicht aus der Tasche nehmen, die drei Auroren und Dumbledore eskortierten Hermine inmitten eines aufkommenden Sturms von Aufschreien aus der Großen Halle und die Türen begannen sich hinter ihnen zu schließen—nichts ergab einen Sinn, Es war so unwirklich, als wäre er in ein anderes Universum versetzt worden, und dann blitzten Harrys Gedanken zurück zu einem weiteren Tag der Verwirrung, und in einem Moment verzweifelter Inspiration wurde ihm endlich klar, was die Weasley-Zwillinge Rita Skeeter angetan hatten, und seine Stimme erhob sich zu einem Schrei, „\scream{Hermine, du hast es nicht getan, dein Gedächtnis wurde manipuliert!}“ +Und Harry hätte etwas sagen sollen, hätte etwas tun sollen, hätte von seinem Sitz aufspringen und alle drei Auroren betäuben sollen und dann zu irgendeinem unglaublich cleveren nächsten Schritt übergehen sollen, aber die zweimal zersplitterten Fragmente seiner Gedankengänge konnten kein Ergebnis hervorbringen. Butnarus Hand drückte Harry sanft, aber bestimmt zurück auf seinen Platz und Harry fühlte sich dort wie festgeklebt, er versuchte, seinen Zauberstab zu ergreifen, aber er wollte ihn nicht aus der Tasche nehmen, die drei Auroren und Dumbledore eskortierten Hermine inmitten eines aufkommenden Sturms von Aufschreien aus der Großen Halle und die Türen begannen sich hinter ihnen zu schließen — nichts ergab einen Sinn, Es war so unwirklich, als wäre er in ein anderes Universum versetzt worden, und dann blitzten Harrys Gedanken zurück zu einem weiteren Tag der Verwirrung, und in einem Moment verzweifelter Inspiration wurde ihm endlich klar, was die Weasley-Zwillinge Rita Skeeter angetan hatten, und seine Stimme erhob sich zu einem Schrei, „\scream{Hermine, du hast es nicht getan, dein Gedächtnis wurde manipuliert!}“ % But the doors had already shut. Aber die Türen hatten sich bereits geschlossen. @@ -52,17 +52,17 @@ Die eindeutige Absicht des Blutkühlungszaubers war es gewesen, Draco Malfoy so langsam zu töten, dass die Wachzauber von Hogwarts, die auf plötzliche Verletzungen eingestellt sind, nicht auslösen würden. Im Verhör hatte Professor Quirrell den Auroren erzählt, dass er im Januar, kurz nach Mr~Malfoys Rückkehr nach Hogwarts aus den Ferien, mehrere Verfolgungszauber auf Mr~Malfoys Person gewirkt hatte. Professor Quirrell hatte Verfolgungszauber gewirkt, weil er von einer Person erfahren hatte, die ein Motiv hatte, Mr~Malfoy zu schaden. Professor Quirrell hatte sich geweigert, diese Person zu identifizieren. Die Verfolgungszauber, die Professor Quirrell gewirkt hatte, wurden dadurch ausgelöst, dass der Gesundheitszustand von Mr~Malfoy unter ein absolutes Niveau fiel, und nicht durch plötzliche Veränderungen, und hatten Professor Quirrell daher alarmiert, bevor Mr~Malfoy gestorben war. % Two drops of Veritaserum, sufficient to prevent Mr~Malfoy from withholding any meliorating or moderating information in his statements, had shown that Mr~Malfoy had—legally under the laws of Noble Houses, illegally under the regulations of Hogwarts—challenged Hermione Granger to a duel. Mr~Malfoy had won the duel but had then, as he left, been attacked from behind by Miss~Granger with a Stunning Hex. After this Mr~Malfoy knew nothing. -Zwei Tropfen Veritaserum, die ausreichten, um zu verhindern, dass Mr~Malfoy in seinen Aussagen irgendwelche mildernden oder mäßigenden Informationen zurückhielt, hatten gezeigt, dass Mr~Malfoy—legal nach den Gesetzen der Adelshäuser, illegal nach den Regeln von Hogwarts—Hermine Granger zu einem Duell herausgefordert hatte. Mr~Malfoy hatte das Duell gewonnen, war dann aber, als er ging, von Miss~Granger von hinten mit einem Betäubungszauber angegriffen worden. Danach wusste Mr~Malfoy nichts mehr. +Zwei Tropfen Veritaserum, die ausreichten, um zu verhindern, dass Mr~Malfoy in seinen Aussagen irgendwelche mildernden oder mäßigenden Informationen zurückhielt, hatten gezeigt, dass Mr~Malfoy — legal nach den Gesetzen der Adelshäuser, illegal nach den Regeln von Hogwarts — Hermine Granger zu einem Duell herausgefordert hatte. Mr~Malfoy hatte das Duell gewonnen, war dann aber, als er ging, von Miss~Granger von hinten mit einem Betäubungszauber angegriffen worden. Danach wusste Mr~Malfoy nichts mehr. % Three drops of Veritaserum, requiring her to volunteer all relevant information, had caused Hermione Granger to confess that she had stunned Draco Malfoy from behind, and then, in a fit of anger, cast the Blood-Cooling Charm on him, with the deliberate intention of killing him slowly enough to evade identification from the Hogwarts wards, whose workings she had read about in \emph{Hogwarts: A History}. She had been horrified at herself upon awakening the next morning, but had not told anyone of what she’d done, believing Draco Malfoy to be already dead—as he certainly would have been after seven hours, had his body’s own magic not been resisting the effects of the Blood-Cooling Charm. -Drei Tropfen Veritaserum, die sie dazu zwangen, alle relevanten Informationen preiszugeben, hatten Hermine Granger dazu veranlasst, zu gestehen, dass sie Draco Malfoy von hinten betäubt und dann in einem Anfall von Wut den Blutkühlungszauber auf ihn gewirkt hatte, in der bewussten Absicht, ihn langsam genug zu töten, um einer Identifizierung durch die Hogwarts-Schutzzauber zu entgehen, über deren Funktionsweise sie in \emph{Eine Geschichte von Hogwarts} gelesen hatte. Als sie am nächsten Morgen aufwachte, war sie über sich selbst entsetzt gewesen, hatte aber niemandem erzählt, was sie getan hatte, da sie glaubte, Draco Malfoy sei bereits tot—was er nach sieben Stunden sicherlich auch gewesen wäre, wenn sich die körpereigene Magie nicht der Wirkung des Blutkühlungszaubers widersetzt hätte. +Drei Tropfen Veritaserum, die sie dazu zwangen, alle relevanten Informationen preiszugeben, hatten Hermine Granger dazu veranlasst, zu gestehen, dass sie Draco Malfoy von hinten betäubt und dann in einem Anfall von Wut den Blutkühlungszauber auf ihn gewirkt hatte, in der bewussten Absicht, ihn langsam genug zu töten, um einer Identifizierung durch die Hogwarts-Schutzzauber zu entgehen, über deren Funktionsweise sie in \emph{Eine Geschichte von Hogwarts} gelesen hatte. Als sie am nächsten Morgen aufwachte, war sie über sich selbst entsetzt gewesen, hatte aber niemandem erzählt, was sie getan hatte, da sie glaubte, Draco Malfoy sei bereits tot — was er nach sieben Stunden sicherlich auch gewesen wäre, wenn sich die körpereigene Magie nicht der Wirkung des Blutkühlungszaubers widersetzt hätte. % “Her trial,” said Albus Dumbledore, “is set for tomorrow at noon.” „Ihr Prozess“, sagte Albus Dumbledore, „ist für morgen Mittag angesetzt.“ % “\emph{What?}” the word burst out of Harry Potter. The Boy-Who-Lived didn’t rise from his chair, but Minerva saw his fingers whiten where they gripped the wooden seat beneath him. “That’s insane! You can’t do a police investigation in one day—” „Was?!“, platzte es aus Harry Potter heraus. Der Junge-der-überlebte erhob sich nicht von seinem Stuhl, aber Minerva sah, wie seine Finger weiß wurden, wo sie den Holzsitz unter ihm umklammerten. -„Das ist verrückt! Sie können doch nicht an einem Tag eine polizeiliche Untersuchung durchführen—“ +„Das ist verrückt! Sie können doch nicht an einem Tag eine polizeiliche Untersuchung durchführen —“ % The Potions Master raised his voice. “This is not \emph{Muggle} Britain, Mr~Potter!” Severus’s face was as expressionless as ever, but the bite in his voice was sharp. “The Aurors have an accusation under Veritaserum and a confession under Veritaserum. So far as they are concerned, the investigation is \emph{done}.” Der Meister der Zaubertränke erhob seine Stimme. @@ -71,21 +71,21 @@ % “Not quite,” said Dumbledore, just as Harry seemed ready to explode. “I have insisted to Amelia that this matter be given the utmost scrutiny. Unfortunately, as the ill-fated duel was at midnight—” „Nicht ganz“, sagte Dumbledore, gerade als Harry bereit zu explodieren schien. -„Ich habe Amelia gegenüber darauf bestanden, dass diese Angelegenheit mit größter Sorgfalt geprüft wird. Unglücklicherweise, da das unglückselige Duell um Mitternacht stattfand—“ +„Ich habe Amelia gegenüber darauf bestanden, dass diese Angelegenheit mit größter Sorgfalt geprüft wird. Unglücklicherweise, da das unglückselige Duell um Mitternacht stattfand —“ % “\emph{Supposed} duel,” Harry said sharply. \emph{„Vermeintliches} Duell“, sagte Harry schroff. % “As the \emph{supposed} duel was at midnight—yes, you’re quite right, Harry—it is beyond the range of any Time-Turner—” -„Da das \emph{vermeintliche} Duell um Mitternacht stattfand—ja, du hast ganz recht, Harry—liegt es außerhalb der Reichweite eines Zeitumkehrers—“ +„Da das \emph{vermeintliche} Duell um Mitternacht stattfand — ja, du hast ganz recht, Harry — liegt es außerhalb der Reichweite eines Zeitumkehrers —“ % “Also \emph{supposedly},” the Boy-Who-Lived said coldly. “And rather \emph{suspiciously}, since the alleged murder suspect doesn’t know about Time-Turners. I hope that an invisible Auror was immediately sent back in time as far as possible to observe—” „\emph{Angeblich}“, sagte der Junge-der-überlebte kalt. -„Und ziemlich \emph{verdächtig}, da der angebliche Mordverdächtige nichts von Zeitumkehrern weiß. Ich hoffe, dass sofort ein unsichtbarer Auror so weit wie möglich in der Zeit zurückgeschickt wurde, um zu beobachten—“ +„Und ziemlich \emph{verdächtig}, da der angebliche Mordverdächtige nichts von Zeitumkehrern weiß. Ich hoffe, dass sofort ein unsichtbarer Auror so weit wie möglich in der Zeit zurückgeschickt wurde, um zu beobachten —“ % Dumbledore inclined his head. “I went \emph{myself}, Harry, the moment I heard. But by the time I reached the trophy room, Mr~Malfoy was already unconscious and Miss~Granger had gone—” Dumbledore legte den Kopf schief. -„Ich bin selbst sofort los, Harry, als ich davon hörte. Aber als ich den Trophäenraum erreichte, war Mr~Malfoy bereits bewusstlos und Miss~Granger war weg—“ +„Ich bin selbst sofort los, Harry, als ich davon hörte. Aber als ich den Trophäenraum erreichte, war Mr~Malfoy bereits bewusstlos und Miss~Granger war weg —“ % “No,” said Harry Potter. “You reached the trophy room and saw Draco unconscious. That is all you observed, Headmaster. You did not \emph{observe} Hermione there, or watch her leave. Let us distinguish observation from inference.” The boy’s head turned to look at her. “Imperius, Obliviation, False Memory Charm, Legilimency. Professor McGonagall, am I leaving out any mind-affecting spell that could have made Hermione do this or make her believe she’d done it?” „Nein“, sagte Harry Potter. @@ -93,7 +93,7 @@ „Imperius, Vergessenszauber, Falsche-Erinnerung-Zauber, Legilimentik. Professor McGonagall, habe ich irgendeinen bewusstseinsbeeinflussenden Zauber ausgelassen, der Hermine dazu gebracht haben könnte, das zu tun oder sie glauben zu lassen, sie hätte es getan?“ % “The Confundus Charm,” she said. And the Dark Arts had never been her study, but she knew— “And certain Dark rituals. But none of those could be performed in Hogwarts without alarm.” -„Der Confundus-Zauber“, sagte sie. Die Dunklen Künste waren nie ihr Studium gewesen, aber sie wusste— +„Der Confundus-Zauber“, sagte sie. Die Dunklen Künste waren nie ihr Studium gewesen, aber sie wusste — „Und gewisse dunkle Rituale. Aber keines davon könnte in Hogwarts ohne Alarm durchgeführt werden.“ % The boy nodded, his eyes still directly addressing her. “Which of those spells can be detected? Which would the Aurors try to detect?” @@ -102,18 +102,18 @@ % “The Confundus Charm would wear off in a few hours,” she said, after a moment to gather her thoughts. “Miss~Granger would remember the Imperius. Obliviation cannot be detected by any known means, but only a Professor could have cast that spell upon a student without alarm from the Hogwarts wards. Legilimency—can only be detected by another Legilimens, I think—” „Der Confundus-Zauber würde in ein paar Stunden nachlassen“, sagte sie, nachdem sie einen Moment ihre Gedanken gesammelt hatte. -„Miss~Granger würde sich an den Imperius erinnern. Der Vergessenszauber kann mit keinem bekannten Mittel nachgewiesen werden, aber nur ein Professor hätte diesen Zauber auf einen Schüler wirken können, ohne dass die Hogwarts-Wachzauber Alarm geschlagen hätten. Legilimentik—kann nur von einem anderen Legilimenten entdeckt werden, denke ich—“ +„Miss~Granger würde sich an den Imperius erinnern. Der Vergessenszauber kann mit keinem bekannten Mittel nachgewiesen werden, aber nur ein Professor hätte diesen Zauber auf einen Schüler wirken können, ohne dass die Hogwarts-Wachzauber Alarm geschlagen hätten. Legilimentik — kann nur von einem anderen Legilimenten entdeckt werden, denke ich —“ % “I requested that Miss~Granger be examined by the court Legilimens,” said Dumbledore. “The examination showed—” „Ich habe beantragt, dass Miss~Granger von den Hof-Legilimens untersucht wird“, sagte Dumbledore. -„Die Untersuchung ergab—“ +„Die Untersuchung ergab —“ % “Do we trust him?” said Harry. „Trauen wir ihm?“, fragte Harry. % “Her,” said Dumbledore. “Sophie McJorgenson, whom I remember as an honest student of Ravenclaw, and she is bound by the Unbreakable Vow to tell the truth of what she sees—” „Ihr“, sagte Dumbledore. -„Sophie McJorgenson, die ich als ehrliche Schülerin von Ravenclaw in Erinnerung habe, und sie ist durch den Unbrechbaren Schwur verpflichtet, die Wahrheit zu sagen, was sie sieht—“ +„Sophie McJorgenson, die ich als ehrliche Schülerin von Ravenclaw in Erinnerung habe, und sie ist durch den Unbrechbaren Schwur verpflichtet, die Wahrheit zu sagen, was sie sieht —“ % “Could someone else be Polyjuiced as her?” Harry Potter interrupted again. “What did you \emph{observe}, Headmaster?” „Könnte jemand anderes als sie mit Vielsafttrank verkleidet sein?“ Harry Potter unterbrach sich erneut. @@ -122,21 +122,21 @@ % Albus said heavily, “A person who looked like Madam McJorgenson told us that a single Legilimens had lightly touched Miss~Granger’s mind some months ago. That is from January, Harry, when I communicated with Miss~Granger about the matter of a certain Dementor. That was expected; but what I did not expect was the rest of what Sophie found.” The old wizard turned to gaze into the Floo-fire, letting the orange flames reflect on his face. “As you say, Harry, a False Memory Charm is one possibility; they are, when cast perfectly, indistinguishable from true memory—” Albus sagte schwerfällig: „Eine Person, die wie Madam McJorgenson aussah, hat uns erzählt, dass ein einzelner Legilimens vor einigen Monaten Miss~Grangers Geist leicht berührt hat. Das ist vom Januar, Harry, als ich mit Miss~Granger über die Angelegenheit eines gewissen Dementors kommuniziert habe. Das war zu erwarten; aber was ich nicht erwartet hatte, war der Rest dessen, was Sophie fand.“ Der alte Zauberer drehte sich um und blickte in das Floh-Feuer, wobei sich die orangefarbenen Flammen in seinem Gesicht spiegelten. -„Wie du sagst, Harry, ein falscher Gedächtniszauber ist eine Möglichkeit; sie sind, wenn sie perfekt gewirkt werden, von echten Erinnerungen nicht zu unterscheiden—“ +„Wie du sagst, Harry, ein falscher Gedächtniszauber ist eine Möglichkeit; sie sind, wenn sie perfekt gewirkt werden, von echten Erinnerungen nicht zu unterscheiden —“ % “That doesn’t surprise me,” Harry interrupted. “Studies show that human memories are more or less rewritten every time we remember them—” „Das überrascht mich nicht“, unterbrach Harry. -„Studien zeigen, dass menschliche Erinnerungen jedes Mal mehr oder weniger neu geschrieben werden, wenn wir uns an sie erinnern—“ +„Studien zeigen, dass menschliche Erinnerungen jedes Mal mehr oder weniger neu geschrieben werden, wenn wir uns an sie erinnern —“ % “Harry,” Minerva said softly, and the boy’s mouth clamped shut. „Harry“, sagte Minerva leise, und der Mund des Jungen klappte zu. % The old wizard continued. “—but a False Memory Charm of such quality requires as much time to create as a true memory. Creating a detailed memory of ten minutes would be ten minutes’ work. And according to the court Legilimens,” Albus’s face now seemed more tired and lined than before, “Miss~Granger has been obsessing over Mr~Malfoy since the day that Severus…yelled at her. She has been thinking of how Mr~Malfoy might be in league with Professor Snape, how he might be planning to harm her and harm Harry—imagining it for hours every day—it would be impossible to create false memories for so much time.” -Der alte Zauberer fuhr fort. „—aber ein falscher Gedächtniszauber von solcher Qualität benötigt genauso viel Zeit, um ihn zu erstellen, wie eine echte Erinnerung. Eine detaillierte Erinnerung von zehn Minuten zu erstellen, würde zehn Minuten Arbeit bedeuten. Und laut den Hof-Legilimens“, Albus’ Gesicht wirkte jetzt noch müder und faltiger als zuvor, „ist Miss~Granger seit dem Tag, an dem Severus…sie angeschrien hat, von Mr~Malfoy besessen. Sie hat darüber nachgedacht, wie Mr~Malfoy mit Professor Snape im Bunde stehen könnte, wie er planen könnte, ihr und Harry zu schaden—sie hat sich das jeden Tag stundenlang vorgestellt—es wäre unmöglich, so lange falsche Erinnerungen zu erzeugen.“ +Der alte Zauberer fuhr fort. „— aber ein falscher Gedächtniszauber von solcher Qualität benötigt genauso viel Zeit, um ihn zu erstellen, wie eine echte Erinnerung. Eine detaillierte Erinnerung von zehn Minuten zu erstellen, würde zehn Minuten Arbeit bedeuten. Und laut den Hof-Legilimens“, Albus’ Gesicht wirkte jetzt noch müder und faltiger als zuvor, „ist Miss~Granger seit dem Tag, an dem Severus … sie angeschrien hat, von Mr~Malfoy besessen. Sie hat darüber nachgedacht, wie Mr~Malfoy mit Professor Snape im Bunde stehen könnte, wie er planen könnte, ihr und Harry zu schaden — sie hat sich das jeden Tag stundenlang vorgestellt — es wäre unmöglich, so lange falsche Erinnerungen zu erzeugen.“ % “The appearance of insanity…” Severus murmured softly, as though he were speaking to himself. “\emph{Could} it be natural? No, it is too disastrous to be pure accident; too convenient for \emph{someone}, I have no doubt. A Muggle drug, perhaps? But that would not be enough—Miss~Granger’s madness would have to be \emph{guided}—” -„Der Anschein des Wahnsinns…“ Severus murmelte leise, als ob er mit sich selbst sprechen würde. -„Könnte es natürlich sein? Nein, es ist zu verhängnisvoll, um ein reiner Zufall zu sein; zu bequem für jemanden, da habe ich keinen Zweifel. Eine Muggel-Droge vielleicht? Aber das würde nicht ausreichen—Miss~Grangers Wahnsinn müsste gesteuert sein—“ +„Der Anschein des Wahnsinns …“ Severus murmelte leise, als ob er mit sich selbst sprechen würde. +„Könnte es natürlich sein? Nein, es ist zu verhängnisvoll, um ein reiner Zufall zu sein; zu bequem für jemanden, da habe ich keinen Zweifel. Eine Muggel-Droge vielleicht? Aber das würde nicht ausreichen — Miss~Grangers Wahnsinn müsste gesteuert sein —“ % “Ah!” Harry said suddenly. “I get it now. The \emph{first} False Memory Charm was cast on Hermione after Professor Snape yelled at her, and showed, say, Draco and Professor Snape plotting to kill her. Then last night that False Memory was \emph{removed} by Obliviation, leaving behind the memories of her obsessing about Draco for no apparent reason, at the same time she and Draco were given false memories of the duel.” „Ah!“, sagte Harry plötzlich. @@ -151,7 +151,7 @@ % “\emph{Professor Quirrell?}” said Harry. “What motive does \emph{he} have to—” „\emph{Professor Quirrell?}“, sagte Harry. -„Welches Motiv hat \emph{er}, um—“ +„Welches Motiv hat \emph{er}, um —“ % The Potions Master said dryly, “The Defence Professor is always a suspect, Mr~Potter. You will notice a trend, given time.” Der Meister der Zaubertränke sagte trocken: @@ -166,23 +166,23 @@ Dieses tödlichste aller unaussprechlichen Worte schien durch den Raum zu hallen und löschte die ganze Wärme der orangefarbenen Flammen des Kamins. % “I do not know,” the old wizard said slowly, “I know all too little of the methods of Voldemort’s immortality. He searched out those books before I did, I think. All I could find were ancient tales, scattered across too many volumes for him to remove. But to find truth among many stories is also a wizard’s mastery, and this I have endeavoured to do. There is a human sacrifice, a murder, of that I am certain; committed in coldest blood, the victim dying in horror. And old, old tales of wizards possessed, doing mad deeds, claiming the names of Dark Lords thought defeated; and there is usually a device, of that Dark Lord, which they wield…” Albus looked at Harry, the ancient eyes searching the younger. “I think, Harry—though you will call it only inference—that the act of murder splits the soul. That by ritual of blackest horror, the torn fragment of soul is chained to this world. To a material thing of this world. Which must be, or which then becomes, a device of power.” -„Ich weiß es nicht“, sagte der alte Zauberer langsam, „ich weiß nur allzu wenig über die Methoden von Voldemorts Unsterblichkeit. Er hat diese Bücher vor mir vernichtet, glaube ich. Alles, was ich finden konnte, waren uralte Erzählungen, die über zu viele Bände verstreut waren, als dass er sie hätte entfernen können. Aber die Wahrheit unter vielen Geschichten zu finden, ist auch die Kunst eines Zauberers, und darum habe ich mich bemüht. Es gibt ein Menschenopfer, einen Mord, dessen bin ich mir sicher; kaltblütig begangen, das Opfer stirbt vor Entsetzen. Und alte, alte Geschichten von besessenen Zauberern, die verrückte Taten vollbringen und die Namen von besiegt geglaubten Dunklen Lords beanspruchen; und es gibt gewöhnlich ein Gerät dieses Dunklen Lords, das sie benutzen…“ Albus sah Harry an, die alten Augen suchten den Jüngeren. -„Ich glaube, Harry—auch wenn du es nur eine Vermutung nennen wirst—dass der Akt des Mordes die Seele spaltet. Dass durch ein Ritual des schwärzesten Grauens das zerrissene Seelenfragment an diese Welt gekettet wird. An ein materielles Ding dieser Welt. Das ein Mittel der Macht sein muss, oder das dann dazu wird.“ +„Ich weiß es nicht“, sagte der alte Zauberer langsam, „ich weiß nur allzu wenig über die Methoden von Voldemorts Unsterblichkeit. Er hat diese Bücher vor mir vernichtet, glaube ich. Alles, was ich finden konnte, waren uralte Erzählungen, die über zu viele Bände verstreut waren, als dass er sie hätte entfernen können. Aber die Wahrheit unter vielen Geschichten zu finden, ist auch die Kunst eines Zauberers, und darum habe ich mich bemüht. Es gibt ein Menschenopfer, einen Mord, dessen bin ich mir sicher; kaltblütig begangen, das Opfer stirbt vor Entsetzen. Und alte, alte Geschichten von besessenen Zauberern, die verrückte Taten vollbringen und die Namen von besiegt geglaubten Dunklen Lords beanspruchen; und es gibt gewöhnlich ein Gerät dieses Dunklen Lords, das sie benutzen …“ Albus sah Harry an, die alten Augen suchten den Jüngeren. +„Ich glaube, Harry — auch wenn du es nur eine Vermutung nennen wirst — dass der Akt des Mordes die Seele spaltet. Dass durch ein Ritual des schwärzesten Grauens das zerrissene Seelenfragment an diese Welt gekettet wird. An ein materielles Ding dieser Welt. Das ein Mittel der Macht sein muss, oder das dann dazu wird.“ % \emph{Horcrux.} The terrible name echoed in Minerva’s mind, though it seemed that—for what reason she did not know—Albus would not speak that word in front of Harry. -\emph{Horkrux}. Der schreckliche Name hallte in Minervas Gedanken wider, obwohl es schien, dass—aus welchem Grund, wusste sie nicht—Albus dieses Wort vor Harry nicht aussprechen würde. +\emph{Horkrux}. Der schreckliche Name hallte in Minervas Gedanken wider, obwohl es schien, dass — aus welchem Grund, wusste sie nicht — Albus dieses Wort vor Harry nicht aussprechen würde. % “And therefore,” the old wizard finished quietly, “the remainder of the soul is bound to its chained part, lingering here when its body is destroyed. A sad and painful existence, I think it would be; less than spirit, less than the meanest ghost…” The old wizard’s eyes were locked on Harry, who gazed back with his eyes narrowed. “It would take time for that mutilated soul to regain a mockery of life. That is why we have had our ten-year reprieve, I believe; why Voldemort did not return at once. But in time…that revenant would become capable of rising again.” The old wizard spoke with grim precision. “It is clear, from the stories, that the Dark Lords who return by possessing another’s form, wield lesser magics than they once knew. I do not think Voldemort would be satisfied with that. He would take some other avenue to life. But Voldemort was more Slytherin than Salazar, grasping at every opportunity. He would \emph{use} his pitiful state, \emph{use} his power of possession, if he had reason. If he could benefit by another’s…inexplicable fury.” Albus’s voice had fallen to almost a whisper. “That is what I suspect happened to Miss~Granger.” -„Und deshalb“, beendete der alte Zauberer leise, „ist der Rest der Seele an den angeketteten Teil gebunden und verweilt hier, wenn der Körper zerstört wird. Ein trauriges und schmerzhaftes Dasein, denke ich; weniger als ein Geist, weniger als das gemeinste Gespenst…“ Die Augen des alten Zauberers waren auf Harry gerichtet, der mit zusammengekniffenen Augen zurückblickte. -„Es würde einige Zeit dauern, bis diese verstümmelte Seele wieder einen Hauch von Leben erlangt. Das ist der Grund, warum wir unsere zehnjährige Gnadenfrist hatten, glaube ich; warum Voldemort nicht sofort zurückkehrte. Aber mit der Zeit…würde dieser Wiedergänger fähig werden, sich wieder zu erheben.“ Der alte Zauberer sprach mit grimmiger Präzision. -„Aus den Geschichten geht hervor, dass die Dunklen Lords, die zurückkehren, indem sie die Gestalt eines anderen annehmen, über eine geringere Magie verfügen, als sie einst kannten. Ich glaube nicht, dass sich Voldemort damit zufriedengeben würde. Er würde einen anderen Weg zum Leben einschlagen. Aber Voldemort war mehr Slytherin als Salazar, er griff nach jeder Gelegenheit. Er würde seinen bedauernswerten Zustand ausnutzen, seine Macht der Besessenheit, wenn er Grund dazu hätte. Wenn er von der…unerklärlichen Wut eines anderen profitieren könnte.“ Albus’ Stimme war fast zu einem Flüstern gesunken. +„Und deshalb“, beendete der alte Zauberer leise, „ist der Rest der Seele an den angeketteten Teil gebunden und verweilt hier, wenn der Körper zerstört wird. Ein trauriges und schmerzhaftes Dasein, denke ich; weniger als ein Geist, weniger als das gemeinste Gespenst …“ Die Augen des alten Zauberers waren auf Harry gerichtet, der mit zusammengekniffenen Augen zurückblickte. +„Es würde einige Zeit dauern, bis diese verstümmelte Seele wieder einen Hauch von Leben erlangt. Das ist der Grund, warum wir unsere zehnjährige Gnadenfrist hatten, glaube ich; warum Voldemort nicht sofort zurückkehrte. Aber mit der Zeit … würde dieser Wiedergänger fähig werden, sich wieder zu erheben.“ Der alte Zauberer sprach mit grimmiger Präzision. +„Aus den Geschichten geht hervor, dass die Dunklen Lords, die zurückkehren, indem sie die Gestalt eines anderen annehmen, über eine geringere Magie verfügen, als sie einst kannten. Ich glaube nicht, dass sich Voldemort damit zufriedengeben würde. Er würde einen anderen Weg zum Leben einschlagen. Aber Voldemort war mehr Slytherin als Salazar, er griff nach jeder Gelegenheit. Er würde seinen bedauernswerten Zustand ausnutzen, seine Macht der Besessenheit, wenn er Grund dazu hätte. Wenn er von der … unerklärlichen Wut eines anderen profitieren könnte.“ Albus’ Stimme war fast zu einem Flüstern gesunken. „Das ist es, was ich vermute, was mit Miss~Granger passiert ist.“ % Minerva’s throat was very dry. “He’s \emph{here,}” she gasped. “\emph{Here}, in \emph{Hogwarts}—” % % And stopped, because the \emph{reason} Voldemort had come to Hogwarts— Minervas Kehle war sehr trocken. -„Er ist \emph{hier}“, keuchte sie. „\emph{Hier}, in \emph{Hogwarts}—“ Dann hielt sie inne, denn der \emph{Grund}, warum Voldemort nach Hogwarts gekommen war— +„Er ist \emph{hier}“, keuchte sie. „\emph{Hier}, in \emph{Hogwarts} —“ Dann hielt sie inne, denn der \emph{Grund}, warum Voldemort nach Hogwarts gekommen war — % The old wizard glanced at her only briefly, and said, still in that whisper, “I am sorry, Minerva, you were right.” Der alte Zauberer blickte sie nur kurz an und sagte, immer noch in diesem Flüsterton: @@ -194,24 +194,24 @@ % “Voldemort’s strongest avenue to life,” Dumbledore said heavily. “The most desirable road for him, by which he would rise greater and more terrible than ever before. It is guarded here, within this castle—” „Voldemorts stärkster Weg zum Leben“, sagte Dumbledore schwer. -„Der wünschenswerteste Weg für ihn, durch den er größer und schrecklicher als je zuvor aufsteigen würde. Er wird hier bewacht, in diesem Schloss—“ +„Der wünschenswerteste Weg für ihn, durch den er größer und schrecklicher als je zuvor aufsteigen würde. Er wird hier bewacht, in diesem Schloss —“ % “Excuse me,” Harry said politely. “Are you stupid?” „Entschuldigen Sie“, sagte Harry höflich. „Sind Sie dumm?“ % “Harry,” she said, but there was no force in her voice. -„Harry…“, sagte sie, aber es lag keine Kraft in ihrer Stimme. +„Harry …“ , sagte sie, aber es lag keine Kraft in ihrer Stimme. % “I mean, maybe you haven’t noticed this, Headmaster Dumbledore, but this castle is full of \emph{children—}” -„Ich meine, vielleicht ist Ihnen das noch nicht aufgefallen, Schulleiter Dumbledore, aber dieses Schloss ist voller \emph{Kinder}—“ +„Ich meine, vielleicht ist Ihnen das noch nicht aufgefallen, Schulleiter Dumbledore, aber dieses Schloss ist voller \emph{Kinder} —“ % “\emph{I had no choice!}” bellowed Dumbledore. The blue eyes were blazing now, beneath the half-moon spectacles. “I do not \emph{own} it, that thing which Voldemort desires. It belongs to another, and is held here by \emph{his} consent! I \emph{asked} if it could be kept in the Department of Mysteries. But \emph{he} would not permit that—he said it must be within the wards of Hogwarts, in the place of the Founders’ protection—” Dumbledore passed his hand across his forehead. “No,” the old wizard said in a quieter voice. “I cannot pass this blame to him. He is right. There is too much power in that thing, too much that men desire. I agreed that the trap should be laid behind the wards of Hogwarts, in the place of my own power.” The old wizard bowed his head. “I knew Voldemort would worm his way here somehow, and planned to trap him. I did not think—I did not dream—that he would tarry in an enemy fortress one minute longer than he must.” „\emph{Ich hatte keine Wahl!}“, brüllte Dumbledore. Die blauen Augen loderten jetzt unter der Halbmondbrille. -„Ich besitze es nicht, dieses Ding, das Voldemort begehrt. Es gehört einem anderen und wird hier mit seiner Zustimmung aufbewahrt! Ich habe gefragt, ob es in der Mysteriumsabteilung aufbewahrt werden kann. Aber das wollte er nicht zulassen—er sagte, es müsse innerhalb der Mauern von Hogwarts sein, am Ort des Schutzes der Gründer—“ Dumbledore fuhr sich mit der Hand über die Stirn. +„Ich besitze es nicht, dieses Ding, das Voldemort begehrt. Es gehört einem anderen und wird hier mit seiner Zustimmung aufbewahrt! Ich habe gefragt, ob es in der Mysteriumsabteilung aufbewahrt werden kann. Aber das wollte er nicht zulassen — er sagte, es müsse innerhalb der Mauern von Hogwarts sein, am Ort des Schutzes der Gründer —“ Dumbledore fuhr sich mit der Hand über die Stirn. „Nein“, sagte der alte Zauberer mit ruhigerer Stimme. „Ich kann die Schuld nicht auf ihn abwälzen. Er hat recht. Es steckt zu viel Macht in diesem Ding, zu viel, was die Menschen begehren. Ich habe zugestimmt, dass die Falle hinter die Mauern von Hogwarts gelegt werden soll, anstelle meiner eigenen Macht.“ Der alte Zauberer senkte den Kopf. -„Ich wusste, dass Voldemort sich irgendwie hierher schleichen würde, und plante, ihm eine Falle zu stellen. Ich habe nicht gedacht—ich habe nicht geträumt—dass er in einer feindlichen Festung auch nur eine Minute länger verweilen würde, als er muss.“ +„Ich wusste, dass Voldemort sich irgendwie hierher schleichen würde, und plante, ihm eine Falle zu stellen. Ich habe nicht gedacht — ich habe nicht geträumt — dass er in einer feindlichen Festung auch nur eine Minute länger verweilen würde, als er muss.“ % “But,” said Severus in some puzzlement, “what would the Dark Lord possibly gain by killing Lucius’s only heir?” „Aber“, sagte Severus etwas verwundert, „was hätte der Dunkle Lord davon, den einzigen Erben von Lucius zu töten?“ @@ -221,7 +221,7 @@ „Die Motive desjenigen, der dahintersteckt, sind nicht das Hauptthema. Unsere oberste Priorität ist, dass ein unschuldiger Hogwarts-Schüler in \emph{Schwierigkeiten} steckt!“ % The green eyes locked with the blue, as Albus Dumbledore gazed back at the Boy-Who-Lived— -Die grünen Augen schlossen sich mit den blauen, als Albus Dumbledore den Jungen-der-überlebte anschaute— +Die grünen Augen schlossen sich mit den blauen, als Albus Dumbledore den Jungen-der-überlebte anschaute — % “Quite right, Mr~Potter,” Minerva said, she hadn’t even thought about it, the words just seemed to pop out of her lips. “Albus, who is watching over Miss~Granger now?” „Ganz recht, Mr~Potter“, sagte Minerva, sie hatte nicht einmal darüber nachgedacht, die Worte schienen ihr einfach über die Lippen zu kommen. @@ -232,7 +232,7 @@ % “She needs a \emph{lawyer,}” Harry said. “Anyone who just blurts out ‘I did it’ to the police—” „Sie braucht einen \emph{Anwalt}“, sagte Harry. -„Jemand, der einfach mit ‚Ich habe es getan‘ bei der Polizei herausplatzt—“ +„Jemand, der einfach mit ‚Ich habe es getan‘ bei der Polizei herausplatzt —“ % “Unfortunately,” Minerva said, her tone taking on some of Professor Dumbledore’s sternness without thinking, “I doubt an attorney will be any use to Miss~Granger at this point, Mr~Potter. She is to face the judgement of the Wizengamot, and they would be exceedingly unlikely to free her on a technicality.” „Leider“, sagte Minerva, wobei ihr Tonfall etwas von Professor McGonagalls Strenge annahm, ohne darüber nachzudenken, „bezweifle ich, dass ein Anwalt Miss~Granger zu diesem Zeitpunkt etwas nützen wird, Mr~Potter. Sie muss sich dem Urteil des Zaubergamots stellen, und es wäre äußerst unwahrscheinlich, dass man sie aufgrund einer Formsache freilässt.“ @@ -251,11 +251,11 @@ % “It is the Wizengamot that she faces,” said Severus. “The oldest Noble Houses, and certain other wizards of influence.” Severus’s face twisted in something approaching his customary sarcasm. “As for them showing common sense—you might as well expect them to make you a bacon sandwich, Potter.” „Es ist das Zaubergamot, dem sie gegenübersteht“, sagte Severus. „Die ältesten Adelshäuser und gewisse andere Zauberer mit Einfluss.“ Severus’ Gesicht verzog sich in etwas, das seinem gewohnten Sarkasmus nahekam. -„Und was ihren gesunden Menschenverstand angeht—du könntest genauso gut erwarten, dass sie dir ein Schinkensandwich machen, Potter.“ +„Und was ihren gesunden Menschenverstand angeht — du könntest genauso gut erwarten, dass sie dir ein Schinkensandwich machen, Potter.“ % Harry nodded, his mouth set. “Exactly what sort of penalty is Hermione facing? Snapped wand and expulsion—” Harry nickte, sein Mund war verschlossen. -„Was für eine Strafe droht Hermine denn genau? Zerbrochener Zauberstab und Schulverweis—“ +„Was für eine Strafe droht Hermine denn genau? Zerbrochener Zauberstab und Schulverweis —“ % “No,” Severus said. “Nothing that light. Are you wilfully misunderstanding, Potter? She is facing the \emph{Wizengamot}. There is no set penalty. There is only the vote.” „Nein“, sagte Severus. @@ -263,22 +263,22 @@ % Harry Potter murmured, “\emph{The rule of law, in complex times, has proved itself deficient; we much prefer the rule of men, it’s vastly more efficient…} There’s no constraining legal rules at all, then?” Harry Potter murmelte: -„Die Herrschaft des Gesetzes hat sich in komplexen Zeiten als mangelhaft erwiesen; wir ziehen die Herrschaft der Menschen vor, sie ist weitaus effizienter…Es gibt also gar keine zwingenden gesetzlichen Regeln?“ +„Die Herrschaft des Gesetzes hat sich in komplexen Zeiten als mangelhaft erwiesen; wir ziehen die Herrschaft der Menschen vor, sie ist weitaus effizienter … Es gibt also gar keine zwingenden gesetzlichen Regeln?“ % Light glinted off the old wizard’s half-moon glasses; he spoke carefully, and not without anger. “Legally, Harry, we are dealing with a blood debt from Hermione Granger to the House of Malfoy. The Lord of Malfoy proposes a repayment of that debt, and then the Wizengamot votes on his proposal. That is all.” Licht glitzerte auf der Halbmondbrille des alten Zauberers; er sprach vorsichtig und nicht ohne Zorn. „Rechtlich gesehen, Harry, haben wir es mit einer Blutschuld von Hermine Granger an das Haus Malfoy zu tun. Der Herr von Malfoy schlägt eine Rückzahlung dieser Schuld vor, und dann stimmt der Zaubergamot über seinen Vorschlag ab. Das ist alles.“ % “But…” Harry said slowly. “Lucius was Sorted into Slytherin, he’s \emph{got} to realize that Hermione was just a pawn. Not the one he should actually be angry at. Right?” -„Aber…“ sagte Harry langsam. +„Aber …“ sagte Harry langsam. „Lucius wurde in Slytherin einsortiert, er muss begreifen, dass Hermine nur ein Bauernopfer war. Nicht diejenige, auf die er eigentlich wütend sein sollte. Oder?“ % “No, Harry Potter,” Albus Dumbledore said heavily. “That is how you \emph{wish} Lucius Malfoy would think. Lucius Malfoy himself…will not share your desire that he think that way.” „Nein, Harry Potter“, sagte Albus Dumbledore streng. -„Das ist es, wie du dir wünschst, dass Lucius Malfoy denkt. Lucius Malfoy selbst…wird deinen Wunsch, dass er so denkt, nicht teilen.“ +„Das ist es, wie du dir wünschst, dass Lucius Malfoy denkt. Lucius Malfoy selbst … wird deinen Wunsch, dass er so denkt, nicht teilen.“ % Harry gazed at the Headmaster, his eyes growing colder, at the same time that Minerva herself had to clamp down harder on her own emotions, stop her pacing and try to breathe. She’d been trying not to think about it, trying to turn her thoughts away from it, but she knew. She’d known since the instant she’d heard. She could see it in Albus’s eyes— -Harry starrte den Schulleiter an, seine Augen wurden kälter, während Minerva selbst ihre eigenen Emotionen stärker unterdrücken musste, ihre Schritte stoppte und versuchte zu atmen. Sie hatte versucht, nicht daran zu denken, ihre Gedanken davon abzulenken, aber sie wusste es. Sie wusste es seit dem Moment, als sie es gehört hatte. Sie konnte es in Albus’ Augen sehen— +Harry starrte den Schulleiter an, seine Augen wurden kälter, während Minerva selbst ihre eigenen Emotionen stärker unterdrücken musste, ihre Schritte stoppte und versuchte zu atmen. Sie hatte versucht, nicht daran zu denken, ihre Gedanken davon abzulenken, aber sie wusste es. Sie wusste es seit dem Moment, als sie es gehört hatte. Sie konnte es in Albus’ Augen sehen — % “Is she facing capital punishment?” Harry said quietly, and chills went all the way down Minerva’s spine at the undertones of that voice. „Droht ihr die Todesstrafe?“ sagte Harry leise, und bei dem Unterton dieser Stimme lief Minerva ein Schauer über den Rücken. @@ -299,17 +299,17 @@ % “No,” Dumbledore said. The old wizard shook his head. “It was a clever thought—but no, Harry, I’m afraid not. There is an exception when the Wizengamot suspects that the circumstances of a life-debt may have been created deliberately. And the Defence Professor is hardly above suspicion. Thus Lucius would argue.” „Nein“, sagte Dumbledore. Der alte Zauberer schüttelte den Kopf. -„Es war ein kluger Gedanke—aber nein, Harry, ich fürchte nicht. Es gibt eine Ausnahme, wenn der Zaubergamot den Verdacht hat, dass die Umstände einer Lebensschuld absichtlich herbeigeführt worden sein könnten. Und der Verteidigungsprofessor ist kaum über jeden Verdacht erhaben. So würde Lucius argumentieren.“ +„Es war ein kluger Gedanke — aber nein, Harry, ich fürchte nicht. Es gibt eine Ausnahme, wenn der Zaubergamot den Verdacht hat, dass die Umstände einer Lebensschuld absichtlich herbeigeführt worden sein könnten. Und der Verteidigungsprofessor ist kaum über jeden Verdacht erhaben. So würde Lucius argumentieren.“ % Harry nodded once, face set. “Headmaster, I know I said I wouldn’t—but under the circumstances—that time Draco cast that torture hex on me, is that debt enough—” Harry nickte einmal, sein Gesicht war ernst. -„Schulleiter, ich weiß, ich habe gesagt, ich würde es nicht tun—aber unter diesen Umständen—damals, als Draco diesen Folterzauber auf mich gewirkt hat, ist diese Schuld genug—“ +„Schulleiter, ich weiß, ich habe gesagt, ich würde es nicht tun — aber unter diesen Umständen — damals, als Draco diesen Folterzauber auf mich gewirkt hat, ist diese Schuld genug —“ % “No,” the old wizard said (even as she blurted “\emph{What?}” and Severus lifted an eyebrow). “It would not have been enough, and now it is no debt at all. You are an Occlumens and cannot testify under Veritaserum. Draco Malfoy could be Obliviated of his own memory before he could testify—” Albus hesitated. “Harry…whatever you have done with Draco, you must assume that Lucius Malfoy will soon know of it.” „Nein“, sagte der alte Zauberer (selbst als sie „Was?“ herausplatzte und Severus eine Augenbraue hochzog). -„Es wäre nicht genug gewesen, und jetzt ist es überhaupt keine Schuld. Du bist ein Okklumentiker und kannst nicht unter Veritaserum aussagen. Draco Malfoy könnte von seinem eigenen Gedächtnis obliviert worden sein, bevor er aussagen könnte—“ Albus zögerte. -„Harry…was auch immer du mit Draco gemacht hast, du musst davon ausgehen, dass Lucius Malfoy bald davon erfahren wird.“ +„Es wäre nicht genug gewesen, und jetzt ist es überhaupt keine Schuld. Du bist ein Okklumentiker und kannst nicht unter Veritaserum aussagen. Draco Malfoy könnte von seinem eigenen Gedächtnis obliviert worden sein, bevor er aussagen könnte —“ Albus zögerte. +„Harry … was auch immer du mit Draco gemacht hast, du musst davon ausgehen, dass Lucius Malfoy bald davon erfahren wird.“ % Harry’s head sank into his hands. “He’ll give Draco Veritaserum.” Harrys Kopf sank in seine Hände. @@ -324,7 +324,7 @@ % The Potions Master looked genuinely shocked. “Draco really \emph{was} trying to help Miss~Granger,” Severus said. “You—Potter, you \emph{actually—}” Der Meister der Zaubertränke sah ehrlich schockiert aus. „Draco hat wirklich versucht, Miss~Granger zu helfen“, sagte Severus. -„Du—Potter, du hast \emph{tatsächlich}—“ +„Du — Potter, du hast \emph{tatsächlich} —“ % “Turned him?” Harry said from between his hands. “I was about three-quarters done. Taught him the Patronus Charm and everything. I don’t know what will happen now, though.” „Ihn bekehrt?“ sagte Harry zwischen seinen Händen hindurch. @@ -332,12 +332,12 @@ % “Voldemort has struck a grave blow against us, this day,” Albus said. The sound of old wizard’s voice was like the look of the boy with his head in his hands. “He has taken two of our pieces, with one…No. I should have seen it earlier. He has taken two of \emph{Harry’s} pieces with one move. Voldemort has begun his game again, not against myself, but against \emph{Harry}. Voldemort knows the prophecy, he knows who his last foe shall be. He is not waiting to face Hermione Granger and Draco Malfoy at Harry’s side when they are grown. He is striking at them \emph{now}.” „Voldemort hat heute einen schweren Schlag gegen uns geführt“, sagte Albus. Der Klang der Stimme des alten Zauberers war wie der Blick des Jungen, der den Kopf in den Händen hielt. -„Er hat zwei von unseren Stücken mit einem Zug genommen…Nein. Ich hätte es früher sehen müssen. Er hat mit einem Zug zwei von Harrys Figuren genommen. Voldemort hat sein Spiel wieder begonnen. Nicht gegen mich, sondern gegen Harry. Voldemort kennt die Prophezeiung. Er weiß, wer sein letzter Feind sein wird. Er wartet nicht darauf, Hermine Granger und Draco Malfoy an Harrys Seite zu begegnen, wenn sie erwachsen sind. Er greift sie jetzt schon an.“ +„Er hat zwei von unseren Stücken mit einem Zug genommen … Nein. Ich hätte es früher sehen müssen. Er hat mit einem Zug zwei von Harrys Figuren genommen. Voldemort hat sein Spiel wieder begonnen. Nicht gegen mich, sondern gegen Harry. Voldemort kennt die Prophezeiung. Er weiß, wer sein letzter Feind sein wird. Er wartet nicht darauf, Hermine Granger und Draco Malfoy an Harrys Seite zu begegnen, wenn sie erwachsen sind. Er greift sie jetzt schon an.“ % “Maybe it’s You-Know-Who and maybe it isn’t,” Harry said, his voice sounding a little unsteady. “Let’s not narrow down the hypothesis space prematurely.” Harry took a breath and lowered his hands. “The other thing we can try is to nail the real culprit before the trial—or at least find solid evidence that \emph{someone} else did it.” „Vielleicht ist es Du-weißt-schon-wer und vielleicht auch nicht“, sagte Harry, wobei seine Stimme ein wenig unsicher klang. „Lassen Sie uns den Raum der Hypothesen nicht voreilig einengen.“ Harry holte tief Luft und ließ die Hände sinken. -„Die andere Sache, die wir versuchen können, ist, den wahren Schuldigen vor dem Prozess festzunageln—oder zumindest handfeste Beweise dafür zu finden, dass es \emph{jemand} anderes getan hat.“ +„Die andere Sache, die wir versuchen können, ist, den wahren Schuldigen vor dem Prozess festzunageln — oder zumindest handfeste Beweise dafür zu finden, dass es \emph{jemand} anderes getan hat.“ % “Mr~Potter,” said Minerva, “Professor Quirrell told the Aurors that he knew of someone with a motive to harm Mr~Malfoy. Do \emph{you} know who he was talking about?” „Mr~Potter“, sagte Minerva, @@ -345,24 +345,24 @@ % “Yes,” Harry said, after a hesitation. “But I think I shall conduct that part of my investigation with the Defence Professor—just as I would not have Professor Quirrell in the room while we were discussing how to investigate \emph{him.}” „Ja“, sagte Harry nach einigem Zögern. -„Aber ich denke, ich werde diesen Teil meiner Ermittlungen mit dem Verteidigungsprofessor durchführen—so wie ich Professor Quirrell nicht im Raum haben möchte, während wir besprechen, wie wir gegen ihn ermitteln.“ +„Aber ich denke, ich werde diesen Teil meiner Ermittlungen mit dem Verteidigungsprofessor durchführen — so wie ich Professor Quirrell nicht im Raum haben möchte, während wir besprechen, wie wir gegen ihn ermitteln.“ % “He suspects me?” Severus said, then gave a short laugh. “Why, of course he does.” „Er verdächtigt mich?“ sagte Severus und lachte dann kurz auf. „Aber natürlich tut er das.“ % “My own plan,” said Harry, “is to go and look at the trophy room where the supposed duel took place and see if I can discover anything anomalous. If you can tell the investigating Aurors to let me through—” -„Mein eigener Plan“, sagte Harry, „ist, mir den Trophäenraum anzusehen, in dem das angebliche Duell stattgefunden hat, und zu sehen, ob ich irgendetwas Anormales entdecken kann. Wenn ihr den untersuchenden Auroren sagen könnt, dass sie mich durchlassen sollen—“ +„Mein eigener Plan“, sagte Harry, „ist, mir den Trophäenraum anzusehen, in dem das angebliche Duell stattgefunden hat, und zu sehen, ob ich irgendetwas Anormales entdecken kann. Wenn ihr den untersuchenden Auroren sagen könnt, dass sie mich durchlassen sollen —“ % “What investigating Aurors?” Severus said tonelessly. „Welche untersuchenden Auroren?“ sagte Severus tonlos. % Harry Potter took a deep breath, slowly let it out, and then spoke again. “In mystery books it usually takes longer than one day to solve a crime, but twenty-four hours is—no, \emph{thirty} hours is eighteen hundred minutes. And I can think of at least one other important place to look for clues—though it’ll have to be someone who can get into the Ravenclaw girls’ dorm. Back when Hermione was fighting bullies, she was finding notes under her pillow each morning, telling her where to go—” Harry Potter holte tief Luft, ließ sie langsam wieder aus und sprach dann weiter. -„In Krimis dauert es normalerweise länger als einen Tag, um ein Verbrechen zu lösen, aber vierundzwanzig Stunden sind—nein, dreißig Stunden sind achthundert Minuten. Und mir fällt noch mindestens ein weiterer wichtiger Ort ein, an dem man nach Hinweisen suchen kann—allerdings muss es jemand sein, der in den Schlafsaal der Ravenclaw-Mädchen eindringen kann. Damals, als Hermine gegen Tyrannen kämpfte, fand sie jeden Morgen Zettel unter ihrem Kopfkissen, auf denen stand, wohin sie gehen sollte—“ +„In Krimis dauert es normalerweise länger als einen Tag, um ein Verbrechen zu lösen, aber vierundzwanzig Stunden sind — nein, dreißig Stunden sind achthundert Minuten. Und mir fällt noch mindestens ein weiterer wichtiger Ort ein, an dem man nach Hinweisen suchen kann — allerdings muss es jemand sein, der in den Schlafsaal der Ravenclaw-Mädchen eindringen kann. Damals, als Hermine gegen Tyrannen kämpfte, fand sie jeden Morgen Zettel unter ihrem Kopfkissen, auf denen stand, wohin sie gehen sollte —“ % “\emph{Albus…}” ground out Minerva. -„Albus…“, stieß Minerva hervor. +„Albus …“ , stieß Minerva hervor. % “I did not send them,” said the old wizard. His white eyebrows had lifted in surprise. “I knew nothing of this. You think she was being played, Harry?” „Ich habe sie nicht geschrieben“, sagte der alte Zauberer. Seine weißen Augenbrauen hatten sich überrascht gehoben. @@ -371,28 +371,28 @@ % “It’s a possibility,” Harry said. “More so, because there’s a part of this puzzle that you don’t know about yet.” Harry’s voice lowered, grew more intense. “Headmaster, you already know that I got my father’s invisibility cloak from someone who left a note under my pillow, saying it was an early Christmas present. I think we have to assume that’s the same person who left notes for Hermione—” „Es ist eine Möglichkeit“, sagte Harry. „Vor allem, weil es einen Teil des Puzzles gibt, von dem Sie noch nichts wissen.“ Harrys Stimme senkte sich, wurde intensiver. -„Herr Schulleiter, Sie wissen bereits, dass ich den Tarnumhang meines Vaters von jemandem bekommen habe, der einen Zettel unter mein Kopfkissen gelegt hat, auf dem stand, dass es ein vorgezogenes Weihnachtsgeschenk sei. Ich denke, wir müssen davon ausgehen, dass das dieselbe Person ist, die auch Hermine eine Notiz hinterlassen hat—“ +„Herr Schulleiter, Sie wissen bereits, dass ich den Tarnumhang meines Vaters von jemandem bekommen habe, der einen Zettel unter mein Kopfkissen gelegt hat, auf dem stand, dass es ein vorgezogenes Weihnachtsgeschenk sei. Ich denke, wir müssen davon ausgehen, dass das dieselbe Person ist, die auch Hermine eine Notiz hinterlassen hat —“ % “Harry,” the old wizard said, and hesitated momentarily. “Returning your father’s cloak to you, does not seem to me like the act of a villain—” „Harry“, sagte der alte Zauberer und zögerte einen Moment. -„Dir den Mantel deines Vaters zurückzugeben, erscheint mir nicht wie die Tat eines Schurken—“ +„Dir den Mantel deines Vaters zurückzugeben, erscheint mir nicht wie die Tat eines Schurken —“ % “\emph{Listen},” Harry Potter said urgently. “The part you \emph{don’t} know is that after Bellatrix Black escaped from Azkaban, I found another note under my pillow, signed ‘Santa Claus’, saying that they’d heard you were shutting me up inside Hogwarts, and that they were giving me an escape route to the Salem Witches’ Institute in America. That note came with a deck of cards, in which the King of Hearts was supposedly a portkey—” „Hör zu“, sagte Harry Potter eindringlich. -„Was Sie nicht wissen, ist, dass ich, nachdem Bellatrix Black aus Askaban geflohen war, eine weitere Notiz unter meinem Kopfkissen gefunden habe, unterschrieben mit ‚Weihnachtsmann‘, in der stand, dass er gehört hätte, dass Sie mich in Hogwarts einsperren würden, und dass er mir einen Fluchtweg zum Hexeninstitut von Salem in Amerika geben würde. Diese Notiz kam mit einem Kartenspiel, in dem der Herzkönig angeblich ein Portschlüssel war—“ +„Was Sie nicht wissen, ist, dass ich, nachdem Bellatrix Black aus Askaban geflohen war, eine weitere Notiz unter meinem Kopfkissen gefunden habe, unterschrieben mit ‚Weihnachtsmann‘, in der stand, dass er gehört hätte, dass Sie mich in Hogwarts einsperren würden, und dass er mir einen Fluchtweg zum Hexeninstitut von Salem in Amerika geben würde. Diese Notiz kam mit einem Kartenspiel, in dem der Herzkönig angeblich ein Portschlüssel war —“ % “\emph{Mr~Potter!}” cried Professor McGonagall, she hadn’t even thought before she spoke. “That could well be a \emph{kidnapping attempt!} You should have told—” „Mr~Potter!“, rief Professor McGonagall, sie hatte nicht einmal nachgedacht, bevor sie sprach. -„Das könnte durchaus ein Entführungsversuch sein! Sie hätten es sagen sollen—“ +„Das könnte durchaus ein Entführungsversuch sein! Sie hätten es sagen sollen —“ % “\emph{Yes}, Professor, I did the sensible thing,” the boy said levelly. “As \emph{adapted to the circumstances}, I did the sensible thing. I told Professor Quirrell. And according to Professor Quirrell, that portkey goes to somewhere in London—it’s definitely not strong enough to be an international portkey. Now it’s \emph{possible} that the person who sent the note is honest, and that the point in London is just a way station.” The boy reached into his robes and took out a deck of cards, along with a folded paper note. “I will trust you \emph{not} to go in guns blazing—I mean wands blazing—just in case the sender is an ally of mine, if not yours. But if this is a trap, I say we spring it \emph{now}. And whoever it is, take them \emph{alive} so we can exhibit them before the Wizengamot, I cannot overemphasize that part.” „Ja, Professor, ich habe das Vernünftige getan“, sagte der Junge gleichmütig. -„Den Umständen angepasst, habe ich das Vernünftige getan. Ich habe es Professor Quirrell gesagt. Und laut Professor Quirrell geht dieser Portschlüssel irgendwo nach London—er ist definitiv nicht stark genug, um ein internationaler Portschlüssel zu sein. Nun ist es möglich, dass die Person, die die Nachricht geschickt hat, ehrlich ist und dass der Punkt in London nur eine Zwischenstation ist.“ Der Junge griff in seine Robe und holte ein Kartenspiel heraus, zusammen mit einem gefalteten Zettel. -„Ich vertraue darauf, dass Sie nicht mit Waffengewalt—ich meine mit Zauberstabgewalt—eingreifen, nur für den Fall, dass der Absender ein Verbündeter von mir ist, wenn nicht sogar von euch. Aber wenn das eine Falle ist, sollten wir sie jetzt auslösen. Und wer auch immer es ist, nehmen Sie ihn lebendig mit, damit wir ihn vor dem Zaubergamot ausstellen können, ich kann diesen Teil nicht genug betonen.“ +„Den Umständen angepasst, habe ich das Vernünftige getan. Ich habe es Professor Quirrell gesagt. Und laut Professor Quirrell geht dieser Portschlüssel irgendwo nach London — er ist definitiv nicht stark genug, um ein internationaler Portschlüssel zu sein. Nun ist es möglich, dass die Person, die die Nachricht geschickt hat, ehrlich ist und dass der Punkt in London nur eine Zwischenstation ist.“ Der Junge griff in seine Robe und holte ein Kartenspiel heraus, zusammen mit einem gefalteten Zettel. +„Ich vertraue darauf, dass Sie nicht mit Waffengewalt — ich meine mit Zauberstabgewalt — eingreifen, nur für den Fall, dass der Absender ein Verbündeter von mir ist, wenn nicht sogar von euch. Aber wenn das eine Falle ist, sollten wir sie jetzt auslösen. Und wer auch immer es ist, nehmen Sie ihn lebendig mit, damit wir ihn vor dem Zaubergamot ausstellen können, ich kann diesen Teil nicht genug betonen.“ % Severus rose from his chair, his eyes now intent, and moved toward Harry. “I’ll need a hair of yours for Polyjuice, Mr~Potter—” Severus erhob sich von seinem Stuhl, seine Augen waren nun aufmerksam und er ging auf Harry zu. -„Ich brauche ein Haar von dir für Vielsaft, Mr~Potter—“ +„Ich brauche ein Haar von dir für Vielsaft, Mr~Potter —“ % “Let us not be hasty!” said Albus. “We have not yet examined the notes sent to Miss~Granger; there may be no resemblance after all. Severus, would you enter her dorm and see if you can find those?” „Seien wir nicht voreilig!“, sagte Albus. @@ -404,7 +404,7 @@ % Severus gave a brief sardonic laugh, as his hand moved forward and plucked a hair, which soon was being carefully wrapped in silk. “Quite possibly. If I have learned anything in my tenure as Head of Slytherin, I have learned what ridiculous messes arise when there is more than one plotter and more than one plan. But Headmaster—I think Mr~Potter is correct that I should follow this portkey and see where it leads.” Severus gab ein kurzes, sardonisches Lachen von sich, während seine Hand nach vorne wanderte und an einem Haar zupfte, das bald darauf sorgfältig in Seide eingewickelt wurde. -„Durchaus möglich. Wenn ich in meiner Amtszeit als Leiter von Slytherin etwas gelernt habe, dann, welch lächerliches Durcheinander entsteht, wenn es mehr als einen Verschwörer und mehr als einen Plan gibt. Aber Schulleiter—ich denke, Mr~Potter hat recht, ich sollte diesem Portschlüssel folgen und sehen, wohin er führt.“ +„Durchaus möglich. Wenn ich in meiner Amtszeit als Leiter von Slytherin etwas gelernt habe, dann, welch lächerliches Durcheinander entsteht, wenn es mehr als einen Verschwörer und mehr als einen Plan gibt. Aber Schulleiter — ich denke, Mr~Potter hat recht, ich sollte diesem Portschlüssel folgen und sehen, wohin er führt.“ % Albus hesitated, and then nodded reluctantly. “I will speak to you before you go, then.” Albus zögerte und nickte dann widerstrebend. @@ -414,7 +414,7 @@ % Even as Harry Potter left the room for his own investigations, Severus spun on his heel and strode swiftly toward the jar of Floo powder, his cloak rising behind him with his speed. “I’ll get some raw Polyjuice, add the hair, and go. Headmaster, will you stand by to—” Noch während Harry Potter den Raum verließ, um seine eigenen Nachforschungen anzustellen, drehte sich Severus auf dem Absatz um und schritt schnell auf das Glas mit dem Flohpulver zu, wobei sich sein Umhang mit seiner Geschwindigkeit hinter ihm hob. -„Ich hole etwas rohen Vielsaft, füge die Haare hinzu und gehe. Schulleiter, würden Sie sich bereithalten, um—“ +„Ich hole etwas rohen Vielsaft, füge die Haare hinzu und gehe. Schulleiter, würden Sie sich bereithalten, um —“ % “Albus,” Minerva said, surprised at how steady her own voice was, “did you leave those notes under Mr~Potter’s pillow?” „Albus“, sagte Minerva, überrascht darüber, wie fest ihre eigene Stimme war, „hast du diese Notizen unter Mr~Potters Kopfkissen liegen lassen?“ @@ -427,11 +427,11 @@ „Du kennst mich viel zu gut, meine Liebe.“ % “And I suppose the portkey goes to a friendly home where Mr~Potter would be kept safe and sound until you arrived to pick him up and return him to Hogwarts?” Her voice tight—it was sensible, she could not deny it was sensible, but somehow it seemed a little cruel. -„Und ich nehme an, der Portschlüssel geht zu einem befreundeten Haus, wo Mr~Potter sicher und wohlbehalten aufbewahrt wird, bis du kommst, um ihn abzuholen und nach Hogwarts zurückzubringen?“ Ihre Stimme war fest—es war vernünftig, das konnte sie nicht leugnen, aber irgendwie wirkte es ein wenig grausam. +„Und ich nehme an, der Portschlüssel geht zu einem befreundeten Haus, wo Mr~Potter sicher und wohlbehalten aufbewahrt wird, bis du kommst, um ihn abzuholen und nach Hogwarts zurückzubringen?“ Ihre Stimme war fest — es war vernünftig, das konnte sie nicht leugnen, aber irgendwie wirkte es ein wenig grausam. % “It would depend on the circumstances,” the old wizard said quietly. “If Harry had gone so far—I might have let him make good his escape, for a time. Better to know where he was going, and ensure it was somewhere safe, with friends—” „Das würde von den Umständen abhängen“, sagte der alte Zauberer leise. -„Wenn Harry so weit gegangen wäre—ich hätte ihn vielleicht fliehen lassen, eine Zeit lang. Es ist besser zu wissen, wohin er geht, und sicherzustellen, dass es ein sicherer Ort ist, mit Freunden—“ +„Wenn Harry so weit gegangen wäre — ich hätte ihn vielleicht fliehen lassen, eine Zeit lang. Es ist besser zu wissen, wohin er geht, und sicherzustellen, dass es ein sicherer Ort ist, mit Freunden —“ % “And to think,” said Professor McGonagall, “that I had thought to reprimand Mr~Potter for not telling us about this important matter! Upbraid him for not having the sense to trust us!” Her voice had risen in volume. “I shall skip that lecture, I suppose!” „Und wenn man bedenkt“, sagte Professor McGonagall, „dass ich daran gedacht hatte, Mr~Potter dafür zu tadeln, dass er uns nicht über diese wichtige Angelegenheit informiert hat! Ihn zu tadeln, weil er nicht den Verstand hatte, uns zu vertrauen!“ Ihre Stimme hatte an Lautstärke zugenommen. @@ -439,11 +439,11 @@ % Severus was gazing at the Headmaster with narrowed eyes. “And the notes to Miss~Granger—” Severus starrte den Schulleiter mit zusammengekniffenen Augen an. -„Und die Notizen zu Miss~Granger—“ +„Und die Notizen zu Miss~Granger —“ % “The Defence Professor, very likely,” the old wizard said. “Still—that is only a guess.” „Der Verteidigungsprofessor, sehr wahrscheinlich“, sagte der alte Zauberer. -„Trotzdem—das ist nur eine Vermutung.“ +„Trotzdem — das ist nur eine Vermutung.“ % “I shall go and look for them,” Severus said. “And then, I suppose, start looking for You-Know-Who.” A frown crossed the Potions Master’s face. “A task which I haven’t the faintest idea of where to start. Do you know of any magics to find a soul, Headmaster?” „Ich werde sie suchen gehen“, sagte Severus. @@ -458,11 +458,11 @@ % “The grim!” Professor Trelawney said in a quavering voice, as she peered into George Weasley’s teacup. “The grim! It is a sign of death! One whom you know, George—someone you know is to die! And soon—yes, it shall be quite soon, I think—unless of course it is later—” „Der Grimm!“ sagte Professor Trelawney mit zitternder Stimme, als sie in George Weasleys Teetasse blickte. -„Der Grimm! Es ist ein Zeichen des Todes! Jemand, den du kennst, George—jemand, den du kennst, wird sterben! Und bald—ja, es wird ziemlich bald sein, glaube ich—es sei denn natürlich, es ist später—“ +„Der Grimm! Es ist ein Zeichen des Todes! Jemand, den du kennst, George — jemand, den du kennst, wird sterben! Und bald — ja, es wird ziemlich bald sein, glaube ich — es sei denn natürlich, es ist später —“ % It would have been a good deal scarier, thought Fred and George, if she hadn’t said the same thing to every single other student in their Divination class. They were hardly even thinking about it at this point; all their thoughts were on today’s disaster— \emph{Es wäre noch viel erschreckender gewesen}, dachten Fred und George, \emph{wenn sie nicht zu jedem einzelnen anderen Schüler in ihrer Wahrsageklasse das Gleiche gesagt hätte.} -Zu diesem Zeitpunkt dachten sie kaum noch daran; alle ihre Gedanken kreisten um die heutige Katastrophe— +Zu diesem Zeitpunkt dachten sie kaum noch daran; alle ihre Gedanken kreisten um die heutige Katastrophe — % The trapdoor in the floor flew open with a bang that caused Professor Trelawney to shriek and spill George’s tea all over his robes, and then an instant later Dumbledore was whooshing up out of the floor with a bird of fire upon his shoulder. Die Falltür im Boden flog mit einem Knall auf, der Professor Trelawney aufschreien ließ und Georges Tee über seine Roben verschüttete, und einen Augenblick später rauschte Dumbledore mit einem Feuervogel auf der Schulter aus dem Boden. @@ -480,14 +480,14 @@ % “M-map?” said Fred or George in total shock. They’d never even suspected that Dumbledore suspected. “Why, w-we don’t know what you’re—” „K-karte?“, sagten Fred und George völlig schockiert. Sie hatten nicht einmal geahnt, dass Dumbledore einen Verdacht hatte. -„Warum, w-wir wissen nicht, was—“ +„Warum, w-wir wissen nicht, was —“ % “Hermione Granger is in trouble,” said the old wizard. „Hermine Granger ist in Schwierigkeiten“, sagte der alte Zauberer. % “The Map is in our dorm,” George or Fred said immediately. “Just give us a few minutes to get it and we’ll—” „Die Karte ist in unserem Schlafsaal“, sagten George oder Fred sofort. -„Gib uns nur ein paar Minuten, um sie zu holen und wir werden—“ +„Gib uns nur ein paar Minuten, um sie zu holen und wir werden —“ % The wizard’s arms swept them up as if they were hugging-pillows, there was a piercing cry and a flash of fire and then the three of them were in the third-year Gryffindor boys’ dorm. Die Arme des Zauberers hoben sie hoch, als wären sie Umarmungskissen, es gab einen durchdringenden Schrei und einen Feuerblitz und dann waren die drei im Schlafsaal der Gryffindor-Jungen im dritten Jahr. @@ -496,7 +496,7 @@ Wenige Augenblicke später übergaben Fred und George dem Schulleiter die Karte, wobei sie nur leicht zusammenzuckten angesichts des Sakrilegs, ihr kostbares Stück des Hogwarts-Sicherheitssystems demjenigen zu geben, dem es tatsächlich gehörte, und der alte Zauberer runzelte die Stirn angesichts der scheinbaren Leere. % “You’ve got to say,” they explained, “\emph{I solemnly swear that I am up to no good—}” -„Sie müssen sagen“, erklärten sie, „\emph{ich schwöre feierlich, dass ich ein Tunichtgut bin}—“ +„Sie müssen sagen“, erklärten sie, „\emph{ich schwöre feierlich, dass ich ein Tunichtgut bin} —“ % “I decline to lie,” said the old wizard. He held the Map high and bellowed, “Hear me, Hogwarts! \emph{Deligitor prodi!}” An instant later the Headmaster was wearing the Sorting Hat, which looked \emph{scarily right} upon his head, as though Dumbledore had always been waiting for a patchwork pointed hat to complete his existence. „Ich lehne es ab zu lügen“, sagte der alte Zauberer. Er hielt die Karte hoch und brüllte: @@ -507,12 +507,12 @@ (Fred und George prägten sich diesen Satz sofort ein, nur für den Fall, dass er bei jemand anderem als dem Schulleiter funktionieren würde, und begannen, sich Streiche auszudenken, bei denen der Sprechende Hut eine Rolle spielen würde.) % The old wizard wasted not a moment before sweeping the Sorting Hat off his head and turning it upside-down—it was hard to tell with the Hat upside-down, but it looked a bit cross at the treatment—and then plunged in his hand and drew out a crystal rod. With this instrument he began tracing rune-like patterns on the Map, muttering strange incantations that sounded not quite like Latin and echoed in their ears in an unusually creepy fashion. In the midst of tracing one rune he looked up at both of them, fixing them with a sharp glare. “I will return this to you later, sons of Weasley. Go back to class.” -Der alte Zauberer verschwendete keinen Moment, bevor er den Sortierhut von seinem Kopf fegte und ihn auf den Kopf stellte—es war schwer zu sagen, wenn der Hut auf dem Kopf stand, aber er sah bei der Behandlung ein wenig schräg aus—und dann in seine Hand tauchte und einen Kristallstab herauszog. Mit diesem Instrument begann er, runenartige Muster auf die Karte zu zeichnen, wobei er seltsame Beschwörungsformeln murmelte, die nicht ganz wie Latein klangen und in ihren Ohren auf ungewöhnlich gruselige Weise widerhallten. Während er eine Rune nachzeichnete, blickte er zu den beiden auf und fixierte sie mit einem scharfen Blick. +Der alte Zauberer verschwendete keinen Moment, bevor er den Sortierhut von seinem Kopf fegte und ihn auf den Kopf stellte — es war schwer zu sagen, wenn der Hut auf dem Kopf stand, aber er sah bei der Behandlung ein wenig schräg aus — und dann in seine Hand tauchte und einen Kristallstab herauszog. Mit diesem Instrument begann er, runenartige Muster auf die Karte zu zeichnen, wobei er seltsame Beschwörungsformeln murmelte, die nicht ganz wie Latein klangen und in ihren Ohren auf ungewöhnlich gruselige Weise widerhallten. Während er eine Rune nachzeichnete, blickte er zu den beiden auf und fixierte sie mit einem scharfen Blick. „Ich werde euch das später zurückgeben, Söhne der Weasleys. Geht zurück in den Unterricht.“ % “Yes, Headmaster,” they said, and hesitated. “Ah—about Hermione Granger, is she really going to be bound to serve Draco Malfoy forever as his—” „Ja, Schulleiter“, sagten sie und zögerten. -„Ah—wegen Hermine Granger, wird sie wirklich verpflichtet sein, Draco Malfoy für immer als seine—“ +„Ah — wegen Hermine Granger, wird sie wirklich verpflichtet sein, Draco Malfoy für immer als seine —“ % “\emph{Go,}” said the old wizard. „\emph{Geht}“, sagte der alte Zauberer. @@ -539,12 +539,12 @@ Der Auror, der draußen Dienst hatte, hatte viermal heimlich versucht, diesen Effekt zu zerstreuen, ohne den geringsten Erfolg, obwohl Mr~Quirrell höflich seinen Zauberstab abgegeben hatte, als er zum Verhör festgehalten wurde, und keine Anzeichen dafür gezeigt hatte, dass er irgendwelche Beschwörungsformeln sprach oder andere Kräfte einsetzte. % “Quirinus…Quirrell,” drawled the man now sitting across from where the Defence Professor had waited courteously. The interrogator had tawny hair that swept back like a lion’s mane, with yellowish eyes set into the sternly lined face of a man late in his tenth decade. The man was, at this moment, leafing through a large folder of parchments that he had taken from a black and very solid-looking briefcase after he had limped into the room and sat down, seeming not to look at the face of the man he was interrogating. He had not introduced himself. -„Quirinus…Quirrell“, murmelte der Mann, der jetzt dem Verteidigungsprofessor gegenübersaß und höflich gewartet hatte. Der Vernehmungsbeamte hatte gelbbraunes Haar, das wie eine Löwenmähne nach hinten fiel, und gelbliche Augen, die in das streng gezeichnete Gesicht eines Mannes in seinem späten zehnten Lebensjahrzehnt blickten. Der Mann blätterte in diesem Moment in einer großen Mappe mit Pergamenten, die er aus einer schwarzen und sehr solide aussehenden Aktentasche genommen hatte, nachdem er in den Raum gehumpelt war und sich hingesetzt hatte, und schien das Gesicht des Mannes, den er verhörte, nicht zu sehen. Er hatte sich nicht vorgestellt. +„Quirinus … Quirrell“, murmelte der Mann, der jetzt dem Verteidigungsprofessor gegenübersaß und höflich gewartet hatte. Der Vernehmungsbeamte hatte gelbbraunes Haar, das wie eine Löwenmähne nach hinten fiel, und gelbliche Augen, die in das streng gezeichnete Gesicht eines Mannes in seinem späten zehnten Lebensjahrzehnt blickten. Der Mann blätterte in diesem Moment in einer großen Mappe mit Pergamenten, die er aus einer schwarzen und sehr solide aussehenden Aktentasche genommen hatte, nachdem er in den Raum gehumpelt war und sich hingesetzt hatte, und schien das Gesicht des Mannes, den er verhörte, nicht zu sehen. Er hatte sich nicht vorgestellt. % After some further leafing through parchments, carried out in silence, the Auror spoke again. “Born the 26th of September, 1955, to Quondia Quirrell, of an acknowledged tryst with Lirinus Lumblung…” intoned the Auror. “Sorted into Ravenclaw…O.W.L.s quite good…N.E.W.T.s in Charms, Transfiguration…an Outstanding in Muggle Studies, impressive…Ancient Runes, and ah yes, Defence. An Outstanding in that as well. Went on to become quite the tourist, visiting all sorts of places. Portkey visas for Transylvania, the Forbidden Empire, the City of Endless Night…my my, \emph{Texas}.” The man looked up from the portfolio, eyes narrowed. “What were you doing \emph{there}, Mr~Quirrell?” Nach einigem weiteren Blättern in Pergamenten, das schweigend vollzogen wurde, sprach der Auror wieder. -„Geboren am 26. September 1955 als Sohn von Quondia Quirrell, aus einem anerkannten Stelldichein mit Lirinus Lumblung…“, stimmte der Auror ein. -„Sortiert in Ravenclaw…Z.A.G. ziemlich gut…U.T.Z. in Zauberei, Verwandlung…ein \emph{Ohnegleichen} in Muggel-Kunde, beeindruckend…Antike Runen und, ah ja, Verteidigung. Darin ebenfalls eine Eins plus. Er wurde ein richtiger Tourist und besuchte alle möglichen Orte. Portschlüssel-Visa für Transsylvanien, das Verbotene Reich, die Stadt der endlosen Nacht…meine Güte, \emph{Texas}.“ +„Geboren am 26. September 1955 als Sohn von Quondia Quirrell, aus einem anerkannten Stelldichein mit Lirinus Lumblung …“ , stimmte der Auror ein. +„Sortiert in Ravenclaw … Z.A.G. ziemlich gut … U.T.Z. in Zauberei, Verwandlung … ein \emph{Ohnegleichen} in Muggel-Kunde, beeindruckend … Antike Runen und, ah ja, Verteidigung. Darin ebenfalls eine Eins plus. Er wurde ein richtiger Tourist und besuchte alle möglichen Orte. Portschlüssel-Visa für Transsylvanien, das Verbotene Reich, die Stadt der endlosen Nacht … meine Güte, \emph{Texas}.“ Der Mann sah von der Mappe auf, die Augen verengt. „Was haben Sie dort gemacht, Mr~Quirrell?“ @@ -597,7 +597,7 @@ % The Defence Professor was sitting calmly with his hands still folded in his lap. “If you consult Headmaster Dumbledore,” said the Defence Professor, “you will find that he is well aware of this matter, and that I agreed to teach his Defence class on the explicit condition that no inquiry be made into my—” Der Verteidigungsprofessor saß ruhig da, die Hände immer noch in seinem Schoß gefaltet. -„Wenn Sie Schulleiter Dumbledore befragen“, sagte der Verteidigungsprofessor, „werden Sie feststellen, dass er über diese Angelegenheit bestens Bescheid weiß und dass ich mich bereit erklärt habe, seinen Verteidigungskurs unter der ausdrücklichen Bedingung zu unterrichten, dass keine Nachforschungen über meine—“ +„Wenn Sie Schulleiter Dumbledore befragen“, sagte der Verteidigungsprofessor, „werden Sie feststellen, dass er über diese Angelegenheit bestens Bescheid weiß und dass ich mich bereit erklärt habe, seinen Verteidigungskurs unter der ausdrücklichen Bedingung zu unterrichten, dass keine Nachforschungen über meine —“ % In a lightning motion, the interrogator whipped out his wand and spat “\emph{Polyfluis Reverso!}” at the same time that the Defence Professor sneezed, which somehow caused the mirror-silvered ray to disrupt in a shower of white sparks. In einer blitzschnellen Bewegung zückte der Verhörende seinen Zauberstab und spuckte \spell{Polyfluis Reverso} aus, während der Verteidigungsprofessor nieste, was irgendwie dazu führte, dass der verspiegelte Strahl in einem Schauer weißer Funken zerbarst. @@ -636,7 +636,7 @@ % “Hermione wouldn’t just \emph{do} that!” yelled Mandy Stockbroker, who was practically in tears, in fact she \emph{was} in tears, her voice would have been loud enough to silence the Great Hall if it hadn’t been for all the other students also screaming at each other. “I—I bet Malfoy tried to—to \emph{do} things to her—” „Hermine würde das nicht einfach so \emph{tun}!“, schrie Mandy Brocklehurst, die praktisch in Tränen ausbrach, tatsächlich war sie in Tränen aufgelöst, ihre Stimme wäre laut genug gewesen, um die Große Halle zum Schweigen zu bringen, wären da nicht all die anderen Schüler gewesen, die sich ebenfalls gegenseitig anschrien. -„Ich—ich wette, Malfoy hat versucht—Dinge mit ihr zu machen—“ +„Ich — ich wette, Malfoy hat versucht — Dinge mit ihr zu machen —“ % “Our General would \emph{never} do that!” Kevin Entwhistle yelled even louder than Mandy. „Das würde unser General nie tun!“ Kevin Entwhistle schrie noch lauter als Mandy. @@ -669,14 +669,14 @@ Beide waren ihre Freunde, vielleicht die zwei besten Freunde, die sie hatte. % Padma stared down at her plate. She was glad the Sorting Hat hadn’t offered her Hufflepuff. If she’d been Sorted into Hufflepuff it would probably have been much more painful, trying to decide where her divided loyalties lay… -Padma starrte auf ihren Teller hinunter. Sie war froh, dass der Sprechende Hut ihr nicht Hufflepuff angeboten hatte. Wäre sie nach Hufflepuff sortiert worden, wäre es wahrscheinlich noch viel schmerzhafter gewesen, sich zu entscheiden, wo ihre gespaltene Loyalität lag… +Padma starrte auf ihren Teller hinunter. Sie war froh, dass der Sprechende Hut ihr nicht Hufflepuff angeboten hatte. Wäre sie nach Hufflepuff sortiert worden, wäre es wahrscheinlich noch viel schmerzhafter gewesen, sich zu entscheiden, wo ihre gespaltene Loyalität lag … % She blinked and realized that her vision had blurred again, and raised a trembling hand to wipe once more at her eyes. Sie blinzelte und bemerkte, dass ihre Sicht wieder verschwommen war, und hob eine zitternde Hand, um sich noch einmal über die Augen zu wischen. % Morag MacDougal snorted so loudly it was audible even amid the pandemonium of lunch, and said in a loud voice, “I bet Granger \emph{cheated} in her battle yesterday, I bet that’s why Malfoy challenged her—” Morag MacDougal schnaubte so laut, dass man es sogar inmitten des Pandämoniums des Mittagessens hören konnte, und sagte mit lauter Stimme: -„Ich wette, Granger hat gestern bei ihrem Kampf \emph{geschummelt}, ich wette, deshalb hat Malfoy sie herausgefordert—“ +„Ich wette, Granger hat gestern bei ihrem Kampf \emph{geschummelt}, ich wette, deshalb hat Malfoy sie herausgefordert —“ % “All of you \shout{shut up!}” roared Harry Potter, as he hit the table with his fists so hard that plates rattled all the way along it. „Haltet alle die \shout{Klappe}!“, brüllte Harry Potter und schlug mit den Fäusten so heftig auf den Tisch, dass die Teller nur so klapperten. @@ -720,8 +720,8 @@ „Du denkst doch nicht, dass er \emph{recht} hat, oder?“, sagte Su Li von nebenan, in einem Ton, der deutlich machte, was \emph{sie} dachte. % “I—” said Padma. Her words seemed to be caught in her throat, her thoughts seemed to be caught in her head. “I—I mean—I—” -„Ich—“, sagte Padma. Ihre Worte schienen ihr in der Kehle stecken zu bleiben, ihre Gedanken schienen sich in ihrem Kopf zu verfangen. -„Ich—ich meine—ich—“ +„Ich —“ , sagte Padma. Ihre Worte schienen ihr in der Kehle stecken zu bleiben, ihre Gedanken schienen sich in ihrem Kopf zu verfangen. +„Ich — ich meine — ich —“ \later @@ -739,8 +739,8 @@ % Not always. % Not \emph{reliably}. -Wenn man \emph{schnell} genug denkt, kann man manchmal das Unmögliche \emph{schnell} tun… -…manchmal. Nur manchmal. Nicht immer. Nicht \emph{zuverlässig}. +Wenn man \emph{schnell} genug denkt, kann man manchmal das Unmögliche \emph{schnell} tun … +… manchmal. Nur manchmal. Nicht immer. Nicht \emph{zuverlässig}. % The Boy-Who-Lived stared around the trophy room, surrounded by awards and cups and plates and shields and statues and medals kept behind thousands, perhaps tens of thousands, of crystal glass displays. For as many centuries as Hogwarts had existed, this room had been accumulating details. A week, a month, maybe even a year, wouldn’t have sufficed to take the ‘examine’ option on every item in the room. With Professor Flitwick gone, Harry had asked Professor Vector if there was any way to detect damage to the wards around the crystal cases, verify the residue that a real duel should have left behind. Harry had raced through the Hogwarts library looking for spells to tell the difference between old fingerprints and new fingerprints, or to detect lingering exhalations in a room. And all those attempts at playing detective had failed. Der Junge-der-überlebte starrte durch den Trophäenraum, umgeben von Auszeichnungen und Pokalen und Tellern und Schilden und Statuen und Medaillen, die hinter Tausenden, vielleicht Zehntausenden, von Kristallglasvitrinen aufbewahrt wurden. Seit so vielen Jahrhunderten, wie Hogwarts existierte, hatte dieser Raum Details angehäuft. Eine Woche, ein Monat, vielleicht sogar ein Jahr, hätte nicht ausgereicht, um jeden Gegenstand in diesem Raum zu untersuchen. Da Professor Flitwick nicht mehr da war, hatte Harry Professor Vector gefragt, ob es eine Möglichkeit gäbe, Schäden an den Schutzzaubern um die Kristallkästen herum zu erkennen und die Rückstände zu überprüfen, die ein echtes Duell hätte hinterlassen müssen. Harry war durch die Bibliothek von Hogwarts gerast, um nach Zaubersprüchen zu suchen, mit denen man alte von neuen Fingerabdrücken unterscheiden konnte, oder um verweilende Ausdünstungen in einem Raum zu erkennen. Und all diese Versuche, Detektiv zu spielen, waren gescheitert. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-080.tex b/chapters/hpmor-chapter-080.tex index 3368884f..c6d8113e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-080.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-080.tex @@ -27,7 +27,7 @@ Albus Dumbledore kennt jeden in diesem Raum mit Namen. Er hat viele von ihnen unterrichtet, zu wenige haben allerdings gelernt. Manche sind seine Verbündeten, manche seine Gegner, den Rest umwirbt er bei ihrem vorsichtigen Tanz der Neutralität. Für ihn sind sie alle Menschen. % The current Defence Professor of Hogwarts, if you asked him for his opinion of the Lords and Ladies, would say that while many of them are ambitious, few have any ambition. He would observe that the Wizengamot is exactly where someone like that would end up—that it is exactly the sort of opportunity you would grasp, if you had nothing better to do. Such folk are rarely interesting, but they are often useful; pieces to be manipulated, points to be scored, by the true players of the game. -Wenn man den derzeitigen Verteidigungsprofessor von Hogwarts nach seiner Meinung über die Lords und Ladies fragen würde, würde er sagen, dass zwar viele von ihnen ehrgeizig sind, aber nur wenige ein Ziel haben. Er würde anmerken, dass das Zaubergamot genau das ist, wo so jemand landen würde—dass es genau die Art von Gelegenheit ist, die man ergreifen würde, wenn man nichts Besseres zu tun hätte. Solche Leute sind selten interessant, aber sie sind oft nützlich; Figuren, die man manipulieren kann, Punkte, die man erzielen kann, von den wahren Spielern des Spiels. +Wenn man den derzeitigen Verteidigungsprofessor von Hogwarts nach seiner Meinung über die Lords und Ladies fragen würde, würde er sagen, dass zwar viele von ihnen ehrgeizig sind, aber nur wenige ein Ziel haben. Er würde anmerken, dass das Zaubergamot genau das ist, wo so jemand landen würde — dass es genau die Art von Gelegenheit ist, die man ergreifen würde, wenn man nichts Besseres zu tun hätte. Solche Leute sind selten interessant, aber sie sind oft nützlich; Figuren, die man manipulieren kann, Punkte, die man erzielen kann, von den wahren Spielern des Spiels. % Not among the rising half-circles, but off to one side among a raised arc for the spectators, next to a witch in pointed hat whose face is lined with apprehension, there sits a boy dressed in the most formal black robes that he owns. His eyes are green ice and abstraction, and he hardly glances at the Lords and Ladies as they bustle in. To him they are just a collection of murmuring plum-coloured robes to decorate the wooden benches, visual background for the scene of the Most Ancient Hall. If there is an enemy here, or something to be manipulated, it is merely “the Wizengamot”. The wealthy elites of magical Britain have collective force, but not individual agency; their goals are too alien and trivial for them to have personal roles in the tale. As of now, this present time, the boy neither likes nor dislikes the plum-coloured robes, because his brain does not assign them enough agency to be the subjects of moral judgement. He is a PC, and they are wallpaper. Nicht inmitten der aufsteigenden Halbkreise, sondern abseits unter einem erhöhten Bogen für die Zuschauer, neben einer Hexe mit spitzem Hut, deren Gesicht von Besorgnis gezeichnet ist, sitzt ein Junge in den formellsten schwarzen Gewändern, die er besitzt. Seine Augen sind grün und abstrakt, und er wirft kaum einen Blick auf die Lords und Ladies, während sie hereinwuseln. Für ihn sind sie nur eine Ansammlung von rauschenden, pflaumenfarbenen Roben, die die Holzbänke schmücken, ein visueller Hintergrund für die Szene in der Ältestenhalle. Wenn es hier einen Feind gibt oder etwas, das es zu manipulieren gilt, dann ist es lediglich ‚das Zaubergamot‘. Die wohlhabenden Eliten des magischen Britanniens haben kollektive Macht, aber keine individuelle Handlungsmacht; ihre Ziele sind zu fremd und trivial, als dass sie eine persönliche Rolle in der Geschichte spielen könnten. Ab jetzt, in der Gegenwart, mag der Junge die pflaumenfarbenen Roben weder, noch mag er sie nicht, weil sein Gehirn ihnen nicht genug Wichtigkeit zugesteht, um Subjekt eines moralischen Urteils zu sein. Er ist ein Spielercharakter, und sie sind eine Tapete. @@ -46,7 +46,7 @@ % Harry had read the \emph{Daily Prophet} that morning. The headline had been “\inlineheadline{Mad Muggle-born Tries To End Ancient Line}” and the rest of the paper had been the same. When Harry was nine years old the IRA had blown up a British barracks, and he’d watched on TV as all the politicians contested to see who could be the most loudly outraged. And the thought had occurred to Harry—even then, before he’d known much about psychology—that it looked like \emph{everyone} was competing to see who could be most angry, and \emph{nobody} would’ve been allowed to suggest that anyone was being \emph{too} angry, even if they’d just proposed the saturation nuclear bombing of Ireland. He’d been struck, even then, by an essential emptiness in the indignation of politicians—though he hadn’t had the words to describe it, at that age—a sense that they were trying to score cheap points by hitting at the same safe target as everyone else. Harry hatte an diesem Morgen den Tagesprophet gelesen. Die Schlagzeile hatte gelautet: \inlineheadline{„Verrückte muggelgeborene versucht Adelshaus auszulöschen“} -und der Rest der Zeitung war dasselbe gewesen. Als Harry neun Jahre alt war, hatte die IRA eine britische Kaserne in die Luft gesprengt, und er hatte im Fernsehen gesehen, wie alle Politiker darum wetteiferten, wer sich am lautesten empören konnte. Und Harry kam der Gedanke—schon damals, als er noch nicht viel über Psychologie wusste—dass es so aussah, als würde jeder darum wetteifern, wer am wütendsten sein konnte, und niemand hätte sagen dürfen, dass jemand zu wütend war, selbst wenn er gerade die atomare Bombardierung Irlands vorgeschlagen hätte. Schon damals war ihm eine wesentliche Leere in der Empörung der Politiker aufgefallen—obwohl er in diesem Alter nicht die Worte hatte, um sie zu beschreiben—ein Gefühl, dass sie versuchten, billige Punkte zu machen, indem sie das gleiche sichere Ziel wie alle anderen anvisierten. +und der Rest der Zeitung war dasselbe gewesen. Als Harry neun Jahre alt war, hatte die IRA eine britische Kaserne in die Luft gesprengt, und er hatte im Fernsehen gesehen, wie alle Politiker darum wetteiferten, wer sich am lautesten empören konnte. Und Harry kam der Gedanke — schon damals, als er noch nicht viel über Psychologie wusste — dass es so aussah, als würde jeder darum wetteifern, wer am wütendsten sein konnte, und niemand hätte sagen dürfen, dass jemand zu wütend war, selbst wenn er gerade die atomare Bombardierung Irlands vorgeschlagen hätte. Schon damals war ihm eine wesentliche Leere in der Empörung der Politiker aufgefallen — obwohl er in diesem Alter nicht die Worte hatte, um sie zu beschreiben — ein Gefühl, dass sie versuchten, billige Punkte zu machen, indem sie das gleiche sichere Ziel wie alle anderen anvisierten. % Harry had always possessed that sense of hollowness about political indignation, but it was strange how very much more obvious it seemed, when you were reading a dozen articles in the \emph{Daily Prophet} attacking Hermione Granger. Harry hatte dieses Gefühl der Hohlheit bei politischer Empörung schon immer gehabt, aber es war seltsam, wie viel offensichtlicher es schien, wenn man im Tagespropheten ein Dutzend Artikel las, die Hermine Granger angriffen. @@ -67,7 +67,7 @@ % “I understand,” Harry said. “I know. Just—if you’re planning to pull a rabbit out of your hat and save the day at the last minute when everything seems lost, please tell me now instead of letting me sit and worry—” „Ich verstehe“, sagte Harry. -„Ich weiß. Nur—wenn Sie vorhaben, in letzter Minute, wenn alles verloren scheint, ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern und den Tag zu retten, dann sagen Sie es mir bitte jetzt, anstatt mich sitzen zu lassen und mir Sorgen zu machen—“ +„Ich weiß. Nur — wenn Sie vorhaben, in letzter Minute, wenn alles verloren scheint, ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern und den Tag zu retten, dann sagen Sie es mir bitte jetzt, anstatt mich sitzen zu lassen und mir Sorgen zu machen —“ % “I would not do that to you,” the old wizard said, a terrible weariness seeming to suffuse him as he turned to go. “Still less to Hermione. But I have no rabbits in my hat, Harry. We can only see what Lucius Malfoy wants.” „Das würde ich dir nicht antun“, sagte der alte Zauberer, und eine schreckliche Müdigkeit schien ihn zu durchdringen, als er sich zum Gehen wandte. @@ -87,7 +87,7 @@ % “I ask you all to remember that she is a first-year of Hogwarts,” Dumbledore said. “I will brook no abuse of this witness—” „Ich bitte euch alle, daran zu denken, dass sie eine Erstklässlerin von Hogwarts ist“, sagte Dumbledore. -„Ich werde keinen Missbrauch dieser Zeugin dulden—“ +„Ich werde keinen Missbrauch dieser Zeugin dulden —“ % Someone in the benches quite audibly said “Pfah!” and there was a spread of disgusted snorts, even one or two jeers. Jemand in den Bänken sagte deutlich hörbar „\emph{Pfah}!“ und ein angewidertes Schnauben machte sich breit, sogar ein oder zwei Spötter. @@ -96,14 +96,14 @@ Harry starrte auf die pflaumenfarbenen Roben, seine Augen verengten sich. % And with the growing anger came something else, a rising sense of disquiet, of something horribly skewed, like reality itself was being disrupted. Harry knew that, somehow, but he couldn’t figure out what was awry, or why his mind thought it was getting worse… -Und mit der wachsenden Wut kam noch etwas anderes, ein wachsendes Gefühl der Beunruhigung, von etwas schrecklich Verzerrtem, als ob die Realität selbst gestört würde. Harry wusste das, irgendwie, aber er konnte nicht herausfinden, was schief war, oder warum sein Verstand dachte, dass es schlimmer wurde… +Und mit der wachsenden Wut kam noch etwas anderes, ein wachsendes Gefühl der Beunruhigung, von etwas schrecklich Verzerrtem, als ob die Realität selbst gestört würde. Harry wusste das, irgendwie, aber er konnte nicht herausfinden, was schief war, oder warum sein Verstand dachte, dass es schlimmer wurde … % “\emph{Order!}” Dumbledore bellowed. He rapped the stone rod twice against the podium, producing two more small clicks that overrode all noise. “I will have order here!” \emph{„Ordnung!}“ Dumbledore brüllte. Er klopfte zweimal mit dem Steinstab gegen das Podium und erzeugte zwei weitere kleine Klicks, die alle Geräusche übertönten. „Ich werde hier für Ordnung sorgen!“ % The door through which the witness was brought forth was set directly beneath Harry’s own seat, so it wasn’t until the entire group had emerged fully into the stone hall that Harry saw— -Die Tür, durch die die Zeugin hereingebracht wurde, befand sich direkt unter Harrys eigenem Sitz, so dass Harry erst, als die gesamte Gruppe vollständig in die steinerne Halle eingetreten war, sah— +Die Tür, durch die die Zeugin hereingebracht wurde, befand sich direkt unter Harrys eigenem Sitz, so dass Harry erst, als die gesamte Gruppe vollständig in die steinerne Halle eingetreten war, sah — % —an Auror trio— @@ -112,22 +112,22 @@ % —followed by a shining silver sparrow and a running moonlit squirrel— % —and the source of the horrible wrongness, half-hidden beneath a tattered cloak. -—ein Auroren-Trio— +— ein Auroren-Trio — -—Hermine stand mit dem Rücken zu Harry, als sie herausgebracht wurde, er konnte ihr Gesicht nicht sehen— +— Hermine stand mit dem Rücken zu Harry, als sie herausgebracht wurde, er konnte ihr Gesicht nicht sehen — -—gefolgt einem silbern glänzenden Spatzen und einem rennenden, mondbeschienenen Eichhörnchen— +— gefolgt einem silbern glänzenden Spatzen und einem rennenden, mondbeschienenen Eichhörnchen — -—und die Quelle des schrecklichen Unrechts, halb verborgen unter einem zerfledderten Mantel. +— und die Quelle des schrecklichen Unrechts, halb verborgen unter einem zerfledderten Mantel. % Harry shot to his feet before he could even think, it was only Professor McGonagall’s sudden frantic grab on his wrist that stopped his hand going for his wand; and the Transfiguration Professor whispered desperately, “\emph{Harry it’s all right there’s a Patronus—}” -Harry schoss auf die Füße, bevor er auch nur denken konnte, und nur Professor McGonagalls plötzlicher, verzweifelter Griff nach seinem Handgelenk hielt seine Hand davon ab, nach seinem Zauberstab zu greifen; und die Professorin für Verwandlung flüsterte verzweifelt: „\emph{Harry, es ist alles in Ordnung, da ist ein Patronus—}“ +Harry schoss auf die Füße, bevor er auch nur denken konnte, und nur Professor McGonagalls plötzlicher, verzweifelter Griff nach seinem Handgelenk hielt seine Hand davon ab, nach seinem Zauberstab zu greifen; und die Professorin für Verwandlung flüsterte verzweifelt: „\emph{Harry, es ist alles in Ordnung, da ist ein Patronus —}“ % It took a few seconds for Harry to remember himself. For the part of himself that understood that Hermione hadn’t been directly exposed to a Dementor, to argue his other parts into something like sanity— -Es dauerte ein paar Sekunden, bis Harry sich an sich selbst erinnerte. Es dauerte ein paar Sekunden, bis der Teil von ihm, der verstand, dass Hermine nicht direkt einem Dementor ausgesetzt gewesen war, seine anderen Teile zu so etwas wie Vernunft brachte— +Es dauerte ein paar Sekunden, bis Harry sich an sich selbst erinnerte. Es dauerte ein paar Sekunden, bis der Teil von ihm, der verstand, dass Hermine nicht direkt einem Dementor ausgesetzt gewesen war, seine anderen Teile zu so etwas wie Vernunft brachte — % \emph{But animal Patronuses aren’t perfect,} said another voice inside his mind. \emph{Or Dumbledore wouldn’t see the form of a naked man painful to look upon. You felt it approaching, animal Patronus or no…} -\emph{Aber Tierpatronus sind nicht perfekt,} sagte eine andere Stimme in seinem Kopf. \emph{Oder Dumbledore würde die Gestalt eines nackten Mannes nicht als schmerzhaft empfinden. Du hast gespürt, wie er sich näherte, tierischer Patronus hin oder her…} +\emph{Aber Tierpatronus sind nicht perfekt,} sagte eine andere Stimme in seinem Kopf. \emph{Oder Dumbledore würde die Gestalt eines nackten Mannes nicht als schmerzhaft empfinden. Du hast gespürt, wie er sich näherte, tierischer Patronus hin oder her …} % Slowly, Harry Potter sat back down again as Professor McGonagall pulled down with her grip on his wrist. Langsam setzte sich Harry Potter wieder hin, als Professor McGonagall mit ihrem Griff an seinem Handgelenk nach unten zog. @@ -154,7 +154,7 @@ Auch die anderen Leute sahen ihn jetzt an. % Harry couldn’t speak, all the words in his mind would have been stupid to speak aloud. He couldn’t find anything to say that Neville could also have said. Dumbledore had warned Harry that if anyone \emph{else} wanted the Boy-Who-Lived to speak, he must \emph{pretend to be his age}— -Harry konnte nicht sprechen, alle Worte in seinem Kopf wären dumm gewesen, wenn er sie laut ausgesprochen hätte. Er fand nichts zu sagen, was Neville nicht auch hätte sagen können. Dumbledore hatte Harry gewarnt, dass der Junge-der-überlebte, wenn jemand \emph{anderes} wollte, dass der Junge-der-überlebte sprach, so tun sollte, als \emph{wäre er in seinem Alter}— +Harry konnte nicht sprechen, alle Worte in seinem Kopf wären dumm gewesen, wenn er sie laut ausgesprochen hätte. Er fand nichts zu sagen, was Neville nicht auch hätte sagen können. Dumbledore hatte Harry gewarnt, dass der Junge-der-überlebte, wenn jemand \emph{anderes} wollte, dass der Junge-der-überlebte sprach, so tun sollte, als \emph{wäre er in seinem Alter} — % “The Headmaster said I shouldn’t talk,” the boy said, not quite able to keep the edge out of his voice. „Der Schulleiter hat gesagt, ich sollte nicht reden“, sagte der Junge, nicht ganz in der Lage, die Schärfe aus seiner Stimme zu halten. @@ -166,7 +166,7 @@ % The woman’s face was puffy and overweight, visibly pale beneath the make-up. Almost inevitably, a certain word came to mind, and that word was \emph{toad}. Which, said Harry’s logical part, shouldn’t correlate to morality in any way. Only in Disney films were ugly people more likely to be evil and vice versa; and those films were probably scripted by writers who’d never been ugly. He’d give her a chance, everyone in this room deserved one chance… Das Gesicht der Frau war aufgedunsen und übergewichtig, sichtlich blass unter der Schminke. Fast unweigerlich kam ihr ein bestimmtes Wort in den Sinn, und dieses Wort war \emph{Kröte}. -\emph{Was}, sagte Harrys logischer Teil, \emph{in keiner Weise mit Moral korrelieren sollte. Nur in Disney-Filmen waren hässliche Menschen eher böse und umgekehrt; und diese Filme wurden wahrscheinlich von Autoren geschrieben, die nie hässlich gewesen waren. Er würde ihr eine Chance geben, jeder in diesem Raum verdiente eine Chance…} +\emph{Was}, sagte Harrys logischer Teil, \emph{in keiner Weise mit Moral korrelieren sollte. Nur in Disney-Filmen waren hässliche Menschen eher böse und umgekehrt; und diese Filme wurden wahrscheinlich von Autoren geschrieben, die nie hässlich gewesen waren. Er würde ihr eine Chance geben, jeder in diesem Raum verdiente eine Chance …} % “Because I got rid of the Dark Lord?” the boy said, and pointed at the Dementor where it was hovering behind Hermione’s chair. “There’s something in this room that’s Darker.” „Weil ich den Dunklen Lord losgeworden bin?“, sagte der Junge und zeigte auf den Dementor, der hinter Hermines Stuhl schwebte. @@ -174,11 +174,11 @@ % The woman’s face narrowed, growing a little stern. “I realize a young boy like yourself may be scared by them, Mr~Potter, but the Dementors are quite obedient to the Ministry of Magic. And they would, of course, be necessary to guard—” Das Gesicht der Frau verengte sich und wurde ein wenig ernst. -„Mir ist klar, dass ein kleiner Junge wie du dich vielleicht vor ihnen fürchtet, Mr~Potter, aber die Dementoren sind dem Zaubereiministerium gegenüber recht gehorsam. Und sie sind natürlich notwendig, um zu bewachen—“ +„Mir ist klar, dass ein kleiner Junge wie du dich vielleicht vor ihnen fürchtet, Mr~Potter, aber die Dementoren sind dem Zaubereiministerium gegenüber recht gehorsam. Und sie sind natürlich notwendig, um zu bewachen —“ % “A twelve-year-old girl?” the boy yelled. “Those are the Darkest creatures in the whole world, I could feel it coming here even through the Patronus—the \emph{wrongness} coming nearer—it’s horribly evil and it—it’d eat everyone in this room, if it could! It shouldn’t be let near any child, ever! Not me, not her, not anyone! You ought to vote to send it away!” „Ein zwölfjähriges Mädchen?“, rief der Junge. -„Das sind die dunkelsten Kreaturen auf der ganzen Welt, ich konnte es hier sogar durch den Patronus spüren—das Grauen, das immer näherkommt—es ist furchtbar böse und es—es würde jeden in diesem Raum fressen, wenn es könnte! Man sollte es nicht in die Nähe eines Kindes lassen, niemals! Nicht zu mir, nicht zu ihr, zu niemandem. Ihr solltet dafür stimmen, es wegzuschicken!“ +„Das sind die dunkelsten Kreaturen auf der ganzen Welt, ich konnte es hier sogar durch den Patronus spüren — das Grauen, das immer näherkommt — es ist furchtbar böse und es — es würde jeden in diesem Raum fressen, wenn es könnte! Man sollte es nicht in die Nähe eines Kindes lassen, niemals! Nicht zu mir, nicht zu ihr, zu niemandem. Ihr solltet dafür stimmen, es wegzuschicken!“ % “We’ll \emph{certainly} have no such vote—” the toad-woman snapped. „Darüber werden wir sicher nicht abstimmen“, schnauzte die Krötenfrau. @@ -191,7 +191,7 @@ Einige der Mitglieder des Zaubergamots schauten beschämt auf die Ermahnung des Jungen-der-überlebte, und ein paar andere nickten heftig zu den Worten des alten Zauberers. Aber es waren zu wenige. Harry konnte es sehen. Sie waren zu wenige. % The Veritaserum was brought in then, and Hermione looked for a brief moment like she \emph{was} about to sob, she was looking at Harry—no, at Professor McGonagall—and Professor McGonagall was mouthing words that Harry couldn’t make out from his angle. Then Hermione swallowed three drops of Veritaserum and her face grew slack. -Dann wurde das Veritaserum gebracht, und Hermine sah für einen kurzen Moment so aus, als würde sie gleich schluchzen, sie sah Harry an—nein, Professor McGonagall—und Professor McGonagall murmelte Worte, die Harry aus seinem Blickwinkel nicht verstehen konnte. Dann schluckte Hermine drei Tropfen Veritaserum und ihr Gesicht wurde schlaff. +Dann wurde das Veritaserum gebracht, und Hermine sah für einen kurzen Moment so aus, als würde sie gleich schluchzen, sie sah Harry an — nein, Professor McGonagall — und Professor McGonagall murmelte Worte, die Harry aus seinem Blickwinkel nicht verstehen konnte. Dann schluckte Hermine drei Tropfen Veritaserum und ihr Gesicht wurde schlaff. % “Gawain Robards,” said the smooth voice of Lucius Malfoy. “Your probity is known to all of us. If you would do the honours?” „Gawain Robards“, sagte die sanfte Stimme von Lucius Malfoy. @@ -204,7 +204,7 @@ Nach den ersten Fragen sah Harry weg und starrte mit den Fingern in den Ohren zur Seite, während Hermines Gehirn den Inhalt des Falsche-Erinnerung-Zaubers wiedergab. Er konnte die drogengedämpfte Angst in Hermines Stimme nicht ertragen, als sie die falschen Erinnerungen erzählte, und seine dunkle Seite konnte es auch nicht ertragen, und er hatte den Inhalt bereits zusammengefasst gehört. % Harry’s mind flashed back to another day of horror, and even though Harry had been on the verge of writing off Lord Voldemort’s continued existence as the senility of an old wizard, it suddenly seemed horribly and uniquely plausible that the entity who’d Memory-Charmed Hermione was the very same mind that had—\emph{made use of}—Bellatrix Black. The two events had a certain signature in common. To choose that this should happen, \emph{plan} for this to happen—it would take more than evil, it would take \emph{emptiness}. -Harrys Gedanken blitzten zurück zu einem weiteren Tag des Schreckens, und obwohl Harry kurz davor gewesen war, Lord Voldemorts Fortbestehen als Senilität eines alten Zauberers abzutun, erschien es ihm plötzlich schrecklich und eindeutig plausibel, dass das Wesen, das Hermine mit einem Gedächtniszauber belegt hatte, derselbe Geist war, der sich Bellatrix Black \emph{zunutze gemacht} hatte. Die beiden Ereignisse hatten eine gewisse Signatur gemeinsam. Um zu entscheiden, dass dies geschehen sollte, um zu \emph{planen}, dass dies geschah—dazu brauchte es mehr als das Böse, es \emph{brauchte Leere.} +Harrys Gedanken blitzten zurück zu einem weiteren Tag des Schreckens, und obwohl Harry kurz davor gewesen war, Lord Voldemorts Fortbestehen als Senilität eines alten Zauberers abzutun, erschien es ihm plötzlich schrecklich und eindeutig plausibel, dass das Wesen, das Hermine mit einem Gedächtniszauber belegt hatte, derselbe Geist war, der sich Bellatrix Black \emph{zunutze gemacht} hatte. Die beiden Ereignisse hatten eine gewisse Signatur gemeinsam. Um zu entscheiden, dass dies geschehen sollte, um zu \emph{planen}, dass dies geschah — dazu brauchte es mehr als das Böse, es \emph{brauchte Leere.} % Harry looked up for a moment, then, and saw that the plum-coloured robes were watching, just watching. Harry blickte einen Moment auf und sah, dass die pflaumenfarbenen Roben beobachteten, einfach nur beobachteten. @@ -216,7 +216,7 @@ „Wenn es den Anwesenden gefällt“, sagte die Stimme von Lord Malfoy, „möchte ich die Aussage meines Sohnes Draco, bezeugt unter zwei Tropfen Veritaserum, jetzt vorlesen lassen.“ % \emph{Until she went after me in that battle, I wasn’t plotting anything against Granger. But after that day I really was feeling insulted, I’d helped her all those times—} -\emph{Bis zu diesem Kampf hatte ich nichts gegen Granger ausgeheckt. Aber nach diesem Tag fühlte ich mich wirklich beleidigt, ich hatte ihr all die Male geholfen…}— +\emph{Bis zu diesem Kampf hatte ich nichts gegen Granger ausgeheckt. Aber nach diesem Tag fühlte ich mich wirklich beleidigt, ich hatte ihr all die Male geholfen …} — % The sound that came from Hermione’s throat was like she’d just been crushed under a falling stone, so huge that she couldn’t cry or breathe, just a small sad gasp. Das Geräusch, das aus Hermines Kehle kam, war, als wäre sie gerade unter einem fallenden Stein zerquetscht worden, so gewaltig, dass sie weder weinen noch atmen konnte, nur ein kleines, trauriges Keuchen. @@ -226,7 +226,7 @@ „Aber Lord Malfoy, warum sollte Ihr Sohn diesem Schlammblut-Mädchen helfen?“ % “My son,” Lucius Malfoy said in a heavy voice, “seems to have been listening to certain misguided ideas. He is young—and he has learned, now, we have all seen as a country, what such folly brings in repayment.” -„Mein Sohn“, sagte Lucius Malfoy mit schwerer Stimme, „scheint gewissen fehlgeleiteten Ideen Gehör geschenkt zu haben. Er ist jung—und er hat gelernt, nun, da wir alle als Land gesehen haben, was solche Torheit an Vergeltung bringt.“ +„Mein Sohn“, sagte Lucius Malfoy mit schwerer Stimme, „scheint gewissen fehlgeleiteten Ideen Gehör geschenkt zu haben. Er ist jung — und er hat gelernt, nun, da wir alle als Land gesehen haben, was solche Torheit an Vergeltung bringt.“ % A few steps down along the visitor’s benches, a man wearing a newsman’s cap and a badge identifying him as belonging to the \emph{Daily Prophet} was avidly scribbling with a long quill. Ein paar Schritte weiter auf den Besucherbänken kritzelte ein Mann, der eine Zeitungsmütze und ein Abzeichen trug, das ihn als Mitarbeiter des Tagespropheten auswies, eifrig mit einem langen Federkiel. @@ -268,21 +268,21 @@ Albus Dumbledore sagte, dass Hermine Granger von allen Lehrkräften in Hogwarts geliebt worden war und vier Hufflepuff-Mädchen bei ihren Zauberkunst-Hausaufgaben geholfen und im Laufe des Schuljahres einhundertdrei Punkte für Ravenclaw erzielt hatte. % Albus Dumbledore said that nobody who knew Hermione Granger would be anything but shocked by these events. That they had, all of them, heard the horror in her voice as she recounted her testimony. And if some unusual madness had temporarily possessed her, then—his voice rising in stern command—she deserved nothing from them except sympathy and a healer’s attentions. -Albus Dumbledore sagte, dass niemand, der Hermine Granger kannte, etwas anderes als schockiert von diesen Ereignissen war. Dass sie alle das Entsetzen in ihrer Stimme gehört hatten, als sie ihre Aussage erzählte. Und wenn ein ungewöhnlicher Wahnsinn vorübergehend von ihr Besitz ergriffen hatte, dann—seine Stimme erhob sich zu einem strengen Befehl—verdiente sie von ihnen nichts außer Mitleid und die Aufmerksamkeit eines Heilers. +Albus Dumbledore sagte, dass niemand, der Hermine Granger kannte, etwas anderes als schockiert von diesen Ereignissen war. Dass sie alle das Entsetzen in ihrer Stimme gehört hatten, als sie ihre Aussage erzählte. Und wenn ein ungewöhnlicher Wahnsinn vorübergehend von ihr Besitz ergriffen hatte, dann — seine Stimme erhob sich zu einem strengen Befehl — verdiente sie von ihnen nichts außer Mitleid und die Aufmerksamkeit eines Heilers. % And at the last, Albus Dumbledore reminded the Wizengamot, over cries of protest, that the charge was \emph{attempted} murder and not murder. Albus Dumbledore said, over a rising storm of objections, that no lasting harm had come to anyone. And Albus Dumbledore begged them not to do worse themselves than anything that had yet been done— -Und schließlich erinnerte Albus Dumbledore den Zaubergamot unter Protestrufen daran, dass es sich bei der Anklage um versuchten Mord und nicht um Mord handelte. Albus Dumbledore sagte, über einen aufkommenden Sturm von Einwänden hinweg, dass niemandem ein bleibender Schaden entstanden sei. Und Albus Dumbledore flehte sie an, nicht selbst Schlimmeres zu tun als alles, was bisher geschehen war— +Und schließlich erinnerte Albus Dumbledore den Zaubergamot unter Protestrufen daran, dass es sich bei der Anklage um versuchten Mord und nicht um Mord handelte. Albus Dumbledore sagte, über einen aufkommenden Sturm von Einwänden hinweg, dass niemandem ein bleibender Schaden entstanden sei. Und Albus Dumbledore flehte sie an, nicht selbst Schlimmeres zu tun als alles, was bisher geschehen war — % “\emph{Enough!}” bellowed Lucius Malfoy, and a show of hands ended the deliberations. The white-maned man stood tall and terrible, his silver cane held high in one hand like a gavel about to fall. “For what this mad woman has tried to do to my son—for the blood debt that she owes for trying to end the line of a Noble and Most Ancient House—I say that she will—” \emph{„Genug!}“ brüllte Lucius Malfoy, und ein Handzeichen beendete die Beratungen. Der weißhaarige Mann stand groß und furchterregend da, seinen silbernen Stock hoch in einer Hand haltend wie einen Hammer, der gleich fallen wird. -„Für das, was dieses verrückte Kind versucht hat, meinem Sohn anzutun—für die Blutschuld, die sie schuldet, weil sie versucht hat, die Linie eines Altehrwürdigen Geschlechts zu beenden—sage ich, dass sie—“ +„Für das, was dieses verrückte Kind versucht hat, meinem Sohn anzutun — für die Blutschuld, die sie schuldet, weil sie versucht hat, die Linie eines Altehrwürdigen Geschlechts zu beenden — sage ich, dass sie —“ % “Azkaban!” roared a man with a scarred face, seated at Lord Malfoy’s right hand. “Send the mad mudblood to Azkaban!” „Askaban!“, brüllte ein Mann mit einem vernarbten Gesicht, der zu Lord Malfoys rechter Hand saß. „Schickt das verrückte Schlammblut nach Askaban!“ % “Azkaban!” cried another plum-coloured robe, and then another, and another— -„Askaban!“, rief eine weitere pflaumenfarbene Robe, und dann noch einer, und noch einer— +„Askaban!“, rief eine weitere pflaumenfarbene Robe, und dann noch einer, und noch einer — % A click from the rod in Dumbledore’s hand silenced the room. “You are out of order,” the old wizard said sternly. “And your proposal is barbaric, beneath the dignity of this assembly. There are things we do not do. Lord Malfoy?” Ein Klicken des Stabes in Dumbledores Hand ließ den Raum verstummen. @@ -292,10 +292,10 @@ % Lucius Malfoy had listened to this with an impassive face. “Well,” Lord Malfoy said after a few moments. A cold gleam lit his eyes. “I had not planned to ask it. But if that is the will of the Wizengamot—then let her pay as any in her place would pay. Let it be Azkaban.” Lucius Malfoy hatte dem mit teilnahmsloser Miene zugehört. „Nun“, sagte Lord Malfoy nach ein paar Augenblicken. Ein kalter Schimmer erhellte seine Augen. -„Ich hatte nicht vor, euch zu fragen. Aber wenn das der Wille des Zaubergamots ist—dann soll sie so bezahlen, wie jeder an ihrer Stelle bezahlen würde. Es soll Askaban sein.“ +„Ich hatte nicht vor, euch zu fragen. Aber wenn das der Wille des Zaubergamots ist — dann soll sie so bezahlen, wie jeder an ihrer Stelle bezahlen würde. Es soll Askaban sein.“ % A great cheer of rage went up— -Ein großer Jubelschrei der Wut erhob sich— +Ein großer Jubelschrei der Wut erhob sich — % “Are you all \emph{lost?}” cried Albus Dumbledore. “She is too young! Her mind would not withstand it! Not in three centuries has such a thing been done in Britain!” „Seid ihr alle \emph{verrückt} geworden?!“, rief Albus Dumbledore. @@ -321,7 +321,7 @@ % When Lucius Malfoy spoke again his voice seemed to tremble ever so slightly, as though the stern control on it was failing. “Blood calls for repayment, the blood of my family. Not for any price will I sell the blood debt owed my son. You would not understand that, who never had love or child of your own. Still, there is more than one debt owed to House Malfoy, and I think that my son, if he stood among us, would rather be repaid for his mother’s blood than for his own. Confess your own crime to the Wizengamot, as you confessed it to me, and I shall—” Als Lucius Malfoy wieder sprach, schien seine Stimme leicht zu zittern, als ob die strenge Kontrolle über sie versagen würde. -„Blut verlangt nach Vergeltung, das Blut meiner Familie. Um keinen Preis werde ich die Blutschuld, die ich meinem Sohn schulde, verkaufen. Du würdest das nicht verstehen, der du nie Liebe oder ein eigenes Kind hattest. Und ich glaube, dass mein Sohn, wenn er unter uns wäre, lieber für das Blut seiner Mutter büßen würde als für sein eigenes. Gestehe dein eigenes Verbrechen dem Zaubergamot, so wie du es mir gestanden hast, und ich werde—“ +„Blut verlangt nach Vergeltung, das Blut meiner Familie. Um keinen Preis werde ich die Blutschuld, die ich meinem Sohn schulde, verkaufen. Du würdest das nicht verstehen, der du nie Liebe oder ein eigenes Kind hattest. Und ich glaube, dass mein Sohn, wenn er unter uns wäre, lieber für das Blut seiner Mutter büßen würde als für sein eigenes. Gestehe dein eigenes Verbrechen dem Zaubergamot, so wie du es mir gestanden hast, und ich werde —“ % “Don’t even think about it, Albus,” said the stern old witch who had spoken before. „Denk nicht einmal daran, Albus“, sagte die strenge alte Hexe, die zuvor gesprochen hatte. @@ -330,7 +330,7 @@ Der alte Zauberer stand auf dem Podium. % The old wizard stood at the podium, his face twisting, untwisting— -Der alte Zauberer stand am Podium, sein Gesicht verdrehte sich, drehte sich auf— +Der alte Zauberer stand am Podium, sein Gesicht verdrehte sich, drehte sich auf — % “Stop it,” said the old witch. “You know the answer you must give, Albus. It will not change for agonizing over it.” „Hör auf“, sagte die alte Hexe. @@ -343,11 +343,11 @@ „Nein“, sagte Albus Dumbledore. % “And you, Malfoy,” continued the stern old witch, “I suppose all you really wanted this whole time was to ruin—” -„Und du, Malfoy“, fuhr die strenge alte Hexe fort, „ich nehme an, alles, was du die ganze Zeit wolltest, war, seinen Ruf zu ruinieren—“ +„Und du, Malfoy“, fuhr die strenge alte Hexe fort, „ich nehme an, alles, was du die ganze Zeit wolltest, war, seinen Ruf zu ruinieren —“ % “Hardly,” said Lucius Malfoy, his lips now twisting into a bitter smile. “No, I have no purpose here but my son’s vengeance. I only wished to show the Wizengamot the truth behind this old man’s pretended heroism and his praise of that girl—that he would hardly think of sacrificing himself to save her.” „Wohl kaum“, sagte Lucius Malfoy, seine Lippen verzogen sich nun zu einem bitteren Lächeln. -„Nein, ich habe hier nichts anderes im Sinn als die Rache meines Sohnes. Ich wollte dem Zaubergamot nur die Wahrheit hinter dem vorgetäuschten Heldentum dieses alten Mannes und seinem Lob für das Mädchen zeigen—dass er kaum daran denken würde, sich zu opfern, um sie zu retten.“ +„Nein, ich habe hier nichts anderes im Sinn als die Rache meines Sohnes. Ich wollte dem Zaubergamot nur die Wahrheit hinter dem vorgetäuschten Heldentum dieses alten Mannes und seinem Lob für das Mädchen zeigen — dass er kaum daran denken würde, sich zu opfern, um sie zu retten.“ % “Cruelty worthy of a Death Eater indeed,” said Augusta Longbottom. “Not that I’m implying anything, of course.” „Eine Grausamkeit, die in der Tat eines Todessers würdig ist“, sagte Augusta Longbottom. @@ -360,11 +360,11 @@ % “Look at the girl,” said Albus Dumbledore. “See her, see the horror you are committing! She is—” The old wizard’s voice broke. “She is afraid—” „Sieh dir das Mädchen an“, sagte Albus Dumbledore. -„Siehst du das Grauen, das du begehst! Sie ist—“ Die Stimme des alten Zauberers brach. -„Sie hat Angst—“ +„Siehst du das Grauen, das du begehst! Sie ist —“ Die Stimme des alten Zauberers brach. +„Sie hat Angst —“ % The Veritaserum must have been wearing off, because Hermione Granger’s face was twisting beneath the slackness, her limbs trembling visibly beneath the chains, as though she were trying to run, run from that chair, but was pressed down by weights larger than the enchanted metal links that bound her. Then there was a convulsive effort and Hermione’s neck moved, her head twisted, enough to bring her eyes into line— -Das Veritaserum musste nachgelassen haben, denn Hermine Grangers Gesicht verzog sich unter der Schlaffheit, ihre Glieder zitterten sichtbar unter den Ketten, als wollte sie rennen, von diesem Stuhl weglaufen, wurde aber von Gewichten niedergedrückt, die größer waren als die verzauberten Metallglieder, die sie fesselten. Dann gab es eine krampfhafte Anstrengung und Hermines Hals bewegte sich, ihr Kopf verdrehte sich, genug, um ihre Augen in eine Linie zu bringen— +Das Veritaserum musste nachgelassen haben, denn Hermine Grangers Gesicht verzog sich unter der Schlaffheit, ihre Glieder zitterten sichtbar unter den Ketten, als wollte sie rennen, von diesem Stuhl weglaufen, wurde aber von Gewichten niedergedrückt, die größer waren als die verzauberten Metallglieder, die sie fesselten. Dann gab es eine krampfhafte Anstrengung und Hermines Hals bewegte sich, ihr Kopf verdrehte sich, genug, um ihre Augen in eine Linie zu bringen — % She looked at Harry Potter and though she didn’t speak, it was absolutely clear what she was saying. Sie sah Harry Potter an und obwohl sie nicht sprach, war es absolut klar, was sie sagte. @@ -376,7 +376,7 @@ % \emph{please—} \emph{Harry\\ hilf mir\\ -bitte—} +bitte —} % And in the Most Ancient Hall of the Wizengamot an icy voice rang out, speech the colour of liquid nitrogen, pitched too high for that it came from too young a throat, and that voice said, “\emph{Lucius Malfoy.}” Und in der Ältestenhalle des Zaubergamots erklang eine eisige Stimme, eine Sprache von der Farbe flüssigen Stickstoffs, zu hoch gegriffen, als dass sie aus einer zu jungen Kehle käme, und diese Stimme sagte: „\emph{Lucius Malfoy}.“ @@ -397,7 +397,7 @@ % “This folly does not become you, Lucius,” said the boy. “Twelve-year-old girls do not go around committing murders. You are a Slytherin and an intelligent one. You know this is a plot. Hermione Granger was placed on this game board by force, by whatever hand lies behind that plot. \emph{You} were surely intended to act just as you are acting now—except that Draco Malfoy was meant to be dead, and you were meant to be beyond all reason. But he is alive and you are sane. Why are you cooperating with your intended role, in a plot meant to take the life of your son?” „Diese Torheit steht dir nicht, Lucius“, sagte der Junge. -„Zwölfjährige Mädchen laufen nicht herum und begehen Morde. Du bist ein Slytherin und ein intelligenter. Du weißt, dass das ein Komplott ist. Hermine Granger wurde mit Gewalt auf dieses Spielbrett gesetzt, von welcher Hand auch immer, die hinter diesem Komplott steckt. Es war sicher beabsichtigt, dass du so handelst, wie du jetzt handelst—nur dass Draco Malfoy tot sein sollte und du jenseits aller Vernunft. Aber er ist am Leben und du bist zurechnungsfähig. Warum kooperierst du mit der dir zugedachten Rolle in einem Komplott, das darauf abzielt, das Leben deines Sohnes zu nehmen?“ +„Zwölfjährige Mädchen laufen nicht herum und begehen Morde. Du bist ein Slytherin und ein intelligenter. Du weißt, dass das ein Komplott ist. Hermine Granger wurde mit Gewalt auf dieses Spielbrett gesetzt, von welcher Hand auch immer, die hinter diesem Komplott steckt. Es war sicher beabsichtigt, dass du so handelst, wie du jetzt handelst — nur dass Draco Malfoy tot sein sollte und du jenseits aller Vernunft. Aber er ist am Leben und du bist zurechnungsfähig. Warum kooperierst du mit der dir zugedachten Rolle in einem Komplott, das darauf abzielt, das Leben deines Sohnes zu nehmen?“ % A storm seemed to be raging inside Lucius, the face beneath the flowing white hair threatening to crack open and spill something unguessable. The Lord of Malfoy seemed to almost speak once and then twice again, swallowing three unheard sentences before his lips parted for true. “A plot, you say?” Lord Malfoy said at last. His face was twitching, hardly controlled. “And whose plot would that be, then?” In Lucius schien ein Sturm zu toben, das Gesicht unter dem wallenden weißen Haar drohte aufzubrechen und etwas Unberechenbares auszuspucken. Der Lord Malfoy schien fast zu sprechen, einmal und dann noch zweimal, und schluckte drei ungehörte Sätze hinunter, bevor sich seine Lippen für die Wahrheit teilten. @@ -408,7 +408,7 @@ „Wenn ich das wüsste“, sagte der Junge, „dann hätte ich es schon viel früher gesagt. Aber jeder, der einmal Hermine Grangers Klassenkameradin war, kann dir sagen, dass sie eine höchst unwahrscheinliche Mörderin ist. Sie hilft den Hufflepuffs tatsächlich bei den Hausaufgaben. Das war kein natürliches Ereignis, Lord Malfoy.“ % “Plot—or no plot—” Lucius’s voice was trembling. “This mudblood filth has touched my son and for that I will end her. You should know that full well, \emph{Harry Potter}.” -„Verschwörung—oder keine Verschwörung—“ Lucius’ Stimme zitterte. +„Verschwörung — oder keine Verschwörung —“ Lucius’ Stimme zitterte. „Dieser Schlammblut-Dreck hat meinen Sohn angefasst und dafür werde ich sie auslöschen. Das solltest du genau wissen, Harry Potter.“ % “It is questionable,” the boy said, “to put it mildly, whether Hermione Granger actually cast that Blood-Cooling Charm. I do not know the exact circumstances or what spells were involved, but simple trickery would not have sufficed to make her do it. She did not act of her own will, and perhaps did not act at all. Your vengeance is being misdirected, Lord Malfoy, and deliberately so. It is not a twelve-year-old girl who deserves your ire.” @@ -423,28 +423,28 @@ % Again the muscles jumped in Lucius’s face. “And now you are lying to me—as you lied to my son!” Wieder zuckten die Muskeln in Lucius’ Gesicht. -„Und jetzt lügst du mich an—so wie du meinen Sohn belogen hast!“ +„Und jetzt lügst du mich an — so wie du meinen Sohn belogen hast!“ % “Believe it or not,” the boy said quietly, “I never willed anything but that Draco should know the truth—” -„Ob du es glaubst oder nicht“, sagte der Junge leise, „ich habe nie etwas anderes gewollt, als dass Draco die Wahrheit erfährt—“ +„Ob du es glaubst oder nicht“, sagte der Junge leise, „ich habe nie etwas anderes gewollt, als dass Draco die Wahrheit erfährt —“ % “\emph{Enough!}” cried the Lord Malfoy. “Enough of your lies! Enough of your \emph{games!} You do not understand—you would never understand—what it means that he is my son! I will not be denied this vengeance! No more! Never again! For the blood this girl owes House Malfoy, she shall go to Azkaban. And if I ever find another hand at work—even if it is your own—that hand shall be cut off as well!” Lucius Malfoy raised his deadly silver cane as though in command, his teeth clenched and his lips drawn back in a snarl, like a wolf facing a dragon. “And if you have nothing better to say than that—be silent, Harry Potter!” „Genug!“, schrie der Lord Malfoy. -„Genug von deinen Lügen! Genug von deinen Spielchen! Du verstehst nicht—du würdest nie verstehen—\emph{was es bedeutet, dass er mein Sohn ist!} Diese Rache wird mir nicht verwehrt bleiben! Nie wieder! Nie wieder! Für das Blut, das dieses Mädchen dem Hause Malfoy schuldet, wandert sie nach Askaban. Und wenn ich jemals eine andere Hand involviert finde—selbst wenn es deine eigene ist—soll auch diese Hand abgeschnitten werden!“ +„Genug von deinen Lügen! Genug von deinen Spielchen! Du verstehst nicht — du würdest nie verstehen — \emph{was es bedeutet, dass er mein Sohn ist!} Diese Rache wird mir nicht verwehrt bleiben! Nie wieder! Nie wieder! Für das Blut, das dieses Mädchen dem Hause Malfoy schuldet, wandert sie nach Askaban. Und wenn ich jemals eine andere Hand involviert finde — selbst wenn es deine eigene ist — soll auch diese Hand abgeschnitten werden!“ Lucius Malfoy hob seinen tödlichen Silberstock wie auf Kommando, die Zähne zusammengebissen und die Lippen zu einem Knurren zusammengezogen, wie ein Wolf, der einem Drachen gegenübersteht. -„Und wenn du nichts Besseres zu sagen hast als das—sei still, Harry Potter!“ +„Und wenn du nichts Besseres zu sagen hast als das — sei still, Harry Potter!“ \later % Harry’s blood was hammering even beneath the ice of his dark side, the fear for Hermione, the part of him that wanted to lash out at Lucius and destroy him where he stood for his insolence and his \emph{stupidity—} but Harry didn’t have the \emph{power}, he didn’t even have a single vote in the Wizengamot— -Harrys Blut hämmerte sogar unter dem Eis seiner dunklen Seite, der Angst um Hermine, dem Teil von ihm, der Lucius angreifen und ihn dort, wo er stand, für seine Unverschämtheit und seine Dummheit vernichten wollte—aber Harry hatte nicht die Macht, er hatte nicht einmal eine einzige Stimme im Zaubergamot— +Harrys Blut hämmerte sogar unter dem Eis seiner dunklen Seite, der Angst um Hermine, dem Teil von ihm, der Lucius angreifen und ihn dort, wo er stand, für seine Unverschämtheit und seine Dummheit vernichten wollte — aber Harry hatte nicht die Macht, er hatte nicht einmal eine einzige Stimme im Zaubergamot — % Draco had said that Lucius was scared of him, for some unknown reason. And Harry could see it in the rictus that Lord Malfoy’s face had become, drawn and tight, that it was taking all his courage for him to tell Harry to shut up. Draco hatte gesagt, dass Lucius Angst vor ihm hatte, aus irgendeinem unbekannten Grund. Und Harry konnte es in der Fratze sehen, zu der Lord Malfoys Gesicht geworden war, gezeichnet und angespannt, dass es ihn all seinen Mut kostete, Harry zu sagen, er solle den Mund halten. % So Harry said, his voice cool and deadly, hoping to hell that it meant something, “You will earn my enmity if you do this thing, Lucius…” Also sagte Harry, seine Stimme kühl und tödlich, und hoffte inständig, dass es etwas bedeutete: -„Du wirst dir meine Feindschaft verdienen, wenn du das tust, Lucius…“ +„Du wirst dir meine Feindschaft verdienen, wenn du das tust, Lucius …“ % Someone in the lower rows of what was evidently the blood-purist side of the Wizengamot, who was looking down at the young boy rather than up at Lord Malfoy, laughed in outright incredulity. Other plum-coloured robes began to laugh as well. Jemand in den unteren Reihen der offensichtlich blutpuristischen Seite des Zaubergamots, der eher auf den Jungen als auf Lord Malfoy hinabschaute, lachte ungläubig. Andere pflaumenfarbene Roben begannen ebenfalls zu lachen. @@ -464,6 +464,6 @@ Eine Hand nach der anderen schoss in die Höhe, und der Sekretär, der im unteren Kreis saß, begann, Markierungen auf Pergament zu machen, um sie zu zählen, aber es war offensichtlich, in welche Richtung die Mehrheit gegangen war. % And Harry screamed inside his mind, a frantic call for help to any part of himself that would offer a way out, a strategy, an idea. But there was nothing, there was nothing, he’d played his last cards and lost. And then with a last convulsive desperation Harry plunged himself into his dark side, pushed himself into his dark side, seizing at its deadly clarity, offering his dark side anything if it would only solve this problem for him; and at last the lethal calm came over him, the true ice finally answering his call. Beyond all panic and despair his mind began to search through every fact in its possession, recall everything it knew about Lucius Malfoy, about the Wizengamot, about the laws of magical Britain; his eyes looked at the rows of chairs, at every person and every thing within range of his vision, searching for any opportunity it could grasp— -Und Harry schrie in seinem Kopf, ein verzweifelter Hilferuf an jeden Teil von ihm, der einen Ausweg, eine Strategie, eine Idee anbieten würde. Aber da war nichts, da war nichts, er hatte seine letzten Karten ausgespielt und verloren. Und dann stürzte sich Harry mit einer letzten krampfhaften Verzweiflung in seine dunkle Seite, drängte sich in seine dunkle Seite, griff nach ihrer tödlichen Klarheit, bot seiner dunklen Seite alles an, wenn sie nur dieses Problem für ihn lösen würde; und endlich kam die tödliche Ruhe über ihn, das wahre Eis antwortete endlich auf seinen Ruf. Jenseits aller Panik und Verzweiflung begann sein Verstand, jede Tatsache in seinem Besitz zu durchforsten, sich an alles zu erinnern, was er über Lucius Malfoy, über das Zaubergamot, über die Gesetze des magischen Britanniens wusste; seine Augen blickten auf die Stuhlreihen, auf jede Person und jedes Ding in seiner Sichtweite, auf der Suche nach jeder Möglichkeit, die er ergreifen konnte— +Und Harry schrie in seinem Kopf, ein verzweifelter Hilferuf an jeden Teil von ihm, der einen Ausweg, eine Strategie, eine Idee anbieten würde. Aber da war nichts, da war nichts, er hatte seine letzten Karten ausgespielt und verloren. Und dann stürzte sich Harry mit einer letzten krampfhaften Verzweiflung in seine dunkle Seite, drängte sich in seine dunkle Seite, griff nach ihrer tödlichen Klarheit, bot seiner dunklen Seite alles an, wenn sie nur dieses Problem für ihn lösen würde; und endlich kam die tödliche Ruhe über ihn, das wahre Eis antwortete endlich auf seinen Ruf. Jenseits aller Panik und Verzweiflung begann sein Verstand, jede Tatsache in seinem Besitz zu durchforsten, sich an alles zu erinnern, was er über Lucius Malfoy, über das Zaubergamot, über die Gesetze des magischen Britanniens wusste; seine Augen blickten auf die Stuhlreihen, auf jede Person und jedes Ding in seiner Sichtweite, auf der Suche nach jeder Möglichkeit, die er ergreifen konnte — % LocalWords: Dutton Capernaum Pfah diff --git a/chapters/hpmor-chapter-081.tex b/chapters/hpmor-chapter-081.tex index 45c11dfd..06722d8e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-081.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-081.tex @@ -11,7 +11,7 @@ Die Lords und Ladies des Zaubergamots, in pflaumenfarbenen Roben, die mit einem silbernen ‚Z‘ gekennzeichnet waren, starrten in strengem Tadel auf ein junges Mädchen herab, das in Ketten zitterte. Wenn sie sich in einem bestimmten ethischen System selbst verdammt hatten, dann hielten sie offensichtlich ziemlich viel von sich selbst, weil sie das getan hatten. % Harry’s breath was trembling in his chest. His dark side had come up with a plan—and then rotated itself back out again because speaking too icily would not be to Hermione’s advantage; a fact which the only-half-cold Harry had somehow not realized… -Harrys Atem zitterte in seiner Brust. Seine dunkle Seite hatte sich einen Plan ausgedacht—und sich dann wieder herausgedreht, weil ein zu eisiges Sprechen nicht zu Hermines Vorteil sein würde; eine Tatsache, die der nur halbwegs kalte Harry irgendwie nicht erkannt hatte… +Harrys Atem zitterte in seiner Brust. Seine dunkle Seite hatte sich einen Plan ausgedacht — und sich dann wieder herausgedreht, weil ein zu eisiges Sprechen nicht zu Hermines Vorteil sein würde; eine Tatsache, die der nur halbwegs kalte Harry irgendwie nicht erkannt hatte … % “The vote carries, in favour,” intoned the secretary, when all the tallying was done, and the upraised hands fell back down. “The Wizengamot recognizes the blood debt owed by Hermione Granger to House Malfoy for the attempted murder of its scion and ending of its line.” „Die Abstimmung ist angenommen“, stimmte der Sekretär an, als alles ausgezählt war und die erhobenen Hände wieder nach unten fielen. @@ -19,7 +19,7 @@ % Lucius Malfoy was smiling in grim satisfaction. “And now,” said the white-maned wizard, “I say that her debt shall be paid—” Lucius Malfoy lächelte in grimmiger Zufriedenheit. -„Und nun“, sagte der weißmähnige Zauberer, „sage ich, dass ihre Schuld beglichen werden soll—“ +„Und nun“, sagte der weißmähnige Zauberer, „sage ich, dass ihre Schuld beglichen werden soll —“ % Harry clenched his fists beneath the bench and shouted, “By the debt owed from House Malfoy to House Potter!” Harry ballte die Fäuste unter der Bank und rief: @@ -38,7 +38,7 @@ „Das Haus Malfoy hat keine Schulden bei dir!“ % It wasn’t the world’s most solid hope, it was based on one newspaper article from a woman who’d been False-Memory-Charmed, but Rita Skeeter had seemed to find it plausible, that Mr~Weasley had allegedly owed James Potter a debt because… -Es war nicht die solideste Hoffnung der Welt, sie basierte auf einem Zeitungsartikel einer Frau, die mit einem falschen Gedächtniszauber belegt worden war, aber Rita Skeeter schien es plausibel zu finden, dass Mr~Weasley angeblich James Potter etwas schuldete, weil… +Es war nicht die solideste Hoffnung der Welt, sie basierte auf einem Zeitungsartikel einer Frau, die mit einem falschen Gedächtniszauber belegt worden war, aber Rita Skeeter schien es plausibel zu finden, dass Mr~Weasley angeblich James Potter etwas schuldete, weil … % “I’m surprised you’ve forgotten,” Harry said evenly. “Surely it was a cruel and painful period of your life, labouring under the Imperius curse of He-Who-Must-Not-Be-Named, until you were freed of it by the efforts of House Potter. By my mother, Lily Potter, who died for it, and by my father, James Potter, who died for it, and by me, of course.” „Es wundert mich, dass du das vergessen hast“, sagte Harry gleichmäßig. @@ -57,24 +57,24 @@ % Madam Bones nodded. “House Malfoy could not possibly deny that debt—unless, perhaps, Lord Malfoy is to tell us that he has misremembered something? I should take quite a professional interest in that. We are always trying to improve our picture of those dark days.” Madam Bones nickte. -„Das Haus Malfoy könnte diese Schuld unmöglich leugnen—es sei denn, Lord Malfoy will uns sagen, dass er sich an etwas falsch erinnert hat? Daran hätte ich ein recht professionelles Interesse. Wir sind immer bemüht, unser Bild von diesen dunklen Tagen zu verbessern.“ +„Das Haus Malfoy könnte diese Schuld unmöglich leugnen — es sei denn, Lord Malfoy will uns sagen, dass er sich an etwas falsch erinnert hat? Daran hätte ich ein recht professionelles Interesse. Wir sind immer bemüht, unser Bild von diesen dunklen Tagen zu verbessern.“ % Lucius Malfoy’s hands gripped the silver snake-handle of his cane like he was about to strike with it, unleash whatever power it kept— -Lucius Malfoys Hände umklammerten den silbernen Schlangengriff seines Stocks, als wolle er damit zuschlagen, die Macht entfesseln, die er in sich trug— +Lucius Malfoys Hände umklammerten den silbernen Schlangengriff seines Stocks, als wolle er damit zuschlagen, die Macht entfesseln, die er in sich trug — % Then the Lord Malfoy seemed to relax, and a chill smile came over his face. “Of course,” he said easily. “I do confess I had not understood, but the child is quite correct. But I do not quite think the two debts cancel—House Potter was only trying to save itself, after all—” Dann schien sich Lord Malfoy zu entspannen, und ein kühles Lächeln kam über sein Gesicht. „Natürlich“, sagte er leichthin. -„Ich gebe zu, ich hatte es nicht verstanden, aber das Kind hat recht. Aber ich glaube nicht, dass sich die beiden Schulden aufheben—Haus Potter hat schließlich nur versucht, sich selbst zu retten—“ +„Ich gebe zu, ich hatte es nicht verstanden, aber das Kind hat recht. Aber ich glaube nicht, dass sich die beiden Schulden aufheben — Haus Potter hat schließlich nur versucht, sich selbst zu retten —“ % “Not so,” Dumbledore said from above. „Nicht ganz“, sagte Dumbledore von oben. % “—and therefore,” intoned Lucius Malfoy, “I demand monetary compensation as well, for the redemption of the blood debt owed my son. That, too, is the law.” -„—und deshalb“, stimmte Lucius Malfoy ein, „verlange ich auch eine finanzielle Entschädigung, um die Blutschuld an meinem Sohn zu tilgen. Auch das ist das Gesetz.“ +„— und deshalb“, stimmte Lucius Malfoy ein, „verlange ich auch eine finanzielle Entschädigung, um die Blutschuld an meinem Sohn zu tilgen. Auch das ist das Gesetz.“ % Harry felt a strange inward flinch. That had also been in the newspaper article, Mr~Weasley had demanded an additional ten thousand Galleons— -Harry spürte ein seltsames inneres Zusammenzucken. Das hatte auch in dem Zeitungsartikel gestanden, Mr~Weasley hatte zusätzlich zehntausend Galleonen gefordert— +Harry spürte ein seltsames inneres Zusammenzucken. Das hatte auch in dem Zeitungsartikel gestanden, Mr~Weasley hatte zusätzlich zehntausend Galleonen gefordert — % “How much?” said the Boy-Who-Lived. „Wie viel?“, fragte der Junge-der-überlebte. @@ -103,7 +103,7 @@ \emph{Es ist eine hohe Summe,} bemerkte der Ravenclaw. \emph{Wir sollten viel Zeit damit verbringen, darüber nachzudenken.} % It shouldn’t have been hard. It \emph{shouldn’t} have. Two million pounds was only money, and money was only worth what it could buy… -\emph{Es sollte nicht schwer sein. Das hätte es nicht sollen. Zwei Millionen Pfund waren nur Geld, und Geld war nur das wert, was es kaufen konnte}… +\emph{Es sollte nicht schwer sein. Das hätte es nicht sollen. Zwei Millionen Pfund waren nur Geld, und Geld war nur das wert, was es kaufen konnte} … % It was strange how much psychological attachment you could have to ‘only money’, or how painful it could be to imagine losing a bank vault full of gold that you hadn’t even imagined existed just one year earlier. Es war seltsam, wie viel psychologische Anhaftung man an ‚nur Geld‘ haben konnte, oder wie schmerzhaft es sein konnte, sich vorzustellen, einen Banktresor voller Gold zu verlieren, von dem man sich noch ein Jahr zuvor nicht einmal vorstellen konnte, dass er existierte. @@ -121,19 +121,19 @@ \emph{Ich habe nicht für eine bestimmte Antwort plädiert,} sagte Ravenclaw, \emph{ich habe es nur gesagt, weil es wahr ist.} % \emph{Could a hundred thousand Galleons be used to save more than one life if spent some other way?} said Slytherin. \emph{We have research to do, battles to fight, the difference between being 40,000 Galleons rich and being 60,000 Galleons in debt is not trivial—} -\emph{Könnte man mit hunderttausend Galleonen mehr als ein Leben retten, wenn man sie auf andere Weise ausgeben würde?} sagte Slytherin. \emph{Wir haben zu forschen, Schlachten zu schlagen, der Unterschied zwischen 40.000 Galleonen reich und 60.000 Galleonen verschuldet zu sein ist nicht trivial—} +\emph{Könnte man mit hunderttausend Galleonen mehr als ein Leben retten, wenn man sie auf andere Weise ausgeben würde?} sagte Slytherin. \emph{Wir haben zu forschen, Schlachten zu schlagen, der Unterschied zwischen 40.000 Galleonen reich und 60.000 Galleonen verschuldet zu sein ist nicht trivial —} % \emph{So we’ll just use one of our ways to make money fast and earn it all back,} said Hufflepuff. \emph{Also werden wir einfach eine unserer Möglichkeiten nutzen, um schnell Geld zu verdienen und alles zurückzubekommen,} sagte Hufflepuff. % \emph{It’s not certain those will work,} said Slytherin, \emph{and a lot of them require starting cash—} -\emph{Es ist nicht sicher, dass diese funktionieren}, sagte Slytherin, \emph{und viele von ihnen erfordern Startkapital—} +\emph{Es ist nicht sicher, dass diese funktionieren}, sagte Slytherin, \emph{und viele von ihnen erfordern Startkapital —} % \emph{Personally,} said Gryffindor, \emph{I vote that we save Hermione and then gang up and kill our inner Slytherin.} \emph{Ich persönlich,} sagte Gryffindor, \emph{bin dafür, dass wir Hermine retten und uns dann zusammentun und unseren inneren Slytherin töten}. % The clerk’s voice said that the tally had been recorded and the vote had passed… -Die Stimme des Schreibers sagte, dass die Stimmenauszählung aufgezeichnet worden war und die Abstimmung angenommen wurde… +Die Stimme des Schreibers sagte, dass die Stimmenauszählung aufgezeichnet worden war und die Abstimmung angenommen wurde … % Harry’s lips opened. Harrys Lippen öffneten sich. @@ -142,7 +142,7 @@ „Ich nehme das Angebot an“, sagten Harrys Lippen, ohne jegliches Zögern, ohne dass eine Entscheidung getroffen worden wäre; gerade so, als wäre die innere Debatte nur Schein und Illusion gewesen, ohne dass der wahre Kontrolleur der Stimme daran beteiligt gewesen wäre. % Lucius Malfoy’s mask of calm shattered, his eyes widened, he stared at Harry in sheer blank astonishment. His mouth had opened slightly, though he wasn’t speaking, and if he was making any peculiar noises it couldn’t be heard over the roar of simultaneous gasps from the Wizengamot— -Lucius Malfoys Maske der Ruhe zerbrach, seine Augen weiteten sich, er starrte Harry in blankem Erstaunen an. Sein Mund hatte sich leicht geöffnet, obwohl er nicht sprach, und wenn er irgendwelche merkwürdigen Geräusche machte, war das nicht zu hören über dem Gebrüll des gleichzeitigen Keuchens des Zaubergamot— +Lucius Malfoys Maske der Ruhe zerbrach, seine Augen weiteten sich, er starrte Harry in blankem Erstaunen an. Sein Mund hatte sich leicht geöffnet, obwohl er nicht sprach, und wenn er irgendwelche merkwürdigen Geräusche machte, war das nicht zu hören über dem Gebrüll des gleichzeitigen Keuchens des Zaubergamot — % A tap of stone silenced the crowd. Ein Klopfen auf Stein brachte die Menge zum Schweigen. @@ -155,18 +155,18 @@ % Dumbledore’s lined face was pale, the silver beard was visibly trembling, he looked like he was in the final throes of a terminal illness. “I’m—sorry, Harry—but this choice is not yours—for I am still the guardian of your vault.” Dumbledores liniertes Gesicht war blass, der silberne Bart zitterte sichtlich, er sah aus, als befände er sich in den letzten Zügen einer unheilbaren Krankheit. -„Es—tut mir leid, Harry—aber diese Entscheidung liegt nicht bei dir—denn ich bin immer noch der Bevollmächtigte deines Vermögens.“ +„Es — tut mir leid, Harry — aber diese Entscheidung liegt nicht bei dir — denn ich bin immer noch der Bevollmächtigte deines Vermögens.“ % “\emph{What?}” said Harry, too shocked to compose his reply. \emph{„Was?}“, sagte Harry, zu schockiert, um seine Antwort zu formulieren. % “I cannot let you go into debt to Lucius Malfoy, Harry! I cannot! You do not know—you do not realize—” -„Ich kann nicht zulassen, dass du dich bei Lucius Malfoy verschuldest, Harry! Das kann ich nicht! Du weißt nicht—du begreifst nicht—“ +„Ich kann nicht zulassen, dass du dich bei Lucius Malfoy verschuldest, Harry! Das kann ich nicht! Du weißt nicht — du begreifst nicht —“ \emph{Stirb.} % Harry didn’t even know which part of himself had spoken, it might have been a unanimous vote, the pure rage and fury pouring through him. For an instant he thought that the sheer force of the anger might take magical wing and fly out to strike the Headmaster, send him tumbling back dead from the podium— -Harry wusste nicht einmal, welcher Teil von ihm gesprochen hatte, es hätte eine einstimmige Abstimmung sein können, die pure Wut und der Zorn strömten durch ihn. Einen Augenblick lang dachte er, dass die schiere Kraft der Wut magische Flügel annehmen und hinausfliegen könnte, um den Schulleiter zu treffen, ihn tot vom Podium zurückstürzen zu lassen— +Harry wusste nicht einmal, welcher Teil von ihm gesprochen hatte, es hätte eine einstimmige Abstimmung sein können, die pure Wut und der Zorn strömten durch ihn. Einen Augenblick lang dachte er, dass die schiere Kraft der Wut magische Flügel annehmen und hinausfliegen könnte, um den Schulleiter zu treffen, ihn tot vom Podium zurückstürzen zu lassen — % But when that mental voice had spoken, the old wizard was still standing there, gazing at Harry, long dark wand in his right hand, short black rod in his left. Aber als diese mentale Stimme gesprochen hatte, stand der alte Zauberer immer noch da und starrte Harry an, den langen dunklen Zauberstab in der rechten Hand, den kurzen schwarzen Stab in der linken. @@ -191,7 +191,7 @@ % The old wizard shook his trembling head. “You will change your mind when you are older—” Der alte Zauberer schüttelte den zitternden Kopf. -„Du wirst deine Meinung ändern, wenn du älter bist—“ +„Du wirst deine Meinung ändern, wenn du älter bist —“ % “I’m not talking about that,” Harry said, his voice still strange in his own ears. “I mean that I will not allow Hermione Granger to be eaten by Dementors under any circumstances. Period. Regardless of what any law says, and no matter what I have to do to stop it. Do I still need to spell it out?” „Davon spreche ich nicht“, sagte Harry, seine Stimme noch immer fremd in seinen eigenen Ohren. @@ -215,7 +215,7 @@ „Wie willst du überhaupt dorthin kommen, Kleiner?“, sagte jemand aus den Reihen der Lachenden. % “I have my ways of getting to places,” said the boy’s distant voice. Harry kept his eyes on Dumbledore, on the old wizard staring at him in shock. Harry didn’t look directly at Fawkes, didn’t give his plan away; but in his mind he prepared to summon the phœnix to transport him, prepared to fill his mind with light and fury, to call for the fire-bird with all his might, he might have to do it upon the instant if Dumbledore pointed his wand— -„Ich habe meine Wege, um dorthin zu gelangen“, sagte die ferne Stimme des Jungen. Harry hielt seine Augen auf Dumbledore gerichtet, auf den alten Zauberer, der ihn schockiert anstarrte. Harry sah Fawkes nicht direkt an, verriet seinen Plan nicht; aber in seinem Geist bereitete er sich darauf vor, den Phönix zu beschwören, um ihn zu transportieren, bereit, seinen Geist mit Licht und Wut zu füllen, den Feuervogel mit all seiner Kraft zu rufen, er würde es vielleicht auf der Stelle tun müssen, wenn Dumbledore auf seinen Zauberstab zeigte— +„Ich habe meine Wege, um dorthin zu gelangen“, sagte die ferne Stimme des Jungen. Harry hielt seine Augen auf Dumbledore gerichtet, auf den alten Zauberer, der ihn schockiert anstarrte. Harry sah Fawkes nicht direkt an, verriet seinen Plan nicht; aber in seinem Geist bereitete er sich darauf vor, den Phönix zu beschwören, um ihn zu transportieren, bereit, seinen Geist mit Licht und Wut zu füllen, den Feuervogel mit all seiner Kraft zu rufen, er würde es vielleicht auf der Stelle tun müssen, wenn Dumbledore auf seinen Zauberstab zeigte — % “Would you truly?” the old wizard said to Harry, also as if the two of them stood alone in the room. „Würdest du wirklich?“, sagte der alte Zauberer zu Harry, auch so, als stünden die beiden allein im Raum. @@ -225,7 +225,7 @@ % The old wizard’s eyes were locked only on Harry. “Would you risk everything—everything—only for her?” Die Augen des alten Zauberers waren nur auf Harry fixiert. -„Würdest du alles—alles—nur für sie riskieren?“ +„Würdest du alles — alles — nur für sie riskieren?“ % “Yes,” Harry said back in reply. „Ja“, erwiderte Harry. @@ -267,12 +267,12 @@ Harry drehte seinen Kopf zurück und sah Lord Malfoy an, der aussah, als hätte er gesehen, wie sich eine Katze in einen Menschen verwandelte und anfing, andere Katzen zu fressen. Den Blick verwirrt zu nennen, beschrieb es nicht ansatzweise. % “You would truly…” Lucius Malfoy said slowly. “You would truly pay a hundred thousand Galleons, to save one mudblood girl.” -„Du würdest wirklich…“ Lucius Malfoy sagte langsam. +„Du würdest wirklich …“ Lucius Malfoy sagte langsam. „Du würdest wirklich hunderttausend Galleonen bezahlen, um ein Schlammblut-Mädchen zu retten.“ % “I think there’s about forty thousand in my Gringotts vault,” Harry said. It was strange how that was \emph{still} causing more internal pain than the thought of taking an over-fifty-percent risk to his life to destroy Azkaban. “As for the other sixty thousand—what are the rules, exactly?” „Ich glaube, in meinem Gringotts-Tresor befinden sich etwa vierzigtausend“, sagte Harry. Es war seltsam, dass das \emph{immer noch} mehr innere Schmerzen verursachte als der Gedanke, ein über fünfzigprozentiges Risiko für sein Leben einzugehen, um Askaban zu zerstören. -„Was die anderen sechzigtausend angeht—wie lauten die Regeln genau?“ +„Was die anderen sechzigtausend angeht — wie lauten die Regeln genau?“ % “It comes due when you graduate Hogwarts,” the old wizard said from high above. “But Lord Malfoy has certain rights over you before then, I fear.” „Die werden fällig, wenn du deinen Abschluss in Hogwarts machst“, sagte der alte Zauberer von oben herab. @@ -287,7 +287,7 @@ % Lucius Malfoy’s eyes narrowed. “By the report I received, you cannot cast the Patronus Charm, and Dumbledore knows this. The power of a single Dementor nearly killed you. You would not dare venture near Azkaban in your own person—” Lucius Malfoys Augen verengten sich. -„Nach dem Bericht, den ich erhalten habe, kannst du den Patronus-Zauber nicht wirken, und Dumbledore weiß das. Die Kraft eines einzigen Dementors hätte dich fast getötet. Du würdest dich nicht einmal in die Nähe von Askaban wagen—“ +„Nach dem Bericht, den ich erhalten habe, kannst du den Patronus-Zauber nicht wirken, und Dumbledore weiß das. Die Kraft eines einzigen Dementors hätte dich fast getötet. Du würdest dich nicht einmal in die Nähe von Askaban wagen —“ % “That was in January,” said Harry. “This is April.” „Das war im Januar“, sagte Harry. @@ -308,12 +308,12 @@ % Again the roar of many voices. “Dishonourable!” someone cried. “You acknowledge the debt to House Potter, and yet you would—” and then that voice cut off. Wieder das Gebrüll vieler Stimmen. „Unehrenhaft!“, rief jemand. -„Du erkennst die Schuld gegenüber dem Haus Potter an und dennoch würdest du—“ und dann brach die Stimme ab. +„Du erkennst die Schuld gegenüber dem Haus Potter an und dennoch würdest du —“ und dann brach die Stimme ab. % “I acknowledge the debt, but the law does not strictly oblige me to accept it in cancellation,” said Lord Malfoy with a grim smile. “The girl is no part of House Potter; the debt I owe House Potter is no debt to her. As for the \emph{dishonour}—” Lucius Malfoy paused. “As for the grave shame I feel at my ingratitude toward the Potters, who have done so much for me—” Lucius Malfoy bowed his head. “May my ancestors forgive me.” „Ich erkenne die Schuld an, aber das Gesetz verpflichtet mich nicht strikt dazu, sie zu erlassen“, sagte Lord Malfoy mit einem grimmigen Lächeln. -„Das Mädchen ist kein Teil des Hauses Potter; die Schuld, die ich dem Haus Potter schulde, ist keine Schuld ihr gegenüber. Was die Entehrung angeht—“ Lucius Malfoy hielt inne. -„Was die große Scham betrifft, die ich wegen meiner Undankbarkeit gegenüber den Potters empfinde, die so viel für mich getan haben—“ +„Das Mädchen ist kein Teil des Hauses Potter; die Schuld, die ich dem Haus Potter schulde, ist keine Schuld ihr gegenüber. Was die Entehrung angeht —“ Lucius Malfoy hielt inne. +„Was die große Scham betrifft, die ich wegen meiner Undankbarkeit gegenüber den Potters empfinde, die so viel für mich getan haben —“ Lucius Malfoy senkte den Kopf. „Mögen meine Vorfahren mir vergeben.“ @@ -329,7 +329,7 @@ Es verstand sich von selbst, dass Harry nicht gerade diesen Moment wählte, um aufzugeben. % \emph{The girl is no part of House Potter—} -\emph{Das Mädchen gehört nicht zum Haus Potter—} +\emph{Das Mädchen gehört nicht zum Haus Potter —} % He had, in fact, seen the obvious way out of the dilemma almost instantly. Eigentlich hatte er den offensichtlichen Ausweg aus dem Dilemma fast sofort gesehen. @@ -359,7 +359,7 @@ \emph{Wirklich, wirklich dumm}, sagte der interne Konsistenzprüfer. \emph{Oh, scheiß drauf, ich übernehme die Kontrolle über unseren Körper.} % The boy took a deep breath, and opened his mouth— -Der Junge holte tief Luft und öffnete den Mund— +Der Junge holte tief Luft und öffnete den Mund — % By this point Harry Potter had entirely forgotten the existence of Professor McGonagall, who had been sitting there this whole time undergoing a number of interesting changes of facial expression which Harry had not been looking at because he was distracted. It would have been overly harsh to say that Harry had forgotten her because he did not consider her a PC. It could be more kindly said that Professor McGonagall was not visibly a solution to any of his current problems, and therefore she was not part of the universe. Zu diesem Zeitpunkt hatte Harry Potter die Existenz von Professor McGonagall schon völlig vergessen, die die ganze Zeit dort gesessen und eine Reihe interessanter Veränderungen des Gesichtsausdrucks durchgemacht hatte, die Harry nicht beachtet hatte, weil er abgelenkt war. Es wäre zu hart gewesen, zu sagen, dass Harry sie vergessen hatte, weil er sie nicht als Spielercharakter betrachtete. Man könnte freundlicher sagen, dass Professor McGonagall keine sichtbare Lösung für eines seiner aktuellen Probleme war, und deshalb war sie nicht Teil des Universums. @@ -379,7 +379,7 @@ Ähnlich wie bei Professor McGonagall konnte man in gewissem Sinne sagen, dass Harry die Existenz von Hermine Granger vergessen hatte, weil er seinen Nacken nach hinten geneigt hatte, um nach oben statt nach unten zu schauen, und weil er sie nicht als Lösung für irgendeines seiner aktuellen Probleme betrachtet hatte. Obwohl es kaum sicher war, ja, es war sogar unwahrscheinlich, dass es Harry auch nur im Geringsten geholfen hätte, wenn er daran gedacht hätte, Hermine anzuschauen oder darüber nachzudenken, was sie fühlen musste. % Harry reached the bottom of the stairs and saw Hermione Granger full on— -Harry erreichte den Fuß der Treppe und sah Hermine Granger in voller Pracht— +Harry erreichte den Fuß der Treppe und sah Hermine Granger in voller Pracht — % Without thinking, without being able to help himself, Harry shut his eyes, but he’d seen. ohne nachzudenken, ohne sich helfen zu können, schloss Harry die Augen, aber er hatte alles gesehen. @@ -389,7 +389,7 @@ % The way she’d been looking away from \emph{him}. % And the eye of memory and sympathy, which could not be shut, which could not look away, knew that Hermione had recounted the worst shame of her life in front of the nobility of magical Britain and Professor McGonagall and Dumbledore and Harry; and then been sentenced to Azkaban where she would be exposed to darkness and cold and all her worst memories until she went mad and died; and then she’d heard that Harry was going to give away all his money and go into debt to save her, and maybe even sacrifice his life; and with the Dementor standing only a few paces behind her, she hadn’t said anything… -Ihren Schulmantel um den Hals, ganz durchnässt von Tränen. Die Art, wie sie von \emph{ihm} weggesehen hatte. Und das Auge der Erinnerung und des Mitgefühls, das sich nicht schließen ließ, das nicht wegschauen konnte, wusste, dass Hermine vor dem Adel des magischen Britanniens und Professor McGonagall und Dumbledore und Harry die schlimmste Schande ihres Lebens erzählt hatte; und dann nach Askaban verurteilt worden war, wo sie der Dunkelheit und der Kälte und all ihren schlimmsten Erinnerungen ausgesetzt sein würde, bis sie verrückt wurde und starb; und dann hatte sie gehört, dass Harry sein ganzes Geld verschenken und sich verschulden würde, um sie zu retten, und vielleicht sogar sein Leben opfern würde, und da der Dementor nur ein paar Schritte hinter ihr stand, hatte sie nichts gesagt… +Ihren Schulmantel um den Hals, ganz durchnässt von Tränen. Die Art, wie sie von \emph{ihm} weggesehen hatte. Und das Auge der Erinnerung und des Mitgefühls, das sich nicht schließen ließ, das nicht wegschauen konnte, wusste, dass Hermine vor dem Adel des magischen Britanniens und Professor McGonagall und Dumbledore und Harry die schlimmste Schande ihres Lebens erzählt hatte; und dann nach Askaban verurteilt worden war, wo sie der Dunkelheit und der Kälte und all ihren schlimmsten Erinnerungen ausgesetzt sein würde, bis sie verrückt wurde und starb; und dann hatte sie gehört, dass Harry sein ganzes Geld verschenken und sich verschulden würde, um sie zu retten, und vielleicht sogar sein Leben opfern würde, und da der Dementor nur ein paar Schritte hinter ihr stand, hatte sie nichts gesagt … % “Y-yes,” whispered the voice of Hermione Granger. “I c-can talk.” „J-ja“, flüsterte die Stimme von Hermine Granger. @@ -399,27 +399,27 @@ Harry öffnete die Augen wieder und sah ihr Gesicht, das ihn nun anschaute. Es sagte nichts von dem, was er dachte, was Hermine fühlte, Gesichter konnten nichts so Kompliziertes sagen, alles, was die Gesichtsmuskeln tun konnten, war, sich zu Knoten zu verziehen. % “H-H-Harry, I-I’m so, I’m so—” -„H-H-Harry, mir geht’s gut, lass mich—“ +„H-H-Harry, mir geht’s gut, lass mich —“ % “Shut up,” Harry suggested. „Halt die Klappe“, schlug Harry vor. % “s-s-sorry—” -„Tut m-m-mir L-leid—“ +„Tut m-m-mir L-leid —“ % “If you’d never met me on the train you wouldn’t be in any trouble right now. So shut up,” said Harry Potter. „Wenn du mich nie im Zug getroffen hättest, wärst du jetzt nicht in Schwierigkeiten. Also halt die Klappe“, sagte Harry Potter. % “Both of you stop being silly,” Professor McGonagall said in her firm Scottish accent (it was strange how much that helped). “Mr~Potter, hold out your wand so that Miss~Granger’s fingers can touch it. Miss~Granger, repeat after me. Upon my life and magic—” „Hört beide auf, so albern zu sein“, sagte Professor McGonagall in ihrem festen schottischen Akzent (es war seltsam, wie sehr das half). -„Mr~Potter, halten Sie Ihren Zauberstab so, dass die Finger von Miss~Granger ihn berühren können. Miss~Granger, sprechen Sie mir nach. Bei meinem Leben und meiner Magie—“ +„Mr~Potter, halten Sie Ihren Zauberstab so, dass die Finger von Miss~Granger ihn berühren können. Miss~Granger, sprechen Sie mir nach. Bei meinem Leben und meiner Magie —“ % Harry did as he was bid, thrusting his wand forward to touch Hermione’s fingers; and then Hermione’s faltering voice said, “Upon my life and magic—” Harry tat, wie ihm geheißen, und stieß seinen Zauberstab vor, um Hermines Finger zu berühren; und dann sagte Hermines stockende Stimme: -„Bei meinem Leben und meiner Magie—“ +„Bei meinem Leben und meiner Magie —“ % “I swear service to the House of Potter—” said Professor McGonagall. -„Ich schwöre, dem Haus Potter zu dienen—“, sagte Professor McGonagall. +„Ich schwöre, dem Haus Potter zu dienen —“ , sagte Professor McGonagall. % And Hermione, without waiting for any further instructions, said, the words spilling out of her in a rush, “I swear service to the House of Potter, to obey its Master or Mistress, and stand at their right hand, and fight at their command, and follow where they go, until the day I die.” Und Hermine sagte, ohne auf weitere Anweisungen zu warten, und die Worte sprudelten nur so aus ihr heraus: @@ -462,13 +462,13 @@ % The toad-like pink–make-up woman, whose name Harry could no longer remember, was standing up from her seat. “Why, of course not,” she said with a sickening smile. “After all, the girl \emph{is} still a murderess, and I think the Ministry shall be watching her affairs quite closely—it hardly seems wise that she should be allowed to wander the streets, after all—” Die krötenartige, rosa geschminkte Frau, an deren Namen sich Harry nicht mehr erinnern konnte, erhob sich von ihrem Platz. „Natürlich nicht“, sagte sie mit einem hämischen Lächeln. -„Immerhin ist das Mädchen immer noch eine Mörderin, und ich denke, das Ministerium wird ihre Angelegenheiten sehr genau beobachten—es erscheint kaum klug, sie auf den Straßen herumlaufen zu lassen…“ +„Immerhin ist das Mädchen immer noch eine Mörderin, und ich denke, das Ministerium wird ihre Angelegenheiten sehr genau beobachten — es erscheint kaum klug, sie auf den Straßen herumlaufen zu lassen …“ % Harry was fed up at this point. Harry war an diesem Punkt genervt. % Without waiting to listen, Harry turned on his heel and strode forward in long steps toward— -Ohne zu warten, um zuzuhören, drehte sich Harry auf dem Absatz um und schritt in langen Schritten vorwärts in Richtung— +Ohne zu warten, um zuzuhören, drehte sich Harry auf dem Absatz um und schritt in langen Schritten vorwärts in Richtung — % The horror only he could truly see, the absence of colour and space, the wound in the world, above which floated a tattered cloak; most imperfectly guarded by a running moonlit squirrel and fluttering silver sparrow. Das Grauen, das nur er wirklich sehen konnte, die Abwesenheit von Farbe und Raum, die Wunde in der Welt, über der ein zerfledderter Umhang schwebte; höchst unvollkommen bewacht von einem rennenden, mondbeschienenen Eichhörnchen und einem flatternden Silberspatz. @@ -493,7 +493,7 @@ Das war die andere Lösung, die sich seine dunkle Seite ausgedacht hatte. % Ignoring the gasps rising from behind him, Harry crossed the radius of the Patronuses, strode to a single pace from Death. Its unhindered fear burst around him like a whirlpool, like stepping next to the sucking drain of some huge bathtub emptying out its water; but with the false Patronuses no longer obscuring the level on which they interacted, Harry could reach the Dementor even as it could reach him. Harry looked straight into the pulling vacuum and— -Das hinter ihm aufsteigende Keuchen ignorierend, durchquerte Harry den Radius des Patronus, schritt bis auf einen Schritt an den Tod heran. Seine ungehinderte Angst umgab ihn wie ein Strudel, als ob er neben den saugenden Abfluss einer riesigen Badewanne treten würde, die ihr Wasser entleert; aber da die falschen Patronusse die Ebene, auf der sie interagierten, nicht mehr verdeckten, konnte Harry den Dementor erreichen, genauso wie dieser ihn erreichen konnte. Harry blickte geradewegs in das ziehende Vakuum und— +Das hinter ihm aufsteigende Keuchen ignorierend, durchquerte Harry den Radius des Patronus, schritt bis auf einen Schritt an den Tod heran. Seine ungehinderte Angst umgab ihn wie ein Strudel, als ob er neben den saugenden Abfluss einer riesigen Badewanne treten würde, die ihr Wasser entleert; aber da die falschen Patronusse die Ebene, auf der sie interagierten, nicht mehr verdeckten, konnte Harry den Dementor erreichen, genauso wie dieser ihn erreichen konnte. Harry blickte geradewegs in das ziehende Vakuum und — % \emph{the Earth among the stars} \emph{die Erde zwischen den Sternen} @@ -505,10 +505,10 @@ \emph{eines Tages wird die Realität, von der du ein Schatten bist, aufhören zu existieren!} % Harry took all the silver emotion that fuelled his Patronus Charm and \emph{shoved} it at the Dementor; and expected Death’s shadow to flee from him— -Harry nahm all die silberne Emotion, die seinen Patronus-Zauber angetrieben hatte, und \emph{schob} sie gedanklich auf den Dementor; und erwartete, dass der Schatten des Todes vor ihm fliehen würde— +Harry nahm all die silberne Emotion, die seinen Patronus-Zauber angetrieben hatte, und \emph{schob} sie gedanklich auf den Dementor; und erwartete, dass der Schatten des Todes vor ihm fliehen würde — % —and as Harry did that, he flung his hands up and shouted “\shout{Boo!}” -—und als Harry das tat, warf er seine Hände hoch und schrie „\shout{Buh!}“ +— und als Harry das tat, warf er seine Hände hoch und schrie „\shout{Buh!}“ % The void retreated sharply away from Harry until it came up against the dark stone behind. Die Leere wich scharf von Harry zurück, bis sie auf den dunklen Stein dahinter stieß. @@ -554,10 +554,10 @@ Die Ketten glitten so geschmeidig zurück, wie sie herausgekommen waren; und Hermine schob sich so schnell sie konnte aus dem Stuhl und rannte halb rennend und halb torkelnd ein paar Schritte vorwärts. % Harry held out his arms— -Harry streckte seine Arme aus— +Harry streckte seine Arme aus — % —and Hermione half-jumped half-fell into Professor McGonagall’s arms, beginning to sob hysterically. -—und Hermine sprang halb und fiel halb in Professor McGonagalls Arme und begann hysterisch zu schluchzen. +— und Hermine sprang halb und fiel halb in Professor McGonagalls Arme und begann hysterisch zu schluchzen. % \emph{Hmpfh,} said a voice inside Harry. \emph{I kind of thought we’d earned that one ourselves.} \emph{Hmpf,} sagte eine Stimme in Harry. \emph{Ich dachte irgendwie, wir hätten uns das selbst verdient.} @@ -566,7 +566,7 @@ \emph{Ach, halt die Klappe.} % Professor McGonagall was holding Hermione so firmly that you might have thought it was a mother holding her daughter, or maybe granddaughter. After a few moments Hermione’s sobs slowed, and then stopped. Professor McGonagall suddenly shifted her stance and grabbed onto her more tightly; the girl’s hands were dangling limply, now, and her eyes were closed— -Professor McGonagall hielt Hermine so fest, dass man hätte meinen können, es sei eine Mutter, die ihre Tochter oder vielleicht Enkelin festhält. Nach ein paar Augenblicken wurde Hermines Schluchzen langsamer und hörte dann auf. Professor McGonagall änderte plötzlich ihre Haltung und packte sie fester; die Hände des Mädchens baumelten jetzt schlaff herunter und ihre Augen waren geschlossen— +Professor McGonagall hielt Hermine so fest, dass man hätte meinen können, es sei eine Mutter, die ihre Tochter oder vielleicht Enkelin festhält. Nach ein paar Augenblicken wurde Hermines Schluchzen langsamer und hörte dann auf. Professor McGonagall änderte plötzlich ihre Haltung und packte sie fester; die Hände des Mädchens baumelten jetzt schlaff herunter und ihre Augen waren geschlossen — % “She’ll be fine, Mr~Potter,” Professor McGonagall said softly in Harry’s direction, without looking at him. “She just needs a few hours in one of Madam Pomfrey’s beds.” „Sie wird wieder gesund, Mr~Potter“, sagte Professor McGonagall leise in Harrys Richtung, ohne ihn anzusehen. @@ -591,7 +591,7 @@ „Der Dementor hatte Angst vor dem Jungen!“ % Some of the shrewder ones are already wondering how this will affect the delicate power balance of the Wizengamot—if a new piece has appeared upon the game board. -Einige der Klügeren fragen sich bereits, wie sich dies auf das empfindliche Machtgleichgewicht des Zaubergamots auswirken wird—wenn eine neue Figur auf dem Spielbrett erschienen ist. +Einige der Klügeren fragen sich bereits, wie sich dies auf das empfindliche Machtgleichgewicht des Zaubergamots auswirken wird — wenn eine neue Figur auf dem Spielbrett erschienen ist. % Almost none are thinking anything along the lines of ‘I wonder how he did that.’ Fast keiner denkt etwas in der Art von @@ -601,13 +601,13 @@ Das ist die Wahrheit über das Zaubergamot: Viele sind Adelige, viele sind reiche Wirtschaftsmagnaten, einige wenige sind auf andere Weise zu ihrem Status gekommen. Einige von ihnen sind dumm. Die meisten sind gewitzt in den Bereichen Wirtschaft und Politik, aber ihre Gewitztheit ist begrenzt. Fast keiner hat den Weg eines mächtigen Zauberers beschritten. Sie haben sich nicht durch uralte Bücher gelesen, alte Schriftrollen unter die Lupe genommen, auf der Suche nach Wahrheiten, die zu mächtig sind, um offen und getarnt in Rätseln zu wandeln, auf der Jagd nach wahrer Magie unter hundert fantastischen Märchen. Wenn sie nicht gerade einen Schuldvertrag vor sich haben, geben sie auf, was an Scharfsinn in ihnen steckt, und entspannen sich mit irgendeinem bequemen Blödsinn. Sie glauben an die Heiligtümer des Todes, aber sie glauben auch, dass Merlin den schrecklichen Totoro bekämpft und den Ree gefangen hat. Sie wissen (denn auch das ist Teil der Standardlegende), dass ein mächtiger Zauberer lernen muss, die Wahrheit unter hundert plausiblen Lügen zu unterscheiden. Aber es ist ihnen nicht in den Sinn gekommen, dass sie das auch tun könnten. % (Why not? Why, indeed, would wizards with enough status and wealth to turn their hands to almost any endeavour, choose to spend their lives fighting over lucrative monopolies on ink importation? The Headmaster of Hogwarts would hardly see the question; of course most people should not be powerful wizards, just as most people should not be heroes. The Defence Professor could explain at great and cynical length why their ambitions are so trivial; to him, too, there is no puzzle. Only Harry Potter, for all the books he has read, is unable to understand; to the Boy-Who-Lived the life choices of the Lords and Ladies seem incomprehensible—not what a good person would do, nor yet an evil person either. Now which of the three is most wise?) -(Warum nicht? Nun, warum sollten Zauberer, die über genügend Status und Reichtum verfügen, um sich fast allen Unternehmungen zuzuwenden, ihr Leben damit verbringen, um lukrative Monopole für den Tintenimport zu kämpfen? Der Schulleiter von Hogwarts würde die Frage kaum sehen; natürlich sollten die meisten Menschen keine mächtigen Zauberer sein, so wie die meisten Menschen keine Helden sein sollten. Der Verteidigungsprofessor könnte in großer und zynischer Länge erklären, warum ihre Ambitionen so trivial sind; auch für ihn gibt es kein Rätsel. Nur Harry Potter ist trotz aller Bücher, die er gelesen hat, nicht in der Lage, es zu verstehen; dem Jungen, der gelebt hat, erscheinen die Lebensentscheidungen der Lords und Ladies unverständlich—nicht das, was ein guter Mensch tun würde, aber auch nicht ein böser Mensch. Wer von den dreien ist nun am weisesten?) +(Warum nicht? Nun, warum sollten Zauberer, die über genügend Status und Reichtum verfügen, um sich fast allen Unternehmungen zuzuwenden, ihr Leben damit verbringen, um lukrative Monopole für den Tintenimport zu kämpfen? Der Schulleiter von Hogwarts würde die Frage kaum sehen; natürlich sollten die meisten Menschen keine mächtigen Zauberer sein, so wie die meisten Menschen keine Helden sein sollten. Der Verteidigungsprofessor könnte in großer und zynischer Länge erklären, warum ihre Ambitionen so trivial sind; auch für ihn gibt es kein Rätsel. Nur Harry Potter ist trotz aller Bücher, die er gelesen hat, nicht in der Lage, es zu verstehen; dem Jungen, der gelebt hat, erscheinen die Lebensentscheidungen der Lords und Ladies unverständlich — nicht das, was ein guter Mensch tun würde, aber auch nicht ein böser Mensch. Wer von den dreien ist nun am weisesten?) % For whatever reason, then, most of the Wizengamot has never walked the path that leads to powerful wizardry; they do not seek out what is hidden. For them, there is no \emph{why}. There is no explanation. There is no causality. The Boy-Who-Lived, who was already halfway into the pantheon of legend, has now been promoted all the way there; and it is a brute fact, simple and unexplained, that the Boy-Who-Lived frightens Dementors. Ten years earlier they were told that a one-year-old boy defeated the most terrible Dark Lord of their generation, perhaps the most evil Dark Lord ever to live; and they just accepted that too. Aus welchem Grund auch immer, die meisten der Mitglieder des Zaubergamots haben den Weg, der zu mächtigen Zauberern führt, nie beschritten; sie suchen nicht nach dem Verborgenen. Für sie gibt es kein \emph{Warum}. Es gibt keine Erklärung. Es gibt keine Kausalität. Der Junge-der-überlebte, der bereits auf halbem Weg in die Geschichten der Legende war, ist nun ganz dorthin befördert worden; und es ist eine brachiale Tatsache, einfach und unerklärlich, dass der Junge-der-überlebte die Dementoren erschreckt. Zehn Jahre zuvor wurde ihnen erzählt, dass ein einjähriger Junge den schrecklichsten Dunklen Lord ihrer Generation besiegt hat, vielleicht den bösesten Dunklen Lord, der je gelebt hat; und auch das haben sie einfach akzeptiert. % You are not meant to question that sort of thing (they know in some unspoken way). If the most terrible Dark Lord in history, confronts an innocent baby—why, how could he \emph{not} be vanquished? The rhythm of the play demands it. You are supposed to applaud, not stand up from your seat in the audience and say ‘Why?’ It is just the story’s conceit, that in the end the Dark Lord is brought down by a little child; and if you are going to question that, you might as well not attend the play in the first place. -\emph{Man soll so etwas nicht in Frage stellen} (das wissen sie auf eine unausgesprochene Weise). Wenn der schrecklichste Dunkle Lord der Geschichte einem unschuldigen Baby gegenübersteht—wie sollte er nicht besiegt werden? Der Rhythmus des Stücks verlangt es. Man soll applaudieren, nicht von seinem Platz im Publikum aufstehen und fragen: „\emph{Warum?}“ Es ist nur das Schicksal der Geschichte, dass der Dunkle Lord am Ende von einem kleinen Kind besiegt wird; und wenn man das in Frage stellt, kann man das Stück genauso gut gar nicht erst besuchen. +\emph{Man soll so etwas nicht in Frage stellen} (das wissen sie auf eine unausgesprochene Weise). Wenn der schrecklichste Dunkle Lord der Geschichte einem unschuldigen Baby gegenübersteht — wie sollte er nicht besiegt werden? Der Rhythmus des Stücks verlangt es. Man soll applaudieren, nicht von seinem Platz im Publikum aufstehen und fragen: „\emph{Warum?}“ Es ist nur das Schicksal der Geschichte, dass der Dunkle Lord am Ende von einem kleinen Kind besiegt wird; und wenn man das in Frage stellt, kann man das Stück genauso gut gar nicht erst besuchen. % It does not occur to them to second-guess the application of such reasoning to the events they have seen with their own eyes in the Most Ancient Hall. Indeed, they are not consciously aware that they are using story-reasoning on real life. As for scrutinizing the Boy-Who-Lived with the same careful logic they would use on a political alliance or a business arrangement—what brain would associate to \emph{that}, when a part of the legendary magisterium is at hand? Es kommt ihnen nicht in den Sinn, die Anwendung einer solchen Argumentation auf die Ereignisse, die sie mit eigenen Augen in der Ältestenhalle gesehen haben, zu hinterfragen. In der Tat sind sie sich nicht bewusst, dass sie die Argumentation von Geschichten auf das reale Leben anwenden. Welches Gehirn würde den Jungen-der-überlebte mit der gleichen sorgfältigen Logik untersuchen, die sie bei einem politischen Bündnis oder einer Geschäftsvereinbarung anwenden würden, wenn es so bequem durch Schicksal und Legende erklärt wird? diff --git a/chapters/hpmor-chapter-082.tex b/chapters/hpmor-chapter-082.tex index b3d77352..4444a6d5 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-082.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-082.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \partchapter{Tabubrüche}{Finale} % \lettrine{P}{hœnix} travel was a sensation entirely unlike Apparition or portkeys. You caught on fire—you definitely felt yourself catching on fire, even though there was no pain—and instead of burning to ashes, the fire burned all the way through you and you \emph{became} fire, and then you went out in one place and blazed up in another. It didn’t sicken the stomach like portkeys or Apparition, but it was a rather unnerving experience nonetheless. If the underlying truth of phœnix travel really was becoming a specific instantiation of a more general Fire, then that seemed to hint you could potentially burn \emph{anywhere—} even in the distant past, or in another universe, or in two places at once. You might go out in one place and blaze up in a hundred others, and the you who arrived at Hogwarts would never know the difference. Though Harry had read what he could about phœnixes, trying to figure out how to get one of his own, and there’d been no hint of anything remotely like \emph{that} capability. -\lettrine{D}{ie} Reise mit einem Phönix war ein Gefühl, das völlig anders war als Apparition oder ein Portschlüssel. Man fing Feuer—man fühlte definitiv, dass man Feuer fing, obwohl es keinen Schmerz gab—und anstatt zu Asche zu verbrennen, brannte das Feuer den ganzen Weg durch einen hindurch und man wurde zu Feuer, und dann erlosch man an einem Ort und loderte an einem anderen auf. Es verursachte keine Magenschmerzen wie Portschlüssel oder Apparition, aber es war dennoch eine ziemlich nervenaufreibende Erfahrung. Wenn die zugrundeliegende Wahrheit des Phönix-Reisens wirklich darin bestand, eine spezifische Instanziierung eines allgemeineren Feuers zu werden, dann schien das darauf hinzudeuten, dass man potenziell überall brennen konnte—sogar in der fernen Vergangenheit oder in einem anderen Universum oder an zwei Orten gleichzeitig. Man konnte an einem Ort ausgehen und an hundert anderen in Flammen aufgehen, und derjenige, der in Hogwarts ankam, würde den Unterschied nicht merken. Obwohl Harry alles über Phönixe gelesen hatte, was er konnte, um herauszufinden, wie er selbst einen bekommen könnte, gab es keinen Hinweis auf irgendetwas, das auch nur im Entferntesten mit dieser Fähigkeit vergleichbar wäre. +\lettrine{D}{ie} Reise mit einem Phönix war ein Gefühl, das völlig anders war als Apparition oder ein Portschlüssel. Man fing Feuer — man fühlte definitiv, dass man Feuer fing, obwohl es keinen Schmerz gab — und anstatt zu Asche zu verbrennen, brannte das Feuer den ganzen Weg durch einen hindurch und man wurde zu Feuer, und dann erlosch man an einem Ort und loderte an einem anderen auf. Es verursachte keine Magenschmerzen wie Portschlüssel oder Apparition, aber es war dennoch eine ziemlich nervenaufreibende Erfahrung. Wenn die zugrundeliegende Wahrheit des Phönix-Reisens wirklich darin bestand, eine spezifische Instanziierung eines allgemeineren Feuers zu werden, dann schien das darauf hinzudeuten, dass man potenziell überall brennen konnte — sogar in der fernen Vergangenheit oder in einem anderen Universum oder an zwei Orten gleichzeitig. Man konnte an einem Ort ausgehen und an hundert anderen in Flammen aufgehen, und derjenige, der in Hogwarts ankam, würde den Unterschied nicht merken. Obwohl Harry alles über Phönixe gelesen hatte, was er konnte, um herauszufinden, wie er selbst einen bekommen könnte, gab es keinen Hinweis auf irgendetwas, das auch nur im Entferntesten mit dieser Fähigkeit vergleichbar wäre. % Harry caught fire and went out and blazed up somewhere else; and just like that he, and the Headmaster, and the unconscious form of Hermione Granger held in the Headmaster’s arms, were occupying another place; with Fawkes above them all. A calm, warm room of bright stone columns, sky-lit on all four sides, populated by white beds in long rows, four of which had silencing veils drawn around them, and the rest empty. Harry fing Feuer und ging hinaus und loderte an einem anderen Ort auf; und einfach so waren er und der Schulleiter und die bewusstlose Gestalt von Hermine Granger, die in den Armen des Schulleiters gehalten wurde, an einem anderen Ort; mit Fawkes über ihnen allen. Ein ruhiger, warmer Raum mit hellen Steinsäulen, der an allen vier Seiten von Oberlichtern erhellt wurde, bevölkert von weißen Betten in langen Reihen, von denen vier mit schalldämpfenden Schleiern verhüllt waren und der Rest leer. @@ -43,7 +43,7 @@ % “Choose between one good and another,” Harry echoed flatly. “Like Hermione Granger’s life, versus a hundred thousand Galleons.” The rage and indignation Harry wanted to put into his voice wasn’t quite there, for some reason, maybe because— „Zwischen einem Gut und einem anderen wählen“, wiederholte Harry barsch. „Wie das Leben von Hermine Granger gegen hunderttausend Galleonen.“ -Die Wut und Empörung, die Harry in seine Stimme legen wollte, war nicht ganz da, aus irgendeinem Grund, vielleicht weil— +Die Wut und Empörung, die Harry in seine Stimme legen wollte, war nicht ganz da, aus irgendeinem Grund, vielleicht weil — % “You are hardly in a position to speak to me of that, Harry Potter.” The Headmaster’s voice was deceptively soft. “Or what was that look of reluctance that I saw upon your face, there in the Most Ancient Hall?” „Du bist kaum in der Lage, mir das zu sagen, Harry Potter.“ @@ -63,7 +63,7 @@ Die blauen Augen waren scharf, und es gab einen erschreckenden Moment, in dem Harry sich fragte, ob der mächtigste Zauberer der Welt hinter seine Okklumentik-Barriere sehen konnte. % “\emph{Yes,}” Harry said, “I flinched away from the pain of losing all the money in my vault. But I \emph{did} it! \emph{That’s} what counts! And \emph{you}—” The indignation that had faltered out of Harry’s voice returned. “You \emph{actually} put a price on Hermione Granger’s life, and you put it below a hundred thousand Galleons!” -„Also gut, ja!“, sagte Harry, „ich bin vor dem Schmerz, das ganze Geld in meinem Tresor zu verlieren, zurückgeschreckt. Aber ich habe es getan! Das ist es, was zählt! Und Sie—“ +„Also gut, ja!“, sagte Harry, „ich bin vor dem Schmerz, das ganze Geld in meinem Tresor zu verlieren, zurückgeschreckt. Aber ich habe es getan! Das ist es, was zählt! Und Sie —“ Die Empörung, die aus Harrys Stimme gewichen war, kehrte zurück. „Sie haben tatsächlich einen Preis auf Hermine Grangers Leben gesetzt, und zwar unter hunderttausend Galleonen!“ @@ -94,7 +94,7 @@ % “Lucius was right,” Harry ground out. “You never had a wife, you never had a daughter, you’ve never had anything but war—” „Lucius hatte recht“, stieß Harry hervor. -„Du hattest nie eine Frau, du hattest nie eine Tochter, du hattest nie etwas anderes als Krieg—“ +„Du hattest nie eine Frau, du hattest nie eine Tochter, du hattest nie etwas anderes als Krieg —“ % The old wizard’s left hand closed hard upon Harry’s wrist, bony fingers digging into the still-developing muscle of Harry’s arm, and for a moment Harry was paralysed with the shock of it, he had forgotten what it meant that adults were stronger. Die linke Hand des alten Zauberers schloss sich hart um Harrys Handgelenk, knochige Finger gruben sich in den sich noch entwickelnden Muskel von Harrys Arm, und einen Moment lang war Harry wie gelähmt vor Schreck, er hatte vergessen, was es bedeutete, dass Erwachsene stärker waren. @@ -118,7 +118,7 @@ „Du glaubst“, schrie Harry, nachdem sich seine Lippen gelöst hatten, „dass du jeden Streit gewinnen kannst, nur weil du hier stehst?“ % The old wizard ignored him, dragging Harry across the room. His right hand, no longer holding his wand, grabbed up a vial of silver fluid— -Der alte Zauberer ignorierte ihn und zerrte Harry durch den Raum. Seine rechte Hand, die nicht mehr seinen Zauberstab hielt, griff nach einer Phiole mit silberner Flüssigkeit— +Der alte Zauberer ignorierte ihn und zerrte Harry durch den Raum. Seine rechte Hand, die nicht mehr seinen Zauberstab hielt, griff nach einer Phiole mit silberner Flüssigkeit — % Harry blinked in shock; the vial of silver fluid had been standing next to a picture of \emph{Dumbledore}, or so it had appeared to Harry in the brief moment before he was dragged past. Harry blinzelte schockiert; die Phiole mit der silbernen Flüssigkeit hatte neben einem Bild von Dumbledore gestanden, so war es Harry in dem kurzen Moment erschienen, bevor er vorbeigeschleift wurde. @@ -139,7 +139,7 @@ % Harry had heard that word before, but he couldn’t remember where. “What—does this do—” Harry hatte dieses Wort schon einmal gehört, aber er konnte sich nicht erinnern, wo. -„Was—macht das—“ +„Was — macht das —“ % “Memories,” the old wizard said. “You will see my memory. My oath that it is safe. Now look into the Pensieve, Ravenclaw, if you still care anything at all for your precious truth!” „Erinnerungen“, sagte der alte Zauberer. @@ -194,7 +194,7 @@ „Du brauchst es nicht selbst zu tun, alter Freund.“ % “No—I will say it myself—I must—” -„Nein—ich werde es selbst sagen—ich muss—“ +„Nein — ich werde es selbst sagen — ich muss —“ \end{em} \later @@ -205,7 +205,7 @@ % The transition between scenes, between decade-old reality and present moment, was another jolt to Harry’s mind; in some fashion his immersion in the past had unanchored him. The broken old man sobbing in his office had been another person in another era, Harry had understood that much; someone softer— % % Before it had all vanished like dissipating smoke, returning the \emph{now}, the present day. -Der Übergang zwischen den Szenen, zwischen der jahrzehntealten Realität und dem gegenwärtigen Moment, war ein weiterer Ruck für Harrys Verstand; auf irgendeine Weise hatte ihn das Eintauchen in die Vergangenheit aus der Verankerung gerissen. Der gebrochene alte Mann, der in seinem Büro schluchzte, war eine andere Person in einer anderen Ära gewesen, so viel hatte Harry verstanden; jemand Weicheres—bevor sich alles wie auflösender Rauch verflüchtigt hatte und das \emph{Jetzt}, die Gegenwart, zurückkehrte. +Der Übergang zwischen den Szenen, zwischen der jahrzehntealten Realität und dem gegenwärtigen Moment, war ein weiterer Ruck für Harrys Verstand; auf irgendeine Weise hatte ihn das Eintauchen in die Vergangenheit aus der Verankerung gerissen. Der gebrochene alte Mann, der in seinem Büro schluchzte, war eine andere Person in einer anderen Ära gewesen, so viel hatte Harry verstanden; jemand Weicheres — bevor sich alles wie auflösender Rauch verflüchtigt hatte und das \emph{Jetzt}, die Gegenwart, zurückkehrte. % Terrible and stern stood the ancient wizard, like he was carven from stone; beard woven of thread like iron, half-moon glasses like mirrors, and the pupils behind as sharp and unyielding as black diamond. Schrecklich und streng stand der alte Zauberer da, als wäre er aus Stein gemeißelt; der Bart aus Fäden gewoben wie Eisen, die halbmondförmigen Gläser wie Spiegel, und die Pupillen dahinter so scharf und unnachgiebig wie schwarzer Diamant. @@ -215,14 +215,14 @@ „Voldemort hat mir auch diese Erinnerung geschickt!“ % “And that—” Harry was having trouble producing a voice, for the growing sickness in his stomach. “\emph{That} was when—” The words seemed to burn in his throat, as the awful knowledge dawned on him, the horrible understanding. “That was when you burned Narcissa Malfoy alive in her own bedroom.” -„Und das—“ Harry hatte Mühe, eine Stimme hervorzubringen, wegen der wachsenden Übelkeit in seiner Brust. -„Das war, als—“ +„Und das —“ Harry hatte Mühe, eine Stimme hervorzubringen, wegen der wachsenden Übelkeit in seiner Brust. +„Das war, als —“ Die Worte schienen in seiner Kehle zu brennen, als ihm das schreckliche Wissen dämmerte, die schreckliche Erkenntnis. „Das war, als du Narcissa Malfoy in ihrem eigenen Schlafzimmer lebendig verbrannt hast.“ % Albus Dumbledore’s gaze was cold as he answered. “To that question only a fool would say yea or nay. What matters is that the Death Eaters believe I killed her, and that belief kept safe the families of all who served the Order of the Phœnix—until this day. Now do you understand what you have done? What you have done to your \emph{friends}, Harry Potter, and to any that stand with you?” The old wizard seemed to grow still taller and more terrible, as his voice rose louder. “You have made them all targets, and targets they will remain! Until you prove, the only way it can be proven, that you are no longer willing to pay such prices!” Albus Dumbledores Blick war kalt, als er antwortete. -„Auf diese Frage würde nur ein Narr mit Ja oder Nein antworten. Was zählt, ist, dass die Todesser glauben, ich hätte sie getötet, und dieser Glaube hat die Familien aller, die dem Orden des Phönix gedient haben, in Sicherheit gebracht—bis zum heutigen Tag. Ist dir jetzt klar, was du getan hast? Was du deinen Freunden angetan hast, Harry Potter, und allen, die zu dir halten?“ +„Auf diese Frage würde nur ein Narr mit Ja oder Nein antworten. Was zählt, ist, dass die Todesser glauben, ich hätte sie getötet, und dieser Glaube hat die Familien aller, die dem Orden des Phönix gedient haben, in Sicherheit gebracht — bis zum heutigen Tag. Ist dir jetzt klar, was du getan hast? Was du deinen Freunden angetan hast, Harry Potter, und allen, die zu dir halten?“ Der alte Zauberer schien noch größer und schrecklicher zu werden, als seine Stimme lauter wurde. „Du hast sie alle zu Zielscheiben gemacht, und das werden sie auch bleiben! Bis du beweist, auf die einzige Art und Weise, wie es bewiesen werden kann, dass du nicht länger bereit bist, solche Preise zu zahlen!“ @@ -260,7 +260,7 @@ Die Augen des alten Zauberers weiteten sich hinter der Halbmondbrille. % “And here’s the thing,” Harry said, “here’s the thing I’ve been thinking about over and over. The Dark Lord gave Lily Potter the chance to walk away. He said that she could flee. He \emph{told} her that dying in front of the crib wouldn’t save her baby. ‘Step aside, foolish woman, if you have any sense in you at all—’{}” An awful chill came over Harry as he spoke those words from his own lips, but he shook it off and continued. “And afterwards I kept thinking, I couldn’t seem to stop myself from thinking, wasn’t the Dark Lord \emph{right?} If only Mother had stepped away. She tried to curse the Dark Lord but it was suicide, she had to have \emph{known} that it was suicide. Her choice wasn’t between her life and mine, her choice was for herself to live or for both of us to die! If she’d only done the logical thing and walked away, I mean, I love Mum too, but Lily Potter would be alive right now and she would be my mother!” Tears were blurring Harry’s eyes. “Only now I understand, I know what Mother must have felt. She \emph{couldn’t} step aside from the crib. She couldn’t! Love doesn’t walk away!” -„Und hier ist die Sache“, sagte Harry, „hier ist die Sache, über die ich immer und immer wieder nachgedacht habe. Der Dunkle Lord gab Lily Potter die Möglichkeit zu fliehen. Er sagte, sie könne fliehen. Er \emph{sagte} ihr, dass das Sterben vor der Krippe ihr Baby nicht retten würde. \emph{Tritt beiseite, törichte Frau, wenn du auch nur einen Funken Verstand in dir hast}—“ +„Und hier ist die Sache“, sagte Harry, „hier ist die Sache, über die ich immer und immer wieder nachgedacht habe. Der Dunkle Lord gab Lily Potter die Möglichkeit zu fliehen. Er sagte, sie könne fliehen. Er \emph{sagte} ihr, dass das Sterben vor der Krippe ihr Baby nicht retten würde. \emph{Tritt beiseite, törichte Frau, wenn du auch nur einen Funken Verstand in dir hast} —“ Ein schreckliches Frösteln überkam Harry, als er diese Worte aus seinem eigenen Mund sprach, aber er schüttelte es ab und fuhr fort. „Und danach dachte ich immer wieder, ich konnte mich nicht davon abhalten, zu denken: Hatte der Dunkle Lord nicht \emph{recht}? Wenn Mutter doch nur weggegangen wäre. Sie hat versucht, den Dunklen Lord zu verfluchen, aber es war Selbstmord, sie musste \emph{wissen}, dass es Selbstmord war. Sie hatte nicht die Wahl zwischen ihrem Leben und meinem. Sie hatte die Wahl, entweder zu leben oder zu sterben, wir beide! Wenn sie nur das Logische getan hätte und weggegangen wäre, ich meine, ich liebe Mum auch, aber Lily Potter wäre jetzt am Leben und sie wäre meine Mutter!“ Tränen trübten Harrys Augen. @@ -278,15 +278,15 @@ „Ich habe auch nicht zugehört!“ % “I—I’m sorry, Harry—I—” The old wizard pressed his hands to his face, and Harry saw that Albus Dumbledore was weeping. “I should not have said, such things to you—I should not, have resented, your innocence—” -„Ich—es tut mir leid, Harry—ich—“ +„Ich — es tut mir leid, Harry — ich —“ Der alte Zauberer presste seine Hände auf sein Gesicht, und Harry sah, dass Albus Dumbledore weinte. -„Ich hätte so etwas nicht zu dir sagen dürfen—ich hätte dir deine Unschuld nicht übelnehmen dürfen—“ +„Ich hätte so etwas nicht zu dir sagen dürfen — ich hätte dir deine Unschuld nicht übelnehmen dürfen —“ % Harry stared at the wizard for another second, and then Harry turned and marched out of the black room, down the stairs, through the office— -Harry starrte den Zauberer noch eine Sekunde lang an, dann drehte er sich um und marschierte aus dem schwarzen Raum, die Treppe hinunter, durch das Büro— +Harry starrte den Zauberer noch eine Sekunde lang an, dann drehte er sich um und marschierte aus dem schwarzen Raum, die Treppe hinunter, durch das Büro — % “I really don’t know why you’re still on his shoulder,” Harry said to Fawkes. -„Ich weiß wirklich nicht, warum du immer noch auf seiner Schulter sitzt“, sagte Harry zu Fawkes.— +„Ich weiß wirklich nicht, warum du immer noch auf seiner Schulter sitzt“, sagte Harry zu Fawkes. — % —out the oaken door and into the endlessly turning spiral. durch die Eichentür und in die sich endlos drehende Spirale. @@ -310,7 +310,7 @@ Harrys Augen fielen auf sein Lehrbuch, aber der Abschnitt war so vertraut, dass er genauso gut ein leeres Pergament hätte sein können. % \emph{Dumbledore fought a war against a Dark Lord who deliberately set out to break him in the cruellest possible way. He had to choose between losing his war and his brother. Albus Dumbledore knows, he learned in the worst possible way, that there are limits to the value of one life; and it almost broke his sanity to admit it. But you, Harry Potter—\emph{you} already knew better.} -\emph{Dumbledore kämpfte einen Krieg gegen einen Dunklen Lord, der bewusst darauf aus war, ihn auf die grausamste Art und Weise zu brechen. Er musste wählen, ob er den Krieg oder seinen Bruder verlieren wollte. Albus Dumbledore weiß, er hat auf die schlimmstmögliche Art und Weise gelernt, dass es Grenzen für den Wert eines Lebens gibt; und es hat fast seinen Verstand gebrochen, das zuzugeben. Aber du, Harry Potter—\emph{du} wusstest es bereits besser.} +\emph{Dumbledore kämpfte einen Krieg gegen einen Dunklen Lord, der bewusst darauf aus war, ihn auf die grausamste Art und Weise zu brechen. Er musste wählen, ob er den Krieg oder seinen Bruder verlieren wollte. Albus Dumbledore weiß, er hat auf die schlimmstmögliche Art und Weise gelernt, dass es Grenzen für den Wert eines Lebens gibt; und es hat fast seinen Verstand gebrochen, das zuzugeben. Aber du, Harry Potter — \emph{du} wusstest es bereits besser.} % “Shut up,” the boy whispered to the empty Transfiguration classroom, though there was nobody there to hear it. „Halt die Klappe“, flüsterte der Junge in das leere Klassenzimmer, obwohl dort niemand war, der es hören konnte. @@ -323,7 +323,7 @@ % \emph{Every time you spend money in order to save a life with some probability, you establish a lower bound on the monetary value of a life. Every time you refuse to spend money to save a life with some probability, you establish an upper bound on the monetary value of life. If your upper bounds and lower bounds are inconsistent, it means you could move money from one place to another, and save more lives at the same cost. So if you want to use a bounded amount of money to save as many lives as possible, your choices must be consistent with \emph{some} monetary value assigned to a human life; if not then you could reshuffle the same money and do better. How very sad, how very hollow the indignation, of those who refuse to say that money and life can ever be compared, when all they’re doing is forbidding the strategy that saves the most people, for the sake of pretentious moral grandstanding…} \begin{em} -Jedes Mal, wenn du Geld ausgibst, um ein Leben mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit zu retten, legst du eine untere Grenze für den Geldwert eines Lebens fest. Jedes Mal, wenn du dich weigerst, Geld auszugeben, um mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit ein Leben zu retten, legst du eine Obergrenze für den Geldwert eines Lebens fest. Wenn deine Ober- und Untergrenzen inkonsistent sind, bedeutet dies, dass du Geld von einem Ort zum anderen verschieben und mehr Leben zu den gleichen Kosten retten könntest. Wenn du also eine begrenzte Menge an Geld verwenden willst, um so viele Leben wie möglich zu retten, müssen deine Entscheidungen mit dem einem Menschenleben zugewiesenen Geldwert übereinstimmen; wenn nicht, kannst du das gleiche Geld nicht verwenden, um es besser zu machen. Wie traurig, wie hohl die Empörung derjenigen, die sich weigern, zu sagen, dass Geld und Leben jemals verglichen werden können, wenn alles, was sie tun, ist, die Strategie zu verbieten, die die meisten Menschen rettet, um der anmaßenden moralischen Selbstdarstellung willen… +Jedes Mal, wenn du Geld ausgibst, um ein Leben mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit zu retten, legst du eine untere Grenze für den Geldwert eines Lebens fest. Jedes Mal, wenn du dich weigerst, Geld auszugeben, um mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit ein Leben zu retten, legst du eine Obergrenze für den Geldwert eines Lebens fest. Wenn deine Ober- und Untergrenzen inkonsistent sind, bedeutet dies, dass du Geld von einem Ort zum anderen verschieben und mehr Leben zu den gleichen Kosten retten könntest. Wenn du also eine begrenzte Menge an Geld verwenden willst, um so viele Leben wie möglich zu retten, müssen deine Entscheidungen mit dem einem Menschenleben zugewiesenen Geldwert übereinstimmen; wenn nicht, kannst du das gleiche Geld nicht verwenden, um es besser zu machen. Wie traurig, wie hohl die Empörung derjenigen, die sich weigern, zu sagen, dass Geld und Leben jemals verglichen werden können, wenn alles, was sie tun, ist, die Strategie zu verbieten, die die meisten Menschen rettet, um der anmaßenden moralischen Selbstdarstellung willen … % \emph{You \emph{knew} that, and you still said what you did to Dumbledore.} @@ -345,7 +345,7 @@ Harry schloss die Augen. % % Like the Sorting Hat speaking inside his head— -Es war als würde der Sprechende Hut in seinem Kopf sprechen— +Es war als würde der Sprechende Hut in seinem Kopf sprechen — % \emph{What is the real reason for your anger?} diff --git a/chapters/hpmor-chapter-083.tex b/chapters/hpmor-chapter-083.tex index 080c1c71..7f9c78cb 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-083.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-083.tex @@ -15,7 +15,7 @@ Gerüchte besagten, Hermine hätte den Kuss des Dementors bekommen. % But if \emph{that} were true, Harry Potter wouldn’t be sitting there, he would be— -Aber wenn das wahr wäre, würde Harry Potter nicht dort sitzen, sondern— +Aber wenn das wahr wäre, würde Harry Potter nicht dort sitzen, sondern — % Padma didn’t know what General Potter would do. Her mind went blank, trying to think about it. Padma wusste nicht, was General Potter tun würde. Ihr Verstand wurde leer, als sie versuchte, darüber nachzudenken. @@ -24,7 +24,7 @@ Selbst als Professor McGonagall ankam, war die Stille nicht gebrochen. Die Verwandlungsprofessorin ging ohne Pause zur Tafel, wischte sie mit einer Handbewegung leer und begann dann zu schreiben. % “Today, children,” began the calm professional voice of the Transfiguration Professor, just as though nothing out of the ordinary had happened that week, “we shall learn how much effort it takes to sustain a Transfiguration, and why, at your age, you should not even try. The original Form is not gone, only suppressed; and to maintain that suppression—” -„Heute, Kinder“, begann die ruhige, professionelle Stimme der Professorin, ganz so, als wäre in dieser Woche nichts Außergewöhnliches passiert, „werden wir lernen, wie viel Anstrengung es kostet, eine Verwandlung aufrechtzuerhalten, und warum man es in eurem Alter nicht einmal versuchen sollte. Die ursprüngliche Form ist nicht weg, nur unterdrückt; und um diese Unterdrückung aufrechtzuerhalten—“ +„Heute, Kinder“, begann die ruhige, professionelle Stimme der Professorin, ganz so, als wäre in dieser Woche nichts Außergewöhnliches passiert, „werden wir lernen, wie viel Anstrengung es kostet, eine Verwandlung aufrechtzuerhalten, und warum man es in eurem Alter nicht einmal versuchen sollte. Die ursprüngliche Form ist nicht weg, nur unterdrückt; und um diese Unterdrückung aufrechtzuerhalten —“ % “Excuse me,” said Padma Patil. She knew her voice was shaking, she knew that she was trembling visibly, but she had to ask. “Excuse me, Professor, what happened with Miss~Granger?” „Entschuldigen Sie“, sagte Padma Patil. Sie wusste, dass ihre Stimme zitterte, sie wusste, dass sie sichtlich zitterte, aber sie musste fragen. @@ -40,7 +40,7 @@ % Morag MacDougal raised her hand, then said without waiting to be called, “I told you, Padma, what’s \emph{true} is that the Wizengamot found Granger guilty and ordered her to get the Dementor’s Kiss and they brought in the Dementor and Potter glued it to the ceiling and wouldn’t let it down until—” Morag MacDougal hob die Hand und sagte dann, ohne auf eine Aufforderung zu warten: -„Ich habe dir gesagt, Padma, was passiert ist, nämlich dass das Zaubergamot Granger für schuldig befunden hat und es befohlen hat, dass ein Dementor Sie küsst, und sie haben den Dementor hereingebracht und Harry Potter hat ihn an die Decke geklebt und wollte ihn nicht mehr herunterlassen, bis—“ +„Ich habe dir gesagt, Padma, was passiert ist, nämlich dass das Zaubergamot Granger für schuldig befunden hat und es befohlen hat, dass ein Dementor Sie küsst, und sie haben den Dementor hereingebracht und Harry Potter hat ihn an die Decke geklebt und wollte ihn nicht mehr herunterlassen, bis —“ % “Oh, dear Merlin,” said Professor McGonagall, her expression growing sharp, but then she visibly calmed herself. “The affair was utterly ridiculous and I shan’t go into detail. Let it stand that Miss~Granger is resting with Madam Pomfrey for now, and coming back to classes tomorrow. And if I catch anyone bothering her, I shall turn them into glass vases and drop them.” „Oh, lieber Merlin“, sagte Professor McGonagall, ihre Miene wurde scharf, aber dann beruhigte sie sich sichtlich. @@ -50,7 +50,7 @@ Die ganze Klasse keuchte daraufhin auf; es war nicht so sehr, dass die Drohung tödlich war, sondern dass sie die Sicherheitsregeln für Verwandlung brach. % Professor McGonagall turned back to her board— -Professor McGonagall wandte sich wieder ihrer Tafel zu— +Professor McGonagall wandte sich wieder ihrer Tafel zu — % From a corner of the classroom, another voice rose up. “What about Professor Quirrell?” said Terry Boot. “Has he been arrested?” Aus einer Ecke des Klassenzimmers erhob sich eine weitere Stimme. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-084.tex b/chapters/hpmor-chapter-084.tex index b9faaeed..e0c50d45 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-084.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-084.tex @@ -24,7 +24,7 @@ % “No,” said Professor McGonagall. “Miss~Granger…surely you heard…I hope you heard Mr~Potter, when he said that you were innocent?” „Nein“, sagte Professor McGonagall. -„Miss~Granger…Sie haben sicher gehört…Ich hoffe, Sie haben Mr~Potter gehört, als er sagte, dass Sie unschuldig sind?“ +„Miss~Granger … Sie haben sicher gehört … Ich hoffe, Sie haben Mr~Potter gehört, als er sagte, dass Sie unschuldig sind?“ % “He was just saying that,” she said dully. “To get me free, I mean.” „Das hat er nur so gesagt“, sagte sie düster. @@ -32,7 +32,7 @@ % The older witch shook her head firmly. “No, Miss~Granger. Mr~Potter believes you were Memory-Charmed, that the whole duel never happened. The Headmaster suspects even Darker magics may have been involved—that your own hand might have cast the spell, but not your own will. Even Professor Snape finds the affair completely unbelievable, though he may not be able to say so publicly. He was wondering if Muggle drugs might have been used on you.” Die ältere Hexe schüttelte entschieden den Kopf. -„Nein, Miss~Granger. Mr~Potter glaubt, dass Sie einem Gedächtniszauber unterlagen und dass das ganze Duell nie stattgefunden hat. Der Schulleiter vermutet, dass noch dunklere Magie im Spiel gewesen sein könnte—dass Ihre eigene Hand den Zauber gesprochen haben könnte, aber nicht Ihr eigener Wille. Selbst Professor Snape findet die Sache völlig unglaubwürdig, auch wenn er das nicht öffentlich sagen kann. Er hat sich gefragt, ob vielleicht Muggel-Drogen bei dir eingesetzt wurden.“ +„Nein, Miss~Granger. Mr~Potter glaubt, dass Sie einem Gedächtniszauber unterlagen und dass das ganze Duell nie stattgefunden hat. Der Schulleiter vermutet, dass noch dunklere Magie im Spiel gewesen sein könnte — dass Ihre eigene Hand den Zauber gesprochen haben könnte, aber nicht Ihr eigener Wille. Selbst Professor Snape findet die Sache völlig unglaubwürdig, auch wenn er das nicht öffentlich sagen kann. Er hat sich gefragt, ob vielleicht Muggel-Drogen bei dir eingesetzt wurden.“ % Hermione’s eyes went on staring distantly at the Transfiguration Professor; she knew that she’d just been told something significant, but she couldn’t find the energy to propagate any changes through her mind. Hermines Augen starrten Sie weiterhin distanziert an; sie wusste, dass ihr gerade etwas Bedeutsames gesagt worden war, aber sie fand nicht die Energie, um irgendeine Veränderung in ihrem Kopf zu bewirken. @@ -42,7 +42,7 @@ „Miss~Granger, Sie können doch nicht von sich aus glauben, dass Sie zu einem Mord imstande sind!“ % “But I—” Her excellent memory helpfully replayed it for the thousandth time, Draco Malfoy telling her with a sneer that she’d never beat him when he wasn’t tired, and then proceeding to prove just that, dancing like a duellist between the warded trophies while she frantically scrambled, and dealing the ending blow with a hex that sent her crashing against the wall and drew blood from her cheek—and then—then she’d— -„Aber ich—“ Ihr exzellentes Gedächtnis spielte es zum tausendsten Mal ab: Draco Malfoy, der ihr höhnisch sagte, dass sie ihn nie besiegen würde, wenn er nicht müde war, und der dann genau das bewies, indem er wie ein Duellant zwischen den umzäunten Trophäen tanzte, während sie sich verzweifelt aufrappelte, und ihr den finalen Schlag mit einem Fluch versetzte, der sie gegen die Wand schleuderte und das Blut das von ihrer Wange tropfte—und dann—dann hatte sie— +„Aber ich —“ Ihr exzellentes Gedächtnis spielte es zum tausendsten Mal ab: Draco Malfoy, der ihr höhnisch sagte, dass sie ihn nie besiegen würde, wenn er nicht müde war, und der dann genau das bewies, indem er wie ein Duellant zwischen den umzäunten Trophäen tanzte, während sie sich verzweifelt aufrappelte, und ihr den finalen Schlag mit einem Fluch versetzte, der sie gegen die Wand schleuderte und das Blut das von ihrer Wange tropfte — und dann — dann hatte sie — % “But you remember doing it,” said the older witch, who was watching over her with kindly understanding. “Miss~Granger, there is no need for a twelve-year-old girl to bear such dreadful memories. Say the word and I shall be happy to lock them away for you.” „Aber du erinnerst dich daran, es getan zu haben“, sagte die ältere Hexe, die mit freundlichem Verständnis über sie wachte. @@ -61,7 +61,7 @@ Hermine starrte auf den Zauberstab und spürte zum ersten Mal seit fast zwei Tagen das Aufkeimen von Hoffnung. % \emph{Make it not’ve happened}…she’d wished that over and over again, for the hands of time to turn back and erase the horrible choice that could never, ever be undone. And if erasing the memory wasn’t that, it was still a kind of release… -\emph{Mach, dass es nicht passiert ist}…das hatte sie sich immer wieder gewünscht, dass die Zeit sich zurückdreht und die schreckliche Entscheidung auslöscht, die nie und nimmer rückgängig gemacht werden konnte. Und wenn das Löschen der Erinnerung das nicht war, so war es doch eine Art Erlösung… +\emph{Mach, dass es nicht passiert ist} … das hatte sie sich immer wieder gewünscht, dass die Zeit sich zurückdreht und die schreckliche Entscheidung auslöscht, die nie und nimmer rückgängig gemacht werden konnte. Und wenn das Löschen der Erinnerung das nicht war, so war es doch eine Art Erlösung … % She looked back at Professor McGonagall’s kindly face. @@ -89,27 +89,27 @@ Sie hatte nichts gesagt. % She’d woken up and remembered what had happened last night, and it had been like—like—she couldn’t find words even in her own thoughts for what it had been like. But she’d known that Draco Malfoy was already dead, and she hadn’t said anything, hadn’t gone to Professor Flitwick and confessed. She’d just dressed herself and gone down to breakfast and \emph{tried to act normal} so that nobody would ever know, and she’d known it was wrong and Wrong and horribly horribly WRONG but she’d been so, so scared— -Sie war aufgewacht und hatte sich daran erinnert, was letzte Nacht geschehen war, und es war wie—wie—sie konnte nicht einmal in ihren eigenen Gedanken Worte dafür finden, wie es gewesen war. Aber sie hatte gewusst, dass Draco Malfoy bereits tot war, und sie hatte nichts gesagt, war nicht zu Professor Flitwick gegangen und hatte gestanden. Sie hatte sich einfach angezogen und war zum Frühstück gegangen und hatte versucht, sich \emph{normal zu verhalten}, damit es niemand erfährt, und sie hatte gewusst, dass es falsch und falsch und furchtbar furchtbar FALSCH war, aber sie war so, so verängstigt gewesen— +Sie war aufgewacht und hatte sich daran erinnert, was letzte Nacht geschehen war, und es war wie — wie — sie konnte nicht einmal in ihren eigenen Gedanken Worte dafür finden, wie es gewesen war. Aber sie hatte gewusst, dass Draco Malfoy bereits tot war, und sie hatte nichts gesagt, war nicht zu Professor Flitwick gegangen und hatte gestanden. Sie hatte sich einfach angezogen und war zum Frühstück gegangen und hatte versucht, sich \emph{normal zu verhalten}, damit es niemand erfährt, und sie hatte gewusst, dass es falsch und falsch und furchtbar furchtbar FALSCH war, aber sie war so, so verängstigt gewesen — % Even if Harry Potter was right, even if the duel with Draco Malfoy was a lie, she’d made \emph{that} choice all by herself. She didn’t deserve to forget that, or be forgiven for it. % And if she \emph{had} done the right thing, gone straight to Professor Flitwick, maybe that would’ve—helped, somehow, maybe everyone would’ve seen then that she regretted it, and Harry wouldn’t have had to give away all his money to save her— % Hermione shut her eyes, squeezed them shut really tight, she couldn’t bear to start crying again. “I’m a horrible person,” she said in a wavering voice. “I’m awful, I’m not heroic at all—” -Selbst wenn Harry Potter recht hatte, selbst wenn das Duell mit Draco Malfoy eine Lüge war, sie hatte diese Entscheidung ganz allein getroffen. Sie hatte es nicht verdient, das zu vergessen oder dafür Vergebung zu bekommen. Und wenn sie das Richtige getan hätte, direkt zu Professor Flitwick gegangen wäre, hätte das vielleicht—irgendwie geholfen, vielleicht hätte dann jeder gesehen, dass sie es bereute, und Harry hätte nicht sein ganzes Geld hergeben müssen, um sie zu retten—Hermine schloss die Augen, drückte sie ganz fest zu, sie konnte es nicht ertragen, wieder zu weinen. +Selbst wenn Harry Potter recht hatte, selbst wenn das Duell mit Draco Malfoy eine Lüge war, sie hatte diese Entscheidung ganz allein getroffen. Sie hatte es nicht verdient, das zu vergessen oder dafür Vergebung zu bekommen. Und wenn sie das Richtige getan hätte, direkt zu Professor Flitwick gegangen wäre, hätte das vielleicht — irgendwie geholfen, vielleicht hätte dann jeder gesehen, dass sie es bereute, und Harry hätte nicht sein ganzes Geld hergeben müssen, um sie zu retten — Hermine schloss die Augen, drückte sie ganz fest zu, sie konnte es nicht ertragen, wieder zu weinen. „Ich bin ein furchtbarer Mensch“, sagte sie mit schwankender Stimme. -„Ich bin schrecklich, ich bin überhaupt nicht heldenhaft—“ +„Ich bin schrecklich, ich bin überhaupt nicht heldenhaft —“ % Professor McGonagall’s voice was very sharp, like Hermione had just made some dreadful mistake on her Transfiguration homework. “Stop being foolish, Miss~Granger! \emph{Horrible} is whoever did this to you. And as for being heroic—well, Miss~Granger, you have already heard my opinion about young girls trying to involve themselves in such things before they are even fourteen, so I shall not lecture you on it again. I shall say only that you have just had an absolutely dreadful experience, which you survived as well as any witch in your year possibly could. Today you are allowed to cry as much as you like. Tomorrow you are going back to class.” Professor McGonagalls Stimme war sehr scharf, als hätte Hermine gerade einen furchtbaren Fehler bei ihren Hausaufgaben gemacht. -„Seien Sie nicht dumm, Miss~Granger! Schrecklich ist, wer immer Ihnen das angetan hat. Und was das Heldentum angeht—nun, Miss~Granger, Sie haben bereits meine Meinung über junge Mädchen gehört, die versuchen, sich in solche Dinge zu verwickeln, bevor sie vierzehn sind, also werde ich Sie nicht noch einmal darüber belehren. Ich möchte nur sagen, dass Sie gerade eine absolut schreckliche Erfahrung gemacht haben, die Sie so gut überstanden haben, wie es jede Hexe Ihres Jahrgangs nur könnte. Heute dürfen Sie so viel weinen, wie Sie wollen. Morgen gehen Sie wieder in den Unterricht.“ +„Seien Sie nicht dumm, Miss~Granger! Schrecklich ist, wer immer Ihnen das angetan hat. Und was das Heldentum angeht — nun, Miss~Granger, Sie haben bereits meine Meinung über junge Mädchen gehört, die versuchen, sich in solche Dinge zu verwickeln, bevor sie vierzehn sind, also werde ich Sie nicht noch einmal darüber belehren. Ich möchte nur sagen, dass Sie gerade eine absolut schreckliche Erfahrung gemacht haben, die Sie so gut überstanden haben, wie es jede Hexe Ihres Jahrgangs nur könnte. Heute dürfen Sie so viel weinen, wie Sie wollen. Morgen gehen Sie wieder in den Unterricht.“ % That was when Hermione knew that Professor McGonagall couldn’t help her. She needed someone to scold her, she couldn’t be absolved if she couldn’t be blamed, and Professor McGonagall would never do that for her, would never ask so much of a little Ravenclaw girl. % It was something Harry Potter wouldn’t help her with either. % Hermione turned over in the infirmary bed, huddling into herself, away from Professor McGonagall. “Please,” she whispered. “I want to talk—to the Headmaster—” Das war der Moment, in dem Hermine wusste, dass Professor McGonagall ihr nicht helfen konnte. Sie brauchte jemanden, der mit ihr schimpfte, sie konnte nicht freigesprochen werden, wenn sie nicht beschuldigt werden konnte, und Professor McGonagall würde das nie für sie tun, würde nie so viel von einem kleinen Ravenclaw-Mädchen verlangen. Es war etwas, bei dem ihr auch Harry Potter nicht helfen würde. Hermine drehte sich im Krankenbett um und kauerte sich in sich zusammen, weg von Professor McGonagall. „Bitte“, flüsterte sie. -„Ich möchte reden—mit dem Schulleiter—“ +„Ich möchte reden — mit dem Schulleiter —“ \later @@ -125,19 +125,19 @@ % “I—” Suddenly Hermione didn’t know at all what to say. Her throat locked up, and all she could do was stammer, “I—I’m—” % Somehow her tone must have communicated the other word, the one she couldn’t even say any more. -„Ich—“ Plötzlich wusste Hermine gar nicht mehr, was sie sagen sollte. Ihre Kehle schnürte sich zu und alles, was sie tun konnte, war zu stammeln: -„Ich—ich bin—“ Irgendwie musste ihr Tonfall das andere Wort übermittelt haben, das, das sie gar nicht mehr aussprechen konnte. -„Es tut mir leid….“ +„Ich —“ Plötzlich wusste Hermine gar nicht mehr, was sie sagen sollte. Ihre Kehle schnürte sich zu und alles, was sie tun konnte, war zu stammeln: +„Ich — ich bin —“ Irgendwie musste ihr Tonfall das andere Wort übermittelt haben, das, das sie gar nicht mehr aussprechen konnte. +„Es tut mir leid ….“ % “\emph{Sorry?}” said Dumbledore. “Why, for what should you be sorry?” „Was sollte Ihnen leidtun?“ % She had to force the words out of her throat. “You were telling Harry—that he shouldn’t pay—so \emph{I} shouldn’t—have done what Professor McGonagall said, I shouldn’t have touched his wand—” Sie musste die Worte aus ihrer Kehle zwingen. -„Sie haben Harry gesagt—dass er nicht zahlen soll—also hätte ich nicht—tun sollen, was Professor McGonagall gesagt hat, ich hätte seinen Zauberstab nicht anfassen sollen—“ +„Sie haben Harry gesagt — dass er nicht zahlen soll — also hätte ich nicht — tun sollen, was Professor McGonagall gesagt hat, ich hätte seinen Zauberstab nicht anfassen sollen —“ % “My dear,” said Dumbledore, “had you not pledged yourself to the House of Potter, Harry would have attacked Azkaban single-handedly, and quite possibly won. That boy may choose his words carefully, but I have never yet known him to lie; and in the Boy-Who-Lived there is power that the Dark Lord never knew. He would indeed have tried to break Azkaban, even at cost of his life.” The old wizard’s voice grew gentler, and kinder. “No, Hermione, you have nothing at all for which to blame yourself.” -„Meine Liebe“, sagte Dumbledore, „hättest du dich nicht dem Haus Potter verschrieben, hätte Harry Askaban im Alleingang angegriffen—und womöglich gewonnen. Der Junge mag seine Worte mit Bedacht wählen, aber ich habe noch nie erlebt, dass er lügt; und in dem Jungen-der-lebt, steckt eine Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt. Er hätte in der Tat versucht, Askaban zu durchbrechen, selbst wenn es ihn das Leben gekostet hätte.“ Die Stimme des alten Zauberers wurde sanfter und freundlicher. +„Meine Liebe“, sagte Dumbledore, „hättest du dich nicht dem Haus Potter verschrieben, hätte Harry Askaban im Alleingang angegriffen — und womöglich gewonnen. Der Junge mag seine Worte mit Bedacht wählen, aber ich habe noch nie erlebt, dass er lügt; und in dem Jungen-der-lebt, steckt eine Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt. Er hätte in der Tat versucht, Askaban zu durchbrechen, selbst wenn es ihn das Leben gekostet hätte.“ Die Stimme des alten Zauberers wurde sanfter und freundlicher. „Nein, Hermine, du hast dir überhaupt nichts vorzuwerfen.“ % “I could have \emph{made} him not do it.” @@ -148,8 +148,8 @@ „Wirklich, Miss~Granger? Vielleicht solltest du an meiner Stelle Schulleiterin werden, denn ich selbst habe keine solche Macht über starrköpfige Kinder.“ % “Harry promised—” Her voice stopped. The awful truth was very hard to speak. “Harry Potter promised me—that he would never help me—if I told him not to.” -„Harry hat versprochen—“ Ihre Stimme stockte. Es fiel ihr schwer, die schreckliche Wahrheit auszusprechen. -„Harry Potter hat mir versprochen—dass er mir niemals helfen würde—wenn ich es ihm verbieten würde.“ +„Harry hat versprochen —“ Ihre Stimme stockte. Es fiel ihr schwer, die schreckliche Wahrheit auszusprechen. +„Harry Potter hat mir versprochen — dass er mir niemals helfen würde — wenn ich es ihm verbieten würde.“ % There was a pause. The distant noises of the infirmary that had accompanied Professor McGonagall had ceased, Hermione realized, when Dumbledore had awoken her. From where she lay in bed she could see only the ceiling, and the top of one wall’s windows, but nothing in her range of vision moved, and if there were sounds, she could not hear them. Es gab eine Pause. Die entfernten Geräusche des Krankenflügels, die Professor McGonagall begleitet hatten, waren verstummt, wie Hermine feststellte, als Dumbledore sie geweckt hatte. Von dort, wo sie im Bett lag, konnte sie nur die Decke und den oberen Rand der Fenster einer Wand sehen, aber nichts in ihrem Sichtbereich bewegte sich, und wenn es Geräusche gab, konnte sie sie nicht hören. @@ -159,22 +159,22 @@ „Ich nehme an, es ist möglich, dass der Junge sein Versprechen gehalten hätte.“ % “I should—I should’ve—” -„Ich hätte—ich hätte—“ +„Ich hätte — ich hätte —“ % “Gone to Azkaban of your own will?” Dumbledore said. “Miss~Granger, that is more than I would ever ask anyone to take upon themselves.” „Aus freien Stücken nach Askaban gehen? Miss~Granger, das ist mehr, als ich jemals von jemandem verlangen würde, auf sich zu nehmen.“ % “But—” Hermione swallowed. She couldn’t help but notice the loophole, anyone who wanted to get through the portrait door to the Ravenclaw dorm quickly learned to pay attention to exact wordings. “But it’s not more than you’d take on \emph{yourself}.” -„Aber—“ Hermine schluckte. Sie konnte nicht umhin, das Schlupfloch zu bemerken, denn jeder, der durch die Porträttür in den Ravenclaw-Schlafsaal gelangen wollte, lernte schnell, auf genaue Formulierungen zu achten. +„Aber —“ Hermine schluckte. Sie konnte nicht umhin, das Schlupfloch zu bemerken, denn jeder, der durch die Porträttür in den Ravenclaw-Schlafsaal gelangen wollte, lernte schnell, auf genaue Formulierungen zu achten. „Aber es ist nicht mehr, als Sie selbst auf sich nehmen würden.“ % “Hermione—” the old wizard began. -„Hermine—“, begann der alte Zauberer. +„Hermine —“ , begann der alte Zauberer. % “Why?” said Hermione’s voice, it seemed to be running on without her mind, now. “Why couldn’t I be braver? I was going to run in front of the Dementor—for Harry—before, I mean, in January—so why—why—why couldn’t I—” Why had the thought of being sent to Azkaban just completely \emph{unglued} her, why had she forgotten everything about being Good— „Warum?“, sagte Hermines Stimme, die jetzt ohne ihren Verstand weiterzulaufen schien. -„Warum konnte ich nicht mutiger sein? Ich wollte vor den Dementor rennen—für Harry—vorher, ich meine, im Januar—also warum—warum—warum konnte ich nicht—“ -Warum hatte der Gedanke, nach Askaban geschickt zu werden, sie einfach völlig aus der Bahn geworfen, warum hatte sie alles vergessen, was es heißt, gut zu sein— +„Warum konnte ich nicht mutiger sein? Ich wollte vor den Dementor rennen — für Harry — vorher, ich meine, im Januar — also warum — warum — warum konnte ich nicht —“ +Warum hatte der Gedanke, nach Askaban geschickt zu werden, sie einfach völlig aus der Bahn geworfen, warum hatte sie alles vergessen, was es heißt, gut zu sein — % “My dear girl,” Dumbledore said. The blue eyes behind the half-moon glasses showed a complete understanding of her guilt. “I would have done no better myself, in my first year in Hogwarts. As you would be kind to others, be kinder to yourself as well.” „Mein liebes Mädchen“, sagte Dumbledore. Die blauen Augen hinter der Halbmondbrille zeigten völliges Verständnis für ihre Schuld. @@ -196,7 +196,7 @@ % The old wizard continued speaking. “You are one of the fair things of this world, Hermione Granger, and so that evil hates you as well. If you had stayed firm through even this trial, it would have struck you harder and yet harder, until you shattered. Do not think that heroes cannot be broken! We are only more difficult to break, Hermione.” The old wizard’s eyes had grown sterner than she had ever seen. “When you have been exhausted for many hours, when pain and death is not a passing fear but a certainty, then it is harder to be a hero. If I must speak the truth—then today, yes, I would not waver in the face of Azkaban. But when I was a first-year in Hogwarts—I would have fled from the Dementor that you confronted, for my father had died in Azkaban, and I feared them. Know this! The evil that struck at you could have broken anyone, even myself. Only Harry Potter has it within him to face that horror, when he has come fully into his power.” Der alte Zauberer sprach weiter. „Du gehörst zu den schönen Dingen dieser Welt, Hermine Granger, und deshalb hasst dich auch das Böse. Wenn du auch in dieser Prüfung standhaft geblieben wärst, hätte es dich härter und noch härter geschlagen, bis du zerbrochen wärst. Glaub nicht, dass Helden nicht gebrochen werden können! Wir sind nur schwerer zu brechen, Hermine.“ Die Augen des alten Zauberers waren härter geworden, als sie sie je gesehen hatte. -„Wenn man viele Stunden lang erschöpft ist, wenn Schmerz und Tod keine vorübergehende Angst, sondern eine Gewissheit ist, dann ist es schwieriger, ein Held zu sein. Wenn ich die Wahrheit sagen muss—dann würde ich heute, ja, im Angesicht von Askaban nicht wanken. Aber als ich ein Erstklässler in Hogwarts war, wäre ich vor den Dementoren, denen du gegenüberstandest, geflohen, denn mein Vater war in Askaban gestorben, und ich fürchtete sie. Wisse dies! Das Böse, das dich angegriffen hat, hätte jeden brechen können, sogar mich. Nur Harry Potter hat es in sich, sich diesem Grauen zu stellen, wenn er seine ganze Macht entfaltet hat.“ +„Wenn man viele Stunden lang erschöpft ist, wenn Schmerz und Tod keine vorübergehende Angst, sondern eine Gewissheit ist, dann ist es schwieriger, ein Held zu sein. Wenn ich die Wahrheit sagen muss — dann würde ich heute, ja, im Angesicht von Askaban nicht wanken. Aber als ich ein Erstklässler in Hogwarts war, wäre ich vor den Dementoren, denen du gegenüberstandest, geflohen, denn mein Vater war in Askaban gestorben, und ich fürchtete sie. Wisse dies! Das Böse, das dich angegriffen hat, hätte jeden brechen können, sogar mich. Nur Harry Potter hat es in sich, sich diesem Grauen zu stellen, wenn er seine ganze Macht entfaltet hat.“ % Hermione’s neck couldn’t stare at the old wizard any longer; she let her head fall back, back to the pillow, where she stared up at the ceiling, absorbing what she could. Hermines Nacken konnte den alten Zauberer nicht länger anstarren; sie ließ den Kopf zurück ins Kissen fallen, wo sie zur Decke starrte und aufsaugte, was sie konnte. @@ -215,7 +215,7 @@ % “Indeed,” said Dumbledore’s voice. “A million reasons and more. We will always know those reasons, you and I\@. If you insist on putting it that way—then yes, Hermione, this day’s trial broke you. But what happens \emph{after} you break—that, too, is part of being a hero. Which you are, Hermione Granger, and will always be.” „In der Tat“, sagte die Stimme von Dumbledore. -„Eine Million Gründe und mehr. Wir werden diese Gründe immer kennen, du und ich. Wenn du darauf bestehst, es so zu formulieren—dann ja, Hermine, die heutige Prüfung hat dich gebrochen. Aber was \emph{danach} passiert, das gehört auch dazu, wenn man ein Held ist. Was du bist, Hermine Granger, und immer sein wirst.“ +„Eine Million Gründe und mehr. Wir werden diese Gründe immer kennen, du und ich. Wenn du darauf bestehst, es so zu formulieren — dann ja, Hermine, die heutige Prüfung hat dich gebrochen. Aber was \emph{danach} passiert, das gehört auch dazu, wenn man ein Held ist. Was du bist, Hermine Granger, und immer sein wirst.“ % She raised her head again, staring at him. Sie hob wieder den Kopf und starrte ihn an. @@ -239,7 +239,7 @@ \later % Minerva was waiting, doing her best not to hover, beside the double doors to the Hogwarts infirmary, she’d always thought of those doors as “the ominous gates” as a child in Hogwarts, and couldn’t help but remember that now. Too much bad news had been spoken here— -Minerva wartete, ihr Bestes gebend, nicht zu schweben, neben den Doppeltüren zum Krankenflügel von Hogwarts, sie hatte diese Türen als Kind in Hogwarts immer als ‚die ominösen Tore‘ bezeichnet und konnte nicht anders, als sich jetzt daran zu erinnern. Zu viele schlechte Nachrichten waren hier gesprochen worden— +Minerva wartete, ihr Bestes gebend, nicht zu schweben, neben den Doppeltüren zum Krankenflügel von Hogwarts, sie hatte diese Türen als Kind in Hogwarts immer als ‚die ominösen Tore‘ bezeichnet und konnte nicht anders, als sich jetzt daran zu erinnern. Zu viele schlechte Nachrichten waren hier gesprochen worden — % Albus stepped out. The old wizard did not pause on the way out of the infirmary, only kept walking toward Professor Flitwick’s office; and Minerva followed him. Albus trat heraus. Der alte Zauberer machte auf dem Weg aus dem Krankenzimmer keine Pause, sondern ging einfach weiter in Richtung von Professor Flitwicks Büro; und Minerva folgte ihm. Professor McGonagall räusperte sich. @@ -257,7 +257,7 @@ % The old wizard shook his head. “No. If Voldemort truly desires to strike at Miss~Granger—he is tenacious beyond measure. His servants are returning to him, he could not have retrieved Bellatrix alone. Azkaban itself is not safe from his malice, and as for Beauxbatons—no, Minerva. I do not think Voldemort can essay such possessions often, or against stronger targets, or this year would have gone quite differently. And Harry Potter is here, whom Voldemort must fear whether he admits it or no. Now that I have warded her, Miss~Granger will be safer within Hogwarts than without.” Der alte Zauberer schüttelte den Kopf. -„Nein. Wenn Voldemort wirklich Miss~Granger angreifen will—er ist über alle Maßen hartnäckig. Seine Diener kehren zu ihm zurück, er hätte Bellatrix nicht allein zurückholen können. Askaban selbst ist vor seiner Bosheit nicht sicher. Und was Beauxbatons angeht—nein, Minerva. Ich glaube nicht, dass Voldemort solche Macht wie die gezeigte oft oder gegen stärkere Ziele einsetzen kann, sonst wäre dieses Jahr ganz anders verlaufen. Und Harry Potter ist hier, den Voldemort fürchten muss, ob er es zugibt oder nicht. Jetzt, wo ich sie mit einem Schutzwall versehen habe, wird Miss~Granger innerhalb von Hogwarts sicherer sein als außerhalb.“ +„Nein. Wenn Voldemort wirklich Miss~Granger angreifen will — er ist über alle Maßen hartnäckig. Seine Diener kehren zu ihm zurück, er hätte Bellatrix nicht allein zurückholen können. Askaban selbst ist vor seiner Bosheit nicht sicher. Und was Beauxbatons angeht — nein, Minerva. Ich glaube nicht, dass Voldemort solche Macht wie die gezeigte oft oder gegen stärkere Ziele einsetzen kann, sonst wäre dieses Jahr ganz anders verlaufen. Und Harry Potter ist hier, den Voldemort fürchten muss, ob er es zugibt oder nicht. Jetzt, wo ich sie mit einem Schutzwall versehen habe, wird Miss~Granger innerhalb von Hogwarts sicherer sein als außerhalb.“ % “Mr~Potter seemed to doubt that,” Minerva said. She couldn’t quite keep the edge from her voice; there was a part of her that agreed rather strongly. “He seemed to feel that common sense said Miss~Granger should continue her education anywhere but Hogwarts.” „Mr~Potter schien das zu bezweifeln“, sagte Minerva. Sie konnte die Schärfe nicht ganz aus ihrer Stimme halten; es gab einen Teil von ihr, der ziemlich stark zustimmte. @@ -283,16 +283,16 @@ % “The Department of Mysteries is not lightly defied,” said Albus. “But for the rest—” The old wizard seemed to slump in on himself slightly. “We may as well give the boy what he wishes. And I will ward Neville also, and write Augusta to say that he should stay here over holiday.” „Der Mysteriumsabteilung widersetzt man sich nicht so leicht“, sagte Albus. -„Aber im Übrigen—“ Der alte Zauberer schien leicht in sich zusammenzusacken. +„Aber im Übrigen —“ Der alte Zauberer schien leicht in sich zusammenzusacken. „Wir können dem Jungen ruhig geben, was er sich wünscht. Und ich werde auch Neville einweisen und Augusta schreiben, dass er über die Ferien hierbleiben soll.“ % “And finally,” she said, “Mr~Potter says—this is a direct quote, Albus—whatever kind of Dark Wizard attractant the Headmaster is keeping here, he needs to get it out of this school, \emph{now}.” She couldn’t stop the edge in her own voice, that time. -„Und schließlich“, sagte sie, „sagt Mr~Potter—das ist ein direktes Zitat, Albus—was auch immer für einen Köder für dunkle Zauberer der Schulleiter hier aufbewahrt, er muss ihn aus dieser Schule schaffen, und zwar \emph{sofort}.“ +„Und schließlich“, sagte sie, „sagt Mr~Potter — das ist ein direktes Zitat, Albus — was auch immer für einen Köder für dunkle Zauberer der Schulleiter hier aufbewahrt, er muss ihn aus dieser Schule schaffen, und zwar \emph{sofort}.“ Diesmal konnte sie die Schärfe in ihrer eigenen Stimme nicht unterdrücken. % “I asked as much of Flamel,” Albus said, the pain clear in his voice. “But Master Flamel has said—that even \emph{he} can no longer keep safe the Stone—that he believes Voldemort has means of finding it wherever it is hidden—and that he does not consent for it to be guarded anywhere but Hogwarts. Minerva, I am sorry, but it must be done—\emph{must!}” „Ich habe Flamel darum gebeten“, sagte Albus, der Schmerz war deutlich in seiner Stimme. -„Aber Meister Flamel hat gesagt—dass selbst \emph{er} den Stein nicht mehr sicher verwahren kann—dass er glaubt, dass Voldemort Mittel hat, ihn zu finden, wo auch immer er versteckt ist—und dass er nicht damit einverstanden ist, dass er irgendwo anders als in Hogwarts bewacht wird. Minerva, es tut mir leid, aber es muss getan werden—\emph{muss}!“ +„Aber Meister Flamel hat gesagt — dass selbst \emph{er} den Stein nicht mehr sicher verwahren kann — dass er glaubt, dass Voldemort Mittel hat, ihn zu finden, wo auch immer er versteckt ist — und dass er nicht damit einverstanden ist, dass er irgendwo anders als in Hogwarts bewacht wird. Minerva, es tut mir leid, aber es muss getan werden — \emph{muss}!“ % “Very well,” said Professor McGonagall. “But for myself, I think that Mr~Potter is right on every single count.” „Nun gut“, sagte Professor McGonagall. @@ -300,7 +300,7 @@ % The old wizard glanced at her, and his voice caught as he said, “Minerva, you have known me long, and as well as any soul still living—tell me, have I lost myself to darkness already?” Der alte Zauberer blickte sie an, und seine Stimme überschlug sich, als er sagte: -„Minerva, du kennst mich schon lange und so gut wie jede noch lebende Seele—sag mir, habe ich mich schon an die Dunkelheit verloren?“ +„Minerva, du kennst mich schon lange und so gut wie jede noch lebende Seele — sag mir, habe ich mich schon an die Dunkelheit verloren?“ % “What?” said Professor McGonagall in genuine surprise. Then, “Oh, Albus, no!” „Was?“, sagte Professor McGonagall in echter Überraschung. Dann: @@ -308,7 +308,7 @@ % The old wizard’s lips pressed together tightly before he spoke. “For the greater good. I have sacrificed so many, for the greater good. Today I almost condemned Hermione Granger to Azkaban for the greater good. And I find myself—today, I found myself—beginning to resent the innocence that is no longer mine—” The old wizard’s voice halted. “Evil done in the name of good. Evil done in the name of evil. Which \emph{is} worse?” Die Lippen des alten Zauberers pressten sich fest zusammen, bevor er sprach. -„Für das größere Wohl. Ich habe so viele geopfert, für das höhere Wohl. Heute hätte ich Hermine Granger fast nach Askaban verdammt, für das Wohl der Allgemeinheit. Und ich ertappe mich dabei—heute ertappe ich mich dabei—wie ich anfange, mich über die Unschuld zu ärgern, die nicht mehr die meine ist—“ +„Für das größere Wohl. Ich habe so viele geopfert, für das höhere Wohl. Heute hätte ich Hermine Granger fast nach Askaban verdammt, für das Wohl der Allgemeinheit. Und ich ertappe mich dabei — heute ertappe ich mich dabei — wie ich anfange, mich über die Unschuld zu ärgern, die nicht mehr die meine ist —“ Die Stimme des alten Zauberers stockte. „Böses, das im Namen des Guten getan wurde. Böses, das im Namen des Bösen getan wurde. Was ist schlimmer?“ @@ -317,16 +317,16 @@ % The old wizard glanced at her again, before turning his eyes back to their way. “Tell me, Minerva—did you pause to weigh the consequences, before you told Miss~Granger how to bind herself to the Potter family?” Der alte Zauberer blickte sie noch einmal an, bevor er seinen Blick wieder auf ihren Weg richtete. -„Sag mir, Minerva—hast du innegehalten und die Konsequenzen abgewogen, bevor du Miss~Granger gesagt hast, wie sie sich an die Familie Potter binden soll?“ +„Sag mir, Minerva — hast du innegehalten und die Konsequenzen abgewogen, bevor du Miss~Granger gesagt hast, wie sie sich an die Familie Potter binden soll?“ % She took an involuntary breath as she understood what she had done— -Sie holte unwillkürlich Luft, als ihr klar wurde, was sie getan hatte— +Sie holte unwillkürlich Luft, als ihr klar wurde, was sie getan hatte — % “So you did not.” Albus’s eyes were saddened. “No, Minerva, you must not apologize. It is well. For what you have seen of me this day—if your first loyalty is now to Harry Potter, and not to me, then that is right and proper.” She opened her lips to protest, but Albus went on before she could say a word. “Indeed—indeed—that will be necessary and more than necessary, if the Dark Lord that Harry must defeat to come into his power is not Voldemort after all—” „Also hast du es nicht getan.“ Albus’ Augen waren traurig. -„Nein, Minerva, du musst dich nicht entschuldigen. Es ist gut so. Für das, was du heute von mir gesehen hast—wenn deine erste Loyalität jetzt Harry Potter gilt und nicht mir, dann ist das gut und richtig.“ +„Nein, Minerva, du musst dich nicht entschuldigen. Es ist gut so. Für das, was du heute von mir gesehen hast — wenn deine erste Loyalität jetzt Harry Potter gilt und nicht mir, dann ist das gut und richtig.“ Sie öffnete ihre Lippen, um zu protestieren, aber Albus fuhr fort, bevor sie ein Wort sagen konnte. -„In der Tat—das wird notwendig sein, und zwar mehr als notwendig, wenn der Dunkle Lord, den Harry besiegen muss, um in seine Macht zu kommen, doch nicht Voldemort ist—“ +„In der Tat — das wird notwendig sein, und zwar mehr als notwendig, wenn der Dunkle Lord, den Harry besiegen muss, um in seine Macht zu kommen, doch nicht Voldemort ist —“ % “Not \emph{this} again!” Minerva said. “Albus, it was You-Know-Who, not you, who marked Harry as his equal. There is no \emph{possible} way that the prophecy could be talking about you!” „Nicht \emph{das} schon wieder!“ sagte Minerva. @@ -339,7 +339,7 @@ % The holding cell, well to the centre of Magical Law Enforcement, was luxuriously appointed; more a remark on what adult wizards took for granted, than any special feeling toward prisoners. There was a self-reclining, self-rocking chair with plush, richly textured, self-warming cushions. There was a bookcase containing random books rescued from a bargain bin, and a full shelf of ancient magazines, including one from 1883. As for toiletries, well, it wasn’t exactly luxurious, but there was a spell on the room which put all that business on hold; you weren’t to go anywhere that the watching Auror couldn’t see you. But aside from that, it was quite a pleasant little cell. The Defence Professor of Hogwarts was being detained, not arrested, not even intimidated. There was no evidence to indict him…except that a terrible and unusual crime had been committed at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, and going by previous occasions the odds were five to one that the current Defence Professor was tangled up in it \emph{somehow}. To this must be added the fact that nobody in the D.M.L.E. even knew who the Defence Professor \emph{was}, and that the man had literally \emph{sneezed} at all attempts to uncover his true identity. Why, no, they \emph{hadn’t} released ‘Quirinus Quirrell’ back to Hogwarts just yet. Die Arrestzelle, die wohl zum Zentrum der magischen Strafverfolgung gehörte, war luxuriös ausgestattet; mehr eine Bemerkung zu dem, was erwachsene Zauberer für selbstverständlich hielten, als irgendein besonderes Gefühl gegenüber Gefangenen. Es gab einen sich selbst zurücklehnenden, selbst schaukelnden Stuhl mit plüschigen, reich strukturierten, selbst wärmenden Kissen. Es gab ein Bücherregal mit zufälligen Büchern, die aus einer Schnäppchenkiste gerettet wurden, und ein ganzes Regal mit alten Zeitschriften, darunter eine von 1883. Was die Toilettenartikel anging, so war es nicht gerade luxuriös, aber es lag ein Zauber auf dem Zimmer, der all diese Dinge auf Eis legte; man durfte nirgendwo hingehen, wo der beobachtende Auror einen nicht sehen konnte. Aber abgesehen davon war es eine recht angenehme kleine Zelle. -Der Verteidigungsprofessor von Hogwarts wurde festgehalten, nicht verhaftet, nicht einmal eingeschüchtert. Es gab keine Beweise, um ihn anzuklagen…außer, dass ein schreckliches und ungewöhnliches Verbrechen an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei begangen worden war, und wenn man von früheren Gelegenheiten ausgeht, standen die Chancen fünf zu eins, dass der jetzige Verteidigungsprofessor irgendwie darin verwickelt war. Hinzu kam, dass niemand in der A.M.S. überhaupt wusste, wer der Verteidigungsprofessor war, und dass der Mann alle Versuche, seine wahre Identität aufzudecken, buchstäblich weggeniest hatte. +Der Verteidigungsprofessor von Hogwarts wurde festgehalten, nicht verhaftet, nicht einmal eingeschüchtert. Es gab keine Beweise, um ihn anzuklagen … außer, dass ein schreckliches und ungewöhnliches Verbrechen an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei begangen worden war, und wenn man von früheren Gelegenheiten ausgeht, standen die Chancen fünf zu eins, dass der jetzige Verteidigungsprofessor irgendwie darin verwickelt war. Hinzu kam, dass niemand in der A.M.S. überhaupt wusste, wer der Verteidigungsprofessor war, und dass der Mann alle Versuche, seine wahre Identität aufzudecken, buchstäblich weggeniest hatte. Nein, Sie hatten ‚Quirinus Quirrell‘ noch nicht zurück nach Hogwarts entlassen. % Let us repeat this for emphasis: @@ -361,7 +361,7 @@ Der Verteidigungsprofessor hatte kein einziges Wort gesprochen, seit er in dieser Zelle war. Er hatte nur gesummt. % The humming started as a simple children’s lullaby, the one that in Muggle Britain begins, \emph{Rock-a-bye baby…} -Das Summen begann mit einem einfachen Kinderschlaflied, das in Muggel-Britannien mit ‚Schlaf, Kindlein schlaf‘ beginnt… +Das Summen begann mit einem einfachen Kinderschlaflied, das in Muggel-Britannien mit ‚Schlaf, Kindlein schlaf‘ beginnt … % This tune was hummed, without variation, over and over, for seven minutes, to establish the underlying pattern. Diese Melodie wurde ohne Variation gesummt, immer wieder, sieben Minuten lang, um das zugrunde liegende Muster zu etablieren. @@ -379,13 +379,13 @@ Die einzig mögliche Erklärung dafür, wie diese Art des Summens zustande kam, ist, dass sie absichtlich von einem unsagbar grausamen Genie entwickelt wurde, das eines Tages aufwachte, weil es sich von der gewöhnlichen Folter gelangweilt fühlte, und das beschloss, sich selbst ein Handicap zu verpassen und herauszufinden, ob er den Verstand von jemandem brechen kann, indem er ihn \emph{einfach ansummt}. % The Auror has been listening to this unimaginably dreadful humming for four hours, while being stared at by a huge, cold, lethal presence that feels equally horrible whether he looks at it directly or lets it hover at the corner of his vision— -Der Auror hat diesem unvorstellbar schrecklichen Summen vier Stunden lang zugehört, während er von einer riesigen, kalten, tödlichen Präsenz angestarrt wurde, die sich genauso schrecklich anfühlte, egal ob er sie direkt ansieht oder sie am Rande seines Blickfeldes schweben lässt— +Der Auror hat diesem unvorstellbar schrecklichen Summen vier Stunden lang zugehört, während er von einer riesigen, kalten, tödlichen Präsenz angestarrt wurde, die sich genauso schrecklich anfühlte, egal ob er sie direkt ansieht oder sie am Rande seines Blickfeldes schweben lässt — % The humming stopped. Das Summen hörte auf. % There was a long wait. Time enough for false hope to rise, and be squashed down by the memory of previous disappointments. And then, as the interval lengthened, and lengthened, that hope rose again unstoppably— - Es gab eine lange Wartezeit. Zeit genug, um falsche Hoffnungen aufkommen zu lassen, die dann von der Erinnerung an frühere Enttäuschungen zerdrückt wurden. Und dann, als das Intervall länger und länger wurde, stieg diese Hoffnung unaufhaltsam wieder auf— + Es gab eine lange Wartezeit. Zeit genug, um falsche Hoffnungen aufkommen zu lassen, die dann von der Erinnerung an frühere Enttäuschungen zerdrückt wurden. Und dann, als das Intervall länger und länger wurde, stieg diese Hoffnung unaufhaltsam wieder auf — % The humming began once more. % The Auror cracked. @@ -409,7 +409,7 @@ (Diese Frage ist \emph{nicht} Teil der Prozedur RJ-L20, aber leider hat Amelia Bones es versäumt, eine explizite Anweisung aufzunehmen, dass der befehlshabende Offizier sie nicht stellen darf.) % “He’s—” said the Auror, and glanced back at the cell. The Defence Professor was now leaning in back in his chair, looking quite relaxed. “He was \emph{staring} at me! And \emph{humming!}” -„Er ist—“, sagte der Auror und warf einen Blick zurück in die Zelle. Der Verteidigungsprofessor lehnte sich jetzt in seinem Stuhl zurück und sah ganz entspannt aus. +„Er ist —“ , sagte der Auror und warf einen Blick zurück in die Zelle. Der Verteidigungsprofessor lehnte sich jetzt in seinem Stuhl zurück und sah ganz entspannt aus. „Er hat mich \emph{angestarrt}! Und \emph{gesummt}!“ % There was a pause. @@ -427,7 +427,7 @@ % The mirror transmitted a sound of muffled laughter in the background, sounding like it was coming from more than one person. Then speech again. “Mr~Altunay, if you don’t want to be busted to Junior Auror Second Class, I suggest you buckle down and get back to work—” Der Spiegel übertrug ein dumpfes Lachen im Hintergrund, das sich anhörte, als käme es von mehr als einer Person. Dann wieder die Rede. -„Herr Altunay, wenn Sie nicht zum Junior Auror zweiter Klasse degradiert werden wollen, schlage ich vor, dass Sie sich zusammenreißen und wieder an die Arbeit gehen—“ +„Herr Altunay, wenn Sie nicht zum Junior Auror zweiter Klasse degradiert werden wollen, schlage ich vor, dass Sie sich zusammenreißen und wieder an die Arbeit gehen —“ % “Strike that,” a crisp voice said, sounding slightly remote due to its distance from the mirror. „Streichen Sie das“, sagte eine klare Stimme, die aufgrund der Entfernung zum Spiegel etwas entfernt klang. @@ -437,7 +437,7 @@ % “Auror Altunay,” said the crisp voice, seeming to approach closer to the mirror, “you will be relieved shortly. Auror Ben Gutierrez, the procedure for RJ-L20 does \emph{not} say that you ask why. It says that you relieve the Auror who calls it in. \emph{If} I find that Aurors seem to be abusing it, \emph{I} will modify the procedure to prevent its abuse—” The mirror cut off abruptly. „Auror Altunay“, sagte die klare Stimme und schien sich dem Spiegel zu nähern, -„Sie werden in Kürze abgelöst werden. Auror Ben Gutierrez, die Prozedur für RJ-L20 besagt nicht, dass Sie fragen sollen, warum. Es besagt, dass Sie den Auror ablösen, der ihn anfordert. Wenn ich feststelle, dass die Auroren es missbrauchen, werde ich das Verfahren ändern, um den Missbrauch zu verhindern…“ +„Sie werden in Kürze abgelöst werden. Auror Ben Gutierrez, die Prozedur für RJ-L20 besagt nicht, dass Sie fragen sollen, warum. Es besagt, dass Sie den Auror ablösen, der ihn anfordert. Wenn ich feststelle, dass die Auroren es missbrauchen, werde ich das Verfahren ändern, um den Missbrauch zu verhindern …“ Der Spiegel wurde abrupt unterbrochen. % The Auror turned back to look triumphantly at where the current Defence Professor of Hogwarts was leaning back in his cushioned chair. @@ -489,13 +489,13 @@ % The Defence Professor’s shoulders moved lightly, a small shrug. “You make many assumptions,” the Defence Professor said softly. “For myself, I would believe that man died years ago. But if that man is nonetheless alive—then it is clear he does not wish the fact announced, and has reasons enough for silence. That man was once of some help to you, it seems.” The Defence Professor’s lips curved in a cynical smile. “But I am no longer surprised when gratitude is fleeting. Is there yet more that you would demand from him?” Die Schultern des Verteidigungsprofessors bewegten sich leicht, ein kleines Achselzucken. „Sie stellen viele Vermutungen an“, sagte der Verteidigungsprofessor leise. -„Ich für meinen Teil würde glauben, dass der Mann schon vor Jahren gestorben ist. Aber wenn dieser Mann dennoch lebt—dann ist es klar, dass er nicht möchte, dass diese Tatsache bekannt wird, und er hat Gründe genug zu schweigen. Dieser Mann war Ihnen einst eine Hilfe, wie es scheint.“ Die Lippen des Verteidigungsprofessors bogen sich zu einem zynischen Lächeln. +„Ich für meinen Teil würde glauben, dass der Mann schon vor Jahren gestorben ist. Aber wenn dieser Mann dennoch lebt — dann ist es klar, dass er nicht möchte, dass diese Tatsache bekannt wird, und er hat Gründe genug zu schweigen. Dieser Mann war Ihnen einst eine Hilfe, wie es scheint.“ Die Lippen des Verteidigungsprofessors bogen sich zu einem zynischen Lächeln. „Aber ich bin nicht überrascht, wenn die Dankbarkeit flüchtig ist. Gibt es noch mehr, was Sie von ihm verlangen würden?“ % The old witch leaned back in her Auror’s monitoring-chair, looking rather startled, maybe even hurt. “No—” she said after a moment. Her fingers tapped the leather folder; \emph{nervously}, you might have thought, if you had believed that Amelia Bones could ever be nervous. “But your \emph{House}—there are not many Ancient Houses remaining—” Die alte Hexe lehnte sich in ihrem Auroren-Beobachtungsstuhl zurück und sah ziemlich erschrocken, vielleicht sogar verletzt aus. -„Nein—“, sagte sie nach einem Moment. Ihre Finger klopften auf die Ledermappe; nervös, hätte man meinen können, wenn man geglaubt hätte, dass Amelia Bones jemals nervös sein könnte. -„Aber Ihr \emph{Geschlecht}—es gibt nicht mehr viele Altehrwürdige Geschlechter—“ +„Nein —“ , sagte sie nach einem Moment. Ihre Finger klopften auf die Ledermappe; nervös, hätte man meinen können, wenn man geglaubt hätte, dass Amelia Bones jemals nervös sein könnte. +„Aber Ihr \emph{Geschlecht} — es gibt nicht mehr viele Altehrwürdige Geschlechter —“ % “It shall matter little to this country whether eight Ancient Houses remain, or seven.” „Es wird für dieses Land wenig ausmachen, ob acht Altehrwürdige Geschlechter übrigbleiben oder sieben.“ @@ -514,12 +514,12 @@ % A slight smile. “The Headmaster drew a circle, and told Hogwarts that he who stood within was the Defence Professor. Speaking of which—” The tone went lower, flatter. “I am missing my classes, Director Bones.” Ein leichtes Lächeln. -„Der Schulleiter hat einen Kreis gezeichnet und Hogwarts mitgeteilt, dass derjenige, der darin steht, der Verteidigungsprofessor ist. Wo wir gerade dabei sind—“ Der Ton wurde leiser, flacher. +„Der Schulleiter hat einen Kreis gezeichnet und Hogwarts mitgeteilt, dass derjenige, der darin steht, der Verteidigungsprofessor ist. Wo wir gerade dabei sind —“ Der Ton wurde leiser, flacher. „Ich verpasse meinen Unterricht, Direktorin Bones.“ % “You seem to—\emph{rest}, sometimes, in a peculiar manner. This has also been reported. And you seem to be \emph{resting} more and more frequently, as time goes on.” The old witch’s fingers tapped the leather folder again. “I cannot recall reading of such a symptom, but when one hears of such a thing, one imagines…Dark Wizards fought, and terrible curses received…” -„Sie scheinen—ruhen, manchmal, auf eine merkwürdige Art und Weise. Das wurde auch schon berichtet. Und Sie scheinen sich immer häufiger auszuruhen, je weiter die Zeit fortschreitet.“ Die Finger der alten Hexe klopften wieder auf die Ledermappe. -„Ich kann mich nicht erinnern, von einem solchen Symptom gelesen zu haben, aber wenn man von so etwas hört, stellt man sich vor…Kämpfe gegen Dunkle Zauberer die schreckliche Flüche gegen Ihre Feinde verwenden…“ +„Sie scheinen — ruhen, manchmal, auf eine merkwürdige Art und Weise. Das wurde auch schon berichtet. Und Sie scheinen sich immer häufiger auszuruhen, je weiter die Zeit fortschreitet.“ Die Finger der alten Hexe klopften wieder auf die Ledermappe. +„Ich kann mich nicht erinnern, von einem solchen Symptom gelesen zu haben, aber wenn man von so etwas hört, stellt man sich vor … Kämpfe gegen Dunkle Zauberer die schreckliche Flüche gegen Ihre Feinde verwenden …“ % The Defence Professor remained expressionless. Der Verteidigungsprofessor blieb ausdruckslos. @@ -545,7 +545,7 @@ % She ate in silence. There was a part of her that wanted to ask Professor Flitwick whether \emph{he} thought she’d been Memory-Charmed or she’d tried to kill Draco Malfoy of her own will— % \emph{—like she remembered doing—} % —but most of her was afraid to find out. \emph{Afraid to find out} was a warning sign, according to Harry Potter and his books; but her mind felt tired, \emph{bruised}, and she couldn’t muster the strength to override it. -Sie aß in Stille. Ein Teil von ihr wollte Professor Flitwick fragen, ob er glaubte, dass sie mit einem Gedächtniszauber belegt worden war oder dass sie versucht hatte, Draco Malfoy aus freien Stücken zu töten—wie sie sich daran erinnerte—aber der größte Teil von ihr hatte Angst, es herauszufinden. Angst, es herauszufinden, war ein Warnzeichen, laut Harry Potter und seinen Büchern; aber ihr Verstand fühlte sich müde an, geprellt, und sie konnte nicht die Kraft aufbringen, sie zu überwinden. +Sie aß in Stille. Ein Teil von ihr wollte Professor Flitwick fragen, ob er glaubte, dass sie mit einem Gedächtniszauber belegt worden war oder dass sie versucht hatte, Draco Malfoy aus freien Stücken zu töten — wie sie sich daran erinnerte — aber der größte Teil von ihr hatte Angst, es herauszufinden. Angst, es herauszufinden, war ein Warnzeichen, laut Harry Potter und seinen Büchern; aber ihr Verstand fühlte sich müde an, geprellt, und sie konnte nicht die Kraft aufbringen, sie zu überwinden. % When she and Professor Flitwick left the infirmary they found Harry Potter sitting cross-legged outside the door, quietly reading a psychology textbook. Als sie und Professor Flitwick den Krankenflügel verließen, fanden sie Harry Potter, der im Schneidersitz vor der Tür saß und leise in einem Psychologie-Lehrbuch las. @@ -561,7 +561,7 @@ Die Schritte von Professor Flitwick verklangen, und die beiden standen allein vor den Türen des Krankenflügels. % She looked at the green eyes of the Boy-Who-Lived, the unruly hair that didn’t quite obscure the scar on his forehead; she looked upon the face of the boy who’d given all his money to save her without a second thought. There were feelings inside her—guilt, shame, embarrassment, other things as well—but no words. There was nothing she knew how to say. -Sie sah in die grünen Augen des Jungen-der-überlebte, in das Durcheinander von Haaren, das die Narbe auf seiner Stirn nicht ganz verdeckte; sie sah in das Gesicht des Jungen, der alles gegeben hatte, um sie zu retten, ohne einen zweiten Gedanken zu verschwenden. Da waren Gefühle in ihr—Schuld, Scham, Verlegenheit, auch andere Dinge—aber keine Worte. Es gab nichts, was sie zu sagen wusste. +Sie sah in die grünen Augen des Jungen-der-überlebte, in das Durcheinander von Haaren, das die Narbe auf seiner Stirn nicht ganz verdeckte; sie sah in das Gesicht des Jungen, der alles gegeben hatte, um sie zu retten, ohne einen zweiten Gedanken zu verschwenden. Da waren Gefühle in ihr — Schuld, Scham, Verlegenheit, auch andere Dinge — aber keine Worte. Es gab nichts, was sie zu sagen wusste. % “So,” Harry said abruptly, “I did a quick skim through my psychology books to see what they said about post-traumatic stress disorder. The old books said you should talk about the experience immediately afterwards with a counsellor. The newer research says that when they actually ran experiments, it turned out that talking about it immediately afterwards made it worse. Apparently what you really ought to do is run with your mind’s natural impulse to repress the memories and just not think about it for a while.” „Also“, sagte Harry abrupt, „ich habe kurz in meinen Psychologiebüchern geblättert, um zu sehen, was sie über posttraumatische Belastungsstörung sagen. In den alten Büchern stand, dass man sofort danach mit einem Berater über das Erlebnis sprechen sollte. Die neuere Forschung sagt, dass sich bei Experimenten herausgestellt hat, dass es schlimmer wird, wenn man sofort danach darüber spricht. Anscheinend sollte man wirklich dem natürlichen Impuls des Verstandes folgen, die Erinnerungen zu verdrängen und einfach eine Weile nicht daran zu denken.“ @@ -570,7 +570,7 @@ Das war so \emph{normal} für die Art und Weise, wie sie und Harry sich normalerweise unterhielten, dass sie ein plötzliches Brennen in ihrer Kehle spürte. % \emph{We don’t have to talk about it.} That was what Harry had just said, more or less. It felt like cheating, maybe even like a lie. Nothing \emph{was} normal. Everything wrong was still horribly wrong, everything left unsaid still needed to be said… -\emph{Wir müssen nicht darüber reden.} Das war es, was Harry gerade gesagt hatte, mehr oder weniger. Es fühlte sich wie Betrug an, vielleicht sogar wie eine Lüge. Nichts war normal. Alles, was falsch war, war immer noch furchtbar falsch, alles, was ungesagt blieb, musste immer noch gesagt werden… +\emph{Wir müssen nicht darüber reden.} Das war es, was Harry gerade gesagt hatte, mehr oder weniger. Es fühlte sich wie Betrug an, vielleicht sogar wie eine Lüge. Nichts war normal. Alles, was falsch war, war immer noch furchtbar falsch, alles, was ungesagt blieb, musste immer noch gesagt werden … % “Okay,” said Hermione, because there wasn’t anything else to say, anything else at all. „Okay“, sagte Hermine, weil es nichts anderes zu sagen gab, überhaupt nichts anderes. @@ -578,15 +578,15 @@ % “I’m sorry I wasn’t waiting when you woke up,” Harry said, as they started to walk. “Madam Pomfrey wouldn’t let me in, so I just stayed out here.” He gave a small, sad-looking shrug. “I suppose I should be out there trying to run damage control on public relations, but…honestly I’ve never been good at that, I just end up speaking sharply at people.” „Es tut mir leid, dass ich nicht gewartet habe, als du aufgewacht bist“, sagte Harry, als sie sich auf den Weg machten. „Madam Pomfrey wollte mich nicht reinlassen, also bin ich einfach hier draußen geblieben.“ Er zuckte mit den Schultern und sah etwas traurig aus. -„Ich nehme an, ich sollte da draußen sein und versuchen, Schadensbegrenzung in der Öffentlichkeitsarbeit zu betreiben, aber…ehrlich gesagt war ich darin noch nie gut, ich ende nur damit, Leute scharf anzusprechen.“ +„Ich nehme an, ich sollte da draußen sein und versuchen, Schadensbegrenzung in der Öffentlichkeitsarbeit zu betreiben, aber … ehrlich gesagt war ich darin noch nie gut, ich ende nur damit, Leute scharf anzusprechen.“ % “How bad is it?” She thought her voice should have come out in a whisper, a croak, but it didn’t. „Wie schlimm ist es?“ Sie dachte, ihre Stimme hätte in einem Flüstern, einem Krächzen herauskommen müssen, aber das tat sie nicht. % “Well—” Harry said with obvious hesitation. “The thing you’ve got to understand, Hermione, is that you had a lot of defenders at breakfast time today, but everyone on your side was…\emph{making stuff up}. Draco tried to kill you first, things like that. It was Granger versus Malfoy, that’s how people saw it, like a see-saw where pushing his side down meant pushing your side up. I told them you were probably \emph{both} innocent, that you’d both been Memory-Charmed. They didn’t listen, both sides treated me like a traitor trying to play the middle. And then people heard that Draco had testified under Veritaserum that he’d been trying to help you before the battle—stop making that expression, Hermione, you didn’t actually do anything to him. Anyway, all people understood was that the pro-Malfoy faction had been right and the pro-Granger faction had been wrong.” Harry gave a small sigh. “I \emph{told} them that when the truth came out later they’d be embarrassed…” -„Nun—“ Harry sagte mit offensichtlichem Zögern. -„Die Sache, die du verstehen musst, Hermine, ist, dass du heute beim Frühstück eine Menge Verteidiger hattest, aber alle auf deiner Seite haben…Sachen erfunden. Draco hat zuerst versucht, dich zu töten und solche Sachen. Es war Granger gegen Malfoy, so haben es die Leute gesehen, wie eine Wippe, wo seine Seite runtergedrückt wurde, um deine Seite hochzudrücken. Ich sagte ihnen, dass ihr wahrscheinlich beide unschuldig seid, dass ihr beide einen Gedächtniszauber hattet. Sie hörten nicht auf mich. Beide Seiten behandelten mich wie einen Verräter, der die Mitte spielen will. Und dann hörten die Leute, dass Draco unter Veritaserum ausgesagt hatte, dass er vor dem Kampf versucht hatte, dir zu helfen—hör auf, diesen Ausdruck zu machen, Hermine, du hast ihm eigentlich gar nichts getan. Wie auch immer, alles, was die Leute verstanden haben, war, dass die Pro-Malfoy-Fraktion Recht hatte und die Pro-Granger-Fraktion im Unrecht war.“ Harry stieß einen kleinen Seufzer aus. -„Ich habe ihnen gesagt, dass es ihnen peinlich sein würde, wenn die Wahrheit später herauskäme…“ +„Nun —“ Harry sagte mit offensichtlichem Zögern. +„Die Sache, die du verstehen musst, Hermine, ist, dass du heute beim Frühstück eine Menge Verteidiger hattest, aber alle auf deiner Seite haben … Sachen erfunden. Draco hat zuerst versucht, dich zu töten und solche Sachen. Es war Granger gegen Malfoy, so haben es die Leute gesehen, wie eine Wippe, wo seine Seite runtergedrückt wurde, um deine Seite hochzudrücken. Ich sagte ihnen, dass ihr wahrscheinlich beide unschuldig seid, dass ihr beide einen Gedächtniszauber hattet. Sie hörten nicht auf mich. Beide Seiten behandelten mich wie einen Verräter, der die Mitte spielen will. Und dann hörten die Leute, dass Draco unter Veritaserum ausgesagt hatte, dass er vor dem Kampf versucht hatte, dir zu helfen — hör auf, diesen Ausdruck zu machen, Hermine, du hast ihm eigentlich gar nichts getan. Wie auch immer, alles, was die Leute verstanden haben, war, dass die Pro-Malfoy-Fraktion Recht hatte und die Pro-Granger-Fraktion im Unrecht war.“ Harry stieß einen kleinen Seufzer aus. +„Ich habe ihnen gesagt, dass es ihnen peinlich sein würde, wenn die Wahrheit später herauskäme …“ % “How bad is it?” she said again. This time her voice did come out weaker. „Wie schlimm ist es?“, fragte sie erneut. Diesmal kam ihre Stimme schwächer heraus. @@ -599,14 +599,14 @@ „Versuchspersonen“, die Konföderierten, hatten nacheinander gesagt, dass X die gleiche Länge wie B habe. Die echte Versuchsperson war in der Reihenfolge an die vorletzte Stelle gesetzt worden, um keinen Verdacht zu erregen, weil sie die letzte war. Der Test bestand darin, zu sehen, ob die echte Versuchsperson sich der standardmäßig falschen Antwort B ‚anpasst‘ oder die offensichtlich richtige Antwort C ausspricht. % 75\% of the subjects had ‘conformed’ at least once. A third of the subjects had conformed more than half the time. Some had reported afterwards actually believing that X was the same length as B\@. And that had been in a case where the subjects hadn’t known any of the confederates. If you put people around others who belonged to the same group as them, like someone in a wheelchair next to other people in a wheelchair, the conformity effect got even stronger… -75\% der Versuchspersonen haben sich mindestens einmal ‚angepasst‘. Ein Drittel der Probanden hatte sich mehr als die Hälfte der Zeit angepasst. Einige berichteten im Nachhinein, dass sie tatsächlich glaubten, X sei gleich lang wie B. Und das in einem Fall, in dem die Probanden keinen der Konföderierten kannten. Wenn man die Leute in die Nähe von anderen setzte, die zur selben Gruppe gehörten wie sie, wie jemand im Rollstuhl neben anderen Leuten im Rollstuhl, wurde der Konformitätseffekt noch stärker… +75\% der Versuchspersonen haben sich mindestens einmal ‚angepasst‘. Ein Drittel der Probanden hatte sich mehr als die Hälfte der Zeit angepasst. Einige berichteten im Nachhinein, dass sie tatsächlich glaubten, X sei gleich lang wie B. Und das in einem Fall, in dem die Probanden keinen der Konföderierten kannten. Wenn man die Leute in die Nähe von anderen setzte, die zur selben Gruppe gehörten wie sie, wie jemand im Rollstuhl neben anderen Leuten im Rollstuhl, wurde der Konformitätseffekt noch stärker … % Hermione had a sickening feeling where this was going. “I remember,” she whispered. Hermine hatte ein mulmiges Gefühl, wohin das führen würde. „Ich erinnere mich“, flüsterte sie. % “I gave the Chaos Legion anti-conformity training, you know. I had each Legionnaire stand in the middle and say ‘Twice two is four!’ or ‘Grass is green!’ while everyone else in the Chaos Legion called them idiots or sneered at them—Allen Flint did really good sneers—or even just gave them blank looks and then walked away. The thing you’ve got to remember is, \emph{only} the Chaos Legion has ever practised anything like that. Nobody else in Hogwarts even knows what conformity \emph{is.}” -„Ich habe der Chaos-Legion ein Anti-Konformitäts-Training gegeben, weißt du. Ich ließ jeden Legionär in der Mitte stehen und sagen: ‚Zweimal zwei ist vier!‘ oder ‚Gras ist grün!‘, während alle anderen in der Chaos-Legion ihn als Idioten bezeichneten oder sie angrinsten—Flint konnte wirklich gut grinsen—oder ihnen sogar nur leere Blicke zuwarfen und dann weggingen. Die Sache, die du dir merken musst, ist, dass nur die Chaos-Legion so etwas jemals praktiziert hat. Niemand sonst in Hogwarts weiß überhaupt, was Konformität ist.“ +„Ich habe der Chaos-Legion ein Anti-Konformitäts-Training gegeben, weißt du. Ich ließ jeden Legionär in der Mitte stehen und sagen: ‚Zweimal zwei ist vier!‘ oder ‚Gras ist grün!‘, während alle anderen in der Chaos-Legion ihn als Idioten bezeichneten oder sie angrinsten — Flint konnte wirklich gut grinsen — oder ihnen sogar nur leere Blicke zuwarfen und dann weggingen. Die Sache, die du dir merken musst, ist, dass nur die Chaos-Legion so etwas jemals praktiziert hat. Niemand sonst in Hogwarts weiß überhaupt, was Konformität ist.“ % “Harry!” Her voice was wobbling. “How bad \emph{is} it?” „Harry!“ Ihre Stimme schwankte. @@ -620,22 +620,22 @@ „Alle?“, flüsterte sie. Ihre Glieder hatten begonnen, sich kalt anzufühlen, als wäre sie gerade aus einem ungeheizten Schwimmbad gestiegen. % “What people really believe doesn’t feel like a \emph{belief}, it feels like the way the world \emph{is}. You and I are standing in a private little bubble of the universe where Hermione Granger got Memory-Charmed. Everyone else is living in the world where Hermione Granger tried to murder Draco Malfoy. If Ernie Macmillan—” -„Was die Leute wirklich glauben, fühlt sich nicht wie ein Glaube an, es fühlt sich an wie die Art, wie die Welt ist. Du und ich stehen in einer privaten kleinen Blase des Universums, in der Hermine Granger einen Erinnerungszauber bekommen hat. Alle anderen leben in der Welt, in der Hermine Granger versucht hat, Draco Malfoy zu ermorden. Wenn Ernie Macmillan——“ +„Was die Leute wirklich glauben, fühlt sich nicht wie ein Glaube an, es fühlt sich an wie die Art, wie die Welt ist. Du und ich stehen in einer privaten kleinen Blase des Universums, in der Hermine Granger einen Erinnerungszauber bekommen hat. Alle anderen leben in der Welt, in der Hermine Granger versucht hat, Draco Malfoy zu ermorden. Wenn Ernie Macmillan — —“ % Her breath caught in her throat. \emph{Captain Macmillan—} -Ihr Atem blieb ihr im Hals stecken. \emph{Captain Macmillan—}— +Ihr Atem blieb ihr im Hals stecken. \emph{Captain Macmillan —} — % “—thinks he’s ethically prohibited from being your friend now, well, he’s trying to do the right thing as he understands it, in the world he thinks he lives in.” Harry’s eyes were very serious. “Hermione, you’ve told me a lot of times that I look down too much on other people. But if I expected too much of them—if I expected people to get things \emph{right}—I really would hate them, then. Idealism aside, Hogwarts students don’t \emph{actually} know enough cognitive science to take responsibility for how their own minds work. It’s not their fault they’re crazy.” Harry’s voice was strangely gentle, almost like an adult’s. “I know it’s going to be harder on you than it would be on me. But remember, eventually the real culprit gets nailed. The truth comes out, everyone who was confidently wrong gets embarrassed.” -„—denkt, dass es ihm ethisch verboten ist, jetzt dein Freund zu sein, nun, er versucht, das Richtige zu tun, so wie er es versteht, in der Welt, in der er zu leben glaubt.“ +„— denkt, dass es ihm ethisch verboten ist, jetzt dein Freund zu sein, nun, er versucht, das Richtige zu tun, so wie er es versteht, in der Welt, in der er zu leben glaubt.“ Harrys Augen waren sehr ernst. -„Hermine, du hast mir schon oft gesagt, dass ich zu sehr auf andere Menschen herabschaue. Aber wenn ich zu viel von ihnen erwarten würde—wenn ich von den Leuten erwarten würde, dass sie alles richtig machen—dann würde ich sie wirklich hassen. Idealismus beiseite, Hogwarts-Schüler wissen eigentlich nicht genug über kognitive Wissenschaften, um Verantwortung dafür zu übernehmen, wie ihr eigener Verstand funktioniert. Es ist nicht ihre Schuld, dass sie verrückt und dumm sind.“ +„Hermine, du hast mir schon oft gesagt, dass ich zu sehr auf andere Menschen herabschaue. Aber wenn ich zu viel von ihnen erwarten würde — wenn ich von den Leuten erwarten würde, dass sie alles richtig machen — dann würde ich sie wirklich hassen. Idealismus beiseite, Hogwarts-Schüler wissen eigentlich nicht genug über kognitive Wissenschaften, um Verantwortung dafür zu übernehmen, wie ihr eigener Verstand funktioniert. Es ist nicht ihre Schuld, dass sie verrückt und dumm sind.“ Harrys Stimme war seltsam sanft, fast wie die eines Erwachsenen. „Ich weiß, dass es für dich schwieriger sein wird als für mich. Aber denk dran, irgendwann wird der wahre Schuldige festgenagelt. Die Wahrheit kommt heraus, und jeder, der sich sicher geirrt hat, wird in Verlegenheit gebracht.“ % “And if the real culprit doesn’t get caught?” she said in a trembling voice. % \emph{…or if it turns out to be me after all?} -„Und wenn der wahre Schuldige nicht gefasst wird?“, fragte sie mit zitternder Stimme. \emph{…oder wenn sich herausstellt, dass ich es doch bin?} +„Und wenn der wahre Schuldige nicht gefasst wird?“, fragte sie mit zitternder Stimme. \emph{… oder wenn sich herausstellt, dass ich es doch bin?} % “Then you can leave Hogwarts and go to the Salem Witches’ Institute in America.” „Dann kannst du Hogwarts verlassen und auf das Salem Hexeninstitut in Amerika gehen.“ @@ -644,11 +644,11 @@ „\emph{Hogwarts verlassen?}“ An diese Möglichkeit hatte sie noch nie gedacht, außer als ultimative Strafe. % “I…Hermione, I think you might want to do that anyway. Hogwarts isn’t a castle, it’s insanity with walls. You \emph{have} got other options.” -„Ich…Hermine, ich glaube, das solltest du auf jeden Fall tun. Hogwarts ist kein Schloss, es ist Wahnsinn mit Mauern. Du hast andere Möglichkeiten.“ +„Ich … Hermine, ich glaube, das solltest du auf jeden Fall tun. Hogwarts ist kein Schloss, es ist Wahnsinn mit Mauern. Du hast andere Möglichkeiten.“ % “I’ll…” she stammered. “I’ll have…to think about it…” -„Ich werde…“, stammelte sie. -„Ich werde…darüber nachdenken müssen…“ +„Ich werde …“ , stammelte sie. +„Ich werde … darüber nachdenken müssen …“ % Harry nodded. “At least nobody’s going to try hexing you, not after what the Headmaster said at dinner tonight. Oh, and Ron Weasley came up to me, looking very serious, and told me that if I saw you first, I should tell you that he’s sorry for having thought badly of you, and he’ll never speak ill of you again.” Harry nickte. @@ -658,7 +658,7 @@ \emph{„Ron} glaubt, dass ich unschuldig bin?“, fragte Hermine. % “Well…he doesn’t think you’re \emph{innocent}, per se…” -„Nun…äh…er hält dich nicht unbedingt für \emph{unschuldig}…“ +„Nun … äh … er hält dich nicht unbedingt für \emph{unschuldig} …“ \later @@ -682,11 +682,11 @@ Der ganze Ravenclaw-Schlafsaal wurde still, als die beiden hereinkamen. Sie starrten sie an. Und starrten sie an. (Sie hatte solche Albträume gehabt.) Und dann sah einer nach dem anderen von ihr weg. Penelope Clearwater, die Vertrauensschülerin im fünften Jahr, die für die Erstklässler zuständig war, schaute langsam und bedächtig weg und drehte ihren Kopf in eine andere Richtung. Su Li und Lisa Turpin und Michael Corner, die alle zusammen an einem Tisch saßen und denen sie schon einmal bei den Hausaufgaben geholfen hatte, sahen alle weg, ihre Gesichter plötzlich nervös, als sie versuchte, ihre Blicke zu erhaschen. Eine Hexe aus dem dritten Jahr namens Latisha Randle, die \SPHEW zweimal vor Slytherin-Tyrannen gerettet hatte, beugte sich schnell wieder über ihren Schreibtisch und begann wieder mit den Hausaufgaben. Mandy Brocklehurst wandte den Blick von ihr ab. % If Hermione didn’t burst into tears, then, it was only because she’d expected it, had played it out in her mind over and over again. At least people weren’t screaming at her or shoving her or hexing her. They were just looking away— -Wenn Hermine nicht in Tränen ausbrach, dann nur, weil sie es erwartet hatte, es in ihrem Kopf immer wieder durchgespielt hatte. Wenigstens schrien die Leute sie nicht an oder schubsten sie oder verfluchten sie. Sie schauten einfach weg— +Wenn Hermine nicht in Tränen ausbrach, dann nur, weil sie es erwartet hatte, es in ihrem Kopf immer wieder durchgespielt hatte. Wenigstens schrien die Leute sie nicht an oder schubsten sie oder verfluchten sie. Sie schauten einfach weg — % Hermione walked very straight up to the staircase that led toward the first-year girl’s dorms. (She didn’t see Padma Patil or Anthony Goldstein looking at her, those two lone heads turning to track her as she left.) From behind her, she heard Harry Potter saying in a very calm tone, “Now eventually the truth’s going to come out, all of you. So if you’re all that confident she’s guilty, can I ask you all to sign this paper right here, saying that if she later turns out to be innocent, she gets to say ‘I told you so’ and then hold it over you for the rest of your lives? Step on up, one and all, don’t be cowards, if you really believe you shouldn’t be afraid to bet—” Hermine ging schnurgerade auf die Treppe zu, die zu den Schlafsälen der Erstklässlerinnen führte. (Sie sah nicht, dass Padma Patil oder Anthony Goldstein ihr nachsahen, diese beiden einsamen Köpfe, die sich umdrehten, um sie zu verfolgen, als sie ging.) Von hinten hörte sie Harry Potter in einem sehr ruhigen Ton sagen: -„Irgendwann wird die Wahrheit ans Licht kommen, ihr alle. Wenn ihr also alle so überzeugt davon seid, dass sie schuldig ist, kann ich euch alle bitten, dieses Papier hier zu unterschreiben, das besagt, dass, wenn sie sich später als unschuldig herausstellt, sie sagen darf: ‚Ich hab’s euch ja gesagt‘ und euch das dann für den Rest eures Lebens vorhalten darf? Kommt rauf, eine nach der anderen, seid nicht feige, wenn ihr wirklich glaubt, dass ihr keine Angst haben solltet, zu wetten—“ +„Irgendwann wird die Wahrheit ans Licht kommen, ihr alle. Wenn ihr also alle so überzeugt davon seid, dass sie schuldig ist, kann ich euch alle bitten, dieses Papier hier zu unterschreiben, das besagt, dass, wenn sie sich später als unschuldig herausstellt, sie sagen darf: ‚Ich hab’s euch ja gesagt‘ und euch das dann für den Rest eures Lebens vorhalten darf? Kommt rauf, eine nach der anderen, seid nicht feige, wenn ihr wirklich glaubt, dass ihr keine Angst haben solltet, zu wetten —“ % She was halfway up the stairs when she realized that there would be other girls inside her dorm, too. Sie war auf halbem Weg die Treppe hinauf, als ihr klar wurde, dass auch andere Mädchen in ihrem Schlafsaal sein würden. @@ -697,13 +697,13 @@ Die Sterne waren noch nicht ganz herausgekommen, nur ein oder zwei der hellsten waren durch den rötlich-violetten Dunst des Horizonts zu sehen, obwohl die Sonne schon ganz untergegangen war. % % Hermione’s hands dug into the harsh stone of the parapet guarding the small balcony, where she’d ducked out of the stairwell after realizing that— -Hermines Hände gruben sich in den rauen Stein der Brüstung, die den kleinen Balkon bewachte, wo sie sich aus dem Treppenhaus geduckt hatte, nachdem ihr klar geworden war, dass— +Hermines Hände gruben sich in den rauen Stein der Brüstung, die den kleinen Balkon bewachte, wo sie sich aus dem Treppenhaus geduckt hatte, nachdem ihr klar geworden war, dass — % —\emph{she couldn’t just go back to bed}— -—sie nicht einfach wieder ins Bett gehen konnte— +— sie nicht einfach wieder ins Bett gehen konnte — % —the words echoed in her mind like ‘You can’t go home again’ ought to sound. -—die Worte in ihrem Kopf hallten, wie ‚Du kannst nicht wieder nach Hause gehen‘ klingen sollte. +— die Worte in ihrem Kopf hallten, wie ‚Du kannst nicht wieder nach Hause gehen‘ klingen sollte. % She stared out at the empty grounds, the fading sunset, the sprouting grass so far below. Sie starrte hinaus auf das leere Gelände, den verblassenden Sonnenuntergang, das sprießende Gras so weit unten. @@ -725,7 +725,7 @@ % \emph{Everything was fine a week ago—} % \emph{Why—} -\emph{Warum—Warum ist das alles passiert—Vor einer Woche war noch alles in Ordnung—Warum—} +\emph{Warum — Warum ist das alles passiert — Vor einer Woche war noch alles in Ordnung — Warum —} % From behind her came the creaky sound of an opening door. Von hinter ihr kam das knarrende Geräusch einer sich öffnenden Tür. @@ -740,7 +740,7 @@ Der Verteidigungsprofessor von Hogwarts, die Nummer eins auf der Liste der Leute, die das getan haben könnten. Bis zu diesem Moment hatte sie nicht einmal bemerkt, dass sie eine Verdächtigenliste \emph{hatte}. % The man stood within that doorway, saying nothing; and she couldn’t see his eyes. What was he even \emph{doing} there in the first place— -Der Mann stand in der Tür und sagte nichts; und sie konnte seine Augen nicht sehen. \emph{Was hatte er überhaupt hier zu suchen—} +Der Mann stand in der Tür und sagte nichts; und sie konnte seine Augen nicht sehen. \emph{Was hatte er überhaupt hier zu suchen —} % “Are you here to kill me?” said Hermione Granger. „Sind Sie hier, um mich zu töten?“, fragte Hermine Granger. @@ -749,16 +749,16 @@ Professor Quirrells Kopf neigte sich daraufhin. % % Then the Defence Professor started toward her, the dark silhouette raising one hand slowly and deliberately, as though to push her off the Ravenclaw tower— -Dann ging der Verteidigungsprofessor auf sie zu, die dunkle Silhouette hob langsam und bedächtig eine Hand, als wolle er sie vom Ravenclaw-Turm stoßen— +Dann ging der Verteidigungsprofessor auf sie zu, die dunkle Silhouette hob langsam und bedächtig eine Hand, als wolle er sie vom Ravenclaw-Turm stoßen — % “\emph{Stupefy!}” \spell{Stupor} % The burst of adrenaline overrode everything, she drew her wand without thinking, her lips formed the word of their own accord, the stun bolt leapt out of her wand and— -Der Adrenalinstoß überlagerte alles, sie zog ihren Zauberstab, ohne nachzudenken, ihre Lippen formten das Wort wie von selbst, der Fluch sprang aus ihrem Zauberstab und— +Der Adrenalinstoß überlagerte alles, sie zog ihren Zauberstab, ohne nachzudenken, ihre Lippen formten das Wort wie von selbst, der Fluch sprang aus ihrem Zauberstab und — % —\emph{slowed to a stop} in front of Professor Quirrell’s raised hand, rippling in mid-air like it was still trying to fly and making a slight hissing sound. -—kam langsam vor Professor Quirrells erhobener Hand zum Stehen, kräuselte sich in der Luft, als ob er noch zu fliegen versuchte, und gab ein leichtes Zischen von sich. +— kam langsam vor Professor Quirrells erhobener Hand zum Stehen, kräuselte sich in der Luft, als ob er noch zu fliegen versuchte, und gab ein leichtes Zischen von sich. % The red glow illuminated Professor Quirrell’s face for the first time, showing a strange fond smile. Das rote Glühen beleuchtete zum ersten Mal Professor Quirrells Gesicht und zeigte ein seltsames, liebevolles Lächeln. @@ -774,7 +774,7 @@ Der Verteidigungsprofessor schnippte lässig mit dem Zeigefinger nach dem schwebendem Zauber und schickte den Fluch zurück über ihren Kopf, weit in die Nacht, so dass sie wieder in der Dunkelheit standen. Dann trat Professor Quirrell aus der Tür, die sich hinter ihm schloss, und ein sanftes weißes Licht umgab die beiden, so dass sie wieder sein Gesicht sehen konnte, immer noch mit diesem seltsamen, liebevollen Lächeln. % “What are you—what are you \emph{doing} here?” -„Was sind Sie—was \emph{machen} Sie hier?“ +„Was sind Sie — was \emph{machen} Sie hier?“ % A few more steps took Professor Quirrell to a higher part of the balcony’s ramparts, where he put his elbows down on the stone, and leaned over heavily, looking up into the night. Ein paar weitere Schritte brachten Professor Quirrell zu einem höheren Teil der Balkonbrüstung, wo er seine Ellbogen auf den Stein stützte und sich schwer vorlehnte, um in die Nacht zu schauen. @@ -783,23 +783,23 @@ „Ich bin direkt nach meiner Entlassung durch die Auroren hierhergekommen, sobald ich dem Schulleiter Bericht erstattet hatte“, sagte Professor Quirrell mit ruhiger Stimme, „denn ich bin dein Lehrer, und du bist mein Schüler, und ich bin für dich verantwortlich.“ % Hermione understood, then; remembering what Professor Quirrell had said to Harry in the second Defence lesson of the year, about controlling his anger. She felt the flush of shame all the way down her chest. It took a moment after that for knowledge to override mortification, for her to force out the words— -Da verstand Hermine; sie erinnerte sich daran, was Professor Quirrell in der zweiten Verteidigungsstunde des Jahres zu Harry gesagt hatte, nämlich dass er seine Wut kontrollieren müsse. Sie spürte, wie die Schamesröte ihren ganzen Brustkorb hinunterlief. Es dauerte einen Moment, bis die Erkenntnis die Kasteiung überwand und sie die Worte herausbrachte— +Da verstand Hermine; sie erinnerte sich daran, was Professor Quirrell in der zweiten Verteidigungsstunde des Jahres zu Harry gesagt hatte, nämlich dass er seine Wut kontrollieren müsse. Sie spürte, wie die Schamesröte ihren ganzen Brustkorb hinunterlief. Es dauerte einen Moment, bis die Erkenntnis die Kasteiung überwand und sie die Worte herausbrachte — % “I—” said Hermione. “Harry thinks—that I \emph{didn’t}—lose my temper, I mean—” -„Ich—“, sagte Hermine. -„Harry denkt—dass ich nicht—meine Beherrschung verloren habe, ich meine—“ +„Ich —“ , sagte Hermine. +„Harry denkt — dass ich nicht — meine Beherrschung verloren habe, ich meine —“ % “So I heard,” said Professor Quirrell in rather dry tones. He shook his head, as though at the stars themselves. “The boy is fortunate that I have crossed the line from annoyance at his self-destructiveness, into sheer curiosity as to what he will do next. But I agree with Mr~Potter’s assessment of the facts. This crime was well-planned to evade detection both by the wards of Hogwarts and the Headmaster’s timely eye. Naturally, in such a thoughtful murder, some innocent would be placed to take the blame.” A brief, wry smile crossed the Defence Professor’s lips, though he wasn’t looking at her. “As for the notion that you did it yourself—I consider myself a talented teacher, but even I could not teach such murderous intent to a student as obstinate and untalented as Hermione Granger.” „Das habe ich gehört“, sagte Professor Quirrell in eher trockenem Ton. Er schüttelte den Kopf, als ob er die Sterne selbst anschaute. „Der Junge hat Glück, dass ich die Grenze vom Ärger über seine Selbstzerstörungswut zur reinen Neugierde, was er als Nächstes tun wird, überschritten habe. Aber ich stimme mit Mr~Potters Einschätzung der Fakten überein. Dieser Mord war gut geplant, um der Entdeckung durch die Hogwarts-Schutzzauber und das wachsame Auge des Schulleiters zu entgehen. Natürlich würde bei einem so durchdachten Mord ein Unschuldiger die Schuld auf sich nehmen.“ Ein kurzes, schiefes Lächeln umspielte die Lippen des Verteidigungsprofessors, obwohl er sie nicht ansah. -„Was die Vorstellung angeht, dass Sie es selbst getan haben—ich halte mich für einen begabten Lehrer, aber selbst ich könnte einer so eigensinnigen und unbegabten Schülerin wie Hermine Granger keine mörderische Absicht beibringen.“ +„Was die Vorstellung angeht, dass Sie es selbst getan haben — ich halte mich für einen begabten Lehrer, aber selbst ich könnte einer so eigensinnigen und unbegabten Schülerin wie Hermine Granger keine mörderische Absicht beibringen.“ % The part of her brain that said \emph{What?} in indignation wasn’t anywhere near loud enough to reach her lips. Der Teil ihres Gehirns, der entrüstet „\emph{Was?}“ sagte, war nicht annähernd laut genug, um ihre Lippen zu erreichen. % “No…” said Professor Quirrell. “That is not why I am here. You have made no effort to hide your dislike for me, Miss~Granger. I thank you for that lack of pretence, for I much prefer true hate to false love. But you are still my student, and I have a word to say to you, if you will hear it.” -„Nein…“, sagte Professor Quirrell. +„Nein …“ , sagte Professor Quirrell. „Das ist nicht der Grund, warum ich hier bin. Sie haben sich keine Mühe gegeben, Ihre Abneigung gegen mich zu verbergen, Miss~Granger. Ich danke Ihnen dafür, dass Sie sich nicht verstellt haben, denn ich ziehe wahren Hass einer falschen Liebe vor. Aber Sie sind immer noch meine Schülerin, und ich habe Ihnen etwas zu sagen, wenn Sie es hören wollen.“ % Hermione looked at him, still fighting down the after-effects of the adrenaline from before. The Defence Professor seemed to be just staring up at the dark sky, in which the stars were becoming visible. @@ -815,20 +815,20 @@ % “Thank you again, Miss~Granger. It is true nonetheless. Long ago, long before your time or Harry Potter’s, there was a man who was hailed as a saviour. The destined scion, such a one as anyone would recognize from tales, wielding justice and vengeance like twin wands against his dreadful nemesis.” Professor Quirrell gave a soft, bitter laugh, looking up at the night sky. “Do you know, Miss~Granger, at that time I thought myself already cynical, and yet…well.” „Ich danke Ihnen nochmals, Miss~Granger. Aber es ist dennoch wahr. Vor langer Zeit, lange vor Ihrer Zeit oder der von Harry Potter, gab es einen Mann, der als Retter gepriesen wurde. Ein Nachkomme, wie man ihn aus Erzählungen kennt, der Gerechtigkeit und Rache wie zwei Zauberstäbe gegen seine furchtbare Nemesis schwang.“ Professor Quirrell stieß ein leises, bitteres Lachen aus und blickte in den Nachthimmel. -„Wissen Sie, Miss~Granger, ich hielt mich damals schon für zynisch, und doch…nun ja.“ +„Wissen Sie, Miss~Granger, ich hielt mich damals schon für zynisch, und doch … nun ja.“ % The silence stretched, in the cold and the night. Das Schweigen dehnte sich, in der Kälte und der Nacht. % “In all honesty,” said Professor Quirrell, looking up at the stars, “I still don’t understand it. They should have known that their lives depended on that man’s success. And yet it was as if they tried to do everything they could to make his life \emph{unpleasant}. To throw every possible obstacle into his way. I was not naive, Miss~Granger, I did not expect the power-holders to align themselves with me so quickly—not without something in it for themselves. But their power, too, was threatened; and so I was shocked how they seemed content to step back, and leave to that man all burdens of responsibility. They sneered at his performance, remarking among themselves how they would do better in his place, though they did not condescend to step forward.” Professor Quirrell shook his head as though in bemusement. “And it was the strangest thing—the Dark Wizard, that man’s dread nemesis—why, those who served \emph{him} leapt eagerly to their tasks. The Dark Wizard grew crueller toward his followers, and they followed him all the more. Men fought for the chance to serve \emph{him}, even as those whose lives depended on that other man made free to render his life difficult…I could not understand it, Miss~Granger.” Professor Quirrell’s face was in shadow, as he looked upward. “Perhaps, by taking on himself the curse of action, that man removed it from all others? Was that why they felt free to hinder his battle against the Dark Wizard who would have enslaved them all? Believing men would act in their own interest was not cynicism, it turned out, but sheerest optimism; in reality men do not meet so high a standard. And so in time that one realized he might do better fighting the Dark Wizard alone, than with such followers at his back.” -„Um ehrlich zu sein“, sagte Professor Quirrell und blickte zu den Sternen hinauf, „ich verstehe es immer noch nicht. Sie hätten wissen müssen, dass ihr Leben vom Erfolg dieses Mannes abhängt. Und doch war es so, als ob sie alles tun wollten, um ihm das Leben unangenehm zu machen. Um ihm jedes mögliche Hindernis in den Weg zu legen. Ich war nicht naiv, Miss~Granger, ich habe nicht erwartet, dass sich die Machthaber so schnell auf meine Seite schlagen würden—nicht ohne etwas für sich selbst davon zu haben. Aber auch ihre Macht war bedroht; und so war ich schockiert, wie sie sich damit zufrieden zu geben schienen, zurückzutreten und diesem Mann alle Last der Verantwortung zu überlassen. Sie spotteten über seine Leistung und bemerkten untereinander, dass sie es an seiner Stelle besser machen würden, obwohl sie sich nicht herabließen, vorzutreten.“ +„Um ehrlich zu sein“, sagte Professor Quirrell und blickte zu den Sternen hinauf, „ich verstehe es immer noch nicht. Sie hätten wissen müssen, dass ihr Leben vom Erfolg dieses Mannes abhängt. Und doch war es so, als ob sie alles tun wollten, um ihm das Leben unangenehm zu machen. Um ihm jedes mögliche Hindernis in den Weg zu legen. Ich war nicht naiv, Miss~Granger, ich habe nicht erwartet, dass sich die Machthaber so schnell auf meine Seite schlagen würden — nicht ohne etwas für sich selbst davon zu haben. Aber auch ihre Macht war bedroht; und so war ich schockiert, wie sie sich damit zufrieden zu geben schienen, zurückzutreten und diesem Mann alle Last der Verantwortung zu überlassen. Sie spotteten über seine Leistung und bemerkten untereinander, dass sie es an seiner Stelle besser machen würden, obwohl sie sich nicht herabließen, vorzutreten.“ Professor Quirrell schüttelte den Kopf, als ob er sich amüsieren würde. -„Und es war das Seltsamste—der Dunkle Zauberer, die gefürchtete Nemesis dieses Mannes—nun, diejenigen, die ihm dienten, stürzten sich eifrig auf ihre Aufgaben. Der dunkle Zauberer wurde grausamer gegenüber seinen Anhängern, und sie folgten ihm umso mehr. Männer kämpften um die Chance, ihm zu dienen, und diejenigen, deren Leben von diesem Helden abhing, sich entschlossen daran machten ihm das Leben schwer zu machen…Ich konnte es nicht verstehen, Miss~Granger.“ +„Und es war das Seltsamste — der Dunkle Zauberer, die gefürchtete Nemesis dieses Mannes — nun, diejenigen, die ihm dienten, stürzten sich eifrig auf ihre Aufgaben. Der dunkle Zauberer wurde grausamer gegenüber seinen Anhängern, und sie folgten ihm umso mehr. Männer kämpften um die Chance, ihm zu dienen, und diejenigen, deren Leben von diesem Helden abhing, sich entschlossen daran machten ihm das Leben schwer zu machen … Ich konnte es nicht verstehen, Miss~Granger.“ Professor Quirrells Gesicht lag im Schatten, als er nach oben blickte. „Vielleicht hat dieser Mann, indem er den Fluch des Handelns auf sich genommen hat, ihn von allen anderen entfernt? War das der Grund, warum sie sich frei fühlten, seinen Kampf gegen den dunklen Zauberer zu verhindern, der sie alle versklavt hätte? Zu glauben, die Menschen würden in ihrem eigenen Interesse handeln, war kein Zynismus, wie sich herausstellte, sondern der reinste Optimismus; in Wirklichkeit erfüllen die Menschen nicht so hohe Ansprüche. Und so erkannte ich mit der Zeit, dass es besser wäre, den dunklen Zauberer allein zu bekämpfen, als mit solchen Anhängern im Rücken.“ % “So—” Hermione’s voice sounded strange in the night. “You left your friends behind where they’d be safe, and tried to attack the Dark Wizard all by yourself?” -„Also—“ Hermines Stimme klang fremd in der Nacht. +„Also —“ Hermines Stimme klang fremd in der Nacht. „Du hast deine Freunde zurückgelassen, wo sie in Sicherheit waren, und hast versucht, den dunklen Zauberer ganz allein anzugreifen?“ % “Why, no,” said Professor Quirrell. “I stopped trying to be a hero, and went off to do something else I found more pleasant.” @@ -840,15 +840,15 @@ „Das ist ja \emph{furchtbar}!“ % The Defence Professor turned his head down from the sky to regard her; and she saw, in the light of the doorway, that he was smiling—or at least half his face was smiling. “Are you going to tell me, Miss~Granger, that I am an awful person? Well, perhaps I am. But then are people who never even try to be heroes still worse? If I had never done anything at all, like them, would you have thought better of me?” -Der Verteidigungsprofessor drehte seinen Kopf vom Himmel herab, um sie zu betrachten; und sie sah im Licht der Türöffnung, dass er lächelte—oder zumindest lächelte die Hälfte seines Gesichts. +Der Verteidigungsprofessor drehte seinen Kopf vom Himmel herab, um sie zu betrachten; und sie sah im Licht der Türöffnung, dass er lächelte — oder zumindest lächelte die Hälfte seines Gesichts. „Wollen Sie mir sagen, Miss~Granger, dass ich ein furchtbarer Mensch bin? Nun, vielleicht bin ich das. Aber sind dann Menschen, die nie versuchen, ein Held zu sein, noch schlimmer? Hätten Sie etwas Besseres von mir gedacht, wenn ich überhaupt nichts getan hätte, so wie sie?“ % Hermione opened her mouth and then found that, once again, she didn’t have anything to say. It wasn’t right to walk away from being a hero, you couldn’t just \emph{do} that, but she didn’t \emph{want} to say that everyone who wasn’t a hero was nothing, that was Quirrell-thinking… -Hermine öffnete den Mund und stellte dann fest, dass sie mal wieder nichts zu sagen hatte. Es war nicht richtig, ein Held zu sein, das konnte man nicht einfach so tun, aber sie wollte nicht sagen, dass jeder, der kein Held war, ein Nichts war, das war Quirrell-Denken… +Hermine öffnete den Mund und stellte dann fest, dass sie mal wieder nichts zu sagen hatte. Es war nicht richtig, ein Held zu sein, das konnte man nicht einfach so tun, aber sie wollte nicht sagen, dass jeder, der kein Held war, ein Nichts war, das war Quirrell-Denken … % The smile, or half-smile, had disappeared. “You were foolish,” the Defence Professor said quietly, “to expect any lasting gratitude from those you tried to protect, once you named yourself a heroine. Just as you expected that man to go on being a hero, and called him horrible for stopping, when a thousand others never lifted a finger. It was only \emph{expected} that you should fight bullies. It was a tax you owed, and they accepted it like princes, with a sneer for the lateness of your payment. And you have already witnessed, I wager, that their fondness vanished like dust in the wind once it was no longer in their interest to associate with you…” Das Lächeln, oder Halblächeln, war verschwunden. -„Du warst töricht“, sagte der Verteidigungsprofessor leise, „irgendeine dauerhafte Dankbarkeit von denen zu erwarten, die du zu beschützen versucht hast, sobald du dich selbst zur Heldin ernannt hast. Genauso wie du erwartest, dass dieser Mann weiterhin ein Held sein würde, und ihn schrecklich nanntest, weil er aufhörte, während tausend andere nie einen Finger rührten. Es wurde nur erwartet, dass du Tyrannen bekämpfst. Es war eine Steuer, die du geschuldet hast, und sie nahmen es an wie Prinzen, mit einem Spott für die Verspätung der Zahlung. Und du hast sicher schon erlebt, dass ihre Zuneigung wie Staub im Wind verschwand, sobald es nicht mehr in ihrem Interesse war, mit dir zu verkehren…“ +„Du warst töricht“, sagte der Verteidigungsprofessor leise, „irgendeine dauerhafte Dankbarkeit von denen zu erwarten, die du zu beschützen versucht hast, sobald du dich selbst zur Heldin ernannt hast. Genauso wie du erwartest, dass dieser Mann weiterhin ein Held sein würde, und ihn schrecklich nanntest, weil er aufhörte, während tausend andere nie einen Finger rührten. Es wurde nur erwartet, dass du Tyrannen bekämpfst. Es war eine Steuer, die du geschuldet hast, und sie nahmen es an wie Prinzen, mit einem Spott für die Verspätung der Zahlung. Und du hast sicher schon erlebt, dass ihre Zuneigung wie Staub im Wind verschwand, sobald es nicht mehr in ihrem Interesse war, mit dir zu verkehren …“ % The Defence Professor slowly straightened up from the balcony, standing almost erect, turning to regard her fully. Der Verteidigungsprofessor richtete sich langsam vom Balkon auf, stand fast gerade und drehte sich zu ihr um, um sie vollständig zu betrachten. @@ -862,7 +862,7 @@ % …\emph{had} occurred to her before, several times over the last two days. % \emph{People become who they are meant to be, by doing what is right,} Headmaster Dumbledore had told her. The trouble was that there seemed to be two different right things to do. There was the part of her which said that \emph{right} was to go on being a heroine, and stay at Hogwarts, she didn’t know what was going on but a heroine wouldn’t just run away. -Dieser Gedanke……war ihr in den letzten zwei Tagen schon mehrmals gekommen. \emph{Der Mensch wird zu dem, was er sein soll, indem er das Richtige tut}, hatte Schulleiter Dumbledore ihr gesagt. Das Problem war nur, dass es anscheinend 2 verschiedene Arten gab, das Richtige zu tun. Da war der Teil von ihr, der sagte, das Richtige sei, weiterhin eine Heldin zu sein und in Hogwarts zu bleiben, sie wusste nicht, was los war, aber eine Heldin würde nicht einfach weglaufen. +Dieser Gedanke … … war ihr in den letzten zwei Tagen schon mehrmals gekommen. \emph{Der Mensch wird zu dem, was er sein soll, indem er das Richtige tut}, hatte Schulleiter Dumbledore ihr gesagt. Das Problem war nur, dass es anscheinend 2 verschiedene Arten gab, das Richtige zu tun. Da war der Teil von ihr, der sagte, das Richtige sei, weiterhin eine Heldin zu sein und in Hogwarts zu bleiben, sie wusste nicht, was los war, aber eine Heldin würde nicht einfach weglaufen. % % And there was also the voice of common sense saying that young children shouldn’t ever stay around danger, that was what adults were for; the voice of every school poster that said not to take sweets from strangers. That was also right. Und da war auch die Stimme des gesunden Menschenverstandes, die sagte, dass kleine Kinder sich niemals in der Nähe von Gefahren aufhalten sollten, dafür waren Erwachsene da; die Stimme von jedem Schulplakat, das sagte, dass man keine Süßigkeiten von Fremden annehmen sollte. Auch das war richtig. @@ -886,7 +886,7 @@ „Jemand hier hat es auf Sie abgesehen, Miss~Granger, und ich kann Sie nicht beschützen, wie ich Mr~Malfoy beschützt habe. Der Schulleiter hat es aus, wie er behauptet, guten Gründen verhindert. Es ist leicht, Hogwarts lieb zu gewinnen, ich weiß es, denn ich mag es auch sehr. Aber in Frankreich hat man eine andere Einstellung zu den Uralten Häusern als in Britannien. Und Beauxbatons würde Sie nicht schlecht behandeln, denke ich. Was auch immer Sie sich sonst von mir vorstellen, ich schwöre, wenn Sie mich bitten würden, Sie sicher nach Beauxbatons zu bringen, würde ich alles in meiner Macht stehende tun, um Sie dorthin zu bringen.“ % “I can’t just—” Hermione said. -„Ich kann nicht einfach—“ sagte Hermine. +„Ich kann nicht einfach —“ sagte Hermine. % “But you \emph{can}, Miss~Granger.” Now the pale blue eyes watched her intently. “Whatever you wish to make of your life, you cannot attain it at Hogwarts, not any more. This place is ruined for you now, even leaving aside all other threats. Simply ask Harry Potter to command you to go to Beauxbatons and live out your life in peace. If you stay here, he is your master in the eyes of Britain and its laws!” „Doch, das \emph{können} Sie, Miss~Granger.“ Jetzt sahen die blassblauen Augen sie aufmerksam an. @@ -902,24 +902,24 @@ Das ergab einen Sinn. Schrecklichen Sinn. Schrecklich schrecklich sinnvoll. % It made \emph{too much} sense— -Es machte \emph{zu viel} Sinn— +Es machte \emph{zu viel} Sinn — % % She couldn’t have described it in words, what triggered the realization, unless it was the sheer \emph{pressure} that the Defence Professor was exerting on her. Sie hätte es nicht in Worte fassen können, was die Erkenntnis auslöste, es sei denn, es war der schiere Druck, den der Verteidigungsprofessor auf sie ausübte. % % That if the Defence Professor \emph{was} behind this whole thing—then Professor Quirrell had done it all \emph{just to get her out of the way of his plans for Harry.} -Dass, wenn der Verteidigungsprofessor hinter der ganzen Sache steckte—dann hatte Professor Quirrell das alles nur getan, um sie aus dem Weg für seine Pläne mit Harry zu bekommen. +Dass, wenn der Verteidigungsprofessor hinter der ganzen Sache steckte — dann hatte Professor Quirrell das alles nur getan, um sie aus dem Weg für seine Pläne mit Harry zu bekommen. % % Without any conscious decision, she shifted her weight to the other foot, her body moving away from the Defence Professor— -Ohne eine bewusste Entscheidung verlagerte sie ihr Gewicht auf den anderen Fuß, ihr Körper bewegte sich von dem Verteidigungsprofessor weg— +Ohne eine bewusste Entscheidung verlagerte sie ihr Gewicht auf den anderen Fuß, ihr Körper bewegte sich von dem Verteidigungsprofessor weg — % “So you think I am the one responsible?” said Professor Quirrell. His voice sounded a little sad as he said it, and her own heart almost stopped from hearing it. “I suppose I cannot blame you. I am the Defence Professor of Hogwarts, after all. But Miss~Granger, even \emph{assuming} that I am your enemy, common sense should still tell you to get away from me \emph{very quickly}. You cannot use the Killing Curse, so the correct tactic is to Apparate away. I do not mind being the villain of your imagination if it makes matters clearer. Leave Hogwarts, and leave me to those who can handle me. I will arrange for the transportation to be through some family of good repute, and Mr~Potter will know to blame me if you do not arrive safely.” „Sie glauben also, dass ich derjenige bin, der dafür verantwortlich ist?“, sagte Professor Quirrell. Seine Stimme klang ein wenig traurig, als er es sagte, und ihr eigenes Herz blieb fast stehen, als sie es hörte. „Ich nehme an, ich kann es Ihnen nicht verübeln. Immerhin bin ich der Verteidigungsprofessor von Hogwarts. Aber Miss~Granger, selbst wenn man annimmt, dass ich Ihr Feind bin, sollte Ihnen der gesunde Menschenverstand sagen, dass Sie sich sehr schnell von mir entfernen sollten. Sie können den Tötungsfluch nicht anwenden. Die richtige Taktik ist also, zu apparieren. Es macht mir nichts aus, der Bösewicht Ihrer Fantasie zu sein, wenn es die Sache klarer macht. Verlassen Sie Hogwarts. Und überlassen Sie mich denen, die mit mir umgehen können. Ich sorge dafür, dass der Transport durch eine angesehene Familie erfolgt. Mr~Potter wird wissen, dass er mir die Schuld geben kann, wenn Sie nicht sicher ankommen.“ % “I—” She was feeling cold, the night air chilling her skin, or maybe being chilled by it. “I’ve got to think about it—” -„Ich—“ Sie fühlte sich kalt, die Nachtluft kühlte ihre Haut, oder vielleicht wurde sie von ihr gekühlt. -„Ich muss darüber nachdenken—“ +„Ich —“ Sie fühlte sich kalt, die Nachtluft kühlte ihre Haut, oder vielleicht wurde sie von ihr gekühlt. +„Ich muss darüber nachdenken —“ % Professor Quirrell shook his head. “No, Miss~Granger. Your departure will take time for me to arrange, and I have less time left than you may think. This decision may be painful for you, but it should not be ambiguous; much weighs in the balance of these scales, but not evenly. I must know tonight whether you intend to go.” Professor Quirrell schüttelte den Kopf. @@ -928,7 +928,7 @@ % \emph{And if not—} % % Was the Defence Professor warning her deliberately? That if she didn’t run, he would strike again? -\emph{Und wenn nicht—} +\emph{Und wenn nicht —} Hatte der Verteidigungsprofessor sie absichtlich gewarnt? Dass er wieder zuschlagen würde, wenn sie nicht fliehen würde? % % Why would it matter so much, what did Professor Quirrell want to \emph{do} with Harry? @@ -944,7 +944,7 @@ Hermine schluckte, sie schwankte ein wenig, wo sie stand, auf dem steinernen Balkon eines magischen Schlosses. Plötzlich schien sich die ganze tödliche Absurdität der Situation zu erheben und sie an der Kehle zu packen, dass zwölfjährige Mädchen nicht in Gefahr sein sollten, nicht über solche Dinge nachdenken sollten, dass Mum wollen würde, dass sie wegläuft, und ihr Vater einen Herzinfarkt bekäme, wenn er auch nur wüsste, dass sie mit dieser Frage konfrontiert wurde. % % And she knew, then, as Harry and Dumbledore had both tried to warn her, that everything she’d ever thought about being a heroine had been mistaken. That there wasn’t really any such thing as heroes, outside of stories. There was just horrible danger, and being arrested by Aurors and put in cells next to Dementors, pain and fear and— -Und da wusste sie, wie Harry und Dumbledore sie zu warnen versucht hatten, dass alles, was sie je über das Heldinnendasein gedacht hatte, ein Irrtum war. Dass es so etwas wie Helden außerhalb von Geschichten eigentlich gar nicht gab. Es gab nur schreckliche Gefahren, und von Auroren verhaftet und in Zellen neben Dementoren gesteckt zu werden, Schmerz und Angst und— +Und da wusste sie, wie Harry und Dumbledore sie zu warnen versucht hatten, dass alles, was sie je über das Heldinnendasein gedacht hatte, ein Irrtum war. Dass es so etwas wie Helden außerhalb von Geschichten eigentlich gar nicht gab. Es gab nur schreckliche Gefahren, und von Auroren verhaftet und in Zellen neben Dementoren gesteckt zu werden, Schmerz und Angst und — % “Miss~Granger?” said the Defence Professor. „Miss~Granger?“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -969,7 +969,7 @@ % But it wasn’t meant for her, she knew, so she started climbing up the stairs toward her dorm. Aber es war nicht für sie bestimmt, das wusste sie, und so begann sie, die Treppe zu ihrem Schlafsaal hinaufzusteigen. % The other girls were probably asleep by now, and wouldn’t look at her, or look away— -Die anderen Mädchen schliefen wahrscheinlich schon und würden sie nicht ansehen oder wegschauen— +Die anderen Mädchen schliefen wahrscheinlich schon und würden sie nicht ansehen oder wegschauen — % She felt the tears start, and this time she didn’t stop them. sie spürte, wie die Tränen begannen, und diesmal hielt sie sie nicht auf. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-085.tex b/chapters/hpmor-chapter-085.tex index d9474f29..aaa5e236 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-085.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-085.tex @@ -16,7 +16,7 @@ Manchmal dachte Harry, dass die tiefste Spaltung in seiner Persönlichkeit nichts mit seiner dunklen Seite zu tun hatte; vielmehr war es die Kluft zwischen dem altruistischen und vergebenden, abstrakten, vernünftigen Harry und dem frustrierten und wütenden Harry im Moment. % The circular platform at the top of the Ravenclaw tower wasn’t the tallest place in Hogwarts, but the Ravenclaw tower jutted out from the main body of the castle, so you couldn’t see down into the top platform from the Astronomy tower. A quiet place to think, if you had an awful lot to think about. A place where few other students ever came—there were easier niches of privacy, if privacy was all you wanted. -Die runde Plattform auf der Spitze des Ravenclaw-Turms war nicht der höchste Ort in Hogwarts, aber der Ravenclaw-Turm ragte aus dem Hauptteil des Schlosses heraus, sodass man vom Astronomieturm aus nicht auf die oberste Plattform hinuntersehen konnte. Ein ruhiger Ort zum Nachdenken, wenn man furchtbar viel nachzudenken hatte. Ein Ort, an den nur wenige andere Schüler kamen—es gab einfachere Nischen der Privatsphäre, wenn man Privatsphäre wollte. +Die runde Plattform auf der Spitze des Ravenclaw-Turms war nicht der höchste Ort in Hogwarts, aber der Ravenclaw-Turm ragte aus dem Hauptteil des Schlosses heraus, sodass man vom Astronomieturm aus nicht auf die oberste Plattform hinuntersehen konnte. Ein ruhiger Ort zum Nachdenken, wenn man furchtbar viel nachzudenken hatte. Ein Ort, an den nur wenige andere Schüler kamen — es gab einfachere Nischen der Privatsphäre, wenn man Privatsphäre wollte. % The night-lit torches of Hogwarts were far below. The platform itself offered few obstructions; the stairs emerged from an uncovered gap in the floor, rather than an upright door. From this place, then, the stars were as visible as they ever were on Earth. Das nächtliche Fackellicht von Hogwarts war weit unten. Die Plattform selbst bot wenig Hindernisse; die Treppe kam aus einem unbedeckten Spalt im Boden, statt aus einer aufrechten Tür. Von diesem Ort aus waren die Sterne so deutlich sichtbar wie sonst kaum auf der Erde. @@ -29,7 +29,7 @@ Harry starrte abstrakt hinaus, seine Gedanken waren bei anderen Dingen. % \emph{This day your war against Voldemort has begun…} -\emph{An diesem Tag hat dein Krieg gegen Voldemort begonnen…} +\emph{An diesem Tag hat dein Krieg gegen Voldemort begonnen …} % Dumbledore had said that, after the Incident with Rescuing Bellatrix from Azkaban. That had been a false alarm, but the phrase expressed the sentiment well. Das hatte Dumbledore gesagt, nach dem Vorfall mit der Rettung von Bellatrix aus Askaban. Das war ein Fehlalarm gewesen, aber der Satz drückte das Gefühl gut aus. % Two nights ago his war had begun, and Harry didn’t know with \emph{who}. @@ -57,18 +57,18 @@ % And then there was that promise Harry had sworn. Und dann war da noch dieses Versprechen, das Harry geschworen hatte. % Draco to help Harry reform Slytherin House. And Harry to take as an enemy whomever Harry believed, in his best judgement as a rationalist, to have killed Narcissa Malfoy. If Narcissa had never dirtied her own hands, if indeed she’d been burned alive, if the killer hadn’t been tricked—those were all the conditions Harry could remember making. He probably should’ve written it down, or better yet, never made a promise requiring that many caveats in the first place. -Draco sollte Harry helfen, das Haus Slytherin zu retten. Und Harry sollte sich denjenigen zum Feind machen, von dem er nach bestem Wissen und Gewissen glaubte, dass er Narcissa Malfoy getötet hatte. Wenn Narcissa sich nicht selbst die Hände schmutzig gemacht hatte, wenn sie tatsächlich lebendig verbrannt worden war, wenn der Mörder nicht ausgetrickst worden war—das waren die einzigen Bedingungen, an die sich Harry erinnern konnte. Wahrscheinlich hätte er sie aufschreiben sollen, oder besser noch, er hätte gar nicht erst ein Versprechen mit so vielen Vorbehalten abgeben sollen. +Draco sollte Harry helfen, das Haus Slytherin zu retten. Und Harry sollte sich denjenigen zum Feind machen, von dem er nach bestem Wissen und Gewissen glaubte, dass er Narcissa Malfoy getötet hatte. Wenn Narcissa sich nicht selbst die Hände schmutzig gemacht hatte, wenn sie tatsächlich lebendig verbrannt worden war, wenn der Mörder nicht ausgetrickst worden war — das waren die einzigen Bedingungen, an die sich Harry erinnern konnte. Wahrscheinlich hätte er sie aufschreiben sollen, oder besser noch, er hätte gar nicht erst ein Versprechen mit so vielen Vorbehalten abgeben sollen. % There were plausible outs, for the sort of person who’d let themselves rationalize an out. Dumbledore hadn’t \emph{actually} confessed. He hadn’t come right out and said he’d done it. There were plausible reasons for an actually-guilty Dumbledore to behave that way. But it was \emph{also} what you’d expect to see, if someone else had burned Narcissa, and Dumbledore had taken credit. Es gab plausible Auswege, für die Art von Person, die sich einen Ausweg rationalisieren ließ. Dumbledore hatte nicht wirklich gestanden. Er hat nicht offen gesagt, dass er es getan hat. Es gab plausible Gründe für einen schuldigen Dumbledore, sich so zu verhalten. Aber es war auch das, was man erwarten würde, wenn jemand anderes Narcissa verbrannt hätte und Dumbledore die Schuld auf sich genommen hätte. % Harry shook his head, flattening one side of his hair and then another against the stone-tiled floor. There was still a final out, Draco could still release him from the oath at any time. He could, at least, describe the situation to Draco, and talk about options with him, when they met again. It didn’t seem like a very likely prospect for release—but the idea of talking something over honestly was enough to satisfy the part of himself that demanded adherence to oaths. Even if it only meant delaying, it was better than taking a good man as an enemy. -Harry schüttelte den Kopf und strich sich erst eine Seite seines Haares, dann die andere gegen den Steinboden. Es gab immer noch einen letzten Ausweg, Draco konnte ihn jederzeit aus dem Schwur entlassen. Er konnte Draco zumindest die Situation schildern und mit ihm über Optionen sprechen, wenn sie sich wieder trafen. Es schien keine sehr wahrscheinliche Aussicht auf Entlassung zu sein—aber die Vorstellung, etwas ehrlich zu besprechen, war genug, um den Teil in ihm zu befriedigen, der die Einhaltung des Eides forderte. Selbst wenn es nur einen Aufschub bedeutete, war es besser, als sich einen guten Mann zum Feind zu machen. +Harry schüttelte den Kopf und strich sich erst eine Seite seines Haares, dann die andere gegen den Steinboden. Es gab immer noch einen letzten Ausweg, Draco konnte ihn jederzeit aus dem Schwur entlassen. Er konnte Draco zumindest die Situation schildern und mit ihm über Optionen sprechen, wenn sie sich wieder trafen. Es schien keine sehr wahrscheinliche Aussicht auf Entlassung zu sein — aber die Vorstellung, etwas ehrlich zu besprechen, war genug, um den Teil in ihm zu befriedigen, der die Einhaltung des Eides forderte. Selbst wenn es nur einen Aufschub bedeutete, war es besser, als sich einen guten Mann zum Feind zu machen. % \emph{But \emph{is} Dumbledore a good man?} asked the voice of Hufflepuff. \emph{If Dumbledore burned someone alive—wasn’t the whole point that good people may kill, but never kill with suffering?} -\emph{Aber \emph{ist} Dumbledore ein guter Mann?} fragte die Stimme von Hufflepuff. \emph{Wenn Dumbledore jemanden bei lebendigem Leibe verbrannte—war es nicht so, dass gute Menschen zwar töten dürfen, aber niemals Leid dabei zufügen dürfen?} +\emph{Aber \emph{ist} Dumbledore ein guter Mann?} fragte die Stimme von Hufflepuff. \emph{Wenn Dumbledore jemanden bei lebendigem Leibe verbrannte — war es nicht so, dass gute Menschen zwar töten dürfen, aber niemals Leid dabei zufügen dürfen?} % \emph{Maybe he killed her instantly,} said Slytherin, \emph{and then lied to Lucius about the burning-alive part. But…if there was \emph{any} possibility of the Death Eaters magically verifying how Narcissa died…and if being caught in a lie would’ve endangered Light-side families…} -\emph{Vielleicht hat er sie auf der Stelle getötet,} sagte Slytherin, \emph{und dann Lucius über den Teil mit dem Verbrennen bei lebendigem Leib angelogen. Aber…wenn es eine Möglichkeit gäbe, dass die Todesser magisch nachweisen könnten, wie Narcissa gestorben ist….und wenn man bei einer Lüge erwischt wird, die Familien auf der Lichtseite gefährdet…} +\emph{Vielleicht hat er sie auf der Stelle getötet,} sagte Slytherin, \emph{und dann Lucius über den Teil mit dem Verbrennen bei lebendigem Leib angelogen. Aber … wenn es eine Möglichkeit gäbe, dass die Todesser magisch nachweisen könnten, wie Narcissa gestorben ist ….und wenn man bei einer Lüge erwischt wird, die Familien auf der Lichtseite gefährdet …} % \emph{Be careful what we cleverly rationalize,} warned Gryffindor. \emph{Sei vorsichtig, was wir geschickt rationalisieren, warnte} Gryffindor. @@ -77,12 +77,12 @@ \emph{Man muss mit Auswirkungen auf den Ruf rechnen, wie andere Leute einen behandeln,} sagte Hufflepuff. \emph{Wenn man entscheidet, dass es einen ausreichenden Grund gibt, eine Frau bei lebendigem Leib zu verbrennen, ist eine der vorhersehbaren Nebenwirkungen, dass gute Leute entscheiden, dass man die Grenze überschritten hat und gestoppt werden muss. Dumbledore hätte damit rechnen müssen. Er hat kein Recht, sich zu beschweren.} % \emph{Or maybe he expects us to be smarter,} said Slytherin. \emph{Now that we know this much of the truth—no matter the exact details of the full story—can we really believe that Dumbledore is a terrible, terrible person who ought to be our enemy? In the middle of a horrible bloody war, Dumbledore set \emph{one} enemy civilian on fire? That’s only bad by the standards of comic books, not by any sort of realistic historical standard.} -\emph{Oder er erwartet, dass wir schlauer sind,} sagte Slytherin. \emph{Können wir jetzt, wo wir so viel von der Wahrheit wissen—egal, wie genau die ganze Geschichte ist—wirklich glauben, dass Dumbledore ein schrecklicher, furchtbarer Mensch ist, der unser Feind sein sollte? Mitten in einem schrecklichen, blutigen Krieg hat Dumbledore einen} \emph{feindlichen Zivilisten in Brand gesteckt? Das ist nur nach den Maßstäben von Comics schlecht, nicht nach irgendeinem realistischen historischen Standard.} +\emph{Oder er erwartet, dass wir schlauer sind,} sagte Slytherin. \emph{Können wir jetzt, wo wir so viel von der Wahrheit wissen — egal, wie genau die ganze Geschichte ist — wirklich glauben, dass Dumbledore ein schrecklicher, furchtbarer Mensch ist, der unser Feind sein sollte? Mitten in einem schrecklichen, blutigen Krieg hat Dumbledore einen} \emph{feindlichen Zivilisten in Brand gesteckt? Das ist nur nach den Maßstäben von Comics schlecht, nicht nach irgendeinem realistischen historischen Standard.} % Harry stared up at the night sky, remembering history. Harry starrte in den Nachthimmel und erinnerte sich an die Geschichte. % In real life, in real wars… -Im echten Leben, in echten Kriegen… +Im echten Leben, in echten Kriegen … % During World War II, there had been a project to sabotage the Nazi nuclear weapons programme. Years earlier, Leo Szilard, the first person to realize the possibility of a fission chain reaction, had convinced Fermi not to publish the discovery that purified graphite was a cheap and effective neutron moderator. Fermi had wanted to publish, for the sake of the great international project of science, which was above nationalism. But Szilard had persuaded Rabi, and Fermi had abided by the majority vote of their tiny three-person conspiracy. And so, years later, the only neutron moderator the Nazis had known about was deuterium. Während des Zweiten Weltkriegs hatte es ein Projekt zur Sabotage des Nazi-Atomwaffenprogramms gegeben. Jahre zuvor hatte Leo Szilard, der als erster die Möglichkeit einer Spaltungskettenreaktion erkannt hatte, Fermi davon überzeugt, die Entdeckung, dass gereinigter Grafit ein billiger und effektiver Neutronenmoderator war, nicht zu veröffentlichen. Fermi hatte veröffentlichen wollen, um des großen internationalen Projekts der Wissenschaft willen, das über dem Nationalismus stand. Aber Szilard hatte Rabi überredet, und Fermi hatte sich an das Mehrheitsvotum ihrer winzigen Drei-Personen-Verschwörung gehalten. Und so war Jahre später der einzige Neutronenmoderator, den die Nazis kannten, Deuterium. % The only deuterium source under Nazi control had been a captured facility in occupied Norway, which had been knocked out by bombs and sabotage, causing a total of twenty-four civilian deaths. @@ -101,9 +101,9 @@ % That was war in real life. In terms of total damage and who’d been hit, what Haukelid had done was considerably \emph{worse} than what Dumbledore might have done to Narcissa Malfoy, or what Dumbledore had possibly done to leak the prophecy to Lord Voldemort to get him to attack Harry’s parents. Das war der Krieg im wirklichen Leben. Im Hinblick auf den Gesamtschaden und darauf, wen es getroffen hatte, war das, was Haukelid getan hatte, wesentlich schlimmer als das, was Dumbledore vielleicht Narcissa Malfoy angetan hatte, oder was Dumbledore möglicherweise getan hatte, um die Prophezeiung an Lord Voldemort durchsickern zu lassen, damit er Harrys Eltern angriff. % If Haukelid had been a comic-book superhero, he’d have somehow rescued all the civilians from the ferry, he would’ve attacked the German soldiers directly… -Wenn Haukelid ein Comic-Superheld gewesen wäre, hätte er irgendwie alle Zivilisten von der Fähre geholt, er hätte die deutschen Soldaten eher direkt angegriffen… +Wenn Haukelid ein Comic-Superheld gewesen wäre, hätte er irgendwie alle Zivilisten von der Fähre geholt, er hätte die deutschen Soldaten eher direkt angegriffen … % …rather than let a single innocent person die… -als einen einzigen unschuldigen Menschen sterben zu lassen… +als einen einzigen unschuldigen Menschen sterben zu lassen … % …but Knut Haukelid hadn’t been a superhero. aber Knut Haukelid war kein Superheld gewesen. % And neither had Albus Dumbledore. @@ -128,7 +128,7 @@ % In the centre of the constellation Andromeda, the star Andromeda, which was really the Andromeda Galaxy. The nearest galaxy to the Milky Way, 2.4 million light-years away, containing an estimated trillion stars. Im Zentrum des Sternbildes Andromeda, dem Stern Andromeda, der eigentlich die Andromeda-Galaxie war. Die der Milchstraße nächstgelegene Galaxie, 2,4 Milliarden Lichtjahre entfernt, mit schätzungsweise einer Billion Sternen. % Numbers like those made ‘infinity’ pale by comparison, because ‘infinity’ was just featureless and blank. Thinking that the stars were ‘infinitely’ distant was a lot less scary than trying to work out what 2.4 million light-years amounted to in metres. 2.4 million light-years, times 31 million seconds in a year, times a photon moving at 300,000,000 metres per second… -Zahlen wie diese ließen die ‚Unendlichkeit‘ im Vergleich dazu verblassen, denn die ‚Unendlichkeit‘ war einfach funktionslos und leer. Der Gedanke, dass die Sterne ‚unendlich‘ weit entfernt waren, war viel weniger beängstigend als der Versuch, herauszufinden, was 2,4 Milliarden Lichtjahre in Metern bedeuteten. 2,4 Milliarden Lichtjahre mal 31 Millionen Sekunden in einem Jahr mal ein Photon, das sich mit 300.000.000 Metern pro Sekunde bewegt… +Zahlen wie diese ließen die ‚Unendlichkeit‘ im Vergleich dazu verblassen, denn die ‚Unendlichkeit‘ war einfach funktionslos und leer. Der Gedanke, dass die Sterne ‚unendlich‘ weit entfernt waren, war viel weniger beängstigend als der Versuch, herauszufinden, was 2,4 Milliarden Lichtjahre in Metern bedeuteten. 2,4 Milliarden Lichtjahre mal 31 Millionen Sekunden in einem Jahr mal ein Photon, das sich mit 300.000.000 Metern pro Sekunde bewegt … % It was strange to think that such distances might \emph{not} be unreachably far away. Magic was loose in the universe, things like Time-Turners and broomsticks. Had any wizard ever tried to measure the speed of a portkey, or a phœnix? Es war ein seltsamer Gedanke, dass solche Entfernungen nicht unerreichbar weit weg sein könnten. Magie war im Universum existent, Dinge wie Zeitumkehrer und fliegende Besen. Hatte jemals ein Zauberer versucht, die Geschwindigkeit eines Portschlüssels oder eines Phönix zu messen? @@ -137,32 +137,32 @@ Und das menschliche Verständnis von Magie konnte unmöglich auch nur in die Nähe der zugrundeliegenden Gesetze kommen. Was könnte man mit Magie machen, wenn man sie wirklich verstehen würde? % A year ago, Dad had gone to the Australian National University in Canberra for a conference where he’d been an invited speaker, and he’d taken Mum and Harry along. And they’d all visited the National Museum of Australia, because, it had turned out, there was basically nothing else to do in Canberra. The glass display cases had shown rock-throwers crafted by the Australian aborigines—like giant wooden shoehorns, they’d looked, but smoothed and carved and ornamented with painstaking care. In the 40,000 years since anatomically modern humans had migrated to Australia from Asia, nobody had invented the bow-and-arrow. It really made you appreciate how \emph{non-obvious} was the idea of Progress. Why would you even think of Invention as something important, if all your history’s heroic tales were of great warriors and defenders instead of Thomas Edison? How could anyone have suspected, while carving a rock-thrower with painstaking care, that some day human beings would invent rocket ships and nuclear energy? -Vor einem Jahr war Dad zu einer Konferenz an die Australian National University in Canberra gefahren, wo er ein eingeladener Redner war, und er hatte Mum und Harry mitgenommen. Und sie hatten alle zusammen das National Museum of Australia besucht, denn es hatte sich herausgestellt, dass es in Canberra im Grunde nichts anderes zu tun gab. In den Glasvitrinen waren Steinschleudern zu sehen, die von den australischen Ureinwohnern hergestellt worden waren—sie sahen aus wie riesige hölzerne Schuhlöffel, aber sie waren geglättet und geschnitzt und in mühevoller Kleinarbeit verziert worden. In den 40.000 Jahren, seit der anatomisch moderne Mensch aus Asien nach Australien eingewandert war, hatte niemand Pfeil und Bogen erfunden. Es machte einem wirklich bewusst, wie wenig naheliegend die Idee des Fortschritts war. Warum sollte man überhaupt an Erfindungen als etwas Wichtiges denken, wenn alle Heldengeschichten deiner Geschichte von großen Kriegern und Verteidigern handelten und nicht von Thomas Edison? Wie hätte irgendjemand ahnen können, während er in mühevoller Kleinarbeit eine Steinschleuderer schnitzte, dass die Menschen eines Tages Raketenschiffe und Atomenergie erfinden würden? +Vor einem Jahr war Dad zu einer Konferenz an die Australian National University in Canberra gefahren, wo er ein eingeladener Redner war, und er hatte Mum und Harry mitgenommen. Und sie hatten alle zusammen das National Museum of Australia besucht, denn es hatte sich herausgestellt, dass es in Canberra im Grunde nichts anderes zu tun gab. In den Glasvitrinen waren Steinschleudern zu sehen, die von den australischen Ureinwohnern hergestellt worden waren — sie sahen aus wie riesige hölzerne Schuhlöffel, aber sie waren geglättet und geschnitzt und in mühevoller Kleinarbeit verziert worden. In den 40.000 Jahren, seit der anatomisch moderne Mensch aus Asien nach Australien eingewandert war, hatte niemand Pfeil und Bogen erfunden. Es machte einem wirklich bewusst, wie wenig naheliegend die Idee des Fortschritts war. Warum sollte man überhaupt an Erfindungen als etwas Wichtiges denken, wenn alle Heldengeschichten deiner Geschichte von großen Kriegern und Verteidigern handelten und nicht von Thomas Edison? Wie hätte irgendjemand ahnen können, während er in mühevoller Kleinarbeit eine Steinschleuderer schnitzte, dass die Menschen eines Tages Raketenschiffe und Atomenergie erfinden würden? % Could you have looked up into the sky, at the brilliant light of the Sun, and deduced that the universe contained greater sources of power than mere fire? Would you have realized that if the fundamental physical laws permitted it, some day humans would tap the same energies as the Sun? Even if nothing you could imagine doing with rock-throwers or woven pouches—no pattern of running across the savannah and nothing you could obtain by hunting animals—would accomplish that even in imagination? -Hätten Sie in den Himmel blicken können, auf das strahlende Licht der Sonne, und daraus schließen können, dass das Universum größere Kraftquellen enthält als bloßes Feuer? Hätten Sie erkannt, dass, wenn die fundamentalen physikalischen Gesetze es zulassen, die Menschen eines Tages die gleichen Energien anzapfen würden wie die Sonne? Auch wenn nichts, was man sich mit Steinschleudern oder geflochtenen Beuteln vorstellen konnte—kein Muster des Laufens durch die Savanne und nichts, was man durch das Jagen von Tieren erlangen konnte—das auch nur in der Vorstellung erreichen würde? +Hätten Sie in den Himmel blicken können, auf das strahlende Licht der Sonne, und daraus schließen können, dass das Universum größere Kraftquellen enthält als bloßes Feuer? Hätten Sie erkannt, dass, wenn die fundamentalen physikalischen Gesetze es zulassen, die Menschen eines Tages die gleichen Energien anzapfen würden wie die Sonne? Auch wenn nichts, was man sich mit Steinschleudern oder geflochtenen Beuteln vorstellen konnte — kein Muster des Laufens durch die Savanne und nichts, was man durch das Jagen von Tieren erlangen konnte — das auch nur in der Vorstellung erreichen würde? % It wasn’t like modern-day Muggles had got anywhere near the limits of what Muggle physics said was possible. And yet like hunter-gatherers conceptually bound to their rock-throwers, most Muggles lived in a world defined by the limits of what you could do with cars and telephones. Even though Muggle physics explicitly permitted possibilities like molecular nanotechnology or the Penrose process for extracting energy from black holes, most people filed that away in the same section of their brain that stored fairy tales and history books, well away from their personal realities: \emph{Long ago and far away, ever so long ago.} No surprise, then, that the wizarding world lived in a conceptual universe bounded—not by fundamental laws of magic that nobody even knew—but just by the surface rules of known Charms and enchantments. You couldn’t observe the way magic was practised nowadays and \emph{not} be reminded of the National Museum of Australia, once you realized what you were seeing. Even if Harry’s first guess had been mistaken, one way or another it was still inconceivable that the \emph{fundamental} laws of the universe contained a special case for human lips shaping the phrase ‘Wingardium Leviosa’. And yet even that fumbling grasp of magic was enough to do things that Muggle physics said should be \emph{forever impossible:} the Time-Turner, water conjured out of nothingness by \emph{Aguamenti}. What were the \emph{ultimate} possibilities of invention, if the underlying laws of the universe permitted an eleven-year-old with a stick to violate almost every constraint in the Muggle version of physics? Es war ja nicht so, dass die modernen Muggel in die Nähe der Grenzen dessen gekommen wären, was laut Muggel-Physik möglich war. Und doch lebten die meisten Muggel wie Jäger und Sammler, die konzeptionell an ihre Steinschleudern gebunden waren, in einer Welt, die durch die Grenzen dessen definiert war, was man mit Autos und Telefonen machen konnte. Auch wenn die Muggel-Physik explizit Möglichkeiten wie molekulare Nanotechnologie oder den Penrose-Prozess zur Energiegewinnung aus schwarzen Löchern zuließ, legten die meisten Menschen das in der gleichen Abteilung ihres Gehirns ab, in der auch Märchen und Geschichtsbücher gespeichert sind, weit weg von ihrer persönlichen Realität: Vor langer Zeit und weit weg, vor sehr langer Zeit. Kein Wunder also, dass die Welt der Zauberer in einem konzeptionellen Universum lebte, das nicht durch fundamentale Gesetze der Magie begrenzt war, die niemand kannte, sondern nur durch die Oberflächenregeln der bekannten Flüche und Zaubersprüche. Man konnte die Art und Weise, wie Magie heutzutage praktiziert wurde, nicht beobachten, ohne an das National Museum of Australia erinnert zu werden, sobald man erkannte, was man sah. Selbst wenn Harrys erste Vermutung falsch gewesen war, war es so oder so immer noch unvorstellbar, dass die fundamentalen Gesetze des Universums einen Sonderfall für menschliche Lippen enthielten, die den Ausdruck \spell{Wingardium Leviosa} formten. Und doch reichte selbst dieses geringe Verständnis von Magie aus, um Dinge zu tun, von denen die Muggel-Physik sagte, dass sie für immer unmöglich sein sollten: der Zeitumkehrer, das von Aguamenti aus dem Nichts gezauberte Wasser. Was waren die ultimativen Möglichkeiten von Erfindungen, wenn die zugrundeliegenden Gesetze des Universums einem Elfjährigen mit einem Stock erlaubten, fast jede Einschränkung der Muggel-Version der Physik zu verletzen? % Like a hunter-gatherer trying to look up at the Sun, and guess that the universe had to be shaped in a way that allowed for nuclear energy… -Wie ein Jäger und Sammler, der versucht, zur Sonne hinaufzuschauen und zu erraten, dass das Universum so geformt sein muss, dass Kernenergie möglich ist… +Wie ein Jäger und Sammler, der versucht, zur Sonne hinaufzuschauen und zu erraten, dass das Universum so geformt sein muss, dass Kernenergie möglich ist … % It made you wonder if maybe twenty thousand million million million metres wasn’t so much distance, after all. Da fragt man sich, ob zwanzigtausend Millionen Millionen Millionen Kilometer nicht doch zu weit weg sind. % There was a step beyond Abstract Reasoning Harry which he could take, given time enough to compose himself and the right surroundings; something beyond Abstract Reasoning Harry, as that was beyond Harry In The Moment. Looking up at the stars, you could try to imagine what the distant descendants of humanity would think of your dilemma—in a hundred million years, when the stars would have spun through great galactic movements into entirely new positions, every constellation scattered. It was an elementary theorem of probability that if you knew what your answer would be after updating on future evidence, you ought to adopt that answer right now. If you \emph{knew} your destination, you were already there. And by analogy, if not quite by theorem, if you could guess what the descendants of humanity would think of something, you ought to go ahead and take that as your own best guess. -Es gab einen Schritt jenseits des abstrakt denkenden Harrys, den er gehen konnte, wenn er genug Zeit hatte, sich zu sammeln und die richtige Umgebung vorfand. Wenn man zu den Sternen hinaufschaute, konnte man versuchen, sich vorzustellen, was die fernen Nachfahren der Menschheit über dein Dilemma denken würden—in hundert Millionen Jahren, wenn sich die Sterne durch große galaktische Bewegungen in völlig neue Positionen gedreht haben würden, jede Konstellation verstreut. Es war ein elementares Theorem der Wahrscheinlichkeit, dass man, wenn man wusste, wie die Antwort nach der Aktualisierung auf zukünftige Beweise lauten würde, diese Antwort jetzt annehmen sollte. Wenn man sein Ziel kannte, war man bereits dort. Und in Analogie, wenn auch nicht ganz nach dem Theorem, sollte man, wenn man erraten kann, was die Nachkommen der Menschheit über etwas denken würden, dies als seine eigene beste Vermutung annehmen. +Es gab einen Schritt jenseits des abstrakt denkenden Harrys, den er gehen konnte, wenn er genug Zeit hatte, sich zu sammeln und die richtige Umgebung vorfand. Wenn man zu den Sternen hinaufschaute, konnte man versuchen, sich vorzustellen, was die fernen Nachfahren der Menschheit über dein Dilemma denken würden — in hundert Millionen Jahren, wenn sich die Sterne durch große galaktische Bewegungen in völlig neue Positionen gedreht haben würden, jede Konstellation verstreut. Es war ein elementares Theorem der Wahrscheinlichkeit, dass man, wenn man wusste, wie die Antwort nach der Aktualisierung auf zukünftige Beweise lauten würde, diese Antwort jetzt annehmen sollte. Wenn man sein Ziel kannte, war man bereits dort. Und in Analogie, wenn auch nicht ganz nach dem Theorem, sollte man, wenn man erraten kann, was die Nachkommen der Menschheit über etwas denken würden, dies als seine eigene beste Vermutung annehmen. % From that vantage point the idea of killing off two-thirds of the Wizengamot seemed a lot less appealing than it had a few hours earlier. Even if you \emph{had} to do it, even if you knew for a solid fact that it would be the best thing for magical Britain and that the complete Story of Time would look worse if you didn’t do it…even as a necessity, the deaths of sentient beings would still be a tragedy. One more element of the sorrows of Earth; the Most Ancient Earth from which everything had begun, long ago and far away, ever so long ago. -Von diesem Standpunkt aus erschien die Idee, zwei Drittel des Zaubergamots auszulöschen, viel weniger verlockend als noch ein paar Stunden zuvor. Selbst wenn man es tun musste, selbst wenn man sicher wusste, dass es das Beste für das magische Britannien wäre und dass die gesamte Geschichte der Zeit schlechter aussehen würde, wenn man es nicht täte…selbst als Notwendigkeit wäre der Tod von empfindungsfähigen Wesen immer noch eine Tragödie. Ein weiteres Element der Leiden der Erde; der Altehrwürdigen Erde, von der alles ausging, vor langer Zeit und weit weg, vor sehr langer Zeit. +Von diesem Standpunkt aus erschien die Idee, zwei Drittel des Zaubergamots auszulöschen, viel weniger verlockend als noch ein paar Stunden zuvor. Selbst wenn man es tun musste, selbst wenn man sicher wusste, dass es das Beste für das magische Britannien wäre und dass die gesamte Geschichte der Zeit schlechter aussehen würde, wenn man es nicht täte … selbst als Notwendigkeit wäre der Tod von empfindungsfähigen Wesen immer noch eine Tragödie. Ein weiteres Element der Leiden der Erde; der Altehrwürdigen Erde, von der alles ausging, vor langer Zeit und weit weg, vor sehr langer Zeit. % \emph{He is not like Grindelwald. There is nothing human left in him. Him you must destroy. Save your fury for that, and that alone—} -\emph{Er ist nicht wie Grindelwald. Es ist nichts Menschliches mehr in ihm. Ihn musst du vernichten. Spare dir deine Wut dafür auf, und nur dafür}— +\emph{Er ist nicht wie Grindelwald. Es ist nichts Menschliches mehr in ihm. Ihn musst du vernichten. Spare dir deine Wut dafür auf, und nur dafür} — % Harry shook his head slightly, tilting the stars a little in his vision, as he lay on the stone floor looking upward and outward and forward in time. Even if Dumbledore was right, and the true enemy was utterly mad and evil…in a hundred million years the organic life-form known as Lord Voldemort probably wouldn’t seem much different from all the other bewildered children of Ancient Earth. Whatever Lord Voldemort had done to himself, whatever Dark rituals seemed so horribly irrevocable on a merely human scale, it wouldn’t be beyond curing with the technology of a hundred million years. Killing him, even if you \emph{had} to do it to save the lives of others, would be just one more death for future sentient beings to be sad about. How could you look up at the stars, and believe anything else? -Harry schüttelte leicht den Kopf, wobei er die Sterne in seiner Vision ein wenig kippte, während er auf dem Steinboden lag und nach oben und nach außen und in der Zeit nach vorne blickte. Selbst wenn Dumbledore recht hatte und der wahre Feind völlig verrückt und böse war…in hundert Millionen Jahren würde die organische Lebensform, die als Lord Voldemort bekannt war, wahrscheinlich nicht viel anders aussehen als all die anderen verwirrten Kinder der alten Erde. Was auch immer Lord Voldemort mit sich selbst angestellt hatte, welche dunklen Rituale auch immer auf rein menschlicher Ebene so schrecklich unwiderruflich erschienen, es würde mit der Technologie von hundert Millionen Jahren nicht unheilbar sein. Ihn zu töten, selbst wenn man es tun müsste, um das Leben anderer zu retten, wäre nur ein weiterer Tod für zukünftige empfindungsfähige Wesen, über den man traurig sein könnte. Wie konnte man zu den Sternen aufsehen und etwas anderes glauben? +Harry schüttelte leicht den Kopf, wobei er die Sterne in seiner Vision ein wenig kippte, während er auf dem Steinboden lag und nach oben und nach außen und in der Zeit nach vorne blickte. Selbst wenn Dumbledore recht hatte und der wahre Feind völlig verrückt und böse war … in hundert Millionen Jahren würde die organische Lebensform, die als Lord Voldemort bekannt war, wahrscheinlich nicht viel anders aussehen als all die anderen verwirrten Kinder der alten Erde. Was auch immer Lord Voldemort mit sich selbst angestellt hatte, welche dunklen Rituale auch immer auf rein menschlicher Ebene so schrecklich unwiderruflich erschienen, es würde mit der Technologie von hundert Millionen Jahren nicht unheilbar sein. Ihn zu töten, selbst wenn man es tun müsste, um das Leben anderer zu retten, wäre nur ein weiterer Tod für zukünftige empfindungsfähige Wesen, über den man traurig sein könnte. Wie konnte man zu den Sternen aufsehen und etwas anderes glauben? % Harry stared up at the twinkling lights of Eternity and wondered what the children’s children’s children would think of what Dumbledore had maybe-done to Narcissa. Harry starrte hinauf zu den funkelnden Lichtern der Ewigkeit und fragte sich, was die Kinder der Kinder der Kinder von dem denken würden, was Dumbledore vielleicht mit Narcissa getan hatte. @@ -173,12 +173,12 @@ \later % Slowly—he’d been lying there, looking at the stars, for longer than he’d planned—Harry sat up from the ground. Pushing himself to his feet, the muscles protesting, he walked over to the edge of the stone platform at the height of the Ravenclaw tower. The stone crenellations surrounding the edge of the tower weren’t high, not high enough to be safe. They were markers, clearly, rather than railings. Harry didn’t approach too close to the edge; there was no point in taking chances. Looking down at the Hogwarts grounds below, he was predictably feeling a sense of dizziness, the wobbly affliction called vertigo. His brain was alarmed, it seemed, because the ground below was so \emph{distant}. It might have been fully 50 metres away. -Langsam—er lag schon länger da und betrachtete die Sterne, als er geplant hatte—setzte sich Harry vom Boden auf. Er drückte sich auf die Füße, die Muskeln protestierten, und ging zum Rand der Steinplattform auf der Höhe des Ravenclaw-Turms hinüber. Die steinernen Zinnen, die den Rand des Turms umgaben, waren nicht hoch, nicht hoch genug, um sicher zu sein. Sie waren eindeutig eher Markierungen als Geländer. Harry ging nicht zu nahe an den Rand heran; es hatte keinen Sinn, ein Risiko einzugehen. Als er auf das Hogwarts-Gelände hinunterblickte, verspürte er vorhersehbar ein Schwindelgefühl, das wackelige Leiden, das man Vertigo nennt. Sein Gehirn war anscheinend alarmiert, weil der Boden unter ihm so weit entfernt war. Er mochte ganze 50 Meter entfernt sein. +Langsam — er lag schon länger da und betrachtete die Sterne, als er geplant hatte — setzte sich Harry vom Boden auf. Er drückte sich auf die Füße, die Muskeln protestierten, und ging zum Rand der Steinplattform auf der Höhe des Ravenclaw-Turms hinüber. Die steinernen Zinnen, die den Rand des Turms umgaben, waren nicht hoch, nicht hoch genug, um sicher zu sein. Sie waren eindeutig eher Markierungen als Geländer. Harry ging nicht zu nahe an den Rand heran; es hatte keinen Sinn, ein Risiko einzugehen. Als er auf das Hogwarts-Gelände hinunterblickte, verspürte er vorhersehbar ein Schwindelgefühl, das wackelige Leiden, das man Vertigo nennt. Sein Gehirn war anscheinend alarmiert, weil der Boden unter ihm so weit entfernt war. Er mochte ganze 50 Meter entfernt sein. % The lesson, it seemed, was that things had to be \emph{incredibly} close before your brain could comprehend them well enough to feel fear. Die Lektion, so schien es, war, dass Dinge unglaublich nah sein mussten, bevor das Gehirn sie gut genug erfassen konnte, um Angst zu empfinden. % It was a rare brain that could feel strongly about anything, if it wasn’t close in space, close in time, near at hand, within easy reach… -Es war ein seltenes Gehirn, das für irgendetwas ein starkes Gefühl haben konnte, wenn es nicht räumlich, zeitlich, in der Nähe, in Reichweite war… +Es war ein seltenes Gehirn, das für irgendetwas ein starkes Gefühl haben konnte, wenn es nicht räumlich, zeitlich, in der Nähe, in Reichweite war … % Before, Harry had imagined that going to Azkaban would require planning and cooperation from a grown-up confederate. Portkeys, broomsticks, invisibility spells. Some way of getting to the bottom levels without the Aurors noticing, so he could carve his way into the central pit where the shadows of Death waited. Zuvor hatte Harry sich vorgestellt, dass der Weg nach Askaban die Planung und Zusammenarbeit mit einem erwachsenen Verbündeten erfordern würde. Portschlüssel, Besenstiele, Unsichtbarkeitszauber. Eine Möglichkeit, unbemerkt von den Auroren in die unteren Stockwerke zu gelangen, damit er sich einen Weg in die zentrale Grube bahnen konnte, wo die Schatten des Todes warteten. @@ -202,19 +202,19 @@ \emph{Nein, ich wollte das nicht, bitte stirb nicht!} % \emph{Don’t take it away, don’t don’t don’t—} -\emph{Nimm es mir nicht weg, bitte nicht—} +\emph{Nimm es mir nicht weg, bitte nicht —} % The world blurred, and Harry wiped his eyes with his sleeve. Die Welt verschwamm, und Harry wischte sich mit dem Ärmel über die Augen. % If \emph{Hermione} had been the one behind that door— -Wenn Hermine diejenige hinter dieser Tür gewesen wäre— +Wenn Hermine diejenige hinter dieser Tür gewesen wäre — % If Hermione had been put in Azkaban, Harry would have called the phœnix and gone there and burned away every last Dementor and it wouldn’t have made a single difference how crazy it was or what else he’d wanted to do with his life. That was just—that was—that was just how it was. -Wenn man Hermine nach Askaban gesteckt hätte, hätte Harry den Phönix gerufen und wäre dorthin gegangen und hätte jeden einzelnen Dementor weggebrannt, und es hätte keinen Unterschied gemacht, wie verrückt es war oder was er sonst mit seinem Leben hätte anfangen wollen. Das war einfach—das war—das war einfach so. +Wenn man Hermine nach Askaban gesteckt hätte, hätte Harry den Phönix gerufen und wäre dorthin gegangen und hätte jeden einzelnen Dementor weggebrannt, und es hätte keinen Unterschied gemacht, wie verrückt es war oder was er sonst mit seinem Leben hätte anfangen wollen. Das war einfach — das war — das war einfach so. % And the woman who \emph{was} behind that door—wasn’t there someone, somewhere, to whom she too was precious? Wasn’t it only Harry’s distance from her life that was preventing his brain from being driven to Azkaban to \emph{save her no matter what?} What would it have taken to compel him? Would he have needed to know her face? Her name? Her favourite colour? Would he have been driven to Azkaban to save Tracey Davis? Would he have been compelled there to save Professor McGonagall? Mum and Dad—there wasn’t even any question. And that woman had said she was someone’s mother. How many people had wished for the power to break Azkaban? How many prisoners of Azkaban dreamed nightly of such a miraculous rescue? -Und die Frau, die hinter dieser Tür war—gab es da nicht irgendwo jemanden, für den auch sie wertvoll war? War es nicht nur Harrys Distanz zu ihrem Leben, die sein Gehirn davon abhielt, sich nach Askaban treiben zu lassen, um sie um jeden Preis zu retten? Was hätte es gebraucht, um ihn zu zwingen? Hätte er ihr Gesicht kennen müssen? Ihren Namen? Ihre Lieblingsfarbe? Wäre er nach Askaban getrieben worden, um Tracey Davis zu retten? Wäre er dorthin gezwungen worden, um Professor McGonagall zu retten? Mum und Dad—das stand gar nicht zur Debatte. Und diese Frau hatte gesagt, sie sei die Mutter von jemandem. Wie viele Menschen hatten sich die Macht gewünscht, Askaban zu durchbrechen? Wie viele Gefangene von Askaban träumten nachts von einer solch wundersamen Rettung? +Und die Frau, die hinter dieser Tür war — gab es da nicht irgendwo jemanden, für den auch sie wertvoll war? War es nicht nur Harrys Distanz zu ihrem Leben, die sein Gehirn davon abhielt, sich nach Askaban treiben zu lassen, um sie um jeden Preis zu retten? Was hätte es gebraucht, um ihn zu zwingen? Hätte er ihr Gesicht kennen müssen? Ihren Namen? Ihre Lieblingsfarbe? Wäre er nach Askaban getrieben worden, um Tracey Davis zu retten? Wäre er dorthin gezwungen worden, um Professor McGonagall zu retten? Mum und Dad — das stand gar nicht zur Debatte. Und diese Frau hatte gesagt, sie sei die Mutter von jemandem. Wie viele Menschen hatten sich die Macht gewünscht, Askaban zu durchbrechen? Wie viele Gefangene von Askaban träumten nachts von einer solch wundersamen Rettung? % \emph{None. It’s a happy thought.} \emph{Keiner. Das ist ein glücklicher Gedanke.} @@ -224,25 +224,25 @@ % All he had to do was go find Fawkes. Alles, was er tun musste, war, Fawkes zu finden. % It might be as simple as thinking of the flame, calling for the fire-bird in his heart— -Es konnte so einfach sein, wie an die Flamme zu denken, den Feuervogel in seinem Herzen zu rufen— +Es konnte so einfach sein, wie an die Flamme zu denken, den Feuervogel in seinem Herzen zu rufen — % A star flashed in the night. Ein Stern blitzte in der Nacht auf. % By the time Harry’s eyes had jumped with a reflex action trained on meteor showers, another part of him was surprised that the astronomical phenomenon was still there; a faint star whose brightness was slowly visibly waxing. There was a startled moment when Harry wondered whether he was seeing, not a meteor, but a nova or supernova—could you \emph{see} them getting brighter like that? Was the first stage of a nova supposed to be that yellow-orange colour? -Während Harrys Augen reflexartig aufsprangen, trainiert auf Meteoritenschauer, war ein anderer Teil von ihm überrascht, dass das astronomische Phänomen immer noch da war; ein schwacher Stern, dessen Helligkeit langsam sichtbar zunahm. Es gab einen erschrockenen Moment, in dem Harry sich fragte, ob er nicht einen Meteor sah, sondern eine Nova oder Supernova—konnte man sie so heller werden sehen? Sollte das erste Stadium einer Nova diese gelb-orange Farbe haben? +Während Harrys Augen reflexartig aufsprangen, trainiert auf Meteoritenschauer, war ein anderer Teil von ihm überrascht, dass das astronomische Phänomen immer noch da war; ein schwacher Stern, dessen Helligkeit langsam sichtbar zunahm. Es gab einen erschrockenen Moment, in dem Harry sich fragte, ob er nicht einen Meteor sah, sondern eine Nova oder Supernova — konnte man sie so heller werden sehen? Sollte das erste Stadium einer Nova diese gelb-orange Farbe haben? % Then the new star moved again, and seemed to grow as well as brightening. It looked \emph{closer} suddenly, no longer so far away that distance became moot. Like what you thought was a star, turning out to be an æroplane, a lighted form whose shape you could actually see… -Dann bewegte sich der neue Stern wieder, und er schien zu wachsen und auch heller zu werden. Er sah plötzlich näher aus, nicht mehr so weit weg, dass die Entfernung keine Rolle mehr spielte. Wie das, was man für einen Stern hielt, sich als Flugzeug entpuppte, eine leuchtende Form, deren Umrisse man tatsächlich sehen konnte… +Dann bewegte sich der neue Stern wieder, und er schien zu wachsen und auch heller zu werden. Er sah plötzlich näher aus, nicht mehr so weit weg, dass die Entfernung keine Rolle mehr spielte. Wie das, was man für einen Stern hielt, sich als Flugzeug entpuppte, eine leuchtende Form, deren Umrisse man tatsächlich sehen konnte … % …no, not a plane… -…nein, kein Flugzeug… +… nein, kein Flugzeug … % The realization seemed to spread out from Harry’s chest in a wave of prickling, sweat preparing to break out. Die Erkenntnis schien sich in einer Welle von Kribbeln in Harrys Brust auszubreiten, Schweiß bereitete sich darauf vor auszubrechen. % …a bird. -…ein Vogel. +… ein Vogel. % A piercing cry split the night, echoing from the rooftops of Hogwarts. Ein durchdringender Schrei spaltete die Nacht und hallte von den Dächern von Hogwarts wider. @@ -270,36 +270,36 @@ Die Stimme, die sprach, kam aus Harrys Innerem, nicht aus dem Phönix; aus so tiefem Inneren, dass man ihr keinen eigenen Namen wie ‚Gryffindor‘ geben konnte. % All he had to do was step forward and touch the phœnix’s talons, and it would take him where he needed to be, where he kept thinking he ought to be, down into the central pit of Azkaban. Harry could see the image in his mind, shining with unbearable clarity, the image of himself suddenly smiling with joyous release as he threw all his fears away and \emph{chose}— -Alles, was er zu tun hatte, war, nach vorne zu treten und die Krallen des Phönix zu berühren, und sie würde ihn dorthin bringen, wo er sein musste, wo er immer dachte, dass er sein sollte, hinunter in die zentrale Grube von Askaban. Harry konnte das Bild in seinem Geist sehen, das mit unerträglicher Klarheit leuchtete, das Bild von sich selbst, wie er plötzlich vor freudiger Erleichterung lächelte, als er alle seine Ängste abwarf und sich \emph{entschied}— +Alles, was er zu tun hatte, war, nach vorne zu treten und die Krallen des Phönix zu berühren, und sie würde ihn dorthin bringen, wo er sein musste, wo er immer dachte, dass er sein sollte, hinunter in die zentrale Grube von Askaban. Harry konnte das Bild in seinem Geist sehen, das mit unerträglicher Klarheit leuchtete, das Bild von sich selbst, wie er plötzlich vor freudiger Erleichterung lächelte, als er alle seine Ängste abwarf und sich \emph{entschied} — % “But I—” Harry whispered, not even aware of what he was saying. Harry lifted his shaking hands to wipe at his eyes from which tears had sprung, as the phœnix hovered before him with great wing-sweeps. “But I—there’s other people I also have to save, other things I have to do—” -„Aber ich—“ Harry flüsterte, ohne zu wissen, was er sagte. Harry hob seine zitternden Hände, um sich über die Augen zu wischen, aus denen Tränen getreten waren, während der Phönix mit großen Flügelschlägen vor ihm schwebte. -„Aber ich—es gibt auch noch andere Menschen, die ich retten muss, andere Dinge, die ich tun muss—“ +„Aber ich —“ Harry flüsterte, ohne zu wissen, was er sagte. Harry hob seine zitternden Hände, um sich über die Augen zu wischen, aus denen Tränen getreten waren, während der Phönix mit großen Flügelschlägen vor ihm schwebte. +„Aber ich — es gibt auch noch andere Menschen, die ich retten muss, andere Dinge, die ich tun muss —“ % The fire-bird let out a piercing scream, and the boy flinched back as though from a blow. It wasn’t a command, it wasn’t an objection, it was the \emph{knowledge—} -Der Feuervogel stieß einen durchdringenden Schrei aus, und der Junge wich zurück wie vor einem Schlag. Es war kein Befehl, es war kein Einwand, es war das \emph{Wissen}— +Der Feuervogel stieß einen durchdringenden Schrei aus, und der Junge wich zurück wie vor einem Schlag. Es war kein Befehl, es war kein Einwand, es war das \emph{Wissen} — % The corridors lit by dim orange light. Die Korridore wurden von schummrigem orangefarbenem Licht erhellt. % It felt like a tightening compulsion in Harry’s chest, the desire to just \emph{do} it and get it over with. He might die, but if he didn’t die he could feel \emph{clean} again. Have principles that were more than excuses for inaction. It was \emph{his} life. His to spend, if he chose. He could do it any time he wanted… -Es fühlte sich an wie ein sich zusammenziehender Zwang in Harrys Brust, der Wunsch, es einfach zu tun und es hinter sich zu bringen. Er könnte sterben, aber wenn er nicht starb, konnte er sich wieder rein fühlen. Prinzipien haben, die mehr waren als Ausreden für Untätigkeit. Es war sein Leben. Er konnte es ausgeben, wenn er wollte. Er konnte es jederzeit tun, wenn er wollte… +Es fühlte sich an wie ein sich zusammenziehender Zwang in Harrys Brust, der Wunsch, es einfach zu tun und es hinter sich zu bringen. Er könnte sterben, aber wenn er nicht starb, konnte er sich wieder rein fühlen. Prinzipien haben, die mehr waren als Ausreden für Untätigkeit. Es war sein Leben. Er konnte es ausgeben, wenn er wollte. Er konnte es jederzeit tun, wenn er wollte … % …if he wasn’t a good person. -…wenn er ein guter Mensch war. +… wenn er ein guter Mensch war. \later % The boy stood there on the rooftop, his own eyes locked with two points of fire. The stars might have had time to shift in their constellations while he stood there, agonizing over the decision… % …that wouldn’t… % …change. -Der Junge stand auf dem Dach, seine eigenen Augen waren mit zwei Feuerpunkten verbunden. Die Sterne hatten vielleicht Zeit, ihre Konstellation zu verändern, während er dastand und sich mit der Entscheidung quälte…die sich nicht…ändern würde. +Der Junge stand auf dem Dach, seine eigenen Augen waren mit zwei Feuerpunkten verbunden. Die Sterne hatten vielleicht Zeit, ihre Konstellation zu verändern, während er dastand und sich mit der Entscheidung quälte … die sich nicht … ändern würde. % The boy’s eyes flickered once to the stars above; and then he looked at the phœnix. Die Augen des Jungen flackerten einmal zu den Sternen über ihm, und dann sah er den Phönix an. % “Not yet,” the boy said in a voice hardly audible. “Not yet. There’s too much else I have to do. Please come back later, when I’ve found others who can cast the True Patronus—in six months, maybe—” „Noch nicht“, sagte der Junge mit einer kaum hörbaren Stimme. -„Noch nicht. Ich habe noch zu viel zu tun. Bitte komm später wieder, wenn ich andere gefunden habe, die den Wahren Patronus wirken können—in sechs Monaten vielleicht—“ +„Noch nicht. Ich habe noch zu viel zu tun. Bitte komm später wieder, wenn ich andere gefunden habe, die den Wahren Patronus wirken können — in sechs Monaten vielleicht —“ % Without word, without sound, a sphere of fire surrounded the bird’s form, crackling and blazing with white and crimson veins as though it meant to consume that which lay within; and when the fire dispersed into grey smoke, no phœnix remained. Ohne ein Wort, ohne ein Geräusch umgab eine Feuerkugel die Gestalt des Vogels, knisternd und lodernd mit weißen und karminroten Adern, als wolle sie verzehren, was darin lag; und als das Feuer sich in grauen Rauch auflöste, blieb kein Phönix mehr übrig. @@ -309,10 +309,10 @@ % Slowly, the boy turned— % Then cried out and leapt back and almost fell off the Ravenclaw tower; though the misstep would hardly have mattered, with that other wizard standing there. -Langsam drehte sich der Junge um—dann schrie er auf, sprang zurück und wäre fast vom Ravenclaw-Turm gefallen; obwohl der Fehltritt kaum ins Gewicht gefallen wäre, wenn dieser andere Zauberer dort gestanden hätte. +Langsam drehte sich der Junge um — dann schrie er auf, sprang zurück und wäre fast vom Ravenclaw-Turm gefallen; obwohl der Fehltritt kaum ins Gewicht gefallen wäre, wenn dieser andere Zauberer dort gestanden hätte. % “And so it was done,” Albus Dumbledore said, almost in a whisper. “So it was done.” Fawkes was on his shoulder, staring at where the other phœnix had been with an indecipherable avian gaze. -„Und erfüllt es sich…“, sagte Albus Dumbledore, fast flüsternd. +„Und erfüllt es sich …“ , sagte Albus Dumbledore, fast flüsternd. „So ist es entschieden.“ Fawkes stand auf seiner Schulter und starrte mit einem nicht zu entziffernden vogelartigen Blick auf die Stelle, an der der andere Phönix gestanden hatte. @@ -323,7 +323,7 @@ „Ah?“, sagte der alte Mann, der auf der gegenüberliegenden Ecke der Dachplattform stand. „Ich habe die Anwesenheit eines Wesens gespürt, das Hogwarts nicht kennt, und bin natürlich gekommen, um nachzusehen.“ Langsam fuhr die zitternde Hand des alten Zauberers hoch, um die Halbmondbrille abzunehmen, mit der anderen Hand wischte er sich mit dem Ärmel seiner Robe über Augen und Stirn. -„Ich habe es gewagt—ich habe es nicht gewagt zu sprechen—ich wusste, ich wusste, dass diese Wahl vor allen anderen Entscheidungen deine eigene sein muss—“ +„Ich habe es gewagt — ich habe es nicht gewagt zu sprechen — ich wusste, ich wusste, dass diese Wahl vor allen anderen Entscheidungen deine eigene sein muss —“ % A strange apprehension was beginning to fill Harry, welling up in him like a sick feeling in his stomach. Eine seltsame Befürchtung begann Harry zu erfüllen, quoll in ihm auf wie ein flaues Gefühl im Magen. @@ -332,33 +332,33 @@ „Dass alles davon abhängt“, sagte Albus Dumbledore, immer noch in diesem Fast-Flüsterton, „so viel wusste ich. Aber welche Wahl in die Dunkelheit führte, das konnte ich nicht ahnen. Wenigstens war die Wahl deine eigene.“ % “I don’t—” Harry said, and then his voice stopped. -„Ich habe nicht—“ sagte Harry, und dann stockte seine Stimme. +„Ich habe nicht —“ sagte Harry, und dann stockte seine Stimme. % A terrible hypothesis, rising in credibility… -Eine schreckliche Hypothese, die an Glaubwürdigkeit gewann… +Eine schreckliche Hypothese, die an Glaubwürdigkeit gewann … % “The phœnix comes,” said the old wizard. “To those who would fight, to those would act even at cost of their lives, the phœnix comes. Phœnixes are not wise, Harry, they know no means to judge us, save witnessing the choice. I thought it was to my death I went, when the phœnix took me to fight Grindelwald. I did not know that Fawkes would sustain me, and heal me, and stay by my side—” The old wizard’s voice quavered, for a moment. “It is not spoken of—you should realize, Harry, why it is never spoken of—if one knew, the phœnix could not judge. But to you, Harry, I may say it now, for the phœnix comes only once.” „Der Phönix kommt“, sagte der alte Zauberer. -„Zu denen, die kämpfen wollen, zu denen, die handeln wollen, selbst wenn es sie das Leben kostet, kommt der Phönix. Phönixe sind nicht weise, Harry, sie wissen nicht, wie sie uns beurteilen sollen, außer dass sie die Wahl miterleben. Ich dachte, ich würde in den Tod gehen, als der Phönix mich zum Kampf gegen Grindelwald mitnahm. Ich wusste nicht, dass Fawkes mir beistehen, mich heilen und an meiner Seite bleiben würde—“ +„Zu denen, die kämpfen wollen, zu denen, die handeln wollen, selbst wenn es sie das Leben kostet, kommt der Phönix. Phönixe sind nicht weise, Harry, sie wissen nicht, wie sie uns beurteilen sollen, außer dass sie die Wahl miterleben. Ich dachte, ich würde in den Tod gehen, als der Phönix mich zum Kampf gegen Grindelwald mitnahm. Ich wusste nicht, dass Fawkes mir beistehen, mich heilen und an meiner Seite bleiben würde —“ Die Stimme des alten Zauberers zitterte einen Moment lang. -„Es wird nicht darüber gesprochen—du solltest begreifen, Harry, warum nie darüber gesprochen wird—wenn der eine es wüsste, könnte der Phönix nicht urteilen. Aber zu dir, Harry, darf ich es jetzt sagen, denn der Phönix kommt nur einmal.“ +„Es wird nicht darüber gesprochen — du solltest begreifen, Harry, warum nie darüber gesprochen wird — wenn der eine es wüsste, könnte der Phönix nicht urteilen. Aber zu dir, Harry, darf ich es jetzt sagen, denn der Phönix kommt nur einmal.“ % The old wizard walked across the top of the Ravenclaw tower to where a boy stood rooted in dawning horror, in dawning and utter horror. Der alte Zauberer schritt über die Spitze des Ravenclaw-Turms zu dem Jungen, der wie angewurzelt stand, in dämmerndem Entsetzen, in dämmerndem und vollkommenem Entsetzen. % \emph{In my duel with Grindelwald I could not win, only fight him for long hours until he collapsed in exhaustion; and I would have died of it afterwards, if not for Fawkes—} -„\emph{In meinem Duell mit Grindelwald konnte ich nicht gewinnen, nur stundenlang gegen ihn kämpfen, bis er vor Erschöpfung zusammenbrach; und ich wäre danach daran gestorben, wenn nicht Fawkes gewesen wäre—}“ +„\emph{In meinem Duell mit Grindelwald konnte ich nicht gewinnen, nur stundenlang gegen ihn kämpfen, bis er vor Erschöpfung zusammenbrach; und ich wäre danach daran gestorben, wenn nicht Fawkes gewesen wäre —}“ % Harry didn’t even know he was speaking, until the whisper had escaped him— -Harry wusste nicht einmal, dass er sprach, bis ihm das Flüstern entwichen war— +Harry wusste nicht einmal, dass er sprach, bis ihm das Flüstern entwichen war — % “Then I \emph{could} have—” - „\emph{Dann hätte ich}—“ + „\emph{Dann hätte ich} —“ % “Could you have?” said the ancient wizard, his voice sounding far older than his normal tones. “Three times, now, a phœnix has come for my student. One did send hers away, and the grief of it broke her, I think. And the last was cousin to your young friend Lavender Brown, and he—” The old wizard’s voice cracked. “He did not return, poor John, and he saved none of those he meant to save. It is said, among the few scholars of phœnix-lore, that not one in four returns from their ordeal. And even if you did survive—for the life you must lead, Harry James Potter-Evans-Verres—the choices you must make and the path you must walk—to always hear the phœnix’s cries—who is to say it would not have driven you mad?” The old wizard raised his sleeve again, drawing it once more across his face. “I had more joy of Fawkes’s companionship, in the days before I fought Voldemort.” „Hättest du?“, sagte der alte Zauberer, seine Stimme klang viel älter als sein normaler Ton. -„Dreimal ist nun ein Phönix gekommen, um einen meiner Schüler zu holen. Eine hat ihn fortgeschickt, und der Kummer darüber hat sie gebrochen, glaube ich. Und der letzte war der Cousin deiner jungen Freundin Lavender Brown, und er—“ +„Dreimal ist nun ein Phönix gekommen, um einen meiner Schüler zu holen. Eine hat ihn fortgeschickt, und der Kummer darüber hat sie gebrochen, glaube ich. Und der letzte war der Cousin deiner jungen Freundin Lavender Brown, und er —“ Die Stimme des alten Zauberers brach. -„Er kehrte nicht zurück, der arme John, und er rettete keinen von denen, die er retten wollte. Unter den wenigen Gelehrten der Phönix-Lehre heißt es, dass nicht einmal jeder Vierte von seiner Tortur zurückkehrt. Und selbst wenn du überlebt hättest—für das Leben, das du führen musst, Harry James Potter-Evans-Verres—die Entscheidungen, die du treffen musst und den Weg, den du gehen musst—immer die Schreie des Phönix zu hören—wer kann sagen, dass es dich nicht in den Wahnsinn getrieben hätte?“ +„Er kehrte nicht zurück, der arme John, und er rettete keinen von denen, die er retten wollte. Unter den wenigen Gelehrten der Phönix-Lehre heißt es, dass nicht einmal jeder Vierte von seiner Tortur zurückkehrt. Und selbst wenn du überlebt hättest — für das Leben, das du führen musst, Harry James Potter-Evans-Verres — die Entscheidungen, die du treffen musst und den Weg, den du gehen musst — immer die Schreie des Phönix zu hören — wer kann sagen, dass es dich nicht in den Wahnsinn getrieben hätte?“ Der alte Zauberer hob wieder seinen Ärmel und zog ihn erneut über sein Gesicht. „Ich hatte mehr Freude an Fawkes’ Gesellschaft, in den Tagen, bevor ich gegen Voldemort kämpfte.“ @@ -372,14 +372,14 @@ % “See?” said the old wizard. “He does not reject you. Fawkes may not be interested in you in quite that way, now; and he knows—” the wizard smiled wryly, “—that you are not exactly loyal to his master. But one to whom the phœnix comes at all—cannot be one whom a phœnix would dislike.” The wizard’s voice fell to a whisper again. “There never was a bird seen on Godric Gryffindor’s shoulder. Though it is not written even in his secrets, I think he must have sent his phœnix away, before he chose the red and gold for his colours. Perhaps the guilt of it urged him to greater lengths than he ever would have dared otherwise. Or it might have taught him humility, and respect for human frailty, and failure…” The wizard bowed his head. “I truly do not know if your choice was wise. I truly do not know if it was the right thing, or the wrong thing. If I knew, Harry, I would have spoken. But I—” Dumbledore’s voice broke, then. “I am nothing but a foolish young boy who has become a foolish old man, and I have no wisdom.” „Siehst du?“, sagte der alte Zauberer. -„Er weißt dich nicht zurück. Fawkes ist vielleicht nicht ganz so an dir interessiert, und er weiß“, der Zauberer lächelte schief, „dass du seinem Herrn gegenüber nicht gerade loyal bist. Aber einer, zu dem der Phönix überhaupt kommt—kann keiner sein, den ein Phönix nicht mögen würde.“ +„Er weißt dich nicht zurück. Fawkes ist vielleicht nicht ganz so an dir interessiert, und er weiß“, der Zauberer lächelte schief, „dass du seinem Herrn gegenüber nicht gerade loyal bist. Aber einer, zu dem der Phönix überhaupt kommt — kann keiner sein, den ein Phönix nicht mögen würde.“ Die Stimme des Zauberers sank wieder zu einem Flüstern. -„Es wurde nie ein Vogel auf Godric Gryffindors Schulter gesehen. Obwohl es nicht einmal in seinen Geheimnissen steht, denke ich, dass er seinen Phönix weggeschickt haben muss, bevor er Rot und Gold als seine Farben wählte. Vielleicht hat ihn die Schuld zu größeren Taten getrieben, als er es sonst je gewagt hätte. Oder es hat ihn vielleicht Demut gelehrt und Respekt vor menschlicher Schwäche und Versagen…“ Der Zauberer senkte den Kopf. -„Ich weiß wirklich nicht, ob deine Entscheidung weise war. Ich weiß wirklich nicht, ob es das Richtige oder das Falsche war. Wenn ich es wüsste, Harry, hätte ich gesprochen. Aber ich…“ Dann brach Dumbledores Stimme. +„Es wurde nie ein Vogel auf Godric Gryffindors Schulter gesehen. Obwohl es nicht einmal in seinen Geheimnissen steht, denke ich, dass er seinen Phönix weggeschickt haben muss, bevor er Rot und Gold als seine Farben wählte. Vielleicht hat ihn die Schuld zu größeren Taten getrieben, als er es sonst je gewagt hätte. Oder es hat ihn vielleicht Demut gelehrt und Respekt vor menschlicher Schwäche und Versagen …“ Der Zauberer senkte den Kopf. +„Ich weiß wirklich nicht, ob deine Entscheidung weise war. Ich weiß wirklich nicht, ob es das Richtige oder das Falsche war. Wenn ich es wüsste, Harry, hätte ich gesprochen. Aber ich …“ Dann brach Dumbledores Stimme. „Ich bin nichts weiter als ein törichter Junge, der zu einem törichten alten Mann geworden ist, und ich habe keine Weisheit.“ % Harry couldn’t breathe, the nausea seeming to fill and overflow his whole body, stomach locked solid. He was suddenly and terribly certain that he had failed, in some final sense failed, failed this very night— -Harry konnte nicht atmen, die Übelkeit schien seinen ganzen Körper auszufüllen und zu überfluten, der Magen war fest verschlossen. Er war sich plötzlich und furchtbar sicher, dass er versagt hatte, in irgendeinem endgültigen Sinn versagt hatte, versagt in dieser Nacht— +Harry konnte nicht atmen, die Übelkeit schien seinen ganzen Körper auszufüllen und zu überfluten, der Magen war fest verschlossen. Er war sich plötzlich und furchtbar sicher, dass er versagt hatte, in irgendeinem endgültigen Sinn versagt hatte, versagt in dieser Nacht — % The boy whirled and ran out to the curb of the Ravenclaw rooftop. “Come back!” His voice cracked, rising to a shriek. “\emph{Come back!}” Der Junge wirbelte herum und rannte hinaus auf den Rand des Ravenclaw-Daches. @@ -389,7 +389,7 @@ \latersection{Finales Nachspiel} % She came awake with a gasp of horror, she woke with an unvoiced scream on her lips and no words came forth, she could not understand what she had seen, \emph{she could not understand what she had seen}— -Sie erwachte mit einem Keuchen des Entsetzens, mit einem stimmlosen Schrei auf den Lippen, und es kamen keine Worte heraus, sie konnte nicht verstehen, was sie gesehen hatte, sie konnte nicht verstehen, \emph{was sie gesehen hatte}— +Sie erwachte mit einem Keuchen des Entsetzens, mit einem stimmlosen Schrei auf den Lippen, und es kamen keine Worte heraus, sie konnte nicht verstehen, was sie gesehen hatte, sie konnte nicht verstehen, \emph{was sie gesehen hatte} — % “What time is it?” she whispered. „Wie spät ist es?“, flüsterte sie. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-086.tex b/chapters/hpmor-chapter-086.tex index 48108701..1f772d9f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-086.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-086.tex @@ -72,7 +72,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ (8. April 1992, 19:22~Uhr)} % \lettrine{T}{he} four of them gathered once more around the ancient desk of the Headmaster of Hogwarts, with its drawers within drawers within drawers, wherein all the past paperwork of the Hogwarts School was stored; legend had it that Headmistress Shehla had once got lost in that desk, and was, in fact, still there, and wouldn’t be let out again until she got her files organized. Minerva didn’t particularly look forward to inheriting those drawers, when she inherited that desk some day—if any of them survived. -\lettrine{D}{ie} vier versammelten sich wieder einmal um den uralten Schreibtisch des Schulleiters von Hogwarts, mit seinen Schubladen über Schubladen über Schubladen, in denen all der vergangene Papierkram der Hogwarts-Schule aufbewahrt wurde; die Legende besagte, dass sich die Schulleiterin Shehla einst in diesen Schreibtisch verirrt hatte und tatsächlich immer noch dort sei und nicht wieder herausgelassen werden würde, bis sie ihre Akten geordnet hatte. Minerva freute sich nicht sonderlich darauf, diese Schubladen zu erben, wenn sie eines Tages diesen Schreibtisch erbte—falls überhaupt etwas davon übrigblieb. +\lettrine{D}{ie} vier versammelten sich wieder einmal um den uralten Schreibtisch des Schulleiters von Hogwarts, mit seinen Schubladen über Schubladen über Schubladen, in denen all der vergangene Papierkram der Hogwarts-Schule aufbewahrt wurde; die Legende besagte, dass sich die Schulleiterin Shehla einst in diesen Schreibtisch verirrt hatte und tatsächlich immer noch dort sei und nicht wieder herausgelassen werden würde, bis sie ihre Akten geordnet hatte. Minerva freute sich nicht sonderlich darauf, diese Schubladen zu erben, wenn sie eines Tages diesen Schreibtisch erbte — falls überhaupt etwas davon übrigblieb. % Albus Dumbledore was seated behind his desk, looking grave and composed. Albus Dumbledore saß hinter seinem Schreibtisch und sah ernst und gefasst aus. @@ -84,7 +84,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % And Harry… Mad-Eye Moody sollte sich zu ihnen gesellen, aber er war noch nicht da. -Und Harry… +Und Harry … % A boy’s small, thin frame, perched on the arm of his chair, as though the energies running through him were too great to allow ordinary seating. Set face, sweaty hair, intent green eyes, and within it all, the jagged lightning bolt of his livid scar. He seemed grimmer, now; even compared to a single week earlier. @@ -98,7 +98,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry Potter was sitting tensely. “Headmaster Dumbledore,” said the boy with soft precision, “my friends are being targeted. Hermione Granger almost went to Azkaban. The war has begun, as you put it. Professor Trelawney’s prophecy is key information for weighing up the balance of my hypotheses about what’s going on. Not to mention how silly it is—and \emph{dangerous}—that the Dark Lord knows the prophecy and \emph{I don’t}.” Harry Potter saß angespannt. -„Schulleiter Dumbledore“, sagte der Junge mit leiser Präzision, „meine Freunde werden ins Visier genommen. Hermine Granger wäre fast in Askaban gelandet. Der Krieg hat begonnen, wie Sie es ausdrücken. Professor Trelawneys Prophezeiung ist eine Schlüsselinformation für die Abwägung meiner Hypothesen darüber, was vor sich geht. Ganz zu schweigen davon, wie dumm—und gefährlich—es ist, dass der Dunkle Lord die Prophezeiung kennt und \emph{ich nicht}.“ +„Schulleiter Dumbledore“, sagte der Junge mit leiser Präzision, „meine Freunde werden ins Visier genommen. Hermine Granger wäre fast in Askaban gelandet. Der Krieg hat begonnen, wie Sie es ausdrücken. Professor Trelawneys Prophezeiung ist eine Schlüsselinformation für die Abwägung meiner Hypothesen darüber, was vor sich geht. Ganz zu schweigen davon, wie dumm — und gefährlich — es ist, dass der Dunkle Lord die Prophezeiung kennt und \emph{ich nicht}.“ % Albus looked a grim question at her, and she shook her head in reply; in whatever unimaginable way Harry had discovered that Trelawney had made the prophecy and that the Dark Lord knew of it, he hadn’t learned that much from her. Albus sah sie grimmig fragend an, und sie schüttelte den Kopf als Antwort; auf welche unvorstellbare Weise auch immer Harry herausgefunden hatte, dass Trelawney die Prophezeiung gemacht hatte und dass der Dunkle Lord davon wusste, so viel hatte er nicht von ihr erfahren. @@ -118,11 +118,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Wenn du so nett wärst.“ % “The one…” she began. The words came falteringly to her throat; she was no actress. She couldn’t imitate the deep, chilling tone of the original prophecy; and yet somehow that tone seemed to carry all the \emph{meaning}. “The one with power to vanquish the Dark Lord approaches…born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies…” -„Der…“, begann sie. Die Worte kamen ihr stockend über die Kehle; sie war keine Schauspielerin. Sie konnte den tiefen, abschreckenden Ton der ursprünglichen Prophezeiung nicht imitieren; und doch schien dieser Ton irgendwie die ganze \emph{Bedeutung} zu tragen. -„Derjenige, der die Macht hat, den Dunklen Lord zu bezwingen, naht…geboren von denen, die sich ihm dreimal widersetzt haben, geboren, wenn der siebte Monat stirbt…“ +„Der …“ , begann sie. Die Worte kamen ihr stockend über die Kehle; sie war keine Schauspielerin. Sie konnte den tiefen, abschreckenden Ton der ursprünglichen Prophezeiung nicht imitieren; und doch schien dieser Ton irgendwie die ganze \emph{Bedeutung} zu tragen. +„Derjenige, der die Macht hat, den Dunklen Lord zu bezwingen, naht … geboren von denen, die sich ihm dreimal widersetzt haben, geboren, wenn der siebte Monat stirbt …“ % “\emph{And the Dark Lord shall mark him as his equal,}” came Severus’s voice, making her jump within her chair. The Potions Master loomed tall by the fireplace. “\emph{But he shall have power the Dark Lord knows not…and either must destroy all but a remnant of the other, for those two different spirits cannot exist in the same world.}” -„\emph{Und der Dunkle Lord wird ihn als seinesgleichen kennzeichnen}“, kam Severus’ Stimme und ließ sie auf ihrem Stuhl zusammenzucken. Der Meister der Zaubertränke stand hoch aufgerichtet vor dem Kamin. „\emph{Aber er wird eine Macht haben, die der Dunkle Lord nicht kennt…und einer von beiden muss alles bis auf einen kleinen Rest des anderen zerstören, denn diese beiden unterschiedlichen Geister können nicht in derselben Welt existieren.}“ +„\emph{Und der Dunkle Lord wird ihn als seinesgleichen kennzeichnen}“, kam Severus’ Stimme und ließ sie auf ihrem Stuhl zusammenzucken. Der Meister der Zaubertränke stand hoch aufgerichtet vor dem Kamin. „\emph{Aber er wird eine Macht haben, die der Dunkle Lord nicht kennt … und einer von beiden muss alles bis auf einen kleinen Rest des anderen zerstören, denn diese beiden unterschiedlichen Geister können nicht in derselben Welt existieren.}“ % That last line Severus spoke with so much foreboding that it chilled her bones; it was almost like listening to Sybill Trelawney. Diese letzte Zeile sprach Severus mit so viel Vorahnung, dass es ihr kalt in den Knochen wurde; es war fast so, als würde man Sybill Trelawney zuhören. @@ -132,18 +132,18 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Könnt ihr das wiederholen?“, fragte Harry. % “\emph{The one with power to vanquish the Dark Lord approaches, born to those who have thrice defied him, born as the seventh month—}” -„\emph{Derjenige, der die Macht hat, den Dunklen Lord zu besiegen, nähert sich, geboren von denen, die sich ihm dreimal widersetzt haben, geboren wenn der siebte Monat}—“ +„\emph{Derjenige, der die Macht hat, den Dunklen Lord zu besiegen, nähert sich, geboren von denen, die sich ihm dreimal widersetzt haben, geboren wenn der siebte Monat} —“ % “Actually, hold on, can you write that down? I need to analyse this \emph{carefully}—” -„Moment mal, könnt ihr das aufschreiben? Ich muss das \emph{genau} analysieren—“ +„Moment mal, könnt ihr das aufschreiben? Ich muss das \emph{genau} analysieren —“ % This was done, with both Albus and Severus watching the parchment hawklike, as though to make sure that no unseen hand reached in and snatched the precious information away. Dies wurde getan, wobei sowohl Albus als auch Severus das Pergament wie ein Falke beobachteten, als wollten sie sichergehen, dass keine unsichtbare Hand hineingriff und die kostbare Information wegschnappte. % “Let’s see…” Harry said. “I’m male and born on July 31st, check. I did in fact vanquish the Dark Lord, check. Ambiguous pronoun in line two…but I wasn’t born yet so it’s hard to see how my parents could have thrice defied \emph{me}. This scar is an obvious candidate for the mark…” Harry touched his forehead. “Then there’s the power the Dark Lord knows not, which probably refers to my scientific background—” -„Schauen wir mal…“ sagte Harry. -„Ich bin männlich und am 31. Juli geboren, check. Ich habe tatsächlich den Dunklen Lord besiegt, abgehakt. Zweideutiges Pronomen in Zeile zwei…aber ich war noch nicht geboren, also ist es schwer zu erkennen, wie meine Eltern mich dreimal hätten besiegen können. Diese Narbe ist ein offensichtlicher Kandidat für das Mal…“ Harry berührte seine Stirn. -„Dann ist da noch die Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt, was sich wahrscheinlich auf meinen wissenschaftlichen Hintergrund bezieht—“ +„Schauen wir mal …“ sagte Harry. +„Ich bin männlich und am 31. Juli geboren, check. Ich habe tatsächlich den Dunklen Lord besiegt, abgehakt. Zweideutiges Pronomen in Zeile zwei … aber ich war noch nicht geboren, also ist es schwer zu erkennen, wie meine Eltern mich dreimal hätten besiegen können. Diese Narbe ist ein offensichtlicher Kandidat für das Mal …“ Harry berührte seine Stirn. +„Dann ist da noch die Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt, was sich wahrscheinlich auf meinen wissenschaftlichen Hintergrund bezieht —“ % “No,” said Severus. @@ -151,35 +151,35 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Severus’s eyes were closed, his face tightened in concentration. “The Dark Lord could obtain that power by studying the same books as you, Potter. But the prophecy did not say, \emph{power the Dark Lord has not.} Nor even, \emph{power the Dark Lord cannot have.} She spoke of \emph{power the Dark Lord knows not}…it will be something stranger to him than Muggle artifacts. Something perhaps that he cannot comprehend at all, even having seen it…” „Nein“, sagte Severus. Harry sah den Meister der Zaubertränke erstaunt an. Severus’ Augen waren geschlossen, sein Gesicht vor Konzentration angespannt. -„Der Dunkle Lord könnte diese Macht erlangen, indem er die gleichen Bücher studiert wie du, Potter. Aber die Prophezeiung sagte nicht, Macht, die der Dunkle Lord nicht hat. Und auch nicht, Macht, die der Dunkle Lord nicht haben kann. Sie sprach von einer Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt. Es wird etwas sein, das ihm fremder ist als Muggel-Artefakte. Etwas, das er vielleicht gar nicht begreifen kann, selbst wenn er es gesehen hat…“ +„Der Dunkle Lord könnte diese Macht erlangen, indem er die gleichen Bücher studiert wie du, Potter. Aber die Prophezeiung sagte nicht, Macht, die der Dunkle Lord nicht hat. Und auch nicht, Macht, die der Dunkle Lord nicht haben kann. Sie sprach von einer Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt. Es wird etwas sein, das ihm fremder ist als Muggel-Artefakte. Etwas, das er vielleicht gar nicht begreifen kann, selbst wenn er es gesehen hat …“ % “Science is not a bag of technological tricks,” Harry said. “It’s not just the Muggle version of a wand. It’s not even knowledge like memorizing the periodic table. It’s a different way of \emph{thinking.}” „Die Wissenschaft ist keine Tüte mit technologischen Tricks“, sagte Harry. „Es ist nicht nur die Muggel-Version eines Zauberstabs. Es ist nicht einmal Wissen wie das Auswendiglernen des Periodensystems. Es ist eine andere Art des Denkens.“ % “Perhaps…” the Potions Master murmured, but his voice was skeptical. -„Vielleicht…“, murmelte der Meister der Zaubertränke, aber seine Stimme war skeptisch. +„Vielleicht …“ , murmelte der Meister der Zaubertränke, aber seine Stimme war skeptisch. % “It is hazardous,” Albus said, “to read too far into a prophecy, even if you have heard it yourself. They are things of exceeding frustration.” „Es ist gefährlich“, sagte Albus, „zu viel in eine Prophezeiung hineinzulesen, selbst wenn man sie selbst gehört hat. Es handelt sich um etwas, das äußerst frustrierend ist.“ % “So I see,” Harry said. His hand rose up, rubbed the scar on his forehead. “But…okay, if \emph{this} is really all we know…look, I’ll just put it bluntly. How do you \emph{know} that the Dark Lord actually survived?” „Das sehe ich“, sagte Harry. Seine Hand hob sich, rieb über die Narbe auf seiner Stirn. -„Aber…okay, wenn \emph{das} wirklich alles ist, was wir wissen…seht mal, ich werde es einfach unverblümt sagen. Woher wisst ihr, dass der dunkle Lord tatsächlich überlebt hat?“ +„Aber … okay, wenn \emph{das} wirklich alles ist, was wir wissen … seht mal, ich werde es einfach unverblümt sagen. Woher wisst ihr, dass der dunkle Lord tatsächlich überlebt hat?“ % “\emph{What?}” she cried. Albus just sighed and leaned back in the vast Headmaster’s chair. \emph{„Was?!}“, rief sie. Albus seufzte nur und lehnte sich in dem riesigen Schulleiterstuhl zurück. % “Well,” Harry said, “imagine how this prophecy sounded back when it was made. You-Know-Who learns the prophecy, and it sounds like I’m destined to grow up and overthrow him. That the two of us are meant to have a final battle where either of us must destroy all but a remnant of the other. So You-Know-Who attacks Godric’s Hollow and \emph{immediately} gets vanquished, leaving behind \emph{some} remnant which may or may not be his disembodied soul. Maybe the Death Eaters are his remnant, or the Dark Mark. This prophecy could already be fulfilled, is what I’m saying. Don’t get me wrong—I do realize that my interpretation sounds stretched. Trelawney’s phrasing doesn’t seem natural for describing \emph{only} the events that historically happened on October 31st, 1981. Attacking a baby and having the spell bounce off, isn’t something you’d normally call ‘the power to vanquish’. But if you think of the prophecy as being about \emph{several} possible futures, only \emph{one} of which was actually realized on Halloween, then the prophecy could already be complete.” -„Nun“, sagte Harry, „stellt euch vor, wie diese Prophezeiung damals geklungen hat, als sie gemacht wurde. Du-weißt-schon-wer lernt die Prophezeiung, und es klingt, als sei ich dazu bestimmt, erwachsen zu werden und ihn zu stürzen. Dass wir beide dazu bestimmt sind, einen letzten Kampf zu führen, in dem einer von uns beiden den anderen bis auf einen Rest vernichten muss. Du-weißt-schon-wer greift Godrics Hollow an, wird sofort besiegt und hinterlässt ein Überbleibsel, das seine körperlose Seele sein kann oder auch nicht. Vielleicht sind die Todesser sein Überbleibsel. Oder das Dunkle Mal. Diese Prophezeiung könnte sich bereits erfüllt haben, das will ich damit sagen. Versteht mich nicht falsch—mir ist klar, dass meine Interpretation weit hergeholt klingt. Trelawneys Formulierung scheint nicht natürlich zu sein, um nur die Ereignisse zu beschreiben, die historisch gesehen am 31. Oktober 1981 passiert sind. Ein Baby anzugreifen und den Zauber abprallen zu lassen, ist nicht etwas, das man normalerweise als \emph{die Macht zu besiegen} bezeichnen würde. Aber wenn man sich die Prophezeiung so vorstellt, dass es um mehrere mögliche Zukünfte geht, von denen nur eine an Halloween tatsächlich realisiert wurde, dann könnte die Prophezeiung schon vollständig sein.“ +„Nun“, sagte Harry, „stellt euch vor, wie diese Prophezeiung damals geklungen hat, als sie gemacht wurde. Du-weißt-schon-wer lernt die Prophezeiung, und es klingt, als sei ich dazu bestimmt, erwachsen zu werden und ihn zu stürzen. Dass wir beide dazu bestimmt sind, einen letzten Kampf zu führen, in dem einer von uns beiden den anderen bis auf einen Rest vernichten muss. Du-weißt-schon-wer greift Godrics Hollow an, wird sofort besiegt und hinterlässt ein Überbleibsel, das seine körperlose Seele sein kann oder auch nicht. Vielleicht sind die Todesser sein Überbleibsel. Oder das Dunkle Mal. Diese Prophezeiung könnte sich bereits erfüllt haben, das will ich damit sagen. Versteht mich nicht falsch — mir ist klar, dass meine Interpretation weit hergeholt klingt. Trelawneys Formulierung scheint nicht natürlich zu sein, um nur die Ereignisse zu beschreiben, die historisch gesehen am 31. Oktober 1981 passiert sind. Ein Baby anzugreifen und den Zauber abprallen zu lassen, ist nicht etwas, das man normalerweise als \emph{die Macht zu besiegen} bezeichnen würde. Aber wenn man sich die Prophezeiung so vorstellt, dass es um mehrere mögliche Zukünfte geht, von denen nur eine an Halloween tatsächlich realisiert wurde, dann könnte die Prophezeiung schon vollständig sein.“ % “But—” Minerva blurted. “But the raid on Azkaban—” -„Aber—“ Minerva platzte heraus. -„Aber der Überfall auf Askaban—“ +„Aber —“ Minerva platzte heraus. +„Aber der Überfall auf Askaban —“ % “\emph{If} the Dark Lord survived, then sure, he’s the most likely suspect for the Azkaban breakout,” Harry said reasonably. “You could even say that the Azkaban breakout is Bayesian evidence for the Dark Lord surviving, because an Azkaban breakout is more likely to happen in worlds where he’s alive than worlds where he’s dead. But it’s not \emph{strong} Bayesian evidence. It’s not something that \emph{can’t possibly happen} unless the Dark Lord is alive. Professor Quirrell, who \emph{didn’t} start from the assumption that You-Know-Who was still around, had no trouble thinking of his own explanation. To him, it was obvious that some powerful wizard might want Bellatrix Black because she knew a secret of the Dark Lord’s, like some of his magical knowledge that he’d told only her. The priors against anyone surviving their body’s death are very low, even if it’s magically possible. \emph{Most} times it doesn’t happen. So if it’s \emph{just} the Azkaban breakout…I’d have to say formally that it isn’t enough Bayesian evidence. The improbability of the evidence assuming that the hypothesis is false, is not commensurate with the prior improbability of the hypothesis.” „Wenn der Dunkle Lord überlebt hat, dann ist er natürlich der wahrscheinlichste Verdächtige für den Ausbruch aus Askaban“, sagte Harry vernünftig. -„Man könnte sogar sagen, dass der Ausbruch aus Askaban ein Bayes’scher Beweis dafür ist, dass der Dunkle Lord überlebt hat, denn ein Ausbruch aus Askaban ist in Welten, in denen er lebt, wahrscheinlicher als in Welten, in denen er tot ist. Aber es ist kein starker Bayes’scher Beweis. Es ist nicht etwas, das unmöglich passieren kann, wenn der Dunkle Lord nicht am Leben ist. Professor Quirrell, der nicht von der Annahme ausging, dass Du-weißt-schon-wer noch am Leben ist, hatte keine Probleme, sich eine eigene Erklärung auszudenken. Für ihn war es naheliegend, dass irgendein mächtiger Zauberer Bellatrix Black haben wollte, weil sie ein Geheimnis des Dunklen Lords kannte, wie zum Beispiel etwas von seinem magischen Wissen, das er nur ihr verraten hatte. Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand den Tod seines Körpers überlebt, ist sehr gering, selbst wenn es magisch möglich ist. Meistens passiert es nicht. Wenn es also nur um den Ausbruch aus Askaban geht…müsste ich formell sagen, dass es nicht genug Bayes’scher Beweis ist. Die Unwahrscheinlichkeit des Beweises unter der Annahme, dass die Hypothese falsch ist, ist nicht angemessen mit der vorherigen Unwahrscheinlichkeit der Hypothese.“ +„Man könnte sogar sagen, dass der Ausbruch aus Askaban ein Bayes’scher Beweis dafür ist, dass der Dunkle Lord überlebt hat, denn ein Ausbruch aus Askaban ist in Welten, in denen er lebt, wahrscheinlicher als in Welten, in denen er tot ist. Aber es ist kein starker Bayes’scher Beweis. Es ist nicht etwas, das unmöglich passieren kann, wenn der Dunkle Lord nicht am Leben ist. Professor Quirrell, der nicht von der Annahme ausging, dass Du-weißt-schon-wer noch am Leben ist, hatte keine Probleme, sich eine eigene Erklärung auszudenken. Für ihn war es naheliegend, dass irgendein mächtiger Zauberer Bellatrix Black haben wollte, weil sie ein Geheimnis des Dunklen Lords kannte, wie zum Beispiel etwas von seinem magischen Wissen, das er nur ihr verraten hatte. Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand den Tod seines Körpers überlebt, ist sehr gering, selbst wenn es magisch möglich ist. Meistens passiert es nicht. Wenn es also nur um den Ausbruch aus Askaban geht … müsste ich formell sagen, dass es nicht genug Bayes’scher Beweis ist. Die Unwahrscheinlichkeit des Beweises unter der Annahme, dass die Hypothese falsch ist, ist nicht angemessen mit der vorherigen Unwahrscheinlichkeit der Hypothese.“ % “No,” Severus said flatly. “The prophecy is not yet fulfilled. I would know if it were.” „Nein“, sagte Severus barsch. @@ -189,11 +189,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Bist du dir da sicher?“ % “Yes, Potter. If the prophecy had already come true, I would \emph{understand} it! I heard Trelawney’s words, I remember Trelawney’s voice, and if I knew the events that matched the prophecy, I would \emph{recognize} them. What has already happened…does \emph{not} fit.” The Potions Master spoke with certainty. -„Ja, Potter. Wenn sich die Prophezeiung bereits erfüllt hätte, würde ich es verstehen! Ich habe Trelawneys Worte gehört, ich erinnere mich an Trelawneys Stimme, und wenn ich die Ereignisse kennen würde, die der Prophezeiung entsprechen, würde ich sie erkennen. Was bereits geschehen ist…passt nicht.“ Der Meister der Zaubertränke sprach mit Bestimmtheit. +„Ja, Potter. Wenn sich die Prophezeiung bereits erfüllt hätte, würde ich es verstehen! Ich habe Trelawneys Worte gehört, ich erinnere mich an Trelawneys Stimme, und wenn ich die Ereignisse kennen würde, die der Prophezeiung entsprechen, würde ich sie erkennen. Was bereits geschehen ist … passt nicht.“ Der Meister der Zaubertränke sprach mit Bestimmtheit. % “I’m not really sure what to do with that statement,” Harry said. His hand rose up, absently rubbed at his forehead. “Maybe it’s just what you \emph{think} happened that doesn’t fit, and the true history is different…” „Ich bin mir nicht ganz sicher, was ich mit dieser Aussage anfangen soll“, sagte Harry. Seine Hand hob sich und rieb abwesend über seine Stirn. -„Vielleicht ist es nur das, was du denkst, dass passiert ist, was nicht passt, und die wahre Geschichte ist anders…“ +„Vielleicht ist es nur das, was du denkst, dass passiert ist, was nicht passt, und die wahre Geschichte ist anders …“ % “Voldemort \emph{is} alive,” Albus said. “There are other indications.” „Voldemort ist am Leben“, sagte Albus. @@ -205,16 +205,16 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Albus paused. “There are terrible rituals by which wizards have returned from death,” Albus said slowly. “That much, anyone can discern within history and legend. And yet those books are missing, I could not find them; it was Voldemort who removed them, I am sure—” Albus hielt inne. „Es gibt schreckliche Rituale, durch die Zauberer vom Tod zurückgekehrt sind“, sagte Albus langsam. -„So viel kann jeder aus der Geschichte und den Legenden herauslesen. Und doch sind diese Bücher verschwunden, ich konnte sie nicht finden; es war Voldemort, der sie entfernt hat, da bin ich mir sicher—“ +„So viel kann jeder aus der Geschichte und den Legenden herauslesen. Und doch sind diese Bücher verschwunden, ich konnte sie nicht finden; es war Voldemort, der sie entfernt hat, da bin ich mir sicher —“ % “So you \emph{can’t} find any books on immortality, and that proves that You-Know-Who has them?” „Du kannst also keine Bücher über Unsterblichkeit finden, und das beweist, dass Du-weißt-schon-wer sie hat?“ % “Indeed,” said Albus. “There is a certain book—I will not name it aloud—missing from the Restricted Section of the Hogwarts library. An ancient scroll which should have been at Borgin and Burkes, with only an empty place on a shelf to show where it was—” The old wizard stopped. “But I suppose,” the old wizard said, as though to himself, “you will say that even if Voldemort tried to make himself immortal, it does not prove that he succeeded…” „In der Tat“, sagte Albus. -„Es gibt ein bestimmtes Buch—ich will es nicht laut nennen—das in der verbotenen Abteilung der Hogwarts-Bibliothek fehlt. Eine uralte Schriftrolle, die eigentlich bei Borgin und Burkes hätte sein sollen, mit nur einem leeren Platz in einem Regal, um zu zeigen, wo sie war—“ Der alte Zauberer hielt inne. +„Es gibt ein bestimmtes Buch — ich will es nicht laut nennen — das in der verbotenen Abteilung der Hogwarts-Bibliothek fehlt. Eine uralte Schriftrolle, die eigentlich bei Borgin und Burkes hätte sein sollen, mit nur einem leeren Platz in einem Regal, um zu zeigen, wo sie war —“ Der alte Zauberer hielt inne. „Aber ich nehme an“, sagte der alte Zauberer wie zu sich selbst, -„Du wirst sagen, dass, selbst wenn Voldemort versucht hat, sich unsterblich zu machen, das nicht beweist, dass es ihm gelungen ist…“ +„Du wirst sagen, dass, selbst wenn Voldemort versucht hat, sich unsterblich zu machen, das nicht beweist, dass es ihm gelungen ist …“ % Harry sighed. “Proof, Headmaster? There are only ever probabilities. If there are known, particular books on immortality rituals which are missing, that increases the probability that someone attempted one. Which, in turn, raises the prior probability of the Dark Lord surviving his death. This I concede, and thank you for contributing the fact. The question is whether the prior probability goes up \emph{enough.}” Harry seufzte. @@ -225,14 +225,14 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry inclined his head. “As you say, Headmaster. Though once a probability drops low enough, it’s also an error to go on obsessing about it…Given that books on immortality are missing, and that this prophecy would sound \emph{somewhat} more natural if it refers to the Dark Lord and I having a future battle, I agree that the Dark Lord being alive is a probability, not just possibility. But other probabilities must \emph{also} be taken into account—and in the probable worlds where You-Know-Who is \emph{not} alive, someone else framed Hermione.” Harry legte den Kopf schief. -„Wie Sie meinen, Schulleiter. Allerdings ist es auch ein Fehler, sich weiter damit zu beschäftigen, sobald die Wahrscheinlichkeit niedrig genug ist…In Anbetracht der Tatsache, dass Bücher über Unsterblichkeit fehlen und dass diese Prophezeiung \emph{etwas} natürlicher klingen würde, wenn sie sich auf einen zukünftigen Kampf zwischen dem Dunklen Lord und mir bezöge, stimme ich zu, dass das Leben des Dunklen Lords eine Wahrscheinlichkeit ist, nicht nur eine Möglichkeit. Aber es müssen \emph{auch} andere Wahrscheinlichkeiten in Betracht gezogen werden—und in den wahrscheinlichen Welten, in denen Du-weißt-schon-wer \emph{nicht} lebt, hat jemand anderes Hermine reingelegt hat.“ +„Wie Sie meinen, Schulleiter. Allerdings ist es auch ein Fehler, sich weiter damit zu beschäftigen, sobald die Wahrscheinlichkeit niedrig genug ist … In Anbetracht der Tatsache, dass Bücher über Unsterblichkeit fehlen und dass diese Prophezeiung \emph{etwas} natürlicher klingen würde, wenn sie sich auf einen zukünftigen Kampf zwischen dem Dunklen Lord und mir bezöge, stimme ich zu, dass das Leben des Dunklen Lords eine Wahrscheinlichkeit ist, nicht nur eine Möglichkeit. Aber es müssen \emph{auch} andere Wahrscheinlichkeiten in Betracht gezogen werden — und in den wahrscheinlichen Welten, in denen Du-weißt-schon-wer \emph{nicht} lebt, hat jemand anderes Hermine reingelegt hat.“ % “Foolishness,” Severus said softly. “Utter foolishness. The Dark Mark has not faded, nor has its master.” „Unsinn“, sagte Severus leise. „Absoluter Blödsinn. Das Dunkle Mal ist nicht verblasst, und sein Meister auch nicht.“ % “See, \emph{that’s} what I mean by formally insufficient Bayesian evidence. Sure, it sounds all grim and foreboding and stuff, but is it \emph{that} unlikely for a magical mark to stay around after the maker dies? Suppose the mark is certain to continue while the Dark Lord’s sentience lives on, but \emph{a priori} we’d only have guessed a twenty percent chance of the Dark Mark continuing to exist after the Dark Lord dies. Then the observation, ‘The Dark Mark has not faded’ is five times as likely to occur in worlds where the Dark Lord is alive as in worlds where the Dark Lord is dead. Is that really commensurate with the prior improbability of immortality? Let’s say the prior odds were a hundred-to-one against the Dark Lord surviving. If a hypothesis is a hundred times as likely to be false versus true, and then you see evidence five times more likely if the hypothesis is true versus false, you should update to believing the hypothesis is twenty times as likely to be false as true. Odds of a hundred to one, times a likelihood ratio of one to five, equals odds of twenty to one that the Dark Lord is dead—” -„Seht ihr, \emph{das} ist, was ich mit formal unzureichenden Bayes’schen Beweisen meine. Sicher, das klingt alles düster und vorhersehbar und so, aber ist es so unwahrscheinlich, \emph{dass} ein magisches Mal nach dem Tod des Erschaffers bestehen bleibt? Nehmen wir an, das Mal besteht mit Sicherheit weiter, solange der Dunkle Herrscher lebt, aber \emph{a priori} hätten wir nur eine zwanzigprozentige Chance, dass das Dunkle Mal nach dem Tod des Dunklen Herrschers weiter existiert. Dann ist die Beobachtung ‚Das Dunkle Mal ist nicht verblasst‘ in Welten, in denen der Dunkle Lord lebt, fünfmal so wahrscheinlich wie in Welten, in denen der Dunkle Lord tot ist. Steht das wirklich im Verhältnis zu der vorherigen Unwahrscheinlichkeit der Unsterblichkeit? Nehmen wir an, die Wahrscheinlichkeit, dass der Dunkle Lord überlebt, stünde 100:1. Wenn eine Hypothese hundertmal wahrscheinlicher ist als falsch, und man dann Beweise sieht, die fünfmal wahrscheinlicher sind, wenn die Hypothese wahr ist als falsch, sollte man dazu übergehen, zu glauben, dass die Hypothese zwanzigmal wahrscheinlicher ist als falsch. Eine Wahrscheinlichkeit von hundert zu eins, mal ein Wahrscheinlichkeitsverhältnis von eins zu fünf, ergibt eine Wahrscheinlichkeit von zwanzig zu eins, dass der Dunkle Lord tot ist—“ +„Seht ihr, \emph{das} ist, was ich mit formal unzureichenden Bayes’schen Beweisen meine. Sicher, das klingt alles düster und vorhersehbar und so, aber ist es so unwahrscheinlich, \emph{dass} ein magisches Mal nach dem Tod des Erschaffers bestehen bleibt? Nehmen wir an, das Mal besteht mit Sicherheit weiter, solange der Dunkle Herrscher lebt, aber \emph{a priori} hätten wir nur eine zwanzigprozentige Chance, dass das Dunkle Mal nach dem Tod des Dunklen Herrschers weiter existiert. Dann ist die Beobachtung ‚Das Dunkle Mal ist nicht verblasst‘ in Welten, in denen der Dunkle Lord lebt, fünfmal so wahrscheinlich wie in Welten, in denen der Dunkle Lord tot ist. Steht das wirklich im Verhältnis zu der vorherigen Unwahrscheinlichkeit der Unsterblichkeit? Nehmen wir an, die Wahrscheinlichkeit, dass der Dunkle Lord überlebt, stünde 100:1. Wenn eine Hypothese hundertmal wahrscheinlicher ist als falsch, und man dann Beweise sieht, die fünfmal wahrscheinlicher sind, wenn die Hypothese wahr ist als falsch, sollte man dazu übergehen, zu glauben, dass die Hypothese zwanzigmal wahrscheinlicher ist als falsch. Eine Wahrscheinlichkeit von hundert zu eins, mal ein Wahrscheinlichkeitsverhältnis von eins zu fünf, ergibt eine Wahrscheinlichkeit von zwanzig zu eins, dass der Dunkle Lord tot ist —“ % “\emph{Where} are you getting all these numbers, Potter?” \emph{„Woher} nimmst du all diese Zahlen, Potter?“ @@ -255,7 +255,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Es liegt ein mächtiger Zauber über Britannien, der jede Prophezeiung aufzeichnet, die innerhalb unserer Grenzen gesprochen wird. Weit unter der Ältestenhalle des Zaubergamots, in der Abteilung für Mysterien, werden sie aufgezeichnet.“ % “The Hall of Prophecy,” Minerva whispered. She’d read about that place, said to be a great room of shelves filled with glowing orbs, one after another appearing over the years. Merlin himself had wrought it, it was said; the greatest wizard’s final slap to the face of Fate. Not all prophecies conduced to the good; and Merlin had wished for at least those spoken of in prophecy, to know what had been spoken \emph{of} them. That was the respect Merlin had given to their free will, that Destiny might not control them from the outside, unwitting. Those mentioned within a prophecy would have an glowing orb float to their hand, and then hear the prophet’s true voice speaking. Others who tried to touch an orb, it was said, would be driven mad—or possibly just have their heads explode, the legends were unclear on this point. Whatever Merlin’s original intention, the Unspeakables hadn’t let anyone enter in centuries, so far as she’d heard. \emph{Works of the Ancient Wizards} had stated that later Unspeakables had discovered that tipping off the subjects of prophecies could interfere with seers releasing whatever temporal pressures they released; and so the heirs of Merlin had sealed his Hall. It did occur to Minerva to wonder (now that she’d spent a few months around Mr~Potter) how anyone could possibly \emph{know} that; but she also knew better than to ask Albus, in case Albus tried to tell her. Minerva firmly believed that you only ought to worry about Time if you were a clock. -„Die Halle der Prophezeiungen“, flüsterte Minerva. Sie hatte von diesem Ort gelesen, von dem es hieß, er sei ein großer Raum mit Regalen, gefüllt mit leuchtenden Kugeln, von denen eine nach der anderen im Laufe der Jahre auftauchte. Merlin selbst hatte ihn geschaffen, hieß es; die letzte Ohrfeige des größten Zauberers für das Schicksal. Nicht alle Prophezeiungen führten zum Guten, und Merlin hatte sich gewünscht, dass wenigstens die, von denen in der Prophezeiung die Rede war, wussten, was über sie gesagt worden war. Das war der Respekt, den Merlin dem freien Willen entgegenbrachte, damit das Schicksal sie nicht von außen, unwissend, kontrollieren konnte. Diejenigen, die in einer Prophezeiung erwähnt wurden, ließen eine leuchtende Kugel zu ihrer Hand schweben und hörten dann die wahre Stimme des Propheten sprechen. Andere, die versuchten, eine Kugel zu berühren, so hieß es, würden in den Wahnsinn getrieben werden—oder möglicherweise einfach nur ihren Kopf explodieren lassen, die Legenden waren in diesem Punkt unklar. Was auch immer Merlins ursprüngliche Absicht war, die Unaussprechlichen hatten seit Jahrhunderten niemanden mehr hineingelassen, soweit sie gehört hatte. In den Werken der alten Zauberer war zu lesen, dass spätere Unaussprechliche entdeckt hatten, dass ein Hinweis auf die Subjekte der Prophezeiungen die Seher daran hindern könnte, den zeitlichen Druck freizusetzen, der sie auslöste; und so hatten die Erben Merlins seine Halle versiegelt. Es kam Minerva in den Sinn, sich zu fragen (jetzt, wo sie ein paar Monate in der Nähe von Mr~Potter verbracht hatte), wie jemand das wissen konnte; aber sie wusste auch, dass sie Albus besser nicht fragen sollte, für den Fall, dass er es ihr sagen wollte. Minerva war der festen Überzeugung, dass man sich nur dann Gedanken über die Zeit machen sollte, wenn man eine Uhr war. +„Die Halle der Prophezeiungen“, flüsterte Minerva. Sie hatte von diesem Ort gelesen, von dem es hieß, er sei ein großer Raum mit Regalen, gefüllt mit leuchtenden Kugeln, von denen eine nach der anderen im Laufe der Jahre auftauchte. Merlin selbst hatte ihn geschaffen, hieß es; die letzte Ohrfeige des größten Zauberers für das Schicksal. Nicht alle Prophezeiungen führten zum Guten, und Merlin hatte sich gewünscht, dass wenigstens die, von denen in der Prophezeiung die Rede war, wussten, was über sie gesagt worden war. Das war der Respekt, den Merlin dem freien Willen entgegenbrachte, damit das Schicksal sie nicht von außen, unwissend, kontrollieren konnte. Diejenigen, die in einer Prophezeiung erwähnt wurden, ließen eine leuchtende Kugel zu ihrer Hand schweben und hörten dann die wahre Stimme des Propheten sprechen. Andere, die versuchten, eine Kugel zu berühren, so hieß es, würden in den Wahnsinn getrieben werden — oder möglicherweise einfach nur ihren Kopf explodieren lassen, die Legenden waren in diesem Punkt unklar. Was auch immer Merlins ursprüngliche Absicht war, die Unaussprechlichen hatten seit Jahrhunderten niemanden mehr hineingelassen, soweit sie gehört hatte. In den Werken der alten Zauberer war zu lesen, dass spätere Unaussprechliche entdeckt hatten, dass ein Hinweis auf die Subjekte der Prophezeiungen die Seher daran hindern könnte, den zeitlichen Druck freizusetzen, der sie auslöste; und so hatten die Erben Merlins seine Halle versiegelt. Es kam Minerva in den Sinn, sich zu fragen (jetzt, wo sie ein paar Monate in der Nähe von Mr~Potter verbracht hatte), wie jemand das wissen konnte; aber sie wusste auch, dass sie Albus besser nicht fragen sollte, für den Fall, dass er es ihr sagen wollte. Minerva war der festen Überzeugung, dass man sich nur dann Gedanken über die Zeit machen sollte, wenn man eine Uhr war. % “The Hall of Prophecy,” Albus confirmed quietly. “Those who are spoken of in a prophecy, may listen to that prophecy there. Do you see the implication, Harry?” „Die Halle der Prophezeiung“, bestätigte Albus leise. @@ -263,7 +263,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry frowned. “Well, I could listen to it, or the Dark Lord…oh, my \emph{parents}. Those who had thrice defied him. They were also mentioned in the prophecy, so they could hear the recording?” Harry runzelte die Stirn. -„Nun, ich könnte sie anhören, oder der Dunkle Lord…oh, meine \emph{Eltern}. Diejenigen, die sich ihm dreimal widersetzt hatten. Sie wurden auch in der Prophezeiung erwähnt, also könnten sie die Aufnahme hören?“ +„Nun, ich könnte sie anhören, oder der Dunkle Lord … oh, meine \emph{Eltern}. Diejenigen, die sich ihm dreimal widersetzt hatten. Sie wurden auch in der Prophezeiung erwähnt, also könnten sie die Aufnahme hören?“ % “If James and Lily heard anything different from what Minerva reported,” Albus said evenly, “they did not say so to me.” „Wenn James und Lily etwas anderes gehört haben als das, was Minerva berichtet hat“, sagte Albus gleichmäßig, „dann haben sie es mir nicht gesagt.“ @@ -303,17 +303,17 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry took out his wand, turned it over in his hands, gazing meditatively at the wood. “Eleven inches, holly, with a core of phœnix feather,” Harry said. “And the phœnix whose tail feather is in this wand, only ever gave one other, which Mr…what was his name, Olive-something…made into the core of the Dark Lord’s wand. \emph{And} I’m a Parselmouth. It seemed like a lot of coincidence even then. And now I find out there’s a prophecy stating that I’ll be the Dark Lord’s equal.” Harry nahm seinen Zauberstab heraus, drehte ihn in den Händen und betrachtete nachdenklich das Holz. „Elf Zoll, Stechpalme, mit einem Kern aus Phönixfedern“, sagte Harry. -„Und der Phönix, dessen Schwanzfeder in diesem Zauberstab steckt, hat nur einen anderen gegeben, den Mr…wie hieß er noch, Olive-irgendwas…zum Kern des Zauberstabs des Dunklen Lords gemacht hat. Und ich bin ein Parselmund. Das schien mir schon damals ein großer Zufall zu sein. Und jetzt finde ich heraus, dass es eine Prophezeiung gibt, die besagt, dass ich dem Dunklen Lord ebenbürtig sein werde.“ +„Und der Phönix, dessen Schwanzfeder in diesem Zauberstab steckt, hat nur einen anderen gegeben, den Mr~ … wie hieß er noch, Olive-irgendwas … zum Kern des Zauberstabs des Dunklen Lords gemacht hat. Und ich bin ein Parselmund. Das schien mir schon damals ein großer Zufall zu sein. Und jetzt finde ich heraus, dass es eine Prophezeiung gibt, die besagt, dass ich dem Dunklen Lord ebenbürtig sein werde.“ % Severus’s eyes were thoughtful; the Headmaster’s gaze, unreadable. Severus’ Augen waren nachdenklich; der Blick des Schulleiters war unleserlich. % “Could it be,” Minerva said falteringly, “that You-Know-Who—that Voldemort—transferred some of his own powers to Mr~Potter, the night he gave him that scar? Not something he intended to do, surely. Still…I don’t see how Mr~Potter could be his \emph{equal}, if he had any less magic than the Dark Lord himself…” -„Könnte es sein“, sagte Minerva zögernd, „dass Du-weißt-schon-wer—Voldemort—etwas von seinen eigenen Kräften auf Mr~Potter übertragen hat, in der Nacht, als er ihm diese Narbe verpasst hat? Das war sicher nicht seine Absicht. Trotzdem…Ich wüsste nicht, wie Mr~Potter ihm ebenbürtig sein könnte, wenn er weniger Magie hätte als der Dunkle Lord selbst…“ +„Könnte es sein“, sagte Minerva zögernd, „dass Du-weißt-schon-wer — Voldemort — etwas von seinen eigenen Kräften auf Mr~Potter übertragen hat, in der Nacht, als er ihm diese Narbe verpasst hat? Das war sicher nicht seine Absicht. Trotzdem … Ich wüsste nicht, wie Mr~Potter ihm ebenbürtig sein könnte, wenn er weniger Magie hätte als der Dunkle Lord selbst …“ % “Meh,” said Harry, still looking meditatively at his wand. “I’d fight the Dark Lord without any magic at all, if I had to. \emph{Homo sapiens} didn’t become the dominant species on this planet by having the sharpest claws or hardest armour—though I suppose some of that point may be lost on wizards. Still, it’s beneath my dignity as a human being to be scared of anything that isn’t smarter than I am; and from what I’ve heard, on that particular dimension the Dark Lord wasn’t very scary.” „Meh“, sagte Harry und blickte immer noch nachdenklich auf seinen Zauberstab. -„Ich würde den Dunklen Lord auch ohne jegliche Magie bekämpfen, wenn es sein müsste. Der Homo sapiens ist nicht zur dominanten Spezies auf diesem Planeten geworden, weil er die schärfsten Krallen oder die härteste Rüstung hat—obwohl ich vermute, dass dieser Punkt bei Zauberern etwas verloren gegangen ist. Trotzdem ist es unter meiner Würde als Mensch, vor etwas Angst zu haben, das nicht schlauer ist als ich; und nach dem, was ich gehört habe, war der Dunkle Lord in dieser Dimension nicht sehr furchterregend.“ +„Ich würde den Dunklen Lord auch ohne jegliche Magie bekämpfen, wenn es sein müsste. Der Homo sapiens ist nicht zur dominanten Spezies auf diesem Planeten geworden, weil er die schärfsten Krallen oder die härteste Rüstung hat — obwohl ich vermute, dass dieser Punkt bei Zauberern etwas verloren gegangen ist. Trotzdem ist es unter meiner Würde als Mensch, vor etwas Angst zu haben, das nicht schlauer ist als ich; und nach dem, was ich gehört habe, war der Dunkle Lord in dieser Dimension nicht sehr furchterregend.“ % The Potions Master spoke, his voice taking on some of his customary contemptuous drawl. “You imagine yourself more intelligent than the Dark Lord, Potter?” Der Meister der Zaubertränke sprach, seine Stimme nahm etwas von seinem gewohnten verächtlichen Tonfall an. @@ -328,7 +328,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Sag mir, Harry“, sagte Albus, „wie hättest du das Dunkle Mal gemacht und wo hättest du es versteckt?“ % “Non-standard locations,” Harry said promptly, “not easily found without embarrassment and fuss, though of course any security\hyp{}conscious person would check anyway. Make it smaller, if possible. Overlay another non-magical tattoo to obscure the exact shape—better yet, cover it with a layer of fake skin—” -„An unüblichen Stellen“, sagte Harry prompt, „nicht leicht zu finden ohne Peinlichkeit und Aufregung, obwohl natürlich jeder sicherheitsbewusste Mensch sowieso nachsehen würde. Mach es kleiner, wenn möglich. Überlagere es mit einer anderen nicht-magischen Tätowierung, um die genaue Form zu verdecken—besser noch, bedecke es mit einer Schicht falscher Haut—“ +„An unüblichen Stellen“, sagte Harry prompt, „nicht leicht zu finden ohne Peinlichkeit und Aufregung, obwohl natürlich jeder sicherheitsbewusste Mensch sowieso nachsehen würde. Mach es kleiner, wenn möglich. Überlagere es mit einer anderen nicht-magischen Tätowierung, um die genaue Form zu verdecken — besser noch, bedecke es mit einer Schicht falscher Haut —“ % “Cunning indeed,” Albus said. “But tell me, suppose you could craft any conditions you wished into the Mark, fading it or raising it as you wished. What would you do then?” „In der Tat gerissen“, sagte Albus. @@ -343,15 +343,15 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Du bist ein Meister der List, ein Meister der Täuschung, und du setzt deine Fähigkeiten in vollem Umfang ein.“ % “Well—” The boy stopped, frowning. “It seems unnecessarily complicated, more like a tactic a villain would use in a role-playing game than something you’d try in a real-life war. But I suppose you could put fake Dark Marks on people who aren’t really Death Eaters, and keep the Dark Marks on the real Death Eaters invisible. But then there’s the question of why people would start believing in the first place that the Dark Mark identified a Death Eater…I’d have to think about it for at least five minutes, if I were going to take the problem seriously.” -„Nun—“ Der Junge hielt inne und runzelte die Stirn. -„Es wirkt unnötig kompliziert, eher wie eine Taktik, die ein Schurke in einem Rollenspiel anwenden würde, als etwas, das man in einem echten Krieg versuchen würde. Aber ich nehme an, man könnte Leuten, die nicht wirklich Todesser sind, falsche Dunkle Male aufdrücken und die Dunklen Male der echten Todesser unsichtbar machen. Aber dann wäre da noch die Frage, warum die Leute überhaupt glauben, dass das Dunkle Mal einen Todesser identifiziert…Darüber müsste ich mindestens fünf Minuten lang nachdenken, wenn ich das Problem ernst nehmen würde.“ +„Nun —“ Der Junge hielt inne und runzelte die Stirn. +„Es wirkt unnötig kompliziert, eher wie eine Taktik, die ein Schurke in einem Rollenspiel anwenden würde, als etwas, das man in einem echten Krieg versuchen würde. Aber ich nehme an, man könnte Leuten, die nicht wirklich Todesser sind, falsche Dunkle Male aufdrücken und die Dunklen Male der echten Todesser unsichtbar machen. Aber dann wäre da noch die Frage, warum die Leute überhaupt glauben, dass das Dunkle Mal einen Todesser identifiziert … Darüber müsste ich mindestens fünf Minuten lang nachdenken, wenn ich das Problem ernst nehmen würde.“ % “I ask you this,” Albus said, still in that mild tone, “because I did indeed, in the early days of the war, perform such tests as you suggested. The Order survived my folly only because Alastor did not trust in the bare arms we saw. I had thought, afterwards, that the bearers of the Mark might hide it or show it at their will. And yet when we hauled Igor Karkaroff before the Wizengamot, that Mark showed clear on his arm, for all that Karkaroff wished to protest his innocence. What true rule may govern the Dark Mark, I do not know. Even Severus is still bound by his Mark not to reveal its secrets to any who do not know them.” „Tu das bitte“, sagte Albus, immer noch in diesem milden Ton, „weil ich in der Tat in den frühen Tagen des Krieges solche Tests durchgeführt habe, wie du sie vorgeschlagen hast. Der Orden überlebte meine Torheit nur, weil Alastor nicht den nackten Armen traute, die wir sahen. Ich hatte im Nachhinein gedacht, dass die Träger des Zeichens es verstecken oder zeigen könnten, wie sie wollten. Doch als wir Igor Karkaroff vor das Zaubergamot zerrten, war das Mal deutlich auf seinem Arm zu sehen, auch wenn Karkaroff seine Unschuld beteuern wollte. Welche wahre Regel das Dunkle Mal beherrschen mag, weiß ich nicht. Selbst Severus ist noch immer durch sein Mal verpflichtet, seine Geheimnisse nicht an Unwissende weiterzugeben.“ % “Oh, well \emph{that} makes it \emph{obvious},” Harry said promptly. “Wait, hold on—you were a \emph{Death Eater?}” Harry transferred his stare to Severus. „Oh, das macht es offensichtlich“, sagte Harry prompt. -„Warte, warte mal—du warst ein Todesser?“ Harry übertrug seinen Blick auf Severus. +„Warte, warte mal — du warst ein Todesser?“ Harry übertrug seinen Blick auf Severus. % Severus returned a thin smile. “I still am, so far as they know.” Severus erwiderte ein dünnes Lächeln. @@ -363,24 +363,24 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Information theory 101,” the boy said in a lecturing tone. “Observing variable X conveys information about variable Y, if and only if the possible values of X have different probabilities given different states of Y\@. The instant you hear about anything whatsoever that varies between a spy and a non-spy, you should immediately think of exploiting it to distinguish spies from non-spies. Similarly, to distinguish reality from lies, you need a process which behaves differently in the presence of truth and falsehood—that’s why ‘faith’ doesn’t work as a discriminant, while ‘make experimental predictions and test them’ does. You say someone with the Dark Mark can’t reveal its secrets to anyone who doesn’t already know them. So to find out how the Dark Mark operates, write down every way you can imagine the Dark Mark \emph{might} work, then watch Professor Snape try to tell each of those things to a confederate—maybe one who doesn’t know what the experiment is about—I’ll explain binary search later so that you can play Twenty Questions to narrow things down—and whatever he \emph{can’t} say out loud is true. His silence would be something that behaves differently in the presence of true statements about the Mark, versus false statements, you see.” „Informationstheorie 101“, sagte der Junge in einem belehrenden Ton. -„Die Beobachtung der Variablen X vermittelt dann und nur dann Informationen über die Variable Y, wenn die möglichen Werte von X bei unterschiedlichen Zuständen von Y unterschiedliche Wahrscheinlichkeiten haben. Sobald du von irgendetwas hörst, das sich zwischen einem Spion und einem Nicht-Spion unterscheidet, solltest du sofort daran denken, es auszunutzen, um Spione von Nicht-Spionen zu unterscheiden. In ähnlicher Weise braucht man zur Unterscheidung von Wahrheit und Lüge einen Prozess, der sich bei Vorhandensein von Wahrheit und Unwahrheit unterschiedlich verhält—deshalb funktioniert \emph{Glaube} nicht als Unterscheidungsmerkmal, während \emph{experimentelle Vorhersagen machen und sie testen} funktioniert. Sie sagen, dass jemand mit dem Dunklen Mal niemandem seine Geheimnisse verraten kann, der sie nicht bereits kennt. Um also herauszufinden, wie das Dunkle Mal funktioniert, schreiben Sie jede Möglichkeit auf, die Sie sich vorstellen können, wie das Dunkle Mal funktionieren könnte, und beobachten Sie dann, wie Professor Snape versucht, jedes dieser Dinge einem Verbündeten zu erzählen—vielleicht einem, der nicht weiß, worum es bei dem Experiment geht—ich werde die binäre Suche später erklären, so dass Sie \emph{Zwanzig Fragen} spielen können, um die Dinge einzugrenzen—und was immer er nicht laut sagen kann, ist wahr. Sein Schweigen wäre etwas, das sich in Gegenwart von wahren Aussagen über das Zeichen anders verhält als bei falschen Aussagen, verstehen Sie.“ +„Die Beobachtung der Variablen X vermittelt dann und nur dann Informationen über die Variable Y, wenn die möglichen Werte von X bei unterschiedlichen Zuständen von Y unterschiedliche Wahrscheinlichkeiten haben. Sobald du von irgendetwas hörst, das sich zwischen einem Spion und einem Nicht-Spion unterscheidet, solltest du sofort daran denken, es auszunutzen, um Spione von Nicht-Spionen zu unterscheiden. In ähnlicher Weise braucht man zur Unterscheidung von Wahrheit und Lüge einen Prozess, der sich bei Vorhandensein von Wahrheit und Unwahrheit unterschiedlich verhält — deshalb funktioniert \emph{Glaube} nicht als Unterscheidungsmerkmal, während \emph{experimentelle Vorhersagen machen und sie testen} funktioniert. Sie sagen, dass jemand mit dem Dunklen Mal niemandem seine Geheimnisse verraten kann, der sie nicht bereits kennt. Um also herauszufinden, wie das Dunkle Mal funktioniert, schreiben Sie jede Möglichkeit auf, die Sie sich vorstellen können, wie das Dunkle Mal funktionieren könnte, und beobachten Sie dann, wie Professor Snape versucht, jedes dieser Dinge einem Verbündeten zu erzählen — vielleicht einem, der nicht weiß, worum es bei dem Experiment geht — ich werde die binäre Suche später erklären, so dass Sie \emph{Zwanzig Fragen} spielen können, um die Dinge einzugrenzen — und was immer er nicht laut sagen kann, ist wahr. Sein Schweigen wäre etwas, das sich in Gegenwart von wahren Aussagen über das Zeichen anders verhält als bei falschen Aussagen, verstehen Sie.“ % Minerva’s mouth was hanging open, she realized; and she closed it abruptly. Even Albus looked surprised. Minervas Mund stand offen, das merkte sie; und sie schloss ihn abrupt. Selbst Albus sah überrascht aus. % “And after that, like I said, \emph{any} behavioural difference between spies and non-spies can be used to identify spies. Once you’ve identified at least one magically censored secret of the Dark Mark, you can test someone for the Dark Mark by seeing if they can reveal that secret to somebody who doesn’t already know it—” -„Und danach kann man, wie ich schon sagte, jeden Verhaltensunterschied zwischen Spionen und Nicht-Spionen nutzen, um Spione zu identifizieren. Sobald man mindestens ein magisch zensiertes Geheimnis des Dunklen Zeichens identifiziert hat, kann man jemanden auf das Dunkle Zeichen testen, indem man sieht, ob er dieses Geheimnis jemandem verraten kann, der es noch nicht kennt—“ +„Und danach kann man, wie ich schon sagte, jeden Verhaltensunterschied zwischen Spionen und Nicht-Spionen nutzen, um Spione zu identifizieren. Sobald man mindestens ein magisch zensiertes Geheimnis des Dunklen Zeichens identifiziert hat, kann man jemanden auf das Dunkle Zeichen testen, indem man sieht, ob er dieses Geheimnis jemandem verraten kann, der es noch nicht kennt —“ % “\emph{Thank you, Mr~Potter.}” % Everyone looked at Severus. The Potions Master was straightening, his teeth bared in a grimace of angry triumph. “Headmaster, I can now speak freely of the Mark. If we know we are caught for a Death Eater, before others who have not yet seen our bare arms, our Mark reveals itself whether we will it or no. But if they have already seen our arms bare, it does not reveal itself; nor if we are only being tested from suspicion. Thus the Dark Mark seems to identify Death Eaters—but only those already found, you perceive.” „Danke, Mr~Potter.“ Alle sahen Severus an. Der Meister der Zaubertränke richtete sich auf, die Zähne in einer Grimasse des wütenden Triumphs gefletscht. -„Schulleiter, ich kann jetzt frei über das Mal sprechen. Wenn wir wissen, dass wir für als Todesser überführt sind, offenbart sich unser Mal vor anderen, die unsere nackten Arme noch nicht gesehen haben, ob wir es wollen oder nicht. Aber wenn sie unsere nackten Arme bereits gesehen haben, offenbart es sich nicht; auch nicht, wenn wir nur auf Verdacht hin geprüft werden. So scheint das Dunkle Mal die Todesser zu identifizieren—aber nur die, die bereits gefunden wurden, wie man sieht.“ +„Schulleiter, ich kann jetzt frei über das Mal sprechen. Wenn wir wissen, dass wir für als Todesser überführt sind, offenbart sich unser Mal vor anderen, die unsere nackten Arme noch nicht gesehen haben, ob wir es wollen oder nicht. Aber wenn sie unsere nackten Arme bereits gesehen haben, offenbart es sich nicht; auch nicht, wenn wir nur auf Verdacht hin geprüft werden. So scheint das Dunkle Mal die Todesser zu identifizieren — aber nur die, die bereits gefunden wurden, wie man sieht.“ % “Ah…” Albus said. “Thank you, Severus.” He closed his eyes briefly. “That would indeed explain why Black escaped even Peter’s notice…ah, well. And Harry’s proposed test?” -„Ah…“ sagte Albus. +„Ah …“ sagte Albus. „Ich danke dir, Severus.“ Er schloss kurz die Augen. -„Das würde in der Tat erklären, warum Black nicht einmal Peters Aufmerksamkeit erregt hat…ah, nun ja. Und der von Harry vorgeschlagene Test?“ +„Das würde in der Tat erklären, warum Black nicht einmal Peters Aufmerksamkeit erregt hat … ah, nun ja. Und der von Harry vorgeschlagene Test?“ % The Potions Master shook his head. “The Dark Lord was no fool, despite Potter’s delusions. The moment such a test is suspected, the Mark ceases to bind our tongues. Yet I could not hint at the possibility, but only wait for another to deduce it.” Another thin smile. “I would award you a good many House points, Mr~Potter, if it would not compromise my cover. But as you can see, the Dark Lord was quite cunning.” His gaze grew more distant. “Oh,” Severus breathed, “he was \emph{very} cunning indeed…” Der Meister der Zaubertränke schüttelte den Kopf. @@ -391,18 +391,18 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Sein Blick wurde immer distanzierter. % Then— -„Oh“, hauchte Severus, „er war wirklich sehr gerissen…“ +„Oh“, hauchte Severus, „er war wirklich sehr gerissen …“ % “No,” Harry said. The boy shook his head. “No, that can’t \emph{actually} be true. First of all, we’re talking about the kind of logic puzzle that would appear in chapter \emph{one} of a Raymond Smullyan book, nowhere \emph{near} the level of what Muggle scientists do for a living. And second, for all I know, it took the Dark Lord five months of thinking to invent the puzzle I just solved in five seconds—” -Harry Potter saß einen langen Moment lang still. Dann— +Harry Potter saß einen langen Moment lang still. Dann — „Nein“, sagte Harry. Der Junge schüttelte den Kopf. -„Nein, das kann eigentlich nicht wahr sein. Erstens reden wir über die Art von Logikrätseln, die im ersten Kapitel eines Raymond-Smully-Buches auftauchen würden, nicht annähernd auf dem Niveau dessen sind, womit Muggel-Wissenschaftler ihren Lebensunterhalt verdienen. Und zweitens, soweit ich weiß, hat der Dunkle Lord fünf Monate gebraucht, um das Rätsel zu erfinden, das ich gerade in fünf Sekunden gelöst habe—“ +„Nein, das kann eigentlich nicht wahr sein. Erstens reden wir über die Art von Logikrätseln, die im ersten Kapitel eines Raymond-Smully-Buches auftauchen würden, nicht annähernd auf dem Niveau dessen sind, womit Muggel-Wissenschaftler ihren Lebensunterhalt verdienen. Und zweitens, soweit ich weiß, hat der Dunkle Lord fünf Monate gebraucht, um das Rätsel zu erfinden, das ich gerade in fünf Sekunden gelöst habe —“ % “Is it \emph{that} inconceivable to you, Potter, that anyone could be so intelligent as yourself?” The Potions Master’s voice held more curiosity than scorn. „Ist es für dich so unvorstellbar, Potter, dass jemand so intelligent sein kann wie du?“ In der Stimme des Meisters der Zaubertränke lag mehr Neugierde als Hohn. % “It’s called a base rate, Professor Snape. The evidence is equally compatible with the Dark Lord inventing that puzzle over the course of five months or over the course of five seconds, but in any given population there’ll be many more people who can do it in five months than in five seconds…” Harry pasted a hand against his forehead. “Darn it, how can I explain this? I suppose, from your perspective, the Dark Lord came up with a clever puzzle and I cleverly solved it and that makes us look \emph{equal}.” -„Das nennt man eine Basisrate, Professor Snape. Die Beweise sind gleichermaßen kompatibel damit, dass der Dunkle Lord dieses Rätsel im Laufe von fünf Monaten oder im Laufe von fünf Sekunden erfunden hat, aber in jeder gegebenen Bevölkerung wird es viel mehr Leute geben, die es in fünf Monaten schaffen als in fünf Sekunden…“ Harry presste eine Hand an seine Stirn. +„Das nennt man eine Basisrate, Professor Snape. Die Beweise sind gleichermaßen kompatibel damit, dass der Dunkle Lord dieses Rätsel im Laufe von fünf Monaten oder im Laufe von fünf Sekunden erfunden hat, aber in jeder gegebenen Bevölkerung wird es viel mehr Leute geben, die es in fünf Monaten schaffen als in fünf Sekunden …“ Harry presste eine Hand an seine Stirn. „Verflixt, wie soll ich das erklären? Ich nehme an, aus deiner Sicht hat sich der Dunkle Lord ein cleveres Rätsel ausgedacht und ich habe es clever gelöst, und das lässt uns gleichwertig erscheinen.“ % “I remember your first day of Potions class,” the Potions Master said dryly. “I think you have some way still to go.” @@ -411,43 +411,43 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Peace, Severus,” Albus said. “Harry has already accomplished more than you know. Yet tell me, Harry—why \emph{do} you believe the Dark Lord is less than you? Surely he is a damaged soul in many ways. But cunning for cunning—you are not yet ready to face him, I would judge; and I know the full tally of your deeds.” \later The frustrating thing about this conversation was that Harry \emph{couldn’t say his actual reasons for disagreeing,} which violated several basic principles of cooperative discourse. „Frieden, Severus“, sagte Albus. -„Harry hat schon mehr erreicht, als du weißt. Doch sag mir, Harry—warum glaubst du, dass der Dunkle Lord weniger schlau ist als du? Sicherlich ist er in vielerlei Hinsicht eine beschädigte Seele. Aber seine List gegen deine List—du bist noch nicht bereit, dich ihm zu stellen, würde ich urteilen; und ich kenne die volle Bilanz deiner Taten.“ \later Das Frustrierende an diesem Gespräch war, dass Harry seine eigentlichen Gründe für seine Ablehnung nicht nennen konnte, was gegen mehrere Grundprinzipien des kooperativen Diskurses verstieß. +„Harry hat schon mehr erreicht, als du weißt. Doch sag mir, Harry — warum glaubst du, dass der Dunkle Lord weniger schlau ist als du? Sicherlich ist er in vielerlei Hinsicht eine beschädigte Seele. Aber seine List gegen deine List — du bist noch nicht bereit, dich ihm zu stellen, würde ich urteilen; und ich kenne die volle Bilanz deiner Taten.“ \later Das Frustrierende an diesem Gespräch war, dass Harry seine eigentlichen Gründe für seine Ablehnung nicht nennen konnte, was gegen mehrere Grundprinzipien des kooperativen Diskurses verstieß. % He couldn’t explain how Bellatrix had really been removed from Azkaban—not by You-Know-Who in any guise, but by the combined wits of Harry and Professor Quirrell. -Er konnte nicht erklären, wie Bellatrix wirklich aus Askaban geholt worden war—nicht durch Du-weißt-schon-wen in irgendeiner Gestalt, sondern durch den kombinierten Verstand von Harry und Professor Quirrell. +Er konnte nicht erklären, wie Bellatrix wirklich aus Askaban geholt worden war — nicht durch Du-weißt-schon-wen in irgendeiner Gestalt, sondern durch den kombinierten Verstand von Harry und Professor Quirrell. % Harry didn’t want to say in front of Professor McGonagall that the existence of brain damage implied that there were no such things as souls. Which made a successful immortality ritual…well, not \emph{impossible}, Harry certainly intended to forge a road to magical immortality \emph{some day}, but it would be a \emph{lot harder} and require \emph{much more ingenuity} than just binding an already-existent soul to a lich’s phylactery. Which no intelligent wizard would bother doing in the first place, if they knew their souls were immortal. -Harry wollte nicht vor Professor McGonagall sagen, dass die Existenz von Hirnschäden implizierte, dass es so etwas wie Seelen nicht gab. Das machte ein erfolgreiches Unsterblichkeitsritual…nun, nicht unmöglich, Harry hatte sicherlich vor, eines Tages einen Weg zur magischen Unsterblichkeit zu schmieden, aber es würde viel schwieriger sein und viel mehr Einfallsreichtum erfordern, als einfach eine bereits existierende Seele an das Phylakterium eines Lichs zu binden. Was kein intelligenter Zauberer überhaupt tun würde, wenn er wüsste, dass seine Seele unsterblich ist. +Harry wollte nicht vor Professor McGonagall sagen, dass die Existenz von Hirnschäden implizierte, dass es so etwas wie Seelen nicht gab. Das machte ein erfolgreiches Unsterblichkeitsritual … nun, nicht unmöglich, Harry hatte sicherlich vor, eines Tages einen Weg zur magischen Unsterblichkeit zu schmieden, aber es würde viel schwieriger sein und viel mehr Einfallsreichtum erfordern, als einfach eine bereits existierende Seele an das Phylakterium eines Lichs zu binden. Was kein intelligenter Zauberer überhaupt tun würde, wenn er wüsste, dass seine Seele unsterblich ist. % And the true and honest reason Harry knew the Dark Lord couldn’t have been \emph{that} smart…well…there wasn’t any tactful way to say it, but… -Und der wahre und ehrliche Grund, warum Harry wusste, dass der Dunkle Lord nicht so schlau gewesen sein konnte…nun…es gab keine taktvolle Art, es zu sagen, aber… +Und der wahre und ehrliche Grund, warum Harry wusste, dass der Dunkle Lord nicht so schlau gewesen sein konnte … nun … es gab keine taktvolle Art, es zu sagen, aber … % Harry had \emph{been} to a convocation of the Wizengamot. He’d \emph{seen} the laughable ‘security precautions’, if you could call them that, guarding the deepest levels of the Ministry of Magic. They didn’t even have the Thief’s Downfall which goblins used to wash away Polyjuice and Imperius Curses on people entering Gringotts. The obvious takeover route would be to Imperius the Minister of Magic and a few department heads, and owl a hand grenade to anyone too powerful to Imperius. Or owl them knockout gas, if you needed them alive and in a state of Living Death to take hairs for Polyjuice potions. Legilimency, False Memories, the Confundus Charm—it was ridiculous, the magical world was \emph{supersaturated} with ways to cheat. Harry might not do any of those things himself, during his own takeover of Britain, since he was constrained by Ethics…well, Harry \emph{might} do some of the lesser ones, since Polyjuice or a temporary Confundus or read-only Legilimency all sounded better than an extra day of Azkaban…but… Harry war bei einer Versammlung des Zaubergamots gewesen. Er hatte die lächerlichen ‚Sicherheitsvorkehrungen‘ gesehen, wenn man sie so nennen konnte, die die tiefsten Ebenen des Zaubereiministeriums bewachten. Sie hatten nicht einmal den -„Untergang des Diebes“, mit dem die Kobolde die Leute, die Gringotts betraten, vor Vielsaft und Imperius-Flüchen prüften. Die offensichtliche Übernahme-Route wäre, den Zaubereiminister und ein paar Abteilungsleiter mit Imperius zu belegen und jedem, der zu mächtig für Imperius ist, eine Handgranate zu eulen. Oder sie mit K.O.-Gas außer Gefecht setzen, wenn man sie lebendig und in einem Zustand des lebenden Todes braucht, um Haare für Vielsafttränke zu entnehmen. Legilimentik, falsche Erinnerungen, der Confundus-Zauber—es war lächerlich, die magische Welt war übersättigt mit Möglichkeiten zu betrügen. Harry konnte bei seiner eigenen Übernahme von Britannien keines dieser Dinge selbst tun, da er durch die Ethik eingeschränkt war…. naja, Harry würde vielleicht ein paar von den kleineren machen, denn Vielsaft oder ein vorübergehender Confundus oder lesende Legilimentik klangen alle besser als ein zusätzlicher Tag Askaban…aber… +„Untergang des Diebes“, mit dem die Kobolde die Leute, die Gringotts betraten, vor Vielsaft und Imperius-Flüchen prüften. Die offensichtliche Übernahme-Route wäre, den Zaubereiminister und ein paar Abteilungsleiter mit Imperius zu belegen und jedem, der zu mächtig für Imperius ist, eine Handgranate zu eulen. Oder sie mit K.O.-Gas außer Gefecht setzen, wenn man sie lebendig und in einem Zustand des lebenden Todes braucht, um Haare für Vielsafttränke zu entnehmen. Legilimentik, falsche Erinnerungen, der Confundus-Zauber — es war lächerlich, die magische Welt war übersättigt mit Möglichkeiten zu betrügen. Harry konnte bei seiner eigenen Übernahme von Britannien keines dieser Dinge selbst tun, da er durch die Ethik eingeschränkt war …. naja, Harry würde vielleicht ein paar von den kleineren machen, denn Vielsaft oder ein vorübergehender Confundus oder lesende Legilimentik klangen alle besser als ein zusätzlicher Tag Askaban … aber … % If Harry hadn’t been constrained by Ethics, it was possible he could’ve wiped out the eviller sections of the Wizengamot that day; all by himself, using only a first-year’s magical power, on account of being clever enough to figure out Dementors. Though Harry might not have been in such a great political position after that, the surviving Wizengamot members might’ve found it easy and cheap to disavow his actions for P.R. purposes and condemn him, even if the smarter ones realized it was for the greater good…but \emph{still}. -Wäre Harry nicht durch die Ethik eingeschränkt gewesen, hätte er an diesem Tag möglicherweise die böseren Teile des Zaubergamots auslöschen können; ganz allein, nur mit den magischen Kräften eines Erstklässlers, weil er schlau genug war, die Dementoren zu erkennen. Obwohl Harry danach vielleicht nicht mehr in einer so großartigen politischen Position war, hätten die überlebenden Mitglieder des Zaubergamots es Recht und billig gefunden, seine Taten zu PR-Zwecken zu desavouieren und ihn zu verurteilen, selbst wenn die Klügeren erkannt hätten, dass es dem größeren Wohl diente…aber trotzdem. +Wäre Harry nicht durch die Ethik eingeschränkt gewesen, hätte er an diesem Tag möglicherweise die böseren Teile des Zaubergamots auslöschen können; ganz allein, nur mit den magischen Kräften eines Erstklässlers, weil er schlau genug war, die Dementoren zu erkennen. Obwohl Harry danach vielleicht nicht mehr in einer so großartigen politischen Position war, hätten die überlebenden Mitglieder des Zaubergamots es Recht und billig gefunden, seine Taten zu PR-Zwecken zu desavouieren und ihn zu verurteilen, selbst wenn die Klügeren erkannt hätten, dass es dem größeren Wohl diente … aber trotzdem. % If you were completely unrestrained by ethics, armed with the ancient secrets of Salazar Slytherin, had dozens of powerful followers including Lucius Malfoy, and it took you more than ten years to \emph{fail} to overthrow the government of magical Britain, it meant you were stupid. Wenn man völlig frei von Ethik war, mit den alten Geheimnissen von Salazar Slytherin bewaffnet, Dutzende von mächtigen Anhängern hatte, darunter Lucius Malfoy, und mehr als zehn Jahre brauchte, um die Regierung des magischen Britanniens zu stürzen, bedeutete das, dass man dumm war. % “How can I put this…” Harry said. “Look, Headmaster, you’ve got ethics, there’s a lot of battle tactics you don’t use because you’re not evil. And you fought the Dark Lord, a tremendously powerful wizard who wasn’t so restrained, and you held him off \emph{anyway}. If You-Know-Who had been super-smart \emph{on top of that}, you’d be \emph{dead}. \emph{All} of you. You’d have died \emph{instantly—}” -„Wie soll ich das sagen…“ sagte Harry. -„Sehen Sie, Schulleiter, Sie haben eine Ethik, es gibt eine Menge Kampftaktiken, die Sie nicht anwenden, weil Sie nicht böse sind. Und Sie haben gegen den Dunklen Lord gekämpft, einen ungeheuer mächtigen Zauberer, der nicht so zurückhaltend war, und Sie haben ihn trotzdem aufgehalten. Wäre Du-weißt-schon-wer obendrein noch superschlau gewesen, wärt ihr tot. Ihr alle. Ihr wärt auf der Stelle gestorben—“ +„Wie soll ich das sagen …“ sagte Harry. +„Sehen Sie, Schulleiter, Sie haben eine Ethik, es gibt eine Menge Kampftaktiken, die Sie nicht anwenden, weil Sie nicht böse sind. Und Sie haben gegen den Dunklen Lord gekämpft, einen ungeheuer mächtigen Zauberer, der nicht so zurückhaltend war, und Sie haben ihn trotzdem aufgehalten. Wäre Du-weißt-schon-wer obendrein noch superschlau gewesen, wärt ihr tot. Ihr alle. Ihr wärt auf der Stelle gestorben —“ % “Harry,” Professor McGonagall said. Her voice was faltering. “Harry, we almost \emph{did} all die. More than half the Order of the Phœnix died. If not for Albus—Albus Dumbledore, the greatest wizard in two centuries, Harry—we surely would have perished.” „Harry“, sagte Professor McGonagall. Ihre Stimme schwankte. -„Harry, wir wären fast alle gestorben. Mehr als die Hälfte des Ordens des Phönix ist gestorben. Wenn Albus—Albus Dumbledore, der größte Zauberer seit zwei Jahrhunderten, Harry—nicht gewesen wäre, wären wir sicher umgekommen.“ +„Harry, wir wären fast alle gestorben. Mehr als die Hälfte des Ordens des Phönix ist gestorben. Wenn Albus — Albus Dumbledore, der größte Zauberer seit zwei Jahrhunderten, Harry — nicht gewesen wäre, wären wir sicher umgekommen.“ % Harry passed a hand across his forehead. “I’m sorry,” Harry said. “I’m not trying to minimize what you went through. I know that You-Know-Who was a completely evil, incredibly powerful Dark Wizard with dozens of powerful followers, and that’s…bad, yes, definitely bad. It’s just…” \emph{All that isn’t on remotely the same threat scale as the enemy being smart, in which case they Transfigure botulinum toxin and sneak a millionth of a gram into your teacup.} Was there any safe way to convey that concept without citing specifics? Harry couldn’t think of one. Harry fuhr sich mit einer Hand über die Stirn. „Es tut mir leid“, sagte Harry. -„Ich will nicht verharmlosen, was ihr durchgemacht habt. Ich weiß, dass Du-weißt-schon-wer ein absolut böser, unglaublich mächtiger dunkler Zauberer mit Dutzenden von mächtigen Anhängern war, und das ist…schlimm, ja, definitiv schlimm. Es ist nur…“ \emph{All das ist nicht im Entferntesten auf der gleichen Bedrohungsskala wie ein Feind, der schlau ist, in dem Fall, dass er Botulinumtoxin verwandelt und ein Millionstel Gramm in deine Teetasse schmuggelt. Gab es einen sicheren Weg, dieses Konzept zu vermitteln, ohne Einzelheiten zu nennen? Harry fiel keins ein.} +„Ich will nicht verharmlosen, was ihr durchgemacht habt. Ich weiß, dass Du-weißt-schon-wer ein absolut böser, unglaublich mächtiger dunkler Zauberer mit Dutzenden von mächtigen Anhängern war, und das ist … schlimm, ja, definitiv schlimm. Es ist nur …“ \emph{All das ist nicht im Entferntesten auf der gleichen Bedrohungsskala wie ein Feind, der schlau ist, in dem Fall, dass er Botulinumtoxin verwandelt und ein Millionstel Gramm in deine Teetasse schmuggelt. Gab es einen sicheren Weg, dieses Konzept zu vermitteln, ohne Einzelheiten zu nennen? Harry fiel keins ein.} % “Please, Harry,” said Professor McGonagall. “Please, Harry, I beg you—\emph{take the Dark Lord seriously!} He is more dangerous than—” The senior witch seemed to be having trouble finding words. “He is \emph{far} more dangerous than Transfiguration.” „Bitte, Harry“, sagte Professor McGonagall. -„Bitte, Harry, ich flehe dich an—nimm den Dunklen Lord ernst! Er ist gefährlicher als—“ Die Oberhexe schien Schwierigkeiten zu haben, Worte zu finden. +„Bitte, Harry, ich flehe dich an — nimm den Dunklen Lord ernst! Er ist gefährlicher als —“ Die Oberhexe schien Schwierigkeiten zu haben, Worte zu finden. „Er ist viel gefährlicher als Verwandlung.“ % Harry’s eyebrows went up before he could stop himself. A dark chuckle came from Severus Snape’s direction. @@ -481,31 +481,31 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ \emph{Aber was ist der eigentliche Fehler in der Logik?} sagte Ravenclaw Zwei. \emph{In Welten mit einem schlauen Lord Voldemort sind alle Mitglieder des Ordens des Phönix in den ersten fünf Minuten des Krieges gestorben. Die Welt sieht nicht so aus, also leben wir nicht in dieser Welt. QED.} % \emph{Is that really certain?} asked Ravenclaw Three, who’d been appointed as the defender. \emph{Maybe there was some reason Lord Voldemort} wasn’t \emph{fighting all out back then—} -\emph{Ist das wirklich sicher?} fragte Ravenclaw 3, der zum Verteidiger ernannt worden war. \emph{Vielleicht gibt es einen Grund, warum Lord Voldemort damals nicht mit aller Macht gekämpft hat—} +\emph{Ist das wirklich sicher?} fragte Ravenclaw 3, der zum Verteidiger ernannt worden war. \emph{Vielleicht gibt es einen Grund, warum Lord Voldemort damals nicht mit aller Macht gekämpft hat —} % \emph{Like what?} demanded Ravenclaw Two. \emph{Furthermore, whatever your excuse, I demand that the probability of your hypothesis be penalized in accordance with its added complexity—} -\emph{Welchen zum Beispiel?} fragte Ravenclaw Zwei. \emph{Außerdem verlange ich, dass die Wahrscheinlichkeit deiner Hypothese entsprechend ihrer zusätzlichen Komplexität bestraft wird—} +\emph{Welchen zum Beispiel?} fragte Ravenclaw Zwei. \emph{Außerdem verlange ich, dass die Wahrscheinlichkeit deiner Hypothese entsprechend ihrer zusätzlichen Komplexität bestraft wird —} % \emph{Let Three talk,} said Ravenclaw One. \emph{Lass Drei reden,} sagte Ravenclaw Eins. % \emph{Okay…look,} said Ravenclaw Three. \emph{First of all, we don’t \emph{know} that anyone can take over the Ministry just with mind control. Maybe magical Britain is really an oligarchy and you need enough military power to intimidate the family heads into submission—} -\emph{Okay…hör zu,} sagte Ravenclaw Drei. \emph{Erstens wissen wir nicht, dass jemand das Ministerium nur mit Gedankenkontrolle übernehmen kann. Vielleicht ist das magische Britannien wirklich eine Oligarchie und man braucht genug militärische Macht, um die Familienoberhäupter zur Unterwerfung einzuschüchtern—} +\emph{Okay … hör zu,} sagte Ravenclaw Drei. \emph{Erstens wissen wir nicht, dass jemand das Ministerium nur mit Gedankenkontrolle übernehmen kann. Vielleicht ist das magische Britannien wirklich eine Oligarchie und man braucht genug militärische Macht, um die Familienoberhäupter zur Unterwerfung einzuschüchtern —} % \emph{Imperius them too,} interjected Ravenclaw Two. -\emph{Imperius sie auch,} warf Ravenclaw Zwei ein.— +\emph{Imperius sie auch,} warf Ravenclaw Zwei ein. — % \emph{—and the oligarchs have Thief’s Downfall in the entrances to \emph{their} homes—} -\emph{und die Oligarchen haben ‚Untergang des Diebes‘ an den Eingängen ihrer Häuser}— +\emph{und die Oligarchen haben ‚Untergang des Diebes‘ an den Eingängen ihrer Häuser} — % \emph{Complexity penalty!} cried Ravenclaw Two. \emph{More epicycles!} -\emph{Komplexitätsstrafe!} rief Ravenclaw Zwei. \emph{Mehr Epizyklen!}— +\emph{Komplexitätsstrafe!} rief Ravenclaw Zwei. \emph{Mehr Epizyklen!} — % —\emph{oh, be reasonable,} said Ravenclaw Three. \emph{We haven’t actually \emph{seen} anyone taking over the Ministry with a couple of well-placed Imperius curses. We don’t \emph{know} that it can actually be done that easily.} \emph{Oh, sei doch vernünftig,} sagte Ravenclaw Drei. \emph{Wir haben noch niemanden gesehen, der das Ministerium mit ein paar gut platzierten Imperius-Flüchen übernommen hat.} \emph{Wir wissen nicht, ob das wirklich so einfach geht.} % \emph{But,} said Ravenclaw Two, \emph{even taking that into account…it really seems like there should’ve been} some \emph{other way. Ten years of failure, really? Using only conventional terrorist tactics? That’s just…not even} trying. -\emph{Aber,} sagte Ravenclaw 2, \emph{selbst wenn man das in Betracht zieht…Es hätte einen anderen Weg geben müssen. Zehn Jahre des Scheiterns, wirklich? Nur mit konventionellen Terroristen-Taktiken? Das ist einfach…nicht mal ein Versuch, das ist lächerlich.} +\emph{Aber,} sagte Ravenclaw 2, \emph{selbst wenn man das in Betracht zieht … Es hätte einen anderen Weg geben müssen. Zehn Jahre des Scheiterns, wirklich? Nur mit konventionellen Terroristen-Taktiken? Das ist einfach … nicht mal ein Versuch, das ist lächerlich.} % \emph{Maybe Lord Voldemort did have more creative ideas,} replied Ravenclaw Three, \emph{but he didn’t want to tip his hand to \emph{other} countries’ governments, didn’t want \emph{them} to know how vulnerable they were and install Thief’s Downfall in \emph{their} Ministries. Not until he had Britain as a base and enough servants to subvert \emph{all} the other major governments simultaneously.} \emph{Vielleicht hatte Lord Voldemort kreativere Ideen,} antwortete Ravenclaw Drei, \emph{aber er wollte den Regierungen anderer Länder nicht die Hand reichen, wollte nicht, dass sie wussten, wie verwundbar sie waren und @@ -519,23 +519,23 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % \emph{And if he is your equal, and you do have to fight him—} % For an instant, Harry’s mind tried to imagine the spectre of two \emph{creative} wizards fighting an all-out war against each other. -\emph{Trelawney prophezeite, dass er uns ebenbürtig sein würde,} intonierte Ravenclaw Drei feierlich. \emph{Deshalb wolle er die Welt erobern. Und wenn er uns ebenbürtig ist und wir gegen ihn kämpfen müssen}—für einen Augenblick versuchte Harrys Geist, sich das Gespenst zweier kreativer Zauberer vorzustellen, die einen totalen Krieg gegeneinander führen… +\emph{Trelawney prophezeite, dass er uns ebenbürtig sein würde,} intonierte Ravenclaw Drei feierlich. \emph{Deshalb wolle er die Welt erobern. Und wenn er uns ebenbürtig ist und wir gegen ihn kämpfen müssen} — für einen Augenblick versuchte Harrys Geist, sich das Gespenst zweier kreativer Zauberer vorzustellen, die einen totalen Krieg gegeneinander führen … % Harry had noted all the Charms and Potions in his first-year books that could be creatively used to kill people. He hadn’t been able to help himself. Literally. He’d \emph{tried} to stop his brain from doing it each time, but it was like looking at a fish and trying to stop your brain from noticing it was a fish. What someone could creatively do with seventh-year, or Auror-level, or ancient lost magic such as Lord Voldemort had possessed…didn’t bear thinking about. A magically-superpowered creative-genius psychopath wasn’t a ‘threat’, it was an extinction event. -Harry hatte sich in seinen Erstklassbüchern alle Zaubersprüche und -tränke notiert, die man kreativ einsetzen konnte, um Menschen zu töten. Er hatte sich nicht anders zu helfen gewusst. Buchstäblich. Er hatte jedes Mal versucht, sein Gehirn davon abzuhalten, es zu tun, aber es war, als ob man einen Fisch ansieht und versucht, sein Gehirn davon abzuhalten, zu bemerken, dass es ein Fisch ist. Was jemand mit der Magie eines Siebtklässlers, eines Aurors oder einer uralten, verlorenen Magie, wie sie Lord Voldemort besessen hatte, kreativ anstellen konnte…war nicht auszudenken. Ein mit magischen Superkräften ausgestatteter, kreativ-genialer Psychopath war keine ‚Bedrohung‘, er war eine Apokalypse. +Harry hatte sich in seinen Erstklassbüchern alle Zaubersprüche und -tränke notiert, die man kreativ einsetzen konnte, um Menschen zu töten. Er hatte sich nicht anders zu helfen gewusst. Buchstäblich. Er hatte jedes Mal versucht, sein Gehirn davon abzuhalten, es zu tun, aber es war, als ob man einen Fisch ansieht und versucht, sein Gehirn davon abzuhalten, zu bemerken, dass es ein Fisch ist. Was jemand mit der Magie eines Siebtklässlers, eines Aurors oder einer uralten, verlorenen Magie, wie sie Lord Voldemort besessen hatte, kreativ anstellen konnte … war nicht auszudenken. Ein mit magischen Superkräften ausgestatteter, kreativ-genialer Psychopath war keine ‚Bedrohung‘, er war eine Apokalypse. % Then Harry shook his head, dismissing the gloomy line his reasoning had been going down. The question was whether there was a significant probability of facing anything so terrible as a Dark Rationalist in the first place. % \emph{Prior odds that someone attempting an immortality ritual would actually have it work…} % Call it one to a thousand, at a generous overestimate; it was not the case that roughly one wizard in a thousand survived their death. Though, admittedly Harry didn’t have data on how many had attempted immortality rituals first. -…dann schüttelte Harry den Kopf und verwarf den düsteren Gedankengang, den er verfolgt hatte. Die Frage war, ob es überhaupt eine signifikante Wahrscheinlichkeit gab, etwas so Schrecklichem wie einem Dunklen Rationalisten gegenüberzustehen. Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand, der ein Unsterblichkeitsritual versuchte, und es tatsächlich funktionierte, war…Nennen wir es eins zu tausend, bei großzügiger Überschätzung; es war nicht so, dass etwa einer von tausend Zauberern seinen Tod überlebte. Obwohl, zugegebenermaßen hatte Harry keine Daten darüber, wie viele zuerst Unsterblichkeitsrituale versucht hatten. +… dann schüttelte Harry den Kopf und verwarf den düsteren Gedankengang, den er verfolgt hatte. Die Frage war, ob es überhaupt eine signifikante Wahrscheinlichkeit gab, etwas so Schrecklichem wie einem Dunklen Rationalisten gegenüberzustehen. Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand, der ein Unsterblichkeitsritual versuchte, und es tatsächlich funktionierte, war … Nennen wir es eins zu tausend, bei großzügiger Überschätzung; es war nicht so, dass etwa einer von tausend Zauberern seinen Tod überlebte. Obwohl, zugegebenermaßen hatte Harry keine Daten darüber, wie viele zuerst Unsterblichkeitsrituale versucht hatten. % \emph{What if the Dark Lord} is \emph{as smart as us?} said Ravenclaw Three. \emph{You know, the way Trelawney prophesied him being our \emph{equal}. Then he would \emph{make} his immortality ritual work. P.S., don’t forget that ‘destroy all but a remnant of the other’ line.} \emph{Was, wenn der Dunkle Lord genauso schlau ist wie wir?} sagte Ravenclaw 3. \emph{So wie Trelawney prophezeit hat, dass er uns ebenbürtig ist. Dann würde er sein Unsterblichkeitsritual durchziehen. P.S., vergiss nicht den Spruch „alles bis auf einen Rest zerstören“.} % Requiring that level of intelligence was an additional burdensome detail; prior odds of a random population member being that intelligent were low… -Diese Intelligenz zu verlangen, war ein zusätzliches lästiges Detail; die Wahrscheinlichkeit, dass ein zufälliges Mitglied der Bevölkerung so intelligent war, war gering… +Diese Intelligenz zu verlangen, war ein zusätzliches lästiges Detail; die Wahrscheinlichkeit, dass ein zufälliges Mitglied der Bevölkerung so intelligent war, war gering … % But Lord Voldemort wasn’t a randomly selected wizard, he was one particular wizard in the population who’d come to everyone’s attention. The puzzle of the Mark implied a certain minimum level of intelligence, even if (hypothetically) the Dark Lord had taken longer to think it through. Then again, in the Muggle world, all of the extremely intelligent people Harry knew about from history had \emph{not} become evil dictators or terrorists. The closest thing to that in the Muggle world was hedge-fund managers, and none of \emph{them} had tried to take over so much as a Third World country, a point which put upper bounds on both their possible evil and possible goodness. Aber Lord Voldemort war kein zufällig ausgewählter Zauberer, er war ein bestimmter Zauberer in der Bevölkerung, der allen aufgefallen war. Das Rätsel des Mal implizierte ein gewisses Mindestmaß an Intelligenz, auch wenn (hypothetisch) der Dunkle Lord länger gebraucht hatte, um es zu durchdenken. Andererseits waren in der Muggel-Welt alle extrem intelligenten Menschen, die Harry aus der Geschichte kannte, keine bösen Diktatoren oder Terroristen geworden. Am nächsten dran waren in der Muggel-Welt Hedgefonds-Manager, und keiner von ihnen hatte versucht, auch nur ein Land der Dritten Welt zu übernehmen, was sowohl dem möglichen Bösen als auch dem möglichen Guten eine Obergrenze setzte. @@ -544,21 +544,21 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Es gab Hypothesen, in denen der Dunkle Lord schlau war und der Orden des Phönix nicht einfach auf der Stelle starb, aber diese Hypothesen waren komplizierter und sollten Komplexitätsabzüge bekommen. Nachdem die Komplexitätsabzüge der weiteren Ausreden berücksichtigt wurden, gäbe es ein großes Wahrscheinlichkeitsverhältnis von den Hypothesen „Der Dunkle Lord ist schlau“ versus „Der Dunkle Lord war dumm“ zu der Beobachtung -„Der Dunkle Lord hat den Krieg nicht sofort gewonnen“. Das war wahrscheinlich ein Wahrscheinlichkeitsverhältnis von 10:1 zugunsten des Dunklen Lords als dumm…aber vielleicht nicht 100:1. Man konnte nicht wirklich sagen, dass +„Der Dunkle Lord hat den Krieg nicht sofort gewonnen“. Das war wahrscheinlich ein Wahrscheinlichkeitsverhältnis von 10:1 zugunsten des Dunklen Lords als dumm … aber vielleicht nicht 100:1. Man konnte nicht wirklich sagen, dass „Der Dunkle Lord gewinnt sofort“ eine Wahrscheinlichkeit von mehr als 99 Prozent hatte, vorausgesetzt, der Dunkle Lord hat klug angefangen; die Summe über alle möglichen Ausreden wäre mehr als $.01$. % And then there was the Prophecy…which might or might not have % \emph{originally} included a line about how Lord Voldemort would % \emph{immediately} die if he confronted the Potters. Which Albus Dumbledore had then edited in Professor McGonagall’s memory, in order to lure Lord Voldemort to his doom. If there \emph{was} no such line, the Prophecy did sound \emph{somewhat} more like You-Know-Who and the Boy-Who-Lived were destined to have some later confrontation. But in \emph{that} case, it was less likely that Dumbledore would’ve come up with a plausible-sounding excuse not to take Harry to the Hall of Prophecy… -Und dann war da noch die Prophezeiung…die vielleicht, vielleicht auch nicht, ursprünglich eine Zeile darüber enthielt, dass Lord Voldemort sofort sterben würde, wenn er den Potters gegenüberstünde. Die Albus Dumbledore dann in Professor McGonagalls Gedächtnis editiert hatte, um Lord Voldemort in sein Verderben zu locken. Wenn es diese Zeile nicht gab, klang die Prophezeiung eher danach, dass Du-weißt-schon-wer und der Junge-der-überlebte zu einer späteren Konfrontation bestimmt waren. Aber in diesem Fall war es unwahrscheinlicher, dass Dumbledore sich eine plausibel klingende Ausrede einfallen lassen würde, um Harry nicht in die Halle der Prophezeiung zu bringen… +Und dann war da noch die Prophezeiung … die vielleicht, vielleicht auch nicht, ursprünglich eine Zeile darüber enthielt, dass Lord Voldemort sofort sterben würde, wenn er den Potters gegenüberstünde. Die Albus Dumbledore dann in Professor McGonagalls Gedächtnis editiert hatte, um Lord Voldemort in sein Verderben zu locken. Wenn es diese Zeile nicht gab, klang die Prophezeiung eher danach, dass Du-weißt-schon-wer und der Junge-der-überlebte zu einer späteren Konfrontation bestimmt waren. Aber in diesem Fall war es unwahrscheinlicher, dass Dumbledore sich eine plausibel klingende Ausrede einfallen lassen würde, um Harry nicht in die Halle der Prophezeiung zu bringen … % Harry was wondering if he could even \emph{get} a Bayesian calculation out of this. Of course, the point of a subjective Bayesian calculation wasn’t that, after you made up a bunch of numbers, multiplying them out would give you an exactly right answer. The real point was that the \emph{process} of making up numbers would force you to tally all the relevant facts and weigh all the relative probabilities. Like realizing, as soon as you actually \emph{thought} about the probability of the Dark Mark not fading \emph{if} You-Know-Who \emph{was} dead, that the probability wasn’t low enough for the observation to count as strong evidence. One version of the process was to tally hypotheses and list out evidence, make up all the numbers, do the calculation, and then throw out the final answer and go with your brain’s gut feeling \emph{after} you’d forced it to really \emph{weigh} everything. The trouble was that the items of evidence weren’t conditionally independent, and there were multiple interacting background facts of interest… -Harry fragte sich, ob er überhaupt eine Bayes’sche Berechnung anstellen konnte. Natürlich ging es bei einer subjektiven Bayes’schen Berechnung nicht darum, dass man, nachdem man einen Haufen Zahlen erfunden hatte, durch Ausmultiplizieren eine exakt richtige Antwort erhalten würde. Der eigentliche Punkt war, dass der Prozess des Erfindens von Zahlen einen dazu zwingen würde, alle relevanten Fakten zusammenzuzählen und alle relativen Wahrscheinlichkeiten abzuwägen. Zum Beispiel, dass man, sobald man über die Wahrscheinlichkeit nachdachte, dass das Dunkle Mal nicht verblasst, wenn Du-weißt-schon-wer tot ist, feststellte, dass die Wahrscheinlichkeit nicht gering genug war, um die Beobachtung als starken Beweis zu werten. Eine Version des Prozesses bestand darin, Hypothesen zu zählen und Beweise aufzulisten, alle Zahlen aufzustellen, die Berechnung durchzuführen und dann die endgültige Antwort zu verwerfen und sich auf das Bauchgefühl des Gehirns zu verlassen, nachdem man es gezwungen hatte, alles wirklich abzuwägen. Das Problem war, dass die Beweise nicht bedingt unabhängig waren und es mehrere interagierende Hintergrundfakten gab, die von Interesse waren… +Harry fragte sich, ob er überhaupt eine Bayes’sche Berechnung anstellen konnte. Natürlich ging es bei einer subjektiven Bayes’schen Berechnung nicht darum, dass man, nachdem man einen Haufen Zahlen erfunden hatte, durch Ausmultiplizieren eine exakt richtige Antwort erhalten würde. Der eigentliche Punkt war, dass der Prozess des Erfindens von Zahlen einen dazu zwingen würde, alle relevanten Fakten zusammenzuzählen und alle relativen Wahrscheinlichkeiten abzuwägen. Zum Beispiel, dass man, sobald man über die Wahrscheinlichkeit nachdachte, dass das Dunkle Mal nicht verblasst, wenn Du-weißt-schon-wer tot ist, feststellte, dass die Wahrscheinlichkeit nicht gering genug war, um die Beobachtung als starken Beweis zu werten. Eine Version des Prozesses bestand darin, Hypothesen zu zählen und Beweise aufzulisten, alle Zahlen aufzustellen, die Berechnung durchzuführen und dann die endgültige Antwort zu verwerfen und sich auf das Bauchgefühl des Gehirns zu verlassen, nachdem man es gezwungen hatte, alles wirklich abzuwägen. Das Problem war, dass die Beweise nicht bedingt unabhängig waren und es mehrere interagierende Hintergrundfakten gab, die von Interesse waren … % …well, \emph{one} thing at least was certain. % If the calculation could be done at all, it was going to take a piece of paper and a pencil. -…naja, eine Sache war zumindest sicher. Wenn die Rechnung überhaupt aufgehen konnte, dann nur mit einem Blatt Papier und einem Bleistift. +… naja, eine Sache war zumindest sicher. Wenn die Rechnung überhaupt aufgehen konnte, dann nur mit einem Blatt Papier und einem Bleistift. % In the fireplace at one side of the Headmaster’s office, the flames suddenly flared up, turning from orange to bright bilious green. Im Kamin an der einen Seite des Schulleiterbüros loderten plötzlich die Flammen auf und färbten sich von Orange zu leuchtendem Grün. @@ -577,7 +577,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ (8. April 1992, 18:53~Uhr)} % Meanwhile in the Great Hall of Hogwarts, as the students who didn’t have secret meetings with the Headmaster bustled about their dinner around four huge tables— -Währenddessen in der Großen Halle von Hogwarts, als die Schüler, die keine geheimen Treffen mit dem Schulleiter hatten, sich um ihr Abendessen an vier riesigen Tischen tummelten— +Währenddessen in der Großen Halle von Hogwarts, als die Schüler, die keine geheimen Treffen mit dem Schulleiter hatten, sich um ihr Abendessen an vier riesigen Tischen tummelten — % “It’s funny,” Dean Thomas said thoughtfully. “I didn’t believe the General when he said that what we learned would change us forever, and we’d never be able to return to a normal life afterwards. Once we knew. Once we saw what \emph{he} could see.” „Es ist komisch“, sagte Dean Thomas nachdenklich. @@ -588,8 +588,8 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Ich dachte auch, es wäre nur ein Scherz! Wie alles andere, was General Chaos jemals gesagt hat.“ % “But now—” Dean said sadly. “We \emph{can’t} go back, can we? It’d be like going back to a Muggle school after having been to Hogwarts. We’ve just…we’ve just got to stay around each other. That’s all we can do, or we’ll go crazy.” -„Aber jetzt—“ sagte Dean traurig. -„Wir können nicht mehr zurück, oder? Das wäre so, als würden wir wieder auf eine Muggel-Schule gehen, nachdem wir in Hogwarts waren. Wir müssen einfach…wir müssen einfach in der Nähe der anderen bleiben. Das ist alles, was wir tun können, sonst werden wir noch verrückt.“ +„Aber jetzt —“ sagte Dean traurig. +„Wir können nicht mehr zurück, oder? Das wäre so, als würden wir wieder auf eine Muggel-Schule gehen, nachdem wir in Hogwarts waren. Wir müssen einfach … wir müssen einfach in der Nähe der anderen bleiben. Das ist alles, was wir tun können, sonst werden wir noch verrückt.“ % Seamus Finnigan, next to him, just nodded wordlessly and ate another bite of veldbeest. @@ -598,11 +598,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Well, there must’ve been \emph{some} sort of love triangle,” said a second-year witch named Samantha Crowley (she never answered when asked if there was any relation). “The question is, which ways was it \emph{going} before it all went wrong? Who was in love with who—and whether or not that person loved them back—I don’t know \emph{how} many possibilities there are—” „Also, es muss eine Art Dreiecksbeziehung gegeben haben“, sagte eine Hexe aus dem zweiten Jahr namens Samantha Crowley (sie antwortete nicht, als sie gefragt wurde, ob es eine Beziehung gab). -„Die Frage ist, in welche Richtung es ging, bevor alles schief ging. Wer war in wen verliebt—und ob diese Person sie zurückgeliebt hat oder nicht—ich weiß nicht, wie viele Möglichkeiten es gibt—“ +„Die Frage ist, in welche Richtung es ging, bevor alles schief ging. Wer war in wen verliebt — und ob diese Person sie zurückgeliebt hat oder nicht — ich weiß nicht, wie viele Möglichkeiten es gibt —“ % “Sixty-four,” said Sarah Varyabil, a blossoming beauty who probably should’ve been Sorted into Ravenclaw or Hufflepuff instead. “No, wait, that’s wrong. I mean, if nobody loved Malfoy and Malfoy didn’t love anyone then he wouldn’t really be part of the love triangle…this is going to take Arithmancy, could you all wait two minutes?” „Vierundsechzig“, sagte Sarah Varyabil, eine aufblühende Schönheit, die wahrscheinlich stattdessen in Ravenclaw oder Hufflepuff hätte einsortiert werden sollen. -„Nein, warte, das ist falsch. Ich meine, wenn niemand Malfoy liebte und Malfoy niemanden liebte, dann wäre er nicht wirklich Teil des Liebesdreiecks…dafür braucht man Arithmetik, könnt ihr alle zwei Minuten warten?“ +„Nein, warte, das ist falsch. Ich meine, wenn niemand Malfoy liebte und Malfoy niemanden liebte, dann wäre er nicht wirklich Teil des Liebesdreiecks … dafür braucht man Arithmetik, könnt ihr alle zwei Minuten warten?“ % “\emph{I}, for one, think it perfectly clear that Granger is Potter’s moirail, and that Potter was auspisticing between Malfoy and Granger.” The witch who’d spoken nodded with the self-satisfaction of someone who has just precisely nailed down a complicated issue. „Ich für meinen Teil halte es für völlig klar, dass Granger Potters Geliebte ist und dass Potter sich zwischen Malfoy und Granger gestellt hat.“ Die Hexe, die gesprochen hatte, nickte mit der Selbstzufriedenheit von jemandem, der gerade einen komplizierten Sachverhalt präzise auf den Punkt gebracht hat. @@ -616,11 +616,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “It’s so \emph{sad,}” said Sherice Ngaserin, who actually had tears in her eyes. “They were just—they were just so \emph{obviously} meant to be together!” „Es ist so traurig“, sagte Sherice Ngaserin, die tatsächlich Tränen in den Augen hatte. -„Sie waren einfach—sie waren einfach so offensichtlich dafür bestimmt, zusammen zu sein!“ +„Sie waren einfach — sie waren einfach so offensichtlich dafür bestimmt, zusammen zu sein!“ % “You mean Potter and Malfoy?” said a second-year named Colleen Johnson. “I know—their families hated each other so much, there’s no way they \emph{couldn’t} fall in love—” „Du meinst Potter und Malfoy?“, sagte eine Schülerin im zweiten Jahr namens Colleen Johnson. -„Ich weiß—ihre Familien haben sich so sehr gehasst, dass sie sich auf keinen Fall ineinander verlieben konnten—“ +„Ich weiß — ihre Familien haben sich so sehr gehasst, dass sie sich auf keinen Fall ineinander verlieben konnten —“ % “No, I mean all three of them,” said Sherice. „Nein, ich meine alle drei“, sagte Sherice. @@ -630,19 +630,19 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “\emph{Wow,}” said a dark-haired witch by the name of Nancy Hua. “That’s really…\emph{sophisticated} of you, Sherice.” „Wow“, sagte eine dunkelhaarige Hexe mit dem Namen Nancy Hua. -„Das ist wirklich…anspruchsvoll von dir, Sherice.“ +„Das ist wirklich … anspruchsvoll von dir, Sherice.“ % “Look, all of you, we need to keep this realistic,” said Eloise Rosen, a tall witch who’d been General of an army and hence spoke with an air of authority. “We \emph{know}—because she kissed him—that Granger was in love with Potter. So the only reason she’d try to kill Malfoy is if she knew that she was losing Potter to him. There’s no need to make it all sound so complicated—you’re all acting like this is a play instead of real life!” „Hört mal, ihr alle, wir müssen das realistisch halten“, sagte Eloise Rosen, eine große Hexe, die General einer Armee gewesen war und daher mit einer gewissen Autorität sprach. -„Wir wissen—weil sie ihn geküsst hat—dass Granger in Potter verliebt war. Der einzige Grund, warum sie versuchen würde, Malfoy zu töten, wäre also, wenn sie wüsste, dass sie Potter an ihn verlieren würde. Es gibt keinen Grund, das alles so kompliziert klingen zu lassen—ihr tut alle so, als wäre das ein Theaterstück und nicht das echte Leben!“ +„Wir wissen — weil sie ihn geküsst hat — dass Granger in Potter verliebt war. Der einzige Grund, warum sie versuchen würde, Malfoy zu töten, wäre also, wenn sie wüsste, dass sie Potter an ihn verlieren würde. Es gibt keinen Grund, das alles so kompliziert klingen zu lassen — ihr tut alle so, als wäre das ein Theaterstück und nicht das echte Leben!“ % “But even if Granger was in love, it’s still funny that she’d just \emph{snap} like that,” said Chloe, whose black robes combined with her night-black skin to make her look like a darkened silhouette. “I don’t know…I think maybe there’s more to this than just a romance novel gone wrong. I think maybe most people haven’t got any idea at all what’s going on.” „Aber selbst wenn Granger verliebt wäre, ist es immer noch komisch, dass sie einfach so ausrastet“, sagte Chloe, deren schwarzer Umhang in Kombination mit ihrer nachtschwarzen Haut sie wie eine verdunkelte Silhouette aussehen ließ. -„Ich weiß es nicht…Ich glaube, da steckt vielleicht mehr dahinter als nur ein schiefgelaufener Liebesroman. Ich denke, vielleicht haben die meisten Leute überhaupt keine Ahnung, was hier los ist.“ +„Ich weiß es nicht … Ich glaube, da steckt vielleicht mehr dahinter als nur ein schiefgelaufener Liebesroman. Ich denke, vielleicht haben die meisten Leute überhaupt keine Ahnung, was hier los ist.“ % “\emph{Yes! Thank you!}” burst out Dean Thomas. “Look—don’t you realize—like Harry Potter \emph{told} us all—if you didn’t \emph{predict} that something would happen, if it took you completely by surprise, then what you believed about the world when you \emph{didn’t} see it coming, isn’t enough to explain…” Dean’s voice trailed off, as he saw that nobody was listening. “It’s \emph{completely hopeless,} isn’t it?” „Ja! Danke!“, platzte Dean Thomas heraus. -„Seht ihr—begreift ihr nicht, wie Harry Potter es uns allen gesagt hat—wenn wir nicht vorausgesehen haben, dass etwas passieren würde, wenn es uns völlig überrascht hat, dann reicht das, was wir über die Welt geglaubt haben, als wir es nicht kommen sahen, nicht aus, um zu erklären…“ Deans Stimme verstummte, als er sah, dass niemand zuhörte. +„Seht ihr — begreift ihr nicht, wie Harry Potter es uns allen gesagt hat — wenn wir nicht vorausgesehen haben, dass etwas passieren würde, wenn es uns völlig überrascht hat, dann reicht das, was wir über die Welt geglaubt haben, als wir es nicht kommen sahen, nicht aus, um zu erklären …“ Deans Stimme verstummte, als er sah, dass niemand zuhörte. „Es ist völlig hoffnungslos, nicht wahr?“ % “You hadn’t figured that out yet?” said Lavender Brown, who was sitting across the table from her two fellow former Chaotics. “How’d you ever make Lieutenant?” @@ -655,34 +655,34 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “I mean it!” Chloe said. “What if what’s \emph{really} going on is different from all the, you know, \emph{normal} things that all the \emph{ordinary} people are talking about? What if somebody—\emph{made} Granger do what she did, just like Potter was trying to tell everyone?” „Ich meine es ernst!“ sagte Chloe. -„Was ist, wenn das, was wirklich vor sich geht, anders ist als all die, du weißt schon, normalen Dinge, über die all die normalen Leute reden? Was, wenn jemand—Granger dazu gebracht hat, das zu tun, was sie getan hat, genau wie Potter es allen weismachen wollte?“ +„Was ist, wenn das, was wirklich vor sich geht, anders ist als all die, du weißt schon, normalen Dinge, über die all die normalen Leute reden? Was, wenn jemand — Granger dazu gebracht hat, das zu tun, was sie getan hat, genau wie Potter es allen weismachen wollte?“ % “I think Chloe’s right,” said a foreign-looking boy wizard who always introduced himself as ‘Adrian Turnipseed’, though his parents had actually named him Mad Drongo. “I think this whole time there’s been…” Adrian lowered his voice ominously, “…a \emph{hidden hand}…” Adrian raised his voice again, “shaping all that’s happened. One person who’s been behind \emph{everything}, from the beginning. And I don’t mean Professor Snape, either.” „Ich glaube, Chloe hat recht“, sagte ein fremdländisch aussehender Zaubererjunge, der sich immer als ‚Adrian Turnipseed‘ vorstellte, obwohl seine Eltern ihn eigentlich Mad Drongo genannt hatten. -„Ich glaube, die ganze Zeit über gab es…“ Adrian senkte bedrohlich seine Stimme, „…eine verborgene Hand…“ Adrian erhob seine Stimme wieder, „die alles, was geschehen ist, gestaltet hat. Eine Person, die hinter allem steckt, von Anfang an. Und ich meine auch nicht Professor Snape.“ +„Ich glaube, die ganze Zeit über gab es …“ Adrian senkte bedrohlich seine Stimme, „… eine verborgene Hand …“ Adrian erhob seine Stimme wieder, „die alles, was geschehen ist, gestaltet hat. Eine Person, die hinter allem steckt, von Anfang an. Und ich meine auch nicht Professor Snape.“ % “You don’t mean—” gasped Sarah. -„Du meinst doch nicht etwa—“, keuchte Sarah. +„Du meinst doch nicht etwa —“ , keuchte Sarah. % “Yes,” Adrian said. “The \emph{real} one behind it all is—\emph{Tracey Davis!}” „Doch“, sagte Adrian. -„Die wirkliche, die hinter allem steckt, ist—Tracey Davis!“ +„Die wirkliche, die hinter allem steckt, ist — Tracey Davis!“ % “That’s what I think too,” Chloe said. “After all—” She glanced around rapidly. “Ever since that thing with the bullies and the ceiling—even the trees in the forests around Hogwarts look like they’re \emph{shaking}, like they’re \emph{afraid—}” „Das denke ich auch“, sagte Chloe. -„Immerhin—“ Sie blickte sich schnell um. -„Seit der Sache mit den Tyrannen und der Decke—selbst die Bäume in den Wäldern um Hogwarts sehen aus, als würden sie zittern, als hätten sie Angst—“ +„Immerhin —“ Sie blickte sich schnell um. +„Seit der Sache mit den Tyrannen und der Decke — selbst die Bäume in den Wäldern um Hogwarts sehen aus, als würden sie zittern, als hätten sie Angst —“ % Seamus Finnigan was frowning thoughtfully. “I think I see where Harry gets his…\emph{you know}…from,” Seamus said, lowering his voice so that only Lavender and Dean could hear. Seamus Finnigan runzelte nachdenklich die Stirn. -„Ich glaube, ich weiß, woher Harry seine…du weißt schon…hat“, sagte Seamus und senkte seine Stimme so, dass nur Lavender und Dean sie hören konnten. +„Ich glaube, ich weiß, woher Harry seine … du weißt schon … hat“, sagte Seamus und senkte seine Stimme so, dass nur Lavender und Dean sie hören konnten. % “Oh, I totally know what you mean,” Lavender said. She didn’t bother to lower her own voice. “It’s a wonder he didn’t crack and just start killing everyone \emph{ages} ago.” „Oh, ich weiß genau, was du meinst“, sagte Lavender. Sie machte sich nicht die Mühe, ihre eigene Stimme zu senken. „Es ist ein Wunder, dass er nicht schon vor Ewigkeiten ausgeflippt ist und angefangen hat, alle umzubringen.“ % “Personally,” Dean said, also in a quieter voice, “I’d say the really scary part is—that could’ve been \emph{us.}” -„Ich persönlich“, sagte Dean, ebenfalls mit leiserer Stimme, „würde sagen, der wirklich beängstigende Teil ist—das hätten wir sein können.“ +„Ich persönlich“, sagte Dean, ebenfalls mit leiserer Stimme, „würde sagen, der wirklich beängstigende Teil ist — das hätten wir sein können.“ % “Yeah,” said Lavender. “It’s a good thing \emph{we’re} all perfectly sane now.” „Ja“, sagte Lavender. @@ -695,7 +695,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ (8. April 1992, 8:08~Uhr)} % The Floo-Fire of the Headmaster’s office blazed a bright pale-green, the fire concentrating in on itself into a spinning emeraldine whirlwind, and then flared even brighter and spat a human figure into the air— -Das Floh-Feuer im Büro des Schulleiters loderte in einem hellen Blassgrün, das Feuer konzentrierte sich in sich selbst zu einem sich drehenden smaragdgrünen Wirbelsturm, flammte dann noch heller auf und spuckte eine menschliche Gestalt in die Luft— +Das Floh-Feuer im Büro des Schulleiters loderte in einem hellen Blassgrün, das Feuer konzentrierte sich in sich selbst zu einem sich drehenden smaragdgrünen Wirbelsturm, flammte dann noch heller auf und spuckte eine menschliche Gestalt in die Luft — % There was a blur of motion as the resolving figure snapped up a wand, smoothly spinning with the Floo’s momentum like a ballet dance step, so that his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room; and then just as abruptly, the figure stopped in place. Es gab eine verschwommene Bewegung, als die sich materialisierende Gestalt einen Zauberstab hochschnappte und sich mit dem Schwung des Flohpulvers sanft drehte, wie ein Balletttanzschritt, so dass sein Schussbogen den gesamten 360-Grad-Bogen des Raumes abdeckte; und dann blieb die Gestalt ebenso abrupt stehen. @@ -707,7 +707,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Das Nächste, was Harrys Vision erfasste, war das strahlend blaue Auge, das die rechte Seite des Gesichts des Mannes einnahm. % One part of Harry’s mind realized that the person whom Professor McGonagall had named ‘Mad-Eye Moody’ was the same as the one Dumbledore had called ‘Alastor’, within the memory Dumbledore had shown Harry; an image from before whatever event had scarred every inch of the man’s body and taken a chunk out of his nose— -Ein Teil von Harrys Verstand erkannte, dass die Person, die Professor McGonagall ‚Mad-Eye Moody‘ genannt hatte, dieselbe war wie die, die Dumbledore ‚Alastor‘ genannt hatte, in der Erinnerung, die Dumbledore Harry gezeigt hatte; ein Bild von vor dem Ereignis, das jeden Zentimeter des Körpers des Mannes vernarbt und ein Stück aus seiner Nase herausgerissen hatte— +Ein Teil von Harrys Verstand erkannte, dass die Person, die Professor McGonagall ‚Mad-Eye Moody‘ genannt hatte, dieselbe war wie die, die Dumbledore ‚Alastor‘ genannt hatte, in der Erinnerung, die Dumbledore Harry gezeigt hatte; ein Bild von vor dem Ereignis, das jeden Zentimeter des Körpers des Mannes vernarbt und ein Stück aus seiner Nase herausgerissen hatte — % And another part of his mind noticed the jolt of adrenaline. Harry had drawn his wand in sheer reflex when the man had spun out of the Floo like that, there’d been something about it that felt like \emph{ambush}, Harry’s hand had already started to level his wand for a \emph{Somnium} before he’d managed to stop himself. Even now the armoured man was holding his wand level, not pointed at any particular person but covering the whole room, and that wand was already in perfect line with his eyes, like a soldier sighting down a gun. There was danger in the man’s stance and the set of his boots, danger in the leather armour he wore and danger in that brilliant blue eye. Und ein anderer Teil seines Verstandes bemerkte den Adrenalinstoß. Harry hatte aus reinem Reflex seinen Zauberstab gezogen, als der Mann so aus dem Floh herausgeschossen war, es hatte sich wie ein Hinterhalt angefühlt, Harrys Hand hatte bereits begonnen, seinen Zauberstab für ein \spell{Somnium} zu richten, bevor er sich selbst hatte stoppen können. @@ -732,8 +732,8 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Der Junge hat mich vorhin fast auf mich geschossen.“ % “Er…” Harry said. He noticed that his hand was still tightly holding the wand, and consciously relaxed his hand and dropped it back to his side. “Sorry about that, you looked a bit…combat-ready.” -„Äh…“ sagte Harry. Er bemerkte, dass seine Hand den Zauberstab immer noch fest umklammert hielt, und entspannte bewusst seine Hand und ließ sie zurück an seine Seite fallen. -„Tut mir leid, du sahst ein bisschen…kampfbereit aus.“ +„Äh …“ sagte Harry. Er bemerkte, dass seine Hand den Zauberstab immer noch fest umklammert hielt, und entspannte bewusst seine Hand und ließ sie zurück an seine Seite fallen. +„Tut mir leid, du sahst ein bisschen … kampfbereit aus.“ % The scarred man’s wand moved slightly away from where it had almost pointed at Harry, though it didn’t lower, and the man let out a short bark of laughter. “Constant vigilance, eh, lad?” said the man. Der Zauberstab des vernarbten Mannes bewegte sich leicht von der Stelle weg, an der er fast auf Harry gezielt hatte, senkte sich aber nicht, und der Mann stieß ein kurzes, bellendes Lachen aus. @@ -747,7 +747,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Dumbledore’s eyes had regained some of the brilliant twinkle that they’d had before the Azkaban breakout, a smile beneath his silver moustache as though that smile had never left. “Harry, this is Alastor Moody, called also Mad-Eye, who will command the Order of the Phœnix after me—if anything should happen to me, that is. Alastor, this is Harry Potter. I have every hope the two of you shall get along \emph{fantastically}.” Dumbledores Augen hatten etwas von dem leuchtenden Funkeln zurückgewonnen, das sie vor dem Ausbruch aus Askaban gehabt hatten, und unter seinem silbernen Schnurrbart lächelte er, als wäre dieses Lächeln nie weg gewesen. -„Harry, das ist Alastor Moody, auch Mad-Eye genannt, der nach mir den Orden des Phönix befehligen wird—falls mir etwas zustoßen sollte. Alastor, das ist Harry Potter. Ich habe die Hoffnung, dass ihr beide euch \emph{fantastisch} verstehen werdet.“ +„Harry, das ist Alastor Moody, auch Mad-Eye genannt, der nach mir den Orden des Phönix befehligen wird — falls mir etwas zustoßen sollte. Alastor, das ist Harry Potter. Ich habe die Hoffnung, dass ihr beide euch \emph{fantastisch} verstehen werdet.“ % “I’ve heard a good deal about you, boy,” said Mad-Eye Moody. His one dark natural eye stayed fixed on Harry, while the point of brilliant blue spun frantically, seeming to rotate all the way around within its socket. “Not all of it good. Heard they’re calling you the Dementor Spooker, in the Department.” „Ich habe schon viel von dir gehört, Junge“, sagte Mad-Eye Moody. Sein eines dunkles, natürliches Auge blieb auf Harry fixiert, während der leuchtend blaue Punkt sich wild drehte und in seiner Fassung zu rotieren schien. @@ -772,7 +772,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Ich habe eine Spur zu einem der letzten Gastgeber von Voldie. Bist du sicher, dass sein Schatten jetzt in Hogwarts ist?“ % “Not \emph{certain}—” Dumbledore began. -„Nicht sicher—“ begann Dumbledore. +„Nicht sicher —“ begann Dumbledore. % “Say \emph{what?}” Harry interrupted. After having nearly concluded that the Dark Lord didn’t exist, it was a shock to hear it being discussed that matter-of-factly. „Wie bitte was?!“ unterbrach Harry ihn. @@ -783,7 +783,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Derjenige, den er besaß, bevor er Granger übernommen hat.“ % “If the tales speak true,” Dumbledore said, “there is some device of power which binds Voldemort’s shade to this world; and by that means he may bargain with a host for possession of their body, conferring on them some portion of his power and his pride—” -„Wenn die Erzählungen wahr sind“, sagte Dumbledore, „gibt es irgendeine Vorrichtung, die Voldemorts Schatten an diese Welt bindet; und auf diese Weise kann er mit einem Wirt um den Besitz seines Körpers handeln und ihm einen Teil seiner Macht und seines Wissens übertragen—“ +„Wenn die Erzählungen wahr sind“, sagte Dumbledore, „gibt es irgendeine Vorrichtung, die Voldemorts Schatten an diese Welt bindet; und auf diese Weise kann er mit einem Wirt um den Besitz seines Körpers handeln und ihm einen Teil seiner Macht und seines Wissens übertragen —“ % “So the obvious question is who’s gained too much power too quickly,” Moody said abruptly. “And it turns out that there’s a fellow who’s gone and banished the Bandon Banshee, staked an entire rogue vampire clan in Asia, tracked down the Wagga-Wagga Werewolf, and exterminated a pack of ghouls using a tea-strainer. \emph{And} he’s milking it for all it’s worth; there’s been talk of the Order of Merlin. Seems to have turned into a charmer and a politician, not just a powerful wizard.” „Die offensichtliche Frage ist also, wer zu schnell zu viel Macht erlangt hat“, sagte Moody abrupt. @@ -804,14 +804,14 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “I fear I must agree,” Dumbledore said with an undertone of pain. “Ah, Gilderoy, you poor fool…” „Ich fürchte, ich muss zustimmen“, sagte Dumbledore mit einem Unterton des Schmerzes. -„Ah, Gilderoy, du armer Narr…“ +„Ah, Gilderoy, du armer Narr …“ % Moody’s grin was more like a snarl. “Three in the morning work for you, Albus? Lockhart should be at his home tonight.” Moodys Grinsen war eher ein Knurren. „Ist drei Uhr morgens für dich in Ordnung, Albus? Lockhart sollte heute Abend bei sich zu Hause sein.“ % Harry listened to this with increasing alarm, wondering if even the \emph{Ministry} had any rules about magistrates needing to issue warrants—never mind the illegal vigilante organization Harry now seemed to have joined. “Excuse me,” Harry said. “What \emph{exactly} happens at three in the morning?” -Harry hörte sich das mit zunehmender Besorgnis an und fragte sich, ob es sogar im Ministerium Regeln gab, nach denen Richter Haftbefehle ausstellen mussten—ganz zu schweigen von der illegalen Bürgerwehr, der sich Harry nun anzuschließen schien. +Harry hörte sich das mit zunehmender Besorgnis an und fragte sich, ob es sogar im Ministerium Regeln gab, nach denen Richter Haftbefehle ausstellen mussten — ganz zu schweigen von der illegalen Bürgerwehr, der sich Harry nun anzuschließen schien. „Entschuldigung“, sagte Harry. „Was genau passiert um drei Uhr nachts?“ @@ -820,7 +820,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Hast du ein Problem damit, Junge?“ % Harry paused, trying to figure out how to phrase this to the stranger— -Harry hielt inne und versuchte herauszufinden, wie er es dem Fremden gegenüber formulieren sollte— +Harry hielt inne und versuchte herauszufinden, wie er es dem Fremden gegenüber formulieren sollte — % “You want to take him down yourself?” pressed the scarred man. “Get revenge for your parents, eh?” „Du willst ihn selbst zur Strecke bringen?“, drängte der vernarbte Mann. @@ -828,7 +828,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “No,” Harry said as politely he could. “Honestly—look, if we knew for \emph{certain} he was a willing host for You-Know-Who, that’s one thing, but if we’re \emph{not} sure and you’re heading off to kill him—” „Nein“, sagte Harry so höflich, wie er konnte. -„Ehrlich—sieh mal, wenn wir sicher wüssten, dass er ein williger Wirt für Du-weißt-schon-wen ist, ist das eine Sache, aber wenn wir uns nicht sicher sind und du losziehst, um ihn zu töten—“ +„Ehrlich — sieh mal, wenn wir sicher wüssten, dass er ein williger Wirt für Du-weißt-schon-wen ist, ist das eine Sache, aber wenn wir uns nicht sicher sind und du losziehst, um ihn zu töten —“ % “Kill?” Mad-Eye Moody snorted. “It’s what’s locked up in his head,” Moody tapped his forehead, “that we need from him, boy. If we’re lucky, Voldie can’t wipe the sucker’s memories as easy as in his living days, and Lockhart will remember what the horcrux looked like.” „Töten?“ Mad-Eye Moody schnaubte. @@ -836,7 +836,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry mentally noted down the word \emph{horcrux} for future research, and said, “I’m just worried that someone innocent—what sounds like a pretty decent person, if he \emph{did} do all that himself—might be about to get hurt.” Harry notierte sich gedanklich das Wort \emph{Horkrux} für zukünftige Nachforschungen und sagte: -„Ich mache mir nur Sorgen, dass jemand Unschuldiges—was sich nach einem ziemlich anständigen Menschen anhört, wenn er das alles selbst gemacht hat—verletzt werden könnte.“ +„Ich mache mir nur Sorgen, dass jemand Unschuldiges — was sich nach einem ziemlich anständigen Menschen anhört, wenn er das alles selbst gemacht hat — verletzt werden könnte.“ % “Aurors hurt people,” the scarred man said shortly. “Bad people, if you’re lucky. Some days you won’t be lucky, and that’s all there is to it. Just remember, Dark Wizards hurt a lot more people than we do.” „Auroren verletzen Menschen“, sagte der vernarbte Mann kurz. @@ -844,7 +844,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry took a deep breath. “Can you at least \emph{try} not to hurt this person, in case he’s \emph{not—}” Harry nahm einen tiefen Atemzug. -„Kannst du wenigstens versuchen, diese Person nicht zu verletzen, für den Fall, dass er nicht—“ +„Kannst du wenigstens versuchen, diese Person nicht zu verletzen, für den Fall, dass er nicht —“ % “What is a first-year doing in this room, Albus?” demanded the scarred man, now whirling to face the Headmaster. “And don’t tell me it’s for what he did when he was a baby.” „Was macht ein Erstklässler in diesem Raum, Albus?“, fragte der vernarbte Mann und wirbelte nun zum Schulleiter herum. @@ -856,7 +856,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % The scarred man leaned over the Headmaster’s desk. “He’s a liability. Naive. Doesn’t know a bloody thing about what war’s like. I want him out of here and all his memories of the Order wiped before one of Voldie’s servants plucks them straight out of his mind—” Der vernarbte Mann lehnte sich über das Pult des Schulleiters. -„Er ist eine Belastung. \emph{Naiv}. Er hat keine Ahnung, wie es im Krieg zugeht. Ich will, dass er von hier verschwindet und dass all seine Erinnerungen an den Orden ausgelöscht werden, bevor einer von Voldies Dienern sie ihm direkt aus dem Kopf reißt—“ +„Er ist eine Belastung. \emph{Naiv}. Er hat keine Ahnung, wie es im Krieg zugeht. Ich will, dass er von hier verschwindet und dass all seine Erinnerungen an den Orden ausgelöscht werden, bevor einer von Voldies Dienern sie ihm direkt aus dem Kopf reißt —“ % “I’m an Occlumens, actually.” „Ich bin ein Okklumentiker.“ @@ -867,7 +867,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Mad-Eye Moody warf einen schmalen Blick auf den Schulleiter, der nickte. Und dann drehte sich der vernarbte Mann zu Harry um, \emph{ihre Blicke trafen sich.} % The sudden fury of the Legilimency attack almost made Harry fall off his chair, as a blade of white-hot steel cut into the imaginary person at the forefront of his mind. Harry hadn’t had a chance to practise since Mr~Bester’s training, and Harry very nearly lost his grip on the imaginary person the back-of-his-mind was pretending to be, as that person’s world turned into searing lava and a furious probe of questions. Harry almost lost his grip on only \emph{pretending} to hallucinate, only \emph{pretending} to be the imaginary person that was screaming in shock and pain as the Legilimency tore apart his sanity and reshaped him to believe that he was on fire— -Die plötzliche Wucht des Legilimentik-Angriffs ließ Harry fast von seinem Stuhl fallen, als eine Klinge aus weißglühendem Stahl in die imaginäre Person in seinem Kopf schnitt. Harry hatte seit Mr~Besters Training keine Gelegenheit zum Üben gehabt, und Harry verlor fast den Halt an der imaginären Person, die sein Hinterkopf zu sein vorgab, als sich die Welt dieser Person in glühende Lava und eine wütende Sonde von Fragen verwandelte. Harry verlor fast den Halt daran, nur so zu tun, als ob er halluzinieren würde, nur so zu tun, als ob er die imaginäre Person wäre, die vor Schock und Schmerz schrie, als die Legilimentik seinen Verstand zerriss und ihn so umformte, dass er glaubte, er stünde in Flammen— +Die plötzliche Wucht des Legilimentik-Angriffs ließ Harry fast von seinem Stuhl fallen, als eine Klinge aus weißglühendem Stahl in die imaginäre Person in seinem Kopf schnitt. Harry hatte seit Mr~Besters Training keine Gelegenheit zum Üben gehabt, und Harry verlor fast den Halt an der imaginären Person, die sein Hinterkopf zu sein vorgab, als sich die Welt dieser Person in glühende Lava und eine wütende Sonde von Fragen verwandelte. Harry verlor fast den Halt daran, nur so zu tun, als ob er halluzinieren würde, nur so zu tun, als ob er die imaginäre Person wäre, die vor Schock und Schmerz schrie, als die Legilimentik seinen Verstand zerriss und ihn so umformte, dass er glaubte, er stünde in Flammen — % Harry managed to break eye contact, dropping his eyes to Moody’s chin. Harry schaffte es, den Blickkontakt zu unterbrechen und ließ seinen Blick auf Moodys Kinn fallen. @@ -878,7 +878,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Und ich warne dich nur ein einziges Mal davor. Voldie ist nicht wie jeder andere Legilimens in der aufgezeichneten Geschichte. Er braucht dir nicht in die Augen zu sehen, und wenn deine Schilde so rostig sind, schleicht er sich so leise an, dass du gar nichts merkst.“ % “Duly noted,” Harry said to the scarred chin. Harry was more shaken than he’d have admitted; Mr~Bester hadn’t been anywhere near that powerful, and had never tested Harry like \emph{that}. Pretending to be someone hurting that much had…Harry couldn’t find words for describing what it felt like to contain an imaginary person in that much pain, but it hadn’t been \emph{normal}. “Do I get any credit for being an Occlumens in the first place?” -„Ordnungsgemäß notiert“, sagte Harry mit Blick auf das vernarbte Kinn. Harry war mehr erschüttert, als er zugeben wollte; Mr~Bester war nicht annähernd so mächtig gewesen und hatte Harry nie auf diese Weise getestet. So zu tun, als wäre er jemand, der so sehr leidet, hatte…Harry konnte keine Worte finden, um zu beschreiben, wie es sich anfühlte, eine imaginäre Person mit so viel Schmerz in sich zu tragen, aber es war nicht normal gewesen. +„Ordnungsgemäß notiert“, sagte Harry mit Blick auf das vernarbte Kinn. Harry war mehr erschüttert, als er zugeben wollte; Mr~Bester war nicht annähernd so mächtig gewesen und hatte Harry nie auf diese Weise getestet. So zu tun, als wäre er jemand, der so sehr leidet, hatte … Harry konnte keine Worte finden, um zu beschreiben, wie es sich anfühlte, eine imaginäre Person mit so viel Schmerz in sich zu tragen, aber es war nicht normal gewesen. „Bekomme ich irgendeine Anerkennung dafür, dass ich überhaupt ein Okklumentiker bin?“ % “So you’re think you’re all grown up already, eh? Look me in the eyes!” @@ -892,7 +892,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “My parents,” Harry said evenly. “I recovered the memory in January when I went in front of a Dementor to learn the Patronus Charm. I remember You-Know-Who’s voice—” A chill went through Harry’s body, his wand twitching in his hand. “My main tactical report is that You-Know-Who could speak the Killing Curse in less than half a second, but you probably already knew that.” „Meine Eltern“, sagte Harry gleichmütig. -„Ich habe die Erinnerung im Januar wiedergewonnen, als ich vor einen Dementor trat, um den Patronus-Zauber zu lernen. Ich erinnere mich an Du-weißt-schon-wen’s Stimme—“ Ein Schauer ging durch Harrys Körper, sein Zauberstab zuckte in seiner Hand. +„Ich habe die Erinnerung im Januar wiedergewonnen, als ich vor einen Dementor trat, um den Patronus-Zauber zu lernen. Ich erinnere mich an Du-weißt-schon-wen’s Stimme —“ Ein Schauer ging durch Harrys Körper, sein Zauberstab zuckte in seiner Hand. „Mein wichtigster taktischer Bericht ist, dass Du-weißt-schon-wer den Tötungsfluch in weniger als einer halben Sekunde sprechen konnte, aber das wusstet ihr wahrscheinlich schon.“ % There was a gasp from Professor McGonagall’s direction, and Severus’s face had tightened. @@ -900,7 +900,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “All right,” Mad-Eye Moody said softly. A strange, thin grin twisted up the lips within the scarred face. “I’ll make you the same offer I’d make to any trainee Auror. Land one touch on me, boy—one hit, one spell—and I’ll concede your right to talk back to me.” „In Ordnung“, sagte Mad-Eye Moody leise. Ein seltsames, dünnes Grinsen umspielte die Lippen in dem vernarbten Gesicht. -„Ich mache dir dasselbe Angebot, das ich jedem Aurorenanwärter machen würde. Berühre mich nur einmal, Junge—ein Schlag, ein Zauber—und ich gebe dir das Recht, mir zu widersprechen.“ +„Ich mache dir dasselbe Angebot, das ich jedem Aurorenanwärter machen würde. Berühre mich nur einmal, Junge — ein Schlag, ein Zauber — und ich gebe dir das Recht, mir zu widersprechen.“ % “Alastor!” exclaimed Professor McGonagall’s voice. “Surely that’s an unreasonable test! Mr~Potter, whatever his other merits, does not have a hundred years of fighting experience!” „Alastor!“, rief die Stimme von Professor McGonagall. @@ -913,7 +913,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „In Ordnung“, sagte Harry und hüpfte von seinem Stuhl, wobei er das Einatmen von Professor McGonagall und das ungläubige Schnauben des Meisters der Zaubertränke ignorierte. Dumbledores Augenbrauen hatten sich gehoben, und Moody grinste wie ein Tiger. „Wecken Sie mich unbedingt in vierzig Minuten, wenn er mich erwischt hat.“ Harry stellte sich in eine Duellanten-Startposition, den Zauberstab tief gehalten. -„Dann lass uns los—“ +„Dann lass uns los —“ \later @@ -934,7 +934,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry nodded, as he took the Cloak of Invisibility out of his pouch. “I mean—I was taking the duelling stance so that he’d think I was a standard idiot and underestimate me—but I have to admit, \emph{that} was impressive.” Harry nickte, während er den Tarnumhang aus seiner Tasche nahm. -„Ich meine—ich habe die Duellstellung eingenommen, damit er mich für einen normalen Idioten hält und mich unterschätzt—aber ich muss zugeben, das war beeindruckend.“ +„Ich meine — ich habe die Duellstellung eingenommen, damit er mich für einen normalen Idioten hält und mich unterschätzt — aber ich muss zugeben, das war beeindruckend.“ % “So you planned it all along, Harry?” Dumbledore said. „Du hast es also die ganze Zeit geplant, Harry?“ sagte Dumbledore. @@ -946,14 +946,14 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry drew the hood of the Cloak over his head, and glanced back up at the wall clock he’d surreptitiously glanced at earlier. % It had then shown around twenty-three minutes after eight, and now it was five minutes after nine. -Harry zog sich die Kapuze des Umhangs über den Kopf und blickte wieder auf die Wanduhr, auf die er vorhin heimlich einen Blick geworfen hatte. Sie hatte damals etwa dreiundzwanzig Minuten nach acht angezeigt, und jetzt war es fünf Minuten nach neun… +Harry zog sich die Kapuze des Umhangs über den Kopf und blickte wieder auf die Wanduhr, auf die er vorhin heimlich einen Blick geworfen hatte. Sie hatte damals etwa dreiundzwanzig Minuten nach acht angezeigt, und jetzt war es fünf Minuten nach neun … \later % Minerva stared as the boy put himself into the duelling stance, his wand held low. For a second Minerva wondered if Harry might possibly—no, that was completely ridiculous, it was \emph{Mad-Eye Moody} and that was beyond impossible. Of course that was what she’d thought about his partial Transfiguration, too… -Minerva starrte darauf, wie der Junge sich in die Duellstellung begab, den Zauberstab tief gehalten. Eine Sekunde lang fragte sich Minerva, ob Harry vielleicht—nein, das war völlig lächerlich, es war Mad-Eye Moody und das war völlig unmöglich. Natürlich war es das, was sie auch über seine partielle Verwandlung gedacht hatte… +Minerva starrte darauf, wie der Junge sich in die Duellstellung begab, den Zauberstab tief gehalten. Eine Sekunde lang fragte sich Minerva, ob Harry vielleicht — nein, das war völlig lächerlich, es war Mad-Eye Moody und das war völlig unmöglich. Natürlich war es das, was sie auch über seine partielle Verwandlung gedacht hatte … -„Dann lass uns los—“, sagte Harry und fiel um. +„Dann lass uns los —“ , sagte Harry und fiel um. % “Let’s go, then,” Harry said and fell over. % Severus gave a single chuckle. “Mr~Potter has his points, I must confess,” the Potions Master said. “Though I would never say it while he was awake, and if you repeat the words I shall deny them, for the boy’s ego is quite large enough already. Mr~Potter does have his points, Mad-Eye, but duelling is not among them.” @@ -964,7 +964,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Mad-Eye’s own chuckle was lower and grimmer. “Oh, yes,” said Mad-Eye. “Only fools duel. Standing like that and waiting for me to attack, what \emph{was} the boy thinking? Why, I ought to give him a scar, to remember this occasion—” Mad-Eyes eigenes Glucksen war leiser und grimmiger. „Oh“, sagte Mad-Eye. -„Nur Narren duellieren sich. Wie er so dasteht und darauf wartet, dass ich angreife, was hat sich der Junge dabei gedacht? Ich sollte ihm eine Narbe verpassen, damit er sich an diese Gelegenheit erinnert—“ +„Nur Narren duellieren sich. Wie er so dasteht und darauf wartet, dass ich angreife, was hat sich der Junge dabei gedacht? Ich sollte ihm eine Narbe verpassen, damit er sich an diese Gelegenheit erinnert —“ % “Alastor!” barked Albus, just as she cried “Stop!”, Severus dashed forward, and Mad-Eye Moody deliberately levelled his wand on Harry Potter’s body. „Alastor!“, bellte Albus, gerade als sie @@ -974,7 +974,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ \spell{Stupor} % Mad-Eye’s body seemed to almost flicker as he spun on his wooden foot like lightning, faster than she’d ever seen anyone move without magic, the red Stunning Hex passing through the suddenly empty air and barely missing Severus to crash into the opposite wall, and by the time her eyes jerked back to Moody there were seventeen radiant orbs in the pattern of a \emph{Sagitta Magica,} visible for only an instant before they streaked brilliance and struck \emph{something} that fell to the floor with a thud— -Mad-Eyes Körper schien fast zu flackern, als er sich blitzschnell auf seinem hölzernen Fuß drehte, schneller als sie jemals jemanden ohne Magie hatte sich bewegen sehen, wobei der rote Fluch durch die plötzlich leere Luft flog und Severus nur knapp verfehlte, um in die gegenüberliegende Wand zu krachen, und als ihr Blick wieder zu Moody zurückkehrte, waren siebzehn leuchtende Kugeln im Muster einer Sagitta Magica zu sehen, die nur einen Augenblick lang zu sehen waren, bevor sie strahlend aufleuchteten und etwas trafen, das mit einem dumpfen Schlag zu Boden fiel— +Mad-Eyes Körper schien fast zu flackern, als er sich blitzschnell auf seinem hölzernen Fuß drehte, schneller als sie jemals jemanden ohne Magie hatte sich bewegen sehen, wobei der rote Fluch durch die plötzlich leere Luft flog und Severus nur knapp verfehlte, um in die gegenüberliegende Wand zu krachen, und als ihr Blick wieder zu Moody zurückkehrte, waren siebzehn leuchtende Kugeln im Muster einer Sagitta Magica zu sehen, die nur einen Augenblick lang zu sehen waren, bevor sie strahlend aufleuchteten und etwas trafen, das mit einem dumpfen Schlag zu Boden fiel — \later @@ -983,12 +983,12 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “I cannot \emph{believe} that guy’s reaction time,” Harry said, brushing off his Cloak as he stood up from where he’d been lying invisible on the floor, unseen by his previous self. “I can’t believe his movement speed either. I’m going to have to figure out some way to zap him without speaking an incantation that gives it away…” „Ich kann nicht glauben, wie schnell der Kerl reagiert“, sagte Harry und streifte seinen Umhang ab, als er sich von der Stelle erhob, an der er unsichtbar auf dem Boden gelegen hatte, ungesehen von seinem früheren Ich. -„Ich kann auch seine Bewegungsgeschwindigkeit nicht glauben. Ich muss einen Weg finden, ihn zu erwischen, ohne eine Beschwörung zu sprechen, die mich verrät…“ +„Ich kann auch seine Bewegungsgeschwindigkeit nicht glauben. Ich muss einen Weg finden, ihn zu erwischen, ohne eine Beschwörung zu sprechen, die mich verrät …“ \later % —and then Mad-Eye ducked hard and fast, his hands hitting flat on the floor. She almost didn’t see the two tiny white threads passing through the space he’d been, but her eyes went to the blue spark when the threads impacted on one of the Headmaster’s devices, and by the time she managed to turn her eyes back, Mad-Eye had spun smoothly up to his feet, his wand was dancing unseeably fast and there was another thudding sound— -—und dann duckte sich Mad-Eye hart und schnell, seine Hände schlugen flach auf dem Boden auf. Fast hätte sie die beiden winzigen weißen Fäden nicht gesehen, die durch die Stelle in dem er sich nur Momente vorher noch befunden hatte, zogen, aber ihr Blick ging zu dem blauen Funken, als die Fäden auf einem der Geräte des Schulleiters aufschlugen, und als sie es schaffte, den Blick wieder abzuwenden, hatte sich Mad-Eye geschmeidig auf die Füße gedreht, sein Zauberstab tanzte unsichtbar schnell und es gab ein weiteres dumpfes Geräusch— +— und dann duckte sich Mad-Eye hart und schnell, seine Hände schlugen flach auf dem Boden auf. Fast hätte sie die beiden winzigen weißen Fäden nicht gesehen, die durch die Stelle in dem er sich nur Momente vorher noch befunden hatte, zogen, aber ihr Blick ging zu dem blauen Funken, als die Fäden auf einem der Geräte des Schulleiters aufschlugen, und als sie es schaffte, den Blick wieder abzuwenden, hatte sich Mad-Eye geschmeidig auf die Füße gedreht, sein Zauberstab tanzte unsichtbar schnell und es gab ein weiteres dumpfes Geräusch — \later @@ -996,7 +996,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Hallo noch mal, Harry.“ % “Pardon me, Headmaster, but could you let me go down your stairs, and then come back up again, before I make the final jump backward? This is going to take longer than one hour of preparation—” -„Verzeihen Sie, Schulleiter, aber könnten Sie mich Ihre Treppe hinuntergehen lassen und dann wieder hochkommen lassen, bevor ich den letzten Sprung rückwärts mache? Das wird länger dauern als eine Stunde Vorbereitung—“ +„Verzeihen Sie, Schulleiter, aber könnten Sie mich Ihre Treppe hinuntergehen lassen und dann wieder hochkommen lassen, bevor ich den letzten Sprung rückwärts mache? Das wird länger dauern als eine Stunde Vorbereitung —“ \later @@ -1012,7 +1012,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “That eye,” said Harry Potter. There was a strange fierce light in the boy’s eyes. “That isn’t any ordinary device. It can see right through my invisibility cloak. You dodged my Transfigured taser as soon as I started raising it, even though I didn’t speak any incantations. And now that I’ve watched it again—you spotted all my Time-Turned selves the moment you Flooed into this room, didn’t you?” „Dieses Auge“, sagte Harry Potter. In den Augen des Jungen lag ein seltsames, grimmiges Licht. -„Das ist kein gewöhnliches Gerät. Es kann direkt durch meinen Tarnumhang hindurchsehen. Du bist meinem verwandelten Taser ausgewichen, sobald ich ihn zu heben begann, obwohl ich keine Beschwörungsformeln gesprochen habe. Und jetzt, wo ich es mir noch einmal angeschaut habe—du hast alle meine vergangenen Ichs in dem Moment entdeckt, als du in diesen Raum gekommen bist, nicht wahr?“ +„Das ist kein gewöhnliches Gerät. Es kann direkt durch meinen Tarnumhang hindurchsehen. Du bist meinem verwandelten Taser ausgewichen, sobald ich ihn zu heben begann, obwohl ich keine Beschwörungsformeln gesprochen habe. Und jetzt, wo ich es mir noch einmal angeschaut habe — du hast alle meine vergangenen Ichs in dem Moment entdeckt, als du in diesen Raum gekommen bist, nicht wahr?“ % Mad-Eye Moody was smiling, the same teeth-bared grin she’d seen him wear as they’d faced off against Voldemort himself. “Spend a hundred years hunting Dark wizards, and you see everything,” said Moody. “I once arrested a young Japanese who tried a similar trick. He found out the hard way that his shadow replica technique was no match for this eye of mine.” Mad-Eye Moody lächelte, dasselbe zähnefletschende Grinsen, mit dem sie ihn gesehen hatte, als sie gegen Voldemort selbst angetreten waren. @@ -1030,13 +1030,13 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “It’s my final attempt because I decided to stake my last three hours on one shot,” said Harry Potter. “As for whether I win—” „Es ist mein letzter Versuch, denn ich habe beschlossen, meine letzten drei Stunden auf einen Versuch zu setzen“, sagte Harry Potter. -„Was die Frage angeht, ob ich gewinne—“ +„Was die Frage angeht, ob ich gewinne —“ % There was a blur filling the whole air of the Headmaster’s office. Mad-Eye Moody leapt to one side with blinding speed and an instant later Harry’s head darted backward as he cried “\emph{Stuporfy!}” Ein verschwommenes Geräusch erfüllte die ganze Luft im Büro des Schulleiters. Mad-Eye Moody sprang mit blendender Geschwindigkeit zur Seite und einen Augenblick später schnellte Harrys Kopf nach hinten, während er schrie: \spell{Stuporfy} % Three shimmers in the air went past Harry’s moving head, just as a red bolt erupted from Harry’s location, shooting past Moody as he dodged in yet another direction— -Drei Schimmer in der Luft flogen an Harrys sich bewegendem Kopf vorbei, gerade als ein roter Blitz aus Harrys Zauberstab ausbrach und an Moody vorbeischoss, als dieser in eine andere Richtung auswich— +Drei Schimmer in der Luft flogen an Harrys sich bewegendem Kopf vorbei, gerade als ein roter Blitz aus Harrys Zauberstab ausbrach und an Moody vorbeischoss, als dieser in eine andere Richtung auswich — % If she’d blinked, she would have missed it, the red bolt making an angled turn in mid-air and slamming into Moody’s ear. Hätte sie geblinzelt, hätte sie es übersehen, denn der rote Blitz machte in der Luft eine schräge Drehung und schlug in Moodys Ohr ein. @@ -1049,7 +1049,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Minerva McGonagall said, “What in \emph{Merlin’s name} just—” Minerva McGonagall sagte: -„Was in Merlins Namen ist gerade—“ +„Was in Merlins Namen ist gerade —“ \later @@ -1058,17 +1058,17 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry Potter nodded, now sitting in his own chair instead of perched on an armrest. “I tried the Defence Professor first, but—” The boy grimaced. “He…wasn’t available. Well, I’d decided it was worth risking five House points, and if you say a risk is worth it, you can’t complain when you have to pay up. Anyway, I figured that if you had an eye that saw things other people couldn’t see, then as Isaac Asimov pointed out in \emph{Second Foundation}, the weapon to use is a brilliant light. Read enough science fiction, you know, and you’ll read everything at least once. Anyway, I told Professor Flitwick that I needed a Charm that would make a huge number of shapes, bright and flickering and filling the whole office, but invisible, so only your eye could see them. I had no idea what it would even \emph{mean} to cast an illusion and then make it invisible, but I figured if I didn’t mention that out loud, Professor Flitwick would just do it anyway, and he did. Turns out there was no spell like that I could cast myself, but Flitwick Charmed me a one-time device for it—though I had to persuade him that it wasn’t cheating, since nothing could \emph{possibly} be cheating against an Auror who’d lived long enough to retire. And then I still didn’t see how I could hit you, when you were moving that fast. So I asked about targeted spells, and that was when Flitwick showed me that hex I cast at the end, the Swerving Stunner. It’s one of Professor Flitwick’s own inventions—he’s a champion duellist as well as a Charms Master—” Harry Potter nickte, der jetzt in seinem eigenen Stuhl saß, anstatt auf einer Armlehne zu hocken. -„Ich habe es zuerst beim Verteidigungsprofessor versucht, aber—“ Der Junge schnitt eine Grimasse. -„Er…war nicht verfügbar. Nun, ich hatte beschlossen, dass es das Risiko von fünf Hauspunkten wert ist, und wenn man sagt, dass ein Risiko es wert ist, kann man sich nicht beschweren, wenn man es bezahlen muss. Wie auch immer, ich dachte mir, wenn man ein Auge hat, das Dinge sieht, die andere Menschen nicht sehen können, dann ist, wie Isaac Asimov in ‚Second Foundation‘ dargelegt hat, die Waffe, die man benutzt, ein helles Licht. Wenn man genug Science-Fiction liest, hat man alles mindestens einmal gelesen. Jedenfalls sagte ich Professor Flitwick, dass ich einen Zauber brauche, der eine riesige Anzahl von Formen erzeugt, die hell und flackernd sind und das ganze Büro ausfüllen, aber unsichtbar, so dass nur dein Auge sie sehen kann. Ich hatte keine Ahnung, was es überhaupt bedeuten würde, eine Illusion zu zaubern und sie dann unsichtbar zu machen, aber ich dachte mir, wenn ich das nicht laut sage, würde Professor Flitwick es sowieso tun, und das tat er auch. Es stellte sich heraus, dass es keinen solchen Zauber gab, den ich selbst sprechen konnte, aber Flitwick zauberte mir ein einmaliges Gerät dafür—obwohl ich ihn davon überzeugen musste, dass es kein Betrug war, da nichts gegen einen Auror, der lange genug gelebt hatte, um in den Ruhestand zu gehen, Betrug sein konnte. Und dann wusste ich immer noch nicht, wie ich dich treffen sollte, wenn du dich so schnell bewegst. Also fragte ich nach gezielten Zaubern, und da zeigte mir Flitwick den Fluch, den ich am Ende gewirkt hatte, den ‚Ausweichenden Betäuber‘. Es ist eine von Professor Flitwicks eigenen Erfindungen—er ist sowohl ein Meister im Duellieren als auch ein Meister der Zauberei—“ +„Ich habe es zuerst beim Verteidigungsprofessor versucht, aber —“ Der Junge schnitt eine Grimasse. +„Er … war nicht verfügbar. Nun, ich hatte beschlossen, dass es das Risiko von fünf Hauspunkten wert ist, und wenn man sagt, dass ein Risiko es wert ist, kann man sich nicht beschweren, wenn man es bezahlen muss. Wie auch immer, ich dachte mir, wenn man ein Auge hat, das Dinge sieht, die andere Menschen nicht sehen können, dann ist, wie Isaac Asimov in ‚Second Foundation‘ dargelegt hat, die Waffe, die man benutzt, ein helles Licht. Wenn man genug Science-Fiction liest, hat man alles mindestens einmal gelesen. Jedenfalls sagte ich Professor Flitwick, dass ich einen Zauber brauche, der eine riesige Anzahl von Formen erzeugt, die hell und flackernd sind und das ganze Büro ausfüllen, aber unsichtbar, so dass nur dein Auge sie sehen kann. Ich hatte keine Ahnung, was es überhaupt bedeuten würde, eine Illusion zu zaubern und sie dann unsichtbar zu machen, aber ich dachte mir, wenn ich das nicht laut sage, würde Professor Flitwick es sowieso tun, und das tat er auch. Es stellte sich heraus, dass es keinen solchen Zauber gab, den ich selbst sprechen konnte, aber Flitwick zauberte mir ein einmaliges Gerät dafür — obwohl ich ihn davon überzeugen musste, dass es kein Betrug war, da nichts gegen einen Auror, der lange genug gelebt hatte, um in den Ruhestand zu gehen, Betrug sein konnte. Und dann wusste ich immer noch nicht, wie ich dich treffen sollte, wenn du dich so schnell bewegst. Also fragte ich nach gezielten Zaubern, und da zeigte mir Flitwick den Fluch, den ich am Ende gewirkt hatte, den ‚Ausweichenden Betäuber‘. Es ist eine von Professor Flitwicks eigenen Erfindungen — er ist sowohl ein Meister im Duellieren als auch ein Meister der Zauberei —“ % “I know that, son.” „Das weiß ich, mein Sohn.“ % “Sorry. Anyway, the Professor says he left the duelling circuit before he got a chance to use that spell, since it only works as a finishing move on an unshielded opponent. The hex gets as close to the target as possible along its original trajectory, and then once it detects that the target is getting more distant again, the hex turns in mid-air and heads straight for the target. It can only swerve once—but the incantation sounds very close to ‘Stupefy’ and the hex is the same red colour, so if the enemy thinks it’s a regular Stunning Hex and tries a normal dodge, that mid-air retargeting will finish them off. Oh, and the Professor requested that none of us talk about his special move, just in case he does get a chance to use it during competition some day.” -„Tut mir leid. Wie auch immer, der Professor sagt, er hat den Duellierzirkus verlassen, bevor er die Chance hatte, diesen Zauber zu benutzen, da er nur als Finishing Move bei einem ungeschützten Gegner funktioniert. Das Feld kommt auf seiner ursprünglichen Flugbahn so nah wie möglich an das Ziel heran, und sobald es merkt, dass das Ziel wieder weiter weg ist, dreht es sich in der Luft und fliegt direkt auf das Ziel zu. Der Fluch kann das nur einmal—aber die Beschwörungsformel klingt sehr ähnlich wie \spell{Stupor} und hat die gleiche rote Farbe, wenn also der Gegner denkt, es sei ein normaler Betäubungszauber und versucht, normal auszuweichen, wird er durch die Neuausrichtung in der Luft erledigt. Oh, und der Professor hat darum gebeten, dass keiner von uns über seinen Spezialzug spricht, nur für den Fall, dass er eines Tages die Chance bekommt, ihn im Wettkampf einzusetzen.“ +„Tut mir leid. Wie auch immer, der Professor sagt, er hat den Duellierzirkus verlassen, bevor er die Chance hatte, diesen Zauber zu benutzen, da er nur als Finishing Move bei einem ungeschützten Gegner funktioniert. Das Feld kommt auf seiner ursprünglichen Flugbahn so nah wie möglich an das Ziel heran, und sobald es merkt, dass das Ziel wieder weiter weg ist, dreht es sich in der Luft und fliegt direkt auf das Ziel zu. Der Fluch kann das nur einmal — aber die Beschwörungsformel klingt sehr ähnlich wie \spell{Stupor} und hat die gleiche rote Farbe, wenn also der Gegner denkt, es sei ein normaler Betäubungszauber und versucht, normal auszuweichen, wird er durch die Neuausrichtung in der Luft erledigt. Oh, und der Professor hat darum gebeten, dass keiner von uns über seinen Spezialzug spricht, nur für den Fall, dass er eines Tages die Chance bekommt, ihn im Wettkampf einzusetzen.“ % “But—” said Professor McGonagall. She glanced at Mad-Eye Moody, who was nodding his approval, and at Severus, who was keeping his face decidedly blank. “Mr~Potter, you just stunned \emph{Mad-Eye Moody}! The most famous Dark wizard hunter in the history of the Auror Office! That should’ve been impossible!” -„Aber—“, sagte Professor McGonagall. Sie warf einen Blick auf Mad-Eye Moody, der zustimmend nickte, und auf Severus, der sein Gesicht ausdruckslos hielt. +„Aber —“ , sagte Professor McGonagall. Sie warf einen Blick auf Mad-Eye Moody, der zustimmend nickte, und auf Severus, der sein Gesicht ausdruckslos hielt. „Mr~Potter, Sie haben gerade Mad-Eye Moody verblüfft! Den berühmtesten Jäger der dunklen Zauberer in der Geschichte des Aurorenbüros! Das hätte unmöglich sein sollen!“ % Moody let out a dark chuckle. “What’s \emph{your} answer to that one, kid? I’m curious.” @@ -1076,22 +1076,22 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Wie lautet deine Antwort darauf, Kleiner? Ich bin neugierig.“ % “Well…” Harry said. “First of all, Professor McGonagall, neither of us was fighting seriously.” -„Nun…“ sagte Harry. +„Nun …“ sagte Harry. „Zunächst einmal, Professor McGonagall, hat keiner von uns beiden ernsthaft gekämpft.“ % “\emph{Neither of you?}” „\emph{Keiner von euch?}“ % “Of course,” Harry said. “In a serious fight, Mr~Moody would’ve dropped all my copies immediately without waiting for them to attack. And on my side, if it was \emph{actually} necessary to take down the most famous Auror in the history of the office, I’d get Headmaster Dumbledore to do it for me. And beyond that…since that \emph{wasn’t} a real fight…” Harry paused. “How can I put this? Wizards are used to duels where people fight back and forth with spells for a while. But if two Muggles with guns stand in a small room and fire bullets at each other…then whoever hits first, wins. And if one of them is deliberately missing his shots, giving the other person one chance after another—like Mr~Moody gave me one chance after another—well, you’d have to be pretty pathetic to lose.” -„Natürlich“, sagte Harry. „in einem ernsthaften Kampf hätte Mr~Moody alle meine Kopien sofort verflucht, ohne zu warten, bis sie angreifen. Und von meiner Seite aus, wenn es tatsächlich nötig wäre, den berühmtesten Auror in der Geschichte des Amtes auszuschalten, würde ich Schulleiter Dumbledore dazu bringen, es für mich zu tun. Und darüber hinaus…da das kein echter Kampf war…“ Harry hielt inne. -„Wie soll ich das ausdrücken? Zauberer sind an Duelle gewöhnt, bei denen man eine Weile mit Zaubersprüchen herumspielt. Aber wenn zwei Muggel mit Pistolen in einem kleinen Raum stehen und sich gegenseitig beschießen…dann gewinnt derjenige, der zuerst trifft. Und wenn einer von ihnen absichtlich seine Schüsse verfehlt und dem anderen eine Chance nach der anderen gibt—so wie Mr~Moody mir eine Chance nach der anderen gegeben hat—nun, dann muss man schon ziemlich erbärmlich sein, um zu verlieren.“ +„Natürlich“, sagte Harry. „in einem ernsthaften Kampf hätte Mr~Moody alle meine Kopien sofort verflucht, ohne zu warten, bis sie angreifen. Und von meiner Seite aus, wenn es tatsächlich nötig wäre, den berühmtesten Auror in der Geschichte des Amtes auszuschalten, würde ich Schulleiter Dumbledore dazu bringen, es für mich zu tun. Und darüber hinaus … da das kein echter Kampf war …“ Harry hielt inne. +„Wie soll ich das ausdrücken? Zauberer sind an Duelle gewöhnt, bei denen man eine Weile mit Zaubersprüchen herumspielt. Aber wenn zwei Muggel mit Pistolen in einem kleinen Raum stehen und sich gegenseitig beschießen … dann gewinnt derjenige, der zuerst trifft. Und wenn einer von ihnen absichtlich seine Schüsse verfehlt und dem anderen eine Chance nach der anderen gibt — so wie Mr~Moody mir eine Chance nach der anderen gegeben hat — nun, dann muss man schon ziemlich erbärmlich sein, um zu verlieren.“ % “Oh, not \emph{that} pathetic,” Moody said with a slightly threatening grin. „Oh, nicht so erbärmlich“, sagte Moody mit einem leicht bedrohlichen Grinsen. % Harry didn’t seem to notice. “You might say that Mr~Moody was testing me to see if I would try to \emph{fight} him, or try to \emph{win}. That is, whether I’d carry out the \emph{role} of somebody fighting—use standard spells I already knew, even though I didn’t expect the \emph{consequences} of that action to be victory—or if I’d search through unusual plans until I found something that \emph{could} win. Like the difference between a student who sits in class because that’s what students do, versus a student who cares enough to ask themselves what it takes to \emph{actually} learn a piece of material, and practises however necessary—you see, Professor McGonagall? When you look at it that way—realize that Mr~Moody was giving me chances, and that I shouldn’t attack in the first place unless I think I can win—then I don’t come out looking so well, since it actually took me three tries to get him. Plus, like I said, in a real fight Mr~Moody could’ve turned \emph{himself} invisible, or put up shields—” Harry schien das nicht zu bemerken. -„Man könnte sagen, dass Mr~Moody mich getestet hat, um zu sehen, ob ich versuchen würde, ihn zu bekämpfen oder zu gewinnen. Das heißt, ob ich die Rolle von jemandem, der kämpft, ausführen würde—Standardzauber verwenden, die ich bereits kannte, auch wenn ich nicht erwartete, dass die Folgen dieser Handlung der Sieg sein würden—oder ob ich ungewöhnliche Pläne durchforsten würde, bis ich etwas finden würde, das gewinnen könnte. Wie der Unterschied zwischen einem Schüler, der in der Klasse sitzt, weil das Schüler eben so machen, und einem Schüler, der sich genug Gedanken macht, um sich zu fragen, was es braucht, um einen Stoff wirklich zu lernen, und der übt was nötig ist—sehen Sie, Professor McGonagall? Wenn man es so betrachtet—und erkennt, dass Mr~Moody mir eine Chance gegeben hat, und dass ich gar nicht erst angreifen sollte, wenn ich nicht glaube, dass ich gewinnen kann—dann sehe ich nicht so gut aus, denn ich habe drei Versuche gebraucht, um ihn zu erwischen. Außerdem, wie gesagt, in einem richtigen Kampf hätte sich Mr~Moody unsichtbar machen können oder Schilde aufstellen—“ +„Man könnte sagen, dass Mr~Moody mich getestet hat, um zu sehen, ob ich versuchen würde, ihn zu bekämpfen oder zu gewinnen. Das heißt, ob ich die Rolle von jemandem, der kämpft, ausführen würde — Standardzauber verwenden, die ich bereits kannte, auch wenn ich nicht erwartete, dass die Folgen dieser Handlung der Sieg sein würden — oder ob ich ungewöhnliche Pläne durchforsten würde, bis ich etwas finden würde, das gewinnen könnte. Wie der Unterschied zwischen einem Schüler, der in der Klasse sitzt, weil das Schüler eben so machen, und einem Schüler, der sich genug Gedanken macht, um sich zu fragen, was es braucht, um einen Stoff wirklich zu lernen, und der übt was nötig ist — sehen Sie, Professor McGonagall? Wenn man es so betrachtet — und erkennt, dass Mr~Moody mir eine Chance gegeben hat, und dass ich gar nicht erst angreifen sollte, wenn ich nicht glaube, dass ich gewinnen kann — dann sehe ich nicht so gut aus, denn ich habe drei Versuche gebraucht, um ihn zu erwischen. Außerdem, wie gesagt, in einem richtigen Kampf hätte sich Mr~Moody unsichtbar machen können oder Schilde aufstellen —“ % “Don’t go relying too much on shields, boy,” Mad-Eye said. The leather-clad Auror took another sip from his restorative flask. “What you learn in your first year at the academy doesn’t stay true forever, not against the strongest Dark Wizards. Every shield ever made, there’s some curse that goes straight through it, if you’re not quick enough to cast the counter. And there’s one curse that goes through everything, and it’s a curse any Death Eater will use.” „Verlassen dich nicht zu sehr auf Schilde, Junge“, sagte Mad-Eye. Der ledergekleidete Auror nahm einen weiteren Schluck aus seinem Fläschchen. @@ -1114,14 +1114,14 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry opened his mouth, then paused. “I won’t tell you how to run a war,” the Boy-Who-Lived said eventually. “I don’t have any experience at that. All I know is that there are consequences. Please be advised that my own assessment is that Lockhart is probably innocent, so if you can avoid hurting him without too much risk—” The boy shrugged. “I don’t know the cost. Just please, if you can, be careful not to hurt him if he’s innocent.” Harry öffnete den Mund, dann hielt er inne. „Ich werde dir nicht sagen, wie man einen Krieg führt“, sagte der Junge-der-überlebte schließlich. -„Darin habe ich keine Erfahrung. Ich weiß nur, dass es Konsequenzen hat. Bitte beachte, dass Lockhart nach meiner Einschätzung wahrscheinlich unschuldig ist, wenn du es also vermeiden kannst, ohne allzu großes Risiko einzugehen—“ Der Junge zuckte mit den Schultern. +„Darin habe ich keine Erfahrung. Ich weiß nur, dass es Konsequenzen hat. Bitte beachte, dass Lockhart nach meiner Einschätzung wahrscheinlich unschuldig ist, wenn du es also vermeiden kannst, ohne allzu großes Risiko einzugehen —“ Der Junge zuckte mit den Schultern. „Ich kenne die Kosten nicht. Aber bitte, wenn du kannst, achte darauf, ihn nicht zu verletzen, wenn er unschuldig ist.“ % “If I can,” said Moody. „Wenn ich kann“, sagte Moody. % “And—you’re aiming to look through his mind for evidence about the Dark Lord, aren’t you? I don’t know what the rules are in magical Britain about admissible evidence—but everyone’s always guilty of breaking \emph{some} law or another, there’s just too many laws. So if it’s \emph{not} about the Dark Lord, don’t turn him in to the Ministry, just Obliviate him and go, okay?” -„Und—du hast vor, in seinem Verstand nach Beweisen für den Dunklen Lord zu suchen, nicht wahr? Ich weiß nicht, wie die Regeln im magischen Britannien bezüglich zulässiger Beweise sind—aber jeder ist immer schuldig, das eine oder andere Gesetz gebrochen zu haben, es gibt einfach zu viele Gesetze. Wenn es also nicht um den Dunklen Lord geht, liefere ihn nicht an das Ministerium aus, sondern ihn einfach oblivieren und gehen, okay?“ +„Und — du hast vor, in seinem Verstand nach Beweisen für den Dunklen Lord zu suchen, nicht wahr? Ich weiß nicht, wie die Regeln im magischen Britannien bezüglich zulässiger Beweise sind — aber jeder ist immer schuldig, das eine oder andere Gesetz gebrochen zu haben, es gibt einfach zu viele Gesetze. Wenn es also nicht um den Dunklen Lord geht, liefere ihn nicht an das Ministerium aus, sondern ihn einfach oblivieren und gehen, okay?“ % Moody frowned. “Son, nobody gains power that fast without being up to \emph{something.}” Moody runzelte die Stirn. @@ -1138,7 +1138,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Yes,” said Moody. “About that Defence Professor of yours—” „Ja“, sagte Moody. -„Wegen deines Verteidigungsprofessors—“ +„Wegen deines Verteidigungsprofessors —“ % \latersection{Hypothesis: Gilderoy Lockhart: END} \latersection{Hypothese: Gilderoy Lockhart: ENDE} @@ -1153,24 +1153,24 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Harry hätte es übersehen, wenn er nicht zufällig genau hingesehen hätte; denn Professor Quirrells Hand lag vorher und nachher vollkommen ruhig auf der Tasse. % If that small jerky motion advanced to a constant tremor, it would be the end of any non-wandless magic for the Defence Professor. Wandwork had no room for trembling fingers. How much that would \emph{actually} handicap Professor Quirrell, if at all, Harry couldn’t guess. The Defence Professor was certainly capable of wandless magic, yet still tended to use a wand for larger things—but for him that might only be a convenience… -Wenn sich diese kleine ungewollte ruckartige Bewegung zu einem ständigen Zittern ausweitete, wäre das das Ende jeglicher stabloser Magie für den Verteidigungsprofessor gewesen. Präzision hatte keinen Platz für zitternde Finger. Wie sehr das Professor Quirrell tatsächlich behindern würde, wenn überhaupt, konnte Harry nicht einschätzen. Der Verteidigungsprofessor war sicherlich zur stablosen Magie fähig, neigte aber dennoch dazu, für größere Dinge einen Zauberstab zu benutzen—aber das war für ihn vielleicht nur eine Bequemlichkeit… +Wenn sich diese kleine ungewollte ruckartige Bewegung zu einem ständigen Zittern ausweitete, wäre das das Ende jeglicher stabloser Magie für den Verteidigungsprofessor gewesen. Präzision hatte keinen Platz für zitternde Finger. Wie sehr das Professor Quirrell tatsächlich behindern würde, wenn überhaupt, konnte Harry nicht einschätzen. Der Verteidigungsprofessor war sicherlich zur stablosen Magie fähig, neigte aber dennoch dazu, für größere Dinge einen Zauberstab zu benutzen — aber das war für ihn vielleicht nur eine Bequemlichkeit … % “Insanity,” said Professor Quirrell, as he carefully sipped from his tea—he was looking at the teacup, not at Harry, which was unusual for him—“can be a signature all its own.” -„Wahnsinn“, sagte Professor Quirrell, während er vorsichtig an seinem Tee nippte—er schaute auf die Teetasse, nicht auf Harry, was für ihn ungewöhnlich war— „kann eine ganz eigene Signatur haben.“ +„Wahnsinn“, sagte Professor Quirrell, während er vorsichtig an seinem Tee nippte — er schaute auf die Teetasse, nicht auf Harry, was für ihn ungewöhnlich war — „kann eine ganz eigene Signatur haben.“ % The Defence Professor’s small office was silent, the sound-warded room quiet in a way the Headmaster’s office never could be. Sometimes the two of them both happened to finish exhaling or inhaling at the same time; and then there was an auditory emptiness that was almost a sound in itself. Das kleine Büro des Verteidigungsprofessors war still, der schallgedämpfte Raum auf eine Weise ruhig, wie es das Büro des Schulleiters nie sein konnte. Manchmal kam es vor, dass sie beide gleichzeitig aus- oder einatmeten, und dann herrschte eine akustische Leere, die fast ein Geräusch für sich war. % “I’ll agree with that in one sense,” Harry said. “If somebody tells me that everyone is \emph{staring} at them and that their underwear is being dusted with thought-controlling powder, I know they’re psychotic, because that’s the standard signature of psychosis. But if you tell me that \emph{anything} confusing points to Albus Dumbledore as a suspect, that seems…overreaching. Just because I can’t see a purpose doesn’t mean there \emph{is} no purpose.” „Dem stimme ich in einem Punkt zu“, sagte Harry. -„Wenn mir jemand erzählt, dass alle ihn anstarren und dass seine Unterwäsche mit gedankenkontrollierendem Puder bestäubt wird, weiß ich, dass er psychotisch ist, denn das ist die Standardsignatur einer Psychose. Aber wenn Sie mir sagen, dass alles, was verwirrend ist, auf Albus Dumbledore als Verdächtigen hindeutet, dann scheint das…übertrieben zu sein. Nur weil ich keinen Zweck erkennen kann, heißt das nicht, dass es keinen Zweck gibt.“ +„Wenn mir jemand erzählt, dass alle ihn anstarren und dass seine Unterwäsche mit gedankenkontrollierendem Puder bestäubt wird, weiß ich, dass er psychotisch ist, denn das ist die Standardsignatur einer Psychose. Aber wenn Sie mir sagen, dass alles, was verwirrend ist, auf Albus Dumbledore als Verdächtigen hindeutet, dann scheint das … übertrieben zu sein. Nur weil ich keinen Zweck erkennen kann, heißt das nicht, dass es keinen Zweck gibt.“ % “Purposeless?” said Professor Quirrell. “Oh, but the madness of Dumbledore is not that he is purposeless, but that he has too many purposes. The Headmaster might have planned this to make Lucius Malfoy throw away his game for vengeance on you—or it might be a dozen other plots. Who knows what the Headmaster thinks he has reason to do, when he has found reason to do so many strange things already?” „Zweck?“, sagte Professor Quirrell. -„Oh, aber der Wahnsinn von Dumbledore ist nicht, dass er zwecklos ist, sondern dass er zu viele Zwecke hat. Der Schulleiter könnte dies geplant haben, um Lucius Malfoy dazu zu bringen, sein Spiel wegzuwerfen, um sich an dir zu rächen—oder es könnte ein Dutzend anderer Pläne sein. Wer weiß, was der Schulleiter zu tun gedenkt, wenn er schon zu so vielen seltsamen Dingen Anlass gefunden hat?“ +„Oh, aber der Wahnsinn von Dumbledore ist nicht, dass er zwecklos ist, sondern dass er zu viele Zwecke hat. Der Schulleiter könnte dies geplant haben, um Lucius Malfoy dazu zu bringen, sein Spiel wegzuwerfen, um sich an dir zu rächen — oder es könnte ein Dutzend anderer Pläne sein. Wer weiß, was der Schulleiter zu tun gedenkt, wenn er schon zu so vielen seltsamen Dingen Anlass gefunden hat?“ % Harry had politely declined tea, even knowing that Professor Quirrell would know what it meant. He’d considered bringing his own can of soda—but had decided against that as well, after realizing how easy it would be for the Defence Professor to teleport in a bit of potion, even if the two of them couldn’t touch each other with direct magic. -Harry hatte den Tee höflich abgelehnt, obwohl er wusste, dass Professor Quirrell wissen würde, was das bedeutete. Er hatte in Erwägung gezogen, seine eigene Limonade mitzubringen—hatte sich aber auch dagegen entschieden, nachdem ihm klar geworden war, wie leicht es für den Verteidigungsprofessor sein würde, ein bisschen Zaubertrank hinein zu teleportieren, selbst wenn die beiden sich nicht mit direkter Magie berühren konnten. +Harry hatte den Tee höflich abgelehnt, obwohl er wusste, dass Professor Quirrell wissen würde, was das bedeutete. Er hatte in Erwägung gezogen, seine eigene Limonade mitzubringen — hatte sich aber auch dagegen entschieden, nachdem ihm klar geworden war, wie leicht es für den Verteidigungsprofessor sein würde, ein bisschen Zaubertrank hinein zu teleportieren, selbst wenn die beiden sich nicht mit direkter Magie berühren konnten. % “I have seen a little now of Dumbledore,” Harry said. “Unless everything I have seen is a lie, I find it difficult to believe that he would plot to send any Hogwarts student to Azkaban. Ever.” „Ich habe jetzt ein wenig von Dumbledore gesehen“, sagte Harry. @@ -1178,10 +1178,10 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Ah,” the Defence Professor said softly, the tiny reflection of the teacup gleaming in his pale eyes. “But perhaps that is another signature, Mr~Potter. You have not yet comprehended the perspective of a man like Dumbledore. If he must, in some sufficiently noble cause, sacrifice a student—why, who would he choose, but she who declared herself a heroine?” „Ah“, sagte der Verteidigungsprofessor leise, die winzige Reflexion der Teetasse schimmerte in seinen blassen Augen. -„Aber vielleicht ist das eine andere Signatur, Mr~Potter. Du hast die Perspektive eines Mannes wie Dumbledore noch nicht begriffen. Wenn er für eine hinreichend edle Sache einen Schüler opfern muss—wen sollte er wählen, wenn nicht die, die sich selbst zur Heldin erklärt hat?“ +„Aber vielleicht ist das eine andere Signatur, Mr~Potter. Du hast die Perspektive eines Mannes wie Dumbledore noch nicht begriffen. Wenn er für eine hinreichend edle Sache einen Schüler opfern muss — wen sollte er wählen, wenn nicht die, die sich selbst zur Heldin erklärt hat?“ % That gave Harry some pause. It might just be hindsight bias, but that \emph{did} seem to concentrate some of that hypotheses’ probability mass onto framing Hermione in particular. Similarly, Professor Quirrell \emph{had} predicted in advance that Dumbledore might target Draco… -Das ließ Harry etwas innehalten. Vielleicht war es nur eine Voreingenommenheit im Nachhinein, aber das schien einen Teil der Wahrscheinlichkeitsmasse dieser Hypothese darauf zu konzentrieren, vor allem Hermine reinzulegen. In ähnlicher Weise hatte Professor Quirrell vorhergesagt, dass Dumbledore es auf Draco abgesehen haben könnte… +Das ließ Harry etwas innehalten. Vielleicht war es nur eine Voreingenommenheit im Nachhinein, aber das schien einen Teil der Wahrscheinlichkeitsmasse dieser Hypothese darauf zu konzentrieren, vor allem Hermine reinzulegen. In ähnlicher Weise hatte Professor Quirrell vorhergesagt, dass Dumbledore es auf Draco abgesehen haben könnte … % \emph{But if it’s you behind all of this, Professor, you might have shaped your plans to frame the Headmaster, and taken care to cast suspicion on him in advance.} \emph{Aber wenn Sie hinter all dem stecken, Professor, könnten Sie Ihre Pläne so gestaltet haben, dass Sie dem Schulleiter etwas anhängen wollten, und dafür gesorgt haben, dass er sich im Voraus verdächtig gemacht hat.} @@ -1195,31 +1195,31 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Not necessarily, Mr~Potter.” Professor Quirrell drained his teacup in one swallow and then set it down, the cup making a sharp rap as it descended. “There is also Severus Snape—though what he might think to gain from this, I could not guess. Thus he is not my prime suspect either.” „Nicht unbedingt, Mr~Potter.“ Professor Quirrell leerte seine Teetasse in einem Schluck und stellte sie dann ab, wobei die Tasse mit einem scharfen Knall zu Boden fiel. -„Es gibt auch Severus Snape—was er allerdings davon zu halten gedenkt, kann ich nicht erahnen. Er ist also auch nicht mein Hauptverdächtiger.“ +„Es gibt auch Severus Snape — was er allerdings davon zu halten gedenkt, kann ich nicht erahnen. Er ist also auch nicht mein Hauptverdächtiger.“ % “Then who is?” Harry said, somewhat puzzled. Professor Quirrell surely wasn’t about to reply ‘You-Know-Who’— „Wer ist es dann?“ fragte Harry etwas verwundert. Professor Quirrell hatte sicher nicht vor, -„Du-weißt-schon-wer“ zu antworten— +„Du-weißt-schon-wer“ zu antworten — % “The Aurors have a rule,” said Professor Quirrell. “Investigate the victim. Many would-be criminals imagine that if they are the apparent victims of a crime, they shall not be suspected. So many criminals imagine it, indeed, that every senior Auror has seen it a dozen times over.” „Die Auroren haben eine Regel“, sagte Professor Quirrell. „Untersuche das Opfer. Viele Möchtegern-Verbrecher bilden sich ein, dass sie nicht verdächtigt werden, wenn sie das scheinbare Opfer eines Verbrechens sind. So viele Verbrecher bilden sich das ein, dass jeder Auror das schon ein Dutzend Mal gesehen hat.“ % “You’re not seriously trying to convince me that \emph{Hermione}—” -„Sie wollen mir doch nicht ernsthaft weismachen, dass \emph{Hermine}—“ +„Sie wollen mir doch nicht ernsthaft weismachen, dass \emph{Hermine} —“ % The Defence Professor was giving Harry one of those slit-eyed \emph{looks} that meant he was being stupid. Der Verteidigungsprofessor warf Harry einen dieser schlitzäugigen Blicke zu, die bedeuteten, dass er dumm war. % \emph{Draco?} Draco had been interrogated under Veritaserum—but Lucius might have had enough control to subvert Aurors to…oh. -\emph{Draco?} Draco war unter Veritaserum verhört worden—aber Lucius könnte genug Kontrolle gehabt haben, um Auroren zu unterwandern, um…oh. +\emph{Draco?} Draco war unter Veritaserum verhört worden — aber Lucius könnte genug Kontrolle gehabt haben, um Auroren zu unterwandern, um … oh. % “You think \emph{Lucius Malfoy} set up \emph{his own son?}” Harry said. „Sie denken, Lucius Malfoy hat seinen eigenen Sohn benutzt?“ sagte Harry. % “Why not?” Professor Quirrell said softly. “From Mr~Malfoy’s recorded testimony, Mr~Potter, I gather that you enjoyed some success in changing Mr~Malfoy’s political views. If Lucius Malfoy learned of that earlier…he might have decided that his \emph{former} heir had become a liability.” „Warum nicht?“ sagte Professor Quirrell leise. -„Aus Mr~Malfoys aufgezeichneter Aussage, Mr~Potter, entnehme ich, dass Sie einigen Erfolg dabei hatten, Mr~Malfoys politische Ansichten zu ändern. Wenn Lucius Malfoy das früher erfahren hätte…wäre er vielleicht zu dem Schluss gekommen, dass sein ehemaliger Erbe zu einer Belastung geworden ist.“ +„Aus Mr~Malfoys aufgezeichneter Aussage, Mr~Potter, entnehme ich, dass Sie einigen Erfolg dabei hatten, Mr~Malfoys politische Ansichten zu ändern. Wenn Lucius Malfoy das früher erfahren hätte … wäre er vielleicht zu dem Schluss gekommen, dass sein ehemaliger Erbe zu einer Belastung geworden ist.“ % “I don’t buy it,” Harry said flatly. „Das kaufe ich Ihnen nicht ab“, sagte Harry barsch. @@ -1243,17 +1243,17 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Umso besser das Verbrechen“, sagte der Verteidigungsprofessor, immer noch in diesem sanften Tonfall, „wenn es ihm niemand abnimmt.“ % “And how would Lucius even Memory-Charm Hermione in the first place, without setting off the wards? \emph{He’s} not a Professor—oh, right, you think it’s Professor Snape.” -„Und wie sollte Lucius überhaupt einen Gedächtniszauber auf Hermine ausüben, ohne die Schutzzauber auszulösen? Er ist kein Professor—oh, richtig, Sie denken, es ist Professor Snape.“ +„Und wie sollte Lucius überhaupt einen Gedächtniszauber auf Hermine ausüben, ohne die Schutzzauber auszulösen? Er ist kein Professor — oh, richtig, Sie denken, es ist Professor Snape.“ % “Wrong,” said the Defence Professor. “Lucius Malfoy would trust no servant with that mission. But suppose some Hogwarts Professor, intelligent enough to cast a well-formed Memory Charm but of no great fighting ability, is visiting Hogsmeade. From a dark alley the black-clad form of Malfoy steps forth—he would go in person, for this—and speaks to her a single word.” „Falsch“, sagte der Verteidigungsprofessor. -„Lucius Malfoy würde keinen Diener mit dieser Mission betrauen. Aber nehmen wir an, ein Hogwarts-Professor, der intelligent genug ist, um einen gut geformten Gedächtniszauber zu wirken, aber nicht über große Kampffähigkeiten verfügt, ist in Hogsmeade unterwegs. Aus einer dunklen Gasse tritt die schwarzgekleidete Gestalt von Malfoy hervor—er würde dafür persönlich kommen—und spricht ein einziges Wort zu ihr.“ +„Lucius Malfoy würde keinen Diener mit dieser Mission betrauen. Aber nehmen wir an, ein Hogwarts-Professor, der intelligent genug ist, um einen gut geformten Gedächtniszauber zu wirken, aber nicht über große Kampffähigkeiten verfügt, ist in Hogsmeade unterwegs. Aus einer dunklen Gasse tritt die schwarzgekleidete Gestalt von Malfoy hervor — er würde dafür persönlich kommen — und spricht ein einziges Wort zu ihr.“ \spell{Imperio} % “\emph{Legilimens}, rather,” said Professor Quirrell. “I do not know if the Hogwarts wards would trigger for a returning Professor under the Imperius Curse. And if I do not know, Malfoy probably does not know either. But Malfoy is a perfect Occlumens at least; he might be able to use Legilimency. And for the target…perhaps Aurora Sinistra; none would question the Astronomy Professor moving about at night.” „\emph{Legilimenten}, eher“, sagte Professor Quirrell. -„Ich weiß nicht, ob die Hogwarts-Schutzzauber für einen zurückkehrenden Professor unter dem Imperius-Fluch auslösen würden. Und wenn ich es nicht weiß, weiß es Lord Malfoy wahrscheinlich auch nicht. Aber Malfoy ist immerhin ein perfekter Okklumentiker; er könnte Legilimentik einsetzen. Und was das Ziel angeht…vielleicht Aurora Sinistra; niemand würde die Astronomieprofessorin in Frage stellen, die nachts herumläuft.“ +„Ich weiß nicht, ob die Hogwarts-Schutzzauber für einen zurückkehrenden Professor unter dem Imperius-Fluch auslösen würden. Und wenn ich es nicht weiß, weiß es Lord Malfoy wahrscheinlich auch nicht. Aber Malfoy ist immerhin ein perfekter Okklumentiker; er könnte Legilimentik einsetzen. Und was das Ziel angeht … vielleicht Aurora Sinistra; niemand würde die Astronomieprofessorin in Frage stellen, die nachts herumläuft.“ % “Or even more obviously, Professor Sprout,” said Harry. “Since she’s the last person anyone would suspect.” „Oder noch besser, Professor Sprout“, sagte Harry. @@ -1272,7 +1272,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry shrugged artfully. “Seemed worth asking the question, just to check. Anyway, Professor, I agree it’s possible that some outsider Legilimized a member of Hogwarts staff—and then Obliviated them afterwards, there’s no way anyone would forget that part. But I \emph{don’t} think Lucius Malfoy is a probable candidate for the mastermind. It’s possible but not probable that all of Lucius’s apparent love for Draco was just a sense of duty, and that it all went up in a puff of smoke. It’s possible though not probable that everything Lucius did in front of the Wizengamot was just an act. People’s outsides do not always resemble their insides, like you said. But there’s one piece of evidence that doesn’t fit at all.” Harry zuckte kunstvoll mit den Schultern. -„Es schien mir wert, die Frage zu stellen, nur um sicherzugehen. Wie dem auch sei, Professor, ich stimme zu, dass es möglich ist, dass ein Außenstehender ein Mitglied des Hogwarts-Personals legilimiert hat—und sie danach obliviert hat, diesen Teil darf man nicht vergessen. Aber ich denke nicht, dass Lucius Malfoy ein wahrscheinlicher Kandidat für das Superhirn ist. Es ist möglich, aber nicht wahrscheinlich, dass Lucius’ scheinbare Liebe zu Draco nur ein Pflichtgefühl war und sich alles in Rauch aufgelöst hat. Es ist möglich, aber nicht wahrscheinlich, dass alles, was Lucius vor dem Zaubergamot tat, nur ein Schauspiel war. Das Äußere eines Menschen gleicht nicht immer seinem Inneren, wie Sie sagten. Aber es gibt ein Beweisstück, das überhaupt nicht passt.“ +„Es schien mir wert, die Frage zu stellen, nur um sicherzugehen. Wie dem auch sei, Professor, ich stimme zu, dass es möglich ist, dass ein Außenstehender ein Mitglied des Hogwarts-Personals legilimiert hat — und sie danach obliviert hat, diesen Teil darf man nicht vergessen. Aber ich denke nicht, dass Lucius Malfoy ein wahrscheinlicher Kandidat für das Superhirn ist. Es ist möglich, aber nicht wahrscheinlich, dass Lucius’ scheinbare Liebe zu Draco nur ein Pflichtgefühl war und sich alles in Rauch aufgelöst hat. Es ist möglich, aber nicht wahrscheinlich, dass alles, was Lucius vor dem Zaubergamot tat, nur ein Schauspiel war. Das Äußere eines Menschen gleicht nicht immer seinem Inneren, wie Sie sagten. Aber es gibt ein Beweisstück, das überhaupt nicht passt.“ % “And that would be?” said the Defence Professor, his eyes half-lidded. „Und das wäre?“, fragte der Verteidigungsprofessor mit halbgeschlossenen Augen. @@ -1287,7 +1287,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Perhaps,” Harry said. “But it’s still one more \emph{improbability} to be postulated—and by the time you have to add up that many excuses in a theory, it can’t be at the top of the list any more. Anything else in particular you think I ought to think about, within the range of all other possibilities?” „Vielleicht“, sagte Harry. -„Aber es ist immer noch eine Unwahrscheinlichkeit mehr, die postuliert werden muss—und wenn man so viele Ausreden in einer Theorie zusammenzählen muss, kann sie nicht mehr ganz oben auf der Liste stehen. Gibt es noch irgendetwas Spezielles, von dem Sie denken, dass ich darüber nachdenken sollte, im Rahmen aller anderen Möglichkeiten?“ +„Aber es ist immer noch eine Unwahrscheinlichkeit mehr, die postuliert werden muss — und wenn man so viele Ausreden in einer Theorie zusammenzählen muss, kann sie nicht mehr ganz oben auf der Liste stehen. Gibt es noch irgendetwas Spezielles, von dem Sie denken, dass ich darüber nachdenken sollte, im Rahmen aller anderen Möglichkeiten?“ % There was a long silence. The Defence Professor’s eyes dropped down to look at the empty teacup before them, seeming unusually distant. Es herrschte ein langes Schweigen. @@ -1301,11 +1301,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % The Defence Professor didn’t seem to notice, but only spoke on. “Has the Headmaster has told you anything—even a hint—about Professor Trelawney’s prophecy?” Der Verteidigungsprofessor schien es nicht zu bemerken, sondern sprach einfach weiter. -„Hat Ihnen der Schulleiter irgendetwas—auch nur eine Andeutung—über Professor Trelawneys Prophezeiung erzählt?“ +„Hat Ihnen der Schulleiter irgendetwas — auch nur eine Andeutung — über Professor Trelawneys Prophezeiung erzählt?“ % “\emph{Huh?}” Harry said automatically, converting his own sudden shock into the best dissembling he could manage. It probably was at the wrong level to fool Professor Quirrell but Harry \emph{certainly} couldn’t take time to think before replying—\emph{wait, but how on Earth would Professor Quirrell know about \emph{that}—} “Professor Trelawney made a prophecy?” „Was?“ sagte Harry automatisch und wandelte seinen eigenen plötzlichen Schock in das beste Versteckspiel um, das er zustande brachte. -Wahrscheinlich war es auf dem falschen Niveau, um Professor Quirrell zu täuschen, aber Harry konnte sich keine Zeit zum Nachdenken nehmen, bevor er antwortete—\emph{Moment, aber wie um alles in der Welt sollte Professor Quirrell davon wissen—} +Wahrscheinlich war es auf dem falschen Niveau, um Professor Quirrell zu täuschen, aber Harry konnte sich keine Zeit zum Nachdenken nehmen, bevor er antwortete — \emph{Moment, aber wie um alles in der Welt sollte Professor Quirrell davon wissen —} „Professor Trelawney hat eine Prophezeiung gemacht?“ % “You \emph{were} there to hear its beginning,” Professor Quirrell said, frowning. “You called out to the entire school that the prophecy could not be about you, since you were not coming here, you were already here.” @@ -1313,7 +1313,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Du hast der ganzen Schule zugerufen, dass die Prophezeiung nicht von dir handeln könne, da du nicht hierherkämst, sondern bereits hier bist.“ % \prophesy{He is coming. The one who will tear apart the very—} -\prophesy{Er wird kommen. Und zerstören wird er selbst die—} +\prophesy{Er wird kommen. Und zerstören wird er selbst die —} % And that was as far as Professor Trelawney had got before Dumbledore had grabbed her and vanished. Und das war alles, was Professor Trelawney gesagt hatte, bevor Dumbledore sie gepackt hatte und verschwunden war. @@ -1323,7 +1323,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Tut mir leid! Sie ist mir völlig aus dem Kopf gegangen.“ % Harry thought he’d put too much force into the end statement, and was 80\%-expecting Professor Quirrell to say, \emph{Aha, now Mr~Potter, what is this mysterious \emph{other} prophecy you went to such lengths to deny—} -Harry glaubte, dass er zu viel Kraft in die letzte Aussage gesteckt hatte, und erwartete zu 80\%, dass Professor Quirrell sagen würde: \emph{Aha, also Mr~Potter, was ist das für eine mysteriöse \emph{andere} Prophezeiung, die Sie so sehr zu leugnen versuchten—} +Harry glaubte, dass er zu viel Kraft in die letzte Aussage gesteckt hatte, und erwartete zu 80\%, dass Professor Quirrell sagen würde: \emph{Aha, also Mr~Potter, was ist das für eine mysteriöse \emph{andere} Prophezeiung, die Sie so sehr zu leugnen versuchten —} % “That is foolish,” the Defence Professor said sharply, “if indeed you are telling me the truth. Prophecies are not trivial things. I have racked my brain much over the little that I heard, but such a small fragment is simply too little.” „Das ist dumm“, sagte der Verteidigungsprofessor scharf, „wenn du mir tatsächlich die Wahrheit sagst. Prophezeiungen sind keine trivialen Dinge. Ich habe mir viel den Kopf zerbrochen über das Wenige, das ich gehört habe, aber ein so kleines Fragment ist einfach zu wenig.“ @@ -1332,14 +1332,14 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Sie glauben, derjenige, der kommt, ist derjenige, der Hermine hereingelegt haben könnte?“, fragte Harry. Während sein Verstand eine weitere Hypothese zuordnete, unsicherer Prädikatsreferent, er-der-kommt. % “With no offence meant to Miss~Granger,” the Defence Professor said with another frown, “her life or death does not seem that important. But someone \emph{was} to come—one who, in your interpretation, was not already there—and someone so significant, and unknown as a player…who knows what \emph{else} they may have done?” -„Ohne Miss~Granger zu nahe treten zu wollen“, sagte der Verteidigungsprofessor mit einem weiteren Stirnrunzeln, „ihr Leben oder Tod scheint nicht so wichtig zu sein. Aber es sollte jemand kommen—einer, der nach deiner Interpretation nicht schon da war—und jemand, der so bedeutend ist und als Akteur unbekannt…wer weiß, was er sonst noch getan haben könnte?“ +„Ohne Miss~Granger zu nahe treten zu wollen“, sagte der Verteidigungsprofessor mit einem weiteren Stirnrunzeln, „ihr Leben oder Tod scheint nicht so wichtig zu sein. Aber es sollte jemand kommen — einer, der nach deiner Interpretation nicht schon da war — und jemand, der so bedeutend ist und als Akteur unbekannt … wer weiß, was er sonst noch getan haben könnte?“ % Harry nodded, and mentally sighed because he was going to have to redo his Lord Voldemort odds calculation with yet another piece of evidence in the mix. Harry nickte und seufzte innerlich, weil er seine Lord-Voldemort-Wahrscheinlichkeitsberechnung mit einem weiteren Beweisstück in der Mischung neu machen musste. % Professor Quirrell spoke with eyes half-lidded, looking out like through slits. “More than the question of whom the prophecy spoke—who was meant to \emph{hear} it? It is said that fates are spoken to those with the power to cause them or avert them. Dumbledore. Myself. You. As a distant fourth, Severus Snape. But of those four, Dumbledore and Snape would often be in Trelawney’s presence. You and I are the ones who would not have spent much time around her before that Sunday. I think it quite likely that the prophecy was meant for one of \emph{us}—before Dumbledore took the prophetess away. \emph{Did} the Headmaster say nothing more to you?” Professor Quirrell’s voice was demanding now. “I thought I heard too much force in that denial, Mr~Potter.” Professor Quirrell sprach mit halbgeschlossenen Augen, die wie durch Schlitze herausschauten. -„Mehr als die Frage, von wem die Prophezeiung sprach—wer sollte sie hören? Es heißt, dass Schicksale zu denen gesprochen werden, die die Macht haben, sie herbeizuführen oder abzuwenden. Dumbledore. Ich selbst. Du. Und als entfernter 4. Severus Snape. Aber von diesen 4 würden Dumbledore und Snape oft in Trelawneys Gegenwart sein. Du und ich sind diejenigen, die vor diesem Sonntag nicht viel Zeit in ihrer Nähe verbracht haben. Ich halte es für ziemlich wahrscheinlich, dass die Prophezeiung für einen von uns bestimmt war—bevor Dumbledore die Prophetin weggebracht hat. Hat der Schulleiter nichts mehr zu dir gesagt?“ Professor Quirrells Stimme war jetzt fordernd. +„Mehr als die Frage, von wem die Prophezeiung sprach — wer sollte sie hören? Es heißt, dass Schicksale zu denen gesprochen werden, die die Macht haben, sie herbeizuführen oder abzuwenden. Dumbledore. Ich selbst. Du. Und als entfernter 4. Severus Snape. Aber von diesen 4 würden Dumbledore und Snape oft in Trelawneys Gegenwart sein. Du und ich sind diejenigen, die vor diesem Sonntag nicht viel Zeit in ihrer Nähe verbracht haben. Ich halte es für ziemlich wahrscheinlich, dass die Prophezeiung für einen von uns bestimmt war — bevor Dumbledore die Prophetin weggebracht hat. Hat der Schulleiter nichts mehr zu dir gesagt?“ Professor Quirrells Stimme war jetzt fordernd. „Ich dachte, ich hätte zu viel Kraft in diesem Dementi gehört, Mr~Potter.“ % “Honestly, no,” Harry said. “It had honestly slipped clear out of my mind.” @@ -1364,7 +1364,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Es gab wieder einen dieser Momente der Stille, die fast schon ein Geräusch an sich war. % “As for \emph{that} suspect,” the Defence Professor said softly, “I think you shall prosecute him on your own, Mr~Potter, without help from me. I have heard such requests before, and experience leads me to refuse. Either I will do too good a job of prosecuting myself, and convince you that I am guilty—or else you will decide that my prosecution was too half-hearted, and that I am guilty. I will remark only this in my defence—that I would have needed a very good reason indeed to jeopardize your fragile alliance with the heir to House Malfoy.” -„Was diesen Verdächtigen betrifft“, sagte der Verteidigungsprofessor leise, „so denke ich, dass du ihn allein analysieren solltest, Mr~Potter, ohne meine Hilfe. Ich habe solche Bitten schon einmal gehört, und die Erfahrung bringt mich dazu, sie abzulehnen. Entweder werde ich die Anklage selbst zu gut machen und dich davon überzeugen, dass ich schuldig bin—oder du wirst entscheiden, dass meine Anklage zu halbherzig war und dass ich schuldig bin. Zu meiner Verteidigung möchte ich nur anmerken, dass ich in der Tat einen sehr guten Grund gebraucht hätte, um Ihre fragile Allianz mit dem Erben des Hauses Malfoy zu gefährden.“ +„Was diesen Verdächtigen betrifft“, sagte der Verteidigungsprofessor leise, „so denke ich, dass du ihn allein analysieren solltest, Mr~Potter, ohne meine Hilfe. Ich habe solche Bitten schon einmal gehört, und die Erfahrung bringt mich dazu, sie abzulehnen. Entweder werde ich die Anklage selbst zu gut machen und dich davon überzeugen, dass ich schuldig bin — oder du wirst entscheiden, dass meine Anklage zu halbherzig war und dass ich schuldig bin. Zu meiner Verteidigung möchte ich nur anmerken, dass ich in der Tat einen sehr guten Grund gebraucht hätte, um Ihre fragile Allianz mit dem Erben des Hauses Malfoy zu gefährden.“ % \latersection{Hypothesis: The Defence Professor\\ % (April 8th, 1992, 8:37\pm)} @@ -1372,8 +1372,8 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ (8. April 1992, 20:37~Uhr)} % “…so I fear I must take my leave,” Dumbledore was saying gravely. “I promised Quirinus…that is to say, I promised the Defence Professor…that I would not make any attempt to uncover his true identity, in my own person or any other.” -„…so fürchte ich, dass ich mich verabschieden muss“, sagte Dumbledore mit ernster Miene. -„Ich habe es Quirinus versprochen…das heißt, ich habe es dem Verteidigungsprofessor versprochen…. dass ich keinen Versuch unternehmen würde, seine wahre Identität aufzudecken, weder in meiner eigenen Person noch in einer anderen.“ +„… so fürchte ich, dass ich mich verabschieden muss“, sagte Dumbledore mit ernster Miene. +„Ich habe es Quirinus versprochen … das heißt, ich habe es dem Verteidigungsprofessor versprochen …. dass ich keinen Versuch unternehmen würde, seine wahre Identität aufzudecken, weder in meiner eigenen Person noch in einer anderen.“ % “And why’d you make a fool promise like that, then?” snapped Mad-Eye Moody. „Und warum hast du einem Dummkopf dann so ein Versprechen gegeben?“, schnauzte Mad-Eye Moody. @@ -1383,7 +1383,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Und Minerva hat mir klargemacht, dass Hogwarts in diesem Jahr einen kompetenten Verteidigungsprofessor braucht, selbst wenn ich Grindelwald aus Nurmengard herausholen und alte Zuneigungen geltend machen müsste, um ihn zu überreden, die Stelle anzunehmen.“ % “I did not \emph{quite} phrase it in that fashion—” -„Ich habe es nicht \emph{ganz} so ausgedrückt—“ +„Ich habe es nicht \emph{ganz} so ausgedrückt —“ % “Your expression said it for you, my dear.” „Deine Ausdrucksweise hat es für dich gesagt, meine Liebe.“ @@ -1391,24 +1391,24 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % And so soon the four of them—Harry, Professor McGonagall, the Potions Master, and Alastor Moody aka ‘Mad-Eye’—were ensconced all by themselves in the Headmaster’s office. % It was strange how the Headmaster’s office seemed…\emph{unbalanced}…without the Headmaster in it. If you didn’t have the ancient wizened master to make it all seem \emph{solemn}, you were just four people trying to have a serious meeting while surrounded by bizarre, noisy gadgets. Clearly visible from where Harry had perched himself on his chair’s arm was a truncated-conical object, like a cone with its top snipped off, slowly spinning around a pulsating central light which it shaded but did not obscure; and each time the inner light pulsated, the assembly made a \emph{vroop-vroop-vroop} sound that sounded oddly distant, muffled like it was coming from behind four solid walls, even though the spinning-conical-section thingy was only a metre or two away. -Und so saßen die vier—Harry, Professor McGonagall, der Meister der Zaubertränke und Alastor Moody alias ‚Mad-Eye‘—bald ganz allein im Büro des Schulleiters. Es war seltsam, wie das Büro des Schulleiters…unausgeglichen wirkte…ohne den Schulleiter darin. Ohne den alten, verhutzelten Meister, der alles feierlich erscheinen ließ, waren sie nur vier Leute, die versuchten, eine ernsthafte Besprechung abzuhalten, während sie von bizarren, lärmenden Artefakten umgeben waren. Von der Stelle aus, an der Harry auf der Armlehne seines Stuhls hockte, war ein kegelstumpfförmiges Objekt deutlich zu erkennen, wie ein Kegel mit abgeschnittener Spitze, das sich langsam um ein pulsierendes zentrales Licht drehte, das es zwar beschattete, aber nicht verdeckte; und jedes Mal, wenn das innere Licht pulsierte, gab die Versammlung ein \emph{vroop-vroop-vroop}-Geräusch von sich, das sich seltsam weit entfernt anhörte, gedämpft, als käme es von hinter vier massiven Wänden, obwohl das sich drehende kegelförmige Dingsda nur ein oder zwei Meter entfernt war. +Und so saßen die vier — Harry, Professor McGonagall, der Meister der Zaubertränke und Alastor Moody alias ‚Mad-Eye‘ — bald ganz allein im Büro des Schulleiters. Es war seltsam, wie das Büro des Schulleiters … unausgeglichen wirkte … ohne den Schulleiter darin. Ohne den alten, verhutzelten Meister, der alles feierlich erscheinen ließ, waren sie nur vier Leute, die versuchten, eine ernsthafte Besprechung abzuhalten, während sie von bizarren, lärmenden Artefakten umgeben waren. Von der Stelle aus, an der Harry auf der Armlehne seines Stuhls hockte, war ein kegelstumpfförmiges Objekt deutlich zu erkennen, wie ein Kegel mit abgeschnittener Spitze, das sich langsam um ein pulsierendes zentrales Licht drehte, das es zwar beschattete, aber nicht verdeckte; und jedes Mal, wenn das innere Licht pulsierte, gab die Versammlung ein \emph{vroop-vroop-vroop}-Geräusch von sich, das sich seltsam weit entfernt anhörte, gedämpft, als käme es von hinter vier massiven Wänden, obwohl das sich drehende kegelförmige Dingsda nur ein oder zwei Meter entfernt war. -\emph{Vroop…vroop…vroop…} +\emph{Vroop … vroop … vroop …} % And then there were the various still-breathing bodies of Harry Potter he’d stashed in one quiet corner, cleaning up a mess that was his own in more ways than one. (Only one body \emph{wasn’t} inside a copy of the Invisibility Cloak; but then it merely took a small effort of concentration for Harry to perceive his other selves beneath the Cloak of which he was master—an effort which Harry had carefully \emph{not} put forth earlier, to avoid getting advance temporal information he wanted to determine by his own decision.) The sad thing was that by this point, having his own body visibly lying in a corner didn’t seem all that crazy. It was just…Hogwarts. -Und dann waren da noch die verschiedenen noch atmenden Körper von Harry Potter, die er in einer ruhigen Ecke versteckt hatte, um ein Chaos aufzuräumen, das in mehr als einer Hinsicht sein eigenes war. (Nur ein Körper befand sich nicht in einer Kopie des Tarnumhangs; aber dann bedurfte es nur einer kleinen Konzentrationsanstrengung, damit Harry seine anderen Ichs unter dem Umhang, dessen Herr er war, wahrnehmen konnte—eine Anstrengung, die Harry vorhin sorgfältig unterlassen hatte, um nicht im Voraus zeitliche Informationen zu erhalten, die er selbst bestimmen wollte.) Das Traurige war, dass es zu diesem Zeitpunkt gar nicht mehr so verrückt erschien, seinen eigenen Körper sichtbar in einer Ecke liegen zu haben. Es war einfach…Hogwarts. +Und dann waren da noch die verschiedenen noch atmenden Körper von Harry Potter, die er in einer ruhigen Ecke versteckt hatte, um ein Chaos aufzuräumen, das in mehr als einer Hinsicht sein eigenes war. (Nur ein Körper befand sich nicht in einer Kopie des Tarnumhangs; aber dann bedurfte es nur einer kleinen Konzentrationsanstrengung, damit Harry seine anderen Ichs unter dem Umhang, dessen Herr er war, wahrnehmen konnte — eine Anstrengung, die Harry vorhin sorgfältig unterlassen hatte, um nicht im Voraus zeitliche Informationen zu erhalten, die er selbst bestimmen wollte.) Das Traurige war, dass es zu diesem Zeitpunkt gar nicht mehr so verrückt erschien, seinen eigenen Körper sichtbar in einer Ecke liegen zu haben. Es war einfach … Hogwarts. % “All right, then,” Moody said, looking rather sour about it. From within his leather armour, the scarred man took out a black folder. “This is a copy of what Amelia’s people put together. She almost certainly knows we’ve got it, but it’s all off the books, that clear? Anyway—” „Also gut“, sagte Moody und sah dabei ziemlich säuerlich aus. Aus seiner ledernen Rüstung holte der vernarbte Mann einen schwarzen Ordner hervor. -„Das ist eine Kopie von dem, was Amelias Leute zusammengestellt haben. Sie weiß mit Sicherheit, dass wir es haben, aber es ist alles inoffiziell, ist das klar? Wie auch immer—“ +„Das ist eine Kopie von dem, was Amelias Leute zusammengestellt haben. Sie weiß mit Sicherheit, dass wir es haben, aber es ist alles inoffiziell, ist das klar? Wie auch immer —“ % And Moody told them who the Department of Magical Law Enforcement thought ‘Quirinus Quirrell’ really was. A seemingly ordinary Hogwarts student (though talented enough that he’d only narrowly missed being Head Boy) who’d gone on holiday to Albania after his graduation, disappeared, returned after 25 years, and then been caught up in the Wizarding War— -Und Moody erzählte ihnen, für wen die Abteilung für magische Strafverfolgung ‚Quirinus Quirrell‘ wirklich hielt. Ein scheinbar gewöhnlicher Hogwarts-Schüler (wenn auch talentiert genug, dass er bei der Wahl zum Schulsprecher nur knapp geschlagen worden war), der nach seinem Abschluss Urlaub in Albanien gemacht hatte, verschwand, nach 25 Jahren zurückkehrte und dann in den Zaubererkrieg verwickelt worden war— +Und Moody erzählte ihnen, für wen die Abteilung für magische Strafverfolgung ‚Quirinus Quirrell‘ wirklich hielt. Ein scheinbar gewöhnlicher Hogwarts-Schüler (wenn auch talentiert genug, dass er bei der Wahl zum Schulsprecher nur knapp geschlagen worden war), der nach seinem Abschluss Urlaub in Albanien gemacht hatte, verschwand, nach 25 Jahren zurückkehrte und dann in den Zaubererkrieg verwickelt worden war — % “It was murdering the House of Monroe that made Voldie’s name,” Moody said. “Until then, he was just another Dark Wizard with delusions of grandeur and Bellatrix Black. But after that—” Moody snorted. “Every fool in the country flocked to serve him. You would’ve \emph{hoped} the Wizengamot would turn serious, once they realized Voldie was willing to kill their own sacred selves. And that’s just what the bastards did—\emph{hope} that some other bastard would turn serious. None of the cowards wanted to step in front. It was Monroe, Crouch, Bones, and Longbottom. That was nearly everyone in the Ministry who’d dare say a word that might give Voldie offense.” „Es war der Mord am Haus Monroe, der ihn bekannt gemacht hat“, sagte Moody. -„Bis dahin war Voldie nur ein weiterer dunkler Zauberer mit Größenwahn und Bellatrix Black. Aber danach—“ Moody schnaubte. -„Jeder Narr im Lande strömte herbei, um ihm zu dienen. Man hätte gehofft, dass das Zaubergamot ernst machen würde, sobald sie merkten, dass Voldie bereit war, ihr eigenes heiliges Selbst zu töten. Und genau das haben die Bastarde getan—gehofft, dass ein anderer Bastard ernst machen würde. Keiner der Feiglinge wollte nach vorne treten. Es waren Monroe, Crouch, Bones, und Longbottom. Das war fast jeder im Ministerium, der es wagen würde, ein Wort zu sagen, das Voldie beleidigen könnte.“ +„Bis dahin war Voldie nur ein weiterer dunkler Zauberer mit Größenwahn und Bellatrix Black. Aber danach —“ Moody schnaubte. +„Jeder Narr im Lande strömte herbei, um ihm zu dienen. Man hätte gehofft, dass das Zaubergamot ernst machen würde, sobald sie merkten, dass Voldie bereit war, ihr eigenes heiliges Selbst zu töten. Und genau das haben die Bastarde getan — gehofft, dass ein anderer Bastard ernst machen würde. Keiner der Feiglinge wollte nach vorne treten. Es waren Monroe, Crouch, Bones, und Longbottom. Das war fast jeder im Ministerium, der es wagen würde, ein Wort zu sagen, das Voldie beleidigen könnte.“ % “That was how your House came to be ennobled, Mr~Potter,” injected the solemn voice of Professor McGonagall. “There is an ancient law that if anyone ends a Most Ancient House, whoever avenges that blood will be made Noble. To be sure, the House of Potter was already older than some lines called Ancient. But yours was titled a Noble House of Britain after the end of the war, in recognition that you had avenged the Most Ancient House of Monroe.” „So kam es dazu, dass Ihr Haus geadelt wurde, Mr~Potter“, sprach die feierliche Stimme von Professor McGonagall. @@ -1416,10 +1416,10 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Flush of gratitude and all that,” Mad-Eye Moody said sourly. “It didn’t last, but at least James and Lily got a fancy title and a useless medal to take to their graves. But that’s leaving out eight years of complete horror after Monroe disappeared and Regulus Black—he was Monroe’s private source in the Death Eaters, we’re pretty sure—was executed by Voldie. Like a dam breaking and gore flooding out, drowning the whole country. Albus bloody Dumbledore himself had to step into Monroe’s shoes, and that was barely enough for us to survive.” „Rausch der Dankbarkeit und so weiter“, sagte Mad-Eye Moody säuerlich. -„Es hat nicht lange gehalten, aber wenigstens haben James und Lily einen schicken Titel und eine nutzlose Medaille bekommen, die sie mit ins Grab nehmen konnten. Aber das lässt acht Jahre völligen Horrors aus, nachdem Monroe verschwunden und Regulus Black—er war Monroes private Quelle bei den Todessern, da sind wir uns ziemlich sicher—von Voldie hingerichtet worden war. Es war, als würde ein Damm brechen und das Blut herausströmen und das ganze Land ertränken. Albus, der verdammte Dumbledore, musste selbst in Monroes Fußstapfen treten, und das hat gerade so gereicht, dass wir überlebt haben.“ +„Es hat nicht lange gehalten, aber wenigstens haben James und Lily einen schicken Titel und eine nutzlose Medaille bekommen, die sie mit ins Grab nehmen konnten. Aber das lässt acht Jahre völligen Horrors aus, nachdem Monroe verschwunden und Regulus Black — er war Monroes private Quelle bei den Todessern, da sind wir uns ziemlich sicher — von Voldie hingerichtet worden war. Es war, als würde ein Damm brechen und das Blut herausströmen und das ganze Land ertränken. Albus, der verdammte Dumbledore, musste selbst in Monroes Fußstapfen treten, und das hat gerade so gereicht, dass wir überlebt haben.“ % Harry listened with an odd sense of unreality. Some of it \emph{felt} right, matched up with observation—especially with the speech Professor Quirrell had made before Christmas—and yet… -Harry hörte mit einem seltsamen Gefühl der Unwirklichkeit zu. Einiges davon fühlte sich richtig an, stimmte mit der Beobachtung überein—besonders mit der Rede, die Professor Quirrell vor Weihnachten gehalten hatte—und doch… +Harry hörte mit einem seltsamen Gefühl der Unwirklichkeit zu. Einiges davon fühlte sich richtig an, stimmte mit der Beobachtung überein — besonders mit der Rede, die Professor Quirrell vor Weihnachten gehalten hatte — und doch … % This was \emph{Professor Quirrell} they were talking about. Es war Professor Quirrell, über den sie sprachen. @@ -1429,29 +1429,29 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Und was denkst du, mein Sohn?“ % “Well…” Harry said slowly. \emph{It is also possible to have a mask behind the mask.} “The obvious next thought is that this ‘David Monroe’ person died in the war after all, and this is just someone else pretending to be David Monroe pretending to be Quirinus Quirrell.” -„Nun…“ sagte Harry langsam. \emph{Es ist auch möglich, dass sich hinter der Maske eine Maske befindet.} +„Nun …“ sagte Harry langsam. \emph{Es ist auch möglich, dass sich hinter der Maske eine Maske befindet.} „Der naheliegende nächste Gedanke ist, dass dieser ‚David Monroe‘ doch im Krieg gestorben ist und dies nur jemand anderes ist, der sich als David Monroe ausgibt und vorgibt, Quirinus Quirrell zu sein.“ % “That’s \emph{obvious?}” said Professor McGonagall. “Dear Merlin…” „Das ist \emph{offensichtlich}?!“, sagte Professor McGonagall. -„Lieber Merlin…“ +„Lieber Merlin …“ % “Really, boy?” said Mad-Eye Moody, his blue eye spinning rapidly. “I’d say that’s a little…\emph{paranoid.}” „Wirklich, Junge?“, sagte Mad-Eye Moody, sein blaues Auge drehte sich schnell. -„Ich würde sagen, das ist ein bisschen…\emph{paranoid}.“ +„Ich würde sagen, das ist ein bisschen … \emph{paranoid}.“ % \emph{You don’t know Professor Quirrell,} Harry did not say. “It’s an easy theory to test,” Harry said out loud. “Just check whether the Defence Professor remembers something about the war that the real David Monroe would’ve known. Though I suppose, if he’s playing the part of David Monroe \emph{pretending} to be someone else, he has a good excuse to \emph{pretend} he’s pretending he doesn’t know what you’re talking about—” \emph{Du kennst Professor Quirrell nicht,} sagte Harry nicht. -„Es ist eine leicht zu testende Theorie“, sagte Harry laut. „Überprüfe einfach, ob der Verteidigungsprofessor sich an etwas über den Krieg erinnert, dass der echte David Monroe gewusst hätte. Obwohl ich vermute, dass er, wenn er die Rolle des David Monroe spielt und vorgibt, jemand anderes zu sein, eine gute Ausrede hat, um so zu tun, als wüsste er nicht, wovon man spricht—“ +„Es ist eine leicht zu testende Theorie“, sagte Harry laut. „Überprüfe einfach, ob der Verteidigungsprofessor sich an etwas über den Krieg erinnert, dass der echte David Monroe gewusst hätte. Obwohl ich vermute, dass er, wenn er die Rolle des David Monroe spielt und vorgibt, jemand anderes zu sein, eine gute Ausrede hat, um so zu tun, als wüsste er nicht, wovon man spricht —“ % „A \emph{little} paranoid“, said the scarred man, his voice rising.„ \emph{Not paranoid enough! \shout{Constant vigilance!}} Think about it, lad—what if the \emph{real} David Monroe never came back from Albania?“ -„Nur ein \emph{bisschen} paranoid“, sagte der vernarbte Mann, und seine Stimme erhob sich. „\emph{Nicht paranoid genug! \shout{Ständige Wachsamkeit!}} Denk doch mal nach, Junge—was wäre, wenn der \emph{echte} David Monroe nie aus Albanien zurück gekommen wäre?“ +„Nur ein \emph{bisschen} paranoid“, sagte der vernarbte Mann, und seine Stimme erhob sich. „\emph{Nicht paranoid genug! \shout{Ständige Wachsamkeit!}} Denk doch mal nach, Junge — was wäre, wenn der \emph{echte} David Monroe nie aus Albanien zurück gekommen wäre?“ % There was a pause. Es gab eine Pause. % “I see…” Harry said. -„Ich verstehe…“ sagte Harry. +„Ich verstehe …“ sagte Harry. % “Of course you do,” Professor McGonagall said. “Don’t mind me, please. I’ll just sit here quietly going mad.” „Natürlich tun Sie das“, sagte Professor McGonagall. @@ -1473,8 +1473,8 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Wo zum Teufel war ‚Monroe‘ all die Jahre, die er weg war? Vielleicht dachte er, er könnte sich in Britannien einen Namen machen, indem er sich Voldie entgegenstellt, und verschwand, als er herausfand, dass er falsch lag. Warum ist er dann jetzt zurückgekommen, hah? Was ist sein neuer Plan?“ % “He, ah…” Harry ventured tentatively. “He \emph{says} he always wanted to be a great Defence Professor because all the best fighting wizards have taught at Hogwarts. And he kind of \emph{is} being an incredibly good Defence Professor, actually…I mean, if he just wanted to keep up a disguise, he could get away with \emph{much} sloppier work…” -„Er, ah…“ Harry wagte es zaghaft. -„Er sagt, er wollte schon immer ein großer Verteidigungsprofessor werden, weil die besten Kampfzauberer in Hogwarts unterrichtet haben. Und irgendwie ist er auch ein unglaublich guter Verteidigungsprofessor, eigentlich…Ich meine, wenn er nur eine Verkleidung aufrechterhalten wollte, könnte er mit viel schlampigerer Arbeit durchkommen…“ +„Er, ah …“ Harry wagte es zaghaft. +„Er sagt, er wollte schon immer ein großer Verteidigungsprofessor werden, weil die besten Kampfzauberer in Hogwarts unterrichtet haben. Und irgendwie ist er auch ein unglaublich guter Verteidigungsprofessor, eigentlich … Ich meine, wenn er nur eine Verkleidung aufrechterhalten wollte, könnte er mit viel schlampigerer Arbeit durchkommen …“ % Professor McGonagall was nodding firmly. Professor McGonagall nickte entschlossen. @@ -1496,7 +1496,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ \emph{Es \emph{ist} aber irgendwie offensichtlich,} sagte Slytherin. \emph{Ich meine, glaubst du wirklich, dass unter natürlichen Umständen jemand als letzter Erbe eines Uralten Geschlechts enden würde \emph{und} Lord Voldemort seine Familie getötet hat \emph{und} er seinen Kampfsport-Sensei rächen muss? Wenn überhaupt, dann würde ich sagen, er hat es zu sehr übertrieben, als er seine neue Identität als idealer literarischer Held aufbaute. So etwas gibt es im wirklichen Leben nicht.} % \emph{This from an orphan who was raised unaware of his heritage,} commented Harry’s Inner Critic. \emph{With a prophecy about him. You know, I don’t think we’ve ever read a story about two equally destined heroes competing to see who’s cliched enough to take down the villain—} -\emph{Das von einem Waisenkind, das in Unkenntnis seiner Herkunft aufgewachsen ist,} kommentierte Harrys innerer Kritiker. \emph{Mit einer Prophezeiung über ihn. Weißt du, ich glaube nicht, dass wir jemals eine Geschichte über zwei gleichberechtigte Helden gelesen haben, die darum wetteifern, wer klischeehaft genug ist, den Bösewicht zur Strecke zu bringen—} +\emph{Das von einem Waisenkind, das in Unkenntnis seiner Herkunft aufgewachsen ist,} kommentierte Harrys innerer Kritiker. \emph{Mit einer Prophezeiung über ihn. Weißt du, ich glaube nicht, dass wir jemals eine Geschichte über zwei gleichberechtigte Helden gelesen haben, die darum wetteifern, wer klischeehaft genug ist, den Bösewicht zur Strecke zu bringen —} % \emph{Yes,} replied the central Harry over the distant vroop-ing noise in the background, \emph{it’s a very sad life we lead and \emph{you’re not helping}.} \emph{Ja}, erwiderte der zentrale Harry über das entfernte \emph{Vroop}-Geräusch im Hintergrund, \emph{es ist ein sehr trauriges Leben, das wir führen und \emph{du hilfst nicht}.} @@ -1509,7 +1509,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “What do you want me to do about it, Mad-Eye?” Professor McGonagall was demanding. “I can’t—” „Was soll ich dagegen tun, Mad-Eye?“ Professor McGonagall war fordernd. -„Ich kann nicht—“ +„Ich kann nicht —“ % “You can,” the scarred man said, glaring at her fiercely. “Just fire the bloody Defence Professor.” „Doch“, sagte der vernarbte Mann und starrte sie wütend an. @@ -1530,7 +1530,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Is he?” Harry couldn’t help asking. “I mean, could he \emph{actually} be—” „Ist er das?“ Harry konnte sich die Frage nicht verkneifen. -„Ich meine, könnte er tatsächlich—“ +„Ich meine, könnte er tatsächlich —“ % “I check Grindie’s cell every two months,” Moody said. “He was there in March.” „Ich kontrolliere Grindelwalds Zelle alle zwei Monate“, sagte Moody. @@ -1551,7 +1551,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Alastor,” Professor McGonagall said reluctantly. “The Defence Professor \emph{does} have a…health condition. I suppose you will call it suspicious in itself—but it is by no means certain that it will be any ill-doing on his part which prevents us from renewing his employment.” „Alastor“, sagte Professor McGonagall zögernd. -„Der Verteidigungsprofessor hat eine…gesundheitliche Beeinträchtigung. Ich nehme an, du wirst es an sich als verdächtig bezeichnen—aber es ist keineswegs sicher, dass es irgendeine Krankheit sein wird, die uns daran hindert, seine Anstellung zu verlängern.“ +„Der Verteidigungsprofessor hat eine … gesundheitliche Beeinträchtigung. Ich nehme an, du wirst es an sich als verdächtig bezeichnen — aber es ist keineswegs sicher, dass es irgendeine Krankheit sein wird, die uns daran hindert, seine Anstellung zu verlängern.“ % “Yes, his little nap times,” Moody said darkly. “Amelia thinks he stepped into the path of a high-level curse. Sounds to \emph{me} more like a Dark ritual gone wrong!” „Ja, seine kleinen Nickerchen“, sagte Moody düster. @@ -1564,8 +1564,8 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Der Mann könnte genauso gut ein Schild mit der Aufschrift ‚Dunkler Zauberer‘ in leuchtend grünen Buchstaben über dem Kopf tragen.“ % “Ah…” Harry said. It didn’t seem like an especially good time to ask what Mr~Moody thought of the ‘not all sacrificial rituals are evil’ standpoint. “Excuse me, but you said earlier that Professor Quirrell—I mean the old David Monroe—I mean the Monroe from the seventies—anyway, you said that person used the Killing Curse. What does that imply? Does somebody have to be a Dark Wizard to use it?” -„Ah…“ sagte Harry. Es schien kein besonders guter Zeitpunkt zu sein, um zu fragen, was Mr~Moody von dem Standpunkt ‚nicht alle Opferrituale sind böse‘ hielt. -„Entschuldigung, aber du sagtest vorhin, dass Professor Quirrell—ich meine den alten David Monroe—ich meine den Monroe aus den Siebzigern—jedenfalls sagtest du, dass diese Person den Tötungsfluch benutzt hat. Was impliziert das? Muss jemand ein dunkler Zauberer sein, um ihn zu benutzen?“ +„Ah …“ sagte Harry. Es schien kein besonders guter Zeitpunkt zu sein, um zu fragen, was Mr~Moody von dem Standpunkt ‚nicht alle Opferrituale sind böse‘ hielt. +„Entschuldigung, aber du sagtest vorhin, dass Professor Quirrell — ich meine den alten David Monroe — ich meine den Monroe aus den Siebzigern — jedenfalls sagtest du, dass diese Person den Tötungsfluch benutzt hat. Was impliziert das? Muss jemand ein dunkler Zauberer sein, um ihn zu benutzen?“ % Moody shook his head. “I’ve used it myself. All it takes is power and a certain \emph{mood.}” The grimacing lips were showing teeth. “The first time I cast it was against a wizard named Gerald Grice, and you can ask me what \emph{he} did after you graduate Hogwarts.” Moody schüttelte den Kopf. @@ -1574,7 +1574,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “But why is it Unforgiveable, then?” Harry said. “I mean, a Cutting Hex can kill someone too. So why’s it any better to use a Reducto instead of Avada Kedav—” „Aber warum ist es dann unverzeihlich?“ sagte Harry. -„Ich meine, einen Schneidezauber kann auch jemanden töten. Warum ist es also besser, einen Reducto zu benutzen statt Avada Kedav—“ +„Ich meine, einen Schneidezauber kann auch jemanden töten. Warum ist es also besser, einen Reducto zu benutzen statt Avada Kedav —“ % “Shut your mouth!” Moody said sharply. “Someone might take it the wrong way, your saying that incantation. You \emph{look} too young to cast it, but there’s such a thing as Polyjuice. And to answer your question, boy, there’s two reasons why that spell’s in the blackest book. The first is that the Killing Curse strikes directly at the soul, and it’ll just keep going until it hits one. Straight through shields. Straight through \emph{walls}. There’s a \emph{reason} why even Aurors fighting Death Eaters weren’t allowed to use it before the Monroe Act.” „Halt die Klappe!“ Moody sagte scharf. @@ -1582,15 +1582,15 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Ah,” said Harry. “That does seem like an excellent reason to ban—” „Ah“, sagte Harry. -„Das scheint ein hervorragender Grund für ein Verbot zu sein—“ +„Das scheint ein hervorragender Grund für ein Verbot zu sein —“ % “I’m not finished, son. The second reason is that the Killing Curse doesn’t \emph{just} take a powerful bit of magic. You’ve got to \emph{mean} it. You’ve got to \emph{want} someone dead, and not for the greater good, either. Killing Grice didn’t bring back Blair Roche, or Nathan Rehfuss, or David Capito. It wasn’t for justice, or to stop him doing it again. \emph{I wanted him dead.} You understand now, lad? You don’t have to be a Dark Wizard to use that spell—but you can’t be Albus Dumbledore, either. And if you’re arrested for killing with it, there’s no possible defence.” „Ich bin noch nicht fertig, Sohn. Der zweite Grund ist, dass man für den Tötungsfluch nicht nur ein mächtiges Stück Magie braucht. Man muss es ernst meinen. Man muss den Tod von jemandem \emph{wollen}, und zwar nicht für das Allgemeinwohl. Das Töten von Grice hat weder Blair Roche noch Nathan Rehfuss oder David Capito zurückgebracht. Es war nicht für die Gerechtigkeit, oder um ihn davon abzuhalten, es wieder zu tun. \emph{Ich wollte ihn tot sehen}. Verstehst du jetzt, Junge? Du musst kein dunkler Zauberer sein, um den Spruch zu benutzen. Aber du kannst auch nicht Albus Dumbledore sein. Und wenn man dich wegen Mordes damit verhaftet, gibt es keine Möglichkeit der Verteidigung.“ % “I…see,” murmured the Boy-Who-Lived. \emph{You can’t want the person dead as an instrumental value on the way to some positive future consequence, you can’t cast it if you believe it’s a necessary evil, you have to actually want them dead for the sake of being dead, as a terminal value in your utility function.} “A magically embodied preference for death over life, striking within the plane of pure life force…that does sound like a difficult spell to block.” -„Ich…verstehe“, murmelte der Junge-der-überlebte. +„Ich … verstehe“, murmelte der Junge-der-überlebte. \emph{Man kann die Person nicht als instrumentellen Wert auf dem Weg zu irgendeiner positiven zukünftigen Konsequenz tot sehen wollen, man kann sie nicht töten, wenn man glaubt, dass es ein notwendiges Übel ist, man muss sie tatsächlich um des Totseins willen tot sehen wollen, als Endwert in seiner Nutzenfunktion.} -„Eine magisch verkörperte Vorliebe für den Tod gegenüber dem Leben, die in der Ebene der reinen Lebenskraft zuschlägt…das klingt nach einem schwer zu blockierenden Zauber.“ +„Eine magisch verkörperte Vorliebe für den Tod gegenüber dem Leben, die in der Ebene der reinen Lebenskraft zuschlägt … das klingt nach einem schwer zu blockierenden Zauber.“ % “Not difficult,” Moody snapped. “\emph{Impossible}.” „Nicht schwierig“, schnauzte Moody. @@ -1598,7 +1598,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Harry nodded gravely. “But David Monroe—or whoever—used the Killing Curse against a couple of Death Eaters even \emph{before} they wiped out his family. Does that mean he already had to hate them? Like, the martial arts story was probably true?” Harry nickte ernsthaft. -„Aber David Monroe—oder wer auch immer—hat den Tötungsfluch gegen ein paar Todesser eingesetzt, noch bevor sie seine Familie auslöschten. Bedeutet das, dass er sie bereits hassen musste? So wie die Geschichte mit den Kampfsportarten wahrscheinlich wahr war?“ +„Aber David Monroe — oder wer auch immer — hat den Tötungsfluch gegen ein paar Todesser eingesetzt, noch bevor sie seine Familie auslöschten. Bedeutet das, dass er sie bereits hassen musste? So wie die Geschichte mit den Kampfsportarten wahrscheinlich wahr war?“ % Moody shook his head slightly. “One of the dark truths of the Killing Curse, son, is that once you’ve cast it the first time, it doesn’t take much hate to do it again.” Moody schüttelte leicht den Kopf. @@ -1609,15 +1609,15 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Again Moody shook his head. “No. It’s the killing that does that. Murder tears the soul—but that’s just the same if it’s a Cutting Hex. The Killing Curse doesn’t crack your soul. It just takes a cracked soul to cast.” If there was a sad expression on the scarred face, it could not be read. “But that doesn’t tell us much about Monroe. The ones like Dumbledore who’ll never be able to cast the Curse all their lives, because they never crack no matter what—they’re the rare ones, very rare. It only takes a little cracking.” Wieder schüttelte Moody den Kopf. -„Nein. Es ist das Töten, das das tut. Mord zerreißt die Seele—aber das ist bei einem Schneidenden Fluch nicht anders. Der Tötungsfluch zerbricht nicht die Seele. Es braucht nur eine zerbrochene Seele, um ihn zu wirken.“ +„Nein. Es ist das Töten, das das tut. Mord zerreißt die Seele — aber das ist bei einem Schneidenden Fluch nicht anders. Der Tötungsfluch zerbricht nicht die Seele. Es braucht nur eine zerbrochene Seele, um ihn zu wirken.“ Wenn es einen traurigen Ausdruck auf dem vernarbten Gesicht gab, konnte man ihn nicht lesen. -„Aber das sagt uns nicht viel über Monroe. Diejenigen wie Dumbledore, die ihr ganzes Leben lang nicht in der Lage sind, den Fluch zu wirken, weil sie niemals brechen, egal was passiert—das sind die Seltenen, sehr selten. Es braucht nur einen kleinen Riss.“ +„Aber das sagt uns nicht viel über Monroe. Diejenigen wie Dumbledore, die ihr ganzes Leben lang nicht in der Lage sind, den Fluch zu wirken, weil sie niemals brechen, egal was passiert — das sind die Seltenen, sehr selten. Es braucht nur einen kleinen Riss.“ % There was a strange heavy feeling in Harry’s chest. He’d wondered what exactly it had meant, that Lily Potter had tried to cast the Killing Curse at Lord Voldemort with her last breath. But surely it was forgiveable, it was \emph{right} and \emph{proper} for a mother to hate the Dark Wizard who was coming to kill her baby, mocking her for how she couldn’t stop him. There was something wrong with you as a parent if you \emph{couldn’t} cast Avada Kedavra, in that situation. And no other spell could’ve gone past the Dark Lord’s shields; you’d have to at least \emph{try} to hate the Dark Lord enough to want him dead for the sake of dead, if that was the only way to save your baby. Da war ein seltsames, schweres Gefühl in Harrys Brust. Er hatte sich gefragt, was genau es bedeutet hatte, dass Lily Potter mit ihrem letzten Atemzug versucht hatte, den Tötungsfluch auf Lord Voldemort zu wirken. Aber sicher war es verzeihlich, es war recht und billig für eine Mutter, den dunklen Zauberer zu hassen, der im Begriff war, ihr Baby zu töten, und sie dafür zu verhöhnen, dass sie ihn nicht aufhalten konnte. Es stimmte etwas nicht mit einem als Elternteil, wenn man in dieser Situation kein Avada Kedavra sprechen konnte. Und kein anderer Zauber hätte die Schilde des Dunklen Lords durchdringen können; man musste zumindest versuchen, den Dunklen Lord so sehr zu hassen, dass man ihn um des Tötens willen tot sehen wollte, wenn das der einzige Weg war, sein Baby zu retten. % \emph{It only takes a little cracking…} -\emph{Es braucht nur einen kleinen Riss…} +\emph{Es braucht nur einen kleinen Riss …} % “Enough,” said Professor McGonagall. “What would you have us do?” „Genug“, sagte Professor McGonagall. @@ -1629,7 +1629,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Professor McGonagall looked like she was in pain. “Alastor—but—will \emph{you} teach the classes, if—” Professor McGonagall sah aus, als würde sie Schmerzen haben. -„Alastor—aber—wirst du die Klassen unterrichten, wenn—“ +„Alastor — aber — wirst du die Klassen unterrichten, wenn —“ % “Ha!” said Moody. “If I ever say yes to that question, check me for Polyjuice, because it’s not me.” „Ha!“, sagte Moody. @@ -1637,14 +1637,14 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “I’ll test it experimentally,” Harry said. And then, as everyone looked at him, “I’ll ask Professor Quirrell a question that the real David Monroe would know—like who else was in the Slytherin class of 1945, or something like that—hopefully without making it obvious. It won’t be definitive proof, he could’ve studied the role, but it would be evidence. Still, Mr~Moody, even if Professor Quirrell isn’t the original Monroe, I’m not sure that getting rid of him is a free action. He saved my life twice—” „Ich werde es experimentell testen“, sagte Harry. Und dann, als alle ihn ansahen, -„Ich werde Professor Quirrell eine Frage stellen, die der echte David Monroe wissen würde—zum Beispiel, wer noch in der Slytherin-Klasse von 1945 war, oder so etwas in der Art—hoffentlich ohne es offensichtlich zu machen. Es wird kein definitiver Beweis sein, er könnte die Rolle studiert haben, aber es wäre ein Hinweis. Dennoch, Mr~Moody, selbst wenn Professor Quirrell nicht der ursprüngliche Monroe ist, bin ich mir nicht sicher, ob es eine freie Aktion ist, ihn loszuwerden. Er hat mir zweimal das Leben gerettet—“ +„Ich werde Professor Quirrell eine Frage stellen, die der echte David Monroe wissen würde — zum Beispiel, wer noch in der Slytherin-Klasse von 1945 war, oder so etwas in der Art — hoffentlich ohne es offensichtlich zu machen. Es wird kein definitiver Beweis sein, er könnte die Rolle studiert haben, aber es wäre ein Hinweis. Dennoch, Mr~Moody, selbst wenn Professor Quirrell nicht der ursprüngliche Monroe ist, bin ich mir nicht sicher, ob es eine freie Aktion ist, ihn loszuwerden. Er hat mir zweimal das Leben gerettet —“ % “\emph{What?}” demanded Moody. “When? How?” „Was?“, verlangte Moody. „Wann? Wie?“ % “Once when he knocked down a bunch of witches who were summoning me toward the ground, once when he figured out that the Dementor was draining me through my wand. And if Professor Quirrell \emph{wasn’t} the one who set up Draco Malfoy in the first place, then he saved Draco Malfoy’s life, and things would be a lot worse if he hadn’t. If the Defence Professor \emph{isn’t} behind it all—he’s not someone we can afford to just get rid of.” -„Einmal, als er einen Haufen Hexen niederschlug, die mich zu Boden zogen, einmal, als er herausfand, dass der Dementor mich durch meinen Zauberstab aussaugte. Und wenn Professor Quirrell nicht derjenige war, der Draco Malfoy in die Falle gelockt hat, dann hat er Draco Malfoy das Leben gerettet, und es wäre viel schlimmer, wenn er es nicht getan hätte. Wenn der Verteidigungsprofessor nicht hinter all dem steckt—er ist niemand, den wir uns leisten können, einfach loszuwerden.“ +„Einmal, als er einen Haufen Hexen niederschlug, die mich zu Boden zogen, einmal, als er herausfand, dass der Dementor mich durch meinen Zauberstab aussaugte. Und wenn Professor Quirrell nicht derjenige war, der Draco Malfoy in die Falle gelockt hat, dann hat er Draco Malfoy das Leben gerettet, und es wäre viel schlimmer, wenn er es nicht getan hätte. Wenn der Verteidigungsprofessor nicht hinter all dem steckt — er ist niemand, den wir uns leisten können, einfach loszuwerden.“ % Professor McGonagall nodded firmly. Professor McGonagall nickte fest. @@ -1655,7 +1655,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ (8. April 1992, 21:03~Uhr)} % Harry and Professor McGonagall now stood on the slowly turning stairs, turning without descending; or at least \emph{one} Harry stood upon those stairs—his other three selves had been left behind in the Headmaster’s office. -Harry und Professor McGonagall standen nun auf der sich langsam drehenden Treppe, ohne abzusteigen; oder zumindest stand ein Harry auf dieser Treppe—seine anderen drei Ichs waren im Büro des Schulleiters zurückgeblieben. +Harry und Professor McGonagall standen nun auf der sich langsam drehenden Treppe, ohne abzusteigen; oder zumindest stand ein Harry auf dieser Treppe — seine anderen drei Ichs waren im Büro des Schulleiters zurückgeblieben. % “Can I ask you a private question?” Harry said, when he thought they were far enough away not to be heard. “And in particular, private from the Headmaster.” „Darf ich Ihnen eine private Frage stellen?“ sagte Harry, als er dachte, dass sie weit genug weg waren, um nicht gehört zu werden. @@ -1663,7 +1663,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Yes,” Professor McGonagall said, not quite sighing. “Though I hope you realize that I cannot \emph{do} anything which conflicts with my duties to—” „Ja“, sagte Professor McGonagall, nicht ganz seufzend. -„Obwohl ich hoffe, Ihnen ist klar, dass ich nichts tun kann, was mit meinen Pflichten gegenüber—“ +„Obwohl ich hoffe, Ihnen ist klar, dass ich nichts tun kann, was mit meinen Pflichten gegenüber —“ % “Yes,” Harry said, “that’s exactly what I need to ask you about. In front of the Wizengamot, when Lucius Malfoy was saying that Hermione was no part of House Potter and that he wouldn’t take the money, you told Hermione how to swear that oath. I want to know, if something like that comes up again, if your first duty is to the Hogwarts student Hermione Granger, or to the head of the Order of the Phœnix, Albus Dumbledore.” „Ja“, sagte Harry, „genau das ist es, was ich Sie fragen muss. Als Lucius Malfoy vor dem Zaubergamot sagte, dass Hermine nicht zum Haus Potter gehöre und dass er das Geld nicht annehmen würde, haben Sie Hermine gesagt, wie sie den Eid schwören soll. Ich möchte wissen, wenn so etwas noch einmal vorkommt, ob Ihre erste Pflicht der Hogwarts-Schülerin Hermine Granger gilt oder dem Oberhaupt des Ordens des Phönix, Albus Dumbledore.“ @@ -1679,11 +1679,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Oh, Mr~Potter,” Professor McGonagall said with a low exhalation. “I…\emph{wish} you wouldn’t ask me such questions…oh, Harry, I wasn’t thinking then, not at all. I only saw a chance to help Miss~Granger and…I \emph{was} Sorted into Gryffindor, after all.” „Oh, Mr~Potter“, sagte Professor McGonagall mit einem tiefen Ausatmen. -„Ich…wünschte, Sie würden mir nicht solche Fragen stellen…oh, Harry, da habe ich nicht nachgedacht, ganz und gar nicht. Ich habe nur eine Chance gesehen, Miss~Granger zu helfen und…ich wurde ja schließlich nach Gryffindor sortiert.“ +„Ich … wünschte, Sie würden mir nicht solche Fragen stellen … oh, Harry, da habe ich nicht nachgedacht, ganz und gar nicht. Ich habe nur eine Chance gesehen, Miss~Granger zu helfen und … ich wurde ja schließlich nach Gryffindor sortiert.“ % “You’ve got a chance to think now,” Harry said. It was all coming out wrong, but he had to say it \emph{anyway}, because—“I’m not asking you to be loyal to \emph{me}. But if you do know—if you \emph{are} sure—what you’ll do if it comes down to an innocent Hogwarts student versus the Order of the Phœnix a second time…” -„Jetzt haben Sie die Chance zu denken“, sagte Harry. \emph{Es kam alles falsch rüber, aber er musste es trotzdem sagen, denn—} -„Ich verlange ja nicht, dass Sie mir gegenüber loyal sind. Aber wenn Sie wissen—wenn Sie sich sicher sind—was Sie tun werden, wenn es ein zweites Mal auf einen unschuldigen Hogwarts-Schüler gegen den Orden des Phönix hinausläuft…“ +„Jetzt haben Sie die Chance zu denken“, sagte Harry. \emph{Es kam alles falsch rüber, aber er musste es trotzdem sagen, denn —} +„Ich verlange ja nicht, dass Sie mir gegenüber loyal sind. Aber wenn Sie wissen — wenn Sie sich sicher sind — was Sie tun werden, wenn es ein zweites Mal auf einen unschuldigen Hogwarts-Schüler gegen den Orden des Phönix hinausläuft …“ % But Professor McGonagall shook her head. “I’m \emph{not} sure,” the Transfiguration Professor whispered. “I don’t know if it was the right choice even then. I’m sorry. I can’t decide such awful things!” Doch Professor McGonagall schüttelte den Kopf. @@ -1696,10 +1696,10 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “No,” Professor McGonagall said, sounding a little stronger; and Harry realized that he’d accidentally offered a way out. The Professor’s next words confirmed Harry’s fears. “Such a dreadful choice as that, Mr~Potter—I think I should not make it until I must.” „Nein“, sagte Professor McGonagall und klang ein wenig fester; und Harry wurde klar, dass er versehentlich einen Ausweg angeboten hatte. Die nächsten Worte des Professors bestätigten Harrys Befürchtungen. -„Eine so furchtbare Entscheidung wie diese, Mr~Potter—ich denke, ich sollte sie erst treffen, wenn ich es muss.“ +„Eine so furchtbare Entscheidung wie diese, Mr~Potter — ich denke, ich sollte sie erst treffen, wenn ich es muss.“ % Harry gave an internal sigh. He supposed he had no right to expect Professor McGonagall to say anything else. In a moral dilemma where you lost something either way, making the choice would \emph{feel} bad either way, so you could temporarily save yourself a little mental pain by refusing to decide. At the cost of not being able to plan anything in advance, and at the cost of incurring a huge bias toward inaction or waiting until too late…but you couldn’t expect a witch to know all that. “All right,” Harry said. -Harry stieß einen inneren Seufzer aus. Er nahm an, dass er kein Recht hatte, zu erwarten, dass Professor McGonagall etwas anderes sagen würde. In einem moralischen Dilemma, in dem man so oder so etwas verlor, würde sich die Entscheidung so oder so schlecht anfühlen, also konnte man sich vorübergehend ein wenig seelischen Schmerz ersparen, indem man sich weigerte, sich zu entscheiden. Um den Preis, dass man nichts im Voraus planen konnte, und um den Preis, dass man einen großen Hang zur Untätigkeit oder zum Abwarten hatte, bis es zu spät war…aber man konnte nicht erwarten, dass eine Hexe das alles wusste. +Harry stieß einen inneren Seufzer aus. Er nahm an, dass er kein Recht hatte, zu erwarten, dass Professor McGonagall etwas anderes sagen würde. In einem moralischen Dilemma, in dem man so oder so etwas verlor, würde sich die Entscheidung so oder so schlecht anfühlen, also konnte man sich vorübergehend ein wenig seelischen Schmerz ersparen, indem man sich weigerte, sich zu entscheiden. Um den Preis, dass man nichts im Voraus planen konnte, und um den Preis, dass man einen großen Hang zur Untätigkeit oder zum Abwarten hatte, bis es zu spät war … aber man konnte nicht erwarten, dass eine Hexe das alles wusste. „In Ordnung“, sagte Harry. % Though it wasn’t right at all, not really. Dumbledore might want that debt removed, Professor Quirrell would also want Harry out of that debt. And if the Defence Professor \emph{was} David Monroe, or could convincingly \emph{appear} to be David Monroe, then Lord Voldemort technically hadn’t \emph{exterminated} the House of Monroe. In which case somebody might be able to pass a Wizengamot resolution revoking the Noble status of House Potter, which had been granted for avenging the Most Ancient House of Monroe. @@ -1709,10 +1709,10 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ In diesem Fall könnte Hermines Gelübde, einem Adelshaus zu dienen, null und nichtig sein. % Or maybe not. Harry didn’t know anything about the legalities, especially not whether House Potter got the money \emph{back} if someone managed to send Hermione to Azkaban. Just because you lost something might not mean the payment was returned, legally speaking. Harry wasn’t sure and he didn’t dare ask a magical solicitor… -Oder vielleicht auch nicht. Harry wusste nichts über die Gesetzmäßigkeiten, vor allem nicht, ob Haus Potter das Geld zurückbekam, wenn es jemand schaffte, Hermine nach Askaban zu schicken. Nur weil man etwas verloren hatte, hieß das nicht unbedingt, dass man das Geld zurückbekam, rechtlich gesehen. Harry war sich nicht sicher und traute sich nicht, einen magischen Anwalt zu fragen… +Oder vielleicht auch nicht. Harry wusste nichts über die Gesetzmäßigkeiten, vor allem nicht, ob Haus Potter das Geld zurückbekam, wenn es jemand schaffte, Hermine nach Askaban zu schicken. Nur weil man etwas verloren hatte, hieß das nicht unbedingt, dass man das Geld zurückbekam, rechtlich gesehen. Harry war sich nicht sicher und traute sich nicht, einen magischen Anwalt zu fragen … % …it would have been nice to be able to trust at least one adult to take Hermione’s side instead of Dumbledore’s, if an issue like that threatened to come up. -…es wäre schön gewesen, wenigstens einem Erwachsenen vertrauen zu können, der sich auf Hermines Seite stellte und nicht auf die von Dumbledore, wenn so ein Problem aufzutauchen drohte. +… es wäre schön gewesen, wenigstens einem Erwachsenen vertrauen zu können, der sich auf Hermines Seite stellte und nicht auf die von Dumbledore, wenn so ein Problem aufzutauchen drohte. % The stairs they were upon ceased rotating, and they were before the backs of the great stone gargoyles, which rumbled aside, revealing the hallway. @@ -1733,7 +1733,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Warum haben Sie das gesagt, Mr~Potter?“ % It took a moment, at this point, for Harry to think back and remember why he \emph{had} said that. Harry and Neville had rescued Lesath Lestrange from bullies, and then Harry had confronted Severus in the hallway and, at least according to the Potions Master’s own words, ‘almost died’— -Es dauerte an dieser Stelle einen Moment, bis Harry sich daran erinnerte, warum er das gesagt hatte. \emph{Harry und Neville hatten Lesath Lestrange vor Schlägern gerettet, und dann hatte Harry Severus im Flur konfrontiert und war, zumindest nach den eigenen Worten des Meisters der Zaubertränke, „fast gestorben“}— +Es dauerte an dieser Stelle einen Moment, bis Harry sich daran erinnerte, warum er das gesagt hatte. \emph{Harry und Neville hatten Lesath Lestrange vor Schlägern gerettet, und dann hatte Harry Severus im Flur konfrontiert und war, zumindest nach den eigenen Worten des Meisters der Zaubertränke, „fast gestorben“} — % “I learned something that made me worry,” Harry said after a moment. “From someone who made me promise not to tell anyone else.” Severus had made Harry swear that their conversations wouldn’t be shared with anyone, and Harry was still bound by it. „Ich habe etwas gelernt, das mich beunruhigt hat“, sagte Harry nach einem Moment. @@ -1741,21 +1741,21 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Severus hatte Harry schwören lassen, dass ihre Gespräche mit niemandem geteilt werden würden, und Harry war immer noch daran gebunden. % “\emph{Mr} Potter—” began Professor McGonagall, and then exhaled, the flash of sharpness disappearing as quickly as it had come. “Never mind. If you cannot say, you cannot say.” -„Mr~Potter—“, begann Professor McGonagall, und atmete dann aus, wobei der Anflug von Schärfe so schnell verschwand, wie er gekommen war. +„Mr~Potter —“ , begann Professor McGonagall, und atmete dann aus, wobei der Anflug von Schärfe so schnell verschwand, wie er gekommen war. „Schon gut. Wenn Sie es nicht sagen können, können Sie es nicht sagen.“ % “Why do \emph{you} ask?” Harry said. „Warum fragen \emph{Sie}?“ fragte Harry. % Professor McGonagall seemed to hesitate— -Professor McGonagall schien zu zögern— +Professor McGonagall schien zu zögern — % “All right, let me be more specific,” Harry said. After Professor Quirrell had done it to \emph{him} several times, Harry was starting to get the hang of it. “What change have you \emph{already} observed in Professor Snape that you’re trying to decide whether to tell me about?” „Na gut, lassen Sie mich genauer sein“, sagte Harry. Nachdem Professor Quirrell es ihm einige Male vorgemacht hatte, hatte Harry langsam den Dreh raus. „Welche Veränderung haben Sie bereits bei Professor Snape beobachtet, von der Sie mir erzählen wollen?“ % “Harry—” the Transfiguration Professor said, and then closed her mouth. -„Harry—“, sagte die Professorin für Verwandlung und schloss dann den Mund. +„Harry —“ , sagte die Professorin für Verwandlung und schloss dann den Mund. % “I obviously know \emph{something} you don’t,” Harry said helpfully. “See, this is why we can’t always put off trying to decide our awful moral dilemmas.” „Offensichtlich weiß ich etwas, was Sie nicht wissen“, sagte Harry hilfsbereit. @@ -1764,13 +1764,13 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % Professor McGonagall closed her eyes, drew in a deep breath, pinched the bridge of her nose and squeezed it several times. “All right,” she said. “It’s a subtle thing…but worrying. How can I put this…Mr~Potter, have you read many books that young children are not meant to read?” Professor McGonagall schloss die Augen, holte tief Luft, kniff sich in den Nasenrücken und drückte ihn mehrmals zusammen. „Also gut“, sagte sie. -„Es ist eine subtile Sache…aber beunruhigend. Wie soll ich das ausdrücken…Mr~Potter, haben Sie viele Bücher gelesen, die für kleine Kinder nicht geeignet sind?“ +„Es ist eine subtile Sache … aber beunruhigend. Wie soll ich das ausdrücken … Mr~Potter, haben Sie viele Bücher gelesen, die für kleine Kinder nicht geeignet sind?“ % “I’ve read \emph{all} of them.” „Ich habe \emph{alle} gelesen.“ % “Of course you have. Well…I don’t quite understand it myself, but for so long as Severus has been employed in this school, stalking about in that awful stained cloak, there has been a \emph{certain sort of girl} that stares at him with longing eyes—” -„Natürlich haben Sie das. Na ja…Ich verstehe es selbst nicht ganz, aber so lange Severus in dieser Schule beschäftigt ist und in diesem schrecklichen fleckigen Umhang herumstolziert, gibt es eine bestimmte Sorte Mädchen, die ihn mit sehnsüchtigen Augen anstarrt—“ +„Natürlich haben Sie das. Na ja … Ich verstehe es selbst nicht ganz, aber so lange Severus in dieser Schule beschäftigt ist und in diesem schrecklichen fleckigen Umhang herumstolziert, gibt es eine bestimmte Sorte Mädchen, die ihn mit sehnsüchtigen Augen anstarrt —“ % “You say that like it’s a bad thing?” Harry said. “I mean, if there’s one thing I \emph{did} understand from those books, it’s that you’re not supposed to question people’s preferences.” „Sie sagen das, als wäre es etwas Schlechtes.“ sagte Harry. @@ -1780,30 +1780,30 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Professor McGonagall warf Harry einen sehr seltsamen Blick zu. % “I mean,” Harry said again, “from what I’ve read, when I’m a bit older there’s something like a 10\% chance that \emph{I’ll} find Professor Snape attractive, and the important thing is for me to just accept whatever I—” -„Ich meine“, sagte Harry wieder, „nach dem, was ich gelesen habe, besteht eine etwa zehnprozentige Chance, dass ich Professor Snape attraktiv finde, wenn ich etwas älter bin, und das Wichtigste ist, dass ich einfach akzeptiere, was immer ich—“ +„Ich meine“, sagte Harry wieder, „nach dem, was ich gelesen habe, besteht eine etwa zehnprozentige Chance, dass ich Professor Snape attraktiv finde, wenn ich etwas älter bin, und das Wichtigste ist, dass ich einfach akzeptiere, was immer ich —“ % “\emph{In any case, Mr~Potter,} Severus has always been entirely indifferent to the stares of those young girls. But now—” Professor McGonagall seemed to realize something, and hastily said, her hands rising in warding, “Please don’t mistake me, Professor Snape \emph{certainly} has not taken advantage of any young witches! Absolutely not! He has never even so much as smiled at one, not that I ever heard. He has told the young girls to stop gaping at him. And if they stare at him regardless, he looks away. That I have seen with my own eyes.” -„\emph{Auf jeden Fall, Mr~Potter}, war Severus die Blicke der jungen Mädchen immer völlig gleichgültig. Aber jetzt—“ Professor McGonagall schien etwas zu bemerken und sagte hastig, die Hände abwehrend erhoben: +„\emph{Auf jeden Fall, Mr~Potter}, war Severus die Blicke der jungen Mädchen immer völlig gleichgültig. Aber jetzt —“ Professor McGonagall schien etwas zu bemerken und sagte hastig, die Hände abwehrend erhoben: „Verstehen Sie mich bitte nicht falsch, Professor Snape hat ganz sicher keine jungen Hexen ausgenutzt! Ganz und gar nicht! Er hat nie auch nur eine angelächelt, nicht, dass ich es je gehört hätte. Er hat den jungen Mädchen gesagt, sie sollen aufhören, ihn anzustarren. Und wenn sie ihn trotzdem anstarren, schaut er weg. Das habe ich mit meinen eigenen Augen gesehen.“ % “Er…” Harry said. “Sorry, but just because I’ve \emph{read} those books doesn’t mean I understood them. What does all that \emph{mean?}” -„Äh…“ sagte Harry. +„Äh …“ sagte Harry. „Tut mir leid, aber nur weil ich diese Bücher gelesen habe, heißt das nicht, dass ich sie verstanden habe. Was soll das alles bedeuten?“ % “That he is \emph{noticing},” Professor McGonagall said in a low voice. “It is a subtle thing, but now that I have seen it, I am certain. And \emph{that} means…I am very much afraid…that the bond which held Severus to Albus’s cause…may have weakened, or even broken.” „Dass er es bemerkt“, sagte Professor McGonagall mit leiser Stimme. -„Es ist eine subtile Sache, aber jetzt, wo ich es gesehen habe, bin ich mir sicher. Und das bedeutet…Ich habe große Angst…dass das Band, das Severus an Albus’ Sache gebunden hat…schwächer geworden oder sogar gebrochen sein könnte.“ +„Es ist eine subtile Sache, aber jetzt, wo ich es gesehen habe, bin ich mir sicher. Und das bedeutet … Ich habe große Angst … dass das Band, das Severus an Albus’ Sache gebunden hat … schwächer geworden oder sogar gebrochen sein könnte.“ -$2 + 2 = $… +$2 + 2 = $ … % “\emph{Snape and Dumbledore?}” Then Harry heard the words that had just come out of his mouth, and hastily added, “Not that there’s anything wrong with that—” „Snape und Dumbledore?!“ Dann hörte Harry die Worte, die gerade aus seinem Mund gekommen waren, und fügte hastig hinzu: -„Nicht, dass daran etwas falsch wäre—“ +„Nicht, dass daran etwas falsch wäre —“ % “\emph{No!}” said Professor McGonagall. “Oh, for pity’s sake—I can’t explain it to you, Mr~Potter!” „Nein!“, sagte Professor McGonagall. -„Oh, um Himmels willen—ich kann es Ihnen nicht erklären, Mr~Potter!“ +„Oh, um Himmels willen — ich kann es Ihnen nicht erklären, Mr~Potter!“ % The other shoe finally dropped. Der andere Schuh war endlich gefallen. @@ -1825,8 +1825,8 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Was auch immer Sie gerade denken“, sagte sie mit leicht gedämpfter Stimme, „was, das versichere ich Ihnen, auch falsch ist, ich will nichts davon hören, niemals.“ % “So…” Harry said. “If, like you said, the bond that held Professor Snape to the Headmaster \emph{has} broken…what would he do then?” -„Also…“ sagte Harry. -„Wenn, wie Sie sagten, das Band, das Professor Snape mit dem Schulleiter verband, gebrochen ist…was würde er dann tun?“ +„Also …“ sagte Harry. +„Wenn, wie Sie sagten, das Band, das Professor Snape mit dem Schulleiter verband, gebrochen ist … was würde er dann tun?“ % There was a long silence. Es herrschte eine lange Stille. @@ -1841,7 +1841,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % \emph{Surely} Severus was no longer the man he’d once been, that angry and terribly foolish young man who’d brought the prophecy before Voldemort in exchange for being admitted into the Death Eaters. She’d known him for years, and surely Severus was no longer that man… \emph{Sicherlich} war Severus nicht mehr der Mann, der er einmal gewesen war, dieser wütende und schrecklich törichte junge Mann, der die Prophezeiung vor Voldemort gebracht hatte, im Austausch dafür, dass er bei den Todessern aufgenommen wurde. -Sie kannte ihn seit Jahren, und sicherlich war Severus nicht mehr dieser Mann… +Sie kannte ihn seit Jahren, und sicherlich war Severus nicht mehr dieser Mann … % Did she really know him at all? @@ -1855,7 +1855,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ „Ich weiß es wirklich überhaupt nicht. Ich kann es mir nicht einmal vorstellen. Wissen Sie etwas darüber, Mr~Potter?“ % “Er…” Harry said. “I think I can say that my own evidence points in the same direction as yours. I mean, it increases the probability that Professor Snape isn’t in love with my mother any more.” -„Äh…“ sagte Harry. +„Äh …“ sagte Harry. „Ich denke, ich kann sagen, dass meine eigenen Beweise in dieselbe Richtung weisen wie Ihre. Ich meine, es erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Professor Snape nicht mehr in meine Mutter verliebt ist.“ % Professor McGonagall closed her eyes. “I give up.” @@ -1876,7 +1876,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ \later % It was the morning after next, during Potions class, that Harry’s \emph{potion of cold resistance} boiled over his cauldron with a green froth and mildly nauseating smell, and Professor Snape, looking more resigned than disgusted, told Harry to stay after class. Harry had his own suspicions about this affair, and as soon as class let out—Hermione, as usual for the last few days, being the first to flee out the door—the door swung shut and locked behind the departing students. -Es war am übernächsten Morgen, während des Unterrichts in Zaubertränke, als Harrys Zaubertrank der Kälteresistenz mit grünem Schaum und leicht ekelerregendem Geruch überkochte und Professor Snape, der mehr resigniert als angewidert aussah, Harry aufforderte, nach dem Unterricht zu bleiben. Harry hatte seinen eigenen Verdacht, was diese Angelegenheit betraf, und sobald der Unterricht zu Ende war—Hermine war, wie immer in den letzten Tagen, die erste, die aus der Tür flüchtete—schwang die Tür zu und schloss sich hinter den abreisenden Schülern. +Es war am übernächsten Morgen, während des Unterrichts in Zaubertränke, als Harrys Zaubertrank der Kälteresistenz mit grünem Schaum und leicht ekelerregendem Geruch überkochte und Professor Snape, der mehr resigniert als angewidert aussah, Harry aufforderte, nach dem Unterricht zu bleiben. Harry hatte seinen eigenen Verdacht, was diese Angelegenheit betraf, und sobald der Unterricht zu Ende war — Hermine war, wie immer in den letzten Tagen, die erste, die aus der Tür flüchtete — schwang die Tür zu und schloss sich hinter den abreisenden Schülern. % “I apologize for ruining your potion, Mr~Potter,” Severus Snape said quietly. There was upon his face the strange sad look that Harry had seen only once before, in a hallway some time ago. “It will not be reflected in your grades. Please, sit down.” „Ich entschuldige mich, dass ich deinen Trank ruiniert habe, Mr~Potter“, sagte Severus Snape leise. Auf seinem Gesicht lag der seltsam traurige Ausdruck, den Harry nur einmal zuvor gesehen hatte, vor einiger Zeit auf einem Flur. @@ -1887,25 +1887,25 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % When the Potions Master was done, he spoke again. “I…do not know how to broach this topic, Mr~Potter, so I will simply say it…before the Dementor, you recovered your memory of the night your parents died?” Als der Zaubertrankmeister fertig war, sprach er wieder. -„Ich…weiß nicht, wie ich dieses Thema ansprechen soll, Mr~Potter, also werde ich es einfach sagen…vor dem Dementor haben Sie Ihre Erinnerung an die Nacht, in der Ihre Eltern starben, wiedergefunden?“ +„Ich … weiß nicht, wie ich dieses Thema ansprechen soll, Mr~Potter, also werde ich es einfach sagen … vor dem Dementor haben Sie Ihre Erinnerung an die Nacht, in der Ihre Eltern starben, wiedergefunden?“ % Harry silently nodded. Harry nickte stumm. % “If…I know it must not be a pleasant memory, but…if you could tell me what happened…?” -„Wenn…ich weiß, es ist sicher keine angenehme Erinnerung, aber…wenn Sie mir sagen könnten, was passiert ist…?“ +„Wenn … ich weiß, es ist sicher keine angenehme Erinnerung, aber … wenn Sie mir sagen könnten, was passiert ist …?“ % “Why?” Harry said. His voice was solemn, definitely \emph{not mocking} the pleading look that Harry had never expected to see from that person. “I wouldn’t think that would be a pleasant thing for you to hear either, Professor—” „Warum?“ sagte Harry. Seine Stimme war feierlich, definitiv nicht mit dem flehenden Blick, den Harry nie von dieser Person erwartet hatte. -„Ich würde denken, dass es auch für Sie nicht angenehm wäre, das zu hören, Professor—“ +„Ich würde denken, dass es auch für Sie nicht angenehm wäre, das zu hören, Professor —“ % The Potions Master’s voice was almost a whisper. “I have imagined it every night these last ten years.” Die Stimme des Meisters der Zaubertränke war fast ein Flüstern. „Ich habe es mir in den letzten zehn Jahren jede Nacht vorgestellt.“ % \emph{You know,} said Harry’s Slytherin side, \emph{it might not be such a good idea to give him closure, if his guilt-based loyalties are already wavering—} -\emph{Weißt du,} sagte Harrys Slytherin-Seite, \emph{es ist vielleicht keine so gute Idee, ihm einen Schlussstrich ziehen zu lassen, wenn seine auf Schuldgefühlen beruhende Loyalität bereits ins Wanken gerät—} +\emph{Weißt du,} sagte Harrys Slytherin-Seite, \emph{es ist vielleicht keine so gute Idee, ihm einen Schlussstrich ziehen zu lassen, wenn seine auf Schuldgefühlen beruhende Loyalität bereits ins Wanken gerät —} % \emph{Shut up. Overruled.} \emph{Klappe. Überstimmt.} @@ -1915,7 +1915,7 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “Will you tell me \emph{exactly} how you came to learn about the Prophecy?” Harry said. “I’m sorry to make this a trade, I \emph{will} tell you afterwards, only, it could be really important—” „Werden Sie mir \emph{genau} erzählen, wie Sie von der Prophezeiung erfahren habe?“ sagte Harry. -„Es tut mir leid, dass ich das zu einem Handel mache, ich werde es Ihnen nachher erzählen, nur, es könnte wirklich wichtig sein—“ +„Es tut mir leid, dass ich das zu einem Handel mache, ich werde es Ihnen nachher erzählen, nur, es könnte wirklich wichtig sein —“ % “There is little to say. I had come to be interviewed by the Deputy Headmistress for the position of Potions Master, and so I was waiting outside the room of the Hog’s Head Inn when the applicant before me, Sybill Trelawney, came to seek the position of Professor of Divination. As soon as Trelawney finished speaking her words, I fled, forsaking my chance at Hogwarts’s Mastery, and went to the Dark Lord.” The Potions Master’s face was drawn and tight. “I did not even pause to consider why that riddle might have come to me, before I sold it to another.” „Da gibt es wenig zu sagen. Ich war gekommen, um von der stellvertretenden Schulleiterin für die Stelle des Meisters der Zaubertränke interviewt zu werden, und so wartete ich vor dem Zimmer des Hog’s Head Inn, als die Bewerberin vor mir, Sybill Trelawney, kam, um sich um die Stelle des Professors für Wahrsagerei zu bewerben. Sobald Trelawney mit ihren Worten fertig war, floh ich und verließ meine Chance auf die Stelle in Hogwarts und ging zum Dunklen Lord.“ @@ -1924,10 +1924,10 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “A \emph{job interview?}” Harry said. “Where you and Professor Trelawney both happened to be applying, and Professor McGonagall was interviewing? That seems…like rather a large coincidence…” „Ein Vorstellungsgespräch?“ sagte Harry. -„Wo Sie und Professor Trelawney sich zufällig beide beworben haben und Professor McGonagall das Vorstellungsgespräch geführt hat? Das scheint…ein ziemlich großer Zufall zu sein…“ +„Wo Sie und Professor Trelawney sich zufällig beide beworben haben und Professor McGonagall das Vorstellungsgespräch geführt hat? Das scheint … ein ziemlich großer Zufall zu sein …“ % “Seers are the pawns of time, Mr~Potter. Coincidence is beneath them, and they are above it. I was the one meant to hear that prophecy and become its fool. Minerva’s presence made no final difference to how it came about. There was no Memory Charm as you supposed, I do not know why you thought that, but there was no Memory Charm, there could have been no Memory Charm. The voice of a seer has a quality, an enigma which even Legilimency cannot share, how could that be imbued in a false memory? Do you think the Dark Lord would believe my mere words? The Dark Lord seized my mind and saw the mystification there, even if he could not seize the mystery, and so he knew the prophecy had been true. The Dark Lord could have killed me then, having taken what he wanted—I was a fool indeed to go to him—but he saw something in me I do not know, and took me into the Death Eaters, though on his terms rather than mine. That is how I brought it about, brought it all about, from beginning to end, always my own doing.” Severus’s voice had gone rather hoarse, and his face was filled with naked pain. “Now tell me, please, how did Lily die?” -„Seher sind die Spielfiguren der Zeit, Mr~Potter. Der Zufall ist unter ihnen, und sie stehen darüber. Ich war derjenige, der die Prophezeiung hören und ihr Narr werden sollte. Minervas Anwesenheit hat keinen endgültigen Unterschied gemacht, wie es dazu kam. Es gab keinen Erinnerungszauber, wie du vermutetest, ich weiß nicht, warum du das dachtest, aber es gab keinen Erinnerungszauber, es konnte keinen Erinnerungszauber geben. Die Stimme eines Sehers hat eine Qualität, ein Rätsel, das selbst die Legilimentik nicht teilen kann, wie könnte das in eine falsche Erinnerung eingepflanzt werden? Glaubst du, der Dunkle Lord würde meinen bloßen Worten Glauben schenken? Der Dunkle Lord ergriff meinen Geist und sah die Mystifikation darin, auch wenn er das Geheimnis nicht erfassen konnte, und so wusste er, dass die Prophezeiung wahr war. Der Dunkle Lord hätte mich damals töten können, nachdem er sich genommen hatte, was er wollte—ich war in der Tat ein Narr, zu ihm zu gehen—aber er sah etwas in mir, das ich nicht kenne, und nahm mich zu den Todessern, wenn auch eher zu seinen Bedingungen als zu meinen. So habe ich es herbeigeführt, habe alles herbeigeführt, von Anfang bis Ende, immer mein eigenes Tun.“ +„Seher sind die Spielfiguren der Zeit, Mr~Potter. Der Zufall ist unter ihnen, und sie stehen darüber. Ich war derjenige, der die Prophezeiung hören und ihr Narr werden sollte. Minervas Anwesenheit hat keinen endgültigen Unterschied gemacht, wie es dazu kam. Es gab keinen Erinnerungszauber, wie du vermutetest, ich weiß nicht, warum du das dachtest, aber es gab keinen Erinnerungszauber, es konnte keinen Erinnerungszauber geben. Die Stimme eines Sehers hat eine Qualität, ein Rätsel, das selbst die Legilimentik nicht teilen kann, wie könnte das in eine falsche Erinnerung eingepflanzt werden? Glaubst du, der Dunkle Lord würde meinen bloßen Worten Glauben schenken? Der Dunkle Lord ergriff meinen Geist und sah die Mystifikation darin, auch wenn er das Geheimnis nicht erfassen konnte, und so wusste er, dass die Prophezeiung wahr war. Der Dunkle Lord hätte mich damals töten können, nachdem er sich genommen hatte, was er wollte — ich war in der Tat ein Narr, zu ihm zu gehen — aber er sah etwas in mir, das ich nicht kenne, und nahm mich zu den Todessern, wenn auch eher zu seinen Bedingungen als zu meinen. So habe ich es herbeigeführt, habe alles herbeigeführt, von Anfang bis Ende, immer mein eigenes Tun.“ Severus’ Stimme war ziemlich heiser geworden, und sein Gesicht war von nacktem Schmerz erfüllt. „Jetzt sag mir bitte, wie ist Lily gestorben?“ @@ -1935,11 +1935,11 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Harry schluckte zweimal und begann mit seiner Erzählung. % “James Potter shouted for Lily to run away with me, that he would hold off You-Know-Who.” -„James Potter rief Lily zu, sie solle mit mir weglaufen, er würde Du-Weißt-Schon-Wen aufhalten. Du-weißt-schon-wer sagte—“ +„James Potter rief Lily zu, sie solle mit mir weglaufen, er würde Du-Weißt-Schon-Wen aufhalten. Du-weißt-schon-wer sagte —“ % “You-Know-Who said—” Harry stopped, the chills going all over his own skin, his own muscles tightening as if in preparing for a seizure. The memory was returning strongly, now, accompanied by cold and darkness in association. “He used…the Killing Curse…and then he came upstairs somehow, I think he must have flown, I don’t remember any footsteps on stairs or anything like that…and then my mother said, ‘No, not Harry, please not Harry!’ or something like that. And the Dark Lord—his voice was so high, like water whistling out of a kettle only \emph{cold}—the Dark Lord said—” Harry hielt inne, ein Schauer lief ihm über die Haut, seine Muskeln spannten sich an, als ob er sich auf einen Anfall vorbereiten wollte. Die Erinnerung kehrte stark zurück, jetzt, begleitet von Kälte und Dunkelheit in Verbindung. -„Er benutzte…den Tötungsfluch…und dann kam er irgendwie die Treppe hinauf, ich glaube, er muss geflogen sein, ich erinnere mich nicht an irgendwelche Schritte auf der Treppe oder so etwas…und dann sagte meine Mutter: ‚Nein, nicht Harry, bitte nicht Harry!‘ oder so etwas in der Art. Und der Dunkle Lord—seine Stimme war so hoch, wie Wasser, das aus einem Teekessel pfeift, nur kalt—der Dunkle Lord sagte“— +„Er benutzte … den Tötungsfluch … und dann kam er irgendwie die Treppe hinauf, ich glaube, er muss geflogen sein, ich erinnere mich nicht an irgendwelche Schritte auf der Treppe oder so etwas … und dann sagte meine Mutter: ‚Nein, nicht Harry, bitte nicht Harry!‘ oder so etwas in der Art. Und der Dunkle Lord — seine Stimme war so hoch, wie Wasser, das aus einem Teekessel pfeift, nur kalt — der Dunkle Lord sagte“ — % \emph{Stand aside, woman! For you I am not come, only the boy.} \emph{Geh zur Seite, Frau! Für dich bin ich nicht gekommen, nur für den Jungen.} @@ -1948,19 +1948,19 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ Die Worte waren sehr deutlich in Harrys Erinnerung. % “—he told my mother to get out of his way, that he was only there for \emph{me}, and my mother begged him to have mercy, and the Dark Lord said—” -„—sagte zu meiner Mutter, sie solle ihm aus dem Weg gehen, er sei nur wegen mir da, und meine Mutter flehte ihn an, Erbarmen zu haben, und der Dunkle Lord sagte—“ +„— sagte zu meiner Mutter, sie solle ihm aus dem Weg gehen, er sei nur wegen mir da, und meine Mutter flehte ihn an, Erbarmen zu haben, und der Dunkle Lord sagte —“ % \emph{I give you this rare chance to flee.} \emph{Ich gebe dir diese seltene Chance zu fliehen.} % “—that he was being generous and giving her a chance to run, but he wouldn’t bother fighting her, and even if she died, she couldn’t save me—” Harry’s voice was unsteady, “—and so she ought to get out of his way. And that was when my mother begged the Dark Lord to take her life instead of mine—and the Dark Lord—the Dark Lord said to her—and his voice was lower this time, like he was dropping a pose—” -„—dass er großzügig sei und ihr eine Chance gäbe, zu fliehen, aber er würde sich nicht die Mühe machen, sie zu bekämpfen, und selbst wenn sie sterben würde, könnte sie mich nicht retten—“ Harrys Stimme war unsicher, „—und deshalb sollte sie ihm aus dem Weg gehen. Und das war, als meine Mutter den Dunklen Lord anflehte, ihr Leben anstelle meines zu nehmen—und der Dunkle Lord—der Dunkle Lord sagte zu ihr—und seine Stimme war diesmal tiefer, als ob er eine Pose einnehmen würde—“ +„— dass er großzügig sei und ihr eine Chance gäbe, zu fliehen, aber er würde sich nicht die Mühe machen, sie zu bekämpfen, und selbst wenn sie sterben würde, könnte sie mich nicht retten —“ Harrys Stimme war unsicher, „— und deshalb sollte sie ihm aus dem Weg gehen. Und das war, als meine Mutter den Dunklen Lord anflehte, ihr Leben anstelle meines zu nehmen — und der Dunkle Lord — der Dunkle Lord sagte zu ihr — und seine Stimme war diesmal tiefer, als ob er eine Pose einnehmen würde —“ % \emph{Very well, I accept the bargain.} \emph{Nun gut, ich akzeptiere den Handel.} % “—he said that he accepted her offer, and that she should drop her wand so he could kill her. And then the Dark Lord waited, just waited. I, I don’t know what Lily Potter was thinking, it hadn’t even made sense in the first place, what she said, it wasn’t like the Dark Lord would kill her and then just \emph{leave}, when he’d come there for me. Lily Potter didn’t say anything, and then the Dark Lord started laughing at her and it was horrible and—and she finally tried the only thing left that wasn’t abandoning me or just giving up and dying. I don’t know if she even could’ve, if the spell would’ve worked for her, but when you think about, she had to try. The last thing my mother said was ‘Avada Ke-’ but the Dark Lord started his own curse as soon as she said ‘Av’ and he said it in less than half a second and there was a flash of green light and then—and then—\emph{and then}—” -„—sagte er, dass er ihr Angebot akzeptiere und dass sie ihren Zauberstab fallen lassen solle, damit er sie töten könne. Und dann hat der Dunkle Lord gewartet, einfach gewartet. Ich, ich weiß nicht, was Lily Potter sich dabei gedacht hat, es hatte überhaupt keinen Sinn gemacht, was sie sagte, es war ja nicht so, als würde der Dunkle Lord sie töten und dann einfach gehen, wenn er wegen mir da war. Lily Potter hat nichts gesagt, und dann hat der Dunkle Lord angefangen, sie auszulachen und es war schrecklich und—und sie hat schließlich das Einzige versucht, was übrigblieb, als mich aufzugeben oder einfach aufzugeben und zu sterben. Ich weiß nicht, ob sie es überhaupt gekonnt hätte, ob der Zauber bei ihr gewirkt hätte, aber wenn man darüber nachdenkt, musste sie es versuchen. Das Letzte, was meine Mutter sagte, war ‚Avada Ke-‘, aber der Dunkle Lord begann seinen eigenen Fluch, sobald sie ‚Av‘ sagte, und er sagte es in weniger als einer halben Sekunde und es gab einen Blitz aus grünem Licht und dann—und dann—und dann—“ +„— sagte er, dass er ihr Angebot akzeptiere und dass sie ihren Zauberstab fallen lassen solle, damit er sie töten könne. Und dann hat der Dunkle Lord gewartet, einfach gewartet. Ich, ich weiß nicht, was Lily Potter sich dabei gedacht hat, es hatte überhaupt keinen Sinn gemacht, was sie sagte, es war ja nicht so, als würde der Dunkle Lord sie töten und dann einfach gehen, wenn er wegen mir da war. Lily Potter hat nichts gesagt, und dann hat der Dunkle Lord angefangen, sie auszulachen und es war schrecklich und — und sie hat schließlich das Einzige versucht, was übrigblieb, als mich aufzugeben oder einfach aufzugeben und zu sterben. Ich weiß nicht, ob sie es überhaupt gekonnt hätte, ob der Zauber bei ihr gewirkt hätte, aber wenn man darüber nachdenkt, musste sie es versuchen. Das Letzte, was meine Mutter sagte, war ‚Avada Ke-‘, aber der Dunkle Lord begann seinen eigenen Fluch, sobald sie ‚Av‘ sagte, und er sagte es in weniger als einer halben Sekunde und es gab einen Blitz aus grünem Licht und dann — und dann — und dann —“ % “That’s enough.” „Das ist genug.“ @@ -1970,13 +1970,13 @@ \section{Hypothese: Voldemort\\ % “That’s enough,” the Potions Master said hoarsely. “She died…Lily died without pain, then? The Dark Lord…did not do anything to her, before she died?” „Das reicht“, sagte der Meister der Zaubertränke heiser. -„Sie starb…Lily ist also ohne Schmerzen gestorben? Der Dunkle Lord…hat ihr nichts angetan, bevor sie starb?“ +„Sie starb … Lily ist also ohne Schmerzen gestorben? Der Dunkle Lord … hat ihr nichts angetan, bevor sie starb?“ % \emph{She died thinking that she’d failed, and that the Dark Lord was going to kill her baby next. That’s pain.} \emph{Sie starb mit dem Gedanken, dass sie versagt hatte und dass der Dunkle Lord als nächstes ihr Baby töten würde. Das ist Schmerz.} % “He—the Dark Lord didn’t torture her—” Harry said. “If that’s what you’re asking.” -„Er—der Dunkle Lord hat sie nicht gefoltert—“ sagte Harry. +„Er — der Dunkle Lord hat sie nicht gefoltert —“ sagte Harry. „Wenn du das wissen willst.“ % Behind Harry, the door unlocked itself and swung open. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-087.tex b/chapters/hpmor-chapter-087.tex index 57e50624..801160bf 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-087.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-087.tex @@ -6,11 +6,11 @@ \chapter{Hedonisches Bewusstsein} \section{Donnerstag, 16. April 1992} % \lettrine{T}{he} school was almost deserted now, nine-tenths of the students having gone home for the Easter holiday, just about everyone she knew missing. Susan had stayed behind, her grand-aunt being quite busy, as had Ron for reasons she didn’t know—maybe the Weasley family was poor enough that feeding all the children for an extra week would’ve been a noticeable strain? It all worked out well enough, since Ron and Susan were just about the only ones left who’d still talk to her. (At least that she wanted to talk back \emph{to}. Lavender was still nice to her, and Tracey was, um, Tracey, but neither of them were quite \emph{relaxing} to spend a free hour around; and in any case, neither of those two had stayed over for the Easter hols.) -\lettrine{D}{ie} Schule war jetzt fast menschenleer, neun Zehntel der Schüler waren über die Osterferien nach Hause gegangen, so gut wie jeder, den sie kannte, fehlte. Susan war zurückgeblieben, da ihre Großtante ziemlich beschäftigt war, ebenso wie Ron aus Gründen, die sie nicht kannte—vielleicht war die Familie Weasley arm genug, dass es eine spürbare Belastung gewesen wäre, alle Kinder eine Woche länger zu ernähren? +\lettrine{D}{ie} Schule war jetzt fast menschenleer, neun Zehntel der Schüler waren über die Osterferien nach Hause gegangen, so gut wie jeder, den sie kannte, fehlte. Susan war zurückgeblieben, da ihre Großtante ziemlich beschäftigt war, ebenso wie Ron aus Gründen, die sie nicht kannte — vielleicht war die Familie Weasley arm genug, dass es eine spürbare Belastung gewesen wäre, alle Kinder eine Woche länger zu ernähren? Es klappte alles ganz gut, denn Ron und Susan waren so ziemlich die Einzigen, die noch mit ihr redeten (zumindest von denen, mit denen \emph{sie} reden wollte. Lavender war immer noch nett zu ihr, und Tracey war, ähm, Tracey, aber keine von beiden war wirklich entspannend, um eine freie Stunde mit ihr zu verbringen; und auf jeden Fall war keine der beiden über die Osterferien in Hogwarts geblieben.) % If she couldn’t go \emph{home}—and she wasn’t allowed to go home, her parents had been lied to and told she’d had Glowpox—then an almost-empty Hogwarts was the next best thing. -Wenn sie nicht nach Hause konnte—und sie durfte nicht nach Hause, ihre Eltern waren angelogen worden, sie hätte Glühpocken gehabt—dann war ein fast leeres Hogwarts das Nächstbeste. +Wenn sie nicht nach Hause konnte — und sie durfte nicht nach Hause, ihre Eltern waren angelogen worden, sie hätte Glühpocken gehabt — dann war ein fast leeres Hogwarts das Nächstbeste. % She could even visit the library without people staring at her, since there were no lessons and nobody was trying to do schoolwork. Sie konnte sogar die Bibliothek besuchen, ohne dass die Leute sie anstarrten, da kein Unterricht stattfand und niemand versuchte, Schularbeiten zu machen. @@ -19,24 +19,24 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} Es wäre ein Fehler zu denken, dass Hermine den ganzen Tag weinend durch die Korridore trieb. Oh, natürlich hatte sie in den ersten beiden Tagen viel geweint, aber zwei Tage waren genug gewesen. Es gab Stellen in Harrys geliehenen Büchern, die davon handelten, dass selbst Leute, die bei Autounfällen gelähmt wurden, sechs Monate später nicht annähernd so unglücklich waren, wie sie es erwartet hatten, genauso wie Lottogewinner nicht annähernd so glücklich waren, wie sie es erwartet hatten. Die Leute passten sich an, ihr Glückslevel ging zurück zu ihrem Glückssollwert, das Leben ging weiter. % A shadow fell over where Hermione was reading her current book and she whirled around, the wand hidden on her lap coming up to point directly at the surprised face of— -Ein Schatten fiel über die Stelle, an der Hermine ihr aktuelles Buch las, und sie wirbelte herum, wobei der Zauberstab, den sie auf ihrem Schoß versteckt hielt, hochschoss und direkt auf das überraschte Gesicht von— +Ein Schatten fiel über die Stelle, an der Hermine ihr aktuelles Buch las, und sie wirbelte herum, wobei der Zauberstab, den sie auf ihrem Schoß versteckt hielt, hochschoss und direkt auf das überraschte Gesicht von — % “Sorry!” Harry Potter said, hastily holding up his palms to show his left hand empty, and his right hand holding a small red-velvet pouch. “Sorry. Didn’t mean to startle you.” „Entschuldigung!“ sagte Harry Potter und hielt hastig seine Handflächen nach oben, um zu zeigen, dass seine linke Hand leer war und seine rechte Hand ein kleines rotes Samttäschchen hielt. „Entschuldigung. Ich wollte dich nicht erschrecken.“ % There was an awful silence, her heartbeat increasing and her palms starting to sweat as Harry Potter just looked at her. She’d \emph{almost} talked to him, on the first morning of the rest of her life; but when she’d come down to breakfast Harry Potter had looked so \emph{awful}—so she hadn’t sat down beside him at the breakfast table, just quietly eaten in her own little bubble of nobody else sitting next to her, and it had been horrible, but Harry hadn’t come to her, and…she just hadn’t talked to him, since then. (It wasn’t hard to avoid everyone, if you stayed out of the Ravenclaw common room, and ran out of classes before anyone could talk to you.) -Es herrschte eine schreckliche Stille, ihr Herzschlag erhöhte sich und ihre Handflächen begannen zu schwitzen, als Harry Potter sie einfach nur ansah. \emph{Fast} hätte sie mit ihm gesprochen, am ersten Morgen ihres neuen Lebens; aber als sie zum Frühstück gekommen war, hatte Harry Potter so schrecklich ausgesehen—also hatte sie sich nicht neben ihn an den Frühstückstisch gesetzt, sondern einfach still in ihrer eigenen kleinen Blase gegessen, in der niemand sonst neben ihr saß, und es war schrecklich gewesen, aber Harry war nicht zu ihr gekommen, und…sie hatte seitdem einfach nicht mehr mit ihm gesprochen. +Es herrschte eine schreckliche Stille, ihr Herzschlag erhöhte sich und ihre Handflächen begannen zu schwitzen, als Harry Potter sie einfach nur ansah. \emph{Fast} hätte sie mit ihm gesprochen, am ersten Morgen ihres neuen Lebens; aber als sie zum Frühstück gekommen war, hatte Harry Potter so schrecklich ausgesehen — also hatte sie sich nicht neben ihn an den Frühstückstisch gesetzt, sondern einfach still in ihrer eigenen kleinen Blase gegessen, in der niemand sonst neben ihr saß, und es war schrecklich gewesen, aber Harry war nicht zu ihr gekommen, und … sie hatte seitdem einfach nicht mehr mit ihm gesprochen. (Es war nicht schwer, allen aus dem Weg zu gehen, wenn man sich aus dem Ravenclaw-Gemeinschaftsraum fernhielt und aus dem Unterricht rannte, bevor jemand mit einem reden konnte.) % And ever since she’d been wondering what Harry thought of her now—if he hated her for having lost all his money—or if he really \emph{was} in love with her and that’s why he’d done it—or if he’d given up on her keeping pace with him because \emph{she} couldn’t \emph{frighten Dementors}—she couldn’t face him now, she just couldn’t, she spent sleepless nights worrying what Harry thought of her now, and she was afraid, and she’d been avoiding the boy who’d spent all his money to save her, and she was a horrible ungrateful wretch, and a terrible person and— -Und seitdem fragte sie sich, was Harry jetzt von ihr dachte—ob er sie hasste, weil sie sein ganzes Vermögen verloren hatte—oder ob er wirklich in sie verliebt war und es deshalb getan hatte—oder ob er es aufgegeben hatte, dass sie mit ihm mithalten konnte, weil sie keine Dementoren erschrecken konnte—sie konnte ihm jetzt nicht gegenübertreten, sie konnte es einfach nicht, sie verbrachte schlaflose Nächte damit, sich zu fragen, was Harry jetzt von ihr dachte, und sie hatte Angst und ging dem Jungen aus dem Weg, der sein ganzes Vermögen aufgebraucht hatte, um sie zu retten, und sie war ein schreckliches, undankbares Luder und ein furchtbarer Mensch und— +Und seitdem fragte sie sich, was Harry jetzt von ihr dachte — ob er sie hasste, weil sie sein ganzes Vermögen verloren hatte — oder ob er wirklich in sie verliebt war und es deshalb getan hatte — oder ob er es aufgegeben hatte, dass sie mit ihm mithalten konnte, weil sie keine Dementoren erschrecken konnte — sie konnte ihm jetzt nicht gegenübertreten, sie konnte es einfach nicht, sie verbrachte schlaflose Nächte damit, sich zu fragen, was Harry jetzt von ihr dachte, und sie hatte Angst und ging dem Jungen aus dem Weg, der sein ganzes Vermögen aufgebraucht hatte, um sie zu retten, und sie war ein schreckliches, undankbares Luder und ein furchtbarer Mensch und — % Then her eyes glanced down to see that Harry was reaching into the red-velvet pouch and taking out a heart-shaped red-foil-wrapped sweet, and her brain melted down like chocolate left out in the sun. Dann blickte sie nach unten, um zu sehen, dass Harry in den roten Samtbeutel griff und ein herzförmiges, in rote Folie eingewickeltes Bonbon herausholte, und ihr Gehirn schmolz dahin wie Schokolade, die in der Sonne liegt. % “I was going to give you more space,” said Harry Potter, “only I was reading up on Critch’s theories about hedonics and how to train your inner pigeon and how small immediate positive and negative feedbacks secretly control most of what we actually do, and it occurred to me that you might be avoiding me because seeing me made you think of things that felt like negative associations, and I really \emph{didn’t} want to let that run any longer without doing something about it, so I got hold of a bag of chocolates from the Weasley twins and I’m just going to give you one every time you see me as a positive reinforcement if that’s all right with you—” -„Ich wollte dir eigentlich mehr Freiraum geben“, sagte Harry Potter, „aber ich habe gerade Critchs Theorien über Hedonismus nachgelesen und darüber, wie man seine innere Gefühle trainiert und wie kleine unmittelbare positive und negative Rückmeldungen insgeheim das meiste kontrollieren, was wir tatsächlich tun, und da kam mir der Gedanke, dass du mich vielleicht meidest, weil du bei meinem Anblick an Dinge denkst, die sich wie negative Assoziationen anfühlen, und ich wollte das nicht länger durchgehen lassen, ohne etwas dagegen zu tun, also habe ich mir eine Tüte Pralinen von den Weasley-Zwillingen besorgt und werde dir einfach jedes Mal eine geben, wenn du mich siehst, als positive Verstärkung, wenn das für dich in Ordnung ist—“ +„Ich wollte dir eigentlich mehr Freiraum geben“, sagte Harry Potter, „aber ich habe gerade Critchs Theorien über Hedonismus nachgelesen und darüber, wie man seine innere Gefühle trainiert und wie kleine unmittelbare positive und negative Rückmeldungen insgeheim das meiste kontrollieren, was wir tatsächlich tun, und da kam mir der Gedanke, dass du mich vielleicht meidest, weil du bei meinem Anblick an Dinge denkst, die sich wie negative Assoziationen anfühlen, und ich wollte das nicht länger durchgehen lassen, ohne etwas dagegen zu tun, also habe ich mir eine Tüte Pralinen von den Weasley-Zwillingen besorgt und werde dir einfach jedes Mal eine geben, wenn du mich siehst, als positive Verstärkung, wenn das für dich in Ordnung ist —“ % “\emph{Breathe}, Harry,” Hermione said without thinking about it. „\emph{Atme}, Harry“, sagte Hermine, ohne darüber nachzudenken. @@ -63,7 +63,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “\emph{No!}” she said. “No, you shouldn’t think that, Harry! Just—just—just \emph{everything!}” She realized that her wand was still pointed at Harry, and she lowered it. She was trying very hard not to burst out into tears. “\emph{Everything!}” she repeated, and couldn’t find any better to say than that, although she was certain that Harry wanted to tell her to be specific. „\emph{Nein!}“, sagte sie. -„Nein, das solltest du nicht denken, Harry! Nur—nur—nur alles!“ Sie bemerkte, dass ihr Zauberstab immer noch auf Harry gerichtet war, und sie ließ ihn sinken. Sie bemühte sich sehr, nicht in Tränen auszubrechen. +„Nein, das solltest du nicht denken, Harry! Nur — nur — nur alles!“ Sie bemerkte, dass ihr Zauberstab immer noch auf Harry gerichtet war, und sie ließ ihn sinken. Sie bemühte sich sehr, nicht in Tränen auszubrechen. „Alles!“, wiederholte sie und fand nichts Besseres zu sagen als das, obwohl sie sicher war, dass Harry ihr sagen wollte, sie solle genau sein. % “I think I understand,” Harry said cautiously. “What’re you reading?” @@ -71,14 +71,14 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Was liest du da?“ % Before she could stop him, them, Harry bent over the library desk to see the book she was reading, leaning his head forward before she could think to grab the book away— -Bevor sie ihn davon abhalten konnte, beugte sich Harry über den Bibliothekstisch, um das Buch zu sehen, das sie las, und beugte seinen Kopf vor, bevor sie auf die Idee kommen konnte, das Buch wegzulegen— +Bevor sie ihn davon abhalten konnte, beugte sich Harry über den Bibliothekstisch, um das Buch zu sehen, das sie las, und beugte seinen Kopf vor, bevor sie auf die Idee kommen konnte, das Buch wegzulegen — % Harry stared at the open page. Harry starrte auf die aufgeschlagene Seite. % “The World’s Wealthiest Wizards and How They Got That Way,” Harry read off the book’s title from the top. “Number sixty-five, Sir Gareth, owner of a transportation company that won the 19th-century shipping wars…monopoly on oh-tee-threes…I see.” „Die reichsten Zauberer der Welt und wie sie so wurden“, las Harry den Titel des Buches von oben ab. -„Nummer fünfundsechzig, Sir Gareth, Besitzer eines Transportunternehmens, das die Schifffahrtskriege im 19. Jahrhundert gewonnen hat…Monopol auf Oh-Tee-Drei…Ich verstehe.“ +„Nummer fünfundsechzig, Sir Gareth, Besitzer eines Transportunternehmens, das die Schifffahrtskriege im 19. Jahrhundert gewonnen hat … Monopol auf Oh-Tee-Drei … Ich verstehe.“ % “I s’pose you’re going to tell me that I don’t need to worry about anything and you’ll take care of it all?” It came out sounding harsher than she would’ve wanted, and she felt another stab of guilt for being such a terrible person. „Du willst mir wohl sagen, dass ich mir um nichts Sorgen machen muss und du dich um alles kümmern wirst?“ Es klang schärfer, als sie es gewollt hätte, und sie fühlte einen weiteren Stich der Schuld, weil sie so ein schrecklicher Mensch war. @@ -94,18 +94,18 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Aber eine Warnung:“, fuhr Harry fort, „ich könnte die Schulden bei Lucius Malfoy selbst einlösen, wenn ich einen Weg sehe, bevor du es tust. Es ist wichtiger, das sofort zu regeln, als wer von uns beiden es regelt. Irgendetwas Interessantes bis jetzt?“ % Three-quarters of her was running in circles and smashing into trees as she tried to figure out the implications of everything Harry had just said (\emph{did} he still respect her as a heroine? or did that mean he thought she \emph{couldn’t} do it on her own?) and meanwhile a much more sensible part of Hermione flipped back the book to page~37 which had the most promising entry she’d seen so far (though in her imagination she always did it on her own and took Harry completely by surprise)— -Drei Viertel von ihr liefen im Kreis und prallten gegen Bäume, während sie versuchte, die Implikationen von allem, was Harry gerade gesagt hatte, herauszufinden (respektierte er sie immer noch als Heldin? oder bedeutete das, dass er dachte, sie könnte es nicht allein schaffen?), und währenddessen blätterte ein viel vernünftigerer Teil von Hermine das Buch bis zur Seite 37 zurück, auf der der vielversprechendste Eintrag stand, den sie bisher gesehen hatte (obwohl sie es in ihrer Fantasie immer allein schaffte und Harry völlig überrumpelte)— +Drei Viertel von ihr liefen im Kreis und prallten gegen Bäume, während sie versuchte, die Implikationen von allem, was Harry gerade gesagt hatte, herauszufinden (respektierte er sie immer noch als Heldin? oder bedeutete das, dass er dachte, sie könnte es nicht allein schaffen?), und währenddessen blätterte ein viel vernünftigerer Teil von Hermine das Buch bis zur Seite 37 zurück, auf der der vielversprechendste Eintrag stand, den sie bisher gesehen hatte (obwohl sie es in ihrer Fantasie immer allein schaffte und Harry völlig überrumpelte) — % “I thought this seemed quite interesting,” her voice said. „Ich dachte, das wäre ganz interessant“, sagte ihre Stimme. % “Number fourteen, ‘Crozier’, true name unknown,” Harry read. “Wow, that is…that is the gaudiest chequered top hat I’ve ever seen. Wealth, at least six hundred thousand Galleons…so around thirty million pounds, not enough to make a Muggle famous, but good enough for the smaller wizard population, I guess. Rumoured to be a modern alias of the six-century-old Nicholas Flamel, the only known wizard to succeed at the incredibly difficult alchemical procedure for creating the Philosopher’s Stone, which enables the transmutation of base metals into gold or silver as well as…the Elixir of Life which indefinitely prolongs the youth and health of the user…Um, Hermione, this seems obviously false.” „Nummer vierzehn, ‚Crozier‘, wahrer Name unbekannt“, las Harry. -„Wow, das ist…das ist der knalligste karierte Zylinder, den ich je gesehen habe. Reichtum, mindestens sechshunderttausend Galleonen…also etwa dreißig Millionen Pfund, nicht genug, um einen Muggel berühmt zu machen, aber gut genug für die kleinere Zaubererpopulation, schätze ich. Es wird gemunkelt, dass er ein modernes Pseudonym des sechs Jahrhunderte alten Nicholas Flamel ist, dem einzigen bekannten Zauberer, dem das unglaublich schwierige alchemistische Verfahren zur Herstellung des Steins der Weisen gelungen ist, mit dem man unedle Metalle in Gold oder Silber umwandeln kann, sowie…das Elixier des Lebens, das die Jugend und Gesundheit des Benutzers auf unbestimmte Zeit verlängert…Ähm, Hermine, das scheint offensichtlich falsch zu sein.“ +„Wow, das ist … das ist der knalligste karierte Zylinder, den ich je gesehen habe. Reichtum, mindestens sechshunderttausend Galleonen … also etwa dreißig Millionen Pfund, nicht genug, um einen Muggel berühmt zu machen, aber gut genug für die kleinere Zaubererpopulation, schätze ich. Es wird gemunkelt, dass er ein modernes Pseudonym des sechs Jahrhunderte alten Nicholas Flamel ist, dem einzigen bekannten Zauberer, dem das unglaublich schwierige alchemistische Verfahren zur Herstellung des Steins der Weisen gelungen ist, mit dem man unedle Metalle in Gold oder Silber umwandeln kann, sowie … das Elixier des Lebens, das die Jugend und Gesundheit des Benutzers auf unbestimmte Zeit verlängert … Ähm, Hermine, das scheint offensichtlich falsch zu sein.“ % “I’ve read more references to Nicholas Flamel,” Hermione said. “\emph{The Rise and Fall of the Dark Arts} says he secretly trained Dumbledore to stand up to Grindelwald. There’s a lot of books that take the story seriously, not just this one…you think it’s too good to be true?” „Ich habe weitere Hinweise auf Nicholas Flamel gelesen“, sagte Hermine. -„In Aufstieg und Fall der dunklen Künste steht, dass er Dumbledore heimlich trainiert hat, um sich gegen Grindelwald zu behaupten. Es gibt eine Menge Bücher, die die Geschichte ernst nehmen, nicht nur dieses eine…denkst du, es ist zu schön, um wahr zu sein?“ +„In Aufstieg und Fall der dunklen Künste steht, dass er Dumbledore heimlich trainiert hat, um sich gegen Grindelwald zu behaupten. Es gibt eine Menge Bücher, die die Geschichte ernst nehmen, nicht nur dieses eine … denkst du, es ist zu schön, um wahr zu sein?“ % “No, of course not,” said Harry. Harry pulled out the chair next to her own, at the small table, and sat down beside her in his accustomed place on her right, just like he’d never left; she had to choke back a catch in her throat. “The idea of ‘too good to be true’ isn’t causal reasoning, the universe doesn’t check if the output of the equations is ‘too good’ or ‘too bad’ before allowing it. People used to think that æroplanes and smallpox vaccines were too good to be true. Muggles have figured out ways to travel to other stars without even using magic, and you and I can use our wands to do things that Muggle physicists think are literally impossible. I can’t even imagine what we could rule out the \emph{real} laws of magic being able to do.” „Nein, natürlich nicht“, sagte Harry. Harry zog den Stuhl neben ihrem eigenen an dem kleinen Tisch hervor und setzte sich neben sie auf seinen gewohnten Platz zu ihrer Rechten, so als wäre er nie weg gewesen; sie musste ein Kratzen in ihrem Hals zurückwürgen. @@ -115,7 +115,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Wo liegt dann das Problem?“ sagte Hermine. Ihre Stimme klang jetzt normaler, in ihren eigenen Ohren. % “Well…” Harry said. The boy reached over her own outstretched arm, his robes brushing hers, and tapped the artist’s illustration of an ominously glowing red stone dripping scarlet liquid. “Problem one is that there’s no logical reason why the \emph{same} artefact would be able to transmute lead to gold \emph{and} produce an elixir that kept someone young. I wonder if there’s an official name for that in the literature? Like the ‘turned up to eleven effect’, maybe? If everyone can see a flower, you can’t get away with saying flowers are the size of houses. But if you’re in a flying saucer cult, since nobody can see the alien mothership anyway, you can say it’s the size of a city, or the size of the Moon. Observable things have to be constrained by evidence, but when somebody makes up a story, they can make the story as extreme as they want. So the Philosopher’s Stone gives you unlimited gold \emph{and} eternal life, not because there’s a single magical discovery that would produce both of those effects, but because someone made up a story about a super happy thingy.” -„Nun…“ sagte Harry. Der Junge griff über ihren eigenen ausgestreckten Arm, wobei seine Robe die ihre streifte, und tippte auf die Illustration des Künstlers, die einen unheilvoll glühenden roten Stein zeigte, aus dem eine scharlachrote Flüssigkeit tropfte. +„Nun …“ sagte Harry. Der Junge griff über ihren eigenen ausgestreckten Arm, wobei seine Robe die ihre streifte, und tippte auf die Illustration des Künstlers, die einen unheilvoll glühenden roten Stein zeigte, aus dem eine scharlachrote Flüssigkeit tropfte. „Das Problem ist, dass es keinen logischen Grund gibt, warum dasselbe Artefakt in der Lage sein sollte, Blei in Gold umzuwandeln und ein Elixier herzustellen, das jemanden jung hält. Ich frage mich, ob es dafür in der Literatur einen offiziellen Namen gibt? Wie der ‚Auf-die-Elf-Effekt‘ vielleicht? Wenn jeder eine Blume sehen kann, kommt man nicht damit durch, dass Blumen so groß wie Häuser sind. Aber bei einem UFO-Kult kann man, da sowieso niemand das außerirdische Mutterschiff sehen kann, sagen, es habe die Größe einer Stadt oder die Größe des Mondes. Beobachtbare Dinge müssen durch Beweise eingeschränkt \emph{werden}, aber wenn sich jemand eine Geschichte ausdenkt, kann er die Geschichte so extrem machen, wie er will. So gibt einem der Stein der Weisen unbegrenztes Gold \emph{und} ewiges Leben, nicht weil es eine einzige magische Entdeckung gibt, die diese beiden Effekte hervorbringt, sondern weil jemand eine Geschichte über ein super tolles Ding erfunden hat.“ % “Harry, there’s a lot of things in magic that aren’t sensible,” she said. @@ -123,7 +123,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “Granted,” said Harry. “But Hermione, problem two is that not even \emph{wizards} are crazy enough to casually overlook the implications of \emph{this}. \emph{Everyone} would be trying to rediscover the formula for the Philosopher’s Stone, whole \emph{countries} would be trying to capture the immortal wizard and get the secret out of him—” „Zugegeben“, sagte Harry. -„Aber Hermine, Problem zwei ist, dass nicht einmal Zauberer verrückt genug sind, um die Auswirkungen dieser Dinge beiläufig zu übersehen. Jeder würde versuchen, die Formel für den Stein der Weisen wiederzufinden, ganze Länder würden versuchen, den unsterblichen Zauberer zu fangen und ihm das Geheimnis zu entlocken—“ +„Aber Hermine, Problem zwei ist, dass nicht einmal Zauberer verrückt genug sind, um die Auswirkungen dieser Dinge beiläufig zu übersehen. Jeder würde versuchen, die Formel für den Stein der Weisen wiederzufinden, ganze Länder würden versuchen, den unsterblichen Zauberer zu fangen und ihm das Geheimnis zu entlocken —“ % “It’s not a \emph{secret.}” Hermione flipped the page, showing Harry the diagrams. “The instructions are right on the next page. It’s just so difficult that only Nicholas Flamel’s \emph{done} it.” „Es ist kein Geheimnis.“ Hermine blätterte die Seite um und zeigte Harry die Diagramme. @@ -133,12 +133,12 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Also würden ganze Länder versuchen, Flamel zu entführen und \emph{ihn} zu zwingen, mehr Steine herzustellen. Komm schon, Hermine, selbst Zauberer würden nicht von \emph{Unsterblichkeit} und, und“, Harry Potter hielt inne, seine Beredsamkeit ließ ihn offenbar im Stich, „und \emph{einfach weitermachen}. Menschen sind verrückt, aber \emph{so} verrückt sind sie nicht!“ % “Not everyone thinks the same way \emph{you} do, Harry.” He did have a point, but…\emph{how} many different references had she come across to Nicholas Flamel? Besides \emph{World’s Wealthiest Wizards} and \emph{Rise and Fall of the Dark Arts,} there’d also been \emph{Stories of Moderately Ancient Times} and \emph{Biographies of the Justly Famous…} -„Nicht jeder denkt so wie du, Harry.“ Da hatte Hermine nicht ganz unrecht, aber…wie viele verschiedene Anspielungen auf Nicholas Flamel waren ihr schon begegnet? Neben ‚Die reichsten Zauberer der Welt“ und ‚Aufstieg und Fall der dunklen Künste‘ gab es auch -„Geschichten aus mäßig alten Zeiten‘ und ‚Biografien berühmter Persönlichkeiten‘… +„Nicht jeder denkt so wie du, Harry.“ Da hatte Hermine nicht ganz unrecht, aber … wie viele verschiedene Anspielungen auf Nicholas Flamel waren ihr schon begegnet? Neben ‚Die reichsten Zauberer der Welt“ und ‚Aufstieg und Fall der dunklen Künste‘ gab es auch +„Geschichten aus mäßig alten Zeiten‘ und ‚Biografien berühmter Persönlichkeiten‘ … % “All right then, \emph{Professor Quirrell} would’ve kidnapped this Flamel guy. It’s what an evil person \emph{or} a good person or just a \emph{selfish} person would do if they had any sense. The Defence Professor knows a lot of secrets and he wouldn’t miss \emph{that} one.” Harry sighed and looked up; she followed his gaze, but he was apparently just looking at the larger library, the rows and rows and rows of bookcases. “I don’t mean to mess with your project,” said Harry, “and I certainly don’t mean to discourage you, but…Honestly, Hermione, I’m not sure you’re going to find any good ideas for making money in a book like this. Like the old joke about how if an economist sees a twenty-pound note lying in the street, they won’t bother picking it up, because if it were real, someone else would’ve picked it up already. Any way of making lots of money that everyone \emph{knows} about to the point where it’s in books like this…you see what I’m saying? It can’t be possible for everyone to make a thousand Galleons a month in three easy steps, or everyone would be doing it.” „Also gut, Professor Quirrell hätte diesen Flamel entführt. Das würde ein böser Mensch oder ein guter Mensch oder einfach ein Egoist tun, wenn er vernünftig wäre. Der Verteidigungsprofessor kennt eine Menge Geheimnisse, und das würde er sich nicht entgehen lassen.“ Harry seufzte und sah auf; sie folgte seinem Blick, aber er betrachtete offenbar nur die größere Bibliothek, die Reihen und Reihen und Reihen von Bücherregalen. -„Ich will dir nicht in dein Projekt reinreden“, sagte Harry, „und ich will dich sicher nicht entmutigen, aber…Ehrlich gesagt, Hermine, bin ich mir nicht sicher, ob du in so einem Buch gute Ideen zum Geldverdienen finden wirst. Wie der alte Witz, dass wenn ein Ökonom einen 20-Pfund-Schein auf der Straße liegen sieht, er ihn nicht aufhebt, denn wenn er echt wäre, hätte ihn schon jemand anderes aufgehoben. Jede Möglichkeit, viel Geld zu verdienen, von der jeder weiß, bis zu dem Punkt, an dem sie in Büchern wie diesem steht…verstehst du was ich sagen will? Es kann nicht für jeden möglich sein, in drei einfachen Schritten tausend Galleonen im Monat zu verdienen, sonst würde es jeder tun.“ +„Ich will dir nicht in dein Projekt reinreden“, sagte Harry, „und ich will dich sicher nicht entmutigen, aber … Ehrlich gesagt, Hermine, bin ich mir nicht sicher, ob du in so einem Buch gute Ideen zum Geldverdienen finden wirst. Wie der alte Witz, dass wenn ein Ökonom einen 20-Pfund-Schein auf der Straße liegen sieht, er ihn nicht aufhebt, denn wenn er echt wäre, hätte ihn schon jemand anderes aufgehoben. Jede Möglichkeit, viel Geld zu verdienen, von der jeder weiß, bis zu dem Punkt, an dem sie in Büchern wie diesem steht … verstehst du was ich sagen will? Es kann nicht für jeden möglich sein, in drei einfachen Schritten tausend Galleonen im Monat zu verdienen, sonst würde es jeder tun.“ % “So? That wouldn’t stop \emph{you,}” Hermione said, her voice now roughening again. “You do impossible things all the time, I bet you’ve done something impossible in the last \emph{week} and you didn’t bother \emph{telling} anyone.” „Und? Das würde dich nicht aufhalten“, sagte Hermine, deren Stimme nun wieder rauer wurde. @@ -149,18 +149,18 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “Not in the last seven days, no,” Harry said. “Look…part of the trick of doing the impossible is being selective about \emph{which} impossibilities you challenge, and only trying when you have a special advantage. If there’s a money-making method in this book that sounds difficult for a wizard, but it’s easy if we can use Dad’s old Mac Plus, \emph{then} we’d have a plan.” „Nicht in den letzten sieben Tagen, nein“, sagte Harry. -„Sieh mal…ein Teil des Tricks, das Unmögliche zu tun, besteht darin, wählerisch zu sein, welche Unmöglichkeiten man herausfordert, und es nur zu versuchen, wenn man einen besonderen Vorteil hat. Wenn es in diesem Buch eine Methode zum Geldverdienen gibt, die für einen Zauberer schwierig klingt, aber einfach ist, wenn wir Dads alten Computer benutzen können, dann hätten wir einen Plan.“ +„Sieh mal … ein Teil des Tricks, das Unmögliche zu tun, besteht darin, wählerisch zu sein, welche Unmöglichkeiten man herausfordert, und es nur zu versuchen, wenn man einen besonderen Vorteil hat. Wenn es in diesem Buch eine Methode zum Geldverdienen gibt, die für einen Zauberer schwierig klingt, aber einfach ist, wenn wir Dads alten Computer benutzen können, dann hätten wir einen Plan.“ % “I \emph{know that,} Harry,” Hermione said, her voice wavering only slightly. “I was looking to see if there was anything here I \emph{could} figure out how to do. I thought, maybe the difficult part about making a Philosopher’s Stone was that the alchemical circle had to be super precise, and I could get it right by using a Muggle microscope—” „Das weiß ich, Harry“, sagte Hermine, ihre Stimme schwankte nur leicht. -„Ich habe geschaut, ob es hier irgendetwas gibt, das ich herausfinden kann. Ich dachte, vielleicht ist das Schwierige an der Herstellung eines Steins der Weisen, dass der alchemistische Kreis superpräzise sein muss, und ich könnte es mit einem Muggel-Mikroskop hinbekommen—“ +„Ich habe geschaut, ob es hier irgendetwas gibt, das ich herausfinden kann. Ich dachte, vielleicht ist das Schwierige an der Herstellung eines Steins der Weisen, dass der alchemistische Kreis superpräzise sein muss, und ich könnte es mit einem Muggel-Mikroskop hinbekommen —“ % “That’s \emph{brilliant}, Hermione!” The boy rapidly drew his wand, said “\emph{Quietus,}” and then continued after the small noises of the rowdier books had died down. “Even if the Philosopher’s Stone is just a myth, the same trick might work for other difficult alchemies—” „Das ist genial, Hermine!“ Der Junge zog schnell seinen Zauberstab, sagte \spell{Quietus} und fuhr dann fort, nachdem die kleinen Geräusche der rüpelhaften Bücher verstummt waren. -„Selbst wenn der Stein der Weisen nur ein Mythos ist, könnte derselbe Trick auch für andere schwierige Tränke funktionieren—“ +„Selbst wenn der Stein der Weisen nur ein Mythos ist, könnte derselbe Trick auch für andere schwierige Tränke funktionieren —“ % “Well, it \emph{can’t} work,” Hermione said. She’d flown across the library to look up the only book on alchemy that wasn’t in the Restricted Section. And then—she remembered the crushing let-down, all the sudden hope dissipating like mist. “Because \emph{all} alchemical circles have to be drawn ‘to the fineness of a child’s hair’, it isn’t any finer for some alchemies than others. And wizards \emph{have} Omnioculars, and I haven’t heard of any spells where you use Omnioculars to magnify things and do them exactly. I should’ve realized that!” -„Nein, es kann nicht funktionieren“, sagte Hermine. Sie war quer durch die Bibliothek geflogen, um das einzige Buch über Alchemie nachzuschlagen, das nicht in der verbotenen Abteilung stand. Und dann—sie erinnerte sich an die niederschmetternde Enttäuschung, all die plötzliche Hoffnung, die sich wie Nebel auflöste. +„Nein, es kann nicht funktionieren“, sagte Hermine. Sie war quer durch die Bibliothek geflogen, um das einzige Buch über Alchemie nachzuschlagen, das nicht in der verbotenen Abteilung stand. Und dann — sie erinnerte sich an die niederschmetternde Enttäuschung, all die plötzliche Hoffnung, die sich wie Nebel auflöste. „Weil alle alchemistischen Kreise ‚auf die Feinheit eines Kinderhaares‘ gezogen werden müssen, ist es für manche Alchemien nicht feiner als für andere. Und Zauberer haben ein Omniokular, und ich habe noch von keinem Zauber gehört, bei dem man das Omniokular benutzt, um Dinge zu vergrößern und sie genau zu machen. Das hätte ich merken müssen!“ % “Hermione,” Harry said seriously, as he started to dig down into the red-velvet pouch again, “don’t punish yourself when a bright idea doesn’t work out. You’ve got to go through a \emph{lot} of flawed ideas to find one that might work. And if you send your brain negative feedback by frowning when you think of a flawed idea, instead of realizing that idea-suggesting is good behaviour by your brain to be encouraged, pretty soon you won’t think of any ideas at all.” Harry put down two heart-shaped chocolates beside the book. “Here, have another chocolate. Besides the one from earlier, I mean. This one is to reinforce your brain for generating a good candidate strategy.” @@ -178,7 +178,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % Harry spoke again. “So with all that said…and please take this as a positive reinforcement…did you really try to invent a way to \emph{mass-produce immortality} so that I could \emph{pay off my debt to Lucius Malfoy?}” Harry sprach wieder. -„Also nach all dem…und bitte fass das als positive Bestärkung auf…hast du wirklich versucht, einen Weg zur \emph{Massenproduktion von Unsterblichkeit} zu erfinden, damit ich \emph{meine Schulden bei Lucius Malfoy abbezahlen} kann?“ +„Also nach all dem … und bitte fass das als positive Bestärkung auf … hast du wirklich versucht, einen Weg zur \emph{Massenproduktion von Unsterblichkeit} zu erfinden, damit ich \emph{meine Schulden bei Lucius Malfoy abbezahlen} kann?“ % “Yes,” she said in an even smaller voice. Even when she \emph{tried} to think like Harry, it seemed she hadn’t yet got the knack of it. “So what’ve you been doing this whole time, Harry?” „Ja“, sagte sie mit noch leiserer Stimme. Selbst wenn sie versuchte, wie Harry zu denken, schien sie den Dreh noch nicht rauszuhaben. @@ -189,46 +189,46 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Versucht, Beweise für das ganze ‚\emph{Wer} hat Hermine Granger reingelegt‘-Rätsel zu sammeln.“ % “I…” Hermione looked up at Harry. “Shouldn’t I…be trying to solve my \emph{own} mystery, though?” It hadn’t been her first thought, her first priority, but now that Harry mentioned it… -„Ich…“ Hermine sah zu Harry auf. -„Sollte ich…nicht versuchen, mein eigenes Rätsel zu lösen?“ Es war nicht ihr erster Gedanke gewesen, ihre erste Priorität, aber jetzt, wo Harry es erwähnte… +„Ich …“ Hermine sah zu Harry auf. +„Sollte ich … nicht versuchen, mein eigenes Rätsel zu lösen?“ Es war nicht ihr erster Gedanke gewesen, ihre erste Priorität, aber jetzt, wo Harry es erwähnte … % “That wouldn’t work in this case,” Harry said soberly. “There’s too many people who’ll talk to me and not you…and I’m also sorry to say that some of them made me promise not to talk to anyone else. Sorry, I don’t think you can help much on this one.” „Das würde in diesem Fall nicht funktionieren“, sagte Harry nüchtern. -„Es gibt zu viele Leute, die mit mir reden werden und nicht mit dir…und ich muss leider auch sagen, dass einige von ihnen mir das Versprechen abverlangt haben, mit niemandem sonst zu reden. Tut mir leid, ich glaube nicht, dass du in dieser Sache viel helfen kannst.“ +„Es gibt zu viele Leute, die mit mir reden werden und nicht mit dir … und ich muss leider auch sagen, dass einige von ihnen mir das Versprechen abverlangt haben, mit niemandem sonst zu reden. Tut mir leid, ich glaube nicht, dass du in dieser Sache viel helfen kannst.“ % “Okay, I guess,” Hermione said leadenly. “Fine. You do everything. You gather all the clues and talk to all the suspects while I just sit here in the library. Let me know after it turns out that it was Professor Quirrell who did it.” „Okay, schätze ich“, sagte Hermine träge. „Gut. Du machst alles. Du sammelst alle Hinweise und sprichst mit allen Verdächtigen, während ich nur hier in der Bibliothek sitze. Sag mir Bescheid, wenn sich herausstellt, dass es Professor Quirrell war, der es getan hat.“ % “Hermione…” Harry said. “Why is it so important \emph{who} does what? Shouldn’t it be more important to get everything solved, than who solves it?” -„Hermine…“ sagte Harry. +„Hermine …“ sagte Harry. „Warum ist es so wichtig, \emph{wer} was tut? Sollte es nicht wichtiger sein, dass alles aufgeklärt wird, als wer es aufklärt?“ % “I guess you’re right,” Hermione said. She lifted her hands to press up at her eyes. “I guess it doesn’t matter any more. Everyone’s going to think—I \emph{know} it’s not your fault, Harry, you were—you were being Good, you were a perfect gentleman—but no matter what I do now, they’ll all think that I’m just—someone for you to rescue.” She paused, and said, with her voice quivering, “And maybe they’re \emph{right}, Harry.” „Ich schätze, du hast recht“, sagte Hermine. Sie hob ihre Hände und drückte sie an ihre Augen. -„Ich schätze, es spielt keine Rolle mehr. Alle werden denken—ich weiß, es ist nicht deine Schuld, Harry, du warst—du warst gut, du warst ein perfekter Gentleman—aber egal, was ich jetzt tue, sie werden alle denken, dass ich nur—jemand für dich zum Retten bin.“ Sie hielt inne und sagte mit bebender Stimme: +„Ich schätze, es spielt keine Rolle mehr. Alle werden denken — ich weiß, es ist nicht deine Schuld, Harry, du warst — du warst gut, du warst ein perfekter Gentleman — aber egal, was ich jetzt tue, sie werden alle denken, dass ich nur — jemand für dich zum Retten bin.“ Sie hielt inne und sagte mit bebender Stimme: „Und vielleicht haben sie recht, Harry.“ % “Whoa, whoa, hold on there a second—” -„Whoa, whoa, warte mal eine Sekunde—“ +„Whoa, whoa, warte mal eine Sekunde —“ % “I can’t scare Dementors. I can get Outstandings in Charms class, but I can’t scare Dementors.” „Ich kann Dementoren nicht erschrecken. Ich kriege zwar im Zauberunterricht Bestnoten, aber ich kann keine Dementoren erschrecken.“ % “\emph{I’ve got a mysterious dark side!}” Harry hissed, after his head turned around to scan the library. (There was one boy in a distant corner, who did look in their direction occasionally, but he would’ve been too far away to hear anything even without the Quieting Barrier.) “I’ve got a dark side that \emph{definitely} isn’t a child, and who knows what other crazy magical stuff going on in my head—Professor Quirrell claimed that I become whoever I believe I am—that’s all \emph{cheating}, don’t you see, Hermione? There’s an arrangement that the school administration made that I’m not supposed to talk about, so that the Boy-Who-Lived could have more time to study every day, I’m \emph{cheating} and you’re \emph{still beating me in Charms class.} I’m—I’m probably not—the Boy-Who-Lived probably isn’t even something that you could properly call a child—and you’re \emph{still competing} with that. Don’t you realize, if it \emph{wasn’t} for people paying attention to me, you’d look like the most powerful witch to come along in a century? When you can fight three older bullies by yourself, and win?” „Ich habe eine geheimnisvolle dunkle Seite!“ zischte Harry, nachdem er seinen Kopf herumgedreht hatte, um die Bibliothek zu scannen. (Es gab einen Jungen in einer entfernten Ecke, der zwar gelegentlich in ihre Richtung schaute, aber er wäre zu weit weg gewesen, um etwas zu hören, selbst ohne die Schweigebarriere.) -„Ich habe eine dunkle Seite, die definitiv kein Kind ist, und wer weiß, was sonst noch für verrücktes magisches Zeug in meinem Kopf vor sich geht—Professor Quirrell hat behauptet, dass ich zu dem werde, für den ich mich halte—das ist alles Betrug, verstehst du nicht, Hermine? Es gibt eine Abmachung, die die Schulleitung getroffen hat, über die ich nicht sprechen darf, damit der Junge-der-überlebte mehr Zeit zum Lernen hat, ich schummle und du schlägst mich immer noch in Zauberei. Ich bin—ich bin wahrscheinlich nicht—der Junge-der-überlebte ist wahrscheinlich nicht einmal etwas, das man richtig als Kind bezeichnen könnte—und du konkurrierst immer noch damit. Ist dir nicht klar, dass du die mächtigste Hexe seit einem Jahrhundert wärst, wenn die Leute nicht auf mich achten würden? Wenn du allein gegen drei ältere Schüler antreten kannst und gewinnst?“ +„Ich habe eine dunkle Seite, die definitiv kein Kind ist, und wer weiß, was sonst noch für verrücktes magisches Zeug in meinem Kopf vor sich geht — Professor Quirrell hat behauptet, dass ich zu dem werde, für den ich mich halte — das ist alles Betrug, verstehst du nicht, Hermine? Es gibt eine Abmachung, die die Schulleitung getroffen hat, über die ich nicht sprechen darf, damit der Junge-der-überlebte mehr Zeit zum Lernen hat, ich schummle und du schlägst mich immer noch in Zauberei. Ich bin — ich bin wahrscheinlich nicht — der Junge-der-überlebte ist wahrscheinlich nicht einmal etwas, das man richtig als Kind bezeichnen könnte — und du konkurrierst immer noch damit. Ist dir nicht klar, dass du die mächtigste Hexe seit einem Jahrhundert wärst, wenn die Leute nicht auf mich achten würden? Wenn du allein gegen drei ältere Schüler antreten kannst und gewinnst?“ % “I don’t know,” she said, pressing her hands again over her eyes, with her voice wavering. “All I know is—even if that’s all \emph{true}—nobody’s ever going to see me for myself any more, ever.” „Ich weiß es nicht“, sagte sie und presste ihre Hände wieder über die Augen, wobei ihre Stimme schwankte. -„Alles, was ich weiß, ist—selbst wenn das alles wahr ist—dass mich niemand mehr für mich selbst sehen wird, niemals.“ +„Alles, was ich weiß, ist — selbst wenn das alles wahr ist — dass mich niemand mehr für mich selbst sehen wird, niemals.“ % “All right,” Harry said after a while. “I see what you mean. Instead of the famous Potter-and-Granger research team, there’ll be Harry Potter and his lab assistant. Um…here’s an idea. How about if I \emph{don’t} focus on making money for a while? I mean, the debt doesn’t come due until I graduate Hogwarts. So you can do it yourself and show the world you’ve still got it. And if you coincidentally crack the secret of immortality along the way, we’ll just call it a bonus.” „In Ordnung“, sagte Harry nach einer Weile. -„Ich verstehe, was du meinst. Statt des berühmten Forscherteams Potter-und-Granger wird es Harry Potter und seine Laborassistentin geben. Ähm…hier ist eine Idee. Wie wäre es, wenn ich mich eine Zeit lang nicht aufs Geldverdienen konzentriere? Ich meine, die Schulden werden erst fällig, wenn ich meinen Abschluss in Hogwarts mache. Also kannst du es selbst tun und der Welt zeigen, dass du es noch drauf hast. Und wenn du nebenbei zufällig das Geheimnis der Unsterblichkeit knackst, nennen wir es einfach einen Bonus.“ +„Ich verstehe, was du meinst. Statt des berühmten Forscherteams Potter-und-Granger wird es Harry Potter und seine Laborassistentin geben. Ähm … hier ist eine Idee. Wie wäre es, wenn ich mich eine Zeit lang nicht aufs Geldverdienen konzentriere? Ich meine, die Schulden werden erst fällig, wenn ich meinen Abschluss in Hogwarts mache. Also kannst du es selbst tun und der Welt zeigen, dass du es noch drauf hast. Und wenn du nebenbei zufällig das Geheimnis der Unsterblichkeit knackst, nennen wir es einfach einen Bonus.“ % The thought of Harry relying on \emph{her} to come up with a solution seemed…like a crushing burden of responsibility to dump on a poor traumatized twelve-year-old girl, and she wanted to hug him for offering her a way to restore her self-respect as a heroine, and it was what she \emph{deserved} for being a horrible person and speaking sharply to Harry all the time, when all along he’d been a truer friend to her than she’d ever been to him, and it was good that he still thought she could do things, and… -Der Gedanke, dass Harry sich darauf verließ, dass sie eine Lösung fand, schien…wie eine erdrückende Last der Verantwortung, die er einem armen, traumatisierten zwölfjährigen Mädchen aufbürdete, und sie wollte ihn umarmen, weil er ihr einen Weg anbot, ihre Selbstachtung als Heldin wiederherzustellen, und es war das, was sie verdiente, weil sie eine schreckliche Person war und die ganze Zeit scharf mit Harry gesprochen hatte, obwohl er die ganze Zeit ein wahrhaftiger Freund für sie gewesen war, als sie es je für ihn gewesen war, und es war gut, dass er ihr immer noch Dinge zutraute, und… +Der Gedanke, dass Harry sich darauf verließ, dass sie eine Lösung fand, schien … wie eine erdrückende Last der Verantwortung, die er einem armen, traumatisierten zwölfjährigen Mädchen aufbürdete, und sie wollte ihn umarmen, weil er ihr einen Weg anbot, ihre Selbstachtung als Heldin wiederherzustellen, und es war das, was sie verdiente, weil sie eine schreckliche Person war und die ganze Zeit scharf mit Harry gesprochen hatte, obwohl er die ganze Zeit ein wahrhaftiger Freund für sie gewesen war, als sie es je für ihn gewesen war, und es war gut, dass er ihr immer noch Dinge zutraute, und … % “Is there some amazing rational thing you do when your mind’s running in all different directions?” she managed. „Gibt es eine erstaunliche rationale Sache, die du tust, wenn dein Verstand in alle möglichen Richtungen läuft?“, schaffte sie es. @@ -265,8 +265,8 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Wenn eine Kopie von Draco Malfoy in deinem Kopf ist, heißt das, dass du mit Draco Malfoy befreundet bist?“ % “Well…” Harry said. He sighed. “Yeah, I’d been meaning to talk with you about this anyway. I kind of wish I’d talked to you sooner. Anyway, how can I put this…I was corrupting him?” -„Na ja…“ sagte Harry. Er seufzte. -„Ja, ich hatte sowieso vor, mit dir darüber zu reden. Ich wünschte irgendwie, ich hätte schon früher mit dir geredet. Jedenfalls, wie soll ich das sagen…Ich habe ihn korrumpiert?“ +„Na ja …“ sagte Harry. Er seufzte. +„Ja, ich hatte sowieso vor, mit dir darüber zu reden. Ich wünschte irgendwie, ich hätte schon früher mit dir geredet. Jedenfalls, wie soll ich das sagen … Ich habe ihn korrumpiert?“ % “What do you mean \emph{corrupting?}” „Was meinst du mit \emph{korrumpiert}?“ @@ -282,13 +282,13 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “\emph{Draco Malfoy},” she said. “Harry, do you have \emph{any idea—}” „\emph{Draco Malfoy}“, sagte sie. -„Harry, hast du \emph{eine Ahnung}—“ +„Harry, hast du \emph{eine Ahnung} —“ % “Yes.” „Ja.“ % “—the sort of things Malfoy has been \emph{saying} about me? What he said he’d \emph{do} to me, as soon as he got the chance? I don’t know what he told \emph{you}, but Daphne Greengrass told me what Malfoy says when he’s in Slytherin. It’s \emph{unspeakable}, Harry! It’s unspeakable in the completely literal sense that I can’t say it out loud!” -„—was für Dinge Malfoy über mich gesagt hat? Was er gesagt hat, was er mit mir machen würde, sobald er die Gelegenheit dazu hätte? Ich weiß nicht, was er dir erzählt hat, aber Daphne Greengrass hat mir erzählt, was Malfoy sagt, wenn er in Slytherin ist. Es ist unaussprechlich, Harry! Es ist unaussprechlich im ganz wörtlichen Sinne, dass ich es nicht laut sagen kann!“ +„— was für Dinge Malfoy über mich gesagt hat? Was er gesagt hat, was er mit mir machen würde, sobald er die Gelegenheit dazu hätte? Ich weiß nicht, was er dir erzählt hat, aber Daphne Greengrass hat mir erzählt, was Malfoy sagt, wenn er in Slytherin ist. Es ist unaussprechlich, Harry! Es ist unaussprechlich im ganz wörtlichen Sinne, dass ich es nicht laut sagen kann!“ % “When was this?” Harry said. “At the start of the year? Did Daphne say \emph{when} this was?” „Wann war das?“ sagte Harry. @@ -296,33 +296,33 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “No,” Hermione said. “Because it doesn’t matter when, Harry. Anyone who said things—like Malfoy said—they can’t be a good person. It doesn’t matter what you tempted him to, he’s still a rotten person, because no matter \emph{what} a good person would \emph{never}—” „Nein“, sagte Hermine. -„Weil es keine Rolle spielt, wann, Harry. Jeder, der so etwas sagt—wie Malfoy es gesagt hat—kann kein guter Mensch sein. Es spielt keine Rolle, wozu du ihn verleitet hast, er ist immer noch ein schlechter Mensch, denn egal \emph{was}, ein guter Mensch würde \emph{niemals}—“ +„Weil es keine Rolle spielt, wann, Harry. Jeder, der so etwas sagt — wie Malfoy es gesagt hat — kann kein guter Mensch sein. Es spielt keine Rolle, wozu du ihn verleitet hast, er ist immer noch ein schlechter Mensch, denn egal \emph{was}, ein guter Mensch würde \emph{niemals} —“ % “You’re wrong.” Harry said, looking her straight in the eyes. “I can guess what Draco threatened to do to you, because the second time I met him, he talked about doing it to a ten-year-old girl. But don’t you see, on the day Draco Malfoy arrived in Hogwarts, he’d spent his whole previous life being raised by \emph{Death Eaters.} It would’ve required a \emph{supernatural intervention} for him to have \emph{your} morality given \emph{his} environment—” „Du irrst dich.“ sagte Harry und sah ihr direkt in die Augen. -„Ich kann mir denken, was Draco dir anzutun gedroht hat, denn als ich ihn das zweite Mal traf, sprach er davon, es mit einem zehnjährigen Mädchen zu tun. Aber verstehst du nicht, an dem Tag, als Draco Malfoy in Hogwarts ankam, hatte er sein ganzes vorheriges Leben damit verbracht, von Todessern aufgezogen zu werden. Es hätte eines übernatürlichen Eingriffs bedurft, damit er in Anbetracht seiner Umgebung deine Moral besitzt—“ +„Ich kann mir denken, was Draco dir anzutun gedroht hat, denn als ich ihn das zweite Mal traf, sprach er davon, es mit einem zehnjährigen Mädchen zu tun. Aber verstehst du nicht, an dem Tag, als Draco Malfoy in Hogwarts ankam, hatte er sein ganzes vorheriges Leben damit verbracht, von Todessern aufgezogen zu werden. Es hätte eines übernatürlichen Eingriffs bedurft, damit er in Anbetracht seiner Umgebung deine Moral besitzt —“ % Hermione was shaking her head violently. “\emph{No}, Harry. Nobody has to \emph{tell} you that hurting people is wrong, it’s not something you don’t do because the teacher says it’s not allowed, it’s something you don’t do because—because you can \emph{see when people are hurting,} don’t you know that, Harry?” Her voice was shaking now. “That’s not—that’s not a \emph{rule} people follow like the rules for algebra! If you can’t \emph{see} it, if you can’t feel it \emph{here,}” her hand slapped down over the centre of her chest, not quite where her heart was located, but that didn’t matter because it was all really in the brain anyway, “then you just don’t have it!” Hermine schüttelte heftig den Kopf. -„Nein, Harry. Niemand muss dir sagen, dass es falsch ist, Menschen zu verletzen, es ist nicht etwas, das du nicht tust, weil der Lehrer sagt, dass es nicht erlaubt ist, es ist etwas, das du nicht tust, weil—weil du sehen kannst, wenn Menschen verletzt werden, weißt du das nicht, Harry?“ +„Nein, Harry. Niemand muss dir sagen, dass es falsch ist, Menschen zu verletzen, es ist nicht etwas, das du nicht tust, weil der Lehrer sagt, dass es nicht erlaubt ist, es ist etwas, das du nicht tust, weil — weil du sehen kannst, wenn Menschen verletzt werden, weißt du das nicht, Harry?“ Ihre Stimme zitterte jetzt. -„Das ist nicht—das ist keine Regel, an die man sich hält wie an die Regeln für Algebra! Wenn man es nicht sehen kann, wenn man es hier nicht spürt“, ihre Hand klatschte über die Mitte ihrer Brust, nicht ganz dort, wo sich ihr Herz befand, aber das spielte keine Rolle, denn es war sowieso alles nur im Gehirn, „dann hat man es einfach nicht!“ +„Das ist nicht — das ist keine Regel, an die man sich hält wie an die Regeln für Algebra! Wenn man es nicht sehen kann, wenn man es hier nicht spürt“, ihre Hand klatschte über die Mitte ihrer Brust, nicht ganz dort, wo sich ihr Herz befand, aber das spielte keine Rolle, denn es war sowieso alles nur im Gehirn, „dann hat man es einfach nicht!“ % The thought came to her, then, that Harry might \emph{not} have it. Da kam ihr der Gedanke, dass Harry es vielleicht nicht hatte. % “There’s history books you haven’t read,” Harry said quietly. “There’s books you haven’t read yet, Hermione, and they might give you a sense of perspective. A few centuries earlier—I think it was definitely still around in the seventeenth century—it was a popular village entertainment to take a wicker basket, or a bundle, with a dozen live cats in it, and—” „Es gibt Geschichtsbücher, die du nicht gelesen hast“, sagte Harry leise. -„Es gibt Bücher, die du noch nicht gelesen hast, Hermine, und sie könnten dir eine ganz andere Perspektive geben. Ein paar Jahrhunderte früher—ich glaube, das gab es definitiv noch im siebzehnten Jahrhundert—war es eine beliebte Dorfunterhaltung, einen Weidenkorb oder ein Bündel mit einem Dutzend lebender Katzen darin zu nehmen und—“ +„Es gibt Bücher, die du noch nicht gelesen hast, Hermine, und sie könnten dir eine ganz andere Perspektive geben. Ein paar Jahrhunderte früher — ich glaube, das gab es definitiv noch im siebzehnten Jahrhundert — war es eine beliebte Dorfunterhaltung, einen Weidenkorb oder ein Bündel mit einem Dutzend lebender Katzen darin zu nehmen und —“ % “Stop,” she said. „Stopp“, sagte sie. % “—roast it over a bonfire. Just a regular celebration. Good clean fun. And I’ll give them this, it was cleaner fun than burning women they thought were witches. Because the way people are built, Hermione, the way people are built to \emph{feel} inside—” Harry put a hand over his own heart, in the anatomically correct position, then paused and moved his hand up to point toward his head at around the ear level, “—is that they hurt when they see their \emph{friends} hurting. Someone inside their circle of concern, a member of their own tribe. That feeling has an off-switch, an off-switch labelled ‘enemy’ or ‘foreigner’ or sometimes just ‘stranger’. That’s how people are, if they don’t \emph{learn} otherwise. So, no, it does \emph{not} indicate that Draco Malfoy was inhuman or even unusually evil, if he grew up believing that it was fun to hurt his enemies—” -„—sie über einem Lagerfeuer zu rösten. Eine ganz normale Feier. Ein guter, sauberer Spaß. Und das muss ich ihnen lassen, es war ein sauberer Spaß als das Verbrennen von Frauen, die sie für Hexen hielten. Denn die Art, wie Menschen gebaut sind, Hermine, die Art, wie Menschen gebaut sind, um sich innerlich zu fühlen—“ Harry legte eine Hand über sein eigenes Herz, in der anatomisch korrekten Position, dann hielt er inne und bewegte seine Hand nach oben, um in Richtung seines Kopfes zu zeigen, ungefähr auf Ohrhöhe, „—ist, dass es ihnen weh tut, wenn sie sehen, dass ihre Freunde leiden. Jemand, der sich in ihrem Umfeld befindet, ein Mitglied ihres eigenen Stammes. Dieses Gefühl hat einen Aus-Schalter, einen Aus-Schalter, der mit ‚Feind‘ oder manchmal einfach nur ‚Fremder‘ beschriftet ist. So sind die Menschen eben, wenn sie nicht anders lernen. Also, nein, es deutet nicht darauf hin, dass Draco Malfoy unmenschlich oder gar ungewöhnlich böse war, wenn er in dem Glauben aufgewachsen ist, dass es Spaß macht, seine Feinde zu verletzen—“ +„— sie über einem Lagerfeuer zu rösten. Eine ganz normale Feier. Ein guter, sauberer Spaß. Und das muss ich ihnen lassen, es war ein sauberer Spaß als das Verbrennen von Frauen, die sie für Hexen hielten. Denn die Art, wie Menschen gebaut sind, Hermine, die Art, wie Menschen gebaut sind, um sich innerlich zu fühlen —“ Harry legte eine Hand über sein eigenes Herz, in der anatomisch korrekten Position, dann hielt er inne und bewegte seine Hand nach oben, um in Richtung seines Kopfes zu zeigen, ungefähr auf Ohrhöhe, „— ist, dass es ihnen weh tut, wenn sie sehen, dass ihre Freunde leiden. Jemand, der sich in ihrem Umfeld befindet, ein Mitglied ihres eigenen Stammes. Dieses Gefühl hat einen Aus-Schalter, einen Aus-Schalter, der mit ‚Feind‘ oder manchmal einfach nur ‚Fremder‘ beschriftet ist. So sind die Menschen eben, wenn sie nicht anders lernen. Also, nein, es deutet nicht darauf hin, dass Draco Malfoy unmenschlich oder gar ungewöhnlich böse war, wenn er in dem Glauben aufgewachsen ist, dass es Spaß macht, seine Feinde zu verletzen —“ % “If you believe that,” she said with her voice unsteady, “if you \emph{can} believe that, then you’re evil. People are always responsible for what they do. It doesn’t matter what anyone \emph{tells} you to do, you’re the one who does it. Everyone knows that—” -„Wenn man das glaubt“, sagte sie mit unsicherer Stimme, „wenn man das glauben kann, dann ist man böse. Menschen sind immer verantwortlich für das, was sie tun. Es spielt keine Rolle, was dir jemand sagt, was du tun sollst, du bist derjenige, der es tut. Jeder weiß, dass—“ +„Wenn man das glaubt“, sagte sie mit unsicherer Stimme, „wenn man das glauben kann, dann ist man böse. Menschen sind immer verantwortlich für das, was sie tun. Es spielt keine Rolle, was dir jemand sagt, was du tun sollst, du bist derjenige, der es tut. Jeder weiß, dass —“ % “\emph{No they don’t!} You grew up in a post-World-War-Two society where ‘I vas only followink orders’ is something \emph{everyone knows} the bad guys said. In the fifteenth century they would’ve called it honourable fealty.” Harry’s voice was rising. “Do you think you’re, you’re just \emph{genetically} better than everyone who lived back then? Like if you’d been transported back to fifteenth-century London as a baby, you’d realize \emph{all on your own} that burning cats was wrong, witch-burning was wrong, slavery was wrong, that every sentient being ought to be in your circle of concern? Do you think you’d \emph{finish} realizing all that by the first day you got to Hogwarts? Nobody ever \emph{told} Draco he was personally responsible for becoming more ethical than the society he grew up in. And \emph{despite that}, it only took him four months to get to the point where he’d grab a Muggle-born falling off a building.” Harry’s eyes were as fierce as she’d ever seen him. “I’m not \emph{finished} corrupting Draco Malfoy, but I think \emph{he’s done pretty well so far.}” „Nein, tun sie nicht! Du bist in einer Gesellschaft nach dem Zweiten Weltkrieg aufgewachsen, in der ‚Ich habe nur Befehle befolgt‘ etwas ist, von dem \emph{jeder weiß}, dass es die Bösen sagen. Im fünfzehnten Jahrhundert hätte man das ‚ehrenhafte Treue‘ genannt.“ @@ -339,11 +339,11 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % She remembered Draco Malfoy helping her up, after that mysterious tripping jinx had sent her stumbling into the Slytherin Quidditch Captain’s plate of food. % And she remembered—it was, in fact, the reason she’d brought up the topic in the first place—how she’d felt when she’d heard Draco Malfoy’s testimony under Veritaserum. -Sie erinnerte sich, dass Draco Malfoy ihr Handgelenk gepackt hatte, so fest, dass sie danach einen blauen Fleck hatte, als sie vom Dach von Hogwarts fiel. Sie erinnerte sich daran, wie Draco Malfoy ihr aufhalf, nachdem dieser mysteriöse Stolperzauber sie in den Teller des Slytherin-Quidditch-Kapitäns mit dem Essen hatte stolpern lassen. Und sie erinnerte sich—eigentlich war das der Grund, warum sie das Thema überhaupt angesprochen hatte—wie sie sich gefühlt hatte, als sie Draco Malfoys Aussage unter Veritaserum gehört hatte. +Sie erinnerte sich, dass Draco Malfoy ihr Handgelenk gepackt hatte, so fest, dass sie danach einen blauen Fleck hatte, als sie vom Dach von Hogwarts fiel. Sie erinnerte sich daran, wie Draco Malfoy ihr aufhalf, nachdem dieser mysteriöse Stolperzauber sie in den Teller des Slytherin-Quidditch-Kapitäns mit dem Essen hatte stolpern lassen. Und sie erinnerte sich — eigentlich war das der Grund, warum sie das Thema überhaupt angesprochen hatte — wie sie sich gefühlt hatte, als sie Draco Malfoys Aussage unter Veritaserum gehört hatte. % “Why didn’t you \emph{tell} me any of this?” Hermione said, and despite herself, her voice rose in pitch. “If I’d \emph{known}—” „Warum hast du mir nichts davon erzählt?“ sagte Hermine, und ihre Stimme stieg in der Tonlage. -„Wenn ich das gewusst hätte—“ +„Wenn ich das gewusst hätte —“ % “It wasn’t my secret to tell you,” Harry said. “Draco’s the one who would’ve been at risk, if his father had found out.” „Es war nicht mein Geheimnis.“, sagte Harry. @@ -353,20 +353,20 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Ich bin nicht dumm, Mr~Potter. Was ist der wahre Grund, warum du es mir nicht gesagt hast, und was hast du eigentlich mit Mr~Malfoy gemacht?“ % “Ah. Well…” Harry broke eye contact with her, and looked down at the library table. -„Ah. Na ja…“ Harry brach den Blickkontakt zu ihr ab und sah auf den Bibliothekstisch hinunter. +„Ah. Na ja …“ Harry brach den Blickkontakt zu ihr ab und sah auf den Bibliothekstisch hinunter. % “Draco Malfoy told the Aurors under Veritaserum that he wanted to know if he could beat me, so he challenged me to a duel to \emph{test it empirically}. Those were his \emph{exact words} according to the transcript.” „Draco Malfoy hat den Auroren unter Veritaserum erzählt, dass er wissen wollte, ob er mich schlagen kann, also hat er mich zu einem Duell herausgefordert, um es \emph{empirisch zu testen}. Das waren seine \emph{genauen Worte} laut der Abschrift.“ % “Right,” Harry said, still not meeting her eyes. “Hermione Granger. Of \emph{course} she’ll remember the exact wording. It doesn’t matter if she’s chained to her chair, on trial for murder in front of the entire Wizengamot—” -„Richtig“, sagte Harry und begegnete ihren Augen immer noch nicht. Hermine Granger. \emph{Natürlich} wird sie sich an den genauen Wortlaut erinnern. Es spielt keine Rolle, ob sie an ihren Stuhl gekettet ist und vor dem gesamten Zaubergamot wegen Mordes vor Gericht steht— +„Richtig“, sagte Harry und begegnete ihren Augen immer noch nicht. Hermine Granger. \emph{Natürlich} wird sie sich an den genauen Wortlaut erinnern. Es spielt keine Rolle, ob sie an ihren Stuhl gekettet ist und vor dem gesamten Zaubergamot wegen Mordes vor Gericht steht — % “What were you \emph{really} doing with Draco Malfoy?” „Was hast du \emph{wirklich} mit Draco Malfoy gemacht?“ % Harry winced, and said, “Probably not \emph{quite} what you’re thinking, but…” Harry zuckte zusammen und sagte: -„Wahrscheinlich nicht \emph{ganz} das, was du denkst, aber…“ +„Wahrscheinlich nicht \emph{ganz} das, was du denkst, aber …“ % The horror grew and grew within her, and finally broke loose. Das Entsetzen kletterte in ihr hoch und runter und brach schließlich los. @@ -375,34 +375,34 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „\emph{Du hast mit ihm \emph{Wissenschaft} betrieben?}“ % “Well—” -„Nun—“ +„Nun —“ % “\emph{You were doing \emph{science} with him? You were supposed to be doing science with \emph{me}!}” „\emph{Du hast \emph{Wissenschaft} mit ihm gemacht? Du solltest mit \emph{mir} Wissenschaft betreiben!}“ % “It wasn’t like that! It’s not like I was doing \emph{real} science with him! I was just, you know, \emph{teaching} him some harmless bits of Muggle science, like elementary physics with algebra and so on—it’s not like I was doing original magical research with him, the way I was with you—” -„So war es nicht! Es ist nicht so, dass ich echte Wissenschaft mit ihm gemacht habe! Ich habe ihm nur, du weißt schon, ein paar harmlose Sachen aus der Muggel-Wissenschaft beigebracht, wie elementare Physik mit Algebra und so weiter—es ist nicht so, dass ich mit ihm originale magische Forschung betrieben habe, so wie ich es mit dir getan habe—“ +„So war es nicht! Es ist nicht so, dass ich echte Wissenschaft mit ihm gemacht habe! Ich habe ihm nur, du weißt schon, ein paar harmlose Sachen aus der Muggel-Wissenschaft beigebracht, wie elementare Physik mit Algebra und so weiter — es ist nicht so, dass ich mit ihm originale magische Forschung betrieben habe, so wie ich es mit dir getan habe —“ % “And I suppose you didn’t tell \emph{him} about \emph{me}, either?” „Und ich nehme an, du hast ihm auch nichts von mir erzählt?“ % “Um, of course not?” Harry said. “I’ve been doing science with him since October, and he wasn’t exactly ready to hear about you then—” „Ähm, natürlich nicht?“ sagte Harry. -„Ich habe seit Oktober mit ihm geforscht, und da war er noch nicht ganz bereit, von dir zu hören—“ +„Ich habe seit Oktober mit ihm geforscht, und da war er noch nicht ganz bereit, von dir zu hören —“ % The inexpressible sense of betrayal inside her was welling and welling, taking over everything, her rising voice, her glaring eyes, her nose that she was certain was starting to run, the burning in her throat. She shoved herself up from the table and took a step back, the better to look down on her betrayer, and her voice was very nearly screeching as she yelled, “\emph{That is not okay! You can’t do science with two people at once!}” Das unaussprechliche Gefühl des Verrats in ihr wogte und wogte, übernahm alles, ihre ansteigende Stimme, ihre glühenden Augen, ihre Nase, von der sie sicher war, dass sie zu laufen begann, das Brennen in ihrer Kehle. Sie stieß sich vom Tisch ab und trat einen Schritt zurück, um besser auf ihren Verräter herabsehen zu können, und ihre Stimme war fast kreischend, als sie schrie: „\emph{Das ist nicht in Ordnung! Du kannst nicht mit zwei Leuten gleichzeitig Wissenschaft betreiben!}“ % “Er—” -„Äh—“ +„Äh —“ % “I mean, you can’t do science with two different people and \emph{not tell them about each other!}” „Ich meine, du kannst nicht mit zwei verschiedenen Leuten Wissenschaft betreiben und \emph{ihnen nichts voneinander erzählen}!“ % “Ah…” Harry said cautiously. “I \emph{did} think of that, and I was very careful not to get your research mixed together with anything I did with him—” -„Ah…“ Harry sagte vorsichtig. -„Daran habe ich gedacht, und ich war sehr vorsichtig, deine Forschung nicht mit dem zu vermischen, was ich mit ihm gemacht habe—“ +„Ah …“ Harry sagte vorsichtig. +„Daran habe ich gedacht, und ich war sehr vorsichtig, deine Forschung nicht mit dem zu vermischen, was ich mit ihm gemacht habe —“ % “You were being \emph{careful.}” She would have \emph{hissed} it, if it had contained any S’s. „Du warst sehr \emph{vorsichtig}.“ % Sie hätte es gezischt, wenn es ein großes @@ -410,7 +410,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % Harry raised a hand and rubbed at his messy hair, and somehow that made her want to scream at him even \emph{more}. “Miss~Granger,” said Harry, “I think this conversation has become \emph{metaphorical} on a level that’s, um…” Harry hob eine Hand und strich sich durch sein unordentliches Haar, und irgendwie brachte sie das dazu, ihn noch mehr anschreien zu wollen. -„Miss~Granger“, sagte Harry, „ich glaube, diese Unterhaltung ist auf einer Ebene metaphorisch geworden, die, ähm…“ +„Miss~Granger“, sagte Harry, „ich glaube, diese Unterhaltung ist auf einer Ebene metaphorisch geworden, die, ähm …“ % “\emph{What?}” she screeched at him, at the top of her lungs inside their Quieting barrier. % Then she realized and got so red that if she’d had an adult level of magical power her hair would have spontaneously caught on fire. @@ -421,7 +421,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “Right,” Harry said with a small sigh. “So, keeping \emph{firmly in mind} that it was just a bad metaphor, and that \emph{real scientists} collaborate with each other \emph{all the time,} I don’t think that I was cheating. Scientists often keep quiet about projects they’re working on. You and I are doing research that we’re keeping secret, and there were reasons not to tell Draco Malfoy in particular—he wouldn’t have stayed around me at all, in the beginning, if he’d known I was your friend and not your rival. And Draco would’ve been the one at risk if I’d told anyone else about \emph{him}—” „Richtig“, sagte Harry mit einem kleinen Seufzer. -„Also, wenn man sich vor Augen hält, dass es nur eine schlechte Metapher war und dass echte Wissenschaftler die ganze Zeit miteinander zusammenarbeiten, glaube ich nicht, dass ich fremdgegangen bin. Wissenschaftler schweigen oft über Projekte, an denen sie arbeiten. Du und ich forschen an etwas, das wir geheim halten, und es gab Gründe, vor allem Draco Malfoy nichts davon zu erzählen—er wäre anfangs gar nicht in meiner Nähe geblieben, wenn er gewusst hätte, dass ich dein Freund und nicht dein Rivale bin. Und Draco wäre derjenige gewesen, der in Gefahr gewesen wäre, wenn ich jemand anderem von \emph{ihm} erzählt hätte—“ +„Also, wenn man sich vor Augen hält, dass es nur eine schlechte Metapher war und dass echte Wissenschaftler die ganze Zeit miteinander zusammenarbeiten, glaube ich nicht, dass ich fremdgegangen bin. Wissenschaftler schweigen oft über Projekte, an denen sie arbeiten. Du und ich forschen an etwas, das wir geheim halten, und es gab Gründe, vor allem Draco Malfoy nichts davon zu erzählen — er wäre anfangs gar nicht in meiner Nähe geblieben, wenn er gewusst hätte, dass ich dein Freund und nicht dein Rivale bin. Und Draco wäre derjenige gewesen, der in Gefahr gewesen wäre, wenn ich jemand anderem von \emph{ihm} erzählt hätte —“ % “Is that really all?” she said. “\emph{Really}, Harry? You didn’t want both of us to \emph{feel special,} like we were the \emph{only} ones you wanted to be with and the \emph{only} ones who got to be with you?” „Ist das wirklich alles?“, fragte sie. @@ -432,7 +432,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % Harry paused. % Harry looked at her. -„Das war nicht der Grund, warum ich—“ Harry hielt inne. Harry sah sie an. +„Das war nicht der Grund, warum ich —“ Harry hielt inne. Harry sah sie an. % All the blood was rushing back into her face, there probably should’ve been steam coming out of her ears, which in turn should’ve been melting off her head with the liquid flesh running down into her neck, as she realized what she’d just blurted out. Das ganze Blut rauschte zurück in ihr Gesicht, wahrscheinlich hätte Dampf aus ihren Ohren kommen müssen, die wiederum mit dem flüssigen Fleisch, das ihr in den Nacken lief, von ihrem Kopf hätten schmelzen müssen, als sie realisierte, was sie gerade herausgeplatzt hatte. @@ -441,7 +441,7 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} Harry starrte sie in dämmerndem und völligem Entsetzen an. % “Well…” she said in a rather high-pitched voice, “it’s…oh, I don’t know, Harry! \emph{Is} it just a metaphor? When a boy spends a hundred thousand Galleons to save a girl from certain doom, she’s entitled to wonder, don’t you think? It’s like being bought flowers, only, you see, rather \emph{more} so—” -„Nun…“, sagte sie mit ziemlich hoher Stimme, „es ist…oh, ich weiß nicht, Harry! Ist das nur eine Metapher? Wenn ein Junge hunderttausend Galleonen ausgibt, um ein Mädchen vor dem sicheren Untergang zu bewahren, dann hat sie doch ein Recht darauf, sich zu wundern, meinst du nicht? Es ist, als würde man Blumen kaufen, nur, weißt du, etwas mehr—“ +„Nun …“ , sagte sie mit ziemlich hoher Stimme, „es ist … oh, ich weiß nicht, Harry! Ist das nur eine Metapher? Wenn ein Junge hunderttausend Galleonen ausgibt, um ein Mädchen vor dem sicheren Untergang zu bewahren, dann hat sie doch ein Recht darauf, sich zu wundern, meinst du nicht? Es ist, als würde man Blumen kaufen, nur, weißt du, etwas mehr —“ % Harry shoved himself up from the table and took a staggering step back, even as he brought up his arms to wave frantically. “\emph{That’s not why I did it! I did it because we’re friends!}” Harry stieß sich vom Tisch ab und trat einen taumelnden Schritt zurück, auch wenn er die Arme hochhob, um verzweifelt zu winken. @@ -454,28 +454,28 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} % “Is it really that awful to think about?” she said with a catch in her voice. “I mean—I’m not saying \emph{I’m} in love with \emph{you}, but—” „Ist es wirklich so schrecklich, daran zu denken?“, fragte sie mit einem Haken in der Stimme. -„Ich meine—ich will nicht sagen, dass ich in dich verliebt bin, aber—“ +„Ich meine — ich will nicht sagen, dass ich in dich verliebt bin, aber —“ % “Oh, you’re not? Thank \emph{goodness.}” Harry brought up the sleeve of his robe and wiped across his forehead. “Look, Hermione, please don’t misunderstand, I’m sure you’re a wonderful person—” „Oh, das bist du nicht? Gott sei Dank.“ Harry zog den Ärmel seines Mantels hoch und wischte sich über die Stirn. -„Hör zu, Hermine, bitte versteh mich nicht falsch, ich bin sicher, du bist ein wunderbarer Mensch—“ +„Hör zu, Hermine, bitte versteh mich nicht falsch, ich bin sicher, du bist ein wunderbarer Mensch —“ % She took a staggering step back. Sie trat einen schwankenden Schritt zurück. % “—but—even with my dark side—” -„—aber—auch mit meiner dunklen Seite—“ +„— aber — auch mit meiner dunklen Seite —“ % “Is \emph{that} what this is about?” said Hermione. “But I—I wouldn’t—” „Ist es das, worum es hier geht?“, fragte Hermine. -„Aber ich—ich würde nicht—“ +„Aber ich — ich würde nicht —“ % “No, no, I mean, I have a mysterious dark side and probably other weird magic stuff going on, you \emph{know} I’m not a normal child, not really—” -„Nein, nein, ich meine, ich habe eine geheimnisvolle dunkle Seite und wahrscheinlich noch andere seltsame magische Dinge, die vor sich gehen, du weißt, ich bin kein normales Kind, nicht wirklich—“ +„Nein, nein, ich meine, ich habe eine geheimnisvolle dunkle Seite und wahrscheinlich noch andere seltsame magische Dinge, die vor sich gehen, du weißt, ich bin kein normales Kind, nicht wirklich —“ % “It’s okay to not be normal,” she said, feeling increasingly desperate and confused. “\emph{I’m} okay with it—” „Es ist okay, nicht normal zu sein“, sagte sie und fühlte sich zunehmend verzweifelt und verwirrt. -„Ich habe kein Problem damit—“ +„Ich habe kein Problem damit —“ % “But \emph{even with all that weird magical stuff} letting me be more adult than I should be, I haven’t gone through puberty yet and there’s no hormones in my bloodstream and my brain is \emph{physically incapable} of falling in love with anyone. So I’m not in love with you! I couldn’t possibly be in love with you! For all I know at this point, six months from now my brain is going to wake up and decide to fall in love with Professor Snape! Er, can I take it from this that you \emph{have} been through puberty?” „Aber selbst mit all dem seltsamen magischen Zeug, das mich erwachsener sein lässt, als ich sein sollte, bin ich noch nicht in die Pubertät gekommen, und es gibt keine Hormone in meinem Blutkreislauf, und mein Gehirn ist physisch nicht in der Lage, sich in jemanden zu verlieben. Also bin ich nicht in dich verliebt! Ich kann unmöglich in dich verliebt sein! Soweit ich weiß, wird mein Gehirn vielleicht in sechs Monaten aufwachen und beschließen, sich in Professor Snape zu verlieben! Ähm, darf ich daraus schließen, dass du in die Pubertät gekommen bist?“ @@ -484,23 +484,23 @@ \section{Donnerstag, 16. April 1992} „Eep“, sagte Hermine mit einem hohen Ton. Sie schwankte, wo sie stand, und einen Moment später eilte Harry zu ihr hinüber und half ihr, sich auf den Boden zu setzen, wobei er ihren Körper mit festen Händen stützte. % The fact was that she \emph{had} staggered over to Professor McGonagall’s office back in December, not in total surprise because she’d done her reading, but still rather \emph{queasily} and it was with great relief that she’d learned that witches had Charms to deal with the inconveniences and \emph{what was Harry even doing asking a poor innocent girl a question like that—} -Tatsache war, dass sie damals im Dezember zu Professor McGonagalls Büro getorkelt war, nicht völlig überrascht war weil sie ihre Lektüre gemacht hatte, aber doch ziemlich mulmig, und mit großer Erleichterung hatte sie erfahren, dass Hexen Zaubersprüche hatten, um mit den Unannehmlichkeiten fertig zu werden, und was tat Harry überhaupt, einem armen, unschuldigen Mädchen eine solche Frage zu stellen— +Tatsache war, dass sie damals im Dezember zu Professor McGonagalls Büro getorkelt war, nicht völlig überrascht war weil sie ihre Lektüre gemacht hatte, aber doch ziemlich mulmig, und mit großer Erleichterung hatte sie erfahren, dass Hexen Zaubersprüche hatten, um mit den Unannehmlichkeiten fertig zu werden, und was tat Harry überhaupt, einem armen, unschuldigen Mädchen eine solche Frage zu stellen — % “Look, I’m \emph{sorry},” Harry said frantically. “I really didn’t mean most of that the way it sounded! I’m sure that anyone taking the outside view of the whole situation and offering betting odds on who I finally married would assign a higher probability to you than anyone else I can think of—” „Hör mal, es tut mir leid“, sagte Harry verzweifelt. -„Ich habe das meiste davon wirklich nicht so gemeint, wie es sich angehört hat! Ich bin mir sicher, dass jeder, der die ganze Situation von außen betrachtet und Wetten darauf abschließt, wen ich letztendlich heiraten werde, dir eine höhere Wahrscheinlichkeit zuordnen würde als jedem anderen, der mir einfällt—“ +„Ich habe das meiste davon wirklich nicht so gemeint, wie es sich angehört hat! Ich bin mir sicher, dass jeder, der die ganze Situation von außen betrachtet und Wetten darauf abschließt, wen ich letztendlich heiraten werde, dir eine höhere Wahrscheinlichkeit zuordnen würde als jedem anderen, der mir einfällt —“ % Her intelligence, which had barely been starting to pull itself together, promptly exploded into sparks and flame. Ihre Intelligenz, die gerade erst begonnen hatte, sich zusammenzureißen, explodierte prompt in Funken und Flammen. % “—though not necessarily a probability higher than fifty percent, I mean, from the outside view there’s a lot of other possibilities, and who I like before I hit puberty probably isn’t all that strongly \emph{diagnostic} of who I’ll be with seven years later—I don’t want to sound like I’m \emph{promising} anything—” -„—wenn auch nicht unbedingt eine höhere Wahrscheinlichkeit als fünfzig Prozent, ich meine, von außen betrachtet gibt es eine Menge anderer Möglichkeiten, und wen ich mag, bevor ich in die Pubertät komme, ist wahrscheinlich keine allzu starke Diagnose dafür, mit wem ich sieben Jahre später zusammen sein werde—ich will nicht so klingen, als würde ich irgendetwas versprechen—“ +„— wenn auch nicht unbedingt eine höhere Wahrscheinlichkeit als fünfzig Prozent, ich meine, von außen betrachtet gibt es eine Menge anderer Möglichkeiten, und wen ich mag, bevor ich in die Pubertät komme, ist wahrscheinlich keine allzu starke Diagnose dafür, mit wem ich sieben Jahre später zusammen sein werde — ich will nicht so klingen, als würde ich irgendetwas versprechen —“ % Her throat was making some sort of high-pitched sounds and she wasn’t really listening to exactly what. All her universe had narrowed to Harry’s terrible, terrible voice. Ihre Kehle gab irgendeine Art von hohen Tönen von sich, und sie hörte nicht genau hin, was. Ihr ganzes Universum hatte sich auf Harrys schreckliche, schreckliche Stimme verengt. % “—and besides I’ve been reading about evolutionary psychology, and, well, there are all these suggestions that one man and one woman living together happily ever afterwards may be more the exception rather than the rule, and in hunter-gatherer tribes it was more often just staying together for two or three years to raise a child during its most vulnerable stages—and, I mean, considering how many people end up horribly unhappy in traditional marriages, it seems like it might be the sort of thing that needs some clever reworking—especially if we actually do solve immortality—” -„—und außerdem habe ich über Evolutionspsychologie gelesen, und, na ja, es gibt all diese Hinweise darauf, dass ein Mann und eine Frau, die bis ans Ende ihrer Tage glücklich zusammenleben, eher die Ausnahme als die Regel sein könnten, und in Jäger- und Sammlerstämmen war es häufiger so, dass man nur zwei oder drei Jahre zusammenblieb, um ein Kind in seiner verletzlichsten Phase aufzuziehen—und, ich meine, wenn man bedenkt, wie viele Menschen in traditionellen Ehen schrecklich unglücklich enden, scheint das eine Sache zu sein, die einer cleveren Überarbeitung bedarf—besonders, wenn wir tatsächlich das Problem mit der Unsterblichkeit lösen—“ +„— und außerdem habe ich über Evolutionspsychologie gelesen, und, na ja, es gibt all diese Hinweise darauf, dass ein Mann und eine Frau, die bis ans Ende ihrer Tage glücklich zusammenleben, eher die Ausnahme als die Regel sein könnten, und in Jäger- und Sammlerstämmen war es häufiger so, dass man nur zwei oder drei Jahre zusammenblieb, um ein Kind in seiner verletzlichsten Phase aufzuziehen — und, ich meine, wenn man bedenkt, wie viele Menschen in traditionellen Ehen schrecklich unglücklich enden, scheint das eine Sache zu sein, die einer cleveren Überarbeitung bedarf — besonders, wenn wir tatsächlich das Problem mit der Unsterblichkeit lösen —“ \later diff --git a/chapters/hpmor-chapter-088.tex b/chapters/hpmor-chapter-088.tex index 989650bc..1a86721c 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-088.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-088.tex @@ -11,23 +11,23 @@ \section{16. April 1992} \hplettrineextrapara % Harry stomped over to the mostly-deserted Gryffindor table, determining at a glance that lunch today was breen and Roopo balls. The ambient conversation, Harry could likewise hear, was Quidditch-related; an auditory environment which rated somewhat worse than the sound of rusty chainsaws, but better than what the Ravenclaw table was still \emph{blithering} about Hermione. Gryffindor House, at least, had started out less sympathetic to Draco Malfoy and had more political incentive to wish that everyone would just forget certain unfortunate facts; and if that wasn’t the right reason for silence, it was at least silence. Dean and Seamus and Lavender were all gone for the holidays, but at least that left… -Harry stapfte hinüber zum größtenteils menschenleeren Gryffindor-Tisch und stellte mit einem Blick fest, dass es heute zum Mittagessen Breen und Roopo-Bälle gab. Die Gespräche in der Umgebung, die Harry ebenfalls hören konnte, hatten mit Quidditch zu tun; eine akustische Umgebung, die er etwas schlechter bewertete als das Geräusch rostiger Kettensägen, aber besser als das, was am Ravenclaw-Tisch immer noch über Hermine \emph{gequatscht} wurde. Zumindest im Haus Gryffindor hatte man anfangs weniger Sympathie für Draco Malfoy und eher den Wunsch, dass alle bestimmte unglückliche Tatsachen einfach vergessen werden sollten; und wenn das schon nicht der richtige Grund für das Schweigen war, so war es doch wenigstens Schweigen. Dean und Seamus und Lavender waren alle über die Feiertage weg, aber das ließ zumindest… +Harry stapfte hinüber zum größtenteils menschenleeren Gryffindor-Tisch und stellte mit einem Blick fest, dass es heute zum Mittagessen Breen und Roopo-Bälle gab. Die Gespräche in der Umgebung, die Harry ebenfalls hören konnte, hatten mit Quidditch zu tun; eine akustische Umgebung, die er etwas schlechter bewertete als das Geräusch rostiger Kettensägen, aber besser als das, was am Ravenclaw-Tisch immer noch über Hermine \emph{gequatscht} wurde. Zumindest im Haus Gryffindor hatte man anfangs weniger Sympathie für Draco Malfoy und eher den Wunsch, dass alle bestimmte unglückliche Tatsachen einfach vergessen werden sollten; und wenn das schon nicht der richtige Grund für das Schweigen war, so war es doch wenigstens Schweigen. Dean und Seamus und Lavender waren alle über die Feiertage weg, aber das ließ zumindest … % “What was all that ruckus at the Head Table?” Harry said to the Weasley twin group-mind, as he began to serve himself his own plate. “It looked like it was just ending as I walked in.” „Was war das für ein Aufruhr am Lehrertisch?“ sagte Harry zu der Gruppe um die Weasley-Zwillinge, während er begann, sich seinen eigenen Teller zu beladen. „Es sah so aus, als würde es gerade enden, als ich hereinkam.“ % “Our beloved, but clumsy Professor Trelawney—” -„Unsere geliebte, aber ungeschickte Professorin Trelawney—“ +„Unsere geliebte, aber ungeschickte Professorin Trelawney —“ % “Seems to have gone and dropped an entire soup tureen on herself—” -„hat anscheinend eine ganze Suppenterrine auf sich fallen lassen—“ +„hat anscheinend eine ganze Suppenterrine auf sich fallen lassen —“ % “Not to mention Mr~Hagrid.” „Ganz zu schweigen von Mr~Hagrid.“ % A quick glance at the Head Table confirmed that the Divination Professor was waving her wand frantically as the half-Giant dabbed at his clothes. Nobody else seemed to be paying much attention, even Professor McGonagall. Professor Flitwick was standing on his chair as usual, the Headmaster seemed to be absent again (he’d been gone most days of the holiday), Professors Sprout and Sinistra and Vector were eating in their usual grouping, and— -Ein kurzer Blick auf den Lehrertisch bestätigte, dass die Professorin für Wahrsagerei verzweifelt mit ihrem Zauberstab herumfuchtelte, während der Halbriese seine Kleidung abtupfte. Niemand sonst schien ihm viel Aufmerksamkeit zu schenken, nicht einmal Professor McGonagall. Professor Flitwick stand wie immer auf seinem Stuhl, der Schulleiter schien wieder abwesend zu sein (er war die meisten Tage der Ferien weg gewesen), die Professoren Sprout und Sinistra und Vector aßen in ihrer üblichen Gruppierung, und— +Ein kurzer Blick auf den Lehrertisch bestätigte, dass die Professorin für Wahrsagerei verzweifelt mit ihrem Zauberstab herumfuchtelte, während der Halbriese seine Kleidung abtupfte. Niemand sonst schien ihm viel Aufmerksamkeit zu schenken, nicht einmal Professor McGonagall. Professor Flitwick stand wie immer auf seinem Stuhl, der Schulleiter schien wieder abwesend zu sein (er war die meisten Tage der Ferien weg gewesen), die Professoren Sprout und Sinistra und Vector aßen in ihrer üblichen Gruppierung, und — % “You know,” Harry said, as he turned his head away to stare at the ceiling illusion of a clear blue sky, “that still creeps me out sometimes.” „Wisst ihr“, sagte Harry, während er den Kopf abwandte, um die Deckenillusion eines klaren blauen Himmels anzustarren, „das macht mir manchmal immer noch Angst.“ @@ -73,8 +73,8 @@ \section{16. April 1992} Jetzt war Mr~Filchs braune Kleidung unordentlich und schweißgetränkt, seine Schultern hoben sich sichtlich beim Atmen, und seine allgegenwärtige Katze fehlte. % “Troll—” gasped Mr~Filch. “In the dungeons—” -„Troll—“, keuchte Mr~Filch. -„In den Kerkern—“ +„Troll —“ , keuchte Mr~Filch. +„In den Kerkern —“ \later @@ -87,8 +87,8 @@ \section{16. April 1992} % Argus Filch staggered forward from the huge doors, his upper body streaked and dotted with small crimson dots as though someone had spattered steak sauce over his face. “Troll—grey—twice as tall as me—it—it—” Argus Filch covered his face with his hands. “It ate Mrs~Norris—ate her all up, in just one bite—” Argus Filch taumelte aus den riesigen Türen nach vorne, sein Oberkörper war mit kleinen karminroten Punkten übersät, als hätte ihm jemand Steaksoße ins Gesicht gespritzt. -„Troll—grau—doppelt so groß wie ich—es—es—“ Argus Filch bedeckte sein Gesicht mit den Händen. -„Er hat Mrs~Norris gefressen—hat sie ganz aufgefressen, mit nur einem Bissen—“ +„Troll — grau — doppelt so groß wie ich — es — es —“ Argus Filch bedeckte sein Gesicht mit den Händen. +„Er hat Mrs~Norris gefressen — hat sie ganz aufgefressen, mit nur einem Bissen —“ % Minerva felt a stab of dismay in her other self, she hadn’t liked the other cat very much but the two of them had still been felines. Minerva spürte einen Stich der Bestürzung in ihrem anderen Ich, sie hatte die andere Katze nicht besonders gemocht, aber die beiden waren immer noch Katzen gewesen. @@ -97,7 +97,7 @@ \section{16. April 1992} Ein Aufruhr ging von der Großen Halle aus. Severus stand vom Haupttisch auf, irgendwie tat er das, ohne sichtbare Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, und schritt ohne ein weiteres Wort aus den riesigen Türen. % \emph{Of course,} Minerva thought, \emph{the third-floor corridor—this could be a distraction—} -\emph{Natürlich}, dachte Minerva, \emph{der Korridor im dritten Stock—das könnte ein Ablenkungsmanöver sein}— +\emph{Natürlich}, dachte Minerva, \emph{der Korridor im dritten Stock — das könnte ein Ablenkungsmanöver sein} — % She mentally consigned all such matters to Severus’s care, drew her wand, raised it high, and let out five sharp cracks of purple fire. @@ -107,12 +107,12 @@ \section{16. April 1992} % “It seems we have a dangerous creature loose in Hogwarts,” she said to the faculty at the Head Table. “I will ask you all to aid in searching the halls.” Then she turned to the stunned and watching students, and raised her voice. “\emph{Prefects—lead your houses back to the dormitories immediately!}” „Es scheint, dass eine gefährliche Kreatur in Hogwarts frei herumläuft“, sagte sie zu den Lehrkräften am Haupttisch. -„Ich werde Sie alle bitten, bei der Durchsuchung der Hallen zu helfen.“ Dann wandte sie sich an die fassungslosen und zuschauenden Schüler und erhob ihre Stimme. „\emph{Vertrauensschüler—führt eure Häuser sofort zurück zu den Schlafsälen!}“ +„Ich werde Sie alle bitten, bei der Durchsuchung der Hallen zu helfen.“ Dann wandte sie sich an die fassungslosen und zuschauenden Schüler und erhob ihre Stimme. „\emph{Vertrauensschüler — führt eure Häuser sofort zurück zu den Schlafsälen!}“ % Percy Weasley leaped up from the Gryffindor table. “Follow me!” he said in a high voice. “Stick together, first-years! No, not \emph{you}—” but by that time the other prefects were raising their own voices as a renewed babble sprang up. Percy Weasley sprang vom Gryffindor-Tisch auf. „Folgt mir!“, sagte er mit hoher Stimme. -„Bleibt zusammen, Erstklässler! Nein, nicht \emph{ihr}—“, aber in diesem Moment erhoben die anderen Vertrauensschüler ihre eigenen Stimmen, als ein erneutes Geplapper aufkam. +„Bleibt zusammen, Erstklässler! Nein, nicht \emph{ihr} —“ , aber in diesem Moment erhoben die anderen Vertrauensschüler ihre eigenen Stimmen, als ein erneutes Geplapper aufkam. % Then a clear, cool voice spoke under the sudden rush of sound. @@ -126,7 +126,7 @@ \section{16. April 1992} % The Defence Professor was calmly wiping off his hands on a napkin as he stood up from the Head Table. “With respect,” said the man of unknown identity, “you are not expert in battle tactics, madam. In this situation, it would be wiser to—” Der Verteidigungsprofessor wischte sich gerade seelenruhig die Hände an einer Serviette ab, als er sich vom Tisch erhob. „Mit Verlaub“, sagte der Mann unbekannter Identität, -„Sie sind kein Experte in Sachen Kampftaktik, gnädige Frau. In dieser Situation wäre es klüger, wenn Sie—“ +„Sie sind kein Experte in Sachen Kampftaktik, gnädige Frau. In dieser Situation wäre es klüger, wenn Sie —“ % “I do apologize, Professor,” said Professor McGonagall, as she turned toward the great doors. Filius and Pomona had already risen to follow her, with Rubeus Hagrid towering over all of them as the half-giant stood up. She’d been through similar experiences too many times, at this point. “Sad experience has taught me that on occasions such as these, it is not a good time to take any advice the current Defence Professor may offer. Indeed, I think it wise that the two of us search for the troll together, so that no suspicions may be cast upon you for any untoward events which occur during that time.” „Ich bitte um Entschuldigung, Professor“, sagte Professor McGonagall, während sie sich in Richtung der großen Türen drehte. Filius und Pomona hatten sich bereits erhoben, um ihr zu folgen, und Rubeus Hagrid überragte sie alle, als der Halbriese aufstand. Sie hatte ähnliche Erfahrungen schon zu oft gemacht. @@ -141,22 +141,22 @@ \section{16. April 1992} % Michelle Morgan climbed up onto her bench and spoke, the tiny witch sounding far more confident than Minerva remembered her being at the start of the year. “Students walking through the hallways would be spread out and impossible to defend. All students are to remain in the Great Hall and form a cluster in the centre…\emph{not} surrounded by tables, a troll would jump right over tables…with the perimeter defended by seventh-year students. From the armies only, no matter how good they are at \emph{duelling}, so they don’t get in each other’s lines of fire.” Michelle hesitated. “I’m sorry, Mr~Hagrid, but—it wouldn’t be safe for you, you should stay behind with the students. And Professor Trelawney shouldn’t confront a troll on her own either,” Michelle sounded much less apologetic about this part, “but if she’s paired with Professor Quirrell the two of them together can form an additional trusted and effective battle unit. That concludes my analysis, Professor.” Michelle Morgan kletterte auf ihre Bank und sprach, wobei die kleine Hexe viel selbstbewusster klang, als Minerva sie zu Beginn des Jahres in Erinnerung hatte. -„Schüler, die durch die Gänge laufen, würden sich verteilen und wären nicht zu verteidigen. Alle Schüler sollten in der Großen Halle bleiben und eine Gruppe in der Mitte bilden…nicht umgeben von Tischen, ein Troll würde direkt über die Tische springen…mit dem Umkreis, der von Siebtklässlern verteidigt wird. Nur von den Armeen, egal wie gut sie sich duellieren können, damit sie sich nicht gegenseitig in die Schusslinie geraten.“ Michelle zögerte. -„Es tut mir leid, Mr~Hagrid, aber—es wäre nicht sicher für Sie, Sie sollten bei den Schülern zurückbleiben. Und Professor Trelawney sollte sich auch nicht allein einem Troll stellen“, Michelle klang bei diesem Teil viel weniger entschuldigend, „aber wenn sie sich mit Professor Quirrell zusammentut, können die beiden zusammen eine zusätzliche vertrauenswürdige und effektive Kampfeinheit bilden. Damit ist meine Analyse abgeschlossen, Professor.“ +„Schüler, die durch die Gänge laufen, würden sich verteilen und wären nicht zu verteidigen. Alle Schüler sollten in der Großen Halle bleiben und eine Gruppe in der Mitte bilden … nicht umgeben von Tischen, ein Troll würde direkt über die Tische springen … mit dem Umkreis, der von Siebtklässlern verteidigt wird. Nur von den Armeen, egal wie gut sie sich duellieren können, damit sie sich nicht gegenseitig in die Schusslinie geraten.“ Michelle zögerte. +„Es tut mir leid, Mr~Hagrid, aber — es wäre nicht sicher für Sie, Sie sollten bei den Schülern zurückbleiben. Und Professor Trelawney sollte sich auch nicht allein einem Troll stellen“, Michelle klang bei diesem Teil viel weniger entschuldigend, „aber wenn sie sich mit Professor Quirrell zusammentut, können die beiden zusammen eine zusätzliche vertrauenswürdige und effektive Kampfeinheit bilden. Damit ist meine Analyse abgeschlossen, Professor.“ % “Adequate, for being put on the spot,” the Defence Professor said. “Twenty Quirrell points to you. But you neglect the still simpler point that \emph{home} does not mean \emph{safe}, and a troll is strong enough to rip a portrait door off its hinges—” „Angemessen“, sagte der Verteidigungsprofessor. -„Zwanzig Quirrell-Punkte für Sie. Professor Sie vernachlässigen den noch einfacheren Punkt, dass \emph{zu Hause} nicht \emph{sicher} bedeutet und ein Troll stark genug ist, eine Porträttür aus den Angeln zu reißen—“ +„Zwanzig Quirrell-Punkte für Sie. Professor Sie vernachlässigen den noch einfacheren Punkt, dass \emph{zu Hause} nicht \emph{sicher} bedeutet und ein Troll stark genug ist, eine Porträttür aus den Angeln zu reißen —“ % “Enough,” Minerva snapped. “Thank you, Miss~Morgan.” She looked to the watching tables. “Students, you will do as she said.” Turned back to the Head Table. “Professor Trelawney, you will accompany the Defence Professor—” „Genug“, schnauzte Minerva. „Ich danke Ihnen, Miss~Morgan.“ Sie blickte zu den beobachtenden Tischen. „Schüler, ihr werdet tun, was sie gesagt hat.“ Sie wandte sich wieder an den Haupttisch. -„Professor Trelawney, Sie werden den Verteidigungsprofessor begleiten—“ +„Professor Trelawney, Sie werden den Verteidigungsprofessor begleiten —“ % “Ah,” Sybill said falteringly. Beneath her overdone make-up and heap of shawls, the woman looked rather pale. “I’m afraid—I’m not entirely well today—indeed, I feel rather faint—” „Ah“, sagte Sybill zögernd. Unter ihrem übertriebenen Make-up und dem Durcheinander von Tüchern sah die Frau ziemlich blass aus. -„Ich fürchte—mir geht es heute nicht ganz gut—ich fühle mich in der Tat ziemlich schwach—“ +„Ich fürchte — mir geht es heute nicht ganz gut — ich fühle mich in der Tat ziemlich schwach —“ % “You won’t have to fight the troll,” Minerva said sharply, her patience taxed as usual when dealing with the woman. “Just stay with the Defence Professor and do not let him out of your sight for an instant, you must be able to testify afterwards that you were with him at all times.” She turned to Rubeus. “Rubeus, I am leaving you in charge here. Keep them safe.” The huge man straightened at this, losing his glum look and nodding proudly to her. „Du musst nicht gegen den Troll kämpfen“, sagte Minerva scharf, deren Geduld wie immer im Umgang mit der Frau strapaziert wurde. @@ -179,7 +179,7 @@ \section{16. April 1992} \later % …and he still didn’t realize. -…und er merkte es immer noch nicht. +… und er merkte es immer noch nicht. \emph{Tick.} @@ -190,7 +190,7 @@ \section{16. April 1992} % “Shouldn’t the Professors \emph{all} have formed up into pairs?” said an older Gryffindor student whose name Harry didn’t know. “I mean—it’d be slower, but it’d be safer, I think—” „Hätten sich die Professoren nicht \emph{alle} in Paaren aufstellen sollen?“, sagte ein älterer Gryffindor-Schüler, dessen Namen Harry nicht kannte. -„Ich meine—es wäre langsamer, aber es wäre sicherer, denke ich—“ +„Ich meine — es wäre langsamer, aber es wäre sicherer, denke ich —“ \emph{Tick.} @@ -231,7 +231,7 @@ \section{16. April 1992} \emph{Tick.} % Harry then looked over at the Hufflepuffs to see if he could spot Neville, and even though Neville was standing behind a much taller student, Harry’s visual processing managed to spot him almost immediately. Hermione wasn’t with the Hufflepuffs either, not that Harry could see—and she certainly wouldn’t be with the Slytherins— -Harry schaute dann zu den Hufflepuffs hinüber, um zu sehen, ob er Neville entdecken konnte, und obwohl Neville hinter einem viel größeren Schüler stand, gelang es Harrys visueller Verarbeitung, ihn fast sofort zu entdecken. Hermine war auch nicht bei den Hufflepuffs, nicht dass Harry es sehen konnte—und sie würde sicher nicht bei den Slytherins sein— +Harry schaute dann zu den Hufflepuffs hinüber, um zu sehen, ob er Neville entdecken konnte, und obwohl Neville hinter einem viel größeren Schüler stand, gelang es Harrys visueller Verarbeitung, ihn fast sofort zu entdecken. Hermine war auch nicht bei den Hufflepuffs, nicht dass Harry es sehen konnte — und sie würde sicher nicht bei den Slytherins sein — \emph{Tick.} @@ -255,21 +255,21 @@ \section{16. April 1992} \emph{Tick.} % Another line of thought sorted frantically through inchoate possibilities; what could he \emph{do} exactly? It wasn’t 3\pm yet so he couldn’t reach this \emph{now} using his Time-Turner. Even if he could sneak out of the room—there had to be some way to put on his Cloak without being noticed, some sort of distraction he could use—he had no idea \emph{where} Hermione was, and Hogwarts was huge. -Eine andere Gedankenspur suchte krampfhaft nach unausgesprochenen Möglichkeiten, was genau konnte er tun? Es war noch nicht 15~Uhr, also konnte er \emph{jetzt} nichts mit seinem Zeitumkehrer erreichen. Selbst wenn er sich aus dem Zimmer schleichen könnte—es musste einen Weg geben, seinen Umhang unbemerkt anzulegen, irgendeine Art von Ablenkung, die er nutzen konnte—er hatte keine Ahnung, \emph{wo} Hermine war, und Hogwarts war riesig. +Eine andere Gedankenspur suchte krampfhaft nach unausgesprochenen Möglichkeiten, was genau konnte er tun? Es war noch nicht 15~Uhr, also konnte er \emph{jetzt} nichts mit seinem Zeitumkehrer erreichen. Selbst wenn er sich aus dem Zimmer schleichen könnte — es musste einen Weg geben, seinen Umhang unbemerkt anzulegen, irgendeine Art von Ablenkung, die er nutzen konnte — er hatte keine Ahnung, \emph{wo} Hermine war, und Hogwarts war riesig. \emph{Tick.} % Another part of his mind tried to model possibilities. From what that other student had said, trolls weren’t \emph{silent} predators, they were noisy— -Ein anderer Teil seines Verstandes versuchte, Möglichkeiten zu modellieren. Nach dem, was der andere Schüler gesagt hatte, waren Trolle keine \emph{leisen} Raubtiere, sie waren laut— +Ein anderer Teil seines Verstandes versuchte, Möglichkeiten zu modellieren. Nach dem, was der andere Schüler gesagt hatte, waren Trolle keine \emph{leisen} Raubtiere, sie waren laut — \emph{Tick.} % \emph{Hermione won’t have any idea it’s a troll, so she’ll go investigate the noise. She’s a heroine, isn’t she?} -—\emph{Hermine wird keine Ahnung haben, dass es ein Troll ist, also wird sie dem Lärm nachgehen. Sie ist eine Heldin, nicht wahr?} +— \emph{Hermine wird keine Ahnung haben, dass es ein Troll ist, also wird sie dem Lärm nachgehen. Sie ist eine Heldin, nicht wahr?} % —but Hermione now had an invisibility cloak and a broomstick in her pouch. Harry had insisted on that part for both her and Neville, and Professor McGonagall had told him it’d been done. That ought to be enough to let Hermione get away, even if she was lousy on a broomstick. All she had to do was get onto a section of roof, it was a clear day and sunlight was supposed to be bad for trolls somehow, Harry remembered that part and therefore Hermione would remember it exactly. And surely, even if Hermione wanted to prove herself again, she couldn’t possibly be dumb enough to attack a mountain troll. -—aber Hermine hatte jetzt einen Tarnumhang und einen Besen in ihrer Tasche. Harry hatte auf diesem Teil für sie und Neville bestanden, und Professor McGonagall hatte ihm gesagt, dass es geschehen war. Das sollte ausreichen, um Hermine entkommen zu lassen, auch wenn sie auf einem Besen lausig war. Alles, was sie tun musste, war, auf einen Teil des Daches zu gelangen, es war ein klarer Tag und Sonnenlicht sollte irgendwie schlecht für Trolle sein, Harry erinnerte sich an diesen Teil und deshalb würde Hermine sich genau daran erinnern. Und sicher, auch wenn Hermine sich wieder beweisen wollte, konnte sie unmöglich so dumm sein, einen Bergtroll anzugreifen. +— aber Hermine hatte jetzt einen Tarnumhang und einen Besen in ihrer Tasche. Harry hatte auf diesem Teil für sie und Neville bestanden, und Professor McGonagall hatte ihm gesagt, dass es geschehen war. Das sollte ausreichen, um Hermine entkommen zu lassen, auch wenn sie auf einem Besen lausig war. Alles, was sie tun musste, war, auf einen Teil des Daches zu gelangen, es war ein klarer Tag und Sonnenlicht sollte irgendwie schlecht für Trolle sein, Harry erinnerte sich an diesen Teil und deshalb würde Hermine sich genau daran erinnern. Und sicher, auch wenn Hermine sich wieder beweisen wollte, konnte sie unmöglich so dumm sein, einen Bergtroll anzugreifen. \emph{Tick.} @@ -284,7 +284,7 @@ \section{16. April 1992} \emph{Tick.} % And then it occurred to Harry that somebody had previously tried to frame Hermione Granger for murder using Memory Charms. Had done so inside Hogwarts, without setting off any alarms. And had arranged for Draco to die slowly enough that it wouldn’t set off the wards until at least six hours later when nobody could use a Time-Turner to check. And that whoever was clever enough to infiltrate a troll past the ancient wards of Hogwarts without the Headmaster coming to investigate the strange creature, could be clever enough to \emph{also} take the obvious step of jinxing Hermione’s magic items… -Und dann fiel Harry ein, dass schon mal jemand versucht hatte, Hermine Granger einen Mord anzuhängen, mit Hilfe von Gedächtniszaubern. Und zwar innerhalb von Hogwarts, ohne einen Alarm auszulösen. Und er hatte dafür gesorgt, dass Draco so langsam starb, dass die Alarmanlage erst 6 Stunden später ausgelöst wurde, wenn niemand mit einem Zeitumkehrer nachsehen konnte. Und dass derjenige, der clever genug war, einen Troll an den alten Zaubern von Hogwarts vorbeizuschleusen, ohne dass der Schulleiter kam, um die seltsame Kreatur zu untersuchen, auch clever genug war, \emph{auch} den naheliegenden Schritt zu tun, Hermines magische Gegenstände zu verhexen… +Und dann fiel Harry ein, dass schon mal jemand versucht hatte, Hermine Granger einen Mord anzuhängen, mit Hilfe von Gedächtniszaubern. Und zwar innerhalb von Hogwarts, ohne einen Alarm auszulösen. Und er hatte dafür gesorgt, dass Draco so langsam starb, dass die Alarmanlage erst 6 Stunden später ausgelöst wurde, wenn niemand mit einem Zeitumkehrer nachsehen konnte. Und dass derjenige, der clever genug war, einen Troll an den alten Zaubern von Hogwarts vorbeizuschleusen, ohne dass der Schulleiter kam, um die seltsame Kreatur zu untersuchen, auch clever genug war, \emph{auch} den naheliegenden Schritt zu tun, Hermines magische Gegenstände zu verhexen … \emph{Tick.} @@ -294,12 +294,12 @@ \section{16. April 1992} \emph{Tick.} % Another part of his mind put up resistance, that possibility wasn’t \emph{certain}, it was complex and the probability could easily be under 50\%. It was easy to imagine going into a huge panic in front of everyone and then Hermione getting back from the toilets outside the Great Hall. Or if the troll ended up not going anywhere near her…like in the story of the boy who cried wolf, nobody would believe him the next time if she really was in trouble; it could use up reputational credit that he would later need for something else… -Ein anderer Teil seines Verstandes leistete Widerstand, diese Möglichkeit war nicht \emph{sicher}, sie war komplex und die Wahrscheinlichkeit konnte leicht unter 50\% liegen. Es war leicht, sich vorzustellen, dass er vor allen Leuten in eine riesige Panik geriet und Hermine dann von den Waschräumen außerhalb der Großen Halle zurückkam. Oder wenn der Troll am Ende gar nicht in ihre Nähe kam…wie in der Geschichte von dem Jungen, der Wolf rief, würde ihm beim nächsten Mal niemand glauben, wenn sie wirklich in Schwierigkeiten war; es könnte Rufschädigung bedeuten, die er später für etwas anderes brauchen würde… +Ein anderer Teil seines Verstandes leistete Widerstand, diese Möglichkeit war nicht \emph{sicher}, sie war komplex und die Wahrscheinlichkeit konnte leicht unter 50\% liegen. Es war leicht, sich vorzustellen, dass er vor allen Leuten in eine riesige Panik geriet und Hermine dann von den Waschräumen außerhalb der Großen Halle zurückkam. Oder wenn der Troll am Ende gar nicht in ihre Nähe kam … wie in der Geschichte von dem Jungen, der Wolf rief, würde ihm beim nächsten Mal niemand glauben, wenn sie wirklich in Schwierigkeiten war; es könnte Rufschädigung bedeuten, die er später für etwas anderes brauchen würde … \emph{Tick.} % Harry recognized an instance of the fear-of-embarrassment schema that stopped most people from ever doing anything under conditions of uncertainty, and squashed it down hard. Even then it was strange how much willpower it took to muster the decision to shout out loud in front of everyone, if he just hadn’t seen Hermione in the crowd it was going to be embarrassing… -Harry erkannte eine Instanz des Schemas der Angst vor Peinlichkeit, das die meisten Menschen davon abhielt, unter unsicheren Bedingungen jemals etwas zu tun, und er zerdrückte den Impuls hart. Schon damals war es seltsam, wie viel Willenskraft es brauchte, um den Entschluss aufzubringen, vor allen Leuten laut zu schreien, wenn er Hermine nur nicht in der Menge gesehen hatte, würde es peinlich werden… +Harry erkannte eine Instanz des Schemas der Angst vor Peinlichkeit, das die meisten Menschen davon abhielt, unter unsicheren Bedingungen jemals etwas zu tun, und er zerdrückte den Impuls hart. Schon damals war es seltsam, wie viel Willenskraft es brauchte, um den Entschluss aufzubringen, vor allen Leuten laut zu schreien, wenn er Hermine nur nicht in der Menge gesehen hatte, würde es peinlich werden … \emph{Tick.} @@ -310,7 +310,7 @@ \section{16. April 1992} Die Schüler drehten sich alle um und sahen ihn an. Dann drehten sich einige von ihnen um, um sich selbst umzusehen. Der Lärm im Raum wurde leiser, einige Gespräche verstummten. % “\emph{Has anyone seen Hermione Granger since—} since around ten-thirty today or so? \emph{Does anyone have any idea where she might be?}” -„Hat irgendjemand Hermine Granger gesehen seit—seit etwa zehn Uhr dreißig heute oder so? Hat jemand eine Ahnung, wo sie sein könnte?“ +„Hat irgendjemand Hermine Granger gesehen seit — seit etwa zehn Uhr dreißig heute oder so? Hat jemand eine Ahnung, wo sie sein könnte?“ % The background babble stilled further. @@ -321,7 +321,7 @@ \section{16. April 1992} „Oh, Merlin“, sagte jemand aus der Nähe, und dann setzte das Hintergrundgeplapper wieder ein und nahm einen neuen, aufgeregten Ton an. % Harry stared down at his hands, shutting out the yammering and tried to think, think, \emph{think—} -Harry starrte auf seine Hände, blendete das Gejammer aus und versuchte zu denken, denken, \emph{denken—} +Harry starrte auf seine Hände, blendete das Gejammer aus und versuchte zu denken, denken, \emph{denken —} \emph{Tick.} @@ -333,10 +333,10 @@ \section{16. April 1992} Susan Bones und ein rothaariger Junge mit einem ramponiert aussehenden Zauberstab schoben sich beide gleichzeitig durch die Menge zu Harry. % “We’ve got to let the Professors know somehow—” -„Wir müssen den Professoren irgendwie Bescheid sagen—“ +„Wir müssen den Professoren irgendwie Bescheid sagen —“ % “We’ve got to go find her—” -„Wir müssen sie suchen—“ +„Wir müssen sie suchen —“ % “\emph{Find her?}” Susan snapped, rounding on the other boy. “How’ll we do \emph{that}, Captain Weasley?” „\emph{Sie finden?}“ Susan wandte sich an den anderen Jungen. @@ -391,7 +391,7 @@ \section{16. April 1992} \later % Harry stared at the silent crowd, the dozen seventh-years looking sternly outward, feeling the coldness coming over him. Somewhere in the back of his mind, Professor Quirrell was laughing scornfully and mocking the idea that ordinary fools would ever do something useful of their own will, without a wand pointed at their heads… -Harry starrte auf die schweigende Menge, das Dutzend Siebtklässler, die streng nach außen blickten, und spürte, wie ihn die Kälte überkam. Irgendwo in seinem Hinterkopf lachte Professor Quirrell höhnisch und spottete über die Idee, dass gewöhnliche Dummköpfe jemals aus eigenem Willen etwas Nützliches tun würden, ohne dass ein Zauberstab auf ihren Kopf gerichtet war… +Harry starrte auf die schweigende Menge, das Dutzend Siebtklässler, die streng nach außen blickten, und spürte, wie ihn die Kälte überkam. Irgendwo in seinem Hinterkopf lachte Professor Quirrell höhnisch und spottete über die Idee, dass gewöhnliche Dummköpfe jemals aus eigenem Willen etwas Nützliches tun würden, ohne dass ein Zauberstab auf ihren Kopf gerichtet war … \emph{Tick.} @@ -408,7 +408,7 @@ \section{16. April 1992} % It took an effort for Harry to unclench his teeth. “Professor Quirrell didn’t say that and neither did you. Professor McGonagall isn’t a tactician, she didn’t think to check if we had missing students and \emph{she} thought it was a good idea to start marching students through the hallways. But Professor McGonagall \emph{understands} after her mistakes are pointed out to her, you saw how she listened to you and Professor Quirrell, and I’m certain that she wouldn’t want us to just ignore the fact that Hermione Granger is \emph{out there, alone—}” Es kostete Harry Mühe, seine Zähne zu öffnen. -„Professor Quirrell hat das nicht gesagt und du auch nicht. Professor McGonagall ist keine Taktikerin, sie hat nicht daran gedacht, zu überprüfen, ob wir vermisste Schüler haben, und \emph{sie} hielt es für eine gute Idee, die Schüler durch die Gänge marschieren zu lassen. Aber Professor McGonagall \emph{versteht}, wenn man sie auf ihre Fehler hinweist, du hast gesehen, wie sie auf dich und Professor Quirrell gehört hat, und ich bin sicher, sie würde nicht wollen, dass wir die Tatsache einfach ignorieren, dass Hermine Granger \emph{da draußen ist, allein—}“ +„Professor Quirrell hat das nicht gesagt und du auch nicht. Professor McGonagall ist keine Taktikerin, sie hat nicht daran gedacht, zu überprüfen, ob wir vermisste Schüler haben, und \emph{sie} hielt es für eine gute Idee, die Schüler durch die Gänge marschieren zu lassen. Aber Professor McGonagall \emph{versteht}, wenn man sie auf ihre Fehler hinweist, du hast gesehen, wie sie auf dich und Professor Quirrell gehört hat, und ich bin sicher, sie würde nicht wollen, dass wir die Tatsache einfach ignorieren, dass Hermine Granger \emph{da draußen ist, allein —}“ \emph{Tick.} @@ -418,7 +418,7 @@ \section{16. April 1992} \emph{Tick.} % Somewhere in the back of his mind, Professor Quirrell was just laughing at him. Expecting some \emph{normal} person to act without perfect strategic clarity, without a clear focus of responsibility on them personally, when they had a \emph{good excuse to do nothing…} “A student’s life is at stake,” Harry said in a level voice. “She could be fighting the troll right now. Out of curiosity, does that mean anything to you at all?” -Irgendwo in seinem Hinterkopf lachte Professor Quirrell gerade über ihn. Von einem \emph{normalen} Menschen zu erwarten, dass er ohne perfekte strategische Klarheit handelte, ohne den Fokus der Verantwortung auf sich selbst zu richten, wenn er eine \emph{gute Ausrede hatte, nichts zu tun…} +Irgendwo in seinem Hinterkopf lachte Professor Quirrell gerade über ihn. Von einem \emph{normalen} Menschen zu erwarten, dass er ohne perfekte strategische Klarheit handelte, ohne den Fokus der Verantwortung auf sich selbst zu richten, wenn er eine \emph{gute Ausrede hatte, nichts zu tun …} „Das Leben eines Schülers steht auf dem Spiel“, sagte Harry mit ruhiger Stimme. „Sie könnte in diesem Moment gegen den Troll kämpfen. Nur so aus Neugierde: Bedeutet das irgendetwas für dich?“ @@ -426,7 +426,7 @@ \section{16. April 1992} % Miss~Morgan’s face twisted. “You—you’re the Boy-Who-Lived! Just go off by yourself and snap your fingers, if you want to help her!” Miss~Morgans Gesicht verzog sich. -„Du—du bist der Junge-der-überlebte! Geh einfach allein los und schnippe mit den Fingern, wenn du ihr helfen willst!“ +„Du — du bist der Junge-der-überlebte! Geh einfach allein los und schnippe mit den Fingern, wenn du ihr helfen willst!“ \emph{Tick.} @@ -449,8 +449,8 @@ \section{16. April 1992} % Rubeus Hagrid looked conflicted, though that was hard to judge with his vast head so surrounded by his unshorn beard and locks; only his eyes looked alive, embedded in all that hair. “Eh…” said the half-giant. “I was tol’ to keep yeh all safe—” Rubeus Hagrid sah zwiespältig aus, obwohl das schwer zu beurteilen war mit seinem riesigen Kopf, der so von seinem ungeschorenen Bart und seinen Locken umgeben war; nur seine Augen sahen lebendig aus, eingebettet in all das Haar. -„Eh…“, sagte der Halbriese. -„Man hat mir gesagt, ich soll euch alle beschützen—“ +„Eh …“ , sagte der Halbriese. +„Man hat mir gesagt, ich soll euch alle beschützen —“ % “Great, now can we also keep Hermione Granger safe? You know, the student framed for \emph{a murder she did not commit} who needs \emph{someone to help her?}” „Toll, können wir jetzt auch Hermine Granger in Sicherheit bringen? Du weißt schon, die Schülerin, der \emph{ein Mord angehängt wurde, den sie nicht begangen hat} und die \emph{jemanden braucht, der ihr hilft}?“ @@ -459,7 +459,7 @@ \section{16. April 1992} Der Halbriese schreckte auf, als Harry die Worte sprach. % Harry stared at the enormous man, desperately willing him to pick up on the hint, hoping the words hadn’t given it away to anyone else—he couldn’t be just muscle, surely James and Lily had been friends with this man out of more than pity— -Harry starrte den riesigen Mann an, verzweifelt darauf bedacht, dass er die Andeutung aufnahm, und hoffte, dass die Worte ihn nicht an irgendjemand anderen verraten hatten—er konnte nicht nur ein Muskel sein, sicherlich waren James und Lily mit diesem Mann aus mehr als nur Mitleid befreundet— +Harry starrte den riesigen Mann an, verzweifelt darauf bedacht, dass er die Andeutung aufnahm, und hoffte, dass die Worte ihn nicht an irgendjemand anderen verraten hatten — er konnte nicht nur ein Muskel sein, sicherlich waren James und Lily mit diesem Mann aus mehr als nur Mitleid befreundet — % “Framed?” called out an anonymous voice, from somewhere over near where the Slytherins gathered. “Ha, are you still on that? It’d serve her right if she did get eaten.” „Reingelegt?“, rief eine anonyme Stimme, von irgendwo dort drüben, wo sich die Slytherins versammelt hatten. @@ -470,13 +470,13 @@ \section{16. April 1992} % The half-giant’s face firmed up. “Yeh stay here, lad,” Mr~Hagrid said in a booming tone that was probably meant to be gentle. “I’ll go and look fer her meself. Truth is, trolls can be a mite tricky—yeh’ve got to catch ’em by an ankle and dangle ’em just right, or they’ll rip yeh clean in half—” „Du bleibst hier, Junge“, sagte Mr~Hagrid in einem dröhnenden Ton, der wahrscheinlich sanft gemeint war. -„Ich werde selbst nach ihr sehen. Die Wahrheit ist, dass Trolle ein bisschen trickreich sein können—man muss sie an einem Knöchel fangen und sie genau richtig baumeln lassen, sonst reißen sie einen in Stücke…“ +„Ich werde selbst nach ihr sehen. Die Wahrheit ist, dass Trolle ein bisschen trickreich sein können — man muss sie an einem Knöchel fangen und sie genau richtig baumeln lassen, sonst reißen sie einen in Stücke …“ % “Can you ride a broomstick, Mr~Hagrid?” „Können Sie auf einem Besen reiten, Mr~Hagrid?“ % “Eh—” Rubeus Hagrid frowned. “No.” -„Eh—“ Rubeus Hagrid runzelte die Stirn. +„Eh —“ Rubeus Hagrid runzelte die Stirn. „Nein.“ % “Then you can’t search fast enough. \emph{Sixth-years! Calling all sixth-years! Are there any sixth-years here who aren’t worthless cowards?}” @@ -490,10 +490,10 @@ \section{16. April 1992} % The half-giant wrung his hands with an agonized expression. “Eh—I—” Der Halbriese rang die Hände mit einem gequälten Gesichtsausdruck. -„Eh—ich—“ +„Eh — ich —“ % Something snapped inside Harry and he started to stride directly toward the doors to the Great Hall, pushing aside anyone who didn’t get out of his way as though they were doughy statues. (He didn’t run, because running was an invitation for somebody to stop you.) Somewhere in his mind he was moving through an empty room filled with mechanical puppets by whose meaningless lip-moving noises he’d been \emph{distracted}— -Irgendetwas schnappte in Harry zu und er begann, direkt auf die Türen zur Großen Halle zuzusteuern und schob jeden beiseite, der ihm nicht aus dem Weg ging, als wären es teigige Statuen. Irgendwo in seinem Kopf bewegte er sich durch einen leeren Raum voller mechanischer Puppen, von deren bedeutungslosen, lippenbewegten Geräuschen er \emph{abgelenkt} worden war— +Irgendetwas schnappte in Harry zu und er begann, direkt auf die Türen zur Großen Halle zuzusteuern und schob jeden beiseite, der ihm nicht aus dem Weg ging, als wären es teigige Statuen. Irgendwo in seinem Kopf bewegte er sich durch einen leeren Raum voller mechanischer Puppen, von deren bedeutungslosen, lippenbewegten Geräuschen er \emph{abgelenkt} worden war — % A huge figure interposed itself in his way. @@ -501,7 +501,7 @@ \section{16. April 1992} Eine riesige Gestalt stellte sich ihm in den Weg. Harry blickte auf. % “I can’t let yeh do that, Harry, not yeh of all people. There’s strange things afoot in this castle, and someone might be after Hermione—or they might be after \emph{yeh.}” Rubeus Hagrid’s voice was regretful but firm, and his gigantic hands lay at his side like forklifts. “I can’t let yeh go out there, Harry Potter.” -„Das kann ich nicht zulassen, Harry Potter, nicht ausgerechnet du. In diesem Schloss gehen seltsame Dinge vor sich, und jemand könnte hinter Miss~Granger her sein—oder hinter \emph{dir}.“ +„Das kann ich nicht zulassen, Harry Potter, nicht ausgerechnet du. In diesem Schloss gehen seltsame Dinge vor sich, und jemand könnte hinter Miss~Granger her sein — oder hinter \emph{dir}.“ Rubeus Hagrids Stimme war bedauernd, aber fest, und seine riesigen Hände lagen wie Gabelstapler an seiner Seite. „Ich kann dich nicht da rausgehen lassen, Harry Potter.“ @@ -515,7 +515,7 @@ \section{16. April 1992} \emph{„Entschuldigung}!“, schrie sie. \spell{Incendium} \spell{Glisseo} % The huge man’s hands, now slapping at the fire in his beard, didn’t quite manage to catch himself as he crashed to the floor, but it didn’t matter by then because Harry was past him and— -Die Hände des riesigen Mannes, der jetzt gegen das Feuer in seinem Bart klatschte, schafften es nicht ganz, sich zu fangen, als er zu Boden stürzte, aber das war zu diesem Zeitpunkt schon egal, denn Harry war an ihm vorbei und— +Die Hände des riesigen Mannes, der jetzt gegen das Feuer in seinem Bart klatschte, schafften es nicht ganz, sich zu fangen, als er zu Boden stürzte, aber das war zu diesem Zeitpunkt schon egal, denn Harry war an ihm vorbei und — % Neville Longbottom stepped in front of him, looking desperate but determined, the Hufflepuff boy’s wand already level in his hand. Neville Longbottom trat vor ihn, verzweifelt, aber entschlossen aussehend, den Zauberstab des Hufflepuff-Jungen bereits in der Hand. @@ -525,7 +525,7 @@ \section{16. April 1992} % “Harry!” Neville burst out. “Harry, Mr~Hagrid’s right, you \emph{can’t}, this could all be a trap, they could be after \emph{you—}” „Harry!“ Neville platzte heraus. -„Harry, Mr~Hagrid hat recht, das \emph{darfst} du nicht, das könnte alles eine Falle sein, sie könnten hinter \emph{dir} her sein—“ +„Harry, Mr~Hagrid hat recht, das \emph{darfst} du nicht, das könnte alles eine Falle sein, sie könnten hinter \emph{dir} her sein —“ % All of Neville’s muscles went rigid and he toppled to the ground, stiff as a board. Alle Muskeln von Neville versteiften sich und er kippte steif wie ein Brett zu Boden. @@ -535,21 +535,21 @@ \section{16. April 1992} „Geh.“ % “\emph{Ron, you madman, what are you doing—}” came a voice distantly identifiable as Miss~Clearwater’s boyfriend, but Harry was already dashing for the door without looking back, even as Ron’s voice and Susan’s voice rose again in incantation. There was a huge indignant bellow, and unknown voices began to yell. -„\emph{Ron, du Wahnsinniger, was machst du—}“, kam eine Stimme, die aus der Ferne als Miss~Clearwaters Freund identifiziert werden konnte, aber Harry war bereits zur Tür geeilt, ohne zurückzublicken, selbst als Rons Stimme und Susans Stimme sich wieder in Beschwörung erhoben. Es gab ein großes empörtes Gebrüll, und unbekannte Stimmen begannen zu schreien. +„\emph{Ron, du Wahnsinniger, was machst du —}“, kam eine Stimme, die aus der Ferne als Miss~Clearwaters Freund identifiziert werden konnte, aber Harry war bereits zur Tür geeilt, ohne zurückzublicken, selbst als Rons Stimme und Susans Stimme sich wieder in Beschwörung erhoben. Es gab ein großes empörtes Gebrüll, und unbekannte Stimmen begannen zu schreien. % Then Harry was through, his hand reaching into his pouch and his voice was saying “\emph{broomstick}”, as behind him the great doors began to swing shut again. Dann war Harry durch, seine Hand griff in seinen Beutel und seine Stimme sagte „\emph{Besen}“, als hinter ihm die großen Türen wieder zu schwingen begannen. % Harry continued running through the Entrance Hall even as the long three-person broomstick and its sets of stirrups began to protrude from the pouch, repeating a number of swearwords in his head and thinking \emph{this is what happens when you try to be sensible} with the part of his mind that wasn’t trying to figure out a search pattern to cover places where Hermione might be. The Library was on the third floor and practically on the other side of the castle…Harry had almost reached the great marble staircase by the time the broomstick was in his hand and “\emph{Up!}” he was in the air and accelerating up toward the second floor— -Harry rannte weiter durch die Eingangshalle, selbst als der lange, dreiteilige Besen und seine Steigbügel aus dem Beutel herauszukommen begannen, wiederholte eine Reihe von Schimpfwörtern in seinem Kopf und dachte, \emph{das passiert, wenn man versucht, mit dem Teil seines Verstandes vernünftig zu sein, der nicht versucht, ein Suchmuster zu entwerfen, um Orte abzudecken, wo Hermine sein könnte}. Die Bibliothek befand sich im dritten Stock und praktisch auf der anderen Seite des Schlosses…Harry hatte die große Marmortreppe schon fast erreicht, als er den Besen in der Hand hatte und „\emph{Hoch}!“, —er war in der Luft und beschleunigte hinauf in den zweiten Stock— +Harry rannte weiter durch die Eingangshalle, selbst als der lange, dreiteilige Besen und seine Steigbügel aus dem Beutel herauszukommen begannen, wiederholte eine Reihe von Schimpfwörtern in seinem Kopf und dachte, \emph{das passiert, wenn man versucht, mit dem Teil seines Verstandes vernünftig zu sein, der nicht versucht, ein Suchmuster zu entwerfen, um Orte abzudecken, wo Hermine sein könnte}. Die Bibliothek befand sich im dritten Stock und praktisch auf der anderen Seite des Schlosses … Harry hatte die große Marmortreppe schon fast erreicht, als er den Besen in der Hand hatte und „\emph{Hoch}!“, — er war in der Luft und beschleunigte hinauf in den zweiten Stock — % “\emph{Gah!}” Harry screamed, and barely managed to spin his broom in the air so that he didn’t impale one of the human figures lurking at the top of the stairs. There was a ghastly moment of trying not to fall off the broom, perform the twists that would keep him in the stirrups, despite being really close to the ground and having almost no room to manœuvre and then— % “\emph{Fred? George?}” -„\emph{Gah!}“ schrie Harry und schaffte es gerade noch, seinen Besen in der Luft zu drehen, damit er nicht eine der menschlichen Gestalten aufspießte, die oben an der Treppe lauerten. Es gab einen grauenvollen Moment, in dem er versuchte, nicht vom Besen zu fallen, die Drehungen durchzuführen, die ihn in den Steigbügeln halten würden, obwohl er wirklich nahe am Boden war und fast keinen Spielraum hatte, und dann— „\emph{Fred? George?}“ +„\emph{Gah!}“ schrie Harry und schaffte es gerade noch, seinen Besen in der Luft zu drehen, damit er nicht eine der menschlichen Gestalten aufspießte, die oben an der Treppe lauerten. Es gab einen grauenvollen Moment, in dem er versuchte, nicht vom Besen zu fallen, die Drehungen durchzuführen, die ihn in den Steigbügeln halten würden, obwohl er wirklich nahe am Boden war und fast keinen Spielraum hatte, und dann — „\emph{Fred? George?}“ % “We can’t figure out how to find her!” one of the Weasley twins blurted, hands twisting in distress. “We sneaked out because we thought we could find Miss~Granger—there \emph{has} to be a quick way to find anyone inside the Hogwarts castle, we’re both sure of it—but we can’t figure out what it is!” „Wir wissen nicht, wie wir sie finden können!“, platzte einer der Weasley-Zwillinge heraus und verschränkte verzweifelt die Hände. -„Wir haben uns rausgeschlichen, weil wir dachten, wir könnten Miss~Granger finden—es \emph{muss} einen schnellen Weg geben, jemanden innerhalb des Hogwarts-Schlosses zu finden, da sind wir beide uns sicher—aber wir können nicht herausfinden, was es ist!“ +„Wir haben uns rausgeschlichen, weil wir dachten, wir könnten Miss~Granger finden — es \emph{muss} einen schnellen Weg geben, jemanden innerhalb des Hogwarts-Schlosses zu finden, da sind wir beide uns sicher — aber wir können nicht herausfinden, was es ist!“ % Harry stared at both of them, from where he was hanging upside-down from the broomstick where his desperate manœuvre had brought him, and entirely by reflex his mouth said, “Well, \emph{why} were you so sure you could find her?” Harry starrte die beiden an, von dort aus, wo er kopfüber am Besenstiel hing, wohin ihn sein verzweifeltes Manöver gebracht hatte, und ganz aus Reflex sagte er: @@ -562,7 +562,7 @@ \section{16. April 1992} „Habt ihr schon einmal Leute in Hogwarts finden können?“ % “\emph{Yes!} We—” and the Weasley twin who was speaking stopped abruptly, both redheads staring off into the distance with a blank expression. -„\emph{Ja!} Wir—“ und der Weasley-Zwilling, der gerade sprach, hielt abrupt inne, beide Rothaarigen starrten mit leerem Blick in die Ferne. +„\emph{Ja!} Wir —“ und der Weasley-Zwilling, der gerade sprach, hielt abrupt inne, beide Rothaarigen starrten mit leerem Blick in die Ferne. % There was a thundering crash, as of two huge doors being shoved open by someone very, very strong. Es gab ein donnerndes Krachen, als ob zwei riesige Türen von jemandem, der sehr, sehr stark war, aufgestoßen wurden. @@ -571,7 +571,7 @@ \section{16. April 1992} Harry wirbelte in der Luft herum, um den Weasley-Zwillingen die beiden offenen Steigbügelpositionen auf dem Besenstiel zu präsentieren, er sagte nichts, es gab keinen Grund für sie, ihre Positionen zu verraten, wenn sie es nicht mussten. Die Zeit schien zu langsam zu vergehen, als die Weasley-Zwillinge in die Steigbügel kletterten, Harrys Herz klopfte heftig, trotz seiner mentalen Berechnung, dass Mr~Hagrid, wenn er rannte, nicht einmal den Fuß der Treppe rechtzeitig erreichen würde. Dann beschleunigten die drei \emph{stark} und in Richtung des nächstgelegenen Korridors, der Steinboden unter ihnen verschwamm und die Wände schienen ein hörbares Zischen von sich zu geben (obwohl das nur der Wind in ihren Ohren war), als sie vorbeifuhren; Harry erinnerte sich daran, dass er auf einem längeren Besen für drei Personen saß, gerade noch rechtzeitig, um für die nächste Kurve \emph{abzubremsen}. % And now all the broomstick seats were occupied, but if they actually found Hermione then—Harry could put on the Cloak of Invisibility, that should hide him from the troll, and that would free up a seat for Hermione— -Und jetzt waren alle Besensitze besetzt, aber wenn sie Hermine tatsächlich fanden—Harry konnte den Tarnumhang anlegen, das sollte ihn vor dem Troll verbergen, und das würde einen Sitzplatz für Hermine frei machen— +Und jetzt waren alle Besensitze besetzt, aber wenn sie Hermine tatsächlich fanden — Harry konnte den Tarnumhang anlegen, das sollte ihn vor dem Troll verbergen, und das würde einen Sitzplatz für Hermine frei machen — % Harry ducked hard before a sudden archway took his head off. Harry duckte sich heftig, bevor ein plötzlicher Torbogen ihm den Kopf abriss. @@ -581,14 +581,14 @@ \section{16. April 1992} „Ich weiß, dass wir das haben! Damals mussten wir ihm sagen, dass Filch hinter ihm her ist!“ % “How?” Harry said, most of his brain engaged in not dying in a horrible air accident. He should have slowed down for safety, but there was a tension rising in him, a sourceless dread. He \emph{couldn’t} slow down, something terrible would happen if he slowed down… -„Wie?“ sagte Harry, der Großteil seines Gehirns damit beschäftigt, nicht bei einem schrecklichen Flugunfall zu sterben. Er hätte zur Sicherheit langsamer werden sollen, aber in ihm stieg eine Spannung auf, ein quellenloses Grauen. Er \emph{konnte nicht} langsamer werden, etwas Schreckliches würde passieren, wenn er langsamer wurde… +„Wie?“ sagte Harry, der Großteil seines Gehirns damit beschäftigt, nicht bei einem schrecklichen Flugunfall zu sterben. Er hätte zur Sicherheit langsamer werden sollen, aber in ihm stieg eine Spannung auf, ein quellenloses Grauen. Er \emph{konnte nicht} langsamer werden, etwas Schreckliches würde passieren, wenn er langsamer wurde … % “We—” said the Weasley twin seated lower down. “We can’t remember!” -„Wir—“, sagte der weiter unten sitzende Weasley-Zwilling. +„Wir —“ , sagte der weiter unten sitzende Weasley-Zwilling. „Wir können uns nicht erinnern!“ % Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3\% of the speed of light, and they were going through a twisty curving corridor that Harry always took to get from the Great Hall to the library only it \emph{wasn’t} the shortest way if you were \emph{on a broomstick,} he should’ve taken the long straight West Corridor instead— -Eine weitere scharfe Kurve mit, so schätzte Harry, etwa 0,3\% der Lichtgeschwindigkeit, und sie gingen durch einen kurvigen Korridor, den Harry immer nahm, um von der Großen Halle zur Bibliothek zu gelangen, nur dass es \emph{nicht} der kürzeste Weg war, wenn man \emph{auf einem Besen} saß, er hätte stattdessen den langen geraden Westkorridor nehmen sollen— +Eine weitere scharfe Kurve mit, so schätzte Harry, etwa 0,3\% der Lichtgeschwindigkeit, und sie gingen durch einen kurvigen Korridor, den Harry immer nahm, um von der Großen Halle zur Bibliothek zu gelangen, nur dass es \emph{nicht} der kürzeste Weg war, wenn man \emph{auf einem Besen} saß, er hätte stattdessen den langen geraden Westkorridor nehmen sollen — % The part of his brain that wasn’t steering caught up with reality. Der Teil seines Gehirns, der nicht steuerte, holte die Realität ein. @@ -600,7 +600,7 @@ \section{16. April 1992} „\emph{Was?}“, riefen Fred und George. % “Whoever got to Hermione messed with your minds too!” It could be an Obliviation, it could be a False Memory that hadn’t been planted right, but right now Harry couldn’t \emph{think—} -„Wer auch immer Hermine erwischt hat, hat auch mit eurem Verstand gespielt!“ Es könnte ein Vergessenszauber sein, es könnte eine falsche Erinnerung sein, die nicht richtig platziert wurde, aber im Moment konnte Harry nicht \emph{denken—} +„Wer auch immer Hermine erwischt hat, hat auch mit eurem Verstand gespielt!“ Es könnte ein Vergessenszauber sein, es könnte eine falsche Erinnerung sein, die nicht richtig platziert wurde, aber im Moment konnte Harry nicht \emph{denken —} % The broomstick turned and shot upward along a spiral staircase, all three of them flattened themselves against the broomstick so they could make in through the gap in the ceiling that opened onto the third floor, and then they were in front of the library, the broomstick slowing to a halt with a shriek despite the lack of anything it could be friction-braking against. Harry shot the Weasley twins a quick glance to \emph{stay put}, as he clambered off the broomstick to shove open the doors of the library, controlling his breathing as he shoved his head inside. Der Besen drehte sich und schoss neben einer Wendeltreppe nach oben, alle drei drückten sich gegen den Besen, damit sie durch den Spalt in der Decke in den dritten Stock gelangen konnten, und dann waren sie vor der Bibliothek, der Besen bremste mit einem Kreischen ab, obwohl es nichts gab, woran er sich hätte reiben können. Harry warf den Weasley-Zwillingen einen kurzen Blick zu, damit sie sich nicht \emph{vom Fleck rührten}, während er vom Besen stieg und die Türen der Bibliothek aufstieß, wobei er seinen Atem kontrollierte, während er seinen Kopf hineinsteckte. @@ -629,34 +629,34 @@ \section{16. April 1992} % “Eh?” said the librarian, startled. She rose up from behind her desk. “What is—” „Hä?“, sagte die Bibliothekarin erschrocken. Sie erhob sich hinter ihrem Schreibtisch. -„Was ist—“ +„Was ist —“ % “Yes or no. Please answer immediately.” „Ja oder nein. Bitte antworten Sie sofort.“ % “Ah—there’s the Floo—” -„Ah—da ist der Kamin—“ +„Ah — da ist der Kamin —“ % “She’s not in her office,” Harry said. “Do you have any other way of reaching her. Yes or no.” „Sie ist nicht in ihrem Büro“, sagte Harry. „Haben Sie eine andere Möglichkeit, sie zu erreichen. Ja oder nein.“ % “Young man, I insist that you—” -„Junger Mann, ich bestehe darauf, dass Sie—“ +„Junger Mann, ich bestehe darauf, dass Sie —“ % Harry’s brain flagged this as \emph{I’m talking to NPCs again} and he spun on his heel and dashed back for the broomstick. Harrys Gehirn verbuchte dies als „\emph{Ich spreche wieder mit Nicht-Spielercharakteren}“, und er drehte sich auf dem Absatz um und rannte zurück zum Besen. % “Stop!” cried Madam Pince, bursting too late from the doors as Harry and the Weasley twins shot off again, out of the librarian’s sight. The pressure in Harry’s mind still rising, like a physical hand squeezing his chest, \emph{he had to find Hermione} and he had no other notion of where she could be, unless it was the witches’ dorms in the Ravenclaw tower and that he couldn’t enter. Searching all of Hogwarts bordered on a mathematical impossibility, there probably was no continuous flight path that entered all the rooms at least once—\emph{why} hadn’t he thought to demand for Hermione and Neville and him to be given a set of those neat little mirrors the Aurors used to communicate— „Halt!“, rief Madam Pince und platzte zu spät aus der Tür, als Harry und die Weasley-Zwillinge wieder losschossen, aus dem Blickfeld der Bibliothekarin. -Der Druck in Harrys Kopf stieg immer noch an, wie eine physische Hand, die seine Brust zusammendrückte, \emph{er musste Hermine finden} und er hatte keine andere Idee, wo sie sein könnte, es sei denn, die Hexenschlafsäle im Ravenclaw-Turm und die konnte er nicht betreten. Ganz Hogwarts zu durchsuchen grenzte an eine mathematische Unmöglichkeit, es gab wahrscheinlich keinen durchgehenden Flugweg, der alle Räume zumindest einmal betrat—\emph{warum} hatte er nicht daran gedacht, zu verlangen, dass Hermine und Neville und er einen Satz dieser hübschen kleinen Spiegel bekamen, die die Auroren zur Kommunikation benutzten— +Der Druck in Harrys Kopf stieg immer noch an, wie eine physische Hand, die seine Brust zusammendrückte, \emph{er musste Hermine finden} und er hatte keine andere Idee, wo sie sein könnte, es sei denn, die Hexenschlafsäle im Ravenclaw-Turm und die konnte er nicht betreten. Ganz Hogwarts zu durchsuchen grenzte an eine mathematische Unmöglichkeit, es gab wahrscheinlich keinen durchgehenden Flugweg, der alle Räume zumindest einmal betrat — \emph{warum} hatte er nicht daran gedacht, zu verlangen, dass Hermine und Neville und er einen Satz dieser hübschen kleinen Spiegel bekamen, die die Auroren zur Kommunikation benutzten — % The realization that he was being \emph{stupid} hit Harry like a blow to the stomach. He didn’t need mirrors to send a message, he hadn’t needed mirrors since January. Harry slowed the broomstick to a halt in mid-air of a hallway, his wand already coming into his hand, the driving will to \emph{protect Hermione Granger} rising to the front of his mind like a sun of silver fire and flowing down his arm as he cried \shout{Expecto Patronum!} % and the blazing white humanoid burst into existence like a nova, the Weasley twins’ voices crying aloud in shock. Die Erkenntnis, dass er \emph{dumm} war, traf Harry wie ein Schlag in den Magen. Er brauchte keine Spiegel, um eine Nachricht zu senden, er hatte seit Januar keine Spiegel mehr gebraucht. Harry bremste den Besen mitten in einem Gang ab, seinen Zauberstab schon in der Hand, der treibende Wille, \emph{Hermine Granger zu beschützen}, stieg wie eine Sonne aus silbernem Feuer in seinem Kopf auf und floss seinen Arm hinunter, als er \spell{\shout{Expecto Patronum}} schrie und der strahlend weiße Mensch wie eine Nova in die Welt einbrach, die Stimmen der Weasley-Zwillinge schrien laut vor Schreck. % “Tell Hermione Granger—that there’s a troll loose in Hogwarts—it could be hunting for her—she needs to get into direct sunlight, now!” -„Sag Hermine Granger—dass in Hogwarts ein Troll frei herumläuft—er könnte Jagd auf sie machen—sie muss ins direkte Sonnenlicht, sofort!“ +„Sag Hermine Granger — dass in Hogwarts ein Troll frei herumläuft — er könnte Jagd auf sie machen — sie muss ins direkte Sonnenlicht, sofort!“ % The silver figure turned as though it was departing, and then vanished. Die silberne Gestalt drehte sich um, als wollte sie sich entfernen, und verschwand dann. @@ -669,7 +669,7 @@ \section{16. April 1992} „Hermine Granger sagt“, die Stimme der flammenden Gestalt wurde höher, „\scream{Ahhhhhhhhh!}“ % Time seemed to fracture, like everything was moving very quickly and slowly at the same time. A desperate impulse to accelerate the broomstick, fly at its maximum speed, only Harry didn’t \emph{know where}— -Die Zeit schien zu zerbrechen, als würde sich alles sehr schnell und langsam zugleich bewegen. Ein verzweifelter Impuls, den Besen zu beschleunigen, mit maximaler Geschwindigkeit zu fliegen, nur wusste Harry nicht, wo— +Die Zeit schien zu zerbrechen, als würde sich alles sehr schnell und langsam zugleich bewegen. Ein verzweifelter Impuls, den Besen zu beschleunigen, mit maximaler Geschwindigkeit zu fliegen, nur wusste Harry nicht, wo — % “If you know where she is,” Harry shouted to the blazing humanoid figure, staring into it as though it were a sun, “then \emph{take me to her!}” „Wenn du weißt, wo sie ist“, rief Harry der lodernden humanoiden Gestalt zu und starrte in sie hinein, als wäre sie eine Sonne, „dann \emph{bring mich zu ihr!}“ @@ -681,7 +681,7 @@ \section{16. April 1992} Der Besen kreischte durch eine letzte Kurve, die einen der Weasley-Zwillinge nicht ganz so hart gegen die Wand schlug, wie ein Klatscher es tun würde, und dann folgten sie dem leuchtenden Patronus durch einen offenen Raum in der Decke, der nach oben schoss und in weniger als einem Atemzug ein Stockwerk und dann das nächste überflog. % His Patronus slowed to a halt (Harry braking hard in response) just as they reached the level of a wide-open floor space that that spread out until it escaped the ceiling and turned into an outdoor terrace, a spread of tiled marble open to the air and sky— -Sein Patronus kam zum Stillstand (Harry bremste daraufhin stark ab), als sie gerade die Ebene eines weiten, offenen Raumes erreichten, der sich ausbreitete, bis er aus der Decke herauskam und sich in eine Außenterrasse verwandelte, eine Fläche aus gefliestem Marmor, die zur Luft und zum Himmel hin offen war— +Sein Patronus kam zum Stillstand (Harry bremste daraufhin stark ab), als sie gerade die Ebene eines weiten, offenen Raumes erreichten, der sich ausbreitete, bis er aus der Decke herauskam und sich in eine Außenterrasse verwandelte, eine Fläche aus gefliestem Marmor, die zur Luft und zum Himmel hin offen war — % LocalWords: breen Roopo Brienne Pomona Pinnini’s Vadim’s tol yeh meself % LocalWords: yeh’ve yeh’re Gah NPCs Ahhhhhhhhh diff --git a/chapters/hpmor-chapter-089.tex b/chapters/hpmor-chapter-089.tex index d4d14c8f..c9a916d6 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-089.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-089.tex @@ -89,8 +89,8 @@ % George Weasley staggered, almost falling, his hand dropping to his side. “Harry—” the Weasley twin said in a strained voice, “Run—” George Weasley taumelte, fiel fast hin, seine Hand fiel auf seine Seite. -„Harry—“, sagte der Weasley-Zwilling mit angestrengter Stimme, -„Lauf—“ +„Harry —“ , sagte der Weasley-Zwilling mit angestrengter Stimme, +„Lauf —“ % The remaining Weasley twin took a step sideways, slumped against the wall, and slid to the ground. Der verbliebene Weasley-Zwilling machte einen Schritt zur Seite, sackte gegen die Wand und glitt zu Boden. @@ -163,13 +163,13 @@ % Harry crouched beside her, ignoring the blood soaking more of his already-soaked robes. \emph{You’ll be all right,} his brain formed the sentence, but his lips wouldn’t move. \emph{You’ll be all right, we’ll find some magic to fix all this, put you back to normal, just hold on, don’t—} Harry kletterte neben ihr hinunter und ignorierte das Blut, das noch mehr von seinen bereits durchnässten Roben durchtränkte. -\emph{Du wirst schon wieder}, formte sein Gehirn den Satz, aber seine Lippen wollten sich nicht bewegen. \emph{Du wirst wieder gesund, wir werden irgendeinen Zauber finden, der das alles wieder in Ordnung bringt, dich wieder normal werden lässt, halt einfach durch, nicht—} +\emph{Du wirst schon wieder}, formte sein Gehirn den Satz, aber seine Lippen wollten sich nicht bewegen. \emph{Du wirst wieder gesund, wir werden irgendeinen Zauber finden, der das alles wieder in Ordnung bringt, dich wieder normal werden lässt, halt einfach durch, nicht —} % Hermione’s lips were moving, just a tiny bit but they were moving. Hermines Lippen bewegten sich, nur ein winziges bisschen, aber sie bewegten sich. % “your…fault…” -„Deine…Schuld…“ +„Deine … Schuld …“ % Time froze. Harry should have told her not to talk, to save her breath, only he couldn’t unblock his lips. Die Zeit stand still. Harry hätte ihr sagen sollen, sie solle nicht reden, um sich den Atem zu sparen, nur er konnte seine Lippen nicht lösen. @@ -185,10 +185,10 @@ Harry starrte sie mit halb geöffnetem Mund an, der Atem blieb ihm im Hals stecken. % “Don’t do this,” said his voice. He’d only been two minutes late. -„\emph{Bitte nicht…}“, sagte seine Stimme. Er war nur zwei Minuten zu spät gekommen. +„\emph{Bitte nicht …}“, sagte seine Stimme. Er war nur zwei Minuten zu spät gekommen. % Hermione suddenly convulsed, her arms twitching into the air as though reaching up for something, and her eyes flew open again. There was a burst of \emph{something} that was magic and also more, a shout louder than an earthquake and containing a thousand books, a thousand libraries, all spoken in a single cry that was Hermione; too vast to be understood, except that Harry suddenly knew that Hermione had whited out the pain, and was glad not to be dying alone. For a moment it seemed like the outpouring of magic might hold, take root in the castle’s stone; but then the outpouring ended and the magic faded, her body stopped moving and all motion halted as Hermione Jean Granger ceased to exist— -Hermine zuckte plötzlich zusammen, ihre Arme zuckten in die Luft, als würden sie nach etwas greifen, und ihre Augen flogen wieder auf. Es gab einen Ausbruch von \emph{etwas}, das Magie und noch mehr war, ein Schrei, lauter als ein Erdbeben und mit tausend Büchern, tausend Bibliotheken, alles gesprochen in einem einzigen Schrei, der Hermine war; zu gewaltig, um verstanden zu werden, außer dass Harry plötzlich wusste, dass Hermine den Schmerz ausgeblendet hatte, und froh war, nicht allein zu sterben. Für einen Moment schien es, als würde der Ausfluss der Magie anhalten, sich im Stein des Schlosses verwurzeln; aber dann endete der Ausfluss und die Magie verblasste, ihr Körper hörte auf, sich zu bewegen, und alle Bewegungen kamen zum Stillstand, als Hermine Jean Granger aufhörte zu existieren— +Hermine zuckte plötzlich zusammen, ihre Arme zuckten in die Luft, als würden sie nach etwas greifen, und ihre Augen flogen wieder auf. Es gab einen Ausbruch von \emph{etwas}, das Magie und noch mehr war, ein Schrei, lauter als ein Erdbeben und mit tausend Büchern, tausend Bibliotheken, alles gesprochen in einem einzigen Schrei, der Hermine war; zu gewaltig, um verstanden zu werden, außer dass Harry plötzlich wusste, dass Hermine den Schmerz ausgeblendet hatte, und froh war, nicht allein zu sterben. Für einen Moment schien es, als würde der Ausfluss der Magie anhalten, sich im Stein des Schlosses verwurzeln; aber dann endete der Ausfluss und die Magie verblasste, ihr Körper hörte auf, sich zu bewegen, und alle Bewegungen kamen zum Stillstand, als Hermine Jean Granger aufhörte zu existieren — % No. Nein. @@ -201,7 +201,7 @@ % There was a burst of flame and Dumbledore was standing there with Fawkes, his eyes filled with horror. “I felt a student die! What—” Es gab eine Flammenexplosion und Dumbledore stand mit Fawkes da, seine Augen waren voller Entsetzen. -„Ich habe einen Schüler sterben fühlen! Was—“ +„Ich habe einen Schüler sterben fühlen! Was —“ % The old wizard’s eyes saw what lay upon the ground. Die Augen des alten Zauberers sahen, was auf dem Boden lag. @@ -216,14 +216,14 @@ Es herrschte Stille auf der Terrasse. Fred Weasley hatte sich auf eine Geste von Dumbledores Zauberstab hin in die Luft erhoben und schwebte auf sie zu, umgeben von einem beruhigenden rosa Schein. % “Harry—” the old wizard began. His voice cracked. “Harry—” -„Harry—“, begann der alte Zauberer. Seine Stimme überschlug sich. -„Harry—“ +„Harry —“ , begann der alte Zauberer. Seine Stimme überschlug sich. +„Harry —“ % “Have Fawkes cry on her or whatever. Hurry up.” The voice that spoke sounded perfectly calm. „Fawkes soll sich bei ihr ausweinen oder so. Beeil dich.“ Die Stimme, die sprach, klang vollkommen ruhig. % “I, I can’t, Harry, it’s too late, she’s dead—” -„Ich, ich kann nicht, Harry, es ist zu spät, sie ist tot—“ +„Ich, ich kann nicht, Harry, es ist zu spät, sie ist tot —“ % “I don’t want to hear about it. If it was me lying there, you’d pull some kind of amazing rabbit out of your hat and save me, right, because the hero isn’t allowed to die before the story’s over. Well, she’s the hero too, so whatever you were saving for that extra-special occasion, just go ahead and use it now. I promise I’ll pay you back.” „Ich will nichts davon hören. Wenn ich da liegen würde, würdest du irgendein tolles Kaninchen aus dem Hut ziehen und mich retten, \emph{richtig}, denn der Held darf nicht sterben, bevor die Geschichte zu Ende ist. Sie ist auch der Held, also was auch immer du dir für diesen besonderen Anlass aufgespart hast, mach weiter und benutze es jetzt. Ich verspreche, ich zahle es dir zurück.“ @@ -241,7 +241,7 @@ Nein. % With a fracturing feeling, as though time was still torn to pieces around him, Harry turned away from Dumbledore and looked down at the remains of Hermione Granger lying in a pool of blood with two tourniquets tied around her thigh-stumps, and decided -Mit einem zerbrechenden Gefühl, als ob die Zeit um ihn herum immer noch in Stücke gerissen wäre, wandte Harry sich von Dumbledore ab und sah auf die Überreste von Hermine Granger hinunter, die in einer Blutlache lag, mit zwei Tourniquets um ihre Oberschenkelstümpfe gebunden, und beschloss… +Mit einem zerbrechenden Gefühl, als ob die Zeit um ihn herum immer noch in Stücke gerissen wäre, wandte Harry sich von Dumbledore ab und sah auf die Überreste von Hermine Granger hinunter, die in einer Blutlache lag, mit zwei Tourniquets um ihre Oberschenkelstümpfe gebunden, und beschloss … % \emph{No.} \emph{Nein.} @@ -282,7 +282,7 @@ Er spürte die Wut, die der Junge auf ein Ärgernis gerichtet hatte, die wahrscheinlich Dumbledore war, gefolgt von einer unbekannten Entschlossenheit dessen unnachgiebige Härte selbst er als angemessen empfand. Mit etwas Glück hatte der Junge soeben seinen törichten kleinen Widerwillen abgelegt. % Unseen by anyone, the Defence Professor’s lips curved up in a thin smile. Despite its little ups and downs, on the whole this had been a surprisingly good day— -Unbemerkt von allen, verzogen sich die Lippen des Verteidigungsprofessors zu einem dünnen Lächeln. Trotz seiner kleinen Höhen und Tiefen war dies im Großen und Ganzen ein erstaunlich guter Tag gewesen— +Unbemerkt von allen, verzogen sich die Lippen des Verteidigungsprofessors zu einem dünnen Lächeln. Trotz seiner kleinen Höhen und Tiefen war dies im Großen und Ganzen ein erstaunlich guter Tag gewesen — % “\prophesy{He is here. The one who will tear apart the very stars in heaven. He is here. He is the end of the world.}” „\prophesy{Er ist hier! Er, der selbst die Sterne am Himmel zerreissen wird! Er ist hier! Er ist das Ende der Welt!}“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-090.tex b/chapters/hpmor-chapter-090.tex index 2e003e0f..5eb03ceb 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-090.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-090.tex @@ -6,7 +6,7 @@ \lettrine{E}{in} einfacher \spell{Rennervate}-Zauber des Schulleiters hatte Fred Weasley geweckt, gefolgt von einem vorläufigen Heilzauber für einen gebrochenen Arm und angeknackste Rippen. Harrys Stimme hatte dem Schulleiter aus der Ferne von der verwandelten Säure im Kopf des Trolls erzählt (Dumbledore hatte über die Terrassenkante hinuntergeschaut und eine Geste gemacht, bevor er zurückkehrte) und dann davon, dass der Verstand der Weasley-Zwillinge manipuliert worden war, wobei er ein separates Gespräch führte, an das sich Harry erinnerte, das er aber nicht verarbeiten konnte. % Harry still stood over Hermione’s body, he hadn’t moved from that spot, thinking as fast as he could through the sense of dissociation and fragmented time, was there anything he should be doing \emph{now}, any opportunities that were passing irrevocably. Some way to reduce the amount of magical omnipotence that would be required later. A temporal beacon effect to mark this instant for later time travel, if he some day found a way to travel back further than six hours. There were theories of time travel under General Relativity (which had seemed much less plausible before Harry had run across Time-Turners) and those theories said you couldn’t go back to before the time machine was built—a relativistic time machine maintained a continuous pathway through time, it didn’t teleport anything. But Harry didn’t see anything helpful he could do using spells in his lexicon, Dumbledore wasn’t being very cooperative, and in any case this was several minutes after the critical location within Time -Harry stand immer noch über Hermines Körper, er hatte sich nicht von der Stelle bewegt und dachte so schnell er konnte durch das Gefühl der Dissoziation und der fragmentierten Zeit, ob es irgendetwas gab, das er \emph{jetzt} tun sollte, irgendeine Gelegenheit, die unwiderruflich verstrich. Irgendeine Möglichkeit, die Menge an magischer Allmacht zu reduzieren, die später benötigt werden würde. Ein temporaler Leuchtturmeffekt, um diesen Moment für spätere Zeitreisen zu markieren, falls er eines Tages einen Weg finden würde, weiter als sechs Stunden zurückzureisen. Es gab Theorien über Zeitreisen im Rahmen der Allgemeinen Relativitätstheorie (die viel weniger plausibel erschienen war, bevor Harry auf Zeitumkehrer gestoßen war), und diese Theorien besagten, dass man nicht in die Zeit vor dem Bau der Zeitmaschine zurückgehen konnte—eine relativistische Zeitmaschine behielt einen kontinuierlichen Weg durch die Zeit bei, sie teleportierte nichts. Aber Harry sah nichts Hilfreiches, was er mit den Zaubersprüchen in seinem Lexikon tun konnte, Dumbledore war nicht sehr kooperativ, und außerdem war dies einige Minuten nach der kritischen Stelle in der Zeit. +Harry stand immer noch über Hermines Körper, er hatte sich nicht von der Stelle bewegt und dachte so schnell er konnte durch das Gefühl der Dissoziation und der fragmentierten Zeit, ob es irgendetwas gab, das er \emph{jetzt} tun sollte, irgendeine Gelegenheit, die unwiderruflich verstrich. Irgendeine Möglichkeit, die Menge an magischer Allmacht zu reduzieren, die später benötigt werden würde. Ein temporaler Leuchtturmeffekt, um diesen Moment für spätere Zeitreisen zu markieren, falls er eines Tages einen Weg finden würde, weiter als sechs Stunden zurückzureisen. Es gab Theorien über Zeitreisen im Rahmen der Allgemeinen Relativitätstheorie (die viel weniger plausibel erschienen war, bevor Harry auf Zeitumkehrer gestoßen war), und diese Theorien besagten, dass man nicht in die Zeit vor dem Bau der Zeitmaschine zurückgehen konnte — eine relativistische Zeitmaschine behielt einen kontinuierlichen Weg durch die Zeit bei, sie teleportierte nichts. Aber Harry sah nichts Hilfreiches, was er mit den Zaubersprüchen in seinem Lexikon tun konnte, Dumbledore war nicht sehr kooperativ, und außerdem war dies einige Minuten nach der kritischen Stelle in der Zeit. % “Harry,” the Headmaster whispered, laying his hand on Harry’s shoulder. He had vanished from where he was standing over the Weasley twins and come into existence beside Harry; George Weasley had discontinuously teleported from where he was sitting to be kneeling next to his brother’s side, and Fred was now lying straight with his eyes open and wincing as he breathed. “Harry, you must go from this place.” „Harry“, flüsterte der Schulleiter und legte seine Hand auf Harrys Schulter. Er war von dort, wo er über den Weasley-Zwillingen stand, verschwunden und neben Harry aufgetaucht; George Weasley hatte sich von dort, wo er saß, aufgesetzt um neben seinem Bruder zu knien, und Fred lag nun mit aufgerissenen Augen und zuckte beim Atmen. @@ -18,19 +18,19 @@ % The old wizard’s voice sounded helpless. “Harry—I know you do not believe in souls—but whether Hermione is watching you now, or no, I do not think she would wish for you to be like this.” Die Stimme des alten Zauberers klang hilflos. -„Harry—ich weiß, du glaubst nicht an Seelen—aber ob Hermine dich jetzt beobachtet oder nicht, ich glaube nicht, dass sie sich wünschen würde, dass du so bist.“ +„Harry — ich weiß, du glaubst nicht an Seelen — aber ob Hermine dich jetzt beobachtet oder nicht, ich glaube nicht, dass sie sich wünschen würde, dass du so bist.“ % …no, it was obvious. -…nein, das war offensichtlich. +… nein, das war offensichtlich. % Harry levelled his wand at Hermione’s body— -Harry richtete seinen Zauberstab auf Hermines Körper— +Harry richtete seinen Zauberstab auf Hermines Körper — % “Harry! What are you—” -„Harry! Was machst du—“ +„Harry! Was machst du —“ % —and poured \emph{everything} down his arm into his hand— -—und wirkte alle Kraft die er noch besaß— +— und wirkte alle Kraft die er noch besaß — % “\emph{Frigideiro!}” \spell{Frigideiro} @@ -39,7 +39,7 @@ % “Hypothermia,” Harry said distantly, as he staggered. It’d been one of the spells he and Hermione had experimented on, a lifetime ago, so he was able to control it precisely, though it had taken a lot of power to affect that much mass. Hermione’s body should now be at almost exactly five degrees Celsius. “People have been revived from cold water after more than thirty minutes without breathing. The cold protects you from brain damage, you see, it slows everything down. There’s a saying Muggle doctors have, you’re not dead until you’re warm and dead—I think they even cool down the patient during some surgeries, if they have to stop someone’s heart for a while.” „Unterkühlung“, sagte Harry aus der Ferne, während er taumelte. Es war einer der Zaubersprüche gewesen, mit denen er und Hermine vor einer Ewigkeit experimentiert hatten, also konnte er ihn genau kontrollieren, obwohl es eine Menge Kraft benötigt hatte, um so viel Masse zu beeinflussen. Hermines Körper sollte jetzt auf fast genau fünf Grad Celsius sein. -„Es sind schon Menschen aus kaltem Wasser wiederbelebt worden, nachdem sie mehr als dreißig Minuten nicht geatmet hatten. Die Kälte schützt dich vor Hirnschäden, weißt du, sie verlangsamt alles. Es gibt ein Sprichwort von Muggel-Ärzten, man ist erst tot, wenn man warm und tot ist—ich glaube, sie kühlen den Patienten sogar während einiger Operationen, wenn sie das Herz von jemandem für eine Weile anhalten müssen.“ +„Es sind schon Menschen aus kaltem Wasser wiederbelebt worden, nachdem sie mehr als dreißig Minuten nicht geatmet hatten. Die Kälte schützt dich vor Hirnschäden, weißt du, sie verlangsamt alles. Es gibt ein Sprichwort von Muggel-Ärzten, man ist erst tot, wenn man warm und tot ist — ich glaube, sie kühlen den Patienten sogar während einiger Operationen, wenn sie das Herz von jemandem für eine Weile anhalten müssen.“ % Fred and George started sobbing. Fred und George begannen zu schluchzen. @@ -62,7 +62,7 @@ Minerva hatte Albus’ Gesicht gesehen und gewusst, dass etwas nicht stimmte; sie hatte Zeit gehabt, sich zu fragen, was passiert war und sogar, wer gestorben war; ihre Gedanken blitzten zu Alastor, zu Augusta, zu Arthur und Molly, allesamt die wahrscheinlichsten Ziele zu Beginn von Voldemorts zweitem Aufstieg. Sie hatte gedacht, dass sie sich gestählt hatte, sie hatte gedacht, dass sie auf das Schlimmste vorbereitet war. Dann sprach Albus, und der ganze Stahl verließ sie. % \emph{Not Hermione—no—} -\emph{Nicht Hermine—nein—} +\emph{Nicht Hermine — nein —} % Albus gave her a brief space to weep; and then told her that Harry Potter, who had watched Miss~Granger die, had seated himself outside the infirmary storeroom where Miss~Granger’s remains were being kept, refusing to move from the spot, and telling anyone who spoke to him to go away so he could think. Albus gab ihr eine kurze Zeit zum Weinen; und dann erzählte er ihr, dass Harry Potter, der Miss~Granger hatte sterben sehen, sich vor den Abstellraum der Krankenstation gesetzt hatte, wo Miss~Grangers Überreste aufbewahrt wurden, und sich weigerte, sich von der Stelle zu bewegen, und jedem, der ihn ansprach, sagte, er solle weggehen, damit er nachdenken könne. @@ -104,20 +104,20 @@ „Es ist aber schwer. Mein Verstand stellt sich immer wieder vor, wie die Vergangenheit hätte anders verlaufen können, wenn ich schneller nachgedacht hätte, und ich kann nicht ausschließen, dass irgendwo da drin eine wichtige Erkenntnis steckt.“ % “Mr~Potter—” she said falteringly. “Harry, I don’t think it’s healthy for you to be—thinking like that—” -„Mr~Potter—“, sagte sie zögernd. -„Harry, ich glaube nicht, dass es gesund für dich ist, so—zu denken—“ +„Mr~Potter —“ , sagte sie zögernd. +„Harry, ich glaube nicht, dass es gesund für dich ist, so — zu denken —“ % “I disagree. It’s not thinking that gets people killed.” The words were spoken in a level monotone, as though reciting lines from a book. „Da bin ich anderer Meinung. Es ist nicht das Denken, das Menschen umbringt.“ Die Worte wurden in einem gleichmäßigen Monoton gesprochen, als würden sie Zeilen aus einem Buch rezitieren. % “Harry,” she said, hardly even thinking as she said it, “there’s nothing you could have done—” -„Harry“, sagte sie, kaum dass sie es ausgesprochen hatte, „es gibt nichts, was du hättest tun können—“ +„Harry“, sagte sie, kaum dass sie es ausgesprochen hatte, „es gibt nichts, was du hättest tun können —“ % Something flickered in Harry’s expression. His eyes seemed to focus on her for the first time. % “Nothing I could have \emph{done?}” Harry’s voice rose on the last word. “\emph{Nothing I could have \emph{done?} I’ve lost track of how many different ways I could’ve saved her! If I’d asked to have us all given communications mirrors! If I’d insisted on Hermione being taken out of Hogwarts and put in a school that isn’t insane! If I’d sneaked out immediately instead of trying to argue with normal people! If I’d remembered the Patronus earlier! If I’d thought through possible emergencies and trained myself to think about Patronuses earlier! Even at the very last minute it might not have been too late! I killed the troll and turned to her and she was still ALIVE and I just knelt next to her listening to her last words like an IDIOT instead of casting the Patronus again and calling Dumbledore to send Fawkes!} Or if I’d just approached the whole problem from a different angle—if I’d looked for a student with a Time-Turner to send a message back in time \emph{before} I found out about anything happening to her, instead of ending up with an outcome that can’t be altered—I \emph{asked} the Headmaster to go back and save Hermione and then fake everything, fake the dead body, edit everyone’s memories, but Dumbledore said that he tried something like that once and it didn’t work and he lost another friend instead. Or if I’d—if only I’d gone too—if, that night—” Etwas flackerte in Harrys Gesichtsausdruck auf. Seine Augen schienen sich zum ersten Mal auf sie zu konzentrieren. -„Nichts, was ich hätte \emph{tun} können?“ Harrys Stimme erhob sich bei dem letzten Wort. „\emph{Nichts, was ich hätte \emph{tun} können? Ich habe den Überblick verloren, auf wie viele verschiedene Arten ich sie hätte retten können! Wenn ich darum gebeten hätte, dass wir alle Kommunikationsspiegel bekommen! Wenn ich darauf bestanden hätte, dass Hermine aus Hogwarts genommen und in eine Schule gesteckt wird, die nicht verrückt ist! Wenn ich mich sofort rausgeschlichen hätte, anstatt zu versuchen, mit normalen Idioten zu streiten! Hätte ich mich früher an den Patronus erinnert! Hätte ich früher an mögliche Notfälle gedacht und mich auf den Patronus vorbereitet! Selbst in allerletzter Minute wäre es vielleicht noch nicht zu spät gewesen! Ich tötete den Troll und drehte mich zu ihr um und sie war immer noch LEBENDIG und ich kniete einfach neben ihr und hörte mir ihre letzten Worte an wie ein IDIOT, anstatt den Patronus noch einmal zu wirken und Dumbledore zu rufen, damit er Fawkes schickt!} Oder wenn ich das ganze Problem aus einem anderen Blickwinkel angegangen wäre—wenn ich einen Schüler mit einem Zeitumkehrer gesucht hätte, um eine Nachricht in die Vergangenheit zu schicken, \emph{bevor} ich herausfinde, dass ihr etwas zugestoßen ist, anstatt mit einem Ergebnis zu enden, das nicht mehr geändert werden kann—ich habe den Schulleiter \emph{gebeten}, zurückzugehen und Hermine zu retten und dann alles zu fälschen, die Leiche zu fälschen, jedermanns Erinnerungen zu bearbeiten, aber Dumbledore hat gesagt, dass er so etwas schon einmal versucht hat und es nicht funktioniert hat und er stattdessen einen anderen Freund verloren hat. Oder wenn ich—wenn ich nur mitgegangen wäre—wenn, in dieser Nacht—“ +„Nichts, was ich hätte \emph{tun} können?“ Harrys Stimme erhob sich bei dem letzten Wort. „\emph{Nichts, was ich hätte \emph{tun} können? Ich habe den Überblick verloren, auf wie viele verschiedene Arten ich sie hätte retten können! Wenn ich darum gebeten hätte, dass wir alle Kommunikationsspiegel bekommen! Wenn ich darauf bestanden hätte, dass Hermine aus Hogwarts genommen und in eine Schule gesteckt wird, die nicht verrückt ist! Wenn ich mich sofort rausgeschlichen hätte, anstatt zu versuchen, mit normalen Idioten zu streiten! Hätte ich mich früher an den Patronus erinnert! Hätte ich früher an mögliche Notfälle gedacht und mich auf den Patronus vorbereitet! Selbst in allerletzter Minute wäre es vielleicht noch nicht zu spät gewesen! Ich tötete den Troll und drehte mich zu ihr um und sie war immer noch LEBENDIG und ich kniete einfach neben ihr und hörte mir ihre letzten Worte an wie ein IDIOT, anstatt den Patronus noch einmal zu wirken und Dumbledore zu rufen, damit er Fawkes schickt!} Oder wenn ich das ganze Problem aus einem anderen Blickwinkel angegangen wäre — wenn ich einen Schüler mit einem Zeitumkehrer gesucht hätte, um eine Nachricht in die Vergangenheit zu schicken, \emph{bevor} ich herausfinde, dass ihr etwas zugestoßen ist, anstatt mit einem Ergebnis zu enden, das nicht mehr geändert werden kann — ich habe den Schulleiter \emph{gebeten}, zurückzugehen und Hermine zu retten und dann alles zu fälschen, die Leiche zu fälschen, jedermanns Erinnerungen zu bearbeiten, aber Dumbledore hat gesagt, dass er so etwas schon einmal versucht hat und es nicht funktioniert hat und er stattdessen einen anderen Freund verloren hat. Oder wenn ich — wenn ich nur mitgegangen wäre — wenn, in dieser Nacht —“ % Harry pressed his hands over his face, and when he removed them again, his face was calm and composed once more. @@ -127,7 +127,7 @@ % She was aware now that tears were sliding down her cheeks, again. “Harry—Harry, you have to believe that this isn’t your fault!” Sie war sich jetzt bewusst, dass ihr wieder Tränen über die Wangen liefen. -„Harry—Harry, du musst mir doch glauben, dass das nicht deine Schuld ist!“ +„Harry — Harry, du musst mir doch glauben, dass das nicht deine Schuld ist!“ % “Of course it’s my fault. There’s no-one else here who could be responsible for anything.” „Natürlich ist es meine Schuld. Es gibt hier niemanden sonst, der für irgendetwas verantwortlich sein könnte.“ @@ -141,11 +141,11 @@ „Wenn man eine Fehleranalyse durchführt, hat es keinen Sinn, einen Fehler einem Teil des Systems zuzuordnen, den man hinterher nicht mehr ändern kann, das ist, als würde man von einer Klippe springen und die Schwerkraft dafür verantwortlich machen. Die Schwerkraft wird sich beim nächsten Mal nicht ändern. Es hat keinen Sinn zu versuchen, die Verantwortung auf Leute zu schieben, die ihre Handlungen nicht ändern werden. Wenn man es einmal aus dieser Perspektive betrachtet, erkennt man, dass Schuldzuweisungen nie etwas bringen, es sei denn, man gibt sich selbst die Schuld, denn man ist der Einzige, dessen Handlungen man ändern kann, indem man ihm die Schuld zuschiebt. Deshalb hat Dumbledore auch sein Zimmer voller kaputter Zauberstäbe. Wenigstens diesen Teil versteht er.“ % Some distant part of her mind made a note to wait until much later and then speak sharply to the Headmaster about what he was showing to impressionable young children. She might even scream at him this time. She’d been thinking about screaming at him anyway, because of Miss~Granger— -Ein entfernter Teil ihres Verstandes machte sich eine Notiz, bis zu einem viel späteren Zeitpunkt zu warten und dann den Schulleiter scharf darauf anzusprechen, was er beeindruckbaren kleinen Kindern zeigte. Vielleicht würde sie ihn dieses Mal sogar anschreien. Sie hatte sowieso daran gedacht, ihn anzuschreien, wegen Miss~Granger— +Ein entfernter Teil ihres Verstandes machte sich eine Notiz, bis zu einem viel späteren Zeitpunkt zu warten und dann den Schulleiter scharf darauf anzusprechen, was er beeindruckbaren kleinen Kindern zeigte. Vielleicht würde sie ihn dieses Mal sogar anschreien. Sie hatte sowieso daran gedacht, ihn anzuschreien, wegen Miss~Granger — % “You’re \emph{not} responsible,” she said, though her voice trembled. “It’s the Professors—it’s us who are responsible for student safety, not you.” „Sie sind nicht verantwortlich“, sagte sie, obwohl ihre Stimme zitterte. -„Es sind die Professoren—wir sind für die Sicherheit der Schüler verantwortlich, nicht du.“ +„Es sind die Professoren — wir sind für die Sicherheit der Schüler verantwortlich, nicht du.“ % Harry’s eyes flicked back to her. “\emph{You’re} responsible?” There was a tightness in the voice. “You want me to hold you responsible, Professor McGonagall?” Harrys Augen flackerten wieder zu ihr. „\emph{Du} bist verantwortlich?“ Es lag eine Anspannung in der Stimme. @@ -180,7 +180,7 @@ \later % She closed the door behind her, an awful and still mostly-muffled sound escaping her throat— -Sie schloss die Tür hinter sich, ein schrecklicher und immer noch weitgehend gedämpfter Laut entkam ihrer Kehle— +Sie schloss die Tür hinter sich, ein schrecklicher und immer noch weitgehend gedämpfter Laut entkam ihrer Kehle — % Albus shimmered into existence beside her, taking on a brief garish hue as the Disillusionment wore off. @@ -212,14 +212,14 @@ Sie wusste genau, dass Albus ein Bild von Hermine in seinem schrecklichen Zimmer aufstellen würde, dass es einen Ehrenplatz einnehmen würde. Albus würde sich selbst die Schuld geben, da war sie sich sicher, auch wenn er zu der Zeit gar nicht in Hogwarts gewesen war. Aber nicht ihr. % \emph{So you also don’t think it’s worth the trouble of holding me responsible…} -\emph{Du glaubst also auch nicht, dass es die Mühe wert ist, mich dafür verantwortlich zu machen…} +\emph{Du glaubst also auch nicht, dass es die Mühe wert ist, mich dafür verantwortlich zu machen …} % She slumped against the nearest wall, trying not to let the tears emerge again; she’d never seen Albus weep save thrice. “You have always believed in your students, as I never have. They would not have been afraid of you. They would have known you would understand.” Sie sackte gegen die nächstgelegene Wand und versuchte, die Tränen nicht wieder aufsteigen zu lassen; sie hatte Albus noch nie weinen sehen, außer dreimal. „Du hast immer an deine Schüler geglaubt, wie ich es nie getan habe. Sie hätten keine Angst vor dir gehabt. Sie hätten gewusst, dass du sie verstehen würdest.“ % “Minerva—” -„Minerva…“ +„Minerva …“ % “I am not fit to succeed you as Headmistress. We both know it.” „Ich bin nicht geeignet, deine Nachfolge als Schulleiterin anzutreten. Das wissen wir beide.“ @@ -280,7 +280,7 @@ „Ich nehme an, das ist plausibel.“ % “In any case,” said the man, “if there is anyone who can be said to be responsible for Miss~Granger’s death, it is myself, not you. It is I, not you, who should have—” -„Auf jeden Fall“, sagte der Mann, „wenn es jemanden gibt, der für Miss~Grangers Tod verantwortlich gemacht werden kann, dann bin ich es, nicht du. Ich bin es, nicht du, der hätte—“ +„Auf jeden Fall“, sagte der Mann, „wenn es jemanden gibt, der für Miss~Grangers Tod verantwortlich gemacht werden kann, dann bin ich es, nicht du. Ich bin es, nicht du, der hätte —“ % “I perceive that you have spoken to Professor McGonagall and that she has given you a script to follow.” The boy did not bother keeping the bitterness from his voice. “If you have something to say to me, Professor, say it without the masks.” „Ich nehme an, dass du mit Professor McGonagall gesprochen hast und dass sie dir ein Skript gegeben hat, dem du folgen sollst.“ Der Junge gab sich keine Mühe, die Bitterkeit aus seiner Stimme zu halten. @@ -375,7 +375,7 @@ „Jemand, der sich mit vielen geheimen Überlieferungen auskennt und mit Magie, die manche als unnatürlich ansehen könnten?“ % There was a slight narrowing of the boy’s eyes, so imperceptible that someone else might not have— -Die Augen des Jungen verengten sich leicht, so unmerklich, dass ein anderer es nicht bemerkt hätte— +Die Augen des Jungen verengten sich leicht, so unmerklich, dass ein anderer es nicht bemerkt hätte — % “I see,” said the Defence Professor. “Go ahead and ask me about it, then. I give you my word that I will repeat nothing of it to the others.” „Ich verstehe“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -385,7 +385,7 @@ % “I mean to bring Hermione back. Because there isn’t an afterlife, and I’m not about to just let her—just \emph{not be}—” Der Junge brauchte eine Weile, um zu sprechen, und als er es tat, war es mit gebrochener Stimme. -„Ich will Hermine zurückholen. Denn es gibt kein Leben nach dem Tod, und ich werde nicht zulassen, dass sie—einfach nicht—“ +„Ich will Hermine zurückholen. Denn es gibt kein Leben nach dem Tod, und ich werde nicht zulassen, dass sie — einfach nicht —“ % The boy pressed his hands over his face, and when he withdrew them, he once more seemed as dispassionate as the man standing in the corner. Der Junge presste seine Hände über sein Gesicht, und als er sie zurückzog, wirkte er wieder so leidenschaftslos wie der Mann, der in der Ecke stand. @@ -411,7 +411,7 @@ % The Defence Professor’s eyes were thoughtful. “But what general approach did you have in mind? I presume that turning her corpse into an Inferius is not what you—” Die Augen des Verteidigungsprofessors waren nachdenklich. -„Aber welche allgemeine Vorgehensweise schwebte dir denn vor? Ich nehme an, ihren Leichnam in einen Inferius zu verwandeln, ist nicht das, was du—“ +„Aber welche allgemeine Vorgehensweise schwebte dir denn vor? Ich nehme an, ihren Leichnam in einen Inferius zu verwandeln, ist nicht das, was du —“ % “Would she be able to think?” the boy said. “Would her body still decay?” „Wäre sie in der Lage zu denken?“, fragte der Junge. @@ -428,7 +428,7 @@ % The boy shook his head. “I don’t want an illusion of Hermione drawn from my memories. I want her to be able to \emph{live} her \emph{life—}” the boy’s voice cracked. “I haven’t decided yet on an object-level angle of attack. If I have to brute-force the problem by acquiring enough power and knowledge to just \emph{make it happen}, I will.” Der Junge schüttelte den Kopf. -„Ich will nicht, dass eine Illusion von Hermine aus meinen Erinnerungen geholt wird. Ich möchte, dass sie ihr Leben leben kann—“ die Stimme des Jungen brach. +„Ich will nicht, dass eine Illusion von Hermine aus meinen Erinnerungen geholt wird. Ich möchte, dass sie ihr Leben leben kann —“ die Stimme des Jungen brach. „Ich habe mich noch nicht für einen objektiven Angriffspunkt entschieden. Wenn ich das Problem mit brachialer Gewalt lösen muss, indem ich mir genug Macht und Wissen aneigne, um es einfach geschehen zu lassen, werde ich das tun.“ % Another pause. @@ -470,7 +470,7 @@ „Woher kommen neue Bücher, Mr~Potter? Wer viele Bücher liest, wird manchmal fähig, sie auch selbst zu schreiben. Wie das geht? Keiner weiß es.“ % “There are books on how to write—” -„Es gibt Bücher darüber, wie man schreibt—“ +„Es gibt Bücher darüber, wie man schreibt —“ % “Reading them will not make you a famous playwright. After all such advice is accounted for, what remains is mystery. The invention of new spells is a similar mystery of purer form.” The man’s head tilted. “Such endeavours are dangerous. The saying is that one should either not have children, or else wait until after they are grown. There is a reason why so many innovators seem to hail from Gryffindor, rather than Ravenclaw as might be expected.” „Wenn man sie liest, wird man kein berühmter Dramatiker. Nachdem alle diese Ratschläge berücksichtigt sind, bleibt nur noch das Geheimnis. Die Erfindung neuer Zaubersprüche ist ein ähnliches Mysterium in reinerer Form.“ Der Mann legte den Kopf schief. @@ -488,7 +488,7 @@ % “Only what any scholar knows,” the man said dryly. “If you would like to hear about the top eighteen standard theories—do not glare at me, Mr~Potter. If it were that simple, I would have done it many years earlier.” „Nur das, was jeder Gelehrte weiß“, sagte der Mann trocken. -„Wenn du etwas über die achtzehn Standardtheorien erfahren willst—starr mich nicht an, Mr~Potter. Wenn es so einfach wäre, hätte ich es schon viele Jahre früher getan.“ +„Wenn du etwas über die achtzehn Standardtheorien erfahren willst — starr mich nicht an, Mr~Potter. Wenn es so einfach wäre, hätte ich es schon viele Jahre früher getan.“ % “I understand. Sorry.” „Ich verstehe. Tut mir leid.“ @@ -502,7 +502,7 @@ % The Defence Professor inclined his head. “I shall teach you almost any magic you wish to know, Mr~Potter. I do have some limits, but you may always ask. But what specifically do you seek? You lack the raw power for the Killing Curse and most other spells deemed forbidden—” Der Verteidigungsprofessor legte den Kopf schief. -„Ich werde dir fast jede Magie beibringen, die du wissen willst, Mr~Potter. Ich habe zwar einige Grenzen, aber du kannst immer fragen. Aber was genau suchst du? Dir fehlt die rohe Kraft für den Tötungsfluch und die meisten anderen Zaubersprüche, die als verboten gelten—“ +„Ich werde dir fast jede Magie beibringen, die du wissen willst, Mr~Potter. Ich habe zwar einige Grenzen, aber du kannst immer fragen. Aber was genau suchst du? Dir fehlt die rohe Kraft für den Tötungsfluch und die meisten anderen Zaubersprüche, die als verboten gelten —“ % “That spell of cursed fire. I don’t suppose it’s a sacrificial ritual that even a child could use, if he dared?” „Der Zauber des verfluchten Feuers. Ich nehme nicht an, dass es ein Opferritual ist, das sogar ein Kind anwenden könnte, wenn es sich trauen würde?“ @@ -527,7 +527,7 @@ % The boy smiled humourlessly. “And I once heard about an adult casting Obliviate while she was almost completely drained, so it must not take too much magic to cast. It’s not even considered Unforgiveable, though I can’t imagine why not. If I could’ve made Mr~Hagrid remember a different set of orders—” Der Junge lächelte humorlos. -„Und ich habe einmal von einer Erwachsenen gehört, die Vergessenszauber gewirkt hat, während sie fast völlig ausgelaugt war, also muss es nicht allzu viel Magie erfordern, es zu wirken. Es gilt nicht einmal als unverzeihlich, obwohl ich mir nicht vorstellen kann, warum nicht. Wenn ich Mr~Hagrid dazu bringen könnte, sich an eine Anweisung zu erinnern—“ +„Und ich habe einmal von einer Erwachsenen gehört, die Vergessenszauber gewirkt hat, während sie fast völlig ausgelaugt war, also muss es nicht allzu viel Magie erfordern, es zu wirken. Es gilt nicht einmal als unverzeihlich, obwohl ich mir nicht vorstellen kann, warum nicht. Wenn ich Mr~Hagrid dazu bringen könnte, sich an eine Anweisung zu erinnern —“ % “It is not that straightforward,” said the Defence Professor. “You are not powerful enough to use the False Memory Charm, and even a simple Obliviation will stretch the edge of your current stamina. It is a dangerous art, illegal to use without Ministry authorization, and I would caution you not to use it under circumstances where it would be inconvenient to accidentally erase ten years of someone’s life. I wish I could promise you that I would obtain one of those highly guarded tomes from the Department of Mysteries, and pass it to you beneath a disguised cover. But what I must actually tell you is that you will find the standard introductory text in the north-north-west stacks of the main Hogwarts library, filed under M.” „So einfach ist das nicht“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -555,18 +555,18 @@ % Even as the door clicked shut again, Minerva had thrown up a wordless Quieting barrier. The words spilled forth from her rapidly: “How did it go—you were in there for a while—is Harry talking now?” Die Tür zum Lagerraum klickte auf, und Professor Quirrell trat heraus. Sein Gesicht hatte einen toten, emotionslosen Ausdruck; sie hätte sagen können, dass es sie an Severus erinnerte, obwohl Severus nie ganz so ausgesehen hatte. Schon als die Tür wieder zuknallte, hatte Minerva eine wortlose Schweigebarriere aufgerichtet. Die Worte sprudelten nur so aus ihr heraus: -„Wie ist es gelaufen—du warst eine Weile da drin—redet Harry jetzt?“ +„Wie ist es gelaufen — du warst eine Weile da drin — redet Harry jetzt?“ % Professor Quirrell paced swiftly across the room to the far wall near the entrance, looked back at her. The emotionlessness slid off his face, as though he were taking off a mask, leaving behind someone very grim. “I spoke to Mr~Potter as he expected me to speak, and avoided saying things that would annoy him. I do not think it consoled him. I do not think I have the knack.” Professor Quirrell schritt zügig durch den Raum zur hinteren Wand in der Nähe des Eingangs und sah sie wieder an. Die Emotionslosigkeit glitt von seinem Gesicht, als würde er eine Maske abnehmen, und zurück blieb jemand sehr Grimmiges. „Ich habe mit Mr~Potter so gesprochen, wie er es von mir erwartet hat, und habe es vermieden, Dinge zu sagen, die ihn verärgern würden. Ich glaube nicht, dass es ihn tröstete. Ich glaube, ich habe den Dreh dafür nicht raus.“ % “Thank you—it is good that he spoke at all—” She hesitated. “What did Mr~Potter say?” -„Danke—es ist gut, dass er überhaupt gesprochen hat—“ Sie zögerte. +„Danke — es ist gut, dass er überhaupt gesprochen hat —“ Sie zögerte. „Was hat Mr~Potter gesagt?“ % “I am afraid that I promised him not to speak of it. And now…I think that I must visit the Hogwarts library.” -„Ich fürchte, ich habe ihm versprochen, nicht darüber zu sprechen. Und jetzt…Ich glaube, ich muss die Hogwarts-Bibliothek besuchen.“ +„Ich fürchte, ich habe ihm versprochen, nicht darüber zu sprechen. Und jetzt … Ich glaube, ich muss die Hogwarts-Bibliothek besuchen.“ % “The \emph{library?}” „Die \emph{Bibliothek}?“ @@ -580,4 +580,4 @@ % Professor Quirrell continued speaking. “You will \emph{not} tell the boy that I have said this much to you. You will confirm to Flitwick and Vector that the boy is to be diverted by the usual evasions if he asks precocious questions about spell creation. And though it is not my own area of expertise, Deputy Headmistress, if there is any way you can imagine to convince the boy to stop sinking further into his grief and madness—any way at all to undo the resolutions he is coming to—then I suggest you resort to it \emph{immediately}.” Professor Quirrell sprach weiter. -„Sie werden dem Jungen \emph{nicht} sagen, dass ich Ihnen so viel gesagt habe. Sie werden Flitwick und Vector bestätigen, dass der Junge durch die üblichen Ausweichmanöver abgelenkt werden soll, wenn er vorschnelle Fragen zur Zaubererstellung stellt. Und obwohl es nicht mein Fachgebiet ist, stellvertretende Schulleiterin, wenn es irgendeinen Weg gibt, den Sie sich vorstellen können, um den Jungen davon zu überzeugen, nicht weiter in seinem Kummer und Wahnsinn zu versinken—irgendeinen Weg, um die Schlüsse, zu denen er kommt, rückgängig zu machen—dann schlage ich vor, dass Sie ihn \emph{sofort} ergreifen.“ +„Sie werden dem Jungen \emph{nicht} sagen, dass ich Ihnen so viel gesagt habe. Sie werden Flitwick und Vector bestätigen, dass der Junge durch die üblichen Ausweichmanöver abgelenkt werden soll, wenn er vorschnelle Fragen zur Zaubererstellung stellt. Und obwohl es nicht mein Fachgebiet ist, stellvertretende Schulleiterin, wenn es irgendeinen Weg gibt, den Sie sich vorstellen können, um den Jungen davon zu überzeugen, nicht weiter in seinem Kummer und Wahnsinn zu versinken — irgendeinen Weg, um die Schlüsse, zu denen er kommt, rückgängig zu machen — dann schlage ich vor, dass Sie ihn \emph{sofort} ergreifen.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-091.tex b/chapters/hpmor-chapter-091.tex index 7baad95f..5d7059d0 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-091.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-091.tex @@ -44,16 +44,16 @@ % “Not that alone.” There was a note of pain in the Potions Master’s voice that sounded alien to it; it was hard to imagine it being the same acid voice that instructed children not to stir one more time or they’d blow off their wrists. “I should have realized it…very much earlier, I suppose, and yet I did not see it at all, being entirely absorbed in myself. For me to be placed as Head of Slytherin…it means that Albus Dumbledore has entirely lost hope that Slytherin House can be helped. I am certain that Dumbledore must have tried, I cannot imagine that he did not try, when he first took trust of Hogwarts. It must have been a severe blow to him, when after that so much of Slytherin answered to the Dark Lord’s call…he would not have placed me in authority over that House, acting as I did, unless he had lost all hope.” The Potions Master’s shoulders fell, beneath his spotted and stained cloak. “But you and Miss~Granger were trying to do something, and the two of you had even managed to bring over Mr~Malfoy and Miss~Greengrass, and perhaps those two could have set a different example…I suppose it was foolish for me to believe. The Headmaster does not know of what I have done, and I ask you not to tell him.” „Nicht nur das.“ In der Stimme des Meisters der Zaubertränke lag ein Ton des Schmerzes, der fremdartig klang; es war schwer vorstellbar, dass es dieselbe harte Stimme war, die Kinder anwies, sich nicht noch einmal zu rühren, sonst würden sie sich die Pulsadern aufschneiden. -„Ich hätte es erkennen müssen…sehr viel früher, nehme ich an, und doch habe ich es gar nicht gesehen, weil ich völlig in mich selbst vertieft war. Dass ich zum Oberhaupt von Slytherin ernannt wurde, bedeutet, dass Albus Dumbledore die Hoffnung völlig verloren hat, dass dem Haus Slytherin geholfen werden kann. Ich bin sicher, dass Dumbledore es versucht hat. Ich kann mir nicht vorstellen, dass er es nicht versucht hat, als er die Leitung von Hogwarts übernahm. Es muss ein schwerer Schlag für ihn gewesen sein, als danach so viele aus Slytherin dem Ruf des Dunklen Lords folgten…er hätte mir nicht die Autorität über dieses Haus übertragen und so gehandelt, wenn er nicht alle Hoffnung verloren hätte.“ +„Ich hätte es erkennen müssen … sehr viel früher, nehme ich an, und doch habe ich es gar nicht gesehen, weil ich völlig in mich selbst vertieft war. Dass ich zum Oberhaupt von Slytherin ernannt wurde, bedeutet, dass Albus Dumbledore die Hoffnung völlig verloren hat, dass dem Haus Slytherin geholfen werden kann. Ich bin sicher, dass Dumbledore es versucht hat. Ich kann mir nicht vorstellen, dass er es nicht versucht hat, als er die Leitung von Hogwarts übernahm. Es muss ein schwerer Schlag für ihn gewesen sein, als danach so viele aus Slytherin dem Ruf des Dunklen Lords folgten … er hätte mir nicht die Autorität über dieses Haus übertragen und so gehandelt, wenn er nicht alle Hoffnung verloren hätte.“ Die Schultern des Meisters der Zaubertränke sanken unter seinem fleckigen Umhang. -„Aber du und Miss~Granger haben versucht, etwas zu tun, und ihr beide habt sogar geschafft, Mr~Malfoy und Miss~Greengrass zu überzeugen, und vielleicht hätten diese beiden ein anderes Beispiel geben können…Ich nehme an, es war töricht von mir, das zu glauben. Der Schulleiter weiß nicht, was ich getan habe, und ich bitte dich, es ihm nicht zu sagen.“ +„Aber du und Miss~Granger haben versucht, etwas zu tun, und ihr beide habt sogar geschafft, Mr~Malfoy und Miss~Greengrass zu überzeugen, und vielleicht hätten diese beiden ein anderes Beispiel geben können … Ich nehme an, es war töricht von mir, das zu glauben. Der Schulleiter weiß nicht, was ich getan habe, und ich bitte dich, es ihm nicht zu sagen.“ % “Why are you telling me this?” „Warum erzählst du mir das?“ % “Matters have become far too serious not to tell someone.” Severus Snape’s lips twisted. “I have seen enough disastrous plotting, in my tenure as Head of Slytherin, to know how that sometimes goes. If, in the future, all should come to light—then at least I have told you, and you may say as much.” „Die Sache ist viel zu ernst geworden, um sie nicht zu erzählen.“ Severus Snape verzog die Lippen. -„Ich habe in meiner Amtszeit als Oberhaupt von Slytherin genug verhängnisvolle Verschwörungen gesehen, um zu wissen, wie das manchmal läuft. Wenn in Zukunft alles ans Licht kommen sollte—dann habe ich es dir wenigstens gesagt, und du darfst es auch sagen.“ +„Ich habe in meiner Amtszeit als Oberhaupt von Slytherin genug verhängnisvolle Verschwörungen gesehen, um zu wissen, wie das manchmal läuft. Wenn in Zukunft alles ans Licht kommen sollte — dann habe ich es dir wenigstens gesagt, und du darfst es auch sagen.“ % “Lovely,” the boy said. “Thank you for clearing that up. Is that all?” „Wunderbar“, sagte der Junge. @@ -63,7 +63,7 @@ „Willst du erklären, dass dein Leben jetzt eine Ruine ist und dass dir nichts anderes übrigbleibt als Rache?“ % “No. I still have—” The boy cut himself off. -„Nein. Ich habe immer noch—“ Der Junge unterbrach sich. +„Nein. Ich habe immer noch —“ Der Junge unterbrach sich. % “Then there is very little advice that I can give you,” said Severus Snape. „Dann gibt es nur wenig Rat, den ich dir geben kann“, sagte Severus Snape. @@ -95,7 +95,7 @@ % Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap. At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he’d never looked closely enough to notice before. A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months’ accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn’t wear away the wand entirely. At the time, he probably would’ve worried about his own Time-Turner being taken away if he’d just openly yelled out ‘Does anyone have a Time-Turner?’ into the Great Hall, but it would have been easy enough to pre-commit to, after lunch, finding someone to send Professor Flitwick a message two hours earlier and then Professor Flitwick could’ve just gone straight to Hermione, or sent her his raven Patronus, long before the troll was anywhere near her. Or might that alternate Harry have already learned it was too late—heard about Hermione’s death after lunch and before he could buy any messages sent backwards in time? Maybe a basic guideline of working with time travel was to make sure you never risked learning you were too late, if you hadn’t yet gone backwards. There was a tiny chemical burn now on the end of his wand, presumably from contacting the acid he’d partially Transfigured the troll’s brain into, but the wand seemed robust against losses of small amounts of wood. Really the concept of a ‘magic wand’ being required just got stranger the more you thought about it. Though if spells were always being invented in some mysterious way, new rituals being carved as new levers upon the unknown machine, it might just be that people just kept inventing rituals that involved wands, just like they invented phrases like ‘Wingardium Leviosa’. It really seemed like magic ought to be, in some sense, almost arbitrarily powerful, and it certainly would be convenient if Harry could just bypass whatever conceptual limitation prevented people from inventing spells like ‘Just Fix Everything Forever’, but somehow nothing was ever that easy where magic was concerned. Harry looked at his mechanical watch again, but it still wasn’t time. Harry starrte weiter auf seinen Zauberstab, wie er in seinem Schoß lag. Auf die winzigen Kratzer und Flecken auf den elf Zentimetern der Stechpalme, Fehler, die er noch nie genau genug betrachtet hatte, um sie zu bemerken. Eine schnelle gedankliche Berechnung ergab, dass es keinen Grund zur Sorge gab, denn wenn es sich hier um eine Ansammlung von Schäden aus sechs oder sieben Monaten handelte, dann würde ein normales Leben den Zauberstab nicht vollständig abnutzen. Damals hätte er sich wahrscheinlich Sorgen darüber gemacht, dass sein eigener Zeitumkehrer weggenommen werden könnte, wenn er einfach offen in die Große Halle gerufen hätte: -„Hat jemand einen Zeitumkehrer?“, aber es wäre einfach genug gewesen, nach dem Mittagessen jemanden zu finden, der Professor Flitwick zwei Stunden früher eine Nachricht schickt, und dann hätte Professor Flitwick einfach direkt zu Hermine gehen oder ihr seinen Rabenpatronus schicken können, lange bevor der Troll in ihrer Nähe war. Oder hätte dieser alternative Harry bereits erfahren, dass es zu spät war—er erfuhr von Hermines Tod nach dem Mittagessen und bevor er irgendwelche Nachrichten erstellen konnte, die in der Zeit zurückgeschickt wurden? Vielleicht war eine grundlegende Richtlinie bei der Arbeit mit Zeitreisen, dass man nie riskieren sollte, zu spät zu erfahren, wenn man noch nicht rückwärts gereist war. +„Hat jemand einen Zeitumkehrer?“, aber es wäre einfach genug gewesen, nach dem Mittagessen jemanden zu finden, der Professor Flitwick zwei Stunden früher eine Nachricht schickt, und dann hätte Professor Flitwick einfach direkt zu Hermine gehen oder ihr seinen Rabenpatronus schicken können, lange bevor der Troll in ihrer Nähe war. Oder hätte dieser alternative Harry bereits erfahren, dass es zu spät war — er erfuhr von Hermines Tod nach dem Mittagessen und bevor er irgendwelche Nachrichten erstellen konnte, die in der Zeit zurückgeschickt wurden? Vielleicht war eine grundlegende Richtlinie bei der Arbeit mit Zeitreisen, dass man nie riskieren sollte, zu spät zu erfahren, wenn man noch nicht rückwärts gereist war. Am Ende seines Zauberstabs befand sich jetzt eine winzige Verätzung, vermutlich durch den Kontakt mit der Säure, in die er das Gehirn des Trolls teilweise verwandelt hatte, aber der Zauberstab schien robust zu sein, wenn es um den Verlust von kleinen Mengen Holz ging. Wirklich, das Konzept, dass ein ‚Zauberstab‘ benötigt wurde, wurde immer seltsamer, je mehr man darüber nachdachte. Obwohl, wenn Zaubersprüche immer auf irgendeine mysteriöse Art und Weise erfunden wurden, neue Rituale als neue Hebel an der unbekannten Maschine geschnitzt wurden, könnte es sein, dass die Leute einfach immer wieder Rituale erfanden, die Zauberstäbe involvierten, so wie sie auch Ausdrücke wie \spell{Wingardium Leviosa} erfanden. Es schien wirklich so, als müsste die Magie in gewisser Weise fast beliebig mächtig sein, und es wäre sicherlich praktisch, wenn Harry einfach die konzeptionelle Beschränkung umgehen könnte, die die Menschen daran hinderte, Zaubersprüche wie ‚Repariere einfach alles für immer‘ zu erfinden, aber irgendwie war nichts jemals so einfach, wenn es um Magie ging. Harry schaute wieder auf seine mechanische Uhr, aber es war immer noch nicht Zeit. % He’d attempted to cast the Patronus Charm, meaning to tell his Patronus to go to Hermione Granger. Just in case it was all a lie, a False Memory Charm or one of the who-knew-how-many-ways that wizards could be made to close their eyes and dream. Just in case the real Hermione was alive and being held somewhere, despite his feeling her life as it left her. Just in case there was an afterlife and the True Patronus could reach it. @@ -117,7 +117,7 @@ % “Harry,” said the man in the button-down formal shirt and a black waistcoat thrown over it. His voice was hoarse. “Harry, what’s happening? The Headmaster of your school—he showed up in those ridiculous robes at my office and told me that Hermione Granger was dead!” „Harry“, sagte der Mann im formellen Button-down-Hemd und einer darüber geworfenen schwarzen Weste. Seine Stimme war heiser. -„Harry, was ist los? Der Schulleiter deiner Schule—er ist in diesen lächerlichen Roben in meinem Büro aufgetaucht und hat mir gesagt, dass Hermine Granger tot ist!“ +„Harry, was ist los? Der Schulleiter deiner Schule — er ist in diesen lächerlichen Roben in meinem Büro aufgetaucht und hat mir gesagt, dass Hermine Granger tot ist!“ % A moment later a woman followed the man into the room; she seemed less confused than the man, less bewildered and more frightened. Einen Moment später folgte eine Frau dem Mann in den Raum; sie schien weniger verwirrt als der Mann, weniger verwirrt und mehr verängstigt. @@ -144,10 +144,10 @@ % “Harry,” the woman said falteringly. “Harry—” „Harry“, sagte die Frau zögernd. -„Harry—“ +„Harry —“ % “Dad, you know those fantasy books where the hero has to hide everything from his parents because they, they wouldn’t understand, they’d react stupidly and get in the hero’s way? It’s a plot device, right, so that the hero has to solve everything himself instead of telling his parents. P-please don’t be that plot device, Dad, or you either, Mum. Just…just don’t play that role. Don’t be the parents who won’t understand. D-don’t yell at me and give me parental demands I can’t follow. Because I’ve wandered into a bloody stupid fantasy novel and now Hermione’s—I j-just don’t have the energy to deal with it.” -„Dad, du kennst doch diese Fantasy-Bücher, in denen der Held alles vor seinen Eltern verstecken muss, weil sie, sie würden es nicht verstehen, sie würden dumm reagieren und dem Helden in die Quere kommen? Das ist ein Plot-Device, richtig, damit der Held alles selbst lösen muss, anstatt es seinen Eltern zu erzählen. Bitte sei nicht dieser Plot-Device, Dad, oder du auch nicht, Mum. Spiel…spiel einfach nicht diese Rolle. Seid nicht die Eltern, die es nicht verstehen werden. Schrei mich nicht an und stellt mir elterliche Forderungen, die ich nicht erfüllen kann. Denn ich bin in einen verdammt blöden Fantasy-Roman hineingewandert und jetzt ist Hermine—ich habe einfach nicht die Energie, mich damit zu beschäftigen.“ +„Dad, du kennst doch diese Fantasy-Bücher, in denen der Held alles vor seinen Eltern verstecken muss, weil sie, sie würden es nicht verstehen, sie würden dumm reagieren und dem Helden in die Quere kommen? Das ist ein Plot-Device, richtig, damit der Held alles selbst lösen muss, anstatt es seinen Eltern zu erzählen. Bitte sei nicht dieser Plot-Device, Dad, oder du auch nicht, Mum. Spiel … spiel einfach nicht diese Rolle. Seid nicht die Eltern, die es nicht verstehen werden. Schrei mich nicht an und stellt mir elterliche Forderungen, die ich nicht erfüllen kann. Denn ich bin in einen verdammt blöden Fantasy-Roman hineingewandert und jetzt ist Hermine — ich habe einfach nicht die Energie, mich damit zu beschäftigen.“ % Slowly, as though his limbs were only half-animated, the man in the black waistcoat knelt down to where Harry was standing, so that his eyes were level with his son’s. “Harry,” the man said. “I need you to tell me everything that has happened, right now.” Langsam, als wären seine Gliedmaßen nur halb animiert, kniete der Mann in der schwarzen Weste dorthin, wo Harry stand, so dass seine Augen auf gleicher Höhe mit denen seines Sohnes waren. @@ -173,14 +173,14 @@ Der Junge blickte sie an und nickte. Die Stimme der Frau war dünn, als sie sprach. „\emph{Sie} werden uns nicht lassen, Michael.“ % “They have no legal right to stop us—” -„Sie haben kein legales Recht, uns aufzuhalten—“ +„Sie haben kein legales Recht, uns aufzuhalten —“ % “\emph{Right?} You’re \emph{Muggles,}” said the boy, his smile a grimace. “You have as much standing in the magical British legal system as mice. No wizard is going to care about any arguments you make about \emph{rights}, about \emph{fairness}, they won’t even take the time to listen. You don’t have any \emph{power}, see, so they don’t have to bother. No, Mum, I’m not smiling like this because I agree with their Muggle policies, I’m smiling because I disagree with your children policies.” „\emph{Recht?} Ihr seid \emph{Muggel}“, sagte der Junge. Er lächelte verzerrt. „Ihr habt im magischen britischen Rechtssystem genauso viel Ansehen wie Mäuse. Kein Zauberer wird sich für eure Argumente über \emph{Rechte}, über \emph{Fairness} interessieren, sie werden sich nicht einmal die Zeit nehmen, zuzuhören. Du hast keine \emph{Macht}, also müssen sie sich nicht bemühen. Nein, Mum, ich lächle nicht so, weil ich mit ihrer Muggel-Politik einverstanden bin, ich lächle, weil ich mit eurer Kinderpolitik nicht einverstanden bin.“ % “Then,” Professor Michael Verres-Evans said firmly, “we shall see what the \emph{real} government has to say about that. I know an MP or three—” -„Dann“, sagte Professor Michael Verres-Evans fest, „werden wir sehen, was die echte Regierung dazu zu sagen hat. Ich kenne ein oder drei Abgeordnete—“ +„Dann“, sagte Professor Michael Verres-Evans fest, „werden wir sehen, was die echte Regierung dazu zu sagen hat. Ich kenne ein oder drei Abgeordnete —“ % “They’ll say, you’re crazy, have a nice stay in this asylum. That’s assuming the Ministry Obliviators don’t get to you first and erase your memories. They do that to Muggles a lot, I hear. I figure the real higher-ups in our government have formed some cosy accommodations of their own. Maybe they get a few healing Charms now and then, if someone important manages to get cancer.” The boy gave that twisted smile again. “And that’s the situation, Dad, as Mum already knows. They’d never have brought you here or told you anything, if there was a single thing you could do about it.” „Die werden sagen: Du bist verrückt, ich wünsche dir einen schönen Aufenthalt in dieser Anstalt. Vorausgesetzt, die Obliviatoren des Ministeriums erwischen dich nicht vorher und löschen dein Gedächtnis. Das machen sie oft mit Muggeln, habe ich gehört. Ich nehme an, die wahren Oberen unserer Regierung haben sich selbst ein paar angenehme Abmachungen eingerichtet. Vielleicht bekommen sie ab und zu ein paar Heilzauber, wenn es jemand Wichtiges schafft, Krebs zu bekommen.“ Der Junge schenkte wieder dieses verdrehte Lächeln. @@ -195,30 +195,30 @@ % “Harry, did something happen to you? You seem…different…” „Harry“, sagte die Frau zögernd. Der Junge schaute sie an. -„Harry, ist etwas mit dir passiert? Du wirkst…anders…“ +„Harry, ist etwas mit dir passiert? Du wirkst … anders …“ % “Petunia!” the man said, his tongue apparently working once more. “Don’t say such things! He’s under stress, that’s all.” „Petunia!“, sagte der Mann, und seine Zunge schien wieder zu arbeiten. „Sag so etwas nicht! Er steht unter Stress, das ist alles.“ % “Well, Mum, you see—” The boy’s voice cracked. “Are you sure you want this all at once, Mum?” -„Nun, Mum, du siehst—“ Die Stimme des Jungen brach. +„Nun, Mum, du siehst —“ Die Stimme des Jungen brach. „Bist du sicher, dass du das alles auf einmal willst, Mum?“ % The woman nodded, though she didn’t speak. Die Frau nickte, obwohl sie nicht sprach. % “I’ve got…you know how that school psychiatrist thought I had anger management problems? Well—” The boy stopped, and swallowed. “I don’t know how to explain this to you, Mum. It’s something magical instead. Probably something to do with whatever happened on the night my parents died. I have…well, I was calling it a mysterious dark side and I know it sounds like a joke and I \emph{did} check with…with an ancient telepathic magical hat to make sure my scar wasn’t \emph{actually} inhabited by the Dark Lord’s spirit and it said that there was only one person under its brim and I don’t think wizards have actual souls anyway since they can still suffer from brain damage, only—” -„Ich habe…weißt du noch, wie der Schulpsychiater meinte, ich hätte Probleme mit meiner Wutbewältigung? Nun—“ Der Junge hielt inne und schluckte. -„Ich weiß nicht, wie ich dir das erklären soll, Mum. Es ist eher etwas Magisches. Wahrscheinlich hat es etwas mit dem zu tun, was in der Nacht passierte, als meine Eltern starben. Ich habe…na ja, ich nannte es eine mysteriöse dunkle Seite und ich weiß, es klingt wie ein Scherz und ich habe nachgefragt bei…bei einem uralten telepathischen Zauberhut, um sicherzugehen, dass meine Narbe nicht \emph{tatsächlich} vom Geist des Dunklen Lords bewohnt wird und er sagte, dass nur eine Person unter der Krempe ist und ich glaube sowieso nicht, dass Zauberer wirkliche Seelen haben, da sie immer noch einen Hirnschaden haben können, nur—“ +„Ich habe … weißt du noch, wie der Schulpsychiater meinte, ich hätte Probleme mit meiner Wutbewältigung? Nun —“ Der Junge hielt inne und schluckte. +„Ich weiß nicht, wie ich dir das erklären soll, Mum. Es ist eher etwas Magisches. Wahrscheinlich hat es etwas mit dem zu tun, was in der Nacht passierte, als meine Eltern starben. Ich habe … na ja, ich nannte es eine mysteriöse dunkle Seite und ich weiß, es klingt wie ein Scherz und ich habe nachgefragt bei … bei einem uralten telepathischen Zauberhut, um sicherzugehen, dass meine Narbe nicht \emph{tatsächlich} vom Geist des Dunklen Lords bewohnt wird und er sagte, dass nur eine Person unter der Krempe ist und ich glaube sowieso nicht, dass Zauberer wirkliche Seelen haben, da sie immer noch einen Hirnschaden haben können, nur —“ % “Harry, slow down!” said the man. „Harry, nicht so schnell!“, sagte der Mann. % “—only, only whatever it is, it’s still \emph{real}, there’s something inside me, it gave me willpower when things were bad, I could face down anything so long as I was angry, Snape, Dumbledore, the entire Wizengamot, my dark side wasn’t afraid of anything but Dementors. And I wasn’t stupid, I knew that there might be a price for using my dark side and I kept on looking to see what the price might be. It didn’t change my magic, it didn’t seem to cause permanent alignment shift, it didn’t try to take me away from my friends or anything like that, so I kept on using it whenever I had to and I only figured out too late what the price really was—” The boy’s voice had become almost a whisper. “I only figured out today…every time I call on it…it uses up my childhood. I killed the thing that got Hermione. And it wasn’t my dark side that did it, it was me. Oh, Mum, Dad, I’m sorry.” -„—nur, nur was auch immer es ist, es ist immer noch \emph{real}, es ist etwas in mir, es gab mir Willenskraft, wenn es mir schlecht ging, ich konnte mich allem entgegenstellen, solange ich wütend war, Snape, Dumbledore, dem gesamten Zaubergamot, meine dunkle Seite hatte vor nichts Angst, außer vor Dementoren. Und ich war nicht dumm, ich wusste, dass es einen Preis für den Einsatz meiner dunklen Seite geben könnte und ich schaute weiter, um zu sehen, was der Preis sein könnte. Es veränderte meine Magie nicht, es schien keine permanente Ausrichtungsänderung zu verursachen, es versuchte nicht, mich von meinen Freunden wegzunehmen oder so etwas, also benutzte ich sie weiter, wann immer ich musste, und ich fand erst zu spät heraus, was der Preis wirklich war—“ +„— nur, nur was auch immer es ist, es ist immer noch \emph{real}, es ist etwas in mir, es gab mir Willenskraft, wenn es mir schlecht ging, ich konnte mich allem entgegenstellen, solange ich wütend war, Snape, Dumbledore, dem gesamten Zaubergamot, meine dunkle Seite hatte vor nichts Angst, außer vor Dementoren. Und ich war nicht dumm, ich wusste, dass es einen Preis für den Einsatz meiner dunklen Seite geben könnte und ich schaute weiter, um zu sehen, was der Preis sein könnte. Es veränderte meine Magie nicht, es schien keine permanente Ausrichtungsänderung zu verursachen, es versuchte nicht, mich von meinen Freunden wegzunehmen oder so etwas, also benutzte ich sie weiter, wann immer ich musste, und ich fand erst zu spät heraus, was der Preis wirklich war —“ Die Stimme des Jungen war fast zu einem Flüstern geworden. -„Ich habe es erst heute herausgefunden…jedes Mal, wenn ich es benutze…\emph{es verbraucht meine Kindheit}. Ich habe das Ding getötet, das Hermine geholt hat. Und es war nicht meine dunkle Seite, die das getan hat. Ich war es. Oh, Mum, Dad, es tut mir leid.“ +„Ich habe es erst heute herausgefunden … jedes Mal, wenn ich es benutze … \emph{es verbraucht meine Kindheit}. Ich habe das Ding getötet, das Hermine geholt hat. Und es war nicht meine dunkle Seite, die das getan hat. Ich war es. Oh, Mum, Dad, es tut mir leid.“ % There was a long silence filled with the sound of broken masks. Es herrschte eine lange Stille, erfüllt vom Klang zerbrochener Masken. @@ -237,15 +237,15 @@ % “Harry,” the man said, “Petunia and I are going to get you out of here as quickly as possible—” „Harry“, sagte der Mann, -„Petunia und ich werden dich so schnell wie möglich von hier wegbringen—“ +„Petunia und ich werden dich so schnell wie möglich von hier wegbringen —“ % “Don’t,” the boy said warningly. “I mean it, Dad. The Ministry of Magic isn’t something you can stand up to. Pretend they’re the tax office or the dean or something else that won’t brook any challenge to their dominance. In magical Britain you’re only allowed to remember what the government thinks you should remember, and remembering the existence of magic or that you have a son named Harry is a privilege, not a right. And if they did that I’d crack and turn the Ministry into a giant flaming crater. Mum, you know the score, you absolutely have to stop Dad from trying anything stupid.” „Nicht“, sagte der Junge warnend. „Ich meine es ernst, Dad. Das Zaubereiministerium ist nichts, wogegen du dich wehren kannst. Tu so, als wären sie das Finanzamt oder der Dekan oder etwas anderes, das keine Herausforderung ihrer Dominanz duldet. Im magischen Britannien darf man sich nur an das erinnern, was die Regierung denkt, an dass man sich erinnern sollte, und sich an die Existenz von Magie zu erinnern oder dass man einen Sohn namens Harry hat, ist ein Privileg, kein Recht. Und wenn sie das täten, würde ich zusammenbrechen und das Ministerium in einen riesigen flammenden Krater verwandeln. Mum, du weißt, was Sache ist, du musst Dad unbedingt davon abhalten, etwas Dummes zu versuchen.“ % “And son—” The man rubbed at his temples. “Maybe I shouldn’t say this now…but are you sure that what you’re talking about is really a magical dark side, and not something normal for a boy your age?” -„Und Sohn—“ Der Mann rieb sich an den Schläfen. -„Vielleicht sollte ich das jetzt nicht sagen…aber bist du sicher, dass das, wovon du sprichst, wirklich eine magische dunkle Seite ist und nicht etwas Normales für einen Jungen in deinem Alter?“ +„Und Sohn —“ Der Mann rieb sich an den Schläfen. +„Vielleicht sollte ich das jetzt nicht sagen … aber bist du sicher, dass das, wovon du sprichst, wirklich eine magische dunkle Seite ist und nicht etwas Normales für einen Jungen in deinem Alter?“ % “Normal,” the boy said with elaborate patience. “Normal how, exactly? I could check again, but I’m reasonably sure there wasn’t anything about this in \emph{Childcraft: A Guide For Parents.} My dark side isn’t just an emotional state, it \emph{makes me smarter.} In some ways, anyhow. You can’t just \emph{pretend} yourself smarter.” „Normal“, sagte der Junge betont geduldig. @@ -253,15 +253,15 @@ % The man rubbed at his head again. “Well…there’s a certain well-known phenomenon wherein children undergo a biological process which can sometimes make them angry and dark and grim, and this process also significantly increases their intelligence and their height—” Der Mann rieb sich wieder am Kopf. -„Nun…es gibt ein gewisses bekanntes Phänomen, bei dem Kinder einen biologischen Prozess durchlaufen, der sie manchmal wütend und düster und grimmig macht, und dieser Prozess steigert auch ihre Intelligenz und ihre Körpergröße erheblich—“ +„Nun … es gibt ein gewisses bekanntes Phänomen, bei dem Kinder einen biologischen Prozess durchlaufen, der sie manchmal wütend und düster und grimmig macht, und dieser Prozess steigert auch ihre Intelligenz und ihre Körpergröße erheblich —“ % The boy slumped back against the wall. “No, Dad, it’s not that I’m turning into a teenager. I checked with my brain and it still thinks that girls are icky. But if that’s what you want to pretend, then fine. Maybe I’m better off with you not believing me. I just—” The boy’s voice choked. “I just couldn’t stand lying about it.” Der Junge sackte zurück an die Wand. -„Nein, Dad, es ist nicht so, dass ich mich in einen Teenager verwandle. Ich habe mein Gehirn gecheckt und es denkt immer noch, dass Mädchen eklig sind. Aber wenn es das ist, was du vorgeben willst, dann gut. Vielleicht bin ich besser dran, wenn du mir nicht glaubst. Ich will nur—“ Die Stimme des Jungen erstickte. +„Nein, Dad, es ist nicht so, dass ich mich in einen Teenager verwandle. Ich habe mein Gehirn gecheckt und es denkt immer noch, dass Mädchen eklig sind. Aber wenn es das ist, was du vorgeben willst, dann gut. Vielleicht bin ich besser dran, wenn du mir nicht glaubst. Ich will nur —“ Die Stimme des Jungen erstickte. „Ich konnte es einfach nicht ertragen, zu lügen.“ % “Adolescence doesn’t necessarily work like that, Harry. It may still take a while for you to notice girls. If, in fact, you haven’t noticed one alrea—” and the man abruptly stopped. -„Die Pubertät funktioniert nicht unbedingt so, Harry. Es kann noch eine Weile dauern, bis du Mädchen bemerkst. Wenn du tatsächlich noch keine bemerkt hast—“ und der Mann brach abrupt ab. +„Die Pubertät funktioniert nicht unbedingt so, Harry. Es kann noch eine Weile dauern, bis du Mädchen bemerkst. Wenn du tatsächlich noch keine bemerkt hast —“ und der Mann brach abrupt ab. % “I didn’t like Hermione in that way,” the boy whispered. “Why does everyone keep thinking it has to be about that? It’s disrespectful to her, to think someone could only like her in that way.” „Ich mochte Hermine nicht auf diese Weise“, flüsterte der Junge. @@ -269,7 +269,7 @@ % The man swallowed visibly. “Anyway, son, you keep yourself safe while we work on getting you out of here, is that understood? Don’t you go actually thinking that you’ve turned to the dark side. I know you’ve had, ah, what I used to call your Ender Wiggin moments—” Der Mann schluckte sichtlich. -„Wie auch immer, mein Sohn, du passt auf dich auf, während wir daran arbeiten, dich hier rauszuholen, ist das klar? Und denk bloß nicht, dass du dich der dunklen Seite zugewandt hast. Ich weiß, du hattest deine, wie ich es nannte, Ender-Wiggin-Momente—“ +„Wie auch immer, mein Sohn, du passt auf dich auf, während wir daran arbeiten, dich hier rauszuholen, ist das klar? Und denk bloß nicht, dass du dich der dunklen Seite zugewandt hast. Ich weiß, du hattest deine, wie ich es nannte, Ender-Wiggin-Momente —“ % “I think we are now \emph{well} past Ender and on to Ender after the buggers kill Valentine.” „Ich denke, wir sind jetzt \emph{weit} über Ender hinaus und auf dem Weg zu Ender, nachdem die Mistkerle Valentine getötet haben.“ @@ -279,7 +279,7 @@ % The boy spoke wearily. “Not that kind of bugger, Mum. They’re insectoid aliens—never mind.” Der Junge sprach müde. -„Nicht diese Art von Mistkerlen, Mum. Das sind insektoide Außerirdische—vergiss es.“ +„Nicht diese Art von Mistkerlen, Mum. Das sind insektoide Außerirdische — vergiss es.“ % “Harry, that’s exactly what I’m saying you shouldn’t think,” Professor Verres-Evans said firmly. “You’re not to go believing that you’re turning evil. You are not to hurt anyone, place yourself in harm’s way, or mess around with any sort of black magic whatsoever, while your Mum and I work on extracting you from this situation. Is that clear, son?” „Harry, das ist genau das, was ich sage, dass du nicht glauben sollst“, sagte Professor Verres-Evans fest. @@ -290,7 +290,7 @@ „Das wäre ein wunderbarer Rat, Dad, wenn ich nur in einem Comic wäre.“ % “\emph{Harry—}” the man began. -„\emph{Harry—}“, begann der Mann. +„\emph{Harry —}“, begann der Mann. % “Police can’t do that. Soldiers can’t do that. The most powerful wizard in the world couldn’t do that, and he tried. It’s not fair to the innocent bystanders to play at being Batman if you can’t actually protect everyone under that code. And I’ve just proven that I can’t.” „Die Polizei kann das nicht. Soldaten können das nicht. Der mächtigste Zauberer der Welt kann das nicht, und er hat es versucht. Es ist den unschuldigen Umstehenden gegenüber nicht fair, Batman zu spielen, wenn man nicht wirklich jeden unter diesem Kodex beschützen kann. Und ich habe gerade bewiesen, dass ich es nicht kann.“ @@ -324,7 +324,7 @@ „Hat sie jemand bei dir gesehen?“ % “The Headmaster brought them here—” -„Der Schulleiter hat sie hergebracht—“ +„Der Schulleiter hat sie hergebracht —“ % “I want them out of here \emph{immediately} before anyone else notices, especially You-Know-Who, but also including Professor Quirrell or Professor Snape. Please send your Patronus to the Headmaster and tell him that he needs to bring it back at once. Do not mention my parents by name, or as people, in case somebody else is listening.” „Ich will, dass sie \emph{unverzüglich} von hier verschwinden, bevor jemand anderes es bemerkt, vor allem Du-weißt-schon-wer, aber auch Professor Quirrell oder Professor Snape. Bitte schick deinen Patronus an den Schulleiter und sag ihm, dass er sie sofort zurückbringen muss. Erwähne meine Eltern nicht namentlich oder als Personen, falls jemand anderes zuhört.“ @@ -334,14 +334,14 @@ „Wir werden das Gespräch mit unserem Sohn zu Hause zu Ende führen.“ % “A moment, please,” Minerva said in reflexive politeness. Her first try at casting the Patronus failed, a disadvantage of that Charm under certain circumstances. It wasn’t the first time she’d done it so, but she seemed to have lost some of the knack— -„Einen Moment, bitte“, sagte Minerva in reflexartiger Höflichkeit. Ihr erster Versuch, den Patronus zu wirken, schlug fehl, ein Nachteil dieses Zaubers unter bestimmten Umständen. Es war nicht das erste Mal, dass sie es so gemacht hatte, aber sie schien den Dreh raus zu haben— +„Einen Moment, bitte“, sagte Minerva in reflexartiger Höflichkeit. Ihr erster Versuch, den Patronus zu wirken, schlug fehl, ein Nachteil dieses Zaubers unter bestimmten Umständen. Es war nicht das erste Mal, dass sie es so gemacht hatte, aber sie schien den Dreh raus zu haben — % Minerva shut the thought down and concentrated. Minerva schaltete den Gedanken aus und konzentrierte sich. % When the message was sent, she turned back to Professor Verres-Evans. “Sir,” she said, “I’m afraid that Mr~Potter must not leave the Hogwarts School—” Als die Nachricht abgeschickt war, wandte sie sich wieder an Professor Verres-Evans. -„Sir“, sagte sie, „ich fürchte, dass Mr~Potter die Hogwarts-Schule nicht verlassen darf—“ +„Sir“, sagte sie, „ich fürchte, dass Mr~Potter die Hogwarts-Schule nicht verlassen darf —“ % By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity. At least there was shouting on one side of the argument. Minerva’s heart wasn’t in it. The truth was that she couldn’t believe the words coming out of her mouth. Als Albus endlich ankam, gab es ein Geschrei, der Muggel-Mann hatte seine Würde aufgegeben. Zumindest gab es Geschrei auf einer Seite des Streits. Minervas Herz war nicht dabei. Die Wahrheit war, dass sie den Worten, die aus ihrem Mund kamen, nicht trauen konnte. @@ -353,7 +353,7 @@ % Michael Verres-Evans’s face screwed up. He turned, looked at Harry Potter. When his voice came out it was hoarse, accompanied by water in his eyes. “Son—what are you doing?” Michael Verres-Evans’ Gesicht verfinsterte sich. Er drehte sich um und sah Harry Potter an. Als seine Stimme herauskam, war sie heiser, begleitet von Wasser in seinen Augen. -„Sohn—was tust du da?“ +„Sohn — was tust du da?“ % “You know perfectly well what I’m doing,” Harry Potter said. “You read those comic books long before you gave them to me. I’ve been through a bunch of crap, matured a bit, and now I’m protecting my relatives. Actually, it’s simpler than that, you know what I’m doing because you tried to do the same thing. I’m having my loved ones taken out of Hogwarts immediately, that’s what I’m doing. Headmaster, please get them out of here before You-Know-Who discovers their presence and marks them for death.” „Du weißt ganz genau, was ich tue“, sagte Harry Potter. @@ -381,7 +381,7 @@ „Wahrscheinlich hat er unsere Beziehung dauerhaft beschädigt. Alles, was ich wollte, war, verdammt noch mal bis zum verdammten Abendessen in Ruhe gelassen zu werden. Was“, der Junge schaute auf seine Armbanduhr, „es jetzt \emph{sowieso} ist. Ich werde mich alleine von Hermine verabschieden, was, das verspreche ich, weniger als zwei Minuten dauern wird, und danach werde ich rauskommen und etwas essen gehen, wie ich es auch sonst getan hätte. Stört mich in diesen zwei verdammten Minuten nicht, sonst raste ich aus und versuche, jemanden zu töten, das meine ich ernst, Professor.“ % The boy turned and strode into the small room, opened the rear door to where Hermione Granger’s body was being kept, and strode inside before she could think to speak. Through the doorway she saw a flash of a sight she knew no child ought to see— -Der Junge drehte sich um und schritt in den kleinen Raum, öffnete die hintere Tür, in der Hermine Grangers Leiche aufbewahrt wurde, und schritt hinein, bevor sie daran denken konnte zu sprechen. Durch die Türöffnung sah sie einen Anblick aufblitzen, von dem sie wusste, dass kein Kind ihn sehen sollte— +Der Junge drehte sich um und schritt in den kleinen Raum, öffnete die hintere Tür, in der Hermine Grangers Leiche aufbewahrt wurde, und schritt hinein, bevor sie daran denken konnte zu sprechen. Durch die Türöffnung sah sie einen Anblick aufblitzen, von dem sie wusste, dass kein Kind ihn sehen sollte — % The door slammed shut. Die Tür schlug zu. @@ -430,14 +430,14 @@ „Nun, dann lass uns gehen.“ % “I have—” her voice stopped. “I’m afraid I have something else which I must do, now. Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr~Potter?” -„Ich habe—“, ihre Stimme stockte. +„Ich habe —“ , ihre Stimme stockte. „Ich fürchte, ich habe noch etwas anderes zu tun, und zwar jetzt. Kommen Sie allein zurecht, und versprechen Sie mir, direkt in die Große Halle zu gehen und etwas zu essen, Mr~Potter?“ % The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. Der Junge versprach es (abgesehen von außergewöhnlichen und unvorhergesehenen Umständen, eine Klausel, mit der sie sich nicht auseinandersetzte) und ging dann aus dem Zimmer. % What lay ahead of her…would be no easier, certainly, and might well be harder. -Was vor ihr lag…würde sicher nicht einfacher werden, und es könnte sogar noch schwerer werden. +Was vor ihr lag … würde sicher nicht einfacher werden, und es könnte sogar noch schwerer werden. \later @@ -448,6 +448,6 @@ % “Madam Granger,” her voice said, “Mr~Granger, I am so terribly sorry for—” „Madam Granger“, sagte ihre Stimme, -„Mr~Granger, es tut mir so furchtbar leid für—“ +„Mr~Granger, es tut mir so furchtbar leid für —“ % LocalWords: hortly Childcraft alrea Wiggin diff --git a/chapters/hpmor-chapter-092.tex b/chapters/hpmor-chapter-092.tex index 18ab9539..f89b8fab 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-092.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-092.tex @@ -10,7 +10,7 @@ % There was nothing left to think. % Into that emptiness rose the new worst memory— -Es gab nichts mehr zu tun. Es gab nichts mehr zu planen. Es gab nichts mehr, woran man denken konnte. In diese Leere hinein stieg die neue schlimmste Erinnerung— +Es gab nichts mehr zu tun. Es gab nichts mehr zu planen. Es gab nichts mehr, woran man denken konnte. In diese Leere hinein stieg die neue schlimmste Erinnerung — % The Boy-Who-Lived-Unlike-His-Best-Friend trudged the long, echoing corridors toward the Great Hall. With all his energies of thought exhausted, his mind was starting to throw out thoughts like an image of Hermione walking beside him and wordless concepts like \emph{That will never happen again} until another part yelled \emph{No} and shouted it down with determination to bring her back, only that part’s voice was getting tired and the other part seemed tireless. Another part of his mind insisted on reviewing what he’d said to Professor McGonagall and Dad and Mum, even though he’d only been trying to get them out of there as quickly as possible and had been running on limited mental energy. As though somehow he could have done better, by an act of his defective will. What would be left of his relationship with his parents now, Harry couldn’t guess. Der Junge-der-nicht-wie-sein-bester-Freund-lebte, stapfte die langen, hallenden Korridore in Richtung der Großen Halle. Da all seine Gedankenkräfte erschöpft waren, fing sein Verstand an, Gedanken wie ein Bild von Hermine, die neben ihm lief, und wortlose Begriffe wie „\emph{Das wird nie wieder vorkommen}“ auszuwerfen, bis ein anderer Teil „\emph{Nein}“ schrie und mit der Entschlossenheit, sie zurückzubringen, nur die Stimme dieses Teils wurde müde und der andere Teil schien unermüdlich. Ein anderer Teil seines Verstandes bestand darauf, noch einmal zu überprüfen, was er zu Professor McGonagall und Dad und Mum gesagt hatte, obwohl er nur versucht hatte, sie so schnell wie möglich von dort wegzubringen und mit begrenzter geistiger Energie gearbeitet hatte. Als ob er es irgendwie hätte besser machen können, durch einen Akt seines fehlerhaften Willens. Was von seiner Beziehung zu seinen Eltern jetzt noch übrig sein würde, konnte Harry nicht erahnen. @@ -22,7 +22,7 @@ Harry trug natürlich den Tarnumhang, den er nach dem Verlassen des Büros angelegt hatte und der ihn gegen fast alle Formen der magischen Entdeckung immun machte. Es hatte keinen Sinn, es jemandem leicht zu machen, der versuchte, ihn zu finden und zu töten. Und Harry wollte schon weitergehen, ohne sich die Mühe zu machen, herauszufinden, was hier vor sich ging, als er das Gesicht des Slytherin-Jungen erkannte. % Realization dawned on Harry then. Of course, one of the students who had stayed in school over the Easter holiday would naturally have been— -Da dämmerte Harry die Erkenntnis. Einer der Schüler, die über die Osterferien in der Schule geblieben waren, wäre natürlich— +Da dämmerte Harry die Erkenntnis. Einer der Schüler, die über die Osterferien in der Schule geblieben waren, wäre natürlich — % “You were waiting for me,” Harry said out loud, without removing the Cloak. „Du hast auf mich gewartet“, sagte Harry laut, ohne den Umhang abzunehmen. @@ -31,20 +31,20 @@ Der Slytherin-Junge zuckte zurück, schlug mit dem Kopf gegen die Wand, sein Zauber-Lehrbuch aus dem fünften Jahr fiel ihm aus den Händen, bevor er mit großen Augen aufblickte. % “You’re—” -„Du bist—“ +„Du bist —“ % “Invisible. Yes. Say what you mean to say.” „Unsichtbar. Ja. Sag, was du zu sagen hast.“ % Lesath Lestrange scrambled to his feet, a position of attention, then blurted out, “My lord, did I do the right thing—I thought you would not wish me to step forward before all those others, that they might suspect our connection—I thought, surely if you wished my help you would call on me—” Lesath Lestrange rappelte sich auf, stellte sich aufmerksam hin und platzte dann heraus: -„Mein Herr, habe ich das Richtige getan—ich dachte, Sie würden nicht wollen, dass ich vor all den anderen auftrete, dass sie unsere Verbindung vermuten könnten—ich dachte, wenn Sie meine Hilfe wünschen, würden Sie mich sicher aufrufen—“ +„Mein Herr, habe ich das Richtige getan — ich dachte, Sie würden nicht wollen, dass ich vor all den anderen auftrete, dass sie unsere Verbindung vermuten könnten — ich dachte, wenn Sie meine Hilfe wünschen, würden Sie mich sicher aufrufen —“ % It was amazing how many different ways there were to kill your best friend by being stupid. Es war erstaunlich, wie viele verschiedene Möglichkeiten es gab, seinen besten Freund durch Dummheit umzubringen. % “I—” Lesath hesitated, then said in a small voice, “I was wrong, wasn’t I?” -„Ich—“ Lesath zögerte, dann sagte er mit leiser Stimme: +„Ich —“ Lesath zögerte, dann sagte er mit leiser Stimme: „Ich habe mich geirrt, nicht wahr?“ % “You acted exactly as you should have, under the circumstances. It is I who was a fool.” @@ -54,10 +54,10 @@ „Es tut mir leid, Mylord“, flüsterte Lesath. % “If you \emph{had} come with me, would you have been able to kill the troll?” It wasn’t even the correct question, the correct question was whether Harry himself would have considered Lesath as sufficient and flown out sixty seconds earlier, but still… -„Wenn du mit mir gekommen \emph{wärst}, hättest du dann den Troll töten können?“ Das war nicht einmal die richtige Frage, die richtige Frage war, ob Harry selbst Lesath für ausreichend gehalten hätte und sechzig Sekunden früher losgeflogen wäre, aber trotzdem… +„Wenn du mit mir gekommen \emph{wärst}, hättest du dann den Troll töten können?“ Das war nicht einmal die richtige Frage, die richtige Frage war, ob Harry selbst Lesath für ausreichend gehalten hätte und sechzig Sekunden früher losgeflogen wäre, aber trotzdem … % “I…I’m not sure, my lord…I am not much welcome to duelling practices in Slytherin, I have not learned the gestures to the Killing Curse—should I study those arts to better serve you, my lord?” -„Ich…ich bin mir nicht sicher, Mylord…Ich bin nicht sehr willkommen bei den Duellierübungen in Slytherin, ich habe die Gesten des Tötungsfluchs nicht gelernt—soll ich diese Künste studieren, um Ihnen besser zu dienen, mein Herr?“ +„Ich … ich bin mir nicht sicher, Mylord … Ich bin nicht sehr willkommen bei den Duellierübungen in Slytherin, ich habe die Gesten des Tötungsfluchs nicht gelernt — soll ich diese Künste studieren, um Ihnen besser zu dienen, mein Herr?“ % “I continue to insist that I am not your lord,” Harry said. „Ich bestehe weiterhin darauf, dass ich nicht Dein Herr bin“, sagte Harry. @@ -92,10 +92,10 @@ \emph{Ja}, dachte Harry. % \emph{Your ethical qualms don’t even make sense. You’re not tricking Lesath. You did exactly what Lesath thinks you did. You wouldn’t have to make excuses for why Lesath was helping you, you could just say you were calling in the debt from rescuing him from bullies, there were six witnesses to that. Hermione died because you forgot about an extremely valuable resource, and you forgot about Lesath because…why?} -\emph{Deine ethischen Bedenken machen keinen Sinn. Du legst Lesath nicht rein. Du hast genau das getan, was Lesath denkt, dass du getan hast. Du müsstest keine Ausreden erfinden, warum Lesath dir geholfen hat, du könntest einfach sagen, dass du die Schulden einforderst, weil du ihn vor Schlägern gerettet hast, dafür gibt es sechs Zeugen. Hermine starb, weil du eine extrem wertvolle Ressource vergessen hast, und du hast Lesath vergessen, weil…warum genau?} +\emph{Deine ethischen Bedenken machen keinen Sinn. Du legst Lesath nicht rein. Du hast genau das getan, was Lesath denkt, dass du getan hast. Du müsstest keine Ausreden erfinden, warum Lesath dir geholfen hat, du könntest einfach sagen, dass du die Schulden einforderst, weil du ihn vor Schlägern gerettet hast, dafür gibt es sechs Zeugen. Hermine starb, weil du eine extrem wertvolle Ressource vergessen hast, und du hast Lesath vergessen, weil … warum genau?} % \emph{Because having Lesath Lestrange for a minion seemed sort of Dark-Lordish?} Hufflepuff said in a small mental voice. \emph{I mean…that decision was probably mostly me…} -\emph{Weil es irgendwie Dunkler-Lord-mäßig erschien, Lesath Lestrange als Lakai zu haben?} sagte Hufflepuff mit einer kleinen mentalen Stimme. \emph{Ich meine…diese Entscheidung lag wahrscheinlich hauptsächlich an mir…} +\emph{Weil es irgendwie Dunkler-Lord-mäßig erschien, Lesath Lestrange als Lakai zu haben?} sagte Hufflepuff mit einer kleinen mentalen Stimme. \emph{Ich meine … diese Entscheidung lag wahrscheinlich hauptsächlich an mir …} % Harry’s Slytherin side didn’t answer that in words, just radiated contempt and flashed an image of Hermione’s corpse. Harrys Slytherin-Seite antwortete darauf nicht mit Worten, strahlte nur Verachtung aus und ließ ein Bild von Hermines Leiche aufblitzen. @@ -136,18 +136,18 @@ „Wie geht es Mr~Potter?“, fragte Professor Quirrell. Es lag eine Spannung über dem Mann, man konnte es nicht ganz \emph{Besorgnis} nennen, eher wie jemand im Hinterhalt, der den Zeitpunkt zum Zuschlagen abwägt. Kaum waren die Grangers mit Madam Pomfrey gegangen, klopfte der Verteidigungsprofessor an die Tür zu ihrem Büro und trat dann ein, ohne ihre Antwort abzuwarten, und sprach, bevor sie ein Wort sagen konnte. Ein Teil von Minerva fragte sich aus der Ferne, ob Harry Potter diese Angewohnheit von seinem Verteidigungsprofessor aufgeschnappt hatte, sich des Schmerzes anderer nicht bewusst zu sein, wenn er etwas anderes im Kopf hatte, oder ob es nur eine kindliche Schwäche war, der dieser Mann irgendwie nicht entwachsen war. % “Mr~Potter has ceased guarding Miss~Granger’s body,” she said, putting some of the chill she felt into her voice. She felt certain that the Defence Professor was not experiencing as much grief as she was, the man had spoken not a single word of Hermione Granger. For \emph{him} to put demands on her—“I believe he has gone down to dinner.” -„Mr~Potter hat aufgehört, Miss~Grangers Leiche zu bewachen“, sagte sie und legte etwas von dem Frösteln, das sie empfand, in ihre Stimme. Sie war sich sicher, dass der Verteidigungsprofessor nicht so viel Kummer empfand wie sie, der Mann hatte kein einziges Wort über Hermine Granger verloren. Dass er Forderungen an sie stellte— +„Mr~Potter hat aufgehört, Miss~Grangers Leiche zu bewachen“, sagte sie und legte etwas von dem Frösteln, das sie empfand, in ihre Stimme. Sie war sich sicher, dass der Verteidigungsprofessor nicht so viel Kummer empfand wie sie, der Mann hatte kein einziges Wort über Hermine Granger verloren. Dass er Forderungen an sie stellte — „Ich glaube, er ist zum Essen gegangen.“ % “I am not asking after the boy’s \emph{physical} state! Have you—has he—” Professor Quirrell made a sharp gesture, as though to indicate a concept for which he had no words. -„Ich frage nicht nach dem \emph{körperlichen} Zustand des Jungen! Haben Sie—hat er—“ Professor Quirrell machte eine scharfe Geste, als wolle er einen Begriff andeuten, für den er keine Worte hatte. +„Ich frage nicht nach dem \emph{körperlichen} Zustand des Jungen! Haben Sie — hat er —“ Professor Quirrell machte eine scharfe Geste, als wolle er einen Begriff andeuten, für den er keine Worte hatte. % “Not particularly,” she said. She was around thirty seconds away from ordering the Defence Professor out of her office. „Nicht wirklich“, sagte sie. Sie war etwa dreißig Sekunden davon entfernt, den Verteidigungsprofessor aus ihrem Büro zu befehlen. % Professor Quirrell began to pace within the small confines of her office. “Miss~Granger was the only one whose worries he truly heeded—with her gone—all checks on the boy’s recklessness are removed. I see it now. Who else is there? Mr~Longbottom? Mr~Potter does not pretend that they are peers. Flitwick? His goblin blood would only cry for vengeance. Mr~Malfoy, if he were returned? To what end? Snape? A walking disaster. Dumbledore? Pfah. Events are already set for catastrophe, they must be steered along some course they would not naturally go. Who might Mr~Potter heed, who would not ordinarily speak to him? Cedric Diggory has taught him, but what would Mr~Diggory say in advice? An unknown. Mr~Potter spent long in speech with Remus Lupin. To him I have paid little heed. Would Lupin know the words to speak, the act which must be done, the sacrifice which must be made to change the boy’s course?” Professor Quirrell whirled on her. “Did Remus Lupin comfort those in grief or stay those moved to rash deeds, during his time with the Order of the Phœnix?” Professor Quirrell begann, in der kleinen Enge ihres Büros auf und abzugehen. -„Miss~Granger war die einzige, deren Sorgen er wirklich beachtet hat—jetzt, wo sie weg ist, sind alle Kontrollen für die Rücksichtslosigkeit des Jungen weg. Ich sehe es jetzt. Wer ist noch da? Mr~Longbottom? Mr~Potter tut nicht so, als wären sie Gleichaltrige. Flitwick? Sein Koboldblut würde nur nach Rache schreien. Mr~Malfoy, wenn er zurückkäme? Zu welchem Zweck? Snape? Eine wandelnde Katastrophe. Dumbledore? Pfah. Die Ereignisse sind bereits auf eine Katastrophe ausgerichtet. Sie müssen in eine Richtung gelenkt werden, die sie von Natur aus nicht einschlagen würden. Auf wen könnte Mr~Potter hören, der normalerweise nicht mit ihm sprechen würde? Cedric Diggory hat ihn unterrichtet, aber was würde Mr~Diggory als Ratschlag geben? Eine Unbekannte. Mr~Potter hat lange mit Remus Lupin gesprochen. Ihm habe ich wenig Beachtung geschenkt. Würde Lupin die Worte kennen, die zu sprechen sind, die Tat, die getan werden muss, das Opfer, das gebracht werden muss, um den Kurs des Jungen zu ändern?“ +„Miss~Granger war die einzige, deren Sorgen er wirklich beachtet hat — jetzt, wo sie weg ist, sind alle Kontrollen für die Rücksichtslosigkeit des Jungen weg. Ich sehe es jetzt. Wer ist noch da? Mr~Longbottom? Mr~Potter tut nicht so, als wären sie Gleichaltrige. Flitwick? Sein Koboldblut würde nur nach Rache schreien. Mr~Malfoy, wenn er zurückkäme? Zu welchem Zweck? Snape? Eine wandelnde Katastrophe. Dumbledore? Pfah. Die Ereignisse sind bereits auf eine Katastrophe ausgerichtet. Sie müssen in eine Richtung gelenkt werden, die sie von Natur aus nicht einschlagen würden. Auf wen könnte Mr~Potter hören, der normalerweise nicht mit ihm sprechen würde? Cedric Diggory hat ihn unterrichtet, aber was würde Mr~Diggory als Ratschlag geben? Eine Unbekannte. Mr~Potter hat lange mit Remus Lupin gesprochen. Ihm habe ich wenig Beachtung geschenkt. Würde Lupin die Worte kennen, die zu sprechen sind, die Tat, die getan werden muss, das Opfer, das gebracht werden muss, um den Kurs des Jungen zu ändern?“ Professor Quirrell wirbelte auf sie zu. „Hat Remus Lupin während seiner Zeit beim Orden des Phönix die Trauernden getröstet oder die zu unüberlegten Taten Bewegten aufgehalten?“ @@ -173,7 +173,7 @@ „Hat Ihre Konföderation herausgefunden, wer ich wirklich bin?“ Die Worte waren mit trügerischer Milde gesprochen. % “Yes, in fact. Now—” -„Ja, in der Tat. Jetzt—“ +„Ja, in der Tat. Jetzt —“ % Pure magic, pure power crashed into the room like a flash of lightning, like a thunderclap echoing about her ears that deafened her other senses, the papers on her desk blown aside not by any conjured wind but by the sheer raw force of arcane might. Reine Magie, reine Macht krachte in den Raum wie ein Blitz, wie ein Donnerschlag, der um ihre Ohren hallte und ihre anderen Sinne betäubte, die Papiere auf ihrem Schreibtisch wurden nicht von einem beschworenen Wind, sondern von der schieren, rohen Kraft der arkanen Macht beiseite geweht. @@ -192,13 +192,13 @@ „Ich finde, Angst ist eine ausgezeichnete Motivation, und in der Tat ist es Angst, die mich jetzt bewegt. Du-weißt-schon-wer hielt sich bei allem Schrecken immer noch an gewisse Grenzen. Als belehrter Zauberer, der ich Dumbledore oder Ihm-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf fast ebenbürtig bin, bin der Meinung, dass der Junge sich in die Reihe derer einreihen könnte, deren ausgeführten Rituale auf den Grabsteinen von Ländern eingraviert sind. Das ist keine müßige Sorge, McGonagall, ich habe bereits Worte gehört, die die schlimmsten Befürchtungen hervorrufen.“ % “Are you mad? You think that Mr~Potter could—this is ridiculous. Mr~Potter cannot possibly—” -„Sind Sie verrückt? Sie glauben, Mr~Potter könnte—das ist lächerlich. Mr~Potter kann unmöglich—“ +„Sind Sie verrückt? Sie glauben, Mr~Potter könnte — das ist lächerlich. Mr~Potter kann unmöglich —“ % A wordless image crossed her mind of a patch of glass on a steel ball. Ein wortloses Bild kam ihr in den Sinn, ein Stück Glas auf einer Stahlkugel. % “—Mr~Potter \emph{would} not do such a thing!” -„—Mr~Potter \emph{würde} so etwas nicht tun!“ +„— Mr~Potter \emph{würde} so etwas nicht tun!“ % “His deliberate choice is not required. Wizards rarely set out to invoke their own dooms. Mr~Potter may not strike you as malicious. Does he strike you as reckless once he is resolved upon a goal? I say again that I have specific reason for the gravest \emph{possible} concerns!” „Er muss es nicht absichtlich tun. Zauberer machen sich selten auf den Weg, um ihr eigenes Verhängnis heraufzubeschwören. Mr~Potter mag auf Sie nicht bösartig wirken. Aber kommt er Ihnen nicht rücksichtslos vor, wenn er sich zu einem Ziel entschlossen hat? Ich sage noch einmal, dass ich konkreten Anlass zu \emph{allergrößten} Bedenken habe!“ @@ -207,7 +207,7 @@ „Haben Sie mit dem Schulleiter darüber gesprochen?“, fragte sie langsam. % “That would be worse than pointless. Dumbledore cannot reach the boy. At best he is wise enough to know this and make things no worse. I lack the requisite frame of mind. \emph{You} are the one who—but I see that you still look for others to save you.” The Defence Professor turned from her, and strode to the door. “I think I shall consult with Severus Snape. The man may be a walking disaster, but he knows the fact, and he may possess a greater understanding of that boy’s mood. As for you, madam, imagine yourself at the end of your life, knowing that Britain—but no, Britain is not your true country, is it? Imagine yourself at the end of your life as the darkness eats through the fading walls of Hogwarts, knowing that your students will die with you, remembering this day and realizing there was something else you could have done.” -„Das wäre mehr als sinnlos. Dumbledore kann den Jungen nicht erreichen. Bestenfalls ist er klug genug, dies zu wissen und die Dinge nicht noch schlimmer zu machen. Mir fehlt die nötige Geisteshaltung. Sie sind diejenige, die—aber ich sehe, dass Sie immer noch nach anderen suchen, um sich zu retten.“ Der Verteidigungsprofessor wandte sich von ihr ab und schritt zur Tür. -„Ich denke, ich werde mich mit Severus Snape beraten. Der Mann mag eine wandelnde Katastrophe sein, aber er weiß das, und vielleicht hat er ein besseres Verständnis für die Stimmung dieses Jungen. Was Sie betrifft, Madam, stellen Sie sich vor, Sie stünden am Ende Ihres Lebens und wüssten, dass Britannien—aber nein, Britannien ist ja nicht Ihre wahre Heimat, nicht wahr? Stellen Sie sich am Ende Ihres Lebens vor, wie sich die Dunkelheit durch die verblassenden Mauern von Hogwarts frisst, wissend, dass Ihre Schüler mit Ihnen sterben werden, sich an diesen Tag erinnernd und sich bewusst werdend, dass es etwas anderes gab, was Sie hätten tun können.“ +„Das wäre mehr als sinnlos. Dumbledore kann den Jungen nicht erreichen. Bestenfalls ist er klug genug, dies zu wissen und die Dinge nicht noch schlimmer zu machen. Mir fehlt die nötige Geisteshaltung. Sie sind diejenige, die — aber ich sehe, dass Sie immer noch nach anderen suchen, um sich zu retten.“ Der Verteidigungsprofessor wandte sich von ihr ab und schritt zur Tür. +„Ich denke, ich werde mich mit Severus Snape beraten. Der Mann mag eine wandelnde Katastrophe sein, aber er weiß das, und vielleicht hat er ein besseres Verständnis für die Stimmung dieses Jungen. Was Sie betrifft, Madam, stellen Sie sich vor, Sie stünden am Ende Ihres Lebens und wüssten, dass Britannien — aber nein, Britannien ist ja nicht Ihre wahre Heimat, nicht wahr? Stellen Sie sich am Ende Ihres Lebens vor, wie sich die Dunkelheit durch die verblassenden Mauern von Hogwarts frisst, wissend, dass Ihre Schüler mit Ihnen sterben werden, sich an diesen Tag erinnernd und sich bewusst werdend, dass es etwas anderes gab, was Sie hätten tun können.“ % LocalWords: Lordish Pfah diff --git a/chapters/hpmor-chapter-093.tex b/chapters/hpmor-chapter-093.tex index 1b3c5ece..ea893687 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-093.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-093.tex @@ -4,7 +4,7 @@ % \lettrine{H}{arry} had walked into the Great Hall, looked around only once, grabbed enough calories to sustain himself, walked out, put on his Cloak again and found a small random corner in which to eat. Seeing the students at their tables— -\lettrine{H}{arry} war in die Große Halle gegangen, hatte sich nur einmal umgesehen, genug Kalorien mitgenommen um sich zu versorgen, war hinausgegangen, hatte seinen Umhang wieder angelegt und eine kleine zufällige Ecke gefunden, in der er essen konnte. Als er die Schüler an ihren Tischen sah— +\lettrine{H}{arry} war in die Große Halle gegangen, hatte sich nur einmal umgesehen, genug Kalorien mitgenommen um sich zu versorgen, war hinausgegangen, hatte seinen Umhang wieder angelegt und eine kleine zufällige Ecke gefunden, in der er essen konnte. Als er die Schüler an ihren Tischen sah — % \emph{Feeling revulsion when you look at other humans is not a good sign,} Hufflepuff said. \emph{It’s not reasonable to blame them for having not had your opportunities to learn what you’ve learned. Inaction in emergencies has nothing to do with people being selfish. Normalcy bias, like that plane crash in Tener-something where a few people ran out and escaped but most people just sat in their seats not moving while their plane was literally on fire. Look at how long \emph{you} took to really start moving.} \emph{Abscheu zu empfinden, wenn man andere Menschen ansieht, ist kein gutes Zeichen,} sagte Hufflepuff. \emph{Es ist nicht vernünftig, ihnen etwas vorzuwerfen, weil sie nicht die Gelegenheit hatten, das zu lernen, was du gelernt hast. Untätigkeit in Notfällen hat nichts damit zu tun, dass Menschen egoistisch sind. Das war Normalitätsvoreingenommenheit, wie bei diesem Flugzeugabsturz in Teneriffa, wo ein paar Leute rausgerannt sind und entkommen sind, aber die meisten Leute saßen einfach auf ihren Sitzen und haben sich nicht bewegt, während ihr Flugzeug buchstäblich in Flammen stand. Schauen dir an, wie lange es dauerte, bis \emph{Du} endlich in Gang gekommen bist.} @@ -33,11 +33,11 @@ Der Toast war schon vertilgt, als Albus Dumbledore zu Harrys Ecke kam und ein gefaltetes Blatt Papier in der Hand hielt; echtes Papier, mit Linien, kein Zauberer-Pergament. % “Is that—” Harry said. -„Ist das—“ sagte Harry. +„Ist das —“ sagte Harry. % “From your father, and from your mother,” said the old wizard. Wordlessly, Dumbledore handed over the folded sheets, and wordlessly Harry accepted them. The old wizard hesitated, then said quietly, “The Defence Professor has told me to restrain my counsel, and I thought the same thing myself when given time to think. I have always taken too long to learn the virtues of silence. But if I am mistaken, you need only say the word—” „Von deinem Vater und von deiner Mutter“, sagte der alte Zauberer. Wortlos überreichte Dumbledore die gefalteten Blätter, und wortlos nahm Harry sie entgegen. Der alte Zauberer zögerte, dann sagte er leise: -„Der Verteidigungsprofessor hat mir gesagt, ich solle mich zurückhalten, und ich habe selbst dasselbe gedacht, als ich Zeit zum Nachdenken hatte. Ich habe immer zu lange gebraucht, um die Tugenden des Schweigens zu lernen. Aber wenn ich mich täusche, brauchst du nur ein Wort zu sagen—“ +„Der Verteidigungsprofessor hat mir gesagt, ich solle mich zurückhalten, und ich habe selbst dasselbe gedacht, als ich Zeit zum Nachdenken hatte. Ich habe immer zu lange gebraucht, um die Tugenden des Schweigens zu lernen. Aber wenn ich mich täusche, brauchst du nur ein Wort zu sagen —“ % “You’re not mistaken,” Harry said. He looked down at the folded, lined papers, feeling the sickness in his gut that was how his body indicated a strong pessimistic prediction. His parents wouldn’t actually disown him, and there wasn’t much they could \emph{do} to him (some part of himself was still afraid in a very visceral way of television privileges being taken away, no matter how little sense that made now). But he had stepped outside the role that parents would expect of children who, in their internal beliefs, were lower on the pecking order. It would be stupid to expect anything except complete indignant fury, all-out righteous rage, when you acted like that to someone who thought they were dominant over you. „Du irrst dich nicht“, sagte Harry. Er blickte auf die gefalteten, linierten Papiere hinunter und spürte das Übelkeitsgefühl in seinem Bauch, wie sein Körper eine starke pessimistische Vorhersage anzeigte. Seine Eltern würden ihn nicht wirklich verleugnen, und es gab nicht viel, was sie ihm antun konnten (ein Teil von ihm hatte immer noch auf eine sehr viszerale Weise Angst davor, dass ihm die Fernsehprivilegien weggenommen würden, egal wie wenig Sinn das jetzt machte). Aber er war aus der Rolle herausgetreten, die Eltern von Kindern erwarteten, die nach ihrer inneren Überzeugung auf der unteren Stufe der Hackordnung standen. Es wäre dumm, etwas anderes zu erwarten als völlige Entrüstung, völlige rechtschaffene Wut, wenn man sich jemandem gegenüber so verhielt, der dachte, er sei dominant über einem. @@ -46,7 +46,7 @@ „Nachdem du es gelesen hast“, sagte der Schulleiter, „glaube ich, dass du sofort in die Große Halle kommen solltest, Harry. Es gibt eine Ankündigung, die du hören möchtest.“ % “I’m not interested in funerals—” -„Ich interessiere mich nicht für Beerdigungen—“ +„Ich interessiere mich nicht für Beerdigungen —“ % “No. Not that. Please, Harry, come as soon as you are done reading, and do so without your Cloak. Will you?” „Nein. Das nicht. Bitte, Harry, komm, sobald du mit dem Lesen fertig bist, und zwar ohne deinen Umhang. Wirst du?“ @@ -67,7 +67,7 @@ \letterAddress{Sohn,} % No matter what you’ve read in books, keeping us out of harm’s way is \emph{not} as important as having adults who can help when you’re in trouble. You decided without allowing us a word in edgeways that we’d abandon you because of your ‘dark side’. The ghost of Shakespeare knows that I’ve seen things in this last year that were not dreamt of in my philosophy—sometimes I wonder if your Mum isn’t just humouring me and the authorities took you away when I started thinking you were a magic-user—so I can’t deny that it’s \emph{possible} you’ve managed to develop some…I’m not quite sure what to call it, but ‘dark side’ seems premature if we don’t know what’s happening. Are you sure it’s not a burgeoning telepathic talent and you’re just picking up on the minds of other wizards around you? Their thoughts might seem evil to a child who grew up in a saner civilization. These are ungrounded speculations, I admit, but you shouldn’t jump to conclusions either. -egal was du in Büchern gelesen hast, uns aus der Gefahrenzone zu halten ist \emph{nicht} so wichtig wie Erwachsene zu haben, die dir helfen können, wenn du in Schwierigkeiten bist. Du hast entschieden, ohne uns ein Wort zu sagen, dass wir dich wegen deiner ‚dunklen Seite‘ im Stich lassen würden. Der Geist von Shakespeare weiß, dass ich in diesem letzten Jahr Dinge gesehen habe, von denen ich mit meiner Schulweisheit nicht zu träumen gewagt hätte—manchmal frage ich mich, ob deine Mum sich nur über mich lustig macht und die Behörden dich weggenommen haben, als ich anfing zu glauben, du würdest Magie benutzen—also kann ich nicht leugnen, dass es \emph{möglich} ist, dass du es geschafft hast, etwas zu entwickeln…Ich bin mir nicht sicher, wie ich es nennen soll, aber ‚dunkle Seite‘ scheint verfrüht, wenn wir nicht wissen, was los ist. Bist du sicher, dass es kein aufkeimendes telepathisches Talent ist und du nur die Gedanken der anderen Zauberer um dich herum aufnimmst? Ihre Gedanken könnten einem Kind, das in einer gesünderen Zivilisation aufgewachsen ist, böse erscheinen. Das sind unbegründete Spekulationen, das gebe ich zu, aber du solltest auch keine voreiligen Schlüsse ziehen. +egal was du in Büchern gelesen hast, uns aus der Gefahrenzone zu halten ist \emph{nicht} so wichtig wie Erwachsene zu haben, die dir helfen können, wenn du in Schwierigkeiten bist. Du hast entschieden, ohne uns ein Wort zu sagen, dass wir dich wegen deiner ‚dunklen Seite‘ im Stich lassen würden. Der Geist von Shakespeare weiß, dass ich in diesem letzten Jahr Dinge gesehen habe, von denen ich mit meiner Schulweisheit nicht zu träumen gewagt hätte — manchmal frage ich mich, ob deine Mum sich nur über mich lustig macht und die Behörden dich weggenommen haben, als ich anfing zu glauben, du würdest Magie benutzen — also kann ich nicht leugnen, dass es \emph{möglich} ist, dass du es geschafft hast, etwas zu entwickeln … Ich bin mir nicht sicher, wie ich es nennen soll, aber ‚dunkle Seite‘ scheint verfrüht, wenn wir nicht wissen, was los ist. Bist du sicher, dass es kein aufkeimendes telepathisches Talent ist und du nur die Gedanken der anderen Zauberer um dich herum aufnimmst? Ihre Gedanken könnten einem Kind, das in einer gesünderen Zivilisation aufgewachsen ist, böse erscheinen. Das sind unbegründete Spekulationen, das gebe ich zu, aber du solltest auch keine voreiligen Schlüsse ziehen. % The two most important things I have to tell you are this. First, son, I have \emph{every} confidence in your ability to stay on the Light Side of the Force so long as you choose to, and I have every confidence that you will choose to. If there’s some evil spirit whispering horrible suggestions in your ears, just ignore the suggestions. I \emph{do} feel the need to emphasize that you should exercise special caution to ignore this evil spirit even if it is suggesting what seem like wonderful creative ideas and I hope I do not need to remind you about the Incident with the Science Project which would, I admit, make a deal more sense if you were struggling with demonic possession. Die zwei wichtigsten Dinge, die ich dir zu sagen habe, sind folgende. Erstens, mein Sohn, habe ich \emph{volles} Vertrauen in deine Fähigkeit, auf der hellen Seite der Macht zu bleiben, solange du dich dafür entscheidest, und ich habe volles Vertrauen, dass du dich dafür entscheiden wirst. Wenn dir ein böser Geist furchtbare Vorschläge ins Ohr flüstert, ignoriere sie einfach. Es ist mir ein Bedürfnis zu betonen, dass du besondere Vorsicht walten lassen solltest, um diesen bösen Geist zu ignorieren, auch wenn er dir scheinbar wunderbare kreative Ideen vorschlägt, und ich hoffe, ich muss dich nicht an den Vorfall mit dem Wissenschaftsprojekt erinnern, der, das gebe ich zu, viel mehr Sinn machen würde, wenn du mit dämonischer Besessenheit zu kämpfen hattest. @@ -79,10 +79,10 @@ Egal, was passiert, denk daran, dass wir dich lieben und immer lieben werden, egal was passiert. Ich weiß nicht, ob unsere Liebe nach euren Regeln eine magische Kraft hat, aber wenn ja, zöger nicht, sie in Anspruch zu nehmen. % With all of this said…Harry, what you did there is not acceptable. I think you know that. And I also know that it is not the time to lecture you on it. But you must write and tell us what is happening. I can understand very well why you’d want us taken out of your school at once, and I know we can’t force you to do anything, but please, Harry, be reasonable and realize how terrified we must be. -Mit all dem gesagt…Harry, was du da getan hast, ist nicht akzeptabel. Ich denke, das weißt du. Und ich weiß auch, dass es nicht der richtige Zeitpunkt ist, dich darüber zu belehren. Aber du musst uns schreiben und uns sagen, was los ist. Ich kann sehr gut verstehen, warum du uns sofort aus deiner Schule entfernen lassen willst, und ich weiß, dass wir dich zu nichts zwingen können, aber bitte, Harry, sei vernünftig und begreife, wie entsetzt wir sein müssen. +Mit all dem gesagt … Harry, was du da getan hast, ist nicht akzeptabel. Ich denke, das weißt du. Und ich weiß auch, dass es nicht der richtige Zeitpunkt ist, dich darüber zu belehren. Aber du musst uns schreiben und uns sagen, was los ist. Ich kann sehr gut verstehen, warum du uns sofort aus deiner Schule entfernen lassen willst, und ich weiß, dass wir dich zu nichts zwingen können, aber bitte, Harry, sei vernünftig und begreife, wie entsetzt wir sein müssen. % I would like to tell you that you are absolutely forbidden to mess around with any magic that the adults around you consider the least bit unsafe, but for all I know, the teachers at your school are giving everyone lessons in advanced necromancy every Monday. Please, please exercise as much caution as your situation permits, whatever your situation may be. Despite your very hurried summary we don’t have the slightest idea what is happening and I hope that you will write us as much as you can. It is clear that you are, at least in some ways, growing up, and I will \emph{try} not to act like the children’s-book parent who only makes things worse—though I hope you appreciate how hard this is—and your Mum has said a number of frightening things to me about how wizardry stays secret and how I might get \emph{you} into trouble by making waves. I cannot tell you to avoid anything unsafe, because your school is unsafe and your Headmaster will not let you leave. I can’t tell you that you shouldn’t take responsibility for anything happening around you, because for all I know there are other children in trouble. But remember that it is \emph{not} your moral responsibility to protect any adults, their place is to protect you, and every good adult would agree with that. Please write and tell us more as soon as you can. -Ich würde dir gerne sagen, dass es dir absolut verboten ist, mit irgendwelcher Magie herumzuspielen, die die Erwachsenen um dich herum als das geringste bisschen unsicher ansehen, aber soweit ich weiß, geben die Lehrer an deiner Schule jeden Montag Unterricht in fortgeschrittener Nekromantie. Bitte, bitte sei so vorsichtig, wie es deine Situation erlaubt, was auch immer deine Situation sein mag. Trotz deiner sehr eiligen Zusammenfassung haben wir nicht die geringste Ahnung, was vor sich geht, und ich hoffe, dass du uns so viel wie möglich schreiben wirst. Es ist klar, dass du zumindest in gewisser Weise erwachsen wirst, und ich werde versuchen, mich nicht wie der Kinderbuch-Elternteil zu verhalten, der alles nur noch schlimmer macht—obwohl ich hoffe, dass du verstehst, wie schwer das ist—und deine Mum hat mir eine Reihe von beängstigenden Dingen darüber gesagt, dass die Zauberei geheim bleibt und dass ich dich in Schwierigkeiten bringen könnte, wenn ich Wellen schlage. +Ich würde dir gerne sagen, dass es dir absolut verboten ist, mit irgendwelcher Magie herumzuspielen, die die Erwachsenen um dich herum als das geringste bisschen unsicher ansehen, aber soweit ich weiß, geben die Lehrer an deiner Schule jeden Montag Unterricht in fortgeschrittener Nekromantie. Bitte, bitte sei so vorsichtig, wie es deine Situation erlaubt, was auch immer deine Situation sein mag. Trotz deiner sehr eiligen Zusammenfassung haben wir nicht die geringste Ahnung, was vor sich geht, und ich hoffe, dass du uns so viel wie möglich schreiben wirst. Es ist klar, dass du zumindest in gewisser Weise erwachsen wirst, und ich werde versuchen, mich nicht wie der Kinderbuch-Elternteil zu verhalten, der alles nur noch schlimmer macht — obwohl ich hoffe, dass du verstehst, wie schwer das ist — und deine Mum hat mir eine Reihe von beängstigenden Dingen darüber gesagt, dass die Zauberei geheim bleibt und dass ich dich in Schwierigkeiten bringen könnte, wenn ich Wellen schlage. Ich kann dir nicht sagen, dass du alles vermeiden sollst, was unsicher ist, denn deine Schule ist eine Irrenanstalt und dein Schulleiter wird dich nicht gehen lassen. Ich kann dir nicht sagen, dass du keine Verantwortung für alles übernehmen sollst, was um dich herum passiert, denn soweit ich weiß, gibt es andere Kinder, die in Schwierigkeiten stecken. Aber denk daran, dass es nicht deine moralische Verantwortung ist, irgendwelche Erwachsenen zu beschützen, ihre Aufgabe ist es, dich zu beschützen, und jeder gute Erwachsene würde dem zustimmen. Bitte schreib und erzähl uns mehr, sobald du kannst. % Both of us are desperate to help. If there is anything at all that we can do, please let us know at once. There is nothing which can happen to us which would be worse than learning that something had happened to you. @@ -114,7 +114,7 @@ Die stellvertretende Schulleiterin Minerva McGonagall saß am Lehrertisch und aß nicht. Sie hätte es tun sollen. Vielleicht würde sie es in Kürze tun. Aber sie konnte sich nicht dazu zwingen, es jetzt zu tun. % For a Gryffindor there was only one path. It had taken Minerva only a short time to remember that, when after the Defence Professor’s urgings her mind had stayed empty of clever plots to try. That was not a Gryffindor’s way; or perhaps she ought to say only that it was not \emph{her} way, Albus did seem to try his hand at plotting…and yet when she thought back on their history, there were no plots at the moment of crisis, no cleverness and games in the last resort. For Albus Dumbledore, as for her, the rule \emph{in extremis} was to decide what was the right thing to do, and do it no matter the cost to yourself. Even if it meant breaking your bounds, or changing your role, or letting go of your picture of yourself. That was the last resort of Gryffindor. -Für eine Gryffindor gab es nur einen Weg. Minerva hatte nur kurze Zeit gebraucht, um sich daran zu erinnern, als ihr nach dem Drängen des Verteidigungsprofessors nichts mehr einfiel, was sie an schlauen Plänen ausprobieren konnte. Das war nicht die Art eines Gryffindors; oder vielleicht sollte sie nur sagen, dass es nicht \emph{ihre} Art war, denn Albus schien sich tatsächlich im Ränkespiel zu versuchen…. und doch, wenn sie an seine Geschichte zurückdachte, gab es keine Intrigen im Moment der Krise, keine Cleverness und Spiele in letzter Not. Für Albus Dumbledore, wie für sie, war die Regel \emph{in extremis}, zu entscheiden, was das Richtige war, und es zu tun, egal was es einen selbst kostete. Selbst wenn es bedeutete, seine Grenzen zu überschreiten, seine Rolle zu ändern oder sein Bild von sich selbst loszulassen. Das war das letzte Mittel von Gryffindor. +Für eine Gryffindor gab es nur einen Weg. Minerva hatte nur kurze Zeit gebraucht, um sich daran zu erinnern, als ihr nach dem Drängen des Verteidigungsprofessors nichts mehr einfiel, was sie an schlauen Plänen ausprobieren konnte. Das war nicht die Art eines Gryffindors; oder vielleicht sollte sie nur sagen, dass es nicht \emph{ihre} Art war, denn Albus schien sich tatsächlich im Ränkespiel zu versuchen …. und doch, wenn sie an seine Geschichte zurückdachte, gab es keine Intrigen im Moment der Krise, keine Cleverness und Spiele in letzter Not. Für Albus Dumbledore, wie für sie, war die Regel \emph{in extremis}, zu entscheiden, was das Richtige war, und es zu tun, egal was es einen selbst kostete. Selbst wenn es bedeutete, seine Grenzen zu überschreiten, seine Rolle zu ändern oder sein Bild von sich selbst loszulassen. Das war das letzte Mittel von Gryffindor. % Through a side entrance of the Great Hall she saw Harry Potter quietly slip in. Durch einen Seiteneingang der Großen Halle sah sie Harry Potter leise hineinschlüpfen. @@ -158,7 +158,7 @@ \later % There were cries of shock and dismay, and not only from the Gryffindor Table, as Harry’s heart froze within his chest. Harry needed to run forward, say something, he hadn’t meant for \emph{this} to— -Es gab Schreie des Entsetzens und der Bestürzung, nicht nur vom Gryffindortisch, als Harrys Herz in seiner Brust erstarrte. Harry musste nach vorne laufen, etwas sagen, \emph{das} hatte er nicht gewollt— +Es gab Schreie des Entsetzens und der Bestürzung, nicht nur vom Gryffindortisch, als Harrys Herz in seiner Brust erstarrte. Harry musste nach vorne laufen, etwas sagen, \emph{das} hatte er nicht gewollt — \later @@ -181,7 +181,7 @@ % “I will not award any points to Ravenclaw,” she said. “I suspect that Mr~Potter would not want them. If I am wrong, he may correct me and take as many House points as he pleases. But for whatever it is worth, Mr~Potter, I am,” her voice faltered, “I am sorry—” „Ich werde keine Punkte für Ravenclaw vergeben“, sagte sie. -„Ich vermute, dass Mr~Potter sie nicht haben möchte. Wenn ich mich irre, kann er mich korrigieren und so viele Hauspunkte nehmen, wie er will. Aber was auch immer es wert ist, Mr~Potter, ich bin“, ihre Stimme stockte, „es tut mir leid—“ +„Ich vermute, dass Mr~Potter sie nicht haben möchte. Wenn ich mich irre, kann er mich korrigieren und so viele Hauspunkte nehmen, wie er will. Aber was auch immer es wert ist, Mr~Potter, ich bin“, ihre Stimme stockte, „es tut mir leid —“ \later @@ -189,18 +189,18 @@ „\emph{Stopp!}“ schrie Harry auf, und dann noch einmal: „Stopp!“ Das Wort blieb ihm in der Kehle stecken. „Das müssen Sie nicht, Professor.“ Irgendetwas in ihm drehte sich, drohte ihn aufzuspalten, wie die Hände eines Riesen, die an ihm zerrten, um ihn in Stücke zu reißen. -„Und, und Sie sollten Susan Bones nicht vergessen, und Ron Weasley—sie haben auch geholfen, sie sollten auch Hauspunkte bekommen—“ +„Und, und Sie sollten Susan Bones nicht vergessen, und Ron Weasley — sie haben auch geholfen, sie sollten auch Hauspunkte bekommen —“ % “Miss~Bones and the young Weasley?” said Professor McGonagall. “Rubeus said nothing of that—what did they do?” „Miss~Bones und der junge Weasley?“, fragte Professor McGonagall. -„Davon hat Rubeus nichts gesagt—was haben sie getan?“ +„Davon hat Rubeus nichts gesagt — was haben sie getan?“ % “Miss~Bones tried to stun Mr~Hagrid when he tried to stop me, and Mr~Weasley shot Neville when Neville tried to stop me. They should both get points, and, and so should Neville,” Harry hadn’t thought to imagine it before, the way Neville must be feeling now, but the instant he’d thought, he knew, “because Neville tried to do something, even if it wasn’t the right thing, doing what’s right is the \emph{second} lesson, you can start practising that after you learn to do anything at all—” -„Miss~Bones hat versucht, Mr~Hagrid zu betäuben, als er versuchte, mich aufzuhalten, und Mr~Weasley hat auf Neville geschossen, als dieser versuchte, mich aufzuhalten. Sie sollten beide Punkte bekommen, und, und Neville auch“, Harry hatte vorher nicht daran gedacht, sich vorzustellen, wie Neville sich jetzt fühlen musste, aber in dem Moment, in dem er nachdachte, wusste er es, „weil Neville versucht hat, etwas zu tun, auch wenn es nicht das Richtige war, das Richtige zu tun ist die \emph{zweite} Lektion, man kann damit anfangen zu üben, nachdem man gelernt hat, überhaupt etwas zu tun—“ +„Miss~Bones hat versucht, Mr~Hagrid zu betäuben, als er versuchte, mich aufzuhalten, und Mr~Weasley hat auf Neville geschossen, als dieser versuchte, mich aufzuhalten. Sie sollten beide Punkte bekommen, und, und Neville auch“, Harry hatte vorher nicht daran gedacht, sich vorzustellen, wie Neville sich jetzt fühlen musste, aber in dem Moment, in dem er nachdachte, wusste er es, „weil Neville versucht hat, etwas zu tun, auch wenn es nicht das Richtige war, das Richtige zu tun ist die \emph{zweite} Lektion, man kann damit anfangen zu üben, nachdem man gelernt hat, überhaupt etwas zu tun —“ % “Ten points to Hufflepuff, Miss~Bones,” Professor McGonagall said, her voice breaking in the middle. “Ten points to Gryffindor, Ron Weasley, your family has done itself exceeding proud, this day. And ten points to Hufflepuff for Neville Longbottom, for standing up to Mr~Potter and doing what he thought was right—” „Zehn Punkte für Hufflepuff, Miss~Bones“, sagte Professor McGonagall, wobei ihre Stimme in der Mitte brach. -„Zehn Punkte für Gryffindor, Ron Weasley, deine Familie hat sich an diesem Tag überaus verdient gemacht. Und zehn Punkte nach Hufflepuff für Neville Longbottom, weil er Mr~Potter die Stirn geboten und getan hat, was er für richtig hielt—“ +„Zehn Punkte für Gryffindor, Ron Weasley, deine Familie hat sich an diesem Tag überaus verdient gemacht. Und zehn Punkte nach Hufflepuff für Neville Longbottom, weil er Mr~Potter die Stirn geboten und getan hat, was er für richtig hielt —“ % “\emph{You shouldn’t!}” screamed a young voice from the Hufflepuff table, followed by a single choking sound. „Nein!“, schrie eine junge Stimme vom Hufflepuff-Tisch, gefolgt von einem würgenden Laut. @@ -215,7 +215,7 @@ % Harry looked and saw that Susan Bones had stepped forward, wiping at her own eyes, and the Hufflepuff girl said, “Actually—Professor McGonagall—General Potter didn’t see it—but Captain Weasley and I weren’t the only ones who tried to get in Mr~Hagrid’s way, after he ran out. Before some of the older students stopped us. But we managed to slow Mr~Hagrid down a minute, so General Potter could get away.” Harry schaute und sah, dass Susan Bones nach vorne getreten war und sich über ihre eigenen Augen wischte, und das Hufflepuff-Mädchen sagte: -„Eigentlich—Professor McGonagall—hat General Potter es nicht gesehen—aber Captain Weasley und ich waren nicht die Einzigen, die versucht haben, Mr~Hagrid in die Quere zu kommen, nachdem er hinausgelaufen war. Bevor einige der älteren Schüler uns aufhielten. Aber wir haben es geschafft, Mr~Hagrid eine Minute aufzuhalten, so dass General Potter entkommen konnte.“ +„Eigentlich — Professor McGonagall — hat General Potter es nicht gesehen — aber Captain Weasley und ich waren nicht die Einzigen, die versucht haben, Mr~Hagrid in die Quere zu kommen, nachdem er hinausgelaufen war. Bevor einige der älteren Schüler uns aufhielten. Aber wir haben es geschafft, Mr~Hagrid eine Minute aufzuhalten, so dass General Potter entkommen konnte.“ % “You’ve got to give them points too,” said Ron Weasley from the Gryffindor table. “Or I won’t take any.” „Sie müssen ihnen auch Punkte geben“, sagte Ron Weasley vom Gryffindor-Tisch. @@ -239,9 +239,9 @@ Als alles gesagt und alles getan war, ging Minerva zu der Stelle, an der Harry Potter stand. Obwohl es nicht ihre größte Fähigkeit war, legte sie einen Schutzzauber um die beiden, um die Sicht zu trüben, und dämpfte die Geräusche mit einem weiteren Gedanken. % “You, you didn’t have to—” said Harry Potter. “You shouldn’t have said—” He sounded like he was choking. “P-Professor, everything I said to you was hurtful, and hateful, and wrong—” -„Sie, das hätten Sie nicht tun müssen—“ sagte Harry Potter. -„Sie hätten das nicht sagen sollen—“ Er klang, als würde er sich verschlucken. -„P-Professor, alles, was ich zu Ihnen gesagt habe, war verletzend und hasserfüllt und falsch—“ +„Sie, das hätten Sie nicht tun müssen —“ sagte Harry Potter. +„Sie hätten das nicht sagen sollen —“ Er klang, als würde er sich verschlucken. +„P-Professor, alles, was ich zu Ihnen gesagt habe, war verletzend und hasserfüllt und falsch —“ % “I already knew that, Harry,” she said. “Even so, I wished to do better.” There was a feeling of lightness in her chest, much as one might experience after stepping off a cliff, when your legs no longer had to hold your body upright. She wasn’t sure she could do this, she did not know the way; and yet for the first time it seemed possible that Hogwarts wouldn’t become a sad ghost of its former self, when she became its Headmistress. „Das wusste ich schon, Harry“, sagte sie. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-094.tex b/chapters/hpmor-chapter-094.tex index bc8f92e8..a661b6d1 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-094.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-094.tex @@ -26,10 +26,10 @@ \section{Das erste Treffen} „Mr~Potter“, quietschte der kleine Mann, „der Schulleiter bittet um Ihre sofortige Anwesenheit.“ % Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. He’d expected to feel much worse, waking up this morning. It felt…wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn’t incapacitated with weeping for at least a week. The boy knew that it wouldn’t have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. His dark side, certainly, would not do that. Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning. -Langsam setzte sich der Junge im Bett auf, seine Hände fummelten kurzzeitig unter der Decke herum. Er hatte erwartet, sich viel schlechter zu fühlen, als er heute Morgen aufwachte. Es fühlte sich…falsch an, dass sein Gehirn jetzt funktionierte, dass seine Gedanken sich noch bewegten, dass er nicht für mindestens eine Woche zum Weinen außer Gefecht gesetzt war. Der Junge wusste, dass es keine adaptive Reaktion gewesen wäre, wenn sich Gehirne so entwickelt hätten. Seine dunkle Seite würde das sicher nicht tun. Trotzdem fühlte es sich falsch an, an diesem Morgen lebendig und klar zu sein. +Langsam setzte sich der Junge im Bett auf, seine Hände fummelten kurzzeitig unter der Decke herum. Er hatte erwartet, sich viel schlechter zu fühlen, als er heute Morgen aufwachte. Es fühlte sich … falsch an, dass sein Gehirn jetzt funktionierte, dass seine Gedanken sich noch bewegten, dass er nicht für mindestens eine Woche zum Weinen außer Gefecht gesetzt war. Der Junge wusste, dass es keine adaptive Reaktion gewesen wäre, wenn sich Gehirne so entwickelt hätten. Seine dunkle Seite würde das sicher nicht tun. Trotzdem fühlte es sich falsch an, an diesem Morgen lebendig und klar zu sein. % But his resolution to revive Hermione Granger felt—sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he’d \emph{seen}— -Aber sein Entschluss, Hermine Granger wiederzubeleben, fühlte sich—ausreichend an, als würde er bereits das Richtige tun, auf dem richtigen Weg sein, und sie würde zurückgebracht werden, und das war alles, was es zu tun gab; Trauer wäre ein Aufgeben gewesen. Es gab nichts mehr zu entscheiden, keine Unklarheit, keinen Konflikt, der an ihm zerrte, und keine Notwendigkeit, sich daran zu erinnern, was er \emph{gesehen} hatte— +Aber sein Entschluss, Hermine Granger wiederzubeleben, fühlte sich — ausreichend an, als würde er bereits das Richtige tun, auf dem richtigen Weg sein, und sie würde zurückgebracht werden, und das war alles, was es zu tun gab; Trauer wäre ein Aufgeben gewesen. Es gab nichts mehr zu entscheiden, keine Unklarheit, keinen Konflikt, der an ihm zerrte, und keine Notwendigkeit, sich daran zu erinnern, was er \emph{gesehen} hatte — % “I’ll get dressed,” Harry said. „Ich ziehe mich an“, sagte Harry. @@ -39,7 +39,7 @@ \section{Das erste Treffen} „Der Schulleiter hat bestimmt, dass Sie direkt und ohne Pause in sein Büro gebracht werden sollen, Mr~Potter. Es tut mir leid.“ % Less than a minute later—Professor Flitwick had sent him straight to the Headmaster’s office through the Hogwarts internal Floo—Harry found himself, still in his pyjamas, facing Albus Dumbledore. The Deputy Headmistress was also sitting in another chair, and the Potions Master lurked nearby amid the weird devices, caught in a gaping yawn just as Harry had entered through the fireplace. -Weniger als eine Minute später—Professor Flitwick hatte ihn über den Hogwarts-internen Floh direkt in das Büro des Schulleiters geschickt—fand sich Harry, immer noch in seinem Pyjama, Albus Dumbledore gegenüber. Die stellvertretende Schulleiterin saß ebenfalls in einem anderen Stuhl, und der Meister der Zaubertränke lauerte in der Nähe zwischen den seltsamen Geräten und war gerade in ein Gähnen verwickelt, als Harry durch den Kamin eingetreten war. +Weniger als eine Minute später — Professor Flitwick hatte ihn über den Hogwarts-internen Floh direkt in das Büro des Schulleiters geschickt — fand sich Harry, immer noch in seinem Pyjama, Albus Dumbledore gegenüber. Die stellvertretende Schulleiterin saß ebenfalls in einem anderen Stuhl, und der Meister der Zaubertränke lauerte in der Nähe zwischen den seltsamen Geräten und war gerade in ein Gähnen verwickelt, als Harry durch den Kamin eingetreten war. % “Harry,” the Headmaster said without preamble, “before I say what I must say next, I tell you that Hermione Granger did truly die. The wards recorded it and informed me. The very stones spoke that a witch had died. I tested her body where it lay and those were Hermione Granger’s true mortal remains, not any doll or likeness. There is no way known to wizardry by which death may be undone. All this being said, Hermione Granger’s remains are now missing from the storeroom where they were placed, and where you guarded them. Did you take them, Harry Potter?” „Harry“, sagte der Schulleiter ohne Vorrede, „bevor ich sage, was ich als Nächstes zu sagen habe, sage ich dir, dass Hermine Granger wirklich gestorben ist. Die Zauber haben es aufgezeichnet und mich informiert. Die Steine selbst sprachen davon, dass eine Hexe gestorben war. Ich habe ihren Körper dort untersucht, wo er lag, und das waren Hermine Grangers wahre sterbliche Überreste, keine Puppe oder Ähnlichkeit. Es gibt keinen Weg, den die Zauberei kennt, um den Tod rückgängig zu machen. Nach alledem sind Hermine Grangers Überreste aus dem Lagerraum verschwunden, in dem sie aufbewahrt wurden und den Sie bewacht haben. Hast du sie genommen, Harry Potter?“ @@ -93,7 +93,7 @@ \section{Das erste Treffen} „Ich wusste es nicht. Was den Verdacht angeht, so habe ich sie in die am stärksten verteidigte Position gebracht, die ich gegen Voldemort einnehmen konnte. Ich habe ihren Tod weder gewollt noch zugelassen, noch hatte ich vor, davon zu profitieren, Harry Potter. Jetzt zeig mir deinen Beutel.“ % “It’s in my trunk—” Harry began. -„Er ist in meinem Koffer—“ begann Harry. +„Er ist in meinem Koffer —“ begann Harry. % “Severus,” said the old wizard, and the Potions Master moved forward. “Check his trunk as well, every compartment.” „Severus“, sagte der alte Zauberer, und der Meister der Zaubertränke trat vor. „Überprüfe auch seinen Koffer, jedes Fach.“ @@ -116,7 +116,7 @@ \section{Das erste Treffen} % “That’s my father’s rock,” Harry said. “Transfigured the same as before. I just did it to remember Hermione—” „Das ist der Stein von meinem Vater“, sagte Harry. -„Er wurde genauso verwandelt wie vorher. Ich habe es nur gemacht, um mich an Hermine zu erinnern—“ +„Er wurde genauso verwandelt wie vorher. Ich habe es nur gemacht, um mich an Hermine zu erinnern —“ % “I must be sure. Take off that ring, Harry, and place it upon my desk.” „Ich muss mir sicher sein. Nimm den Ring ab, Harry, und lege ihn auf meinen Schreibtisch.“ @@ -125,7 +125,7 @@ \section{Das erste Treffen} Langsam tat Harry dies, nahm den Edelstein ab und legte den Ring auf die andere Seite des Schreibtisches. % Dumbledore pointed his wand at the gem and— -Dumbledore richtete seinen Zauberstab auf den Edelstein und— +Dumbledore richtete seinen Zauberstab auf den Edelstein und — % A large, undistinguished grey rock jumped into the air from the force of its sudden expansion, hit some invisible barrier in the air above, and then fell with a loud crack upon the Headmaster’s desk, Ein großer, unscheinbarer grauer Stein sprang durch die Kraft seiner plötzlichen Ausdehnung in die Luft, traf auf irgendeine unsichtbare Barriere in der Luft darüber und fiel dann mit einem lauten Knall auf den Schreibtisch des Schulleiters. @@ -145,13 +145,13 @@ \section{Das erste Treffen} % The old wizard breathed out, slipping his wand back into his sleeve. “I \emph{am} sorry,” he said. “I had to know. Harry…the Dark Lord has taken Hermione Granger’s remains, it seems. I cannot think of anything he would gain thereby, except to send her corpse against you as an Inferius. Severus shall give you certain potions to keep about your person. Be warned now, and be prepared for when you must do what must be done.” Der alte Zauberer atmete aus und steckte seinen Zauberstab zurück in seinen Ärmel. „Es tut mir leid“, sagte er. -„Ich musste es wissen. Harry…der Dunkle Lord hat Hermine Grangers Überreste an sich genommen, wie es scheint. Mir fällt nichts ein, was er dadurch gewinnen könnte, außer ihren Leichnam als Inferius gegen dich zu schicken. Severus wird dir einige Tränke mitgeben, die du bei dir tragen solltest. Sei gewarnt und vorbereitet, wenn du tun musst, was getan werden muss.“ +„Ich musste es wissen. Harry … der Dunkle Lord hat Hermine Grangers Überreste an sich genommen, wie es scheint. Mir fällt nichts ein, was er dadurch gewinnen könnte, außer ihren Leichnam als Inferius gegen dich zu schicken. Severus wird dir einige Tränke mitgeben, die du bei dir tragen solltest. Sei gewarnt und vorbereitet, wenn du tun musst, was getan werden muss.“ % “Will the Inferius have Hermione’s mind?” „Wird der Inferius den Verstand von Hermine haben?“ % “No—” -„Nein—“ +„Nein —“ % “Then it’s not her. Can I go? At least to change out of my pyjamas.” „Dann ist nicht sie. Darf ich gehen? Wenigstens zum Umziehen aus meinem Pyjama.“ @@ -175,7 +175,7 @@ \section{Das erste Treffen} \emph{Gedanke 4:} Kann ich diesen Erinnerungen trauen? % \emph{Thought 5: There was clearly some sort of debacle at Azkaban, we wouldn’t have needed a rocket if Professor Quirrell hadn’t fallen unconscious, and why’d he be unconscious if not—} -\emph{Gedanke 5:} In Askaban gab es eindeutig ein Debakel, wir hätten keine Rakete gebraucht, wenn Professor Quirrell nicht bewusstlos geworden wäre, und warum sollte er sonst bewusstlos sein— +\emph{Gedanke 5:} In Askaban gab es eindeutig ein Debakel, wir hätten keine Rakete gebraucht, wenn Professor Quirrell nicht bewusstlos geworden wäre, und warum sollte er sonst bewusstlos sein — % \emph{Thought 6: Did I ever actually go to Azkaban at all?} \emph{Gedanke 6:} War ich überhaupt jemals in Askaban? @@ -188,7 +188,7 @@ \section{Das erste Treffen} % “Um,” Harry said again. “That spell seriously ought to be Unforgiveable. You think Professor Quirrell could have Memory-Charmed—” „Ähm“, sagte Harry wieder. -„Dieser Zauberspruch sollte wirklich unverzeihlich sein. Meinst du, Professor Quirrell könnte einen Gedächtniszauber—“ +„Dieser Zauberspruch sollte wirklich unverzeihlich sein. Meinst du, Professor Quirrell könnte einen Gedächtniszauber —“ % “No. I went back through time and placed certain instruments to record Hermione’s last battle, which I could not quite bear to watch in my own person.” The old wizard looked very grim indeed. “Your guess was right, Harry Potter. Voldemort sabotaged everything we gave Hermione to protect her. Her broomstick lay dead in her hands. Her invisibility cloak did not conceal her. The troll walked in the sunlight unharmed; it was no stray creature, but a weapon pure and aimed. And it was indeed the troll who killed her, with strength alone, so that my wards and webs to detect hostile magics went for naught. The Defence Professor never crossed her path.” „Nein. Ich bin durch die Zeit zurückgereist und habe bestimmte Instrumente eingesetzt, um Hermines letzten Kampf aufzuzeichnen, den ich ich persönlich nicht ansehen konnte.“ Der alte Zauberer sah wirklich sehr grimmig aus. @@ -196,11 +196,11 @@ \section{Das erste Treffen} % Harry swallowed, shut his eyes, and thought. “So this was an attempted frame on Professor Quirrell. Somehow. It does seem to be the enemy’s \emph{modus operandi.} Troll eats Hermione Granger, check the wards, oh look actually the Defence Professor did it, same as last year…no. No, that can’t be right.” Harry schluckte, schloss die Augen und dachte nach. -„Das war also ein versuchter Anschlag auf Professor Quirrell. Irgendwie. Das scheint der \emph{Modus Operandi} des Feindes zu sein. Troll frisst Hermine Granger, überprüfe die Zauber, oh schau, es war tatsächlich der Verteidigungsprofessor, genau wie letztes Jahr…nein. Nein, das kann nicht richtig sein.“ +„Das war also ein versuchter Anschlag auf Professor Quirrell. Irgendwie. Das scheint der \emph{Modus Operandi} des Feindes zu sein. Troll frisst Hermine Granger, überprüfe die Zauber, oh schau, es war tatsächlich der Verteidigungsprofessor, genau wie letztes Jahr … nein. Nein, das kann nicht richtig sein.“ % “Why not, Mr~Potter?” said the Potions Master. “It seems obvious enough to me—” „Warum nicht, Mr~Potter?“, fragte der Meister der Zaubertränke. -„Es scheint mir offensichtlich genug zu sein—“ +„Es scheint mir offensichtlich genug zu sein —“ % “That’s the problem.” „Das ist ja das Problem.“ @@ -212,7 +212,7 @@ \section{Das erste Treffen} Langsam wich der Nebel des Schlafes aus Harrys Verstand, und nach einer vollen Nachtruhe konnte sein Gehirn die Dinge sehen, die am Tag zuvor noch nicht offensichtlich gewesen waren. % Under standard literary convention…the enemy wasn’t supposed to look over what you’d done, sabotage the magic items you’d handed out, and then send out a troll rendered undetectable by some means the heroes couldn’t figure out even after the fact, so that you might as well have not defended yourself at all. In a book, the point of view usually stayed on the main characters. Having the enemy just bypass all the protagonists’ work, as a result of planning and actions taken out of literary sight, would be a \emph{diabolus ex machina,} and dramatically unsatisfying. -Nach den üblichen literarischen Konventionen…sollte der Feind nicht nachsehen, was man getan hatte, die magischen Gegenstände sabotieren, die man verteilt hatte, und dann einen Troll aussenden, der durch irgendwelche Mittel unauffindbar gemacht wurde, die die Helden nicht einmal im Nachhinein herausfinden konnten, so dass man sich genauso gut überhaupt nicht hätte verteidigen können. In einem Buch blieb der Point-of-View normalerweise bei den Hauptfiguren. Wenn der Feind einfach die ganze Arbeit der Protagonisten umgeht, als Ergebnis von Planungen und Handlungen, die außerhalb des literarischen Blickfeldes stattfinden, wäre das ein \emph{diabolus ex machina} und dramatisch unbefriedigend. +Nach den üblichen literarischen Konventionen … sollte der Feind nicht nachsehen, was man getan hatte, die magischen Gegenstände sabotieren, die man verteilt hatte, und dann einen Troll aussenden, der durch irgendwelche Mittel unauffindbar gemacht wurde, die die Helden nicht einmal im Nachhinein herausfinden konnten, so dass man sich genauso gut überhaupt nicht hätte verteidigen können. In einem Buch blieb der Point-of-View normalerweise bei den Hauptfiguren. Wenn der Feind einfach die ganze Arbeit der Protagonisten umgeht, als Ergebnis von Planungen und Handlungen, die außerhalb des literarischen Blickfeldes stattfinden, wäre das ein \emph{diabolus ex machina} und dramatisch unbefriedigend. % cSpell:ignore diabolus ex machina % But in real life the enemy would think that they were the main character, and they would also be clever, and think things through in advance, even if you didn’t see them do it. That was why everything about this felt so disjointed, with parts unexplained and seemingly inexplicable. How had Lucius felt, when Harry had threatened Dumbledore with breaking Azkaban? How had the Aurors above Azkaban felt, seeing the broomstick rise up on a torch of fire? @@ -222,7 +222,7 @@ \section{Das erste Treffen} \emph{Der Feind ist schlau.} % “The enemy knew perfectly well that you’d turn back time to check what really happened to Hermione, especially since the troll getting into Hogwarts at all tells us that somebody can fool the wards.” Harry shut his eyes, thinking harder, trying to put himself into the enemy’s shoes. Why would he, or his dark side, have done something like—“We’re meant to conclude that the enemy has control of what the wards tell us. But that’s actually something the enemy can only do with difficulty, or under special conditions; they’re trying to create a false appearance of omnipotence.” \emph{Like I would.} “Later, hypothetically, the wards show Professor Sinistra killing someone. We think the wards are just being fooled again, but really, Professor Sinistra was Legilimized and she \emph{did} do it.” -„Der Feind wusste ganz genau, dass du die Zeit zurückdrehen würdest, um zu überprüfen, was wirklich mit Hermine passiert ist, zumal der Troll, der überhaupt nach Hogwarts gelangt ist, uns zeigt, dass jemand die Zauberwachen überlisten kann.“ Harry schloss die Augen, dachte angestrengt nach und versuchte, sich in die Lage des Feindes zu versetzen. Warum sollte er, oder seine dunkle Seite, so etwas tun— +„Der Feind wusste ganz genau, dass du die Zeit zurückdrehen würdest, um zu überprüfen, was wirklich mit Hermine passiert ist, zumal der Troll, der überhaupt nach Hogwarts gelangt ist, uns zeigt, dass jemand die Zauberwachen überlisten kann.“ Harry schloss die Augen, dachte angestrengt nach und versuchte, sich in die Lage des Feindes zu versetzen. Warum sollte er, oder seine dunkle Seite, so etwas tun — „Wir sollen daraus schließen, dass der Feind die Kontrolle über das hat, was die Wächter uns sagen. Aber das ist eigentlich etwas, was der Feind nur schwer oder unter besonderen Bedingungen tun kann; sie versuchen, einen falschen Anschein von Allmacht zu erwecken.“ \emph{Genau wie ich das tun würde.} „Später, hypothetisch gesehen, zeigen die Zauber, dass Professor Sinistra jemanden getötet hat. Wir denken, dass wir nur wieder getäuscht wurden, aber in Wirklichkeit wurde Professor Sinistra legilisiert und sie \emph{hat} es getan.“ @@ -231,14 +231,14 @@ \section{Das erste Treffen} „In diesem Fall hat er tatsächlich die Kontrolle über die Zauberer und Professor Sinistra ist unschuldig.“ % “Does the Dark Lord \emph{really} use plots with that many levels of meta—” -„Verwendet der Dunkle Lord \emph{wirklich} Komplotte mit so vielen Metaebenen—“ +„Verwendet der Dunkle Lord \emph{wirklich} Komplotte mit so vielen Metaebenen —“ % “Yes,” said Dumbledore and Severus. „Ja“, sagten Dumbledore und Severus. % Harry nodded distantly. “Then this could be a setup to either make us think the wards are telling the truth when they’re lying, or a setup to make us think the wards are lying when they’re telling the truth, depending on what level the enemy expects us to reason at. But if the enemy is planning to make us trust the wards—we would have trusted the wards anyway, if we’d been given no reason to distrust them. So there’s no need to go to all the work of framing Professor Quirrell in a way that we would realize we were intended to discover, just to trick us into going meta—” Harry nickte distanziert. -„Dann könnte das ein Komplott sein, um uns entweder glauben zu machen, dass die Wächter die Wahrheit sagen, wenn sie lügen, oder ein Komplott, um uns glauben zu machen, dass die Wächter lügen, wenn sie die Wahrheit sagen, je nachdem, auf welcher Ebene der Feind erwartet, dass wir denken. Aber wenn der Feind plant, uns dazu zu bringen, den Wächtern zu vertrauen—wir hätten den Wächtern sowieso vertraut, wenn wir keinen Grund gehabt hätten, ihnen zu misstrauen. Es gibt also keinen Grund, sich die Mühe zu machen, Professor Quirrell so zu manipulieren, dass wir merken, dass wir es entdecken sollen, nur um uns auszutricksen auf die Metaebene zu gehen—“ +„Dann könnte das ein Komplott sein, um uns entweder glauben zu machen, dass die Wächter die Wahrheit sagen, wenn sie lügen, oder ein Komplott, um uns glauben zu machen, dass die Wächter lügen, wenn sie die Wahrheit sagen, je nachdem, auf welcher Ebene der Feind erwartet, dass wir denken. Aber wenn der Feind plant, uns dazu zu bringen, den Wächtern zu vertrauen — wir hätten den Wächtern sowieso vertraut, wenn wir keinen Grund gehabt hätten, ihnen zu misstrauen. Es gibt also keinen Grund, sich die Mühe zu machen, Professor Quirrell so zu manipulieren, dass wir merken, dass wir es entdecken sollen, nur um uns auszutricksen auf die Metaebene zu gehen —“ % “Not so,” said Dumbledore. “If Voldemort has not fully mastered the wards, then the wards had to believe that some Professor’s hand was at work. Else they would have cried out at Miss~Granger’s injury, and not only upon her death.” „Nicht doch“, sagte Dumbledore. @@ -254,10 +254,10 @@ \section{Das erste Treffen} \emph{Könnte meine \emph{Narbe} das Seelenfragment enthalten, das den Dunklen Lord in der Welt verankert hält, damit er mich nicht töten will? Stattdessen versucht er, alle meine Freunde zu vertreiben, um meinen Geist zu schwächen, damit er meinen Körper übernehmen kann? Das würde die Sache mit dem Parselmund erklären. Der Sprechende Hut ist vielleicht nicht in der Lage, ein Lich-Phylaktiker-Ding zu erkennen. Offensichtliches Problem 1: Der Dunkle Lord soll sein Lich-Phylakterie-Dingsbums 1943 erschaffen haben, indem er Wie-hieß-sie-noch tötete und Mr~Hagrid reinlegte. Offensichtliches Problem 2: So etwas wie Seelen gibt es nicht.} % \emph{Though Dumbledore also thought that my blood was a key ingredient in a ritual to restore the Dark Lord’s full strength, which would require keeping me alive until then…now there’s a cheery thought.} -\emph{Aber Dumbledore dachte auch, mein Blut sei ein wichtiger Bestandteil eines Rituals, um den Dunklen Lord wiederzubeleben, was voraussetzt, dass ich bis dahin am Leben bleibe…das ist doch mal ein fröhlicher Gedanke.} +\emph{Aber Dumbledore dachte auch, mein Blut sei ein wichtiger Bestandteil eines Rituals, um den Dunklen Lord wiederzubeleben, was voraussetzt, dass ich bis dahin am Leben bleibe … das ist doch mal ein fröhlicher Gedanke.} % “Well…” Harry said. “I’m sure of one thing.” -„Also…“ sagte Harry. +„Also …“ sagte Harry. „Ich bin mir in einem Punkt sicher.“ % “And that is?” @@ -268,14 +268,14 @@ \section{Das erste Treffen} % Dumbledore exchanged glances with Severus, and then with the suddenly tight expression of Professor McGonagall. “Harry,” said the old wizard, “if you send all your friends away yourself, that is just the same as if Voldemort—” Dumbledore tauschte einen Blick mit Severus und dann mit der plötzlich angespannten Miene von Professor McGonagall. -„Harry“, sagte der alte Zauberer, „wenn du selbst alle deine Freunde wegschickst, ist das genau dasselbe, als wenn Voldemort—“ +„Harry“, sagte der alte Zauberer, „wenn du selbst alle deine Freunde wegschickst, ist das genau dasselbe, als wenn Voldemort —“ % “I will be \emph{fine} I can do without Neville for a couple of extra months it’s not like you were planning to make my friends stay here over the summer and that is just plain \emph{not sufficient justification} to let him get killed! Professor McGonagall—” -„Ich komme schon klar, ich kann ein paar Monate länger auf Neville verzichten, es ist ja nicht so, dass Sie vorhatten, meine Freunde über den Sommer hier zu behalten, und das ist einfach \emph{keine ausreichende Rechtfertigung}, ihn umbringen zu lassen! Professor McGonagall—“ +„Ich komme schon klar, ich kann ein paar Monate länger auf Neville verzichten, es ist ja nicht so, dass Sie vorhatten, meine Freunde über den Sommer hier zu behalten, und das ist einfach \emph{keine ausreichende Rechtfertigung}, ihn umbringen zu lassen! Professor McGonagall —“ % “I quite agree,” said the Scottish witch. She frowned. “I extremely agree. I agree to the point where…I’m having some trouble figuring out how to express this, Albus…” „Ich bin ganz Ihrer Meinung“, sagte die schottische Hexe. Sie runzelte die Stirn. -„Ich stimme in höchstem Maße zu. Ich stimme bis zu dem Punkt zu, an dem…Ich weiß nicht, wie ich das ausdrücken soll, Albus…“ +„Ich stimme in höchstem Maße zu. Ich stimme bis zu dem Punkt zu, an dem … Ich weiß nicht, wie ich das ausdrücken soll, Albus …“ % “To the point where you’re going to haul him out of there yourself, regardless of what anyone else says, because it’s no excuse to say you were only following orders if Neville gets killed?” Harry said. „Bis zu dem Punkt, dass du ihn selbst da rausholen wirst, egal, was die anderen sagen, weil es keine Ausrede ist zu sagen, du hättest nur Befehle befolgt, wenn Neville getötet wird?“ sagte Harry. @@ -341,7 +341,7 @@ \section{Das erste Treffen} „Das ist nicht dasselbe, wie \emph{nein} zu sagen. Glauben Sie nicht, dass ich nicht bemerkt habe, dass Sie nicht wirklich nein gesagt haben.“ % “I did not live in those years, Harry, and I do not know all that Godric Gryffindor may or may not have done—” -„Ich habe nicht in jenen Jahren gelebt, Harry, und ich weiß nicht alles, was Godric Gryffindor getan oder nicht getan haben mag—“ +„Ich habe nicht in jenen Jahren gelebt, Harry, und ich weiß nicht alles, was Godric Gryffindor getan oder nicht getan haben mag —“ % “Do you in fact assign greater than fifty percent subjective probability that there is something like a Heir of Gryffindor and one or both Weasley twins are it. Yes or no, evasion means yes. You’re not going to succeed in distracting me, no matter how much I have to go to the bathroom.” „Geben Sie tatsächlich eine subjektive Wahrscheinlichkeit von mehr als fünfzig Prozent an, dass es so etwas wie einen Erben von Gryffindor gibt und einer oder beide Weasley-Zwillinge es sind. Ja oder nein, Ausweichen heißt ja. Es wird Ihnen nicht gelingen, mich abzulenken, egal, wie dringend ich auf die Toilette muss.“ @@ -353,7 +353,7 @@ \section{Das erste Treffen} % Harry nodded, and turned to go. “I’m surprised,” Harry said. “I read a little about Godric Gryffindor’s historical life. The Weasley twins are…well, they’re awesome in various ways, but they don’t seem much like the Godric in the history books.” Harry nickte und wandte sich zum Gehen. „Ich bin überrascht“, sagte Harry. -„Ich habe ein wenig über die Geschichte von Godric Gryffindor gelesen. Die Weasley-Zwillinge sind…nun ja, sie sind in vielerlei Hinsicht furchteinflößend, aber sie scheinen nicht viel mit dem Godric aus den Geschichtsbüchern gemein zu haben.“ +„Ich habe ein wenig über die Geschichte von Godric Gryffindor gelesen. Die Weasley-Zwillinge sind … nun ja, sie sind in vielerlei Hinsicht furchteinflößend, aber sie scheinen nicht viel mit dem Godric aus den Geschichtsbüchern gemein zu haben.“ % “Only a man exceedingly proud and vain,” Dumbledore said quietly, as he turned back to the Floo roaring up again with green flames, “would believe that his heir should be like himself, rather than like who he wished that he could be.” „Nur ein überaus stolzer und eitler Mann“, sagte Dumbledore leise, während er sich wieder dem Kamin zuwandte, der mit grünen Flammen aufloderte, „würde glauben, dass seine Erben so sein sollte wie er selbst ist, anstatt so zu sein, wie er gerne wäre.“ @@ -369,7 +369,7 @@ \section{Das erste Treffen} % “Seriously,” the empty air said back to him. “I’m wearing an invisibility cloak with extra anti-detection charms just to walk through the hallways because \emph{I} don’t want to be killed. My parents would have me out of Hogwarts in an instant if the Headmaster allowed it. Neville, your getting the heck out of Hogwarts is common sense, it has \emph{nothing to do} with—” „Ernsthaft“, sagte die leere Luft zu ihm zurück. -„Ich trage einen Tarnumhang mit extra Anti-Detektionszaubern, nur um durch die Gänge zu laufen, weil \emph{ich} nicht getötet werden will. Meine Eltern würden mich sofort aus Hogwarts rauswerfen, wenn der Schulleiter es erlauben würde. Neville, dass du aus Hogwarts rauskommst, ist gesunder Menschenverstand, es hat \emph{nichts zu tun} mit—“ +„Ich trage einen Tarnumhang mit extra Anti-Detektionszaubern, nur um durch die Gänge zu laufen, weil \emph{ich} nicht getötet werden will. Meine Eltern würden mich sofort aus Hogwarts rauswerfen, wenn der Schulleiter es erlauben würde. Neville, dass du aus Hogwarts rauskommst, ist gesunder Menschenverstand, es hat \emph{nichts zu tun} mit —“ % “I betrayed you, General,” Neville said, his voice around as hollow as any normal eleven-year-old boy could reasonably manage. “I didn’t even do it the Chaotic way. I conformed to authority and tried to make you conform to authority too. What’s that you always say, about how in the Chaos Legion, a soldier who can only obey orders is useless?” „Ich habe dich verraten, General“, sagte Neville, seine Stimme ungefähr so hohl, wie es ein normaler elfjähriger Junge vernünftigerweise schaffen kann. @@ -377,13 +377,13 @@ \section{Das erste Treffen} % “Neville,” the empty air said firmly. The pressure of two hands, beneath thin cloth, came firmly to bear on Neville’s shoulders; and the voice moved closer to him. “You weren’t blindly obeying authority, you were trying to protect me. It’s true that in this chaotic world, soldiers who can only follow rules and regulations are worthless. However, soldiers who follow rules for the sake of protecting their friends are—” „Neville“, sagte die leere Luft fest. Der Druck zweier Hände, die unter dünnem Stoff steckten, kam fest auf Nevilles Schultern, und die Stimme rückte näher an ihn heran. -„Du hast nicht blindlings der Autorität gehorcht, du hast versucht, mich zu beschützen. Es stimmt, dass in dieser chaotischen Welt Soldaten, die nur Regeln und Vorschriften befolgen können, wertlos sind. Aber Soldaten, die Regeln befolgen, um ihre Freunde zu beschützen, sind—“ +„Du hast nicht blindlings der Autorität gehorcht, du hast versucht, mich zu beschützen. Es stimmt, dass in dieser chaotischen Welt Soldaten, die nur Regeln und Vorschriften befolgen können, wertlos sind. Aber Soldaten, die Regeln befolgen, um ihre Freunde zu beschützen, sind —“ % “Slightly better than worthless?” Neville said bitterly. „Ein bisschen besser als wertlos?“ sagte Neville verbittert. % “\emph{Significantly} better than worthless. Neville, you made an error of judgement. It cost me around six seconds. Now it could be that Hermione’s injuries were just barely fatal, but even then, I don’t think six seconds was actually enough time for the troll to take an extra bite of Hermione. In the counterfactual world where you didn’t step in front of me, Hermione still died. Now, I could stand here listing out the first dozen ways that Hermione would be alive if I hadn’t been stupid—” -\emph{„Erheblich} besser als wertlos. Neville, du hast eine Fehleinschätzung gemacht. Das hat mich etwa sechs Sekunden gekostet. Nun könnte es sein, dass Hermines Verletzungen nur knapp tödlich waren, aber selbst dann glaube ich nicht, dass sechs Sekunden tatsächlich genug Zeit für den Troll waren, um einen weiteren Bissen von Hermine zu nehmen. In der kontrafaktischen Welt, in der du nicht vor mich getreten bist, ist Hermine trotzdem gestorben. Ich könnte jetzt hier stehen und das erste Dutzend Möglichkeiten aufzählen, wie Hermine noch am Leben wäre, wenn ich nicht so dumm gewesen wäre—“ +\emph{„Erheblich} besser als wertlos. Neville, du hast eine Fehleinschätzung gemacht. Das hat mich etwa sechs Sekunden gekostet. Nun könnte es sein, dass Hermines Verletzungen nur knapp tödlich waren, aber selbst dann glaube ich nicht, dass sechs Sekunden tatsächlich genug Zeit für den Troll waren, um einen weiteren Bissen von Hermine zu nehmen. In der kontrafaktischen Welt, in der du nicht vor mich getreten bist, ist Hermine trotzdem gestorben. Ich könnte jetzt hier stehen und das erste Dutzend Möglichkeiten aufzählen, wie Hermine noch am Leben wäre, wenn ich nicht so dumm gewesen wäre —“ % “You? \emph{You} ran right out after her. \emph{I’m} the one who tried to stop you. It’s my fault if it’s anyone’s,” Neville said bitterly. „Du? \emph{Du} bist ihr direkt hinterhergerannt. \emph{Ich} bin derjenige, der versucht hat, dich aufzuhalten. Es ist meine Schuld, wenn es die von irgendjemandem ist“, sagte Neville bitter. @@ -397,7 +397,7 @@ \section{Das erste Treffen} % “I don’t want to say goodbye,” Neville said. His voice was trembling, but he managed not to cry. “I want to stay here and fight with you against—against whatever’s happening.” „Ich will mich nicht verabschieden“, sagte Neville. Seine Stimme zitterte, aber er schaffte es, nicht zu weinen. -„Ich will hierbleiben und mit dir kämpfen—gegen das, was auch immer passiert.“ +„Ich will hierbleiben und mit dir kämpfen — gegen das, was auch immer passiert.“ % The empty air moved closer to him, and embraced him in a hug, and Harry Potter’s voice whispered, “Tough luck.” Die leere Luft rückte näher an ihn heran und umfasste ihn in einer Umarmung, und Harry Potters Stimme flüsterte: diff --git a/chapters/hpmor-chapter-095.tex b/chapters/hpmor-chapter-095.tex index 0ad43f01..6f52ee37 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-095.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-095.tex @@ -12,14 +12,14 @@ \section{Das dritte Treffen\\ Harry wagte sich nicht in die Nähe der Grenze des Verbotenen Waldes, denn es gab keinen Grund, das Risiko einzugehen. Er schritt unsichtbar zwischen den gewöhnlichen Lebensformen des erlaubten Waldes umher, den Zauberstab in der Hand, einen Besen auf den Rücken geschnallt, für den Fall der Fälle. Er hatte eigentlich keine Angst; Harry fand es seltsam, dass er keine Angst empfand. Der Zustand der ständigen Wachsamkeit, der Bereitschaft zum Kampf oder zur Flucht, fühlte sich nicht belastend oder gar abnormal an. % On the edges of the permitted woods Harry walked, his feet never straying near the beaten path where he might be more easily found, never leaving sight of Hogwarts’s windows. Harry had set the alarm upon his mechanical watch to tell him when it was lunchtime, since he couldn’t actually look at his wrist, being invisible and all that. It raised the question of how his eyeglasses worked while he was wearing the Cloak. For that matter the Law of the Excluded Middle seemed to imply that either the rhodopsin complexes in his retina were absorbing photons and transducing them to neural spikes, or alternatively, those photons were going straight through his body and out the other side, but not both. It really did seem increasingly likely that invisibility cloaks let you see outward while being invisible yourself because, on some fundamental level, that was how the caster had—not \emph{wanted}—but \emph{implicitly believed}—that invisibility should work. -Am Rande des erlaubten Waldes ging Harry, seine Füße verirrten sich nie in die Nähe der ausgetretenen Pfade, wo er leichter gefunden werden konnte, und er verließ nie die Sicht auf die Fenster von Hogwarts. Harry hatte den Wecker seiner mechanischen Uhr so eingestellt, dass er wusste, wann es Mittag war, da er nicht auf sein Handgelenk schauen konnte, da er unsichtbar war und so weiter. Es stellte sich die Frage, wie seine Brille funktionierte, während er den Umhang trug. Das Gesetz der ausgeschlossenen Mitte schien zu bedeuten, dass entweder die Rhodopsin-Komplexe in seiner Netzhaut Photonen absorbierten und sie in neurale Spikes umwandelten, oder dass diese Photonen direkt durch seinen Körper gingen und auf der anderen Seite wieder herauskamen, aber nicht beides. Es schien wirklich immer wahrscheinlicher zu werden, dass Unsichtbarkeitsmäntel einen nach außen sehen ließen, während man selbst unsichtbar war, denn auf irgendeiner fundamentalen Ebene war das die Art und Weise, wie der Entwickler—nicht \emph{gewollt}—aber \emph{implizit geglaubt} hatte, dass Unsichtbarkeit funktionieren sollte. +Am Rande des erlaubten Waldes ging Harry, seine Füße verirrten sich nie in die Nähe der ausgetretenen Pfade, wo er leichter gefunden werden konnte, und er verließ nie die Sicht auf die Fenster von Hogwarts. Harry hatte den Wecker seiner mechanischen Uhr so eingestellt, dass er wusste, wann es Mittag war, da er nicht auf sein Handgelenk schauen konnte, da er unsichtbar war und so weiter. Es stellte sich die Frage, wie seine Brille funktionierte, während er den Umhang trug. Das Gesetz der ausgeschlossenen Mitte schien zu bedeuten, dass entweder die Rhodopsin-Komplexe in seiner Netzhaut Photonen absorbierten und sie in neurale Spikes umwandelten, oder dass diese Photonen direkt durch seinen Körper gingen und auf der anderen Seite wieder herauskamen, aber nicht beides. Es schien wirklich immer wahrscheinlicher zu werden, dass Unsichtbarkeitsmäntel einen nach außen sehen ließen, während man selbst unsichtbar war, denn auf irgendeiner fundamentalen Ebene war das die Art und Weise, wie der Entwickler — nicht \emph{gewollt} — aber \emph{implizit geglaubt} hatte, dass Unsichtbarkeit funktionieren sollte. % Whereupon you had to wonder whether anyone had tried Confunding or Legilimizing someone into implicitly and matter-of-factly believing that \emph{Fixus Everythingus} ought to be an easy first-year Charm, and then trying to invent it. Daraufhin musste man sich fragen, ob irgendjemand versucht hatte, jemanden dazu zu überreden oder zu legitimieren, dass er implizit und sachlich glaubte, dass \emph{Fixus Allesus} ein einfacher Erstjahreszauber sein sollte, und dann versuchte, ihn zu erfinden. % cSpell:ignore Fixus Allesus % Or maybe find a worthy Muggle-born in a country that didn’t identify Muggle-born children, and tell them some extensive lies, fake up a surrounding story and corresponding evidence, so that, from the very beginning, they’d have a different idea of what magic could do. Though apparently they’d still have to learn a number of previous Charms before they became capable of inventing their own… -Oder vielleicht einen würdigen Muggelgeborenen in einem Land finden, das Muggelgeborene nicht identifizierte, und ihm ein paar ausgiebige Lügen erzählen, eine Umgebungsgeschichte und entsprechende Beweise erfinden, damit er von Anfang an eine andere Vorstellung davon hatte, was Magie tun kann. Obwohl sie anscheinend immer noch eine Reihe von vorherigen Zaubern lernen müssten, bevor sie in der Lage wären, ihre eigenen zu erfinden… +Oder vielleicht einen würdigen Muggelgeborenen in einem Land finden, das Muggelgeborene nicht identifizierte, und ihm ein paar ausgiebige Lügen erzählen, eine Umgebungsgeschichte und entsprechende Beweise erfinden, damit er von Anfang an eine andere Vorstellung davon hatte, was Magie tun kann. Obwohl sie anscheinend immer noch eine Reihe von vorherigen Zaubern lernen müssten, bevor sie in der Lage wären, ihre eigenen zu erfinden … % It might not work. Surely there’d been some organically insane wizards who’d truly believed in their own possibility of godhood, and yet had failed to become god. But even the insane had probably believed the ascension spell ought to be some grandiose dramatic ritual and not something you did with a carefully composed twitch of your wand and the incantation \emph{Becomus Goddus.} Es könnte nicht funktionieren. Sicherlich hatte es einige organisch verrückte Zauberer gegeben, die wirklich an ihre eigene Möglichkeit der Gottheit geglaubt hatten und es dennoch nicht geschafft hatten, Gott zu werden. Aber selbst die Verrückten hatten wahrscheinlich geglaubt, dass der Aufstiegszauber ein grandioses, dramatisches Ritual sein sollte und nicht etwas, das man mit einem sorgfältig komponierten Zucken des Zauberstabs und der Beschwörungsformel \emph{Becomus Goddus} durchführte. @@ -28,7 +28,7 @@ \section{Das dritte Treffen\\ Harry war sich schon ziemlich sicher, dass es nicht so einfach sein würde. Aber dann war die Frage, warum nicht? Welches Muster hatte sein Gehirn gelernt? Konnte man den Grund im Voraus vorhersagen? % A slight fringe of apprehension crept through Harry then, a tinge of worry, as he contemplated this question. The nameless concern sharpened, grew greater— -Ein leichter Anflug von Besorgnis durchströmte Harry, ein Hauch von Sorge, als er über diese Frage nachdachte. Die namenlose Sorge verstärkte sich, wurde größer— +Ein leichter Anflug von Besorgnis durchströmte Harry, ein Hauch von Sorge, als er über diese Frage nachdachte. Die namenlose Sorge verstärkte sich, wurde größer — % \emph{Professor Quirrell?} \emph{Professor Quirrell?} @@ -70,13 +70,13 @@ \section{Das dritte Treffen\\ \later % Two hours later, after Harry had spun the Time-Turner once, noted down the exact time and memorized his exact location, spent another hour walking, went inside and told Professor McGonagall that he was currently talking to the Defence Professor in the woods outside Hogwarts (just in case anything happened to him), walked for a further hour, then returned to his original location exactly one hour after he’d left and spun the Time-Turner again— -Zwei Stunden später, nachdem Harry den Zeitdreher einmal gedreht, die genaue Zeit notiert und sich seinen genauen Standort gemerkt hatte, eine weitere Stunde gelaufen war, hineingegangen war und Professor McGonagall mitgeteilt hatte, dass er gerade mit dem Verteidigungsprofessor im Wald vor Hogwarts sprach (nur für den Fall, dass ihm etwas zustoßen würde), eine weitere Stunde gelaufen war, dann genau eine Stunde nach seinem Aufbruch an seinen ursprünglichen Standort zurückgekehrt war und den Zeitdreher erneut gedreht hatte— +Zwei Stunden später, nachdem Harry den Zeitdreher einmal gedreht, die genaue Zeit notiert und sich seinen genauen Standort gemerkt hatte, eine weitere Stunde gelaufen war, hineingegangen war und Professor McGonagall mitgeteilt hatte, dass er gerade mit dem Verteidigungsprofessor im Wald vor Hogwarts sprach (nur für den Fall, dass ihm etwas zustoßen würde), eine weitere Stunde gelaufen war, dann genau eine Stunde nach seinem Aufbruch an seinen ursprünglichen Standort zurückgekehrt war und den Zeitdreher erneut gedreht hatte — \later % “What was that?” Professor Quirrell said, blinking. “Did you just—” „Was war das?“ sagte Professor Quirrell und blinzelte. -„Hast du gerade—“ +„Hast du gerade —“ % “Nothing important,” Harry said without pulling back the hood of his invisibility cloak, or taking his hand from his Time-Turner. “Yes, I’m still resolved. To be honest, I’m thinking I shouldn’t have said anything.” „Nichts Wichtiges“, sagte Harry, ohne die Kapuze seines Tarnumhangs zurückzuziehen oder die Hand von seinem Zeitdreher zu nehmen. @@ -87,11 +87,11 @@ \section{Das dritte Treffen\\ „Ein Gedanke, der dir im Leben gute Dienste leisten wird. Gibt es irgendetwas, das deine Meinung ändern könnte?“ % “Professor, if I already \emph{knew} about the existence of an argument which would change my decision—” -„Professor, wenn ich bereits \emph{wüsste}, dass es ein Argument gibt, das meine Entscheidung ändern würde—“ +„Professor, wenn ich bereits \emph{wüsste}, dass es ein Argument gibt, das meine Entscheidung ändern würde —“ % “True, for the likes of us. But you would be surprised how often someone knows what they are waiting to hear, yet must wait to hear it said.” Professor Quirrell shook his head. “To put this in your terms…there is a true fact, known to me but not to you, of which I would like to convince you, Mr~Potter.” „Das stimmt, für Leute wie uns. Aber du wärst überrascht, wie oft jemand weiß, was er zu hören erwartet, und dennoch darauf warten muss, es gesagt zu bekommen.“ Professor Quirrell schüttelte den Kopf. -„Um es in deinen Worten auszudrücken…es gibt eine wahre Tatsache, die mir bekannt ist, dir aber nicht, und von der ich dich gerne überzeugen würde, Mr~Potter.“ +„Um es in deinen Worten auszudrücken … es gibt eine wahre Tatsache, die mir bekannt ist, dir aber nicht, und von der ich dich gerne überzeugen würde, Mr~Potter.“ % Harry’s eyebrows rose, though he realized in the next moment that Professor Quirrell couldn’t see it. “That’s in my terms, all right. Go ahead.” Harrys Augenbrauen hoben sich, obwohl ihm im nächsten Moment klar wurde, dass Professor Quirrell das nicht sehen konnte. @@ -157,7 +157,7 @@ \section{Das dritte Treffen\\ % Again Harry’s eyes reflexively darted toward where the voice should have been, again saw only emptiness. “I think I can reassure you on that score, Professor. Nuclear weapons don’t have a fireball extending out for…how far away is Pioneer 11? Somewhere around a billion kilometres, maybe? Muggles talk about nuclear weapons destroying the world, but what they actually mean is lightly warming up some of Earth’s surface. The \emph{Sun} is a giant fusion reaction and \emph{it} doesn’t vaporize distant space probes. The worst-case scenario for nuclear war wouldn’t even come close to destroying the Solar System, not that this is much of a consolation.” Wieder huschten Harrys Augen reflexartig dorthin, wo die Stimme hätte sein sollen, wieder sah er nur Leere. -„Ich denke, ich kann dich in dieser Hinsicht beruhigen, Professor. Nuklearwaffen haben keinen Feuerball, der sich über…wie weit ist Pioneer 11 entfernt? Irgendwo bei einer Milliarde Kilometer vielleicht? Muggel reden davon, dass Atomwaffen die Welt zerstören, aber was sie eigentlich meinen, ist eine leichte Erwärmung eines Teils der Erdoberfläche. Die \emph{Sonne} ist eine gigantische Fusionsreaktion und \emph{sie} verdampft keine entfernten Raumsonden. Das Worst-Case-Szenario eines Atomkrieges würde nicht einmal annähernd das Sonnensystem zerstören, nicht dass das ein großer Trost wäre.“ +„Ich denke, ich kann dich in dieser Hinsicht beruhigen, Professor. Nuklearwaffen haben keinen Feuerball, der sich über … wie weit ist Pioneer 11 entfernt? Irgendwo bei einer Milliarde Kilometer vielleicht? Muggel reden davon, dass Atomwaffen die Welt zerstören, aber was sie eigentlich meinen, ist eine leichte Erwärmung eines Teils der Erdoberfläche. Die \emph{Sonne} ist eine gigantische Fusionsreaktion und \emph{sie} verdampft keine entfernten Raumsonden. Das Worst-Case-Szenario eines Atomkrieges würde nicht einmal annähernd das Sonnensystem zerstören, nicht dass das ein großer Trost wäre.“ % “True while we speak of Muggles,” said the soft voice amid starlight. “But what do Muggles know of true power? It is not they who frighten me now. It is you.” „Stimmt, solange wir von Muggeln sprechen“, sagte die sanfte Stimme im Sternenlicht. @@ -225,14 +225,14 @@ \section{Das dritte Treffen\\ % Harry couldn’t help himself. He looked over again, despite knowing it would be futile, and saw only more stars. “Let me guess, from this you deduce that…people don’t actually care as much about their friends as they pretend.” Harry konnte sich nicht helfen. Er schaute noch einmal hinüber, obwohl er wusste, dass es aussichtslos war, und sah nur noch mehr Sterne. -„Lass mich raten, daraus schließt du, dass…die Menschen sich nicht so sehr um ihre Freunde kümmern, wie sie vorgeben.“ +„Lass mich raten, daraus schließt du, dass … die Menschen sich nicht so sehr um ihre Freunde kümmern, wie sie vorgeben.“ % A brief laugh. “They would scarcely pretend to care \emph{less}.” Ein kurzes Lachen. „Sie würden kaum so tun, als ob es sie nicht interessieren würde.“ % “They care, Professor, and not just for their true loves. Soldiers throw themselves on grenades to save their friends, mothers run into burning houses to save their children. But if you’re a Muggle you don’t think there’s any such thing as magic to bring someone back to life. And normal wizards don’t…\emph{think outside the box} like that. I mean, most wizards aren’t searching for power to make \emph{themselves} immortal. Does that prove they don’t care about their own lives?” -„Sie sorgen sich, Professor, und nicht nur um ihre wahren Lieben. Soldaten werfen sich auf Granaten, um ihre Freunde zu retten, Mütter rennen in brennende Häuser, um ihre Kinder zu retten. Aber wenn man ein Muggel ist, glaubt man nicht, dass es so etwas wie Magie gibt, um jemanden ins Leben zurückzubringen. Und normale Zauberer denken nicht…so \emph{über den Tellerrand hinaus}. Ich meine, die meisten Zauberer suchen nicht nach Kräften, um \emph{sich} unsterblich zu machen. Beweist das, dass sie sich nicht um ihr eigenes Leben kümmern?“ +„Sie sorgen sich, Professor, und nicht nur um ihre wahren Lieben. Soldaten werfen sich auf Granaten, um ihre Freunde zu retten, Mütter rennen in brennende Häuser, um ihre Kinder zu retten. Aber wenn man ein Muggel ist, glaubt man nicht, dass es so etwas wie Magie gibt, um jemanden ins Leben zurückzubringen. Und normale Zauberer denken nicht … so \emph{über den Tellerrand hinaus}. Ich meine, die meisten Zauberer suchen nicht nach Kräften, um \emph{sich} unsterblich zu machen. Beweist das, dass sie sich nicht um ihr eigenes Leben kümmern?“ % “As you say, Mr~Potter. Certainly I myself would consider their lives pointless and without a shred of value. Perhaps, somewhere in their hidden hearts, they also believe that my opinion of them is the correct one.” „Wie du meinst, Mr~Potter. Ich selbst würde ihr Leben als sinnlos und ohne jeden Wert betrachten. Vielleicht glauben sie irgendwo in ihren verborgenen Herzen auch, dass meine Meinung über sie die richtige ist.“ @@ -249,7 +249,7 @@ \section{Das dritte Treffen\\ „Wenn sie sich \emph{wirklich} um ihre vermeintlich geliebten Menschen sorgen würden“, sagte der Verteidigungsprofessor leise, „würden sie doch daran denken, oder nicht?“ % “Brains don’t work that way. They don’t suddenly supercharge when the stakes go up—or when they do, it’s within hard limits. I couldn’t calculate the thousandth digit of pi if someone’s life depended on it.” -„Gehirne funktionieren nicht so. Sie laden sich nicht plötzlich auf, wenn etwas auf dem Spiel steht—oder wenn doch, dann nur innerhalb harter Grenzen. Ich könnte nicht einmal die tausendste Stelle von Pi berechnen, wenn das Leben von jemandem davon abhinge.“ +„Gehirne funktionieren nicht so. Sie laden sich nicht plötzlich auf, wenn etwas auf dem Spiel steht — oder wenn doch, dann nur innerhalb harter Grenzen. Ich könnte nicht einmal die tausendste Stelle von Pi berechnen, wenn das Leben von jemandem davon abhinge.“ % The dim-lit head inclined. “But there is another possible explanation, Mr~Potter. It is that people play the \emph{role} of friendship. They do just as much as that role requires of them, and no more. The thought occurs to me that perhaps the difference between you and them is not that you care more than they do. Why would you have been born with such unusually strong emotions of friendship, that you alone among wizardkind are driven to resurrect Hermione Granger after her death? No, the most likely difference is not that you care more. It is that, being a more logical creature than they, you alone have thought that playing the role of Friend would require this of you.” Der schummerige Kopf neigte sich. @@ -257,7 +257,7 @@ \section{Das dritte Treffen\\ % Harry stared out at the stars. He would have been lying if he’d claimed not to be shaken. “That…can’t be true, Professor. I could name a dozen examples in Muggle novels of people driven to resurrect their dead friends. The authors of those stories clearly understood exactly how I feel about Hermione. Though you wouldn’t have read them, I guess…maybe Orpheus and Eurydice? I didn’t actually read that one but I know what’s in it.” Harry starrte hinaus zu den Sternen. Er hätte gelogen, wenn er behauptet hätte, nicht erschüttert zu sein. -„Das…kann nicht wahr sein, Professor. Ich könnte ein Dutzend Beispiele in Muggel-Romanen nennen, in denen Menschen dazu getrieben wurden, ihre toten Freunde wieder auferstehen zu lassen. Die Autoren dieser Geschichten haben offensichtlich genau verstanden, was ich für Hermine empfinde. Obwohl du sie wohl nicht gelesen hast…vielleicht Orpheus und Eurydike? Die habe ich zwar nicht gelesen, aber ich weiß, was darin steht.“ +„Das … kann nicht wahr sein, Professor. Ich könnte ein Dutzend Beispiele in Muggel-Romanen nennen, in denen Menschen dazu getrieben wurden, ihre toten Freunde wieder auferstehen zu lassen. Die Autoren dieser Geschichten haben offensichtlich genau verstanden, was ich für Hermine empfinde. Obwohl du sie wohl nicht gelesen hast … vielleicht Orpheus und Eurydike? Die habe ich zwar nicht gelesen, aber ich weiß, was darin steht.“ % “Such tales are also told among wizardkind. There is the story of the Elric brothers. The tale of Dora Kent, who was protected by her son Saul. There is Ronald Mallett and his doomed challenge to Time. In Sicily before its fall, the drama of Precia Testarossa. In Nippon they tell of Akemi Homura and her lost love. What these stories have in common, Mr~Potter, is that they are all \emph{fiction}. Real-life wizards do not attempt the same, even though the notion is clearly \emph{not} beyond their imagination.” „Solche Geschichten werden auch unter Zauberern erzählt. Es gibt die Geschichte von den Brüdern Elric. Die Geschichte von Dora Kent, die von ihrem Sohn Saul beschützt wurde. Da ist Ronald Mallett und seine zum Scheitern verurteilte Herausforderung an die Zeit. In Sizilien vor dem Untergang, das Drama von Precia Testarossa. In Nippon erzählt man von Akemi Homura und ihrer verlorenen Liebe. Was diese Geschichten gemeinsam haben, Mr~Potter, ist, dass sie alle \emph{erfunden} sind. Die Zauberer im wirklichen Leben versuchen nicht dasselbe, auch wenn die Vorstellung offensichtlich \emph{nicht} jenseits ihrer Vorstellungskraft liegt.“ @@ -266,12 +266,12 @@ \section{Das dritte Treffen\\ „Weil sie es sich nicht zutrauen!“ Harrys Stimme erhob sich. % “Shall we go and tell the good Professor McGonagall about your intention to find a way to resurrect Miss~Granger, and see what she thinks of it? Perhaps it has simply never occurred to her to consider that option…Ah, but you hesitate. You already know her answer, Mr~Potter. Do you know why you know it?” You could hear the cold smile in the voice. “A lovely technique, that. Thank you for teaching it to me.” -„Sollen wir der guten Professor McGonagall von deiner Absicht erzählen, einen Weg zu finden, Miss~Granger wiederzubeleben, und sehen, was sie davon hält? Vielleicht ist es ihr einfach noch nie in den Sinn gekommen, diese Möglichkeit in Betracht zu ziehen…Ah, aber du zögerst. Du kennst ihre Antwort bereits, Mr~Potter. Weißt du, warum du sie weißt?“ Man konnte das kalte Lächeln in seiner Stimme hören. +„Sollen wir der guten Professor McGonagall von deiner Absicht erzählen, einen Weg zu finden, Miss~Granger wiederzubeleben, und sehen, was sie davon hält? Vielleicht ist es ihr einfach noch nie in den Sinn gekommen, diese Möglichkeit in Betracht zu ziehen … Ah, aber du zögerst. Du kennst ihre Antwort bereits, Mr~Potter. Weißt du, warum du sie weißt?“ Man konnte das kalte Lächeln in seiner Stimme hören. „Eine reizende Technik. Danke, dass du sie mir beigebracht hast.“ % Harry was aware of the tension that had developed in his face, his words came out as though bitten off. “Professor McGonagall has not grown up with the Muggle concept of the increasing power of science, and nobody’s ever told her that when a friend’s life is at stake is a time when you need to \emph{think very rationally}—” Harry war sich der Anspannung bewusst, die sich in seinem Gesicht aufgebaut hatte, seine Worte kamen wie abgebissen heraus. -„Professor McGonagall ist nicht mit dem Muggel-Konzept der zunehmenden Macht der Wissenschaft aufgewachsen, und niemand hat ihr je gesagt, dass man sehr rational denken muss, wenn das Leben eines Freundes auf dem Spiel steht—“ +„Professor McGonagall ist nicht mit dem Muggel-Konzept der zunehmenden Macht der Wissenschaft aufgewachsen, und niemand hat ihr je gesagt, dass man sehr rational denken muss, wenn das Leben eines Freundes auf dem Spiel steht —“ % The Defence Professor’s voice was also rising. “The Transfiguration Professor is \emph{reading from a script,} Mr~Potter! That script calls for her to mourn and grieve, that all may know how much she cared. Ordinary people react poorly if you suggest that they go off-script. As you already knew!” Die Stimme des Verteidigungsprofessors erhob sich ebenfalls. @@ -287,12 +287,12 @@ \section{Das dritte Treffen\\ % “I believe you are factually mistaken, Professor,” Harry returned evenly. “About a number of things, in fact. At the very least, your model of my emotions is flawed. Because you don’t understand me the tiniest bit, if you think that it would stop me if everything you said was \emph{true}. Everything in the world has to start somewhere, every event that happens has to happen for a first time. Life on Earth had to start with some little self-replicating molecule in a pool of mud. And if I were the first person in the world, no—” „Ich glaube, du irrst dich in der Tat, Professor“, gab Harry gleichmäßig zurück. -„In einer Reihe von Dingen sogar. Zumindest ist dein Modell meiner Gefühle fehlerhaft. Denn du verstehst mich nicht im Geringsten, wenn du glaubst, dass es mich aufhalten würde, wenn alles, was du sagst, wahr wäre. Alles auf der Welt muss irgendwo beginnen, jedes Ereignis, das geschieht, muss zum ersten Mal geschehen. Das Leben auf der Erde musste mit einem kleinen selbst-replizierenden Molekül in einer Schlammpfütze beginnen. Und wenn ich der erste Mensch auf der Welt wäre, nein—“ +„In einer Reihe von Dingen sogar. Zumindest ist dein Modell meiner Gefühle fehlerhaft. Denn du verstehst mich nicht im Geringsten, wenn du glaubst, dass es mich aufhalten würde, wenn alles, was du sagst, wahr wäre. Alles auf der Welt muss irgendwo beginnen, jedes Ereignis, das geschieht, muss zum ersten Mal geschehen. Das Leben auf der Erde musste mit einem kleinen selbst-replizierenden Molekül in einer Schlammpfütze beginnen. Und wenn ich der erste Mensch auf der Welt wäre, nein —“ % Harry’s hand swept out, to indicate the terribly distant points of light. % “—if I were the first person in the \emph{universe} who ever really cared about someone else, which I’m \emph{not} by the way, then I’d be honoured to be that person, and I’d try to do it justice.” -Harrys Hand streckte sich aus, um auf die furchtbar weit entfernten Lichtpunkte zu zeigen. „—wenn ich der erste Mensch im Universum wäre, der sich jemals wirklich um jemand anderen gekümmert hat, was ich übrigens nicht bin, dann würde ich mich geehrt fühlen, dieser Mensch zu sein, und ich würde versuchen, dem gerecht zu werden.“ +Harrys Hand streckte sich aus, um auf die furchtbar weit entfernten Lichtpunkte zu zeigen. „— wenn ich der erste Mensch im Universum wäre, der sich jemals wirklich um jemand anderen gekümmert hat, was ich übrigens nicht bin, dann würde ich mich geehrt fühlen, dieser Mensch zu sein, und ich würde versuchen, dem gerecht zu werden.“ % There was a long silence. Es herrschte eine lange Stille. @@ -324,11 +324,11 @@ \section{Das dritte Treffen\\ % Professor Quirrell looked back at him. Something strange glinted in the pale eyes. “I have done what I can, and now I fear I must take my leave of you. Good—” and the Defence Professor hesitated. “Good day, Mr~Potter.” Professor Quirrell sah ihn wieder an. Etwas Seltsames glitzerte in den blassen Augen. -„Ich habe getan, was ich konnte, und nun fürchte ich, muss ich mich von dir verabschieden. Gut—“ und der Verteidigungsprofessor zögerte. +„Ich habe getan, was ich konnte, und nun fürchte ich, muss ich mich von dir verabschieden. Gut —“ und der Verteidigungsprofessor zögerte. „Guten Tag, Mr~Potter.“ % “Good—” Harry began. -„Gut—“ Harry begann. +„Gut —“ Harry begann. % The man sitting on the grass fell over, his head impacting the ground with a light thud. At the same time the sense of doom diminished so sharply that Harry leapt to his feet, his heart suddenly in his throat. Der Mann, der im Gras saß, fiel um, sein Kopf schlug mit einem leichten Aufprall auf dem Boden auf. Gleichzeitig nahm das Unheilsgefühl so stark ab, dass Harry auf die Füße sprang und ihm das Herz plötzlich im Hals stecken blieb. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-096.tex b/chapters/hpmor-chapter-096.tex index dc6b0bcf..7ca9b180 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-096.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-096.tex @@ -50,7 +50,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ Harry war sich sicher, dass Dumbledore, oder sowohl Dumbledore als auch Mad-Eye Moody, ihnen unsichtbar folgten, um zu sehen, ob jemand den Köder schluckte. Auf keinen Fall hätte man Harry mit nur Remus Lupin als Wächter aus Hogwarts herausgelassen. Harry erwartete allerdings nicht, dass etwas passieren würde. Er hatte nichts gesehen, was der Hypothese widersprach, dass die ganze Gefahr von Hogwarts und nur von Hogwarts ausging. % As the two of them walked closer toward the centre of town, the marble obelisk transformed into— -Als die beiden sich dem Dorfzentrum näherten, verwandelte sich der Marmorobelisk in— +Als die beiden sich dem Dorfzentrum näherten, verwandelte sich der Marmorobelisk in — % Harry drew in a breath. He’d been expecting a heroic pose of James Potter with wand levelled against Lord Voldemort, and Lily Potter with arms outstretched in front of the crib. Harry holte tief Luft. Er hatte eine heroische Pose von James Potter mit dem Zauberstab gegen Lord Voldemort und Lily Potter mit ausgestreckten Armen vor der Krippe erwartet. @@ -59,14 +59,14 @@ \section{Das vierte Treffen\\ Stattdessen sah man einen Mann mit ungepflegtem Haar und Brille, und eine Frau mit offenem Haar und einem Baby im Arm, und das war alles. % “It looks very…normal,” Harry said, feeling an odd catch in his throat. -„Es sieht sehr…normal aus“, sagte Harry und spürte ein seltsames Kratzen in seinem Hals. +„Es sieht sehr … normal aus“, sagte Harry und spürte ein seltsames Kratzen in seinem Hals. % “Madam Longbottom and Professor Dumbledore put their foot down hard,” said Mr~Lupin, who was looking more at Harry than at the monument. “They said that the Potters should be remembered as they had lived, not as they had died.” „Madam Longbottom und Professor Dumbledore haben ein Machtwort gesprochen“, sagte Mr~Lupin, der mehr auf Harry als auf das Denkmal blickte. „Sie sagten, dass man sich an die Potters so erinnern sollte, wie sie gelebt haben, nicht wie sie gestorben sind.“ % Harry looked at the statue, thinking. Very strange, to see himself as a baby of stone, with no scar upon his forehead. It was a glimpse at an alternate universe, one where Harry James Potter (no Evans-Verres to his name) became an intelligent but ordinary wizarding scholar, maybe Sorted into Gryffindor like his parents. A Harry Potter who grew up a proper young wizard, knowing little of science for all that his mother was Muggle-born. Ultimately changing…not much. James and Lily wouldn’t have raised their son with what Professor Quirrell would have called \emph{ambition} and what Professor Verres-Evans would have called \emph{the common endeavour.} His birth parents would have loved him very much, and that would not have been much help to anyone in the world except Harry. If someone had undone their death— -Harry betrachtete die Statue und dachte nach. Es war sehr seltsam, sich selbst als Baby aus Stein zu sehen, ohne Narbe auf der Stirn. Es war ein Blick auf ein alternatives Universum, eines, in dem Harry James Potter (ohne Evans-Verres) ein intelligenter, aber gewöhnlicher Zauberschüler wurde, vielleicht in Gryffindor sortiert wie seine Eltern. Ein Harry Potter, der als ordentlicher junger Zauberer aufwuchs, der nur ein wenig von der Wissenschaft wusste, weil seine Mutter eine Muggelgeborene war. Letztendlich ändert sich…ziemlich viel. James und Lily hätten ihren Sohn nicht mit dem großgezogen, was Professor Quirrell \emph{Ehrgeiz} genannt hätte und was Professor Verres-Evans das \emph{gemeinsame Streben} genannt hätte. Seine leiblichen Eltern hätten ihn sehr geliebt, und das wäre für niemanden auf der Welt außer Harry eine große Hilfe gewesen. Wenn jemand ihren Tod rückgängig gemacht hätte— +Harry betrachtete die Statue und dachte nach. Es war sehr seltsam, sich selbst als Baby aus Stein zu sehen, ohne Narbe auf der Stirn. Es war ein Blick auf ein alternatives Universum, eines, in dem Harry James Potter (ohne Evans-Verres) ein intelligenter, aber gewöhnlicher Zauberschüler wurde, vielleicht in Gryffindor sortiert wie seine Eltern. Ein Harry Potter, der als ordentlicher junger Zauberer aufwuchs, der nur ein wenig von der Wissenschaft wusste, weil seine Mutter eine Muggelgeborene war. Letztendlich ändert sich … ziemlich viel. James und Lily hätten ihren Sohn nicht mit dem großgezogen, was Professor Quirrell \emph{Ehrgeiz} genannt hätte und was Professor Verres-Evans das \emph{gemeinsame Streben} genannt hätte. Seine leiblichen Eltern hätten ihn sehr geliebt, und das wäre für niemanden auf der Welt außer Harry eine große Hilfe gewesen. Wenn jemand ihren Tod rückgängig gemacht hätte — % “You were their friend,” Harry said, turning to look at Lupin. “For a long time, since you were children.” „Du warst ihr Freund“, sagte Harry und drehte sich zu Lupin um. @@ -76,7 +76,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ Mr~Lupin nickte stumm. % Professor Quirrell’s voice resounded in Harry’s approximate memory: \emph{The most likely difference is not that you care more. Rather it is that, being a more logical creature than they, only you are aware that the role of Friend ought to require this of you…} -Professor Quirrells Stimme hallte in Harrys ungefährer Erinnerung wider: \emph{Der wahrscheinliche Unterschied ist nicht, dass du dich mehr sorgst. Vielmehr ist es so, dass du, da du ein logischeres Wesen als sie bist, nur dir bewusst ist, dass die Rolle des Freundes dies von dir verlangen sollte…} +Professor Quirrells Stimme hallte in Harrys ungefährer Erinnerung wider: \emph{Der wahrscheinliche Unterschied ist nicht, dass du dich mehr sorgst. Vielmehr ist es so, dass du, da du ein logischeres Wesen als sie bist, nur dir bewusst ist, dass die Rolle des Freundes dies von dir verlangen sollte …} % “When Lily and James died,” Harry said, “did you think at all of whether there might be some magical way to get them back? Like Orpheus and Eurydice? Or the, what was it, Elrin brothers?” „Als Lily und James starben“, sagte Harry, „haben Sie da überhaupt daran gedacht, ob es vielleicht einen magischen Weg gibt, sie zurückzuholen? Wie bei Orpheus und Eurydike? Oder die, was war es, Elrin-Brüder?“ @@ -110,10 +110,10 @@ \section{Das vierte Treffen\\ % The soft voice of the Defence Professor seemed to speak in Harry’s mind. \emph{Surely, if Lupin truly cared, he would not need special instruction for something as simple as thinking for five minutes before giving up…} Die sanfte Stimme des Verteidigungsprofessors schien in Harrys Gedanken zu sprechen. -\emph{Sicherlich, wenn Lupin sich wirklich sorgte, würde er für etwas so Einfaches wenigstens fünf Minuten nachdenken, bevor er aufgab, und keine besondere Anweisung brauchen…} +\emph{Sicherlich, wenn Lupin sich wirklich sorgte, würde er für etwas so Einfaches wenigstens fünf Minuten nachdenken, bevor er aufgab, und keine besondere Anweisung brauchen …} % \emph{Yes, he would,} Harry answered the mental voice. \emph{Human beings wouldn’t suddenly obtain a skill like that just because they cared. I learned about it because I’d read library books, produced by a huge scientific edifice—} -\emph{Doch, das würde er,} antwortete Harry der mentalen Stimme. \emph{Menschliche Wesen würden nicht plötzlich eine solche Fähigkeit erlangen, nur weil sie sich sorgten. Ich habe davon erfahren, weil ich Bücher in der Bibliothek gelesen habe, die von einer riesigen wissenschaftlichen Gemeinschaft produziert wurden}— +\emph{Doch, das würde er,} antwortete Harry der mentalen Stimme. \emph{Menschliche Wesen würden nicht plötzlich eine solche Fähigkeit erlangen, nur weil sie sich sorgten. Ich habe davon erfahren, weil ich Bücher in der Bibliothek gelesen habe, die von einer riesigen wissenschaftlichen Gemeinschaft produziert wurden} — % And that other part of Harry said, in that soft voice, \emph{But there is also another hypothesis, Mr~Potter, and it fits the data in a much less complicated way.} Und dieser andere Teil von Harry sagte mit dieser sanften Stimme: \emph{Aber es gibt auch eine andere Hypothese, Mr~Potter, und sie passt auf eine viel weniger komplizierte Weise zu den Daten.} @@ -131,7 +131,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ Die Lücke im Dach sah aus, als hätte ein riesiges Maul einen kreisrunden Biss in das Haus gemacht, so dass Holzstacheln, die vielleicht Stützbalken waren, herausragten. Auf der rechten Seite stand ein einzelner Schornstein noch aufrecht, nicht vom Riesenbiss zerfressen, aber ohne seine frühere Stütze gefährlich schief. Die Fenster waren zersplittert. Wo eine Eingangstür hätte sein sollen, waren nur noch Holzsplitter. % To this place Lord Voldemort had come, \emph{silently, making less noise than the dead leaves slithering along the pavement…} -An diesen Ort war Lord Voldemort gekommen, \emph{lautlos, mit weniger Geräusch als das tote Laub, das über den Bürgersteig schlitterte…} +An diesen Ort war Lord Voldemort gekommen, \emph{lautlos, mit weniger Geräusch als das tote Laub, das über den Bürgersteig schlitterte …} % Remus Lupin put a hand upon Harry’s shoulder. “Touch the gate,” Mr~Lupin urged. Remus Lupin legte eine Hand auf Harrys Schulter. @@ -200,11 +200,11 @@ \section{Das vierte Treffen\\ \end{center} % “I guess—” Harry said. “I guess that’s what people do—instead of trying to make it better—” Harry stopped. The thought seemed unworthy of this place. He looked up, and saw Remus Lupin gazing at him with a look so gentle that Harry wrenched his eyes away to the blasted and broken roof. -„Ich schätze—“ sagte Harry. -„Ich schätze, das ist es, was die Leute tun—anstatt zu versuchen, es besser zu machen—“ Harry hielt inne. Der Gedanke schien diesem Ort nicht würdig. Er sah auf und erblickte Remus Lupin, der ihn mit einem Blick ansah, der so sanft war, dass Harry seine Augen von dem gesprengten und zerbrochenen Dach wegzog. +„Ich schätze —“ sagte Harry. +„Ich schätze, das ist es, was die Leute tun — anstatt zu versuchen, es besser zu machen —“ Harry hielt inne. Der Gedanke schien diesem Ort nicht würdig. Er sah auf und erblickte Remus Lupin, der ihn mit einem Blick ansah, der so sanft war, dass Harry seine Augen von dem gesprengten und zerbrochenen Dach wegzog. % \emph{You were our miracle.} Harry had always heard the word ‘miracle’ in the context of how, in the natural universe, there was no such thing. And yet looking at the ruined house, he suddenly knew exactly what the word meant, the note of grace all unexplained, the blessing inexplicable. The Dark Lord had almost won, and then in one night all the darkness and terror had ended, salvation without justification, a sudden dawn from out of the darkness and even now nobody knew \emph{why}— -\emph{Du warst unser Wunder.} Harry hatte das Wort ‚Wunder‘ immer in dem Zusammenhang gehört, dass es so etwas im natürlichen Universum nicht gab. Und doch, als er das zerstörte Haus betrachtete, wusste er plötzlich genau, was das Wort bedeutete, der Hauch von Gnade, der unerklärlich war, der Segen, der unerklärlich war. Der Dunkle Lord hatte fast gesiegt, und dann war in einer Nacht all die Dunkelheit und der Schrecken zu Ende gewesen, eine Erlösung ohne Grund, ein plötzliches Auftauchen aus der Dunkelheit, und selbst jetzt wusste niemand, \emph{warum}— +\emph{Du warst unser Wunder.} Harry hatte das Wort ‚Wunder‘ immer in dem Zusammenhang gehört, dass es so etwas im natürlichen Universum nicht gab. Und doch, als er das zerstörte Haus betrachtete, wusste er plötzlich genau, was das Wort bedeutete, der Hauch von Gnade, der unerklärlich war, der Segen, der unerklärlich war. Der Dunkle Lord hatte fast gesiegt, und dann war in einer Nacht all die Dunkelheit und der Schrecken zu Ende gewesen, eine Erlösung ohne Grund, ein plötzliches Auftauchen aus der Dunkelheit, und selbst jetzt wusste niemand, \emph{warum} — % If Lily Potter had lived beyond her confrontation with Lord Voldemort, she would have felt that way when she saw her baby alive, afterwards. Wenn Lily Potter über ihre Konfrontation mit Lord Voldemort hinaus gelebt hätte, hätte sie sich so gefühlt, als sie ihr Baby lebendig danach sah. @@ -225,7 +225,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ \emph{Hallie Fleming,} sagte der erste Stein, den Harry sah, in einer Schnitzerei, die fast unsichtbar mit der Erosion der Zeit verblasste. \emph{Vienna Wood}, sagte ein anderer. % It had been a long time since Harry had visited a graveyard. His mind had still been childlike the last time he’d come to one, long before he’d seen within Death’s shadow. Coming here now was…strange, and sad, and puzzling, and \emph{this has been happening for so long, why haven’t wizards tried to stop it, why aren’t they putting all their strength into that like Muggles do with medical research, only more so, wizards have more reason to hope…} -Es war schon lange her, dass Harry einen Friedhof besucht hatte. Sein Geist war noch kindlich gewesen, als er das letzte Mal einen betreten hatte, lange bevor er in den Schatten des Todes getreten war. Jetzt hierher zu kommen war…seltsam, und traurig, und rätselhaft, und das passiert schon so lange, \emph{warum haben die Zauberer nicht versucht, es zu stoppen, warum setzen sie nicht ihre ganze Kraft dafür ein, wie die Muggel für die medizinische Forschung, nur mehr, die Zauberer haben mehr Grund zur Hoffnung…} +Es war schon lange her, dass Harry einen Friedhof besucht hatte. Sein Geist war noch kindlich gewesen, als er das letzte Mal einen betreten hatte, lange bevor er in den Schatten des Todes getreten war. Jetzt hierher zu kommen war … seltsam, und traurig, und rätselhaft, und das passiert schon so lange, \emph{warum haben die Zauberer nicht versucht, es zu stoppen, warum setzen sie nicht ihre ganze Kraft dafür ein, wie die Muggel für die medizinische Forschung, nur mehr, die Zauberer haben mehr Grund zur Hoffnung …} % “The Dumbledores lived in Godric’s Hollow too?” Harry said, as they walked past a pair of relatively new stones saying \emph{Kendra Dumbledore} and \emph{Ariana Dumbledore.} „Die Dumbledores haben auch in Godrics Hollow gewohnt?“ sagte Harry, als sie an einem relativ neuen Steinpaar vorbeikamen, auf dem \emph{Kendra Dumbledore} und \emph{Ariana Dumbledore} standen. @@ -247,11 +247,11 @@ \section{Das vierte Treffen\\ % They walked toward the linked white stones. % And stood before— -Sie gingen auf die miteinander verbundenen weißen Steine zu. Und standen vor— +Sie gingen auf die miteinander verbundenen weißen Steine zu. Und standen vor — % “What is this?” Harry whispered. “Who…\emph{who wrote this?}” „Was ist das?“ flüsterte Harry. -„Wer…wer hat das geschrieben?!“ +„Wer … wer hat das geschrieben?!“ \begin{center} JAMES POTTER\\ @@ -284,10 +284,10 @@ \section{Das vierte Treffen\\ % “That?” Mr~Lupin said. “That’s the…motto, I suppose you could call it, of the Potters. Though I don’t think it was ever something as formal as that. Just a saying handed down from long, long ago…” „Das?“ Mr~Lupin sagte. -„Das ist das…Motto, so könnte man es wohl nennen, der Potters. Obwohl ich nicht glaube, dass es jemals etwas so Formelles war. Nur ein Spruch, der vor langer, langer Zeit überliefert wurde…“ +„Das ist das … Motto, so könnte man es wohl nennen, der Potters. Obwohl ich nicht glaube, dass es jemals etwas so Formelles war. Nur ein Spruch, der vor langer, langer Zeit überliefert wurde …“ % “This—that—” Harry scrambled down to kneel beside the grave, touched the inscription with a trembling hand. “\emph{How?} Things like that can’t just be, be \emph{genetic}—” -„Das—das—“ Harry krabbelte hinunter, um neben dem Grab zu knien, berührte die Inschrift mit einer zitternden Hand. „\emph{Wie}? So etwas kann nicht einfach \emph{genetisch} sein—“ +„Das — das —“ Harry krabbelte hinunter, um neben dem Grab zu knien, berührte die Inschrift mit einer zitternden Hand. „\emph{Wie}? So etwas kann nicht einfach \emph{genetisch} sein —“ % Then Harry saw what tears had blurred, the faint carving of a line, within a circle, within a triangle. Dann sah Harry, was die Tränen verwischt hatten, die schwache Einritzung einer Linie, innerhalb eines Kreises, innerhalb eines Dreiecks. @@ -308,19 +308,19 @@ \section{Das vierte Treffen\\ \emph{Hatten sie jemanden verloren, der ihnen wertvoll war? Hatte es damit begonnen?} % “With all their lives, they tried, and they made progress—” -„Mit ihrem ganzen Leben haben sie es versucht. Und sie haben Fortschritte gemacht—“ +„Mit ihrem ganzen Leben haben sie es versucht. Und sie haben Fortschritte gemacht —“ % \emph{The Cloak of Invisibility, that could defeat the Dementors’ sight.} \emph{Der Tarnumhang, der die Sicht der Dementoren ausschalten konnte}. % “—but their research wasn’t finished—” - „—aber ihre Forschung war noch nicht beendet—“ + „— aber ihre Forschung war noch nicht beendet —“ % \emph{Hiding from Death’s shadow is not defeating Death itself. The Resurrection Stone couldn’t really bring anyone back. The Elder Wand couldn’t protect you from old age.} \emph{Sich vor dem Schatten des Todes zu verstecken, heißt nicht, den Tod selbst zu besiegen. Der Stein der Auferstehung konnte niemanden wirklich zurückbringen. Der Elderstab konnte einen nicht vor dem Alter schützen}. % “—so they passed on the mission to their children, and their children’s children.” -„—also gaben sie die Mission an ihre Kinder weiter, und deren Kindeskinder.“ +„— also gaben sie die Mission an ihre Kinder weiter, und deren Kindeskinder.“ % \emph{Generation after generation.} \emph{Generation um Generation.} @@ -345,7 +345,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ „Hat James dir das gesagt?“ sagte Harry, seine Stimme war seltsam. % “No,” said Mr~Lupin, “but—” -„Nein“, sagte Mr~Lupin, „aber—“ +„Nein“, sagte Mr~Lupin, „aber —“ % “Good.” @@ -363,7 +363,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ „Versuch ihn noch mal, Harry!“ % \emph{Oh, right. So far as Mr~Lupin knows, I can’t—} -\emph{Oh, richtig. Soweit Mr~Lupin weiß, kann ich das nicht—} +\emph{Oh, richtig. Soweit Mr~Lupin weiß, kann ich das nicht —} % Harry smiled, and even laughed a little. “I’d better not,” Harry said. “If I tried to cast the spell in this state of mind, it’d probably kill me.” Harry lächelte und lachte sogar ein wenig. @@ -409,7 +409,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ % “Thank you again, Mr~Lupin,” Harry said, the tall, faintly scarred man was about to depart once more. “Though I really wish you hadn’t—” „Nochmals vielen Dank, Mr~Lupin“, sagte Harry, als der hochgewachsene, leicht vernarbte Mann im Begriff war, sich wieder zu verabschieden. -„Obwohl ich wirklich wünschte, Sie hätten nicht—“ +„Obwohl ich wirklich wünschte, Sie hätten nicht —“ % “Professor Dumbledore said that I was to portkey us back to Hogwarts if anything unusual happened, whether or not it seemed like an attack,” Mr~Lupin said firmly. “Which is eminently sensible.” „Professor Dumbledore hat gesagt, dass ich uns mit einem Portschlüssel nach Hogwarts zurückbringen soll, wenn irgendetwas Ungewöhnliches passiert, egal ob es wie ein Angriff aussieht oder nicht“, sagte Mr~Lupin fest. @@ -443,7 +443,7 @@ \section{Das vierte Treffen\\ \emph{Þregen béon Pefearles suna and þrie hira tól þissum Déað béo gewunen.} % Three shall be Peverell’s sons and three their devices by which Death shall be defeated. -Drei sollen Peverells Söhne sein und drei ihre Artefakte, mit denen der Tod besiegt werden soll.— +Drei sollen Peverells Söhne sein und drei ihre Artefakte, mit denen der Tod besiegt werden soll. — % —Spoken in the presence of the three Peverell brothers,\\ % in a small tavern on the outskirts of what would later be called Godric’s Hollow. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-097.tex b/chapters/hpmor-chapter-097.tex index e38267de..d3830214 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-097.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-097.tex @@ -31,13 +31,13 @@ Und so war der Junge-der-überlebte unter der strengen Bewachung von Mad-Eye Moody und einem Auroren-Trio zur Gringotts-Zentralbank aufgebrochen; mit Moodys hellblauem Auge, das wild in alle Richtungen rotierte, als wolle er jedem möglichen Angreifer signalisieren, dass er auf der Hut und ständig wachsam sei und jedem, der in die allgemeine Richtung des Jungen-der-überlebte nieste, fröhlich die Nieren verbrennen würde. % Harry Potter watched more keenly than before, as they marched through the wide-open front doors of Gringotts, beneath the motto \emph{Fortius Quo Fidelius}. On Harry’s last three visits to Gringotts he had merely admired the marble pillars, the gold-burning torches, the architecture not quite like the human parts of magical Britain. Since then had come the Incident at Azkaban and other things; and now, on his fourth visit, Harry was thinking about the Goblin Rebellions and goblins’ ongoing resentment at not being allowed to own wands and certain facts which hadn’t been in the first-year History textbook, which Harry had guessed at by pattern matching and which Professor Flitwick had confirmed in a very quiet voice. Lord Voldemort had killed goblins as well as wizards—an incredibly stupid move on Lord Voldemort’s part, unless Harry was really missing something—but what goblins thought of the Boy-Who-Lived, Harry had no idea. Goblins had a reputation for paying what they owed and taking what they thought owed them, along with a reputation for interpreting those accounts in a somewhat prejudiced fashion. -Harry Potter beobachtete mit noch größerer Aufmerksamkeit als zuvor, wie sie durch die weit geöffneten Eingangstüren von Gringotts marschierten, unter dem Motto \emph{Fortius Quo Fidelius}. Bei Harrys letzten drei Besuchen in Gringotts hatte er lediglich die Marmorsäulen bewundert, die goldglühenden Fackellichter, die Architektur, die nicht ganz den menschlichen Teilen des magischen Britanniens entsprach. Seitdem gab es den Vorfall in Askaban und andere Dinge; und jetzt, bei seinem vierten Besuch, dachte Harry an die Koboldaufstände und den anhaltenden Unmut der Kobolde darüber, dass sie keine Zauberstäbe besitzen durften, und an bestimmte Fakten, die nicht im Geschichts-Lehrbuch der ersten Klasse gestanden hatten, die Harry durch Mustervergleiche erraten hatte und die Professor Flitwick mit sehr leiser Stimme bestätigt hatte. Lord Voldemort hatte sowohl Kobolde als auch Zauberer getötet—ein unglaublich dummer Schachzug von Lord Voldemort, es sei denn, Harry hatte wirklich etwas übersehen—aber was Kobolde über den Jungen-der-überlebte dachten, wusste Harry nicht. Kobolde hatten den Ruf, zu zahlen, was sie schuldig waren, und zu nehmen, was sie glaubten, ihnen zu schulden, zusammen mit dem Ruf, diese Rechnungen auf eine etwas voreingenommene Weise zu interpretieren. +Harry Potter beobachtete mit noch größerer Aufmerksamkeit als zuvor, wie sie durch die weit geöffneten Eingangstüren von Gringotts marschierten, unter dem Motto \emph{Fortius Quo Fidelius}. Bei Harrys letzten drei Besuchen in Gringotts hatte er lediglich die Marmorsäulen bewundert, die goldglühenden Fackellichter, die Architektur, die nicht ganz den menschlichen Teilen des magischen Britanniens entsprach. Seitdem gab es den Vorfall in Askaban und andere Dinge; und jetzt, bei seinem vierten Besuch, dachte Harry an die Koboldaufstände und den anhaltenden Unmut der Kobolde darüber, dass sie keine Zauberstäbe besitzen durften, und an bestimmte Fakten, die nicht im Geschichts-Lehrbuch der ersten Klasse gestanden hatten, die Harry durch Mustervergleiche erraten hatte und die Professor Flitwick mit sehr leiser Stimme bestätigt hatte. Lord Voldemort hatte sowohl Kobolde als auch Zauberer getötet — ein unglaublich dummer Schachzug von Lord Voldemort, es sei denn, Harry hatte wirklich etwas übersehen — aber was Kobolde über den Jungen-der-überlebte dachten, wusste Harry nicht. Kobolde hatten den Ruf, zu zahlen, was sie schuldig waren, und zu nehmen, was sie glaubten, ihnen zu schulden, zusammen mit dem Ruf, diese Rechnungen auf eine etwas voreingenommene Weise zu interpretieren. % Today, the guards standing upright in armour at regular intervals around the bank were staring at the Boy-Who-Lived with blank faces, and glaring at Moody and the Aurors with flashes of bitter contempt. At the stands and counters of the bank’s foyer, goblin tellers stared with equal contempt at the wizards whose hands they were filling with Galleons; one teller smiled a sharp-toothed grin at a witch who was looking angry and desperate. Heute starrten die Wachen, die in regelmäßigen Abständen um die Bank herum in ihren Rüstungen aufrecht standen, den Jungen-der-überlebte mit leeren Gesichtern an und blickten Moody und die Auroren mit einem Anflug von bitterer Verachtung an. An den Ständen und Schaltern im Foyer der Bank starrten die koboldhaften Kassierer mit der gleichen Verachtung auf die Zauberer, deren Hände sie mit Galleonen füllten; ein Kassierer lächelte einer Hexe, die wütend und verzweifelt dreinschaute, ein spitzzahniges Grinsen entgegen. % \emph{If I understand human nature correctly—and if I’m right that all the humanoid magical species are genetically human plus a heritable magical effect—then you’re not likely to become friends with a wizard just because I’m polite to you, or say that I’m sympathetic. But I wonder if you would back the Boy-Who-Lived in a bid to overthrow the Ministry, if I promised to revoke the Wand Law afterwards…or if I quietly gave you wands, and spell books, in exchange for your support…is that why the secret of wand-making is restricted to people like Ollivander? Though if you really are human, just plain human, then the goblin nation probably has its own internal horrors, its own Azkabans, for that is also human nature; in which case sooner or later I must overthrow or reform your own government as well. Hm.} -\emph{Wenn ich die menschliche Natur richtig verstehe—und wenn ich Recht habe, dass alle humanoiden magischen Spezies genetisch menschlich plus einem vererbbaren magischen Effekt sind—dann werden Sie sich wahrscheinlich nicht mit einem Zauberer anfreunden, nur weil ich höflich zu Ihnen bin oder sage, dass ich sympathisch bin. Aber ich frage mich, ob Sie den Jungen-der-überlebte unterstützen würden, um das Ministerium zu stürzen, wenn ich versprechen würde, das Zauberstabgesetz danach aufzuheben…oder wenn ich Ihnen im Gegenzug für Ihre Unterstützung heimlich Zauberstäbe und Zauberbücher geben würde…ist das der Grund, warum das Geheimnis der Zauberstabherstellung Leuten wie Ollivander vorbehalten ist? Aber wenn Sie wirklich Menschen sind, einfach nur Menschen, dann hat das Koboldvolk wahrscheinlich seine eigenen inneren Schrecken, seine eigenes Askaban, denn auch das ist die menschliche Natur; in diesem Fall muss ich früher oder später auch Ihre eigene Regierung stürzen oder reformieren. Hm…} +\emph{Wenn ich die menschliche Natur richtig verstehe — und wenn ich Recht habe, dass alle humanoiden magischen Spezies genetisch menschlich plus einem vererbbaren magischen Effekt sind — dann werden Sie sich wahrscheinlich nicht mit einem Zauberer anfreunden, nur weil ich höflich zu Ihnen bin oder sage, dass ich sympathisch bin. Aber ich frage mich, ob Sie den Jungen-der-überlebte unterstützen würden, um das Ministerium zu stürzen, wenn ich versprechen würde, das Zauberstabgesetz danach aufzuheben … oder wenn ich Ihnen im Gegenzug für Ihre Unterstützung heimlich Zauberstäbe und Zauberbücher geben würde … ist das der Grund, warum das Geheimnis der Zauberstabherstellung Leuten wie Ollivander vorbehalten ist? Aber wenn Sie wirklich Menschen sind, einfach nur Menschen, dann hat das Koboldvolk wahrscheinlich seine eigenen inneren Schrecken, seine eigenes Askaban, denn auch das ist die menschliche Natur; in diesem Fall muss ich früher oder später auch Ihre eigene Regierung stürzen oder reformieren. Hm …} % An aged goblin appeared before them, and Harry inclined his head with careful courtesy, a gesture that the aged goblin returned with an abrupt half-nod. There was no wild train ride; instead the aged goblin ushered them into a short hallway that terminated in a small waiting room, with three goblin-sized benches and one wizard-sized chair, within which nobody sat. Ein gealterter Kobold erschien vor ihnen, und Harry neigte seinen Kopf mit vorsichtiger Höflichkeit, eine Geste, die der alte Kobold mit einem abrupten halben Nicken erwiderte. Es gab keine wilde Zugfahrt; stattdessen führte der alte Kobold sie in einen kurzen Flur, der in einem kleinen Warteraum endete, mit drei koboldgroßen Bänken und einem zauberergroßen Stuhl, auf dem niemand saß. @@ -100,7 +100,7 @@ % Harry closed his eyes, and spoke without looking. “A boy raised by Muggles who thought he was clever. You saw me, Draco, and you thought of how very useful it would be if the Boy-Who-Lived, out of all the other children in your year, could be shown the truth of things, if we could be friends. And I thought the same thing about you. Only, you and I believed different things were true. Not that I’m saying that there are different truths, I mean, there’s different beliefs but there’s only one reality, only one universe that can make those beliefs true or false—” Harry schloss die Augen und sprach, ohne aufzusehen. -„Ein Junge, der von Muggeln aufgezogen wurde und sich für klug hielt. Du hast mich gesehen, Draco, und du hast daran gedacht, wie nützlich es wäre, wenn man dem Jungen-der-überlebte unter all den anderen Kindern deines Jahrgangs die Wahrheit der Dinge zeigen könnte, wenn wir Freunde sein könnten. Und ich dachte dasselbe über dich. Nur glaubten wir beide an unterschiedliche Wahrheiten. Nicht, dass ich damit sagen will, dass es verschiedene Wahrheiten gibt, ich meine, es gibt verschiedene Überzeugungen, aber es gibt nur eine Realität, nur ein Universum, das diese Überzeugungen wahr oder falsch machen kann—“ +„Ein Junge, der von Muggeln aufgezogen wurde und sich für klug hielt. Du hast mich gesehen, Draco, und du hast daran gedacht, wie nützlich es wäre, wenn man dem Jungen-der-überlebte unter all den anderen Kindern deines Jahrgangs die Wahrheit der Dinge zeigen könnte, wenn wir Freunde sein könnten. Und ich dachte dasselbe über dich. Nur glaubten wir beide an unterschiedliche Wahrheiten. Nicht, dass ich damit sagen will, dass es verschiedene Wahrheiten gibt, ich meine, es gibt verschiedene Überzeugungen, aber es gibt nur eine Realität, nur ein Universum, das diese Überzeugungen wahr oder falsch machen kann —“ % “You lied to me.” „Du hast mich angelogen.“ @@ -146,7 +146,7 @@ „Sag mir, wen du \emph{verdächtigst}, Harry Potter.“ % “I have four suspects. One of them is Professor Snape—” -„Ich habe vier Verdächtige. Einer von ihnen ist Professor Snape—“ +„Ich habe vier Verdächtige. Einer von ihnen ist Professor Snape —“ % “\emph{Snape?}” Draco burst out. „Snape?“ platzte Draco heraus. @@ -179,7 +179,7 @@ Harry öffnete den Mund, um zu sagen: „\emph{Eigentlich nicht}“, und schaffte es dann, sich ausnahmsweise einmal in seinem Leben zu beherrschen. % “I see…” Harry said slowly. “\emph{That’s} what this is about. Lucius Malfoy publicly says that Hermione won’t get away with what she’s done, and lo and behold, a troll kills her.” Harry smiled then, in a way that bared his teeth. “And if I deny that here, then Draco, who isn’t an Occlumens, can then testify under Veritaserum that the Boy-Who-Lived does \emph{not} suspect Lucius Malfoy of having sent a troll into Hogwarts to kill Hermione Granger, sworn to the Noble House of Potter, whose blood debt was recently purchased for a hundred thousand Galleons et cetera.” Harry leaned back slightly, though his wooden stool had no back with which to do it properly. “But now that it’s been pointed out, I see that it’s very reasonable. Obviously \emph{you} killed Hermione Granger, just like you threatened to do in front of the whole Wizengamot.” -„Ich verstehe…“ sagte Harry langsam. \emph{„Darum} geht es also. Lucius Malfoy sagt öffentlich, dass Hermine nicht damit durchkommt, was sie getan hat, und siehe da, ein Troll tötet sie.“ Harry lächelte dann, auf eine Art, die seine Zähne entblößte. +„Ich verstehe …“ sagte Harry langsam. \emph{„Darum} geht es also. Lucius Malfoy sagt öffentlich, dass Hermine nicht damit durchkommt, was sie getan hat, und siehe da, ein Troll tötet sie.“ Harry lächelte dann, auf eine Art, die seine Zähne entblößte. „Und wenn ich das hier leugne, dann kann Draco, der kein Okklumentiker ist, unter Veritaserum bezeugen, dass der Junge-der-überlebte \emph{nicht} Lucius Malfoy verdächtigt, einen Troll nach Hogwarts geschickt zu haben, um Hermine Granger zu töten, die auf das edle Haus Potter vereidigt ist, deren Blutschuld kürzlich für hunderttausend Galleonen erkauft wurde und so weiter.“ Harry lehnte sich leicht zurück, obwohl sein Holzschemel keine Lehne hatte, mit der er das hätte tun können. „Aber jetzt, wo es aufgezeigt wurde, sehe ich, dass es sehr vernünftig ist. Offensichtlich warst \emph{du} es, der Hermine Granger getötet hat, so wie du es vor dem gesamten Zaubergamot angedroht hast.“ @@ -195,19 +195,19 @@ „Vielleicht hast \emph{du} sie in der Hoffnung getötet, dass du dein Geld zurückbekommst.“ Lucius Malfoy hatte sich nach vorne gelehnt und starrte Harry fest an. % “Then \emph{I} would not have given away my money for her in the first place. As you already know. Don’t insult my intelligence, Lord Malfoy—no, wait, sorry, you just had to \emph{say} that in case Draco had to testify to it, never mind.” -„Dann hätte \emph{ich} mein Geld gar nicht erst für sie hergegeben. Wie du bereits weißt. Beleidige nicht meine Intelligenz, Lord Malfoy—nein, warte, Entschuldigung, das musstest du gerade \emph{sagen}, für den Fall, dass Draco es bezeugen muss, schon gut.“ +„Dann hätte \emph{ich} mein Geld gar nicht erst für sie hergegeben. Wie du bereits weißt. Beleidige nicht meine Intelligenz, Lord Malfoy — nein, warte, Entschuldigung, das musstest du gerade \emph{sagen}, für den Fall, dass Draco es bezeugen muss, schon gut.“ % Lucius Malfoy sat back in his chair and stared. Lucius Malfoy lehnte sich in seinem Stuhl zurück und starrte. % “I tried to tell you, Father,” Draco said under his breath, “but nobody can imagine Harry Potter until they’ve actually \emph{met} him…” -„Ich habe versucht, es dir zu sagen, Vater“, sagte Draco unter seinem Atem, „aber niemand kann sich ein Bild von Harry Potter machen, bevor er ihn nicht tatsächlich \emph{getroffen} hat…“ +„Ich habe versucht, es dir zu sagen, Vater“, sagte Draco unter seinem Atem, „aber niemand kann sich ein Bild von Harry Potter machen, bevor er ihn nicht tatsächlich \emph{getroffen} hat …“ % Harry tapped a finger on his cheek. “So people are starting to figure out the blatantly obvious? I’m surprised, actually. I wouldn’t have predicted that would happen.” Harry had by now caught the general rhythm of Professor Quirrell’s cynicism and was able to generate it independently. “I wouldn’t think a newspaper would be able to report on a concept like ‘Either X or Y must be true, but we don’t know which.’ I would only expect journalists to report stories consisting of series of atomic propositions, like ‘X is true’, ‘Y is false’, or ‘X is true and Y is false’. Not more complex logical connectors like ‘If X is true then Y is true, but we don’t know whether X is true’. And all your supporters ought to be rapidly switching between ‘You can’t prove that Lord Malfoy killed Granger, it could’ve been someone else’ and ‘You can’t prove there was someone else to frame Granger’, so long as it’s uncertain they should be trying to have it both ways at once…wait, don’t you \emph{own} the Daily Prophet?” Harry tippte mit einem Finger auf seine Wange. „Die Leute fangen also an, das Offensichtliche zu begreifen? Ich bin ehrlich gesagt überrascht. Ich hätte nicht gedacht, dass das passiert.“ Harry hatte inzwischen den allgemeinen Rhythmus von Professor Quirrells Zynismus und Sprechweise erfasst und war in der Lage, es recht gut nachzuahmen. -„Ich hätte nicht gedacht, dass eine Zeitung über ein Konzept wie ‚Entweder X oder Y muss wahr sein, aber wir wissen nicht, welches.‘ berichten kann. Ich würde nur erwarten, dass Journalisten über Geschichten berichten, die aus einer Reihe von atomaren Propositionen bestehen, wie ‚X ist wahr‘, ‚Y ist falsch‘, oder ‚X ist wahr und Y ist falsch‘. Nicht aus komplexeren logischen Verbindungen wie ‚Wenn X wahr ist, dann ist Y wahr, aber wir wissen nicht, ob X wahr ist‘. Und alle deine Anhänger sollten schnell zwischen ‚Man kann nicht beweisen, dass Lord Malfoy Granger getötet hat, es könnte auch jemand anderes gewesen sein‘ und ‚Man kann nicht beweisen, dass es jemand anderes war, der Granger die Schuld zugeschoben hat‘ hin und her wechseln, solange es unsicher ist, sollten sie versuchen, beides auf einmal zu haben…Moment, \emph{gehört} Ihnen nicht der Tagesprophet?“ +„Ich hätte nicht gedacht, dass eine Zeitung über ein Konzept wie ‚Entweder X oder Y muss wahr sein, aber wir wissen nicht, welches.‘ berichten kann. Ich würde nur erwarten, dass Journalisten über Geschichten berichten, die aus einer Reihe von atomaren Propositionen bestehen, wie ‚X ist wahr‘, ‚Y ist falsch‘, oder ‚X ist wahr und Y ist falsch‘. Nicht aus komplexeren logischen Verbindungen wie ‚Wenn X wahr ist, dann ist Y wahr, aber wir wissen nicht, ob X wahr ist‘. Und alle deine Anhänger sollten schnell zwischen ‚Man kann nicht beweisen, dass Lord Malfoy Granger getötet hat, es könnte auch jemand anderes gewesen sein‘ und ‚Man kann nicht beweisen, dass es jemand anderes war, der Granger die Schuld zugeschoben hat‘ hin und her wechseln, solange es unsicher ist, sollten sie versuchen, beides auf einmal zu haben … Moment, \emph{gehört} Ihnen nicht der Tagesprophet?“ % “The Daily Prophet,” Lucius Malfoy said thinly, “which I certainly do not own, is far too respectable to publish any such scurrilous nonsense. Unfortunately, not all wizards of influence are so reasonable.” „Der Tagesprophet“, sagte Lucius Malfoy dünn, „der mir gewiss nicht gehört, ist viel zu seriös, um solch einen niederträchtigen Unsinn zu veröffentlichen. Leider sind nicht alle Zauberer mit Einfluss so vernünftig.“ @@ -217,7 +217,7 @@ % Lucius glanced at Draco. “The rest of what he said—was any of it important?” Lucius warf einen Blick auf Draco. -„Der Rest von dem, was er gesagt hat—war irgendetwas davon wichtig?“ +„Der Rest von dem, was er gesagt hat — war irgendetwas davon wichtig?“ % “No, Father, it was not.” „Nein, Vater, war es nicht.“ @@ -279,7 +279,7 @@ „Du scherzt.“ % “It’s true. I don’t think Potter just made up his books, nobody could have written all that and there were things in them that I could check for myself. And if even half of all that is true, he’s right, a hundred thousand Galleons won’t mean much. If we give it to him he really will be friends with House Malfoy again—the way \emph{he} thinks of being friends, anyway. And if we don’t, he’ll be your enemy, whether it’s in his own interests or not, he’ll just go after you. Harry Potter really does think like that. It’s not about money to him, it’s about what he thinks is honour.” -„Es ist wahr. Ich glaube nicht, dass Potter seine Bücher einfach nur erfunden hat, das kann niemand allein geschrieben haben, und es stehen Dinge darin, die ich selbst nachprüfen könnte. Und wenn auch nur die Hälfte von all dem wahr ist, hat er recht, dann bedeuten hunderttausend Galleonen nicht viel. Wenn wir sie ihm geben, wird er wirklich wieder mit dem Haus Malfoy befreundet sein—jedenfalls so, wie er es sich vorstellt, befreundet zu sein. Und wenn wir es nicht tun, wird er dein Feind sein, ob es nun in seinem eigenen Interesse ist oder nicht, er wird dich einfach verfolgen. Harry Potter denkt wirklich so. Es geht ihm nicht um Geld, es geht um das, was er für Ehre hält.“ +„Es ist wahr. Ich glaube nicht, dass Potter seine Bücher einfach nur erfunden hat, das kann niemand allein geschrieben haben, und es stehen Dinge darin, die ich selbst nachprüfen könnte. Und wenn auch nur die Hälfte von all dem wahr ist, hat er recht, dann bedeuten hunderttausend Galleonen nicht viel. Wenn wir sie ihm geben, wird er wirklich wieder mit dem Haus Malfoy befreundet sein — jedenfalls so, wie er es sich vorstellt, befreundet zu sein. Und wenn wir es nicht tun, wird er dein Feind sein, ob es nun in seinem eigenen Interesse ist oder nicht, er wird dich einfach verfolgen. Harry Potter denkt wirklich so. Es geht ihm nicht um Geld, es geht um das, was er für Ehre hält.“ % Harry Potter inclined his head, still smiling. Harry Potter legte den Kopf schief, immer noch lächelnd. @@ -313,7 +313,7 @@ „Sie werden natürlich misstrauisch sein, was deine Beteiligung angeht. Aber ich werde ihnen sagen, dass es von Anfang an mein Plan war, und das sollte helfen.“ % “I suppose,” Lucius Malfoy said after a pause, “that I could have a contract drawn up, absolving you of \emph{almost} all the remaining debt, if by some chance I do go along with this mad idea. It shall need more guarantees, of course—” -„Ich nehme an“, sagte Lucius Malfoy nach einer Pause, „dass ich einen Vertrag aufsetzen lassen könnte, der dich von fast allen restlichen Schulden befreit, falls ich zufällig auf diese verrückte Idee komme. Es bedarf natürlich weiterer Garantien—“ +„Ich nehme an“, sagte Lucius Malfoy nach einer Pause, „dass ich einen Vertrag aufsetzen lassen könnte, der dich von fast allen restlichen Schulden befreit, falls ich zufällig auf diese verrückte Idee komme. Es bedarf natürlich weiterer Garantien —“ % Harry promptly reached into his robes and drew out a parchment, unfolding it and spreading it across the golden table. “I’ve taken the liberty myself, actually,” Harry said. He’d spent some careful hours in the Hogwarts library with the law books available. Thankfully, so far as Harry could tell, the laws of magical Britain were charmingly simple by Muggle standards. Writing that the original blood debt and payment was cancelled, the Potters’ wealth and all other vault items would be returned, and the remaining debt annulled, all with no fault to the Malfoys, was only a few more lines than it took to say out loud. “I had to promise my keepers not to sign anything you gave me. So I made sure to compose this myself, and sign it before I left.” Harry griff prompt in seinen Umhang und holte ein Pergament hervor, das er entfaltete und auf dem goldenen Tisch ausbreitete. @@ -335,7 +335,7 @@ % Lord Malfoy looked at the paper, rolled his eyes slightly, and said, “Good enough, I suppose. Though to have the proper meaning, you should use the legal term \emph{indemnify} rather than \emph{exonerate}—” Lord Malfoy sah sich das Papier an, rollte leicht mit den Augen und sagte: -„Gut genug, nehme ich an. Allerdings solltest du, um die richtige Bedeutung zu haben, den juristischen Begriff \emph{entschädigen} verwenden und nicht \emph{entlasten}—“ +„Gut genug, nehme ich an. Allerdings solltest du, um die richtige Bedeutung zu haben, den juristischen Begriff \emph{entschädigen} verwenden und nicht \emph{entlasten} —“ % “Nice try, but no. I know exactly what that word means, Lord Malfoy.” Harry took his parchment and began copying down his original wording more carefully. „Netter Versuch, aber nein. Ich weiß genau, was dieses Wort bedeutet, Lord Malfoy.“ Harry nahm sein Pergament und begann, seinen ursprünglichen Wortlaut sorgfältiger abzuschreiben. @@ -388,17 +388,17 @@ % “I am not yet certain I should go into details about that in your presence, Lord Malfoy.” Harry took a breath. “Let \emph{me} be clear on this. I am not trying to sell you on the idea that Dumbledore is behind this, just raising the possibility—” „Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich in deiner Gegenwart darüber ins Detail gehen sollte, Lord Malfoy.“ Harry holte tief Luft. -„Lass \emph{mich} das klarstellen. Ich versuche nicht, dir die Idee zu verkaufen, dass Dumbledore dahintersteckt, ich spreche nur die Möglichkeit an—“ +„Lass \emph{mich} das klarstellen. Ich versuche nicht, dir die Idee zu verkaufen, dass Dumbledore dahintersteckt, ich spreche nur die Möglichkeit an —“ % Then Draco Malfoy spoke. “The device Dumbledore gave you—was it something to kill trolls? I mean, \emph{just} trolls? Can you tell us that?” Dann ergriff Draco Malfoy das Wort. -„Die Waffe oder das Gerät, das Dumbledore dir gegeben hat—war das etwas, um Trolle zu töten? Ich meine, \emph{nur} Trolle? Kannst du uns das sagen?“ +„Die Waffe oder das Gerät, das Dumbledore dir gegeben hat — war das etwas, um Trolle zu töten? Ich meine, \emph{nur} Trolle? Kannst du uns das sagen?“ % Lucius turned his head to look at his son with some surprise. Lucius drehte den Kopf und sah seinen Sohn etwas überrascht an. % “No…” Harry said slowly. “It wasn’t specifically a sword of troll slaying, or anything like that.” -„Nein…“ sagte Harry langsam. +„Nein …“ sagte Harry langsam. „Es war nicht speziell ein Schwert zur Trollbekämpfung oder etwas in der Art.“ % Draco’s eyes were intent. “Would the device have worked against an assassin?” @@ -430,10 +430,10 @@ „Ja“, sagte Lucius Malfoy. % \emph{Compared to trying to target a Wingardium Leviosa and Finite Incantatem—} “Then a Stunning Hex would be a better way of dealing with a Hippogriff.” Put that way, it did seem increasingly like a Transfigured rock was an optimal weapon \emph{only} against a flesh-and-blood magical creature with spell-resistant skin. “But…I mean, it might not have \emph{been} intended as a weapon at all, I used it in a strange way, it could have just been a crazy whim—” -\emph{Im Vergleich zu einem \spell{Wingardium Leviosa} und \spell{Finite Incantatem}—} +\emph{Im Vergleich zu einem \spell{Wingardium Leviosa} und \spell{Finite Incantatem} —} „Dann wäre ein Betäubungszauber die bessere Methode, um mit einem Hippogreif fertig zu werden.“ So gesehen schien es immer mehr so, als sei ein verwandelter Stein \emph{nur} gegen ein magisches Wesen aus Fleisch und Blut mit zauberresistenter Haut eine optimale Waffe. -„Dann nein. Aber…Ich meine, es könnte gar nicht als Waffe gedacht gewesen sein, ich habe es auf eine seltsame Art und Weise benutzt, es könnte einfach eine verrückte Laune vom Schulleiter gewesen sein—“ +„Dann nein. Aber … Ich meine, es könnte gar nicht als Waffe gedacht gewesen sein, ich habe es auf eine seltsame Art und Weise benutzt, es könnte einfach eine verrückte Laune vom Schulleiter gewesen sein —“ % “No,” Lucius Malfoy said quietly. “\emph{Not} a whim. Not coincidence. Not Dumbledore.” „Nein“, sagte Lucius Malfoy leise. \emph{„Nicht} eine Laune. Keine Laune. Nicht von Dumbledore.“ @@ -444,12 +444,12 @@ „Er war es \emph{von Anfang an}. Die Gerichts-Legilimentiker \emph{sagten}, dass jemand Legilimentik bei Granger eingesetzt hatte. Dumbledore hat \emph{zugegeben}, dass er es war. Und ich wette, die Schutzzauber \emph{gingen} los, als Granger fluchte und Dumbledore sie einfach \emph{ignorierte}.“ % “But—” Harry said. He looked at Lucius, wondering if it was really to his advantage to question this idea. “What would be his \emph{motive?} Are we going to say he’s evil and leave it at that?” -„Aber—“ sagte Harry. Er sah Lucius an und fragte sich, ob es wirklich zu seinem Vorteil war, diese Idee in Frage zu stellen. +„Aber —“ sagte Harry. Er sah Lucius an und fragte sich, ob es wirklich zu seinem Vorteil war, diese Idee in Frage zu stellen. „Was wäre sein \emph{Motiv}? Sagen wir, er ist böse und belassen es einfach dabei?“ % Draco Malfoy jumped out of his chair and began pacing around the room, black robes swishing behind the young boy, the goblin guards staring at him in some surprise through their enchanted goggles. “To figure out a strange plot, look at what happens, then ask who benefits. Except that Dumbledore didn’t plan on you trying to save Granger at her trial, he tried to stop you from doing that. What would’ve happened if Granger \emph{had} gone to Azkaban? House Malfoy and House Potter would’ve hated each other forever. Of all the suspects, the only one who wants \emph{that} is Dumbledore. So it fits. It \emph{all} fits. The one who really committed the murder is—Albus Dumbledore!” Draco Malfoy sprang von seinem Stuhl auf und begann, im Raum auf und abzugehen, schwarze Roben rauschten hinter dem Jungen her, die Koboldwächter starrten ihn durch ihre verzauberten Brillen etwas verwundert an. -„Um eine seltsame Verschwörung zu durchschauen, schau dir an, was passiert, und frag dann, wer davon profitiert. Nur hat Dumbledore nicht geplant, dass du versuchst, Granger bei ihrer Verhandlung zu retten, sondern er hat versucht, dich davon abzuhalten. Was wäre passiert, wenn Granger nach Askaban gegangen \emph{wäre}? Das Haus Malfoy und das Haus Potter hätten sich für immer gehasst. Von allen Verdächtigen ist der Einzige, der \emph{das} will, Dumbledore. Es passt also. Es passt \emph{alles}. Derjenige, der den Mord wirklich begangen hat, ist—Albus Dumbledore!“ +„Um eine seltsame Verschwörung zu durchschauen, schau dir an, was passiert, und frag dann, wer davon profitiert. Nur hat Dumbledore nicht geplant, dass du versuchst, Granger bei ihrer Verhandlung zu retten, sondern er hat versucht, dich davon abzuhalten. Was wäre passiert, wenn Granger nach Askaban gegangen \emph{wäre}? Das Haus Malfoy und das Haus Potter hätten sich für immer gehasst. Von allen Verdächtigen ist der Einzige, der \emph{das} will, Dumbledore. Es passt also. Es passt \emph{alles}. Derjenige, der den Mord wirklich begangen hat, ist — Albus Dumbledore!“ % “Um,” Harry said. “But why give \emph{me} an anti-troll weapon? I said it was suspicious, I didn’t say that it made any sense.” „Ähm“, sagte Harry. @@ -474,7 +474,7 @@ \emph{Aber jemand, der ein bisschen senil wird, könnte \emph{erwarten}, dass es funktioniert. Und ein Phönix könnte den Unterschied nicht erkennen.} % “Or,” Draco Malfoy continued, still pacing energetically, “maybe Dumbledore had an enchanted troll around, and he expected you to defeat it some other time, for some other plot, and then he used the troll on Granger instead. I can’t imagine Dumbledore had this \emph{all} planned since the first week of lessons—” -„Oder“, fuhr Draco Malfoy fort, immer noch energisch auf und ab gehend, „vielleicht hatte Dumbledore einen verzauberten Troll in der Nähe, von dem er erwartete, dass du ihn ein anderes Mal besiegst, für irgendeinen anderen Plan, und dann hat er den Troll stattdessen gegen Granger eingesetzt. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Dumbledore das \emph{alles} seit der ersten Unterrichtswoche geplant hat—“ +„Oder“, fuhr Draco Malfoy fort, immer noch energisch auf und ab gehend, „vielleicht hatte Dumbledore einen verzauberten Troll in der Nähe, von dem er erwartete, dass du ihn ein anderes Mal besiegst, für irgendeinen anderen Plan, und dann hat er den Troll stattdessen gegen Granger eingesetzt. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Dumbledore das \emph{alles} seit der ersten Unterrichtswoche geplant hat —“ % “I can imagine,” Lucius Malfoy said in low tones. “I have seen such, from Dumbledore.” „Ich kann es mir vorstellen“, sagte Lucius Malfoy in leisem Ton. @@ -482,18 +482,18 @@ % Draco nodded decisively. “Then I was never \emph{supposed} to die in the first plot. Dumbledore knew Professor Quirrell was checking on me, or Dumbledore planned to have someone else find me in time—I couldn’t have testified against Granger if I was dead, and he’d have lost face if I’d died. But my leaving Hogwarts and not being around to lead Slytherin would be just right for him. And then the next time Harry was supposed to stop the troll before it got Granger and everyone was supposed to blame you, Father, only that time it didn’t go the way Dumbledore planned.” Draco nickte entschlossen. -„Dann hätte ich bei der ersten Handlung gar nicht sterben sollen. Dumbledore wusste, dass Professor Quirrell nach mir suchte, oder Dumbledore plante, dass jemand anderes mich rechtzeitig finden sollte—ich hätte nicht gegen Granger aussagen können, wenn ich tot wäre, und er hätte sein Gesicht verloren, wenn ich gestorben wäre. Aber dass ich Hogwarts verlasse und nicht mehr da bin, um Slytherin anzuführen, würde ihm gerade recht kommen. Und beim nächsten Mal sollte Harry den Troll aufhalten, bevor er Granger erwischt, und alle sollten dir die Schuld geben, Vater, nur lief es diesmal nicht so, wie Dumbledore es geplant hatte.“ +„Dann hätte ich bei der ersten Handlung gar nicht sterben sollen. Dumbledore wusste, dass Professor Quirrell nach mir suchte, oder Dumbledore plante, dass jemand anderes mich rechtzeitig finden sollte — ich hätte nicht gegen Granger aussagen können, wenn ich tot wäre, und er hätte sein Gesicht verloren, wenn ich gestorben wäre. Aber dass ich Hogwarts verlasse und nicht mehr da bin, um Slytherin anzuführen, würde ihm gerade recht kommen. Und beim nächsten Mal sollte Harry den Troll aufhalten, bevor er Granger erwischt, und alle sollten dir die Schuld geben, Vater, nur lief es diesmal nicht so, wie Dumbledore es geplant hatte.“ % Lucius Malfoy lifted his grey eyes, from where he’d been gazing with open surprise at his son. “If this is true—but I wonder if Harry Potter is only playing at being reluctant to believe it.” Lucius Malfoy hob seine grauen Augen, von wo aus er seinen Sohn mit offenem Erstaunen anstarrte. -„Wenn das wahr ist—aber ich frage mich, ob Harry Potter nur so tut, als würde er es nicht glauben wollen.“ +„Wenn das wahr ist — aber ich frage mich, ob Harry Potter nur so tut, als würde er es nicht glauben wollen.“ % “Maybe,” Draco said. “But I’m pretty sure he isn’t.” „Vielleicht“, sagte Draco. „Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass er es nicht tut.“ % “Then, if it is true…” Lucius Malfoy’s voice trailed off. A slow fury was lighting in his eyes. -„Dann, wenn es wahr ist…“ +„Dann, wenn es wahr ist …“ Lucius Malfoys Stimme verstummte. Eine langsame Wut leuchtete in seinen Augen auf. % “What \emph{would} we do, exactly?” Harry said. @@ -530,7 +530,7 @@ Da wandte Lucius Malfoy seinen Blick zu Harry Potter, und seine Augen glühten in purer grauer Wut. % “If you have deceived me,” Lucius Malfoy said in tones of low anger, “if all this is a lie, then I will not forgive. But if this is not deception…Bring me the proof to convict Dumbledore of this murder before the Wizengamot, or evidence enough to have him cast down, and there is nothing that House Malfoy will not do for you, Harry Potter. Nothing.” -„Wenn du mich getäuscht hast“, sagte Lucius Malfoy in einem Tonfall leiser Wut, „wenn das alles eine Lüge ist, dann werde ich dir nicht verzeihen. Aber wenn dies keine Täuschung ist…Bring mir den Beweis, um Dumbledore vor dem Zaubergamot des Mordes zu überführen, oder Beweise, die ausreichen, um ihn zu stürzen, und es gibt nichts, was das Haus Malfoy nicht für dich tun würde, Harry Potter. \emph{Nichts}.“ +„Wenn du mich getäuscht hast“, sagte Lucius Malfoy in einem Tonfall leiser Wut, „wenn das alles eine Lüge ist, dann werde ich dir nicht verzeihen. Aber wenn dies keine Täuschung ist … Bring mir den Beweis, um Dumbledore vor dem Zaubergamot des Mordes zu überführen, oder Beweise, die ausreichen, um ihn zu stürzen, und es gibt nichts, was das Haus Malfoy nicht für dich tun würde, Harry Potter. \emph{Nichts}.“ % Harry took a deep breath. He needed to sort all this out and figure out the actual probabilities, but he didn’t have \emph{time}. “If it \emph{is} Dumbledore, then removing him from the game board leaves a huge hole in Britain’s power structure.” Harry nahm einen tiefen Atemzug. Er musste das alles sortieren und die tatsächlichen Wahrscheinlichkeiten ausrechnen, aber dafür hatte er keine Zeit. @@ -547,16 +547,16 @@ „Sie werden verlieren“, sagte Lucius Malfoy, jetzt mit einem Gesicht hart wie Eisen. % “So this is what I’d want House Malfoy to do for me, Lord Malfoy, if Dumbledore gets removed because of me. When the opposition is most frightened—that’s when they’ll be offered a last-minute arrangement to avoid a civil war. Some of your allies might not prefer it, but there’ll be a lot of neutrals who’ll be glad to see stability. The bargain will be that instead of you taking over right away, Draco Malfoy will take power when he comes of age.” -„Das ist es also, was das Haus Malfoy für mich tun soll, Lord Malfoy, wenn Dumbledore meinetwegen abgesetzt wird. Wenn die Opposition am ängstlichsten ist—dann wird man ihnen in letzter Minute ein Arrangement anbieten, um einen Bürgerkrieg zu vermeiden. Einigen deiner Verbündeten wird das nicht gefallen, aber viele Neutrale werden froh sein, Stabilität zu sehen. Die Abmachung wird sein, dass nicht du sofort die Macht übernimmst, sondern Draco Malfoy, wenn er volljährig ist.“ +„Das ist es also, was das Haus Malfoy für mich tun soll, Lord Malfoy, wenn Dumbledore meinetwegen abgesetzt wird. Wenn die Opposition am ängstlichsten ist — dann wird man ihnen in letzter Minute ein Arrangement anbieten, um einen Bürgerkrieg zu vermeiden. Einigen deiner Verbündeten wird das nicht gefallen, aber viele Neutrale werden froh sein, Stabilität zu sehen. Die Abmachung wird sein, dass nicht du sofort die Macht übernimmst, sondern Draco Malfoy, wenn er volljährig ist.“ % “\emph{What?}” Draco said. „\emph{Was?!}“ sagte Draco. % “Draco has testified under Veritaserum that he tried to help Hermione Granger. I bet there’d be a lot of people in the opposition who’d take a chance on him rather than fight. I’m not sure how exactly you’d enforce it—Unbreakable Vows or Gringotts contracts or what—but there’ll be some sort of enforceable compact about power going to Draco after he graduates Hogwarts. I’ll throw any support the Boy-Who-Lived has behind that bargain. Try to persuade Longbottom and Bones and so on. Our first plan paves the way for that later, if you’re careful to act honourable when you deal with Longbottom and Bones this time around.” -„Draco hat unter Veritaserum ausgesagt, dass er versucht hat, Hermine Granger zu helfen. Ich wette, es gäbe eine Menge Leute in der Opposition, die es eher auf ihn ankommen lassen würden, als zu kämpfen. Ich bin mir nicht sicher, wie genau du das durchsetzen würdest—unbrechbare Schwüre oder Gringotts-Verträge oder was auch immer—aber es wird eine Art von durchsetzbarem Vertrag geben, dass die Macht an Draco geht, nachdem er Hogwarts abgeschlossen hat. Ich werde als Jungen-der-überlebte und so weiter, dich bei dieser Abmachung unterstützen. Versuchen, Longbottom und Bones zu überreden und so weiter. Unser erster Plan ebnet den Weg für später, wenn du diesmal darauf achtest, dich bei Longbottom und Bones ehrenhaft zu verhalten.“ +„Draco hat unter Veritaserum ausgesagt, dass er versucht hat, Hermine Granger zu helfen. Ich wette, es gäbe eine Menge Leute in der Opposition, die es eher auf ihn ankommen lassen würden, als zu kämpfen. Ich bin mir nicht sicher, wie genau du das durchsetzen würdest — unbrechbare Schwüre oder Gringotts-Verträge oder was auch immer — aber es wird eine Art von durchsetzbarem Vertrag geben, dass die Macht an Draco geht, nachdem er Hogwarts abgeschlossen hat. Ich werde als Jungen-der-überlebte und so weiter, dich bei dieser Abmachung unterstützen. Versuchen, Longbottom und Bones zu überreden und so weiter. Unser erster Plan ebnet den Weg für später, wenn du diesmal darauf achtest, dich bei Longbottom und Bones ehrenhaft zu verhalten.“ % “Father, I \emph{swear} I didn’t—” -„Vater, ich \emph{schwöre}, ich habe nicht—“ +„Vater, ich \emph{schwöre}, ich habe nicht —“ % Lucius’s face twisted into a grim smile. “I know you didn’t, son. Well.” The white-haired man stared across the mighty golden table at Harry Potter. “Those terms are acceptable to me. But fail in any part of our agreement, whether our first bargain, or the second, and there shall be consequences for you, Harry Potter. Clever words will not halt that.” Lucius’ Gesicht verzog sich zu einem grimmigen Lächeln. @@ -587,8 +587,8 @@ „Sie haben drei Kopien gemacht, bevor ich gegangen bin.“ % “\shout{Merlin damn it son}—” Moody paused as his Eye caught sight of the second half of the document as Harry Potter slowly, as though reluctantly, began to unfold the top upward. A glance sufficed to take in the paragraphs drawn in careful handwriting, Lucius Malfoy’s elegant signature below Harry Potter’s. And then Moody exploded, even as the top half of the document also began to enter his Sight. “You \emph{exonerate House Malfoy} of \emph{any involvement in Hermione Granger’s death?} Do you have any idea what you’ve done, you little fool? Why in Merlin’s name would you do something like WHAT—” -„\shout{Merlin, verdammt noch mal, mein Sohn}—“ +„\shout{Merlin, verdammt noch mal, mein Sohn} —“ Moody hielt inne, als sein Auge die zweite Hälfte des Dokuments erblickte, während Harry Potter langsam, wie widerwillig, begann, den oberen Teil nach oben zu entfalten. Ein Blick genügte, um die in sorgfältiger Handschrift gezeichneten Absätze zu erfassen, Lucius Malfoys elegante Unterschrift unter Harry Potters. Und dann explodierte Moody, gerade als auch die obere Hälfte des Dokuments in sein Blickfeld geriet. -„Du \emph{entlastest das Haus Malfoy} von \emph{jeglicher Beteiligung am Tod von Hermine Granger}? Hast du eine Ahnung, was du getan hast du verdammter Idiot? Warum in Merlins Namen solltest etwas wie—Was steht da auf der anderen Seite?!“ +„Du \emph{entlastest das Haus Malfoy} von \emph{jeglicher Beteiligung am Tod von Hermine Granger}? Hast du eine Ahnung, was du getan hast du verdammter Idiot? Warum in Merlins Namen solltest etwas wie — Was steht da auf der anderen Seite?!“ % LocalWords: Fortius Fidelius Skywalker’d diff --git a/chapters/hpmor-chapter-098.tex b/chapters/hpmor-chapter-098.tex index a67b8c89..bdba3426 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-098.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-098.tex @@ -24,7 +24,7 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} Daphne schluckte schwer, als sie den Türknauf drehte und die Tür öffnete. % “Miss~Greengrass—” whispered a shadowy, silvery-robed figure. -„Miss~Greengrass—“, flüsterte eine schattenhafte, silbrig gewandete Gestalt. +„Miss~Greengrass —“ , flüsterte eine schattenhafte, silbrig gewandete Gestalt. % Daphne screamed and slammed the door and drew her wand and turned to run. Daphne schrie auf, schlug die Tür zu, zog ihren Zauberstab und wandte sich zum Laufen. @@ -39,10 +39,10 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} % “\emph{You!}” Daphne said in astonishment, as she saw the face beneath the hood. “I thought you were—” „\emph{Du!}“ sagte Daphne erstaunt, als sie das Gesicht unter der Kapuze sah. -„Ich dachte, du wärst—“ +„Ich dachte, du wärst —“ % “I come back to you now,” the silvery-robed figure said in a strong voice, “at the turn of the—” -„Ich komme jetzt zu dir zurück“, sagte die silbrig gewandete Gestalt mit fester Stimme, „an der Wende des—“ +„Ich komme jetzt zu dir zurück“, sagte die silbrig gewandete Gestalt mit fester Stimme, „an der Wende des —“ % “\emph{What are you doing in my bedroom?}” shrieked Daphne. „\emph{Was machst du in meinem Schlafzimmer?}“, kreischte Daphne. @@ -57,19 +57,19 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} % The figure’s voice rose. “I testified under Veritaserum that I tried to help Miss~Granger! I really was trying to help her, when I grabbed her hand on the roof, when I helped her off the floor—” Die Stimme der Gestalt erhob sich. -„Ich habe unter Veritaserum ausgesagt, dass ich versucht habe, Miss~Granger zu helfen! Ich habe wirklich versucht, ihr zu helfen, als ich auf dem Dach ihre Hand ergriff, als ich ihr vom Boden half—“ +„Ich habe unter Veritaserum ausgesagt, dass ich versucht habe, Miss~Granger zu helfen! Ich habe wirklich versucht, ihr zu helfen, als ich auf dem Dach ihre Hand ergriff, als ich ihr vom Boden half —“ % Daphne kept her wand level. “Like your father couldn’t tamper with the Aurors’ record, if he wanted to! I wasn’t born yesterday, Mister \emph{Malfoy!}” Daphne hielt ihren Zauberstab waagerecht. „Als ob dein Vater die Aufzeichnungen der Auroren nicht manipulieren könnte, wenn er es wollte! Ich bin nicht von gestern, Mister \emph{Malfoy}!“ % Slowly, as if not to cause alarm, the silver-robed figure drew a wand from his robes. Daphne’s hand tightened on her own wand, but then she recognized the position of the fingers on the wand, the stance the figure was assuming, and she drew a shocked breath— -Langsam, als wolle er keinen Alarm auslösen, zog die silbergewandete Gestalt einen Zauberstab aus seinem Gewand. Daphnes Hand verkrampfte sich um ihren eigenen Zauberstab, doch dann erkannte sie die Position der Finger auf dem Stab, die Haltung, die die Gestalt einnahm, und sie holte erschrocken Luft— +Langsam, als wolle er keinen Alarm auslösen, zog die silbergewandete Gestalt einen Zauberstab aus seinem Gewand. Daphnes Hand verkrampfte sich um ihren eigenen Zauberstab, doch dann erkannte sie die Position der Finger auf dem Stab, die Haltung, die die Gestalt einnahm, und sie holte erschrocken Luft — \spell{Expecto Patronum} % Silver light leapt from the end of the other’s wand—and condensed, forming a shining serpent that seemed to coil in the air as though nesting there. -Silbernes Licht sprang aus dem Ende des Zauberstabs des anderen—und verdichtete sich zu einer leuchtenden Schlange, die sich in der Luft zu winden schien, als würde sie dort nisten. +Silbernes Licht sprang aus dem Ende des Zauberstabs des anderen — und verdichtete sich zu einer leuchtenden Schlange, die sich in der Luft zu winden schien, als würde sie dort nisten. % She just gaped. Sie starrte einfach nur. @@ -82,10 +82,10 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} Daphnes Verstand war völlig leer geworden. Ihre Augen huschten nervös umher, nur um sicherzugehen, dass nicht wieder Blut unter den Türen hervorkam, wie beim letzten Mal, als etwas Seltsames passiert war. % “And I’ve also figured out,” Draco Malfoy said quietly, as the silver snake went on shining with unmistakeable light and warmth, “that Hermione Granger never really tried to kill me. Maybe she was False-Memory-Charmed, maybe she was Legilimized, but now that she’s been murdered, it’s obvious that Miss~Granger was the target in the first place, when somebody tried to set her up for murdering me—” -„Und ich habe auch herausgefunden“, sagte Draco Malfoy leise, während die silberne Schlange weiterhin mit unverkennbarem Licht und Wärme leuchtete, „dass Hermine Granger nie wirklich versucht hat, mich zu töten. Vielleicht wurde sie mit einem falschen Gedächtniszauber belegt, vielleicht wurde sie legilimiert, aber jetzt, da sie ermordet wurde, ist es offensichtlich, dass Miss~Granger von Anfang an das Ziel war, als jemand versuchte, ihr eine Falle zu stellen, um mich zu ermorden—“ +„Und ich habe auch herausgefunden“, sagte Draco Malfoy leise, während die silberne Schlange weiterhin mit unverkennbarem Licht und Wärme leuchtete, „dass Hermine Granger nie wirklich versucht hat, mich zu töten. Vielleicht wurde sie mit einem falschen Gedächtniszauber belegt, vielleicht wurde sie legilimiert, aber jetzt, da sie ermordet wurde, ist es offensichtlich, dass Miss~Granger von Anfang an das Ziel war, als jemand versuchte, ihr eine Falle zu stellen, um mich zu ermorden —“ % “D-do-do you know what you’re \emph{saying?}” Daphne’s voice broke. If Lucius Malfoy heard his heir saying that—he’d \emph{skin} Draco and turn him into \emph{trousers!} -„D-d-weißt du, was du da sagst?!“ Daphnes Stimme brach. Wenn Lucius Malfoy seinen Erben das sagen hörte—er würde Draco die \emph{Haut abziehen} und ihn in eine \emph{Hose} verwandeln! +„D-d-weißt du, was du da sagst?!“ Daphnes Stimme brach. Wenn Lucius Malfoy seinen Erben das sagen hörte — er würde Draco die \emph{Haut abziehen} und ihn in eine \emph{Hose} verwandeln! % Draco Malfoy smiled, metallic robes gleaming in the light of his full corporeal Patronus; it was a smile both arrogant and dangerous, like being turned into a pair of leather trousers was beneath his concerns. “Yes,” said Draco, “but it doesn’t matter now. House Malfoy is returning House Potter’s money and cancelling the debt.” Draco Malfoy lächelte, die metallischen Roben schimmerten im Licht seines vollkörperlichen Patronus; es war ein Lächeln, das sowohl arrogant als auch gefährlich war, als ob es ihm nichts ausmachte, in eine Lederhose verwandelt zu werden. @@ -105,35 +105,35 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} \later % Harry Potter had, apparently, taken to being invisible; they had glimpsed his hand only briefly, when he was handing them the list, written on strange not-parchment. Harry had explained that, all things considered, he didn’t really think it was smart for him to be \emph{findable} except on special occasions, so he was just going to deal with people as a disembodied floating voice from now on, or as a brilliant silver light that hid behind corners where nobody could see it, and which could always find his friends no matter where they tried to hide. It was, in all honesty, one of the creepiest things which Fred and George had ever heard, over a lifetime which had included filling the shoes of every student in second-year Slytherin with Transfigured live millipedes. Fred and George didn’t think this could possibly be good for anyone’s sanity, but they didn’t know what to say. It couldn’t be denied, they’d seen with their own four eyes, that Hogwarts… -Harry Potter hatte es sich offenbar angewöhnt, unsichtbar zu sein; sie hatten seine Hand nur kurz gesehen, als er ihnen die Liste überreichte, die auf seltsamem nicht-Pergament geschrieben war. Harry hatte erklärt, dass er es alles in allem nicht wirklich für klug hielt, außer bei besonderen Anlässen \emph{auffindbar} zu sein, also würde er von nun an nur noch als körperlose, schwebende Stimme mit den Leuten umgehen, oder als leuchtendes, silbernes Licht, das sich hinter Ecken versteckte, wo es niemand sehen konnte, und das seine Freunde immer finden konnte, egal wo \emph{Sie} sich zu verstecken versuchten. Es war, ehrlich gesagt, eines der gruseligsten Dinge, die Fred und George je gehört hatten, in einem Leben, in dem sie die Schuhe jedes Schülers im zweiten Jahr in Slytherin mit verwandelten lebenden Tausendfüßlern gefüllt hatten. Fred und George glaubten nicht, dass das gut für die geistige Gesundheit von irgendjemandem sein konnte, aber sie wussten nicht, was sie sagen sollten. Es ließ sich nicht leugnen, sie hatten mit eigenen 4 Augen gesehen, dass Hogwarts…… +Harry Potter hatte es sich offenbar angewöhnt, unsichtbar zu sein; sie hatten seine Hand nur kurz gesehen, als er ihnen die Liste überreichte, die auf seltsamem nicht-Pergament geschrieben war. Harry hatte erklärt, dass er es alles in allem nicht wirklich für klug hielt, außer bei besonderen Anlässen \emph{auffindbar} zu sein, also würde er von nun an nur noch als körperlose, schwebende Stimme mit den Leuten umgehen, oder als leuchtendes, silbernes Licht, das sich hinter Ecken versteckte, wo es niemand sehen konnte, und das seine Freunde immer finden konnte, egal wo \emph{Sie} sich zu verstecken versuchten. Es war, ehrlich gesagt, eines der gruseligsten Dinge, die Fred und George je gehört hatten, in einem Leben, in dem sie die Schuhe jedes Schülers im zweiten Jahr in Slytherin mit verwandelten lebenden Tausendfüßlern gefüllt hatten. Fred und George glaubten nicht, dass das gut für die geistige Gesundheit von irgendjemandem sein konnte, aber sie wussten nicht, was sie sagen sollten. Es ließ sich nicht leugnen, sie hatten mit eigenen 4 Augen gesehen, dass Hogwarts … … % …wasn’t safe… -nicht sicher war… +nicht sicher war … % “I don’t know who you went to for the False Memory Charm on Rita Skeeter,” said the sourceless voice of Harry Potter. “Whoever it is…probably \emph{won’t} be able to fill this order directly, but they may know someone who can get things from the Muggle world. And—I know it may cost extra, but as few people as possible should know that Harry Potter is related to this.” Another flash of a small boy’s hand, and a bag hit the ground with the clinking noise. “Some of these items are expensive even in the Muggle world, and your contact may have to go outside Britain; but one hundred Galleons will be enough to pay for it all, I hope. I’d tell you where the Galleons came from, but I don’t want to spoil tomorrow’s surprise.” „Ich weiß nicht, von wem ihr den Erinnerungszauber für Rita Skeeter habt machen lassen“, sagte die unsichtbare Stimme von Harry Potter. -„Wer auch immer es ist…er wird wahrscheinlich \emph{nicht} in der Lage sein, diesen Auftrag direkt auszuführen, aber er kennt vielleicht jemanden, der Dinge aus der Muggel-Welt besorgen kann. Und—ich weiß, es kostet vielleicht extra, aber so wenig Leute wie möglich sollten wissen, dass Harry Potter damit zu tun hat.“ +„Wer auch immer es ist … er wird wahrscheinlich \emph{nicht} in der Lage sein, diesen Auftrag direkt auszuführen, aber er kennt vielleicht jemanden, der Dinge aus der Muggel-Welt besorgen kann. Und — ich weiß, es kostet vielleicht extra, aber so wenig Leute wie möglich sollten wissen, dass Harry Potter damit zu tun hat.“ Wieder blitzte die Hand eines kleinen Jungen auf, und eine Tasche schlug mit einem klirrenden Geräusch auf dem Boden auf. „Einige dieser Gegenstände sind selbst in der Muggel-Welt teuer, und euer Kontakt muss vielleicht außerhalb Großbritanniens gehen; aber hundert Galleonen werden ausreichen, um alles zu bezahlen, hoffe ich. Ich würde euch ja sagen, woher die Galeonen kommen, aber ich will die morgige Überraschung nicht verderben.“ % “What \emph{is} this stuff?” said Fred or George, as they looked over the list. “Our father is a Muggle expert—” „Was \emph{ist} das für ein Zeug?“, fragten Fred oder George, als sie die Liste durchblätterten. -„Unser Vater ist ein Muggel-Experte—“ +„Unser Vater ist ein Muggel-Experte —“ % “—and we don’t recognize \emph{half} this stuff—” -„—und wir erkennen die \emph{Hälfte} dieser Sachen nicht—“ +„— und wir erkennen die \emph{Hälfte} dieser Sachen nicht —“ % “—why, we don’t recognize any of it—” -„—wir erkennen nichts davon—“ +„— wir erkennen nichts davon —“ % “—just what are you planning to \emph{do?}” -„—was hast Du \emph{vor}?“ +„— was hast Du \emph{vor}?“ % “Things have become serious,” Harry’s voice said softly. “I don’t know what I’ll have to do. I may need the power of the Muggles, not just the wizards, before this is done—and I might need it right away, with no time to prepare. I’m not \emph{planning} to use any of this. I just want it around in case of…contingencies.” Harry’s voice paused. “Obviously I owe you more than I can ever repay and you won’t \emph{let} me give you \emph{any} of what you deserve, I don’t even know how to say thank you properly, and all I can do is hope that some day when you grow up you’ll be more sensible about this whole thing and would you \emph{please} take a ten percent commission—” „Die Lage ist ernst geworden“, sagte Harrys Stimme leise. -„Ich weiß nicht, was ich tun muss. Ich brauche vielleicht die Macht der Muggel, nicht nur der Zauberer, bevor das hier erledigt ist—und ich brauche sie vielleicht sofort, ohne Zeit zur Vorbereitung. Ich habe nicht vor, irgendetwas von dem hier zu benutzen. Ich will es nur in der Nähe haben, für den Fall von…Unvorhergesehenem.“ +„Ich weiß nicht, was ich tun muss. Ich brauche vielleicht die Macht der Muggel, nicht nur der Zauberer, bevor das hier erledigt ist — und ich brauche sie vielleicht sofort, ohne Zeit zur Vorbereitung. Ich habe nicht vor, irgendetwas von dem hier zu benutzen. Ich will es nur in der Nähe haben, für den Fall von … Unvorhergesehenem.“ Harrys Stimme hielt inne. -„Offensichtlich schulde ich euch mehr, als ich jemals zurückzahlen kann, und ihr \emph{lasst} mich euch \emph{nichts} von dem geben, was ihr verdient, ich weiß nicht einmal, wie ich mich richtig bedanken soll, und alles, was ich tun kann, ist zu hoffen, dass ihr eines Tages, wenn ihr erwachsen seid, vernünftiger mit der ganzen Sache umgeht, und würdet ihr \emph{bitte} eine zehnprozentige Provision nehmen—“ +„Offensichtlich schulde ich euch mehr, als ich jemals zurückzahlen kann, und ihr \emph{lasst} mich euch \emph{nichts} von dem geben, was ihr verdient, ich weiß nicht einmal, wie ich mich richtig bedanken soll, und alles, was ich tun kann, ist zu hoffen, dass ihr eines Tages, wenn ihr erwachsen seid, vernünftiger mit der ganzen Sache umgeht, und würdet ihr \emph{bitte} eine zehnprozentige Provision nehmen —“ % “Shut up, you,” said George or Fred. „Halt die Klappe, du“, sagte George oder Fred. @@ -142,7 +142,7 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} „Um Himmels willen, du hast für mich einen Troll gejagt und Fred hat sich die Rippen gebrochen!“ % They both just shook their heads. Harry had stayed behind when they’d told him to run, and stepped forward to distract the troll from eating George. Harry was the kind of person, they knew, who’d think that something like that didn’t cancel out what he owed the Weasley twins, that his own deed wasn’t properly commensurate. But what the Weasleys knew, and Harry wouldn’t understand until he was older, was that it meant that nothing was owed, or ever could be owed between them. It was a strange kind of selfishness, they thought, that Harry could understand kindness within himself—never dreaming of asking of money from anyone he’d helped more than they’d helped him, or calling that a debt—while being apparently unable to conceive that others might want to act the same way toward \emph{him}. -Die beiden schüttelten nur den Kopf. Harry war zurückgeblieben, als sie ihm gesagt hatten, er solle weglaufen, und er war nach vorne getreten, um den Troll davon abzulenken, George zu fressen. Harry war die Art von Mensch, das wussten sie, der denken würde, dass so etwas nicht aufwiegt, was er den Weasley-Zwillingen schuldete, dass seine eigene Tat nicht angemessen war. Aber was die Weasleys wussten und Harry erst verstehen würde, wenn er älter war, war, dass es bedeutete, dass sie sich nichts schuldig waren oder jemals etwas schuldig sein konnten. Es war eine seltsame Art von Egoismus, dachten sie, dass Harry Freundlichkeit in sich selbst verstehen konnte—er dachte nicht im Traum daran, von jemandem, dem er mehr geholfen hatte als sie ihm, Geld zu verlangen oder das als Schuld zu bezeichnen—, während er anscheinend nicht in der Lage war, sich vorzustellen, dass andere \emph{ihm} gegenüber genauso handeln wollten. +Die beiden schüttelten nur den Kopf. Harry war zurückgeblieben, als sie ihm gesagt hatten, er solle weglaufen, und er war nach vorne getreten, um den Troll davon abzulenken, George zu fressen. Harry war die Art von Mensch, das wussten sie, der denken würde, dass so etwas nicht aufwiegt, was er den Weasley-Zwillingen schuldete, dass seine eigene Tat nicht angemessen war. Aber was die Weasleys wussten und Harry erst verstehen würde, wenn er älter war, war, dass es bedeutete, dass sie sich nichts schuldig waren oder jemals etwas schuldig sein konnten. Es war eine seltsame Art von Egoismus, dachten sie, dass Harry Freundlichkeit in sich selbst verstehen konnte — er dachte nicht im Traum daran, von jemandem, dem er mehr geholfen hatte als sie ihm, Geld zu verlangen oder das als Schuld zu bezeichnen —, während er anscheinend nicht in der Lage war, sich vorzustellen, dass andere \emph{ihm} gegenüber genauso handeln wollten. % “Remind me to buy you a copy of the Muggle novel \emph{Atlas Shrugged,}” the sourceless voice said. “I’m starting to understand what sort of person can benefit from reading it.” „Erinnert mich daran, euch ein Exemplar des Muggel-Romans \emph{Atlas Shrugged} zu kaufen“, sagte die gefühllose Stimme. @@ -173,7 +173,7 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} Draco Malfoy klopfte weiter mit dem Löffel auf sein Glas, bis der Raum still wurde und wartete. % Then another student arose from the Ravenclaw table, and made his way to where Draco Malfoy was standing, turning to face Hogwarts at his side. Breaths were drawn in surprise; those two should have been the bitterest of enemies— -Dann erhob sich ein weiterer Schüler vom Ravenclaw-Tisch und machte sich auf den Weg zu der Stelle, an der Draco Malfoy stand, und drehte sich mit dem Gesicht zu Hogwarts an seiner Seite. Der Atem stockte vor Überraschung; diese beiden hätten die erbittertsten Feinde sein müssen— +Dann erhob sich ein weiterer Schüler vom Ravenclaw-Tisch und machte sich auf den Weg zu der Stelle, an der Draco Malfoy stand, und drehte sich mit dem Gesicht zu Hogwarts an seiner Seite. Der Atem stockte vor Überraschung; diese beiden hätten die erbittertsten Feinde sein müssen — % “I, and my Father, the Lord of the Noble and Most Ancient House of Malfoy,” Draco Malfoy said in a clear voice, “have come to realize that there are ill forces at work in Hogwarts. That these ill forces, did wish Hermione Granger harm. That Hermione Granger was perhaps compelled, against her will, to raise her hand against our House; or perhaps she and I were both Memory-Charmed. We now say that whoever dared use the heir of Malfoy so, is the enemy of House Malfoy, upon whom we shall have our vengeance. And that honour be served, we have returned all moneys taken from House Potter, and cancelled all debt.” „Ich und mein Vater, der Herr des Altehrwürdigen Geschlechts Malfoy“, sagte Draco Malfoy mit klarer Stimme, „sind zu der Erkenntnis gelangt, dass in Hogwarts böse Kräfte am Werk sind. Dass diese bösen Mächte Hermine Granger Schaden zufügen wollten. Dass Hermine Granger vielleicht gegen ihren Willen gezwungen wurde, ihre Hand gegen unser Haus zu erheben; oder dass wir beide mit einem Gedächtniszauber belegt wurden. Wir sagen nun, dass derjenige, der es gewagt hat, den Erben der Malfoys so zu benutzen, ein Feind des Hauses Malfoy ist, an dem wir uns rächen werden. Und damit der Ehre Genüge getan wird, haben wir alle Gelder, die dem Haus Potter entwendet wurden, zurückgegeben und alle Schulden erlassen.“ @@ -183,7 +183,7 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} „Haus Potter erkennt an, dass es ein ehrlicher Fehler war, und hegt keinen Groll gegen Haus Malfoy. Wir glauben und sagen öffentlich, dass das Haus Malfoy keine Schuld am Tod von Hermine Granger trägt. Wer immer Hermine Granger etwas angetan hat, ist der Feind von Haus Potter, an dem wir uns rächen werden. Wir beide.“ % Then Harry Potter began to walk back to the Ravenclaw table, and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode— -Dann begann Harry Potter, zurück zum Ravenclaw-Tisch zu gehen, und das Geplapper der schieren, völligen, realitätszerschmetternden Verwirrung begann zu explodieren— +Dann begann Harry Potter, zurück zum Ravenclaw-Tisch zu gehen, und das Geplapper der schieren, völligen, realitätszerschmetternden Verwirrung begann zu explodieren — % Draco Malfoy resumed tapping his spoon against his water glass, creating a clear ringing chime. Draco Malfoy nahm wieder auf und klopfte mit seinem Löffel gegen sein Wasserglas, wodurch ein deutliches Klingeln entstand. @@ -246,10 +246,10 @@ \section{Sonntag, 19. April, 18:34~Uhr} „Jede Schlägerei in den Korridoren oder irgendwo außerhalb des Verteidigungsunterrichts wird streng geahndet! Kämpft zusammen oder kämpft gar nicht!“ % “Sixth!” said Daphne Greengrass, and took a deep breath. When she’d found out what was planned, she’d made her own little extra request to Mother through the Floo. Even with Lucius Malfoy going along with Amelia Bones—a thought her mind was still having trouble grasping—the Greengrass swing vote had still been vital, since Jugson and his own faction had refused to back Malfoy. Not to mention that Bones didn’t trust Malfoy, and Malfoy didn’t trust Bones. So Mother had demanded, and the Greengrasses had received—“Since Memory Charms have been used on students without setting off wards, it is possible that someone on the Hogwarts faculty may be implicated. Therefore! The Auxiliary Protective force reports directly to my father, Lord Greengrass!” And this part was only symbolic, she knew, there’d be no reason anyone wouldn’t just contact the Aurors directly; but it might turn into more, some day, which was why she’d asked Mother to demand it—“And if anyone wants to report something to the Auxiliary Protectors, they can talk to the Aurors, or go through \emph{me}—” Daphne’s arm swept behind her to indicate the gathered students. “The duly appointed President of the Auxiliary Protective Special Committee!” -„Sechstens!“, sagte Daphne Greengrass und holte tief Luft. Als sie herausgefunden hatte, was geplant war, hatte sie ihre eigene kleine Extra-Anfrage an Mutter über das Floh-Netzwerk gestellt. Selbst wenn Lucius Malfoy sich mit Amelia Bones zusammentun würde—ein Punkt, den sie noch immer nicht ganz begreifen konnte—war die Greengrass-Stimme immer noch entscheidend, da Jugson und seine eigene Fraktion sich geweigert hatten, Malfoy zu unterstützen. Ganz zu schweigen davon, dass Bones Malfoy nicht vertraute und Malfoy nicht Bones. Also hatte Mutter gefordert, und die Greengrasses hatten erhalten— +„Sechstens!“, sagte Daphne Greengrass und holte tief Luft. Als sie herausgefunden hatte, was geplant war, hatte sie ihre eigene kleine Extra-Anfrage an Mutter über das Floh-Netzwerk gestellt. Selbst wenn Lucius Malfoy sich mit Amelia Bones zusammentun würde — ein Punkt, den sie noch immer nicht ganz begreifen konnte — war die Greengrass-Stimme immer noch entscheidend, da Jugson und seine eigene Fraktion sich geweigert hatten, Malfoy zu unterstützen. Ganz zu schweigen davon, dass Bones Malfoy nicht vertraute und Malfoy nicht Bones. Also hatte Mutter gefordert, und die Greengrasses hatten erhalten — „Da Erinnerungszauber bei Schülern eingesetzt wurden, ohne dass sie Schutzzauber auslösten, ist es möglich, dass jemand aus dem Lehrkörper von Hogwarts darin verwickelt ist. Deshalb gilt folgendes! Die Hilfsschutztruppe berichtet direkt an meinen Vater, Lord Greengrass!“ -Und dieser Teil war nur symbolisch, sie wusste, es gäbe keinen Grund, warum sich jemand nicht einfach direkt an die Auroren wenden würde; aber es könnte mehr daraus werden, irgendwann, deshalb hatte sie Mutter gebeten, es zu verlangen— -„Und wenn jemand den Hilfsbeschützern etwas melden will, kann er sich an die Auroren wenden, oder über \emph{mich} gehen—“ +Und dieser Teil war nur symbolisch, sie wusste, es gäbe keinen Grund, warum sich jemand nicht einfach direkt an die Auroren wenden würde; aber es könnte mehr daraus werden, irgendwann, deshalb hatte sie Mutter gebeten, es zu verlangen — +„Und wenn jemand den Hilfsbeschützern etwas melden will, kann er sich an die Auroren wenden, oder über \emph{mich} gehen —“ Daphnes Arm schwang hinter ihr und deutete auf die versammelten Schüler. „Die ordnungsgemäß ernannte Präsidentin des Sonderkomitees der Hilfsbeschützer!“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-100.tex b/chapters/hpmor-chapter-100.tex index 902108c5..fbf3f3f5 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-100.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-100.tex @@ -25,11 +25,11 @@ \section{13. Mai 1992} % The lights of the Hogwarts castle had diminished in the distance when Filch spoke again. “I bet you’ll think twice about breaking a school rule again, won’t you, eh?” Filch turned his head, away from the lamp, so that he could leer at the four students following him. “Oh yes…hard work and pain are the best teachers if you ask me…It’s just a pity they let the old punishments die out…hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I’ve got the chains still in my office, keep ’em well oiled in case they’re ever needed…” Die Lichter des Hogwarts-Schlosses waren in der Ferne schwächer geworden, als Filch wieder sprach. „Ich wette, ihr werdet es euch zweimal überlegen, noch einmal eine Schulregel zu brechen, was?“ Filch drehte seinen Kopf von der Lampe weg, damit er die vier Schüler, die ihm folgten, anstarren konnte. -„Oh ja…harte Arbeit und Schmerzen sind die besten Lehrer, wenn ihr mich fragt…Schade, dass sie die alten Strafen nicht mehr anwenden…euch für ein paar Tage an den Handgelenken an die Decke hängen, ich habe die Ketten noch in meinem Büro, sind immer gut geölt, falls sie jemals gebraucht werden…“ +„Oh ja … harte Arbeit und Schmerzen sind die besten Lehrer, wenn ihr mich fragt … Schade, dass sie die alten Strafen nicht mehr anwenden … euch für ein paar Tage an den Handgelenken an die Decke hängen, ich habe die Ketten noch in meinem Büro, sind immer gut geölt, falls sie jemals gebraucht werden …“ % “Hey!” Tracey said, a touch of indignation entering her voice. “I’m too young to hear about that—that sort of—you know! Especially if the chains are well oiled!” „Hey!“ sagte Tracey, ein Hauch von Empörung lag in ihrer Stimme. -„Ich bin zu jung, um so etwas zu hören—Erst recht, wenn die Ketten gut geölt sind!“ +„Ich bin zu jung, um so etwas zu hören — Erst recht, wenn die Ketten gut geölt sind!“ % Draco wasn’t paying attention. Filch simply wasn’t in Amycus Carrow’s league. Draco hörte nicht zu. Filch spielte einfach nicht in der Liga von Amycus Carrow. @@ -40,7 +40,7 @@ \section{13. Mai 1992} % Argus Filch was silent for around half a minute, as though trying to think of a proper rejoinder, and then gave a chuckle. “We’ll see what you say about that…when you learn what you’ll be doing tonight! Ha!” Argus Filch schwieg etwa eine halbe Minute lang, als ob er sich eine passende Erwiderung überlegen wollte, und gluckste dann. -„Wir werden sehen, was du sagst…wenn du erfährst, was du heute Abend tun wirst! Ha!“ +„Wir werden sehen, was du sagst … wenn du erfährst, was du heute Abend tun wirst! Ha!“ % “I \emph{said}, I’m too young for that sort of thing!” said Tracey Davis. “It has to wait until I’m older!” „Ich \emph{sagte} doch, ich bin zu jung für so was!“, sagte Tracey Davis. @@ -63,7 +63,7 @@ \section{13. Mai 1992} % “Students serving detention,” Filch said, loudly. “They’re to help you search the Forest for…whatever’s been eating ’em.” „Schüler beim Nachsitzen“, sagte Filch laut. -„Sie werden dir helfen, den Wald nach…was auch immer sie gefressen hat, zu durchsuchen.“ +„Sie werden dir helfen, den Wald nach … was auch immer sie gefressen hat, zu durchsuchen.“ % “The \emph{Forest?}” gasped Tracey. “We can’t go in there at night!” „Der \emph{Wald}?“, keuchte Tracey. @@ -74,7 +74,7 @@ \section{13. Mai 1992} „Aber heute müsst in den Wald gehen, und ich glaube kaum, dass ihr alle heil wieder herauskommt.“ % “But—” said Tracey. “There’s werewolves, I’ve heard, \emph{and} vampires, and everyone knows what happens when there’s a girl and a werewolf and a vampire all at the same time!” -„Aber—“, sagte Tracey. +„Aber —“ , sagte Tracey. „Da gibt es Werwölfe, habe ich gehört, und Vampire, und jeder weiß, was passiert, wenn ein Mädchen und ein Werwolf und ein Vampir gleichzeitig da sind!“ % The huge half-giant was frowning. “Argus, I ’ad in mind you an’ maybe a few seventh-years. ’Ere’s not much point in bringing along help if I’m to watch over ’em the whole time.” @@ -166,7 +166,7 @@ \section{13. Mai 1992} % Then Draco saw it, thick splashes on the roots of trees, gleaming a brighter colour beneath the moonlight. “Is that—” Dann sah Draco es, dicke Spritzer an den Wurzeln der Bäume, die im Mondlicht in einer helleren Farbe schimmerten. -„Ist das—“ +„Ist das —“ % “Unicorn’s blood,” Hagrid said. The huge man’s voice was sad. „Das Blut eines Einhorns“, sagte Hagrid. Die Stimme des großen Mannes war traurig. @@ -179,7 +179,7 @@ \section{13. Mai 1992} % “That’s ’er,” Hagrid said, his sad whisper as loud as a normal man’s voice. “Just where I found ’er this mornin’, dead as a dead doorknob. She is—was—the first unicorn I e’er met in these woods. I called ’er Alicorn, not that it matters ter ’er any more, I s’pose.” „Das ist sie“, sagte Hagrid, sein trauriges Flüstern so laut wie die Stimme eines normalen Mannes. -„Genau da, wo ich sie heute Morgen gefunden habe, tot wie ein toter Türknauf. Sie ist—war—das erste Einhorn, das ich in diesen Wäldern getroffen habe. Ich nannte es Alicorn, aber das spielt wohl keine Rolle mehr.“ +„Genau da, wo ich sie heute Morgen gefunden habe, tot wie ein toter Türknauf. Sie ist — war — das erste Einhorn, das ich in diesen Wäldern getroffen habe. Ich nannte es Alicorn, aber das spielt wohl keine Rolle mehr.“ % “You named a unicorn Alicorn,” said the older girl. Her voice was a bit dry. „Du hast ein Einhorn Alicorn genannt“, sagte das ältere Mädchen. Ihre Stimme war ein bisschen trocken. @@ -194,7 +194,7 @@ \section{13. Mai 1992} % Nobody said anything to this, and after a further moment, the huge man gave a sharp nod. “We’ll start our search from ’ere, the last place it struck. We’re gonna split inter two parties an’ follow the trail in diff’rent directions. Yeh two, Walt and Yuliy—yeh’ll go that way, and take Fang. There’s nothin’ that lives in the Forest that’ll hurt yeh if yer with Fang. Send up green sparks if yeh find summat interestin’, an’ send up red sparks if anyone gets in trouble. Davis, Malfoy, with me.” Niemand sagte etwas dazu, und nach einem weiteren Moment nickte der riesige Mann scharf. -„Wir beginnen unsere Suche von hier aus, dem letzten Ort, an dem es zugeschlagen hat. Wir werden uns in zwei Gruppen aufteilen und der Spur in verschiedene Richtungen folgen. Ihr zwei, Walt und Yuliy—ihr geht da lang und nehmt Fang mit. Im Wald gibt es nichts, was euch schaden könnte, wenn ihr bei Fang seid. Schickt grüne Funken, wenn ihr was Interessantes findet, und rote Funken, wenn jemand Ärger macht. Davis, Malfoy, kommt mit mir.“ +„Wir beginnen unsere Suche von hier aus, dem letzten Ort, an dem es zugeschlagen hat. Wir werden uns in zwei Gruppen aufteilen und der Spur in verschiedene Richtungen folgen. Ihr zwei, Walt und Yuliy — ihr geht da lang und nehmt Fang mit. Im Wald gibt es nichts, was euch schaden könnte, wenn ihr bei Fang seid. Schickt grüne Funken, wenn ihr was Interessantes findet, und rote Funken, wenn jemand Ärger macht. Davis, Malfoy, kommt mit mir.“ % The Forest was black and silent. Rubeus Hagrid had dimmed the light of his umbrella after they’d set out, so that Draco and Tracey had to steer themselves by the light of the moon, not without occasional trips and falls. They walked past a mossy tree stump, the sound of running water speaking of a stream somewhere close by. Now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver blue blood on the fallen leaves; they were following the trail of blood, toward where the creature must have first struck the unicorn. Der Wald war schwarz und still. Rubeus Hagrid hatte das Licht seines Regenschirms gedimmt, nachdem sie sich auf den Weg gemacht hatten, so dass Draco und Tracey sich im Licht des Mondes orientieren mussten, nicht ohne gelegentlich zu stolpern und zu fallen. Sie liefen an einem bemoosten Baumstumpf vorbei, das Geräusch von fließendem Wasser sprach von einem Bach irgendwo in der Nähe. Ab und zu beleuchtete ein Strahl des Mondlichts durch die Äste oben einen silberblauen Blutfleck auf den gefallenen Blättern; sie folgten der Blutspur, dorthin, wo die Kreatur das Einhorn zuerst getroffen haben musste. @@ -228,15 +228,15 @@ \section{13. Mai 1992} % “Just some of the best Dark Wizards from the last two centuries,” Tracey said. “They’re probably \emph{the} best from Hogwarts who weren’t from Slytherin.” Her voice fell, lost its enthusiasm. “Miss~Granger always told me I should read up on anything I—” „Nur einige der besten dunklen Zauberer aus den letzten zwei Jahrhunderten“, sagte Tracey. „Sie sind wahrscheinlich die besten aus Hogwarts, die nicht aus Slytherin waren.“ Ihre Stimme wurde leiser, verlor ihren Enthusiasmus. -„Miss~Granger hat mir immer gesagt, ich solle mich über alles informieren, was ich—“ +„Miss~Granger hat mir immer gesagt, ich solle mich über alles informieren, was ich —“ % “\emph{Anyway,}” Draco said quickly, “that’s not really relevant, Mr~Hagrid. Even if—” Draco worked it around in his head, trying to translate the difference between \emph{probability of Slytherin given Dark} and \emph{probability of Dark given Slytherin} into non-scientific language. “Even if most Dark Wizards are from Slytherin, very few Slytherins are Dark Wizards. There aren’t all that many Dark Wizards, so not all Slytherins can be one.” Or as Father had said, while any Malfoy should certainly know much of the secret lore, the more…\emph{costly} rituals were better left to useful fools like Amycus Carrow. -„Wie auch immer“, sagte Draco schnell, „das ist nicht wirklich relevant, Mr~Hagrid. Selbst wenn—“ Draco arbeitete in seinem Kopf herum und versuchte, den Unterschied zwischen der Wahrscheinlichkeit, dass Slytherin einen dunklen Zauberer hervorbringt, und der Wahrscheinlichkeit, dass jeder Slytherin ein dunkler Zauberer ist, in eine unwissenschaftliche Sprache zu übersetzen. +„Wie auch immer“, sagte Draco schnell, „das ist nicht wirklich relevant, Mr~Hagrid. Selbst wenn —“ Draco arbeitete in seinem Kopf herum und versuchte, den Unterschied zwischen der Wahrscheinlichkeit, dass Slytherin einen dunklen Zauberer hervorbringt, und der Wahrscheinlichkeit, dass jeder Slytherin ein dunkler Zauberer ist, in eine unwissenschaftliche Sprache zu übersetzen. „Selbst wenn die meisten Dunklen Zauberer aus Slytherin sind, sind nur sehr wenige Slytherins Dunkle Zauberer. Es gibt nicht \emph{so} viele Dunkle Zauberer, also können nicht alle Slytherins einer sein.“ -Oder wie Vater gesagt hatte: Zwar sollte jeder Malfoy einen Großteil der geheimen Überlieferungen kennen, aber die…\emph{teureren} Rituale überließ man besser nützlichen Narren wie Amycus Carrow. +Oder wie Vater gesagt hatte: Zwar sollte jeder Malfoy einen Großteil der geheimen Überlieferungen kennen, aber die … \emph{teureren} Rituale überließ man besser nützlichen Narren wie Amycus Carrow. % “So yeh’re saying,” Hagrid said, “that most Dark Wizards are Slytherins…but…” -„Du sagst also“, sagte Hagrid, „dass die meisten dunklen Zauberer Slytherins sind, aber…“ +„Du sagst also“, sagte Hagrid, „dass die meisten dunklen Zauberer Slytherins sind, aber …“ % “But most Slytherins are not Dark Wizards,” Draco said. He had a weary feeling they’d be at this a while, but like fighting a hydra, the important thing was to not give up. „Aber die meisten Slytherins sind keine Dunklen Zauberer“, sagte Draco. @@ -244,7 +244,7 @@ \section{13. Mai 1992} % “I never thought of it that way,” the huge man said, sounding awestruck. “But, well, if yeh’re not all a house of snakes, then why—\emph{get behind that tree!}” „So habe ich das noch nie gesehen“, sagte der riesige Mann und klang ehrfürchtig. -„Aber, na ja, wenn ihr nicht alle ein Haus von Schlangen seid, warum—\emph{geht hinter den Baum!}“ +„Aber, na ja, wenn ihr nicht alle ein Haus von Schlangen seid, warum — \emph{geht hinter den Baum!}“ % Hagrid seized Draco and Tracey and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out a bolt and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire. The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away. Hagrid packte Draco und Tracey und hievte sie vom Weg hinter eine hoch aufragende Eiche. Er zog einen Bolzen heraus, spannte ihn in seine Armbrust und hob sie schussbereit an. @@ -283,11 +283,11 @@ \section{13. Mai 1992} Die Minuten zogen sich hin. Dracos Ohren schienen schärfer zu sein als sonst, er nahm jedes Seufzen des Windes, jedes knackende Zweiglein auf. Tracey sah immer wieder zum Mond hinauf, als wolle sie sich vergewissern, dass er noch nicht voll war. % “I’m—” Tracey whispered. “I’m getting a little nervous, Mr~Malfoy.” -„Ich bin—“ Tracey flüsterte. +„Ich bin —“ Tracey flüsterte. „Ich werde ein bisschen nervös, Mr~Malfoy.“ % Draco thought about it a bit. To be honest, there \emph{was} something…well, it wasn’t that he was a coward, or even that he was scared. But there had been a murder at Hogwarts and if he’d been watching himself in a play, having just been abandoned in the Forbidden Forest by a half-giant, he would currently feel like yelling at the boy on stage that he should… -Draco dachte ein wenig darüber nach. Um ehrlich zu sein, da war etwas…nun, es war nicht so, dass er ein Feigling war, oder gar, dass er Angst hatte. Aber es hatte einen Mord in Hogwarts gegeben, und wenn er sich selbst in einem Theaterstück gesehen hätte, nachdem er gerade von einem Halbriesen im Verbotenen Wald ausgesetzt worden war, würde er sich momentan danach fühlen, den Jungen auf der Bühne anzuschreien, dass er… +Draco dachte ein wenig darüber nach. Um ehrlich zu sein, da war etwas … nun, es war nicht so, dass er ein Feigling war, oder gar, dass er Angst hatte. Aber es hatte einen Mord in Hogwarts gegeben, und wenn er sich selbst in einem Theaterstück gesehen hätte, nachdem er gerade von einem Halbriesen im Verbotenen Wald ausgesetzt worden war, würde er sich momentan danach fühlen, den Jungen auf der Bühne anzuschreien, dass er … % Draco reached into his robes, and took out a mirror. Tapping the surface showed a man in red robes, who frowned almost immediately. Draco griff in seinen Umhang und holte einen Spiegel heraus. Ein Tippen auf die Oberfläche zeigte einen Mann in roter Robe, der sofort die Stirn runzelte. @@ -315,14 +315,14 @@ \section{13. Mai 1992} % Tracey’s voice was a little louder when she spoke again. “You didn’t have to—” she said, now sounding a little shy. Traceys Stimme war ein wenig lauter, als sie wieder sprach. -„Das hättest du nicht tun müssen—“, sagte sie und klang nun ein wenig schüchtern. +„Das hättest du nicht tun müssen —“ , sagte sie und klang nun ein wenig schüchtern. % “Don’t mention it, Miss~Davis.” „Erwähne es nicht, Miss~Davis.“ % The dark silhouette of Tracey put her hand to her cheek, as though to conceal a blush that wasn’t visible anyway. “I mean, not for \emph{me}—” Die dunkle Silhouette von Tracey legte die Hand an ihre Wange, als wolle sie ein Erröten verbergen, das ohnehin nicht sichtbar war. -„Ich meine, nicht für mich—“ +„Ich meine, nicht für mich —“ % “No, really,” Draco said. “Don’t mention it. At all.” He would have threatened to take out the mirror and order Captain Brodski not to rescue \emph{her}, but he was afraid she would consider that flirting. „Nein, wirklich“, sagte Draco. @@ -331,33 +331,33 @@ \section{13. Mai 1992} % Tracey’s silhouetted head turned from him, looked away. Finally she said, in a smaller voice, “It’s too soon, isn’t it—” Traceys silhouettierter Kopf wandte sich von ihm ab, sah weg. Schließlich sagte sie mit leiserer Stimme: -„Es ist noch zu früh, nicht wahr—“ +„Es ist noch zu früh, nicht wahr —“ % A high scream echoed through the woods, a not-quite-human sound, the scream of something like a horse; and Tracey shrieked and ran. Ein hoher Schrei hallte durch den Wald, ein nicht ganz menschlicher Laut, der Schrei von etwas wie einem Pferd; und Tracey kreischte und lief davon. % “\emph{No, you numbskull!}” yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn’t certain where it came from—but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream. -„Nein, du Idiot!“, schrie Draco und stürzte ihr hinterher. Das Geräusch war so unheimlich gewesen, dass Draco nicht sicher war, woher es kam—aber er dachte, dass Tracey Davis vielleicht tatsächlich direkt auf die Quelle dieses unheimlichen Schreis zulief. +„Nein, du Idiot!“, schrie Draco und stürzte ihr hinterher. Das Geräusch war so unheimlich gewesen, dass Draco nicht sicher war, woher es kam — aber er dachte, dass Tracey Davis vielleicht tatsächlich direkt auf die Quelle dieses unheimlichen Schreis zulief. % Brambles whipped at Draco’s eyes, he had to keep one hand in front of his face to shield them, trying not to lose track of Tracey because it seemed obvious that, if this was a play, and they got separated, \emph{one} of them was going to die. Draco thought of the mirror secured within his robes but he somehow knew that if he tried to take it out one-handed while running, the mirror would inevitably fall and be lost— % % Ahead of them, Tracey had stopped, and Draco felt relieved for an instant, before he saw. -Brombeersträucher peitschten vor Dracos Augen, er musste eine Hand vor sein Gesicht halten, um sie abzuschirmen, und versuchte, Tracey nicht aus den Augen zu verlieren, denn es schien offensichtlich, dass, wenn dies ein Spiel war und sie getrennt wurden, einer von ihnen sterben würde. Draco dachte an den Spiegel, der in seinem Umhang befestigt war, aber er wusste irgendwie, dass, wenn er versuchen würde, ihn einhändig herauszunehmen, während er rannte, der Spiegel unweigerlich fallen und verloren gehen würde—vor ihnen hatte Tracey angehalten und Draco fühlte sich für einen Moment erleichtert, bevor er es sah. +Brombeersträucher peitschten vor Dracos Augen, er musste eine Hand vor sein Gesicht halten, um sie abzuschirmen, und versuchte, Tracey nicht aus den Augen zu verlieren, denn es schien offensichtlich, dass, wenn dies ein Spiel war und sie getrennt wurden, einer von ihnen sterben würde. Draco dachte an den Spiegel, der in seinem Umhang befestigt war, aber er wusste irgendwie, dass, wenn er versuchen würde, ihn einhändig herauszunehmen, während er rannte, der Spiegel unweigerlich fallen und verloren gehen würde — vor ihnen hatte Tracey angehalten und Draco fühlte sich für einen Moment erleichtert, bevor er es sah. % Another unicorn lay on the ground, surrounded by a slowly widening pool of silver blood, the edge of the blood creeping across the ground like spilled mercury. Her coat was purple, like the colour of the night sky, her horn exactly the same twilight colour as her skin, her visible flank marked by a pink star-blotch surrounded by white patches. The sight tore at Draco’s heart, even more than the other unicorn because this one’s eyes were staring glassily right at him, and because there was a— -Ein weiteres Einhorn lag auf dem Boden, umgeben von einer sich langsam ausweitenden Lache aus silbernem Blut, dessen Rand über den Boden kroch wie verschüttetes Quecksilber. Ihr Fell war violett, wie die Farbe des Nachthimmels, ihr Horn hatte genau die gleiche dämmrige Farbe wie ihre Haut, ihre sichtbare Flanke war von einem rosa Sternenfleck umgeben, der von weißen Flecken umgeben war. Der Anblick zerriss Draco das Herz, mehr noch als bei dem anderen Einhorn, denn die Augen dieses Einhorns starrten ihn glasig an, und da war eine— +Ein weiteres Einhorn lag auf dem Boden, umgeben von einer sich langsam ausweitenden Lache aus silbernem Blut, dessen Rand über den Boden kroch wie verschüttetes Quecksilber. Ihr Fell war violett, wie die Farbe des Nachthimmels, ihr Horn hatte genau die gleiche dämmrige Farbe wie ihre Haut, ihre sichtbare Flanke war von einem rosa Sternenfleck umgeben, der von weißen Flecken umgeben war. Der Anblick zerriss Draco das Herz, mehr noch als bei dem anderen Einhorn, denn die Augen dieses Einhorns starrten ihn glasig an, und da war eine — % —blurring, twisting form— -—verschwommene, sich windende Form— +— verschwommene, sich windende Form — % —feeding on an open wound on the unicorn’s side, like it was drinking from it— -die sich von einer offenen Wunde an der Seite des Einhorns ernährte, als würde sie daraus trinken— +die sich von einer offenen Wunde an der Seite des Einhorns ernährte, als würde sie daraus trinken — % —Draco couldn’t understand, somehow couldn’t recognize what he was seeing— -—Draco konnte nicht verstehen, konnte irgendwie nicht erkennen, was er sah— +— Draco konnte nicht verstehen, konnte irgendwie nicht erkennen, was er sah — % —\emph{it was looking at them.} -—\emph{es sah sie an}. +— \emph{es sah sie an}. % The blurring, seething, unrecognisable darkness seemed to turn to regard them. A hiss came from it, like the hiss of the deadliest snake which ever had existed, something more dangerous by far than any Blue Krait. Die verschwommene, brodelnde, unerkennbare Dunkelheit schien sich umzudrehen und sie zu betrachten. Ein Zischen kam von ihr, wie das Zischen der tödlichsten Schlange, die je existiert hatte, etwas, das bei weitem gefährlicher war als jeder Blaue Krait. @@ -396,7 +396,7 @@ \section{13. Mai 1992} Vier Besen stürzten aus dem Himmel, drei Auroren mit leuchtenden, bunten Schilden und Harry Potter, der seinen Zauberstab in die Höhe hielt und hinter Professor McGonagall in einem größeren Schild saß. % “Get out of here!” roared Professor McGonagall— -„Raus hier!“, brüllte Professor McGonagall— +„Raus hier!“, brüllte Professor McGonagall — \begin{em} % —an instant before the seething thing gave forth another terrible hiss, and all the shielding spells winked out. The three Aurors and Professor McGonagall fell off their broomsticks and dropped heavily to the forest floor, lying motionless. @@ -406,10 +406,10 @@ \section{13. Mai 1992} Draco konnte nicht atmen, die intensivste Angst, die er je in seinem Leben gespürt hatte, griff in seine Brust und schickte Ranken um sein Herz. % Harry Potter, who had remained untouched, silently guided his broomstick toward the ground— -Harry Potter, der unberührt geblieben war, lenkte seinen Besen lautlos in Richtung Boden— +Harry Potter, der unberührt geblieben war, lenkte seinen Besen lautlos in Richtung Boden — % —and then leapt off to stand between Draco and the seething outline, interposing himself like a living shield. -—und sprang dann ab, um sich zwischen Draco und den brodelnden Umriss zu stellen und sich wie ein lebendiges Schild dazwischen zu stellen. +— und sprang dann ab, um sich zwischen Draco und den brodelnden Umriss zu stellen und sich wie ein lebendiges Schild dazwischen zu stellen. % “Run!” said Harry Potter, turning his head half-back to look at Draco. The silver moonlight gleamed on his face. “Run, Draco! I’ll hold it off!” „Lauf!“, sagte Harry Potter und drehte seinen Kopf halb nach hinten, um Draco anzusehen. Das silberne Mondlicht schimmerte auf seinem Gesicht. @@ -424,7 +424,7 @@ \section{13. Mai 1992} „Geh!“ % “Harry, I—I’m sorry, for everything—I” Though later, looking back, Draco couldn’t quite remember what he’d meant to apologize for, maybe it’d been that he was planning to overthrow Harry’s conspiracy, all that time ago. -„Harry, es—es tut mir leid, für alles—ich“ +„Harry, es — es tut mir leid, für alles — ich“ Obwohl Draco sich später, im Rückblick, nicht mehr genau erinnern konnte, wofür er sich hatte entschuldigen wollen, vielleicht war es, dass er Harrys Verschwörung zu Fall bringen wollte, vor all der Zeit. % The seething figure, now seeming blacker and more terrible, rose up into the air, hovering off the ground. @@ -444,14 +444,14 @@ \section{13. Mai 1992} „Was in aller Welt tust du da?“ % The seething blurs resolved, reformed, relaxed back into a hooded form. Whatever concealment had been at work—a device rather than a Charm, Harry guessed, since the magic had been able to affect him—had prevented his mind from recognizing the shape or even that the shape was human. But it hadn’t prevented Harry from recognizing the sharp sense of doom. -Die brodelnde, verschwommene Form löste sich auf, formte sich neu und entspannte sich wieder zu einer Kapuzenform. Was auch immer für eine Verschleierung am Werk gewesen war—eher ein Gerät als ein Zauber, vermutete Harry, da die Magie in der Lage gewesen war, ihn zu beeinflussen—hatte seinen Verstand daran gehindert, die Form zu erkennen oder sogar, dass die Form menschlich war. Aber es hatte Harry nicht daran gehindert, das scharfe Unheilsgefühl zu erkennen. +Die brodelnde, verschwommene Form löste sich auf, formte sich neu und entspannte sich wieder zu einer Kapuzenform. Was auch immer für eine Verschleierung am Werk gewesen war — eher ein Gerät als ein Zauber, vermutete Harry, da die Magie in der Lage gewesen war, ihn zu beeinflussen — hatte seinen Verstand daran gehindert, die Form zu erkennen oder sogar, dass die Form menschlich war. Aber es hatte Harry nicht daran gehindert, das scharfe Unheilsgefühl zu erkennen. % Professor Quirrell stood straight with silver blood all down the front of his enshrouding black cloak, and gave a sigh, looking at the fallen forms of three Aurors, Tracey Davis, Draco Malfoy, and Professor McGonagall. “I had honestly thought,” Professor Quirrell murmured, “that I jammed that mirror without alarm. What were two first-year Slytherins doing alone in the Forbidden Forest? Mr~Malfoy has more sense than this…What a fiasco.” Professor Quirrell stand aufrecht, das silberne Blut lief über die Vorderseite seines verhüllenden schwarzen Umhangs, er seufzte und betrachtete die gefallenen Gestalten der drei Auroren, Tracey Davis, Draco Malfoy und Professor McGonagall. -„Ich hatte ehrlich gesagt gedacht“, murmelte Professor Quirrell, „dass ich den Spiegel unbemerkt blockiert habe. Was haben zwei Slytherins im ersten Jahr allein im Verbotenen Wald gemacht? Mr~Malfoy hat mehr Verstand als das…Was für ein Fiasko.“ +„Ich hatte ehrlich gesagt gedacht“, murmelte Professor Quirrell, „dass ich den Spiegel unbemerkt blockiert habe. Was haben zwei Slytherins im ersten Jahr allein im Verbotenen Wald gemacht? Mr~Malfoy hat mehr Verstand als das … Was für ein Fiasko.“ % Harry didn’t answer. The sense of doom was as strong as Harry could ever remember feeling it, a feeling of power in the air so great that it was almost tangible. Some part of him was still viscerally shocked at how fast the shields surrounding the Aurors had been torn apart. He almost hadn’t been able to \emph{see} the successive lashes of colour which had torn away the shields like tissue paper. It made the duel Professor Quirrell had fought against the Auror in Azkaban look like a mockery, a child’s game—though Professor Quirrell had claimed, then, that if he’d fought for real the Auror would have been dead in seconds; and Harry knew now that this was also true. -Harry antwortete nicht. Das Unheilsgefühl war so stark, wie Harry sich nicht erinnern konnte, es jemals gefühlt zu haben, ein Gefühl der Macht in der Luft, das so groß war, dass es fast greifbar war. Ein Teil von ihm war immer noch zutiefst schockiert darüber, wie schnell die Schilde, die die Auroren umgaben, auseinandergerissen worden waren. Er war fast nicht in der Lage gewesen, die aufeinanderfolgenden Farbschläge zu sehen, die die Schilde wie Seidenpapier weggerissen hatten. Dagegen sah das Duell, das Professor Quirrell in Askaban gegen den Auror ausgefochten hatte, wie ein Hohn aus, wie ein Kinderspiel—obwohl Professor Quirrell damals behauptet hatte, dass der Auror in Sekundenschnelle tot gewesen wäre, wenn er ernsthaft gekämpft hätte; und Harry wusste jetzt, dass das stimmte. +Harry antwortete nicht. Das Unheilsgefühl war so stark, wie Harry sich nicht erinnern konnte, es jemals gefühlt zu haben, ein Gefühl der Macht in der Luft, das so groß war, dass es fast greifbar war. Ein Teil von ihm war immer noch zutiefst schockiert darüber, wie schnell die Schilde, die die Auroren umgaben, auseinandergerissen worden waren. Er war fast nicht in der Lage gewesen, die aufeinanderfolgenden Farbschläge zu sehen, die die Schilde wie Seidenpapier weggerissen hatten. Dagegen sah das Duell, das Professor Quirrell in Askaban gegen den Auror ausgefochten hatte, wie ein Hohn aus, wie ein Kinderspiel — obwohl Professor Quirrell damals behauptet hatte, dass der Auror in Sekundenschnelle tot gewesen wäre, wenn er ernsthaft gekämpft hätte; und Harry wusste jetzt, dass das stimmte. % Just how high did the power ladder go? Wie hoch reichte die Machtleiter eigentlich? @@ -478,7 +478,7 @@ \section{13. Mai 1992} Professor Quirrell ging zu Dracos Gestalt und sprach den Zauberspruch \spell{Obliviate}. Der Verteidigungsprofessor stand vielleicht eine Minute lang da, scheinbar für die Welt verloren. % Harry had been studying Obliviations, these last couple of weeks—though he couldn’t have helped cast the spells, unless he was willing to exhaust himself almost completely, and for some reason they wanted an Auror to lose every single life memory involving the colour blue. But Harry had some idea, now, of the concentration which the far more difficult False Memory Charm entailed. You had to try to live the other person’s entire life inside your own head, at least if you wanted to create the False Memories with less than a sixteen-to-one slowdown as you separately crafted sixteen major tracks of memory. It might have been quiet, there might have been no outward sign; but Harry knew something of the difficulties now, and he knew to be impressed. -Harry hatte in den letzten Wochen Vergessenszauber studiert—obwohl er nicht bei den Zaubern hätte helfen können, es sei denn, er wäre bereit gewesen, sich fast vollständig zu erschöpfen, und aus irgendeinem Grund wollen, dass ein Auror jede einzelne Lebenserinnerung verliert, die mit der Farbe Blau zu tun hatte. Aber Harry hatte jetzt eine Vorstellung von der Konzentration, die der weitaus schwierigere Falsche-Erinnerungs-Zauber erforderte. Man musste versuchen, das gesamte Leben der anderen Person in seinem eigenen Kopf zu leben, zumindest wenn man die falschen Erinnerungen mit weniger als einer Verlangsamung von sechzehn zu eins erzeugen wollte, während man separat sechzehn große Erinnerungsspuren herstellte. Es mochte still sein, es mochte kein äußeres Zeichen geben; aber Harry wusste jetzt etwas über die Schwierigkeiten, und er wusste, dass er beeindruckt sein musste. +Harry hatte in den letzten Wochen Vergessenszauber studiert — obwohl er nicht bei den Zaubern hätte helfen können, es sei denn, er wäre bereit gewesen, sich fast vollständig zu erschöpfen, und aus irgendeinem Grund wollen, dass ein Auror jede einzelne Lebenserinnerung verliert, die mit der Farbe Blau zu tun hatte. Aber Harry hatte jetzt eine Vorstellung von der Konzentration, die der weitaus schwierigere Falsche-Erinnerungs-Zauber erforderte. Man musste versuchen, das gesamte Leben der anderen Person in seinem eigenen Kopf zu leben, zumindest wenn man die falschen Erinnerungen mit weniger als einer Verlangsamung von sechzehn zu eins erzeugen wollte, während man separat sechzehn große Erinnerungsspuren herstellte. Es mochte still sein, es mochte kein äußeres Zeichen geben; aber Harry wusste jetzt etwas über die Schwierigkeiten, und er wusste, dass er beeindruckt sein musste. % Professor Quirrell finished, and moved on to Tracey Davis, then the three Aurors, and finally Professor McGonagall. Harry waited, but future-Harry made no protest. It was possible that even Professor McGonagall, if she’d been awake, wouldn’t have protested. It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation. Professor Quirrell war fertig und ging weiter zu Tracey Davis, dann zu den drei Auroren und schließlich zu Professor McGonagall. Harry wartete, aber Zukunfts-Harry erhob keinen Protest. Es war möglich, dass sogar Professor McGonagall, wenn sie wach gewesen wäre, nicht protestiert hätte. Es waren noch nicht Mitte Mai, und offenbar würde es eine überraschend gute Erklärung geben. @@ -499,7 +499,7 @@ \section{13. Mai 1992} % “They won’t detect us, nor hear our speech,” said Professor Quirrell. The sense of power and doom around the Defence Professor was still strong. The man seated himself on a tree stump, one where the light of the almost-full moon fell full on him. “I should first say that when you speak to the Aurors, in the future, you should tell them that you frightened away the seething dark, the same as you did that Dementor. It is what Mr~Malfoy will remember seeing.” Professor Quirrell gave a small sigh. “It may cause some alarm, if they conclude that some horror kin to Dementors, and strong enough to break the Aurors’ shields, is loose in the Forbidden Forest. But I could not think of what else to do. If the forest is better-guarded after this—but with any luck I have already consumed what I need. Would you mind telling me how you arrived so quickly? How did you know Mr~Malfoy was in trouble?” „Sie werden uns nicht entdecken und unsere Sprache nicht hören“, sagte Professor Quirrell. Das Gefühl der Macht und des Unheils, das den Verteidigungsprofessor umgab, war immer noch stark. Der Mann setzte sich auf einen Baumstumpf, auf den das Licht des fast vollen Mondes voll auf ihn fiel. „Wenn du in der Zukunft mit den Auroren sprichst, solltest du ihnen sagen, dass du die brodelnde Dunkelheit verscheucht hast, so wie du es mit dem Dementor getan hast. Das ist es, an was sich Mr~Malfoy erinnern wird.“ Professor Quirrell stieß einen kleinen Seufzer aus. -„Es könnte eine gewisse Beunruhigung hervorrufen, wenn sie zu dem Schluss kommen, dass ein Schrecken, der mit den Dementoren verwandt und stark genug ist, um die Schilde der Auroren zu durchbrechen, im Verbotenen Wald frei herumläuft. Aber ich wüsste nicht, was ich sonst tun sollte. Wenn der Wald danach besser bewacht ist—aber mit etwas Glück habe ich schon, was ich brauche. Würdest du mir verraten, wie du so schnell hierhergekommen bist? Woher wusstest du, dass Mr~Malfoy in Schwierigkeiten war?“ +„Es könnte eine gewisse Beunruhigung hervorrufen, wenn sie zu dem Schluss kommen, dass ein Schrecken, der mit den Dementoren verwandt und stark genug ist, um die Schilde der Auroren zu durchbrechen, im Verbotenen Wald frei herumläuft. Aber ich wüsste nicht, was ich sonst tun sollte. Wenn der Wald danach besser bewacht ist — aber mit etwas Glück habe ich schon, was ich brauche. Würdest du mir verraten, wie du so schnell hierhergekommen bist? Woher wusstest du, dass Mr~Malfoy in Schwierigkeiten war?“ % After Captain Brodski had learned that Draco Malfoy was in the Forbidden Forest, seemingly in the company of Rubeus Hagrid, Brodski had begun inquiring to find out who had authorized this, and had still been unable to find out when Draco Malfoy had missed check-in. Despite Harry’s protests, the Auror Captain, who was authorized to know about Time-Turners, had refused to allow deployment to before the time of the missed check-in; there were standard procedures involving Time. But Brodski had given Harry written orders allowing him to go back and deploy an Auror trio to arrive one second after the missed check-in time. There had been a Patronus Charm to locate Draco, which Harry had successfully willed to take the form of a ball of pure silver light, and the flight of Aurors had arrived on time to the second. Nachdem Kapitän Brodski erfahren hatte, dass Draco Malfoy sich im Verbotenen Wald aufhielt, anscheinend in Begleitung von Rubeus Hagrid, hatte Brodski begonnen, sich zu erkundigen, wer dies autorisiert hatte, und war immer noch nicht in der Lage gewesen, herauszufinden, dann hatte Draco Malfoy den Check-in nicht angenommen. Trotz Harrys Protesten hatte der Aurorenkapitän, der autorisiert war, über Zeitumkehrer Bescheid zu wissen, einen Einsatz vor der Zeit des verpassten Check-ins abgelehnt; es gab Standardverfahren, die mit der Zeit zu tun hatten. Aber Brodski hatte Harry einen schriftlichen Befehl gegeben, der ihm erlaubte, zurückzugehen und ein Auroren-Trio einzusetzen, das eine Sekunde nach der verpassten Check-in-Zeit eintreffen sollte. Es hatte einen Patronus-Zauber gegeben, um Draco zu lokalisieren, den Harry erfolgreich dazu gebracht hatte, die Form eines Balls aus reinem, silbernem Licht anzunehmen, und der Flug der Auroren war auf die Sekunde pünktlich angekommen. @@ -510,8 +510,8 @@ \section{13. Mai 1992} % “Ah,” Professor Quirrell said. “As to that…” The man hesitated. “I was drinking the blood of unicorns, not eating them. The missing flesh, the ragged marks upon the body—those were to obscure the case, to make it seem like some other predator. The use of unicorn’s blood is too well-known.” „Ah“, sagte Professor Quirrell. -„Was das angeht…?“ Der Mann zögerte. -„Ich habe das Blut von Einhörnern getrunken, nicht gegessen. Das fehlende Fleisch, die zerlumpten Flecken auf dem Körper—das war, um den Fall zu verschleiern, um es wie ein anderes Raubtier aussehen zu lassen. Die Verwendung von Einhornblut ist allgemein bekannt.“ +„Was das angeht …?“ Der Mann zögerte. +„Ich habe das Blut von Einhörnern getrunken, nicht gegessen. Das fehlende Fleisch, die zerlumpten Flecken auf dem Körper — das war, um den Fall zu verschleiern, um es wie ein anderes Raubtier aussehen zu lassen. Die Verwendung von Einhornblut ist allgemein bekannt.“ % “I don’t know it,” Harry said. „Ich weiß es nicht“, sagte Harry. @@ -535,24 +535,24 @@ \section{13. Mai 1992} Harrys Gehirn hatte es sicher schon gewusst, irgendwo im sicheren Hinterkopf, wo er sich weigern konnte, Dinge zu verarbeiten, die er schon verarbeitet hatte. % Of course that was why Professor Quirrell wouldn’t be able to teach Battle Magic next year. Professor McGonagall wouldn’t even have to fire him. He would just be— -Das war natürlich der Grund, warum Professor Quirrell nächstes Jahr nicht in der Lage sein würde, Kampfmagie zu unterrichten. Professor McGonagall bräuchte ihn nicht einmal zu feuern. Er würde einfach— +Das war natürlich der Grund, warum Professor Quirrell nächstes Jahr nicht in der Lage sein würde, Kampfmagie zu unterrichten. Professor McGonagall bräuchte ihn nicht einmal zu feuern. Er würde einfach — % —dead. -—tot sein. +— tot sein. % “No,” Harry said, his voice a little shaky. “There has to be a way—” „Nein“, sagte Harry, seine Stimme zitterte ein wenig. -„Es muss doch einen Weg geben—“ +„Es muss doch einen Weg geben —“ % “I am not stupid nor particularly eager to die. I have already looked. I had to go this far simply to last out my lesson plans, having less time than I had thought, and—” The head of the dark moonlit figure turned away. “I think I do not want to hear about it, Mr~Potter.” -„Ich bin weder dumm noch besonders erpicht darauf, zu sterben. Ich habe bereits nach Möglichkeiten gesucht. Ich musste nur so weit gehen, weil ich weniger Zeit hatte, als ich gedacht hatte, und—“ Der Kopf der dunklen, mondbeschienenen Gestalt wandte sich ab. +„Ich bin weder dumm noch besonders erpicht darauf, zu sterben. Ich habe bereits nach Möglichkeiten gesucht. Ich musste nur so weit gehen, weil ich weniger Zeit hatte, als ich gedacht hatte, und —“ Der Kopf der dunklen, mondbeschienenen Gestalt wandte sich ab. „Ich glaube, ich will davon nichts mehr erzählen, Mr~Potter.“ % Harry’s breath hitched. Too many emotions were bubbling up in him at once. After denial came anger, according to a ritual someone had just made up. And yet it seemed surprisingly appropriate. Harrys Atem stockte. Zu viele Emotionen sprudelten auf einmal in ihm hoch. Nach der Verleugnung kam die unglaubliche Wut. Und doch schien es erstaunlich angemessen zu sein. % “And why—” Harry’s breath hitched again. “Why isn’t unicorn’s blood standard in healer’s kits, then? To keep someone alive, even if they’re on the very verge of dying from their legs being eaten?” -„Und warum—“ Harrys Atem stockte erneut. +„Und warum —“ Harrys Atem stockte erneut. „Warum ist Einhornblut dann nicht Standard in Heiler-Kits? Um jemanden am Leben zu erhalten, auch wenn er kurz davor ist, daran zu sterben, dass seine Beine gefressen werden?“ % “Because there are permanent side effects,” Professor Quirrell said quietly. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-101.tex b/chapters/hpmor-chapter-101.tex index 3f5ba26b..8cdf5ed3 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-101.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-101.tex @@ -54,7 +54,7 @@ Ein Ausdruck der Verachtung überzog das Gesicht des Zentauren. % “I…tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don’t understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it…I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule…” -„Ich…habe versucht, Zentauren nachzuschlagen, als ich mich über Wahrsagerei informiert habe. Die meisten Autoren machten sich nur über Zentauren-Wahrsagerei lustig, ohne zu erklären, warum, Zauberer verstehen keine argumentativen Normen, für sie fühlt sich das Lächerlich machen einer Idee oder einer Person genauso an, als würde man diese Idee verwerfen, wie, wenn man Beweise gegen sie bringt…Ich dachte, der Teil über Zentauren, die Astrologie benutzen, wäre nur noch mehr Spott…“ +„Ich … habe versucht, Zentauren nachzuschlagen, als ich mich über Wahrsagerei informiert habe. Die meisten Autoren machten sich nur über Zentauren-Wahrsagerei lustig, ohne zu erklären, warum, Zauberer verstehen keine argumentativen Normen, für sie fühlt sich das Lächerlich machen einer Idee oder einer Person genauso an, als würde man diese Idee verwerfen, wie, wenn man Beweise gegen sie bringt … Ich dachte, der Teil über Zentauren, die Astrologie benutzen, wäre nur noch mehr Spott …“ % “Why?” the centaur intoned. His head cocked curiously. „Warum?“ intonierte der Zentaur. Er legte den Kopf neugierig schief. @@ -71,10 +71,10 @@ % “Perhaps,” the centaur said thoughtfully. His head lowered. “The others would strike you for saying such a thing, but I have ever sought to know what I do not know. Why the night sky can foretell the future—that I surely do not know. It is hard enough to grasp the skill itself. All I can say, son of Lily, is that even if what you are saying is true, it does not seem useful.” „Vielleicht“, sagte der Zentaur nachdenklich. Er senkte den Kopf. -„Die anderen würden dich dafür schlagen, dass du so etwas sagst, aber ich habe immer versucht zu wissen, was ich nicht weiß. Warum der Nachthimmel die Zukunft vorhersagen kann—das weiß ich sicherlich nicht. Es ist schwer genug, die Fähigkeit selbst zu begreifen. Alles, was ich sagen kann, Sohn von Lily, ist, dass selbst wenn das, was du sagst, wahr ist, es nicht nützlich zu sein scheint.“ +„Die anderen würden dich dafür schlagen, dass du so etwas sagst, aber ich habe immer versucht zu wissen, was ich nicht weiß. Warum der Nachthimmel die Zukunft vorhersagen kann — das weiß ich sicherlich nicht. Es ist schwer genug, die Fähigkeit selbst zu begreifen. Alles, was ich sagen kann, Sohn von Lily, ist, dass selbst wenn das, was du sagst, wahr ist, es nicht nützlich zu sein scheint.“ % Harry allowed himself to relax a little; being addressed as ‘son of Lily’ implied that the centaur thought of him as more than a random intruder in the forest. Besides, attacking a Hogwarts student would probably bring some kind of huge reprisal upon the non-wizard centaur tribe in the forests, and the centaur probably knew that…“What Muggles have learned is that there is a power in the truth, in all the pieces of the truth which interact with each other, which you can only find by discovering as many truths as possible. To do that you can’t defend false beliefs in any way, not even by saying the false belief is useful. It might not seem to matter whether your predictions are really based on the stars or if it’s an innate talent being projected. But if you wanted to really understand Divination, or for that matter the stars, the real truth about centaur predictions would be a fact that matters to other truths.” -Harry erlaubte sich, sich ein wenig zu entspannen; als ‚Sohn von Lily‘ angesprochen zu werden, bedeutete, dass der Zentaur ihn für mehr hielt als einen zufälligen Eindringling im Wald. Außerdem würde der Angriff auf einen Hogwarts-Schüler wahrscheinlich eine Art große Vergeltung für den Nicht-Zauberer-Zentaurenstamm in den Wäldern bedeuten, und der Zentaur wusste das wahrscheinlich… +Harry erlaubte sich, sich ein wenig zu entspannen; als ‚Sohn von Lily‘ angesprochen zu werden, bedeutete, dass der Zentaur ihn für mehr hielt als einen zufälligen Eindringling im Wald. Außerdem würde der Angriff auf einen Hogwarts-Schüler wahrscheinlich eine Art große Vergeltung für den Nicht-Zauberer-Zentaurenstamm in den Wäldern bedeuten, und der Zentaur wusste das wahrscheinlich … „Was die Muggel gelernt haben, ist, dass in der Wahrheit, in all den Teilen der Wahrheit, die miteinander interagieren, eine Macht liegt, die man nur finden kann, wenn man so viele Wahrheiten wie möglich entdeckt. Um das zu tun, kann man falsche Überzeugungen in keiner Weise verteidigen, nicht einmal, indem man sagt, die falsche Überzeugung sei nützlich. Es scheint nicht wichtig zu sein, ob Ihre Vorhersagen wirklich auf den Sternen beruhen oder ob es sich um ein angeborenes Talent handelt, das projiziert wird. Aber wenn Sie das Wahrsagen wirklich verstehen wollten, oder, was das betrifft, die Sterne, dann wäre die wirkliche Wahrheit über die Vorhersagen der Zentauren eine Tatsache, die für andere Wahrheiten wichtig ist.“ % Slowly the centaur nodded. “So the wandless have become wiser than the wizards. What a joke! Tell me, son of Lily, do the Muggles in their wisdom say that soon the skies will be empty?” @@ -82,13 +82,13 @@ „Die Zauberstablosen sind also weiser geworden als die Zauberer. Was für ein Scherz! Sag mir, Sohn von Lily, sagen die Muggel in ihrer Weisheit, dass der Himmel bald leer sein wird?“ % “Empty?” Harry said. “Er…no?” -„Leer?“ sagte Harry. „Äh…nein?“ +„Leer?“ sagte Harry. „Äh … nein?“ % “The other centaurs in this forest have stayed from your presence, for we are sworn not to set ourselves against the heavens’ course. Because, in becoming entangled in your fate, we might become less innocent in what is to come. I alone have dared approach you.” „Die anderen Zentauren in diesem Wald haben sich von deiner Anwesenheit ferngehalten, denn wir haben geschworen, uns nicht gegen den Lauf des Himmels zu stellen. Denn wenn wir in dein Schicksal verwickelt werden, werden wir vielleicht weniger unschuldig an dem, was kommen wird. Ich allein habe es gewagt, mich dir zu nähern.“ % “I…don’t understand.” -„Ich…verstehe nicht.“ +„Ich … verstehe nicht.“ % “No. You are innocent, as the stars say. And to slay something innocent to save oneself, that is a terrible deed. One would live only a cursed life, a half-life, from that day. For any centaur would surely be cast out, if he slew a foal.” „Nein. Du bist unschuldig, wie die Sterne sagen. Und etwas Unschuldiges zu töten, um sich selbst zu retten, das ist eine schreckliche Tat. Man würde nur ein verfluchtes Leben leben, ein halbes Leben, von diesem Tag an. Denn jeder Zentaur würde sicher verstoßen werden, wenn er ein Fohlen tötete.“ @@ -100,7 +100,7 @@ Ein weiterer kräftiger Schlag krachte in Harrys Solarplexus, und er ging keuchend und würgend auf den Waldboden. % Harry’s hand reached up toward his robes, for his Time-Turner, and the spear-butt knocked his hand away, almost hard enough to break fingers, he reached with his other hand and that was knocked away too— -Harrys Hand griff nach seinem Umhang, nach seinem Zeitumkehrer, und der Speerstoß schlug seine Hand weg, fast hart genug, um ihm die Finger zu brechen, er griff mit seiner anderen Hand und auch die wurde weggeschlagen— +Harrys Hand griff nach seinem Umhang, nach seinem Zeitumkehrer, und der Speerstoß schlug seine Hand weg, fast hart genug, um ihm die Finger zu brechen, er griff mit seiner anderen Hand und auch die wurde weggeschlagen — % “I am sorry, Harry Potter,” the centaur said, and then looked up with widened eyes. The spear spun about and came up, intercepting a red spell bolt. Then the centaur dropped the spear and leaped away desperately, a green flash of light went past him and another green flash of light followed in its wake, then a third green flash hit the centaur straight-on. „Es tut mir leid, Harry Potter“, sagte der Zentaur und sah dann mit geweiteten Augen auf. Der Speer wirbelte herum und kam hoch und fing einen roten Zauberbolzen ab. Dann ließ der Zentaur den Speer fallen und sprang verzweifelt weg, ein grüner Lichtblitz flog an ihm vorbei und ein weiterer grüner Lichtblitz folgte in seinem Kielwasser, dann traf ein dritter grüner Blitz den Zentauren direkt. @@ -126,10 +126,10 @@ Harry starrte auf den gefallenen Zentauren. Die Pferdegestalt atmete nicht. % “You—you \emph{killed} him, that was Avada Kedavra—” -„Du—du hast ihn getötet, das war Avada Kedavra—“ +„Du — du hast ihn getötet, das war Avada Kedavra —“ % “I do not always understand how other people imagine morality to work, Mr~Potter. But even I know that on conventional morality, it is acceptable to kill non-human creatures which are about to slay a wizard child. Perhaps you do not care about the non-human part, but he was about to \emph{kill} you. He was hardly innocent—” -„Ich verstehe nicht immer, wie sich andere Leute die Moral vorstellen, Mr~Potter. Aber selbst ich weiß, dass es nach konventioneller Moral akzeptabel ist, nicht-menschliche Kreaturen zu töten, die im Begriff sind, ein Zaubererkind zu erschlagen. Vielleicht ist dir der nicht-menschliche Teil egal, aber er war im Begriff, dich zu \emph{töten}. Er war kaum unschuldig—“ +„Ich verstehe nicht immer, wie sich andere Leute die Moral vorstellen, Mr~Potter. Aber selbst ich weiß, dass es nach konventioneller Moral akzeptabel ist, nicht-menschliche Kreaturen zu töten, die im Begriff sind, ein Zaubererkind zu erschlagen. Vielleicht ist dir der nicht-menschliche Teil egal, aber er war im Begriff, dich zu \emph{töten}. Er war kaum unschuldig —“ % The Defence Professor stopped, looking at Harry, who had raised one trembling hand to his mouth. Der Verteidigungsprofessor hielt inne und sah Harry an, der eine zitternde Hand zum Mund geführt hatte. @@ -138,7 +138,7 @@ „Nun“, sagte der Verteidigungsprofessor dann, „ich habe meinen Standpunkt dargelegt, und du kannst darüber nachdenken. Zentaurenspeere können viele Zauber abblocken, aber niemand versucht zu blocken, wenn er sieht, dass der Zauber eine bestimmte Grünschattierung hat. Zu diesem Zweck ist es nützlich, einige grüne Betäubungszauber zu kennen. Wirklich, Mr~Potter, du solltest inzwischen verstehen, wie ich arbeite.“ % The Defence Professor came nearer the centaur’s body, and Harry took an involuntary step back, then another, at the terrible rising sense of \emph{STOP, DON’T—} -Der Verteidigungsprofessor kam näher an den Körper des Zentauren heran, und Harry machte unwillkürlich einen Schritt zurück, dann noch einen, bei dem schrecklich aufsteigenden Gefühl von \emph{STOPP, NICHT}— +Der Verteidigungsprofessor kam näher an den Körper des Zentauren heran, und Harry machte unwillkürlich einen Schritt zurück, dann noch einen, bei dem schrecklich aufsteigenden Gefühl von \emph{STOPP, NICHT} — % The Defence Professor knelt and pressed his wand to the centaur’s head. Der Verteidigungsprofessor kniete nieder und drückte seinen Zauberstab auf den Kopf des Zentauren. @@ -164,11 +164,11 @@ „Er hat versucht, mich \emph{umzubringen}.“ % “Oh, for Merlin’s sake—yes, he was trying to kill you. Get used to it. Only boring people never have that experience.” -„Oh, um Merlins Willen—ja, er hat versucht, dich umzubringen. Gewöhn dich daran. Nur langweilige Menschen haben diese Erfahrung nie gemacht.“ +„Oh, um Merlins Willen — ja, er hat versucht, dich umzubringen. Gewöhn dich daran. Nur langweilige Menschen haben diese Erfahrung nie gemacht.“ % Harry’s voice emerged, hoarse. “Why—why did he want to—” Harrys Stimme kam heiser heraus. -„Warum—warum wollte er—“ +„Warum — warum wollte er —“ % “Any number of reasons. I would be lying if I said I’d never considered killing you myself.” „Aus einer Vielzahl von Gründen. Ich würde lügen, wenn ich behaupten würde, ich hätte nie daran gedacht, dich selbst zu töten.“ @@ -230,7 +230,7 @@ % Harry said slowly, “But—you told us that Mr~Hagrid has a blind spot when it comes to magical creatures threatening wizards. That Mr~Hagrid had a cognitive deficit and couldn’t really imagine Draco and Tracey getting hurt, which was why Mr~Hagrid didn’t see anything wrong with leaving them alone in the Forbidden Forest at night. Was that not true?” Harry sprach langsam: -„Aber—du hast uns gesagt, dass Mr~Hagrid einen blinden Fleck hat, wenn es um magische Kreaturen geht, die Zauberer bedrohen. Dass Mr~Hagrid ein kognitives Defizit hat und sich nicht wirklich vorstellen konnte, dass Draco und Tracey etwas zustoßen könnte, weshalb Mr~Hagrid nichts dabei fand, sie nachts im Verbotenen Wald allein zu lassen. War das nicht wahr?“ +„Aber — du hast uns gesagt, dass Mr~Hagrid einen blinden Fleck hat, wenn es um magische Kreaturen geht, die Zauberer bedrohen. Dass Mr~Hagrid ein kognitives Defizit hat und sich nicht wirklich vorstellen konnte, dass Draco und Tracey etwas zustoßen könnte, weshalb Mr~Hagrid nichts dabei fand, sie nachts im Verbotenen Wald allein zu lassen. War das nicht wahr?“ % “It is true.” „Das stimmt.“ @@ -240,7 +240,7 @@ % The old wizard gazed down at Harry through the half-moon glasses. His voice was thick when he spoke. “Mr~Malfoy himself saw nothing awry. It was not so implausible a trick which Argus played, Harry Potter. And Rubeus might have grown into his position. It would have been—all Rubeus wished, his one greatest desire—” Der alte Zauberer blickte durch die Halbmondbrille auf Harry herab. Seine Stimme war belegt, als er sprach. -„Mr~Malfoy selbst hat nichts Falsches gesehen. Es war kein so unwahrscheinlicher Trick, den Argus da gespielt hat, Harry Potter. Und Rubeus wäre vielleicht in seine Position hineingewachsen. Es wäre—alles, was Rubeus sich wünschte, sein einziger großer Wunsch gewesen—“ +„Mr~Malfoy selbst hat nichts Falsches gesehen. Es war kein so unwahrscheinlicher Trick, den Argus da gespielt hat, Harry Potter. Und Rubeus wäre vielleicht in seine Position hineingewachsen. Es wäre — alles, was Rubeus sich wünschte, sein einziger großer Wunsch gewesen —“ % “Your mistake,” Harry said, looking down at his knees, feeling at least ten percent as exhausted as he’d ever been, “is a cognitive bias we would call, in the trade, scope insensitivity. Failure to multiply. You’re thinking about how happy Mr~Hagrid would be when he heard the news. Consider the next ten years and a thousand students taking Magical Creatures and ten percent of them being scalded by Ashwinders. No one student would be hurt as much as Mr~Hagrid would be happy, but there’d be a hundred students being hurt and only one happy teacher.” „Dein Fehler“, sagte Harry und sah auf seine Knie hinunter, wobei er sich mindestens zehn Prozent so erschöpft fühlte, wie er es jemals gewesen war, „ist eine kognitive Verzerrung, die wir Wissenschaftler in der Fachwelt als \emph{Missachtung des Maßstabs} bezeichnen würden. Unfähigkeit zu multiplizieren. Du denkst daran, wie glücklich Mr~Hagrid sein würde, wenn er die Nachricht hört. Stell dir vor, in den nächsten zehn Jahren würden tausend Schüler Magische Geschöpfe besuchen und zehn Prozent von ihnen würden von Aschwindern verbrüht. Kein einziger Schüler wäre so verletzt, wie Mr~Hagrid sich freuen würde, aber es gäbe hundert verletzte Schüler und nur einen glücklichen Lehrer.“ @@ -256,7 +256,7 @@ % “A centaur?” the Headmaster said. “When did you—ah, the Time-Turner. You are the reason why I could not travel back to before the event, on pain of paradox.” „Ein Zentaur?“, fragte der Schulleiter. -„Wann hast du—ah, der Zeitumkehrer. Du bist der Grund, warum ich nicht in die Zeit vor dem Ereignis zurückreisen konnte, unter Androhung eines Paradoxons.“ +„Wann hast du — ah, der Zeitumkehrer. Du bist der Grund, warum ich nicht in die Zeit vor dem Ereignis zurückreisen konnte, unter Androhung eines Paradoxons.“ % “Am I? I guess I am.” Harry shook his head distantly. “Sorry.” „Bin ich das? Ich schätze, das bin ich.“ Harry schüttelte distanziert den Kopf. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-102.tex b/chapters/hpmor-chapter-102.tex index 2724cccc..e87e400e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-102.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-102.tex @@ -36,7 +36,7 @@ \section{3. Juni 1992} % Harry had been turning over Trelawney’s prophecy in his mind, wondering if maybe the true Dark Lord had nothing to do with Lord Voldemort at all. \emph{Born to those who have thrice defied him} seemed to strongly invoke the Peverell brothers and the three Deathly Hallows—though Harry didn’t exactly see how Death could have marked him as an equal, which seemed to imply some sort of deliberate action on Death’s part. Harry hatte Trelawneys Prophezeiung in Gedanken durchgespielt und sich gefragt, ob der wahre Dunkle Lord vielleicht gar nichts mit Lord Voldemort zu tun hatte. -\emph{Geboren von denen, die sich ihm dreimal widersetzt haben,} schien stark an die Peverell-Brüder und die drei Heiligtümer des Todes zu erinnern—obwohl Harry nicht ganz klar war, wie der Tod ihn als ebenbürtig hätte markieren können, was eine Art vorsätzliche Handlung von Seiten des Todes zu implizieren schien. +\emph{Geboren von denen, die sich ihm dreimal widersetzt haben,} schien stark an die Peverell-Brüder und die drei Heiligtümer des Todes zu erinnern — obwohl Harry nicht ganz klar war, wie der Tod ihn als ebenbürtig hätte markieren können, was eine Art vorsätzliche Handlung von Seiten des Todes zu implizieren schien. % \emph{This alone is the true Enemy,} Harry thought. \emph{After this will come Professor McGonagall, Mum and Dad, even Neville in his time, unless the wound in the world can be healed before then.} \emph{Das allein ist der wahre Feind,} dachte Harry. \emph{Nach ihm werden Professor McGonagall, Mum und Dad sterben, sogar Neville zu seiner Zeit, es sei denn, die Wunde in der Welt kann vorher geheilt werden.} @@ -77,11 +77,11 @@ \section{3. Juni 1992} Das Buch war ‚Denksport-Physik‘ von Epstein, dasselbe Buch, das Harry vor ein paar Monaten Draco ausgeliehen hatte. Harry hatte schon vor einigen Wochen aufgehört, sich über seinen möglichen Missbrauch Gedanken zu machen. % “This—” Professor Quirrell said, and coughed; it didn’t sound quite right. “This is a fascinating book…if I’d ever realized…” A laugh, mixed with another cough. “Why did I assume the Muggle arts…must not be mine? That they would be…of no use to me? Why did I never bother trying…to test it experimentally…as you would say? In case…my assumption…was wrong? It seems sheerly foolish of me…in retrospect…” -„Das—“ +„Das —“ sagte Professor Quirrell und hustete, es klang nicht ganz richtig. -„Das ist ein faszinierendes Buch…wenn ich nur geahnt hätte…“ +„Das ist ein faszinierendes Buch … wenn ich nur geahnt hätte …“ Ein Lachen, vermischt mit einem weiteren Husten. -„Warum habe ich gedacht, dass die Muggelkünste…mich nicht interessierten würden? Dass sie…mir nichts nützen? Warum habe ich mir nie die Mühe gemacht, es…experimentell zu testen…wie du sagen würdest? Für den Fall…dass meine Annahme…falsch war? Das erscheint mir im Nachhinein einfach nur töricht…“ +„Warum habe ich gedacht, dass die Muggelkünste … mich nicht interessierten würden? Dass sie … mir nichts nützen? Warum habe ich mir nie die Mühe gemacht, es … experimentell zu testen … wie du sagen würdest? Für den Fall … dass meine Annahme … falsch war? Das erscheint mir im Nachhinein einfach nur töricht …“ % Harry was having more trouble speaking than Professor Quirrell was. Wordlessly, Harry reached into his pocket, and laid a kerchief on the floor; which he unfolded to reveal a small white pebble, smooth and round. Harry hatte mehr Schwierigkeiten zu sprechen als Professor Quirrell. Wortlos griff Harry in seine Tasche und legte ein Tuch auf den Boden, das er entfaltete und einen kleinen weißen, glatten und runden Kieselstein zum Vorschein brachte. @@ -103,7 +103,7 @@ \section{3. Juni 1992} Aber irgendetwas daran, dem Einhorn die mit Schlaftrunk versetzten Zuckerwürfel zu verfüttern, hatte sich immer noch wie Mord angefühlt. % \emph{That magic gives their existence a weight of meaning which no mere animal could possess…to slay something innocent to save oneself, that is a very grave sin.} Those two phrases, from Professor McGonagall, from the centaur, had both run through Harry’s mind, over and over as the white unicorn had yawned, laid down on the ground, and closed its eyes for what would be the last time. The Transfiguration had lasted an hour, and Harry’s eyes had watered repeatedly as he worked. The unicorn’s death might not have come then, but it would come soon enough, and it was foreign to Harry’s nature to try to refuse responsibility of any kind. Harry would just have to hope that, if you didn’t kill the unicorn to save yourself, if you did it to help a friend, it would be acceptable in the end. -\emph{Diese Magie gibt ihrer Existenz ein Gewicht an Bedeutung, das kein bloßes Tier besitzen kann…etwas Unschuldiges zu töten, um sich selbst zu retten, das ist eine sehr schwere Sünde.} +\emph{Diese Magie gibt ihrer Existenz ein Gewicht an Bedeutung, das kein bloßes Tier besitzen kann … etwas Unschuldiges zu töten, um sich selbst zu retten, das ist eine sehr schwere Sünde.} Diese beiden Sätze, von Professor McGonagall und von dem Zentauren, waren Harry immer wieder durch den Kopf gegangen, als das weiße Einhorn gegähnt, sich auf den Boden gelegt und seine Augen zum letzten Mal geschlossen hatte. Die Verwandlung hatte eine Stunde gedauert, und Harrys Augen hatten während der Arbeit immer wieder getränt. Der Tod des Einhorns war vielleicht noch nicht eingetreten, aber er würde noch früh genug kommen, und es lag nicht in Harrys Natur, sich jeglicher Verantwortung entziehen zu wollen. Harry würde einfach hoffen müssen, dass, wenn man das Einhorn nicht tötete, um sich selbst zu retten, wenn man es tat, um einem Freund zu helfen, es am Ende akzeptabel sein würde. % Professor Quirrell’s eyebrows had climbed toward his hairline. His voice was less soft, had something of his normal sharpness, as he said, “I forbid you from doing that again.” @@ -112,7 +112,7 @@ \section{3. Juni 1992} % “I wondered if you’d say that,” Harry said. He swallowed again. “But this unicorn is already, already doomed, so you might as well take it, Professor…” „Ich habe mich gefragt, ob du das sagen würdest“, sagte Harry. Er schluckte wieder. -„Aber dieses Einhorn ist schon so oder so dem Untergang geweiht, also kannst du es genauso gut nehmen, Professor…“ +„Aber dieses Einhorn ist schon so oder so dem Untergang geweiht, also kannst du es genauso gut nehmen, Professor …“ % “Why have you done this?” „Warum hast du das getan?“ @@ -125,7 +125,7 @@ \section{3. Juni 1992} % Professor Quirrell closed his eyes. His head leaned back into the pillow. “You were lucky,” the Defence Professor said in a soft voice, “that a unicorn in Transfigured form…did not set off the Hogwarts wards, as a strange creature…I shall have to…take this outside the grounds, to make use of it…but that can be managed. I shall tell them that I wish to look upon the lake…I will ask you to sustain the Transfiguration before you go, and it should last long enough, after that…and with my last strength, dispel whatever death-alarms were placed to watch over the herd…which, the unicorn being not yet dead, but only Transfigured, will not yet have triggered…you were very lucky, Mr~Potter.” Professor Quirrell schloss seine Augen. Sein Kopf lehnte sich zurück in das Kissen. „Du hast Glück gehabt“, sagte der Verteidigungsprofessor mit sanfter Stimme, -„dass ein Einhorn in verwandelter Gestalt…nicht die Hogwarts-Zauberwächter ausgelöst hat, denn ein fremdes Wesen…Ich werde es…außerhalb des Geländes bringen müssen, um es zu nutzen…aber das lässt sich bewerkstelligen. Ich werde der Krankenschwester sagen, dass ich mir den See ansehen möchte…Ich muss dich bitten, die Verwandlung aufrechtzuerhalten, bevor du gehst, und danach sollte es lange genug dauern…und mit meiner letzten Kraft kann ich den Todesalarm auflösen, der zur Bewachung der Herde aufgestellt wurde…der, da das Einhorn noch nicht tot, sondern nur verwandelt ist, noch nicht ausgelöst wurde…Du hattest großes Glück, Mr~Potter.“ +„dass ein Einhorn in verwandelter Gestalt … nicht die Hogwarts-Zauberwächter ausgelöst hat, denn ein fremdes Wesen … Ich werde es … außerhalb des Geländes bringen müssen, um es zu nutzen … aber das lässt sich bewerkstelligen. Ich werde der Krankenschwester sagen, dass ich mir den See ansehen möchte … Ich muss dich bitten, die Verwandlung aufrechtzuerhalten, bevor du gehst, und danach sollte es lange genug dauern … und mit meiner letzten Kraft kann ich den Todesalarm auflösen, der zur Bewachung der Herde aufgestellt wurde … der, da das Einhorn noch nicht tot, sondern nur verwandelt ist, noch nicht ausgelöst wurde … Du hattest großes Glück, Mr~Potter.“ % Harry nodded. He started to speak, then stopped again. Words seemed to stick in his throat once more. Harry nickte. Er begann zu sprechen, hielt dann aber wieder inne. Die Worte schienen ihm erneut im Hals zu stecken. @@ -139,10 +139,10 @@ \section{3. Juni 1992} % The Defence Professor’s eyes opened. “Why…do you ask me that, boy?” Die Augen des Verteidigungsprofessors weiteten sich. -„Warum…fragst du mich das, Junge?“ +„Warum … fragst du mich das, Junge?“ % “There’s…a spell I heard of, a ritual—” -„Es gibt…einen Zauberspruch, von dem ich gehört habe, ein Ritual—“ +„Es gibt … einen Zauberspruch, von dem ich gehört habe, ein Ritual —“ % “Be silent,” said the Defence Professor. „Sei still“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -158,8 +158,8 @@ \section{3. Juni 1992} „\parsel{Sprich weiter}“, zischte die Schlange, ihre flackernde Zunge war die einzige Bewegung. % “There is…\parsel{there is a ritual, I heard of from the schoolmaster, by which he thinks the Dark Lord might have lived on. It is called}—”and Harry stopped, as he realized that he did know how to say the word in Parseltongue. “\parsel{Horcrux. It requires a death, I have heard. But if you are dying in any case, you might try to adapt the ritual, even at great risk for the new spell, so that it can be done with a different sacrifice. It would change the whole world, if you succeed}—\parsel{though I don’t know anything about the spell}—\parsel{the schoolmaster thought it tore off a piece of soul, though I don’t see how that could be true}—” -„Es gibt…\parsel{es gibt ein Ritual, von dem ich von dem Schulmeister gehört habe, durch das er glaubt, dass der Dunkle Lord weiterleben könnte. Es wird genannt}—“ und Harry hielt inne, als ihm klar wurde, dass er das Wort in Parsel aussprechen konnte. -„\parsel{Horkrux. Es erfordert einen Tod, habe ich gehört. Aber wenn du sowieso sterben wirst, könntest du versuchen, das Ritual anzupassen, auch unter großem Risiko für den neuen Zauber, so dass es mit einem anderen Opfer durchgeführt werden kann. Es würde die ganze Welt verändern, wenn du erfolgreich bist—obwohl ich nichts über den Zauber weiß—der Schulmeister meinte, es würde ein Stück Seele abreißen, obwohl ich nicht sehe, wie das wahr sein könnte}—“ +„Es gibt … \parsel{es gibt ein Ritual, von dem ich von dem Schulmeister gehört habe, durch das er glaubt, dass der Dunkle Lord weiterleben könnte. Es wird genannt} —“ und Harry hielt inne, als ihm klar wurde, dass er das Wort in Parsel aussprechen konnte. +„\parsel{Horkrux. Es erfordert einen Tod, habe ich gehört. Aber wenn du sowieso sterben wirst, könntest du versuchen, das Ritual anzupassen, auch unter großem Risiko für den neuen Zauber, so dass es mit einem anderen Opfer durchgeführt werden kann. Es würde die ganze Welt verändern, wenn du erfolgreich bist — obwohl ich nichts über den Zauber weiß — der Schulmeister meinte, es würde ein Stück Seele abreißen, obwohl ich nicht sehe, wie das wahr sein könnte} —“ % The snake was hissing laughter, strange sharp laughter, almost hysterical. “\parsel{You tell me of that spell? Me? You must learn more caution in the future, boy. But it matters not. I learned of the horcrux spell since long ago. It is meaningless.}” Die Schlange stieß ein zischendes Lachen aus, ein seltsames, scharfes Lachen, fast hysterisch. @@ -173,7 +173,7 @@ \section{3. Juni 1992} % The burning sensation was back in Harry’s throat. “\parsel{No continuity of}—” there wasn’t a snake word for consciousness “—\parsel{self, you would go on thinking after making the horcrux, then self with new memories dies and is not restored}—” Das brennende Gefühl war wieder in Harrys Kehle. -„\parsel{Keine Gedankenkontinuität des}“ es gab kein Schlangenwort für Bewusstsein „—\parsel{ichs, man würde weiterleben aber die neuen Erinnerungen wären nicht im Horkrux gespeichert. Und nicht wiederhergestellt.}“ +„\parsel{Keine Gedankenkontinuität des}“ es gab kein Schlangenwort für Bewusstsein „— \parsel{ichs, man würde weiterleben aber die neuen Erinnerungen wären nicht im Horkrux gespeichert. Und nicht wiederhergestellt.}“ % “\parsel{Yes, you do see. Also Merlin’s Interdict prevents powerful spells from passing through such a device, since it is not truly alive. Dark Wizards who think to return thus are weaker, easily dispatched. None have persisted long by such means. Personalities change, mix with victim’s. Death is not truly gainsaid. Real self is lost, as you say. Not to my present taste. Admit I considered it, long ago.}” „\parsel{Ja, du siehst es. Und Merlins Interdikt verhindert, dass mächtige Zauber durch ein solches Gerät weitergegeben werden, da es nicht wirklich lebendig ist. Dunkle Zauberer, die versuchen, so zurückzukehren, sind schwächer und werden leicht entlarvt. Keiner hat mit solchen Mitteln lange überlebt. Die Eigenschaften ändern sich, vermischen sich mit denen des Opfers. Der Tod ist nicht wirklich besiegt. Das wahre Selbst ist verloren, wie du sagst. Nicht gut genug für mich. Gebe zu, es in Erwägung gezogen zu haben, vor langer Zeit.}“ @@ -184,90 +184,90 @@ \section{3. Juni 1992} % “Can you give me a full recipe for the spell?” Harry said, after a moment’s deliberation. “There might be some way to improve on the flaws, with enough research. Some way to do it ethically and have it work.” Like doing the transfer into a clone body with a blank brain, instead of an innocent victim, which might also improve the fidelity of the personality transfer…though that still left the other problems. „Kannst du mir die Ritualanleitung für den Zauberspruch geben?“ sagte Harry nach kurzem Überlegen. „Vielleicht gibt es eine Möglichkeit, die Fehler zu verbessern, mit genügend Forschung. Einen Weg, es ethisch zu tun und es funktionieren zu lassen.“ -Zum Beispiel, indem man den Transfer in einen Klonkörper mit leerem Gehirn durchführt, anstatt in ein unschuldiges Opfer, was auch die Genauigkeit des Persönlichkeitstransfers verbessern könnte…obwohl das immer noch die anderen Probleme übrig ließ. +Zum Beispiel, indem man den Transfer in einen Klonkörper mit leerem Gehirn durchführt, anstatt in ein unschuldiges Opfer, was auch die Genauigkeit des Persönlichkeitstransfers verbessern könnte … obwohl das immer noch die anderen Probleme übrig ließ. % Professor Quirrell made a short sound, under his breath, that might have been laughter. “You know, boy,” Professor Quirrell whispered, “I had thought…to teach you everything…the seeds of all the secrets I knew…from one living mind to another…so that later, when you found the right books, you would be able to understand…I would have passed on my knowledge to you, my heir…we would have begun as soon as you asked me…but you never asked.” Professor Quirrell gab einen kurzen Laut von sich, der ein Lachen gewesen sein könnte. -„Weißt du, Junge“, flüsterte Professor Quirrell, „ich hatte gedacht…dir alles beizubringen…die Samen all der Geheimnisse, die ich kannte…von einem lebenden Geist zum anderen…damit du später, wenn du die richtigen Bücher gefunden hast, in der Lage wärst, zu verstehen…Ich hätte mein Wissen an dich weitergegeben, \emph{mein Erbe…} wir hätten angefangen, sobald du mich gefragt hättest…aber du hast nie gefragt.“ +„Weißt du, Junge“, flüsterte Professor Quirrell, „ich hatte gedacht … dir alles beizubringen … die Samen all der Geheimnisse, die ich kannte … von einem lebenden Geist zum anderen … damit du später, wenn du die richtigen Bücher gefunden hast, in der Lage wärst, zu verstehen … Ich hätte mein Wissen an dich weitergegeben, \emph{mein Erbe …} wir hätten angefangen, sobald du mich gefragt hättest … aber du hast nie gefragt.“ % Even the grief surrounding Harry like thick water gave way to that, to the sheer magnitude of the missed opportunity. “I was supposed to—? I didn’t know I was supposed to—!” Selbst der Kummer, der Harry wie dickes Wasser umgab, wich dem, dem schieren Ausmaß der verpassten Gelegenheit. -„Ich sollte—? Ich wusste nicht, dass ich das sollte—!“ +„Ich sollte —? Ich wusste nicht, dass ich das sollte —!“ % Another coughing chuckle. “Ah yes…the unknowing Muggle-born…in heritage if not in blood…that is you. But I thought…better of it…that you should not walk my path…it was not a good path, in the end.” Ein weiteres hustendes Glucksen. -„Ah ja…der unwissende Muggelgeborene…im Erbe, wenn nicht im Blut…das bist du. Aber ich denke…es ist besser so…dass du meinen Weg nicht gehst…es war kein guter Weg, am Ende.“ +„Ah ja … der unwissende Muggelgeborene … im Erbe, wenn nicht im Blut … das bist du. Aber ich denke … es ist besser so … dass du meinen Weg nicht gehst … es war kein guter Weg, am Ende.“ % “It’s not too late, Professor!” Harry said. A part of Harry yelled that he was being selfish, and then another part shouted that down; there would be other people to help. „Es ist noch nicht zu spät, Professor!“ sagte Harry. Ein Teil von Harry schrie, dass er selbstsüchtig sei, und dann schrie ein anderer Teil das nieder; es würde andere Leute geben, die helfen würden. % “Yes, it is too late…and you shall not…persuade me otherwise…I have…thought better of it…as I said…I am too full…of secrets better left unknown…\emph{look at me.}” -„Doch, es ist zu spät…und du wirst mich nicht…vom Gegenteil überzeugen…Ich habe…es mir anders überlegt…wie ich schon sagte…Ich bin zu voll…von Geheimnissen, die besser unbekannt geblieben wären…\emph{sieh mich an}.“ +„Doch, es ist zu spät … und du wirst mich nicht … vom Gegenteil überzeugen … Ich habe … es mir anders überlegt … wie ich schon sagte … Ich bin zu voll … von Geheimnissen, die besser unbekannt geblieben wären … \emph{sieh mich an}.“ % Harry looked, almost despite himself. Harry schaute hin. % He saw a still-unwrinkled face, looking old and pained, beneath a head rapidly losing its hair, even the sides looking wispy now; Harry saw a face he’d always thought was sharp, now revealed as \emph{thin}, muscle and fat fading away from the face, as from the arms beneath it, like the skeletal form of Bellatrix Black he’d seen in Azkaban— -Er sah ein noch immer faltenloses Gesicht, das alt und gequält aussah, unter einem Kopf, dem rasch die Haare ausfielen, sogar die Seiten sahen jetzt schütter aus; Harry sah ein Gesicht, das er immer für scharf gehalten hatte, das sich jetzt als dünn entpuppte, Muskeln und Fett schwanden aus dem Gesicht, wie aus den Armen darunter, wie die skelettierte Form von Bellatrix Black, die er in Askaban gesehen hatte— +Er sah ein noch immer faltenloses Gesicht, das alt und gequält aussah, unter einem Kopf, dem rasch die Haare ausfielen, sogar die Seiten sahen jetzt schütter aus; Harry sah ein Gesicht, das er immer für scharf gehalten hatte, das sich jetzt als dünn entpuppte, Muskeln und Fett schwanden aus dem Gesicht, wie aus den Armen darunter, wie die skelettierte Form von Bellatrix Black, die er in Askaban gesehen hatte — % Harry’s head wrenched aside, unthinkingly. Harry sah wieder weg. % “You see,” whispered the Professor. “I dislike to sound cliched…Mr~Potter…but the truth is…the Arts called Dark…really are not good for a person…in the end.” „Siehst du“, flüsterte der Professor. -„Ich möchte nicht klischeehaft klingen…Mr~Potter…aber die Wahrheit ist…die Künste, die man Dunkel nennt…sind wirklich nicht gesund für einen Menschen…am Ende.“ +„Ich möchte nicht klischeehaft klingen … Mr~Potter … aber die Wahrheit ist … die Künste, die man Dunkel nennt … sind wirklich nicht gesund für einen Menschen … am Ende.“ % Professor Quirrell breathed in, breathed out. There was quiet for a time in the infirmary, the two of them watched only by the elaborately ornamented stone of the walls. Professor Quirrell atmete ein, atmete aus. Eine Zeit lang herrschte Stille im Krankenzimmer, die beiden wurden nur von dem kunstvoll verzierten Stein der Wände beobachtet. % “Is there anything left…unsaid between us?” said Professor Quirrell. “I am not dying today…mind you…not right now…but I do not know how long…I shall be able to converse.” -„Gibt es noch etwas…Ungesagtes zwischen uns?“, fragte Professor Quirrell. -„Ich werde heute nicht sterben…wohlgemerkt…nicht jetzt…aber ich weiß nicht, wie lange…ich in der Lage sein werde, mich zu unterhalten.“ +„Gibt es noch etwas … Ungesagtes zwischen uns?“, fragte Professor Quirrell. +„Ich werde heute nicht sterben … wohlgemerkt … nicht jetzt … aber ich weiß nicht, wie lange … ich in der Lage sein werde, mich zu unterhalten.“ % “There’s,” Harry said, swallowed again. “There’s a lot of things, way too many things, but…it might be the wrong thing to ask, but I don’t want—this one question unanswered—snake?” -„Es gibt…“, sagte Harry und schluckte erneut. -„Es gibt eine Menge Dinge, viel zu viele Dinge, aber…. es ist vielleicht das Falsche zu fragen, aber ich will—diese eine Frage nicht unbeantwortet lassen—Schlange?“ +„Es gibt …“ , sagte Harry und schluckte erneut. +„Es gibt eine Menge Dinge, viel zu viele Dinge, aber …. es ist vielleicht das Falsche zu fragen, aber ich will — diese eine Frage nicht unbeantwortet lassen — Schlange?“ % A snake lay on the bed. Eine Schlange lag auf dem Bett. % “\parsel{I learned how the Killing Curse works. Requires true hate to cast, not much hate, but must want target dead, they say. In prison with life-eaters, you cast Killing Curse at guard}—\parsel{said you did not want him dead}—\parsel{was that lie? Here, now, at this distance}—\parsel{you may speak truth}—\parsel{even if you fear it reflects poorly on you}—\parsel{it should not matter now, teacher. I wish to know. Must know. Will not abandon you, either way.}” -„\parsel{Ich habe gelernt, wie der Tötungsfluch funktioniert. Erfordert wahren Hass, um ihn zu beschwören, nicht viel Hass, aber man muss das Ziel tot sehen wollen, sagen sie. Im Gefängnis mit den Lebensfressern hast du den Tötungsfluch auf den Wächter gewirkt—du sagtest, du wolltest ihn nicht tot sehen—war das gelogen? Hier und jetzt, in dieser Situation, kannst du die Wahrheit sagen, auch wenn du befürchtest, dass es ein schlechtes Licht auf dich wirft—es sollte jetzt keine Rolle spielen, Lehrer. Ich will es wissen. Ich muss es wissen. Ich werde dich nicht im Stich lassen, so oder so.}“ +„\parsel{Ich habe gelernt, wie der Tötungsfluch funktioniert. Erfordert wahren Hass, um ihn zu beschwören, nicht viel Hass, aber man muss das Ziel tot sehen wollen, sagen sie. Im Gefängnis mit den Lebensfressern hast du den Tötungsfluch auf den Wächter gewirkt — du sagtest, du wolltest ihn nicht tot sehen — war das gelogen? Hier und jetzt, in dieser Situation, kannst du die Wahrheit sagen, auch wenn du befürchtest, dass es ein schlechtes Licht auf dich wirft — es sollte jetzt keine Rolle spielen, Lehrer. Ich will es wissen. Ich muss es wissen. Ich werde dich nicht im Stich lassen, so oder so.}“ % A man lay on the bed. Ein Mann lag auf dem Bett. % “Listen carefully,” Professor Quirrell whispered. “I will tell you a conundrum…a riddle of a dangerous spell…when you know the answer to that puzzle…you will also know…the answer to your question…are you listening?” „Hör gut zu“, flüsterte Professor Quirrell. -„Ich werde dir ein Rätsel erzählen…ein Rätsel eines gefährlichen Zaubers…wenn du die Antwort auf dieses Rätsel kennst…wirst du auch…die Antwort auf deine Frage kennen…hörst du zu?“ +„Ich werde dir ein Rätsel erzählen … ein Rätsel eines gefährlichen Zaubers … wenn du die Antwort auf dieses Rätsel kennst … wirst du auch … die Antwort auf deine Frage kennen … hörst du zu?“ % Harry nodded. Harry nickte. % “There is a limitation…to the Killing Curse. To cast it once…in a fight…you must hate enough…to want the other dead. To cast Avada…Kedavra twice…you must hate enough…to kill twice…to cut their throat with your own hands…to watch them die…then do it again. Very few…can hate enough…to kill someone…five times…they would…get bored.” The Defence Professor breathed several times, before continuing. “But if you look at history…you will find some Dark Wizards…who could cast the Killing Curse…over and over. A nineteenth-century witch…who called herself Dark Evangel…the Aurors called her A. K. McDowell. She could cast the Killing Curse…a dozen times…in one fight. Ask yourself…as I asked myself…what is the secret…that she knew? What is deadlier than hate…and flows without limit?” -„Es gibt eine Einschränkung…für den Tötungsfluch. Um ihn einmal zu sprechen…in einem Kampf…muss man genug hassen…um den anderen tot sehen zu wollen. Um ihn zweimal zu sprechen…muss man genug hassen, um zweimal zu töten, ihm mit eigenen Händen die Kehle durchzuschneiden, ihn sterben zu sehen und es dann noch einmal tun. Nur sehr wenige…können genug hassen…um jemanden…fünfmal zu töten…sie würden…gelangweilt werden.“ +„Es gibt eine Einschränkung … für den Tötungsfluch. Um ihn einmal zu sprechen … in einem Kampf … muss man genug hassen … um den anderen tot sehen zu wollen. Um ihn zweimal zu sprechen … muss man genug hassen, um zweimal zu töten, ihm mit eigenen Händen die Kehle durchzuschneiden, ihn sterben zu sehen und es dann noch einmal tun. Nur sehr wenige … können genug hassen … um jemanden … fünfmal zu töten … sie würden … gelangweilt werden.“ Der Verteidigungsprofessor atmete einige Male durch, bevor er fortfuhr. -„Aber wenn man sich die Geschichte ansieht…findet man einige dunkle Zauberer…die den Tötungsfluch…immer und immer wieder aussprechen konnten. Eine Hexe aus dem neunzehnten Jahrhundert…die sich Dark Evangel nannte…die Auroren nannten sie A. K. McDowell. Sie konnte den Tötungsfluch ein Dutzend Mal in einem Kampf aussprechen. Frag dich, so wie ich mich gefragt habe, was ist das Geheimnis, das sie kannte? Was ist tödlicher als Hass…und fließt ohne Grenzen?“ +„Aber wenn man sich die Geschichte ansieht … findet man einige dunkle Zauberer … die den Tötungsfluch … immer und immer wieder aussprechen konnten. Eine Hexe aus dem neunzehnten Jahrhundert … die sich Dark Evangel nannte … die Auroren nannten sie A. K. McDowell. Sie konnte den Tötungsfluch ein Dutzend Mal in einem Kampf aussprechen. Frag dich, so wie ich mich gefragt habe, was ist das Geheimnis, das sie kannte? Was ist tödlicher als Hass … und fließt ohne Grenzen?“ % \emph{A second level to the Avada Kedavra spell, just like with the Patronus Charm…} -\emph{Eine zweite Stufe des Avada Kedavra Zaubers, genau wie beim Patronus-Zauber…} +\emph{Eine zweite Stufe des Avada Kedavra Zaubers, genau wie beim Patronus-Zauber …} % “I don’t really care,” Harry answered. „Das ist mir egal“, antwortete Harry. % The Defence Professor chuckled wetly. “Good. You are…learning. So you see…” A pause of transformation. “\parsel{I did not wish guard dead, after all. Cast Killing Curse, but not with hate.}” And then a man. Der Verteidigungsprofessor gluckste feucht. -„Gut. Lernst schnell. Du siehst es also…“ Eine Pause der Verwandlung. „\parsel{Ich habe den Wächter nicht tot gewünscht. Ich sprach Tötungsfluch, aber nicht mit Hass.}“ Und dann ein Mann. +„Gut. Lernst schnell. Du siehst es also …“ Eine Pause der Verwandlung. „\parsel{Ich habe den Wächter nicht tot gewünscht. Ich sprach Tötungsfluch, aber nicht mit Hass.}“ Und dann ein Mann. % Harry swallowed hard. It was both better, and worse, than what Harry had suspected; and characteristic enough of Professor Quirrell. A cracked soul, for certain; but Professor Quirrell had never claimed to be whole. Harry schluckte schwer. Es war sowohl besser als auch schlechter, als Harry vermutet hatte; und charakteristisch genug für Professor Quirrell. Eine zerrissene Seele, mit Sicherheit; aber Professor Quirrell hatte nie behauptet, ganz zu sein. % “Any else…to say?” said the man in the bed. -„Sonst noch etwas…zu sagen?“, fragte der Mann im Bett. +„Sonst noch etwas … zu sagen?“, fragte der Mann im Bett. % “Are you absolutely sure,” Harry said, “that there is nothing you’ve ever heard of that might save you, Professor? In all your lore? Finding and uniting all three Deathly Hallows, an ancient artefact that Merlin sealed behind a riddle nobody’s ever figured out? You’ve seen some of what I can do. That I’m good at solving riddles. You know I can figure things out, sometimes, that other wizards can’t. I—” Harry’s voice broke. “I have a strong preference for your life, over your death, Professor Quirrell.” -„Bist du absolut sicher“, sagte Harry, „dass es nichts gibt, von dem du jemals gehört hast, das dich retten könnte, Professor? In all deinen Überlieferungen? Das Finden und Vereinigen aller drei Heiligtümer des Todes, ein uraltes Artefakt, das Merlin hinter einem Rätsel versiegelt hat, das niemand je entschlüsselt hat? Du hast gesehen, was ich alles kann. Dass ich gut im Lösen von Rätseln bin. Du weißt, dass ich manchmal Dinge herausfinden kann, die andere Zauberer nicht können. Ich—“ +„Bist du absolut sicher“, sagte Harry, „dass es nichts gibt, von dem du jemals gehört hast, das dich retten könnte, Professor? In all deinen Überlieferungen? Das Finden und Vereinigen aller drei Heiligtümer des Todes, ein uraltes Artefakt, das Merlin hinter einem Rätsel versiegelt hat, das niemand je entschlüsselt hat? Du hast gesehen, was ich alles kann. Dass ich gut im Lösen von Rätseln bin. Du weißt, dass ich manchmal Dinge herausfinden kann, die andere Zauberer nicht können. Ich —“ Harrys Stimme brach. „Ich ziehe Dein Leben eindeutig Deinem Tod vor, Professor Quirrell.“ @@ -276,7 +276,7 @@ \section{3. Juni 1992} % “One thing,” whispered Professor Quirrell. “One thing…that might do it…or it might not…but to obtain it…is beyond your power, or mine…” „Eine Sache“, flüsterte Professor Quirrell. -„Eine Sache…die es tun könnte…oder auch nicht…aber sie zu erlangen…liegt jenseits deiner Macht, oder meiner…“ +„Eine Sache … die es tun könnte … oder auch nicht … aber sie zu erlangen … liegt jenseits deiner Macht, oder meiner …“ % \emph{Oh, it was just the setup for a sub-quest,} said Harry’s Inner Critic. \emph{Oh, das war nur die Vorbereitung für eine Nebenquest,} sagte Harrys innerer Kritiker. @@ -286,7 +286,7 @@ \section{3. Juni 1992} % Professor Quirrell took in a deep breath. Exhaled. “I’m sorry…that came out…too dramatic. Do not…get your hopes up…Mr~Potter. You asked…for anything…no matter how unlikely. There is…a certain object…called…” Professor Quirrell atmete tief ein und aus. -„Es tut mir leid…das kam…zu dramatisch rüber. Mach dir keine…großen Hoffnungen…Mr~Potter. Du hast um etwas gebeten, egal, wie unwahrscheinlich es ist. Es gibt…einen bestimmten Gegenstand…namens…“ +„Es tut mir leid … das kam … zu dramatisch rüber. Mach dir keine … großen Hoffnungen … Mr~Potter. Du hast um etwas gebeten, egal, wie unwahrscheinlich es ist. Es gibt … einen bestimmten Gegenstand … namens …“ % A snake lay on the bed. Eine Schlange lag auf dem Bett. @@ -316,28 +316,28 @@ \section{3. Juni 1992} „\parsel{Ah}“, zischte die Schlange. „\parsel{nun gut.}“ % “\parsel{Could ask schoolmaster}—” -„\parsel{Ich könnte den Schulleiter fragen—}“ +„\parsel{Ich könnte den Schulleiter fragen —}“ % “\parsel{No! Do not ask him, boy. He would not take question well.}” „\parsel{Nein! Frag ihn nicht, Junge. Er würde Fragen nicht gut aufnehmen.}“ % “\parsel{But if the Stone only heals}—” -„\parsel{Aber wenn der Stein nur heilt—}“ +„\parsel{Aber wenn der Stein nur heilt —}“ % “\parsel{Schoolmaster does not believe that, would not believe that. Too many have sought Stone, or sought holder’s lore. Do not ask. Must not ask. Do not try to obtain Stone yourself. I forbid.}” „\parsel{Der Schulmeister glaubt das nicht, würde das nicht glauben. Zuviele haben den Stein gesucht, oder die Überlieferungen des Besitzers. Kannst nicht fragen. Darfst nicht fragen. Versuche nicht, Stein selbst zu erlangen. Ich verbiete es.}“ % A man lay on the bed once more. “I am at…my limit…” said Professor Quirrell. “I must regain…my strength…before I go…to the forest…with your gift. Leave now…but sustain the Transfiguration…before you go.” Ein Mann lag wieder auf dem Bett. -„Ich bin an…meiner Grenze…“, sagte Professor Quirrell. -„Ich muss…meine Kräfte zurückgewinnen…bevor ich…in den Wald gehe…mit deinem Geschenk. Geh jetzt…aber halte die Verwandlung aufrecht…bevor du gehst.“ +„Ich bin an … meiner Grenze …“ , sagte Professor Quirrell. +„Ich muss … meine Kräfte zurückgewinnen … bevor ich … in den Wald gehe … mit deinem Geschenk. Geh jetzt … aber halte die Verwandlung aufrecht … bevor du gehst.“ % Harry reached out, touched the white pebble lying within the kerchief, renewing the Transfiguration on it. “It should last for one hour and fifty-three minutes after this,” Harry said. Harry streckte die Hand aus, berührte den weißen Kieselstein, der in dem Tuch lag, und erneuerte die Verwandlung darauf. „Es sollte es eine Stunde und dreiundfünfzig Minuten anhalten“, sagte Harry. % “Your studies…do well.” -„Deine Studien…gehen gut voran.“ +„Deine Studien … gehen gut voran.“ % It was far longer than Harry’s Transfigurations had lasted at the start of the school year. Second-year spells came to him easily now, without strain; which wasn’t surprising, since he would be twelve in less than two months. Harry could even have cast a Memory Charm, if it had been good for someone to forget every memory involving their left arm. He was climbing the power ladder, slowly, from very far down. Das war viel länger, als Harrys Verwandlungen zu Beginn des Schuljahres gehalten hatten. Die Zaubersprüche des zweiten Jahres fielen ihm jetzt leicht, ohne Anstrengung; was nicht verwunderlich war, da er in weniger als zwei Monaten zwölf Jahre alt werden würde. Harry hätte sogar einen Gedächtniszauber wirken können, wenn es für jemanden gut gewesen wäre, jede Erinnerung zu vergessen, die mit seinem linken Arm zu tun hatte. Er kletterte die Machtleiter hinauf, langsam, von ganz weit unten. @@ -356,7 +356,7 @@ \section{3. Juni 1992} Und dann würde Professor Quirrell gesünder sein, für eine Weile. Seine Kraft würde zu ihm zurückkehren, so stark wie er zuvor gewesen war, nur für eine viel kürzere Zeit. % Harry’s fists clenched as he strode, the tension radiating up his arm muscles. If the Defence Professor’s treatment regimen hadn’t been interrupted, by Harry and the Aurors that \emph{he} had brought to Hogwarts… -Harry ballte die Fäuste, als er voranging, die Spannung strahlte seine Armmuskeln hinauf. Wenn die Behandlungskur des Verteidigungsprofessors nicht unterbrochen worden wäre, von Harry und den Auroren, die er nach Hogwarts gebracht hatte…. +Harry ballte die Fäuste, als er voranging, die Spannung strahlte seine Armmuskeln hinauf. Wenn die Behandlungskur des Verteidigungsprofessors nicht unterbrochen worden wäre, von Harry und den Auroren, die er nach Hogwarts gebracht hatte …. % It was stupid to blame himself, Harry knew it was stupid and somehow his brain was doing it anyway. Like his brain was searching, carefully finding and selecting some way for this to be his fault, no matter how far it had to stretch. % As if having things be his fault were the only way that his brain knew how to grieve. @@ -376,7 +376,7 @@ \section{3. Juni 1992} Harry hatte einmal irgendwo gelesen, dass das Gegenteil von Glück nicht Traurigkeit sei, sondern Langeweile; und der Autor hatte weiter gesagt, dass man, um das Glück im Leben zu finden, sich nicht fragen sollte, was einen glücklich machen würde, sondern was einen mit Begeisterung füllen würde. Und mit der gleichen Argumentation war Hass nicht das wahre Gegenteil von Liebe. Selbst Hass war eine Art von Respekt, den man der Existenz von jemandem entgegenbringen konnte. Wenn man sich genug um jemanden sorgte, um sein Sterben dem Leben vorzuziehen, bedeutete das, dass man an ihn dachte. % It had come up much earlier, before the Trial, in conversation with Hermione; when she’d said something about magical Britain being Prejudiced, with considerable and recent justification. And Harry had thought—but not said—that at least she’d been let into Hogwarts to be spat upon. -Es war schon viel früher zur Sprache gekommen, vor dem Prozess, in einem Gespräch mit Hermine; als sie etwas über die Vorurteile des magischen Britanniens gesagt hatte, mit beträchtlicher und aktueller Berechtigung. Und Harry hatte gedacht—aber nicht gesagt—dass sie wenigstens nach Hogwarts gelassen worden war, um bespuckt zu werden. +Es war schon viel früher zur Sprache gekommen, vor dem Prozess, in einem Gespräch mit Hermine; als sie etwas über die Vorurteile des magischen Britanniens gesagt hatte, mit beträchtlicher und aktueller Berechtigung. Und Harry hatte gedacht — aber nicht gesagt — dass sie wenigstens nach Hogwarts gelassen worden war, um bespuckt zu werden. % Not like certain people living in certain countries, who were, it was \emph{said}, as human as anyone else; who were \emph{said} to be sapient beings, worth more than any mere unicorn. But who nonetheless wouldn’t be allowed to live in Muggle Britain. On that score, at least, no Muggle had the right to look a wizard in the eye. Magical Britain might discriminate against Muggle-borns, but at least it allowed them inside so they could be spat upon in person. Nicht wie bestimmte Menschen in bestimmten Ländern, die, wie es hieß, genauso menschlich waren wie alle anderen; die angeblich intelligente Wesen waren, die mehr wert waren als jedes bloße Einhorn. Aber die trotzdem nicht in Muggel-Britannien leben durften. Zumindest in diesem Punkt hatte kein Muggel das Recht, einem Zauberer in die Augen zu sehen. Das magische Britannien mag Muggelgeborene diskriminieren, aber zumindest ließ es sie hinein, damit sie persönlich bespuckt werden konnten. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-103.tex b/chapters/hpmor-chapter-103.tex index 7f15218e..e4c7705a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-103.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-103.tex @@ -24,18 +24,18 @@ \section{4. Juni 1992} % “Well, I don’t know if Miss~Granger finished them all,” Draco said. He held up a cautioning finger. “In fact, we don’t know if she read any of them, or if she really borrowed them, I mean, all we’ve \emph{observed} is that the library ledger says she checked them out—” „Nun, ich weiß nicht, ob Miss~Granger sie alle gelesen hat“, sagte Draco. Er hielt einen mahnenden Finger hoch. -„Tatsächlich wissen wir nicht, ob sie eines davon gelesen hat, oder ob sie es wirklich ausgeliehen hat, ich meine, alles, was wir beobachtet haben, ist, dass im Bibliotheksbuch steht, dass sie es ausgeliehen hat—“ +„Tatsächlich wissen wir nicht, ob sie eines davon gelesen hat, oder ob sie es wirklich ausgeliehen hat, ich meine, alles, was wir beobachtet haben, ist, dass im Bibliotheksbuch steht, dass sie es ausgeliehen hat —“ % Daphne suppressed a groan. Malfoy had been talking like this for weeks. There were some people who clearly were not meant to be involved with mysterious murders because it did \emph{strange things to their minds}. “Mr~Malfoy, I couldn’t read all these if I spent my whole summer doing nothing else.” Daphne unterdrückte ein Stöhnen. Malfoy redete schon seit Wochen so. Es gab einige Leute, die eindeutig nicht dazu bestimmt waren, mit mysteriösen Morden zu tun zu haben, denn es machte seltsame Dinge mit ihrem Verstand. „Mr~Malfoy, ich könnte das alles nicht lesen, wenn ich den ganzen Sommer nichts anderes machen würde.“ % “Then just skim through them, please?” Draco said. “Especially if there’s, you know, mysterious words scribbled in her handwriting, or a bookmark left inside, or—” -„Dann überfliege sie bitte einfach? Vor allem, wenn da, du weißt schon, geheimnisvolle Worte in ihrer Handschrift gekritzelt sind, oder ein Lesezeichen drinsteckt, oder—“ +„Dann überfliege sie bitte einfach? Vor allem, wenn da, du weißt schon, geheimnisvolle Worte in ihrer Handschrift gekritzelt sind, oder ein Lesezeichen drinsteckt, oder —“ % “I’ve seen those plays too, Mr~Malfoy.” Daphne rolled her eyes. “Don’t we have \emph{Aurors} now for—” „Ich habe diese Stücke auch schon gesehen, Mr~Malfoy.“ Daphne rollte mit den Augen. -„Haben wir jetzt nicht \emph{Auroren} für—“ +„Haben wir jetzt nicht \emph{Auroren} für —“ % “\emph{We’re doomed!}” shrieked Millicent Bulstrode, as she burst up from the lower chambers into the Slytherin common room. „\emph{Wir sind dem Untergang geweiht!}“, kreischte Millicent Bulstrode, als sie aus den unteren Räumen in den Slytherin-Gemeinschaftsraum stürmte. @@ -165,11 +165,11 @@ \section{4. Juni 1992} % “My young students,” he said softly. The seventh-year student had her wand trained on the Defence Professor’s mouth, so that they all heard his voice seeming to come from right beside them. “I know…that probably seemed very fearsome to some of you…it is a different kind of fear from facing the enemy’s wand…you must conquer it separately. So I…shall tell you this now. It is the custom of Hogwarts…that grades are given in the second week of June. But for my case…they can make an exception, I think.” The Defence Professor smiled his familiar dry smile, tinged now as though by a suppressed grimace. “I know you are worried…that you were not prepared for this exam…that my lessons have not covered this material…and I quite forgot to mention…that it was approaching…though you should have known…it would come in time. But I have just now magically checked…the answers you have given on that…terribly, terribly important exam…though of course only the Ministry grade is official…and assigned your grades for the year taking the results into account…and magically written them down on these parchments,” Professor Quirrell tapped a stack of parchments on the side of his desk, “which will now be handed out…an incredible spell…is it not?” „Meine jungen Schüler“, sagte er leise. Die Schülerin im siebten Jahr hatte ihren Zauberstab auf den Mund des Verteidigungsprofessors gerichtet, so dass sie alle seine Stimme hörten, die von direkt neben ihnen zu kommen schien. -„Ich weiß…das erschien einigen von euch wahrscheinlich sehr furchteinflößend…es ist eine andere Art von Angst, als sich dem Zauberstab des Feindes zu stellen…ihr müsst sie selbst besiegen. Deshalb…werde ich euch jetzt Folgendes sagen. Es ist Brauch in Hogwarts, dass die Noten in der zweiten Juniwoche vergeben werden. Aber für meinen Fall…kann man eine Ausnahme machen, denke ich.“ +„Ich weiß … das erschien einigen von euch wahrscheinlich sehr furchteinflößend … es ist eine andere Art von Angst, als sich dem Zauberstab des Feindes zu stellen … ihr müsst sie selbst besiegen. Deshalb … werde ich euch jetzt Folgendes sagen. Es ist Brauch in Hogwarts, dass die Noten in der zweiten Juniwoche vergeben werden. Aber für meinen Fall … kann man eine Ausnahme machen, denke ich.“ Der Verteidigungsprofessor lächelte sein vertrautes trockenes Lächeln, das jetzt wie von einer unterdrückten Grimasse aus Schmerzen entstellt war. -„Ich weiß, dass Sie sich Sorgen machen…dass Sie nicht auf diese Prüfung vorbereitet waren…dass mein Unterricht diesen Stoff nicht behandelt hat…und ich habe ganz vergessen zu erwähnen…dass sie bevorsteht…obwohl Sie hätten wissen müssen…dass sie rechtzeitig kommen würde. Aber ich habe soeben auf magische Weise…die Antworten überprüft, die ihr bei dieser…furchtbar, furchtbar wichtigen Abschlussprüfung gegeben habt…obwohl natürlich nur die Note des Ministeriums offiziell ist…und eure Jahresnoten unter Berücksichtigung der Ergebnisse zugewiesen…und auf magische Weise eure vollen Noten auf diese Pergamente geschrieben wie ich Sie vergeben würde“, +„Ich weiß, dass Sie sich Sorgen machen … dass Sie nicht auf diese Prüfung vorbereitet waren … dass mein Unterricht diesen Stoff nicht behandelt hat … und ich habe ganz vergessen zu erwähnen … dass sie bevorsteht … obwohl Sie hätten wissen müssen … dass sie rechtzeitig kommen würde. Aber ich habe soeben auf magische Weise … die Antworten überprüft, die ihr bei dieser … furchtbar, furchtbar wichtigen Abschlussprüfung gegeben habt … obwohl natürlich nur die Note des Ministeriums offiziell ist … und eure Jahresnoten unter Berücksichtigung der Ergebnisse zugewiesen … und auf magische Weise eure vollen Noten auf diese Pergamente geschrieben wie ich Sie vergeben würde“, Professor Quirrell tippte auf einen Stapel Pergamente auf der Seite seines Schreibtisches, -„die jetzt ausgeteilt werden…ein unglaublicher Zauber…nicht wahr?“ +„die jetzt ausgeteilt werden … ein unglaublicher Zauber … nicht wahr?“ % A few students on the Ravenclaw side were looking indignant, but for the most part the students just looked relieved, and some Slytherins were chuckling. Harry would have laughed too, if not for the pain of watching Professor Quirrell gasp out the words. Ein paar Schüler auf der Ravenclaw-Seite schauten entrüstet, aber zum größten Teil sahen die Schüler einfach nur erleichtert aus, und einige Slytherins kicherten. Harry hätte auch gelacht, wenn es nicht so weh getan hätte, Professor Quirrell dabei zuzusehen, wie er die Worte ausstieß. @@ -187,8 +187,8 @@ \section{4. Juni 1992} In einer anderen Welt, einer fernen, verschwundenen Welt, hätte ein kleiner Junge namens Harry vor Empörung darüber geschrien, dass er nur die zweithöchste Note bekommen hatte. Dieser Harry saß still da und dachte nach. Professor Quirrell wollte damit irgendetwas sagen, und es war nicht so, dass der genaue Notenbuchstabe in irgendeiner Weise von Bedeutung war. Wollte Professor Quirrell damit sagen, dass Harry zwar relativ gut abgeschnitten, aber nicht sein volles Potenzial ausgeschöpft hatte? Oder war die Note wörtlich zu lesen, dass Harry tatsächlich die Erwartungen des Verteidigungsprofessors übertroffen hatte? % “All of you…pass,” Professor Quirrell said, as the students all looked at their final grades, as sighs of relief rose from desks and Lavender Brown raised her parchment in a clenched fist held high with triumph. “Every student in first-year Battle Magic has passed…except for one.” -„Ihr habt alle…bestanden“, sagte Professor Quirrell, als alle Schüler auf ihre Abschlussnoten blickten, während Seufzer der Erleichterung von den Tischen aufstiegen und Lavender Brown ihr Pergament in einer geballten, triumphierend hochgehaltenen Faust erhob. -„Jeder Schüler im ersten Jahr Kampfmagie hat bestanden…bis auf einen.“ +„Ihr habt alle … bestanden“, sagte Professor Quirrell, als alle Schüler auf ihre Abschlussnoten blickten, während Seufzer der Erleichterung von den Tischen aufstiegen und Lavender Brown ihr Pergament in einer geballten, triumphierend hochgehaltenen Faust erhob. +„Jeder Schüler im ersten Jahr Kampfmagie hat bestanden … bis auf einen.“ % A number of students looked up in sudden terror. Eine Reihe von Schülern blickte plötzlich erschrocken auf. @@ -197,20 +197,20 @@ \section{4. Juni 1992} Harry saß schweigend da. Er hatte den Punkt sofort erkannt, und selbst wenn es ein falscher Punkt war, wusste er, dass Professor Quirrell sich niemals, niemals davon abbringen lassen würde, ihn zu machen. % “All of you in this room…have received grades of at least Acceptable. Neville Longbottom…who took this test in the Longbottom home…received a grade of Outstanding. But the other student who is not here…has had a Dreadful grade entered on her record…for failing the only important test…that was given her this year. I would have marked her even lower…but that would have been in poor taste.” -„Jeder von euch in diesem Raum…hat mindestens die Note Annehmbar erhalten. Neville Longbottom…der diesen Test im Hause Longbottom abgelegt hat…hat ein Ohnegleichen erhalten. Aber die andere Schülerin, die nicht anwesend ist, hat die Note ‚Schrecklich‘ in ihre Akte eingetragen bekommen, weil sie bei der einzigen wichtigen Prüfung, die sie in diesem Jahr abgelegt hat, durchgefallen ist. Ich hätte sie noch schlechter benotet…aber das wäre geschmacklos gewesen.“ +„Jeder von euch in diesem Raum … hat mindestens die Note Annehmbar erhalten. Neville Longbottom … der diesen Test im Hause Longbottom abgelegt hat … hat ein Ohnegleichen erhalten. Aber die andere Schülerin, die nicht anwesend ist, hat die Note ‚Schrecklich‘ in ihre Akte eingetragen bekommen, weil sie bei der einzigen wichtigen Prüfung, die sie in diesem Jahr abgelegt hat, durchgefallen ist. Ich hätte sie noch schlechter benotet … aber das wäre geschmacklos gewesen.“ % The room was very quiet, though a number of students were staring angrily at the Professor. Im Raum war es sehr still, obwohl einige Schüler den Professor wütend anstarrten. % “You may think that a grade of Dreadful…is not fair. That Miss~Granger was faced with a test…for which her lessons…had not prepared her. That she was not told…that the exam was coming on that day.” -„Sie werden vielleicht denken, dass eine Note von Schrecklich…nicht fair ist. Dass Miss~Granger mit einem Test konfrontiert wurde…auf den ihr Unterricht…sie nicht vorbereitet hatte. Dass ihr nicht gesagt wurde…dass die Prüfung an diesem Tag stattfinden würde.“ +„Sie werden vielleicht denken, dass eine Note von Schrecklich … nicht fair ist. Dass Miss~Granger mit einem Test konfrontiert wurde … auf den ihr Unterricht … sie nicht vorbereitet hatte. Dass ihr nicht gesagt wurde … dass die Prüfung an diesem Tag stattfinden würde.“ % The Defence Professor drew in a shaking breath. Der Verteidigungsprofessor holte zitternd Luft. % “Such is realism,” said Professor Quirrell. “The only important test…may come at any time…be better prepared for it…than she was. As for the rest of you…those who have received Exceeds Expectations or above…have received my letters of recommendation…to certain organizations beyond Britain’s shores…where your training might be completed. They will contact you…when you are old enough…if you still appear worthy…and if you have not failed an important test. And remember…from this day…you must train yourselves…you cannot rely…on future Defence professors. Your first year of Battle Magic is over…you are dismissed.” „So ist der Realismus“, sagte Professor Quirrell. -„Die einzige wichtige Prüfung…kann jederzeit kommen…seid besser darauf vorbereitet…als sie es war. Was den Rest von euch angeht…diejenigen, die \emph{Erwartungen übertroffen} oder besser abgeschnitten haben…habe ich Empfehlungsschreiben geschrieben…an bestimmte Organisationen jenseits der britischen Küste…wo eure Ausbildung vervollständigt werden könnte. Man wird sich mit euch in Verbindung setzen, wenn ihr alt genug seid, wenn ihr noch würdig erscheint und wenn ihr nicht bei einem wichtigen Test durchgefallen seid. Und denkt daran…von diesem Tag an…müsst Ihr Euch selbst ausbilden…Ihr könnt Euch nicht…auf zukünftige Verteidigungsprofessoren verlassen. Euer erstes Jahr in Kampfmagie ist vorbei…ihr seid entlassen.“ +„Die einzige wichtige Prüfung … kann jederzeit kommen … seid besser darauf vorbereitet … als sie es war. Was den Rest von euch angeht … diejenigen, die \emph{Erwartungen übertroffen} oder besser abgeschnitten haben … habe ich Empfehlungsschreiben geschrieben … an bestimmte Organisationen jenseits der britischen Küste … wo eure Ausbildung vervollständigt werden könnte. Man wird sich mit euch in Verbindung setzen, wenn ihr alt genug seid, wenn ihr noch würdig erscheint und wenn ihr nicht bei einem wichtigen Test durchgefallen seid. Und denkt daran … von diesem Tag an … müsst Ihr Euch selbst ausbilden … Ihr könnt Euch nicht … auf zukünftige Verteidigungsprofessoren verlassen. Euer erstes Jahr in Kampfmagie ist vorbei … ihr seid entlassen.“ % Professor Quirrell sat back with his eyes closed, seeming to ignore the excited babble that broke out around him. Professor Quirrell lehnte sich mit geschlossenen Augen zurück und schien das aufgeregte Geplapper, das um ihn herum ausbrach, zu ignorieren. @@ -228,10 +228,10 @@ \section{4. Juni 1992} Der Verteidigungsprofessor lächelte, und es ging bis in die müden Augen. % “It is the same grade…that I received in my own first year.” -„Es ist die gleiche Note…die ich in meinem eigenen ersten Jahr erhalten habe.“ +„Es ist die gleiche Note … die ich in meinem eigenen ersten Jahr erhalten habe.“ % “Th, th, th,” Harry couldn’t make the words \emph{thank you} come out, they were stuck in his suddenly closed throat, the Defence Professor tilting his head and giving him an inquiring stare, so Harry just bowed jerkily and then left the room. -„Da…dan…“, +„Da … dan …“ , Harry brachte das Wort „\emph{Danke}“ nicht heraus, sie blieben in seiner plötzlich zugeschnürten Kehle stecken. Der Verteidigungsprofessor neigte den Kopf und warf ihm einen fragenden Blick zu, also verbeugte sich Harry nur ruckartig und verließ dann den Raum. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-104.tex b/chapters/hpmor-chapter-104.tex index a5de42c7..13d58b4d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-104.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-104.tex @@ -22,7 +22,7 @@ \section{13. Juni 1992} Aber nun war auch die zweite Juniwoche vorbei, und es war Samstag; es gab nichts mehr vom Jahr außer dem Abschiedsfest am 14. und der Fahrt mit dem Hogwarts-Express am 15. Und nichts war beantwortet worden. Nichts war geklärt worden. Hermines Mörder war nicht gefunden worden. % Somehow Harry had been thinking that, surely, all the truth would come out by the end of the school year; like that was the end of a mystery novel and the mystery’s answer had been promised him. Certainly it had to be known by the time the Defence Professor…died, it couldn’t be allowed for Professor Quirrell to \emph{die} without knowing the answer, without everything being neatly resolved. Not exam grades, certainly not death, it was only truth that finished a story… -Irgendwie hatte Harry gedacht, dass am Ende des Schuljahres sicher die ganze Wahrheit ans Licht kommen würde; als wäre das das Ende eines Kriminalromans und die Lösung des Rätsels war ihm versprochen worden. Sicherlich musste sie bekannt sein, wenn der Verteidigungsprofessor…starb, es konnte nicht sein, dass Professor Quirrell \emph{starb}, ohne die Antwort zu kennen, ohne dass alles sauber aufgelöst war. Nicht die Examensnoten, schon gar nicht der Tod, nur die Wahrheit beendete eine Geschichte… +Irgendwie hatte Harry gedacht, dass am Ende des Schuljahres sicher die ganze Wahrheit ans Licht kommen würde; als wäre das das Ende eines Kriminalromans und die Lösung des Rätsels war ihm versprochen worden. Sicherlich musste sie bekannt sein, wenn der Verteidigungsprofessor … starb, es konnte nicht sein, dass Professor Quirrell \emph{starb}, ohne die Antwort zu kennen, ohne dass alles sauber aufgelöst war. Nicht die Examensnoten, schon gar nicht der Tod, nur die Wahrheit beendete eine Geschichte … % But unless you bought Draco Malfoy’s latest theory that Professor Sprout had been assigning and grading less homework around the time of Hermione being framed for attempted murder, thereby proving that Professor Sprout had been spending her time setting it up, the truth remained unfound. Aber solange man Draco Malfoys neuester Theorie nicht abkaufte, dass Professor Sprout zu der Zeit, als Hermine der Mordversuch angehängt wurde, weniger Hausaufgaben aufgegeben und benotet hatte, und damit bewies, dass Professor Sprout ihre Zeit damit verbracht hatte, den Mord zu planen, blieb die Wahrheit unentdeckt. @@ -37,26 +37,26 @@ \section{13. Juni 1992} % “Davies has the Quaffle!” shouted the amplified voice of Lee Jordan. “That’s another ten points for Ravenclaw in seven…six…five…holy smokes, he’s done it already! Smack through the centre of the central hoop! I’ve never seen such a winning streak—I’m calling it right now for Davies becoming Captain next year after Bortan steps down—” „Davies hat den Quaffel!“, rief die verstärkte Stimme von Lee Jordan. -„Das sind weitere zehn Punkte für Ravenclaw in sieben…sechs…fünf…heiliger Strohsack, er hat es schon geschafft! Ein Schlag durch die Mitte des mittleren Reifens! Ich habe noch nie so eine Siegesserie gesehen—ich sage jetzt schon, dass Davies nächstes Jahr Kapitän wird, wenn Bortan zurücktritt—“ +„Das sind weitere zehn Punkte für Ravenclaw in sieben … sechs … fünf … heiliger Strohsack, er hat es schon geschafft! Ein Schlag durch die Mitte des mittleren Reifens! Ich habe noch nie so eine Siegesserie gesehen — ich sage jetzt schon, dass Davies nächstes Jahr Kapitän wird, wenn Bortan zurücktritt —“ % Lee’s voice cut out abruptly and Professor McGonagall’s own amplified voice said, “That’s the Ravenclaw team’s own business, Mr~Jordan. Confine yourself to the match, please.” Lees Stimme brach abrupt ab und Professor McGonagalls eigene, verstärkte Stimme sagte: „Das ist die Angelegenheit des Ravenclaw-Teams, Mr~Jordan. Beschränken Sie sich bitte auf das Spiel.“ % “And the Slytherins take possession—Flint hands off the Quaffle to the lovely—” -„Und die Slytherins haben Quaffelbesitz—Flint übergibt den Quaffel an die bezaubernde—“ +„Und die Slytherins haben Quaffelbesitz — Flint übergibt den Quaffel an die bezaubernde —“ % “Mr~Jordan!” „Mr~Jordan!“ % “To the merely acceptable Sharon Vizcaino, whose hair trails behind her like a comet as she blazes toward the Ravenclaw defence—now with two Bludgers in close pursuit! Pucey’s on Sharon’s tail—what are you doing, Inglebee?—and she swerves in mid-air to avoid—\shout{is that the Snitch? Go, Cho Chang, go, Higgs is already—what are you two doing?}” -„An die annehmbare Sharon Vizcaino, deren Haar wie ein Komet auf die Ravenclaw-Verteidigung zurast. Pucey ist Sharon auf den Fersen—was machst du da, Inglebee? —und sie weicht in der Luft aus—\shout{ist das der Schnatz? Los, Cho Chang, los, Higgs ist schon da—was macht ihr beiden denn da?}“ +„An die annehmbare Sharon Vizcaino, deren Haar wie ein Komet auf die Ravenclaw-Verteidigung zurast. Pucey ist Sharon auf den Fersen — was machst du da, Inglebee? — und sie weicht in der Luft aus — \shout{ist das der Schnatz? Los, Cho Chang, los, Higgs ist schon da — was macht ihr beiden denn da?}“ % “Calm down, Mr~Jordan!” „Beruhigen Sie sich, Mr~Jordan!“ % “\shout{How am I supposed to calm down? That was the worst missed play I’ve ever seen!} And the Snitch is gone—maybe gone for good, after being missed that badly—Pucey’s heading off towards the goal posts, Inglebee’s nowhere near him—” -„\shout{Wie soll ich mich denn beruhigen? Das war der schlimmste Fehlschuss, den ich je gesehen habe!} Und der Schnatz ist weg—vielleicht für immer weg, nachdem er so knapp verfehlt wurde—Pucey läuft auf die Torpfosten zu, Inglebee ist nicht in seiner Nähe—“ +„\shout{Wie soll ich mich denn beruhigen? Das war der schlimmste Fehlschuss, den ich je gesehen habe!} Und der Schnatz ist weg — vielleicht für immer weg, nachdem er so knapp verfehlt wurde — Pucey läuft auf die Torpfosten zu, Inglebee ist nicht in seiner Nähe —“ % In a distant era of history, maybe in another world entirely, Professor Quirrell had undertaken that the House Cup would be awarded to either Slytherin or Ravenclaw. Or possibly, somehow, both; for he had promised that three wishes would be granted. So far it was looking good on two out of three. In einer fernen Ära der Geschichte, vielleicht in einer ganz anderen Welt, hatte Professor Quirrell dafür gesorgt, dass der Hauspokal entweder an Slytherin oder Ravenclaw gehen würde. Oder vielleicht auch beides, denn er hatte versprochen, dass drei Wünsche in Erfüllung gehen würden. Bis jetzt sah es bei zwei von drei Wünschen gut aus. @@ -80,7 +80,7 @@ \section{13. Juni 1992} Quidditch-Ergebnisse gingen direkt in die Hauspunktzahl ein. % And what did you know, today it seemed that both the Slytherin and Ravenclaw Seekers just could…not…catch…the…Snitch. -Und heute schien es, als könnten sowohl die Slytherin- als auch die Ravenclaw-Sucher den…Schnatz…nicht…fangen. +Und heute schien es, als könnten sowohl die Slytherin- als auch die Ravenclaw-Sucher den … Schnatz … nicht … fangen. % “\shout{The Snitch was practically on top of you, you dim-eyed dimwit!}” „\shout{Der Schnatz war praktisch auf Dir drauf, du schwachsinniger Schwachkopf!}“ @@ -118,10 +118,10 @@ \section{13. Juni 1992} % “Not that!” cried Cedric Diggory. “They’re—they’re trying to \emph{steal the Cup from us!}” „Das nicht!“, rief Cedric Diggory. -„Sie—sie versuchen, uns den Pokal zu stehlen!“ +„Sie — sie versuchen, uns den Pokal zu stehlen!“ % “But we’re not in the running any more for—” -„Aber wir sind doch gar nicht mehr im Rennen um—“ +„Aber wir sind doch gar nicht mehr im Rennen um —“ % “\emph{Not the Quidditch Cup! The House Cup!}” „\emph{Nicht den Quidditch-Pokal! Den Hauspokal!}“ @@ -164,7 +164,7 @@ \section{13. Juni 1992} % And Professor Vector. % And as the stars began to come out, Professor Flitwick. -Je höher der Zähler stieg, desto mehr Hufflepuffs schienen beschlossen zu haben, dass sie neben Harrys Banner sitzen wollten. Als sich das Spiel über neun hinauszog, schienen auch viele Gryffindors da zu sein. Als die Sonne unterging und Harry anfing, \spell{Lumos} zu benutzen, um seine Bücher zu lesen—das eigentliche Spiel hatte er schon vor langer Zeit aufgegeben—gab es eine auffällige Anzahl von Ravenclaws, die ihren Patriotismus für Vernunft verraten hatten. Und Professor Sinistra. Und Professor Vector. Und, als die Sterne zu leuchten begannen, Professor Flitwick. +Je höher der Zähler stieg, desto mehr Hufflepuffs schienen beschlossen zu haben, dass sie neben Harrys Banner sitzen wollten. Als sich das Spiel über neun hinauszog, schienen auch viele Gryffindors da zu sein. Als die Sonne unterging und Harry anfing, \spell{Lumos} zu benutzen, um seine Bücher zu lesen — das eigentliche Spiel hatte er schon vor langer Zeit aufgegeben — gab es eine auffällige Anzahl von Ravenclaws, die ihren Patriotismus für Vernunft verraten hatten. Und Professor Sinistra. Und Professor Vector. Und, als die Sterne zu leuchten begannen, Professor Flitwick. % The climactic final Quidditch game of the year…dragged on. Der Höhepunkt des letzten Quidditchspiels des Jahres zog sich in die Länge. @@ -172,11 +172,11 @@ \section{13. Juni 1992} \later % One of the things Harry hadn’t planned on, when he’d decided to do this, was that he would still be out here at—Harry glanced at his watch—eleven-oh-four at night. Harry was now reading a sixth-year Transfiguration textbook; or rather he’d weighted the book open, illuminated by a Muggle glow stick, while he did one of the exercises. Last week, when the graduating Ravenclaws were discussing their N.E.W.T. scores, Harry had overheard that upper-year Transfiguration practice involved several ‘shaping exercises’ that relied more on control and precise thinking than raw power; and Harry had promptly set out to learn those, whacking himself hard on the forehead for not trying to read \emph{all} the later-year textbooks earlier. Professor McGonagall had approved Harry doing a shaping exercise that involved controlling the way in which a Transfiguring object approached its final form—for example, Transfiguring a quill so that the shaft grew out first, then the barbs. Harry was doing an analogous exercise with pencils, growing out the lead first, then surrounding it with wood and finally having the eraser form on top. As Harry had suspected, focusing his attention and magic into a particular part of the pencil’s ongoing transformation had proven similar to the mental discipline used in partial Transfiguration—which could indeed have been used to fake the same effect, by partially Transfiguring only the outer layers of the object. This way was proving relatively easier, though. -Eines der Dinge, mit denen Harry nicht gerechnet hatte, als er beschlossen hatte, dies zu tun, war, dass er um—Harry blickte auf seine Uhr—elf Uhr nachts immer noch hier draußen sein würde. Harry las gerade ein Verwandlungs-Lehrbuch aus dem sechsten Jahr; oder besser gesagt, er hatte das Buch aufgeschlagen, beleuchtet von einem Muggel-Leuchtstab, während er eine der Übungen machte. Letzte Woche, als die Ravenclaws der Abschlussklasse ihre U.T.Z.-Ergebnisse besprachen, hatte Harry zufällig mitbekommen, dass es bei den Verwandlungsübungen der Oberstufe einige ‚Formungsübungen‘ gab, bei denen es mehr auf Kontrolle und präzises Denken als auf rohe Kraft ankam; und Harry hatte sich sofort daran gemacht, diese zu lernen, wobei er sich selbst hart auf die Stirn schlug, weil er nicht versucht hatte, alle Lehrbücher der Oberstufe früher zu lesen. Professor McGonagall hatte Harry eine Formgebungsübung genehmigt, bei der es darum ging, die Art und Weise zu kontrollieren, in der sich ein verwandelter Gegenstand seiner endgültigen Form näherte—zum Beispiel einen Federkiel so zu verändern, dass zuerst der Schaft herauswuchs, dann die Widerhaken. Harry machte eine analoge Übung mit Bleistiften, indem er zuerst die Mine herauswachsen ließ, sie dann mit Holz umgab und schließlich den Radiergummi obenauf setzen ließ. Wie Harry vermutet hatte, hatte sich die Konzentration seiner Aufmerksamkeit und Magie auf einen bestimmten Teil der fortschreitenden Verwandlung des Bleistifts als ähnlich erwiesen wie die mentale Disziplin, die bei der partiellen Verwandlung verwendet wurde—mit der man in der Tat denselben Effekt vortäuschen konnte, indem man nur die äußeren Schichten des Objekts partiell verwandelte. Dieser Weg erwies sich jedoch als viel einfacher. +Eines der Dinge, mit denen Harry nicht gerechnet hatte, als er beschlossen hatte, dies zu tun, war, dass er um — Harry blickte auf seine Uhr — elf Uhr nachts immer noch hier draußen sein würde. Harry las gerade ein Verwandlungs-Lehrbuch aus dem sechsten Jahr; oder besser gesagt, er hatte das Buch aufgeschlagen, beleuchtet von einem Muggel-Leuchtstab, während er eine der Übungen machte. Letzte Woche, als die Ravenclaws der Abschlussklasse ihre U.T.Z.-Ergebnisse besprachen, hatte Harry zufällig mitbekommen, dass es bei den Verwandlungsübungen der Oberstufe einige ‚Formungsübungen‘ gab, bei denen es mehr auf Kontrolle und präzises Denken als auf rohe Kraft ankam; und Harry hatte sich sofort daran gemacht, diese zu lernen, wobei er sich selbst hart auf die Stirn schlug, weil er nicht versucht hatte, alle Lehrbücher der Oberstufe früher zu lesen. Professor McGonagall hatte Harry eine Formgebungsübung genehmigt, bei der es darum ging, die Art und Weise zu kontrollieren, in der sich ein verwandelter Gegenstand seiner endgültigen Form näherte — zum Beispiel einen Federkiel so zu verändern, dass zuerst der Schaft herauswuchs, dann die Widerhaken. Harry machte eine analoge Übung mit Bleistiften, indem er zuerst die Mine herauswachsen ließ, sie dann mit Holz umgab und schließlich den Radiergummi obenauf setzen ließ. Wie Harry vermutet hatte, hatte sich die Konzentration seiner Aufmerksamkeit und Magie auf einen bestimmten Teil der fortschreitenden Verwandlung des Bleistifts als ähnlich erwiesen wie die mentale Disziplin, die bei der partiellen Verwandlung verwendet wurde — mit der man in der Tat denselben Effekt vortäuschen konnte, indem man nur die äußeren Schichten des Objekts partiell verwandelte. Dieser Weg erwies sich jedoch als viel einfacher. % Harry finished his current pencil and looked up at the Quidditch game, which was, check, still fantastically boring. Lee Jordan was commentating in a tone of dull disgust, “Another ten points—yay—whoopee—and now someone takes possession of the Quaffle again—ask if I care who.” Harry beendete seinen aktuellen Bleistift und schaute auf das Quidditchspiel, das, siehe da, immer noch fantastisch langweilig war. Lee Jordan kommentierte in einem Ton dumpfer Abscheu: -„Wieder zehn Punkte—juhu—und jetzt nimmt wieder jemand den Quaffel in Besitz—fragt mich, ob es mich interessiert.“ +„Wieder zehn Punkte — juhu — und jetzt nimmt wieder jemand den Quaffel in Besitz — fragt mich, ob es mich interessiert.“ % Almost nobody remaining in the stands was paying attention either, since everyone who’d remained in the stadium seemed to have discovered a new and more interesting sport, the debate about how to amend the House Cup rules and/or Quidditch. The argument had become heated to the point where all of the nearby Professors were barely keeping order at a level short of open combat. This argument, unfortunately, had considerably more than two factions. Some annoying busybodies were proposing sensible-sounding alternatives to eliminating the Snitch entirely, and this was threatening to split the vote and sap the momentum for reform. Fast niemand auf der Tribüne achtete mehr darauf, denn alle, die im Stadion geblieben waren, schienen eine neue und interessantere Sportart entdeckt zu haben, nämlich die Debatte über die Änderung der Hauspokalregeln und/oder Quidditch. Der Streit war so hitzig geworden, dass alle in der Nähe befindlichen Professoren kaum noch die Ordnung aufrechterhalten konnten, die über einen offenen Kampf hinausging. Dieser Streit hatte leider deutlich mehr als zwei Fraktionen. Einige verflixte Wichtigtuer schlugen vernünftig klingende Alternativen zur völligen Abschaffung des Schnatzes vor, und das drohte die Abstimmung zu spalten und den Schwung für die Reform zu ersticken. @@ -195,13 +195,13 @@ \section{13. Juni 1992} % “It’s \emph{me},” said the boy. “With the envelope you gave me. I know you said not to talk to you, but—” „Ich bin es“, sagte der Junge. -„Mit dem Umschlag, den du mir gegeben hast. Ich weiß, du hast gesagt, ich soll nicht mit dir reden, aber—“ +„Mit dem Umschlag, den du mir gegeben hast. Ich weiß, du hast gesagt, ich soll nicht mit dir reden, aber —“ % “Then don’t talk to me,” Harry said. „Dann rede nicht mit mir“, sagte Harry. % The boy tossed the envelope at Harry and walked away, looking offended. It made Harry wince a little, but it probably hadn’t been the \emph{wrong} decision considering the temporal issues… -Der Junge warf Harry den Umschlag zu und ging mit beleidigtem Blick davon. Es ließ Harry ein wenig zusammenzucken, aber in Anbetracht der zeitlichen Probleme war es wahrscheinlich nicht die falsche Entscheidung gewesen… +Der Junge warf Harry den Umschlag zu und ging mit beleidigtem Blick davon. Es ließ Harry ein wenig zusammenzucken, aber in Anbetracht der zeitlichen Probleme war es wahrscheinlich nicht die falsche Entscheidung gewesen … % Then Harry broke the unsigned wax seal and drew out the envelope’s contents. It was parchment instead of the Muggle paper that Harry would have expected, but the writing on it was his own handwriting, if done with a quill instead of a pen. The parchment said: Dann brach Harry das unsignierte Wachssiegel und holte den Inhalt des Umschlags heraus. Es war Pergament statt des Muggel-Papiers, das Harry erwartet hätte, aber die Schrift darauf war seine eigene Handschrift, wenn auch mit einem Federkiel statt einer Feder geschrieben. Auf dem Pergament stand: @@ -225,7 +225,7 @@ \section{13. Juni 1992} % Harry took it in at a glance, then folded the paper again and put it back into his cloak with another exhaled sigh. ‘Beware the constellation’, really? Harry would have expected a riddle left by himself, to himself, to have been easier to interpret…though some parts were obvious enough. Clearly future-Harry had been worried about this paper being intercepted, and while present-Harry wouldn’t ordinarily have thought of the local Aurors as ‘the ones in league with the Dementors of Azkaban’, maybe that had been the best way to say ‘Auror’ without potentially tipping off anyone else who read the parchment and did their own best to decrypt it. Translating the idiom back out of the Parseltongue he’d used during the Incident with Azkaban…that worked, Harry supposed. Harry nahm es mit einem Blick auf, dann faltete er das Papier wieder zusammen und steckte es mit einem weiteren ausgeatmeten Seufzer zurück in seinen Mantel. -‚Hüte dich vor der Konstellation‘, wirklich? Harry hätte erwartet, dass ein Rätsel, das er sich selbst überlassen hatte, leichter zu interpretieren gewesen wäre…obwohl einige Teile offensichtlich genug waren. Offensichtlich hatte sich der Zukunfts-Harry Sorgen darüber gemacht, dass dieses Papier abgefangen werden könnte, und obwohl der Gegenwart-Harry normalerweise nicht an die hiesigen Auroren als diejenigen gedacht hätte, die mit den Dementoren von Askaban im Bunde standen, war das vielleicht die beste Art, ‚Auror‘ zu sagen, ohne möglicherweise irgendjemanden zu verraten, der das Pergament las und sein eigenes Bestes tat, es zu entschlüsseln. Die Redewendung aus der Parselsprache, die er während des Vorfalls mit Askaban benutzt hatte, zurückzuübersetzen…das funktionierte, nahm Harry an. +‚Hüte dich vor der Konstellation‘, wirklich? Harry hätte erwartet, dass ein Rätsel, das er sich selbst überlassen hatte, leichter zu interpretieren gewesen wäre … obwohl einige Teile offensichtlich genug waren. Offensichtlich hatte sich der Zukunfts-Harry Sorgen darüber gemacht, dass dieses Papier abgefangen werden könnte, und obwohl der Gegenwart-Harry normalerweise nicht an die hiesigen Auroren als diejenigen gedacht hätte, die mit den Dementoren von Askaban im Bunde standen, war das vielleicht die beste Art, ‚Auror‘ zu sagen, ohne möglicherweise irgendjemanden zu verraten, der das Pergament las und sein eigenes Bestes tat, es zu entschlüsseln. Die Redewendung aus der Parselsprache, die er während des Vorfalls mit Askaban benutzt hatte, zurückzuübersetzen … das funktionierte, nahm Harry an. % The note had said that Professor Quirrell needed help, and that whatever was going on needed to pass unnoticed from the Aurors, and from Dumbledore and McGonagall and Flitwick. Since Time-Turning was involved already, the obvious solution was to leave for the loo, travel back in time, and return to the game right after he’d left. Die Notiz hatte besagt, dass Professor Quirrell Hilfe brauchte und dass, was auch immer vor sich ging, unbemerkt von den Auroren und von Dumbledore und McGonagall und Flitwick passieren musste. Da die Zeitumdrehung bereits involviert war, bestand die offensichtliche Lösung darin, auf die Toilette zu gehen, in der Zeit zurückzureisen und gleich nach dem Verlassen des Raumes zum Spiel zurückzukehren. @@ -237,10 +237,10 @@ \section{13. Juni 1992} Harry faltete das Pergament wieder auf und warf einen weiteren Blick auf den Inhalt. % On closer examination, the riddle-verse didn’t say that Harry couldn’t bring \emph{anyone} along. Draco Malfoy…was he missing from the Quidditch game because future-Harry, hours in the past, had brought Draco with him as backup? But that didn’t make sense, there wasn’t much marginal improvement in safety from bringing along another first-year… -Bei näherer Betrachtung sagte der Rätsel-Vers nicht, dass Harry niemanden mitbringen durfte. Draco Malfoy…fehlte er beim Quidditchspiel, weil Zukunfts-Harry, Stunden in der Vergangenheit, Draco als Verstärkung mitgebracht hatte? Aber das machte keinen Sinn, die Sicherheit wurde nicht wesentlich erhöht, wenn man einen anderen Erstklässler mitbrachte… +Bei näherer Betrachtung sagte der Rätsel-Vers nicht, dass Harry niemanden mitbringen durfte. Draco Malfoy … fehlte er beim Quidditchspiel, weil Zukunfts-Harry, Stunden in der Vergangenheit, Draco als Verstärkung mitgebracht hatte? Aber das machte keinen Sinn, die Sicherheit wurde nicht wesentlich erhöht, wenn man einen anderen Erstklässler mitbrachte … % …Draco Malfoy would certainly have been present, regardless of his personal feelings about Quidditch, to watch Slytherin clinch the House Cup. Had something happened to him? -…Draco Malfoy wäre sicher dabei gewesen, unabhängig von seinen persönlichen Gefühlen gegenüber Quidditch, um zu sehen, wie Slytherin den Hauspokal gewinnt. War etwas mit ihm passiert? +… Draco Malfoy wäre sicher dabei gewesen, unabhängig von seinen persönlichen Gefühlen gegenüber Quidditch, um zu sehen, wie Slytherin den Hauspokal gewinnt. War etwas mit ihm passiert? % Suddenly Harry didn’t feel as tired any more. Plötzlich fühlte sich Harry nicht mehr so müde. @@ -250,7 +250,7 @@ \section{13. Juni 1992} % Harry glanced over at where Cedric Diggory was looking back and forth, visibly torn between a clutch of Ravenclaws arguing that the Snitch had to be kept because it was traditional and rules were rules, and a pack of Hufflepuffs saying that it wasn’t fair for the Seeker to be more important than the other players. % Cedric Diggory had been an excellent duelling tutor to Harry and Neville, and Harry had thought they’d established a good relationship. More importantly, a student taking literally all of the electives would have his own Time-Turner. Maybe Harry could try to get Cedric to go back in time with him? The Super Hufflepuff seemed like a good spare wand to have by your side in any sort of sticky situation… -Ein Rinnsal von Adrenalin begann in Harry aufzusteigen, aber nein, dies würde nicht wie der Troll sein. Die Nachricht hatte Harry \emph{gesagt}, wann er ankommen sollte. Harry würde nicht zu spät kommen, nicht dieses Mal. Harry schaute zu Cedric Diggory hinüber, der sichtlich hin- und hergerissen war zwischen einer Gruppe von Ravenclaws, die argumentierten, dass der Schnatz behalten werden müsse, weil es Tradition sei und Regeln Regeln seien, und einem Rudel Hufflepuffs, die sagten, es sei nicht fair, dass der Sucher wichtiger sei als die anderen Spieler. Cedric Diggory war ein hervorragender Duelllehrer für Harry und Neville gewesen, und Harry hatte gedacht, dass sie eine gute Beziehung aufgebaut hätten. Noch wichtiger war, dass ein Schüler, der buchstäblich alle Wahlfächer belegte vermutlich seinen eigenen Zeitumkehrer hatte. Vielleicht könnte Harry versuchen, Cedric dazu zu bringen, mit ihm in der Zeit zurückzureisen? Der Super-Hufflepuff schien ein guter Ersatz-Minion zu sein, den man in jeder Art von brenzliger Situation an seiner Seite haben wollte… +Ein Rinnsal von Adrenalin begann in Harry aufzusteigen, aber nein, dies würde nicht wie der Troll sein. Die Nachricht hatte Harry \emph{gesagt}, wann er ankommen sollte. Harry würde nicht zu spät kommen, nicht dieses Mal. Harry schaute zu Cedric Diggory hinüber, der sichtlich hin- und hergerissen war zwischen einer Gruppe von Ravenclaws, die argumentierten, dass der Schnatz behalten werden müsse, weil es Tradition sei und Regeln Regeln seien, und einem Rudel Hufflepuffs, die sagten, es sei nicht fair, dass der Sucher wichtiger sei als die anderen Spieler. Cedric Diggory war ein hervorragender Duelllehrer für Harry und Neville gewesen, und Harry hatte gedacht, dass sie eine gute Beziehung aufgebaut hätten. Noch wichtiger war, dass ein Schüler, der buchstäblich alle Wahlfächer belegte vermutlich seinen eigenen Zeitumkehrer hatte. Vielleicht könnte Harry versuchen, Cedric dazu zu bringen, mit ihm in der Zeit zurückzureisen? Der Super-Hufflepuff schien ein guter Ersatz-Minion zu sein, den man in jeder Art von brenzliger Situation an seiner Seite haben wollte … \latersection{Später, und früher} @@ -286,14 +286,14 @@ \section{13. Juni 1992} % “…sensible person…wait until later…after certain faculty % had departed…” -„…vernünftige Person…warte bis später…nachdem bestimmte Lehrkräfte gegangen sind…“ +„… vernünftige Person … warte bis später … nachdem bestimmte Lehrkräfte gegangen sind …“ % Harry stopped, then crept forward as lightly as he could, not going around the corner, trying to hear Professor Quirrell’s voice better. Harry blieb stehen, dann schlich er so leicht wie möglich vorwärts, ohne um die Ecke zu gehen, und versuchte, Professor Quirrells Stimme besser zu hören. % There came a louder cough, and then the soft voice spoke again from around the corner. “But if they were also…to depart themselves…at that time…” murmured the voice, “they might think…this final game…makes for the best distraction…left in this year…a predictable distraction. So I looked…to see what people of significance…were not at the game…and I saw the Headmaster missing…but for all my magic can tell me…he could be in another…realm of existence…I also saw your own absence…so I decided to go…where you were. That is what I am doing here…now…what are \emph{you} doing here?” Es kam ein lauteres Husten, und dann sprach die leise Stimme wieder um die Ecke. -„Aber wenn sie auch…selbst abreisen würden…zu dieser Zeit…“, murmelte die Stimme, „könnten sie denken…dieses letzte Spiel…ist die beste Ablenkung…die in diesem Jahr noch übrig ist…eine vorhersehbare Ablenkung. Also habe ich nachgesehen…um zu sehen, welche wichtigen Leute…nicht bei dem Spiel waren…und ich sah, dass der Schulleiter fehlte…aber nach allem, was meine Magie mir sagen kann…könnte er in einem anderen…Reich der Existenz sein…Ich sah auch Ihre eigene Abwesenheit, also beschloss ich, dorthin zu gehen, wo Sie waren. Das ist es, was ich hier tue…und jetzt…was tun \emph{Sie} hier?“ +„Aber wenn sie auch … selbst abreisen würden … zu dieser Zeit …“ , murmelte die Stimme, „könnten sie denken … dieses letzte Spiel … ist die beste Ablenkung … die in diesem Jahr noch übrig ist … eine vorhersehbare Ablenkung. Also habe ich nachgesehen … um zu sehen, welche wichtigen Leute … nicht bei dem Spiel waren … und ich sah, dass der Schulleiter fehlte … aber nach allem, was meine Magie mir sagen kann … könnte er in einem anderen … Reich der Existenz sein … Ich sah auch Ihre eigene Abwesenheit, also beschloss ich, dorthin zu gehen, wo Sie waren. Das ist es, was ich hier tue … und jetzt … was tun \emph{Sie} hier?“ % Harry breathed shallowly, and listened. Harry atmete flach und lauschte. @@ -303,21 +303,21 @@ \section{13. Juni 1992} % A small, coughing laugh. “Check your wand…for Trace.” Ein kleines, hustendes Lachen. -„Überprüfen Sie Ihren Zauberstab…auf Spuren.“ +„Überprüfen Sie Ihren Zauberstab … auf Spuren.“ % Severus said something in magical pseudo-Latin, and then, “You dared tamper with my wand? You \emph{dared?}” Severus sagte etwas in magischem Pseudolatein und dann: „Du hast es gewagt, dich an meinem Zauberstab zu schaffen zu machen? Du hast es \emph{gewagt}?!“ % “You are a suspect…just like myself…so your false indignation is wasted…however finely crafted it may be…now tell me…what are you doing?” -„Du bist ein Verdächtiger…genau wie ich…also ist deine falsche Empörung verschwendet…wie gut gespielt sie auch sein mag…jetzt sag mir…was tust du?“ +„Du bist ein Verdächtiger … genau wie ich … also ist deine falsche Empörung verschwendet … wie gut gespielt sie auch sein mag … jetzt sag mir … was tust du?“ % “I am watching this door,” said the voice of Professor Snape. “And I will ask you to be off from it!” „Ich beobachte diese Tür“, sagte die Stimme von Professor Snape. „Und ich werde Sie auffordern, sich davon zu entfernen!“ % “On whose authority…are you ordering me…my fellow Professor?” -„Mit wessen Befugnis…befehlen Sie mir…mein Kollege Professor?“ +„Mit wessen Befugnis … befehlen Sie mir … mein Kollege Professor?“ % There was a pause, then, “Why, the Headmaster’s,” came the smooth voice of Severus Snape. “I was ordered by him to watch this door during the Quidditch match, and as a Professor I must obey his whims. I shall have words about it with the Board of Governors later, but for now I am doing as I must. Now be off with you, as the Headmaster desires.” Es gab eine Pause, dann: @@ -326,21 +326,21 @@ \section{13. Juni 1992} % “What? You mean I am to believe…that you abandoned your % Slytherins…during their most important…game of the year…and leapt up like a dog…at Dumbledore’s word? Well that…I must say…is entirely plausible. Even so…I think it would be wise…if I kept my own watch over you.. while you watch this fine door.” There was a sound of rustling cloth and a soft thud, as if someone had sat down hard upon the ground, or maybe just fallen. -„Was? Soll ich etwa glauben, dass du deine Slytherins im Stich gelassen hast, während ihres wichtigsten Spiels des Jahres, und auf Dumbledores Geheiß wie ein Hund aufgesprungen bist? Nun, das…ist durchaus plausibel, muss ich sagen. Und trotzdem…halte ich es für klug, wenn ich über Sie wache, während Sie diese schöne Tür bewachen.“ +„Was? Soll ich etwa glauben, dass du deine Slytherins im Stich gelassen hast, während ihres wichtigsten Spiels des Jahres, und auf Dumbledores Geheiß wie ein Hund aufgesprungen bist? Nun, das … ist durchaus plausibel, muss ich sagen. Und trotzdem … halte ich es für klug, wenn ich über Sie wache, während Sie diese schöne Tür bewachen.“ Es gab ein Geräusch von raschelndem Stoff und einen leisen Aufprall, als ob sich jemand hart auf den Boden gesetzt hätte oder vielleicht einfach gefallen wäre. % “Oh, for the love of Merlin—” Severus Snape’s voice now sounded angry. “Get up, you!” -„Oh, bei der Liebe von Merlin—“ Severus Snapes Stimme klang jetzt wütend. +„Oh, bei der Liebe von Merlin —“ Severus Snapes Stimme klang jetzt wütend. „Steh auf, du!“ % “Ba-blu-a-bu-bluh—” said the Defence Professor’s zombie-mode. -„Ba-blu-a-bu-bluh—“, sagte der Verteidigungsprofessor im Zombie-Modus und Sabber tropfte ihm aus dem offenen Mund. +„Ba-blu-a-bu-bluh —“ , sagte der Verteidigungsprofessor im Zombie-Modus und Sabber tropfte ihm aus dem offenen Mund. % “Get up!” said Severus Snape, and there was a soft thud. „Steh auf!“, sagte Severus Snape, und es gab einen leisen Aufprall. % \emph{Help the watcher of stars—} -\emph{Hilf dem Wächter der Sterne—}— +\emph{Hilf dem Wächter der Sterne —} — % Harry stepped around the corner, though it was possible that he’d have done so even without an inter-temporal message. Had Professor Snape just \emph{kicked} Professor Quirrell? That would have been foolhardy if Professor Quirrell had been dead and \emph{buried}. Harry trat um die Ecke, obwohl es möglich war, dass er dies auch ohne eine intertemporale Nachricht getan hätte. Hatte Professor Snape gerade Professor Quirrell \emph{getreten}? Das wäre sogar leichtsinnig gewesen, wenn Professor Quirrell tot und \emph{begraben} gewesen wäre. @@ -365,7 +365,7 @@ \section{13. Juni 1992} % Harry’s mind was genuinely blank. The game was afoot, and nobody had told him the rules. “I’m not sure how to answer that…” Harrys Verstand war wirklich leer. Das Spiel war im Gange, und niemand hatte ihm die Regeln erklärt. -„Ich bin mir nicht sicher, wie ich das beantworten soll…“ +„Ich bin mir nicht sicher, wie ich das beantworten soll …“ % The cold expression on Professor Snape’s face flickered. “Perhaps I should call the Aurors,” he said. Der kalte Ausdruck auf Professor Snapes Gesicht flackerte auf. @@ -379,7 +379,7 @@ \section{13. Juni 1992} „Warum?“, fragte der Zaubertrankmeister. % “I…I just think you probably shouldn’t call them…” -„Ich…ich denke nur, dass Sie sie wahrscheinlich nicht anrufen sollten…“ +„Ich … ich denke nur, dass Sie sie wahrscheinlich nicht anrufen sollten …“ % In a blur, the Potions Master’s wand was in his hand. “\emph{Nullus confundio!}” A black jet darted out and hit Harry, striking in the direction Harry had already started to dodge. There followed four other spells, containing words like \emph{Polyfluis} and \emph{Metamorphus;} and for those Harry politely stood still. Blitzschnell war der Zauberstab des Meisters der Zaubertränke in seiner Hand. @@ -398,22 +398,22 @@ \section{13. Juni 1992} Harry schaute dem Meister der Zaubertränke direkt in die Augen, als er die Worte „\emph{ich}“ und „\emph{Zeit}“ sagte, weitete seine eigenen Augen, um zu versuchen, die Schlüsselinformation zu vermitteln, und der Meister der Zaubertränke zögerte. % Harry was frantically trying to work out who was pretending to be what. Since Professor Quirrell wasn’t in on Dumbledore’s conspiracy, Severus was pretending to be the evil Potions Master of Hogwarts, who’d been sent here by the Headmaster…and might or might not have actually been sent here by Dumbledore…but Professor Quirrell either thought, or was pretending to think, that someone needed to keep an eye on Professor Snape…and Harry himself had been sent here by future-Harry and had no idea why…and why were they all standing outside the Headmaster’s forbidden door in the first place? -Harry versuchte krampfhaft herauszufinden, wer was vorgab zu sein. Da Professor Quirrell nicht in Dumbledores Verschwörung eingeweiht war, gab Severus vor, der böse Meister der Zaubertränke von Hogwarts zu sein, der vom Schulleiter hierher geschickt worden war…oder vielleicht, vielleicht auch nicht, von Dumbledore hierher geschickt worden war…aber Professor Quirrell dachte entweder, oder gab vor zu denken, dass jemand ein Auge auf Professor Snape werfen müsse…und Harry selbst war von Zukunfts-Harry hierher geschickt worden und hatte keine Ahnung, warum…und warum standen sie alle überhaupt vor der verbotenen Tür des Schulleiters? +Harry versuchte krampfhaft herauszufinden, wer was vorgab zu sein. Da Professor Quirrell nicht in Dumbledores Verschwörung eingeweiht war, gab Severus vor, der böse Meister der Zaubertränke von Hogwarts zu sein, der vom Schulleiter hierher geschickt worden war … oder vielleicht, vielleicht auch nicht, von Dumbledore hierher geschickt worden war … aber Professor Quirrell dachte entweder, oder gab vor zu denken, dass jemand ein Auge auf Professor Snape werfen müsse … und Harry selbst war von Zukunfts-Harry hierher geschickt worden und hatte keine Ahnung, warum … und warum standen sie alle überhaupt vor der verbotenen Tür des Schulleiters? % And then… % From behind where Harry stood… % Came the growing sound of another set of footsteps, rapid and manyfold. -Und dann…Von dort, wo Harry stand…kam das wachsende Geräusch einer weiteren Reihe von Schritten, schnell und vielschichtig. +Und dann … Von dort, wo Harry stand … kam das wachsende Geräusch einer weiteren Reihe von Schritten, schnell und vielschichtig. % Professor Snape stabbed his wand once, creating a burst of darkness that shrouded where the Defence Professor was lying. “\emph{Muffliato,}” the Potions Master hissed. “Mr~Potter, if you must be here, then hide! Put on your invisibility cloak! My duty is to guard this door in case \emph{he} comes here. And there has been—a \emph{disturbance}, meant to draw the Headmaster, he thinks—” Professor Snape stach einmal mit seinem Zauberstab zu und erzeugte einen Schwall von Dunkelheit, der die Stelle, an der der Verteidigungsprofessor lag, einhüllte. „\emph{Muffliato}“, zischte der Meister der Zaubertränke. -„Mr~Potter, wenn Sie hier sein müssen, dann verstecken Sie sich! Ziehen Sie Ihren Tarnumhang an! Meine Pflicht ist es, diese Tür zu bewachen, falls \emph{er} herkommt. Und es hat—eine \emph{Störung} gegeben, die den Schulleiter anlocken sollte, er denkt—“ +„Mr~Potter, wenn Sie hier sein müssen, dann verstecken Sie sich! Ziehen Sie Ihren Tarnumhang an! Meine Pflicht ist es, diese Tür zu bewachen, falls \emph{er} herkommt. Und es hat — eine \emph{Störung} gegeben, die den Schulleiter anlocken sollte, er denkt —“ % “Who—” -„Wer—“ +„Wer —“ % Severus took a long stride forward and snapped his wand against the side of Harry’s head. There was a trickling sensation like an egg had been cracked over him, the feeling of a Disillusionment Charm; and Harry’s hands faded out, followed by the rest of him. Severus machte einen langen Schritt nach vorne und schnippte seinen Zauberstab gegen die Seite von Harrys Kopf. Es gab ein tröpfelndes Gefühl, als hätte man ein Ei über ihm aufgeschlagen, das Gefühl eines Desillusionierungszaubers; und Harrys Hände verschwanden, gefolgt vom Rest von ihm. @@ -423,7 +423,7 @@ \section{13. Juni 1992} % Harry tiptoed away quietly as he could, then turned to watch. % The approaching footsteps rounded the corner— -Harry schlich sich so leise wie möglich davon, dann drehte er sich um und sah zu. Die sich nähernden Schritte bogen um die Ecke— +Harry schlich sich so leise wie möglich davon, dann drehte er sich um und sah zu. Die sich nähernden Schritte bogen um die Ecke — % “What are you doing here?” came many simultaneous cries. „Was machen Sie hier?“, kamen viele gleichzeitige Rufe. @@ -437,13 +437,13 @@ \section{13. Juni 1992} % Theodore Nott raised his hand. “We’re, um,” said Theodore Nott. “We’re doing what the Chaos Legion calls a team-building exercise…see, we realized just now that none of us had tried the Headmaster’s forbidden chamber yet, and there wasn’t much time left…and Harry Potter has authorized it, Professor, he said specifically that \emph{you} mustn’t interfere.” Theodore Nott hob die Hand. „Wir sind, ähm“, sagte Theodore Nott. -„Wir machen das, was die Chaos-Legion eine teambildende Übung nennt…sehen Sie, uns ist gerade aufgefallen, dass noch keiner von uns die verbotene Kammer des Schulleiters ausprobiert hat, und es war nicht mehr viel Zeit übrig…und Harry Potter hat es genehmigt, Professor, er hat ausdrücklich gesagt, dass \emph{Sie} sich nicht einmischen dürfen.“ +„Wir machen das, was die Chaos-Legion eine teambildende Übung nennt … sehen Sie, uns ist gerade aufgefallen, dass noch keiner von uns die verbotene Kammer des Schulleiters ausprobiert hat, und es war nicht mehr viel Zeit übrig … und Harry Potter hat es genehmigt, Professor, er hat ausdrücklich gesagt, dass \emph{Sie} sich nicht einmischen dürfen.“ % Severus Snape turned to glance over at where Harry Potter had tiptoed; a storm seemed to be gathering on his brow, and a dark fury in his eyes. Severus Snape drehte sich um und blickte hinüber zu der Stelle, wo Harry Potter auf Zehenspitzen gegangen war; auf seiner Stirn schien sich ein Sturm zu sammeln, und in seinen Augen lag eine dunkle Wut. % \emph{I…maybe?} There was still one hour left on Harry’s Time-Turner, so it was possible. -\emph{Ich…vielleicht?} +\emph{Ich … vielleicht?} Es war noch eine Stunde auf Harrys Zeitumkehrer übrig, also war es möglich. % “Harry Potter does not have that authority,” the Potions Master said in a deceptively mild tone. “Explain yourselves, now.” @@ -453,7 +453,7 @@ \section{13. Juni 1992} % “Really?” said the form of Susan Bones. “Really? You’re telling Professor Snape that Harry Potter authorized the mission, that’s your idea of a bluff?” The young Hufflepuff turned to Professor Snape and spoke, her voice strangely firm. “Professor, this is the truth and it’s urgent. Draco Malfoy is missing and we think he went down there—” „Wirklich?“, sagte die Gestalt von Susan Bones. „Wirklich? Du willst Professor Snape erzählen, dass Harry Potter die Mission autorisiert hat, das ist deine Vorstellung von einem Bluff?“ Die junge Hufflepuff wandte sich an Professor Snape und sprach, ihre Stimme war seltsam fest. -„Professor, das ist die Wahrheit und es ist dringend. Draco Malfoy wird vermisst und wir glauben, dass er dort hinuntergegangen ist—“ +„Professor, das ist die Wahrheit und es ist dringend. Draco Malfoy wird vermisst und wir glauben, dass er dort hinuntergegangen ist —“ % “If Mr~Malfoy is missing,” said Professor Snape, “\emph{why have the Aurors not been notified?}” „Wenn Mr~Malfoy vermisst wird“, sagte Professor Snape, „\emph{warum sind die Auroren nicht benachrichtigt worden?}“ @@ -490,7 +490,7 @@ \section{13. Juni 1992} „Professor Snape, öffnen Sie gelegentlich selbst die Tür, um nachzusehen, was sich darin befindet?“ % Professor Snape froze in place. Then he spun and put his right hand on the metal knocker— -Professor Snape erstarrte auf der Stelle. Dann drehte er sich und legte seine rechte Hand auf den metallenen Türklopfer— +Professor Snape erstarrte auf der Stelle. Dann drehte er sich und legte seine rechte Hand auf den metallenen Türklopfer — % Harry was watching the hand on the knocker, so he didn’t notice what Professor Snape was doing with his left hand until he heard the sudden cry. Harry beobachtete die Hand auf dem Türklopfer, so dass er nicht bemerkte, was Professor Snape mit seiner linken Hand tat, bis er den plötzlichen Aufschrei hörte. @@ -508,7 +508,7 @@ \section{13. Juni 1992} % “So, Mr~Malfoy,” Professor Snape said. His voice had lowered. “You sent your friends here on a ruse…just in the hopes that you could pass through this door? Now why would you do that?” „Also, Mr~Malfoy“, sagte Professor Snape. Seine Stimme hatte sich gesenkt. -„Sie haben Ihre Freunde mit einer List hierher geschickt…nur in der Hoffnung, dass Sie durch diese Tür gehen können? Warum sollten Sie das tun?“ +„Sie haben Ihre Freunde mit einer List hierher geschickt … nur in der Hoffnung, dass Sie durch diese Tür gehen können? Warum sollten Sie das tun?“ % “I think we should trust him—” said Theodore Nott. “Mr~Malfoy, we’ve \emph{got} to trust him, he’s the one Professor who would take our side!” „Ich denke, wir sollten ihm vertrauen“, sagte Theodore Nott. @@ -520,15 +520,15 @@ \section{13. Juni 1992} % “We’ve got to take the chance!” yelled Theodore. “Professor Snape, Mr~Malfoy finally worked out what’s been going on this whole year, and why—Dumbledore is trying to get the Philosopher’s Stone away from Nicholas Flamel! Because Dumbledore doesn’t think anyone ought to have immortality! So Dumbledore tried to convince Flamel that the Dark Lord was coming back and needed the Stone to revive, and asked Flamel to give it to him, but Flamel wouldn’t, and instead Flamel put the Stone in the magic mirror that’s down there, and Dumbledore is finding out right now how to get it, and then he’ll come for it and we’ve got to get to it first! Dumbledore really will be all-powerful if he gets the Philosopher’s Stone!” „Wir müssen das Risiko eingehen!“, rief Theodore. -„Professor Snape, Mr~Malfoy hat endlich herausgefunden, was das ganze Jahr über los war und warum—Dumbledore versucht, den Stein der Weisen von Nicholas Flamel zu stehlen! Denn Dumbledore ist der Meinung, dass niemand Unsterblichkeit haben sollte! Also hat Dumbledore versucht, Flamel davon zu überzeugen, dass der Dunkle Lord zurückkommt und den Stein braucht, um wiederzubeleben, und hat Flamel gebeten, ihn ihm zu geben, aber Flamel wollte nicht, und stattdessen hat Flamel den Stein in den Zauberspiegel gelegt, der da unten ist, und Dumbledore findet gerade heraus, wie er ihn bekommen kann, und dann wird er ihn holen, und wir müssen ihn zuerst kriegen! Dumbledore wird wirklich allmächtig sein, wenn er den Stein der Weisen bekommt!“ +„Professor Snape, Mr~Malfoy hat endlich herausgefunden, was das ganze Jahr über los war und warum — Dumbledore versucht, den Stein der Weisen von Nicholas Flamel zu stehlen! Denn Dumbledore ist der Meinung, dass niemand Unsterblichkeit haben sollte! Also hat Dumbledore versucht, Flamel davon zu überzeugen, dass der Dunkle Lord zurückkommt und den Stein braucht, um wiederzubeleben, und hat Flamel gebeten, ihn ihm zu geben, aber Flamel wollte nicht, und stattdessen hat Flamel den Stein in den Zauberspiegel gelegt, der da unten ist, und Dumbledore findet gerade heraus, wie er ihn bekommen kann, und dann wird er ihn holen, und wir müssen ihn zuerst kriegen! Dumbledore wird wirklich allmächtig sein, wenn er den Stein der Weisen bekommt!“ % “\emph{What?}” said Tracey. “That’s not what you said before!” „\emph{Was?}“, sagte Tracey. „Das ist nicht das, was du vorhin gesagt hast!“ % “It—” Daphne said. She looked frightened, but determined. “It doesn’t matter—Professor Snape, please, you \emph{have} to believe me. I looked at the books Hermione checked out of the library, and she was researching the Philosopher’s Stone just before someone killed her. Her notes said that something dangerous might happen if the Stone stays inside the mirror too long. We have to get it out of the castle right away.” -„Es—“ sagte Daphne. Sie sah erschrocken, aber entschlossen aus. -„Es spielt keine Rolle—Professor Snape, bitte, Sie müssen mir glauben. Ich habe mir die Bücher angesehen, die Hermine in der Bibliothek ausgeliehen hat, und sie hat über den Stein der Weisen geforscht, kurz bevor jemand sie umgebracht hat. In ihren Notizen stand, dass etwas Gefährliches passieren kann, wenn der Stein zu lange im Spiegel bleibt. Wir müssen ihn sofort aus dem Schloss holen.“ +„Es —“ sagte Daphne. Sie sah erschrocken, aber entschlossen aus. +„Es spielt keine Rolle — Professor Snape, bitte, Sie müssen mir glauben. Ich habe mir die Bücher angesehen, die Hermine in der Bibliothek ausgeliehen hat, und sie hat über den Stein der Weisen geforscht, kurz bevor jemand sie umgebracht hat. In ihren Notizen stand, dass etwas Gefährliches passieren kann, wenn der Stein zu lange im Spiegel bleibt. Wir müssen ihn sofort aus dem Schloss holen.“ % Susan Bones now had both hands over her face. “I’m not with them, I just came along to prevent anything even stupider from happening.” Susan Bones hatte nun beide Hände über ihrem Gesicht. @@ -569,11 +569,11 @@ \section{13. Juni 1992} % “No, she is Nymphadora Tonks, a Metamorphmagus,” Professor Snape said. “Masquerading as another student is extremely against regulation, as you are well aware, Miss~Tonks. It is not too late to expel you from Hogwarts two days before your graduation, which would be a dreadful tragedy—from your perspective, that is. From my perspective it would be hilarious. Now tell me what exactly you are doing here.” „Nein, sie ist Nymphadora Tonks, ein Metamorphmagus“, sagte Professor Snape. -„Sich als eine andere Schülerin auszugeben, ist äußerst vorschriftswidrig, wie Sie sicher wissen, Miss~Tonks. Es ist noch nicht zu spät, Sie zwei Tage vor Ihrem Abschluss von Hogwarts zu verweisen, was eine furchtbare Tragödie wäre—aus Ihrer Perspektive, meine ich. Aus meiner Perspektive wäre es urkomisch. Und jetzt sag mir, was genau du hier tust.“ +„Sich als eine andere Schülerin auszugeben, ist äußerst vorschriftswidrig, wie Sie sicher wissen, Miss~Tonks. Es ist noch nicht zu spät, Sie zwei Tage vor Ihrem Abschluss von Hogwarts zu verweisen, was eine furchtbare Tragödie wäre — aus Ihrer Perspektive, meine ich. Aus meiner Perspektive wäre es urkomisch. Und jetzt sag mir, was genau du hier tust.“ % “That explains it,” said Daphne Greengrass. “Um, is there \emph{actually} a Susan Bones, or is the House dying out so they had you secretly—” „Das erklärt es“, sagte Daphne Greengrass. -„Ähm, gibt es eigentlich eine Susan Bones, oder ist das Haus am Aussterben, sodass man Sie heimlich—“ +„Ähm, gibt es eigentlich eine Susan Bones, oder ist das Haus am Aussterben, sodass man Sie heimlich —“ % The red-haired form of Susan Bones had a palm to her face. “Yes, Miss~Greengrass, there’s a real Susan Bones. She only sends me in when \emph{you} lot are about to get into ridiculous amounts of trouble. Professor Snape, the reason I’m here is because Draco Malfoy was missing, and this lot \emph{insisted} on trying to find him instead of calling the Aurors. For reasons the real Miss~Bones said there was no time to explain to me, which I now realize were stupid. But young students must never go alone, and must be accompanied by a sixth- or seventh-year at all times. And now we found Draco Malfoy and we can all go back. Please? Before this gets any more ridiculous?” Die rothaarige Gestalt von Susan Bones schlug eine Handfläche vor ihr Gesicht. @@ -618,14 +618,14 @@ \section{13. Juni 1992} Ein lauter Hustenanfall ließ alle auf die Stelle blicken, wo der Verteidigungsprofessor lag. % “Snape…listen…” said the Defence Professor between coughs. “Why…Sprout…here…” -„Snape—hören Sie—“, sagte der Verteidigungsprofessor zwischen Hüsteln. -„Warum—Sprout—hier—“ +„Snape — hören Sie —“ , sagte der Verteidigungsprofessor zwischen Hüsteln. +„Warum — Sprout — hier —“ % The Potions Master looked down. Der Meister der Zaubertränke sah zu Boden. % “Memory Charm—implies—Professor—” The Defence Professor began coughing again. -„Gedächtniszauber—impliziert—Professor—“ +„Gedächtniszauber — impliziert — Professor —“ Der Verteidigungsprofessor begann wieder zu husten. % “\emph{What?}” @@ -666,17 +666,17 @@ \section{13. Juni 1992} „Ja, mein Herr“, flüsterte Lesath Lestrange unter Harrys Tarnumhang, und die Präsenz des Slytherins im fünften Jahr bewegte sich auf den Kampf zu. % Harry looked down at at his own hands, and saw with a jolt of unpleasant shock that his Disillusionment Charm wasn’t as complete as it had been before. There were hints of distortion in the air, each time Harry moved… -Harry blickte auf seine eigenen Hände hinunter und sah mit einem unangenehmen Schreck, dass sein Desillusionierungszauber nicht mehr so vollständig war wie zuvor. Bei jeder Bewegung, die Harry machte, lag ein Hauch von Verzerrung in der Luft… +Harry blickte auf seine eigenen Hände hinunter und sah mit einem unangenehmen Schreck, dass sein Desillusionierungszauber nicht mehr so vollständig war wie zuvor. Bei jeder Bewegung, die Harry machte, lag ein Hauch von Verzerrung in der Luft … % Slowly, Harry stepped backward, until he came to a corner, and ducked behind a wall. Then he took out his communications mirror…which was blank and jammed. Of course. Harry levitated the mirror to where he could use it to see around the corner, and watch the end of the…distraction? \emph{What was happening, why?} -Langsam ging Harry rückwärts, bis er zu einer Ecke kam und sich hinter einer Wand duckte. Dann holte er seinen Kommunikationsspiegel heraus…der leer und gestört war. Ja, natürlich. Harry ließ den Spiegel schweben, damit er um die Ecke sehen konnte und das Ende der…\emph{Ablenkung} sehen konnte. +Langsam ging Harry rückwärts, bis er zu einer Ecke kam und sich hinter einer Wand duckte. Dann holte er seinen Kommunikationsspiegel heraus … der leer und gestört war. Ja, natürlich. Harry ließ den Spiegel schweben, damit er um die Ecke sehen konnte und das Ende der … \emph{Ablenkung} sehen konnte. \emph{Was war los, warum?} % Professor Sprout and the form of Susan Bones were duelling in flashes of light and leaves; and the blazing green of a Greater Drill Hex erupted from mid-air and chewed halfway through the outer layer of Professor Sprout’s shields. The Herbology Professor turned and fired a broad wash of yellow at where the Drill Hex had come from, but the spell didn’t seem to hit anything. Professor Sprout und die Gestalt von Susan Bones duellierten sich mit Lichtblitzen und lebenden Blättern; und das lodernde Grün eines Großen Schildbrechers brach aus der Luft hervor und fraß sich halb durch die äußere Schicht von Professor Sprouts Schilden. Die Kräuterkunde-Professorin drehte sich um und feuerte einen breiten gelben Strahl auf die Stelle, von der der Brecher gekommen war, aber der Zauber schien nichts zu treffen. % Yellow blazes, blue facets, dark green plant tendrils and swirling purple flower petals… -Gelbe Flammen, blaue Facetten, dunkelgrüne Pflanzenranken und wirbelnde lila Blütenblätter… +Gelbe Flammen, blaue Facetten, dunkelgrüne Pflanzenranken und wirbelnde lila Blütenblätter … % It was when Professor Sprout started firing arcs of crimson in all directions that one of the crimson blades caught something in mid-air, the Invisibility Cloak not concealing how the crimson arc was absorbed and winked out; and Lesath’s presence beneath the Invisibility Cloak fell to the ground. Erst als Professor Sprout anfing, Bögen aus Karmesin in alle Richtungen zu feuern, fing eine der karmesinroten Klingen etwas in der Luft auf, wobei der Tarnumhang nicht verbarg, wie der karmesinrote Bogen absorbiert wurde und ausblinzelte; und Lesaths Präsenz unter dem Tarnumhang fiel zu Boden. @@ -698,14 +698,14 @@ \section{13. Juni 1992} Es gab keine Antwort. Die Opfer, die sich in Professor Sprouts Lianen verfangen hatten, bewegten sich nicht, obwohl sie zu atmen schienen. % “Malfoy…” said the pink-haired form of Susan, still gasping for breath. “Draco Malfoy, where are you? Are you there? Call the Aurors already! Merlin damn it—\emph{Hominem Revelio!}” -„Malfoy…“, sagte die rosahaarige Gestalt von Susan, die immer noch nach Atem rang. -„Draco Malfoy, wo bist du? Bist du noch da? Ruf schon die Auroren! Merlin verdammt—!“ \spell{Homenum Revelio} +„Malfoy …“ , sagte die rosahaarige Gestalt von Susan, die immer noch nach Atem rang. +„Draco Malfoy, wo bist du? Bist du noch da? Ruf schon die Auroren! Merlin verdammt —!“ \spell{Homenum Revelio} % And Harry found himself visible again, staring in his mirror at the form of Draco Malfoy half-visible beneath a shimmering cloak, standing behind not-Susan, pointing his wand at a gap in not-Susan’s blue haze. Und Harry fand sich wieder sichtbar und starrte in seinem Spiegel auf die Gestalt von Draco Malfoy, der halb sichtbar unter einem schimmernden Umhang hinter Nicht-Susan stand und seinen Zauberstab auf eine Lücke in Nicht-Susans blauem Dunst richtete. % Harry’s mind moved in flashes of rapid insight, and yet too slow; even as Harry’s mouth opened and he inhaled in preparation to shout… -Harrys Gedanken bewegten sich in Blitzen der Erkenntnis, zu langsam und doch zu schnell; selbst als Harrys Mund sich öffnete und er einatmete, um sich auf den Schrei vorzubereiten… +Harrys Gedanken bewegten sich in Blitzen der Erkenntnis, zu langsam und doch zu schnell; selbst als Harrys Mund sich öffnete und er einatmete, um sich auf den Schrei vorzubereiten … % \noindent{}\emph{beware the constellation}\\ \noindent{}\emph{Hüte dich vor der Konstellation.}\\ @@ -756,32 +756,32 @@ \section{13. Juni 1992} % “Please,” said Professor Quirrell. “Please, I haven’t…much time. Please take me…to the mirror…help me…get the Stone.” „Bitte“, sagte Professor Quirrell. -„Bitte, ich habe…nicht viel Zeit. Bitte bring mich…zum Spiegel…hilf mir…den Stein zu holen.“ +„Bitte, ich habe … nicht viel Zeit. Bitte bring mich … zum Spiegel … hilf mir … den Stein zu holen.“ % “The \emph{Philosopher’s} Stone?” Harry said. He glanced around at the scattered bodies, but he couldn’t see Draco any more, the revealment had worn off. “You think Mr~Nott was \emph{right?} I don’t think Dumbledore would—” „Den Stein der Weisen?“ sagte Harry. Er blickte sich bei den verstreuten Leichen um, aber er konnte Draco nicht mehr sehen, die Enthüllung war abgeklungen. -„Glaubst du, Mr~Nott hatte recht? Ich glaube nicht, dass Dumbledore—“ +„Glaubst du, Mr~Nott hatte recht? Ich glaube nicht, dass Dumbledore —“ % “Not—Dumbledore,” gasped Professor Quirrell. “Because—Sprout—” -„Nicht—Dumbledore“, keuchte Professor Quirrell. -„Weil—Sprout—“ +„Nicht — Dumbledore“, keuchte Professor Quirrell. +„Weil — Sprout —“ % “I understand,” Harry said. If Dumbledore had been the one behind it all, he wouldn’t have needed to mind-control a Professor in order to use Memory Charms. „Ich verstehe“, sagte Harry. Wenn Dumbledore derjenige gewesen wäre, der hinter all dem steckte, hätte er es nicht nötig gehabt, einen Professor gedanklich zu kontrollieren, um Gedächtniszauber einzusetzen. % “Mirror…ancient relic…could hide anything…Stone could be there…many others want Stone…one sent Sprout…” -„Spiegel…uraltes Relikt…könnte alles verbergen…Der Stein könnte da sein…viele andere wollen den Stein…einer hat Sprout geschickt…“ +„Spiegel … uraltes Relikt … könnte alles verbergen … Der Stein könnte da sein … viele andere wollen den Stein … einer hat Sprout geschickt …“ % Harry repeated rapidly, “The mirror down there is an ancient relic that can be used to hide things, and it would be one possible place to hide the Philosopher’s Stone. If the Philosopher’s Stone is inside the mirror then any number of people might want to get it. One of them is controlling Sprout and that would explain what their goal really is…only…that doesn’t explain why Sprout’s controller would go after Hermione?” Harry wiederholte schnell: -„Der Spiegel da unten ist ein uraltes Relikt, das man benutzen kann, um Dinge zu verstecken, und er wäre ein möglicher Ort, um den Stein der Weisen zu verstecken. Wenn sich der Stein der Weisen in dem Spiegel befindet, dann könnten viele Leute daran interessiert sein, ihn zu bekommen. Einer von ihnen kontrolliert Sprout und das würde erklären, was ihr Ziel ist…nur…das erklärt nicht, warum Sprouts Kontrolleur hinter Hermine her war.“ +„Der Spiegel da unten ist ein uraltes Relikt, das man benutzen kann, um Dinge zu verstecken, und er wäre ein möglicher Ort, um den Stein der Weisen zu verstecken. Wenn sich der Stein der Weisen in dem Spiegel befindet, dann könnten viele Leute daran interessiert sein, ihn zu bekommen. Einer von ihnen kontrolliert Sprout und das würde erklären, was ihr Ziel ist … nur … das erklärt nicht, warum Sprouts Kontrolleur hinter Hermine her war.“ % “Harry, please,” Professor Quirrell said. His breathing was yet more laboured now, his voice came with excruciating slowness. “It’s the one thing…that can save my life…and I find, now…I don’t want to die…please, help me…” „Harry, bitte“, sagte Professor Quirrell. Seine Atmung war jetzt noch schwerer, seine Stimme kam mit quälender Langsamkeit. -„Es ist das Einzige…das mein Leben retten kann…und ich finde, jetzt…Ich will nicht sterben…bitte, hilf mir…“ +„Es ist das Einzige … das mein Leben retten kann … und ich finde, jetzt … Ich will nicht sterben … bitte, hilf mir …“ % And somehow that tore it. Somehow that was a little too much. Und irgendwie war dies der Auslöser. Irgendwie war das ein bisschen zu viel. @@ -790,41 +790,41 @@ \section{13. Juni 1992} Das Gefühl der Traumartigkeit, das Harry überkommen hatte, als Professor Sprout gekommen war, die Ungläubigkeit, kehrte zurück; sein innerer Kritiker wog alles ab, als wäre es ein Theaterstück. % Timing, probability, so many people showing up at the same door, the Defence Professor’s desperation…this whole situation didn’t feel real. But he might be able to \emph{solve it} if he just took time to think things through in advance, instead of running off at adventure’s first call. All the accumulated experience from the last year had finally crystallized into something like a touch of battle hardening. An instinct born of past disaster was telling Harry that if he just rushed on ahead, he would end up afterwards in a sad conversation, realizing that he’d been stupid. \emph{Again}. -Das Timing, die Wahrscheinlichkeit, dass so viele Leute an derselben Tür auftauchen, die Verzweiflung des Verteidigungsprofessors…die ganze Situation fühlte sich nicht real an. Aber er könnte sie vielleicht lösen, wenn er sich einfach die Zeit nehmen würde, die Dinge im Voraus zu durchdenken, anstatt beim ersten Anruf des Abenteuers loszurennen. All die gesammelten Erfahrungen des letzten Jahres hatten sich schließlich zu so etwas wie einem Hauch von Kampfhärte herauskristallisiert. Ein Instinkt, der aus vergangenen Katastrophen geboren wurde, sagte Harry, dass er, wenn er einfach losstürmte, hinterher in einem traurigen Gespräch enden würde, in dem er feststellte, dass er dumm gewesen war. \emph{Schon wieder.} +Das Timing, die Wahrscheinlichkeit, dass so viele Leute an derselben Tür auftauchen, die Verzweiflung des Verteidigungsprofessors … die ganze Situation fühlte sich nicht real an. Aber er könnte sie vielleicht lösen, wenn er sich einfach die Zeit nehmen würde, die Dinge im Voraus zu durchdenken, anstatt beim ersten Anruf des Abenteuers loszurennen. All die gesammelten Erfahrungen des letzten Jahres hatten sich schließlich zu so etwas wie einem Hauch von Kampfhärte herauskristallisiert. Ein Instinkt, der aus vergangenen Katastrophen geboren wurde, sagte Harry, dass er, wenn er einfach losstürmte, hinterher in einem traurigen Gespräch enden würde, in dem er feststellte, dass er dumm gewesen war. \emph{Schon wieder.} % “Let me think,” Harry said. “Let me think for a minute before we go.” He turned away from the Defence Professor, looking at the unconscious bodies draped in various shapes over the floor. There’d been so many puzzle pieces already, this last year, maybe everything would just fall into place with one more piece… „Lass mich nachdenken“, sagte Harry. „Lass Sie mich noch eine Minute nachdenken, bevor wir gehen.“ -Er wandte sich von dem Verteidigungsprofessor ab und betrachtete die bewusstlosen Körper, die in verschiedenen Formen auf dem Boden drapiert waren. Es waren schon so viele Puzzleteile gewesen, dieses letzte Jahr, vielleicht würde sich alles mit einem weiteren Teil zusammenfügen… +Er wandte sich von dem Verteidigungsprofessor ab und betrachtete die bewusstlosen Körper, die in verschiedenen Formen auf dem Boden drapiert waren. Es waren schon so viele Puzzleteile gewesen, dieses letzte Jahr, vielleicht würde sich alles mit einem weiteren Teil zusammenfügen … % “Harry…” the Defence Professor said in a faltering voice. “Harry, I’m dying…” -„Harry…“, sagte der Verteidigungsprofessor mit stockender Stimme. -„Harry, ich sterbe…“ +„Harry …“ , sagte der Verteidigungsprofessor mit stockender Stimme. +„Harry, ich sterbe …“ % \emph{One more minute can’t make the difference he’s had the \emph{whole year} to be sick it’s \emph{improbable} that his life versus death would be precisely timed to rest on this last minute no matter what happened to Hermione—} -\emph{Eine Minute mehr kann nicht den Unterschied ausmachen, er hatte das \emph{ganze Jahr} Zeit, um krank zu sein, es ist \emph{unwahrscheinlich}, dass sein Leben gegen den Tod genau auf diese letzte Minute abgestimmt sein würde, egal was mit Hermine passiert—} +\emph{Eine Minute mehr kann nicht den Unterschied ausmachen, er hatte das \emph{ganze Jahr} Zeit, um krank zu sein, es ist \emph{unwahrscheinlich}, dass sein Leben gegen den Tod genau auf diese letzte Minute abgestimmt sein würde, egal was mit Hermine passiert —} % “I \emph{know!}” Harry said. “I’ll think \emph{quickly!}” „Ich \emph{weiß}!“ sagte Harry. „Ich werde \emph{schnell} nachdenken!“ % Harry stared at the bodies and tried to think. There was no time for doubts, for caveats, no brakes or second-guessing just take the first thoughts and \emph{run with them—} -Harry starrte auf die Leichen und versuchte zu denken. Es gab keine Zeit für Zweifel, für Vorbehalte, keine Bremsen oder Bedenken, einfach die ersten Gedanken nehmen und mit ihnen laufen— +Harry starrte auf die Leichen und versuchte zu denken. Es gab keine Zeit für Zweifel, für Vorbehalte, keine Bremsen oder Bedenken, einfach die ersten Gedanken nehmen und mit ihnen laufen — % In the back of Harry’s mind, fragments of abstract thought flitted past, heuristics of problem-solving that there was no time to rehearse in words. In wordless flashes they shot past, to set up the object-level problem. -In Harrys Hinterkopf huschten Fragmente abstrakter Gedanken vorbei, Heuristiken der Problemlösung, für die keine Zeit war, sie in Worten zu proben. In wortlosen Blitzen schossen sie vorbei, um das Problem auf der Objektebene aufzustellen.— +In Harrys Hinterkopf huschten Fragmente abstrakter Gedanken vorbei, Heuristiken der Problemlösung, für die keine Zeit war, sie in Worten zu proben. In wortlosen Blitzen schossen sie vorbei, um das Problem auf der Objektebene aufzustellen. — % —\emph{what do I notice I am confused by—} -\emph{Was fällt mir auf, was mich verwirrt—} +\emph{Was fällt mir auf, was mich verwirrt —} % \emph{—the first place to look for a problem is whatever aspect of the situation seems most improbable—} -\emph{—der erste Ort, an dem man nach einem Problem sucht, ist derjenige Aspekt der Situation, der am unwahrscheinlichsten erscheint} +\emph{— der erste Ort, an dem man nach einem Problem sucht, ist derjenige Aspekt der Situation, der am unwahrscheinlichsten erscheint} % \emph{—simple explanations are more probable, eliminate separate improbabilities that must be postulated—} -\emph{—einfache Erklärungen sind wahrscheinlicher, eliminiere separate Unwahrscheinlichkeiten, die postuliert werden müssen} +\emph{— einfache Erklärungen sind wahrscheinlicher, eliminiere separate Unwahrscheinlichkeiten, die postuliert werden müssen} % Professor Snape had already been here then Professor Quirrell had arrived then Harry had arrived (via Time-Turner) then the adventuring party had arrived and Draco had been revealed (part of the party) then Professor Sprout had shown up. -—Professor Snape war schon hier gewesen, dann war Professor Quirrell angekommen, dann war Harry angekommen (via Zeitdreher), dann war die Abenteurergruppe angekommen und Draco war aufgetaucht (Teil der Gruppe), dann war Professor Sprout aufgetaucht. +— Professor Snape war schon hier gewesen, dann war Professor Quirrell angekommen, dann war Harry angekommen (via Zeitdreher), dann war die Abenteurergruppe angekommen und Draco war aufgetaucht (Teil der Gruppe), dann war Professor Sprout aufgetaucht. % Too many people had shown up \emph{synchronously} and that was too much coincidence, it was \emph{improbable} that so many different parties would show up at the same location within a five-minute window, there \emph{had} to be hidden entanglements. Zu viele Leute waren \emph{synchron} aufgetaucht und das war zu viel Zufall, es war \emph{unwahrscheinlich}, dass so viele verschiedene Parteien innerhalb eines Fünf-Minuten-Fensters am selben Ort auftauchen würden, es \emph{musste} versteckte Verwicklungen geben. @@ -836,7 +836,7 @@ \section{13. Juni 1992} Professor Snape hatte gesagt, dass der Schulleiter ihn geschickt hatte, um die Tür zu bewachen, nachdem es irgendeine Art von Störung gegeben hatte, wenn das Superhirn das als Ablenkung verursacht hatte, dann erklärte das auch Severus’ Anwesenheit. % Harry wasn’t sure any more that Draco had been controlled by the mastermind, that hypothesis had come to him on the spur of the moment, Draco might have just been trying to drop not-Susan so he could get into the corridor unhindered— -Harry war sich nicht mehr sicher, dass Draco vom Superhirn gesteuert worden war, diese Hypothese war ihm spontan eingefallen, Draco könnte nur versucht haben, Nicht-Susan zu manipulieren damit er ungehindert in den Korridor gelangen konnte— +Harry war sich nicht mehr sicher, dass Draco vom Superhirn gesteuert worden war, diese Hypothese war ihm spontan eingefallen, Draco könnte nur versucht haben, Nicht-Susan zu manipulieren damit er ungehindert in den Korridor gelangen konnte — % No that was the wrong way to think, turn it around, try to \emph{explain} the timed presence of Draco and his adventuring party, no time for self-questioning, \emph{run with the hypothesis,} therefore suppose Sprout’s mastermind had sent Draco or triggered his coming. Nein, das war der falsche Weg zu denken, es umzudrehen, zu versuchen, die zeitliche Anwesenheit von Draco und seiner Abenteurergruppe zu \emph{erklären}, keine Zeit für Selbstbefragung, \emph{mit der Hypothese loslegen}, also sollte er annehmen, dass Sprouts Superhirn Draco geschickt oder sein Kommen ausgelöst hatte. @@ -866,11 +866,11 @@ \section{13. Juni 1992} In Harrys Kopf tauchte schließlich die relevante Erinnerung auf, Dumbledore hatte gesagt, dass Lord Voldemorts stärkster Weg zum Leben hier in Hogwarts versteckt war, also war das Auferstehungswerkzeug der Stein der Weisen, der im Spiegel versteckt war, aber warum hatte Dumbledore den Spiegel in einen Korridor gestellt, durch den Erstklässler hindurchgehen konnten, nein, ignoriere diese Frage, sie ist jetzt nicht wichtig, und Professor Quirrell hatte gesagt, dass der Stein der Weisen große Heilkräfte besaß, also passte auch dieser Teil. % But if it was the Philosopher’s Stone that was hidden in the mirror to keep it away from the Dark Lord, that meant the mirror also contained the one thing in the world that could save the Defence Professor’s life— -Aber wenn es der Stein der Weisen war, der im Spiegel versteckt war, um ihn vom Dunklen Lord fernzuhalten, bedeutete das, dass der Spiegel auch das Einzige auf der Welt enthielt, das das Leben des Verteidigungsprofessors retten konnte— +Aber wenn es der Stein der Weisen war, der im Spiegel versteckt war, um ihn vom Dunklen Lord fernzuhalten, bedeutete das, dass der Spiegel auch das Einzige auf der Welt enthielt, das das Leben des Verteidigungsprofessors retten konnte — % Harry’s mind tried to hesitate, to flinch away, feeling a sudden apprehension as to where this was going. % But there was no time allowed for hesitation. -Harrys Verstand versuchte zu zögern, auszuweichen, er spürte eine plötzliche Befürchtung, wohin das führen würde. Aber für ein Zögern war keine Zeit.— +Harrys Verstand versuchte zu zögern, auszuweichen, er spürte eine plötzliche Befürchtung, wohin das führen würde. Aber für ein Zögern war keine Zeit. — % —and that was also far too much coincidence just too much improbability if your mind didn’t write it off as an amazing plot twist like you were inside a story. und das war auch viel zu viel Zufall, einfach zu viel Unwahrscheinlichkeit, wenn der Verstand es nicht als verblüffenden Plot Twist abtat, als wäre man in einer Geschichte. @@ -879,7 +879,7 @@ \section{13. Juni 1992} Könnte der vermeintliche Dunkle Lord auch Professor Quirrell manipulieren, so dass Professor Quirrell seine vermeintliche Rettung zum richtigen Zeitpunkt entdeckt, so dass Harry und Professor Quirrell das Auferstehungswerkzeug aus dem Spiegel holen, das vielleicht gar nicht der Stein der Weisen ist, und dann würde der Avatar des Dunklen Lords oder ein anderer Diener auftauchen und es ihnen wegnehmen, was \emph{all} die Synchronitäten erklären und jeden Zufall negieren würde. % Or Professor Quirrell had known from the beginning that the one thing that could save his life was hidden inside this mirror and that was why he had agreed to teach Defence at Hogwarts and now he was finally trying to get it but then why wait until he was this sick to even try and why had Sprout shown up at the same time as Professor Quirrell— -Oder Professor Quirrell hatte von Anfang an gewusst, dass das eine Ding, das sein Leben retten konnte, in diesem Spiegel versteckt war und deshalb hatte er zugestimmt, Verteidigung in Hogwarts zu unterrichten und jetzt versuchte er endlich, ihn zu bekommen, aber warum dann warten, bis er so krank war, um es überhaupt zu versuchen und warum war Sprout zur gleichen Zeit wie Professor Quirrell aufgetaucht— +Oder Professor Quirrell hatte von Anfang an gewusst, dass das eine Ding, das sein Leben retten konnte, in diesem Spiegel versteckt war und deshalb hatte er zugestimmt, Verteidigung in Hogwarts zu unterrichten und jetzt versuchte er endlich, ihn zu bekommen, aber warum dann warten, bis er so krank war, um es überhaupt zu versuchen und warum war Sprout zur gleichen Zeit wie Professor Quirrell aufgetaucht — % Harry’s mind faltered harder. Harrys Gedanken stockten noch mehr. @@ -888,13 +888,13 @@ \section{13. Juni 1992} Sein inneres Auge schaute in eine Richtung, in die es sich normalerweise nicht zu schauen traute. % \emph{The note I sent myself said to help the watcher of stars. I wouldn’t send myself a note saying that, if I hadn’t already worked out in the future that it was the right thing to do—maybe the note is just telling me to get on with it—} -\emph{In der Notiz, die ich mir selbst geschickt habe, stand, dass ich dem Wächter der Sterne helfen soll. Ich würde mir selbst keine Notiz schicken, wenn ich nicht schon in der Zukunft herausgefunden hätte, dass es das Richtige war—vielleicht sagt mir die Notiz nur, dass ich weitermachen soll—} +\emph{In der Notiz, die ich mir selbst geschickt habe, stand, dass ich dem Wächter der Sterne helfen soll. Ich würde mir selbst keine Notiz schicken, wenn ich nicht schon in der Zukunft herausgefunden hätte, dass es das Richtige war — vielleicht sagt mir die Notiz nur, dass ich weitermachen soll —} % A small note of confusion was promoted to conscious attention. Ein kleiner Anflug von Verwirrung wurde zu bewusster Aufmerksamkeit befördert. % The coded message on the parchment…one or two lines hadn’t quite sounded right, hadn’t sounded like the code Harry would expect himself to use… -\emph{Die verschlüsselte Nachricht auf dem Pergament…ein oder zwei Zeilen hatten nicht ganz richtig geklungen, hatten nicht wie der Code geklungen, den Harry selbst erwartet hätte…} +\emph{Die verschlüsselte Nachricht auf dem Pergament … ein oder zwei Zeilen hatten nicht ganz richtig geklungen, hatten nicht wie der Code geklungen, den Harry selbst erwartet hätte …} % “Harry,” whispered the dying voice of Professor Quirrell from behind him. “Harry, please.” „Harry“, flüsterte die sterbende Stimme von Professor Quirrell hinter ihm. @@ -910,10 +910,10 @@ \section{13. Juni 1992} Betrachte es aus der Perspektive des Feindes, von dort aus, wo der Feind seine eigenen intelligenten Planungen anstellt, irgendwo außerhalb deiner Sichtweite. % There are Aurors in Hogwarts, and your target Harry Potter is now fully on guard. Harry Potter will call in Aurors at the first sign of trouble, or send a Patronus to Albus Dumbledore. Considering that as a puzzle, one creative solution is to— -Es gibt Auroren in Hogwarts, und dein Ziel Harry Potter ist jetzt voll auf der Hut. Harry Potter wird beim ersten Anzeichen von Ärger Auroren herbeirufen oder einen Patronus an Albus Dumbledore schicken. Wenn man das als Rätsel betrachtet, ist eine kreative Lösung, dass man— +Es gibt Auroren in Hogwarts, und dein Ziel Harry Potter ist jetzt voll auf der Hut. Harry Potter wird beim ersten Anzeichen von Ärger Auroren herbeirufen oder einen Patronus an Albus Dumbledore schicken. Wenn man das als Rätsel betrachtet, ist eine kreative Lösung, dass man — % —forge a supposedly Time-Turned message to Harry Potter from himself, telling Harry Potter \emph{not} to call for help, telling him to be at the place and time you want him to be. You get the target himself to bypass all the protections he set up. You even bypass his protection of skepticism with the overriding authority of his own future self’s judgement. -—eine vermeintlich zeitumgekehrte Nachricht an Harry Potter von ihm selbst fälscht, in der er Harry Potter sagt, dass er nicht um Hilfe rufen soll, und ihm sagt, dass er an dem Ort und zu der Zeit sein soll, zu der du ihn haben willst. Du bringst das Ziel selbst dazu, alle von ihm eingerichteten Schutzmechanismen zu umgehen. Man umgeht sogar seinen Schutz der Skepsis mit der übergeordneten Autorität des Urteils seines eigenen zukünftigen Ichs. +— eine vermeintlich zeitumgekehrte Nachricht an Harry Potter von ihm selbst fälscht, in der er Harry Potter sagt, dass er nicht um Hilfe rufen soll, und ihm sagt, dass er an dem Ort und zu der Zeit sein soll, zu der du ihn haben willst. Du bringst das Ziel selbst dazu, alle von ihm eingerichteten Schutzmechanismen zu umgehen. Man umgeht sogar seinen Schutz der Skepsis mit der übergeordneten Autorität des Urteils seines eigenen zukünftigen Ichs. % It isn’t even difficult. You can Memory-Charm some random student into remembering Harry Potter handing over an envelope to be given back to himself later. Es ist nicht einmal schwierig. Man kann einen beliebigen Schüler mit einem Gedächtniszauber dazu bringen, sich daran zu erinnern, dass Harry Potter ihm einen Umschlag überreicht hat, den er später selbst zurückgeben kann. @@ -958,13 +958,13 @@ \section{13. Juni 1992} (wenn sein erster Versuch, sie zu beseitigen, nicht funktioniert hat)? % If Professor Quirrell was the bad guy then he might have lied about everything to do with horcruxes and maybe it wasn’t coincidence at all that the only thing that could save his life was the avenue that could resurrect the Dark Lord what if the Dark Lord had arranged that too somehow -Wenn Professor Quirrell der Bösewicht war, könnte er über alles gelogen haben, was mit dem Horkrux zu tun hatte und vielleicht war es überhaupt kein Zufall, dass das Einzige, was sein Leben retten konnte, der Weg war, der den Dunklen Lord wiederauferstehen lassen konnte—was, wenn der Dunkle Lord das auch irgendwie arrangiert hatte? +Wenn Professor Quirrell der Bösewicht war, könnte er über alles gelogen haben, was mit dem Horkrux zu tun hatte und vielleicht war es überhaupt kein Zufall, dass das Einzige, was sein Leben retten konnte, der Weg war, der den Dunklen Lord wiederauferstehen lassen konnte — was, wenn der Dunkle Lord das auch irgendwie arrangiert hatte? % (one day David Monroe had mysteriously disappeared, presumed dead at the Dark Lord’s hands) (Eines Tages war David Monroe auf mysteriöse Weise verschwunden, vermutlich tot durch die Hand des Dunklen Lords.) % An awful intuition had come over Harry, something separate from all the reasoning he’d done so far, an intuition that Harry couldn’t put into words; except that he and the Defence Professor were very much alike in certain ways, and faking a Time-Turned message was just the sort of creative method that Harry himself might have tried to bypass all of a target’s protections— -Eine schreckliche Eingebung war über Harry gekommen, etwas, das unabhängig von allen Überlegungen war, die er bisher angestellt hatte, eine Eingebung, die Harry nicht in Worte fassen konnte; außer, dass er und der Verteidigungsprofessor sich in gewisser Hinsicht sehr ähnlich waren und dass das Vortäuschen einer Zeitumkehr-Botschaft genau die Art von kreativer Methode war, die Harry selbst versucht hätte, um alle Schutzvorkehrungen eines Ziels zu umgehen— +Eine schreckliche Eingebung war über Harry gekommen, etwas, das unabhängig von allen Überlegungen war, die er bisher angestellt hatte, eine Eingebung, die Harry nicht in Worte fassen konnte; außer, dass er und der Verteidigungsprofessor sich in gewisser Hinsicht sehr ähnlich waren und dass das Vortäuschen einer Zeitumkehr-Botschaft genau die Art von kreativer Methode war, die Harry selbst versucht hätte, um alle Schutzvorkehrungen eines Ziels zu umgehen — % And that was when Harry finally realized what should have been obvious from the very, very beginning. und das war der Moment, in dem Harry endlich begriff, was von Anfang an hätte offensichtlich sein müssen. @@ -986,7 +986,7 @@ \section{13. Juni 1992} % And\\ % And\\ % And Professor Quirrell had known a password that Bellatrix Black had thought identified the Dark Lord and his presence gave the Boy-Who-Lived a sense of doom and his magic interacted destructively with Harry’s and his favourite spell was Avada Kedavra and and and— -Und und und Professor Quirrell kannte ein Passwort, von dem Bellatrix Black dachte, dass es den Dunklen Lord identifizierte, und seine Anwesenheit gab dem Jungen-der-überlebte ein Gefühl von Untergang und seine Magie interagierte zerstörerisch mit Harrys und sein Lieblingszauber war Avada Kedavra und und und— +Und und und Professor Quirrell kannte ein Passwort, von dem Bellatrix Black dachte, dass es den Dunklen Lord identifizierte, und seine Anwesenheit gab dem Jungen-der-überlebte ein Gefühl von Untergang und seine Magie interagierte zerstörerisch mit Harrys und sein Lieblingszauber war Avada Kedavra und und und — % The realization blasted through Harry like a vast dam breaking, releasing out all its water, bursting through his mind in an irresistible flood that swept everything away. Die Erkenntnis schoss durch Harry wie ein riesiger Damm, der brach, alles Wasser herausließ und in einer unwiderstehlichen Flut durch seinen Geist brach, die alles mit sich riss. @@ -1001,7 +1001,7 @@ \section{13. Juni 1992} Und in solchen Fällen, wenn du endlich an die richtige Hypothese denkst, reiht sich alles hinter ihr auf, jenseits von Leugnung oder Entsetzen, und reißt jeden Zweifel und jede Emotion weg, die ihr im Weg stehen könnten. % —and then ‘David Monroe’ and ‘Lord Voldemort’ had just been one person playing both sides of the Wizarding War and that was why the Monroe family had been killed before they could meet ‘David Monroe’ just like Moody had suspected— -—und dann waren ‚David Monroe‘ und ‚Lord Voldemort‘ nur eine Person gewesen, die auf beiden Seiten des Zaubererkrieges spielte, und das war der Grund, warum die Familie Monroe getötet worden war, bevor sie ‚David Monroe‘ treffen konnte, genau wie Moody es schon vermutet hatte— +— und dann waren ‚David Monroe‘ und ‚Lord Voldemort‘ nur eine Person gewesen, die auf beiden Seiten des Zaubererkrieges spielte, und das war der Grund, warum die Familie Monroe getötet worden war, bevor sie ‚David Monroe‘ treffen konnte, genau wie Moody es schon vermutet hatte — % Reality settled down into a single known state, one coherent state-of-affairs that compactly generated the observation set. Die Realität pendelte sich auf einen einzigen bekannten Zustand ein, einen kohärenten Zustand, der kompakt den Beobachtungssatz erzeugte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-105.tex b/chapters/hpmor-chapter-105.tex index 588bd62e..3c0f56c8 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-105.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-105.tex @@ -29,7 +29,7 @@ „Was ist es, was Sie von mir wollen?“ % “Your death,” said Professor Quirrell, “is clearly not what I am about to say, since I have had plenty of time to kill you if I wished. The fateful battle between Lord Voldemort and the Boy-Who-Lived is a figment of Dumbledore’s imagination. I know where to find your family’s house in Oxford, and I am familiar with the concept of sniper rifles. You would have died before you ever touched a wand. I hope this is clear to you, Tom?” -„Deinen Tod…“, sagte Professor Quirrell, „ist eindeutig nicht das, was ich sagen will, denn ich hatte genug Zeit, dich zu töten, wenn ich es gewollt hätte. Der schicksalhafte Kampf zwischen Lord Voldemort und dem Jungen-der-überlebte ist ein Hirngespinst von Dumbledore. Ich weiß, wo das Haus deiner Familie in Oxford zu finden ist. Und ich bin mit dem Konzept des Scharfschützengewehrs vertraut. Du wärst gestorben, bevor du jemals einen Zauberstab angefasst hättest. Ich hoffe, das ist dir klar, Tom?“ +„Deinen Tod …“ , sagte Professor Quirrell, „ist eindeutig nicht das, was ich sagen will, denn ich hatte genug Zeit, dich zu töten, wenn ich es gewollt hätte. Der schicksalhafte Kampf zwischen Lord Voldemort und dem Jungen-der-überlebte ist ein Hirngespinst von Dumbledore. Ich weiß, wo das Haus deiner Familie in Oxford zu finden ist. Und ich bin mit dem Konzept des Scharfschützengewehrs vertraut. Du wärst gestorben, bevor du jemals einen Zauberstab angefasst hättest. Ich hoffe, das ist dir klar, Tom?“ % “Crystal,” Harry whispered. His body was still shaking, running programs more suited to fleeing a tiger than casting delicate spells or \emph{thinking}. But Harry could think of one thing the person pointing a gun at him obviously wanted him to do, a question that person was waiting for him to ask, and Harry did so. “Why are you calling me Tom?” „Kristallklar“, flüsterte Harry. @@ -42,11 +42,11 @@ % Harry’s mouth seemed to know the answer before his brain could manage to focus on the question. “Tom Riddle is your name. Our name. That’s who Lord Voldemort is, or was, or—something.” Harrys Mund schien die Antwort zu kennen, bevor sein Gehirn sich auf die Frage konzentrieren konnte. -„Tom Riddle ist dein Name. Unser Name. Das ist der, der Lord Voldemort ist, oder war, oder—irgendwas.“ +„Tom Riddle ist dein Name. Unser Name. Das ist der, der Lord Voldemort ist, oder war, oder — irgendwas.“ % Professor Quirrell nodded. “Better. You have already vanquished the Dark Lord, the one and only time that you will ever do so. I have already destroyed all but a remnant of Harry Potter, eliminating the difference between our spirits and enabling us to reside in the same world. Now that it is clear to you that the battle between us is a lie, you might act sensibly to advance your own interests. Or you might not.” The gun jabbed slightly forward, causing prickles of sweat to appear on Harry’s forehead. “Drop your wand. \emph{Now}.” Professor Quirrell nickte. -„Besser. Du hast den Dunklen Lord bereits besiegt, das einzige Mal, dass du das jemals tun wirst. Ich habe bereits alles bis auf einen Rest von Harry Potter vernichtet, den Unterschied zwischen unseren Geistern beseitigt und uns ermöglicht, in derselben Welt zu wohnen. Jetzt, da dir klar ist, dass der Kampf zwischen uns eine Lüge ist, könntest du vernünftig handeln, um deine eigenen Interessen durchzusetzen. Oder du tust es nicht, aber dann….“ Die Waffe bewegte sich leicht nach vorne und verursachte Schweißperlen auf Harrys Stirn. +„Besser. Du hast den Dunklen Lord bereits besiegt, das einzige Mal, dass du das jemals tun wirst. Ich habe bereits alles bis auf einen Rest von Harry Potter vernichtet, den Unterschied zwischen unseren Geistern beseitigt und uns ermöglicht, in derselben Welt zu wohnen. Jetzt, da dir klar ist, dass der Kampf zwischen uns eine Lüge ist, könntest du vernünftig handeln, um deine eigenen Interessen durchzusetzen. Oder du tust es nicht, aber dann ….“ Die Waffe bewegte sich leicht nach vorne und verursachte Schweißperlen auf Harrys Stirn. „Lass deinen Zauberstab fallen. \emph{Sofort}.“ % Harry dropped it. @@ -77,7 +77,7 @@ % “I’d like,” Harry managed to say, through the horror, and the heartbreak, and the knives slicing away at an emotional connection that hurt like living flesh as it was cut, “for you not to do those things, Professor.” \emph{Why, Professor Quirrell, why, why did it have to turn out like this, I don’t, I don’t, I don’t want this to be happening…} „Ich würde gerne“, schaffte Harry es zu sagen, durch das Entsetzen und den Herzschmerz und die Messer, die an einer emotionalen Verbindung schnitten, die wie lebendiges Fleisch schmerzte, als sie geschnitten wurde, „dass du diese Dinge nicht tust, Professor.“ -\emph{Warum, Professor Quirrell, warum, warum musste es so kommen, ich will nicht, ich will nicht, ich will nicht, dass das passiert…} +\emph{Warum, Professor Quirrell, warum, warum musste es so kommen, ich will nicht, ich will nicht, ich will nicht, dass das passiert …} % “Very well,” Professor Quirrell said. “I grant you permission to offer me something I want.” The gun gestured invitingly. “That is a rare privilege, child. Lord Voldemort does not usually negotiate for what he wants.” „Nun gut“, sagte Professor Quirrell. @@ -108,7 +108,7 @@ „Es ist doch ganz klar, dass du mir im Moment gehorchen solltest, da ich dir gegenüber im Vorteil bin. Ich habe dir diese Dinge besser beigebracht; in dieser Situation solltest du auf jeden Fall so tun, als würdest du verlieren. Du kannst nicht erwarten das du etwas gewinnst, wenn du dich wehrst, außer Schmerzen. Du hättest auch daran denken müssen, dass es besser ist, früher zu antworten und mein Misstrauen nicht heraufzubeschwören.“ Professor Quirrells Augen studierten ihn neugierig. „Vielleicht hat Dumbledore deine Ohren mit Unsinn über edlen Trotz gefüllt? Ich finde solche Moralvorstellungen amüsant, da sie so leicht zu manipulieren sind. Ich versichere dir, dass ich Trotz moralisch schlechter erscheinen lassen kann, und du wärst gut beraten, dich zu fügen, bevor ich dir demonstriere, wie.“ -Die Pistole blieb auf Harry gerichtet; aber mit einem Wink von Professor Quirrells anderer Hand erhob sich Tracey Davis in die Luft, drehte sich träge, ihre Gliedmaßen weit ausgestreckt— +Die Pistole blieb auf Harry gerichtet; aber mit einem Wink von Professor Quirrells anderer Hand erhob sich Tracey Davis in die Luft, drehte sich träge, ihre Gliedmaßen weit ausgestreckt — % —then, even as new adrenaline hammered at Harry’s heart, Tracey floated back down again. dann, selbst als neues Adrenalin auf Harrys Herz hämmerte, schwebte Tracey wieder nach unten. @@ -117,10 +117,10 @@ „Das hier fängt an, meine Geduld zu strapazieren.“ % \emph{I should have spoken just then, before he might’ve ripped off Tracey’s legs, no, I shouldn’t have, the Headmaster said I mustn’t show Lord Voldemort that I’ll do things if he threatens my friends because that will just make him threaten more of them—only what he said before isn’t a \emph{threat} it’s just the sort of thing Lord Voldemort \emph{does}—} -\emph{Ich hätte rechtzeitig etwas sagen sollen, er hätte Tracey die Beine abreißen können, nein, ich hätte es nicht tun sollen, der Schulleiter hat gesagt, ich darf Lord Voldemort nicht zeigen, dass ich etwas tue, wenn er meine Freunde bedroht, denn das wird ihn nur dazu bringen, noch mehr von ihnen zu bedrohen—nur ist das, was er vorhin gesagt hat, keine \emph{Drohung}, es ist genau die Art von Dingen, die Lord Voldemort \emph{tut}—} +\emph{Ich hätte rechtzeitig etwas sagen sollen, er hätte Tracey die Beine abreißen können, nein, ich hätte es nicht tun sollen, der Schulleiter hat gesagt, ich darf Lord Voldemort nicht zeigen, dass ich etwas tue, wenn er meine Freunde bedroht, denn das wird ihn nur dazu bringen, noch mehr von ihnen zu bedrohen — nur ist das, was er vorhin gesagt hat, keine \emph{Drohung}, es ist genau die Art von Dingen, die Lord Voldemort \emph{tut} —} % Harry took a deep breath, several of them. Whatever part of him kept on running on full automatic was screaming at the remainder of his mind that it \emph{could not afford to stay in shock.} Shocks were of finite duration, neurons kept firing regardless, the only reason Harry’s mind would shut down while his brain kept running was if Harry’s self-model \emph{believed} his mind would shut down— -Harry holte tief Luft. Welcher Teil von ihm auch immer auf Vollautomatik lief, schrie den Rest seines Verstandes an, dass er es sich nicht leisten konnte, im Schock zu verharren. Schocks waren von endlicher Dauer, die Neuronen feuerten trotzdem weiter, der einzige Grund, warum Harrys Verstand sich abschalten würde, während sein Gehirn weiterlief, war, dass Harrys Selbstmodell \emph{glaubte}, sein Verstand würde sich abschalten— +Harry holte tief Luft. Welcher Teil von ihm auch immer auf Vollautomatik lief, schrie den Rest seines Verstandes an, dass er es sich nicht leisten konnte, im Schock zu verharren. Schocks waren von endlicher Dauer, die Neuronen feuerten trotzdem weiter, der einzige Grund, warum Harrys Verstand sich abschalten würde, während sein Gehirn weiterlief, war, dass Harrys Selbstmodell \emph{glaubte}, sein Verstand würde sich abschalten — % “I don’t mean to try your patience,” Harry said. His voice was cracking. That was good. Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. “But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don’t know about it.” „Ich will deine Geduld nicht auf die Probe stellen“, sagte Harry. @@ -169,7 +169,7 @@ % “Yes,” Harry said, forcing out the word. It was a lie, for once, and Harry’s glance had been deliberate. Harry had expected someone to challenge him on the steel ring, he’d tried to provoke that challenge so he could prove to be innocent yet again, though nobody had taken him up on it—maybe Dumbledore had just sensed that the steel by itself wasn’t magical. „Ja“, sagte Harry und zwang sich, das Wort auszusprechen. -Es war eine Lüge, ausnahmsweise, und Harrys Blick war absichtlich gewesen. Harry hatte erwartet, dass ihn jemand wegen des Stahlrings herausfordern würde, er hatte versucht, diese Herausforderung zu provozieren, damit er wieder einmal seine Unschuld beweisen konnte, aber niemand hatte ihn darauf angesprochen—vielleicht hatte Dumbledore nur gespürt, dass der Stahl an sich nicht-magisch war. +Es war eine Lüge, ausnahmsweise, und Harrys Blick war absichtlich gewesen. Harry hatte erwartet, dass ihn jemand wegen des Stahlrings herausfordern würde, er hatte versucht, diese Herausforderung zu provozieren, damit er wieder einmal seine Unschuld beweisen konnte, aber niemand hatte ihn darauf angesprochen — vielleicht hatte Dumbledore nur gespürt, dass der Stahl an sich nicht-magisch war. % “Fine and good,” said Professor Quirrell. “Now come with me, help me to obtain the Stone, and I will resurrect Hermione Granger on your behalf. Her death has had unfortunate effects on you, and I would not mind undoing them. That, as I understand you, is your greatest desire. I have done you many kindnesses, and I would not mind doing you this one more.” A blank-eyed Professor Sprout had now risen from the ground and was pointing her own wand at Harry. “\parsel{Help me obtain Stone of Transfiguration, and I shall try my hardest to resurrect your girl-child friend to true and lasting life. That said, boy, I am swiftly running out of patience with you, and you shall not like what comes next.}” This last line was hissed out in a voice that conveyed the impression of a snake rearing its head to strike. „Schön und gut“, sagte Professor Quirrell. @@ -192,11 +192,11 @@ Es sei denn, man brauchte \emph{dringend} deine Hilfe, um den Stein der Weisen aus dem Zauberspiegel zu holen. % And there wasn’t any time left to plan, only the thought that, if Professor Quirrell really was going this far to get his help—what Harry \emph{wanted} was to demand Professor Quirrell promise not to kill anyone in the future in exchange for his help now, but Harry had a strong sense that Professor Quirrell would reply ‘Don’t be ridiculous’ and there wasn’t time for ordinary conversation. Harry had to guess the highest safe request in advance— -Und es blieb keine Zeit zum Planen, nur der Gedanke, dass, wenn Professor Quirrell wirklich so weit gehen würde, um seine Hilfe zu bekommen—was Harry wollte, war, von Professor Quirrell das Versprechen zu verlangen, in Zukunft niemanden mehr zu töten, im Austausch für seine Hilfe jetzt, aber Harry hatte das starke Gefühl, dass Professor Quirrell antworten würde: -„Sei nicht lächerlich“, und es war keine Zeit für ein normales Gespräch—Harry musste die höchst sichere Bitte im Voraus erraten— +Und es blieb keine Zeit zum Planen, nur der Gedanke, dass, wenn Professor Quirrell wirklich so weit gehen würde, um seine Hilfe zu bekommen — was Harry wollte, war, von Professor Quirrell das Versprechen zu verlangen, in Zukunft niemanden mehr zu töten, im Austausch für seine Hilfe jetzt, aber Harry hatte das starke Gefühl, dass Professor Quirrell antworten würde: +„Sei nicht lächerlich“, und es war keine Zeit für ein normales Gespräch — Harry musste die höchst sichere Bitte im Voraus erraten — % Professor Quirrell’s eyes narrowed, his lips parted— -Professor Quirrells Augen verengten sich, seine Lippen schlossen sich— +Professor Quirrells Augen verengten sich, seine Lippen schlossen sich — % “If I help you,” Harry’s mouth said, “I want your promise that you aren’t planning to turn on me when this is over. I want you to not kill Professor Snape or anyone else in Hogwarts for at least a week. And I want answers, the truth about everything that’s been going on this whole time, everything you know about my nature.” „Wenn ich dir helfe“, sagte Harrys Mund, „möchte ich dein Versprechen, dass du nicht vorhast, dich gegen mich zu wenden, wenn dies vorbei ist. Ich will, dass du für mindestens eine Woche weder Professor Snape noch sonst jemanden in Hogwarts tötest. Und ich will Antworten, die Wahrheit über alles, was die ganze Zeit vor sich gegangen ist, alles, was du über meine Natur weißt.“ @@ -241,9 +241,9 @@ „Wiederhole das volle Versprechen in Parsel, Junge.“ % “\parsel{I shall help you obtain the Stone…I cannot promise I will use my best efforts, my heart will not be in it, I fear. I intend to try. Shall not do anything I think will annoy you to no good end. Shall call no help if I expect them to be killed by you or for hostages to die. I’m sorry, teacher, but it is best I can do.}” -„\parsel{Ich werde dir helfen, den Stein zu beschaffen…Ich kann nicht versprechen, dass ich mein Bestes geben werde, ich fürchte, mein Herz wird nicht dabei sein. Ich beabsichtige, es zu versuchen. Ich werde nichts tun, wovon ich denke, dass es dich zu einem unguten Ende bringt. Ich werde keine Hilfe rufen, wenn ich erwarte, dass sie von dir getötet werden oder dass Geiseln sterben. Es tut mir leid, Lehrer, aber es ist das Beste, was ich tun kann.}“ +„\parsel{Ich werde dir helfen, den Stein zu beschaffen … Ich kann nicht versprechen, dass ich mein Bestes geben werde, ich fürchte, mein Herz wird nicht dabei sein. Ich beabsichtige, es zu versuchen. Ich werde nichts tun, wovon ich denke, dass es dich zu einem unguten Ende bringt. Ich werde keine Hilfe rufen, wenn ich erwarte, dass sie von dir getötet werden oder dass Geiseln sterben. Es tut mir leid, Lehrer, aber es ist das Beste, was ich tun kann.}“ % Harry’s mind was settling, composing itself, as the decision was made. He would stay with Professor Quirrell, go with him to get the Stone, save the student hostages, and…and…and Harry didn’t know, except that he’d go on thinking. -Harrys Gedanken beruhigten sich, setzten sich zusammen, als die Entscheidung getroffen war. Er würde bei Professor Quirrell bleiben, mit ihm gehen, um den Stein zu holen, die Schülergeiseln retten und…und…Harry wusste es nicht, nur, dass er weiterdenken würde. +Harrys Gedanken beruhigten sich, setzten sich zusammen, als die Entscheidung getroffen war. Er würde bei Professor Quirrell bleiben, mit ihm gehen, um den Stein zu holen, die Schülergeiseln retten und … und … Harry wusste es nicht, nur, dass er weiterdenken würde. % “You actually are sorry about that?” Professor Quirrell looked amused. “I suppose it shall have to do. Then keep two other things in mind: \parsel{I have plan to stop even schoolmaster, if he appears before us.} And also this: I will occasionally ask you to say in Parseltongue whether you have betrayed me. \parsel{The bargain is struck.}” „Das tut dir tatsächlich leid?“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-106.tex b/chapters/hpmor-chapter-106.tex index a12df34e..262327ed 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-106.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-106.tex @@ -14,7 +14,7 @@ Das war unheimlich, aber Harrys Aufmerksamkeit wurde von dem riesigen dreiköpfigen Hund in Anspruch genommen, der sich auf ihn gestürzt hatte, nur um von den Ketten an seinen drei Halsbändern zentimeterweit vor Harry aufgehalten zu werden. % “That—that—that—” Harry said. -„Das—das—das—“, sagte Harry. +„Das — das — das —“ , sagte Harry. % “Yes,” Professor Quirrell said from some way behind him, “that is indeed the usual occupant of that chamber, which is off-limits to all students, especially first-years.” „Ja“, sagte Professor Quirrell ein Stück hinter ihm, „das ist in der Tat der übliche Bewohner dieser Kammer, die für alle Schüler, insbesondere für Erstklässler, tabu ist.“ @@ -27,7 +27,7 @@ „Es ist verzaubert, dass es keine Schüler frisst, sondern sie durch die Tür wieder ausspuckt. Also, Junge, was würdest du empfehlen, wie wir mit dieser gefährlichen Kreatur umgehen sollen?“ % “Uh,” Harry stuttered, trying to think over the continued roaring of the chamber’s guardian. “Uh. If it’s like the Cerberus from the Muggle legend of Orpheus and Eurydice, then we have to sing it to sleep so we can pass—” -„Äh“, stotterte Harry und versuchte, über das anhaltende Gebrüll des Wächters der Kammer hinwegzudenken. „Äh. Wenn es wie der Zerberus aus der Muggel-Sage von Orpheus und Eurydike ist, dann müssen wir es in den Schlaf singen, damit wir—“ +„Äh“, stotterte Harry und versuchte, über das anhaltende Gebrüll des Wächters der Kammer hinwegzudenken. „Äh. Wenn es wie der Zerberus aus der Muggel-Sage von Orpheus und Eurydike ist, dann müssen wir es in den Schlaf singen, damit wir —“ \spell{Avada Kedavra} @@ -63,7 +63,7 @@ % “Searching the room,” Harry said. “There could be a clue, or an inscription, or a key we’ll need later, or something—” „Ich durchsuche den Raum“, sagte Harry. -„Da könnte ein Hinweis sein, oder eine Inschrift, oder ein Schlüssel, den wir später brauchen, oder irgendetwas—“ +„Da könnte ein Hinweis sein, oder eine Inschrift, oder ein Schlüssel, den wir später brauchen, oder irgendetwas —“ % “Are you serious, or are you deliberately trying to slow us down? Answer in Parseltongue.” „Ist das dein Ernst, oder versuchst du absichtlich, uns aufzuhalten? Antworte in Parsel.“ @@ -98,7 +98,7 @@ % “Then they have probably already noticed something wrong with Snape,” said Professor Quirrell. “But since you insist…” The Defence Professor walked over to the three-headed corpse and placed his wand against it. He began a Latin-sounding incantation that was accompanied by a sense of rising apprehension, the Boy-Who-Lived feeling the Dark Lord’s power as he always had. „Dann haben sie wahrscheinlich schon bemerkt, dass mit Snape etwas nicht stimmt“, sagte Professor Quirrell. -„Aber da du darauf bestehst…“ +„Aber da du darauf bestehst …“ Der Verteidigungsprofessor ging zu der dreiköpfigen Leiche hinüber und setzte seinen Zauberstab dagegen. Er begann eine lateinisch klingende Beschwörungsformel, die von einem Gefühl aufsteigender Beklemmung begleitet wurde. Der Junge-der-überlebte spürte die Macht des Dunklen Lords wie immer. % The last word spoken was “\emph{Inferius}” and it was accompanied by a final surge of \emph{STOP, DON’T}. @@ -128,7 +128,7 @@ Er hatte nicht einmal den Namen des Zentauren erfahren. % Harry said nothing aloud. The Defence Professor would either confirm the accusation in Parseltongue or lie in plain speech, and either way the Defence Professor would have more reason to suspect Harry’s next actions. But Harry knew that—although he didn’t know \emph{how} he would stop Professor Quirrell, although he didn’t dare any positive act of betrayal, maybe not even making the \emph{decision}, until it was almost time to win—there would never be an amicable settlement between him and Lord Voldemort, for those two different spirits could not exist in the same world. -Harry sagte nichts laut. Der Verteidigungsprofessor würde entweder die Anschuldigung in Parsel bestätigen oder in Klartext lügen, und so oder so würde der Verteidigungsprofessor mehr Grund haben, Harrys nächste Handlungen zu verdächtigen. Aber Harry wusste, dass—obwohl er nicht wusste, wie er Professor Quirrell aufhalten sollte, obwohl er keinen positiven Akt des Verrats wagte, vielleicht nicht einmal den Entschluss fasste, bis die Zeit zum Sieg gekommen war—es niemals eine gütliche Einigung zwischen ihm und Lord Voldemort geben würde, denn diese beiden unterschiedlichen Geister konnten nicht in derselben Welt existieren. +Harry sagte nichts laut. Der Verteidigungsprofessor würde entweder die Anschuldigung in Parsel bestätigen oder in Klartext lügen, und so oder so würde der Verteidigungsprofessor mehr Grund haben, Harrys nächste Handlungen zu verdächtigen. Aber Harry wusste, dass — obwohl er nicht wusste, wie er Professor Quirrell aufhalten sollte, obwohl er keinen positiven Akt des Verrats wagte, vielleicht nicht einmal den Entschluss fasste, bis die Zeit zum Sieg gekommen war — es niemals eine gütliche Einigung zwischen ihm und Lord Voldemort geben würde, denn diese beiden unterschiedlichen Geister konnten nicht in derselben Welt existieren. % And it was as if that resolution, that knowledge of opposition, invoked a strength from what Harry had thought of as his dark side. Harry had stopped trying to call deliberately on his dark side after the day he’d killed the troll. But his dark side had never been something separate from him. It had been something remembered from Tom Riddle. Harry didn’t know how that had happened, but taking the assumption and running with it, whatever echoes of cognitive skill were in his dark side should be there for him to use. Not as a separate mode, as Harry had conceptualized at first, but just as neural patterns with a strong tendency to chain into one another since they had once formed part of a connected whole. Und es war, als ob dieser Entschluss, dieses Wissen um den Gegensatz, eine Kraft aus dem hervorrief, was Harry für seine dunkle Seite gehalten hatte. Harry hatte nach dem Tag, an dem er den Troll getötet hatte, aufgehört, seine dunkle Seite bewusst anzusprechen. Aber seine dunkle Seite war nie etwas, das von ihm getrennt war. Sie war etwas, das er von Tom Riddle übernommen hatte. Harry wusste nicht, wie es dazu gekommen war, aber wenn man die Vermutung aufstellte, sollte er die Anklänge an kognitive Fähigkeiten in seiner dunklen Seite nutzen können. Nicht als separater Modus, wie Harry es sich zuerst vorgestellt hatte, sondern einfach als neuronale Muster mit einer starken Tendenz zur Verkettung, da sie einmal Teil eines zusammenhängenden Ganzen gewesen waren. @@ -137,7 +137,7 @@ Das änderte leider nichts daran, dass Professor Quirrell die gleichen Fähigkeiten mit weitaus mehr Lebenserfahrung im Rücken besaß und außerdem die Pistole hatte. % Harry turned, and set foot on the giant plant, and began to walk down the spiral staircase provided by the leaves. It had taken Harry too long this time, but he’d recovered himself to some degree, despite the grief still weighing him down like thick water. It wasn’t a cold steel rod in his spine, but it was something straight and solid nonetheless. He was going to play this through, see Hermione returned to life first, and then, somehow, stop Professor Quirrell. Or stop Professor Quirrell first and then get the Stone himself. There had to be something, some possibility, some opportunity that would present itself, some way to stop Voldemort \emph{and} return Hermione to life… -Harry drehte sich um, setzte einen Fuß auf die riesige Pflanze und begann, die Wendeltreppe hinunterzugehen, die von den Blättern gebildet wurde. Diesmal hatte Harry nicht zu lange gebraucht, aber er hatte sich einigermaßen erholt, obwohl der Kummer immer noch wie dickes Wasser auf ihm lastete. Es war keine kalte Stahlstange in seiner Wirbelsäule, aber es war dennoch etwas Gerades und Festes. Er würde das durchziehen, zuerst Hermine ins Leben zurückholen und dann, irgendwie, Professor Quirrell aufhalten. Oder erst Professor Quirrell aufhalten und dann selbst den Stein holen. Es musste irgendetwas geben, irgendeine Möglichkeit, irgendeine Gelegenheit, die sich bieten würde, irgendeinen Weg, Voldemort aufzuhalten und Hermine ins Leben zurückzuholen… +Harry drehte sich um, setzte einen Fuß auf die riesige Pflanze und begann, die Wendeltreppe hinunterzugehen, die von den Blättern gebildet wurde. Diesmal hatte Harry nicht zu lange gebraucht, aber er hatte sich einigermaßen erholt, obwohl der Kummer immer noch wie dickes Wasser auf ihm lastete. Es war keine kalte Stahlstange in seiner Wirbelsäule, aber es war dennoch etwas Gerades und Festes. Er würde das durchziehen, zuerst Hermine ins Leben zurückholen und dann, irgendwie, Professor Quirrell aufhalten. Oder erst Professor Quirrell aufhalten und dann selbst den Stein holen. Es musste irgendetwas geben, irgendeine Möglichkeit, irgendeine Gelegenheit, die sich bieten würde, irgendeinen Weg, Voldemort aufzuhalten und Hermine ins Leben zurückzuholen … % Harry continued his descent. Harry setzte seinen Abstieg fort. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-107.tex b/chapters/hpmor-chapter-107.tex index 4c00feb5..c8252d60 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-107.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-107.tex @@ -17,11 +17,11 @@ Harry schaute sich den Verteidigungsprofessor genauer an und sah ihn jetzt ohne die Linse der Panik. Professor Quirrell war aufrecht und bewegte sich, er flog ohne offensichtliche Schwierigkeiten; das Unheilsgefühl um ihn war stark. Aber seine Augen waren immer noch in den Schädel eingesunken, seine Arme dünn und abgemagert. Die Krankheit war \emph{kein} Bluff gewesen, und die naheliegende Hypothese war, dass der Verteidigungsprofessor vor kurzem ein weiteres Einhorn gegessen hatte, um vorübergehend wieder zu Kräften zu kommen. % And the Defence Professor was also speaking like the mask of Professor Quirrell, not like Lord Voldemort, which might not be a bad thing from Harry’s perspective. Harry didn’t know why—unless it was that the Defence Professor still needed him for something—but it certainly seemed to be in Harry’s own interests to play along. -Und der Verteidigungsprofessor sprach auch wie die Maske von Professor Quirrell, nicht wie Lord Voldemort, was aus Harrys Sicht vielleicht gar nicht so schlecht war. Harry wusste nicht, warum—es sei denn, der Verteidigungsprofessor brauchte ihn noch für irgendetwas—aber es schien sicherlich in Harrys eigenem Interesse zu sein, mitzuspielen. +Und der Verteidigungsprofessor sprach auch wie die Maske von Professor Quirrell, nicht wie Lord Voldemort, was aus Harrys Sicht vielleicht gar nicht so schlecht war. Harry wusste nicht, warum — es sei denn, der Verteidigungsprofessor brauchte ihn noch für irgendetwas — aber es schien sicherlich in Harrys eigenem Interesse zu sein, mitzuspielen. % “You specifically let me walk into this trap, Professor,” Harry answered, just the way he’d have spoken to Professor Quirrell. \emph{Roles, masks, remind him of how it was between us…} “On my own, I’d have used my broomstick.” „Du hast mich absichtlich in diese Falle laufen lassen, Professor“, antwortete Harry, genauso, wie er mit Professor Quirrell gesprochen hätte. -\emph{Rollen, Masken, erinnern ihn daran, wie es zwischen uns war…} +\emph{Rollen, Masken, erinnern ihn daran, wie es zwischen uns war …} „Auf eigene Faust hätte ich meinen Besen benutzt.“ % “Perhaps. How would an ordinary first-year solve this challenge? If they had their wand, that is.” The plant was now reaching tendrils out toward Professor Quirrell, but Professor Quirrell was hovering just out of their reach. @@ -29,7 +29,7 @@ Die Pflanze streckte nun ihre Ranken in Richtung Professor Quirrell aus, aber Professor Quirrell schwebte gerade außerhalb ihrer Reichweite. % Harry had now remembered Professor Sprout talking about a Devil’s Snare plant, which the Herbology textbook had said liked cool, dark places like caves—though how that could be true of a leafy plant was anyone’s guess. “At a guess, I’d say this is a Devil’s Snare plant and it might retreat from light or heat. So maybe a first-year could use Lumos? Today I’d use \emph{Inflammare}, but I didn’t learn that spell until May.” -Harry erinnerte sich jetzt daran, dass Professor Sprout von einer Teufelsschlingenpflanze gesprochen hatte, von der es im Kräuterkunde-Lehrbuch geheißen hatte, dass sie kühle, dunkle Orte wie Höhlen mochte—wie das allerdings auf eine Blattpflanze zutreffen konnte, war eine Frage des Ermessens. +Harry erinnerte sich jetzt daran, dass Professor Sprout von einer Teufelsschlingenpflanze gesprochen hatte, von der es im Kräuterkunde-Lehrbuch geheißen hatte, dass sie kühle, dunkle Orte wie Höhlen mochte — wie das allerdings auf eine Blattpflanze zutreffen konnte, war eine Frage des Ermessens. „Ich würde sagen, das ist eine Teufelsschlingenpflanze und sie könnte sich vor Licht oder Hitze zurückziehen. Also könnte ein Erstklässler vielleicht \spell{Lumos} benutzen? Heute würde ich \spell{Inflammare} verwenden, aber ich habe diesen Zauberspruch erst im Mai gelernt.“ % A twirl of the Defence Professor’s wand, and a pattern of sprays of liquid shot out from it, striking the plant near the bases of its tendrils, hitting with a quiet splat and then a quiet hissing. All the tendrils touching Harry frantically shot back and began to beat at the growing wounds appearing on the plant’s skin, as if trying to remove the pain-stimulus; something about the plant gave the impression that it was screaming soundlessly. @@ -54,7 +54,7 @@ Einen klugen Feind zu bekämpfen, war schwer. % And even so…even so it seemed to Harry that if he stood in Professor Quirrell’s shoes, he would not be having leisurely conversations and playing mind games. Professor Quirrell was gaining \emph{something} by taking his time here. But what? Was there some other process that had to run to completion? -Und trotzdem…trotzdem schien es Harry, dass, wenn er in Professor Quirrells Schuhen stünde, er keine gemütlichen Gespräche führen und Gedankenspiele spielen würde. Professor Quirrell hatte etwas davon, wenn er sich hier Zeit ließ. Aber was? Gab es einen anderen Prozess, der zu Ende geführt werden musste? +Und trotzdem … trotzdem schien es Harry, dass, wenn er in Professor Quirrells Schuhen stünde, er keine gemütlichen Gespräche führen und Gedankenspiele spielen würde. Professor Quirrell hatte etwas davon, wenn er sich hier Zeit ließ. Aber was? Gab es einen anderen Prozess, der zu Ende geführt werden musste? % “By the by, have you betrayed me yet?” said Professor Quirrell. „Übrigens, hast du mich schon hintergangen?“, fragte Professor Quirrell. @@ -70,7 +70,7 @@ % The next chamber was smaller in diameter, with a higher ceiling. The light shining out of the arched alcoves was white, instead of blue. Die nächste Kammer war kleiner im Durchmesser, mit einer höheren Decke. Das Licht, das aus den gewölbten Nischen schien, war weiß, statt blau. % Around them whizzed hundreds of winged keys, beating frantically through the air. After watching for a few seconds, it became clear that only a single key was the golden colour of a Snitch—though it was moving slower than a Snitch in a real Quidditch game. -Um sie herum schwirrten Hunderte von geflügelten Schlüsseln, die hektisch durch die Luft schlugen. Nachdem sie ein paar Sekunden lang zugeschaut hatten, wurde klar, dass nur ein einziger Schlüssel die goldene Farbe eines Schnatzes hatte—allerdings bewegte er sich langsamer als ein Schnatz in einem echten Quidditchspiel. +Um sie herum schwirrten Hunderte von geflügelten Schlüsseln, die hektisch durch die Luft schlugen. Nachdem sie ein paar Sekunden lang zugeschaut hatten, wurde klar, dass nur ein einziger Schlüssel die goldene Farbe eines Schnatzes hatte — allerdings bewegte er sich langsamer als ein Schnatz in einem echten Quidditchspiel. % On the other end of the room was a door containing a large, prominent keyhole. Am anderen Ende des Raumes befand sich eine Tür mit einem großen, auffälligen Schlüsselloch. @@ -79,7 +79,7 @@ % “Professor,” Harry said, staring up at the clouds and flocks of whizzing keys, “you said you would answer my questions. What exactly is all this about? If you think you’ve secured a door so that it won’t open without a key, you keep the key in a safe place and only give a copy to authorized entrants. You don’t \emph{give the key wings} and then \emph{leave a broomstick propped against the wall.} So what the heck are we doing in here and what is going on? It’s an obvious guess that the magic mirror is the only real factor guarding the Stone, but why the rest of this—and why encourage first-years to come here?” „Professor“, sagte Harry und starrte hinauf zu den Wolken und den Schwärmen von surrenden Schlüsseln, -„Du sagtest, du würdest meine Fragen beantworten. Worum genau geht es hier? Wenn man glaubt, eine Tür so gesichert zu haben, dass sie sich ohne Schlüssel nicht öffnen lässt, bewahrt man den Schlüssel an einem sicheren Ort auf und gibt nur autorisierten Personen eine Kopie. Man gibt dem Schlüssel keine Flügel und lässt dann einen Besen an die Wand gelehnt stehen. Also, was zum Teufel machen wir hier drin und was ist hier los? Es ist eine offensichtliche Vermutung, dass der Zauberspiegel der einzige wirkliche Faktor ist, der den Stein bewacht, aber warum der Rest von all dem—und warum die Erstklässler ermutigen, hierher zu kommen?“ +„Du sagtest, du würdest meine Fragen beantworten. Worum genau geht es hier? Wenn man glaubt, eine Tür so gesichert zu haben, dass sie sich ohne Schlüssel nicht öffnen lässt, bewahrt man den Schlüssel an einem sicheren Ort auf und gibt nur autorisierten Personen eine Kopie. Man gibt dem Schlüssel keine Flügel und lässt dann einen Besen an die Wand gelehnt stehen. Also, was zum Teufel machen wir hier drin und was ist hier los? Es ist eine offensichtliche Vermutung, dass der Zauberspiegel der einzige wirkliche Faktor ist, der den Stein bewacht, aber warum der Rest von all dem — und warum die Erstklässler ermutigen, hierher zu kommen?“ % “I am truly not sure,” said the Defence Professor. He had entered the room and taken up station well to Harry’s right, maintaining the distance between them. “But I shall answer, as I said I would. Dumbledore’s way is to do a dozen things which seem mad, and then only eight of them, or perhaps nine, conceal an inner meaning. My guess is that Dumbledore intends to make it seem like I am invited to send a student as my proxy. Precisely so that Lord Voldemort, as Dumbledore conceives of him, is less tempted to think himself clever by doing so. Imagine Dumbledore first considering the issue of how to ward the Stone. Imagine Dumbledore considering whether to set true dangers to guard the Mirror. Imagine him imagining some young student blundering through those dangers at my behest. I think that is what Dumbledore is trying to avoid, by making it seem as though that strategy is invited, and so not cunning. Unless, of course, I have misunderstood what Dumbledore thinks Lord Voldemort will think.” „Ich bin mir wirklich nicht sicher“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -108,7 +108,7 @@ % Professor Quirrell put his wand back into the sleeve of his other hand, the hand that sometimes held the gun. Professor Quirrell steckte seinen Zauberstab zurück in den Ärmel seiner anderen Hand, der Hand, die manchmal die Waffe hielt. % Then the Defence Professor reached into his mouth and took out what appeared to be a tooth. He tossed the false tooth high in the air, and when it came down, it had transformed into a wand that sparked a strange sense of recognition in Harry’s mind, as though some part of him recognized that wand as being…part of him… -Dann griff der Verteidigungsprofessor in seinen Mund und holte etwas heraus, das wie ein Zahn aussah. Er warf den falschen Zahn hoch in die Luft, und als er herunterkam, hatte er sich in einen Zauberstab verwandelt, der ein seltsames Gefühl des Wiedererkennens in Harrys Geist auslöste, als ob ein Teil von ihm diesen Zauberstab als…einen Teil von ihm erkannte… +Dann griff der Verteidigungsprofessor in seinen Mund und holte etwas heraus, das wie ein Zahn aussah. Er warf den falschen Zahn hoch in die Luft, und als er herunterkam, hatte er sich in einen Zauberstab verwandelt, der ein seltsames Gefühl des Wiedererkennens in Harrys Geist auslöste, als ob ein Teil von ihm diesen Zauberstab als … einen Teil von ihm erkannte … % \emph{Thirteen and a half inches, yew, with a core of phœnix feather.} Harry had memorized the information when the wand-maker Olli-something had given it, because it had seemed like it might be Plot-Relevant. The event, and the thinking that had underlain it, both felt a lifetime distant. \emph{Dreizehneinhalb Zoll, Eibe, mit einem Kern aus Phönixfedern.} @@ -118,7 +118,7 @@ Der Verteidigungsprofessor hob den Zauberstab und zeichnete eine flammende Rune in die Luft, die ganz zackig und bösartig aussah; Harry wich instinktiv einen weiteren Schritt zurück. Dann sprach Professor Quirrell. \spell{Az-reth. Az-reth. Az-reth} % The flaming rune began pouring out fire that was…\emph{twisted}, as though the jagged edges of the rune had become the nature of the fire itself. The fire was blazing crimson, shaded further red than blood, glowing as searingly intense as an arc-welder. That brilliance in that shade seemed \emph{wrong} in its own right, like nothing shaded so far red should give off that much light; and the searing crimson was shot through with veins of black that seemed to suck the light from the fire. Within the blackened fire, outlined in the interplay of crimson and darkness, animal shapes twisted wildly from one predator to another, cobra to hyena to scorpion. -Die flammende Rune begann, Feuer auszustoßen, das…verdreht war, als ob die gezackten Ränder der Rune die Natur des Feuers selbst geworden wären. Das Feuer loderte karmesinrot, weiter rot schattiert als Blut, glühend so intensiv wie ein Lichtbogenschweißgerät. Diese Brillanz in diesem Farbton schien an sich falsch zu sein, als ob nichts, das soweit rot schattiert war, so viel Licht abgeben sollte; und das sengende Karminrot war von schwarzen Adern durchzogen, die das Licht aus dem Feuer zu saugen schienen. In dem geschwärzten Feuer, das sich im Wechselspiel von Karminrot und Dunkelheit abzeichnete, drehten sich Tiergestalten wild von einem Raubtier zum anderen, von der Kobra über die Hyäne bis zum Skorpion. +Die flammende Rune begann, Feuer auszustoßen, das … verdreht war, als ob die gezackten Ränder der Rune die Natur des Feuers selbst geworden wären. Das Feuer loderte karmesinrot, weiter rot schattiert als Blut, glühend so intensiv wie ein Lichtbogenschweißgerät. Diese Brillanz in diesem Farbton schien an sich falsch zu sein, als ob nichts, das soweit rot schattiert war, so viel Licht abgeben sollte; und das sengende Karminrot war von schwarzen Adern durchzogen, die das Licht aus dem Feuer zu saugen schienen. In dem geschwärzten Feuer, das sich im Wechselspiel von Karminrot und Dunkelheit abzeichnete, drehten sich Tiergestalten wild von einem Raubtier zum anderen, von der Kobra über die Hyäne bis zum Skorpion. % “Az-reth. Az-reth. Az-reth.” \spell{Az-reth. Az-reth. Az-reth} @@ -175,7 +175,7 @@ „Nur der Troll, wie du gesagt hast. Ah, nun ja. Ich hatte gehofft, etwas Interessanteres über dich zu erfahren. Was da drin liegt, ist ein Kokorhekkus, auch bekannt als der gemeine Irrwicht.“ % “A boggart? What does that—no, I suppose I know what it does.” -„Ein Irrwicht? Was macht das—nein, ich nehme an, ich weiß, was es macht.“ +„Ein Irrwicht? Was macht das — nein, ich nehme an, ich weiß, was es macht.“ % “A boggart,” Professor Quirrell said, and now his voice was again that of a Hogwarts Professor lecturing, “gravitates to dark enclosures that are rarely opened, such as a neglected cupboard in the attic. It seeks to be left alone, and it will manifest in whatever form it thinks will scare you away.” „Ein Irrwicht“, sagte Professor Quirrell, und jetzt war seine Stimme wieder die eines Hogwarts-Professors, der eine Vorlesung hält, „zieht es in dunkle Räume, die selten geöffnet werden, wie zum Beispiel einen vernachlässigten Schrank auf dem Dachboden. Es will in Ruhe gelassen werden und wird sich in jeder Form manifestieren, von der es glaubt, dass sie dich verscheucht.“ @@ -185,7 +185,7 @@ „Ich habe den Troll getötet.“ % “You leapt backward out of the room without thinking. A boggart seeks out the instinctive flinch, not the reasoned threat. Else it would have selected something more believable. In any case, the standard counter-Charm for a boggart is, of course, Fiendfyre.” Professor Quirrell gestured, and the blackened fire leapt off his shoulder and poured through the doorway. -„Du bist rückwärts aus dem Zimmer gesprungen, ohne nachzudenken. Ein Irrwicht sucht das instinktive Zusammenzucken, nicht die durchdachte Bedrohung. Sonst hätte er etwas Glaubwürdigeres gewählt. Auf jeden Fall ist der Standard-Gegenzauber für einen Irrwicht natürlich…\emph{Dämonenfeuer}.“ +„Du bist rückwärts aus dem Zimmer gesprungen, ohne nachzudenken. Ein Irrwicht sucht das instinktive Zusammenzucken, nicht die durchdachte Bedrohung. Sonst hätte er etwas Glaubwürdigeres gewählt. Auf jeden Fall ist der Standard-Gegenzauber für einen Irrwicht natürlich … \emph{Dämonenfeuer}.“ Professor Quirrell gestikulierte, und das geschwärzte Feuer sprang von seiner Schulter und ergoss sich durch die Türöffnung. % From within the room there was a single squeak, and then nothing. @@ -223,7 +223,7 @@ Harry drehte das zwei Fuß lange Pergament um. % On the other side, written in tiny letters, was the \emph{longest} list of brewing instructions Harry had ever seen. “What on Earth—” Auf der anderen Seite stand in winzigen Buchstaben die \emph{längste} Liste von Brauanweisungen, die Harry je gesehen hatte. -„Was in aller Welt—“ +„Was in aller Welt —“ % “A \emph{potion of effulgence,} to quench the purple fire,” Professor Quirrell said. “It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. This room is the handiwork of the Potions Master indeed.” „Ein \emph{Trank des Glanzes}, um das Purpurfeuer zu löschen“, sagte Professor Quirrell. @@ -238,7 +238,7 @@ „Ich bin mir nicht sicher, ob es das sollte. Nehmen wir an, dieser Raum hat Fallen?“ % Harry did \emph{not} want to be stuck brewing this potion for laughs, or for whatever other reason Professor Quirrell was taking them through these chambers so slowly. The potions recipe had \emph{thirty-five} separate occasions for adding bellflowers, fourteen times to add ‘a lock of bright hair’…“Maybe the potion gives off a lethal gas that is fatal to adult wizards but not children. Or any of a hundred other deadly tricks, if we’re suddenly being serious. Are we being serious?” -Harry wollte \emph{nicht} festsitzen, wenn er diesen Trank zum Spaß braute, oder aus welchem anderen Grund Professor Quirrell sie so langsam durch diese Kammern führte. Das Rezept für den Zaubertrank sah fünfunddreißig verschiedene Gelegenheiten für die Zugabe von Glockenblumen vor, vierzehn Mal für die Zugabe von „\emph{eine Locke hellen Haares}“… +Harry wollte \emph{nicht} festsitzen, wenn er diesen Trank zum Spaß braute, oder aus welchem anderen Grund Professor Quirrell sie so langsam durch diese Kammern führte. Das Rezept für den Zaubertrank sah fünfunddreißig verschiedene Gelegenheiten für die Zugabe von Glockenblumen vor, vierzehn Mal für die Zugabe von „\emph{eine Locke hellen Haares}“ … „Vielleicht gibt der Trank ein tödliches Gas ab, das für erwachsene Zauberer tödlich ist, aber nicht für Kinder. Oder einer von hundert anderen tödlichen Tricks, wenn wir plötzlich ernsthaft sein wollen. Sind wir jetzt ernst?“ % “This room is the handiwork of Severus Snape,” Professor Quirrell said, once more looking thoughtful. “Snape is not a bystander in this game, not quite. He lacks Dumbledore’s intelligence, but possesses the killing intent that Dumbledore never had.” @@ -251,11 +251,11 @@ % “Indeed,” Professor Quirrell said, rubbing the bridge of his nose. “But see, boy, this room lacks the triggers and tripsigns that are upon the others. There are no subtle wards to be defeated. It is as if I am \emph{invited} to bypass the Potion and simply enter—but Snape knows that Lord Voldemort will perceive this. If in fact there was a trap laid for anyone who did not brew the potion, then it would be wiser to lay wards, and give no sign that this room was different from the others.” „In der Tat“, sagte Professor Quirrell und rieb sich den Nasenrücken. -„Aber sieh es mal so, Junge, diesem Raum fehlen die Auslöser und Sicherungen, die in den anderen sind. Es gibt keine subtilen Schutzzauber, die besiegt werden müssen. Es ist, als ob ich eingeladen wäre, den Zaubertrank zu umgehen und einfach einzutreten—aber Snape weiß, dass Lord Voldemort dies bemerken wird. Wenn tatsächlich eine Falle für jeden aufgestellt wurde, der den Zaubertrank nicht gebraut hat, dann wäre es klüger, Schutzzauber anzulegen und kein Anzeichen zu geben, dass dieser Raum anders ist als die anderen.“ +„Aber sieh es mal so, Junge, diesem Raum fehlen die Auslöser und Sicherungen, die in den anderen sind. Es gibt keine subtilen Schutzzauber, die besiegt werden müssen. Es ist, als ob ich eingeladen wäre, den Zaubertrank zu umgehen und einfach einzutreten — aber Snape weiß, dass Lord Voldemort dies bemerken wird. Wenn tatsächlich eine Falle für jeden aufgestellt wurde, der den Zaubertrank nicht gebraut hat, dann wäre es klüger, Schutzzauber anzulegen und kein Anzeichen zu geben, dass dieser Raum anders ist als die anderen.“ % Harry listened, frowning in concentration. “So…the only point of leaving off the detection webs is to make you \emph{not} bulldoze this room.” Harry hörte zu und runzelte konzentriert die Stirn. -„Also…der einzige Sinn, die Schutzzauber wegzulassen, besteht darin, dass du diesen Raum nicht wie ein Bulldozer durchquerst.“ +„Also … der einzige Sinn, die Schutzzauber wegzulassen, besteht darin, dass du diesen Raum nicht wie ein Bulldozer durchquerst.“ % “I expect Snape expects me to deduce that as well,” the Defence Professor said. “And past that point I cannot predict at what level he thinks I will play. I am patient, and I have given myself plenty of time for this endeavour. But Snape does not know me, he only knows Lord Voldemort. He has sometimes seen Lord Voldemort shriek in frustration, and act on impulses that appear counterproductive. Consider this matter from Snape’s perspective: it is the Potions Master of Hogwarts telling Lord Voldemort to be patient and follow instructions if he wants to enter, as though Lord Voldemort were a mere schoolboy. I would find it easy to comply, smiling the while, and take my vengeance later. But Snape does not know that Lord Voldemort finds it easy to think this way.” Professor Quirrell looked at Harry. “Boy, you saw me floating in the air by the Devil’s Snare, did you not?” „Ich nehme an, dass Snape erwartet, dass ich auch das ableiten kann“, sagte der Verteidigungsprofessor. @@ -268,10 +268,10 @@ „In meinem Lehrbuch für Zauberei steht, dass es für Zauberer unmöglich ist, selbst zu schweben.“ % “Yes,” said Professor Quirrell, “that is what it says in your Charms textbook. No wizard may levitate themselves, or any object supporting their own weight; it is like trying to lift yourself up by your own bootstraps. Yet Lord Voldemort alone can fly—how? Answer as quickly as you can.” -„Ja“, sagte Professor Quirrell, „so steht es in deinem Zauber-Lehrbuch. Kein Zauberer kann sich selbst schweben lassen oder irgendeinen Gegenstand, der sein eigenes Gewicht trägt; es ist, als würde man versuchen, sich an seinen eigenen Stiefelschlaufen hochzuziehen. Doch Lord Voldemort allein kann fliegen—\emph{wie}? Antworte so schnell du kannst.“ +„Ja“, sagte Professor Quirrell, „so steht es in deinem Zauber-Lehrbuch. Kein Zauberer kann sich selbst schweben lassen oder irgendeinen Gegenstand, der sein eigenes Gewicht trägt; es ist, als würde man versuchen, sich an seinen eigenen Stiefelschlaufen hochzuziehen. Doch Lord Voldemort allein kann fliegen — \emph{wie}? Antworte so schnell du kannst.“ % If the question was answerable by a first-year student— “You had someone else cast broomstick enchantments on your underwear, then you Obliviated them.” -Wenn die Frage von einem Erstklässler beantwortet werden konnte— +Wenn die Frage von einem Erstklässler beantwortet werden konnte — „Du hast dir von jemand anderem Besenzauber auf die Unterwäsche zaubern lassen, und anschließend hast du sie vergessen lassen.“ % “Not quite,” said Professor Quirrell. “The broomstick enchantments require a long narrow shape, which must be solid. Cloth will not do.” @@ -293,7 +293,7 @@ % Professor Quirrell sighed. “And that was one of Voldemort’s most feared feats, or so I am told. After all these years, and some amount of reluctant Legilimency, I still do not truly comprehend what is \emph{wrong} with ordinary people…But you are not one of them. It is time for you to begin contributing to this expedition. You have known Severus Snape more recently than I\@. Tell me your own analysis of this room.” Professor Quirrell seufzte. -„Das war eine von Voldemorts gefürchtetsten Taten, zumindest wurde mir das erzählt. Nach all den Jahren und einem gewissen Maß an widerwilliger Legilimentik begreife ich immer noch nicht wirklich, was mit den normalen Menschen falsch ist…Aber du gehörst nicht zu ihnen. Es ist an der Zeit, dass du einen Beitrag zu dieser Expedition leistest. Du kennst Severus Snape schon länger als ich. Erzählen mir deine eigene Analyse dieses Raumes.“ +„Das war eine von Voldemorts gefürchtetsten Taten, zumindest wurde mir das erzählt. Nach all den Jahren und einem gewissen Maß an widerwilliger Legilimentik begreife ich immer noch nicht wirklich, was mit den normalen Menschen falsch ist … Aber du gehörst nicht zu ihnen. Es ist an der Zeit, dass du einen Beitrag zu dieser Expedition leistest. Du kennst Severus Snape schon länger als ich. Erzählen mir deine eigene Analyse dieses Raumes.“ % Harry hesitated, trying to look thoughtful. Harry zögerte und versuchte, nachdenklich auszusehen. @@ -315,7 +315,7 @@ % No, this was \emph{not} going to be easy, not against a smart opponent who could force you to tell the literal truth at any time. “Severus, at least the modern-day Severus, respects your intelligence a great deal,” Harry said instead. “I think…I think he might \emph{expect} Voldemort to believe that Severus wouldn’t believe that Voldemort could pass his test of patience, but Severus \emph{would} expect Voldemort to pass it.” Nein, das würde \emph{nicht} einfach werden, nicht gegen einen schlauen Gegner, der einen jederzeit zwingen konnte, die wörtliche Wahrheit zu sagen. „Severus, zumindest der heutige Severus, hat großen Respekt vor deiner Intelligenz“, sagte Harry stattdessen. -„Ich denke…ich denke, er würde \emph{erwarten}, dass Voldemort glaubt, Severus würde nicht glauben, dass Voldemort seine Geduldsprobe bestehen könnte, aber Severus \emph{würde} erwarten, dass Voldemort sie besteht.“ +„Ich denke … ich denke, er würde \emph{erwarten}, dass Voldemort glaubt, Severus würde nicht glauben, dass Voldemort seine Geduldsprobe bestehen könnte, aber Severus \emph{würde} erwarten, dass Voldemort sie besteht.“ % Professor Quirrell nodded. “That is a plausible theory. Do you believe it yourself? Answer in Parseltongue.” Professor Quirrell nickte. @@ -323,8 +323,8 @@ % “\parsel{Yes,}” Harry hissed. It might not be safe to withhold information, not even thoughts and ideas…“Therefore, the point of this room is to delay Lord Voldemort for an hour. And if I wanted to kill you, believing what Dumbledore believes, the obvious thing to try would be a Dementor’s Kiss. I mean, they think you’re a disembodied soul—are you, by the way?” „\parsel{Jawohl}“, zischte Harry. -Es war vielleicht nicht sicher, Informationen zurückzuhalten, nicht einmal Gedanken und Ideen… -„Der Sinn dieses Raumes ist es also, Lord Voldemort eine Stunde lang aufzuhalten. Und wenn ich dich töten soll, was Dumbledore glaubt, das ich tun muss, wäre das Naheliegendste, es mit einem Dementor-Kuss zu versuchen. Ich meine, man hält dich immerhin für eine körperlose Seele—bist du das eigentlich?“ +Es war vielleicht nicht sicher, Informationen zurückzuhalten, nicht einmal Gedanken und Ideen … +„Der Sinn dieses Raumes ist es also, Lord Voldemort eine Stunde lang aufzuhalten. Und wenn ich dich töten soll, was Dumbledore glaubt, das ich tun muss, wäre das Naheliegendste, es mit einem Dementor-Kuss zu versuchen. Ich meine, man hält dich immerhin für eine körperlose Seele — bist du das eigentlich?“ % Professor Quirrell was still. “Dumbledore would not think of that method,” the Defence Professor said after a time. “But Severus might.” Professor Quirrell began to tap a finger against his cheek, his gaze distant. “You have power over Dementors, boy, can you tell me if there are any nearby?” Professor Quirrell war still. @@ -350,7 +350,7 @@ „\parsel{War aufrichtig. Keine Tricks.}“ % “Perhaps there is some means by which Dementors might be concealed, being told to leap out and eat a possessing soul if they see one…” Professor Quirrell was still tapping his cheek. “It is not impossible that I would qualify. Or it can be told to eat anyone who passes through this room too quickly, or anyone who is not a child. Bearing in mind that I hold Hermione and hundreds of other students hostage over you, would you use your power over Dementors to defend me, if a Dementor unmasked itself? Answer in Parseltongue.” -„Vielleicht gibt es eine Möglichkeit, die Dementoren zu verbergen, indem man ihnen sagt, sie sollen herausspringen und eine besessene Seele fressen, wenn sie eine sehen…“ +„Vielleicht gibt es eine Möglichkeit, die Dementoren zu verbergen, indem man ihnen sagt, sie sollen herausspringen und eine besessene Seele fressen, wenn sie eine sehen …“ Professor Quirrell tippte sich immer noch an die Wange. „Es ist nicht unmöglich. Oder man kann ihm sagen, dass er jeden fressen soll, der zu schnell durch diesen Raum geht, oder jeden, der kein Kind ist. Wenn man bedenkt, dass ich Hermine und Hunderte von anderen Schülern als Geiseln halte, würdest du deine Macht über Dementoren einsetzen, um mich zu verteidigen, wenn sich ein Dementor enttarnt? Antworte in Parsel.“ @@ -363,7 +363,7 @@ % “\parsel{Yes,}” Harry whispered. The sadness and horror that Harry had pushed down flared up again, and his dark side had no stored patterns for handling the emotions. \parsel{Why, Professor Quirrell, why are you like this…} „\parsel{Jawohl}“, flüsterte Harry. Die Traurigkeit und das Entsetzen, die Harry verdrängt hatte, flammten wieder auf, und seine dunkle Seite hatte keine gespeicherten Muster für den Umgang mit den Emotionen. -\parsel{Warum, Professor Quirrell, warum bist du so…} +\parsel{Warum, Professor Quirrell, warum bist du so …} % Professor Quirrell smiled. “That reminds me. Have you betrayed me yet?” Professor Quirrell lächelte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-108.tex b/chapters/hpmor-chapter-108.tex index fd2572ac..d5c6370b 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-108.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-108.tex @@ -16,13 +16,13 @@ „Stell deine Fragen, wenn du welche hast.“ % \emph{Why, Professor Quirrell, why, why must you be this way, why make yourself the monster, why Lord Voldemort, I know you might not want the same things I do, but I can’t imagine what you want that makes \emph{this} the best way to get it…} -\emph{Warum, Professor Quirrell, warum, warum bist du so, warum machst du dich zum Monster, warum Lord Voldemort, ich weiß, du willst vielleicht nicht dasselbe wie ich, aber ich kann mir nicht vorstellen bei dem was du willst, dass \emph{dies} der beste Weg ist, es zu bekommen…} +\emph{Warum, Professor Quirrell, warum, warum bist du so, warum machst du dich zum Monster, warum Lord Voldemort, ich weiß, du willst vielleicht nicht dasselbe wie ich, aber ich kann mir nicht vorstellen bei dem was du willst, dass \emph{dies} der beste Weg ist, es zu bekommen …} % That was what Harry’s brain wanted to know. Das war es, was Harrys Gehirn wissen wollte. % What Harry \emph{needed} to know was…some way out of what was going to happen next. But the Defence Professor had said that he wouldn’t talk about his future plans. It was strange enough that the Defence Professor was willing to talk about \emph{anything}, that had to contradict one of his Rules… -Was Harry wissen \emph{musste}, war…ein Ausweg aus dem, was als Nächstes passieren würde. Aber der Verteidigungsprofessor hatte gesagt, dass er nicht über seine Zukunftspläne sprechen würde. Es war schon seltsam genug, dass der Verteidigungsprofessor bereit war, über den Rest zu reden, das musste einer seiner Regeln widersprechen… +Was Harry wissen \emph{musste}, war … ein Ausweg aus dem, was als Nächstes passieren würde. Aber der Verteidigungsprofessor hatte gesagt, dass er nicht über seine Zukunftspläne sprechen würde. Es war schon seltsam genug, dass der Verteidigungsprofessor bereit war, über den Rest zu reden, das musste einer seiner Regeln widersprechen … % “I’m thinking,” Harry said aloud. „Ich denke nach“, sagte Harry laut. @@ -33,10 +33,10 @@ „Aber denk nicht zu lange nach, Kind.“ % \emph{Goals: Prevent Lord Voldemort from harming people, find a way to kill or neutralise him, but first get the Stone and resurrect Hermione…} -\emph{Ziele: Lord Voldemort daran hindern, Menschen zu schaden, einen Weg finden, ihn zu töten oder zu neutralisieren, aber zuerst den Stein holen und Hermine wiederbeleben…} +\emph{Ziele: Lord Voldemort daran hindern, Menschen zu schaden, einen Weg finden, ihn zu töten oder zu neutralisieren, aber zuerst den Stein holen und Hermine wiederbeleben …} % \emph{…convince Professor Quirrell to \emph{stop this…}} -\emph{…Professor Quirrell überzeugen, damit aufzuhören…} +\emph{… Professor Quirrell überzeugen, damit aufzuhören …} % Harry swallowed, pushing down the emotion, trying not to let the water reach his eyes. Tears probably wouldn’t make a good impression on Lord Voldemort. Professor Quirrell was already frowning, though from the direction of his gaze he was examining a leaf coloured in vivid shades of white, green, and purple. Harry schluckte, drückte die Emotionen hinunter und versuchte, das Wasser nicht in seine Augen kommen zu lassen. Tränen würden wahrscheinlich keinen guten Eindruck auf Lord Voldemort machen. Professor Quirrell runzelte bereits die Stirn, obwohl er aus der Richtung seines Blickes ein Blatt untersuchte, das in lebhaften Schattierungen von Weiß, Grün und Violett gefärbt war. @@ -54,12 +54,12 @@ Vier Themen kamen Harry in den Sinn, die unter dem Gesichtspunkt der Neugier auf wichtige Dinge Prioritäten waren. Vier Fragen also, vier wichtige Themen, die er versuchen sollte, unterzubringen, während dieser Trank noch gebraut wurde. % Four questions… -Vier Fragen… +Vier Fragen … % “I ask my first question,” Harry said. “What really happened on the night of October 31st, 1981?” \emph{Why was that night different from all other nights…} “I would like the entire story, please.” „Ich stelle die erste Frage“, sagte Harry. „Was geschah wirklich in der Nacht des 31. Oktober 1981?“ -\emph{Warum war diese Nacht anders als alle anderen Nächte…} +\emph{Warum war diese Nacht anders als alle anderen Nächte …} „Ich hätte gerne die ganze Geschichte, bitte.“ % The question of how and why Lord Voldemort had survived his apparent death seemed likely to matter for future planning. @@ -80,7 +80,7 @@ % “Well, he was,” said Professor Quirrell. “Whenever I was tempted to despair of you, I reminded myself how I was an idiot at twice your age. When I was fifteen I made myself a horcrux as a certain book had shown me, using the death of Abigail Myrtle beneath the eyes of Slytherin’s basilisk. I planned to make a new horcrux every year after I left Hogwarts, and call that my fallback plan if my other hopes of immortality did not come to fruition. In retrospect, the young Tom Riddle was grasping straws. The thought of making a \emph{better} horcrux, of not being content with the spell I had already learned…this thought did not come to me until I had grasped the stupidity of ordinary people, and realised which follies of theirs I had imitated. But in time I learned the habit that you inherited from me, to ask in every instance how it might be done better. To be content with the spell I had learned from a book, when it bore only a faint resemblance to what I truly wanted? Absurd! And so I set forth to create a better spell.” „Nun, er war es“, sagte Professor Quirrell. -„Wann immer ich versucht war, an dir zu verzweifeln, habe ich mich daran erinnert, dass ich in deinem Alter ein Idiot war. Als ich fünfzehn war, machte ich mir einen Horkrux, wie es mir ein bestimmtes Buch gezeigt hatte, indem ich den Tod von Abigail Myrtle unter den Augen des Basilisken von Slytherin ausnutzte. Ich plante, jedes Jahr, nachdem ich Hogwarts verlassen hatte, einen neuen Horkrux zu machen und das als meinen Notfallplan zu bezeichnen, falls meine anderen Hoffnungen auf Unsterblichkeit nicht in Erfüllung gehen würden. Im Nachhinein betrachtet, griff der junge Tom Riddle nach Strohhalmen. Der Gedanke, einen besseren Horkrux zu machen, sich nicht mit dem Zauberspruch zu begnügen, den ich bereits gelernt hatte…dieser Gedanke kam mir erst, als ich die Dummheit der normalen Menschen begriffen hatte und mir klar wurde, welche ihrer Torheiten ich nachgeahmt hatte. Aber mit der Zeit lernte ich die Angewohnheit, die du von mir geerbt hast: in jedem Fall zu fragen, wie es besser gemacht werden könnte. Sich mit dem Zauberspruch aus einem Buch zu begnügen, wenn er nur eine schwache Ähnlichkeit mit dem hatte, was ich wirklich wollte? Absurd! Und so machte ich mich daran, einen besseren Zauberspruch zu erschaffen.“ +„Wann immer ich versucht war, an dir zu verzweifeln, habe ich mich daran erinnert, dass ich in deinem Alter ein Idiot war. Als ich fünfzehn war, machte ich mir einen Horkrux, wie es mir ein bestimmtes Buch gezeigt hatte, indem ich den Tod von Abigail Myrtle unter den Augen des Basilisken von Slytherin ausnutzte. Ich plante, jedes Jahr, nachdem ich Hogwarts verlassen hatte, einen neuen Horkrux zu machen und das als meinen Notfallplan zu bezeichnen, falls meine anderen Hoffnungen auf Unsterblichkeit nicht in Erfüllung gehen würden. Im Nachhinein betrachtet, griff der junge Tom Riddle nach Strohhalmen. Der Gedanke, einen besseren Horkrux zu machen, sich nicht mit dem Zauberspruch zu begnügen, den ich bereits gelernt hatte … dieser Gedanke kam mir erst, als ich die Dummheit der normalen Menschen begriffen hatte und mir klar wurde, welche ihrer Torheiten ich nachgeahmt hatte. Aber mit der Zeit lernte ich die Angewohnheit, die du von mir geerbt hast: in jedem Fall zu fragen, wie es besser gemacht werden könnte. Sich mit dem Zauberspruch aus einem Buch zu begnügen, wenn er nur eine schwache Ähnlichkeit mit dem hatte, was ich wirklich wollte? Absurd! Und so machte ich mich daran, einen besseren Zauberspruch zu erschaffen.“ % “You have true immortality, now?” Harry was aware that, even with everything else going on, this was a question more important than war and strategy. „Du hast jetzt wahre Unsterblichkeit?“ @@ -103,7 +103,7 @@ % Memory is a hard thing to recall, sometimes, and Harry had been trying to remember if Professor Quirrell had dropped any hints about this subject before. Something about Professor Quirrell’s phrasing sparked a memory: \emph{Perhaps you will be told when you are older…} Erinnerungen sind manchmal schwer abzurufen, und Harry hatte versucht, sich zu erinnern, ob Professor Quirrell schon einmal Andeutungen zu diesem Thema gemacht hatte. Irgendetwas an Professor Quirrells Formulierung löste eine Erinnerung aus: -\emph{Vielleicht wirst du es erfahren, wenn du älter bist…} +\emph{Vielleicht wirst du es erfahren, wenn du älter bist …} % “There are still physical anchors for your immortality,” Harry said aloud. “It resembles the old horcrux spell by that much, which is another reason you still call them horcruxes.” It was dangerous to say aloud, but Harry needed to \emph{know}. “If I’m wrong, you can always deny it in Parseltongue.” „Es gibt noch physische Verankerungen für deine Unsterblichkeit“, sagte Harry laut. @@ -131,7 +131,7 @@ „Ich war etwas schockiert, als du dich so schnell daran erinnert hast, aber ich nehme an, es macht keinen Unterschied; alle fünf sind außerhalb meiner oder deiner Reichweite.“ % That might not be true, especially if there was some way to trace the magical connection somehow and determine the location…though presumably Voldemort would have done his best to obscure it…but what magic had done, magic might be able to defeat. Pioneer 11 might be far away by wizard standards, but NASA knew exactly where it was, and it was probably a lot more reachable if you could use magic to tell the Tsiolkovsky rocket equation to bugger off… -Das mochte nicht stimmen, vor allem, wenn es einen Weg gab, die magische Verbindung irgendwie zurückzuverfolgen und den Standort zu bestimmen…obwohl Voldemort vermutlich sein Bestes getan hätte, um sie zu verschleiern…aber was die Magie angerichtet hatte, konnte die Magie vielleicht besiegen. Pioneer 11 mochte nach Zauberer-Maßstäben weit weg sein, aber die NASA wusste genau, wo sie sich befand, und sie war wahrscheinlich viel besser zu erreichen, wenn man die Ziolkowsky-Raketengleichung mit Hilfe von Magie dazu bringen konnte, sich zu verpissen… +Das mochte nicht stimmen, vor allem, wenn es einen Weg gab, die magische Verbindung irgendwie zurückzuverfolgen und den Standort zu bestimmen … obwohl Voldemort vermutlich sein Bestes getan hätte, um sie zu verschleiern … aber was die Magie angerichtet hatte, konnte die Magie vielleicht besiegen. Pioneer 11 mochte nach Zauberer-Maßstäben weit weg sein, aber die NASA wusste genau, wo sie sich befand, und sie war wahrscheinlich viel besser zu erreichen, wenn man die Ziolkowsky-Raketengleichung mit Hilfe von Magie dazu bringen konnte, sich zu verpissen … % A sudden note of worry plucked at Harry’s mind. There was no rule saying the Defence Professor needed to have told the truth about \emph{which} interstellar probe he’d horcruxed, and if Harry recalled correctly, communication and tracking of the Pioneer 10 probe had been lost shortly after the Jupiter fly-by. Ein plötzlicher Anflug von Sorge machte sich in Harrys Kopf breit. Es gab keine Regel, die besagte, dass der Verteidigungsprofessor die Wahrheit darüber gesagt haben musste, \emph{welche} interstellare Sonde er mit einem Horkrux belegt hatte, und wenn Harry sich richtig erinnerte, waren Kommunikation und Ortung der Pioneer-10-Sonde kurz nach dem Vorbeiflug am Jupiter verloren gegangen. @@ -156,7 +156,7 @@ % Harry’s throat felt a bit dry again. If the spell had no disastrous cost associated with it…“\parsel{How many anchors did you make?}” Harrys Kehle fühlte sich wieder ein wenig trocken an. -Wenn der Zauber keine katastrophalen Kosten mit sich brachte… +Wenn der Zauber keine katastrophalen Kosten mit sich brachte … „\parsel{Wie viele Anker hast du gemacht?}“ % “\parsel{Would not ordinarily say, but is clear you have already guessed.}” The Defence Professor’s smile widened. “\parsel{Answer is that I do not know. Stopped counting somewhere around one hundred and seven. Simply made a habit of it each time I murdered someone in private.}” @@ -184,7 +184,7 @@ % “I understand,” Harry said. He did his best to organize his thoughts, remember what he’d meant to ask next, while the Defence Professor turned his eyes back to the potion. The man’s left hand was dribbling crushed seashell into the cauldron, while his right hand dropped in another bellflower. “So what did happen on October 31st? You…tried to turn the baby Harry Potter into a horcrux, either the new kind or the old kind. You did it deliberately, because you told Lily Potter,” Harry took a breath. Now that he knew \emph{why} the chills were there, he could endure them. “Very well, I accept the bargain. Yourself to die, and the child to live. Now drop your wand so that I can murder you.” In retrospect, it was clear that Harry had remembered that event mainly from Lord Voldemort’s perspective, and only at the very end had he seen it through the baby Harry Potter’s eyes. “What did you do? \emph{Why} did you do it?” „Ich verstehe“, sagte Harry. Er tat sein Bestes, um seine Gedanken zu ordnen, sich zu erinnern, was er als Nächstes fragen wollte, während der Verteidigungsprofessor seinen Blick wieder auf den Trank richtete. Die linke Hand des Mannes träufelte eine zerstoßene Muschel in den Kessel, während seine rechte Hand eine weitere Glockenblume hineinfallen ließ. -„Was ist also am 31. Oktober passiert? Du…hast versucht, den kleinen Harry Potter in einen Horkrux zu verwandeln, entweder die neue oder die alte Art. Du hast es absichtlich getan, weil du es Lily Potter gesagt hast.“ +„Was ist also am 31. Oktober passiert? Du … hast versucht, den kleinen Harry Potter in einen Horkrux zu verwandeln, entweder die neue oder die alte Art. Du hast es absichtlich getan, weil du es Lily Potter gesagt hast.“ Harry holte tief Luft. Jetzt, da er wusste \emph{warum} die Schauer da waren, konnte er sie ertragen. ‚Nun gut, ich akzeptiere die Abmachung. Du sollst sterben und das Kind soll leben. Jetzt lass deinen Zauberstab fallen, damit ich dich ermorden kann.‘ Im Nachhinein war es klar, dass Harry sich an dieses Ereignis hauptsächlich aus der Perspektive von Lord Voldemort erinnert hatte, und erst ganz zum Schluss hatte er es durch die Augen des kleinen Harry Potter gesehen. @@ -193,7 +193,7 @@ % “Trelawney’s prophecy,” Professor Quirrell said. His hand tapped a bellflower with a strip of copper before dropping it in. “I spent long days pondering it, after Snape brought the prophecy to me. Prophecies are never trivial things. And how shall I put this in a way that does not make you think stupid things…well, I shall say it, and if you are stupid I shall be annoyed. I was fascinated by the prophecy’s assertion that someone would be my equal, because it might mean that person could hold up the other end of an intelligent conversation. After fifty years of being surrounded by gibbering stupidity, I no longer cared whether my reaction might be considered a literary cliche. I was not about to pass up on that opportunity without thinking about it first. And then, you see, I had a \emph{clever idea}.” Professor Quirrell sighed. “It occurred to me how I might fulfil the Prophecy my own way, to my own benefit. I would mark the baby as my equal by casting the old horcrux spell in such fashion as to imprint my own spirit onto the baby’s blank slate; it would be a purer copy of myself, since there would be no old self to mix with the new. In some years, when I had become bored with ruling Britain and moved on to other things, I would arrange with the other Tom Riddle that he should appear to vanquish me, and he would rule over the Britain he had saved. We would play the game against each other forever, keeping our lives interesting amid a world of fools. I knew a dramatist would predict that the two of us would end by destroying each other; but I pondered long upon it, and decided that both of us would simply decline to play out the drama. That was my decision and I was confident that it would remain so; both Tom Riddles, I thought, would be too intelligent to truly go down that road. The prophecy seemed to hint that if I destroyed all but a remnant of Harry Potter, then our spirits would not be so different, and we could exist in the same world.” „Trelawneys Prophezeiung“, sagte Professor Quirrell. Seine Hand klopfte mit einem Kupferstreifen auf eine Glockenblume, bevor er sie einwarf. -„Ich habe lange darüber nachgedacht, nachdem Snape die Prophezeiung zu mir gebracht hat. Prophezeiungen sind nie etwas Triviales. Und wie soll ich das so ausdrücken, dass du nicht auf dumme Gedanken kommst…nun, ich werde es sagen, und wenn du dumm bist, werde ich verärgert sein. Ich war fasziniert von der Behauptung der Prophezeiung, dass jemand mir ebenbürtig sein würde, weil es bedeuten könnte, dass diese Person am anderen Ende einer intelligenten Unterhaltung stehen könnte. Nach fünfzig Jahren, in denen ich von schwafelnder Dummheit umgeben war, kümmerte es mich nicht mehr, ob meine Reaktion als literarisches Klischee angesehen werden könnte. Ich wollte mir diese Gelegenheit nicht entgehen lassen, ohne vorher darüber nachzudenken. Und dann, siehst du, hatte ich eine clevere Idee.“ +„Ich habe lange darüber nachgedacht, nachdem Snape die Prophezeiung zu mir gebracht hat. Prophezeiungen sind nie etwas Triviales. Und wie soll ich das so ausdrücken, dass du nicht auf dumme Gedanken kommst … nun, ich werde es sagen, und wenn du dumm bist, werde ich verärgert sein. Ich war fasziniert von der Behauptung der Prophezeiung, dass jemand mir ebenbürtig sein würde, weil es bedeuten könnte, dass diese Person am anderen Ende einer intelligenten Unterhaltung stehen könnte. Nach fünfzig Jahren, in denen ich von schwafelnder Dummheit umgeben war, kümmerte es mich nicht mehr, ob meine Reaktion als literarisches Klischee angesehen werden könnte. Ich wollte mir diese Gelegenheit nicht entgehen lassen, ohne vorher darüber nachzudenken. Und dann, siehst du, hatte ich eine clevere Idee.“ Professor Quirrell seufzte. „Mir ist eingefallen, wie ich die Prophezeiung auf meine eigene Weise erfüllen könnte, zu meinem eigenen Vorteil. Ich würde das Baby als mir ebenbürtig kennzeichnen, indem ich den alten Horkrux-Zauber so wirke, dass mein eigener Geist auf das leere Gehirn des Babys geprägt wird; es wäre eine reinere Kopie von mir selbst, da es kein altes Ich gäbe, das sich mit dem neuen vermischen würde. In einigen Jahren, wenn mir die Herrschaft über Britannien langweilig geworden wäre und ich mich anderen Dingen zuwandte, würde ich mit dem anderen Tom Riddle vereinbaren, dass er erscheinen sollte, um mich zu besiegen, und er würde über das Britannien herrschen, das er gerettet hatte. Wir würden das Spiel für immer gegeneinander spielen und unser Leben inmitten einer Welt voller Narren interessant halten. Ich wusste, dass ein Dramatiker voraussagen würde, dass wir beide damit enden würden, dass wir uns gegenseitig zerstören; aber ich dachte lange darüber nach und entschied, dass wir beide es einfach ablehnen würden, das Drama auszuspielen. Das war meine Entscheidung, und ich war zuversichtlich, dass es dabei bleiben würde; beide Tom Riddles, dachte ich, wären zu intelligent, um diesen Weg wirklich zu gehen. Die Prophezeiung schien anzudeuten, dass, wenn ich alles bis auf einen Rest von Harry Potter zerstöre, unsere Geister nicht so verschieden sein würden und wir in derselben Welt existieren könnten.“ @@ -204,16 +204,16 @@ % Professor Quirrell nodded. His hands had slowed in their Potions work. “The resonance in our magic,” Professor Quirrell said quietly. “When I had shaped the baby’s spirit to be like my own…” Professor Quirrell nickte. Seine Hände waren bei der Arbeit an den Zaubertränken langsamer geworden. „Die Resonanz in unserer Magie“, sagte Professor Quirrell leise. -„Als ich den Geist des Babys so geformt hatte, dass er meinem eigenen glich…“ +„Als ich den Geist des Babys so geformt hatte, dass er meinem eigenen glich …“ % Harry remembered the moment in Azkaban when Professor Quirrell’s Killing Curse had collided with his Patronus. The burning, tearing agony in his forehead, like his head had been about to split in half. Harry erinnerte sich an den Moment in Askaban, als Professor Quirrells Tötungsfluch mit seinem Patronus zusammengestoßen war. Die brennende, reißende Qual in seiner Stirn, als ob sein Kopf kurz davor gewesen wäre, sich in zwei Hälften zu teilen. % “I cannot count how many times I have thought of that night, rehearsing my mistake, thinking of wiser things I should have done,” said Professor Quirrell. “I later decided that I should have thrown my wand from my hand and changed into my Animagus form. But that night…that night, I instinctively tried to control the chaotic fluctuations in my magic, even as I felt myself burning up from inside. That was the wrong decision, and I failed. So my body was destroyed, even as I overwrote the infant Harry Potter’s mind; \emph{each} of us destroying all but a remnant of the other. And then…” Professor Quirrell’s expression was controlled. “And then, when I regained consciousness inside my horcruxes, it turned out that my great creation did not work as I had hoped. I should have been able to float free of my horcruxes and possess any victim that consented to me, or that was too weak to refuse me. \emph{That} was the part of my great creation that failed my intent. As with the original horcrux spell, I would only be able to enter a victim who contacted the physical horcrux…and I had hidden my unnumbered horcruxes in places where nobody would ever find them. Your instinct is correct, boy, \emph{this would not be a good time to laugh.}” „Ich kann gar nicht zählen, wie oft ich an diese Nacht gedacht habe, meinen Fehler im Geiste wiederholt und mir überlegt habe, was ich besser hätte tun sollen“, sagte Professor Quirrell. -„Später habe ich entschieden, dass ich meinen Zauberstab aus der Hand hätte werfen und in meine Animagus-Form wechseln sollte. Aber in dieser Nacht…in dieser Nacht habe ich instinktiv versucht, die chaotischen Fluktuationen in der Magie zu kontrollieren, selbst als ich spürte, wie ich von innen heraus verbrannte. Das war die falsche Entscheidung, und ich habe versagt. So wurde mein Körper zerstört, während ich den Geist des kleinen Harry Potter überschrieb; jeder von uns zerstörte den anderen bis auf einen Rest. Und dann…“ +„Später habe ich entschieden, dass ich meinen Zauberstab aus der Hand hätte werfen und in meine Animagus-Form wechseln sollte. Aber in dieser Nacht … in dieser Nacht habe ich instinktiv versucht, die chaotischen Fluktuationen in der Magie zu kontrollieren, selbst als ich spürte, wie ich von innen heraus verbrannte. Das war die falsche Entscheidung, und ich habe versagt. So wurde mein Körper zerstört, während ich den Geist des kleinen Harry Potter überschrieb; jeder von uns zerstörte den anderen bis auf einen Rest. Und dann …“ Professor Quirrells Gesichtsausdruck war beherrscht. -„Und dann, als ich im Inneren meiner Horkruxe wieder zu Bewusstsein kam, stellte sich heraus, dass meine großartige Schöpfung nicht so funktionierte, wie ich gehofft hatte. Ich hätte in der Lage sein sollen, mich aus meinen Horkruxen zu befreien und von jedem Opfer Besitz zu ergreifen, das mir zustimmte oder das zu schwach war, um sich mir zu widersetzen. Das war der Teil meiner großartigen Schöpfung, der meine Absicht verfehlte. Wie beim ursprünglichen Horkrux-Zauber konnte ich nur in ein Opfer eindringen, das den physischen Horkrux kontaktiert…und ich hatte meine unzähligen Horkruxe an Orten versteckt, wo sie niemand jemals finden würde. Dein Instinkt ist richtig, Junge, \emph{dies wäre kein guter Zeitpunkt zum Lachen!}“ +„Und dann, als ich im Inneren meiner Horkruxe wieder zu Bewusstsein kam, stellte sich heraus, dass meine großartige Schöpfung nicht so funktionierte, wie ich gehofft hatte. Ich hätte in der Lage sein sollen, mich aus meinen Horkruxen zu befreien und von jedem Opfer Besitz zu ergreifen, das mir zustimmte oder das zu schwach war, um sich mir zu widersetzen. Das war der Teil meiner großartigen Schöpfung, der meine Absicht verfehlte. Wie beim ursprünglichen Horkrux-Zauber konnte ich nur in ein Opfer eindringen, das den physischen Horkrux kontaktiert … und ich hatte meine unzähligen Horkruxe an Orten versteckt, wo sie niemand jemals finden würde. Dein Instinkt ist richtig, Junge, \emph{dies wäre kein guter Zeitpunkt zum Lachen!}“ % Harry stayed very quiet. Harry blieb ganz still. @@ -221,19 +221,19 @@ % The Potions-making had come to a temporary pause, a space where no ingredients were added while the cauldron simmered for a time. “I spent most of my time looking at the stars,” Professor Quirrell said, his voice quieter now. The Defence Professor had turned from the potion, staring at the white-illuminated walls of the room. “My remaining hope was the horcruxes I had hidden in the hopeless idiocy of my youth. Imbuing them into ancient lockets, instead of anonymous pebbles; guarding them beneath wells of poison in the centre of a lake of Inferi, instead of portkeying them into the sea. If someone found one of those, and penetrated their ridiculous protections…but that seemed like a distant hope. I was not sure I would ever be embodied again. Yet at least I was immortal. The worst of all fates had been averted, my great creation had done that much. I had little left to hope for, and little left to fear. I decided that I would not go insane, since there seemed to be no advantage in it. Instead, I gazed out at the stars and thought, as the Sun slowly diminished behind me. I reflected on the errors of my past life; they were many, in that hindsight. In my imagination I constructed powerful new rituals I might attempt, if I was free to use my magic once more, and yet confident of my immortality. I contemplated ancient riddles at greater length than before, for all that I had once thought myself patient. I knew that if I won free, I would be more powerful by far than in my previous life; but I mostly did not expect that to happen.” Professor Quirrell turned back to the potion. “Nine years and four months after that night, a wandering adventurer named Quirinus Quirrell won past the protections guarding one of my earliest horcruxes. The rest you know. And now, boy, you may say what we both know you are thinking.” Die Herstellung des Tranks war zu einer vorübergehenden Pause gekommen, einer Pause, in der keine Zutaten hinzugefügt wurden, während der Kessel eine Zeit lang köchelte. „Ich habe die meiste Zeit damit verbracht, mir die Sterne anzuschauen“, sagte Professor Quirrell, seine Stimme war jetzt leiser. Der Verteidigungsprofessor hatte sich von dem Zaubertrank abgewandt und starrte auf die weiß erleuchteten Wände des Raumes. -„Meine letzte Hoffnung waren die Horkruxe, die ich in der hoffnungslosen Idiotie meiner Jugend versteckt hatte. Ich hatte sie in uralte Artefakte eingearbeitet, statt in anonyme Kieselsteine; ich hatte sie unter Giftbrunnen inmitten eines Sees von Inferi versteckt, statt sie mit einem Portschlüssel ins Meer zu teleportieren. Wenn jemand so etwas finden und ihren lächerlich großen Schutz durchdringen würde…aber das schien eine ferne Hoffnung zu sein. Ich war nicht sicher, ob ich jemals wieder verkörpert sein würde. Doch wenigstens war ich unsterblich. Das schlimmste aller Schicksale war abgewendet worden, so viel hatte meine großartige Schöpfung bewirkt. Ich hatte nur noch wenig zu hoffen und wenig zu fürchten. Ich beschloss, nicht wahnsinnig zu werden, da es keinen Vorteil zu bringen schien. Stattdessen starrte ich zu den Sternen hinaus und dachte nach, während die Sonne langsam hinter mir verschwand. Ich dachte über die Fehler meines vergangenen Lebens nach; es waren viele, in diesem Rückblick. In meiner Vorstellungskraft konstruierte ich mächtige neue Rituale, die ich versuchen könnte, wenn ich frei wäre meine Magie noch einmal zu benutzen, und von meiner Unsterblichkeit überzeugt bin. Ich grübelte länger als zuvor über alte Rätsel nach, ich hatte mich einst für geduldig gehalten und lernte jetzt ganz neue Dimensionen der Geduld. Ich wusste, dass ich im Falle meiner Freilassung weitaus mächtiger sein würde als in meinem vorherigen Leben; aber damit rechnete ich nicht.“ +„Meine letzte Hoffnung waren die Horkruxe, die ich in der hoffnungslosen Idiotie meiner Jugend versteckt hatte. Ich hatte sie in uralte Artefakte eingearbeitet, statt in anonyme Kieselsteine; ich hatte sie unter Giftbrunnen inmitten eines Sees von Inferi versteckt, statt sie mit einem Portschlüssel ins Meer zu teleportieren. Wenn jemand so etwas finden und ihren lächerlich großen Schutz durchdringen würde … aber das schien eine ferne Hoffnung zu sein. Ich war nicht sicher, ob ich jemals wieder verkörpert sein würde. Doch wenigstens war ich unsterblich. Das schlimmste aller Schicksale war abgewendet worden, so viel hatte meine großartige Schöpfung bewirkt. Ich hatte nur noch wenig zu hoffen und wenig zu fürchten. Ich beschloss, nicht wahnsinnig zu werden, da es keinen Vorteil zu bringen schien. Stattdessen starrte ich zu den Sternen hinaus und dachte nach, während die Sonne langsam hinter mir verschwand. Ich dachte über die Fehler meines vergangenen Lebens nach; es waren viele, in diesem Rückblick. In meiner Vorstellungskraft konstruierte ich mächtige neue Rituale, die ich versuchen könnte, wenn ich frei wäre meine Magie noch einmal zu benutzen, und von meiner Unsterblichkeit überzeugt bin. Ich grübelte länger als zuvor über alte Rätsel nach, ich hatte mich einst für geduldig gehalten und lernte jetzt ganz neue Dimensionen der Geduld. Ich wusste, dass ich im Falle meiner Freilassung weitaus mächtiger sein würde als in meinem vorherigen Leben; aber damit rechnete ich nicht.“ Professor Quirrell wandte sich wieder dem Trank zu. „Neun Jahre und vier Monate nach jener Nacht gelang es einem wandernden Abenteurer namens Quirinus Quirrell, den Schutzwall zu überwinden, der einen meiner frühesten Horkruxe bewachte. Den Rest kennst du. Und jetzt, Junge, darfst du sagen, was wir beide wissen, dass du denkst.“ % “Um,” Harry said. “It doesn’t seem like a very smart thing to say—” „Ähm“, sagte Harry. -„Es scheint nicht sehr klug zu sein, das zu sagen—“ +„Es scheint nicht sehr klug zu sein, das zu sagen —“ % “Indeed, Mr~Potter. It is not a clever thing to say to me. Not even a little. Not in the slightest. But I \emph{know you’re thinking it,} and you will \emph{go on thinking it} and I will \emph{go on knowing that} until you say it. So speak.” „In der Tat, Mr~Potter. Es ist nicht sehr klug, mir das zu sagen. Nicht einmal ein bisschen. Nicht im Geringsten! \emph{Aber ich weiß, dass du es denkst,} und du wirst es \emph{weiter denken}, und ich werde es \emph{weiter wissen}, bis du es sagst. Also sprich.“ % “So. Um. I realise that this is something that is more obvious in hindsight than in foresight, and I’m certainly not suggesting that you try to correct the error now, but if you are a Dark Lord and you happen to hear about a child who has been prophesied to defeat you, there is a certain spell which is unblockable, unstoppable, and works every single time on anything with a brain—” -„Also. Ähm. Mir ist klar, dass dies etwas ist, das im Nachhinein offensichtlicher ist als im Voraus, und ich schlage gewiss nicht vor, dass du jetzt versuchst, den Fehler zu korrigieren, aber wenn ich ein Dunkler Lord wäre und zufällig von einem Kind höre, dem prophezeit wurde, mich zu besiegen, nun, es gibt es einen bestimmten Zauber, der unblockbar und unaufhaltsam ist und jedes einzelne Mal bei allem funktioniert, was ein Gehirn hat—“ +„Also. Ähm. Mir ist klar, dass dies etwas ist, das im Nachhinein offensichtlicher ist als im Voraus, und ich schlage gewiss nicht vor, dass du jetzt versuchst, den Fehler zu korrigieren, aber wenn ich ein Dunkler Lord wäre und zufällig von einem Kind höre, dem prophezeit wurde, mich zu besiegen, nun, es gibt es einen bestimmten Zauber, der unblockbar und unaufhaltsam ist und jedes einzelne Mal bei allem funktioniert, was ein Gehirn hat —“ % “\emph{Yes thank you Mr~Potter that thought occurred to me several times over the next nine years.}” Professor Quirrell picked up another bellflower and began crumbling it in his bare fist. “I made that principle the centrepiece of my Battle Magic curriculum after I learned its centrality the hard way. It was \emph{not} the first Rule on the younger Tom Riddle’s list. It is only by harsh experience that we learn which principles take priority over which other principles; as mere words they all sound equally persuasive. In retrospect it would have been better if I had sent Bellatrix to the Potters’ home in my place; but I had a Rule telling me that for such matters I must go myself and not try sending a trusted lieutenant. \emph{Yes}, I considered the Killing Curse; but I wondered if casting the Killing Curse at an infant would somehow cause the curse to bounce off and hit me, thus fulfilling the prophecy. How was I to know?” „\emph{Ja, danke, Mr~Potter, dieser Gedanke ist mir in den nächsten neun Jahren mehrmals gekommen.}“ @@ -260,7 +260,7 @@ „Ich sage dir das als Warnung“, sagte Professor Quirrell. „Erwarte nicht, dass ich noch einmal neun Jahre aufgehalten werde, wenn du meinen Körper irgendwie zerstörst. Ich habe die Horkruxe gleich an bessere Orte gesetzt, und jetzt ist selbst das unnötig. Dank dir habe ich erfahren, wo ich den Stein der Auferstehung finden kann. Der Stein der Auferstehung bringt die Toten natürlich nicht zurück, aber er birgt eine uralte Magie, um den Anschein eines Geistes zu projizieren, die älter ist als meine eigene. Und da ich einer bin, der den Tod besiegt hat, erkannte der Ring mich als seinen Meister an und erhörte alle meine Wünsche. Ich habe es nun in meine große Schöpfung aufgenommen.“ Professor Quirrell lächelte leicht. -„Ich hatte viele Jahre zuvor erwogen, dieses Gerät zu einem Horkrux zu machen, mich damals aber dagegen entschieden, da ich erkannte, dass der Ring Magie unbekannter Natur besitzt…ach, solche Ironien spielt das Leben mit uns. Aber ich schweife ab. Du, Junge, hast das verursacht. Du hast meinen Geist befreit, damit er fliegen kann, wohin er will, und das günstigste Opfer verführen kann, indem du zu lax mit deinen Geheimnissen umgehst. Es ist eine Katastrophe für jeden, der sich mir widersetzt, und du hast sie mit einem Finger, der auf eine Teeuntertasse gezeichnet wurde, herbeigeführt. Diese Welt wird ein sicherer Ort für alle sein, wenn du die Umsicht lernst, die Zaubergeborene in der Wiege beigebracht bekommen. \parsel{Und all dies, was ich gerade gesagt habe, ist die Wahrheit.}“ +„Ich hatte viele Jahre zuvor erwogen, dieses Gerät zu einem Horkrux zu machen, mich damals aber dagegen entschieden, da ich erkannte, dass der Ring Magie unbekannter Natur besitzt … ach, solche Ironien spielt das Leben mit uns. Aber ich schweife ab. Du, Junge, hast das verursacht. Du hast meinen Geist befreit, damit er fliegen kann, wohin er will, und das günstigste Opfer verführen kann, indem du zu lax mit deinen Geheimnissen umgehst. Es ist eine Katastrophe für jeden, der sich mir widersetzt, und du hast sie mit einem Finger, der auf eine Teeuntertasse gezeichnet wurde, herbeigeführt. Diese Welt wird ein sicherer Ort für alle sein, wenn du die Umsicht lernst, die Zaubergeborene in der Wiege beigebracht bekommen. \parsel{Und all dies, was ich gerade gesagt habe, ist die Wahrheit.}“ % Harry closed his eyes, and his own hand massaged his forehead; if he had seen it from the outside, it would have looked the mirror of Professor Quirrell in deep thought. Harry schloss die Augen, und seine eigene Hand massierte seine Stirn; wenn er sie von außen gesehen hätte, hätte es wie der Spiegel von Professor Quirrell in tiefen Gedanken ausgesehen. @@ -275,7 +275,7 @@ % Harry stared at his hands, from where he had sat down upon the floor, feeling sadness shading over into despair. The Lord Voldemort who’d given Harry his dark side had spent \emph{that long} thinking things over and reflecting on his own thought processes…and had emerged as the calm, clear-headed, and still homicidal Professor Quirrell. Harry starrte auf seine Hände, von wo aus er sich auf den Boden gesetzt hatte, und fühlte Traurigkeit, die in Verzweiflung überging. -Der Lord Voldemort, der Harry seine dunkle Seite gegeben hatte, hatte \emph{so lange} über Dinge nachgedacht und seine eigenen Gedankengänge reflektiert…und war als der ruhige, klardenkende und immer noch Serienmörder Professor Quirrell herausgekommen. +Der Lord Voldemort, der Harry seine dunkle Seite gegeben hatte, hatte \emph{so lange} über Dinge nachgedacht und seine eigenen Gedankengänge reflektiert … und war als der ruhige, klardenkende und immer noch Serienmörder Professor Quirrell herausgekommen. % Professor Quirrell added a pinch of golden hair to the \emph{potion of effulgence,} and that reminded Harry that time was continuing to move; the locks of bright hair were rarer than the bellflowers. Professor Quirrell fügte dem Trank des Glanzes eine Prise goldenes Haar hinzu, und das erinnerte Harry daran, dass die Zeit weiterlief; die Locken aus hellem Haar waren seltener als die Glockenblumen. @@ -286,23 +286,23 @@ % Professor Quirrell was bent over the potion, and Harry could not see his face. “Very well, I shall tell you the Stone’s story as I have inferred it. The one and only power of the Stone is the imposition of permanency, to render a temporary form into a true and lasting substance—a power absolutely beyond ordinary spells. Conjurations such as the castle Hogwarts are maintained by a constant well of magic. Even Metamorphmagi cannot manifest golden fingernails and then trim them for sale. It is theorized that the Metamorphmagus curse merely rearranges the substance of their flesh, like a Muggle smith manipulates iron with hammer and tongs; and their body contains no gold. If Merlin himself could create gold from thin air, history does not record it. So the Stone, we can guess even before research, must be a very old thing indeed. In contrast, Nicholas Flamel has been known to the world for a mere six centuries. Tell me the obvious next question to ask, boy, if you wanted to trace the Stone’s history.” Professor Quirrell war über den Trank gebeugt, und Harry konnte sein Gesicht nicht sehen. -„Nun gut, ich werde dir die Geschichte des Steins so erzählen, wie ich sie mir zurechtgelegt habe. Die einzige Macht des Steins besteht darin, eine vorübergehende Form in eine wahre und dauerhafte Substanz zu verwandeln—eine Macht, die absolut jenseits gewöhnlicher Magie liegt. Beschwörungen wie das Schloss Hogwarts werden durch eine konstante Quelle der Magie aufrechterhalten. Selbst Metamorphmagi können keine goldenen Fingernägel manifestieren und sie dann zum Verkauf abschneiden. Es wird vermutet, dass der Metamorphmagus-Fluch lediglich die Substanz des Fleisches umgestaltet, so wie ein Muggel-Schmied Eisen mit Hammer und Zange bearbeitet; und der Körper enthält kein Gold. Wenn Merlin selbst Gold aus dünner Luft erschaffen konnte, ist das in der Geschichte nicht überliefert. Der Stein, so können wir schon vor der Forschung vermuten, muss also ein sehr altes Ding sein. Im Gegensatz dazu ist Nicholas Flamel der Welt erst seit sechs Jahrhunderten bekannt. Dann ist die naheliegende nächste Frage, die man stellen muss, wenn man die Geschichte des Steins zurückverfolgen will welche?“ +„Nun gut, ich werde dir die Geschichte des Steins so erzählen, wie ich sie mir zurechtgelegt habe. Die einzige Macht des Steins besteht darin, eine vorübergehende Form in eine wahre und dauerhafte Substanz zu verwandeln — eine Macht, die absolut jenseits gewöhnlicher Magie liegt. Beschwörungen wie das Schloss Hogwarts werden durch eine konstante Quelle der Magie aufrechterhalten. Selbst Metamorphmagi können keine goldenen Fingernägel manifestieren und sie dann zum Verkauf abschneiden. Es wird vermutet, dass der Metamorphmagus-Fluch lediglich die Substanz des Fleisches umgestaltet, so wie ein Muggel-Schmied Eisen mit Hammer und Zange bearbeitet; und der Körper enthält kein Gold. Wenn Merlin selbst Gold aus dünner Luft erschaffen konnte, ist das in der Geschichte nicht überliefert. Der Stein, so können wir schon vor der Forschung vermuten, muss also ein sehr altes Ding sein. Im Gegensatz dazu ist Nicholas Flamel der Welt erst seit sechs Jahrhunderten bekannt. Dann ist die naheliegende nächste Frage, die man stellen muss, wenn man die Geschichte des Steins zurückverfolgen will welche?“ % “Um,” Harry said. He rubbed his forehead, concentrating. If the Stone was old, but the world had only known Nicholas Flamel for six centuries…“Was there some other very long-lived wizard who disappeared at around the same time Nicholas Flamel showed up?” „Ähm“, sagte Harry. Er rieb sich die Stirn und konzentrierte sich. -Wenn der Stein alt war, aber die Welt Nicholas Flamel erst seit sechs Jahrhunderten kannte… +Wenn der Stein alt war, aber die Welt Nicholas Flamel erst seit sechs Jahrhunderten kannte … „Gab es einen anderen sehr langlebigen Zauberer, der etwa zur gleichen Zeit verschwand, als Nicholas Flamel auftauchte?“ % “Close,” said Professor Quirrell. “You recall that six centuries ago there was a Dark Lady called undying, the sorceress Baba Yaga? She was said to be able to heal any wound in herself, to change shape into any form she pleased…she held the Stone of Permanency, obviously. And then one year Baba Yaga agreed to teach Battle Magic at Hogwarts, under an old and respected truce.” Professor Quirrell looked…\emph{angry}, a look such as Harry had rarely seen on him. “But she was not trusted, and so there was invoked a curse. Some curses are easier to cast when they bind yourself and others alike; Slytherin’s Parselmouth curse is an example of such. In this case, Baba Yaga’s signature, and signatures from every student and teacher of Hogwarts, were placed within an ancient device known as the Goblet of Fire. Baba Yaga swore not to shed a drop of students’ blood, nor take from the students anything that was theirs. In return, the students swore not to shed a drop of Baba Yaga’s blood, nor take from her anything that was hers. So they all signed, with the Goblet of Fire to witness it and punish the transgressor.” „Fast“, sagte Professor Quirrell. -„Erinnerst du dich, dass es vor sechs Jahrhunderten eine Dunkle Dame gab, die als unsterblich galt, die Zauberin Baba Yaga? Es hieß, sie könne jede Wunde an sich selbst heilen, sich in jede beliebige Form verwandeln…sie besaß offensichtlich den Stein der Unsterblichkeit. Und dann, eines Jahres, erklärte sich Baba Yaga bereit, in Hogwarts Kampfmagie zu unterrichten, im Rahmen eines alten und respektierten Waffenstillstands.“ -Professor Quirrell sah…wütend aus, ein Blick, wie Harry ihn selten gesehen hatte. +„Erinnerst du dich, dass es vor sechs Jahrhunderten eine Dunkle Dame gab, die als unsterblich galt, die Zauberin Baba Yaga? Es hieß, sie könne jede Wunde an sich selbst heilen, sich in jede beliebige Form verwandeln … sie besaß offensichtlich den Stein der Unsterblichkeit. Und dann, eines Jahres, erklärte sich Baba Yaga bereit, in Hogwarts Kampfmagie zu unterrichten, im Rahmen eines alten und respektierten Waffenstillstands.“ +Professor Quirrell sah … wütend aus, ein Blick, wie Harry ihn selten gesehen hatte. „Aber man traute ihr nicht, und so wurde ein Fluch heraufbeschworen. Manche Flüche sind leichter zu sprechen, wenn sie einen selbst und andere gleichermaßen binden; Slytherins Parselmund-Fluch ist ein Beispiel dafür. In diesem Fall wurden Baba Yagas Unterschrift und die Unterschriften aller Schüler und Lehrer von Hogwarts in ein uraltes Gerät gelegt, das als Feuerkelch bekannt ist. Baba Yaga schwor, keinen Tropfen des Blutes der Schüler zu vergießen und ihnen nichts wegzunehmen, was ihnen gehörte. Im Gegenzug schworen die Schüler, keinen Tropfen von Baba Yagas Blut zu vergießen und ihr nichts wegzunehmen, was ihr gehörte. So unterschrieben sie alle, wobei der Feuerkelch Zeuge sein und den Übertreter bestrafen sollte.“ % Professor Quirrell picked up a new ingredient, a loose thread of gold wrapped around a pinch of foul-looking substance. “Entering her sixth year at Hogwarts, then, was a witch named Perenelle. And although Perenelle was new-come into the beauty of her youth, her heart was already blacker than Baba Yaga’s own—” Professor Quirrell hob eine neue Zutat auf, einen losen Goldfaden, der um eine Prise einer übel aussehenden Substanz gewickelt war. -„In ihr sechstes Jahr in Hogwarts ging also eine Hexe namens Perenelle. Und obwohl Perenelle gerade erst in die Schönheit ihrer Jugend hineingewachsen war, war ihr Herz bereits schwärzer als das von Baba Yaga—“ +„In ihr sechstes Jahr in Hogwarts ging also eine Hexe namens Perenelle. Und obwohl Perenelle gerade erst in die Schönheit ihrer Jugend hineingewachsen war, war ihr Herz bereits schwärzer als das von Baba Yaga —“ % “\emph{You’re} calling her evil?” Harry said, then realized he had just committed the fallacy of \emph{ad hominem tu quoque.} „\emph{Du} nennst sie böse?“ sagte Harry und merkte dann, dass er gerade den Trugschluss des \emph{ad hominem tu quoque} begangen hatte. @@ -314,7 +314,7 @@ % “And the Stone’s manufacture?” said Harry, his brain working to process all this. “I saw an alchemical recipe for it, in a book—” „Und die Herstellung des Steins?“, fragte Harry, während sein Gehirn daran arbeitete, all das zu verarbeiten. -„Ich habe ein alchemistisches Rezept dafür gesehen, in einem Buch—“ +„Ich habe ein alchemistisches Rezept dafür gesehen, in einem Buch —“ % “Another lie. Perenelle was making it appear as though ‘Nicholas Flamel’ had earned the right to live forever by completing a great magic that any could attempt. And she was giving others a false path to pursue, instead of seeking the one true Stone as Perenelle had sought Baba Yaga’s.” Professor Quirrell looked rather sour. “It should come as no surprise that I spent years trying to master that false recipe. Next you will ask why I did not kidnap, torture, and kill Perenelle after I learned the truth.” „Eine weitere Lüge. Perenelle ließ es so aussehen, als ob ‚Nicholas Flamel‘ sich das Recht verdient hätte, ewig zu leben, indem er einen großen Zauber vollbrachte, den jeder versuchen konnte. Und sie gab anderen einen falschen Weg vor, anstatt den einen wahren Stein zu suchen, wie Perenelle den von Baba Yaga gesucht hatte.“ @@ -326,7 +326,7 @@ % Professor Quirrell continued to speak. “The answer is that Perenelle had foreseen and forestalled the ambitions of Dark Wizards like myself. ‘Nicholas Flamel’ publicly took Unbreakable Vows not to be coerced by any means into relinquishing his Stone—to guard immortality from the covetous, he claimed, as if that were a public service. I was afraid the Stone would be lost forever, if Perenelle died without saying where it was hidden, and her Vow prevented attempts at torture. Further, I had hopes of gaining Perenelle’s knowledge, if I could find the right strategy to extract it from her. Though Perenelle began with little lore of her own, she has held hostage the lives of wizards greater than herself, holding out dribs and drabs of healing in exchange for secrets, and small reversals of age in exchange for power. Perenelle does not condescend to bestow any real youth upon others—but if you hear of a wizard who lived, grey-bearded, to the age of two hundred and fifty, you may be sure that her hand was in play. By my own generation, the centuries had given Perenelle enough of an advantage that she could raise up Albus Dumbledore as a counterweight to the Dark Lord Grindelwald. When I appeared as Lord Voldemort, Perenelle raised up Dumbledore yet further, parcelling out another drop of her hoarded lore whenever Lord Voldemort seemed to gain an advantage. I felt like I ought to be able to figure out something clever to do with that situation, but I never did. I did not attack her directly, for I was not sure of my great creation; it was not impossible that I would some day need to go begging to her for a dollop of reversed age.” Professor Quirrell dropped two bellflowers at once into the potion, and they seemed to merge as they touched the bubbling liquid. “But now I am sure of my creation, and so I have decided that the time has come to take the Stone by force.” Professor Quirrell sprach weiter. -„Die Antwort ist, dass Perenelle die Ambitionen von dunklen Zauberern wie mir vorausgesehen und ihnen zuvorgekommen ist. ‚Nicholas Flamel‘ legte öffentlich den Unbrechbaren Schwur ab, sich auf keinen Fall dazu zwingen zu lassen, seinen Stein aufzugeben—\emph{um die Unsterblichkeit vor den Begehrlichen zu schützen,} behauptete er, als wäre das ein öffentlicher Dienst. Ich befürchtete, dass der Stein für immer verloren wäre, wenn Perenelle sterben würde, ohne zu sagen, wo er versteckt war, und ihr Gelübde verhinderte Versuche der Folter. Außerdem hatte ich die Hoffnung, Perenelles Wissen zu erlangen, wenn ich die richtige Strategie finden könnte, um es ihr zu entlocken. Obwohl Perenelle anfangs nur wenig eigenes Wissen besaß, hat sie das Leben von Zauberern, die größer waren als sie selbst, als Geisel genommen, indem sie im Tausch gegen Geheimnisse ein paar Tropfen Heilung und im Tausch gegen Macht eine kleine Umkehrung des Alters anbot. Perenelle lässt sich nicht herab, anderen wirkliche Jugend zu schenken—aber wenn du von einem Zauberer hörst, der mit grauem Bart zweihundertfünfzig Jahre alt wurde, kannst du sicher sein, dass ihre Hand im Spiel war. In meiner Generation hatten die Jahrhunderte Perenelle genug Vorteil verschafft, dass sie Albus Dumbledore als Gegengewicht zum Dunklen Lord Grindelwald aufziehen konnte. Als ich als Lord Voldemort auftauchte, ließ Perenelle Dumbledore noch weiter aufsteigen und verteilte einen weiteren Tropfen ihres gehorteten Wissens, wann immer Lord Voldemort einen Vorteil zu erlangen schien. Ich hatte das Gefühl, dass ich in der Lage sein müsste, mir in dieser Situation etwas Gescheites einfallen zu lassen, aber ich tat es nicht. Ich griff sie nicht direkt an, denn ich war mir meiner großen Schöpfung nicht sicher; es war nicht ausgeschlossen, dass ich eines Tages bei ihr um eine Portion umgekehrtes Alter betteln gehen musste.“ +„Die Antwort ist, dass Perenelle die Ambitionen von dunklen Zauberern wie mir vorausgesehen und ihnen zuvorgekommen ist. ‚Nicholas Flamel‘ legte öffentlich den Unbrechbaren Schwur ab, sich auf keinen Fall dazu zwingen zu lassen, seinen Stein aufzugeben — \emph{um die Unsterblichkeit vor den Begehrlichen zu schützen,} behauptete er, als wäre das ein öffentlicher Dienst. Ich befürchtete, dass der Stein für immer verloren wäre, wenn Perenelle sterben würde, ohne zu sagen, wo er versteckt war, und ihr Gelübde verhinderte Versuche der Folter. Außerdem hatte ich die Hoffnung, Perenelles Wissen zu erlangen, wenn ich die richtige Strategie finden könnte, um es ihr zu entlocken. Obwohl Perenelle anfangs nur wenig eigenes Wissen besaß, hat sie das Leben von Zauberern, die größer waren als sie selbst, als Geisel genommen, indem sie im Tausch gegen Geheimnisse ein paar Tropfen Heilung und im Tausch gegen Macht eine kleine Umkehrung des Alters anbot. Perenelle lässt sich nicht herab, anderen wirkliche Jugend zu schenken — aber wenn du von einem Zauberer hörst, der mit grauem Bart zweihundertfünfzig Jahre alt wurde, kannst du sicher sein, dass ihre Hand im Spiel war. In meiner Generation hatten die Jahrhunderte Perenelle genug Vorteil verschafft, dass sie Albus Dumbledore als Gegengewicht zum Dunklen Lord Grindelwald aufziehen konnte. Als ich als Lord Voldemort auftauchte, ließ Perenelle Dumbledore noch weiter aufsteigen und verteilte einen weiteren Tropfen ihres gehorteten Wissens, wann immer Lord Voldemort einen Vorteil zu erlangen schien. Ich hatte das Gefühl, dass ich in der Lage sein müsste, mir in dieser Situation etwas Gescheites einfallen zu lassen, aber ich tat es nicht. Ich griff sie nicht direkt an, denn ich war mir meiner großen Schöpfung nicht sicher; es war nicht ausgeschlossen, dass ich eines Tages bei ihr um eine Portion umgekehrtes Alter betteln gehen musste.“ Professor Quirrell ließ zwei Glockenblumen auf einmal in den Trank fallen, und sie schienen zu verschmelzen, als sie die blubbernde Flüssigkeit berührten. „Aber jetzt bin ich mir meiner Schöpfung sicher, und so habe ich beschlossen, dass die Zeit gekommen ist, den Stein mit Gewalt zu nehmen.“ @@ -347,7 +347,7 @@ Er schien auf seinen Kessel konzentriert zu sein, während er eine Glockenblume in ein Gefäß mit einer Flüssigkeit tauchte, die mit dem Zaubertränkesymbol für Regenwasser beschriftet war. % \emph{We are very much alike, the Defence Professor and I, in some ways if not others. If I imagine what I’d do, given his problem…} -\emph{Wir sind uns sehr ähnlich, der Verteidigungsprofessor und ich, in mancher Hinsicht, wenn nicht in anderen. Wenn ich mir vorstelle, was ich tun würde, angesichts seines Problems…} +\emph{Wir sind uns sehr ähnlich, der Verteidigungsprofessor und ich, in mancher Hinsicht, wenn nicht in anderen. Wenn ich mir vorstelle, was ich tun würde, angesichts seines Problems …} % “Did you bluff everyone into \emph{believing} you had some way of finding the Stone?” Harry said aloud. “So that Perenelle would put it inside Hogwarts, where Dumbledore could guard it?” „Hast du allen vorgegaukelt, du könntest den Stein finden?“ sagte Harry laut. @@ -359,7 +359,7 @@ % Harry frowned. Professor Quirrell should not have told him that. Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle…? Or unless, by answering so quickly, the Defence Professor had hoped to have people conclude that it was a double-bluff, and that the Crown of the Serpent really could find the Stone… Harry runzelte die Stirn. -Professor Quirrell hätte ihm das nicht sagen dürfen. Es sei denn, die Strategie war irgendwie irrelevant für eine zukünftige Täuschung von Perenelle geworden…? Oder es sei denn, der Verteidigungsprofessor hatte mit seiner schnellen Antwort gehofft, die Leute zu dem Schluss kommen zu lassen, dass es sich um einen Doppelbluff handelte und dass die Schlangenkrone den Stein wirklich finden konnte… +Professor Quirrell hätte ihm das nicht sagen dürfen. Es sei denn, die Strategie war irgendwie irrelevant für eine zukünftige Täuschung von Perenelle geworden …? Oder es sei denn, der Verteidigungsprofessor hatte mit seiner schnellen Antwort gehofft, die Leute zu dem Schluss kommen zu lassen, dass es sich um einen Doppelbluff handelte und dass die Schlangenkrone den Stein wirklich finden konnte … % Harry decided not to question this answer in Parseltongue. Harry beschloss, diese Antwort in Parsel nicht zu hinterfragen. @@ -375,7 +375,7 @@ % “Hm,” said Professor Quirrell, dropping another bellflower into the potion, accompanied by a plant-shape like a tiny cross. “Let me see…the most shocking twist is that the Defence Professor turns out to be secretly Voldemort.” „Hm“, sagte Professor Quirrell und ließ eine weitere Glockenblume in den Trank fallen, begleitet von einer Pflanze, die die Form eines kleinen Kreuzes hatte. -„Mal sehen…die schockierendste Wendung ist, dass sich herausstellt, dass der Verteidigungsprofessor insgeheim Lord Voldemort ist.“ +„Mal sehen … die schockierendste Wendung ist, dass sich herausstellt, dass der Verteidigungsprofessor insgeheim Lord Voldemort ist.“ % “Well, obviously,” Harry said, with a good deal of self-directed bitterness. „Tja, offensichtlich“, sagte Harry mit einer gehörigen Portion selbstgesteuerter Bitterkeit. @@ -389,7 +389,7 @@ % Professor Quirrell’s pale eyes glanced up from the potion, watched him intently. “One would think that should be evident—but I suppose I cannot blame you for distrusting what seems evident. To understand the object of an obscure plot, observe its consequences and ask who might have intended them. I killed Miss~Granger to improve your position relative to that of Lucius Malfoy, since my plans did not call for him to have so much leverage over you. I admit I am impressed by how far you managed to parlay that opening.” Professor Quirrells bleiche Augen blickten von dem Trank auf, beobachteten ihn aufmerksam. -„Man sollte meinen, das sollte offensichtlich sein—aber ich kann dir wohl nicht verübeln, dass du dem misstraust, was offensichtlich erscheint. Um das Ziel eines obskuren Komplotts zu verstehen, muss man seine Folgen beobachten und sich fragen, wer sie beabsichtigt haben könnte. Ich habe Miss~Granger getötet, um deine Position gegenüber Lucius Malfoy zu verbessern, denn meine Pläne sahen nicht vor, dass er so viel Einfluss auf dich hat. Ich gebe zu, ich bin beeindruckt, wie weit du es geschafft hast, dieses abzuwenden.“ +„Man sollte meinen, das sollte offensichtlich sein — aber ich kann dir wohl nicht verübeln, dass du dem misstraust, was offensichtlich erscheint. Um das Ziel eines obskuren Komplotts zu verstehen, muss man seine Folgen beobachten und sich fragen, wer sie beabsichtigt haben könnte. Ich habe Miss~Granger getötet, um deine Position gegenüber Lucius Malfoy zu verbessern, denn meine Pläne sahen nicht vor, dass er so viel Einfluss auf dich hat. Ich gebe zu, ich bin beeindruckt, wie weit du es geschafft hast, dieses abzuwenden.“ % Harry unclenched his teeth, which took an effort. “That’s after your failed attempt to \emph{frame} Hermione for the attempted murder of Draco and \emph{send her to Azkaban} because of \emph{why?} Because you didn’t like the influence she was having on me?” Harry biss die Zähne zusammen, was ihn einige Mühe kostete. @@ -443,7 +443,7 @@ % “I wore the mountain troll as a false tooth while Dumbledore was identifying me to the Hogwarts wards as the Defence Professor.” A slight smile. “Other living weapons cannot be Transfigured; they will not survive the disenchantment for the requisite six hours to avoid being traced by Time-Turner. The fact that a mountain troll was used as a weapon of assassination was a clear sign that the assassin had needed a proxy weapon that could be Transfigured safely. Combined with the evidence of the wards, and Dumbledore’s own knowledge of how he had identified me to Hogwarts, you could have deduced who was responsible—in theory. However, experience has taught me that such puzzles are far harder to solve when you do not already know the solution, and I considered it a small risk. Ah, that reminds me, I have a question of my own.” The Defence Professor was now giving Harry an intent look. “What gave me away at the last, in the corridor outside these chambers?” „Ich trug den Bergtroll als falschen Zahn, als Dumbledore mich gegenüber den Hogwarts- Wachzaubern als den Verteidigungsprofessor identifizierte.“ Ein leichtes Lächeln. -„Andere lebende Waffen können nicht verwandelt werden; sie würden die Entzauberung nicht die erforderlichen sechs Stunden überleben, um nicht von Zeitumkehrern aufgespürt zu werden. Die Tatsache, dass ein Bergtroll als Mordwaffe benutzt wurde, war ein klares Zeichen dafür, dass der Attentäter eine Ersatzwaffe brauchte, die sicher verwandelt werden konnte. Kombiniert mit den Beweisen der Wachzauber und Dumbledores eigenem Wissen, wie er mich in Hogwarts identifiziert hatte, hätte man daraus schließen können, wer dafür verantwortlich war—theoretisch. Allerdings hat mich die Erfahrung gelehrt, dass solche Rätsel viel schwieriger zu lösen sind, wenn man die Lösung nicht schon kennt, und ich hielt es für ein kleines Risiko. Ah, das erinnert mich daran, dass ich selbst eine Frage habe.“ +„Andere lebende Waffen können nicht verwandelt werden; sie würden die Entzauberung nicht die erforderlichen sechs Stunden überleben, um nicht von Zeitumkehrern aufgespürt zu werden. Die Tatsache, dass ein Bergtroll als Mordwaffe benutzt wurde, war ein klares Zeichen dafür, dass der Attentäter eine Ersatzwaffe brauchte, die sicher verwandelt werden konnte. Kombiniert mit den Beweisen der Wachzauber und Dumbledores eigenem Wissen, wie er mich in Hogwarts identifiziert hatte, hätte man daraus schließen können, wer dafür verantwortlich war — theoretisch. Allerdings hat mich die Erfahrung gelehrt, dass solche Rätsel viel schwieriger zu lösen sind, wenn man die Lösung nicht schon kennt, und ich hielt es für ein kleines Risiko. Ah, das erinnert mich daran, dass ich selbst eine Frage habe.“ Der Verteidigungsprofessor warf Harry nun einen prüfenden Blick zu. „Was hat mich zuletzt verraten, im Korridor vor diesen Räumen?“ @@ -456,7 +456,7 @@ „War das nicht plausibel?“ % “It was, but…” Harry said. “Um. The laws governing what constitutes a good explanation don’t talk about plausible excuses you hear afterwards. They talk about the probabilities we assign in advance. That’s why science makes people do advance predictions, instead of trusting explanations people come up with afterwards. And I wouldn’t have predicted in advance for you to follow Snape and show up like that. Even if I’d known in advance that you could put a trace on Snape’s wand, I wouldn’t have \emph{expected} you to do it and follow him just then. Since your explanation didn’t make me feel like I would have predicted the outcome in advance, it remained an improbability. I started to wonder if Sprout’s mastermind might have arranged for you to show up, too. And then I realised the note to myself hadn’t really come from future-me, and that gave it away completely.” -„Das war es, aber…“ sagte Harry. „Ähm. Die Gesetze, die bestimmen, was eine gute Erklärung ausmacht, sprechen nicht von plausiblen Ausreden, die man hinterher hört. Sie sprechen von den Wahrscheinlichkeiten, die wir im Voraus festlegen. Das ist der Grund, warum die Wissenschaft die Leute dazu bringt, Vorhersagen zu machen, anstatt den Erklärungen zu vertrauen, die sich die Leute hinterher ausdenken. Und ich hätte nicht vorhergesagt, dass du Snape folgst und so auftauchen würdest. Selbst wenn ich im Voraus gewusst hätte, dass du eine verfolgbare Spur an Snapes Zauberstab anbringen kannst, hätte ich nicht erwartet, dass du es tust und ihm genau dann folgst. Da deine Erklärung mir nicht das Gefühl gab, dass ich das Ergebnis im Voraus vorausgesehen hätte, blieb es eine Unwahrscheinlichkeit. Ich begann mich zu fragen, ob Sprouts Drahtzieher vielleicht auch dein Auftauchen arrangiert hat. Und dann wurde mir klar, dass die Notiz an mich selbst nicht wirklich von meinem Zukunfts-Ich kam, und das verriet es völlig.“ +„Das war es, aber …“ sagte Harry. „Ähm. Die Gesetze, die bestimmen, was eine gute Erklärung ausmacht, sprechen nicht von plausiblen Ausreden, die man hinterher hört. Sie sprechen von den Wahrscheinlichkeiten, die wir im Voraus festlegen. Das ist der Grund, warum die Wissenschaft die Leute dazu bringt, Vorhersagen zu machen, anstatt den Erklärungen zu vertrauen, die sich die Leute hinterher ausdenken. Und ich hätte nicht vorhergesagt, dass du Snape folgst und so auftauchen würdest. Selbst wenn ich im Voraus gewusst hätte, dass du eine verfolgbare Spur an Snapes Zauberstab anbringen kannst, hätte ich nicht erwartet, dass du es tust und ihm genau dann folgst. Da deine Erklärung mir nicht das Gefühl gab, dass ich das Ergebnis im Voraus vorausgesehen hätte, blieb es eine Unwahrscheinlichkeit. Ich begann mich zu fragen, ob Sprouts Drahtzieher vielleicht auch dein Auftauchen arrangiert hat. Und dann wurde mir klar, dass die Notiz an mich selbst nicht wirklich von meinem Zukunfts-Ich kam, und das verriet es völlig.“ % “Ah,” said the Defence Professor, and sighed. “Well, I think it is all working out for the best. You did understand only too late; and there would have been inconveniences as well as benefits to you remaining unaware.” „Ah“, sagte der Verteidigungsprofessor und seufzte. @@ -467,20 +467,20 @@ % “That should have pointed at Dumbledore, not myself,” said Professor Quirrell, and frowned. “The fact is that Miss~Greengrass was not supposed to arrive in that corridor for several hours…though I suppose, since I did have Mr~Malfoy give her the clue I assigned her, it is not too surprising they banded together. Had Mr~Nott arrived seemingly alone, events would have played out less farcically. But I consider myself a specialist in battlefield control magics, and I was able to ensure that the fight went as I wished. I suppose it did end up looking a bit ridiculous.” The Defence Professor dropped a peach slice and a bellflower into the cauldron. “But let us defer our discussion of the Mirror until we reach it. Did you have any more questions concerning Miss~Granger’s regrettable and hopefully temporary demise?” „Das hätte auf Dumbledore zeigen sollen, nicht auf mich“, sagte Professor Quirrell und runzelte die Stirn. -„Tatsache ist, dass Miss~Greengrass erst in einigen Stunden in diesem Korridor eintreffen sollte…obwohl ich annehme, dass es nicht allzu überraschend ist, dass sie sich zusammengetan haben, da Mr~Malfoy ihr den Hinweis gegeben hat, den ich ihm gegeben habe. Wäre Mr~Nott allein gekommen, hätte sich das Ganze weniger farcenhaft abgespielt. Aber ich halte mich für einen Spezialisten in der Steuerung von Kämpfen und konnte dafür sorgen, dass der Kampf so verlief, wie ich es wollte. Ich nehme an, dass es am Ende etwas lächerlich aussah.“ +„Tatsache ist, dass Miss~Greengrass erst in einigen Stunden in diesem Korridor eintreffen sollte … obwohl ich annehme, dass es nicht allzu überraschend ist, dass sie sich zusammengetan haben, da Mr~Malfoy ihr den Hinweis gegeben hat, den ich ihm gegeben habe. Wäre Mr~Nott allein gekommen, hätte sich das Ganze weniger farcenhaft abgespielt. Aber ich halte mich für einen Spezialisten in der Steuerung von Kämpfen und konnte dafür sorgen, dass der Kampf so verlief, wie ich es wollte. Ich nehme an, dass es am Ende etwas lächerlich aussah.“ Der Verteidigungsprofessor ließ eine Pfirsichscheibe und eine Glockenblume in den Kessel fallen. „Aber lass uns die Diskussion über den Spiegel verschieben, bis wir ihn erreicht haben. Hatten Sie noch Fragen zu Miss~Grangers bedauerlichem und hoffentlich vorübergehendem Ableben?“ % “Yes,” Harry said in an even voice. “What did you do to the Weasley twins? Dumbledore thought—I mean, the school saw the Headmaster go to the Weasley twins after Hermione was arrested. Dumbledore thought you, as Voldemort, had wondered why Dumbledore had done so, and that you’d checked on the Weasley twins, found and took their map, and Obliviated them afterwards?” „Ja“, sagte Harry mit gleichmäßiger Stimme. -„Was hast du mit den Weasley-Zwillingen gemacht? Dumbledore dachte—ich meine, die Schule sah, wie der Schulleiter zu den Weasley-Zwillingen ging, nachdem Hermine verhaftet worden war. Dumbledore dachte, dass du als Voldemort die Weasley-Zwillinge aufgesucht, ihre Karte gefunden und an sich genommen hast und ihre Erinnerung gelöscht hast?“ +„Was hast du mit den Weasley-Zwillingen gemacht? Dumbledore dachte — ich meine, die Schule sah, wie der Schulleiter zu den Weasley-Zwillingen ging, nachdem Hermine verhaftet worden war. Dumbledore dachte, dass du als Voldemort die Weasley-Zwillinge aufgesucht, ihre Karte gefunden und an sich genommen hast und ihre Erinnerung gelöscht hast?“ % “Dumbledore was quite correct,” Professor Quirrell said, shaking his head as though in wonderment. “He was also an utter fool to leave the Hogwarts Map in the possession of those two idiots. I had an unpleasant shock after I recovered the Map; it showed my name and yours correctly! The Weasley idiots had thought it a mere malfunction, especially after you received your Cloak and your Time-Turner. If Dumbledore had kept the Map himself—if the Weasleys had ever spoken of it to Dumbledore—but they did not, thankfully.” „Dumbledore hatte völlig recht“, sagte Professor Quirrell und schüttelte wie verwundert den Kopf. -„Er war auch ein völliger Narr, die Hogwarts-Karte im Besitz dieser beiden Idioten zu lassen. Ich hatte einen unangenehmen Schock, nachdem ich die Karte wiedergefunden hatte; sie zeigte meinen und deinen Namen korrekt an! Die Weasley-Idioten hatten es für eine bloße Fehlfunktion gehalten, besonders nachdem du deinen Umhang und deinen Zeitumkehrer erhalten hattest. Wenn Dumbledore die Karte selbst behalten hätte—wenn die Weasleys jemals mit Dumbledore darüber gesprochen hätten—aber das haben sie nicht, zum Glück.“ +„Er war auch ein völliger Narr, die Hogwarts-Karte im Besitz dieser beiden Idioten zu lassen. Ich hatte einen unangenehmen Schock, nachdem ich die Karte wiedergefunden hatte; sie zeigte meinen und deinen Namen korrekt an! Die Weasley-Idioten hatten es für eine bloße Fehlfunktion gehalten, besonders nachdem du deinen Umhang und deinen Zeitumkehrer erhalten hattest. Wenn Dumbledore die Karte selbst behalten hätte — wenn die Weasleys jemals mit Dumbledore darüber gesprochen hätten — aber das haben sie nicht, zum Glück.“ % \emph{Showed my name and yours correctly—} -\emph{Mein und Dein Name wurden korrekt angezeigt—} +\emph{Mein und Dein Name wurden korrekt angezeigt —} % “I would like to see that,” Harry said. „Das würde ich gerne sehen“, sagte Harry. @@ -535,7 +535,7 @@ „Ist es dir nie in den Sinn gekommen, dich zu fragen, warum Dumbledore Severus Snape als Leiter des Hauses Slytherin ausgewählt hat? Zu sagen, dass es eine Tarnung für seine Arbeit als Dumbledores Spion war, erklärt nichts. Snape hätte auch nur Zaubertrankmeister sein können und gar nicht der Leiter von Slytherin. Snape hätte zum Hüter des Geländes und der Schlüssel gemacht werden können, wenn er innerhalb von Hogwarts bleiben musste! Warum der \emph{Leiter des Hauses Slytherin}? Ist dir nicht in den Sinn gekommen, dass das nach Dumbledores Moralvorstellungen keine guten Auswirkungen auf die Slytherins haben kann?“ % The thought hadn’t occurred to Harry in \emph{exactly} those terms, no…“I wondered something like it. I didn’t put the dilemma in that precise form.” -Der Gedanke war Harry nicht in \emph{genau} dieser Form gekommen, nein… +Der Gedanke war Harry nicht in \emph{genau} dieser Form gekommen, nein … „Ich habe mich etwas Ähnliches gefragt. Ich habe das Dilemma nicht in dieser präzisen Form formuliert.“ % “And now that you have, is the solution obvious?” @@ -545,7 +545,7 @@ „Nein“, sagte Harry. % “Disappointing. You have not learned enough cynicism, you have not grasped the \emph{flexibility} of what moralists call morality. To fathom a plot, look at the consequences and ask if they might be intended. Dumbledore was deliberately sabotaging Slytherin House—don’t give me that look, boy, \parsel{I am speaking truth.} During the last Wizarding War, Slytherins filled out my ranks of underlings, and other Slytherins in the Wizengamot supported me. Look at it from Dumbledore’s perspective, and remember that he has no native understanding of Slytherin’s ways. Think of Dumbledore becoming increasingly sad over this Hogwarts House that seems the source of so much ill-doing. -„Das ist enttäuschend. Du hast nicht genug Zynismus gelernt, du hast die Flexibilität dessen, was Moralisten Moral nennen, nicht begriffen. Um ein Komplott zu ergründen, muss man sich die Konsequenzen ansehen und fragen, ob sie vielleicht beabsichtigt sind. Dumbledore hat das Haus Slytherin absichtlich sabotiert—\parsel{sieh mich nicht so an, Junge, ich spreche die Wahrheit.} Während des letzten Zaubererkrieges füllten Slytherins meine Reihen an Untergebenen auf, und andere Slytherins im Zaubergamot unterstützten mich. Betrachte es aus Dumbledores Perspektive und bedenke, dass er kein angeborenes Verständnis für die Art der Slytherins hat. Stelle dir vor, Dumbledore wird zunehmend traurig über dieses Hogwarts-Haus, das die Quelle von so viel Unheil zu sein scheint. +„Das ist enttäuschend. Du hast nicht genug Zynismus gelernt, du hast die Flexibilität dessen, was Moralisten Moral nennen, nicht begriffen. Um ein Komplott zu ergründen, muss man sich die Konsequenzen ansehen und fragen, ob sie vielleicht beabsichtigt sind. Dumbledore hat das Haus Slytherin absichtlich sabotiert — \parsel{sieh mich nicht so an, Junge, ich spreche die Wahrheit.} Während des letzten Zaubererkrieges füllten Slytherins meine Reihen an Untergebenen auf, und andere Slytherins im Zaubergamot unterstützten mich. Betrachte es aus Dumbledores Perspektive und bedenke, dass er kein angeborenes Verständnis für die Art der Slytherins hat. Stelle dir vor, Dumbledore wird zunehmend traurig über dieses Hogwarts-Haus, das die Quelle von so viel Unheil zu sein scheint. % And then behold, Dumbledore puts in as Head of Slytherin the person of Snape. Snape! Severus Snape! A man who would teach his House neither cunning nor ambition, a man who would impose lax discipline and make its children weak! A man who would offend students of other Houses, who would ruin Slytherin’s name among them! A man whose surname was unknown in magical Britain and certainly not noble, who went about half in rags! Und dann, siehe da, setzt Dumbledore als Leiter von Slytherin die Person Snape ein. Snape! Severus Snape! Ein Mann, der seinem Haus weder List noch Ehrgeiz beibringt, ein Mann, der lasche Disziplin durchsetzt und seine Kinder schwach macht! Ein Mann, der die Schüler anderer Häuser beleidigen würde, der den Namen Slytherins bei allen anderen ruiniert! Ein Mann, dessen Nachname im magischen Britannien unbekannt und sicher nicht adlig war, der halb in Lumpen herumlief! % Do you think Dumbledore ignorant of the consequence? When Dumbledore was the one who brought it about, and had motive to bring it about? I expect Dumbledore told himself that more lives would be saved during the next Wizarding War if Voldemort’s future Death Eaters were weakened.” @@ -562,7 +562,7 @@ Harry hatte ein paar Schwierigkeiten, das zu verstehen, beschloss aber nach einigem Nachdenken, dass jetzt nicht der richtige Zeitpunkt war, um zu versuchen, es herauszufinden. Ob Lord Voldemort es glaubte, war nicht entscheidend; Harry würde diese Anschuldigung selbst bewerten müssen. % Professor Quirrell’s mention of his \emph{servants} had reminded Harry of something else that he was…obliged, Harry supposed, to ask. The bad news was predictable. On any other day it would have been horrible. Today it would just wash out in the flood. “Bellatrix Black,” Harry said. “What was the truth about her?” -Professor Quirrells Erwähnung seiner \emph{Diener} hatte Harry an etwas anderes erinnert, das zu fragen er…verpflichtet war, wie Harry annahm. Die schlechte Nachricht war vorhersehbar. An jedem anderen Tag wäre es furchtbar gewesen. Heute würden sie einfach in der Flut untergehen. +Professor Quirrells Erwähnung seiner \emph{Diener} hatte Harry an etwas anderes erinnert, das zu fragen er … verpflichtet war, wie Harry annahm. Die schlechte Nachricht war vorhersehbar. An jedem anderen Tag wäre es furchtbar gewesen. Heute würden sie einfach in der Flut untergehen. „Bellatrix Black“, sagte Harry. „Was war die Wahrheit über sie?“ @@ -582,10 +582,10 @@ „Was haben wir dort eigentlich gemacht?“ % “Finding out where Bellatrix had put my wand. I had told the Death Eaters of my immortality, in the hope—now proven futile—that they would stay together for at least a few \emph{days} if I appeared to die. Bellatrix’s instructions were to recover my wand from wherever my body had been slain; and take that wand to a certain graveyard where my spirit would appear before her.” -„Herausfinden, wo Bellatrix meinen Zauberstab hingelegt hatte. Ich hatte den Todessern von meiner Unsterblichkeit erzählt, in der—inzwischen als vergeblich erwiesenen—Hoffnung, dass sie wenigstens für ein paar \emph{Tage} zusammenbleiben würden, wenn ich zu sterben scheine. Bellatrix’ Anweisungen lauteten, meinen Zauberstab von dort zu holen, wo mein Körper erschlagen worden war, und diesen Zauberstab zu einem bestimmten Friedhof zu bringen, wo mein Geist vor ihr erscheinen sollte.“ +„Herausfinden, wo Bellatrix meinen Zauberstab hingelegt hatte. Ich hatte den Todessern von meiner Unsterblichkeit erzählt, in der — inzwischen als vergeblich erwiesenen — Hoffnung, dass sie wenigstens für ein paar \emph{Tage} zusammenbleiben würden, wenn ich zu sterben scheine. Bellatrix’ Anweisungen lauteten, meinen Zauberstab von dort zu holen, wo mein Körper erschlagen worden war, und diesen Zauberstab zu einem bestimmten Friedhof zu bringen, wo mein Geist vor ihr erscheinen sollte.“ % Harry swallowed. The image came to him of Bellatrix Black waiting, waiting, waiting at the graveyard, in increasing desperation…it was no wonder she hadn’t been thinking strategically when she attacked the Longbottom household. “What did you do with Bellatrix once she was out?” -Harry schluckte. Ihm kam das Bild von Bellatrix Black in den Sinn, wie sie auf dem Friedhof wartete, wartete, wartete, in zunehmender Verzweiflung…es war kein Wunder, dass sie nicht strategisch gedacht hatte, als sie den Longbottom-Haushalt angriff. +Harry schluckte. Ihm kam das Bild von Bellatrix Black in den Sinn, wie sie auf dem Friedhof wartete, wartete, wartete, in zunehmender Verzweiflung … es war kein Wunder, dass sie nicht strategisch gedacht hatte, als sie den Longbottom-Haushalt angriff. „Was hast du mit Bellatrix gemacht, als sie raus war?“ % “\parsel{Sent her to a peaceful place to recover strength},” Professor Quirrell said. A cold smile. “I had a use remaining for her, or rather a certain portion of her, and on my future plans I shall not answer questions.” @@ -605,29 +605,29 @@ Eine Prise rotbrauner Staub wurde sanft in den Kessel mit den Zaubertränken gesiebt, und Harry stellte seine vierte und letzte Frage, diejenige, die die geringste Priorität zu haben schien, aber dennoch wichtig war. % “What was your objective during the Wizarding War?” Harry said. “I mean, what—” His voice wobbled. “What was the \emph{point} of the \emph{entire thing?}” His brain repeating endlessly, \emph{Why, why, why Lord Voldemort…} -„Was war dein Ziel während des Zaubererkrieges? Ich meine, was—“ +„Was war dein Ziel während des Zaubererkrieges? Ich meine, was —“ Seine Stimme schwankte. „Was war der Sinn der ganzen Sache?“ -Sein Gehirn wiederholte endlos: \emph{Warum, warum, warum Lord Voldemort…} +Sein Gehirn wiederholte endlos: \emph{Warum, warum, warum Lord Voldemort …} % Professor Quirrell lifted an eyebrow. “They told you about David Monroe, did they not?” Professor Quirrell hob eine Augenbraue. „Sie haben dir von David Monroe erzählt, nicht wahr?“ % “Yes you were both David Monroe and Lord Voldemort during the Wizarding War, I understood that part. You killed David Monroe, disguised yourself as him, and wiped out David Monroe’s family so they wouldn’t notice any differences—” -„Ja, du warst sowohl David Monroe als auch Lord Voldemort während des Zaubererkrieges, diesen Teil habe ich verstanden. Du hast David Monroe umgebracht sich als er verkleidet und hast David Monroes Familie ausgelöscht aus, damit sie keinen Unterschied bemerken würden—“ +„Ja, du warst sowohl David Monroe als auch Lord Voldemort während des Zaubererkrieges, diesen Teil habe ich verstanden. Du hast David Monroe umgebracht sich als er verkleidet und hast David Monroes Familie ausgelöscht aus, damit sie keinen Unterschied bemerken würden —“ % “Indeed.” „In der Tat.“ % “You planned to control whichever side won the Wizarding War, regardless of which side won. But why did one side have to be \emph{Voldemort?} I, I mean, wouldn’t it have been easier to gain public support with someone less…with someone less Voldemort?” -„Du hattest vor, die Seite zu kontrollieren, die den Zaubererkrieg gewinnt, egal, welche Seite gewinnt. Aber warum musste eine Seite Voldemort sein? Ich meine, wäre es nicht einfacher gewesen, die öffentliche Unterstützung mit jemandem zu gewinnen, der weniger…mit jemandem, der weniger Voldemort ist?“ +„Du hattest vor, die Seite zu kontrollieren, die den Zaubererkrieg gewinnt, egal, welche Seite gewinnt. Aber warum musste eine Seite Voldemort sein? Ich meine, wäre es nicht einfacher gewesen, die öffentliche Unterstützung mit jemandem zu gewinnen, der weniger … mit jemandem, der weniger Voldemort ist?“ % Professor Quirrell’s mallet made an unusually loud \emph{thud} as it crushed white butterfly wings, mixing them with another bellflower. “I \emph{planned,}” Professor Quirrell said harshly, “for Lord Voldemort to \emph{lose} to David Monroe. The flaw in that strategy was the absolute wretchedness of—” Professor Quirrell stopped. “No, I am telling the tale out of order. Listen, boy, when I had devised my great creation and come into the fullness of my magic, I thought the time had come for me to take political power into my hands. It would be inconvenient, certainly, and take up my time in ways that were not enjoyable. But I knew the Muggles would eventually destroy the world or make war on wizardkind or both, and something had to be done if I was not to wander a dead or dull world through my eternity. Having attained immortality I needed a new ambition to occupy my decades, and to prevent the Muggles from ruining everything seemed a goal of acceptable scope and difficulty. It is a source of continual amusement to me that I, of all people, am the only one really taking action towards that end. Though I suppose it would make sense for the mortal insects not to care about their world’s end; why should they, when they are just going to die regardless, and can save themselves the inconvenience of trying to do anything difficult along the way? But I digress. I saw how Dumbledore had risen to power from his defeat of Grindelwald, so I thought I would do the same. I had long ago taken my vengeance on David Monroe—he was an annoyance from my year in Slytherin—so I bethought to also steal his identity, and wipe out his family to make myself heir of his House. And I conceived also a great foe for David Monroe to fight, the most terrifying Dark Lord imaginable, clever beyond reckoning; more dangerous by far than Grindelwald, for his intelligence would be perfected in all the ways that Grindelwald had been flawed and self-destructive. A Dark Lord who would do his cunning utmost to disrupt the alliances who would fight him, a Dark Lord who would command the deepest loyalty from his followers through his oratorical skills. The most dreadful Dark Lord who had ever threatened Britain or the world, that was who David Monroe would defeat.” Professor Quirrells Schlegel machte einen ungewöhnlich lauten Knall, als er weiße Schmetterlingsflügel zerquetschte und sie mit einer weiteren Glockenblume vermischte. -„Ich hatte geplant“, sagte Professor Quirrell barsch, „dass Lord Voldemort gegen David Monroe verliert. Der Fehler in dieser Strategie war die absolute Erbärmlichkeit von—“ +„Ich hatte geplant“, sagte Professor Quirrell barsch, „dass Lord Voldemort gegen David Monroe verliert. Der Fehler in dieser Strategie war die absolute Erbärmlichkeit von —“ Professor Quirrell hielt inne. -„Nein, ich erzähle die Geschichte aus dem Zusammenhang gerissen. Hör zu, Junge, als ich meine große Schöpfung erdacht hatte und in die Fülle meiner Magie gekommen war, dachte ich, die Zeit sei gekommen, die politische Macht in die Hand zu nehmen. Es würde unbequem sein, gewiss, und meine Zeit auf eine Weise in Anspruch nehmen, die nicht angenehm war. Aber ich wusste, dass die Muggel irgendwann die Welt zerstören oder Krieg gegen die Zauberer führen würden oder beides, und es musste etwas getan werden, wenn ich nicht bis in alle Ewigkeit in einer toten oder langweiligen Welt umherwandern wollte. Nachdem ich die Unsterblichkeit erlangt hatte, brauchte ich ein neues Ziel, um meine Jahrzehnte zu füllen, und die Muggel daran zu hindern, alles zu ruinieren, schien ein Ziel von akzeptablem Umfang und Schwierigkeitsgrad zu sein. Es ist eine Quelle ständiger Belustigung für mich, dass ausgerechnet ich der Einzige bin, der wirklich etwas für dieses Ziel tut. Obwohl ich annehme, dass es für die sterblichen Insekten Sinn machen würde, sich nicht um das Ende ihrer Welt zu kümmern; warum sollten sie auch, wenn sie sowieso sterben werden und sich die Unannehmlichkeiten ersparen können, auf dem Weg dorthin irgendetwas Schwieriges zu tun? Aber ich schweife ab. Ich sah, wie Dumbledore durch seinen Sieg über Grindelwald zur Macht aufgestiegen war, also dachte ich, ich könnte das Gleiche tun. Ich hatte mich schon vor langer Zeit an David Monroe gerächt—er war ein Ärgernis aus meinem Jahrgang in Slytherin—also dachte ich daran, auch seine Identität zu stehlen und seine Familie auszulöschen, um mich zum Erben seines Hauses zu machen. Und ich ersann auch einen großartigen Gegner für David Monroe, den furchterregendsten Dunklen Lord, den man sich vorstellen kann, unvorstellbar klug; bei weitem gefährlicher als Grindelwald, denn seine Intelligenz würde auf all die Weise perfektioniert sein, auf die Grindelwald fehlerhaft und selbstzerstörerisch gewesen war. Ein Dunkler Lord, der sein gerissenes Äußerstes tun würde, um die Allianzen zu zerstören, die ihn bekämpfen würden, ein Dunkler Lord, der durch seine oratorischen Fähigkeiten die tiefste Loyalität von seinen Anhängern fordern würde. Der furchtbarste Dunkle Lord, der jemals Großbritannien oder die Welt bedroht hatte, das war der, den David Monroe besiegen würde.“ +„Nein, ich erzähle die Geschichte aus dem Zusammenhang gerissen. Hör zu, Junge, als ich meine große Schöpfung erdacht hatte und in die Fülle meiner Magie gekommen war, dachte ich, die Zeit sei gekommen, die politische Macht in die Hand zu nehmen. Es würde unbequem sein, gewiss, und meine Zeit auf eine Weise in Anspruch nehmen, die nicht angenehm war. Aber ich wusste, dass die Muggel irgendwann die Welt zerstören oder Krieg gegen die Zauberer führen würden oder beides, und es musste etwas getan werden, wenn ich nicht bis in alle Ewigkeit in einer toten oder langweiligen Welt umherwandern wollte. Nachdem ich die Unsterblichkeit erlangt hatte, brauchte ich ein neues Ziel, um meine Jahrzehnte zu füllen, und die Muggel daran zu hindern, alles zu ruinieren, schien ein Ziel von akzeptablem Umfang und Schwierigkeitsgrad zu sein. Es ist eine Quelle ständiger Belustigung für mich, dass ausgerechnet ich der Einzige bin, der wirklich etwas für dieses Ziel tut. Obwohl ich annehme, dass es für die sterblichen Insekten Sinn machen würde, sich nicht um das Ende ihrer Welt zu kümmern; warum sollten sie auch, wenn sie sowieso sterben werden und sich die Unannehmlichkeiten ersparen können, auf dem Weg dorthin irgendetwas Schwieriges zu tun? Aber ich schweife ab. Ich sah, wie Dumbledore durch seinen Sieg über Grindelwald zur Macht aufgestiegen war, also dachte ich, ich könnte das Gleiche tun. Ich hatte mich schon vor langer Zeit an David Monroe gerächt — er war ein Ärgernis aus meinem Jahrgang in Slytherin — also dachte ich daran, auch seine Identität zu stehlen und seine Familie auszulöschen, um mich zum Erben seines Hauses zu machen. Und ich ersann auch einen großartigen Gegner für David Monroe, den furchterregendsten Dunklen Lord, den man sich vorstellen kann, unvorstellbar klug; bei weitem gefährlicher als Grindelwald, denn seine Intelligenz würde auf all die Weise perfektioniert sein, auf die Grindelwald fehlerhaft und selbstzerstörerisch gewesen war. Ein Dunkler Lord, der sein gerissenes Äußerstes tun würde, um die Allianzen zu zerstören, die ihn bekämpfen würden, ein Dunkler Lord, der durch seine oratorischen Fähigkeiten die tiefste Loyalität von seinen Anhängern fordern würde. Der furchtbarste Dunkle Lord, der jemals Großbritannien oder die Welt bedroht hatte, das war der, den David Monroe besiegen würde.“ % Professor Quirrell’s mallet struck a bellflower and then a different pale flower with two more thuds. “But then, while I had sometimes played the part of Dark Wizard in my wanderings, I had never adopted the identity of a full-fledged Dark Lord with underlings and a political agenda. I had no practice at the task, and I was mindful of the story of Dark Evangel and the disaster of her first public appearance. According to what she said afterwards, she had meant to call herself the Walking Catastrophe and the Apostle of Darkness, but in the excitement of the moment she introduced herself as the Apostrophe of Darkness instead. After that she had to ruin two entire villages before anyone took her seriously.” Professor Quirrells Schlegel schlug mit zwei weiteren Schlägen auf eine Glockenblume und dann auf eine andere blasse Blume. @@ -648,18 +648,18 @@ % “Just so, General Chaos.” Professor Quirrell was grinning, from where he stood by the cauldron. “I wanted it to be an anagram of my name, but that would only have worked if I’d conveniently been given the middle name of ‘Marvolo’, and then it would have been a stretch. Our actual middle name is Morfin, if you’re curious. But I digress. I thought Voldemort’s career would last only a few months, a year at the longest, before the Aurors brought down his underlings and the disposable Dark Lord vanished. As you perceive, I had vastly overestimated my competition. And I could not \emph{quite} bring myself to torture my underlings when they brought me bad news, no matter what Dark Lords did in plays. I could not \emph{quite} manage to argue the tenets of blood purism as incoherently as if I were a drunk in Knockturn Alley. I was not trying to be clever when I sent my underlings on their missions, but neither did I give them entirely pointless orders—” Professor Quirrell gave a rueful grin that, in another context, might have been called charming. “One month after that, Bellatrix Black prostrated herself before me, and after three months Lucius Malfoy was negotiating with me over glasses of expensive Firewhiskey. I sighed, gave up all hope for wizardkind, and began as David Monroe to oppose this fearsome Lord Voldemort.” „Genau, \emph{General Chaos.}“ Professor Quirrell grinste von dort, wo er am Kessel stand. -„Ich wollte, dass es ein Anagramm meines Namens ist, aber das hätte nur funktioniert, wenn man mir praktischerweise den zweiten Vornamen ‚Marvolo‘ gegeben hätte, und dann wäre es zu weit hergeholt gewesen. Unser eigentlicher zweiter Vorname ist Morfin, falls es dich interessiert. Aber ich schweife ab. Ich dachte, Voldemorts Karriere würde nur ein paar Monate dauern, höchstens ein Jahr, bevor die Auroren seine Untergebenen zu Fall brachten und der entbehrliche Dunkle Lord verschwand. Wie du sehen kannst, hatte ich meine Konkurrenz maßlos überschätzt. Und ich konnte mich nicht recht dazu durchringen, meine Untergebenen zu quälen, wenn sie mir schlechte Nachrichten brachten, ganz gleich, was die Dunklen Lords im Theater taten. Ich konnte es nicht ganz schaffen, die Lehren des Blutpurismus so zusammenhanglos zu argumentieren, als wäre ich ein Betrunkener. Ich habe nicht versucht, clever zu sein, als ich meine Untergebenen auf ihre Missionen schickte, aber ich habe ihnen auch keine völlig sinnlosen Befehle gegeben—“ +„Ich wollte, dass es ein Anagramm meines Namens ist, aber das hätte nur funktioniert, wenn man mir praktischerweise den zweiten Vornamen ‚Marvolo‘ gegeben hätte, und dann wäre es zu weit hergeholt gewesen. Unser eigentlicher zweiter Vorname ist Morfin, falls es dich interessiert. Aber ich schweife ab. Ich dachte, Voldemorts Karriere würde nur ein paar Monate dauern, höchstens ein Jahr, bevor die Auroren seine Untergebenen zu Fall brachten und der entbehrliche Dunkle Lord verschwand. Wie du sehen kannst, hatte ich meine Konkurrenz maßlos überschätzt. Und ich konnte mich nicht recht dazu durchringen, meine Untergebenen zu quälen, wenn sie mir schlechte Nachrichten brachten, ganz gleich, was die Dunklen Lords im Theater taten. Ich konnte es nicht ganz schaffen, die Lehren des Blutpurismus so zusammenhanglos zu argumentieren, als wäre ich ein Betrunkener. Ich habe nicht versucht, clever zu sein, als ich meine Untergebenen auf ihre Missionen schickte, aber ich habe ihnen auch keine völlig sinnlosen Befehle gegeben —“ Professor Quirrell gab ein reumütiges Grinsen von sich, das man in einem anderen Zusammenhang vielleicht als charmant hätte bezeichnen können. „Einen Monat später warf sich Bellatrix Black vor mir nieder, und nach drei Monaten verhandelte Lucius Malfoy mit mir bei einem Glas teuren Feuerwhiskeys. Ich seufzte, gab alle Hoffnung auf die Zaubererwelt auf und begann als David Monroe, mich diesem furchterregenden Lord Voldemort entgegenzustellen.“ % “And then what happened—” -„Und was geschah dann—“ +„Und was geschah dann —“ % A snarl contorted Professor Quirrell’s face. “The absolute inadequacy of every single institution in the civilization of magical Britain is what happened! You cannot comprehend it, boy! I cannot comprehend it! It has to be seen and even then it cannot be believed! You will have observed, perhaps, that of your fellow students who speak of their family’s occupations, three in four seem to mention jobs in some part or another of the Ministry. You will wonder how a country can manage to employ three of its four citizens in bureaucracy. The answer is that if they did not all prevent each other from doing their jobs, none of them would have any work left to do! The Aurors were competent as individual fighters, they did fight Dark Wizards and only the best survived to train new recruits, but their leadership was in absolute disarray. The Ministry was so busy routing papers that the country had \emph{no} effective opposition to Voldemort’s attacks except myself, Dumbledore, and a handful of untrained irregulars. Ein Knurren verzerrte Professor Quirrells Gesicht. „Die absolute Unzulänglichkeit jeder einzelnen Institution in der Zivilisation des magischen Britanniens ist das, was passiert ist! Du kannst es nicht begreifen, Junge! Ich kann es nicht begreifen! Man muss es sehen, und selbst dann kann man es nicht glauben! Du wirst vielleicht bemerkt haben, dass von deinen Mitschülern, die über die Berufe ihrer Familie sprechen, drei von vier eine Tätigkeit in irgendeinem Teil des Ministeriums zu erwähnen scheinen. Du wirst dich fragen, wie ein Land es schaffen kann, drei seiner vier Bürger in der Bürokratie zu beschäftigen. Die Antwort ist, dass, wenn sie sich nicht alle gegenseitig daran hindern würden, ihre Arbeit zu tun, keiner von ihnen mehr etwas zu tun hätte! Die Auroren waren als Einzelkämpfer kompetent, sie kämpften gegen Dunkle Zauberer und nur die Besten überlebten, um neue Rekruten auszubilden, aber ihre Führung war in absoluter Unordnung. Das Ministerium war so sehr mit der Weiterleitung von Papieren beschäftigt, dass das Land keine effektive Opposition gegen Voldemorts Angriffe hatte, außer mir, Dumbledore und einer Handvoll untrainierter Irregulärer. % A shiftless, incompetent, cowardly layabout, Mundungus Fletcher, was considered a key asset in the Order of the Phœnix—because, being otherwise unemployed, he did not need to juggle another job! I tried weakening Voldemort’s attacks, to see if it was \emph{possible} for him to lose; at once the Ministry committed fewer Aurors to oppose me! I had read Mao’s Little Red Book, I had trained my Death Eaters in guerilla tactics—for nothing! For nothing! I was attacking all of magical Britain and in every engagement my forces \emph{outnumbered} their opposition! In desperation, I ordered my Death Eaters to systematically assassinate every single incompetent managing the Department of Magical Law Enforcement. One paper-pusher after another volunteered to accept higher positions despite the fate of their predecessors, gleefully rubbing their hands at the prospect of promotion. Every one of them thought they would cut a deal with Lord Voldemort on the side. It took \emph{seven months} to murder our way through them all, and not a single Death Eater asked why we were bothering. And then, even with Bartemius Crouch risen to Director and Amelia Bones as Head Auror, it was still too little. I could have done better fighting \emph{alone}. Dumbledore’s aid was not worth his moral restraints, and Crouch’s aid was not worth his respect for the law.” Professor Quirrell turned up the fire beneath the potion. -Ein unfähiger, inkompetenter, feiger Faulpelz, Mundungus Fletcher, galt als wichtiger Aktivposten im Orden des Phönix—denn da er ansonsten arbeitslos war, brauchte er keinen weiteren Job zu machen der seine Zeit beanspruchte! Ich versuchte, Voldemorts Angriffe zu schwächen, um zu sehen, ob es möglich war, dass er verlor; sofort setzte das Ministerium weniger Auroren ein, um sich mir entgegenzustellen! Ich hatte Maos Kleines Rotes Buch gelesen, ich hatte meine Todesser in Guerillataktik ausgebildet—für nichts! Umsonst! Ich griff das gesamte magische Britannien an und in jedem Gefecht waren meine Truppen dem Gegner zahlenmäßig überlegen! In meiner Verzweiflung befahl ich meinen Todessern, systematisch jeden einzelnen inkompetenten Leiter der Abteilung für magische Strafverfolgung zu ermorden. Ein Bürohengst nach dem anderen meldete sich trotz des Schicksals seiner Vorgänger freiwillig für höhere Posten und rieb sich vergnügt die Hände über die Aussicht auf eine Beförderung. Jeder von ihnen dachte, sie würden nebenbei einen Deal mit Lord Voldemort abschließen. Wir brauchten sieben Monate, um uns durch sie alle zu morden, und kein einziger Todesser hat gefragt, warum wir uns die Mühe gemacht haben. Und dann, selbst mit dem Aufstieg von Bartemius Crouch zum Direktor und Amelia Bones als Chef-Auror, war es immer noch zu wenig. Ich hätte allein besser kämpfen können. Dumbledores Hilfe war seine moralische Zurückhaltung nicht wert, und Crouchs Hilfe war seinen Respekt vor dem Gesetz nicht wert.“ +Ein unfähiger, inkompetenter, feiger Faulpelz, Mundungus Fletcher, galt als wichtiger Aktivposten im Orden des Phönix — denn da er ansonsten arbeitslos war, brauchte er keinen weiteren Job zu machen der seine Zeit beanspruchte! Ich versuchte, Voldemorts Angriffe zu schwächen, um zu sehen, ob es möglich war, dass er verlor; sofort setzte das Ministerium weniger Auroren ein, um sich mir entgegenzustellen! Ich hatte Maos Kleines Rotes Buch gelesen, ich hatte meine Todesser in Guerillataktik ausgebildet — für nichts! Umsonst! Ich griff das gesamte magische Britannien an und in jedem Gefecht waren meine Truppen dem Gegner zahlenmäßig überlegen! In meiner Verzweiflung befahl ich meinen Todessern, systematisch jeden einzelnen inkompetenten Leiter der Abteilung für magische Strafverfolgung zu ermorden. Ein Bürohengst nach dem anderen meldete sich trotz des Schicksals seiner Vorgänger freiwillig für höhere Posten und rieb sich vergnügt die Hände über die Aussicht auf eine Beförderung. Jeder von ihnen dachte, sie würden nebenbei einen Deal mit Lord Voldemort abschließen. Wir brauchten sieben Monate, um uns durch sie alle zu morden, und kein einziger Todesser hat gefragt, warum wir uns die Mühe gemacht haben. Und dann, selbst mit dem Aufstieg von Bartemius Crouch zum Direktor und Amelia Bones als Chef-Auror, war es immer noch zu wenig. Ich hätte allein besser kämpfen können. Dumbledores Hilfe war seine moralische Zurückhaltung nicht wert, und Crouchs Hilfe war seinen Respekt vor dem Gesetz nicht wert.“ Professor Quirrell drehte das Feuer unter dem Zaubertrank auf. % “And eventually,” Harry said through the heart-sickness, “you realized you were just having more fun as Voldemort.” @@ -674,7 +674,7 @@ „Was ich an diesem Tag endlich begriffen habe, ist kompliziert, Junge, deshalb habe ich es auch nicht früher verstanden. Für dich werde ich es trotzdem versuchen zu beschreiben. Heute weiß ich, dass Dumbledore nicht an der Spitze der Welt steht, auch wenn er der Oberste Mugwump der Internationalen Konföderation ist. Die Leute reden offen schlecht über Dumbledore, sie kritisieren ihn stolz und ins Gesicht, in einer Weise, wie sie es nicht wagen würden, Lucius Malfoy die Stirn zu bieten. Du hast dich Dumbledore gegenüber respektlos verhalten, Junge, weißt du, warum du das getan hast?“ % “I’m…not sure,” Harry said. Having Tom Riddle’s leftover neural patterns was certainly an obvious hypothesis. -„Ich…bin mir nicht sicher“, sagte Harry. +„Ich … bin mir nicht sicher“, sagte Harry. Dass er Tom Riddles übrig gebliebene neurale Muster hatte, war sicherlich eine naheliegende Hypothese. % “Wolves, dogs, even chickens, fight for dominance among themselves. What I finally understood, from that clerk’s mind, was that to him Lucius Malfoy had dominance, Lord Voldemort had dominance, and David Monroe and Albus Dumbledore did not. By taking the side of good, by professing to abide in the light, we had made ourselves \emph{unthreatening}. In Britain, Lucius Malfoy has dominance, for he can call in your loans, or send Ministry bureaucrats against your shop, or crucify you in the \emph{Daily Prophet,} if you go openly against his will. And the most powerful wizard in the world has no dominance, because everyone knows that he is,” Professor Quirrell’s lips curled, “\emph{a hero out of stories,} relentlessly self-effacing and too humble for vengeance. Tell me, child, have you ever seen a drama where the hero, before he consents to save his country, demands so much gold as a barrister might receive for a court case?” @@ -687,26 +687,26 @@ „Nun, im magischen Drama ist das nicht so. Da gibt es nur bescheidene Helden wie Dumbledore. Es ist die Fantasie des mächtigen Sklaven, der sich nie wirklich über dich erheben wird, nie deinen Respekt einfordert, dich nicht einmal um Lohn bittet. Verstehst du jetzt?“ % “I…think so,” Harry said. Frodo and Samwise from \emph{Lord of the Rings} did seem to match the archetype of a completely non-threatening hero. “You’re saying that’s how people think of Dumbledore? I don’t believe the Hogwarts students see him as a hobbit.” -„Ich…glaube schon“, sagte Harry. Frodo und Sam aus \emph{Herr der Ringe} schienen tatsächlich dem Archetyp eines völlig unbedrohlichen Helden zu entsprechen. +„Ich … glaube schon“, sagte Harry. Frodo und Sam aus \emph{Herr der Ringe} schienen tatsächlich dem Archetyp eines völlig unbedrohlichen Helden zu entsprechen. „Willst du damit sagen, dass die Leute \emph{so} über Dumbledore denken? Ich glaube nicht, dass die Hogwarts-Schüler ihn als einen Hobbit sehen.“ % “In Hogwarts, Dumbledore does punish certain transgressions against his will, so he is feared to some degree—though the students still make free to mock him in more than whispers. Outside this castle, Dumbledore is sneered at; they began to call him mad, and he aped the part like a fool. Step into the role of a saviour out of plays, and people see you as a slave to whose services they are entitled and whom it is their enjoyment to criticize; for it is the privilege of masters to sit back and call forth helpful corrections while the slaves labour. Only in the tales of the ancient Greeks, from when men were less sophisticated in their delusions, may you see the hero who is also high. Hector, Aeneas, those were heroes who retained their right of vengeance upon those who insulted them, who could demand gold and jewels in payment for their services without sparking indignation. And if Lord Voldemort conquered Britain, he might then condescend to show himself noble in victory; and nobody would take his goodwill for granted, nor chirp corrections at him if his work was not to their liking. When he won, he would have \emph{true} respect. I understood that day in the Ministry that by envying Dumbledore, I had shown myself as deluded as Dumbledore himself. I understood that I had been trying for the wrong place all along. You should know this to be true, boy, for you have made freer to speak ill of Dumbledore than you ever dared speak ill of me. Even in your own thoughts, I wager, for instinct runs deep. You knew that it might be to your cost to mock the strong and vengeful Professor Quirrell, but that there was no cost in disrespecting the weak and harmless Dumbledore.” -„In Hogwarts bestraft Dumbledore gewisse Übertretungen gegen seinen Willen, also ist er bis zu einem gewissen Grad gefürchtet—obwohl die Schüler sich immer noch erlauben, ihn mehr als nur im Flüsterton zu verspotten. Außerhalb des Schlosses wird Dumbledore belächelt; man begann, ihn als verrückt zu bezeichnen, und er spielte die Rolle eines Narren. Tritt in die Rolle eines Retters aus dem Theater, und die Leute sehen in dir einen Sklaven, auf dessen Dienste sie Anspruch haben und den zu kritisieren ihr Vergnügen ist; denn es ist das Privileg der Herren, sich zurückzulehnen und hilfreiche Korrekturen zu rufen, während die Sklaven arbeiten. Nur in den Erzählungen der alten Griechen, aus einer Zeit, als die Menschen in ihren Wahnvorstellungen noch nicht so hoch entwickelt waren, sieht man den Helden, der auch respektiert ist. Hektor, Aeneas, Achilles das waren Helden, die ihr Recht auf Rache an denen behielten, die sie beleidigten, die Gold und Juwelen als Bezahlung für ihre Dienste verlangen konnten, ohne Empörung auszulösen. Und wenn Lord Voldemort Britannien eroberte, hätte er sich herablassen können sich im Sieg edel zu zeigen; und niemand würde sein Wohlwollen für selbstverständlich halten, noch ihm Korrekturen zuschreien, wenn sein Werk nicht nach ihrem Geschmack war. Wenn er siegte, würde er wahren Respekt haben. An jenem Tag im Ministerium begriff ich, dass ich mich durch meinen Neid auf Dumbledore genauso getäuscht hatte wie Dumbledore selbst. Ich begriff, dass ich mich die ganze Zeit um den falschen Platz bemüht hatte. Das solltest du wissen, Junge, denn du hast es dir erlaubt schlecht über Dumbledore zu reden, aber hast es nie gewagt hast, schlecht über mich zu reden. Sogar in deinen eigenen Gedanken, wette ich, denn der Instinkt sitzt tief. Du wusstest, dass es dich teuer zu stehen kommt, den starken und rachsüchtigen Professor Quirrell zu verspotten, aber dass es dich nichts kostet, den schwachen und harmlosen Dumbledore zu beleidigen.“ +„In Hogwarts bestraft Dumbledore gewisse Übertretungen gegen seinen Willen, also ist er bis zu einem gewissen Grad gefürchtet — obwohl die Schüler sich immer noch erlauben, ihn mehr als nur im Flüsterton zu verspotten. Außerhalb des Schlosses wird Dumbledore belächelt; man begann, ihn als verrückt zu bezeichnen, und er spielte die Rolle eines Narren. Tritt in die Rolle eines Retters aus dem Theater, und die Leute sehen in dir einen Sklaven, auf dessen Dienste sie Anspruch haben und den zu kritisieren ihr Vergnügen ist; denn es ist das Privileg der Herren, sich zurückzulehnen und hilfreiche Korrekturen zu rufen, während die Sklaven arbeiten. Nur in den Erzählungen der alten Griechen, aus einer Zeit, als die Menschen in ihren Wahnvorstellungen noch nicht so hoch entwickelt waren, sieht man den Helden, der auch respektiert ist. Hektor, Aeneas, Achilles das waren Helden, die ihr Recht auf Rache an denen behielten, die sie beleidigten, die Gold und Juwelen als Bezahlung für ihre Dienste verlangen konnten, ohne Empörung auszulösen. Und wenn Lord Voldemort Britannien eroberte, hätte er sich herablassen können sich im Sieg edel zu zeigen; und niemand würde sein Wohlwollen für selbstverständlich halten, noch ihm Korrekturen zuschreien, wenn sein Werk nicht nach ihrem Geschmack war. Wenn er siegte, würde er wahren Respekt haben. An jenem Tag im Ministerium begriff ich, dass ich mich durch meinen Neid auf Dumbledore genauso getäuscht hatte wie Dumbledore selbst. Ich begriff, dass ich mich die ganze Zeit um den falschen Platz bemüht hatte. Das solltest du wissen, Junge, denn du hast es dir erlaubt schlecht über Dumbledore zu reden, aber hast es nie gewagt hast, schlecht über mich zu reden. Sogar in deinen eigenen Gedanken, wette ich, denn der Instinkt sitzt tief. Du wusstest, dass es dich teuer zu stehen kommt, den starken und rachsüchtigen Professor Quirrell zu verspotten, aber dass es dich nichts kostet, den schwachen und harmlosen Dumbledore zu beleidigen.“ % “Thank you,” Harry said through the pain, “for that valuable lesson, Professor Quirrell, I see that you are right about what my mind was doing.” Though Tom Riddle’s memories had probably also had something to do with the way he had sometimes lashed out at Dumbledore for no good reason, Harry hadn’t been like that around Professor McGonagall…who admittedly had the power to deduct House Points and didn’t have Dumbledore’s air of tolerance…no, it was still true, Harry would have been more respectful even in his own thoughts if Dumbledore had not seemed \emph{safe} to disrespect. „Danke“, sagte Harry durch den Schmerz hindurch, „für diese wertvolle Lektion, Professor Quirrell, ich sehe, du hast Recht mit dem, was mein Verstand getan hat.“ -\emph{Obwohl Tom Riddles Erinnerungen wahrscheinlich auch etwas damit zu tun hatten, dass er Dumbledore manchmal grundlos angegriffen hatte, war Harry in der Nähe von Professor McGonagall nicht so gewesen…die zugegebenermaßen die Macht hatte, Hauspunkte abzuziehen und nicht Dumbledores Ausstrahlung von Toleranz hatte…nein, es stimmte trotzdem, Harry wäre sogar in seinen eigenen Gedanken respektvoller gewesen, wenn es nicht \emph{sicher} gewesen wäre Dumbledore gegenüber respektlos zu sein.} +\emph{Obwohl Tom Riddles Erinnerungen wahrscheinlich auch etwas damit zu tun hatten, dass er Dumbledore manchmal grundlos angegriffen hatte, war Harry in der Nähe von Professor McGonagall nicht so gewesen … die zugegebenermaßen die Macht hatte, Hauspunkte abzuziehen und nicht Dumbledores Ausstrahlung von Toleranz hatte … nein, es stimmte trotzdem, Harry wäre sogar in seinen eigenen Gedanken respektvoller gewesen, wenn es nicht \emph{sicher} gewesen wäre Dumbledore gegenüber respektlos zu sein.} % So that had been David Monroe, and that had been Lord Voldemort… -Das war also David Monroe gewesen, und das war Lord Voldemort gewesen… +Das war also David Monroe gewesen, und das war Lord Voldemort gewesen … % It still hadn’t answered the most puzzling question, and Harry wasn’t sure that asking it would be wise. If, somehow, Lord Voldemort had managed \emph{not to think of it,} and then Professor Quirrell had still managed not to think of it during nine years of contemplation, then it wasn’t wise to say…or maybe it was; the agonies of the Wizarding War had not been good for Britain. -Damit war die rätselhafteste Frage immer noch nicht beantwortet, und Harry war sich nicht sicher, ob es klug wäre, sie zu stellen. Wenn Lord Voldemort es irgendwie geschafft hatte, nicht daran zu denken, und Professor Quirrell es dann immer noch geschafft hatte, während neun Jahren der Betrachtung nicht daran zu denken, dann war es nicht klug, es zu sagen…oder vielleicht war es das doch; die Qualen des Zaubererkrieges waren nicht gut für Großbritannien gewesen. +Damit war die rätselhafteste Frage immer noch nicht beantwortet, und Harry war sich nicht sicher, ob es klug wäre, sie zu stellen. Wenn Lord Voldemort es irgendwie geschafft hatte, nicht daran zu denken, und Professor Quirrell es dann immer noch geschafft hatte, während neun Jahren der Betrachtung nicht daran zu denken, dann war es nicht klug, es zu sagen … oder vielleicht war es das doch; die Qualen des Zaubererkrieges waren nicht gut für Großbritannien gewesen. % Harry decided, and spoke. “One thing that did confuse me was why the Wizarding War lasted so long,” Harry ventured. “I mean, maybe I’m underestimating the difficulties that were facing Lord Voldemort—” Harry entschied und sprach. „Eine Sache, die mich verwirrt hat, war, warum der Zaubererkrieg so lange gedauert hat“, wagte Harry zu sagen. -„Ich meine, vielleicht unterschätze ich die Schwierigkeiten, mit denen Lord Voldemort konfrontiert war—“ +„Ich meine, vielleicht unterschätze ich die Schwierigkeiten, mit denen Lord Voldemort konfrontiert war —“ % “You want to know why I did not Imperius some of the stronger wizards who could Imperius others, slay the very strongest wizards who could have resisted my Imperius, and take over the Ministry in, oh, perhaps three days.” „Du willst wissen, warum ich nicht einige der stärkeren Zauberer, die sich meinem Imperius hätten widersetzen können, umgebracht und das Ministerium in, oh, vielleicht drei Tagen übernommen habe.“ @@ -718,9 +718,9 @@ Professor Quirrell sah nachdenklich aus; seine Hand siebte Grasschnitt in den Kessel, Stück für Stück. Diese Zutat stand, wenn Harry sich richtig erinnerte, zu etwa vier Fünfteln am Ende des Rezepts. % “I wondered that myself,” the Defence Professor said finally, “when I heard Trelawney’s prophecy from Snape, and I contemplated the past as well as the future. If you had asked my past self why he did not use the Imperius, he would have spoken of the need to be \emph{seen} to rule, to openly command the Ministry bureaucracy, before it was time to turn his eyes outward to other countries. He would have remarked on how a quick and silent victory might bring challenges later. He would have remarked on the obstacle presented by Dumbledore and his incredible defensive prowess. And he would have had similar excuses for every other quick path he considered. Somehow it was never the right time to bring my plans to their final phase, there was always one more thing to do first. Then I heard the prophecy and I \emph{knew} that it was time, for Time itself was taking notice of me. That the span for hesitation was done. And I looked back, and realised somehow this had been going on for years. I think…” The occasional bit of grass was still dropping down from his hand, but Professor Quirrell did not seem to pay it any mind. “I thought, when I was contemplating my past beneath the starlight, that I had become too accustomed to playing against Dumbledore. Dumbledore was intelligent, he tried diligently to be cunning, he did not wait for me to strike but presented me with surprises. He made bizarre moves that played out in fascinating and unpredictable ways. In retrospect, there were many obvious plans for destroying Dumbledore; but I think some part of me did not want to go back to playing solitaire instead of chess. It was when I had the prospect of creating another Tom Riddle to plot against, someone even more worthy than Dumbledore, that I was first willing to contemplate the end of my war. Yes, in retrospect that sounds stupid, but sometimes our emotions are more foolish than we can bring our reason to admit. I would never have espoused such a policy deliberately. It would have violated Rules Nine, Sixteen, Twenty, and Twenty-two and that is too much even if you are enjoying yourself. But to repeatedly decide that there was one more thing left to be done, one more advantage left to be gained, one more piece that I simply \emph{had} to move into place, before abandoning an enjoyable time in my life and moving on to the more tedious rule of Britain…well, even I am not immune to a mistake like that, if I do not realize that I am making it.” -„Das habe ich mich auch gefragt“, sagte der Verteidigungsprofessor schließlich, „als ich Trelawneys Prophezeiung von Snape hörte, und ich habe sowohl über die Vergangenheit als auch über die Zukunft nachgedacht. Wenn du mein vergangenes Ich gefragt hättest, warum er den Imperius nicht benutzt hat, hätte er von dem Bedürfnis gesprochen, als Herrscher gesehen zu werden, die Bürokratie des Ministeriums offen zu kommandieren, bevor es an der Zeit war, seine Augen nach außen zu wenden. Er hätte bemerkt, wie ein schneller und stiller Sieg später Herausforderungen bringen könnte. Er hätte auf das Hindernis hingewiesen, das Dumbledore und seine unglaublichen Verteidigungsfähigkeiten darstellen. Und er hätte ähnliche Ausreden für jeden anderen schnellen Weg gehabt, den er in Betracht zog. Irgendwie war es nie der richtige Zeitpunkt, um meine Pläne in die Endphase zu bringen, es gab immer noch eine Sache, die zuerst erledigt werden musste. Dann hörte ich die Prophezeiung und ich wusste, dass es an der Zeit war, denn die Zeit selbst nahm Notiz von mir. Dass die Zeit des Zögerns vorbei war. Und ich blickte zurück und merkte, dass das irgendwie schon seit Jahren so lief. Ich glaube…“ +„Das habe ich mich auch gefragt“, sagte der Verteidigungsprofessor schließlich, „als ich Trelawneys Prophezeiung von Snape hörte, und ich habe sowohl über die Vergangenheit als auch über die Zukunft nachgedacht. Wenn du mein vergangenes Ich gefragt hättest, warum er den Imperius nicht benutzt hat, hätte er von dem Bedürfnis gesprochen, als Herrscher gesehen zu werden, die Bürokratie des Ministeriums offen zu kommandieren, bevor es an der Zeit war, seine Augen nach außen zu wenden. Er hätte bemerkt, wie ein schneller und stiller Sieg später Herausforderungen bringen könnte. Er hätte auf das Hindernis hingewiesen, das Dumbledore und seine unglaublichen Verteidigungsfähigkeiten darstellen. Und er hätte ähnliche Ausreden für jeden anderen schnellen Weg gehabt, den er in Betracht zog. Irgendwie war es nie der richtige Zeitpunkt, um meine Pläne in die Endphase zu bringen, es gab immer noch eine Sache, die zuerst erledigt werden musste. Dann hörte ich die Prophezeiung und ich wusste, dass es an der Zeit war, denn die Zeit selbst nahm Notiz von mir. Dass die Zeit des Zögerns vorbei war. Und ich blickte zurück und merkte, dass das irgendwie schon seit Jahren so lief. Ich glaube …“ Das gelegentliche Stückchen Gras tropfte immer noch von seiner Hand, aber Professor Quirrell schien es nicht zu beachten. -„Ich dachte, als ich unter dem Sternenlicht über meine Vergangenheit nachdachte, dass ich mich zu sehr daran gewöhnt hatte, gegen Dumbledore zu spielen. Dumbledore war intelligent, er gab sich alle Mühe, listig zu sein, er wartete nicht darauf, dass ich zuschlug, sondern präsentierte mir Überraschungen. Er machte bizarre Züge, die sich auf faszinierende und unvorhersehbare Weise auswirkten. Im Nachhinein betrachtet gab es viele offensichtliche Pläne, um Dumbledore zu vernichten; aber ich glaube, ein Teil von mir wollte nicht wieder Solitär statt Schach spielen. Erst als ich die Aussicht hatte, einen weiteren Tom Riddle zu erschaffen, gegen den ich ein Komplott schmieden konnte, jemanden, der sogar noch würdiger war als Dumbledore, war ich bereit, das Ende meines Krieges in Betracht zu ziehen. Ja, im Nachhinein klingt das dumm, aber manchmal sind unsere Gefühle dümmer, als wir unseren Verstand dazu bringen können, es zuzugeben. Ich hätte eine solche Politik niemals absichtlich unterstützt. Es hätte gegen die Regeln neun, sechzehn, zwanzig und zweiundzwanzig verstoßen, und das ist zu viel, selbst wenn man sich amüsiert. Aber immer wieder zu entscheiden, dass es noch eine Sache gibt, die noch zu tun ist, einen weiteren Vorteil, der noch zu erlangen ist, ein weiteres Stück, das ich einfach an seinen Platz bringen muss, bevor ich eine angenehme Zeit in meinem Leben verlasse und mich der langweiligeren Herrschaft über Britannien zuwende…nun, selbst ich bin nicht immun gegen einen solchen Fehler, wenn ich nicht merke, dass ich ihn mache.“ +„Ich dachte, als ich unter dem Sternenlicht über meine Vergangenheit nachdachte, dass ich mich zu sehr daran gewöhnt hatte, gegen Dumbledore zu spielen. Dumbledore war intelligent, er gab sich alle Mühe, listig zu sein, er wartete nicht darauf, dass ich zuschlug, sondern präsentierte mir Überraschungen. Er machte bizarre Züge, die sich auf faszinierende und unvorhersehbare Weise auswirkten. Im Nachhinein betrachtet gab es viele offensichtliche Pläne, um Dumbledore zu vernichten; aber ich glaube, ein Teil von mir wollte nicht wieder Solitär statt Schach spielen. Erst als ich die Aussicht hatte, einen weiteren Tom Riddle zu erschaffen, gegen den ich ein Komplott schmieden konnte, jemanden, der sogar noch würdiger war als Dumbledore, war ich bereit, das Ende meines Krieges in Betracht zu ziehen. Ja, im Nachhinein klingt das dumm, aber manchmal sind unsere Gefühle dümmer, als wir unseren Verstand dazu bringen können, es zuzugeben. Ich hätte eine solche Politik niemals absichtlich unterstützt. Es hätte gegen die Regeln neun, sechzehn, zwanzig und zweiundzwanzig verstoßen, und das ist zu viel, selbst wenn man sich amüsiert. Aber immer wieder zu entscheiden, dass es noch eine Sache gibt, die noch zu tun ist, einen weiteren Vorteil, der noch zu erlangen ist, ein weiteres Stück, das ich einfach an seinen Platz bringen muss, bevor ich eine angenehme Zeit in meinem Leben verlasse und mich der langweiligeren Herrschaft über Britannien zuwende … nun, selbst ich bin nicht immun gegen einen solchen Fehler, wenn ich nicht merke, dass ich ihn mache.“ % And that was when Harry knew what was going to happen at the end of this, after the Philosopher’s Stone had been retrieved. Und da wusste Harry, was am Ende dieser Geschichte passieren würde, nachdem der Stein der Weisen wiedergefunden worden war. @@ -760,7 +760,7 @@ % Harry nodded, a slight shiver going through him. “Um, when you told me about what happened in Godric’s Hollow, on Halloween night, in 1981 I mean, um…I thought I saw another flaw in your reasoning. A way you could have avoided disaster. But, um, I think you have a blind spot, a class of strategies you don’t consider, so you didn’t see it even afterwards—” Harry nickte, ein leichter Schauer durchlief ihn. -„Ähm, als du mir erzählt hast, was in Godric’s Hollow passiert ist, in der Halloween-Nacht, 1981, ich meine, ähm…dachte ich, ich hätte einen weiteren Fehler in deiner Argumentation gesehen. Eine Möglichkeit, wie du die Katastrophe hättest vermeiden können. Aber, ähm, ich glaube, du hast einen blinden Fleck, eine Art von Strategie, die du nicht in Betracht ziehst, so dass du es nicht einmal im Nachhinein gesehen hast—“ +„Ähm, als du mir erzählt hast, was in Godric’s Hollow passiert ist, in der Halloween-Nacht, 1981, ich meine, ähm … dachte ich, ich hätte einen weiteren Fehler in deiner Argumentation gesehen. Eine Möglichkeit, wie du die Katastrophe hättest vermeiden können. Aber, ähm, ich glaube, du hast einen blinden Fleck, eine Art von Strategie, die du nicht in Betracht ziehst, so dass du es nicht einmal im Nachhinein gesehen hast —“ % “I hope you are not about to say anything stupid along the lines of ‘don’t try to kill people’,” Professor Quirrell said. “I shall be unhappy if that is the case.” „Ich hoffe, du hast nicht vor, irgendetwas Dummes zu sagen, nach dem Motto: ‚Versuch keine Leute zu töten‘“, sagte Professor Quirrell. @@ -786,7 +786,7 @@ % Professor Quirrell looked disgusted. “You ridiculous—I didn’t want to \emph{die}, Mr~Potter, and that was the only way to test my great creation! What good would it have done to risk my life sooner rather than later? How would I have been better off?” Professor Quirrell sah angewidert aus. -„Du bist lächerlich—ich wollte nicht \emph{sterben}, Mr~Potter, und das war die einzige Möglichkeit, meine großartige Schöpfung zu testen! Was hätte es gebracht, wenn ich mein Leben lieber früher als später riskiert hätte? Wie wäre ich besser dran gewesen?“ +„Du bist lächerlich — ich wollte nicht \emph{sterben}, Mr~Potter, und das war die einzige Möglichkeit, meine großartige Schöpfung zu testen! Was hätte es gebracht, wenn ich mein Leben lieber früher als später riskiert hätte? Wie wäre ich besser dran gewesen?“ % Harry swallowed a lump in his throat. “\parsel{There was way for you to test your horcrux system without dying.} The general lesson is important. Do you see it now?” Harry schluckte einen Kloß im Hals hinunter. @@ -819,17 +819,17 @@ „Ich sehe es immer noch nicht, und du wirst mit diesem Spiel aufhören und es mir sagen.“ % “I would make horcruxes for my friends. If you’d ever really cared about one single other person in the entire world, if there’d been just one person who gave your immortality \emph{meaning}, someone that you wanted to live forever \emph{with} you—” Harry’s throat choked. “Then, then the idea of making a horcrux for someone else wouldn’t have been such a counterintuitive thought.” Harry was blinking hard. “You have a blind spot around strategies that involve doing nice things for other people, to the point where it stops you from achieving your selfish values. You think…it’s not your style, I suppose. That…particular part of your self-image…is what cost you those nine years.” -„Ich würde Horkruxe für meine Freunde machen. Wenn dir jemals auch nur ein einziger anderer Mensch auf der ganzen Welt wirklich etwas bedeutet hätte, wenn es nur eine Person gegeben hätte, die deiner Unsterblichkeit einen Sinn gegeben hätte, jemanden, von dem du wolltest, dass er für immer mit dir lebt—“ +„Ich würde Horkruxe für meine Freunde machen. Wenn dir jemals auch nur ein einziger anderer Mensch auf der ganzen Welt wirklich etwas bedeutet hätte, wenn es nur eine Person gegeben hätte, die deiner Unsterblichkeit einen Sinn gegeben hätte, jemanden, von dem du wolltest, dass er für immer mit dir lebt —“ Harrys Kehle schnürte sich zu. „Dann, dann wäre die Idee, einen Horkrux für jemand anderen zu machen, nicht so ein kontraintuitiver Gedanke gewesen.“ Harry blinzelte heftig. -„Du hast einen blinden Fleck, wenn es um Strategien geht, die beinhalten, nette Dinge für andere Menschen zu tun, und zwar so sehr, dass es dich davon abhält, deine egoistischen Werte zu erreichen. Du denkst…es ist nicht dein Stil, nehme ich an. Dieser…bestimmte Teil deines Selbstverständnisses…ist es, der dich diese neun Jahre gekostet hat.“ +„Du hast einen blinden Fleck, wenn es um Strategien geht, die beinhalten, nette Dinge für andere Menschen zu tun, und zwar so sehr, dass es dich davon abhält, deine egoistischen Werte zu erreichen. Du denkst … es ist nicht dein Stil, nehme ich an. Dieser … bestimmte Teil deines Selbstverständnisses … ist es, der dich diese neun Jahre gekostet hat.“ % The dropper of mint oil that the Defence Professor was holding added liquid to the cauldron, drip by drip. Die Pipette mit dem Minzöl, den der Verteidigungsprofessor in der Hand hielt, füllte Tropfen für Tropfen Flüssigkeit in den Kessel. % “I see…” the Defence Professor said slowly. “I see. I should have taught Rabastan the advanced horcrux ritual, and forced him to test the invention. Yes, that is supremely obvious in retrospect. For that matter, I could have ordered Rabastan to try marking himself onto some disposable infant, to see what happened, before I took myself to Godric’s Hollow to create you.” Professor Quirrell shook his head bemusedly. “Well. I am glad I am realizing this now and not ten years earlier; I had enough to chide myself for at that time.” -„Ich verstehe…“, sagte der Professor für Verteidigung langsam. +„Ich verstehe …“ , sagte der Professor für Verteidigung langsam. „Ich verstehe. Ich hätte Rabastan das fortgeschrittene Horkrux-Ritual beibringen und ihn zwingen sollen, die Erfindung zu testen. Ja, das ist im Nachhinein höchst einleuchtend. Im Übrigen hätte ich Rabastan anweisen können, sich selbst an einem Wegwerfkind zu versuchen, um zu sehen, was passiert, bevor ich mich nach Godric’s Hollow begab, um dich zu erschaffen.“ Professor Quirrell schüttelte amüsiert den Kopf. „Nun. Ich bin froh, dass ich das jetzt erkenne und nicht zehn Jahre früher; ich hatte damals genug, um mir Vorwürfe zu machen.“ @@ -870,7 +870,7 @@ % “Do you \emph{really} think I never thought of that, boy?” The smile had vanished. “Do you think I am stupid? After graduating Hogwarts I wandered the world for years, before I returned to Britain as Lord Voldemort. I have put on more faces than I bothered counting. Do you think I never tried to play the hero, just to see how it would feel? Have you come across the name of Alexander Chernyshov? Under that guise, I sought out a forlorn hellhole ruled over by a Dark Wizard, and I freed the wretched inhabitants from their bondage. They wept tears of gratitude for me. It did not feel like anything in particular. I even stayed about and killed the next five Dark Wizards to try taking command of the place. I spent my own Galleons—well, not my own Galleons, but the same principle applies—to prettify their little country and introduce a semblance of order. They grovelled all the more, and named one in three of their infants Alexander. I still felt nothing, so I nodded to myself, wrote it off as a fair try, and went upon my way.” „Glaubst du wirklich, dass ich nie daran gedacht habe, Junge?“ Das Lächeln war verschwunden. -„Hältst du mich für dumm? Nach meinem Abschluss in Hogwarts bin ich jahrelang durch die Welt gezogen, bevor ich als Lord Voldemort nach Großbritannien zurückgekehrt bin. Ich habe mehr Gesichter aufgesetzt, als ich mir die Mühe machte, zu zählen. Glaubst du, ich habe nie versucht, den Helden zu spielen, nur um zu sehen, wie sich das anfühlt? Ist dir der Name Alexander Chernyshov schon mal begegnet? Unter diesem Deckmantel suchte ich ein verlassenes Höllenloch auf, das von einem dunklen Zauberer beherrscht wurde, und befreite die elenden Bewohner aus ihrer Knechtschaft. Sie weinten Tränen der Dankbarkeit für mich. Es fühlte sich nicht nach etwas Besonderem an. Ich blieb sogar in der Nähe und tötete die nächsten fünf dunklen Zauberer, die versuchten, das Kommando über den Ort zu übernehmen. Ich gab meine eigenen Galleonen aus—nun, nicht meine eigenen Galleonen, aber das Prinzip ist dasselbe—um ihr kleines Land zu verschönern und einen Anschein von Ordnung einzuführen. Sie krochen umso mehr und nannten eines von drei ihrer Kinder Alexander. Ich fühlte immer noch nichts, also nickte ich vor mich hin, schrieb es als einen fairen Versuch ab und machte mich auf den Weg.“ +„Hältst du mich für dumm? Nach meinem Abschluss in Hogwarts bin ich jahrelang durch die Welt gezogen, bevor ich als Lord Voldemort nach Großbritannien zurückgekehrt bin. Ich habe mehr Gesichter aufgesetzt, als ich mir die Mühe machte, zu zählen. Glaubst du, ich habe nie versucht, den Helden zu spielen, nur um zu sehen, wie sich das anfühlt? Ist dir der Name Alexander Chernyshov schon mal begegnet? Unter diesem Deckmantel suchte ich ein verlassenes Höllenloch auf, das von einem dunklen Zauberer beherrscht wurde, und befreite die elenden Bewohner aus ihrer Knechtschaft. Sie weinten Tränen der Dankbarkeit für mich. Es fühlte sich nicht nach etwas Besonderem an. Ich blieb sogar in der Nähe und tötete die nächsten fünf dunklen Zauberer, die versuchten, das Kommando über den Ort zu übernehmen. Ich gab meine eigenen Galleonen aus — nun, nicht meine eigenen Galleonen, aber das Prinzip ist dasselbe — um ihr kleines Land zu verschönern und einen Anschein von Ordnung einzuführen. Sie krochen umso mehr und nannten eines von drei ihrer Kinder Alexander. Ich fühlte immer noch nichts, also nickte ich vor mich hin, schrieb es als einen fairen Versuch ab und machte mich auf den Weg.“ % “And were you happy as Lord Voldemort, then?” Harry’s voice had risen, grown wild. „Und warst du als dann Lord Voldemort glücklich?“ @@ -883,7 +883,7 @@ % “Then \emph{why?} Why be Voldemort if it \emph{doesn’t even make you happy?}” Harry’s voice broke. “I’m \emph{you}, I’m based on you, so \emph{I know} that Professor Quirrell isn’t just a mask! I \emph{know} he’s somebody you really could have been! Why not just stay that way? Take your curse off the Defence Position and just \emph{stay here}, use the Philosopher’s Stone to take David Monroe’s shape and let the real Quirinus Quirrell go free, if you say you’ll stop killing people I’ll swear not to tell anyone who you really are, just \emph{be Professor Quirrell,} for always! Your students \emph{would} appreciate you, my father’s students appreciate \emph{him}—” „\emph{Warum} dann? Warum sollte man Voldemort sein, wenn es einen \emph{nicht einmal glücklich macht}?“ Harrys Stimme brach. -„Ich bin \emph{du}, ich bin dir nachempfunden, also \emph{weiß ich}, dass Professor Quirrell nicht nur eine Maske ist! Ich \emph{weiß}, dass er jemand ist, der du wirklich hättest sein können! Warum nicht einfach so bleiben? Nimm den Fluch von der Verteidigungsposition und \emph{bleib einfach hier}, benutze den Stein der Weisen, um David Monroes Gestalt anzunehmen und lass den echten Quirinus Quirrell frei, wenn du sagst, dass du aufhörst, Menschen zu töten, schwöre ich, niemandem zu sagen, wer du wirklich bist, \emph{sei einfach Professor Quirrell}, für immer! Deine Schüler \emph{würden} dich schätzen, wie Schüler meines Vaters \emph{ihn} schätzen—“ +„Ich bin \emph{du}, ich bin dir nachempfunden, also \emph{weiß ich}, dass Professor Quirrell nicht nur eine Maske ist! Ich \emph{weiß}, dass er jemand ist, der du wirklich hättest sein können! Warum nicht einfach so bleiben? Nimm den Fluch von der Verteidigungsposition und \emph{bleib einfach hier}, benutze den Stein der Weisen, um David Monroes Gestalt anzunehmen und lass den echten Quirinus Quirrell frei, wenn du sagst, dass du aufhörst, Menschen zu töten, schwöre ich, niemandem zu sagen, wer du wirklich bist, \emph{sei einfach Professor Quirrell}, für immer! Deine Schüler \emph{würden} dich schätzen, wie Schüler meines Vaters \emph{ihn} schätzen —“ % Professor Quirrell was chuckling over the cauldron as he stirred it. “There are perhaps fifteen thousand wizards living in magical Britain, child. There used to be more. There’s a reason they’re afraid to speak my name. You’d forgive me that because you liked my Battle Magic lessons?” Professor Quirrell kicherte über den Kessel, während er ihn umrührte. @@ -916,7 +916,7 @@ „Ist das irgendein wissenschaftliches Gesetz, das mir noch nicht begegnet ist? Erzähl mir davon.“ % Harry opened his mouth, but couldn’t find any words, there had to be something \emph{had to be something} if he could just find the right thing to say— -Harry öffnete den Mund, fand aber keine Worte, es \emph{musste doch etwas geben}, wenn er nur das Richtige sagen könnte— +Harry öffnete den Mund, fand aber keine Worte, es \emph{musste doch etwas geben}, wenn er nur das Richtige sagen könnte — % “And \emph{you},” said Professor Quirrell, “have no right to speak of happiness either. Happiness is not what you hold precious above all. You decided that in the beginning, all the way back in the beginning of this year, when the Sorting Hat offered you Hufflepuff. Which I know about, because I received a similar offer and warning all those years ago, and I refused it just as you did. Beyond this there is little more to say, between Tom Riddles.” The Defence Professor turned back to the cauldron. „Und du“, sagte Professor Quirrell, „hast auch kein Recht, von Glück zu sprechen. Glück ist nicht das, was du über alles wertschätzt. Das hast du von Anfang an entschieden, ganz am Anfang dieses Jahres, als der Sprechende Hut dir Hufflepuff angeboten hat. Das weiß ich, weil ich vor vielen Jahren ein ähnliches Angebot und eine ähnliche Warnung erhalten habe, die ich genauso abgelehnt habe wie du. Darüber hinaus gibt es nicht viel mehr zu sagen Tom Riddle.“ diff --git a/chapters/hpmor-chapter-109.tex b/chapters/hpmor-chapter-109.tex index a423628b..26197019 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-109.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-109.tex @@ -46,7 +46,7 @@ % Shortly after there came a hissing and seething, and a balefire phœnix melted through the marble wall behind Harry, the ambient light in the room taking on a red tinge as it entered. Professor Quirrell followed behind it, walking out of the new-made corridor that had been carved, his black formal shoes unharmed by the red-glowing molten surface beneath. “Well,” Professor Quirrell said, “that is one possible trap averted. Kurz darauf gab es ein Zischen und Brodeln, und der verfluchte Phönix schmolz durch die Marmorwand hinter Harry, wobei das Umgebungslicht im Raum eine rote Färbung annahm, als er eintrat. Professor Quirrell folgte ihm und trat aus dem neu geschaffenen Korridor heraus, seine schwarzen formellen Schuhe blieben von der rotglühenden geschmolzenen Oberfläche darunter unversehrt. % And now…” Professor Quirrell exhaled. “Now we will think of possible strategies for retrieving the Stone from the Mirror, and you will try them; for I prefer not to let my own image be reflected. I give you fair warning, this is the part that may prove tedious.” -„Nun“, sagte Professor Quirrell, „das ist eine mögliche Falle abgewendet. Und jetzt…“ Professor Quirrell atmete aus. +„Nun“, sagte Professor Quirrell, „das ist eine mögliche Falle abgewendet. Und jetzt …“ Professor Quirrell atmete aus. „Jetzt werden wir uns mögliche Strategien überlegen, um den Stein aus dem Spiegel zu holen, und du wirst sie ausprobieren; denn ich ziehe es vor, mein eigenes Bild nicht reflektieren zu lassen. Ich warne dich fairerweise, das ist der Teil, der sich als mühsam erweisen könnte.“ % “I take it this isn’t a problem you can solve with Fiendfyre?” @@ -68,7 +68,7 @@ Ein Schauer lief Harry über den Rücken. Hätte er Dungeons and Dragons gespielt und der Dungeonmaster hätte ihm dieses Ergebnis berichtet, hätte Harry eine mentale Illusion vermutet und hätte gewürfelt, um das nicht zu glauben. % Upon the centre of the golden back had appeared a sequence of runes in no known alphabet, black absences of light in small lines and curves, arranged in a level horizontal row. The thought occurred to Harry that some minor concealing illusion had been consumed in the Fiendfyre, a far lesser enchantment that had been added to prevent children from seeing those letters… -Auf der Mitte des goldenen Rückens war eine Abfolge von Runen in einem unbekannten Alphabet erschienen, schwarze Abwesenheiten von Licht in kleinen Linien und Kurven, angeordnet in einer ebenen horizontalen Reihe. Harry kam der Gedanke, dass irgendeine kleine verdeckende Illusion im Dämonenfeuer zerstört worden war, ein weitaus geringerer Zauber, der hinzugefügt worden war, um zu verhindern, dass Kinder diese Buchstaben sehen konnten… +Auf der Mitte des goldenen Rückens war eine Abfolge von Runen in einem unbekannten Alphabet erschienen, schwarze Abwesenheiten von Licht in kleinen Linien und Kurven, angeordnet in einer ebenen horizontalen Reihe. Harry kam der Gedanke, dass irgendeine kleine verdeckende Illusion im Dämonenfeuer zerstört worden war, ein weitaus geringerer Zauber, der hinzugefügt worden war, um zu verhindern, dass Kinder diese Buchstaben sehen konnten … % “How old is this Mirror?” Harry said in almost a whisper. „Wie alt ist dieser Spiegel?“ sagte Harry fast flüsternd. @@ -79,8 +79,8 @@ Der Verteidigungsprofessor ließ die Hand sinken. % Even in the middle of everything else, Harry felt the awe, if that was true. The golden frame gleamed no brighter than before, for all the revelation; but you could imagine it going back, and back, into a civilization that had been made to never be…“What—does the Mirror \emph{do}, exactly?” -Sogar inmitten des Geschehens spürte Harry die Ehrfurcht, wenn das wahr war. Der goldene Rahmen schimmerte nicht heller als zuvor, trotz der Offenbarung; aber man konnte sich vorstellen, dass er zurückging und zurückging, in eine Zivilisation, die dafür gemacht war, niemals zu sein… -„Was—\emph{tut} der Spiegel genau?“ +Sogar inmitten des Geschehens spürte Harry die Ehrfurcht, wenn das wahr war. Der goldene Rahmen schimmerte nicht heller als zuvor, trotz der Offenbarung; aber man konnte sich vorstellen, dass er zurückging und zurückging, in eine Zivilisation, die dafür gemacht war, niemals zu sein … +„Was — \emph{tut} der Spiegel genau?“ % “An excellent question,” said Professor Quirrell. “The answer is in the runes that are written upon the Mirror’s golden back. Read them to me.” „Eine ausgezeichnete Frage“, sagte Professor Quirrell. @@ -93,7 +93,7 @@ „Lies sie trotzdem. \parsel{Isst nicht gefährlich}.“ % “The runes say, \emph{noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi—}” Harry stopped, feeling more prickles at his spine. -„Die Runen sagen, \emph{noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi}—“ Harry hielt inne und spürte ein weiteres Kribbeln an seiner Wirbelsäule. +„Die Runen sagen, \emph{noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi} —“ Harry hielt inne und spürte ein weiteres Kribbeln an seiner Wirbelsäule. % Harry knew what the rune for noitilov \emph{meant}. It meant noitilov. And the next runes said to detalo the noitilov until it reached partxe, then keep the part that was both tnere and hoc. That belief felt like knowledge, like he could have answered ‘Yes’ with confident authority if somebody asked him whether the ton wo was ruoy or becafruoy. It was just that when Harry tried to relate those concepts to any other concepts, he drew a blank. Harry wusste, was die Rune für noitilov bedeutete. Sie bedeutete noitilov. Und die nächsten Runen sagten, man solle den Noitilov bis zum Partxe auflösen, dann den Teil behalten, der sowohl tnere als auch hoc war. Dieser Glaube fühlte sich wie Wissen an, als hätte er mit sicherer Autorität „Ja“ antworten können, wenn ihn jemand gefragt hätte, ob die Tonne wo ruoy oder becafruoy war. Es war nur so, dass Harry, wenn er versuchte, diese Begriffe mit anderen Begriffen in Verbindung zu bringen, ins Leere lief. @@ -109,7 +109,7 @@ „Ich hatte mich gefragt, ob die Worte des falschen Verständnisses vielleicht für einen Muggel-Schüler verständlich sein könnten. Offenbar nicht.“ % “Maybe—” Harry began. -„Vielleicht—“ begann Harry. +„Vielleicht —“ begann Harry. % \emph{Really, Ravenclaw?} said Slytherin. \emph{You’re pulling this \emph{now?}} \emph{Wirklich, Ravenclaw?} sagte Slytherin. \emph{Du ziehst das \emph{jetzt} ab?} @@ -132,7 +132,7 @@ % “I have wandered the world and encountered many stories that are not often heard,” said Professor Quirrell. “Most of them seemed to me to be lies, but a few had the ring of history rather than storytelling. Upon a wall of metal in a place where no-one had come for centuries, I found written the claim that some Atlanteans foresaw their world’s end, and sought to forge a device of great power to avert the inevitable catastrophe. If that device had been completed, the story claimed, it would have become an absolutely stable existence that could withstand the channelling of unlimited magic in order to grant wishes. And also—this was said to be the vastly harder task—the device would somehow avert the inevitable catastrophes any sane person would expect to follow from that premise. The aspect I found interesting was that, according to the tale writ upon those metal plates, the rest of Atlantis ignored this project and went upon their ways. It was sometimes praised as a noble public endeavour, but nearly all other Atlanteans found more important things to do on any given day than help. Even the Atlantean nobles ignored the prospect of somebody other than themselves obtaining unchallengeable power, which a less experienced cynic might expect to catch their attention. With relatively little support, the tiny handful of would-be makers of this device laboured under working conditions that were not so much dramatically arduous, as pointlessly annoying. Eventually time ran out and Atlantis was destroyed with the device still far from complete. I recognise certain echoes of my own experience that one does not usually see invented in mere tales.” A twist in the dry smile. “But perhaps that is merely my own preference for one tale among a hundred other legends. You perceive, however, the echo of Merlin’s statement about the Mirror’s creators shaping it to not destroy the world. Most importantly for our purposes, it may explain why the Mirror would have the previously unknown capability that Dumbledore or Perenelle seems to have evoked, of showing any person who steps before it an illusion of a world in which one of their desires has been fulfilled. It is the sort of sensible precaution you can imagine someone building into a wish-granting creation meant to not go horribly wrong.” „Ich bin durch die Welt gewandert und habe viele Geschichten kennengelernt, die man nicht oft hört“, sagte Professor Quirrell. -„Die meisten davon schienen mir Lügen zu sein, aber ein paar hatten eher den Klang von Geschichte als von Erzählung. Auf einer Metallwand an einem Ort, an den seit Jahrhunderten niemand mehr gekommen war, fand ich die Behauptung geschrieben, dass einige Atlanter das Ende ihrer Welt voraussahen und versuchten, ein Gerät von großer Macht zu schmieden, um die unvermeidliche Katastrophe abzuwenden. Wäre dieses Gerät vollendet worden, so behauptete die Geschichte, wäre es zu einer absolut stabilen Existenz geworden, die der Kanalisierung unbegrenzter Magie standhalten konnte, um Wünsche zu erfüllen. Und außerdem—das soll die weitaus schwierigere Aufgabe gewesen sein—würde das Gerät irgendwie die unvermeidlichen Katastrophen abwenden, die jeder vernünftige Mensch unter dieser Prämisse erwarten würde. Der Aspekt, den ich interessant fand, war, dass laut der Geschichte, die auf diesen Metallplatten geschrieben stand, der Rest von Atlantis dieses Projekt ignorierte und seiner Wege ging. Es wurde manchmal als edles öffentliches Unterfangen gepriesen, aber fast alle anderen Atlanter hatten an einem beliebigen Tag Wichtigeres zu tun, als zu helfen. Sogar die atlantischen Adligen ignorierten die Aussicht, dass jemand anderes als sie selbst unanfechtbare Macht erlangen könnte, was ein weniger erfahrener Zyniker vielleicht erwarten würde, um ihre Aufmerksamkeit zu erregen. Mit relativ wenig Unterstützung mühte sich die winzige Handvoll Möchtegern-Hersteller dieses Geräts unter Arbeitsbedingungen ab, die nicht so sehr dramatisch beschwerlich, als vielmehr sinnlos nervig waren. Schließlich lief die Zeit ab und Atlantis wurde zerstört, während das Gerät noch lange nicht fertig war. Ich erkenne gewisse Anklänge an meine eigenen Erfahrungen, die man normalerweise nicht in bloßen Erzählungen erfunden sieht.“ +„Die meisten davon schienen mir Lügen zu sein, aber ein paar hatten eher den Klang von Geschichte als von Erzählung. Auf einer Metallwand an einem Ort, an den seit Jahrhunderten niemand mehr gekommen war, fand ich die Behauptung geschrieben, dass einige Atlanter das Ende ihrer Welt voraussahen und versuchten, ein Gerät von großer Macht zu schmieden, um die unvermeidliche Katastrophe abzuwenden. Wäre dieses Gerät vollendet worden, so behauptete die Geschichte, wäre es zu einer absolut stabilen Existenz geworden, die der Kanalisierung unbegrenzter Magie standhalten konnte, um Wünsche zu erfüllen. Und außerdem — das soll die weitaus schwierigere Aufgabe gewesen sein — würde das Gerät irgendwie die unvermeidlichen Katastrophen abwenden, die jeder vernünftige Mensch unter dieser Prämisse erwarten würde. Der Aspekt, den ich interessant fand, war, dass laut der Geschichte, die auf diesen Metallplatten geschrieben stand, der Rest von Atlantis dieses Projekt ignorierte und seiner Wege ging. Es wurde manchmal als edles öffentliches Unterfangen gepriesen, aber fast alle anderen Atlanter hatten an einem beliebigen Tag Wichtigeres zu tun, als zu helfen. Sogar die atlantischen Adligen ignorierten die Aussicht, dass jemand anderes als sie selbst unanfechtbare Macht erlangen könnte, was ein weniger erfahrener Zyniker vielleicht erwarten würde, um ihre Aufmerksamkeit zu erregen. Mit relativ wenig Unterstützung mühte sich die winzige Handvoll Möchtegern-Hersteller dieses Geräts unter Arbeitsbedingungen ab, die nicht so sehr dramatisch beschwerlich, als vielmehr sinnlos nervig waren. Schließlich lief die Zeit ab und Atlantis wurde zerstört, während das Gerät noch lange nicht fertig war. Ich erkenne gewisse Anklänge an meine eigenen Erfahrungen, die man normalerweise nicht in bloßen Erzählungen erfunden sieht.“ Eine Wendung in dem trockenen Lächeln. „Aber vielleicht ist das nur meine eigene Vorliebe für ein Märchen unter hundert anderen Legenden. Du erkennst jedoch das Echo von Merlins Aussage, dass die Schöpfer des Spiegels ihn so gestaltet haben, dass er die Welt nicht zerstört. Am wichtigsten für unsere Zwecke ist, dass es vielleicht erklärt, warum der Spiegel die bisher unbekannte Fähigkeit besitzt, die Dumbledore oder Perenelle heraufbeschworen zu haben scheinen, nämlich jeder Person, die vor ihn tritt, die Illusion einer Welt zu zeigen, in der einer ihrer Wünsche erfüllt wurde. Es ist die Art von vernünftiger Vorsichtsmaßnahme, die man sich vorstellen kann, wenn jemand eine wunscherfüllende Schöpfung einbaut, die nicht furchtbar schief gehen soll.“ @@ -141,8 +141,8 @@ % Professor Quirrell gestured at the golden back. “The final property upon which most tales agree, is that whatever the unknown means of commanding the Mirror—of that Key there are no plausible accounts—the Mirror’s instructions cannot be shaped to react to individual people. So it is not possible for Perenelle to command this Mirror, ‘only give the Stone to Perenelle’. Dumbledore cannot state, ‘Only give the Stone to one who wishes to give it to Nicholas Flamel’. There is in the Mirror a blindness such as philosophers have attributed to ideal justice; it must treat all who come before it by the same rule, whatever rule may be in force. Thus, there must be some rule for reaching the Stone’s hiding-place which anyone can invoke. And now you see why \emph{you}, called the Boy-Who-Lived, shall implement whatever strategies the two of us devise. For it was said that this thing possesses a moral orientation, and it may have been given commands reflecting the same. I am well aware that on conventional terms you are said to be Good, just as I am said to be Evil.” Professor Quirrell smiled, rather darkly. “So as our first attempt—though not our last, rest assured—let us see what this Mirror makes of your attempt to retrieve the Stone in order to save the life of Hermione Granger and hundreds of your fellow students.” Professor Quirrell gestikulierte auf den goldenen Rücken. -„Die letzte Eigenschaft, über die sich die meisten Erzählungen einig sind, ist, dass unabhängig von der unbekannten Art, den Spiegel zu befehligen—über diesen Schlüssel gibt es keine plausiblen Berichte—die Anweisungen des Spiegels nicht so geformt werden können, dass sie auf einzelne Personen reagieren. Es ist also nicht möglich, dass Perenelle dem Spiegel befiehlt: ‚Gib den Stein nur Perenelle‘. Dumbledore kann nicht sagen: ‚Gib den Stein nur demjenigen, der ihn Nicholas Flamel geben will‘. Es gibt im Spiegel eine Blindheit, wie sie Philosophen der idealen Gerechtigkeit zugeschrieben haben; er muss alle, die vor ihn kommen, nach derselben Regel behandeln, welche Regel auch immer in Kraft sein mag. Also muss es eine Regel geben, um das Versteck des Steins zu erreichen, auf die sich jeder berufen kann. Und jetzt siehst du, warum du, genannt der Junge-der-überlebte, die Strategien umsetzen sollst, die wir beide uns ausdenken. Denn es wurde gesagt, dass dieses Ding eine moralische Ausrichtung besitzt, und es könnten ihm Befehle gegeben worden sein, die dasselbe widerspiegeln. Ich bin mir durchaus bewusst, dass du nach konventionellen Begriffen als gut giltst, so wie ich als böse gelte.“ Professor Quirrell lächelte, eher düster. -„Lass uns also als ersten Versuch—wenn auch nicht als letzten, sei versichert—sehen, was dieser Spiegel von deinem Versuch hält, den Stein zurückzuholen, um das Leben von Hermine Granger und Hunderten Ihrer Mitschüler zu retten.“ +„Die letzte Eigenschaft, über die sich die meisten Erzählungen einig sind, ist, dass unabhängig von der unbekannten Art, den Spiegel zu befehligen — über diesen Schlüssel gibt es keine plausiblen Berichte — die Anweisungen des Spiegels nicht so geformt werden können, dass sie auf einzelne Personen reagieren. Es ist also nicht möglich, dass Perenelle dem Spiegel befiehlt: ‚Gib den Stein nur Perenelle‘. Dumbledore kann nicht sagen: ‚Gib den Stein nur demjenigen, der ihn Nicholas Flamel geben will‘. Es gibt im Spiegel eine Blindheit, wie sie Philosophen der idealen Gerechtigkeit zugeschrieben haben; er muss alle, die vor ihn kommen, nach derselben Regel behandeln, welche Regel auch immer in Kraft sein mag. Also muss es eine Regel geben, um das Versteck des Steins zu erreichen, auf die sich jeder berufen kann. Und jetzt siehst du, warum du, genannt der Junge-der-überlebte, die Strategien umsetzen sollst, die wir beide uns ausdenken. Denn es wurde gesagt, dass dieses Ding eine moralische Ausrichtung besitzt, und es könnten ihm Befehle gegeben worden sein, die dasselbe widerspiegeln. Ich bin mir durchaus bewusst, dass du nach konventionellen Begriffen als gut giltst, so wie ich als böse gelte.“ Professor Quirrell lächelte, eher düster. +„Lass uns also als ersten Versuch — wenn auch nicht als letzten, sei versichert — sehen, was dieser Spiegel von deinem Versuch hält, den Stein zurückzuholen, um das Leben von Hermine Granger und Hunderten Ihrer Mitschüler zu retten.“ % “And the \emph{first} version of that plan,” said Harry, who was beginning to finally understand, “the one you invented on Friday in my first week of Hogwarts, called for the Stone to be retrieved by Dumbledore’s golden child, the Boy-Who-Lived, making a selfless and noble attempt to save the life of his dying Defence teacher, Professor Quirrell.” „Und die \emph{erste} Version dieses Plans“, sagte Harry, der endlich zu verstehen begann, „die, die du am Freitag in meiner ersten Woche in Hogwarts erfunden hast, sah vor, dass der Stein von Dumbledores goldenem Kind, dem Jungen-der-überlebte, zurückgeholt werden sollte, der einen selbstlosen und edlen Versuch unternahm, das Leben seines sterbenden Verteidigungslehrers, Professor Quirrell, zu retten.“ @@ -157,7 +157,7 @@ % “Um,” Harry said. “You think that this Mirror is a trap for you—” „Ähm“, sagte Harry. -„Du glaubst, dass dieser Spiegel eine Falle für dich ist—“ +„Du glaubst, dass dieser Spiegel eine Falle für dich ist —“ % “There is no way beneath the heavens that it is not meant as a trap.” „Es gibt keinen Weg unter dem Himmel, dass er nicht als Falle gedacht ist.“ @@ -181,20 +181,20 @@ % Harry was still concentrating. “Do you think Dumbledore suspects that I am, in his terms, a horcrux of Lord Voldemort, or more generally, that some aspects of my personality were copied off Lord Voldemort?” Even as Harry asked this aloud, he realized what a dumb question it was, and how much completely blatant evidence he’d already seen that— Harry konzentrierte sich immer noch. -„Glaubst du, Dumbledore vermutet, dass ich, wie er es nennt, ein Horkrux von Lord Voldemort bin, oder allgemeiner, dass einige Aspekte meiner Persönlichkeit von Lord Voldemort kopiert wurden?“ Selbst als Harry dies laut fragte, wurde ihm klar, was für eine dumme Frage das war und wie viele völlig eklatante Beweise er bereits gesehen hatte, die— +„Glaubst du, Dumbledore vermutet, dass ich, wie er es nennt, ein Horkrux von Lord Voldemort bin, oder allgemeiner, dass einige Aspekte meiner Persönlichkeit von Lord Voldemort kopiert wurden?“ Selbst als Harry dies laut fragte, wurde ihm klar, was für eine dumme Frage das war und wie viele völlig eklatante Beweise er bereits gesehen hatte, die — % “Dumbledore cannot \emph{possibly} have missed it,” said Professor Quirrell. “It is not exactly subtle. What else is Dumbledore to think, that you are an actor in a play whose stupid author has never met a real eleven-year-old? Only a gibbering dullard would believe that—ah, never mind.” „Dumbledore kann es \emph{unmöglich} übersehen haben“, sagte Professor Quirrell. -„Es ist nicht gerade subtil. Was soll Dumbledore denn sonst denken, dass du ein Schauspieler in einem Stück bist, dessen dummer Autor noch nie einen echten Elfjährigen getroffen hat? Nur ein schwafelnder Dummkopf würde das glauben—ah, egal.“ +„Es ist nicht gerade subtil. Was soll Dumbledore denn sonst denken, dass du ein Schauspieler in einem Stück bist, dessen dummer Autor noch nie einen echten Elfjährigen getroffen hat? Nur ein schwafelnder Dummkopf würde das glauben — ah, egal.“ % The two of them stared at the Mirror in silence. Die beiden starrten den Spiegel schweigend an. % Finally Professor Quirrell sighed. “I have outwitted myself, I fear. Neither you nor I dare be reflected in this Mirror. I suppose I must command Professor Sprout to undo my Obliviations of Mr~Nott and Miss~Greengrass…You see, the other great difficulty of the Mirror is that the rule by which it treats those reflected will disregard external forces, such as False Memories or a Confundus Charm. The Mirror reflects only those forces arising from within the person themselves, the states of mind they arrive at through their own choices; so it is said in several places. That is why I had Mr~Nott and Miss~Greengrass, believing different stories about why the Stone’s extraction was necessary, ready to appear before this Mirror.” Professor Quirrell rubbed at the bridge of his nose. “I constructed other stories for other students, ready for me to set into motion with the chosen trigger…but as this day approached, I began to feel pessimistic about the project. Such as Nott and Greengrass still seem worth trying, if we cannot think of something better. But I wonder if Dumbledore has tried to construct this puzzle to specifically resist Voldemort’s cunning. I wonder if he might have succeeded. If you devise an alternative plan which I approve enough to try, \parsel{I promise that whatever pawn I send forth shall not be harmed by me, then or ever; nor do I expect to break that promise}. And I remind you again of the hostages I hold to my failure, both Miss~Granger and all the others.” Schließlich seufzte Professor Quirrell. -„Ich habe mich selbst überlistet, fürchte ich. Weder du noch ich wagen es, sich in diesem Spiegel zu spiegeln. Ich muss wohl Professor Sprout befehlen, meinen Vergessenszauber gegenüber Mr~Nott und Miss~Greengrass rückgängig zu machen…Die andere große Schwierigkeit des Spiegels ist, dass die Regel, nach der er die Reflektierten behandelt, externe Kräfte außer Acht lässt, wie z.B. falsche Erinnerungen oder einen Confundus-Zauber. Der Spiegel reflektiert nur die Kräfte, die aus dem Inneren der Person selbst kommen, die Geisteszustände, die sie durch ihre eigenen Entscheidungen erreichen; so heißt es an mehreren Stellen. Deshalb hatte ich Mr~Nott und Miss~Greengrass, die unterschiedliche Geschichten darüber glaubten, warum die Entnahme des Steins notwendig war, bereit, vor diesem Spiegel zu erscheinen.“ +„Ich habe mich selbst überlistet, fürchte ich. Weder du noch ich wagen es, sich in diesem Spiegel zu spiegeln. Ich muss wohl Professor Sprout befehlen, meinen Vergessenszauber gegenüber Mr~Nott und Miss~Greengrass rückgängig zu machen … Die andere große Schwierigkeit des Spiegels ist, dass die Regel, nach der er die Reflektierten behandelt, externe Kräfte außer Acht lässt, wie z.B. falsche Erinnerungen oder einen Confundus-Zauber. Der Spiegel reflektiert nur die Kräfte, die aus dem Inneren der Person selbst kommen, die Geisteszustände, die sie durch ihre eigenen Entscheidungen erreichen; so heißt es an mehreren Stellen. Deshalb hatte ich Mr~Nott und Miss~Greengrass, die unterschiedliche Geschichten darüber glaubten, warum die Entnahme des Steins notwendig war, bereit, vor diesem Spiegel zu erscheinen.“ Professor Quirrell rieb sich über den Nasenrücken. -„Ich konstruierte andere Geschichten für andere Schüler, die ich mit dem gewählten Auslöser in Gang setzen wollte…aber als dieser Tag näher rückte, begann ich, dem Projekt pessimistisch gegenüberzustehen. Solche wie Nott und Greengrass scheinen noch einen Versuch wert zu sein, wenn uns nichts Besseres einfällt. Aber ich frage mich, ob Dumbledore versucht hat, dieses Rätsel zu konstruieren, um sich gezielt gegen Voldemorts Gerissenheit zu wehren. Ich frage mich, ob ihm das gelungen sein könnte. Wenn du einen alternativen Plan entwirfst, den ich gut genug finde, um ihn auszuprobieren, \parsel{ich verspreche, dass dem Pfand, das ich aussende, weder zu der Zeit noch in Zukunft ein Leid zugefügt wird}. Und ich erinnere dich nochmals an die Geiseln, die ich für den Fall meines Versagens halte, sowohl Miss~Granger als auch alle anderen.“ +„Ich konstruierte andere Geschichten für andere Schüler, die ich mit dem gewählten Auslöser in Gang setzen wollte … aber als dieser Tag näher rückte, begann ich, dem Projekt pessimistisch gegenüberzustehen. Solche wie Nott und Greengrass scheinen noch einen Versuch wert zu sein, wenn uns nichts Besseres einfällt. Aber ich frage mich, ob Dumbledore versucht hat, dieses Rätsel zu konstruieren, um sich gezielt gegen Voldemorts Gerissenheit zu wehren. Ich frage mich, ob ihm das gelungen sein könnte. Wenn du einen alternativen Plan entwirfst, den ich gut genug finde, um ihn auszuprobieren, \parsel{ich verspreche, dass dem Pfand, das ich aussende, weder zu der Zeit noch in Zukunft ein Leid zugefügt wird}. Und ich erinnere dich nochmals an die Geiseln, die ich für den Fall meines Versagens halte, sowohl Miss~Granger als auch alle anderen.“ % Again they stared at the mirror in silence, the elder Tom Riddle and the younger. Wieder starrten sie schweigend in den Spiegel, der ältere Tom Riddle und der jüngere. @@ -220,30 +220,30 @@ % “I’m not sure why you think this puzzle is solvable,” Harry said. “Just set a rule like, your left hand must hold a small blue pyramid and two large red pyramids, and your right hand must be squeezing mayonnaise onto a hamster—” „Ich bin mir nicht sicher, warum du glaubst, dass dieses Rätsel lösbar ist“, sagte Harry. -„Stell einfach eine Regel auf wie: deine linke Hand muss eine kleine blaue Pyramide und zwei große rote Pyramiden halten, und deine rechte Hand muss Mayonnaise auf einen Hamster pressen—“ +„Stell einfach eine Regel auf wie: deine linke Hand muss eine kleine blaue Pyramide und zwei große rote Pyramiden halten, und deine rechte Hand muss Mayonnaise auf einen Hamster pressen —“ % “No,” Professor Quirrell said. “No, I think not. The legends are unclear on what rules can be given, but I think it must have something to do with the Mirror’s original intended use—it must have something to do with the deep desires and wishes arising from within the person. Squeezing mayonnaise onto a hamster will not qualify as that, for most people.” „Nein“, sagte Professor Quirrell. -„Nein, ich glaube nicht. Die Legenden sind unklar darüber, welche Regeln gegeben werden können, aber ich denke, es muss etwas mit dem ursprünglichen Verwendungszweck des Spiegels zu tun haben—es muss etwas mit den tiefen Sehnsüchten und Wünschen zu tun haben, die aus dem Inneren der Person kommen. Mayonnaise auf einen Hamster zu quetschen, wird für die meisten Menschen nicht dazu gehören.“ +„Nein, ich glaube nicht. Die Legenden sind unklar darüber, welche Regeln gegeben werden können, aber ich denke, es muss etwas mit dem ursprünglichen Verwendungszweck des Spiegels zu tun haben — es muss etwas mit den tiefen Sehnsüchten und Wünschen zu tun haben, die aus dem Inneren der Person kommen. Mayonnaise auf einen Hamster zu quetschen, wird für die meisten Menschen nicht dazu gehören.“ % “Huh,” Harry said. “Maybe the rule is that the person has to not want to use the Stone at all—no, that’s too easy, the story you gave Mr~Nott solves it.” „Mh“, sagte Harry. -„Vielleicht ist die Regel, dass die Person den Stein überhaupt nicht benutzen wollen muss—nein, das ist zu einfach, die Geschichte, die du Mr~Nott gegeben hast, löst das Problem.“ +„Vielleicht ist die Regel, dass die Person den Stein überhaupt nicht benutzen wollen muss — nein, das ist zu einfach, die Geschichte, die du Mr~Nott gegeben hast, löst das Problem.“ % “In some ways you may understand Dumbledore better than I,” said Professor Quirrell. “So now I ask you this: how would Dumbledore use his notion of the acceptance of death to guard this Stone? For that above all he thinks I cannot comprehend, and he is not far wrong.” „In mancher Hinsicht verstehst du Dumbledore vielleicht besser als ich“, sagte Professor Quirrell. „Deshalb frage ich dich jetzt: Wie würde Dumbledore seine Vorstellung von der Akzeptanz des Todes nutzen, um diesen Stein zu bewachen? Denn vor allem das, denkt er, kann ich nicht begreifen, und damit liegt er nicht weit daneben.“ % Harry thought about this for a while, considering several ideas and discarding them. And then, having thought of something, Harry considered remaining silent…before mapping out the obvious part of the future conversation where Professor Quirrell asked him to say in Parseltongue if he’d thought of something. -Harry dachte eine Weile darüber nach, erwog mehrere Ideen und verwarf sie wieder. Und dann, nachdem ihm etwas eingefallen war, überlegte Harry, ob er schweigen sollte…bevor er sich den offensichtlichen Teil des zukünftigen Gesprächs vorstellte, in dem Professor Quirrell ihm befahl, in Parsel zu sagen, ob ihm etwas eingefallen sei. +Harry dachte eine Weile darüber nach, erwog mehrere Ideen und verwarf sie wieder. Und dann, nachdem ihm etwas eingefallen war, überlegte Harry, ob er schweigen sollte … bevor er sich den offensichtlichen Teil des zukünftigen Gesprächs vorstellte, in dem Professor Quirrell ihm befahl, in Parsel zu sagen, ob ihm etwas eingefallen sei. % Reluctantly, Harry spoke. “Would Dumbledore think that this Mirror could reach the afterlife? Could he put the Stone into something that he \emph{thinks} is an afterlife, so that only people who believe in an afterlife can see it?” Zögernd sprach Harry. „Würde Dumbledore denken, dass dieser Spiegel das Jenseits erreichen könnte? Könnte er den Stein in etwas legen, das er für ein Jenseits hält, so dass nur Leute, die an ein Jenseits glauben, ihn sehen können?“ % “Hm…” Professor Quirrell said. “Possibly…yes, there is a certain plausibility to it. Using this setting of the Mirror to show people their heart’s desires…Albus Dumbledore would see himself reunited with his family. He would see himself united with them \emph{in death,} wanting to die himself rather than wishing for them to be returned to life. His brother Aberforth, his sister Ariana, his parents Kendra and Percival…it would be Aberforth to whom Dumbledore gave the Stone, I think. Would the Mirror recognize that Aberforth particularly had been given the Stone? Or will any person’s dead relative do, if that person believes their relative’s spirit would give them back the Stone?” Professor Quirrell was pacing in a short circle, keeping well away from Harry and the Mirror as he moved. “But all this is only one idea. Let us devise another.” -„Hm…“ sagte Professor Quirrell. -„Möglicherweise…ja, da ist eine gewisse Plausibilität dabei. Wenn man diese Einstellung des Spiegels benutzt, um den Leuten ihre Herzenswünsche zu zeigen…würde Albus Dumbledore sich mit seiner Familie wiedervereint sehen. Er würde sich mit ihnen im Tod vereint sehen und lieber selbst sterben wollen, als sich zu wünschen, dass sie ins Leben zurückkehren. Sein Bruder Aberforth, seine Schwester Ariana, seine Eltern Kendra und Percival…es wäre Aberforth, dem Dumbledore den Stein geben würde, denke ich. Würde der Spiegel erkennen, dass gerade Aberforth den Stein bekommen hat? Oder reicht auch ein toter Verwandter einer Person, wenn diese Person glaubt, der Geist ihres Verwandten würde ihr den Stein zurückgeben?“ +„Hm …“ sagte Professor Quirrell. +„Möglicherweise … ja, da ist eine gewisse Plausibilität dabei. Wenn man diese Einstellung des Spiegels benutzt, um den Leuten ihre Herzenswünsche zu zeigen … würde Albus Dumbledore sich mit seiner Familie wiedervereint sehen. Er würde sich mit ihnen im Tod vereint sehen und lieber selbst sterben wollen, als sich zu wünschen, dass sie ins Leben zurückkehren. Sein Bruder Aberforth, seine Schwester Ariana, seine Eltern Kendra und Percival … es wäre Aberforth, dem Dumbledore den Stein geben würde, denke ich. Würde der Spiegel erkennen, dass gerade Aberforth den Stein bekommen hat? Oder reicht auch ein toter Verwandter einer Person, wenn diese Person glaubt, der Geist ihres Verwandten würde ihr den Stein zurückgeben?“ Professor Quirrell schritt in einem kleinen Kreis umher und hielt dabei einen großen Abstand zu Harry und dem Spiegel. „Aber das alles ist nur eine Idee. Lass uns eine andere ersinnen.“ @@ -253,9 +253,9 @@ % “Perenelle has lived this long by knowing her limitations,” said Professor Quirrell. “She does not overestimate her own intellect, she is not prideful, if that were so she would have lost the Stone long ago. Perenelle will not try to think of a good Mirror-rule herself, not when Master Flamel can leave the matter in Dumbledore’s wiser hands…but the rule of only returning the Stone to the one who remembers placing it, also works if Dumbledore himself has placed the Stone. It would be a hard rule to bypass, since I cannot simply Confund someone into believing that they put in the Stone…I would have to create a false Stone, and a false Mirror, and arrange the drama…” Professor Quirrell was frowning, now. “But it is still something that Dumbledore would imagine Voldemort being able to arrange, given time. If at all possible, Dumbledore will want to make the key to the Mirror a state of mind he thinks I \emph{cannot} arrange in a pawn—or a rule that Dumbledore thinks Voldemort can never comprehend, such as a rule involving the acceptance of one’s own death. That is why I considered your previous idea plausible.” „Perenelle hat so lange gelebt, weil sie ihre Grenzen kennt“, sagte Professor Quirrell. -„Sie überschätzt ihren eigenen Intellekt nicht, sie ist nicht hochmütig, wenn das so wäre, hätte sie den Stein schon längst verloren. Perenelle wird nicht versuchen, sich selbst eine gute Spiegelregel auszudenken, nicht, wenn Meister Flamel die Angelegenheit in Dumbledores weiseren Händen belassen kann…aber die Regel, den Stein nur demjenigen zurückzugeben, der sich an seine Platzierung erinnert, funktioniert auch, wenn Dumbledore selbst den Stein platziert hat. Es wäre schwer, diese Regel zu umgehen, da ich nicht einfach jemanden überlisten kann, der glaubt, dass er den Stein eingesetzt hat…Ich müsste einen falschen Stein und einen falschen Spiegel erschaffen und das Drama arrangieren…“ +„Sie überschätzt ihren eigenen Intellekt nicht, sie ist nicht hochmütig, wenn das so wäre, hätte sie den Stein schon längst verloren. Perenelle wird nicht versuchen, sich selbst eine gute Spiegelregel auszudenken, nicht, wenn Meister Flamel die Angelegenheit in Dumbledores weiseren Händen belassen kann … aber die Regel, den Stein nur demjenigen zurückzugeben, der sich an seine Platzierung erinnert, funktioniert auch, wenn Dumbledore selbst den Stein platziert hat. Es wäre schwer, diese Regel zu umgehen, da ich nicht einfach jemanden überlisten kann, der glaubt, dass er den Stein eingesetzt hat … Ich müsste einen falschen Stein und einen falschen Spiegel erschaffen und das Drama arrangieren …“ Professor Quirrell runzelte nun die Stirn. -„Aber es ist immer noch etwas, von dem Dumbledore sich vorstellen kann, dass Voldemort es arrangieren kann, wenn er Zeit hat. Wenn es irgend möglich ist, wird Dumbledore den Schlüssel zum Spiegel zu einem Geisteszustand machen wollen, von dem er glaubt, dass ich ihn nicht arrangieren kann—oder zu einer Regel, von der Dumbledore glaubt, dass Voldemort sie niemals begreifen kann, wie zum Beispiel eine Regel, die die Akzeptanz des eigenen Todes beinhaltet. Deshalb hielt ich deine vorherige Idee für plausibel.“ +„Aber es ist immer noch etwas, von dem Dumbledore sich vorstellen kann, dass Voldemort es arrangieren kann, wenn er Zeit hat. Wenn es irgend möglich ist, wird Dumbledore den Schlüssel zum Spiegel zu einem Geisteszustand machen wollen, von dem er glaubt, dass ich ihn nicht arrangieren kann — oder zu einer Regel, von der Dumbledore glaubt, dass Voldemort sie niemals begreifen kann, wie zum Beispiel eine Regel, die die Akzeptanz des eigenen Todes beinhaltet. Deshalb hielt ich deine vorherige Idee für plausibel.“ % Then Harry had an idea. Dann hatte Harry eine Idee. @@ -276,12 +276,12 @@ „Die entsprechende Strategie“, sagte Harry vorsichtig, „besteht darin, Dumbledores Geisteszustand unter diesen Bedingungen nachzuahmen, und zwar so detailliert wie möglich, während er vor dem Spiegel steht. Und dieser Geisteszustand muss durch innere Kräfte erzeugt worden sein, nicht durch äußere.“ % “But how are we to get that without Legilimency or the Confundus Charm, both of which would certainly be external—ha. I \emph{see.}” Professor Quirrell’s ice-pale eyes were suddenly piercing. “You suggest that I Confund \emph{myself}, as you cast that hex upon yourself during your first day in Battle Magic. So that it is an internal force and not an external one, a state of mind that comes about through only my own choices. Say to me whether you have made this suggestion with the intention of trapping me, boy. Say it to me in Parseltongue.” -„Aber wie sollen wir das ohne Legilimentik oder den Confundus-Zauber schaffen, die beide sicherlich extern wären—ha. Ich verstehe.“ +„Aber wie sollen wir das ohne Legilimentik oder den Confundus-Zauber schaffen, die beide sicherlich extern wären — ha. Ich verstehe.“ Professor Quirrells eisbleiche Augen waren plötzlich stechend. „Du schlägst vor, dass ich mich selbst konfundiere, so wie du diesen Zauber an deinem ersten Tag in der Kampfmagie auf dich selbst gewirkt hast. Damit es eine innere Kraft ist und nicht eine äußere, ein Zustand, der nur durch meine eigenen Entscheidungen zustande kommt. Sag mir, ob du diesen Vorschlag in der Absicht gemacht hast, mich in eine Falle zu locken. Sag es mir in Parsel.“ % “\parsel{My mind that you asked to devise strategy may perhaps have been influenced by such an intent—who knows? Knew you would be suspicious, ask this very question. Decision is up to you, teacher. I know nothing you do not know, about whether this is likely to trap you. Do not call it betrayal by me if you choose this for yourself, and it fails.}” Harry felt a strong impulse to smile, and suppressed it. -„\parsel{Mein Verstand, den du für deine Strategie benutzt hast, mag vielleicht von einer solchen Absicht beeinflusst worden sein—wer weiß? Ich wußte, dass Du mistrauisch sein würdest, genau diese Frage stellst. Die Entscheidung liegt bei dir, Herr Lehrer. Ich weiß nichts, was du nicht auch weißt und ob du damit in eine Falle gerätst. Nenne es nicht Verrat von mir, wenn du dies für dich selbst wählst, und es scheitert.}“ +„\parsel{Mein Verstand, den du für deine Strategie benutzt hast, mag vielleicht von einer solchen Absicht beeinflusst worden sein — wer weiß? Ich wußte, dass Du mistrauisch sein würdest, genau diese Frage stellst. Die Entscheidung liegt bei dir, Herr Lehrer. Ich weiß nichts, was du nicht auch weißt und ob du damit in eine Falle gerätst. Nenne es nicht Verrat von mir, wenn du dies für dich selbst wählst, und es scheitert.}“ Harry spürte einen starken Impuls zu lächeln, unterdrückte ihn aber. % “Lovely,” said Professor Quirrell, who \emph{was} smiling. “I suppose there are some threats from an inventive mind that even questioning in Parseltongue cannot neutralize.” @@ -309,7 +309,7 @@ % “You \emph{will not} cross this circle once it is active,” Professor Quirrell said. “That would cause you to touch my magic, and while Confunded I might not remember how to halt the resonance that would destroy us both. And further, since I do not want you throwing shoes—” Professor Quirrell made another gesture, and just within the Greater Circle of Concealment, a slight shimmer appeared in the air, a globe-shaped distortion. “\parsel{This barrier will explode if touched, by you or other material thing.} The resonance might lash at me afterwards, but you would also be dead. Now tell me in Parseltongue that you do not intend to cross this circle or take off your Cloak or do \emph{anything} at all impulsive or stupid. Tell you me you will wait quietly here, under the Cloak, until this is over.” „Du wirst diesen Kreis \emph{nicht} durchqueren, sobald er aktiv ist“, sagte Professor Quirrell. -„Das würde dazu führen, dass du meine Magie berührst, und während ich abgelenkt bin, weiß ich vielleicht nicht mehr, wie ich die Resonanz aufhalten kann, die uns beide zerstören würde. Und außerdem, da ich nicht möchte, dass du mit Schuhen wirfst—“ Professor Quirrell machte eine weitere Geste, und genau innerhalb des Großen Kreises der Abschirmung erschien ein leichter Schimmer in der Luft, eine kugelförmige Verzerrung. „\parsel{Diese Barriere wird explodieren, wenn sie berührt wird, von dir oder einem anderen materiellen Ding.} Die Resonanz könnte mich hinterher treffen, aber du wärst auch tot. Sag mir jetzt in Parsel, dass du nicht vorhast, diesen Kreis zu überqueren oder deinen Mantel abzulegen oder \emph{irgendetwas} Impulsives oder Dummes zu tun. Sag mir, dass du hier unter dem Mantel ruhig warten wirst, bis das hier vorbei ist.“ +„Das würde dazu führen, dass du meine Magie berührst, und während ich abgelenkt bin, weiß ich vielleicht nicht mehr, wie ich die Resonanz aufhalten kann, die uns beide zerstören würde. Und außerdem, da ich nicht möchte, dass du mit Schuhen wirfst —“ Professor Quirrell machte eine weitere Geste, und genau innerhalb des Großen Kreises der Abschirmung erschien ein leichter Schimmer in der Luft, eine kugelförmige Verzerrung. „\parsel{Diese Barriere wird explodieren, wenn sie berührt wird, von dir oder einem anderen materiellen Ding.} Die Resonanz könnte mich hinterher treffen, aber du wärst auch tot. Sag mir jetzt in Parsel, dass du nicht vorhast, diesen Kreis zu überqueren oder deinen Mantel abzulegen oder \emph{irgendetwas} Impulsives oder Dummes zu tun. Sag mir, dass du hier unter dem Mantel ruhig warten wirst, bis das hier vorbei ist.“ % This Harry repeated back. Dies wiederholte Harry. @@ -349,7 +349,7 @@ „Der Tod ist ihm verwehrt, für immer; diese Rache ist schrecklich genug.“ % Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was \emph{not} what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype…but then this wasn’t the real Aberforth’s spirit either, this was who Professor Quirrell imagined Dumbledore imagined Aberforth was, and that doubly-reflected image of Aberforth wouldn’t notice anything amiss… -Harry spürte einen Stich, als er das sah, ein Gefühl, dass dies \emph{nicht} das war, was Dumbledore gesagt hätte, es schien eher ein Strohmann zu sein, ein oberflächliches Klischee…aber das war auch nicht der wirkliche Geist von Aberforth, das war das, was Professor Quirrell sich vorstellte, wie Dumbledore sich Aberforth vorstellte, und dieses doppelt gespiegelte Bild von Aberforth würde nichts bemerken, was nicht stimmt… +Harry spürte einen Stich, als er das sah, ein Gefühl, dass dies \emph{nicht} das war, was Dumbledore gesagt hätte, es schien eher ein Strohmann zu sein, ein oberflächliches Klischee … aber das war auch nicht der wirkliche Geist von Aberforth, das war das, was Professor Quirrell sich vorstellte, wie Dumbledore sich Aberforth vorstellte, und dieses doppelt gespiegelte Bild von Aberforth würde nichts bemerken, was nicht stimmt … % “It is time to give back the Philosopher’s Stone,” said the man who thought he was Dumbledore. “It must go back into Master Flamel’s keeping, now.” „Es ist an der Zeit, den Stein der Weisen zurückzugeben“, sagte der Mann, der dachte, er sei Dumbledore. @@ -360,14 +360,14 @@ % “No,” said the man, “Master Flamel has kept it safe these many years from all who would seek immortality, and I think it will be safest in his hands…no, Aberforth, I do think his intentions are good.” „Nein“, sagte der Mann, -„Meister Flamel hat ihn all die Jahre vor allen bewahrt, die nach Unsterblichkeit streben, und ich denke, in seinen Händen ist er am sichersten…nein, Aberforth, ich denke, seine Absichten sind gut.“ +„Meister Flamel hat ihn all die Jahre vor allen bewahrt, die nach Unsterblichkeit streben, und ich denke, in seinen Händen ist er am sichersten … nein, Aberforth, ich denke, seine Absichten sind gut.“ % Harry couldn’t control the tension that was running through him like a live wire; he was having trouble breathing. Imperfect, Professor Quirrell’s Confundus Charm had been imperfect. The underlying personality of Professor Quirrell was leaking through and seeing the obvious question: why was it okay for Nicholas Flamel himself to have the Stone if immortality was so awful? Even if Professor Quirrell imagined Dumbledore was blind to the question, he hadn’t included a clause in the Confundus saying that \emph{Dumbledore’s image of Aberforth} wouldn’t think of it; and all of this was ultimately a reflection of Professor Quirrell’s own mind, an image from within the intelligence of Tom Riddle… -Harry konnte die Spannung, die ihn wie ein stromführender Draht durchströmte, nicht kontrollieren; er hatte Mühe zu atmen. \emph{Unvollkommen}, Professor Quirrells Confundus-Zauber war unvollkommen gewesen. Die unterschwellige Persönlichkeit von Professor Quirrell sickerte durch und er sah die offensichtliche Frage, warum es für Nicholas Flamel selbst in Ordnung war, den Stein zu haben, wenn Unsterblichkeit so schrecklich war. Selbst wenn Professor Quirrell sich vorstellte, dass Dumbledore für diese Frage blind war, hatte Professor Quirrell keine Klausel in den Confundus aufgenommen, die besagte, dass \emph{Dumbledores Bild von Aberforth} nicht daran denken würde; und all dies war letztlich eine Reflexion von Professor Quirrells eigenem Geist, ein Bild aus dem Inneren der Intelligenz von Tom Riddle… +Harry konnte die Spannung, die ihn wie ein stromführender Draht durchströmte, nicht kontrollieren; er hatte Mühe zu atmen. \emph{Unvollkommen}, Professor Quirrells Confundus-Zauber war unvollkommen gewesen. Die unterschwellige Persönlichkeit von Professor Quirrell sickerte durch und er sah die offensichtliche Frage, warum es für Nicholas Flamel selbst in Ordnung war, den Stein zu haben, wenn Unsterblichkeit so schrecklich war. Selbst wenn Professor Quirrell sich vorstellte, dass Dumbledore für diese Frage blind war, hatte Professor Quirrell keine Klausel in den Confundus aufgenommen, die besagte, dass \emph{Dumbledores Bild von Aberforth} nicht daran denken würde; und all dies war letztlich eine Reflexion von Professor Quirrells eigenem Geist, ein Bild aus dem Inneren der Intelligenz von Tom Riddle … % “Destroy it?” said the man. “Maybe. I am not sure it \emph{can} be destroyed, or Master Flamel would have done it long since. I think, many times, that he has regretted making it…Aberforth, I promised him, and we are not so ancient or so wise ourselves. The Philosopher’s Stone must go back into the keeping of the one who made it.” „Es zerstören?“, fragte der Mann. -„Vielleicht. Ich bin mir nicht sicher, ob es zerstört werden \emph{kann}, sonst hätte es Meister Flamel schon längst getan. Ich glaube, er hat es schon oft bereut, dass er es gemacht hat…Aberforth, ich habe es ihm versprochen, und wir sind selbst nicht so alt oder weise. Der Stein der Weisen muss zurück in die Obhut desjenigen, der ihn gemacht hat.“ +„Vielleicht. Ich bin mir nicht sicher, ob es zerstört werden \emph{kann}, sonst hätte es Meister Flamel schon längst getan. Ich glaube, er hat es schon oft bereut, dass er es gemacht hat … Aberforth, ich habe es ihm versprochen, und wir sind selbst nicht so alt oder weise. Der Stein der Weisen muss zurück in die Obhut desjenigen, der ihn gemacht hat.“ % And Harry’s breath stopped. Und Harrys Atem stockte. @@ -380,15 +380,15 @@ % \emph{Is that what the Stone should look like? Does Professor Quirrell know what the true Stone should look like? Will the Mirror give back the real Stone under these conditions, or make an imitation and return that?} \emph{Ist es das, wie der Stein aussehen sollte? Weiß Professor Quirrell, wie der wahre Stein aussehen sollte? Wird der Spiegel unter diesen Bedingungen den echten Stein zurückgeben, oder eine Nachahmung herstellen und diese zurückgeben?} % And then— -Und dann— +Und dann — % “No, Ariana,” the man said, smiling gently, “I fear I must go now. Be patient, my dearest, it will be soon enough that I join you in truth…why? Why, I am not sure why I must go…when I hold the Stone I am to step aside from the Mirror and wait for Master Flamel to contact me, but I am not sure why I need to step aside from the Mirror to do that…” The man sighed. “Ah, I am getting old. It is well this dreadful war ended when it did. I suppose there is no harm if I speak to you for a time, my dearest, if you wish it so.” -„Nein, Ariana“, sagte der Mann und lächelte sanft, „ich fürchte, ich muss jetzt gehen. Sei geduldig, meine Liebste, es wird früh genug sein, dass ich mich dir in Wahrheit anschließe…warum? Warum, ich bin mir nicht sicher, warum ich gehen muss…wenn ich den Stein in der Hand halte, soll ich den Spiegel verlassen und darauf warten, dass Meister Flamel mich kontaktiert, aber ich bin mir nicht sicher, warum ich den Spiegel verlassen muss, um das zu tun…“ +„Nein, Ariana“, sagte der Mann und lächelte sanft, „ich fürchte, ich muss jetzt gehen. Sei geduldig, meine Liebste, es wird früh genug sein, dass ich mich dir in Wahrheit anschließe … warum? Warum, ich bin mir nicht sicher, warum ich gehen muss … wenn ich den Stein in der Hand halte, soll ich den Spiegel verlassen und darauf warten, dass Meister Flamel mich kontaktiert, aber ich bin mir nicht sicher, warum ich den Spiegel verlassen muss, um das zu tun …“ Der Mann seufzte. „Ah, ich werde alt. Es ist gut, dass dieser schreckliche Krieg zu Ende gegangen ist, als er es tat. Ich nehme an, es kann nicht schaden, wenn ich eine Zeit lang mit dir spreche, meine Liebste, wenn du es so wünschst.“ % A headache was starting behind Harry’s eyes; some part of Harry was trying to send a message about not having breathed in a while, but no-one was listening. \emph{Imperfect}, Professor Quirrell’s Confundus Charm had been imperfect, Professor Quirrell’s image of Dumbledore’s image of Ariana wanted to talk to Dumbledore, and maybe didn’t want to wait because Professor Quirrell knew on some level that there wasn’t really an afterlife, and the previously implanted impulse to leave after getting the Stone \emph{wasn’t standing up to Riddle-Ariana’s arguments…} -Hinter Harrys Augen begannen Kopfschmerzen zu entstehen; irgendein Teil von Harry versuchte, eine Nachricht darüber zu senden, dass er schon eine Weile nicht mehr geatmet hatte, aber niemand hörte zu. \emph{Unvollkommen}, \emph{Professor Quirrells Confundus-Zauber war unvollkommen gewesen, Professor Quirrells Abbild von Dumbledores Abbild von Ariana wollte mit Dumbledore sprechen und vielleicht nicht warten, weil Professor Quirrell auf irgendeiner Ebene wusste, dass es nicht wirklich ein Leben nach dem Tod gab, und der zuvor implantierte Impuls, nach dem Erhalt des Steins zu gehen, hielt Riddle-Arianas Argumenten nicht stand…} +Hinter Harrys Augen begannen Kopfschmerzen zu entstehen; irgendein Teil von Harry versuchte, eine Nachricht darüber zu senden, dass er schon eine Weile nicht mehr geatmet hatte, aber niemand hörte zu. \emph{Unvollkommen}, \emph{Professor Quirrells Confundus-Zauber war unvollkommen gewesen, Professor Quirrells Abbild von Dumbledores Abbild von Ariana wollte mit Dumbledore sprechen und vielleicht nicht warten, weil Professor Quirrell auf irgendeiner Ebene wusste, dass es nicht wirklich ein Leben nach dem Tod gab, und der zuvor implantierte Impuls, nach dem Erhalt des Steins zu gehen, hielt Riddle-Arianas Argumenten nicht stand …} % And then Harry felt himself become very calm. He started breathing again. Und dann spürte Harry, wie er ganz ruhig wurde. Er begann wieder zu atmen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-110.tex b/chapters/hpmor-chapter-110.tex index 8992e7a5..823d603f 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-110.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-110.tex @@ -4,7 +4,7 @@ % \lettrine{T}{he} grimness on Albus Dumbledore’s face lasted only an instant before giving way to bewilderment. “Quirinus? What—” \lettrine{D}{ie} Grimmigkeit auf Albus Dumbledores Gesicht währte nur einen Augenblick, bevor sie der Fassungslosigkeit wich. -„Quirinus? Was—“ +„Quirinus? Was —“ % And then there was a pause. Dann entstand eine Pause. @@ -26,7 +26,7 @@ % “Oh, yes indeed,” Albus Dumbledore said in level tones. “Your acting was perfect; I confess myself utterly deceived. Quirinus Quirrell seemed—what is the term I am looking for? Ah yes, that is the word. He seemed sane.” „Oh ja, in der Tat“, sagte Albus Dumbledore in ruhigem Ton. -„Dein Schauspiel war perfekt; ich gestehe, ich habe mich völlig getäuscht. Quirinus Quirrell schien—wie lautet der Begriff, den ich suche? Ah ja, das ist das Wort. Er schien geistig gesund zu sein.“ +„Dein Schauspiel war perfekt; ich gestehe, ich habe mich völlig getäuscht. Quirinus Quirrell schien — wie lautet der Begriff, den ich suche? Ah ja, das ist das Wort. Er schien geistig gesund zu sein.“ % Professor Quirrell chuckled; he looked for all the world as though the two of them were just having a casual conversation. “I never was insane, you know. Lord Voldemort was just another game for me, the same as Professor Quirrell.” Professor Quirrell kicherte, es sah um alles in der Welt so aus, als würden die beiden nur ein lockeres Gespräch führen. @@ -38,7 +38,7 @@ % “Ah,” said Professor Quirrell, raising an admonishing finger. “There is a loophole in that reasoning, old man. Anyone who acts the part of Voldemort must be what moralists call ‘evil’, on this we agree. But perhaps the real me is completely, utterly, irredeemably evil in an interestingly different fashion from what I was pretending with Voldemort—” „Ah“, sagte Professor Quirrell und hob einen mahnenden Finger. -„In dieser Argumentation gibt es ein Schlupfloch, alter Mann. Jeder, der die Rolle von Voldemort spielt, muss das sein, was Moralisten ‚böse‘ nennen, da sind wir uns einig. Aber vielleicht ist mein wahres Ich ganz, ganz, ganz unrettbar böse, und zwar auf eine interessante andere Art und Weise, als ich es mit Voldemort vorgetäuscht habe—“ +„In dieser Argumentation gibt es ein Schlupfloch, alter Mann. Jeder, der die Rolle von Voldemort spielt, muss das sein, was Moralisten ‚böse‘ nennen, da sind wir uns einig. Aber vielleicht ist mein wahres Ich ganz, ganz, ganz unrettbar böse, und zwar auf eine interessante andere Art und Weise, als ich es mit Voldemort vorgetäuscht habe —“ % “I find,” Albus Dumbledore ground out, “that I do not care.” „Ich denke nicht“, stieß Albus Dumbledore hervor, „dass es mich interessiert.“ @@ -71,8 +71,8 @@ „Weißt du, ich begreife immer noch nicht, wie dein verdrehter Geist es für akzeptabel hält, dass Flamel unsterblich ist, aber wenn ich dasselbe versuche, macht es mich zu einem Monster.“ % “Master Flamel never descended into \emph{immortality!} He—” Dumbledore choked. “He only stayed awake past his evening, for our sakes, through his long, long day—” -„Meister Flamel ist nie in die Unsterblichkeit hinabgestiegen! Er—“ Dumbledore verschluckte sich. -„Er ist nur über den Abend hinaus wach geblieben, uns zuliebe, durch den langen, langen Tag—“ +„Meister Flamel ist nie in die Unsterblichkeit hinabgestiegen! Er —“ Dumbledore verschluckte sich. +„Er ist nur über den Abend hinaus wach geblieben, uns zuliebe, durch den langen, langen Tag —“ % “I don’t know if you recall this,” Professor Quirrell said, his voice airy, “but do you recall that day in your office with Tom Riddle? The one where I begged you, where I went down on my knees and begged you, to introduce me to Nicholas Flamel so that I could ask to become his apprentice, to some day make for myself the Philosopher’s Stone? That was my last attempt to be a good person, if you are curious. You told me no, and gave me a lecture on how disgraceful it was to be afraid of death. I went from your office in bitterness and in fury. I reasoned that if I was to be called evil in any case, just for not wanting to die, then I might as well be evil; and one month later I killed Abigail Myrtle to pursue immortality by other means. Even when I knew more of Flamel, I remained quite put out with your hypocrisy; and for that reason I tormented you and yours more than I otherwise would have done. I have often felt that you ought to know this, but we never had a chance to talk frankly.” „Ich weiß nicht, ob du dich daran erinnerst“, sagte Professor Quirrell mit luftiger Stimme, „aber erinnerst du dich an den Tag in deinem Büro mit Tom Riddle? Den Tag, an dem ich dich auf Knien angefleht habe, mich Nicholas Flamel vorzustellen, damit ich ihn bitten kann, sein Lehrling zu werden, um mir eines Tages den Stein der Weisen zu erschaffen? Das war mein letzter Versuch, ein guter Mensch zu sein, falls du neugierig bist. Du hast mich abgewiesen und mir einen Vortrag darüber gehalten, wie untugendhaft es sei, Angst vor dem Tod zu haben. Ich verließ dein Büro in Bitterkeit und Wut. Ich kam zu dem Schluss, dass ich genauso gut böse sein könnte, wenn man mich sowieso böse nennen würde, nur weil ich nicht sterben will; und einen Monat später tötete ich Abigail Myrtle, um die Unsterblichkeit mit anderen Mitteln zu erreichen. Selbst als ich mehr von Flamel wusste, blieb ich von deiner Heuchelei ziemlich genervt; und aus diesem Grund habe ich dich und die deinen mehr gequält, als ich es sonst getan hätte. Ich habe oft gedacht, dass du das wissen solltest, aber wir hatten nie die Gelegenheit offen darüber zu sprechen.“ @@ -120,7 +120,7 @@ % “I suppose the humour of the situation would be lost on you.” It was then, finally, that Albus Dumbledore smiled. “How I laughed when I realised it! When I saw you had made a Good Voldemort to oppose the evil one—ah, how I laughed! I never had the steel for my role, but Harry Potter shall be more than equal to it, when he comes into his power.” Albus Dumbledore’s smile disappeared. “Though I suppose Harry shall have to find some other Dark Lord to vanquish for it, since you will not be there.” „Ich nehme an, der Humor der Situation ist dir entgangen.“ In diesem Moment lächelte Albus Dumbledore endlich. -„Wie habe ich gelacht, als ich es merkte! Als ich sah, dass du einen guten Voldemort geschaffen hast, um dem bösen entgegenzutreten—ach, wie habe ich gelacht! Ich hatte nie den Stahl für meine Rolle, aber Harry Potter wird ihr mehr als gewachsen sein, wenn er in seine Macht kommt.“ +„Wie habe ich gelacht, als ich es merkte! Als ich sah, dass du einen guten Voldemort geschaffen hast, um dem bösen entgegenzutreten — ach, wie habe ich gelacht! Ich hatte nie den Stahl für meine Rolle, aber Harry Potter wird ihr mehr als gewachsen sein, wenn er in seine Macht kommt.“ Das Lächeln von Albus Dumbledore verschwand. „Obwohl ich vermute, dass Harry sich einen anderen Dunklen Lord suchen muss, den er dafür bezwingen kann, da du nicht dabei sein wirst.“ @@ -139,7 +139,7 @@ % “You have refused death,” said Dumbledore, “and if I destroyed your body, your spirit would only wander back, like a dumb animal that cannot understand it is being sent away. So I am sending you outside Time, to a frozen instant from which neither I nor any other can return you. Perhaps Harry Potter will be able to retrieve you some day, if prophecy speaks true. He may wish to discuss with you just who is at fault for the deaths of his parents. For you it will only be an instant—if you ever return at all. Either way, Tom, I wish you the best of it.” „Du hast den Tod abgelehnt“, sagte Dumbledore, -„und wenn ich deinen Körper zerstören würde, würde dein Geist nur zurückwandern, wie ein dummes Tier, das nicht verstehen kann, dass es weggeschickt wird. Also schicke ich dich außerhalb der Zeit, in einen gefrorenen Augenblick, aus dem weder ich noch ein anderer dich zurückbringen kann. Vielleicht kann Harry Potter dich eines Tages zurückholen, wenn die Prophezeiung wahr ist. Vielleicht möchte er mit dir besprechen, wer die Schuld am Tod seiner Eltern trägt. Für dich wird es nur ein Augenblick sein—wenn du überhaupt jemals zurückkehrst. So oder so, Tom, ich wünsche dir das Beste.“ +„und wenn ich deinen Körper zerstören würde, würde dein Geist nur zurückwandern, wie ein dummes Tier, das nicht verstehen kann, dass es weggeschickt wird. Also schicke ich dich außerhalb der Zeit, in einen gefrorenen Augenblick, aus dem weder ich noch ein anderer dich zurückbringen kann. Vielleicht kann Harry Potter dich eines Tages zurückholen, wenn die Prophezeiung wahr ist. Vielleicht möchte er mit dir besprechen, wer die Schuld am Tod seiner Eltern trägt. Für dich wird es nur ein Augenblick sein — wenn du überhaupt jemals zurückkehrst. So oder so, Tom, ich wünsche dir das Beste.“ % “Hm,” said Professor Quirrell. The Defence Professor had paced past where Harry stood, watching mute and with something like horror, only to halt again at the other edge of the mirror. “As I suspected. You are using Merlin’s old method of sealing, what the tale of Topherius Chang names as the Process of the Timeless. If legend speaks true, not even you can stop the process, now that it has been in motion this long.” „Hm“, sagte Professor Quirrell. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-111.tex b/chapters/hpmor-chapter-111.tex index 56e49522..a29a92a6 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-111.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-111.tex @@ -24,8 +24,8 @@ „Das falsche Opfer sogar am Ende, denn das Stück, für das du alles aufgegeben hast um es zu retten war bereits in meinem Besitz! Die falsche Falle von Anfang an, denn ich hätte diesen Körper jederzeit aufgeben können! Ah, hahahahaha, aha! Du hast die Kunst der List nie wirklich gelernt, du armer alter Narr.“ % “You—” A voice was coming from Harry’s throat. “You—” -„Du—“ Eine Stimme drang aus Harrys Kehle. -„Du—“ +„Du —“ Eine Stimme drang aus Harrys Kehle. +„Du —“ % “Ahahahaha! Why, yes, little child, you were always along on this adventure as my hostage, it was your whole purpose in being here. Ha, hahahaha! You are decades too young to play this game against the real Tom Riddle, child.” The Dark Lord drew back the hood of the Cloak, his head becoming visible, and began to remove the rest of the Cloak. “And now, boy, \parsel{you have helped me, yes indeed, and so it is time to resurrect your girl-child friend. To keep promise.}” The Dark Lord’s smile was cold, cold indeed. “I suppose you have doubts? Mark well, I could kill you this instant, for there is no longer a Headmaster of Hogwarts to be informed of it. Doubt me all you wish, but remember that.” The hand was once more holding the gun. “Now come along, foolish child.” „Ahahahaha! Aber ja, kleines Kind, du warst immer als meine Geisel bei diesem Abenteuer dabei, das war dein ganzer Zweck, hier zu sein. Ha, hahahaha! Du bist Jahrzehnte zu jung, um dieses Spiel gegen den echten Tom Riddle zu spielen, Kind.“ @@ -52,17 +52,17 @@ Der Dunkle Lord sprach ohne Pause die Worte \spell{Hyakuju montauk}, begleitet von einem Stoß seines Zauberstabs; und Severus taumelte, bevor er sich leblos neben der Tür wieder aufrichtete. % “What—” Harry said, as he followed. “What did you—” -„Was—“ sagte Harry, als er ihm folgte. -„Was hast du—“ +„Was —“ sagte Harry, als er ihm folgte. +„Was hast du —“ % “Just fulfilling my obligation to my faithful servant. It shall not kill him, as I promised you.” The Dark Lord laughed again. „Ich erfülle nur meine Pflicht gegenüber meinem treuen Diener. Es wird ihn nicht umbringen, wie ich es dir versprochen habe.“ Der Dunkle Lord lachte wieder. % “The hostages—” Harry said. It was hard to keep his voice steady. “The students, you said you’d stop whatever is going to kill them—” -„Die Geiseln—“, sagte Harry. +„Die Geiseln —“ , sagte Harry. Es war schwer, seine Stimme ruhig zu halten. -„Die Schüler, du hast gesagt, du würdest alles aufhalten, was sie töten will—“ +„Die Schüler, du hast gesagt, du würdest alles aufhalten, was sie töten will —“ % “\parsel{Yes. Stop worrying. Will do on our way out.}” „\parsel{Jawohl. Hört auf, dir Sorgen zu machen. Das machen wir auf dem Weg nach draußen.}“ @@ -100,8 +100,8 @@ „Ja, Herr“, sagte die Hexe, verbeugte sich vor ihm und machte sich auf den Weg. % “I thought—” Harry said. “I thought you needed the Stone to—” -„Ich dachte—“ sagte Harry. -„Ich dachte, du brauchst den Stein, um—“ +„Ich dachte —“ sagte Harry. +„Ich dachte, du brauchst den Stein, um —“ % The Dark Lord was still smiling, he had never stopped smiling. “I did not say that part in Parseltongue, child. All I said in Parseltongue was that I had set events in motion to kill students, events that I would stop if I obtained the Stone. The rest was in human speech. I would also have stopped the Blood Fort sacrifice if I had not obtained the Stone, so long as I was not discovered and restrained. The students of Hogwarts are a valuable resource, whom I have already spent much time training.” Then the Dark Lord hissed to the wall, “\parsel{Open.}” Der Dunkle Lord lächelte immer noch, er hatte nie aufgehört zu lächeln. @@ -113,7 +113,7 @@ Harrys Augen sahen die winzige Schlange, die oben links in die Schnitzerei eingelassen war, auch als sich die Wand langsam nach hinten schwang und die Öffnung eines riesigen Rohres freigab. An den Seiten wuchs Moos, und ein modriger, staubiger Geruch quoll daraus hervor; auch das Innere war mit Spinnweben in mehreren Lagen bedeckt. % “Spiders…” murmured the Dark Lord. He sighed, and for that brief moment he sounded once more like Professor Quirrell. -„Spinnen…“, murmelte der Dunkle Lord. +„Spinnen …“ , murmelte der Dunkle Lord. Er seufzte, und für diesen kurzen Moment klang er wieder wie Professor Quirrell. % The Dark Lord walked into the huge pipe, the cobwebs burning away before him. Harry, not seeing any other better options, followed. Der Dunkle Lord schritt in das riesige Rohr, die Spinnweben vor ihm wegbrennend. Harry, der keine andere Möglichkeit sah, folgte ihm. @@ -130,7 +130,7 @@ „Hast du noch mehr Fragen, kleines Kind?“ % “I—I can’t think of any—right now—” -„Ich—mir fallen im Moment keine ein—“ +„Ich — mir fallen im Moment keine ein —“ % Another cold laugh replied to this, and they walked into the tunnel, turning right. Ein weiteres kaltes Lachen antwortete darauf, und sie gingen in den Tunnel hinein und bogen nach rechts ab. @@ -140,16 +140,16 @@ % Slowly, Harry’s mind tried to recover itself a final time. Very possibly final, if he was right about the Dark Lord killing him after this…though the Dark Lord had said that he would resurrect Hermione, which seemed pointless if that was true…was that simply the Dark Lord following through on a promise he would not otherwise have been able to make in Parseltongue…why had he not just shot Harry on the spot… Langsam versuchte Harrys Verstand, sich ein letztes Mal zu erholen. -Sehr wahrscheinlich endgültig, wenn er Recht hatte, dass der Dunkle Lord ihn danach töten würde…obwohl der Dunkle Lord gesagt hatte, dass er Hermine wieder auferstehen lassen würde, was sinnlos erschien, wenn das stimmte…war das einfach der Dunkle Lord, der ein Versprechen einlöste, das er sonst nicht in der Lage gewesen wäre, in Parsel zu geben…warum hatte er Harry nicht einfach auf der Stelle erschossen… +Sehr wahrscheinlich endgültig, wenn er Recht hatte, dass der Dunkle Lord ihn danach töten würde … obwohl der Dunkle Lord gesagt hatte, dass er Hermine wieder auferstehen lassen würde, was sinnlos erschien, wenn das stimmte … war das einfach der Dunkle Lord, der ein Versprechen einlöste, das er sonst nicht in der Lage gewesen wäre, in Parsel zu geben … warum hatte er Harry nicht einfach auf der Stelle erschossen … % \emph{Seriously,} some last functioning part of his brain said to all the other parts, \emph{this would be a good time to think of something, something that the Dark Lord has not already thought of, something we can do without our pouch or our wand or our Time-Turner, something that Professor Quirrell has not imagined we can do…think, think, pretty pretty please think of something? Don’t shut down now, even if you’re scared, even if we’ve never really really faced death before in the sense of being about to die in the next hour, \emph{this is not the time to shut down—}} -\emph{Ernsthaft}, sagte ein letzter funktionierender Teil seines Gehirns zu allen anderen Teilen, \emph{das wäre ein guter Zeitpunkt, um sich etwas einfallen zu lassen, etwas, an das der Dunkle Lord noch nicht gedacht hat, etwas, das wir ohne unseren Beutel oder unseren Zauberstab oder unseren Zeitumkehrer tun können, etwas, von dem Professor Quirrell nicht gedacht hat, dass wir es tun können…denken, denken, bitte denk dir etwas aus. Schalte jetzt nicht ab, auch wenn du Angst hast, auch wenn wir dem Tod noch nie wirklich in dem Sinne gegenübergestanden haben, dass wir in der nächsten Stunde sterben werden, \emph{dies ist nicht der Zeitpunkt zum Abschalten—}} +\emph{Ernsthaft}, sagte ein letzter funktionierender Teil seines Gehirns zu allen anderen Teilen, \emph{das wäre ein guter Zeitpunkt, um sich etwas einfallen zu lassen, etwas, an das der Dunkle Lord noch nicht gedacht hat, etwas, das wir ohne unseren Beutel oder unseren Zauberstab oder unseren Zeitumkehrer tun können, etwas, von dem Professor Quirrell nicht gedacht hat, dass wir es tun können … denken, denken, bitte denk dir etwas aus. Schalte jetzt nicht ab, auch wenn du Angst hast, auch wenn wir dem Tod noch nie wirklich in dem Sinne gegenübergestanden haben, dass wir in der nächsten Stunde sterben werden, \emph{dies ist nicht der Zeitpunkt zum Abschalten —}} % Harry’s mind stayed blank. Harrys Gedanken blieben leer. % \emph{Suppose,} said that last remaining part, \emph{suppose we try to condition on the fact that we win this, or at least get out of this alive. If someone \emph{told you as a fact} that you had survived, or even won, somehow made everything turn out okay, what would you think had happened—} -\emph{Nehmen wir an,} sagte der letzte verbliebene Teil, \emph{nehmen wir an, dass wir versuchen, uns darauf zu konditionieren, dass wir das hier gewinnen oder zumindest lebendig aus der Sache herauskommen. Wenn dir jemand SOFORT sagen würde, dass du überlebt oder sogar gewonnen hast, dass alles irgendwie gut ausgegangen ist, was würdest du denken, was passiert ist—} +\emph{Nehmen wir an,} sagte der letzte verbliebene Teil, \emph{nehmen wir an, dass wir versuchen, uns darauf zu konditionieren, dass wir das hier gewinnen oder zumindest lebendig aus der Sache herauskommen. Wenn dir jemand SOFORT sagen würde, dass du überlebt oder sogar gewonnen hast, dass alles irgendwie gut ausgegangen ist, was würdest du denken, was passiert ist —} % \emph{Not legitimate procedure,} whispered Ravenclaw, \emph{the universe doesn’t work like that, we’re just going to die.} \emph{Kein legitimer Vorgang,} flüsterte Ravenclaw, \emph{so funktioniert das Universum nicht, wir werden einfach sterben.} @@ -166,7 +166,7 @@ \emph{Problem 4. Das Quidditchspiel wurde nicht gestört, das ist wahrscheinlich der einzige Grund, warum Professor Quirrell überhaupt bereit war, so eine Einschränkung wie uns auf diese Reise mitzunehmen.} % \emph{Thinking along different lines,} ventured Slytherin, \emph{maybe Professor Quirrell calls in someone else to Memory-Charm us}. \emph{Legilimency, Imperius, Confundus, who knows what else, we’re not a perfect Occlumens. Then the Dark Lord would have a smart—well, sort of smart lieutenant that he could use. That could be another reason why Professor Quirrell was so willing to tell us secrets, if he knew that the memory would disappear. It’s also a reason to leave the Hogwarts wards, so the Dark Lord can call Bellatrix to Apparate in and do the work…} -\emph{Ich denke in anderen Bahnen,} Slytherin wagte \emph{Vielleicht holt Professor Quirrell ja noch jemanden, der uns mit einem Gedächtniszauber belegt. Legilimentik, Imperius, Confundus, wer weiß, was noch, wir sind ja noch kein perfekter Okklumentiker. Dann hätte der Dunkle Lord einen klugen—na ja, irgendwie klugen Leutnant, den er benutzen könnte. Das könnte ein weiterer Grund sein, warum Professor Quirrell so bereit war, uns Geheimnisse zu verraten, wenn er wusste, dass die Erinnerung verschwinden würde. Es ist auch ein Grund, die Hogwarts-Schutzzauber zu verlassen, damit der Dunkle Lord Bellatrix herbeirufen kann, damit sie appariert und die Arbeit erledigt…} +\emph{Ich denke in anderen Bahnen,} Slytherin wagte \emph{Vielleicht holt Professor Quirrell ja noch jemanden, der uns mit einem Gedächtniszauber belegt. Legilimentik, Imperius, Confundus, wer weiß, was noch, wir sind ja noch kein perfekter Okklumentiker. Dann hätte der Dunkle Lord einen klugen — na ja, irgendwie klugen Leutnant, den er benutzen könnte. Das könnte ein weiterer Grund sein, warum Professor Quirrell so bereit war, uns Geheimnisse zu verraten, wenn er wusste, dass die Erinnerung verschwinden würde. Es ist auch ein Grund, die Hogwarts-Schutzzauber zu verlassen, damit der Dunkle Lord Bellatrix herbeirufen kann, damit sie appariert und die Arbeit erledigt …} % \emph{This entire reasoning process is illegitimate and I refuse to participate,} said Ravenclaw. \emph{Dieser ganze Denkprozess ist illegitim und ich weigere mich, daran teilzunehmen,} sagte Ravenclaw. @@ -185,7 +185,7 @@ \emph{Was hat der Dunkle Lord sonst noch immer in menschlicher Sprache gesagt und nie in Parsel? Erinnern wir uns? Irgendetwas davon, überhaupt etwas?} % It was all too distant in time, too distant in time even though it had all happened this very day. The Dark Lord had told him in Parseltongue just now that it was time to revive Hermione, and then he’d said other things all in English, Harry could hardly remember for all that they’d just been spoken. Before then…before then there’d been the Circle of Concealment, when Professor Quirrell had hissed that the barrier would explode if touched. And the Defence Professor had said in English for Harry not to take off his Cloak or try crossing the Circle, said in English that the resonance might strike Professor Quirrell afterwards but Harry would be dead. Said in English that if Harry touched the magic and Professor Quirrell didn’t remember how to halt the resonance, it would kill them both… -Es war alles zu weit weg in der Zeit, zu weit weg in der Zeit, obwohl es alles genau an diesem Tag passiert war. Der Dunkle Lord hatte ihm in Parsel gesagt, dass es an der Zeit war, Hermine wiederzubeleben, und dann hatte er noch andere Dinge gesagt, alles auf Englisch, Harry konnte sich kaum daran erinnern, obwohl sie gerade gesprochen worden waren. Davor…davor war der Zauberkreis der Verborgenheit gewesen, als Professor Quirrell gezischt hatte, dass die Barriere explodieren würde, wenn man sie berührte. Und der Verteidigungsprofessor hatte auf Englisch gesagt, Harry solle nicht seinen Umhang abnehmen oder versuchen, den Kreis zu durchqueren, hatte auf Englisch gesagt, dass die Resonanz Professor Quirrell danach vielleicht treffen würde, aber Harry wäre dann tot. Sagte auf Englisch, dass, wenn Harry den Zauber berührt und Professor Quirrell nicht weiß, wie man die Resonanz aufhält, es sie beide töten würde. +Es war alles zu weit weg in der Zeit, zu weit weg in der Zeit, obwohl es alles genau an diesem Tag passiert war. Der Dunkle Lord hatte ihm in Parsel gesagt, dass es an der Zeit war, Hermine wiederzubeleben, und dann hatte er noch andere Dinge gesagt, alles auf Englisch, Harry konnte sich kaum daran erinnern, obwohl sie gerade gesprochen worden waren. Davor … davor war der Zauberkreis der Verborgenheit gewesen, als Professor Quirrell gezischt hatte, dass die Barriere explodieren würde, wenn man sie berührte. Und der Verteidigungsprofessor hatte auf Englisch gesagt, Harry solle nicht seinen Umhang abnehmen oder versuchen, den Kreis zu durchqueren, hatte auf Englisch gesagt, dass die Resonanz Professor Quirrell danach vielleicht treffen würde, aber Harry wäre dann tot. Sagte auf Englisch, dass, wenn Harry den Zauber berührt und Professor Quirrell nicht weiß, wie man die Resonanz aufhält, es sie beide töten würde. % \emph{Suppose it doesn’t kill us both,} said the last voice. \emph{On Halloween in Godric’s Hollow, the Dark Lord’s body was burned and we only ended up with a scar on our forehead. Suppose the resonance between us is deadlier to the Dark Lord than to us. What if this entire time we’ve been able to kill the Dark Lord at any time, just by dashing forward and touching our hands to any part of his exposed skin? And then it makes our scar bleed again, but that’s all. The sense of ‘stop, don’t do that’ is inherited from the Dark Lord’s worst memory of his mistake in Godric’s Hollow, it may not actually apply to the Boy-Who-Lived.} \emph{Angenommen, es bringt uns nicht beide um,} sagte die letzte Stimme. \emph{An Halloween in Godrics Hollow wurde der Körper des Dunklen Lords verbrannt und wir hatten nur eine Narbe auf der Stirn. Nehmen wir an, die Resonanz zwischen uns ist tödlicher für den Dunklen Lord als für uns. Was wäre, wenn wir den Dunklen Lord jederzeit töten könnten, indem wir vorschnellen und unsere Hände an irgendeine Stelle seiner freiliegenden Haut legen? Und dann blutet unsere Narbe wieder, aber das ist auch schon alles. Das Gefühl von @@ -211,7 +211,7 @@ \emph{Dieselbe Argumentation fortsetzend}, sagte die letzte Stimme. \emph{Angenommen, wir können frei auf Professor Quirrell zaubern, aber er kann nicht auf uns zaubern.} % \emph{Why would that be true?} demanded Ravenclaw. \emph{In fact, we have evidence that it’s false. In Azkaban, when Professor Quirrell’s Avada Kedavra hit our Patronus Charm, it felt like our head was splitting apart—} -\emph{Warum sollte das wahr sein?} fragte der Ravenclaw. \emph{Tatsächlich haben wir Beweise, dass es falsch ist. In Askaban, als Professor Quirrells Avada Kedavra unseren Patronus-Zauber traf, fühlte es sich an, als würde unser Kopf zersplittern—} +\emph{Warum sollte das wahr sein?} fragte der Ravenclaw. \emph{Tatsächlich haben wir Beweise, dass es falsch ist. In Askaban, als Professor Quirrells Avada Kedavra unseren Patronus-Zauber traf, fühlte es sich an, als würde unser Kopf zersplittern —} % \emph{Suppose that was all \emph{his} magic going out of control. Suppose if we’d just cast, say, a Luminos targeting him, nothing bad would have happened.} \emph{Angenommen, das war unsere ganze Magie, die außer Kontrolle geriet. Nehmen wir an, wenn wir einfach, sagen wir, ein \spell{Luminos} auf ihn gewirkt hätten, wäre nichts Schlimmes passiert.} @@ -250,7 +250,7 @@ \emph{Wunschdenken}, sagt Ravenclaw. \emph{Aber es schadet wohl nicht, sich vor dem Tod eine schöne Fantasie zu machen, egal wie dumm sie ist.} % \emph{If Lord Voldemort had a strong enough fear of death,} Hufflepuff argued, \emph{if he wanted strongly enough to just not need to think about death again, then the horcrux system \emph{could} have design flaws like that. It never occurred to Voldemort to test his horcruxes on someone else, that could indicate he wasn’t able to think about the subject clearly—} -\emph{\hfill\break Wenn Lord Voldemort eine stark genug ausgeprägte Angst vor dem Tod hatte,} argumentierte Hufflepuff, \emph{wenn er stark genug nicht sterben wollte, um einfach nicht mehr über den Tod nachdenken zu müssen, dann könnte das Horkrux-System solche Konstruktionsfehler haben. Es kam Voldemort nie in den Sinn, seine Horkruxe an jemand anderem zu testen, das könnte darauf hindeuten, dass er nicht in der Lage war, klar über das Thema nachzudenken—} +\emph{\hfill\break Wenn Lord Voldemort eine stark genug ausgeprägte Angst vor dem Tod hatte,} argumentierte Hufflepuff, \emph{wenn er stark genug nicht sterben wollte, um einfach nicht mehr über den Tod nachdenken zu müssen, dann könnte das Horkrux-System solche Konstruktionsfehler haben. Es kam Voldemort nie in den Sinn, seine Horkruxe an jemand anderem zu testen, das könnte darauf hindeuten, dass er nicht in der Lage war, klar über das Thema nachzudenken —} % \emph{So his fear of death is his fatal weakness?} said Ravenclaw. \emph{Yeah, no. I’m thinking someone with over a hundred horcruxes might have a few fail-safe mechanisms in there.} \emph{Also ist seine Angst vor dem Tod seine fatale Schwäche?} sagte Ravenclaw. \emph{Nein. Ich denke, jemand mit über hundert Horkruxen hat vielleicht ein paar Ausfallsicherungsmechanismen.} @@ -259,13 +259,13 @@ Und Harrys Gehirn dachte weiter. % A genuine asymmetry in the magical resonance between them…seemed improbable, there was no reason for the magical effect to work like that. But the magical backlash could hit the stronger wizard harder, the more powerful magic resonating more dangerously. That could explain the observed event in Godric’s Hollow (Voldemort explodes, baby survives), and also explain the observed event in Azkaban (Voldemort severely impaired by backlash of his strong magic, first-year Boy-Who-Lived hit by lighter backlash of his weak magic). Or if it was only the caster’s magic that resonated, that could also explain both those two observations. That might even explain why Professor Quirrell had been in no rush to warn Harry against casting any magic on him. Though there was another obvious reason why Professor Quirrell would avoid raising the subject of the resonance; it was a gigantic hint about the mystery of Godric’s Hollow, if Harry had ever made the connection. -Eine echte Asymmetrie in der magischen Resonanz zwischen ihnen…schien unwahrscheinlich, es gab keinen Grund, warum der magische Effekt so wirken sollte. Aber die magische Rückwirkung könnte den stärkeren Zauberer härter treffen, die mächtigere Magie schwang gefährlicher mit. Das könnte das beobachtete Ereignis in Godrics Hollow erklären (Voldemort explodiert, Baby überlebt), und auch das beobachtete Ereignis in Askaban (Voldemort schwer geschädigt durch die Rückwirkung seiner starken Magie, der Junge-der-überlebte wurde von der leichteren Rückwirkung seiner schwachen Magie getroffen). Oder wenn es nur die Magie des Zaubers war, die in Resonanz ging, könnte das auch diese beiden Beobachtungen erklären. Das könnte sogar erklären, warum Professor Quirrell es nicht eilig gehabt hatte, Harry davor zu warnen, irgendwelche Zauber auf ihn zu wirken. +Eine echte Asymmetrie in der magischen Resonanz zwischen ihnen … schien unwahrscheinlich, es gab keinen Grund, warum der magische Effekt so wirken sollte. Aber die magische Rückwirkung könnte den stärkeren Zauberer härter treffen, die mächtigere Magie schwang gefährlicher mit. Das könnte das beobachtete Ereignis in Godrics Hollow erklären (Voldemort explodiert, Baby überlebt), und auch das beobachtete Ereignis in Askaban (Voldemort schwer geschädigt durch die Rückwirkung seiner starken Magie, der Junge-der-überlebte wurde von der leichteren Rückwirkung seiner schwachen Magie getroffen). Oder wenn es nur die Magie des Zaubers war, die in Resonanz ging, könnte das auch diese beiden Beobachtungen erklären. Das könnte sogar erklären, warum Professor Quirrell es nicht eilig gehabt hatte, Harry davor zu warnen, irgendwelche Zauber auf ihn zu wirken. Allerdings gab es noch einen anderen offensichtlichen Grund warum Professor Quirrell es vermieden hatte, das Thema der Resonanz anzusprechen; es war ein gigantischer Hinweis auf das Geheimnis von Godric’s Hollow, falls Harry jemals die Verbindung hergestellt hatte. % The part that was numb with grief and guilt took this opportunity to observe, speaking of obliviousness, that after events at Hogwarts had turned serious, % they really really \emph{really REALLY} should have reconsidered the decision made on First Thursday, at the behest of Professor McGonagall, \emph{not to tell Dumbledore about the sense of doom that Harry got around Professor Quirrell.} It was true that Harry hadn’t been sure who to trust, there was a long stretch where it had seemed plausible that Dumbledore was the bad guy and Professor Quirrell the heroic opposition, but… Der Teil, der vor Kummer und Schuldgefühlen betäubt war, nutzte diese Gelegenheit, apropos Vergesslichkeit anzumerken, dass nachdem sich die Ereignisse in Hogwarts ernsthaft zugespitzt hatten, -sie wirklich \emph{wirklich WIRKLICH} die Entscheidung vom ersten Donnerstag, auf Geheiß von Professor McGonagall, \emph{Dumbledore nichts von dem Unheilsgefühl zu erzählen, das Harry in der Nähe von Professor Quirrell verspürte.} Es stimmte, dass Harry nicht sicher war, wem er trauen konnte. Es gab eine lange Zeit, in der es plausibel erschien, dass Dumbledore der Bösewicht war und Professor Quirrell der heldenhafte Gegner, aber… +sie wirklich \emph{wirklich WIRKLICH} die Entscheidung vom ersten Donnerstag, auf Geheiß von Professor McGonagall, \emph{Dumbledore nichts von dem Unheilsgefühl zu erzählen, das Harry in der Nähe von Professor Quirrell verspürte.} Es stimmte, dass Harry nicht sicher war, wem er trauen konnte. Es gab eine lange Zeit, in der es plausibel erschien, dass Dumbledore der Bösewicht war und Professor Quirrell der heldenhafte Gegner, aber … % Dumbledore would have realised. % Dumbledore would have realised instantly. @@ -317,10 +317,10 @@ „\parsel{Um Dir Mädchen-Kind-Freundins Rat und Zurückhaltung zurückzugeben. Um sicherzustellen, dass sie Teil der Welt ist, um die Du dich sorgst. Das, Junge, ist wirklich der größte Teil des Grundes, warum ich diese Tat tue.}“ Wieder begleitete schlangenhaftes Lachen diese Worte und vermittelte ein sardonisches Bewusstsein für eine gewaltige Ironie. % A small spark of hope kindled inside Harry, alongside the much greater note of confusion, and the fear that a perfect Occlumens could indeed lie in Parseltongue. Harry didn’t understand why the Dark Lord was doing this, if the next step was just to kill the Boy-Who-Lived or enslave him… -Ein kleiner Funke Hoffnung flammte in Harry auf, neben dem viel größeren Ton der Verwirrung und der Befürchtung, dass in Parsel tatsächlich ein perfekter Okklumentiker liegen könnte. Harry verstand nicht, warum der Dunkle Lord das tat, wenn der nächste Schritt nur darin bestand, den Jungen-der-überlebte zu töten oder ihn zu versklaven… +Ein kleiner Funke Hoffnung flammte in Harry auf, neben dem viel größeren Ton der Verwirrung und der Befürchtung, dass in Parsel tatsächlich ein perfekter Okklumentiker liegen könnte. Harry verstand nicht, warum der Dunkle Lord das tat, wenn der nächste Schritt nur darin bestand, den Jungen-der-überlebte zu töten oder ihn zu versklaven … % Maybe he’d just never understood Professor Quirrell at all, maybe somehow Harry’s model of Tom Riddle was just \emph{that wrong}…maybe the Boy-Who-Lived would be Obliviated of the last day and dropped off somewhere with a confused Hermione Granger, while Lord Voldemort went on to conquer the world…? -Vielleicht hatte er Professor Quirrell einfach noch nie verstanden, vielleicht war Harrys Modell von Tom Riddle einfach \emph{so falsch}…vielleicht würde der Junge-der-überlebte vom letzten Tag mit einem Vergessenszauber obliviert und irgendwo mit einer verwirrten Hermine Granger abgesetzt werden, während Lord Voldemort weiterzog, um die Welt zu erobern…? +Vielleicht hatte er Professor Quirrell einfach noch nie verstanden, vielleicht war Harrys Modell von Tom Riddle einfach \emph{so falsch} … vielleicht würde der Junge-der-überlebte vom letzten Tag mit einem Vergessenszauber obliviert und irgendwo mit einer verwirrten Hermine Granger abgesetzt werden, während Lord Voldemort weiterzog, um die Welt zu erobern …? % Hope flared up in Harry, but it was a confused hope that didn’t make any sense. It didn’t square with the Dark Lord who had mocked Dumbledore and laughed at his defeat. Harry couldn’t come up with any consistent account of Professor Quirrell’s motives that allowed for something like that. Hoffnung flammte in Harry auf, aber es war eine verwirrte Hoffnung, die keinen Sinn ergab. Sie passte nicht zu dem Dunklen Lord, der Dumbledore verspottet und über seine Niederlage gelacht hatte. Harry konnte sich keine schlüssige Erklärung für Professor Quirrells Motive einfallen lassen, die so etwas zuließ. @@ -402,7 +402,7 @@ Harry machte einen weiteren taumelnden Schritt zurück, die Hände immer noch an seine Narbe gepresst. Obwohl der Abstand zwischen ihnen groß war, spürte Harry ein Gefühl von beängstigender Beklemmung in der Luft, als wäre das Unheilsgefühl schon \emph{immer unscharf gewesen} und hätte sich nun verdeutlicht und zu einem physischen Schmerz in der Narbe auf Harrys Stirn konzentriert. % Was that what Voldemort was \emph{supposed} to look like? The nose looked like, it looked like it had \emph{malfunctioned} during the resurrection process— -War es das, wie Voldemort aussehen \emph{sollte}? Die Nase sah aus, als hätte es während des Auferstehungsprozesses eine \emph{Fehlfunktion} gegeben— +War es das, wie Voldemort aussehen \emph{sollte}? Die Nase sah aus, als hätte es während des Auferstehungsprozesses eine \emph{Fehlfunktion} gegeben — % The too-tall figure threw back his head and laughed, raising his hands and wand to look at them. The left hand opened wide and it was like a pale half-spider with four over-long legs, fingers caressing the wand held in the other hand. Leaves stirred up from the graveyard, approaching to dance around the too-tall figure, surrounding him and clothing him, reforming into a high-necked shirt and flowing robes; and Lord Voldemort was laughing. Exactly the mirthless laughter that Harry remembered coming from his own throat inside the Dementor’s nightmare, precise in tone and timbre. Die zu groß geratene Gestalt warf den Kopf zurück und lachte, hob die Hände und den Zauberstab, um sie zu betrachten. Die linke Hand öffnete sich weit, und sie sah aus wie eine blasse Halbspinne mit vier überlangen Beinen, deren Finger den Zauberstab in der anderen Hand streichelten. Blätter regten sich auf dem Friedhof, kamen heran und tanzten um die übergroße Gestalt, umgaben sie und kleideten sie, formten sich zu einem hochgeschlossenen Hemd und fließenden Gewändern; und Lord Voldemort lachte. Genau das freudlose Lachen, an das sich Harry erinnerte, das aus seiner eigenen Kehle im Alptraum des Dementors kam, präzise in Ton und Timbre. @@ -411,7 +411,7 @@ % The form that Voldemort had abandoned raised itself, quivering, from the ground; and in a voice that Harry could barely hear, Quirinus Quirrell gasped, “Free—oh, free—” Die Gestalt, die Voldemort verlassen hatte, erhob sich zitternd vom Boden; und mit einer Stimme, die Harry kaum hören konnte, keuchte Quirinus Quirrell: -„Frei—oh, frei—“ +„Frei — oh, frei —“ % “\emph{Stupefy,}” said the high cold voice of Voldemort, and Quirinus Quirrell was blasted down into the ground; then, with a wave of Voldemort’s other hand, Quirinus Quirrell was picked up and flung away from the altar. \spell{Stupor}, sagte die hohe, kalte Stimme Voldemorts, und Quirinus Quirrell wurde in den Boden gesprengt; dann, mit einem Wink von Voldemorts anderer Hand, wurde Quirinus Quirrell aufgefangen und vom Altar weggeschleudert. @@ -455,9 +455,9 @@ % Harry swallowed, and retreated from the altar, to the mouth of the long corridor where he’d stood before. “Her body is, should be, around five Celsius, I cooled her so, so there wouldn’t be brain damage—” Harry’s own voice was wavering in pitch. \emph{Is he really going to do this? Really?} There had to be a catch and Harry just couldn’t see it. Voldemort had said that neither he nor any of his would harm Hermione, that her body and mind would be her own—\emph{why?} Harry schluckte und zog sich vom Altar zurück, bis zur Mündung des langen Korridors, wo er zuvor gestanden hatte. -„Ihr Körper sollte um die fünf Grad Celsius haben, ich habe sie so gekühlt, damit es keine Gehirnschäden gibt—“ Harrys eigene Stimme schwankte in der Tonlage. +„Ihr Körper sollte um die fünf Grad Celsius haben, ich habe sie so gekühlt, damit es keine Gehirnschäden gibt —“ Harrys eigene Stimme schwankte in der Tonlage. \emph{Wollte er das wirklich tun? Wirklich?} -Es musste einen Haken geben und Harry konnte ihn einfach nicht sehen. Voldemort hatte gesagt, dass weder er noch einer der Seinen Hermine etwas antun würde, dass ihr Körper und ihr Geist ihr eigener sein würden—\emph{warum}? +Es musste einen Haken geben und Harry konnte ihn einfach nicht sehen. Voldemort hatte gesagt, dass weder er noch einer der Seinen Hermine etwas antun würde, dass ihr Körper und ihr Geist ihr eigener sein würden — \emph{warum}? % Voldemort walked forth to the altar once more, orienting the body before him with a wave of his hand to lie straight across the altar. The Dark Lord spoke with high monotone precision, “Flesh, flesh, flesh so wisely hidden.” Voldemort schritt noch einmal zum Altar und richtete den Körper vor ihm mit einer Handbewegung so aus, dass er direkt vor dem Altar lag. Der Dunkle Lord sprach mit hoher monotoner Präzision: @@ -506,16 +506,16 @@ „\parsel{Was für ein Problem?}“ % “\parsel{Girl’s body is restored. Substance is repaired. But not magic, or life…this is body of dead Muggle.}” Voldemort turned from the altar, began to pace. “The full ritual would solve this. But that would require time…time and the blood of Granger’s enemy, and I do not think Draco Malfoy still qualifies, nor can I take my own blood unwillingly…foolish.” Voldemort’s voice was a lower hiss. “Foolish, I should have foreseen this, and prepared. Her brain might awaken with an electrical shock, I know that much of Muggle medicine…but would her magic return to her? That I do not know, and I suspect if she awakens as a Muggle she will be a Muggle forever. Still, I can think of nothing better.” The Dark Lord raised his wand— -„\parsel{Mädchenkörper ist repariert. Substanz ist repariert. Aber nicht Magie oder Leben…dies ist Körper von totem Muggel.}“ +„\parsel{Mädchenkörper ist repariert. Substanz ist repariert. Aber nicht Magie oder Leben … dies ist Körper von totem Muggel.}“ Voldemort wandte sich vom Altar ab und begann zu laufen. -„\parsel{Das volle Ritual würde das Problem lösen. Aber das würde Zeit erfordern…Zeit und das Blut von Grangers Feind, und ich glaube nicht, dass Draco Malfoy noch in Frage kommt, und ich kann auch nicht unfreiwillig mein eigenes Blut nehmen…töricht.}“ +„\parsel{Das volle Ritual würde das Problem lösen. Aber das würde Zeit erfordern … Zeit und das Blut von Grangers Feind, und ich glaube nicht, dass Draco Malfoy noch in Frage kommt, und ich kann auch nicht unfreiwillig mein eigenes Blut nehmen … töricht.}“ Voldemorts Stimme war ein leises Zischen. -„\parsel{Töricht, ich hätte das vorhersehen und mich vorbereiten müssen. Ihr Gehirn könnte durch einen Stromschlag erwachen, so viel weiß ich von der Muggel-Medizin…aber würde ihre Magie zu ihr zurückkehren? Das weiß ich nicht, und ich vermute, wenn sie als Muggel erwacht, wird sie für immer ein Muggel sein. Trotzdem kann mir nichts Besseres einfallen.}“ -Der Dunkle Lord hob seinen Zauberstab— +„\parsel{Töricht, ich hätte das vorhersehen und mich vorbereiten müssen. Ihr Gehirn könnte durch einen Stromschlag erwachen, so viel weiß ich von der Muggel-Medizin … aber würde ihre Magie zu ihr zurückkehren? Das weiß ich nicht, und ich vermute, wenn sie als Muggel erwacht, wird sie für immer ein Muggel sein. Trotzdem kann mir nichts Besseres einfallen.}“ +Der Dunkle Lord hob seinen Zauberstab — % “Wait!” Harry blurted, feeling hope return. \emph{She needs a spark of life and magic, just a spark to get her started…} „Warte!“ platzte Harry heraus und spürte, wie die Hoffnung zurückkehrte. -\emph{Sie braucht einen Funken Leben und Magie, nur einen Funken, der sie in Gang bringt…} +\emph{Sie braucht einen Funken Leben und Magie, nur einen Funken, der sie in Gang bringt …} % Voldemort turned and looked at him. The snakelike face showed some slight degree of surprise. Voldemort drehte sich um und sah ihn an. Das schlangenartige Gesicht zeigte einen leichten Grad der Überraschung. @@ -550,12 +550,12 @@ % Focused on her, now that she looked human again. Harry sah sie an. Er konzentrierte sich auf sie, jetzt, da sie wieder menschlich aussah. % \emph{She looks like she is sleeping, not dead.} It took a conscious effort to look for breathing, fail to see it, and make the deduction. So far as naked perception was concerned…Hermione might as well be alive, right now. -\emph{Sie sah aus, als würde sie schlafen, nicht tot sein.} Es erforderte eine bewusste Anstrengung, nach Atmung zu suchen, sie nicht zu sehen und die Schlussfolgerung zu ziehen. Soweit es die nackte Wahrnehmung betraf…könnte Hermine genauso gut am Leben sein, genau jetzt. +\emph{Sie sah aus, als würde sie schlafen, nicht tot sein.} Es erforderte eine bewusste Anstrengung, nach Atmung zu suchen, sie nicht zu sehen und die Schlussfolgerung zu ziehen. Soweit es die nackte Wahrnehmung betraf … könnte Hermine genauso gut am Leben sein, genau jetzt. % That Hermione Granger would not approve of this situation, taken as a whole, seemed beyond question. But it didn’t mean that she would rather stay dead than be alive, other things being equal, though they might not be. Dass Hermine Granger diese Situation insgesamt nicht gutheißen würde, stand außer Frage. Aber das bedeutete nicht, dass sie lieber tot wäre, als zu leben, auch wenn die anderen Dinge schlecht waren, was sie vielleicht nicht wirklich waren. % \emph{Because you wish to live, because my best guess is that you would wish to live…} -\emph{Weil Sie leben will, weil ich davon ausgehe, dass Sie leben wollen würde…} +\emph{Weil Sie leben will, weil ich davon ausgehe, dass Sie leben wollen würde …} % Harry reached out his shaking left hand, and touched Hermione’s forehead. It was warm now, not the chill of five degrees Celsius; either Voldemort had increased her body temperature to normal, or the magic of the ritual had done it automatically. Which meant that Hermione’s brain was currently warm and without oxygen, come to think. Harry streckte seine zitternde linke Hand aus und berührte Hermine’s Stirn. Sie war jetzt warm, nicht mehr die Kälte von fünf Grad Celsius; entweder hatte Voldemort ihre Körpertemperatur auf normal erhöht, oder die Magie des Rituals hatte es automatisch getan. Was bedeutete, dass Hermines Gehirn derzeit warm und ohne Sauerstoff war, wenn man darüber nachdachte. @@ -584,15 +584,15 @@ Ein Teil von Harry, der es irgendwie geschafft hatte, vorhin nicht zu sprechen, wies leise darauf hin, dass sie sich immer noch auf einem Friedhof befanden, dass der kürzlich siegreiche Lord Voldemort immer noch die Kontrolle über die Situation hatte und dass seine Vermutung, Hermine wolle am Leben sein, nur eine Vermutung war. % Harry was still smiling, as he slowly lowered his wand. The celebratory fireworks going off inside his mind were restrained, Harry wasn’t screaming and running around in little circles like Professor Flitwick, but that— -Harry lächelte immer noch, als er langsam seinen Zauberstab senkte. Das feierliche Feuerwerk, das in seinem Kopf abging, wurde zurückgehalten, Harry schrie nicht und rannte nicht in kleinen Kreisen herum wie Professor Flitwick, aber das— +Harry lächelte immer noch, als er langsam seinen Zauberstab senkte. Das feierliche Feuerwerk, das in seinem Kopf abging, wurde zurückgehalten, Harry schrie nicht und rannte nicht in kleinen Kreisen herum wie Professor Flitwick, aber das — % That— % \emph{\emph{That},} Harry said aloud inside his mind, \emph{\emph{That} is what I call Step Two.} -das— +das — \emph{\emph{das}}, sagte Harry laut in seinem Kopf, \emph{\emph{das} nenne ich Schritt zwei.} % “Interesting,” said the cold high voice. “Your Patronus draws upon your life as well as your magic…I guessed that much, for it was too powerful for a first-year to fuel with magic alone. And yet there must be more to the puzzle, since not just any life-fuelled spell would have done…was your happy thought the image of her returning to life? Was that all it took?” Lord Voldemort was again toying with his wand, a dark interest in those red-slitted eyes. “I suspect I will feel quite stupid when I finally comprehend that spell, some day in my eternity. Now step away from the girl. \parsel{There is more work I intend to do, to give her best chance of continued life.}” „Interessant“, sagte die kalte hohe Stimme. -„Dein Patronus nährt sich sowohl von deinem Leben als auch von deiner Magie…Das habe ich mir schon gedacht, denn er ist zu mächtig für einen Erstklässler, um ihn allein mit Magie zu versorgen. Und doch muss es noch mehr zu dem Rätsel geben, denn nicht jeder beliebige Lebenszauber hätte ausgereicht…war dein glücklicher Gedanke das Bild ihrer Rückkehr ins Leben? War das alles, was es brauchte?“ +„Dein Patronus nährt sich sowohl von deinem Leben als auch von deiner Magie … Das habe ich mir schon gedacht, denn er ist zu mächtig für einen Erstklässler, um ihn allein mit Magie zu versorgen. Und doch muss es noch mehr zu dem Rätsel geben, denn nicht jeder beliebige Lebenszauber hätte ausgereicht … war dein glücklicher Gedanke das Bild ihrer Rückkehr ins Leben? War das alles, was es brauchte?“ Lord Voldemort spielte wieder mit seinem Zauberstab, ein dunkles Interesse in diesen rotgeschlitzten Augen. „Ich vermute, ich werde mir ziemlich dumm vorkommen, wenn ich diesen Zauberspruch endlich begreife, eines Tages in meiner Ewigkeit. Und jetzt geh weg von dem Mädchen. \parsel{Es gibt noch mehr Arbeit, die ich zu tun gedenke, um ihr die beste Chance auf ein Weiterleben zu geben.}“ @@ -638,7 +638,7 @@ „\parsel{Ich werde meine Ersatzwaffe opfern und Mädchen wird Trollkräfte der Regeneration bekommen. Verwandlungskrankheit wird es durch Stein nicht geben. Und kein Messer soll das Mädchen-Kind töten, noch soll es ein Fluch treffen, noch soll Krankheit es nehmen.}“ % “Why—why are you doing this?” Harry’s voice shook. -„Warum—warum tust du das?“ Harrys Stimme zitterte. +„Warum — warum tust du das?“ Harrys Stimme zitterte. % “\parsel{Have not the tiniest intention of letting girl-child die again, after going to such lengths to resurrect her.}” „\parsel{Ich habe nicht die geringste Absicht, Mädchen-Kind wieder sterben zu lassen, nachdem ich mich so sehr bemüht habe, sie wiederzubeleben.}“ @@ -685,7 +685,7 @@ „\parsel{Außerdem hatte ich ein Ersatzeinhorn übrig. Kann es genauso gut auch benutzen.}“ % “Unicorn’s blood has side effects—” -„Einhornblut hat Nebeneffekte—“ +„Einhornblut hat Nebeneffekte —“ % “\parsel{That is only when power of unicorn’s blood is stolen by another. This spell will make power of unicorn belong inside girl-child, as if she was always born that way.}” „\parsel{Das ist nur, wenn die Kraft des Einhornbluts gestohlen wird. Dieser Zauber wird die Kraft des Einhorns in das Mädchen bringen, als wäre sie schon immer so geboren worden.}“ @@ -745,7 +745,7 @@ % “What was your hidden purpose behind the diary?” Harry said when the pouch was attached to his belt, and he’d put both of his empty hands where Voldemort could see them again. “I tried translating a little at the beginning, but it was going slowly—” Actually, it had been excruciatingly slow and Harry had found other priorities. „Welches Ziel hast du mit dem Tagebuch verfolgt?“ fragte Harry, als der Beutel an seinem Gürtel befestigt war und er seine beiden leeren Hände wieder dorthin gelegt hatte, wo Voldemort sie sehen konnte. -„Ich habe am Anfang versucht, ein wenig zu übersetzen, aber es ging nur langsam—“ +„Ich habe am Anfang versucht, ein wenig zu übersetzen, aber es ging nur langsam —“ Eigentlich war es unerträglich langsam gewesen, und Harry hatte andere Prioritäten gehabt. % “\parsel{Diary was exactly what it seemed, a gift meant to seduce you to my side.}” Voldemort made intricate gestures in the air with his wand, not even looking at what his hand was doing, as he held the diary in his other hand. For a moment Harry thought he could see a trail of darkness in the air, but the moonlight was too faint for certainty. “And now, my dear boy,” Voldemort’s high voice was laced with grim amusement, as his wand briefly tapped Hermione Granger’s forehead with a casual gesture, “I make this diary into a far more precious gift, a sign of how much wisdom I have learned from you. For I would never want you to be deprived of Hermione Granger’s counsel and restraint, not ever while the stars yet live. \emph{Avada Kedavra.}” @@ -768,10 +768,10 @@ Und auch Voldemort schrie, kreischte, als er das Tagebuch auf den Boden fallen ließ, hielt sich den eigenen Kopf und schrie. % \emph{Chance—} -\emph{Chance—} +\emph{Chance —} % % The last voice of hope said that, as Harry tried frantically to think, to understand. There wasn’t any \emph{point} in trying to kill Voldemort now, it might only \emph{annoy} him, weapons couldn’t kill him while any of his hundreds of horcruxes remained— -Die letzte Stimme der Hoffnung sagte das, während Harry verzweifelt versuchte, zu denken, zu verstehen. Es hatte keinen Sinn, jetzt zu versuchen, Voldemort zu töten, es würde ihn nur \emph{verärgern}, Waffen konnten ihn nicht töten, solange noch irgendeiner seiner Hunderte von Horkruxen übrig war— +Die letzte Stimme der Hoffnung sagte das, während Harry verzweifelt versuchte, zu denken, zu verstehen. Es hatte keinen Sinn, jetzt zu versuchen, Voldemort zu töten, es würde ihn nur \emph{verärgern}, Waffen konnten ihn nicht töten, solange noch irgendeiner seiner Hunderte von Horkruxen übrig war — % But it still seemed worth it to temporarily discarnate Voldemort, take the Stone and Hermione and run. Aber es schien es immer noch wert zu sein, Voldemort vorübergehend zu entkörperlichen, den Stein und Hermine zu nehmen und zu fliehen. @@ -785,8 +785,8 @@ Der Gegenstand kam aus Harrys Beutel in seine Hand, und Harry begann, so sanft wie möglich nach vorne zu treten, um den Abstand zwischen ihnen auf das zu verringern, auf das was seine kurzen Versuche gezeigt hatten, dass es machbar war. % “My great creation—” gasped Voldemort. His voice was high, sounding panicked. “Two different spirits cannot exist in the same world—it is gone, it is severed! A horcrux, I must make a horcrux at once—” Voldemort’s gaze fell on Hermione Granger’s still-sleeping form, and he began to raise his wand in the air, executing the same gestures as before. -„Meine große Schöpfung—“ keuchte Voldemort. Seine Stimme war hoch und klang panisch. -„Zwei verschiedene Geister können nicht in der gleichen Welt existieren—es ist weg, es ist durchtrennt! Ein Horkrux, ich muss einen Horkrux machen, sofort—“ +„Meine große Schöpfung —“ keuchte Voldemort. Seine Stimme war hoch und klang panisch. +„Zwei verschiedene Geister können nicht in der gleichen Welt existieren — es ist weg, es ist durchtrennt! Ein Horkrux, ich muss einen Horkrux machen, sofort —“ Voldemorts Blick fiel auf Hermine Grangers immer noch schlafende Gestalt, und er begann, seinen Zauberstab in die Luft zu heben, wobei er die gleichen Gesten wie zuvor ausführte. % Harry raised his gun and pulled the trigger three times. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-112.tex b/chapters/hpmor-chapter-112.tex index 4393d1a2..855e9b65 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-112.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-112.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \partchapter{Versagen}{II} % \lettrine{E}{ven} as Harry had raised the gun, he’d \emph{known} he was making a mistake, his forebrain saw it and tried to stop his hand, but somehow the sick certainty didn’t propagate fast enough to prevent his finger from pulling the trigger— -\lettrine{S}{elbst} als Harry die Waffe gehoben hatte, wusste er, dass er einen Fehler machte, sein Kleinhirn sah es und versuchte, seine Hand zu stoppen, aber irgendwie verbreitete sich die kranke Gewissheit nicht schnell genug, um seinen Finger daran zu hindern, den Abzug zu betätigen— +\lettrine{S}{elbst} als Harry die Waffe gehoben hatte, wusste er, dass er einen Fehler machte, sein Kleinhirn sah es und versuchte, seine Hand zu stoppen, aber irgendwie verbreitete sich die kranke Gewissheit nicht schnell genug, um seinen Finger daran zu hindern, den Abzug zu betätigen — % The echo of the shots died away within the graveyard. Das Echo der Schüsse verhallte auf dem Friedhof. @@ -40,7 +40,7 @@ Er verstand wirklich; \emph{das} war der Grund, warum Voldemort ihm überhaupt von seinem Horkrux-System erzählt hatte, nur um den Moment vorzubereiten, in dem Harry wissentlich versuchte, seine Unsterblichkeit zu verletzen. Harrys Verstand kreiste verzweifelt durch die Möglichkeiten, von denen keine hilfreich zu sein schien. Sein Beutel, seine Kleidung, Harry sah im Mondlicht, dass sie jetzt alle in einem anderen Haufen neben dem Altar lagen, unerreichbar. „Und jetzt tötest du mich?“ Harry hatte immer noch seinen Zauberstab, vermutlich konnte der Dunkle Lord seinen eigenen Zauber nicht darauf wirken, oder seine Brille, wegen der Disharmonie. -\emph{Kann ich zuerst meinen eigenen Zauber wirken? Nein, Voldemort stößt seinen Zauberstab nur nach unten, um einen weiteren Schild zu bilden, dann schießt er auf mich— Was gibt es noch? \emph{Was noch?}} +\emph{Kann ich zuerst meinen eigenen Zauber wirken? Nein, Voldemort stößt seinen Zauberstab nur nach unten, um einen weiteren Schild zu bilden, dann schießt er auf mich — Was gibt es noch? \emph{Was noch?}} % “Still a fool. If no further matters remained between us, I would already have killed you.” The dirt wall crumbled at another gesture of the wand, and Voldemort moved smoothly back toward the heap of items by the altar. The Dark Lord stretched out a hand, and the diary of Roger Bacon flew to him. “\parsel{This is, indeed, horcrux of girl-child, my superior version.}” In his other hand appeared a parchment. “\parsel{This is ritual for resurrecting her, if it must be done again. Instructions are honest, no traps. Remember that girl-child’s spirit cannot float free like ghost, Resurrection Stone is my horcrux, not hers. Do not lose her horcrux, or her spirit may be trapped within it.}” Voldemort reached down, picked up Harry’s pouch, fed both the diary and the parchment into it. “\parsel{Remember that, in case something goes wrong with next moves.}” „\parsel{Immer noch ein Narr. Wenn es zwischen uns nichts mehr zu klären gäbe, hätte ich dich bereits getötet.}“ @@ -90,7 +90,7 @@ % “Master!” cried one of the black robes, the third to arrive. The voice was of peculiar timbre, from behind the silver skull mask. “Master—it has been so long—we had lost hope—” „Meister!“, rief einer der Schwarzgekleideten, der dritte, der ankam. Die Stimme hinter der silbernen Totenkopfmaske hatte ein merkwürdiges Timbre. -„Meister—es ist schon so lange her—wir hatten die Hoffnung verloren—“ +„Meister — es ist schon so lange her — wir hatten die Hoffnung verloren —“ % “Silence!” shouted the high voice of the Dark Lord Voldemort. Every trace of Professor Quirrell was now gone from the too-tall figure. “Train your wand upon the Boy-Who-Lived, and watch him! Do not be distracted, not by anything! Stun him at once if he moves, if he begins to speak!” „Schweig!“, rief die hohe Stimme des Dunklen Lords Voldemort. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-113.tex b/chapters/hpmor-chapter-113.tex index 8cc40440..05684c41 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-113.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-113.tex @@ -7,23 +7,23 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % “Welcome, my Death Eaters,” spoke Lord Voldemort’s voice, smooth and high and terrible. “No, do not look at me, you fools! Eyes upon the Potter child! Ten years, it has been, ten years since we last met. Yet you answer my call as though it were yesterday…” The Dark Lord Voldemort came near to one hooded figure, tapped fingers upon the mask. “In a hastily Transfigured \emph{mockery} of a Death Eater’s true armour, with a childish Charm to distort your voice. Explain, Mr~Honour.” „Willkommen, meine Todesser“, sprach Lord Voldemorts Stimme, sanft und hoch und schrecklich. -„Nein, seht mich nicht an, ihr Narren! Schaut auf das Potter-Kind! Zehn Jahre ist es her, zehn Jahre, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Und doch antwortet ihr auf meinen Ruf, als wäre es gestern gewesen…“ +„Nein, seht mich nicht an, ihr Narren! Schaut auf das Potter-Kind! Zehn Jahre ist es her, zehn Jahre, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Und doch antwortet ihr auf meinen Ruf, als wäre es gestern gewesen …“ Der Dunkle Lord Voldemort trat an eine vermummte Gestalt heran, tippte mit den Fingern auf die Maske. „In einer hastig verwandelten \emph{Nachahmung} der wahren Rüstung eines Todessers und mit einem kindischen Zauber, der die Stimme verzerrt. Erkläre das, Mr~Honor.“ % “Our old masks and robes…” said the robe whose mask the Dark Lord had tapped. Even through the distorting timbre of the mask, the fear in it was audible. “We…we were not fighting in them, Master, with you gone…so I did not maintain their enchantments…and then you summoned me to appear here, masked, and I…I always held faith in you, Master, but I did not know you would return this very day…I am truly sorry to have displeased you…” -„Unsere alten Masken und Roben…“, sagte die Robe, deren Maske der Dunkle Lord angesprochen hatte. Selbst durch das verzerrende Timbre der Maske war die Angst darin hörbar. -„Wir…wir haben nicht in ihnen gekämpft, Meister, als Ihr weg wart…also habe ich ihre Verzauberungen nicht aufrechterhalten…und dann habt Ihr mich gerufen, um hier zu erscheinen, maskiert, und ich…Ich habe immer an euch geglaubt, Meister, aber ich wusste nicht, dass Sie heute zurückkehren würden…Es tut mir aufrichtig leid, dass ich Euch verärgert habe…“ +„Unsere alten Masken und Roben …“ , sagte die Robe, deren Maske der Dunkle Lord angesprochen hatte. Selbst durch das verzerrende Timbre der Maske war die Angst darin hörbar. +„Wir … wir haben nicht in ihnen gekämpft, Meister, als Ihr weg wart … also habe ich ihre Verzauberungen nicht aufrechterhalten … und dann habt Ihr mich gerufen, um hier zu erscheinen, maskiert, und ich … Ich habe immer an euch geglaubt, Meister, aber ich wusste nicht, dass Sie heute zurückkehren würden … Es tut mir aufrichtig leid, dass ich Euch verärgert habe …“ % “Enough.” The Dark Lord moved on to stand behind another figure, that seemed to tremble, though it kept its mask facing the Boy-Who-Lived, and its wand held level. “I might think more kindly of such neglect, if you had pursued my agenda by other means…Mr~Counsel. Yet I return to find—what? A country conquered in my name?” The high voice climbed higher. “No! I find you playing ordinary politics in the Wizengamot! I find your brothers still abandoned in Azkaban! It is a disappointment to me…I confess myself disappointed…You thought I was gone, the Dark Mark dead, and you forsook my purpose. Is that right, Mr~Counsel?” „Genug.“ Der Dunkle Lord ging weiter und stellte sich hinter eine andere Gestalt, die zu zittern schien, obwohl sie ihre Maske dem Jungen-der-überlebte zuwandte und ihren Zauberstab gerade hielt. -„Ich würde vielleicht freundlicher über eine solche Vernachlässigung denken, wenn ihr meinen Plan mit anderen Mitteln verfolgt hättet…Mr~Counsel. Doch ich kehre zurück und finde—was? Ein Land, das in meinem Namen erobert wurde?“ +„Ich würde vielleicht freundlicher über eine solche Vernachlässigung denken, wenn ihr meinen Plan mit anderen Mitteln verfolgt hättet … Mr~Counsel. Doch ich kehre zurück und finde — was? Ein Land, das in meinem Namen erobert wurde?“ Die hohe Stimme kletterte höher. -„Nein! Ich finde euch vor, wie ihr im Zaubergamot gewöhnliche Politik betreibt! Ich finde unsere Brüder und Schwestern immer noch verlassen in Askaban vor! Es ist eine Enttäuschung für mich…Ich gestehe, ich bin enttäuscht…Du dachtest, ich sei weg, das Dunkle Mal sei tot, und du hast mich im Stich gelassen. Ist das richtig, Mr~Attorney?“ +„Nein! Ich finde euch vor, wie ihr im Zaubergamot gewöhnliche Politik betreibt! Ich finde unsere Brüder und Schwestern immer noch verlassen in Askaban vor! Es ist eine Enttäuschung für mich … Ich gestehe, ich bin enttäuscht … Du dachtest, ich sei weg, das Dunkle Mal sei tot, und du hast mich im Stich gelassen. Ist das richtig, Mr~Attorney?“ % “No, Master!” cried that masked figure. “We knew you would return—but, but we could not fight Dumbledore without you—” „Nein, Meister!“, rief die maskierte Gestalt. -„Wir wussten, Ihr würdet zurückkehren—aber, aber wir konnten Dumbledore nicht ohne euch bekämpfen—“ +„Wir wussten, Ihr würdet zurückkehren — aber, aber wir konnten Dumbledore nicht ohne euch bekämpfen —“ „\emph{Crucio}.“ @@ -39,7 +39,7 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % Voldemort resumed pacing behind the black-robed figures. “I suppose you are also wondering what Harry Potter is doing here…Why he is a guest at my rebirthing party.” Voldemort schritt wieder hinter den schwarzgewandeten Gestalten umher. -„Ich nehme an, ihr fragt euch was Harry Potter hier macht…Warum er ein Gast auf meiner Wiedergeburtsfeier ist.“ +„Ich nehme an, ihr fragt euch was Harry Potter hier macht … Warum er ein Gast auf meiner Wiedergeburtsfeier ist.“ % “I know, Master!” said one of the robes. “You mean to prove your power by killing him, in front of us all, to leave no doubt as to which of you is stronger! To show how your Killing Curse can slay even this so-called Boy-Who-Lived!” „Ich weiß es, Meister!“, sagte eine der Roben. @@ -65,7 +65,7 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % “\emph{Avada Kedavra!}” cried the Death Eater. His hand that didn’t hold a wand was making other gestures, further colours and layers building up in his shielding haze with each gesture completed. “Help me, my brothers! If we all—” \spell{Avada Kedavra}, schrie der Todesser. Voldemorts Hand, die keinen Zauberstab hielt, machte andere Gesten, und mit jeder vollendeten Geste bildeten sich weitere Farben und Schichten dem Dunst. -„Helft mir, meine Brüder! Wenn wir alle—“ +„Helft mir, meine Brüder! Wenn wir alle —“ % The Death Eater fell in seven flaming pieces to the ground, chunks of flesh with the cauterized edges still glowing. Der Todesser fiel in sieben flammenden Stücken zu Boden, Fleischbrocken, deren verätzte Ränder noch glühten. @@ -76,25 +76,25 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % “Master,” said another robe. “The girl upon the altar—is she to serve us for a Dark Revel? She seems unworthy of such a joyous occasion. I could find better, Master, if you give me leave for just a short time—” „Meister“, sagte eine andere Robe. -„Das Mädchen auf dem Altar—soll sie uns für ein dunkles Fest dienen? Sie scheint eines so freudigen Anlasses nicht würdig zu sein. Ich könnte etwas Besseres finden, Meister, wenn Ihr mir nur für kurze Zeit erlaubt—“ +„Das Mädchen auf dem Altar — soll sie uns für ein dunkles Fest dienen? Sie scheint eines so freudigen Anlasses nicht würdig zu sein. Ich könnte etwas Besseres finden, Meister, wenn Ihr mir nur für kurze Zeit erlaubt —“ % “No, Mr~Friendly,” said Voldemort, sounding rather amused. “The little witch you see upon the altar is none other than Hermione Granger—” „Nein, Mr~Friendly.“, sagte Voldemort und klang dabei ziemlich amüsiert. -„Die kleine Hexe, die ihr auf dem Altar seht, ist niemand anderes als Hermine Granger—“ +„Die kleine Hexe, die ihr auf dem Altar seht, ist niemand anderes als Hermine Granger —“ % “What?” cried one of the black robes, and then, “I’m sorry, Master, I’m sorry, I beg your—” „Was?“, rief einer der Schwarzgekleideten, und dann: -„Es tut mir leid, Meister, es tut mir leid, ich bitte Euch—“ +„Es tut mir leid, Meister, es tut mir leid, ich bitte Euch —“ % “\emph{Crucio.}” This screaming only lasted a few seconds, and Voldemort had performed it as though it were perfunctory. Afterwards Voldemort’s voice returned to low amusement. “I have resurrected this mudblood through the Darkest of magics, for my own purposes. You shall not offer her the slightest trouble, any of you. You are better off dead than if I learn my little experiment came to harm at your hands. This order is absolute, regardless of other circumstances—even if she escapes, let us say.” A cold high laugh, as if at some joke that nobody else understood. „\emph{Crucio}.“ Dieser Schrei dauerte nur ein paar Sekunden, und Voldemort hatte ihn ausgeführt, als wäre es unwichtig. Danach kehrte Voldemorts Stimme zu leiser Belustigung zurück. -„Ich habe dieses Schlammblut durch die dunkelste aller Magien wiedererweckt, für meine eigenen Zwecke. Ihr sollt ihr nicht den geringsten Ärger bereiten, keiner von euch. Ihr seid besser dran, wenn ihr tot seid, als wenn ich erfahre, dass mein kleines Experiment durch eure Hände zu Schaden kam. Dieser Befehl ist absolut, unabhängig von anderen Umständen—selbst, wenn sie entkommen würde.“ +„Ich habe dieses Schlammblut durch die dunkelste aller Magien wiedererweckt, für meine eigenen Zwecke. Ihr sollt ihr nicht den geringsten Ärger bereiten, keiner von euch. Ihr seid besser dran, wenn ihr tot seid, als wenn ich erfahre, dass mein kleines Experiment durch eure Hände zu Schaden kam. Dieser Befehl ist absolut, unabhängig von anderen Umständen — selbst, wenn sie entkommen würde.“ Ein kaltes, hohes Lachen, wie über einen Scherz, den sonst niemand verstand. % “Master,” one of the robes said in a faltering voice distorted by his skull mask. “Master, please—I would never defy you, I am obedient as you see—but Master, I beg you, let me return, the better to serve you later—I came here in haste, forsaking—Master, with so many of us being gone, others will wonder, they will mark the absences, who has disappeared. Soon there shall be no alibi I can offer.” „Meister“, sagte einer der Gewandeten mit stockender, durch seine Schädelmaske verzerrter Stimme. -„Meister, bitte—ich würde mich Euch nie widersetzen, ich bin gehorsam, wie Ihr seht—aber Meister, ich flehe Euch an, lasst mich zurückkehren, um Euch später besser dienen zu können—ich kam in Eile hierher, und habe meine Gesellschaft im Stich gelassen—Meister, da so viele von uns weg sind, werden sich andere wundern, sie werden die Abwesenheit bemerken, wer verschwunden ist. Bald wird es kein Alibi mehr geben, das ich anbieten kann.“ +„Meister, bitte — ich würde mich Euch nie widersetzen, ich bin gehorsam, wie Ihr seht — aber Meister, ich flehe Euch an, lasst mich zurückkehren, um Euch später besser dienen zu können — ich kam in Eile hierher, und habe meine Gesellschaft im Stich gelassen — Meister, da so viele von uns weg sind, werden sich andere wundern, sie werden die Abwesenheit bemerken, wer verschwunden ist. Bald wird es kein Alibi mehr geben, das ich anbieten kann.“ % A cold high laugh. “Ah, Mr~White, the most delinquent of my servants. I have not yet decided if you will survive your punishment. I have less need of you than I once did, Mr~White. In two days’ time the Death Eaters shall walk openly. My powers have increased, and I have just this day disposed of Dumbledore.” More gasps of shock arose from the Death Eaters, Voldemort paid them no heed. “Tomorrow I shall slay Bones, Crouch, Moody, and Scrimgeour, if they have not fled. The rest of you shall go into the Ministry and the Wizengamot, and cast Imperius Curses as I direct you. We are \emph{finished} waiting. By tomorrow’s nightfall I shall have declared myself Lord Ruler of Britain!” Ein kaltes, hohes Lachen. @@ -117,7 +117,7 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} „Deine Offenheit hat dir meine Gnade eingebracht, Mr~Grim. Ich war überrascht dich heute Abend hier zu sehen; du bist kompetenter, als ich vermutet habe. Aber bevor wir uns glücklicheren Dingen zuwenden, müssen wir uns um eine gewisse Angelegenheit kümmern. Sag mir, Mr~Grim, wenn der Junge-der-überlebte dir einen Eid schwören würde, könntest du ihm vertrauen?“ % “Master…I don’t understand…” said Mr~Grim. One or two of the other Death Eaters turned their masks toward Voldemort before quickly fixing the skull gaze on Harry. -„Meister…ich verstehe nicht…“, sagte Mr~Grim. +„Meister … ich verstehe nicht …“ , sagte Mr~Grim. Ein oder zwei der anderen Todesser drehten ihre Masken in Richtung Voldemort, bevor sie den Blick des Totenschädels schnell auf Harry richteten. % “Answer me,” Voldemort hissed. “This is not a trick, Mr~Grim, and you \emph{will} answer truthfully or bear the consequences. You knew the boy’s forebears, did you not? Knew them for straightforward folk? If the boy freely chose to swear to you an oath, even knowing you for a Death Eater, might you trust in his words? Answer me!” Voldemort’s voice rose to a shriek. @@ -126,16 +126,16 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} Voldemorts Stimme erhob sich zu einem Schrei. % “I…yes, Master, I suppose I might…” -„Ich…ja, Meister, ich nehme an, ich würde…“ +„Ich … ja, Meister, ich nehme an, ich würde …“ % “Good,” Voldemort said coldly. “The potential for trust must exist, to be sacrificed. And for the bonder of the Unbreakable Vow…which of you shall sacrifice their magic? It shall be quite the long Vow…much longer than usual…much magic shall be required for that…” Voldemort smiled his awful smile. “Mr~White shall do.” „Gut“, sagte Voldemort kalt. -„Das Potenzial für Vertrauen muss vorhanden sein, um geopfert zu werden. Und für den Schwörer des Unbrechbaren Schwurs…wer von euch wird seine Magie opfern? Es wird ein ziemlich langer Schwur sein…viel länger als gewöhnlich…viel Magie wird dafür nötig sein…“ +„Das Potenzial für Vertrauen muss vorhanden sein, um geopfert zu werden. Und für den Schwörer des Unbrechbaren Schwurs … wer von euch wird seine Magie opfern? Es wird ein ziemlich langer Schwur sein … viel länger als gewöhnlich … viel Magie wird dafür nötig sein …“ Voldemort lächelte sein schreckliches Lächeln. „Mr~White wird es tun.“ % “No, please! \emph{Master, I beg you!} I served you better than any—as best I could—” -„Nein, bitte! \emph{Meister, ich flehe Euch an!} Ich habe Euch besser gedient als jeder andere—so gut ich konnte—“ +„Nein, bitte! \emph{Meister, ich flehe Euch an!} Ich habe Euch besser gedient als jeder andere — so gut ich konnte —“ % “\emph{Crucio,}” said Voldemort, and Mr~White screamed through his mask’s distortion for what seemed like a full minute. “Be grateful if I leave you your life! Now approach the boy, Mr~Grim, Mr~White. From behind him, idiot! You must not block the others’ wands! And the rest of you, you must fire if Harry Potter tries to run, even if it means striking at your fellow Death Eaters.” „\emph{Crucio}“, sagte Voldemort, und Mr~White schrie durch die Verzerrung seiner Maske, was Harry wie eine ganze Minute vorkam. @@ -149,11 +149,11 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % “Ah, yes,” Voldemort said. The Dark Lord went on pacing behind the semicircle of Death Eaters. “Today—though I hardly expect even you to believe me—today we are doing Merlin’s work, my Death Eaters. Yes! Before us stands a great danger, who in his blundering folly has been prophesied to wreak destruction such as even I can scarcely imagine. The Boy-Who-Lived! The boy who frightens \emph{Dementors!} The cattle who believe they own this world should have been more worried when they saw that. Useless, all of them!” „Ah, ja“, sagte Voldemort. Der Dunkle Lord schritt weiter hinter dem Halbkreis von Todessern umher. -„Heute—obwohl ich kaum erwarte, dass selbst ihr mir glaubt—heute tun wir Merlins Werk, meine Todesser. Ja! Vor uns steht eine große Gefahr, der in ihrer törichten Torheit eine Zerstörung prophezeit wurde, die selbst ich mir kaum vorstellen kann. Der Junge-der-überlebte! Der Junge, der Dementoren erschreckt! Das Vieh, das glaubt, diese Welt zu besitzen, hätte sich mehr Sorgen machen sollen, als es das sah. Nutzlos, sie alle!“ +„Heute — obwohl ich kaum erwarte, dass selbst ihr mir glaubt — heute tun wir Merlins Werk, meine Todesser. Ja! Vor uns steht eine große Gefahr, der in ihrer törichten Torheit eine Zerstörung prophezeit wurde, die selbst ich mir kaum vorstellen kann. Der Junge-der-überlebte! Der Junge, der Dementoren erschreckt! Das Vieh, das glaubt, diese Welt zu besitzen, hätte sich mehr Sorgen machen sollen, als es das sah. Nutzlos, sie alle!“ % “Forgive me—” said one black robe in a halting voice. “Master—surely, if that is so—Master, why don’t we just kill him right away?” -„Verzeiht mir—“, sagte eine schwarze Robe mit stockender Stimme. -„Meister—sicher, wenn das so ist—Meister, warum töten wir ihn nicht gleich?“ +„Verzeiht mir —“ , sagte eine schwarze Robe mit stockender Stimme. +„Meister — sicher, wenn das so ist — Meister, warum töten wir ihn nicht gleich?“ % Voldemort laughed, a strange bitter laugh. When he spoke on his high voice was precise. “Here is the oath’s intent, Mr~Grim, Mr~White, Harry Potter. Listen well and comprehend the Vow that must be sworn, for its intent is also binding, and you three must share an understanding of its meaning. You will swear, Harry Potter, not to destroy the world, to take no risks when it comes to not destroying the world. Voldemort lachte, ein seltsames, bitteres Lachen. Als er weitersprach, war seine hohe Stimme präzise. @@ -162,14 +162,14 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % Voldemort’s voice climbed, Voldemorts Stimme erhob sich, % “all his \emph{recklessness}, all his \emph{grandiose schemes} and \emph{good intentions}—he shall not risk them leading to disaster! He shall not gamble with the Earth’s fate! No researches that might lead to catastrophe! No unbinding of seals, no opening of gates!” -„all sein \emph{Leichtsinn}, all seine \emph{grandiosen} Pläne und \emph{guten Absichten}—er darf nicht riskieren, dass sie zu einer Katastrophe führen! Er darf nicht mit dem Schicksal der Erde spielen! Keine Forschungen, die zu einer Katastrophe führen könnten! Kein Lösen von Siegeln, kein Öffnen von Toren!“ +„all sein \emph{Leichtsinn}, all seine \emph{grandiosen} Pläne und \emph{guten Absichten} — er darf nicht riskieren, dass sie zu einer Katastrophe führen! Er darf nicht mit dem Schicksal der Erde spielen! Keine Forschungen, die zu einer Katastrophe führen könnten! Kein Lösen von Siegeln, kein Öffnen von Toren!“ % Voldemort’s voice lowered again. Voldemorts Stimme senkte sich wieder. % “Unless this very Vow itself is somehow leading into the destruction of the world, in which case, Harry Potter, you must ignore it in that particular regard. You will \emph{not} trust yourself alone in making such a determination, you must confide honestly and fully in your trusted friend, and see if that one agrees. Such is this Vow’s meaning and intent. It forces only such acts as Harry Potter might choose himself, having learned that he is a prophesied instrument of destruction. For the capacity for choice must also exist, to be sacrificed. Do you understand, Mr~White?” „Es sei denn, dieser Schwur selbst führt irgendwie in die Zerstörung der Welt, in diesem Fall, Harry Potter, musst du ihn in dieser Hinsicht ignorieren. Du wirst dich bei einer solchen Entscheidung \emph{nicht} auf dich allein verlassen können, du musst dich ehrlich und voll und ganz deinem vertrauten Freund anvertrauen und sehen, ob dieser zustimmt. Das ist der Sinn und Zweck dieses Schwurs. Er erzwingt nur solche Handlungen, die Harry Potter selbst wählen könnte, nachdem er erfahren hat, dass er ein prophezeites Instrument der Zerstörung ist. Denn die Fähigkeit zur Wahl muss auch vorhanden sein, um geopfert zu werden. Verstehst du das, Mr~White?“ % “I—I think so—oh, Master, \emph{please}, do not let the Vow be so long—” -„Ich—ich glaube schon—oh, Meister, \emph{bitte}, lasst den Schwur nicht so lang sein—“ +„Ich — ich glaube schon — oh, Meister, \emph{bitte}, lasst den Schwur nicht so lang sein —“ % “Silence, fool, you do a more useful thing this day than you have ever done. Mr~Grim?” „Schweig, Narr, du tust heute etwas Nützlicheres, als du je getan hast. Mr~Grim?“ @@ -202,7 +202,7 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % “Mr~Grim,” said Voldemort. “Think of the reasons why you might trust this boy, if he had given this oath freely. Think of that potential for trust, and \emph{sacrifice} it as you say…” „Mr~Grim“, sagte Voldemort. -„Denke an die Gründe, warum du diesem Jungen vertrauen könntest, wenn er diesen Schwur aus freien Stücken geleistet hätte. Denk an dieses Potential für Vertrauen, und \emph{opfer} es, wie du sagst…“ +„Denke an die Gründe, warum du diesem Jungen vertrauen könntest, wenn er diesen Schwur aus freien Stücken geleistet hätte. Denk an dieses Potential für Vertrauen, und \emph{opfer} es, wie du sagst …“ % “By my trust that I hold for you,” said Mr~Grim, “be you held.” „Wegen meinem Vertrauen, das ich für dich hege“, sagte Mr~Grim, „sei daran gebunden.“ @@ -211,29 +211,29 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} Und dann war Harry Potter an der Reihe, Lord Voldemorts Worte zu wiederholen, und Harry tat es. % “I vow…” Harry said. His voice shook, but he spoke. -„Ich schwöre…“ sagte Harry. +„Ich schwöre …“ sagte Harry. Seine Stimme zitterte, aber er sprach. % “That I shall not…by any act of mine…destroy the world…I shall take no chances…in not destroying the world…if my hand is forced…I may take the course…of lesser destruction over greater destruction…unless it seems to me that this Vow itself…leads to the world’s end…and the friend…in whom I have confided honestly…agrees that this is so. By my own free will…” -„Ich werde durch keine meiner Taten die Welt zerstören…Ich werde kein Risiko eingehen…um die Welt nicht zu zerstören…wenn ich gezwungen werde…werde ich den Weg der geringeren Zerstörung der größeren vorziehen…es sei denn, es scheint mir, dass dieser Schwur selbst…zum Ende der Welt führt…und der Freund…dem ich mich ehrlich anvertraut habe…stimmt zu…dass dies so ist. Aus eigenem freien Willen…“ +„Ich werde durch keine meiner Taten die Welt zerstören … Ich werde kein Risiko eingehen … um die Welt nicht zu zerstören … wenn ich gezwungen werde … werde ich den Weg der geringeren Zerstörung der größeren vorziehen … es sei denn, es scheint mir, dass dieser Schwur selbst … zum Ende der Welt führt … und der Freund … dem ich mich ehrlich anvertraut habe … stimmt zu … dass dies so ist. Aus eigenem freien Willen …“ % Harry could feel it, as the rite was invoked, the shining cords of power wrapping around his wand and Mr~Grim’s wand, wrapping around his hand where Mr~White’s wand touched it, wrapping around his \emph{self} on some disturbingly abstract level. Harry could feel himself \emph{invoking} his power of free choice, and he knew that his next words would \emph{sacrifice} it, that this was absolutely the last chance to turn back. Harry konnte es fühlen, als der Ritus beschworen wurde, die leuchtenden Stränge der Macht, die sich um seinen Zauberstab und Mr~Grims Zauberstab legten, die sich um \emph{seine} Hand legten, wo Mr~Whites Zauberstab sie berührte, die sich auf einer beunruhigend abstrakten Ebene um sein Selbst legten. Harry spürte, wie er sich auf seine Macht der freien Wahl niederlegte, und er wusste, dass seine nächsten Worte sie \emph{opfern} würden, dass dies absolut die letzte Chance war, umzukehren. % “…so shall it be,” said the coldly precise voice of Lord Voldemort. -„…so soll es sein“, sagte die kalte, präzise Stimme von Lord Voldemort. +„… so soll es sein“, sagte die kalte, präzise Stimme von Lord Voldemort. % “…so shall it be,” Harry repeated, and he knew in that moment that the content of the Vow was no longer something he could decide whether or not to do, it was simply the way in which his body and mind would move. It was not a vow he could break even by sacrificing his life in the process. Like water flowing downhill or a calculator summing numbers, it was just a thing-Harry-Potter-would-do. -„…so soll es sein“, wiederholte Harry, und er wusste in diesem Moment, dass der Inhalt des Schwurs nicht länger etwas war, über das er entscheiden konnte, ob er es tat oder nicht, es war einfach die Art und Weise, in der sich sein Körper und sein Geist bewegen würden. Es war kein Schwur, den er brechen konnte, selbst wenn er dabei sein Leben opferte. Wie Wasser, das bergab fließt, oder ein Taschenrechner, der Zahlen addiert, war es einfach eine Sache, die Harry-Potter tun würde. +„… so soll es sein“, wiederholte Harry, und er wusste in diesem Moment, dass der Inhalt des Schwurs nicht länger etwas war, über das er entscheiden konnte, ob er es tat oder nicht, es war einfach die Art und Weise, in der sich sein Körper und sein Geist bewegen würden. Es war kein Schwur, den er brechen konnte, selbst wenn er dabei sein Leben opferte. Wie Wasser, das bergab fließt, oder ein Taschenrechner, der Zahlen addiert, war es einfach eine Sache, die Harry-Potter tun würde. % “Did the Vow take, Mr~White?” „Hat der Schwur gewirkt, Mr~White?“ % Mr~White sounded like he was weeping. “Yes, Master…I have lost so much, please, I have been punished enough.” Mr~White klang, als ob er weinen würde. -„Ja, Meister…ich habe so viel verloren, bitte, ich bin schon genug bestraft worden.“ +„Ja, Meister … ich habe so viel verloren, bitte, ich bin schon genug bestraft worden.“ % “Return to your places…” said Voldemort. “Good. All eyes on the Potter child, prepare to fire the instant he tries to flee, or raise his wand, or speak any word…” The Dark Lord floated high in the air, the black-clad figure overlooking the graveyard. Again he held a gun in his left hand, and his wand in his right. “Better. \emph{Now} we shall kill the Boy-Who-Lived.” -„Kehrt auf eure Plätze zurück…“, sagte Voldemort. -„Gut. Alle Augen auf das Potter-Kind, bereitet euch darauf vor, sofort zu schießen, wenn er versucht zu fliehen oder seinen Zauberstab zu heben oder ein Wort zu sagen…“ +„Kehrt auf eure Plätze zurück …“ , sagte Voldemort. +„Gut. Alle Augen auf das Potter-Kind, bereitet euch darauf vor, sofort zu schießen, wenn er versucht zu fliehen oder seinen Zauberstab zu heben oder ein Wort zu sagen …“ Der Dunkle Lord schwebte hoch in der Luft, die schwarz gekleidete Gestalt überblickte den Friedhof. Wieder hielt er eine Waffe in der linken Hand und seinen Zauberstab in der rechten. „Besser. \emph{Jetzt} werden wir den Jungen-der-überlebte töten.“ @@ -243,7 +243,7 @@ \chapter{Die letzte Prüfung} % “I did not do that to be funny,” Voldemort said coldly. „Ich habe das nicht getan, um lustig zu sein“, sagte Voldemort kalt. % “We are dealing with a \emph{prophecy}, fools. We are snipping the threads of destiny one by one; carefully, carefully, not knowing when we may first encounter resistance. This is the order in which the next acts shall be done. First Harry Potter shall be stunned, then his limbs severed and the wounds cauterized. Mr~Friendly and Mr~Honour will examine him for any trace of unusual magics. One of you shall shoot the boy many times with my Muggle weapon, and then as many of you as can shall strike him with the Killing Curse. Only then will Mr~Grim crush his skull and brains with the mundane substance of a tombstone. I shall verify his corpse, then his corpse shall be burned with Fiendfyre, then we will exorcise the surrounding area in case he has left a ghost. I myself will guard this place until six hours have passed, for I do not fully trust the wards I have set against Time’s looping; and four of you shall search the surroundings for signs of anything noteworthy. Even after that we must remain vigilant for any sign of Harry Potter’s renewed presence, in case Dumbledore has left some unimagined trick in play. If you can think of any trick that I have missed in being sure that Harry Potter’s threat is ended, speak now and I shall reward you handsomely…speak now, in Merlin’s name!” -„Wir haben es hier mit einer Prophezeiung zu tun, ihr Narren. Wir zerschneiden die Fäden des Schicksals einen nach dem anderen; vorsichtig, behutsam, nicht wissend, wann wir das erste Mal auf Widerstand stoßen werden. Das ist die Reihenfolge, in der die nächsten Taten vollbracht werden sollen. Zuerst wird Harry Potter betäubt, dann werden seine Gliedmaßen abgetrennt und die Wunden kauterisiert. Mr~Friendly und Mr~Honor untersuchen ihn auf Spuren von ungewöhnlicher Magie. Einer von euch soll mehrmals mit meiner Muggel-Waffe auf den Jungen schießen und dann sollen so viele von euch, wie möglich, den Tötungsfluch auf ihn anwenden. Erst dann wird Mr~Grim seinen Schädel und sein Hirn mit der profanen Substanz eines Grabsteins zermalmen. Ich werde seinen Leichnam überprüfen, dann wird seine Leiche mit Dämonenfeuer verbrannt, dann werden wir die Umgebung exorzieren, falls er einen Geist hinterlassen hat. Ich selbst werde diesen Ort bis zum Ablauf von sechs Stunden bewachen, denn ich traue den Wachzaubern, die ich gegen die Schleifen der Zeit eingerichtet habe, nicht ganz; und vier von euch werden die Umgebung nach Anzeichen von etwas Bemerkenswertem absuchen. Auch danach müssen wir auf jedes Anzeichen von Harry Potters erneuter Anwesenheit achten, für den Fall, dass Dumbledore irgendeinen ungeahnten Trick im Spiel gelassen hat. Wenn euch ein Trick einfällt, den ich übersehen habe, um sicher zu sein, dass Harry Potters Bedrohung beendet ist, dann sprecht jetzt und ich werde euch großzügig belohnen…sprecht jetzt, in Merlins Namen!“ +„Wir haben es hier mit einer Prophezeiung zu tun, ihr Narren. Wir zerschneiden die Fäden des Schicksals einen nach dem anderen; vorsichtig, behutsam, nicht wissend, wann wir das erste Mal auf Widerstand stoßen werden. Das ist die Reihenfolge, in der die nächsten Taten vollbracht werden sollen. Zuerst wird Harry Potter betäubt, dann werden seine Gliedmaßen abgetrennt und die Wunden kauterisiert. Mr~Friendly und Mr~Honor untersuchen ihn auf Spuren von ungewöhnlicher Magie. Einer von euch soll mehrmals mit meiner Muggel-Waffe auf den Jungen schießen und dann sollen so viele von euch, wie möglich, den Tötungsfluch auf ihn anwenden. Erst dann wird Mr~Grim seinen Schädel und sein Hirn mit der profanen Substanz eines Grabsteins zermalmen. Ich werde seinen Leichnam überprüfen, dann wird seine Leiche mit Dämonenfeuer verbrannt, dann werden wir die Umgebung exorzieren, falls er einen Geist hinterlassen hat. Ich selbst werde diesen Ort bis zum Ablauf von sechs Stunden bewachen, denn ich traue den Wachzaubern, die ich gegen die Schleifen der Zeit eingerichtet habe, nicht ganz; und vier von euch werden die Umgebung nach Anzeichen von etwas Bemerkenswertem absuchen. Auch danach müssen wir auf jedes Anzeichen von Harry Potters erneuter Anwesenheit achten, für den Fall, dass Dumbledore irgendeinen ungeahnten Trick im Spiel gelassen hat. Wenn euch ein Trick einfällt, den ich übersehen habe, um sicher zu sein, dass Harry Potters Bedrohung beendet ist, dann sprecht jetzt und ich werde euch großzügig belohnen … sprecht jetzt, in Merlins Namen!“ % There was stunned silence amid the cemetery; no-one made to speak. Es herrschte fassungsloses Schweigen auf dem Friedhof, niemand ergriff das Wort. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-114.tex b/chapters/hpmor-chapter-114.tex index 7d47a5fa..691f552d 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-114.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-114.tex @@ -24,7 +24,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} \emph{Zwanzig Sekunden?} % “\parsel{Time’s almost up—}” hissed Voldemort. -„\parsel{Die Zeit ist fast um—}“ zischte Voldemort. +„\parsel{Die Zeit ist fast um —}“ zischte Voldemort. % “\parsel{I do know secrets you would like to know,}” Harry hissed. He didn’t look directly at the Dark Lord as he spoke. „\parsel{Ich kenne Geheimnisse, die du gerne wissen würdest}“, zischte Harry. Er schaute den Dunklen Lord nicht direkt an, als er sprach. @@ -46,7 +46,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} Wieder schlangenhaftes Lachen. „\parsel{Clever. Du hast mein Kompliment, dass du dir solche Taktiken ausgedacht hast. Aber nein.}“ % “\parsel{Know it is annoying, but with world and your eternity at stake, would you not—}” -„\parsel{Ich weiß, es ist ärgerlich, aber wenn die Welt und Ihre Ewigkeit auf dem Spiel stehen, würdest du nicht—}“ +„\parsel{Ich weiß, es ist ärgerlich, aber wenn die Welt und Ihre Ewigkeit auf dem Spiel stehen, würdest du nicht —}“ % “\parsel{Greater risk to world in introducing such complications, delaying your end. I will study Muggle sciences myself, think of all you might imagine. Now speak such secrets as you may tell me, or this ends.}” „\parsel{Es ist ein größeres Risiko für die Welt, solche Komplikationen einzuführen und dein Ende zu verzögern. Ich studiere selbst Muggel-Wissenschaft, denke an alles, was du dir vorstellen kannst. Nun spreche solche Geheimnisse, die du mir sagen kannst, oder dies endet.}“ @@ -78,16 +78,16 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} „\parsel{Du glaubst, du könntest deinen Tod überleben? Nein, Kind, meine Horkruxe sind nicht mit dir verbunden. Ich wüsste, wenn sie es wären. Oder gibt es einen anderen Grund, warum du glaubst, dass du überleben könntest, abgesehen von meinen Möglichkeiten, deinen Tod zu sichern?}“ % Harry didn’t allow himself to be distracted. The repeated failures didn’t matter, they only led into the next action in the chain—but he \emph{still needed a next action}— -Harry ließ sich nicht ablenken. Die wiederholten Misserfolge spielten keine Rolle, sie führten nur zur nächsten Aktion in der Kette—aber er brauchte \emph{immer noch eine nächste Aktion}— +Harry ließ sich nicht ablenken. Die wiederholten Misserfolge spielten keine Rolle, sie führten nur zur nächsten Aktion in der Kette — aber er brauchte \emph{immer noch eine nächste Aktion} — % “\parsel{Now speak a secret,}” the Dark Lord hissed, “\parsel{or I—}” -„\parsel{Jetzt sprich ein Geheimnis, oder ich—}“ zischte der Dunkle Lord. +„\parsel{Jetzt sprich ein Geheimnis, oder ich —}“ zischte der Dunkle Lord. % “\parsel{Life-eaters will pursue you always, hate you always, seek you out wherever you go, if what I have just done was successful, I have caused them to be set upon you! Guardian Charm secret will be beyond you for long time to come, perhaps forever! Best defence against life-eaters would die with me!}” „\parsel{Die Lebensfresser werden dich immer verfolgen, dich immer hassen, dich suchen, wohin du auch gehst, wenn das, was ich gerade getan habe, erfolgreich war, habe ich sie auf dich gehetzt! Das Geheimnis des Wächterzaubers wird dir für lange Zeit, vielleicht für immer, verschlossen bleiben! Die beste Verteidigung gegen Lebensfresser würde mit mir sterben!}“ % “\parsel{This is starting to become sad…}” the Dark Lord’s voice trailed off. “\parsel{Ah. I see. Life-eaters respond to expectations. You tell me I will be hunted, I expect to be hunted, they hunt me. Such is rare, but not unheard-of. Valuable secret, yes. Can see many uses.}” A cruel smile. “\parsel{I shall allow you to select one person to be saved.}” -„\parsel{Das wird langsam traurig…}“, die Stimme des Dunklen Lords verstummte. +„\parsel{Das wird langsam traurig …}“, die Stimme des Dunklen Lords verstummte. „\parsel{Ah. Ich sehe. Lebensfresser reagieren auf Erwartungen. Du sagst mir, dass ich gejagt werde, ich erwarte, dass ich gejagt werde, sie jagen mich. So etwas ist selten, aber nicht unmöglich. Ein wertvolles Geheimnis, ja. Kann sehr viel nützen.}“ Ein grausames Lächeln. „\parsel{Ich erlaube dir, eine Person zu wählen, die gerettet werden soll.}“ @@ -107,7 +107,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} % And Harry’s eyes went on tracking slowly across the graveyard, as his hand remained tight upon his wand. % In the instant when Harry had realized there was no way left to save everyone— % He couldn’t speak any incantation in English. But Transfiguration was wordless. -Und Harrys Augen wanderten weiter langsam über den Friedhof, während seine Hand fest auf seinem Zauberstab blieb. In dem Moment, in dem Harry klar geworden war, dass es keine Möglichkeit mehr gab, alle zu retten—er konnte keine Beschwörungsformel auf Englisch sprechen. +Und Harrys Augen wanderten weiter langsam über den Friedhof, während seine Hand fest auf seinem Zauberstab blieb. In dem Moment, in dem Harry klar geworden war, dass es keine Möglichkeit mehr gab, alle zu retten — er konnte keine Beschwörungsformel auf Englisch sprechen. Aber Verwandlung funktionierte wortlos. % There was no material in contact with his wand’s end except air, which couldn’t be Transfigured. But Voldemort didn’t know about partial Transfiguration, which Harry could use to Transfigure a tiny bit of the material from his wand itself. @@ -117,7 +117,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} „\parsel{Du verstellst dich}“, sagte der Dunkle Lord. „\parsel{Nur, um den Tod hinauszuzögern? Oder mit anderen Absichten?}“ % Harry said nothing, his other work slowing as his mind sought a continuation of the conversation that would work even against the Dark Lord’s will— -Harry sagte nichts, seine andere Arbeit verlangsamte sich, während sein Verstand nach einer Fortsetzung des Gesprächs suchte, die auch gegen den Willen des Dunklen Lords funktionieren würde— +Harry sagte nichts, seine andere Arbeit verlangsamte sich, während sein Verstand nach einer Fortsetzung des Gesprächs suchte, die auch gegen den Willen des Dunklen Lords funktionieren würde — % “\parsel{Speak and tell me purpose, or this ends now and your friends suffer for lifetimes!}” „\parsel{Sprich und erzähle mir den Grund, oder dies endet sofort und deine Freunde werden leiden!}“ @@ -153,7 +153,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} % There was an increasing fury in Voldemort’s expression, and yet his hiss carried a tinge of fear. “\parsel{I shall wreak pain beyond imagining on all you care for—}” Die Wut in Voldemorts Gesichtsausdruck nahm zu, und doch lag in seinem Zischen ein Hauch von Angst. -„\parsel{Ich werde allen, die dir etwas bedeuten, unvorstellbaren Schmerz zufügen—}“ +„\parsel{Ich werde allen, die dir etwas bedeuten, unvorstellbaren Schmerz zufügen —}“ % “\parsel{Shut up. I disregard all such threats now, as theory of games says I should. Only reason you make threats is that you expect me to respond.}” That, too, Harry had truly understood in the last extremity. “\parsel{Offer me something I want, teacher. For your new body, for your continued holding of Stone, for lives of your servants.}” „\parsel{Halt die Klappe! Ich missachte jetzt alle deine Drohungen, so wie es die mathematisch Spieltheorie besagt. Der einzige Grund, warum du Drohungen aussprichst, ist, dass du erwartest, dass ich darauf reagiere}.“ @@ -164,7 +164,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} Harrys Mund lief auf Automatik, seine eigentliche Aufmerksamkeit lag woanders. % \emph{Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line…} -\emph{Unter dem Mondlicht schimmerte ein winziges Silberfragment, eine zarte Linie…} +\emph{Unter dem Mondlicht schimmerte ein winziges Silberfragment, eine zarte Linie …} % From a tiny spot on the end of Harry’s wand, a cubic millimetre of anchor, stretched out a thin line of Transfigured spider-silk. It would have broken at once, if tested; it would have gone unremarked, if any had noticed its glint. Less than a tenth of a millimetre in cross-section, the tiny shape represented by the extended line of spider-silk was something Harry could Transfigure swiftly, ten centimetres of length to a cubic millimetre of total volume; and Harry could Transfigure a cubic millimetre in a fraction of a second. He was forcing the Transfiguration outward, extending it through the air as fast as he could without risking the transformation. Aus einer winzigen Stelle am Ende von Harrys Zauberstab, einem Kubikmillimeter dick, spannte sich eine dünne Linie aus verwandelter Spinnenseide. Sie wäre sofort gerissen, wenn an ihr gezogen worden wäre; aber sie wäre unverdächtig geblieben, selbst wenn jemand ihr Glitzern bemerkt hätte. Weniger als ein Zehntel Millimeter im Querschnitt, die winzige Form, die durch die verlängerte Linie aus Spinnenseide dargestellt wurde, war etwas, das Harry schnell verwandeln konnte, zehn Zentimeter Länge zu einem Kubikmillimeter Gesamtvolumen; und Harry konnte einen Kubikmillimeter in einem Bruchteil einer Sekunde verwandeln. Er forcierte die Verwandlung nach außen und dehnte sie so schnell wie möglich durch die Luft aus, ohne den Abbruch der Verwandlung zu riskieren. @@ -191,7 +191,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} Voldemort schwebte noch immer in der Luft, das Schlangengesicht zeigte eine dämmernde Wut. % The last two threads stretched out from the dark pattern, black threads already in the form of nanotubes. They moved lightly through the air toward the Dark Lord himself, toward the sleeve just above Voldemort’s left hand that held the gun, toward the sleeve above the right hand that held the yew wand, threads placed high at first to give them time to drift slowly downward through the air. The threads looped around, went over themselves, tied slippable knots. Began to tighten, coming closer to the sleeve, as Harry Transfigured them shorter— -Die letzten beiden Fäden streckten sich aus dem dunklen Muster, schwarze Schlingen, die bereits die Form von Nanoröhren hatten. Sie bewegten sich leicht durch die Luft in Richtung des Dunklen Lords selbst, in Richtung des Ärmels direkt über Voldemorts linker Hand, die die Waffe hielt und in Richtung des Ärmels über der rechten Hand, die den Zauberstab hielt, Fäden, die zunächst hoch platziert wurden, um ihnen Zeit zu geben, langsam durch die Luft nach unten zu driften. Die Fäden schlängelten sich, überschlugen sich, knüpften schlüpfrige Knoten. Sie begannen sich zu straffen, näherten sich dem Ärmel, als Harry sie kürzer verwandelte— +Die letzten beiden Fäden streckten sich aus dem dunklen Muster, schwarze Schlingen, die bereits die Form von Nanoröhren hatten. Sie bewegten sich leicht durch die Luft in Richtung des Dunklen Lords selbst, in Richtung des Ärmels direkt über Voldemorts linker Hand, die die Waffe hielt und in Richtung des Ärmels über der rechten Hand, die den Zauberstab hielt, Fäden, die zunächst hoch platziert wurden, um ihnen Zeit zu geben, langsam durch die Luft nach unten zu driften. Die Fäden schlängelten sich, überschlugen sich, knüpften schlüpfrige Knoten. Sie begannen sich zu straffen, näherten sich dem Ärmel, als Harry sie kürzer verwandelte — % Harry felt the tickle of Voldemort’s power beginning to touch his own in the back of his mind; at the same time the Dark Lord’s eyes widened, his mouth opened. Harry spürte im Hinterkopf das Kribbeln von Voldmorts Macht, die seine eigene zu berühren begann; gleichzeitig weiteten sich die Augen des Dunklen Lords, sein Mund öffnete sich. @@ -202,7 +202,7 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} \emph{(Schwarze Umhänge fallen.)} % Harry wasn’t looking there, he didn’t see the falling masks, the blood, in the back of his mind he felt some explosions of magic like he’d felt when Hermione died but he ignored them, Harry’s eyes only saw the Dark Lord’s hands and wand and gun dropping downward, and then Harry’s wand was rising, pointing— -Harry schaute nicht hin, er sah weder die fallenden Masken noch das Blut. Im Hinterkopf spürte er einige Explosionen von Magie, wie er sie beim Tod von Hermine gespürt hatte, aber er ignorierte sie, Harrys Augen sahen nur die Hände des Dunklen Lords und den Zauberstab und die Waffe, die nach unten fielen, und dann hob sich Harrys Zauberstab, zeigte auf Voldemort— +Harry schaute nicht hin, er sah weder die fallenden Masken noch das Blut. Im Hinterkopf spürte er einige Explosionen von Magie, wie er sie beim Tod von Hermine gespürt hatte, aber er ignorierte sie, Harrys Augen sahen nur die Hände des Dunklen Lords und den Zauberstab und die Waffe, die nach unten fielen, und dann hob sich Harrys Zauberstab, zeigte auf Voldemort — % Harry screamed, “\scream{Stupefyfy!}” Harry schrie: \spell{\scream{Stuporfy}} @@ -217,6 +217,6 @@ \chapter{Halt die Klappe und tu das Unmögliche} Der Schmerz, der durch Harrys Narbe zuckte, war stechend, er ließ ihn aufschreien und ein roter Schleier glitt durch seine Gedanken und Körper, dann ließ Harry seinen Zauberstab vor Schmerz und schierer Erschöpfung fallen. % As Harry let go of his wand, the pain began to clear— -Und Harry seinen Zauberstab losließ, begann der Schmerz zu verschwinden— +Und Harry seinen Zauberstab losließ, begann der Schmerz zu verschwinden — % LocalWords: snaketalk diff --git a/chapters/hpmor-chapter-115.tex b/chapters/hpmor-chapter-115.tex index 4add8aee..333d64cf 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-115.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-115.tex @@ -4,7 +4,7 @@ % \lettrine{S}{omething} like a fugue state had come over Harry’s mind. The absolute state had partially worn off him, partially stayed with him. Elements of his mind were numb, maybe deliberately numbed by some part that was smart enough to predict what would happen otherwise. What he’d just done— \lettrine{E}{in} Traumartiger Zustand war über Harrys Geist gekommen. Der Gedanke an die Realität war teilweise von ihm abgefallen, teilweise blieb er bei ihm. Teile seines Verstandes waren betäubt, vielleicht absichtlich betäubt von einem Teil, der klug genug war, um vorauszusehen, was sonst passieren würde. -Was er gerade getan hatte— +Was er gerade getan hatte — % The thought was shut off, making space for an awareness of other things. Der Gedanke war abgeschaltet, machte Platz für ein Bewusstsein für andere Dinge. @@ -13,7 +13,7 @@ Harry stand inmitten eines Friedhofs, dessen Grabsteine unordentlich verstreut waren. % By moonlight and starlight, it could be seen that black robes littered the ground, surrounded by textures that didn’t match the surrounding graveyard earth, wetness tinged red in the moonlight. Some heads had come loose from the surrounding hoods of the robes, revealing hair that was long or short, dark or bright, which was all that could be seen beneath the moon. The silver masks stayed on, making all the hair originate in skulls instead of human faces— -Bei Mond- und Sternenlicht konnte man erkennen, dass schwarze Roben den Boden übersäten, umgeben von Strukturen, die nicht zur umgebenden Friedhofserde passten, Nässe, die im Mondlicht rot gefärbt war. Einige Köpfe hatten sich aus den sie umgebenden Kapuzen der Roben gelöst und enthüllten langes oder kurzes, dunkles oder helles Haar, das alles war, was man im Mondlicht sehen konnte. Die silbernen Masken blieben auf, so dass alle Haare aus Schädeln stammten und nicht aus menschlichen Gesichtern— +Bei Mond- und Sternenlicht konnte man erkennen, dass schwarze Roben den Boden übersäten, umgeben von Strukturen, die nicht zur umgebenden Friedhofserde passten, Nässe, die im Mondlicht rot gefärbt war. Einige Köpfe hatten sich aus den sie umgebenden Kapuzen der Roben gelöst und enthüllten langes oder kurzes, dunkles oder helles Haar, das alles war, was man im Mondlicht sehen konnte. Die silbernen Masken blieben auf, so dass alle Haare aus Schädeln stammten und nicht aus menschlichen Gesichtern — % The thought was shut off, making space for awareness of other things. Der Gedanke wurde ausgeschaltet und machte Platz für die Wahrnehmung anderer Dinge. @@ -49,7 +49,7 @@ Harry ignorierte den inneren Aufschrei. Das war die letzte Erinnerung von Tom Riddle gewesen, die sich in Harrys Gehirn eingebrannt hatte, das letzte kognitive Muster, das in den Säugling überging, bevor Tom Riddle explodiert war: ein Gefühl von wachsendem Schrecken und Entsetzen, das mit der außer Kontrolle geratenen Resonanz verbunden war. Harry kannte jetzt die Bedeutung davon, dieses Gefühl der Beklemmung, und das machte es leichter, es zu ignorieren. Er hatte vermutet, dass die Wirkung der Resonanz hauptsächlich den Zaubernden traf, mit einer Kraft, die proportional zur Macht des Zaubernden war, und die Wette hatte sich ausgezahlt. % Harry looked upon Voldemort’s body, and breathed deeply—through his mouth, because coppery smells Harry was not thinking about were coming in through his nose. -Harry blickte auf Voldemorts Körper und atmete tief ein—durch den Mund, denn der kupferartige Geruch, an die Harry nicht dachte, drang durch seine Nase ein. +Harry blickte auf Voldemorts Körper und atmete tief ein — durch den Mund, denn der kupferartige Geruch, an die Harry nicht dachte, drang durch seine Nase ein. % Harry knelt by Voldemort’s side, took out his medical kit from his pouch, and placed a self-tightening tourniquet around the body’s left wrist, then another tourniquet about the right. Harry kniete sich neben Voldemort, holte seinen Medizinkoffer aus der Tasche und legte einen selbstspannenden Druckverband um das linke Handgelenk des Körpers, dann einen weiteren Druckverband um das rechte. @@ -64,7 +64,7 @@ Auch wenn jedes vernünftige strategische Denken besagte, dass Voldemorts Körper nicht sterben durfte. Die Seele, die er für sich geschaffen hatte, musste in diesem Gehirn verankert sein, sie durfte nicht freischweben. % Harry stepped back, back from Voldemort’s unconscious body, breathing deeply through his mouth. He went to the pile of his things, to put on his robes and other items, starting with placing the Time-Turner around his throat once more, readying his own escape and return if that was required… -Harry trat zurück, zurück von Voldemorts bewusstlosem Körper, und atmete tief durch den Mund. Er ging zu dem Stapel seiner Sachen, um seine Roben und andere Gegenstände anzulegen, und begann damit, den Zeitumkehrer um seinen Hals zu legen, um seine eigene Flucht und Rückkehr vorzubereiten, falls das erforderlich sein sollte… +Harry trat zurück, zurück von Voldemorts bewusstlosem Körper, und atmete tief durch den Mund. Er ging zu dem Stapel seiner Sachen, um seine Roben und andere Gegenstände anzulegen, und begann damit, den Zeitumkehrer um seinen Hals zu legen, um seine eigene Flucht und Rückkehr vorzubereiten, falls das erforderlich sein sollte … % More than a hundred horcruxes. Mehr als hundert Horkruxe. @@ -78,10 +78,10 @@ Nevilles Eltern, zum Beispiel, waren in den permanenten Wahnsinn gefoltert worden. Zweihundert verbesserte Horkruxe würden diesen Wahnsinn nicht verhindern, sie würden nur alle denselben beschädigten Geist widerspiegeln. % It would be an ethically justified use of the Cruciatus Curse, if that were the only way to stop Voldemort permanently. It would be justice, balance, it would show that the Joker’s life wasn’t worth more than his meanest henchman… -Es wäre ein ethisch gerechtfertigter Einsatz des Cruciatus-Fluches, wenn das der einzige Weg wäre, Voldemort dauerhaft zu stoppen. Es wäre Gerechtigkeit, Ausgewogenheit, es würde zeigen, dass das Leben des Jokers nicht mehr wert war als sein fiesester Handlanger… +Es wäre ein ethisch gerechtfertigter Einsatz des Cruciatus-Fluches, wenn das der einzige Weg wäre, Voldemort dauerhaft zu stoppen. Es wäre Gerechtigkeit, Ausgewogenheit, es würde zeigen, dass das Leben des Jokers nicht mehr wert war als sein fiesester Handlanger … % All Harry needed to do was cast the Patronus Charm, send it to…Alastor Moody?…and tell him to come here. Well, no, it was a pretty good guess the Patronus Charm wouldn’t work if it was cast with \emph{that} intent. Maybe just resolve to tell Moody that, and use his Time-Turner once he was out of range of Voldemort’s wards. -Alles, was Harry tun musste, war, den Patronus-Zauber zu sprechen, und ihn zu schicken an…Alastor Moody? …und ihm zu sagen, dass er herkommen soll. Nein, der Patronus-Zauber würde wohl nicht funktionieren, wenn er mit dieser Absicht gewirkt wurde. Oder seinen Zeitumkehrer benutzen, sobald er außerhalb der Reichweite von Voldemorts Wachzaubern ist. +Alles, was Harry tun musste, war, den Patronus-Zauber zu sprechen, und ihn zu schicken an … Alastor Moody? … und ihm zu sagen, dass er herkommen soll. Nein, der Patronus-Zauber würde wohl nicht funktionieren, wenn er mit dieser Absicht gewirkt wurde. Oder seinen Zeitumkehrer benutzen, sobald er außerhalb der Reichweite von Voldemorts Wachzaubern ist. % And then Voldemort could be Crucioed into permanent insanity. Und dann könnte Voldemort in den permanenten Wahnsinn gefoltert werden. @@ -90,7 +90,7 @@ Das war nicht mal das schlimmste Schicksal. Das wäre gewesen, Voldemorts Zauberstab in die Grube von Askaban zu werfen, wo der Zauberstab mit Voldemorts Leben und Magie verbunden blieb, egal wohin sein Geist zu fliehen versuchte. % Harry turned to face where Voldemort lay. He walked forward, and continued to control his breathing, ignoring the burning feeling in his throat. Some part of him knew that Voldemort was \emph{also} Professor Quirrell, even though his body now was different. Even though the shift of personality had been perfect and that meant that Professor Quirrell had been just another mask… -Harry drehte sich zu der Stelle um, wo Voldemort lag. Er ging vorwärts, kontrollierte weiterhin seine Atmung und ignorierte das brennende Gefühl in seiner Kehle. Ein Teil von ihm wusste, dass Voldemort auch Professor Quirrell war, auch wenn sein Körper jetzt ein anderer war. Auch wenn der Persönlichkeitswechsel perfekt gewesen war und das bedeutete, dass Professor Quirrell nur eine weitere Maske gewesen war… +Harry drehte sich zu der Stelle um, wo Voldemort lag. Er ging vorwärts, kontrollierte weiterhin seine Atmung und ignorierte das brennende Gefühl in seiner Kehle. Ein Teil von ihm wusste, dass Voldemort auch Professor Quirrell war, auch wenn sein Körper jetzt ein anderer war. Auch wenn der Persönlichkeitswechsel perfekt gewesen war und das bedeutete, dass Professor Quirrell nur eine weitere Maske gewesen war … % Though Voldemort hadn’t planned to kill Harry painfully. Hadn’t thought to strike Harry with his followers’ Cruciatus, when Harry was being annoying before. That meant something, when your opponent was Voldemort. Maybe he’d had some remaining shred of fellow-feeling for the other Tom Riddle after all. Obwohl Voldemort nicht geplant hatte, Harry schmerzhaft zu töten. Er hatte nicht daran gedacht, Harry mit dem Cruciatus seiner Anhänger zu verhexen, als Harry vorher lästig war. Das hatte etwas zu bedeuten, wenn dein Gegner Voldemort war. Vielleicht hatte er doch noch einen Funken Mitgefühl für den anderen Tom Riddle übrig. @@ -118,7 +118,7 @@ Sie würden nicht wollen, dass Voldemort verletzt wird, wenn es nichts bewirkte im Vergleich dazu, dass er nicht verletzt wurde. % Harry breathed deeply, and let go of—not his hate—not quite his hate—he hadn’t been able to hate his creator even at the very end—but even so, Harry let go of \emph{something}. Of the sense that he \emph{ought} to hate Voldemort, that it was a hate he was obliged to feel, for the endless list of crimes that Voldemort had committed for no good reason, not even his own happiness… -Harry atmete tief durch und ließ los—nicht seinen Hass—nicht ganz Hass—denn er hatte seinen Schöpfer nicht einmal ganz am Ende hassen können—aber trotzdem ließ Harry \emph{etwas} los. Von dem Gefühl, dass er Voldemort hassen \emph{sollte}, dass es ein Hass war, den er verpflichtet war zu fühlen, für die endlose Liste von Verbrechen, die Voldemort ohne guten Grund begangen hatte, nicht einmal für sein eigenes Glück… +Harry atmete tief durch und ließ los — nicht seinen Hass — nicht ganz Hass — denn er hatte seinen Schöpfer nicht einmal ganz am Ende hassen können — aber trotzdem ließ Harry \emph{etwas} los. Von dem Gefühl, dass er Voldemort hassen \emph{sollte}, dass es ein Hass war, den er verpflichtet war zu fühlen, für die endlose Liste von Verbrechen, die Voldemort ohne guten Grund begangen hatte, nicht einmal für sein eigenes Glück … % \emph{It’s all right,} the stars whispered down at him. \emph{It’s all right not to hate him. It doesn’t make you a bad person.} \emph{Es ist in Ordnung,} flüsterten die Sterne zu ihm herab. \emph{Es ist in Ordnung, ihn nicht zu hassen. Das macht dich nicht zu einem schlechten Menschen.} @@ -138,19 +138,19 @@ Und Harry nahm auch diesen Gedanken auf und steckte ihn in die Magie, die er aufbaute. % The power he was storing up was vibrating in him, like his whole body was part of his wand, either Harry’s eyes were blurring or there was a luminous white quiver running over the holly. And Harry thought the shape of the spell he would cast, he didn’t have much fine control but the pattern he needed was simple, it just needed to include— -Die Kraft, die er aufgespeichert hatte, vibrierte in ihm, als wäre sein ganzer Körper ein Teil seines Zauberstabs. Und Harry dachte an die Form des Zaubers, den er sprechen würde, er hatte nicht viel Feinsteuerung, aber das Muster, das er brauchte, war einfach, es musste nur folgendes enthalten— +Die Kraft, die er aufgespeichert hatte, vibrierte in ihm, als wäre sein ganzer Körper ein Teil seines Zauberstabs. Und Harry dachte an die Form des Zaubers, den er sprechen würde, er hatte nicht viel Feinsteuerung, aber das Muster, das er brauchte, war einfach, es musste nur folgendes enthalten — % \emph{Everything, forget everything, Tom Riddle, Professor Quirrell, forget your whole life, forget your entire episodic memory, forget the disappointment and the bitterness and the wrong decisions, forget Voldemort—} -\emph{Alles, vergiss alles, Tom Riddle, Professor Quirrell, vergiss dein ganzes Leben, vergiss dein gesamtes episodisches Gedächtnis, vergiss die Enttäuschung und die Bitterkeit und die falschen Entscheidungen, vergiss Voldemort—} +\emph{Alles, vergiss alles, Tom Riddle, Professor Quirrell, vergiss dein ganzes Leben, vergiss dein gesamtes episodisches Gedächtnis, vergiss die Enttäuschung und die Bitterkeit und die falschen Entscheidungen, vergiss Voldemort —} % And at the last moment before Harry cast the spell, he had one final thought, a note of grace— -Und im letzten Moment, bevor Harry den Zauber sprach, hatte er einen letzten Gedanken, eine Note der Gnade— +Und im letzten Moment, bevor Harry den Zauber sprach, hatte er einen letzten Gedanken, eine Note der Gnade — % \emph{But if you ever had any truly happy memories, not hurting people or laughing at their pain, but the warm feeling of helping someone or being helped, there won’t be many, maybe just when you were a child, but if you had any truly happy memories then keep only those—} -\emph{Aber wenn du jemals wirklich glückliche Erinnerungen hattest, nicht Menschen zu verletzen oder über ihren Schmerz zu lachen, sondern das warme Gefühl, jemandem zu helfen oder geholfen zu werden, davon wird es nicht viele geben, vielleicht nur, als du ein Kind warst, aber wenn du wirklich glückliche Erinnerungen hattest, dann behalte nur diese—} +\emph{Aber wenn du jemals wirklich glückliche Erinnerungen hattest, nicht Menschen zu verletzen oder über ihren Schmerz zu lachen, sondern das warme Gefühl, jemandem zu helfen oder geholfen zu werden, davon wird es nicht viele geben, vielleicht nur, als du ein Kind warst, aber wenn du wirklich glückliche Erinnerungen hattest, dann behalte nur diese —} % Something bright in him unfolded at the decision, knowing he’d made the right choice, and Harry pushed that too into his wand— -Etwas Helles in ihm entfaltete sich bei der Entscheidung, er wusste, dass er die richtige Wahl getroffen hatte, und Harry drückte das auch in seinen Zauber— +Etwas Helles in ihm entfaltete sich bei der Entscheidung, er wusste, dass er die richtige Wahl getroffen hatte, und Harry drückte das auch in seinen Zauber — \shout{\spell{Obliviate}} @@ -192,10 +192,10 @@ Harry legte seinen Zauberstab direkt auf Voldemorts Handgelenksstumpf; es ließ seine Narbe mit einem anhaltenden Schmerz pochen, aber keiner von beiden explodierte. Und Harry begann eine Verwandlung. % Slowly—though faster than Harry had been able to Transfigure Hermione’s body, last time—the stunned form of the snake-man changed, reshaped itself. As the Transfiguration progressed, especially as the snake-man’s head began to turn glassy and shrunken, the pain in Harry’s scar faded. -Langsam—wenn auch schneller, als Harry es beim letzten Mal geschafft hatte, Hermines Körper zu verwandeln—veränderte sich die betäubte Gestalt des Schlangenmenschen, formte sich neu. Je weiter die Verwandlung fortschritt, besonders als der Kopf des Schlangenmenschen glasig und geschrumpft wurde, desto mehr ließ der Schmerz in Harrys Narbe nach. +Langsam — wenn auch schneller, als Harry es beim letzten Mal geschafft hatte, Hermines Körper zu verwandeln — veränderte sich die betäubte Gestalt des Schlangenmenschen, formte sich neu. Je weiter die Verwandlung fortschritt, besonders als der Kopf des Schlangenmenschen glasig und geschrumpft wurde, desto mehr ließ der Schmerz in Harrys Narbe nach. % It would be a spell to maintain whether Harry was waking or sleeping; and later, when Harry was older and more powerful and maybe had some help, he would un-Transfigure the mind-wiped Tom Riddle and heal his body with the power of the Stone. \emph{After} future-Harry had figured out what to do with an almost-completely-amnesiac wizard who still had some bad habits of thought and some highly negative emotional patterns—a dark side, as ’twere—plus a great deal of declarative and procedural knowledge about powerful magic. Harry had tried his best \emph{not} to Obliviate that part, because he might need it, some day. -Der Zauber würde aufrechterhalten werden, egal ob Harry wach war oder schlief; und später, wenn Harry älter und mächtiger war und vielleicht etwas Hilfe hatte, würde er den geistig verwirrten Tom Riddle ent-wandeln und seinen Körper mit der Kraft des Steins heilen. \emph{Nachdem} Zukunfts-Harry herausgefunden hatte, was er mit einem fast völlig amnesischen Zauberer machen sollte, der immer noch viele schlechte Denkgewohnheiten und einige höchst negative emotionale Muster hatte—eine dunkle Seite sozusagen—plus eine große Menge an deklarativem und prozeduralem Wissen über mächtige Magie. Harry hatte sein Bestes gegeben, diesen Teil nicht zu oblivieren, weil er ihn vielleicht eines Tages brauchen würde. +Der Zauber würde aufrechterhalten werden, egal ob Harry wach war oder schlief; und später, wenn Harry älter und mächtiger war und vielleicht etwas Hilfe hatte, würde er den geistig verwirrten Tom Riddle ent-wandeln und seinen Körper mit der Kraft des Steins heilen. \emph{Nachdem} Zukunfts-Harry herausgefunden hatte, was er mit einem fast völlig amnesischen Zauberer machen sollte, der immer noch viele schlechte Denkgewohnheiten und einige höchst negative emotionale Muster hatte — eine dunkle Seite sozusagen — plus eine große Menge an deklarativem und prozeduralem Wissen über mächtige Magie. Harry hatte sein Bestes gegeben, diesen Teil nicht zu oblivieren, weil er ihn vielleicht eines Tages brauchen würde. % And meanwhile, just like magic hadn’t defined a Transfigured unicorn as dead for purposes of setting off wards, Voldemort’s horcruxes wouldn’t define a Transfigured Voldemort as dead and try to bring him back. % That was the hope, anyway. @@ -219,7 +219,7 @@ % Quirinus Quirrell with his shredded robes, fallen in a heap where the Killing Curse had stricken him. % Harry imagined someone else looking at this scene, trying to understand it, and shook his head, because that wouldn’t do, it wouldn’t do at all. -Schwarze Roben und abgetrennte Totenkopfmasken, umgeben von Blutlachen— +Schwarze Roben und abgetrennte Totenkopfmasken, umgeben von Blutlachen — Hermine Granger, schlafend auf einem Altar. Voldemorts leere Roben und blutige Hände, die dort lagen, wo der Dunkle Lord gefallen war. Quirinus Quirrell mit seinen zerfetzten Roben, dort liegend, wo ihn der Tötungsfluch getroffen hatte. @@ -268,7 +268,7 @@ % Harry’s pouch produced a bottle of oxyacetylene, and a stick of dynamite, and a spool of fuse-cord. \emph{Be prepared, that’s the Boy Scout’s marching song, be prepared for a life that includes mountain trolls and who knows what else…} In Harrys Tasche befanden sich eine Flasche mit Oxyacetylen, eine Stange Dynamit und eine Spule mit Zündschnur. -\emph{Sei vorbereitet, das ist das Marschlied der Pfadfinder, sei vorbereitet für ein Leben, das Bergtrolle und wer weiß, was noch alles beinhaltet…} +\emph{Sei vorbereitet, das ist das Marschlied der Pfadfinder, sei vorbereitet für ein Leben, das Bergtrolle und wer weiß, was noch alles beinhaltet …} % Harry inflated the weather balloon with the oxyacetylene. That would produce a very sharp overpressure when it detonated, maybe as loud as a sonic boom. Harry blies den Wetterballon mit dem Oxyacetylen auf. Das würde einen sehr starken Überdruck erzeugen, wenn er detonierte, vielleicht so laut wie ein Überschallknall. @@ -282,10 +282,10 @@ % He obtained his broomstick from his pouch, and mounted it. % Harry cast a Quieting Charm around Hermione Granger—it wouldn’t stop \emph{all} the noise, not even close, and it wasn’t like she’d be permanently hurt if her eardrums burst, but it still seemed polite. -Er befestigte die Dynamitstange daran—es war ziemlich viel für eine Detonation. +Er befestigte die Dynamitstange daran — es war ziemlich viel für eine Detonation. Er befestigte eine 60-Sekunden-Lunte an der Dynamitstange, zündete sie aber noch nicht an. Harry zog seinen Tarnumhang an, der zwischen den Sachen beim Opferaltar gelegen hatte. -Er holte seinen Besen aus seiner Tasche und bestieg ihn. Harry legte einen Stillezauber um Hermine Granger—es würde nicht den ganzen Lärm aufhalten, nicht einmal annähernd, und es war nicht so, dass sie dauerhaft verletzt würde, wenn ihre Trommelfelle platzten, aber es schien trotzdem höflich. +Er holte seinen Besen aus seiner Tasche und bestieg ihn. Harry legte einen Stillezauber um Hermine Granger — es würde nicht den ganzen Lärm aufhalten, nicht einmal annähernd, und es war nicht so, dass sie dauerhaft verletzt würde, wenn ihre Trommelfelle platzten, aber es schien trotzdem höflich. % And then that was it. The Quieting Charm had done it. Harry was drained of magic for at least the next hour. Und das war es dann auch. Der Stillezauber hatte es geschafft. Harry war mindestens für die nächste Stunde ohne Magie. @@ -294,13 +294,13 @@ Harry bestieg den Besen und erhob sich langsam in die Luft, wobei er den mit Oxyacetylen gefüllten Wetterballon mit sich zog. Das Schloss Hogwarts kam in Sicht, das ein paar Kilometer entfernt im Mondlicht schimmerte, als Harry sich über die Bäume erhob; und Harry tat sein Bestes, um die Entfernung und den Winkel auszurechnen, wie man es von Hogwarts aus sehen würde. % When he had risen high above the forest, Harry used a lighter to ignite the fuse on the dynamite attached to the weather balloon full of oxyacetylene. Then Harry spun the broomstick and darted away—though not directly toward the castle, that might take him too close to the route past-Harry and Professor Quirrell had traversed, it wouldn’t do to have the Professor sense another Harry— -Als er hoch über dem Wald aufgestiegen war, benutzte Harry ein Feuerzeug, um die Lunte des Dynamits zu zünden, das an dem mit Oxyacetylen gefüllten Wetterballon befestigt war. Dann drehte Harry den Besen und sauste davon—allerdings nicht direkt auf das Schloss zu, das könnte ihn zu nahe an die Route führen, die Harry und Professor Quirrell in der Vergangenheit zurückgelegt hatten, es würde nicht gut gehen, wenn der Professor einen anderen Harry witterte— +Als er hoch über dem Wald aufgestiegen war, benutzte Harry ein Feuerzeug, um die Lunte des Dynamits zu zünden, das an dem mit Oxyacetylen gefüllten Wetterballon befestigt war. Dann drehte Harry den Besen und sauste davon — allerdings nicht direkt auf das Schloss zu, das könnte ihn zu nahe an die Route führen, die Harry und Professor Quirrell in der Vergangenheit zurückgelegt hatten, es würde nicht gut gehen, wenn der Professor einen anderen Harry witterte — % Harry felt a leaden stab of sadness, and refused it. Harry fühlte einen bleiernen Stich der Traurigkeit und wies ihn zurück. % \emph{Thirty-one one-thousand, thirty-two one-thousand, thirty-three one\hyp{}thousand…} -\emph{Einunddreißig eintausend, zweiunddreißig eintausend, dreiunddreißig eintausend…} +\emph{Einunddreißig eintausend, zweiunddreißig eintausend, dreiunddreißig eintausend …} % When Harry reached forty, not wanting to take chances with his own eardrums, he glanced at his wristwatch, noting the exact time, and spun his Time-Turner once. Als Harry die vierzig erreicht hatte, schaute er auf seine Armbanduhr, notierte sich die genaue Zeit und drehte einmal an seinem Zeitumkehrer, um sein eigenes Trommelfell nicht zu gefährden. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-116.tex b/chapters/hpmor-chapter-116.tex index c00b9df2..7241a90e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-116.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-116.tex @@ -3,7 +3,7 @@ \partchapter{Nachspiel: Was sich zu beschützen lohnt}{Teil 0} % \lettrine{A}{t} first Anna had been gratified to see the final Quidditch Cup go on so long—as a Gryffindor she was a bystander at the House Cup thing, it wasn’t like Gryffindor ever won. In contrast, last year’s Quidditch World Cup, to which her family had bought some very expensive tickets, had been over in \emph{ten minutes}, which was \emph{awful}. Modern Quidditch games had become too short, the Snitch caught much too quickly. It was a widely-talked problem among aficionados: broomstick enchantments had advanced, while the Snitch stayed the same regulation speed, with the result that Quidditch games had become shorter and shorter. -\lettrine{Z}{uerst} war Anna froh gewesen, dass das letzte Quidditch-Match so lange dauerte—als Gryffindor war sie bei der Sache mit dem Hauspokal nur Zuschauerin, es war ja nicht so, dass Gryffindor jemals gewonnen hätte. Im Gegensatz dazu war die letztjährige Weltmeisterschaft im Quidditch, für die ihre Familie sehr teure Karten gekauft hatte, in zehn Minuten vorbei gewesen, was schrecklich war. Die modernen Quidditchspiele waren zu kurz geworden, der Schnatz viel zu schnell gefangen. Es war ein weit verbreitetes Problem unter Kennern: Die Besenverzauberungen hatten sich weiterentwickelt, während der Schnatz die gleiche Regelgeschwindigkeit beibehalten hatte, mit dem Ergebnis, dass die Quidditchspiele immer kürzer geworden waren. +\lettrine{Z}{uerst} war Anna froh gewesen, dass das letzte Quidditch-Match so lange dauerte — als Gryffindor war sie bei der Sache mit dem Hauspokal nur Zuschauerin, es war ja nicht so, dass Gryffindor jemals gewonnen hätte. Im Gegensatz dazu war die letztjährige Weltmeisterschaft im Quidditch, für die ihre Familie sehr teure Karten gekauft hatte, in zehn Minuten vorbei gewesen, was schrecklich war. Die modernen Quidditchspiele waren zu kurz geworden, der Schnatz viel zu schnell gefangen. Es war ein weit verbreitetes Problem unter Kennern: Die Besenverzauberungen hatten sich weiterentwickelt, während der Schnatz die gleiche Regelgeschwindigkeit beibehalten hatte, mit dem Ergebnis, dass die Quidditchspiele immer kürzer geworden waren. % At professional levels the sport of Quidditch had been reduced to a contest of who had the deepest pockets for their Seeker’s experimental racing broom, and the rest of the players might as well have been watching from the stands. Auf professioneller Ebene hatte sich der Quidditchsport auf einen Wettbewerb reduziert, bei dem es darum ging, wer die tiefsten Taschen für den experimentellen Rennbesen seines Suchers hatte, und der Rest der Spieler hätte genauso gut von der Tribüne aus zusehen können. @@ -21,7 +21,7 @@ Anna hatte diesen Standpunkt in den letzten dreißig Minuten lautstark vertreten und dabei ganz vergessen, auf das Spiel zu achten. Dank eines glücklichen Zufalls bei der Platzwahl war sie in der Nähe des Jungen-der-überlebte, und seines Schildes gewesen, und so hatte sie es geschafft, ihre Position von Anfang an abzustecken. % She was aware, in the back of her mind, that if the Quidditch rules really \emph{did} change starting here and now, then this was the \emph{most important thing she’d ever do.} She could almost \emph{feel} the pressure of Time twisting around her as though the fate of Quidditch Itself were being settled this very day, and she was standing close to the centre of it…though she hadn’t got high-enough scores in Divination to actually sense anything like that, of course. -Im Hinterkopf war ihr bewusst, dass, wenn sich die Quidditch-Regeln wirklich ab hier und jetzt ändern würden, dies das Wichtigste war, was sie jemals tun würde. Sie konnte fast spüren, wie sich der Druck der Zeit um sie herum drehte, als würde sich das Schicksal von Quidditch selbst heute entscheiden, und sie stand mitten drin…obwohl sie in Wahrsagerei natürlich nicht genug Punkte bekommen hatte, um so etwas wirklich zu spüren. +Im Hinterkopf war ihr bewusst, dass, wenn sich die Quidditch-Regeln wirklich ab hier und jetzt ändern würden, dies das Wichtigste war, was sie jemals tun würde. Sie konnte fast spüren, wie sich der Druck der Zeit um sie herum drehte, als würde sich das Schicksal von Quidditch selbst heute entscheiden, und sie stand mitten drin … obwohl sie in Wahrsagerei natürlich nicht genug Punkte bekommen hatte, um so etwas wirklich zu spüren. % She hardly noticed when at one point the Boy-Who-Lived stood up to go to the bathroom. Sie bemerkte kaum, als der Junge-der-überlebte irgendwann aufstand, um auf die Toilette zu gehen. @@ -52,7 +52,7 @@ Stille breitete sich aus, in einem sich ausweitenden Kreis. % “I think,” Harry said, his voice still wavering but louder, “I think he’s back. I think I’m seeing—through Voldemort’s mind—” -„Ich glaube“, sagte Harry, seine Stimme immer noch schwankend, aber lauter, „ich glaube, er ist zurück. Ich glaube, ich sehe—durch Voldemorts Geist—“ +„Ich glaube“, sagte Harry, seine Stimme immer noch schwankend, aber lauter, „ich glaube, er ist zurück. Ich glaube, ich sehe — durch Voldemorts Geist —“ % Anna took a step back at You-Know-Who’s name and nearly fell over a bench. An older boy standing next to her gave a cry of dismay, and then the Boy-Who-Lived shrieked even louder. Anna machte bei Du-weißt-schon-wem einen Schritt zurück und fiel fast über eine Tribüne. Ein älterer Junge, der neben ihr stand, stieß einen Schrei des Entsetzens aus, und dann kreischte der Junge-der-überlebte noch lauter. @@ -64,7 +64,7 @@ % “The ritual!” cried Harry Potter. “Blood of his servants! The blood, the life! He summoned them, he took their heads, their blood, the life, to renew his own—\scream{the Dark Lord rises, Voldemort is returned!}” Das halbe Quidditch-Stadion drehte sich um und sah ihn an. „Das Ritual!“, schrie Harry Potter. -„Das Blut seiner Diener! Das Blut, das Leben! Er beschwor sie, er nahm ihre Köpfe, ihr Blut, das Leben, um sein eigenes zu erneuern—\scream{Der finstere Herr erhebt sich, Voldemort ist zurückgekehrt!}“ +„Das Blut seiner Diener! Das Blut, das Leben! Er beschwor sie, er nahm ihre Köpfe, ihr Blut, das Leben, um sein eigenes zu erneuern — \scream{Der finstere Herr erhebt sich, Voldemort ist zurückgekehrt!}“ % Madam Hooch blew a shrill whistle, and the Quidditch brooms that hadn’t already stopped in mid-air began to slow. For herself she wasn’t sure if this was a joke; if it was, Boy-Who-Lived or not, he was in more trouble than she could even imagine. Madam Hooch stieß einen schrillen Pfiff aus, und die Quidditchbesen, die nicht schon in der Luft stehen geblieben waren, wurden langsamer. Sie war sich selbst nicht sicher, ob das ein Scherz war; wenn ja, steckte Junge-der-überlebte oder nicht, in größeren Schwierigkeiten, als sie sich vorstellen konnte. @@ -73,9 +73,9 @@ Professor McGonagall hob ihren Zauberstab in Position für einen Stillezauber und Harry Potter fing ihre Hand auf. % “Wait—” Harry Potter gasped, his voice lower, but still loud enough that she and the people near her could hear clearly. “He can be stopped—I see his mind, his mistake—he can be stopped \emph{now}—\shout{the way is still open! She’s following him! She whom Voldemort slew!}” Harry’s voice rose further, as Anna’s own mouth fell open in sudden confusion. “\scream{Return! Return, return, revive and stop him! Stop him, Hermione!}” -„Warten Sie—“ +„Warten Sie —“ Harry Potter keuchte, seine Stimme war leiser, aber immer noch laut genug, dass sie und die Leute in ihrer Nähe sie deutlich hören konnten. -„Er kann aufgehalten werden—ich sehe seinen Geist, seinen Fehler—er kann \emph{jetzt} aufgehalten werden—\shout{Der Weg ist noch offen! Sie ist ihm auf den Fersen! Sie, die Voldemort getötet hat!}“ +„Er kann aufgehalten werden — ich sehe seinen Geist, seinen Fehler — er kann \emph{jetzt} aufgehalten werden — \shout{Der Weg ist noch offen! Sie ist ihm auf den Fersen! Sie, die Voldemort getötet hat!}“ Harrys Stimme erhob sich weiter, als Annas eigener Mund in plötzlicher Verwirrung aufklappte. „\scream{Kehre zurück! Kehre zurück, kehre zurück, lebe und halte ihn auf! Halte ihn auf, Hermine!}“ @@ -98,13 +98,13 @@ Harry Potter sprach schnell, aber laut. % “Voldemort—tried to revive—he summoned Death Eaters \emph{and he killed them,} stole their blood and life—Hermione’s body was there, I don’t know why, maybe Voldemort was planning to use it for something—Voldemort came back, he resurrected himself, but Hermione \emph{followed him back} and she \emph{destroyed him,} he’s gone, it’s over. % It happened in a graveyard near Hogwarts, it’s,” Harry Potter rose to his feet, still swaying, “I think it’s in that direction.” Harry Potter pointed in the rough direction the \emph{crack} had come from, “I’m not sure how far. The sound from there took twenty seconds to get here, so maybe two minutes on a broomstick—” -„Voldemort—hat versucht wiederaufzuerstehen—er hat Todesser herbeigerufen \emph{und sie getötet,} hat ihr Blut und ihr Leben gestohlen—Hermines Körper war da, ich weiß nicht warum, vielleicht wollte Voldemort ihn für irgendetwas benutzen—Voldemort kam zurück, er hat sich selbst wiederbelebt, aber Hermine ist \emph{ihm zurück gefolgt} und sie \emph{hat ihn vernichtet}, er ist weg, es ist vorbei. Es geschah auf einem Friedhof in der Nähe von Hogwarts, es ist“, Harry Potter erhob sich, immer noch schwankend, „ich glaube, es ist in dieser Richtung.“ +„Voldemort — hat versucht wiederaufzuerstehen — er hat Todesser herbeigerufen \emph{und sie getötet,} hat ihr Blut und ihr Leben gestohlen — Hermines Körper war da, ich weiß nicht warum, vielleicht wollte Voldemort ihn für irgendetwas benutzen — Voldemort kam zurück, er hat sich selbst wiederbelebt, aber Hermine ist \emph{ihm zurück gefolgt} und sie \emph{hat ihn vernichtet}, er ist weg, es ist vorbei. Es geschah auf einem Friedhof in der Nähe von Hogwarts, es ist“, Harry Potter erhob sich, immer noch schwankend, „ich glaube, es ist in dieser Richtung.“ Harry Potter zeigte in die ungefähre Richtung, aus der der Knall gekommen war, -„Ich bin mir nicht sicher, wie weit. Das Geräusch von dort hat zwanzig Sekunden gebraucht, um hierher zu kommen, also vielleicht zwei Minuten auf einem Besen—“ +„Ich bin mir nicht sicher, wie weit. Das Geräusch von dort hat zwanzig Sekunden gebraucht, um hierher zu kommen, also vielleicht zwei Minuten auf einem Besen —“ % With a motion so smooth it looked unconscious, Professor McGonagall shifted into a stance and said “\emph{Expecto Patronum}.” She addressed the glowing cat that then appeared. “Go to Albus, tell him he must come at once—” Mit einer Bewegung, die so geschmeidig war, dass sie unbewusst wirkte, nahm Professor McGonagall Haltung an und sagte: \spell{Expecto Patronum}. Sie wandte sich an die leuchtende Katze, die daraufhin erschien. -„Geh zu Albus, sag ihm, er soll sofort kommen—“ +„Geh zu Albus, sag ihm, er soll sofort kommen —“ % “Dumbledore’s gone!” cried Harry Potter. “The Headmaster is gone, Professor McGonagall! The Dark Lord trapped him, he reversed some kind of trap the Headmaster planned and Dumbledore was caught outside Time, he’s gone!” „Dumbledore ist weg!“, rief Harry Potter. @@ -142,7 +142,7 @@ % “You mustn’t!” squeaked Professor Flitwick, who’d shoved his tiny way through the crowd, occasionally running under someone’s legs. His eyes were wide, he looked as though he wanted to faint. “You have to stay at Hogwarts, Minerva! You—you’re the—” Professor Flitwick seemed to be having trouble speaking. „Das dürfen Sie nicht!“, quietschte Professor Flitwick, der sich winzig durch die Menge geschoben hatte und ab und zu jemandem unter die Beine lief. Seine Augen waren weit aufgerissen, er sah aus, als wolle er in Ohnmacht fallen. -„Du musst in Hogwarts bleiben, Minerva! Du—du bist die—“ +„Du musst in Hogwarts bleiben, Minerva! Du — du bist die —“ Professor Flitwick schien Schwierigkeiten beim Sprechen zu haben. % Professor McGonagall spun around to face Professor Flitwick, and then stopped, blood draining from her face. @@ -155,27 +155,27 @@ „Such den Friedhof, von dem Mr~Potter gesprochen hat, und finde Miss~Granger. Apparieren Sie mit ihr nach St.~Mungo’s und bleiben Sie dann bei ihr.“ % “I think—” Harry Potter said hoarsely. “I think Transfiguration might have been used in combat there—Professor Quirrell tried to fight Voldemort—take precautions—” -„Ich glaube—“ sagte Harry Potter heiser. -„Ich glaube, Verwandlung könnte dort im Kampf eingesetzt worden sein—Professor Quirrell hat versucht, Voldemort zu bekämpfen—treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen—“ +„Ich glaube —“ sagte Harry Potter heiser. +„Ich glaube, Verwandlung könnte dort im Kampf eingesetzt worden sein — Professor Quirrell hat versucht, Voldemort zu bekämpfen — treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen —“ % Filius Flitwick nodded without halting in getting on the broomstick. Filius Flitwick nickte, und schwang sich auf den Besen. % “Professor Quirrell’s dead!” wailed Harry Potter. The anguish in his voice carried clearly. “He’s dead! The Dark Lord killed him! His body—” Harry Potter choked up. “It’s there, in the graveyard.” „Professor Quirrell ist tot!“, jammerte Harry Potter. Die Angst in seiner Stimme war deutlich zu hören. -„Er ist tot! Der Dunkle Lord hat ihn umgebracht! Sein Körper—“ Harry Potter verschluckte sich. +„Er ist tot! Der Dunkle Lord hat ihn umgebracht! Sein Körper —“ Harry Potter verschluckte sich. „Er ist dort, auf dem Friedhof.“ % She stumbled back again, feeling it like another punch in her gut. Professor Quirrell had been—one of her favourite Professors, \emph{ever}, he’d made her rethink everything she’d believed about Slytherin, she’d known in some distant way that he was probably going to die very soon but to hear that he was really, truly dead… Sie stolperte wieder zurück, fühlte es wie einen weiteren Schlag in den Magen. -Professor Quirrell war—einer ihrer Lieblingsprofessoren gewesen, er hatte sie dazu gebracht, alles zu überdenken, was sie über Slytherin geglaubt hatte, sie hatte auf eine entfernte Weise gewusst, dass er wahrscheinlich sehr bald sterben würde, aber zu hören, dass er wirklich, wirklich tot war… +Professor Quirrell war — einer ihrer Lieblingsprofessoren gewesen, er hatte sie dazu gebracht, alles zu überdenken, was sie über Slytherin geglaubt hatte, sie hatte auf eine entfernte Weise gewusst, dass er wahrscheinlich sehr bald sterben würde, aber zu hören, dass er wirklich, wirklich tot war … % The Boy-Who-Lived sat down on the bench, as if his legs couldn’t support him any more. Der Junge-der-überlebte setzte sich auf die Bank, als ob seine Beine ihn nicht mehr tragen könnten. Professor McGonagall wandte sich an die Menge und berührte ihren Zauberstab an ihrer Kehle. % Professor McGonagall turned to the crowd, touching her wand to her throat. % „\shout{Quidditch is over}“, her amplified voice boomed out. „\shout{Go back to your dormitories—}“ -„\shout{Quidditch ist vorbei}“, dröhnte ihre verstärkte Stimme. „\shout{Geht zurück in eure schlafsäle—}“ +„\shout{Quidditch ist vorbei}“, dröhnte ihre verstärkte Stimme. „\shout{Geht zurück in eure schlafsäle —}“ % “\scream{Don’t!}” screamed Harry Potter. „\scream{Nicht!}“, schrie Harry Potter. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-117.tex b/chapters/hpmor-chapter-117.tex index 332ef6d6..d160a866 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-117.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-117.tex @@ -54,7 +54,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} % Minerva drew another breath. “Last night we also lost what may have been the greatest Defence Professor in the history of Hogwarts. His scholastic merits alone…Our Defence Professor has gone by many names, but his true name was David Monroe. As he was the last of the Noble and Most Ancient House of Monroe, his funeral—his second funeral, and the true one—will be held before the Most Ancient Hall of the Wizengamot, in two days. Yet a wake shall also be held for the Defence Professor of Hogwarts, for our own Professor Quirrell, in this castle. That man also died a Hogwarts teacher, as nobly as a Hogwarts teacher ever did.” Ein weiterer Aufschrei des verifizierten Entsetzens, jetzt von allen vier Tischen. Minerva holte noch einmal tief Luft. -„Letzte Nacht haben wir auch den vielleicht größten Verteidigungsprofessor in der Geschichte von Hogwarts verloren. Allein seine akademischen Verdienste…Unser Verteidigungsprofessor hat viele Namen gehabt, aber sein wahrer Name war David Monroe. Da er der letzte des Altehrwürdigen Geschlechts Monroe war, wird seine Beerdigung—seine zweite und wahre—in 2 Tagen vor der Ältestenhalle des Zaubergamots stattfinden. Doch auch für den Verteidigungsprofessor von Hogwarts, für unseren Professor Quirrell, soll in diesem Schloss eine Totenwache abgehalten werden. Auch dieser Mann ist als Hogwarts-Lehrer gestorben, so edel, wie es ein Hogwarts-Lehrer nur sein kann.“ +„Letzte Nacht haben wir auch den vielleicht größten Verteidigungsprofessor in der Geschichte von Hogwarts verloren. Allein seine akademischen Verdienste … Unser Verteidigungsprofessor hat viele Namen gehabt, aber sein wahrer Name war David Monroe. Da er der letzte des Altehrwürdigen Geschlechts Monroe war, wird seine Beerdigung — seine zweite und wahre — in 2 Tagen vor der Ältestenhalle des Zaubergamots stattfinden. Doch auch für den Verteidigungsprofessor von Hogwarts, für unseren Professor Quirrell, soll in diesem Schloss eine Totenwache abgehalten werden. Auch dieser Mann ist als Hogwarts-Lehrer gestorben, so edel, wie es ein Hogwarts-Lehrer nur sein kann.“ % Harry listened in silence, shoving down the tears that again rose to his eyes. It wasn’t even \emph{true}, let alone unexpected; and yet hearing it still hurt. From where he sat beside, Anthony Goldstein put a comforting hand over Harry’s hand, and Harry left it there. Harry hörte schweigend zu und schob die Tränen hinunter, die ihm wieder in die Augen stiegen. Es war nicht einmal \emph{wahr}, geschweige denn unerwartet; und dennoch tat es weh, es zu hören. @@ -67,10 +67,10 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} Das hätte wilde Jubelrufe von Ravenclaw und Gryffindor hervorrufen müssen, wenn die Nachricht als Teil einer anderen Rede gekommen wäre, oder wenn sie unerwarteter gewesen wäre. So aber sah Harry ein paar Leute Lächeln, aber sie waren kurz. Vielleicht hatten sie vorhin vor Freude einen Sprung gemacht, aber im Moment herrschte nur Stille. Harry verstand das. Er jubelte auch nicht, nicht in diesem Moment. % “Finally—” Minerva McGonagall faltered, then raised her voice. “I fear that I have the gravest possible news to share with some of our students. It seems that You-Know-Who summoned those who were once his followers; and many of them obeyed, whether from terribly misguided loyalty, or out of fear for their families if they refused. A sacrifice was required, it seems, to complete You-Know-Who’s resurrection; or perhaps You-Know-Who blamed his former followers for his defeat. Thirty-seven bodies were found, more followers outside Azkaban than You-Know-Who was thought to have. I am afraid—” Minerva McGonagall faltered again. “I am afraid that among the deceased are the parents of many of our students—” -„Zum Ende—“ Minerva McGonagall zögerte, dann erhob sie ihre Stimme. -„Ich fürchte, ich habe einigen unserer Schüler die schlimmstmögliche Nachricht zu überbringen. Es scheint, dass Du-Weißt-Schon-Wer diejenigen gerufen hat, die einst seine Anhänger waren; und viele von ihnen haben gehorcht, sei es aus schrecklich fehlgeleiteter Loyalität oder aus Angst um ihre Familien, wenn sie sich weigerten. Es scheint, dass ein Opfer nötig war, um seine Auferstehung zu vollenden; oder vielleicht gab er seinen ehemaligen Anhängern die Schuld für seine Niederlage. Siebenunddreißig Leichen wurden gefunden, mehr Anhänger außerhalb von Askaban, als man im Ministerium dachte. Ich fürchte—“ +„Zum Ende —“ Minerva McGonagall zögerte, dann erhob sie ihre Stimme. +„Ich fürchte, ich habe einigen unserer Schüler die schlimmstmögliche Nachricht zu überbringen. Es scheint, dass Du-Weißt-Schon-Wer diejenigen gerufen hat, die einst seine Anhänger waren; und viele von ihnen haben gehorcht, sei es aus schrecklich fehlgeleiteter Loyalität oder aus Angst um ihre Familien, wenn sie sich weigerten. Es scheint, dass ein Opfer nötig war, um seine Auferstehung zu vollenden; oder vielleicht gab er seinen ehemaligen Anhängern die Schuld für seine Niederlage. Siebenunddreißig Leichen wurden gefunden, mehr Anhänger außerhalb von Askaban, als man im Ministerium dachte. Ich fürchte —“ Minerva McGonagall stockte erneut. -„Ich befürchte, dass sich unter den Toten die Eltern vieler unserer Schüler befinden—“ +„Ich befürchte, dass sich unter den Toten die Eltern vieler unserer Schüler befinden —“ % no no no no no no NO NO NO NO \emph{Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!} @@ -79,19 +79,19 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} Wie von einem schrecklichen Magneten wurden Harrys Augen von dem Bild des absoluten Grauens angezogen, das Draco Malfoys Gesicht darstellte, selbst als die beruhigende Watte, die Harrys Gedanken umhüllte, wie ein dünnes Gewebe weggerissen wurde. % How could he have not thought, how could he have not realised— -Wie hatte er nicht denken können, wie hatte er nicht erkennen können— +Wie hatte er nicht denken können, wie hatte er nicht erkennen können — % Somewhere in the background, someone was already screaming, and yet the room seemed very silent. irgendwo im Hintergrund schrie bereits jemand, und doch schien der Raum ganz still zu sein. % “Sheila, Flora, and Hestia Carrow lost both their parents last night. Students who have lost their fathers include Robert Jugson, Ethan Jugson, Sara Jugson, Michael Macnair, Riley and Randy Rookwood, Lily Lu, Sasha Sproch, Daniel Gibson, Jason Gross, Elsie Ambrose—” -„Sheila, Flora und Hestia Carrow. Haben letzte Nacht beide ihre Eltern verloren. Schüler, die ihre Väter verloren haben, sind Robert Jugson. Ethan Jugson. Sara Jugson. Michael MacNair. Riley und Randy Rookwood. Lily Lu. Sasha Sproch. Daniel Gibson. Jason Gross. Elsie Ambrose—“ +„Sheila, Flora und Hestia Carrow. Haben letzte Nacht beide ihre Eltern verloren. Schüler, die ihre Väter verloren haben, sind Robert Jugson. Ethan Jugson. Sara Jugson. Michael MacNair. Riley und Randy Rookwood. Lily Lu. Sasha Sproch. Daniel Gibson. Jason Gross. Elsie Ambrose —“ % \emph{Maybe Lucius realised, maybe he was smart enough to stay away, maybe he realised that Voldemort was the one who struck at Draco—} -\emph{Vielleicht hat Lucius es gemerkt, vielleicht war er klug genug, sich fernzuhalten, vielleicht hat er gemerkt, dass Voldemort derjenige war, der auf Draco losgegangen ist—} +\emph{Vielleicht hat Lucius es gemerkt, vielleicht war er klug genug, sich fernzuhalten, vielleicht hat er gemerkt, dass Voldemort derjenige war, der auf Draco losgegangen ist —} % “—Theodore Nott, Vincent Crabbe, Gregory Goyle, Draco Malfoy. This concludes the list.” -„—Theodore Nott. Vincent Crabbe. Gregory Goyle. Draco Malfoy. Damit ist die Liste beendet.“ +„— Theodore Nott. Vincent Crabbe. Gregory Goyle. Draco Malfoy. Damit ist die Liste beendet.“ % One student sitting at the Gryffindor table let out a single cheer, and was immediately slapped by the Gryffindor witch sitting nearby hard enough that a Muggle would have lost teeth. Ein Schüler, der am Gryffindor-Tisch saß, stieß einen einzelnen Jubelschrei aus und wurde sofort von der Gryffindor-Hexe, die in der Nähe saß, so hart geohrfeigt, dass ein Muggel Zähne verloren hätte. @@ -101,7 +101,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} % “\emph{Lies!}” shrieked a tall Slytherin, who’d risen up from that table. “\emph{Lies! Lies! The Dark Lord will return, and he’ll, he’ll teach you all the meaning of—}” „\emph{Lügen!}“, schrie ein großer Slytherin, der sich vom Tisch erhoben hatte. -„\emph{Lügen! Lügen! Der Dunkle Lord wird zurückkehren, und er wird, er wird euch die Bedeutung von—}“ +„\emph{Lügen! Lügen! Der Dunkle Lord wird zurückkehren, und er wird, er wird euch die Bedeutung von —}“ % “Mr~Jugson,” said Severus Snape’s voice. It was also faltering, it didn’t sound like the Potions Master at all, it wasn’t loud and yet the Slytherin fell silent. “Robert. The Dark Lord killed your father.” „Mr~Jugson“, sagte die Stimme von Severus Snape. @@ -117,7 +117,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} % what would you say to Draco there is nothing you can say to Draco you can’t go over there now and pretend to be his friend Was würdest du zu Draco sagen, es gibt nichts, was du zu Draco sagen kannst, du kannst jetzt nicht rübergehen und so tun, als ob du sein Freund wärst. % you want to make it right you want to make it better but you cannot make it right there is no way you can make right what you have done to him what you did to Vincent to Gregory what you did to Theodore -Du willst es wieder gut machen, du willst es besser machen, aber du kannst es nicht wieder gut machen, es gibt keine Möglichkeit, das wieder gut zu machen, was du ihm angetan hast, was du Vincent angetan hast, was du Gregory angetan hast, was du Theodore angetan hast… +Du willst es wieder gut machen, du willst es besser machen, aber du kannst es nicht wieder gut machen, es gibt keine Möglichkeit, das wieder gut zu machen, was du ihm angetan hast, was du Vincent angetan hast, was du Gregory angetan hast, was du Theodore angetan hast … % The world blurred around Harry, he barely saw Padma Patil rise up and make her way toward the Slytherin table and Draco, or Seamus heading towards Theodore. Die Welt um Harry herum verschwamm, er sah kaum, dass Padma Patil aufstand und sich auf den Slytherin-Tisch zubewegte und Draco oder Seamus auf Theodore zusteuerten. @@ -135,13 +135,13 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} Das hätte nichts geändert. Es hätte überhaupt nichts geändert. Aber das war die Wahrheit der Berechnung, die Harrys Verstand durchgeführt hatte, als er nur Sekunden zum Nachdenken hatte. % At least Harry could, if the Death Eaters’ survivors were in any sort of financial trouble, do something about that easily enough. Transfigure gold, and use the Stone to make it permanent—unless making that much gold would be troublesome to the wizard economy at large, or cause objections from goblins who didn’t understand market monetarist economics—though it wasn’t as though Harry didn’t also have useful services to sell— -Zumindest konnte Harry, falls die Überlebenden der Todesser in finanziellen Schwierigkeiten steckten, leicht etwas dagegen tun. Gold umwandeln und den Stein benutzen, um es dauerhaft zu machen—es sei denn, die Herstellung von so viel Gold würde die Wirtschaft der Zauberer insgesamt belasten oder Einwände von Kobolden hervorrufen, die die monetaristische Marktwirtschaft nicht verstanden—obwohl es war ja nicht so, als hätte Harry nicht auch nützliche Dienste zu anzubieten— +Zumindest konnte Harry, falls die Überlebenden der Todesser in finanziellen Schwierigkeiten steckten, leicht etwas dagegen tun. Gold umwandeln und den Stein benutzen, um es dauerhaft zu machen — es sei denn, die Herstellung von so viel Gold würde die Wirtschaft der Zauberer insgesamt belasten oder Einwände von Kobolden hervorrufen, die die monetaristische Marktwirtschaft nicht verstanden — obwohl es war ja nicht so, als hätte Harry nicht auch nützliche Dienste zu anzubieten — % Other cotton wrap was also being torn off Harry’s thoughts, now. Auch andere Wattebäuschchen wurden nun aus Harrys Gedanken gerissen. % “It seems likely,” Minerva said, her voice was not loud but it cut through all other sounds, “that some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians. Should you end up a ward of Hogwarts, please know that I will take the responsibilities of my position with extreme seriousness. You will be extended every courtesy. Your family’s vault will be managed well and truly. As best I can, I will treat every one of you as I would my own children—and I will protect you as much as I would protect my own children, no more, no less. I hope that is clear to \emph{everyone at Hogwarts.}” -„Es scheint wahrscheinlich“, sagte Minerva, ihre Stimme war nicht laut, aber sie schnitt durch alle anderen Geräusche hindurch, „dass einige unserer Schüler letzte Nacht auch derer beraubt worden sind, die als ihre Vormünder benannt wurden. Sollte jemand als Mündel von Hogwarts enden, seid euch bitte bewusst, dass ich die Verantwortung meiner Position mit äußerster Ernsthaftigkeit wahrnehmen werde. Euch wird jede erdenkliche Unterstützung angeboten. Die Bankguthaben eurer Familien wird gut und wahrhaftig verwaltet werden. So gut ich kann, werde ich jeden von euch so behandeln, wie ich meine eigenen Kinder behandeln würde—und ich werde euch so beschützen, wie ich meine eigenen Kinder beschützen würde, nicht mehr und nicht weniger. Ich hoffe, das ist \emph{jedem in Hogwarts} klar.“ +„Es scheint wahrscheinlich“, sagte Minerva, ihre Stimme war nicht laut, aber sie schnitt durch alle anderen Geräusche hindurch, „dass einige unserer Schüler letzte Nacht auch derer beraubt worden sind, die als ihre Vormünder benannt wurden. Sollte jemand als Mündel von Hogwarts enden, seid euch bitte bewusst, dass ich die Verantwortung meiner Position mit äußerster Ernsthaftigkeit wahrnehmen werde. Euch wird jede erdenkliche Unterstützung angeboten. Die Bankguthaben eurer Familien wird gut und wahrhaftig verwaltet werden. So gut ich kann, werde ich jeden von euch so behandeln, wie ich meine eigenen Kinder behandeln würde — und ich werde euch so beschützen, wie ich meine eigenen Kinder beschützen würde, nicht mehr und nicht weniger. Ich hoffe, das ist \emph{jedem in Hogwarts} klar.“ % Students nodded rapidly. Die Schüler nickten schnell. @@ -167,7 +167,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Minerva McGonagall} „SCHULLEITERIN!“ % “As Albus Dumbledore is not dead,” Minerva said, her voice so low that students strained to hear it, “but only taken from us, I accept this position in the capacity of Acting Headmistress only—until Dumbledore’s return.” -„Da Albus Dumbledore nicht tot ist“, sagte Minerva, ihre Stimme so leise, dass die Schüler sich anstrengten, sie zu hören, „sondern nur von uns genommen wurde, übernehme ich dieses Amt nur als stellvertretende Schulleiterin—bis zu Dumbledores Rückkehr.“ +„Da Albus Dumbledore nicht tot ist“, sagte Minerva, ihre Stimme so leise, dass die Schüler sich anstrengten, sie zu hören, „sondern nur von uns genommen wurde, übernehme ich dieses Amt nur als stellvertretende Schulleiterin — bis zu Dumbledores Rückkehr.“ % A piercing cry split the Great Hall, and Fawkes was there, overflying all Four Tables in a slow spiral arc. He passed over each of the tables, humming in his bird’s voice, a hum of absolute loyalty that would outlast the death of merely physical fires. \emph{Wait}, the hum seemed to say. \emph{Wait until his return, and be true.} Ein durchdringender Schrei spaltete die Große Halle, und Fawkes war da, überflog alle vier Tische in einem langsamen, spiralförmigen Bogen. Er überflog jeden der Tische und schrie mit seiner Vogelstimme, ein Schrei absoluter Loyalität, das den Tod bloßer physischer Feuer überdauern würde. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-118.tex b/chapters/hpmor-chapter-118.tex index cd81cbb1..dd4d5a36 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-118.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-118.tex @@ -38,13 +38,13 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Professor Quirrell} Aber Harry hat nichts gesagt. Es war das, was Lord Voldemort vielleicht versucht hätte, es war das, was Professor Quirrell vielleicht zurück gesagt hätte. % “And they aren’t telling us everything,” Oliver said, “but we can guess what happened next. We all know that Hermione Granger, who was one of the Professor’s best students, was killed by a troll earlier this year, it must have been the Dark Lord who made it happen, just like he framed her for the Blood-Cooling Charm. Professor Quirrell knew the Dark Lord was behind it, so he stole Miss~Granger’s body and preserved it, kept it safe—” -„Und sie sagen uns nicht alles“, sagte Oliver, „aber wir können erraten, was als Nächstes geschah. Wir alle wissen, dass Hermine Granger, die eine der besten Schülerinnen des Professors war, Anfang des Jahres von einem Troll getötet wurde, es muss der Dunkle Lord gewesen sein, der das getan hat, genauso wie er ihr den Blutkühlungszauber angehängt hat. Professor Quirrell wusste, dass der Dunkle Lord dahintersteckte, also stahl er Miss~Grangers Leiche und konservierte sie, bewahrte sie sicher auf—“ +„Und sie sagen uns nicht alles“, sagte Oliver, „aber wir können erraten, was als Nächstes geschah. Wir alle wissen, dass Hermine Granger, die eine der besten Schülerinnen des Professors war, Anfang des Jahres von einem Troll getötet wurde, es muss der Dunkle Lord gewesen sein, der das getan hat, genauso wie er ihr den Blutkühlungszauber angehängt hat. Professor Quirrell wusste, dass der Dunkle Lord dahintersteckte, also stahl er Miss~Grangers Leiche und konservierte sie, bewahrte sie sicher auf —“ % Couldn’t blame him for that one. \emph{Diese Idee konnte man ihm nicht verübeln.} % “Then Professor Quirrell went out to face the Dark Lord. The Dark Lord killed Professor Quirrell. And Hermione Granger came back to life. They say she’s alive and whole now, and maybe something more. When the Dark Lord tried to seize her, all that was left of him afterwards was his burned robes and his hands around Miss~Granger’s throat. Just as Harry Potter was protected from the Killing Curse by his mother’s love and sacrifice, Professor Quirrell willingly going out, to face, the Dark Lord alone, must have called, Hermione Granger’s spirit, back from, from wherever, she was—” Oliver’s voice was breaking. -„Dann ging Professor Quirrell hinaus, um sich dem Dunklen Lord zu stellen. Der Dunkle Lord tötete Professor Quirrell. Und Hermine Granger erwachte wieder zum Leben. Es heißt, sie sei jetzt lebendig und ganz. Und vielleicht noch etwas mehr. Als der Dunkle Lord versuchte, sich ihrer zu bemächtigen, war alles, was von ihm übrig war, seine verbrannten Roben und seine Hände um Miss~Grangers Kehle. So wie Harry Potter durch die Liebe und das Opfer seiner Mutter vor dem Tötungsfluch bewahrt wurde, muss Professor Quirrell, der sich bereitwillig dem Dunklen Lord allein stellte, Hermine Grangers Geist zurückgerufen haben, von wo auch immer sie war—“ +„Dann ging Professor Quirrell hinaus, um sich dem Dunklen Lord zu stellen. Der Dunkle Lord tötete Professor Quirrell. Und Hermine Granger erwachte wieder zum Leben. Es heißt, sie sei jetzt lebendig und ganz. Und vielleicht noch etwas mehr. Als der Dunkle Lord versuchte, sich ihrer zu bemächtigen, war alles, was von ihm übrig war, seine verbrannten Roben und seine Hände um Miss~Grangers Kehle. So wie Harry Potter durch die Liebe und das Opfer seiner Mutter vor dem Tötungsfluch bewahrt wurde, muss Professor Quirrell, der sich bereitwillig dem Dunklen Lord allein stellte, Hermine Grangers Geist zurückgerufen haben, von wo auch immer sie war —“ Olivers Stimme pausierte erneut. % “Not just like that,” Harry said from the front row of seats, his own voice hoarse. He \emph{had} to say something at this point, before it got out of control. If it wasn’t already out of control. “David Monroe was a powerful wizard, more powerful than anyone knew except him and me. I don’t think you can bring someone back from the dead just by sacrificing yourself. No-one should try doing it that way.” @@ -61,7 +61,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Professor Quirrell} % Tears were gathering in Harry’s eyes again. It wasn’t right, it wasn’t fair, Voldemort had killed so many people, he should have died along with his followers, he didn’t deserve special treatment. But it hadn’t just been Harry’s weakness, it had been the horcruxes, Voldemort \emph{couldn’t} have been killed outright. So Harry could admit it, he was glad, he was \emph{glad} Professor Quirrell wasn’t all gone… Wieder sammelten sich Tränen in Harrys Augen. Es war nicht richtig, es war nicht fair, Voldemort hatte so viele Menschen getötet, er hätte zusammen mit seinen Anhängern sterben müssen, er hatte keine Sonderbehandlung verdient. -Aber es war nicht nur Harrys Schwäche gewesen, es waren die Horkruxe gewesen, Voldemort hätte \emph{nicht} einfach getötet werden können. Also konnte Harry es zugeben, er war froh, er war \emph{froh}, dass Professor Quirrell nicht ganz weg war… +Aber es war nicht nur Harrys Schwäche gewesen, es waren die Horkruxe gewesen, Voldemort hätte \emph{nicht} einfach getötet werden können. Also konnte Harry es zugeben, er war froh, er war \emph{froh}, dass Professor Quirrell nicht ganz weg war … % “But I, know,” said Oliver, tears glistening on his own cheeks, “Professor Quirrell, is happy, wherever, he is now.” „Aber ich, weiß“, sagte Oliver, Tränen glitzerten auf seinen eigenen Wangen, @@ -71,14 +71,14 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Professor Quirrell} An Harrys linker Hand leuchtete ein winziger Smaragd hell in der Morgensonne. % \emph{Not Heaven, not some faraway star, not a different place but a better person, I’ll show you, some day I’ll show you how to be happy—} -\emph{Nicht der Himmel, nicht irgendein ferner Stern, nicht ein anderer Ort, sondern ein besserer Mensch, ich werde es dir zeigen, eines Tages werde ich dir zeigen, wie man glücklich ist—} +\emph{Nicht der Himmel, nicht irgendein ferner Stern, nicht ein anderer Ort, sondern ein besserer Mensch, ich werde es dir zeigen, eines Tages werde ich dir zeigen, wie man glücklich ist —} % The tall boy glanced down at a parchment he held in his other hand, the first time he’d consulted it. “Professor Quirrell,” Oliver said, his voice now fiercer and faster, “was, by far, the best Professor of Battle Magic that Hogwarts ever had. Salazar Slytherin couldn’t have been half as good a teacher, no matter what spells he knew. Professor Quirrell told us at the beginning of this year that what he taught us would always be our firm foundation in the arts of Defence. And it will be. Forever. We’ll teach it to the new students next year, no matter who we have for a professor. The older students will teach the younger ones. That’s the solution to the curse on the Defence position. We won’t sit around waiting for authority to teach us. And we’ll make sure that Professor Quirrell’s teachings never die out of Hogwarts.” Der große Junge blickte auf ein Pergament hinunter, das er in der anderen Hand hielt und das er zum ersten Mal zu Rate zog. „Professor Quirrell“, sagte Oliver, seine Stimme wurde nun feuriger und schneller, „war mit Abstand der beste Professor für Kampfmagie, den Hogwarts je hatte. Salazar Slytherin hätte nicht halb so ein guter Lehrer sein können, egal welche Zaubersprüche er kannte. Professor Quirrell hat uns zu Beginn dieses Jahres gesagt, dass das, was er uns gelehrt hat, immer unser festes Fundament in den Künsten der Verteidigung sein wird. Und das wird es auch sein. Für immer. Wir werden es den neuen Schülern nächstes Jahr beibringen, egal, wen wir als Professor haben. Die älteren Schüler werden die jüngeren unterrichten. Das ist die Lösung für den Fluch der Verteidigungsposition. Wir werden nicht herumsitzen und darauf warten, dass die Autorität uns unterrichtet. Und wir werden dafür sorgen, dass Professor Quirrells Lehren in Hogwarts nie aussterben.“ % Harry looked at where Professor—no, Headmistress McGonagall—was sitting, and saw the Headmistress nodding silently, a look that was sad and stern and proud. -Harry schaute zu der Stelle, an der Professor—nein, Schulleiterin McGonagall—saß, und sah, wie die Schulleiterin stumm nickte, mit einem Blick, der traurig und streng und stolz war. +Harry schaute zu der Stelle, an der Professor — nein, Schulleiterin McGonagall — saß, und sah, wie die Schulleiterin stumm nickte, mit einem Blick, der traurig und streng und stolz war. % “They haven’t let us see Miss~Granger yet,” Oliver said. His voice quavered. “The Girl-Who-Revived. But I’ll always think of the Defence Professor when I see her. His sacrifice lives on in her, just as his teachings live on in us.” Oliver glanced at where Harry sat, then looked down again at the parchment. “Here’s to Professor Quirrell, then, the best Slytherin that ever was, what every Slytherin should be! Three cheers for him!” „Sie haben uns noch nicht zu Miss~Granger gelassen“, sagte Oliver. Seine Stimme zitterte. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-119.tex b/chapters/hpmor-chapter-119.tex index 3f83ad69..fc2a6e03 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-119.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-119.tex @@ -17,7 +17,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “The new password is ‘Impermanence’,” Minerva said to the gargoyles, and they stepped aside. “I’m sorry, Mr~Potter, I was delayed—” „Das neue Kennwort lautet ‚Unbeständigkeit‘“, sagte Minerva zu den Wasserspeiern, und sie traten zur Seite. -„Es tut mir leid, Mr~Potter, ich wurde aufgehalten—“ +„Es tut mir leid, Mr~Potter, ich wurde aufgehalten —“ % “Understood.” „Verstanden.“ @@ -30,11 +30,11 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Sie sind genauso Dumbledores Erben wie du oder ich.“ % “How—how’s Hermione doing?” Harry hadn’t had a chance to ask until now. -„Wie—wie geht es Hermine?“ +„Wie — wie geht es Hermine?“ Harry hatte bis jetzt keine Gelegenheit gehabt, zu fragen. % “Filius said she seemed rather in shock, which I suppose is not surprising. She asked where you were, was told you were at a Quidditch game, asked where you really were, and refused to speak with anyone about what happened until she was allowed to talk with you. She was taken to St. Mungo’s, where,” the Headmistress now sounded slightly perturbed, “a standard diagnostic Charm showed Miss~Granger as a healthy unicorn in excellent physical condition except that her mane needs combing. Charms to detect active magic have each time detected her as being in the process of transforming into another shape. There was an Unspeakable who showed up before Filius, ah, removed him. He performed certain spells he probably ought not to have known, and declared that Hermione’s soul was in healthy condition but at least a mile away from her body. At that point the senior healers gave up. She’s currently alone in a cell with the rats and flies—” -„Filius sagte, sie schien ziemlich unter Schock zu stehen, was wohl nicht überraschend ist. Sie hat gefragt, wo du bist, ihr wurde gesagt, du wärst bei einem Quidditchspiel, dann hat sie gefragt, wo du wirklich bist, und sie hat sich geweigert, mit irgendjemandem über das zu sprechen, was passiert ist, bis man ihr erlaubt hat, mit dir zu reden. Sie wurde ins St.~Mungo’s gebracht, wo“, die Schulleiterin klang jetzt leicht beunruhigt, „ein Standard-Diagnosezauber zeigte, dass Miss~Granger ein gesundes Einhorn in ausgezeichneter körperlicher Verfassung ist, außer dass ihre Mähne gekämmt werden muss. Zaubersprüche zum Aufspüren aktiver Magie haben jedes Mal festgestellt, dass sie dabei ist, sich in etwas anderes zu verwandeln. Es gab einen Unaussprechlichen, der auftauchte, bevor Filius, \emph{ah}, ihn entfernte. Er führte bestimmte Zauber aus, die er wahrscheinlich nicht hätte kennen sollen, und erklärte, dass Hermines Seele in gesundem Zustand sei, aber mindestens eine Meile von ihrem Körper entfernt. An diesem Punkt haben die Oberheiler aufgegeben. Sie ist derzeit allein in einer Zelle mit den Ratten und Fliegen—“ +„Filius sagte, sie schien ziemlich unter Schock zu stehen, was wohl nicht überraschend ist. Sie hat gefragt, wo du bist, ihr wurde gesagt, du wärst bei einem Quidditchspiel, dann hat sie gefragt, wo du wirklich bist, und sie hat sich geweigert, mit irgendjemandem über das zu sprechen, was passiert ist, bis man ihr erlaubt hat, mit dir zu reden. Sie wurde ins St.~Mungo’s gebracht, wo“, die Schulleiterin klang jetzt leicht beunruhigt, „ein Standard-Diagnosezauber zeigte, dass Miss~Granger ein gesundes Einhorn in ausgezeichneter körperlicher Verfassung ist, außer dass ihre Mähne gekämmt werden muss. Zaubersprüche zum Aufspüren aktiver Magie haben jedes Mal festgestellt, dass sie dabei ist, sich in etwas anderes zu verwandeln. Es gab einen Unaussprechlichen, der auftauchte, bevor Filius, \emph{ah}, ihn entfernte. Er führte bestimmte Zauber aus, die er wahrscheinlich nicht hätte kennen sollen, und erklärte, dass Hermines Seele in gesundem Zustand sei, aber mindestens eine Meile von ihrem Körper entfernt. An diesem Punkt haben die Oberheiler aufgegeben. Sie ist derzeit allein in einer Zelle mit den Ratten und Fliegen —“ % “She’s what?” „Sie ist was?“ @@ -43,7 +43,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Tut mir leid, Mr~Potter, das ist Verwandlungsjargon. Miss~Granger befindet sich in einer Isolationskammer mit einem Käfig zahmer Ratten und einer Kiste voller Fliegen, die innerhalb eines Tages Nachwuchs gebären werden. Die Logik legt nahe, dass, welches Mysterium auch immer ihrer Wiederauferstehung zugrunde liegt, es eine Emanation hinterlassen hat, die die Zaubersprüche der Heiler Kauderwelsch produzieren lässt. Aber wenn weder den Ratten noch dem Nachwuchs der Fliegen etwas passiert, wird Miss~Granger für sicher erklärt, und nach Hogwarts zurückzukehren, wenn sie morgen früh wieder aufwacht.“ % Harry still wasn’t sure…wasn’t sure at \emph{all}, what Hermione would think of having been resurrected, at least under these particular circumstances. He didn’t actually think Hermione would yell at him for doing it wrong. That was just Harry’s brain trying to imagine her as a stereotype. Harry had been legitimately exhausted and not thinking very straight when he’d come up with that cover story, and Hermione would probably understand that part. But he couldn’t imagine what Hermione \emph{would} think… -Harry war sich immer noch nicht sicher…war sich überhaupt nicht sicher, was Hermine davon halten würde, wiedererweckt worden zu sein, zumindest unter diesen besonderen Umständen. Er glaubte nicht wirklich, dass Hermine ihn anschreien würde, wenn er es falsch machte. Das war nur Harrys Gehirn, das versuchte, sie sich als Klischee vorzustellen. Harry war wirklich erschöpft und nicht ganz klar im Kopf gewesen, als er sich diese Tarngeschichte ausgedacht hatte, und Hermine würde diesen Teil wahrscheinlich verstehen. Aber er konnte sich nicht vorstellen, was Hermine denken \emph{würde}… +Harry war sich immer noch nicht sicher … war sich überhaupt nicht sicher, was Hermine davon halten würde, wiedererweckt worden zu sein, zumindest unter diesen besonderen Umständen. Er glaubte nicht wirklich, dass Hermine ihn anschreien würde, wenn er es falsch machte. Das war nur Harrys Gehirn, das versuchte, sie sich als Klischee vorzustellen. Harry war wirklich erschöpft und nicht ganz klar im Kopf gewesen, als er sich diese Tarngeschichte ausgedacht hatte, und Hermine würde diesen Teil wahrscheinlich verstehen. Aber er konnte sich nicht vorstellen, was Hermine denken \emph{würde} … % “I wonder how Miss~Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who,” Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. “And people believing the most interesting things about her.” „Ich frage mich, was Miss~Granger davon halten wird, dass sie auch Du-weißt-schon-wen besiegt hat“, sagte Minerva nachdenklich und stieg die Rolltreppe so schnell hinauf, dass Harry außer Atem war, als er versuchte, Schritt zu halten. @@ -95,7 +95,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “This is Director Amelia Bones, Mr~Potter,” said Headmistress McGonagall, who’d regained her poise. “We are still waiting on Director Crouch—” „Das ist Direktorin Amelia Bones, Mr~Potter“, sagte Schulleiterin McGonagall, die ihre Fassung wiedererlangt hatte. -„Wir warten immer noch auf Direktor Crouch—“ +„Wir warten immer noch auf Direktor Crouch —“ % “The corpse of Bartemius Crouch Jr. was identified among the dead Death Eaters,” the old witch said without preamble, even as she continued toward the chairs. “It took us entirely by surprise, and I’m afraid Bartemius is in considerable grief about it, on both counts. He will not be with us today.” „Die Leiche von Bartemius Crouch jr. wurde unter den toten Todessern identifiziert“, sagte die alte Hexe ohne Vorrede, auch als sie weiter zu den Stühlen ging. @@ -116,15 +116,15 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “Yes, well,” said Minerva McGonagall, who looked rather apprehensive. “I cannot say that for certain. Albus—well, he clearly had an intimation that he might not survive this war. But I do not think he was expecting Miss~Granger to come back from the dead and kill Voldemort only hours later. I do not think Albus was expecting that at all. I am not quite sure what his legacies will make of that—” „Ja, nun“, sagte Minerva McGonagall, die ziemlich besorgt aussah. -„Das kann ich nicht mit Sicherheit sagen. Albus—nun, er hatte eindeutig eine Vorahnung, dass er diesen Krieg vielleicht nicht überleben würde. Aber ich glaube nicht, dass er erwartet hat, dass Miss~Granger nur Stunden später von den Toten aufersteht und Voldemort tötet. Ich glaube, damit hat Albus überhaupt nicht gerechnet. Ich bin mir nicht ganz sicher, was seine Hinterbliebenen davon halten werden—“ +„Das kann ich nicht mit Sicherheit sagen. Albus — nun, er hatte eindeutig eine Vorahnung, dass er diesen Krieg vielleicht nicht überleben würde. Aber ich glaube nicht, dass er erwartet hat, dass Miss~Granger nur Stunden später von den Toten aufersteht und Voldemort tötet. Ich glaube, damit hat Albus überhaupt nicht gerechnet. Ich bin mir nicht ganz sicher, was seine Hinterbliebenen davon halten werden —“ % Amelia Bones rose half out of her chair. “You mean to imply that the \emph{Granger} girl may have inherited the Line of Merlin Unbroken? This is a \emph{catastrophe!} She is twelve years old, untested—surely Albus would not be so irresponsible as to leave the Line to whoever happened to defeat Voldemort, without knowing \emph{who!}” Amelia Bones erhob sich halb aus ihrem Stuhl. -„Sie wollen damit andeuten, dass das \emph{Granger}-Mädchen die Ungebrochene Linie Merlins geerbt haben könnte? Das ist eine \emph{Katastrophe}! Sie ist zwölf Jahre alt, unerprobt—Albus wäre sicher nicht so unverantwortlich, die Linie demjenigen zu überlassen, der Voldemort besiegt hat, ohne zu wissen, \emph{wem}!“ +„Sie wollen damit andeuten, dass das \emph{Granger}-Mädchen die Ungebrochene Linie Merlins geerbt haben könnte? Das ist eine \emph{Katastrophe}! Sie ist zwölf Jahre alt, unerprobt — Albus wäre sicher nicht so unverantwortlich, die Linie demjenigen zu überlassen, der Voldemort besiegt hat, ohne zu wissen, \emph{wem}!“ % “Well, putting it simply,” Minerva said. Her fingers squared the paperwork she’d taken with her, now lying on the desk. “Albus \emph{did} think he knew who would defeat Voldemort. There was a prophecy concerning it, a verified one, which now seems to be in abeyance, or—I don’t know, Madam Bones! I have one letter for Mr~Potter that I am to give him in the event of Albus’s death or other departure, and then another letter that Albus said Mr~Potter would be able to open only after he defeated Voldemort. I am not sure what will happen to it now. Perhaps Miss~Granger will be able to open it, or perhaps it can never be opened—” „Nun, um es einfach auszudrücken“, sagte Minerva. Ihre Finger begradigten den Papierkram, den sie mitgenommen hatte und der nun auf dem Schreibtisch lag. -„Albus glaubte tatsächlich zu wissen, wer Voldemort besiegen würde. Es gab eine Prophezeiung darüber, eine verifizierte, die nun in der Schwebe zu sein scheint, oder—ich weiß es nicht, Madam Bones! Ich habe einen Brief für Mr~Potter, den ich ihm im Falle von Albus’ Tod oder einem anderen Weggang geben soll, und dann einen weiteren Brief, von dem Albus sagte, dass Mr~Potter ihn erst öffnen kann, wenn er Voldemort besiegt hat. Ich bin nicht sicher, was jetzt damit geschieht. Vielleicht wird Miss~Granger ihn öffnen können, oder vielleicht kann er nie geöffnet werden—“ +„Albus glaubte tatsächlich zu wissen, wer Voldemort besiegen würde. Es gab eine Prophezeiung darüber, eine verifizierte, die nun in der Schwebe zu sein scheint, oder — ich weiß es nicht, Madam Bones! Ich habe einen Brief für Mr~Potter, den ich ihm im Falle von Albus’ Tod oder einem anderen Weggang geben soll, und dann einen weiteren Brief, von dem Albus sagte, dass Mr~Potter ihn erst öffnen kann, wenn er Voldemort besiegt hat. Ich bin nicht sicher, was jetzt damit geschieht. Vielleicht wird Miss~Granger ihn öffnen können, oder vielleicht kann er nie geöffnet werden —“ % “Hold up,” Mad-Eye Moody said. He reached into his robes, drew out a long, grey-knobbed wand that Harry recognized; it was Dumbledore’s wand, of a form and style not like any other wand in Hogwarts. Moody laid the wand on the table. “Before we go any further, Albus left me an instruction or two of his own. Pick up this wand, boy.” „Moment mal“, sagte Mad-Eye Moody. @@ -174,7 +174,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % Harry hesitated, weighing up the probable consequences of trust, the possible disasters of silence, and then shook his head to Moody in reply. He’d been planning to tell at least McGonagall about what was now inside her school, anyway. “Voldemort had…rather a lot of horcruxes, actually. So instead I Obliviated most of his memories, then Transfigured him into this.” Harry raised his hand, and silently pointed to the emerald on his ring. Harry zögerte, wog die wahrscheinlichen Folgen des Vertrauens und die möglichen Katastrophen des Schweigens ab und schüttelte dann den Kopf, um Moody zu antworten. Er hatte ohnehin vorgehabt, zumindest McGonagall zu erzählen, was sich nun in ihrer Schule befand. -„Voldemort hatte…um genau zu sein sehr viele Horkruxe. Also habe ich stattdessen die meisten seiner Erinnerungen obliviert und ihn dann in das hier verwandelt.“ +„Voldemort hatte … um genau zu sein sehr viele Horkruxe. Also habe ich stattdessen die meisten seiner Erinnerungen obliviert und ihn dann in das hier verwandelt.“ Harry hob seine Hand und deutete stumm auf den Smaragd an seinem Ring. % Splat. Boing. Splat. Splat. @@ -301,7 +301,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % One thing I do not give you, and that is the prophecies. Upon the moment of my departure, they will be destroyed, and no future ones will be recorded, for it was said that you must not look upon them. If you think this frustrating, believe me when I say that even your wit cannot comprehend what frustration you have been spared. I will die, or be lost by you, or in some other way be taken from you—the prophecies are unclear, naturally—without ever once knowing what the future truly holds, or why I must do what I do. It is all cryptic madness and you are well rid of it. Eines gebe ich dir nicht, und das sind die Prophezeiungen. In dem Moment, in dem ich von euch gehe, werden sie vernichtet, und es werden keine zukünftigen mehr aufgezeichnet, denn es wurde gesagt, dass du sie nicht ansehen darfst. Wenn du das frustrierend findest, glaub mir, wenn ich sage, dass selbst dein überragender Verstand nicht begreifen kann, welche Frustration dir damit erspart geblieben ist. -Ich werde sterben, oder von euch verloren gehen, oder auf irgendeine andere Weise von euch genommen werden—die Prophezeiungen sind natürlich unklar—ohne jemals zu wissen, was die Zukunft wirklich bringt, oder warum ich tun muss, was ich tue. Es ist alles kryptischer Wahnsinn, und du bist gut daran ihn los zu sein. +Ich werde sterben, oder von euch verloren gehen, oder auf irgendeine andere Weise von euch genommen werden — die Prophezeiungen sind natürlich unklar — ohne jemals zu wissen, was die Zukunft wirklich bringt, oder warum ich tun muss, was ich tue. Es ist alles kryptischer Wahnsinn, und du bist gut daran ihn los zu sein. % There can only be one king upon the chessboard. Es kann nur einen König auf dem Schachbrett geben. @@ -357,13 +357,13 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % Meanwhile Harry’s brain, which was juggling way too many possibilities over way too many time horizons, some of them involving literally billions of years and stellar disassembly procedures, declared cognitive bankruptcy and started over. \emph{All right, what’s the \emph{first} thing I have to do to save the world…no, make it even more local, what do I have to do \emph{today}…besides figuring out what to do, that is, and I’d better not delay before looking at whatever Dumbledore left me in the Phœnix’s Egg room…} In der Zwischenzeit erklärte Harrys Gehirn, das mit viel zu vielen Möglichkeiten über viel zu viele Zeithorizonte jonglierte, von denen einige buchstäblich Milliarden von Jahren und stellare Demontageprozeduren beinhalteten, den kognitiven Bankrott und begann von vorne. -\emph{Also gut, was ist das \emph{Erste}, was ich tun muss, um die Welt zu retten…nein, um es noch lokaler zu machen, was muss ich heute tun…außer herauszufinden, was zu tun ist, das heißt, und ich zögere besser nicht, bevor ich mir ansehe, was auch immer Dumbledore mir im Eierraum des Phönix hinterlassen hat…} +\emph{Also gut, was ist das \emph{Erste}, was ich tun muss, um die Welt zu retten … nein, um es noch lokaler zu machen, was muss ich heute tun … außer herauszufinden, was zu tun ist, das heißt, und ich zögere besser nicht, bevor ich mir ansehe, was auch immer Dumbledore mir im Eierraum des Phönix hinterlassen hat …} % Harry raised his eyes from the rolled-up parchment and looked at Professor—at Headmistress McGonagall, at Mad-Eye Moody, and at the leathery-looking old witch, as though seeing them for the first time. Though he was in fact seeing Amelia Bones for mostly the first time. -Harry hob seinen Blick von dem zusammengerollten Pergament und sah die Professoren an—Schulleiterin McGonagall, Mad-Eye Moody und die ledrig aussehende alte Hexe, als sähe er sie zum ersten Mal. Obwohl er in Wirklichkeit Amelia Bones zum größten Teil zum ersten Mal wirklich ansah. +Harry hob seinen Blick von dem zusammengerollten Pergament und sah die Professoren an — Schulleiterin McGonagall, Mad-Eye Moody und die ledrig aussehende alte Hexe, als sähe er sie zum ersten Mal. Obwohl er in Wirklichkeit Amelia Bones zum größten Teil zum ersten Mal wirklich ansah. % Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement, whom Albus Dumbledore had thought worthy to lead the Wizengamot at least temporarily. Her cooperation would be invaluable, maybe \emph{necessary}, for…for whatever was headed Harry’s way. Dumbledore had chosen her, and he’d read prophecies Harry hadn’t seen. -Amelia Bones, Leiterin der Abteilung für magische Strafverfolgung, die Albus Dumbledore für würdig befunden hatte, das Zaubergamot zumindest vorübergehend zu führen. Ihre Mitarbeit wäre von unschätzbarem Wert, vielleicht sogar \emph{notwendig}, für…für das, was auch immer auf Harry zukommen würde. Dumbledore hatte sie ausgewählt. Und er hatte Prophezeiungen gelesen, die Harry nicht gesehen hatte. +Amelia Bones, Leiterin der Abteilung für magische Strafverfolgung, die Albus Dumbledore für würdig befunden hatte, das Zaubergamot zumindest vorübergehend zu führen. Ihre Mitarbeit wäre von unschätzbarem Wert, vielleicht sogar \emph{notwendig}, für … für das, was auch immer auf Harry zukommen würde. Dumbledore hatte sie ausgewählt. Und er hatte Prophezeiungen gelesen, die Harry nicht gesehen hatte. % Amelia Bones, who had thought she’d been appointed regent over the Line of Merlin Unbroken and made the next Chief Warlock, only to find that instead the position had gone to, apparently, an eleven-year-old boy. Amelia Bones, die geglaubt hatte, sie sei zur Regentin über die Ungebrochene Linie Merlins ernannt und zur nächsten Großmeisterin gemacht worden, nur um festzustellen, dass der Posten stattdessen offenbar an einen elfjährigen Jungen gegangen war. @@ -389,16 +389,16 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “Um,” Harry said. “You…don’t think very much of Dumbledore, I take it?” „Ähm“, sagte Harry. -„Du…hältst nicht viel von Dumbledore, nehme ich an?“ +„Du … hältst nicht viel von Dumbledore, nehme ich an?“ % “I thought…” said the old witch. “Well. Albus Dumbledore was a better wizard than I, a better \emph{person} than I, in more ways than I can easily count. But the man had his faults.” -„Ich dachte…“, sagte die alte Hexe. +„Ich dachte …“ , sagte die alte Hexe. „Nun. Albus Dumbledore war ein besserer Zauberer als ich, ein besserer \emph{Mensch} als ich, in mehr Hinsichten, als ich leicht zählen kann. Aber der Mann hatte seine Fehler.“ % “Because, um. I mean. Dumbledore \emph{knew} everything you just said. About my being young and how the Line works. You’re acting like you think Dumbledore was unaware of those facts, or just ignoring them, when he made his decision. It’s true that sometimes stupid people, like me, make decisions that crazy. But not Dumbledore. He was \emph{not} mad.” Harry swallowed, forcing a sudden moisture away from his eyes. “I think…I’m beginning to realize…Dumbledore was the only sane person, in all of this, all along. The \emph{only} one who was doing the right things for anything like the right reasons…” „Weil, ähm, ich meine. Dumbledore \emph{wusste} alles, was du gerade gesagt hast. Darüber, dass ich jung bin und wie die Linie funktioniert. Du tust so, als ob du glaubst, dass Dumbledore sich dieser Tatsachen nicht bewusst war oder sie einfach ignoriert hat, als er seine Entscheidung traf. Es ist wahr, dass manchmal dumme Menschen, wie ich, so verrückte Entscheidungen treffen. Aber nicht Dumbledore. Er war nicht verrückt.“ Harry schluckte und zwang eine plötzliche Feuchtigkeit aus seinen Augen. -„Ich glaube…ich beginne zu begreifen…Dumbledore war die ganze Zeit über der einzige vernünftige Mensch in dieser Sache. Der Einzige, der das Richtige aus den richtigen Gründen getan hat…“ +„Ich glaube … ich beginne zu begreifen … Dumbledore war die ganze Zeit über der einzige vernünftige Mensch in dieser Sache. Der Einzige, der das Richtige aus den richtigen Gründen getan hat …“ % Madam Bones was cursing under her breath, low dire imprecations that were making Minerva McGonagall twitch. Madam Bones fluchte unter ihrem Atem, leise schlimme Verwünschungen, die Minerva McGonagall zusammenzucken ließen. @@ -418,7 +418,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Du bist ein Mann von Verstand, du kannst doch nicht glauben, dass der Junge in der Lage ist, Dumbledores Schuhe zu füllen! Nicht \emph{heute}!“ % “Dumbledore,” Harry said, the name tasting strange on his tongue, “did make one wrong assumption, when he made his decisions. He thought we’d be fighting Voldemort for years, all of us together. He didn’t know I’d vanquish Voldemort immediately. It was the right thing for me to do, it saved a lot of lives compared to fighting a long battle. But Dumbledore thought you would have years to learn me, trust me…and instead it was all over in an evening.” Harry inhaled. “Can’t you just \emph{pretend} we’ve been fighting Voldemort for years and I earned your trust and everything? So that I’m not penalised for winning more quickly than Dumbledore expected?” -„Dumbledore“, sagte Harry, der Name schmeckte fremd auf seiner Zunge, „hat eine falsche Annahme getroffen, als er seine Entscheidungen traf. Er dachte, wir würden Voldemort jahrelang bekämpfen, wir alle zusammen. Er wusste nicht, dass ich Voldemort sofort auslöschen würde. Es war das Richtige. Es hat viele Leben gerettet, im Vergleich zu einer langen Schlacht. Aber Dumbledore dachte, du würdest Jahre brauchen, um zu lernen, mir zu vertrauen…und stattdessen war alles an einem Abend vorbei.“ +„Dumbledore“, sagte Harry, der Name schmeckte fremd auf seiner Zunge, „hat eine falsche Annahme getroffen, als er seine Entscheidungen traf. Er dachte, wir würden Voldemort jahrelang bekämpfen, wir alle zusammen. Er wusste nicht, dass ich Voldemort sofort auslöschen würde. Es war das Richtige. Es hat viele Leben gerettet, im Vergleich zu einer langen Schlacht. Aber Dumbledore dachte, du würdest Jahre brauchen, um zu lernen, mir zu vertrauen … und stattdessen war alles an einem Abend vorbei.“ Harry atmete ein. „Kannst du nicht einfach so tun, als hätten wir jahrelang gegen Voldemort gekämpft und ich hätte mir dein Vertrauen verdient und alles? Damit ich nicht dafür bestraft werde, dass ich schneller gewonnen habe, als Dumbledore erwartet hat?“ @@ -429,11 +429,11 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “Right, that whole ‘looking like an eleven-year-old’ thing.” Harry’s hand came up, rubbed at his nose where his glasses lay. \emph{I suppose I could just use the Stone, change myself to look like ninety…} „Stimmt, diese ganze Sache mit dem ‚wie ein Elfjähriger aussehen‘.“ Harrys Hand kam hoch, rieb sich an der Nase, wo seine Brille lag. -\emph{Ich nehme an, ich könnte einfach den Stein benutzen und mich so verändern, dass ich wie neunzig aussehe…} +\emph{Ich nehme an, ich könnte einfach den Stein benutzen und mich so verändern, dass ich wie neunzig aussehe …} % “I am not a fool,” the old witch said. “I know you are no ordinary child. I have seen you speak to Lucius Malfoy, watched you frighten off a Dementor, and witnessed Fawkes grant your plea. Anyone with wisdom who saw you before the Wizengamot—by which I mean myself and at most two others—could guess that you had absorbed some portion of You-Know-Who’s shredded soul on the night of his undeath, but subdued it and turned his knowledge to good ends.” „Ich bin kein Narr“, sagte die alte Hexe. -„Ich weiß, dass du kein gewöhnliches Kind bist. Ich habe gesehen, wie du mit Lucius Malfoy gesprochen hast, wie du einen Dementor verscheucht hast und wie Fawkes deiner Bitte nachgekommen ist. Jeder mit Verstand, der dich vor dem Zaubergamot gesehen hat—und damit meine ich mich selbst und höchstens zwei andere—konnte erraten, dass du einen Teil von Du-weißt-schon-wem in der Nacht seines Untodes absorbiert, ihn aber unterworfen und sein Wissen für gute Zwecke genutzt hast.“ +„Ich weiß, dass du kein gewöhnliches Kind bist. Ich habe gesehen, wie du mit Lucius Malfoy gesprochen hast, wie du einen Dementor verscheucht hast und wie Fawkes deiner Bitte nachgekommen ist. Jeder mit Verstand, der dich vor dem Zaubergamot gesehen hat — und damit meine ich mich selbst und höchstens zwei andere — konnte erraten, dass du einen Teil von Du-weißt-schon-wem in der Nacht seines Untodes absorbiert, ihn aber unterworfen und sein Wissen für gute Zwecke genutzt hast.“ % There was a slight pause in the room. Es entstand eine kleine Pause im Raum. @@ -461,17 +461,17 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % The old witch continued. “Giving away your fortune and going in debt to Lucius Malfoy to keep your best friend out of Azkaban, as much as it demonstrates your upstanding moral character, also demonstrates that you cannot corral the Wizengamot. I can see now that you did the right thing for yourself, the thing you had to do to maintain your lease on sanity and hold back your inner darkness. But you also did a thing that Merlin’s heir must not do. A sentimental leader can be far worse than a selfish one. Albus, master and servant of a phœnix, was barely survivable—and even he opposed you that day.” Amelia gestured in the direction of Mad-Eye Moody. “Alastor has hardness. He has cunning. He still does not have the talent for government. You, Harry Potter, do not yet have the sternness, the capacity for sacrifice, to direct even the Order of the Phœnix. And being what you are, you \emph{must not try} to become that person. Not now, not at your age. Align and fuse your divided soul in your own time, if you possibly can. Do not try to be Chief Warlock while you are doing it. If Albus thought that was a good idea, he was crafting a nicer story at the expense of real-world practicality. I do think the man had a problem with that.” Die alte Hexe fuhr fort. -„Dein Vermögen zu verschenken und sich bei Lucius Malfoy zu verschulden, um deinen besten Freund aus Askaban herauszuhalten, zeigt nicht nur deinen aufrechten moralischen Charakter, sondern auch, dass du das Zaubergamot nicht beherrschen kannst. Ich kann jetzt sehen, dass du das Richtige für dich selbst getan hast, das, was du tun musstest, um deinen Verstand zu bewahren und deine innere Dunkelheit zurückzuhalten. Aber du hast auch etwas getan, was Merlins Erbe nicht tun darf. Ein sentimentaler Anführer kann viel schlimmer sein als ein egoistischer. Albus, der Herr und Diener eines Phönix, war kaum überlebensfähig—und selbst er hat sich dir an diesem Tag widersetzt.“ +„Dein Vermögen zu verschenken und sich bei Lucius Malfoy zu verschulden, um deinen besten Freund aus Askaban herauszuhalten, zeigt nicht nur deinen aufrechten moralischen Charakter, sondern auch, dass du das Zaubergamot nicht beherrschen kannst. Ich kann jetzt sehen, dass du das Richtige für dich selbst getan hast, das, was du tun musstest, um deinen Verstand zu bewahren und deine innere Dunkelheit zurückzuhalten. Aber du hast auch etwas getan, was Merlins Erbe nicht tun darf. Ein sentimentaler Anführer kann viel schlimmer sein als ein egoistischer. Albus, der Herr und Diener eines Phönix, war kaum überlebensfähig — und selbst er hat sich dir an diesem Tag widersetzt.“ Amelia gestikulierte in die Richtung von Mad-Eye Moody. „Alastor hat Härte. Er hat Gerissenheit. Er hat trotzdem nicht das Talent zum Regieren. Du, Harry Potter, hast noch nicht die Strenge, die Fähigkeit zur Aufopferung, um selbst den Orden des Phönix zu leiten. Und so, wie du bist, darfst du nicht versuchen, diese Person zu werden. Nicht jetzt, nicht in deinem Alter. Bring deine gespaltene Seele zu gegebener Zeit zusammen, wenn du kannst. Und versuche nicht, währenddessen Großmeister zu werden. Wenn Albus das für eine gute Idee hielt, hat er sich eine nette Geschichte ausgedacht, auf Kosten der praktischen Umsetzbarkeit. Ich glaube, der Mann hatte ein Problem damit.“ % Harry’s eyes were a bit wide, listening to all this. “Um…what exactly do you think is going on in here?” Harry tapped his head just above his ear. Harrys Augen wurden ein bisschen groß, als er das alles hörte. -„Ähm…was genau, glaubst du, geht hier oben vor sich?“ +„Ähm … was genau, glaubst du, geht hier oben vor sich?“ Harry tippte sich knapp über dem Ohr an den Kopf. % “I imagine that inside you is the soul of a boy who remains honest and true, gathering his will to force down the fragment of Voldemort’s spirit that tries to consume him, even as it howls at him that he is sentimental and weak—did you just giggle?” -„Ich stelle mir vor, dass in dir die Seele eines Jungen ist, der ehrlich und wahrhaftig bleibt und seinen Willen sammelt, um das Fragment von Voldemorts Geist niederzuzwingen, das versucht, ihn zu verzehren, auch wenn es ihn anschreit, dass er sentimental und schwach ist—hast du gerade gekichert?“ +„Ich stelle mir vor, dass in dir die Seele eines Jungen ist, der ehrlich und wahrhaftig bleibt und seinen Willen sammelt, um das Fragment von Voldemorts Geist niederzuzwingen, das versucht, ihn zu verzehren, auch wenn es ihn anschreit, dass er sentimental und schwach ist — hast du gerade gekichert?“ % “Sorry. But seriously, it wasn’t ever \emph{that} bad. More like having a lot of bad habits I needed to break.” „Tut mir leid. Aber im Ernst, \emph{so} schlimm war es gar nie. Es war eher so, dass ich eine Menge schlechter Angewohnheiten hatte, die ich mir abgewöhnen musste.“ @@ -483,7 +483,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “Bad habits that chained into and triggered each other. Yes, those are a bit more of a problem.” Harry sighed. “And you, Madam Bones…er. Sorry if I’m wrong about this. But my guess is that you’re feeling a bit upset that the Line went to an eleven-year-old?” „Schlechte Angewohnheiten, die sich aneinander ketteten und gegenseitig auslösten. Ja, die sind ein bisschen mehr ein Problem.“ Harry seufzte. -„Und Sie, Madam Bones…äh. Tut mir leid, wenn ich falsch liege. Aber meine Vermutung ist, dass du dich ein wenig darüber aufregst, dass die Leitung an einen Elfjährigen ging?“ +„Und Sie, Madam Bones … äh. Tut mir leid, wenn ich falsch liege. Aber meine Vermutung ist, dass du dich ein wenig darüber aufregst, dass die Leitung an einen Elfjährigen ging?“ % “Not the way you are thinking,” the old witch said calmly. “Though it is natural for you to suspect me. The position of Chief Warlock is not one I will find pleasant, even compared to the horrors of Magical Law Enforcement. Albus persuaded me on the matter, and I would say that I took some convincing, but the truth is that I did not waste his time in an argument I expected to lose. I knew I would hate the task, and I knew I would do it anyway. Minerva says you have some amount of common sense, especially when others remind you of it. Can you really see yourself standing upon the Wizengamot’s high dais? Are you sure it is not some remnant of You-Know-Who that imagines himself suited to the position, or even desires it at all?” „Nicht so, wie du denkst“, sagte die alte Hexe ruhig. @@ -491,7 +491,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % Harry took off his glasses and massaged his forehead. His scar still ached a bit, from the damage he’d done by picking at it yesterday until it bled in a suitably dramatic fashion. “I do have some common sense, and yes, being Chief Warlock sounds like a huge amount of aggravation and a job that, in reality, does not fit me the tiniest bit. The trouble is. Um. I’m not sure the Line of Merlin is just about being Chief Warlock. There’s, um. I suspect…that there’s weird other stuff that goes along with it. And that Dumbledore meant me to take responsibility for the…other stuff. And that the other stuff is…possibly quite \emph{amazingly} important.” Harry nahm seine Brille ab und massierte sich die Stirn. Seine Narbe schmerzte immer noch ein wenig, von dem Schaden, den er gestern angerichtet hatte, indem er daran herumgezupft hatte, bis sie auf eine angemessen dramatische Weise blutete. -„Ich habe einen gesunden Menschenverstand, und ja, Großmeister zu sein, klingt nach einer Menge Ärger und einem Job, der in Wirklichkeit nicht im Geringsten zu mir passt. Das Problem ist. Ich bin nicht sicher, ob es in der Linie Merlins nur darum geht, das zu sein. Es gibt, ähm…Ich habe den Verdacht…dass da noch andere seltsame Dinge dazugehören. Und dass Dumbledore wollte, dass ich die Verantwortung für diese anderen Dinge übernehme. Und dass das andere Zeug ist…möglicherweise ganz \emph{erstaunlich} wichtig.“ +„Ich habe einen gesunden Menschenverstand, und ja, Großmeister zu sein, klingt nach einer Menge Ärger und einem Job, der in Wirklichkeit nicht im Geringsten zu mir passt. Das Problem ist. Ich bin nicht sicher, ob es in der Linie Merlins nur darum geht, das zu sein. Es gibt, ähm … Ich habe den Verdacht … dass da noch andere seltsame Dinge dazugehören. Und dass Dumbledore wollte, dass ich die Verantwortung für diese anderen Dinge übernehme. Und dass das andere Zeug ist … möglicherweise ganz \emph{erstaunlich} wichtig.“ % “Crap,” Moody said. Then Alastor Moody repeated, “Crap. Kid, should you even be saying this to us?” „Mist“, sagte Moody. Dann wiederholte Alastor Moody: @@ -551,14 +551,14 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Sollen wir es geschehen lassen?“ % “But—” -„Aber—“ +„Aber —“ % There was a sort of frustrated dropping-back of the others. “What is the problem, Mr~Potter?” said the Headmistress, in a voice that indicated she hoped it was nothing serious. Die anderen ließen sich frustriert zurückfallen. „Was ist das Problem, Mr~Potter?“, fragte die Schulleiterin mit einer Stimme, die andeutete, dass sie hoffte, es sei nichts Ernstes. % “Um. I think there’s a couple of things I might have to do very soon that could…prove politically controversial, and in exchange for handing over the Line’s political power to Madam Bones I’m going to want her…um, cooperation on some things.” -„Ähm. Ich glaube, ich muss sehr bald ein paar Dinge tun, die sich als…politisch kontrovers erweisen könnten, und im Gegenzug dafür, dass ich die politische Macht der Linie an Madam Bones übergebe, möchte ich ihre…ähm, Mitarbeit bei einigen Dingen.“ +„Ähm. Ich glaube, ich muss sehr bald ein paar Dinge tun, die sich als … politisch kontrovers erweisen könnten, und im Gegenzug dafür, dass ich die politische Macht der Linie an Madam Bones übergebe, möchte ich ihre … ähm, Mitarbeit bei einigen Dingen.“ % Amelia Bones exchanged another long stare with Minerva McGonagall. Then she looked back at Harry Potter. Amelia Bones tauschte einen weiteren langen Blick mit Minerva McGonagall aus. @@ -581,8 +581,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Und wenn ich nein sage?“, fragte die alte Hexe. % \emph{Slight, slight the dark tinge…} “I don’t have an alternative to you lined up. I could start by asking Augusta Longbottom who she thought might be suitable and work from there. But it may be important that we keep to Dumbledore’s plan as much as possible, since I don’t know exactly why he did the things he did, and he thought Amelia Bones should be Chief Warlock for a time. I’m not going to pull Merlin’s name on you, but…no, strike that, I \emph{am} going to pull Merlin’s name on you, this might or might not be insanely important.” -\emph{Ein bisschen Dunkler…} -„Ich habe keine Alternative zu dir auf Lager. Ich könnte damit beginnen, Augusta Longbottom zu fragen, wen sie für geeignet hält, und von dort aus arbeiten. Aber es könnte wichtig sein, dass wir uns so weit wie möglich an Dumbledores Plan halten, denn ich weiß nicht genau, warum er die Dinge getan hat, die er getan hat, und er war der Meinung, dass Amelia Bones eine Zeit lang Chefzauberin sein sollte. Ich werde Merlins Namen nicht beschwören, aber…nein, streich das, ich werde Merlins Namen darauf beschwören das könnte wahnsinnig wichtig sein oder auch nicht.“ +\emph{Ein bisschen Dunkler …} +„Ich habe keine Alternative zu dir auf Lager. Ich könnte damit beginnen, Augusta Longbottom zu fragen, wen sie für geeignet hält, und von dort aus arbeiten. Aber es könnte wichtig sein, dass wir uns so weit wie möglich an Dumbledores Plan halten, denn ich weiß nicht genau, warum er die Dinge getan hat, die er getan hat, und er war der Meinung, dass Amelia Bones eine Zeit lang Chefzauberin sein sollte. Ich werde Merlins Namen nicht beschwören, aber … nein, streich das, ich werde Merlins Namen darauf beschwören das könnte wahnsinnig wichtig sein oder auch nicht.“ % The old witch thought for a time, her eyes going from person to person around the table. “I am not satisfied with this,” she said after a time. “But the Wizengamot must be called to order soon. It will do for now.” Die alte Hexe dachte eine Weile nach, ihre Augen wanderten von Person zu Person um den Tisch. @@ -600,10 +600,10 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} Harry streckte seine Hand aus, um ihn zu nehmen. % In the moment that Harry’s fingers first touched the dark stone— -In dem Moment, als Harrys Finger zum ersten Mal den dunklen Stein berührten— +In dem Moment, als Harrys Finger zum ersten Mal den dunklen Stein berührten — % —nothing happened. -—geschah nichts. +— geschah nichts. % Well, perhaps Merlin hadn’t been given to melodrama. That could explain why his final legacy looked like a small, unassuming dark rod. If that was all that was needed for its function, that would be all that was there. Nun, vielleicht war Merlin nicht gut auf Melodramatik zu sprechen. Das könnte auch erklären, warum sein letztes Vermächtnis wie ein kleiner, unscheinbarer dunkler Stab aussah. Wenn das alles war, was für seine Funktion nötig war, dann war das auch alles, was da war. @@ -622,11 +622,11 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for æons and not just centuries. The world had no reason not to last \emph{forever}, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world’s destruction only a matter of time. Someday Merlin’s Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it—the disaster of its inevitable misuse \emph{some day} needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years. Merlin hatte von einem langen Spiel geträumt, einer Welt, die Äonen überdauern würde und nicht nur Jahrhunderte. Die Welt hatte keinen Grund, nicht ewig zu bestehen, wenn die wirklich gefährlichen Mächte entfernt und ferngehalten wurden. Umgekehrt machte ein einziges Schlupfloch in den Sicherheitsvorkehrungen die Zerstörung der Welt nur zu einer Frage der Zeit. -Eines Tages würde Merlins Linie auf die falsche Person übergehen. Sie konnte die offensichtlich Unwürdigen zurückweisen, aber schließlich würde sie in Hände übergehen, die zu subtil fehlerhaft waren, als dass die Linie sie hätte erkennen können. Das war unvermeidlich, wenn man es mit Menschen zu tun hatte, und Harry musste das im Hinterkopf behalten, bevor er etwas versiegelte, wo künftige Besitzer der Linie es zurückholen konnten—die Katastrophe ihres unvermeidlichen Missbrauchs musste eines Tages durch ihren Nutzen in den nächsten paar tausend Jahren aufgewogen werden. +Eines Tages würde Merlins Linie auf die falsche Person übergehen. Sie konnte die offensichtlich Unwürdigen zurückweisen, aber schließlich würde sie in Hände übergehen, die zu subtil fehlerhaft waren, als dass die Linie sie hätte erkennen können. Das war unvermeidlich, wenn man es mit Menschen zu tun hatte, und Harry musste das im Hinterkopf behalten, bevor er etwas versiegelte, wo künftige Besitzer der Linie es zurückholen konnten — die Katastrophe ihres unvermeidlichen Missbrauchs musste eines Tages durch ihren Nutzen in den nächsten paar tausend Jahren aufgewogen werden. % Harry let out a sad small sigh, under his breath. \emph{Merlin, you idiot…} Harry stieß einen kleinen, traurigen Seufzer aus, unter seinem Atem. -\emph{Merlin, du Idiot…} +\emph{Merlin, du Idiot …} % Thinking that didn’t unlock any final safeguards. Dieser Gedanke löste keine alten Sicherheitsvorkehrungen aus. @@ -636,7 +636,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “Thank you,” the old witch said. She picked up the rod of dark stone. “Do you know how I am to use it to call the Wizengamot to order, or—never mind, I shall just try striking the podium. That seems obvious enough. To the rest of the country, of course, I am the Chief Warlock so far as anyone knows except us four.” „Danke“, sagte die alte Hexe. Sie hob den Stab aus dunklem Stein auf. -„Weißt du, wie ich damit das Zaubergamot zur Ordnung rufen soll, oder—egal, ich werde einfach versuchen, auf das Podium zu schlagen. Das scheint offensichtlich genug. Für den Rest des Landes bin ich natürlich der Großmeister, soweit man das außer uns vieren weiß.“ +„Weißt du, wie ich damit das Zaubergamot zur Ordnung rufen soll, oder — egal, ich werde einfach versuchen, auf das Podium zu schlagen. Das scheint offensichtlich genug. Für den Rest des Landes bin ich natürlich der Großmeister, soweit man das außer uns vieren weiß.“ % Harry hesitated. Then he imagined the owls he would receive if anyone knew he was allowed to second-guess the Chief Warlock, and what that would do to Amelia’s negotiating power. “Fine.” Harry zögerte. Dann stellte er sich die Eulen vor, die er erhalten würde, wenn jemand wüsste, dass er den Großmeister in Frage stellen durfte, und was das für Amelias Verhandlungsmacht bedeuten würde. @@ -647,31 +647,31 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Ich will nicht sagen, dass es ein Vergnügen war, mit dir Geschäfte zu machen, aber es hätte viel schlimmer sein können. Vielen Dank dafür.“ % Harry was already feeling worried about the exact balance of power here, from the way Madam Bones was acting. The others had, quite logically, deduced that it had been mostly David Monroe who’d planned the way to defeating Voldemort, which meant they were still underestimating him. It might take a crisis of some type, with Harry figuring it out successfully for once instead of screwing up, before Amelia Bones started to respect his authority. Or believe in it at all, actually…“So,” Harry said. “Any weirdness for me that you would have brought to Dumbledore while he was around?” -So wie sich Madam Bones verhielt, machte sich Harry bereits Sorgen um die genauen Machtverhältnisse hier. Die anderen hatten, ganz logisch, gefolgert, dass es hauptsächlich David Monroe war, der den Weg zum Sieg über Voldemort geplant hatte, was bedeutete, dass sie ihn immer noch unterschätzten. Es brauchte vielleicht eine Art Krise, in der Harry ausnahmsweise einmal erfolgreich war, anstatt es zu vermasseln, bevor Amelia Bones begann, seine Autorität zu respektieren. Oder überhaupt an sie zu glauben, um genau zu sein… +So wie sich Madam Bones verhielt, machte sich Harry bereits Sorgen um die genauen Machtverhältnisse hier. Die anderen hatten, ganz logisch, gefolgert, dass es hauptsächlich David Monroe war, der den Weg zum Sieg über Voldemort geplant hatte, was bedeutete, dass sie ihn immer noch unterschätzten. Es brauchte vielleicht eine Art Krise, in der Harry ausnahmsweise einmal erfolgreich war, anstatt es zu vermasseln, bevor Amelia Bones begann, seine Autorität zu respektieren. Oder überhaupt an sie zu glauben, um genau zu sein … „Also“, sagte Harry. „Irgendwelche Seltsamkeiten für mich, die du zu Dumbledore gebracht hättest, als er noch da war?“ % Amelia looked thoughtful. “Since you ask…I can think of three things, indeed. First, we don’t have the faintest notion what ritual was used to sacrifice the Death Eaters and resurrect You-Know-Who. It corresponds to no known legend, and the magic traces from the ritual have been eradicated. So far as my Aurors can tell, everyone’s heads fell off their necks due to natural causes. Except for Walden Macnair, who was killed by magical fire after firing a Killing Curse from his wand. A very mysterious ritual indeed.” She was giving Harry Potter a rather \emph{precise} look. Amelia sah nachdenklich aus. -„Da du fragst…Mir fallen in der Tat drei Dinge ein. Erstens haben wir nicht die leiseste Ahnung, welches Ritual benutzt wurde, um die Todesser zu opfern und Du-weißt-schon-wen wieder auferstehen zu lassen. Es entspricht keiner bekannten Legende. Und die magischen Spuren des Rituals sind ausgelöscht worden. Soweit meine Auroren sagen können, sind allen die Köpfe durch natürliche Ursachen plötzlich vom Hals gefallen. Mit Ausnahme von Walden MacNair, der durch magisches Feuer getötet wurde, nachdem er einen Tötungsfluch mit seinem Zauberstab abgefeuert hatte. Ein sehr mysteriöses Ritual, in der Tat.“ +„Da du fragst … Mir fallen in der Tat drei Dinge ein. Erstens haben wir nicht die leiseste Ahnung, welches Ritual benutzt wurde, um die Todesser zu opfern und Du-weißt-schon-wen wieder auferstehen zu lassen. Es entspricht keiner bekannten Legende. Und die magischen Spuren des Rituals sind ausgelöscht worden. Soweit meine Auroren sagen können, sind allen die Köpfe durch natürliche Ursachen plötzlich vom Hals gefallen. Mit Ausnahme von Walden MacNair, der durch magisches Feuer getötet wurde, nachdem er einen Tötungsfluch mit seinem Zauberstab abgefeuert hatte. Ein sehr mysteriöses Ritual, in der Tat.“ Sie warf Harry Potter einen ziemlich \emph{misstrauischen} Blick zu. % Harry considered this, choosing his words carefully. Voldemort had said he’d put up wards, so Harry had been confident of not being observed by Time-Turned Aurors, but still…“I think this is a matter you don’t need to investigate too hard, Madam Bones.” -Harry dachte darüber nach und wählte seine Worte sorgfältig. Voldemort hatte gesagt, dass er Schutzzauber aufgestellt hatte, also war Harry zuversichtlich gewesen, dass er nicht von zeitreisenden Auroren beobachtet wurde, aber trotzdem… +Harry dachte darüber nach und wählte seine Worte sorgfältig. Voldemort hatte gesagt, dass er Schutzzauber aufgestellt hatte, also war Harry zuversichtlich gewesen, dass er nicht von zeitreisenden Auroren beobachtet wurde, aber trotzdem … „Ich denke, das ist eine Angelegenheit, die du nicht allzu sehr zu untersuchen brauchst, Madam Bones.“ % The old witch grinned slightly. “We can’t be seen to go easy on the investigation of so many Noble deaths, Harry Potter. When I heard retold your particular account of David’s last stand, I made certain to send investigators whom I considered \emph{reliable} in the usual quality of their work. Auror Nobbs and Auror Colon, in fact, who are widely respected outside my Department. I found their report to be quite fascinating reading.” Amelia paused. “There’s a possibility that Augustus Rookwood left a ghost—” Die alte Hexe grinste leicht. „Wir dürfen es uns bei der Untersuchung so vieler Todesfälle von Adeligen nicht leicht machen, Harry Potter. Als ich deine besondere Schilderung von Davids letztem Gefecht hörte, habe ich dafür gesorgt, dass ich Ermittler schicke, die ich in der üblichen Qualität ihrer Arbeit für zuverlässig halte. Auror Nobbs und Auror Colon, die auch außerhalb meiner Abteilung sehr angesehen sind. Ich fand ihren Bericht eine ziemlich faszinierende Lektüre.“ Amelia hielt inne. -„Es besteht die Möglichkeit, dass Augustus Rookwood einen Geist hinterlassen hat—“ +„Es besteht die Möglichkeit, dass Augustus Rookwood einen Geist hinterlassen hat —“ % “Exorcise it before anyone talks to it,” Harry said, conscious of the sudden hammering of his heart. „Exorziere ihn, bevor jemand mit ihm spricht!“, sagte Harry, sich des plötzlichen Hämmerns seines Herzens bewusst. % “Yes, sir,” the old witch said dryly. “I shall disrupt the soul’s anchoring a little, and none shall be the wiser when it fails to materialize. The second matter is that there was a still-living human arm found among the Dark Lord’s things—” „Ja, Sir“, sagte die alte Hexe trocken. -„Ich werde die Verankerung der Seele ein wenig stören, und niemand wird etwas erfahren, wenn sie sich nicht materialisiert. Die zweite Sache ist, dass ein noch lebender menschlicher Arm unter den Sachen des Dunklen Lords gefunden wurde—“ +„Ich werde die Verankerung der Seele ein wenig stören, und niemand wird etwas erfahren, wenn sie sich nicht materialisiert. Die zweite Sache ist, dass ein noch lebender menschlicher Arm unter den Sachen des Dunklen Lords gefunden wurde —“ % “Bellatrix,” Harry said. His mind had leaped back, made the connection that ongoing trauma had blurred. “I think that’s Bellatrix Black’s arm.” \emph{Lesath Lestrange hadn’t been named as someone who’d lost a parent.} “Oh, bloody hell. She’s still out there, isn’t she. Can you use her arm to track her down somehow?” „Bellatrix“, sagte Harry. @@ -685,7 +685,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Ich verstehe. Wie ich schon sagte, wurde ein noch lebender menschlicher Arm unter den Sachen des Dunklen Lords gefunden, aber er hat sich als leicht verbrennbar erwiesen.“ % “What \emph{idiot}—” Harry stopped himself. “No, \emph{not} an idiot. Because immediately destroying Dark objects is Department policy. Because of past experiences with rings that really should’ve been dropped into volcanos immediately. Right?” -„Welcher \emph{Idiot}—“ +„Welcher \emph{Idiot} —“ Harry unterbrach sich. „Nein, \emph{kein} Idiot. Denn die sofortige Zerstörung von dunklen Gegenständen ist Abteilungspolitik. Wegen früherer Erfahrungen mit Ringen, die man eigentlich sofort in Vulkane hätte werfen sollen. Richtig?“ @@ -695,12 +695,12 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % It might seem literarily inevitable that Harry’s past stupidity was going to come back and haunt him in some horrible fashion later, but that was no reason not to try subverting the plot. “I expect you’ve thought of this already,” Harry said, “but the obvious next step is to put out your equivalent of an international bulletin for a thin witch missing her left arm. Oh, and add twenty-five thousand Galleons pledged from me—Headmistress, it’s fine, please trust me on this—to whatever reward is being offered.” Es mochte zwar literarisch unausweichlich erscheinen, dass Harrys vergangene Dummheit zurückkommen und ihn später auf irgendeine schreckliche Weise heimsuchen würde, aber das war kein Grund, nicht zu versuchen, die Handlung zu unterlaufen. -„Ich nehme an, ihr habt schon daran gedacht“, sagte Harry, „aber der naheliegende nächste Schritt ist, das Äquivalent einer internationalen Ausschreibung für eine dünne Hexe, der der linke Arm fehlt, herauszugeben. Oh, und fügt fünfundzwanzigtausend Galleonen, die von mir versprochen wurden—Schulleiterin, es ist in Ordnung, bitte vertrau mir dabei—zu der Belohnung hinzu, die angeboten wird.“ +„Ich nehme an, ihr habt schon daran gedacht“, sagte Harry, „aber der naheliegende nächste Schritt ist, das Äquivalent einer internationalen Ausschreibung für eine dünne Hexe, der der linke Arm fehlt, herauszugeben. Oh, und fügt fünfundzwanzigtausend Galleonen, die von mir versprochen wurden — Schulleiterin, es ist in Ordnung, bitte vertrau mir dabei — zu der Belohnung hinzu, die angeboten wird.“ % “Well said.” The old witch leaned forward slightly. “The third and final matter…there was one truly puzzling element to last night’s events, and I am curious to see what you make of it, Harry Potter. Found among the corpses was the head and the body of Sirius Black.” „Gut gesagt.“ Die alte Hexe beugte sich leicht vor. -„Die dritte und letzte Angelegenheit…es gab ein wirklich rätselhaftes Element bei den Ereignissen der letzten Nacht, und ich bin gespannt, was du daraus machst, Harry Potter. Unter den Leichen wurden der Kopf und die Leiche von Sirius Black gefunden.“ +„Die dritte und letzte Angelegenheit … es gab ein wirklich rätselhaftes Element bei den Ereignissen der letzten Nacht, und ich bin gespannt, was du daraus machst, Harry Potter. Unter den Leichen wurden der Kopf und die Leiche von Sirius Black gefunden.“ % “\emph{What?}” yelled Moody, starting half from his chair. “\emph{I thought he was in Azkaban!}” „Was?!“, rief Moody und sprang halb von seinem Stuhl auf. @@ -714,7 +714,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} Es gab eine Pause, gefüllt mit tickenden und pfeifenden Dingen, als die Leute dies bedachten. % “Ah…” said Minerva. “That’s not possible even by You-Know-Who’s standards of possibility. Is it?” -„Ah…“, sagte Minerva. +„Ah …“ , sagte Minerva. „Das ist nicht einmal nach Du-weißt-schon-wem-Maßstäben möglich. Oder doch?“ % “I would have thought so too when I was your age, dear,” said Amelia. “It is the sixth strangest thing I have ever seen.” @@ -725,7 +725,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Siehst du, mein Sohn?“, sagte Moody. „Solche Dinge sind der Grund, warum niemand, nicht einmal ich, jemals paranoid genug sein kann.“ Der vernarbte Mann legte den Kopf schief und sah nachdenklich aus, während sein hellblaues Auge immer weiterwanderte. -„Zwillingsbruder, verborgen vor dem Rest der Welt? Walpurga Black hat Zwillinge zur Welt gebracht, konnte es nicht ertragen, einen zu töten, wusste, dass der alte Pollux es verlangen würde…nein, das kaufe ich ihr nicht ab.“ +„Zwillingsbruder, verborgen vor dem Rest der Welt? Walpurga Black hat Zwillinge zur Welt gebracht, konnte es nicht ertragen, einen zu töten, wusste, dass der alte Pollux es verlangen würde … nein, das kaufe ich ihr nicht ab.“ % “Any ideas, Mr~Potter?” said Amelia Bones. “Or is this another matter into which my Department should not inquire too closely?” „Irgendwelche Ideen, Mr~Potter?“, fragte Amelia Bones. @@ -753,7 +753,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} Dementoren saugten die gesamte Magie in ihrer Umgebung auf. % Professor Quirrell had said something about a particular type of magic that rearranged flesh like a Muggle smith reshaping metal with hammer and tongs… -Professor Quirrell hatte etwas über eine bestimmte Art von Magie gesagt, die Fleisch umformte, wie ein Muggel-Schmied Metall mit Hammer und Zange umformt… +Professor Quirrell hatte etwas über eine bestimmte Art von Magie gesagt, die Fleisch umformte, wie ein Muggel-Schmied Metall mit Hammer und Zange umformt … % Harry opened his eyes again. Harry öffnete seine Augen wieder. @@ -765,7 +765,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} Amelia Bones’ Gesicht veränderte sich. Sie gab ein einziges krächzendes Geräusch von sich und ließ sich in ihrem Stuhl nach hinten fallen. % “Yes, in fact…” Minerva said slowly. “Why?” -„Ja, in der Tat…“ sagte Minerva langsam. +„Ja, in der Tat …“ sagte Minerva langsam. „Warum?“ % “Sirius Black Confunded Peter Pettigrew,” Harry’s voice explained patiently, “to force him to change shape and pretend to be Black. By the time the Confundus wore off, Peter was in Azkaban and couldn’t change back. The Aurors are used to people in Azkaban saying absolutely anything to get out, so they didn’t listen while Peter Pettigrew was screaming about it over and over again until his voice wore out.” @@ -780,7 +780,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “We thought Malfoy was distracted,” whispered the old witch. “That he was only trying to save himself. There were other Death Eaters we managed to get then, like Bellatrix—” „Wir dachten, Malfoy sei abgelenkt“, flüsterte die alte Hexe. -„Dass er nur versucht hat, sich selbst zu retten. Es gab noch andere Todesser, die wir damals erwischt haben, wie Bellatrix—“ +„Dass er nur versucht hat, sich selbst zu retten. Es gab noch andere Todesser, die wir damals erwischt haben, wie Bellatrix —“ % Harry nodded, feeling like his neck and head were moving on puppet strings. “The Dark Lord’s most fanatic and devoted servant, a natural nucleus of opposition for anyone who contested Lucius’s control of the Death Eaters. You thought Lucius was distracted.” Harry nickte und hatte das Gefühl, als würden sich sein Hals und sein Kopf an Marionettenfäden bewegen. @@ -791,7 +791,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Holt ihn da raus!“ % Amelia Bones shoved herself up from the chair, whirled on the Floo— -Amelia Bones schob sich vom Stuhl hoch, wirbelte herum— +Amelia Bones schob sich vom Stuhl hoch, wirbelte herum — % “Stop.” „Stopp.“ @@ -803,8 +803,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} „Es gibt vier Dinge, die wir noch besprechen müssen. Ein unschuldiger Mann ist seit zehn Jahren, acht Monaten und vierzehn Tagen in Askaban. Er kann noch ein paar Minuten länger dortbleiben. So dringend sind diese vier Dinge.“ % “You—” whispered Amelia Bones. “You should not try to be this person, at your age—” -„Du—“, flüsterte Amelia Bones. -„Du solltest nicht versuchen, diese Person zu sein, nicht in deinem Alter—“ +„Du —“ , flüsterte Amelia Bones. +„Du solltest nicht versuchen, diese Person zu sein, nicht in deinem Alter —“ % “First. I think I should look at the complete police records on every other Death Eater that went to Azkaban \emph{while Lucius was distracted.} Can you compile that by tonight?” „Erstens. Ich denke, ich sollte mir die kompletten Polizeiakten über jeden anderen Todesser ansehen, der nach Askaban gegangen ist, während Lucius ‚abgelenkt‘ war. Kannst du das bis heute Abend zusammenstellen?“ @@ -818,13 +818,13 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “I,” said Amelia. The old witch seemed bent, diminished. “I…do not think, that even with this…scandal, that the remainder of the Wizengamot will bend…and the Dementors must be fed, not so much as we have fed them, but they must be given some victims, or they will roam the world, prey on innocents…” „Ich“, sagte Amelia. Die alte Hexe wirkte geknickt, entkräftet. -„Ich…glaube nicht, dass selbst bei diesem…Skandal, der Rest des Zaubergamots sich beugen wird…und die Dementoren müssen gefüttert werden, nicht so sehr, wie wir sie gefüttert haben, aber sie müssen ein paar Opfer bekommen, oder sie werden durch die Welt streifen und Unschuldige jagen…“ +„Ich … glaube nicht, dass selbst bei diesem … Skandal, der Rest des Zaubergamots sich beugen wird … und die Dementoren müssen gefüttert werden, nicht so sehr, wie wir sie gefüttert haben, aber sie müssen ein paar Opfer bekommen, oder sie werden durch die Welt streifen und Unschuldige jagen …“ % “It doesn’t matter what the Wizengamot says,” Harry said. “Because—” Harry’s voice choked. “Because—” Harry took a deep breath, steadied himself. He thought he could see the shape now of the immediate future, could see it stretching out before him like a golden pathway lit with sunlight. \emph{Was this also written, in the book of Time that I must not see?} “Because if I’m right about what comes next, then sometime very soon, Hermione Granger, the Girl-Who-Revived, is going to go to Azkaban and destroy all the Dementors there.” „Es spielt keine Rolle, was der Zaubergamot sagt“, sagte Harry. -„Weil—“ +„Weil —“ Harrys Stimme erstickte. -„Weil—“ +„Weil —“ Harry holte tief Luft, beruhigte sich. Er glaubte, jetzt die Form der unmittelbaren Zukunft zu erkennen, konnte sehen, wie sie sich vor ihm ausbreitete wie ein goldener, vom Sonnenlicht beleuchteter Weg. \emph{War das auch geschrieben, im Buch der Zeit, das ich nicht sehen darf?} „Denn wenn ich mit dem, was als Nächstes kommt, richtig liege, dann wird Hermine Granger, das Mädchen, das wiederbelebt wurde, irgendwann sehr bald nach Askaban gehen und dort alle Dementoren vernichten.“ @@ -834,17 +834,17 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % “Merlin,” whispered Amelia Bones. “Oh, dear Merlin. That’s what happened to the Dementor that Dumbledore ‘lost’. That’s why they’re afraid of you—and now her as well?” Her voice trembled. “What is this, what is all this?” „Merlin“, flüsterte Amelia Bones. -„Oh, lieber Merlin. Das ist mit dem Dementor passiert, den Dumbledore ‚verloren‘ hat. Deshalb haben sie Angst vor dir—und jetzt auch noch vor ihr?“ +„Oh, lieber Merlin. Das ist mit dem Dementor passiert, den Dumbledore ‚verloren‘ hat. Deshalb haben sie Angst vor dir — und jetzt auch noch vor ihr?“ Ihre Stimme zitterte. „Was ist das, was ist das alles?“ % \emph{If Hermione believes that Death can be defeated—} % \emph{Whether or not she could’ve believed that before, she’ll believe it now.} -\emph{Wenn Hermine glaubt, dass der Tod besiegt werden kann—egal, ob sie das vorher geglaubt hatte oder nicht—dann glaubt sie es jetzt. +\emph{Wenn Hermine glaubt, dass der Tod besiegt werden kann — egal, ob sie das vorher geglaubt hatte oder nicht — dann glaubt sie es jetzt. } % “An authorized portkey to Azkaban would be appreciated—” Harry’s voice broke again. Tears were streaming down his cheeks. -„Ein autorisierter Portschlüssel nach Askaban wäre sehr willkommen—“ +„Ein autorisierter Portschlüssel nach Askaban wäre sehr willkommen —“ Harrys Stimme brach erneut. Tränen liefen ihm über die Wangen. @@ -856,7 +856,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} % \emph{If she’s willing to risk her own life to end this—} % “Though I think, she might make, her own way there…” -\emph{Aber Hermine braucht das nicht zu wissen. Noch eine Woche lang nicht. Wenn sie bereit ist, ihr eigenes Leben zu riskieren, um Askaban zu beenden—obwohl ich denke, dass sie vielleicht ihren eigenen Weg dorthin findet…} +\emph{Aber Hermine braucht das nicht zu wissen. Noch eine Woche lang nicht. Wenn sie bereit ist, ihr eigenes Leben zu riskieren, um Askaban zu beenden — obwohl ich denke, dass sie vielleicht ihren eigenen Weg dorthin findet …} % “Harry?” said Headmistress McGonagall. „Harry?“, sagte Schulleiterin McGonagall. @@ -890,16 +890,16 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Albus Dumbledore} \emph{„Langsam}!“, sagte Minerva McGonagall. % “Fourth—” Harry said, and then stopped. -„Vier—“ sagte Harry und hörte dann auf. +„Vier —“ sagte Harry und hörte dann auf. % \emph{Fourth. Begin preparations for an orderly take-down of the Statute of Secrecy and to provide magical healing on a mass scale to the Muggle world. Those who oppose this agenda in any way may be denied services by the Stone…} -\emph{Viertens. Beginnt mit den Vorbereitungen für eine geordnete Aufhebung des Geheimhaltungsstatuts und um der Muggel-Welt massenhaft magische Heilung zukommen zu lassen. Denjenigen, die sich diesem Vorhaben in irgendeiner Weise widersetzen, kann der Dienst des Steins verweigert werden…} +\emph{Viertens. Beginnt mit den Vorbereitungen für eine geordnete Aufhebung des Geheimhaltungsstatuts und um der Muggel-Welt massenhaft magische Heilung zukommen zu lassen. Denjenigen, die sich diesem Vorhaben in irgendeiner Weise widersetzen, kann der Dienst des Steins verweigert werden …} % Harry’s lips couldn’t move. Not wouldn’t, \emph{couldn’t}. Harrys Lippen konnten sich nicht bewegen. Er wollte nicht, er \emph{konnte} nicht. % With six billion Muggles thinking creatively about how to use magic… -Mit sechs Milliarden Muggeln, die kreativ darüber nachdenken, wie man Magie einsetzen kann… +Mit sechs Milliarden Muggeln, die kreativ darüber nachdenken, wie man Magie einsetzen kann … % Transfiguring antimatter was just one idea. It wasn’t even the most destructive idea. There were also black holes and negatively charged strangelets. And if black holes couldn’t be Transfigured because they didn’t \emph{already exist} as magic defined that to within some spatial radius, there was just Transfiguring lots and lots of nuclear weapons and Black Death plague that could reproduce before the Transfiguration wore off and Harry hadn’t even thought about the problem for five minutes but it didn’t matter because he’d already thought of enough. Someone would think of it, someone would talk, someone would try it. The probability was as close to certainty as made no difference. Antimaterie zu verwandeln, war nur eine Idee. Es war nicht mal die zerstörerischste Idee. Es gab auch schwarze Löcher und negativ geladene Strangelets. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-120.tex b/chapters/hpmor-chapter-120.tex index 10bbf085..c7877d1a 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-120.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-120.tex @@ -40,7 +40,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} Sein Vater war tot, und sein Patenonkel Mr~MacNair und sein Ersatzpate Mr~Avery. Sogar Sirius Black, der Cousin seiner Mutter, hatte es irgendwie geschafft, zu sterben, und der letzte Überrest des Hauses Black war für keinen Malfoy ein Freund. Alle waren tot. % There came a knock upon the office’s door; and then, when the boy made no reply, the door opened, revealing— -Es klopfte an der Tür des Büros, und als der Junge nicht antwortete, öffnete sich die Tür und gab den Blick frei auf— +Es klopfte an der Tür des Büros, und als der Junge nicht antwortete, öffnete sich die Tür und gab den Blick frei auf — % “Go away,” Draco Malfoy said to the Boy-Who-Lived. He couldn’t muster any force in the words. „Geh weg“, sagte Draco Malfoy zu dem Jungen-der-überlebte. Er konnte keine Kraft in den Worten aufbringen. @@ -53,11 +53,11 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} Draco drehte seinen Kopf zur Wand, denn Harry Potter nur anzusehen, kostete ihn mehr Energie, als er noch in sich hatte. % “You have to decide,” Harry said, “what happens to Draco Malfoy after this. I don’t mean that in any ominous way. No matter what, you’re still going to grow up to be the rich heir of a Noble and Most Ancient House. The thing is,” Harry’s voice was wavering now, “the thing is, there’s a horrible truth you don’t know, and I keep thinking that if you knew, you’d tell me not to be your friend any more. And I don’t want to stop being your friend. But to just—never tell you—and always maintain that lie so I can go on being your friend—I can’t do that. It’s also wrong. I don’t…don’t want this any more, I don’t want to be \emph{manipulating} you. I’ve hurt you too much already.” -„Du musst entscheiden“, sagte Harry, „was danach mit Draco Malfoy geschieht. Ich meine das nicht auf eine unheilvolle Art und Weise. Egal was passiert, du wirst immer noch als reicher Erbe eines Altehrwürdigen Geschlechts aufwachsen. Die Sache ist die“, Harrys Stimme schwankte jetzt, „die Sache ist die, dass es eine schreckliche Wahrheit gibt, die du nicht kennst, und ich denke immer wieder, wenn du sie wüsstest, würdest du mir sagen, dass ich nicht mehr dein Freund sein soll. Und ich will nicht aufhören, dein Freund zu sein. Aber einfach—es dir nie zu sagen—und immer diese Lüge aufrechtzuerhalten, damit ich weiter dein Freund sein kann—das kann ich nicht tun. Es ist auch falsch. Ich will…ich will das nicht mehr, ich will dich nicht \emph{manipulieren}. Ich habe dich schon zu sehr verletzt.“ +„Du musst entscheiden“, sagte Harry, „was danach mit Draco Malfoy geschieht. Ich meine das nicht auf eine unheilvolle Art und Weise. Egal was passiert, du wirst immer noch als reicher Erbe eines Altehrwürdigen Geschlechts aufwachsen. Die Sache ist die“, Harrys Stimme schwankte jetzt, „die Sache ist die, dass es eine schreckliche Wahrheit gibt, die du nicht kennst, und ich denke immer wieder, wenn du sie wüsstest, würdest du mir sagen, dass ich nicht mehr dein Freund sein soll. Und ich will nicht aufhören, dein Freund zu sein. Aber einfach — es dir nie zu sagen — und immer diese Lüge aufrechtzuerhalten, damit ich weiter dein Freund sein kann — das kann ich nicht tun. Es ist auch falsch. Ich will … ich will das nicht mehr, ich will dich nicht \emph{manipulieren}. Ich habe dich schon zu sehr verletzt.“ % \emph{Then stop trying to be my friend, you’re no good at it anyway.} The words rose up into Draco’s consciousness, and were rejected from his lips. He felt like he’d mostly lost Harry already, from the games Harry had played with their friendship, the lies and manipulations; and yet the thought of going back to Slytherin alone, maybe without Vincent and Gregory if their mothers terminated the arrangement…Draco didn’t want to do that, he didn’t want to go back to Slytherin and live out his life among only people who’d agreed to be Sorted into Slytherin House. \emph{Dann hör auf zu versuchen, mein Freund zu sein, du bist sowieso nicht gut darin.} -Die Worte stiegen in Dracos Bewusstsein auf und kamen nicht über seine Lippen. Er hatte das Gefühl, Harry bereits größtenteils verloren zu haben, durch die Spiele, die Harry mit ihrer Freundschaft gespielt hatte, die Lügen und Manipulationen; und dann noch der Gedanke, allein nach Slytherin zurückzugehen, vielleicht ohne Vincent und Gregory, wenn ihre Mütter das Arrangement beendeten…Draco wollte das nicht tun, er wollte nicht zurück nach Slytherin und sein Leben nur unter Leuten verbringen, die zugestimmt hatten, ins Haus Slytherin sortiert zu werden. +Die Worte stiegen in Dracos Bewusstsein auf und kamen nicht über seine Lippen. Er hatte das Gefühl, Harry bereits größtenteils verloren zu haben, durch die Spiele, die Harry mit ihrer Freundschaft gespielt hatte, die Lügen und Manipulationen; und dann noch der Gedanke, allein nach Slytherin zurückzugehen, vielleicht ohne Vincent und Gregory, wenn ihre Mütter das Arrangement beendeten … Draco wollte das nicht tun, er wollte nicht zurück nach Slytherin und sein Leben nur unter Leuten verbringen, die zugestimmt hatten, ins Haus Slytherin sortiert zu werden. % Draco was just with it enough to remember how many of his real friends were also friends with Harry, that Padma was a Ravenclaw and even Theodore was a Chaotic Lieutenant. All that remained of Malfoy House was a tradition, now; and that tradition said it wasn’t clever to tell the war’s victor to go away and stop trying to be friends with you. Draco war kaum vernünftig genug, um sich daran zu erinnern, dass viele seiner echten Freunde auch mit Harry befreundet waren, dass Padma eine Ravenclaw war und sogar Theodore ein Chaotischer Leutnant war. Alles, was vom Haus Malfoy übriggeblieben war, war jetzt eine Tradition; und diese Tradition besagte, dass es nicht klug war, dem Sieger des Krieges zu sagen, er solle verschwinden und aufhören, mit einem befreundet sein zu wollen. @@ -69,7 +69,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} „Genau das werde ich tun“, sagte Harry. „Und dann wird die Schulleiterin kommen, nachdem ich gegangen bin, und deine letzte halbe Stunde Erinnerung löschen. Aber vorher, wenn du die ganze Wahrheit kennst, kannst du dich entscheiden, ob du immer noch mit mir befreundet sein willst.“ Harrys Stimme zitterte. -„Ähm. Laut den Aufzeichnungen, die ich durchgelesen habe, bevor ich hierher kam, begann die Geschichte in Wirklichkeit 1926 mit der Geburt eines Halbblut-Zauberers namens Tom Morfin Riddle. Seine Mutter starb bei der Geburt und er wuchs in einem Muggel-Waisenhaus auf, bis ihm Professor Dumbledore den Hogwarts-Brief brachte…“ +„Ähm. Laut den Aufzeichnungen, die ich durchgelesen habe, bevor ich hierher kam, begann die Geschichte in Wirklichkeit 1926 mit der Geburt eines Halbblut-Zauberers namens Tom Morfin Riddle. Seine Mutter starb bei der Geburt und er wuchs in einem Muggel-Waisenhaus auf, bis ihm Professor Dumbledore den Hogwarts-Brief brachte …“ % The Boy-Who-Lived continued speaking, words that slammed into what was left of Draco’s mind like falling houses. Der Junge-der-überlebte sprach weiter, Worte, die auf das, was von Dracos Verstand noch übrig war, einschlugen wie einstürzende Häuser. @@ -95,12 +95,12 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} Und dann der letzte Schrecken. % “You—” whispered Draco Malfoy. “You—” -„Du—“, flüsterte Draco Malfoy. -„Du—“ +„Du —“ , flüsterte Draco Malfoy. +„Du —“ % “I’m the one who killed your father and all the other Death Eaters last night. They’d been told to open fire on me the moment I did anything, so I had to kill them in order to have a chance at dealing with Voldemort, who was a danger to the entire world.” Harry Potter’s voice was strained. “I didn’t think about you and Theodore and Vincent and Gregory, but if I had, I’d have done it anyway. My mind managed not to realise until afterwards that Mr~White was Lucius, but if I’d realised, I still wouldn’t have risked leaving him alive, in case he knew wandless magic. The thought occurred to me long before that it would be pretty convenient, in terms of the political landscape, for all the Death Eaters to suddenly die. I always thought that the Death Eaters were horrible people, much more strongly than I ever let on to you, since the first day we met. But if your father hadn’t been there, and I’d had a button that could kill him remotely, I wouldn’t have pressed the button just for political reasons. The way I feel about what I’ve done, and whether there’s remorse…well, there’s a part of me that’s screaming in generic horror about having killed anyone. And another part that says that from a moral standpoint, the Death Eaters signed away their lives on the day they signed up with Voldemort. They pointed their wands at me first, blah blah and so on. But right now I just feel sick about what I’ve done to you. Again. I feel like,” Harry Potter’s voice wobbled a bit, “everything I do only hurts you, for all my \emph{good intentions,} that you’ve only ever lost things from being around me, so if you tell me to stay away entirely from Draco Malfoy after this, then I will. And if you want me to try to be your friend for real this time, without ever trying to manipulate you again, without ever using you again or risking hurting you again, then I will, I swear I will.” „Ich bin derjenige, der deinen Vater und all die anderen Todesser letzte Nacht getötet hat. Man hatte ihnen befohlen, das Feuer auf mich zu eröffnen, sobald ich etwas tue, also musste ich sie töten, um eine Chance zu haben, mit Voldemort fertig zu werden, der eine Gefahr für die ganze Welt war.“ Harry Potters Stimme war angespannt. -„Ich habe nicht an dich und Theodore und Vincent und Gregory gedacht, aber wenn ich es getan hätte, hätte ich es trotzdem getan. Mein Verstand hat es geschafft, erst im Nachhinein zu erkennen, dass Mr~White Lucius war, aber wenn ich es erkannt hätte, hätte ich es trotzdem nicht riskiert, ihn am Leben zu lassen, für den Fall, dass er stablose Magie kennt. Der Gedanke kam mir schon lange vorher, dass es in Bezug auf die politische Landschaft ziemlich praktisch wäre, wenn alle Todesser plötzlich sterben würden. Ich habe die Todesser schon immer für schreckliche Menschen gehalten, viel mehr, als ich es dir gegenüber jemals zugegeben habe, seit dem ersten Tag, an dem wir uns kennengelernt haben. Aber wenn dein Vater nicht da gewesen wäre und ich einen Knopf gehabt hätte, der ihn aus der Ferne hätte töten können, hätte ich den Knopf nicht nur aus politischen Gründen gedrückt. Die Art, wie ich darüber denke, was ich getan habe, und ob ich Reue empfinde…nun, es gibt einen Teil von mir, der in allgemeinem Entsetzen darüber schreit, jemanden getötet zu haben. Und ein anderer Teil, der sagt, dass die Todesser aus moralischer Sicht ihr Leben weggegeben haben, als sie sich mit Voldemort verbündeten. Sie haben ihre Zauberstäbe zuerst auf mich gerichtet, blah blah und so weiter. Aber im Moment fühle ich mich einfach nur schlecht wegen dem, was ich dir angetan habe. Schon wieder. Ich habe das Gefühl“, Harry Potters Stimme wackelte ein wenig, „dass alles, was ich tue, dir nur weh tut, dass du trotz all meiner guten Absichten immer nur etwas verloren hast, wenn du in meiner Nähe bist, also wenn du mir sagst, ich soll mich danach ganz von Draco Malfoy fernhalten, dann werde ich das tun. Und wenn du willst, dass ich diesmal wirklich versuche, dein Freund zu sein, ohne dich jemals wieder zu manipulieren, ohne dich jemals wieder zu benutzen oder zu riskieren, dich wieder zu verletzen, dann werde ich das tun, ich schwöre es.“ +„Ich habe nicht an dich und Theodore und Vincent und Gregory gedacht, aber wenn ich es getan hätte, hätte ich es trotzdem getan. Mein Verstand hat es geschafft, erst im Nachhinein zu erkennen, dass Mr~White Lucius war, aber wenn ich es erkannt hätte, hätte ich es trotzdem nicht riskiert, ihn am Leben zu lassen, für den Fall, dass er stablose Magie kennt. Der Gedanke kam mir schon lange vorher, dass es in Bezug auf die politische Landschaft ziemlich praktisch wäre, wenn alle Todesser plötzlich sterben würden. Ich habe die Todesser schon immer für schreckliche Menschen gehalten, viel mehr, als ich es dir gegenüber jemals zugegeben habe, seit dem ersten Tag, an dem wir uns kennengelernt haben. Aber wenn dein Vater nicht da gewesen wäre und ich einen Knopf gehabt hätte, der ihn aus der Ferne hätte töten können, hätte ich den Knopf nicht nur aus politischen Gründen gedrückt. Die Art, wie ich darüber denke, was ich getan habe, und ob ich Reue empfinde … nun, es gibt einen Teil von mir, der in allgemeinem Entsetzen darüber schreit, jemanden getötet zu haben. Und ein anderer Teil, der sagt, dass die Todesser aus moralischer Sicht ihr Leben weggegeben haben, als sie sich mit Voldemort verbündeten. Sie haben ihre Zauberstäbe zuerst auf mich gerichtet, blah blah und so weiter. Aber im Moment fühle ich mich einfach nur schlecht wegen dem, was ich dir angetan habe. Schon wieder. Ich habe das Gefühl“, Harry Potters Stimme wackelte ein wenig, „dass alles, was ich tue, dir nur weh tut, dass du trotz all meiner guten Absichten immer nur etwas verloren hast, wenn du in meiner Nähe bist, also wenn du mir sagst, ich soll mich danach ganz von Draco Malfoy fernhalten, dann werde ich das tun. Und wenn du willst, dass ich diesmal wirklich versuche, dein Freund zu sein, ohne dich jemals wieder zu manipulieren, ohne dich jemals wieder zu benutzen oder zu riskieren, dich wieder zu verletzen, dann werde ich das tun, ich schwöre es.“ % The next Lord Malfoy was crying, openly in front of his enemy, decorum and composure abandoned, because he didn’t have anyone left for whose sake he could keep it. Im nächsten Moment weinte Lord Malfoy, offen vor seinem Feind, Anstand und Gelassenheit aufgegeben, weil er niemanden mehr hatte, dem er es zuliebe behalten konnte. @@ -108,7 +108,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} % A lie. % A lie. % Everything had been a lie, it was all lies piled on top of lies, lies lies lies— -\emph{Eine Lüge. Eine Lüge. Alles war eine Lüge gewesen, es war alles Lüge auf Lüge, Lüge auf Lüge, Lüge auf Lüge—} +\emph{Eine Lüge. Eine Lüge. Alles war eine Lüge gewesen, es war alles Lüge auf Lüge, Lüge auf Lüge, Lüge auf Lüge —} % “\emph{You} should die,” Draco forced out. “You should die for having killed Father.” The words only filled him with more emptiness, but they had to be said. \emph{„Du} solltest sterben“, presste Draco hervor. @@ -167,11 +167,11 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} \later % She lay in bed, feeling more listless than usual that morning, awoken too early with the Sun just beginning to rise—though the direct sunlight was blocked by the skyscrapers that shadowed her house. A faint tinge of hangover gnawed at her temples, dried her mouth; she tried to be sparing with the drink (though she didn’t know why she bothered) but yesterday she’d felt…even more depressed than usual, like she’d lost something, somehow. Not for the first time, not for the hundredth time, she thought about moving—to Adelaide, to Perth, maybe to Perth Amboy if that was what it took. She always had the sense there was somewhere else she ought to be; but while she could live a comfortable life on the payments the insurance company made to her, she couldn’t afford luxuries. She couldn’t pay to go gallivanting around the world looking for somewhere that fit her unsatisfied sense of belonging. She’d watched the TV for long enough, she’d rented enough travelogues, to know that nowhere the VCR showed her gave her any more sense of rightness than Sydney. -Sie lag im Bett und fühlte sich lustloser als sonst an diesem Morgen. Sie war zu früh aufgewacht und die Sonne begann gerade aufzugehen—obwohl das direkte Sonnenlicht von den Wolkenkratzern, die ihr Haus überschatteten, blockiert wurde. Ein schwacher Hauch von Kater nagte an ihren Schläfen, trocknete ihren Mund aus; sie versuchte, sparsam mit dem Alkohol umzugehen (obwohl sie nicht wusste, warum sie sich die Mühe machte), aber gestern hatte sie sich gefühlt…. noch deprimierter als sonst, als ob sie etwas verloren hätte, irgendwie. -Nicht zum ersten Mal, nicht zum hundertsten Mal, dachte sie daran, umzuziehen—nach Adelaide, nach Perth, vielleicht nach Perth Amboy, wenn es sein musste. Sie hatte immer das Gefühl, dass es einen anderen Ort gab, an dem sie sein sollte; aber während sie mit den Zahlungen der Versicherung ein bequemes Leben führen konnte, konnte sie sich keinen Luxus leisten. Sie konnte es sich nicht leisten, auf der Suche nach einem Ort, der ihrem unbefriedigten Gefühl der Zugehörigkeit entsprach, durch die Welt zu ziehen. Sie hatte lange genug ferngesehen, sie hatte sich genug Reiseberichte ausgeliehen, um zu wissen, dass der Videorekorder ihr nirgendwo ein besseres Gefühl der Zugehörigkeit vermittelte als in Sydney. +Sie lag im Bett und fühlte sich lustloser als sonst an diesem Morgen. Sie war zu früh aufgewacht und die Sonne begann gerade aufzugehen — obwohl das direkte Sonnenlicht von den Wolkenkratzern, die ihr Haus überschatteten, blockiert wurde. Ein schwacher Hauch von Kater nagte an ihren Schläfen, trocknete ihren Mund aus; sie versuchte, sparsam mit dem Alkohol umzugehen (obwohl sie nicht wusste, warum sie sich die Mühe machte), aber gestern hatte sie sich gefühlt …. noch deprimierter als sonst, als ob sie etwas verloren hätte, irgendwie. +Nicht zum ersten Mal, nicht zum hundertsten Mal, dachte sie daran, umzuziehen — nach Adelaide, nach Perth, vielleicht nach Perth Amboy, wenn es sein musste. Sie hatte immer das Gefühl, dass es einen anderen Ort gab, an dem sie sein sollte; aber während sie mit den Zahlungen der Versicherung ein bequemes Leben führen konnte, konnte sie sich keinen Luxus leisten. Sie konnte es sich nicht leisten, auf der Suche nach einem Ort, der ihrem unbefriedigten Gefühl der Zugehörigkeit entsprach, durch die Welt zu ziehen. Sie hatte lange genug ferngesehen, sie hatte sich genug Reiseberichte ausgeliehen, um zu wissen, dass der Videorekorder ihr nirgendwo ein besseres Gefühl der Zugehörigkeit vermittelte als in Sydney. % She’d felt frozen, stopped in time, ever since the traffic accident that had stolen her memories—not just of a dead family that meant nothing to her now, but memories like how a stove worked. She suspected, no, she \emph{knew}, that whatever her heart was waiting for, whatever key needed to turn inside her to make her life begin moving again, it was one more thing she’d lost to that runaway minivan. She thought about that almost every morning, trying to guess what she was missing, missing, missing from her life and mind. -Sie fühlte sich wie eingefroren, in der Zeit stehen geblieben, seit dem Verkehrsunfall, der ihr die Erinnerungen geraubt hatte—nicht nur an eine tote Familie, die ihr jetzt nichts mehr bedeutete, sondern auch Erinnerungen daran, wie ein Herd funktionierte. +Sie fühlte sich wie eingefroren, in der Zeit stehen geblieben, seit dem Verkehrsunfall, der ihr die Erinnerungen geraubt hatte — nicht nur an eine tote Familie, die ihr jetzt nichts mehr bedeutete, sondern auch Erinnerungen daran, wie ein Herd funktionierte. Sie ahnte, nein, sie wusste, dass, worauf auch immer ihr Herz wartete, welcher Schlüssel auch immer in ihr gedreht werden musste, damit ihr Leben wieder in Bewegung kam, es war eine weitere Sache, die sie an diesen betrunkenen Minivan Fahrer verloren hatte. Sie dachte fast jeden Morgen darüber nach und versuchte zu erraten, was ihr fehlte, was sie vermisste, was ihrem Leben und ihrem Geist fehlte. % Somebody rang her doorbell. @@ -196,29 +196,29 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Draco Malfoy} „Ja“, sagte sie behutsam. % “\emph{Eunoe,}” spoke the Scottish voice, and Nancy leapt back in shock as a flash of light came from the door and \emph{hit} her and… -\spell{Eunoe}, sprach die schottische Stimme, und Nancy sprang erschrocken zurück, als ein Lichtblitz aus der Tür kam und sie traf und… +\spell{Eunoe}, sprach die schottische Stimme, und Nancy sprang erschrocken zurück, als ein Lichtblitz aus der Tür kam und sie traf und … % Nancy swayed, putting a hand to her forehead. Flashes of light just going through doors and hitting people, that was…that was…that wasn’t particularly surprising… -Nancy schwankte und legte eine Hand an ihre Stirn. Lichtblitze, die einfach durch Türen gehen und Leute treffen, das war…das war…das war nicht besonders überraschend… +Nancy schwankte und legte eine Hand an ihre Stirn. Lichtblitze, die einfach durch Türen gehen und Leute treffen, das war … das war … das war nicht besonders überraschend … % “Would you please open the door?” said the Scottish woman’s voice. “The war is over and your memories should be returning shortly. There’s someone here who ought to see you.” „Würden Sie bitte die Tür öffnen?“, sagte die Stimme der schottischen Frau. „Der Krieg ist vorbei und Ihre Erinnerungen sollten in Kürze zurückkehren. Es ist jemand hier, den Sie sehen sollten.“ % \emph{My memories}— -\emph{Meine Erinnerungen}— +\emph{Meine Erinnerungen} — % Nancy’s head was already feeling clogged, like she was about to start hacking something out of her brain, but she managed to reach out and yank the door open. Nancys Kopf fühlte sich bereits verstopft an, als würde sie gleich anfangen, etwas aus ihrem Gehirn zu hacken, aber sie schaffte es, die Hand auszustrecken und die Tür aufzureißen. % There in front of her was a woman dressed as a \emph{(perfectly normal)} witch, from black robes to tall pointed hat— -Vor ihr stand eine Frau, die wie eine \emph{(ganz normale)} Hexe gekleidet war, von der schwarzen Robe bis zum hohen spitzen Hut— +Vor ihr stand eine Frau, die wie eine \emph{(ganz normale)} Hexe gekleidet war, von der schwarzen Robe bis zum hohen spitzen Hut — % —and standing beside her a boy, with short white-blonde hair and wearing \emph{(perfectly normal)} dark robes trimmed in green, staring at her with his jaw dropped and eyes wide and beginning to fill with tears. -—und neben ihr ein Junge mit kurzen weiß-blonden Haaren, der \emph{(ganz normale)} dunkle, grün gesäumte Roben trug und sie mit heruntergefallener Kinnlade und großen Augen, die sich mit Tränen zu füllen begannen, anstarrte. +— und neben ihr ein Junge mit kurzen weiß-blonden Haaren, der \emph{(ganz normale)} dunkle, grün gesäumte Roben trug und sie mit heruntergefallener Kinnlade und großen Augen, die sich mit Tränen zu füllen begannen, anstarrte. % \emph{Green-trimmed robes and white-blonde hair…} -\emph{Grün gesäumte Roben und weiß-blondes Haar…} +\emph{Grün gesäumte Roben und weiß-blondes Haar …} % Something warm stirred in her memory. She felt her heart rising into her throat as she realized that the thing that she’d been looking for these past ten years might be right in front of her this very instant. Somewhere deep inside her, ice was cracking around her heart, the piece of her that had been stopped for so long preparing to move once more. Etwas Warmes regte sich in ihrer Erinnerung. Sie spürte, wie ihr das Herz in die Kehle stieg, als ihr klar wurde, dass das, wonach sie in den letzten zehn Jahren gesucht hatte, genau in diesem Augenblick vor ihr liegen könnte. Irgendwo tief in ihrem Inneren knackte das Eis um ihr Herz, das Stück von ihr, das so lange angehalten worden war, bereitete sich darauf vor, sich wieder zu bewegen. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-121.tex b/chapters/hpmor-chapter-121.tex index 5cd31d38..a531fafe 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-121.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-121.tex @@ -3,8 +3,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} % \lettrine{A}{} sombre mood pervaded the Headmistress’s office. Minerva had returned after dropping off Draco and Narcissa/Nancy at St. Mungo’s, where the Lady Malfoy was being examined to see if a decade living as a Muggle had done any damage to her health; and Harry had come up to the Headmistress’s office again and then…not been able to think of priorities. There was so \emph{much} to do, so many things, that even Headmistress McGonagall didn’t seem to know where to start, and certainly not Harry. Right now Minerva was repeatedly writing words on parchment and then erasing them with a hand-wave, and Harry had closed his eyes for clarity. Was there any \emph{next} first thing that needed to happen… -\lettrine{E}{ine} düstere Stimmung herrschte im Büro der Schulleiterin. Minerva war zurückgekehrt, nachdem sie Draco und Narcissa/Nancy im St.~Mungo’s abgesetzt hatte, wo die Lady Malfoy untersucht wurde, um festzustellen, ob ein Jahrzehnt, in dem sie als Muggel gelebt hatte, ihrer Gesundheit geschadet hatte; und Harry war noch einmal ins Büro der Schulleiterin gekommen und hatte dann…nicht an Prioritäten denken können. Es gab so \emph{viel} zu tun, so viele Dinge, dass selbst Schulleiterin McGonagall nicht zu wissen schien, wo sie anfangen sollte, und Harry erst recht nicht. Im Moment schrieb Minerva immer wieder Worte auf Pergament und löschte sie dann mit einer Handbewegung, und Harry hatte die Augen geschlossen, um Klarheit zu bekommen. -Gab es noch irgendetwas, das als \emph{nächstes} Erstes erledigt werden musste… +\lettrine{E}{ine} düstere Stimmung herrschte im Büro der Schulleiterin. Minerva war zurückgekehrt, nachdem sie Draco und Narcissa/Nancy im St.~Mungo’s abgesetzt hatte, wo die Lady Malfoy untersucht wurde, um festzustellen, ob ein Jahrzehnt, in dem sie als Muggel gelebt hatte, ihrer Gesundheit geschadet hatte; und Harry war noch einmal ins Büro der Schulleiterin gekommen und hatte dann … nicht an Prioritäten denken können. Es gab so \emph{viel} zu tun, so viele Dinge, dass selbst Schulleiterin McGonagall nicht zu wissen schien, wo sie anfangen sollte, und Harry erst recht nicht. Im Moment schrieb Minerva immer wieder Worte auf Pergament und löschte sie dann mit einer Handbewegung, und Harry hatte die Augen geschlossen, um Klarheit zu bekommen. +Gab es noch irgendetwas, das als \emph{nächstes} Erstes erledigt werden musste … % There came a knock upon the great oaken door that had been Dumbledore’s, and the Headmistress opened it with a word. Es klopfte an die große Eichentür, die einst Dumbledore gehört hatte, und die Schulleiterin öffnete sie mit einem Wort. @@ -20,7 +20,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} Severus Snape neigte den Kopf zu ihr. % “What is the meaning of this?” said the Headmistress, sounding…heart-sick, as if she’d known, at a glance, just like Harry had. -„Was hat das zu bedeuten?“, fragte die Schulleiterin und klang…herzzerreißend, als hätte sie es mit einem Blick erkannt, genau wie Harry. +„Was hat das zu bedeuten?“, fragte die Schulleiterin und klang … herzzerreißend, als hätte sie es mit einem Blick erkannt, genau wie Harry. % “I resign my position as the Potions Master of Hogwarts,” the man said simply. “I will not stay to draw my last month’s salary. If there are students who have been particularly harmed by me, you may use the money for their benefit.” „Ich lege mein Amt als Meister der Zaubertränke von Hogwarts nieder“, sagte der Mann schlicht. @@ -31,8 +31,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} Der Gedanke kam Harry, und er hätte nicht in Worte fassen können, \emph{was} der Meister der Zaubertränke jetzt wusste; außer, dass es klar war, dass Severus es wusste. % “Severus…” Headmistress McGonagall began. Her voice sounded hollow. “Professor Severus Snape, you may not realize how difficult it is to find Potions Masters who can safely teach Muggle-borns, or Professors sharp enough to keep Slytherin House in any semblance of order…” -„Severus…“ begann Schulleiterin McGonagall. Ihre Stimme klang hohl. -„Professor Severus Snape, Du weißt vielleicht nicht, wie schwierig es ist, Meister der Zaubertränke zu finden, die Muggelgeborene sicher unterrichten können, oder Professoren, die hart genug sind, um das Haus Slytherin in einem Anschein von Ordnung zu halten…“ +„Severus …“ begann Schulleiterin McGonagall. Ihre Stimme klang hohl. +„Professor Severus Snape, Du weißt vielleicht nicht, wie schwierig es ist, Meister der Zaubertränke zu finden, die Muggelgeborene sicher unterrichten können, oder Professoren, die hart genug sind, um das Haus Slytherin in einem Anschein von Ordnung zu halten …“ % Again the man inclined his head. “I think it need not be said to you, Headmistress, but I recommend in the strongest possible terms that the next Head of Slytherin be nothing like me.” Wieder legte der Mann den Kopf schief. @@ -46,7 +46,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} „Wenn er gehen will, dann sollte er gehen dürfen.“ % \emph{Dumbledore was using him. Maybe not exactly the way Professor Quirrell thought, maybe it was prophecy rather than sabotaging Slytherin, but Dumbledore was still using him. There were things that could have been said long ago to Severus, to free him. It’s clear why Dumbledore didn’t risk that, but still, Severus wasn’t being used kindly. Even his blindness and grief were being used, the way he didn’t grasp the consequences of his actions as Potions Master…} -\emph{Dumbledore hatte ihn benutzt. Vielleicht nicht genau so, wie Professor Quirrell dachte, vielleicht war es eher Prophezeiung als Sabotage an Slytherin, aber Dumbledore benutzte ihn trotzdem. Es gab Dinge, die man Severus schon längst hätte sagen können, um ihn zu befreien. Es ist klar, warum Dumbledore das nicht riskiert hat, aber trotzdem wurde Severus nicht freundlich benutzt. Sogar seine Blindheit und sein Kummer wurden ausgenutzt, die Art, wie er die Konsequenzen seines Handelns als Meister der Zaubertränke nicht begriff…} +\emph{Dumbledore hatte ihn benutzt. Vielleicht nicht genau so, wie Professor Quirrell dachte, vielleicht war es eher Prophezeiung als Sabotage an Slytherin, aber Dumbledore benutzte ihn trotzdem. Es gab Dinge, die man Severus schon längst hätte sagen können, um ihn zu befreien. Es ist klar, warum Dumbledore das nicht riskiert hat, aber trotzdem wurde Severus nicht freundlich benutzt. Sogar seine Blindheit und sein Kummer wurden ausgenutzt, die Art, wie er die Konsequenzen seines Handelns als Meister der Zaubertränke nicht begriff …} % “It is well to find you here, Mr~Potter,” Severus said. “There is unfinished business between us.” „Es ist gut, dich hier zu finden, Mr~Potter“, sagte Severus. @@ -57,7 +57,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} % Severus seemed to be having some difficulty speaking, as he stood before the two of them with the grey knapsack on his shoulder. Finally he seemed to find the words he’d come to speak. “Your mother. Lily. She was—” Severus schien einige Schwierigkeiten beim Sprechen zu haben, während er mit dem grauen Rucksack auf der Schulter vor den beiden stand. Schließlich schien er die Worte zu finden, die er sprechen wollte. -„Deine Mutter. Lily. Sie war—“ +„Deine Mutter. Lily. Sie war —“ % “I know,” Harry said, through the thickness of his throat. “You don’t have to say it.” „Ich weiß“, sagte Harry durch seine dicke Kehle hindurch. @@ -88,7 +88,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} % Harry hesitated. “I Obliviated most of his memories and…sealed him, I guess is how wizards say it. Even if the seal breaks, he won’t come back as himself.” Harry zögerte. -„Ich habe die meisten seiner Erinnerungen obliviert und ihn…versiegelt, so sagen es wohl die Zauberer. Selbst wenn das Siegel bricht, wird er nicht als er selbst zurückkommen.“ +„Ich habe die meisten seiner Erinnerungen obliviert und ihn … versiegelt, so sagen es wohl die Zauberer. Selbst wenn das Siegel bricht, wird er nicht als er selbst zurückkommen.“ % Severus frowned briefly and then shrugged. “I suppose that is acceptable.” Severus runzelte kurz die Stirn und zuckte dann mit den Schultern. @@ -99,7 +99,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Severus Snape} % “Strange words to say to such as me,” the former Potions Master said in a soft drawl. “I went to the Dark Lord intending to sell him the prophecy in exchange for Lily’s love becoming mine, by whatever darkness was required to achieve it. That is hardly something to be forgiven lightly. And then, in the years after when I was a Potions Master…that you experienced yourself. Do you think my service to the Order of the Phœnix has repaid all my sins?” „Seltsame Worte für jemanden wie mich“, sagte der ehemalige Meister der Zaubertränke mit seltsamem Tonfall. -„Ich bin mit der Absicht zum Dunklen Lord gegangen, ihm die Prophezeiung zu verkaufen, im Austausch dafür, dass Lilys Liebe die meine wird, mit welcher Dunkelheit auch immer das erreicht werden sollte. Das ist kaum etwas, was man leichtfertig vergibt. Und dann, in den Jahren danach, als ich Meister der Zaubertränke war…Das hast du selbst erlebt. Glaubst du, mein Dienst für den Orden des Phönix hat alle meine Sünden wieder gutgemacht?“ +„Ich bin mit der Absicht zum Dunklen Lord gegangen, ihm die Prophezeiung zu verkaufen, im Austausch dafür, dass Lilys Liebe die meine wird, mit welcher Dunkelheit auch immer das erreicht werden sollte. Das ist kaum etwas, was man leichtfertig vergibt. Und dann, in den Jahren danach, als ich Meister der Zaubertränke war … Das hast du selbst erlebt. Glaubst du, mein Dienst für den Orden des Phönix hat alle meine Sünden wieder gutgemacht?“ % “People are always broken,” Harry said, though the words stuck in his throat. “They always make mistakes. At least you tried to repay them.” „Menschen sind immer gebrochen“, sagte Harry, obwohl ihm die Worte im Halse stecken blieben. diff --git a/chapters/hpmor-chapter-122.tex b/chapters/hpmor-chapter-122.tex index abbc4dfe..3578fc93 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-122.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-122.tex @@ -11,7 +11,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % The stone terrace-platform where Harry now sat would be high enough to see the dawn beyond the hills below; he’d asked for that, when he was describing his new office. Die steinerne Terrassenplattform, auf der Harry jetzt saß, würde hoch genug sein, um die Morgendämmerung jenseits der Hügel zu sehen; das hatte er sich gewünscht, als er sein neues Büro beschrieben hatte. % Harry was currently sitting cross-legged on a cushion, chilly pre-morning breezes stirring over his exposed hands and face. He’d ordered the house elves to bring up the hand-glittered throne from his previous office as General Chaos…and then he’d told the elves to put it back, once it had occurred to Harry to start worrying about where his taste in decorations had come from and whether Voldemort had once possessed a similar throne. Which, itself, wasn’t a knockdown argument—it wasn’t like sitting on a glittery throne to survey the lands below Hogwarts was \emph{unethical} in any way Harry’s moral philosophy could make out—but Harry had decided that he needed to take time and think it through. Meanwhile, simple cushions would do well enough. -Harry saß gerade im Schneidersitz auf einem Kissen, eine kühle Morgenbrise strich über seine ungeschützten Hände und sein Gesicht. Er hatte den Hauselfen befohlen, den handgeschmückten Thron aus seinem früheren Büro als General Chaos heraufzuholen…und dann hatte er den Elfen gesagt, sie sollten ihn wieder zurückbringen, nachdem es Harry in den Sinn gekommen war, sich Gedanken darüber zu machen, woher sein Geschmack für Innendekorationen stammte und ob Voldemort einst einen ähnlichen Thron besessen hatte. Was an sich kein schlagendes Argument war—es war ja nicht so, dass das Sitzen auf einem glitzernden Thron, um die Ländereien unterhalb von Hogwarts zu überblicken, in irgendeiner Weise unethisch war, wie Harrys Moralphilosophie es erkennen konnte—, aber Harry hatte beschlossen, dass er sich Zeit nehmen und es durchdenken musste. In der Zwischenzeit würden einfache Kissen genügen. +Harry saß gerade im Schneidersitz auf einem Kissen, eine kühle Morgenbrise strich über seine ungeschützten Hände und sein Gesicht. Er hatte den Hauselfen befohlen, den handgeschmückten Thron aus seinem früheren Büro als General Chaos heraufzuholen … und dann hatte er den Elfen gesagt, sie sollten ihn wieder zurückbringen, nachdem es Harry in den Sinn gekommen war, sich Gedanken darüber zu machen, woher sein Geschmack für Innendekorationen stammte und ob Voldemort einst einen ähnlichen Thron besessen hatte. Was an sich kein schlagendes Argument war — es war ja nicht so, dass das Sitzen auf einem glitzernden Thron, um die Ländereien unterhalb von Hogwarts zu überblicken, in irgendeiner Weise unethisch war, wie Harrys Moralphilosophie es erkennen konnte —, aber Harry hatte beschlossen, dass er sich Zeit nehmen und es durchdenken musste. In der Zwischenzeit würden einfache Kissen genügen. % In the room below, connected to the rooftop by a simple wooden ladder, was Harry’s new office inside Hogwarts. A wide room, surrounded by full-wall windows on four sides for sunlight; currently bare of furnishings but for four chairs and a desk. Harry had told Headmistress McGonagall what he was looking for, and Headmistress McGonagall had put on the Sorting Hat and then told Harry the series of twists and turns that would take him where he wanted to be. High enough in Hogwarts that the castle shouldn’t have been that tall, high enough in Hogwarts that nobody looking from the outside would see a piece of castle corresponding to where Harry now sat. It seemed like an elementary precaution against snipers that there was no reason \emph{not} to take. Im Raum darunter, der durch eine einfache Holzleiter mit dem Dach verbunden war, befand sich Harrys neues Büro in Hogwarts. Ein großer Raum, der auf vier Seiten von Fenstern umgeben war, die das Sonnenlicht hereinließen, und der bis auf vier Stühle und einen Schreibtisch noch nicht eingerichtet war. Harry hatte Schulleiterin McGonagall gesagt, was er suchte, und Schulleiterin McGonagall hatte den Sprechenden Hut aufgesetzt und Harry dann die Reihe von Drehungen und Wendungen erklärt, die ihn dorthin bringen würden, wo er sein wollte. Hoch genug in Hogwarts, dass das Schloss nicht so hoch sein sollte, hoch genug in Hogwarts, dass niemand, der von außen hinsah, ein Stück des Schlosses sehen würde, das dem entsprach, wo Harry jetzt saß. Es schien eine elementare Vorsichtsmaßnahme gegen Scharfschützen zu sein, gegen die es keinen Grund gab, sie \emph{nicht} zu treffen. @@ -27,23 +27,23 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} Harry saß auf seinem Kissen in der Nähe der Dachkante seines Büros und blickte auf Bäume, Seen und blühendes Gras hinunter. Weit unten saßen bewegungslos Kutschen, die noch nicht an die skelettierten Pferde angeschirrt waren. Kleine Boote lagen am Ufer, bereit, die jüngeren Schüler über den See zu bringen, wenn die Zeit gekommen war. Der Hogwarts-Express war über Nacht angekommen, und nun warteten die Waggons und die riesige altmodische Lokomotive auf der anderen Seite des südlichen Sees. Alles war bereit, um die Schüler nach dem Abschiedsfest am Morgen nach Hause zu bringen. % Harry stared across the lake, at the great old-fashioned locomotive he wouldn’t be riding home this time. Again. There was a strange sadness and worry to that thought, like Harry was already starting to miss out on the bonding experiences with \emph{the other students his age}—if you could say that at all, when a significant part of Harry had been born in 1926. It had felt to Harry, last night in the Ravenclaw common room, like the gap between him and the other students had, yes, widened even further. Though that might only have been from the questions Padma Patil and Anthony Goldstein had excitedly asked each other about the Girl-Who-Revived, the rapid-fire speculations shooting through the air from Ravenclaw to Ravenclaw. Harry had known the answers, he’d known all the answers, and he hadn’t been able to say them. -Harry starrte über den See, auf die große altmodische Lokomotive, mit der er diesmal nicht nach Hause fahren würde. Schon wieder. Es lag eine seltsame Traurigkeit und Sorge in diesem Gedanken, als ob Harry bereits anfing, die verbindenden Erfahrungen mit \emph{den anderen Schülern seines Alters} zu verpassen—wenn man das überhaupt sagen konnte, wo doch ein bedeutender Teil von Harry im Jahr 1926 geboren worden war. Gestern Abend im Ravenclaw-Gemeinschaftsraum hatte es sich für Harry so angefühlt, als hätte sich die Kluft zwischen ihm und den anderen Schülern sogar noch vergrößert. Obwohl das vielleicht nur an den Fragen lag, die sich Padma Patil und Anthony Goldstein aufgeregt über das Mädchen, das wiederbelebt wurde, gestellt hatten, an den schnellen Spekulationen, die von Ravenclaw zu Ravenclaw durch die Luft schossen. Harry hatte die Antworten gewusst, er hatte alle Antworten gewusst, und er war nicht in der Lage gewesen, sie auszusprechen. +Harry starrte über den See, auf die große altmodische Lokomotive, mit der er diesmal nicht nach Hause fahren würde. Schon wieder. Es lag eine seltsame Traurigkeit und Sorge in diesem Gedanken, als ob Harry bereits anfing, die verbindenden Erfahrungen mit \emph{den anderen Schülern seines Alters} zu verpassen — wenn man das überhaupt sagen konnte, wo doch ein bedeutender Teil von Harry im Jahr 1926 geboren worden war. Gestern Abend im Ravenclaw-Gemeinschaftsraum hatte es sich für Harry so angefühlt, als hätte sich die Kluft zwischen ihm und den anderen Schülern sogar noch vergrößert. Obwohl das vielleicht nur an den Fragen lag, die sich Padma Patil und Anthony Goldstein aufgeregt über das Mädchen, das wiederbelebt wurde, gestellt hatten, an den schnellen Spekulationen, die von Ravenclaw zu Ravenclaw durch die Luft schossen. Harry hatte die Antworten gewusst, er hatte alle Antworten gewusst, und er war nicht in der Lage gewesen, sie auszusprechen. % There was a part of Harry that was tempted to go on the Hogwarts Express and then come back to Hogwarts by Floo. But when Harry imagined finding five other students for his compartment, and then spending the next eight hours keeping secrets from Neville or Padma or Dean or Tracey or Lavender…it didn’t seem like an attractive prospect. Harry felt like he ought to do it for reasons of Socializing with the Other Children, but he did not \emph{want} to do it. He could meet with everyone again at the start of the next school year, when there would be other topics of which he could speak more freely. -Ein Teil von Harry war versucht, mit dem Hogwarts-Express zu fahren und dann per Flohpulver nach Hogwarts zurückzukommen. Aber wenn Harry sich vorstellte, fünf andere Schüler für sein Abteil zu finden und dann die nächsten acht Stunden damit zu verbringen, Geheimnisse vor Neville oder Padma oder Dean oder Tracey oder Lavender zu haben…das schien keine attraktive Aussicht zu sein. Harry hatte das Gefühl, dass er es aus Gründen der Geselligkeit mit den anderen Kindern tun sollte, aber er wollte es nicht tun. Er konnte sich mit allen zu Beginn des nächsten Schuljahres wieder treffen, wenn es andere Themen geben würde, über die er freier sprechen konnte. +Ein Teil von Harry war versucht, mit dem Hogwarts-Express zu fahren und dann per Flohpulver nach Hogwarts zurückzukommen. Aber wenn Harry sich vorstellte, fünf andere Schüler für sein Abteil zu finden und dann die nächsten acht Stunden damit zu verbringen, Geheimnisse vor Neville oder Padma oder Dean oder Tracey oder Lavender zu haben … das schien keine attraktive Aussicht zu sein. Harry hatte das Gefühl, dass er es aus Gründen der Geselligkeit mit den anderen Kindern tun sollte, aber er wollte es nicht tun. Er konnte sich mit allen zu Beginn des nächsten Schuljahres wieder treffen, wenn es andere Themen geben würde, über die er freier sprechen konnte. % Harry stared south across the lake, at the huge old locomotive, and thought about the rest of his life. Harry starrte nach Süden über den See, auf die riesige alte Lokomotive, und dachte über den Rest seines Lebens nach. % About the Future. Über die Zukunft. % The prophecy Dumbledore’s letter had mentioned about him tearing apart the stars in heaven…well, \emph{that} sounded optimistic. That part had an obvious interpretation to anyone who’d grown up with the right sort of upbringing. -Die Prophezeiung, die Dumbledore in seinem Brief erwähnt hatte, dass er die Sterne am Himmel zerreißen würde…nun, das klang optimistisch. Dieser Teil hatte eine offensichtliche Interpretation für jeden, der mit der richtigen Art von Erziehung aufgewachsen war. +Die Prophezeiung, die Dumbledore in seinem Brief erwähnt hatte, dass er die Sterne am Himmel zerreißen würde … nun, das klang optimistisch. Dieser Teil hatte eine offensichtliche Interpretation für jeden, der mit der richtigen Art von Erziehung aufgewachsen war. % It described a future where humanity had won, more or less. It wasn’t what Harry usually thought about when he gazed at the stars, but from a truly \emph{adult} perspective, the stars were enormous heaps of valuable raw materials that had unfortunately caught fire and needed to be scattered and put out. If you were tapping the huge hydrogen-helium reservoirs for raw materials, that meant your species had successfully grown up. Er beschrieb eine Zukunft, in der die Menschheit gewonnen hatte, mehr oder weniger. Es war nicht das, woran Harry normalerweise dachte, wenn er die Sterne betrachtete, aber aus einer wirklich erwachsenen Perspektive betrachtet, waren die Sterne riesige Haufen wertvoller Rohstoffe, die unglücklicherweise Feuer gefangen hatten und nun verteilt und gelöscht werden mussten. Wenn man die riesigen Wasserstoff-Helium-Reservoirs nach Rohstoffen anzapfte, bedeutete das, dass die eigene Spezies erfolgreich erwachsen geworden war. % Unless the prophecy had been referring to something else entirely. Dumbledore might have been misinterpreting some seer’s words…but his message to Harry had been phrased as if there’d been a prophecy about Harry \emph{personally} tearing apart stars, in the foreseeable future. Which seemed potentially more worrisome, though by no means certain to be true, or a bad thing if it was true… % Harry vented a sigh. He’d begun to understand, in the long hours before sleep had taken him last night, just what Dumbledore’s last message implied. -Es sei denn, die Prophezeiung hatte sich auf etwas ganz anderes bezogen. Dumbledore könnte die Worte eines Sehers falsch interpretiert haben…aber seine Nachricht an Harry war so formuliert worden, als gäbe es eine Prophezeiung darüber, dass Harry persönlich in absehbarer Zeit Sterne zerreißen würde. Das schien potenziell besorgniserregender zu sein, obwohl es keineswegs sicher war, dass es wahr war, oder eine schlechte Sache, wenn es wahr war…Harry stieß einen Seufzer aus. In den langen Stunden, bevor ihn der Schlaf letzte Nacht ereilte, hatte er begonnen zu verstehen, was Dumbledores letzte Nachricht bedeutete. +Es sei denn, die Prophezeiung hatte sich auf etwas ganz anderes bezogen. Dumbledore könnte die Worte eines Sehers falsch interpretiert haben … aber seine Nachricht an Harry war so formuliert worden, als gäbe es eine Prophezeiung darüber, dass Harry persönlich in absehbarer Zeit Sterne zerreißen würde. Das schien potenziell besorgniserregender zu sein, obwohl es keineswegs sicher war, dass es wahr war, oder eine schlechte Sache, wenn es wahr war … Harry stieß einen Seufzer aus. In den langen Stunden, bevor ihn der Schlaf letzte Nacht ereilte, hatte er begonnen zu verstehen, was Dumbledores letzte Nachricht bedeutete. % Looking back on the events of the 1991–1992 Hogwarts school year was nothing short of bone-freezingly terrifying, now that Harry understood what he was seeing. Wenn er auf die Ereignisse des Schuljahres 1991–1992 in Hogwarts zurückblickte, war es geradezu erschreckend, jetzt, wo Harry verstand, was er da sah. @@ -74,7 +74,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} \emph{Ein winziger Strang der Zeit, der durch ein Nadelöhr gefädelt wurde.} % Harry didn’t know how to handle this revelation. It wasn’t a sort of situation that human beings had evolved emotions to handle. All Harry could do was stare at how close he had come to disaster, might come \emph{again} to disaster if that Vow was fated to trigger more than once, and think… -Harry wusste nicht, wie er mit dieser Enthüllung umgehen sollte. Es war keine Situation, für die menschliche Emotionen entwickelt worden waren. Alles, was Harry tun konnte, war, darauf zu starren, wie nahe er der Katastrophe gekommen war, wie nahe er der Katastrophe wieder kommen könnte, wenn dieser Schwur mehr als einmal ausgelöst werden sollte, und zu denken…denken… +Harry wusste nicht, wie er mit dieser Enthüllung umgehen sollte. Es war keine Situation, für die menschliche Emotionen entwickelt worden waren. Alles, was Harry tun konnte, war, darauf zu starren, wie nahe er der Katastrophe gekommen war, wie nahe er der Katastrophe wieder kommen könnte, wenn dieser Schwur mehr als einmal ausgelöst werden sollte, und zu denken … denken … % Think… % ‘I don’t want that to happen again’ didn’t seem like the right thought. He’d never \emph{wanted} to destroy the world in the first place. Harry hadn’t lacked for protective feelings about Earth’s sapient population, those protective feelings had been the \emph{problem} in a way. What Harry had lacked was some element of clear vision, of being willing to consciously acknowledge what he’d already known deep down. @@ -108,7 +108,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} Es klaffte eine riesige Lücke zwischen dem, was Harry werden sollte, und dem, was er jetzt war. % And Harry didn’t think that time, life experience, and puberty would take care of that automatically, though they might help. Though if Harry could grow into an adult that was to \emph{this} self what a normal adult was to a normal eleven-year-old, maybe \emph{that} would be enough to steer through Time’s narrow keyhole… -Und Harry glaubte nicht, dass Zeit, Lebenserfahrung und Pubertät das automatisch ausgleichen würden, obwohl sie vielleicht helfen würden. Obwohl, wenn Harry zu einem Erwachsenen heranwachsen könnte, der für dieses Ich das war, was ein normaler Erwachsener für einen normalen Elfjährigen war, würde das vielleicht ausreichen, um durch das enge Schlüsselloch der Zeit zu steuern… +Und Harry glaubte nicht, dass Zeit, Lebenserfahrung und Pubertät das automatisch ausgleichen würden, obwohl sie vielleicht helfen würden. Obwohl, wenn Harry zu einem Erwachsenen heranwachsen könnte, der für dieses Ich das war, was ein normaler Erwachsener für einen normalen Elfjährigen war, würde das vielleicht ausreichen, um durch das enge Schlüsselloch der Zeit zu steuern … % He had to grow up, somehow, and there was no traditional path laid out before him for accomplishing that. Er musste erwachsen werden, irgendwie, und es gab keinen traditionellen Weg, der ihm dafür vorgezeichnet war. @@ -117,14 +117,14 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} Da kam Harry der Gedanke an ein anderes belletristisches Werk, das noch obskurer war als Tolkien: % \emph{You can only arrive at mastery by practising the techniques you have learned, facing challenges and apprehending them, using to the fullest the tools you have been taught, until they shatter in your hands and you are left in the midst of wreckage absolute…I cannot create masters. I have never known how to create masters. Go, then, and fail…You have been shaped into something that may emerge from the wreckage, determined to remake your Art. I cannot create masters, but if you had not been taught, your chances would be less. The higher road begins after the Art seems to fail you; though the reality will be that it was you who failed your Art.} -\emph{Du kannst nur zur Meisterschaft gelangen, indem du die Techniken, die du gelernt hast, übst, dich Herausforderungen stellst und sie annimmst, indem du die Werkzeuge, die dir beigebracht wurden, bis zum Äußersten einsetzt, bis sie in deinen Händen zerbrechen und du inmitten absoluter Trümmer zurückbleibst…Ich kann keine Meister erschaffen. Ich habe nie gewusst, wie man Meister erschafft. Also geh und versage…Du wurdest zu etwas geformt, das aus den Trümmern auftauchen kann, entschlossen, deine Kunst neu zu erschaffen. Ich kann keine Meister erschaffen, aber wenn du nicht gelehrt worden wärst, wären deine Chancen geringer. Der höhere Weg beginnt, nachdem die Kunst dich zu enttäuschen scheint; obwohl die Realität sein wird, dass du es warst, der deine Kunst enttäuscht hat.} +\emph{Du kannst nur zur Meisterschaft gelangen, indem du die Techniken, die du gelernt hast, übst, dich Herausforderungen stellst und sie annimmst, indem du die Werkzeuge, die dir beigebracht wurden, bis zum Äußersten einsetzt, bis sie in deinen Händen zerbrechen und du inmitten absoluter Trümmer zurückbleibst … Ich kann keine Meister erschaffen. Ich habe nie gewusst, wie man Meister erschafft. Also geh und versage … Du wurdest zu etwas geformt, das aus den Trümmern auftauchen kann, entschlossen, deine Kunst neu zu erschaffen. Ich kann keine Meister erschaffen, aber wenn du nicht gelehrt worden wärst, wären deine Chancen geringer. Der höhere Weg beginnt, nachdem die Kunst dich zu enttäuschen scheint; obwohl die Realität sein wird, dass du es warst, der deine Kunst enttäuscht hat.} % It wasn’t that Harry had gone down the \emph{wrong} path, it wasn’t that the road to sanity lay somewhere outside of science. But reading science papers hadn’t been \emph{enough}. All the cognitive psychology papers about known bugs in the human brain and so on had \emph{helped}, but they hadn’t been \emph{sufficient}. He’d failed to reach what Harry was starting to realise was a \emph{shockingly} high standard of being so incredibly, unbelievably rational that you actually started to \emph{get things right,} as opposed to having a handy language in which to describe afterwards everything you’d just done wrong. Harry could look back now and apply ideas like ‘motivated cognition’ to see where he’d gone astray over the last year. That counted for something, when it came to being saner in the future. That was better than having no idea what he’d done wrong. But that wasn’t yet being the person who could pass through Time’s narrow keyhole, the adult form whose \emph{possibility} Dumbledore had been instructed by seers to create. Es war nicht so, dass Harry den falschen Weg eingeschlagen hatte, es war nicht so, dass der Weg zur Vernunft irgendwo außerhalb der Wissenschaft lag. Aber wissenschaftliche Abhandlungen zu lesen, hatte nicht gereicht. All die kognitionspsychologischen Abhandlungen über bekannte Fehler im menschlichen Gehirn und so weiter hatten geholfen, aber sie waren nicht ausreichend gewesen. Er hatte es nicht geschafft, das zu erreichen, was Harry allmählich als schockierend hohen Standard erkannte: so unglaublich rational zu sein, dass man anfing, Dinge richtig zu machen, im Gegensatz zu einer praktischen Sprache, mit der man hinterher alles beschreiben konnte, was man gerade falsch gemacht hatte. Harry konnte jetzt zurückblicken und Ideen wie ‚motivierte Kognition‘ anwenden, um zu sehen, wo er im letzten Jahr in die Irre gegangen war. Das zählte etwas, wenn es darum ging, in Zukunft vernünftiger zu sein. Das war besser, als keine Ahnung zu haben, was er falsch gemacht hatte. Aber das war noch nicht die Person, die durch das enge Schlüsselloch der Zeit gehen konnte, die erwachsene Form, deren Möglichkeit Dumbledore von Sehern angewiesen worden war, zu schaffen. % \emph{I need to think faster, grow up faster…How alone am I, how alone will I be? % Am I making the same mistake I made during Professor Quirrell’s first battle, when I didn’t realise Hermione had captains? -\emph{Ich muss schneller denken, schneller erwachsen werden… +\emph{Ich muss schneller denken, schneller erwachsen werden … Wie allein bin ich, wie allein werde ich sein? Mache ich denselben Fehler wie bei Professor Quirrells erstem Kampf, als ich nicht erkannte, dass Hermine kompetente Offiziere hat? % The mistake I made when I didn’t tell Dumbledore about the sense of doom, once I realised Dumbledore probably wasn’t mad or evil?} @@ -133,13 +133,13 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % It would help if Muggles had classes for this sort of thing, but they didn’t. Es würde helfen, wenn Muggel Kurse für solche Dinge hätten, aber das haben sie nicht. % Maybe Harry could recruit Daniel Kahneman, fake his death, rejuvenate him with the Stone, and put him in charge of inventing better training methods… -Vielleicht könnte Harry Daniel Kahneman rekrutieren, seinen Tod vortäuschen, ihn mit dem Stein verjüngen und ihn damit beauftragen, bessere Trainingsmethoden zu erfinden… +Vielleicht könnte Harry Daniel Kahneman rekrutieren, seinen Tod vortäuschen, ihn mit dem Stein verjüngen und ihn damit beauftragen, bessere Trainingsmethoden zu erfinden … % Harry took the Elder Wand out of his robes, gazed again at the dark-grey wood that Dumbledore had passed down to him. Harry had \emph{tried} to think faster this time, he’d tried to complete the pattern implied by the Cloak of Invisibility and the Resurrection Stone. The Cloak of Invisibility had possessed the legendary power of hiding the wearer, and the hidden power of allowing the wearer to hide from Death itself in the form of Dementors. The Resurrection Stone had the legendary power of summoning an image of the dead, and then Voldemort had incorporated it into his horcrux system to allow his spirit to move freely. The second Deathly Hallow was a potential component of a system of true immortality that Cadmus Peverell had never completed, maybe due to his having ethics. Harry holte den Elderstab aus seinem Umhang, betrachtete erneut das dunkelgraue Holz, das Dumbledore ihm vererbt hatte. Harry hatte versucht, dieses Mal schneller zu denken, er hatte versucht, das Muster zu vervollständigen, das der Wahrhaftige Tarnumhang und der Stein der Auferstehung implizierten. Der Tarnumhang hatte die legendäre Macht, den Träger zu verbergen, und die verborgene Macht, dem Träger zu erlauben, sich vor dem Tod selbst in Form von Dementoren zu verstecken. Der Stein der Auferstehung hatte die legendäre Macht, ein Abbild der Toten zu beschwören, und dann hatte Voldemort ihn in sein Horkrux-System eingebaut, um seinem Geist zu erlauben, sich frei zu bewegen. Der zweite Heiligtum des Todes war ein potenzieller Bestandteil eines Systems wahrer Unsterblichkeit, das Cadmus Peverell nie vollendet hatte, vielleicht weil er Moralvorstellungen hatte. % And then there was the third Deathly Hallow, the Elder Wand of Antioch Peverell, that legend said passed from wizard to stronger wizard, and made its holder invincible against ordinary attacks; that was the known and overt characteristic… -Und dann war da noch das dritte Heiligtum des Todes, der Elderstab von Antioch Peverell, der der Legende nach von Zauberer zu stärkerem Zauberer weitergegeben wurde und seinen Besitzer unbesiegbar gegen gewöhnliche Angriffe machte; das war die bekannte und offenkundige Eigenschaft… +Und dann war da noch das dritte Heiligtum des Todes, der Elderstab von Antioch Peverell, der der Legende nach von Zauberer zu stärkerem Zauberer weitergegeben wurde und seinen Besitzer unbesiegbar gegen gewöhnliche Angriffe machte; das war die bekannte und offenkundige Eigenschaft … % The Elder Wand that had belonged to Dumbledore, who’d been trying to prevent the Death of the world itself. Der Elderstab, der Dumbledore gehört hatte, der versucht hatte, den Tod der Welt selbst zu verhindern. @@ -166,16 +166,16 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} Vermutlich früher, wenn er jemanden hätte der ihm bei der Forschung helfen würde. % Harry was aware on some level—no, he needed to stop being aware of things \emph{on some level} and start just being aware of them—Harry was explicitly and consciously aware that he was ruminating about the Future mostly to distract himself from the imminent arrival of Hermione Granger. Who would receive a clear bill of health from St. Mungo’s, when she woke up very early this morning, and who would then Floo with Professor Flitwick back to Hogwarts. Whereupon she’d tell Professor Flitwick that she needed to speak with Harry Potter immediately. There’d been a note from Harry to himself about that, when Harry had woken up later this morning with the sun already risen in the Ravenclaw dorm. He’d read the note, and then Time-Turned back to before the dawn hour when Hermione Granger would arrive. -Harry war sich auf irgendeiner Ebene bewusst—nein, er musste aufhören, sich der Dinge \emph{auf irgendeiner Ebene} bewusst zu sein und anfangen, sie einfach nur wahrzunehmen— Harry war sich explizit und bewusst bewusst, dass er über die Zukunft nachdachte, hauptsächlich um sich von der bevorstehenden Ankunft von Hermine Granger abzulenken. Die, wenn sie an diesem Morgen sehr früh aufwachte, von St.~Mungo’s ein klares Gesundheitszeugnis erhalten würde und die dann mit Professor Flitwick per Flohpulver nach Hogwarts zurückkehren würde. Woraufhin sie Professor Flitwick sagen würde, dass sie sofort mit Harry Potter sprechen müsse. Es hatte eine Notiz von Harry an sich selbst gegeben, als Harry an diesem Morgen, als die Sonne bereits aufgegangen war, im Ravenclaw-Schlafsaal aufgewacht war. Er hatte die Notiz gelesen und dann die Zeit zurückgedreht bis vor die Morgenstunde, in der Hermine Granger eintreffen würde. +Harry war sich auf irgendeiner Ebene bewusst — nein, er musste aufhören, sich der Dinge \emph{auf irgendeiner Ebene} bewusst zu sein und anfangen, sie einfach nur wahrzunehmen — Harry war sich explizit und bewusst bewusst, dass er über die Zukunft nachdachte, hauptsächlich um sich von der bevorstehenden Ankunft von Hermine Granger abzulenken. Die, wenn sie an diesem Morgen sehr früh aufwachte, von St.~Mungo’s ein klares Gesundheitszeugnis erhalten würde und die dann mit Professor Flitwick per Flohpulver nach Hogwarts zurückkehren würde. Woraufhin sie Professor Flitwick sagen würde, dass sie sofort mit Harry Potter sprechen müsse. Es hatte eine Notiz von Harry an sich selbst gegeben, als Harry an diesem Morgen, als die Sonne bereits aufgegangen war, im Ravenclaw-Schlafsaal aufgewacht war. Er hatte die Notiz gelesen und dann die Zeit zurückgedreht bis vor die Morgenstunde, in der Hermine Granger eintreffen würde. % \emph{She won’t actually be angry with me.} % … % \emph{Seriously. Hermione isn’t that kind of person. Maybe she was at the start of the year but she’s too self-aware to fall for that one now.} -\emph{Sie wird nicht wirklich böse auf mich sein…Ernsthaft. Hermine ist nicht diese Art von Mensch. Vielleicht war sie es am Anfang des Jahres, aber jetzt ist sie zu selbstbewusst, um darauf reinzufallen.} +\emph{Sie wird nicht wirklich böse auf mich sein … Ernsthaft. Hermine ist nicht diese Art von Mensch. Vielleicht war sie es am Anfang des Jahres, aber jetzt ist sie zu selbstbewusst, um darauf reinzufallen.} % … \emph{…} % \emph{What do you mean, ‘…’? If you have something to say, inner voice, just say it! We’re trying to be more aware of our own thought processes, remember?} -\emph{Was soll das heißen, „…“? Wenn du etwas zu sagen hast, innere Stimme, dann sag es einfach! Wir versuchen, uns unserer eigenen Gedankengänge bewusster zu werden, schon vergessen?} +\emph{Was soll das heißen, „…“ ? Wenn du etwas zu sagen hast, innere Stimme, dann sag es einfach! Wir versuchen, uns unserer eigenen Gedankengänge bewusster zu werden, schon vergessen?} \later @@ -212,7 +212,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} „Ist es okay, wenn ich dich umarme?“ % Hermione moved lightly over to him; her movements were peculiarly swift, more graceful than they’d been before. Her motions seemed to radiate an air of something pure and untouched, reminding Harry again of how peaceful Hermione had looked when she was sleeping on Voldemort’s altar— -Hermine bewegte sich leicht zu ihm hinüber; ihre Bewegungen waren seltsam schnell, anmutiger als sie es zuvor gewesen waren. Ihre Bewegungen schienen einen Hauch von etwas Reinem und Unberührtem auszustrahlen, was Harry wieder daran erinnerte, wie friedlich Hermine ausgesehen hatte, als sie auf Voldemorts Altar schlief— +Hermine bewegte sich leicht zu ihm hinüber; ihre Bewegungen waren seltsam schnell, anmutiger als sie es zuvor gewesen waren. Ihre Bewegungen schienen einen Hauch von etwas Reinem und Unberührtem auszustrahlen, was Harry wieder daran erinnerte, wie friedlich Hermine ausgesehen hatte, als sie auf Voldemorts Altar schlief — % Realization hit Harry like a ton of bricks, or at least a kilogram of brick. Die Erkenntnis traf Harry wie eine Tonne Ziegelsteine, oder zumindest wie ein Kilogramm Ziegelsteine. @@ -239,9 +239,9 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I said your name, but you didn’t answer,” said Hermione. “I sat up and one of the bloody hands slid down over my shirt, leaving little bits of flesh behind. I didn’t scream though, even when I looked around and saw all the heads and bodies and realized what the smell was.” Hermione stopped, took another deep breath. “I saw the skull masks and realized that the dead people had been Death Eaters. I knew right away that the Defence Professor had been there with you and killed them all, but I didn’t notice Professor Quirrell’s body was also there. I didn’t realize it was him even when I saw Professor Flitwick checking the body. He looked…different, when he was dead.” Hermione’s voice became quieter. She looked humbled somehow, in a way Harry couldn’t often remember seeing. “They said David Monroe sacrificed his life to bring me back, the same way your mother sacrificed herself for you, so that the Dark Lord would explode again when he tried to touch me. I’m \emph{pretty} sure that’s not the whole truth, but…I’ve thought a lot of nasty things about our Defence Professor that I never should’ve thought.” „Ich habe deinen Namen gesagt, aber du hast nicht geantwortet“, sagte Hermine. „Ich setzte mich auf, und eine der blutigen Hände glitt über mein Hemd hinunter und hinterließ kleine Fleischstückchen. Ich habe aber nicht geschrien, auch nicht, als ich mich umschaute und all die Köpfe und Leichen sah und merkte, was der Geruch war.“ Hermine hielt inne und holte noch einmal tief Luft. -„Ich sah die Totenkopfmasken und erkannte, dass die toten Menschen Todesser gewesen waren. Ich wusste sofort, dass der Verteidigungsprofessor mit dir dort war und sie alle getötet hat, aber ich habe nicht bemerkt, dass Professor Quirrells Leiche auch dort lag. Ich habe nicht mal gemerkt, dass er es war, als ich sah, wie Professor Flitwick die Leiche untersuchte. Er sah…anders aus, als er tot war.“ +„Ich sah die Totenkopfmasken und erkannte, dass die toten Menschen Todesser gewesen waren. Ich wusste sofort, dass der Verteidigungsprofessor mit dir dort war und sie alle getötet hat, aber ich habe nicht bemerkt, dass Professor Quirrells Leiche auch dort lag. Ich habe nicht mal gemerkt, dass er es war, als ich sah, wie Professor Flitwick die Leiche untersuchte. Er sah … anders aus, als er tot war.“ Hermine’s Stimme wurde leiser. Sie sah irgendwie demütig aus, auf eine Art, die Harry nicht oft gesehen hatte. -„Sie sagten, David Monroe hätte sein Leben geopfert, um mich zurückzubringen, so wie deine Mutter sich für dich geopfert hat, damit der Dunkle Lord wieder explodiert, wenn er versucht, mich zu berühren. Ich bin mir ziemlich sicher, dass das nicht die ganze Wahrheit ist, aber…ich habe eine Menge böser Dinge über unseren Verteidigungsprofessor gedacht, die ich niemals hätte denken sollen.“ +„Sie sagten, David Monroe hätte sein Leben geopfert, um mich zurückzubringen, so wie deine Mutter sich für dich geopfert hat, damit der Dunkle Lord wieder explodiert, wenn er versucht, mich zu berühren. Ich bin mir ziemlich sicher, dass das nicht die ganze Wahrheit ist, aber … ich habe eine Menge böser Dinge über unseren Verteidigungsprofessor gedacht, die ich niemals hätte denken sollen.“ % “Um,” Harry said. „Ähm“, sagte Harry. @@ -251,7 +251,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} „Ich weiß, dass du wahrscheinlich zu nett bist, um mir die Dinge zu sagen, die du jetzt sagen müsstest, also werde ich sie für dich sagen, Harry. Du hattest Recht, was Professor Quirrell angeht, und ich hatte Unrecht. Du hast es mir gesagt. David Monroe war ein bisschen dunkel und eine ganze Menge Slytherin, und es war kindisch von mir zu denken, dass das dasselbe ist wie böse zu sein.“ % “Ah…” Harry said. This was very hard to say. “Actually, the rest of the world doesn’t know this part, not even the Headmistress. But in point of fact you were one hundred and twelve percent correct about him being evil, and I’ll remember for future reference that although ‘Dark’ and ‘evil’ may not technically be the same thing, there’s a great big statistical correlation.” -„Ah…“ sagte Harry. Es war sehr schwer, das zu sagen. +„Ah …“ sagte Harry. Es war sehr schwer, das zu sagen. „Eigentlich weiß der Rest der Welt diesen Teil nicht, nicht einmal die Schulleiterin. Aber in der Tat hattest du hundertzwölf Prozent recht damit, dass er böse ist, und ich werde mir für die Zukunft merken, dass, obwohl ‚dunkel‘ und ‚böse‘ technisch gesehen nicht dasselbe sind, es eine große statistische Korrelation gibt.“ % “Oh,” said Hermione, and fell silent again. @@ -266,7 +266,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % The actual Hermione just shook her head. “I know you cared about him a lot,” she said softly. “Since I was right after all…I knew you’d probably be hurting a lot after Professor Quirrell turned out to be evil, and that it wouldn’t be a good time to say I told you so. I mean, that’s what I decided when I was thinking that part through several months earlier.” Die echte Hermine schüttelte nur den Kopf. „Ich weiß, dass er dir sehr am Herzen lag“, sagte sie leise. -„Da ich ja schließlich recht hatte…Ich wusste, dass du wahrscheinlich sehr verletzt sein würdest, nachdem sich Professor Quirrell als böse herausgestellt hat, und dass es kein guter Zeitpunkt wäre, zu sagen, dass ich es dir gesagt habe. Ich meine, das habe ich beschlossen, als ich diesen Teil einige Monate zuvor durchdachte.“ +„Da ich ja schließlich recht hatte … Ich wusste, dass du wahrscheinlich sehr verletzt sein würdest, nachdem sich Professor Quirrell als böse herausgestellt hat, und dass es kein guter Zeitpunkt wäre, zu sagen, dass ich es dir gesagt habe. Ich meine, das habe ich beschlossen, als ich diesen Teil einige Monate zuvor durchdachte.“ % \emph{Thank you, Miss~Granger.} Harry was glad she’d said that much, though, it just wouldn’t have felt like Hermione otherwise. \emph{Danke, Miss~Granger.} @@ -289,7 +289,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Hermione Granger raised her hands in front of her face, staring somewhat cross-eyed at her fingers. “Harry, are you saying…I mean, my radiating innocence and being all fast and graceful and my teeth being pearly white…is it \emph{alicorn} my fingernails are made of?” Hermine Granger hob die Hände vor ihr Gesicht und starrte etwas schielend auf ihre Finger. -„Harry, willst du damit sagen…Ich meine, meine strahlende Unschuld und dass ich ganz schnell und anmutig bin und dass meine Zähne perlweiß sind…ist es Alicorn, aus dem meine Fingernägel gemacht sind?“ +„Harry, willst du damit sagen … Ich meine, meine strahlende Unschuld und dass ich ganz schnell und anmutig bin und dass meine Zähne perlweiß sind … ist es Alicorn, aus dem meine Fingernägel gemacht sind?“ % “Alicorn?” „Alicorn?“ @@ -314,7 +314,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Harry took a deep breath. Then he exhaled. “Sorry, it’s…classified. I could tell you if you studied Occlumency, but…do you want to?” Harry nahm einen tiefen Atemzug. Dann atmete er aus. -„Tut mir leid, das ist…geheim. Ich könnte es dir sagen, wenn du Okklumentik studieren würdest, aber…willst du das?“ +„Tut mir leid, das ist … geheim. Ich könnte es dir sagen, wenn du Okklumentik studieren würdest, aber … willst du das?“ % “Do I want to study Occlumency?” Hermione said, looking slightly surprised. “That’s at least a sixth-year thing, isn’t it?” „Ob ich Okklumentik studieren will?“ sagte Hermine und sah leicht überrascht aus. @@ -322,8 +322,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I learned it,” Harry said. “I started with an unusual boost, but I doubt that really mattered in the long run. I mean, I’m sure you could learn calculus if you studied hard, regardless of what age Muggles usually learn it. The question is, um.” Harry was having to control his breathing. “The question is, do you still want to do…that kind of stuff.” „Ich habe es gelernt“, sagte Harry. -„Ich habe mit einer ungewöhnlichen Förderung angefangen, aber ich bezweifle, dass das auf lange Sicht wirklich von Bedeutung war. Ich meine, ich bin mir sicher, dass man Infinitesimalrechnung lernen kann, wenn man fleißig lernt, unabhängig davon, in welchem Alter Muggel es normalerweise lernen. Die Frage ist, ähm…“ Harry musste seine Atmung kontrollieren. -„Die Frage ist, willst du immer noch…diese Art von Dingen machen.“ +„Ich habe mit einer ungewöhnlichen Förderung angefangen, aber ich bezweifle, dass das auf lange Sicht wirklich von Bedeutung war. Ich meine, ich bin mir sicher, dass man Infinitesimalrechnung lernen kann, wenn man fleißig lernt, unabhängig davon, in welchem Alter Muggel es normalerweise lernen. Die Frage ist, ähm …“ Harry musste seine Atmung kontrollieren. +„Die Frage ist, willst du immer noch … diese Art von Dingen machen.“ % Hermione turned, and looked at where the sky was lightening in the east. “You mean,” she said quietly, “do I still want to be a hero now that it’s earned me a horrible death that one time.” Hermine drehte sich um und schaute zu der Stelle, an der sich der Himmel im Osten aufhellte. @@ -342,7 +342,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Hermione nodded distantly. “Like making everyone think that I…Harry, \emph{did} I actually do anything to You-Know-Who?” Hermine nickte distanziert. -„Zum Beispiel alle glauben zu lassen, dass ich…Harry, \emph{habe} ich tatsächlich etwas mit Du-weißt-schon-wem gemacht?“ +„Zum Beispiel alle glauben zu lassen, dass ich … Harry, \emph{habe} ich tatsächlich etwas mit Du-weißt-schon-wem gemacht?“ % “No, that was all me, though please don’t tell anyone that. Just so you know, that time the Boy-Who-Lived supposedly defeated Voldemort, on the night of Halloween in 1981, that was Dumbledore’s victory and he let everyone think it was me. So now I’ve defeated a Dark Lord once, and had the credit for it once. It all balances out eventually, I guess.” „Nein, das war alles ich, obwohl du das bitte niemandem erzählen solltest. Nur damit du’s weißt, damals, als der Junge-der-überlebte angeblich Voldemort besiegt hat, in der Halloween-Nacht 1981, das war Dumbledores Sieg und er hat alle glauben lassen, dass ich es war. Jetzt habe ich also einmal einen Dunklen Lord besiegt und bin einmal dafür belohnt worden. Irgendwann gleicht sich das alles aus, denke ich.“ @@ -350,11 +350,11 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Hermione went on gazing to the east. “I’m not really comfortable with this,” she said after a while. “People thinking I defeated the Dark Lord Voldemort, when I haven’t done anything at all…oh, that’s the same thing you went through, isn’t it?” Hermine fuhr fort, nach Osten zu blicken. „Ich fühle mich nicht wirklich wohl dabei“, sagte sie nach einer Weile. -„Die Leute denken, ich hätte den Dunklen Lord Voldemort besiegt, obwohl ich gar nichts getan habe…oh, das ist dasselbe, was du durchgemacht hast, nicht wahr?“ +„Die Leute denken, ich hätte den Dunklen Lord Voldemort besiegt, obwohl ich gar nichts getan habe … oh, das ist dasselbe, was du durchgemacht hast, nicht wahr?“ % “Yeah. Sorry about inflicting that on you. I was…well, I was trying to create a separate identity for you in people’s minds, I guess. There was just the one opportunity and everything was sort of \emph{rushed} and…I realized afterwards that maybe I shouldn’t have, but it was too late.” Harry cleared his throat. “Though, um. If you’re feeling like you want to do something that’s actually worthy of the way people think about the Girl-Who-Revived, um. I might have an idea for what you can do. Very soon, if you want.” -„Ja. Tut mir leid, dass ich dir das zugemutet habe. Ich habe…na ja, ich habe versucht, in den Köpfen der Leute eine eigene Identität für dich zu schaffen, denke ich. Es gab nur die eine Gelegenheit und alles war irgendwie \emph{überstürzt} und…Im Nachhinein wurde mir klar, dass ich es vielleicht nicht hätte tun sollen, aber es war zu spät.“ Harry räusperte sich. -„Obwohl, ähm…wenn du das Gefühl hast, dass du etwas tun willst, das der Art und Weise, wie die Leute über das Mädchen, das wiederbelebt wurde, denken, tatsächlich würdig ist, ähm…ich hätte da vielleicht eine Idee, was du tun könntest. Schon sehr bald, wenn du willst.“ +„Ja. Tut mir leid, dass ich dir das zugemutet habe. Ich habe … na ja, ich habe versucht, in den Köpfen der Leute eine eigene Identität für dich zu schaffen, denke ich. Es gab nur die eine Gelegenheit und alles war irgendwie \emph{überstürzt} und … Im Nachhinein wurde mir klar, dass ich es vielleicht nicht hätte tun sollen, aber es war zu spät.“ Harry räusperte sich. +„Obwohl, ähm … wenn du das Gefühl hast, dass du etwas tun willst, das der Art und Weise, wie die Leute über das Mädchen, das wiederbelebt wurde, denken, tatsächlich würdig ist, ähm … ich hätte da vielleicht eine Idee, was du tun könntest. Schon sehr bald, wenn du willst.“ % Hermione Granger was giving him a \emph{look}. Hermine Granger warf ihm einen \emph{Blick} zu. @@ -368,7 +368,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “No! Honestly!” Harry took a deep breath. “I’m \emph{trying} not to decide your life for you. I thought I saw, yesterday, I thought I saw what might come next for you—but then I remembered how much of this year I’d spent being a total idiot. I thought of some things Dumbledore said to me. I realized it genuinely wasn’t my place to say. That you could do anything you wanted with your life, and that above all, the choice had to be your own. Maybe you \emph{don’t} want to be a hero after this, maybe you want to become a great magical researcher because that’s who Hermione Granger really was all along, never mind what your fingernails are made out of now. Or you could go to the Salem Witches’ Institute in America instead of Hogwarts. I won’t lie and say I’d like that, but it really is up to you.” Harry turned to the horizon and swept his hand wide, as though to indicate all the world that lay beyond Hogwarts. “You can go \emph{anywhere} from here. You can do \emph{anything} with your life. If you want to be a wealthy sixty-year-old merman, I can make it happen. I’m serious.” „Nein! Ehrlich!“ Harry holte tief Luft. -„Ich versuche nicht, dein Leben für dich zu entscheiden. Ich dachte, ich hätte gestern gesehen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte—aber dann erinnerte ich mich daran, wie viel Zeit ich in diesem Jahr damit verbracht habe, ein totaler Idiot zu sein. Ich dachte an ein paar Dinge, die Dumbledore zu mir gesagt hatte. Mir wurde klar, dass es mir wirklich nicht zusteht, das zu sagen. Dass man mit seinem Leben machen kann, was man will, und dass man vor allem die Wahl haben muss. Vielleicht willst du danach kein Held sein, vielleicht willst du eine große magische Forscherin werden, weil das das ist, was Hermine Granger die ganze Zeit über wirklich war, egal, woraus deine Fingernägel jetzt bestehen. Oder du gehst auf das Salemer Hexeninstitut in Amerika, statt nach Hogwarts. Ich werde nicht lügen und sagen, dass mir das gefallen würde, aber es liegt wirklich an dir.“ Harry wandte sich dem Horizont zu und machte eine weite Handbewegung, als wolle er auf die ganze Welt jenseits von Hogwarts hinweisen. +„Ich versuche nicht, dein Leben für dich zu entscheiden. Ich dachte, ich hätte gestern gesehen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte — aber dann erinnerte ich mich daran, wie viel Zeit ich in diesem Jahr damit verbracht habe, ein totaler Idiot zu sein. Ich dachte an ein paar Dinge, die Dumbledore zu mir gesagt hatte. Mir wurde klar, dass es mir wirklich nicht zusteht, das zu sagen. Dass man mit seinem Leben machen kann, was man will, und dass man vor allem die Wahl haben muss. Vielleicht willst du danach kein Held sein, vielleicht willst du eine große magische Forscherin werden, weil das das ist, was Hermine Granger die ganze Zeit über wirklich war, egal, woraus deine Fingernägel jetzt bestehen. Oder du gehst auf das Salemer Hexeninstitut in Amerika, statt nach Hogwarts. Ich werde nicht lügen und sagen, dass mir das gefallen würde, aber es liegt wirklich an dir.“ Harry wandte sich dem Horizont zu und machte eine weite Handbewegung, als wolle er auf die ganze Welt jenseits von Hogwarts hinweisen. „Von hier aus kannst du überall hingehen. Du kannst alles aus deinem Leben machen. Wenn du ein reicher, sechzigjähriger Wassermann sein willst, kann ich es möglich machen. Ich meine es ernst.“ % Hermione nodded slowly. “I’m curious about how you’d do that exactly, but what I want isn’t to have things done \emph{for} me.” @@ -376,8 +376,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} „Ich bin neugierig, wie du das genau machen würdest, aber was ich will, ist, dass keine Dinge für mich erledigt werden.“ % Harry sighed. “I understand. Um…” Harry hesitated. “I think…if it helps you to know…in my case, things were being arranged for me a \emph{lot}. By Dumbledore, mostly, though Professor Quirrell too. Maybe the power to earn your own way in life is itself something you have to earn.” -„Ich verstehe. Ähm…“ Harry zögerte. -„Ich denke…wenn es dir vielleicht hilft…in meinem Fall wurde viel für mich arrangiert. Hauptsächlich von Dumbledore, aber auch von Professor Quirrell. Vielleicht ist die Macht, sich seinen Weg im Leben selbst zu verdienen, etwas, das man sich verdienen muss.“ +„Ich verstehe. Ähm …“ Harry zögerte. +„Ich denke … wenn es dir vielleicht hilft … in meinem Fall wurde viel für mich arrangiert. Hauptsächlich von Dumbledore, aber auch von Professor Quirrell. Vielleicht ist die Macht, sich seinen Weg im Leben selbst zu verdienen, etwas, das man sich verdienen muss.“ % “Why, that sounds very wise,” Hermione said. “Like my parents paying for me to go to university, so I can some day get my own job. Professor Quirrell bringing me back to life as a Sparkling Unicorn Princess and you telling everyone that I offed the Dark Lord Voldemort is just like that, really.” „Das klingt ja sehr weise“, sagte Hermine. @@ -385,12 +385,12 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I \emph{am} sorry,” Harry said. “I know I should’ve done it differently, but…I didn’t have much time to plan and I was exhausted and not really thinking straight—” „Es \emph{tut} mir leid“, sagte Harry. -„Ich weiß, ich hätte es anders machen sollen, aber…ich hatte nicht viel Zeit zum Planen und ich war erschöpft und konnte nicht wirklich klar denken—“ +„Ich weiß, ich hätte es anders machen sollen, aber … ich hatte nicht viel Zeit zum Planen und ich war erschöpft und konnte nicht wirklich klar denken —“ % “I’m grateful, Harry,” Hermione said, her voice softer now. “You’re being too harsh on yourself, even. Please don’t take it so seriously when I’m sarcastic to you. I don’t want to be the sort of girl who comes back from the dead, and then starts complaining about which superpowers she got and that her alicorn fingernails are the wrong shade of pearly white.” Hermione had turned, was again gazing off at the east. “But, Mr~Potter…if I \emph{do} decide that dying a horrible death isn’t enough to make me rethink my life choices…not that I’m saying that just yet…then what happens next?” „Ich bin dir dankbar, Harry“, sagte Hermine, ihre Stimme war jetzt weicher. „Du bist zu hart zu dir selbst. Nimm es bitte nicht so ernst, wenn ich schnippisch zu dir bin. Ich will nicht die Art von Mädchen sein, die von den Toten zurückkommt und dann anfängt, sich darüber zu beschweren, welche Superkräfte sie bekommen hat und dass ihre Alicorn-Fingernägel die falsche Schattierung von Perlweiß haben.“ Hermine hatte sich umgedreht und starrte wieder gen Osten. -„Aber, Mr~Potter…wenn ich mich entscheide, dass ein schrecklicher Tod nicht ausreicht, um meine Lebensentscheidungen zu überdenken…nicht, dass ich das jetzt schon sagen würde…was passiert dann?“ +„Aber, Mr~Potter … wenn ich mich entscheide, dass ein schrecklicher Tod nicht ausreicht, um meine Lebensentscheidungen zu überdenken … nicht, dass ich das jetzt schon sagen würde … was passiert dann?“ % “I do my best to support you in your life choices,” Harry said firmly. “Whatever they are.” „Ich tue mein Bestes, um dich bei deinen Lebensentscheidungen zu unterstützen“, sagte Harry fest. @@ -401,8 +401,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Harry rubbed his eyes, feeling tired inside. It was like he could hear the voice of Albus Dumbledore inside his head. \emph{Forgive me, Hermione Granger…} “I’m sorry, Hermione. If you go down that path I’m going to have to Dumbledore you, and not tell you some things. Manipulate you, if only for a short while. I do believe there’s something you might be able to do now, something real, something worthy of the way people are thinking about the Girl-Who-Revived…that you might have a destiny, even…but in the end that’s just a guess, I know a lot less than Dumbledore did. Are you willing to risk the life you just got back?” Harry rieb sich die Augen und fühlte sich innerlich müde. Es war, als könne er die Stimme von Albus Dumbledore in seinem Kopf hören. -\emph{Verzeih mir, Hermine Granger…} -„Es tut mir leid, Hermine. Wenn du diesen Weg weitergehst, muss ich dich wie Dumbledore behandeln und einige Dinge nicht sagen. Dich manipulieren, wenn auch nur für eine kurze Zeit. Ich glaube, dass du jetzt etwas tun kannst, etwas Echtes, etwas, das der Art, wie die Leute über das Mädchen, das wiederbelebt wurde, denken, würdig ist…dass du vielleicht sogar eine Bestimmung hast…aber das ist letztlich nur eine Vermutung, ich weiß viel weniger als Dumbledore. Bist du bereit, das Leben zu riskieren, das du gerade zurückbekommen hast?“ +\emph{Verzeih mir, Hermine Granger …} +„Es tut mir leid, Hermine. Wenn du diesen Weg weitergehst, muss ich dich wie Dumbledore behandeln und einige Dinge nicht sagen. Dich manipulieren, wenn auch nur für eine kurze Zeit. Ich glaube, dass du jetzt etwas tun kannst, etwas Echtes, etwas, das der Art, wie die Leute über das Mädchen, das wiederbelebt wurde, denken, würdig ist … dass du vielleicht sogar eine Bestimmung hast … aber das ist letztlich nur eine Vermutung, ich weiß viel weniger als Dumbledore. Bist du bereit, das Leben zu riskieren, das du gerade zurückbekommen hast?“ % Hermione turned to look at him, her eyes widening in surprise. “\emph{Risk my life?}” Hermine drehte sich um und sah ihn an, ihre Augen weiteten sich überrascht. @@ -411,10 +411,10 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Harry didn’t nod, because that would have been outright lying. “Are you willing to do that?” Harry said instead. “The quest that I think might be your destiny—and no, I don’t know any specific prophecies, it’s just a guess—involves literal descent-into-Hell type stuff.” Harry nickte nicht, denn das wäre eine glatte Lüge gewesen. „Bist du bereit, das zu tun?“ sagte Harry stattdessen. -„Die Aufgabe, von der ich glaube, dass sie dein Schicksal sein könnte—und nein, ich kenne keine spezifischen Prophezeiungen, es ist nur eine Vermutung—beinhaltet buchstäblich einen Abstieg in die Hölle.“ +„Die Aufgabe, von der ich glaube, dass sie dein Schicksal sein könnte — und nein, ich kenne keine spezifischen Prophezeiungen, es ist nur eine Vermutung — beinhaltet buchstäblich einen Abstieg in die Hölle.“ % “I thought…” Hermione said. She sounded uncertain. “I thought for sure that after this, you and Professor McGonagall wouldn’t…you know…let me do anything the least bit dangerous ever again.” -„Ich dachte…“ sagte Hermine. Sie klang unsicher. +„Ich dachte …“ sagte Hermine. Sie klang unsicher. „Ich war mir sicher, dass du und Professor McGonagall mich nach dieser Sache nie wieder etwas auch nur annähernd Gefährliches tun lassen würden.“ % Harry said nothing, feeling guilty about the false relationship credit he was getting. It was in fact the case that Hermione was modelling him with tremendous accuracy, and that if not for Hermione having a horcrux, the surface of the planet Venus would have dropped to fractional-Kelvin temperatures before Harry tried this. @@ -440,7 +440,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Harry shrugged. “We both know how they’d vote, and you can take that into account if you like. Um, I said for Mr~and Mrs~Granger not to be told yet that you’re alive. They’ll find out after you come back from your mission, if you choose to accept it. That seems a bit…kinder on your parents’ nerves, they just get the one pleasant surprise, instead of having to worry about, um, stuff.” Harry zuckte mit den Schultern. -„Wir wissen beide, wie sie abstimmen würden, und du kannst das berücksichtigen, wenn du willst. Ähm, ich habe gesagt, dass Dr~und Dr~Granger noch nicht wissen sollen, dass du am Leben bist. Sie werden es herausfinden, nachdem du von deiner Mission zurückkommst, wenn du dich entscheiden, sie zu akzeptieren. Das scheint ein bisschen…schonender für die Nerven deiner Eltern zu sein, sie bekommen nur die eine angenehme Überraschung, anstatt sich um, ähm, Sachen sorgen zu müssen.“ +„Wir wissen beide, wie sie abstimmen würden, und du kannst das berücksichtigen, wenn du willst. Ähm, ich habe gesagt, dass Dr~und Dr~Granger noch nicht wissen sollen, dass du am Leben bist. Sie werden es herausfinden, nachdem du von deiner Mission zurückkommst, wenn du dich entscheiden, sie zu akzeptieren. Das scheint ein bisschen … schonender für die Nerven deiner Eltern zu sein, sie bekommen nur die eine angenehme Überraschung, anstatt sich um, ähm, Sachen sorgen zu müssen.“ % “Why, that’s very thoughtful of you,” Hermione said. “It’s nice that you’re so concerned about their feelings. May I think about this for a few minutes, please?” „Das ist ja sehr aufmerksam von dir“, sagte Hermine. @@ -455,7 +455,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “Oh \emph{hell} no,” Harry said, thinking of a similar conversation before his own trip to Azkaban. “This is the sort of thing you have to choose freely if you do it at all. I mean that’s an actual mission requirement. If you say that you still want to be a hero, I’ll tell you afterwards about the mission—after you’ve had some time to eat and talk to people and recover a bit—and you’ll decide then if it’s something you want to do. And we’ll test in advance whether returning from death has allowed you to cast the spell that normal wizards think is impossible, \emph{before} you go out.” „Oh \emph{verdammt}, nein“, sagte Harry und dachte an ein ähnliches Gespräch vor seiner eigenen Reise nach Askaban. -„Das ist eine Sache, die man frei wählen muss, wenn man sie überhaupt macht. Ich meine, das ist eine wirkliche Missionsanforderung. Wenn du sagst, dass du immer noch ein Held sein willst, werde ich dir nachher von der Mission erzählen—nachdem du etwas Zeit hattest, um zu essen und mit Leuten zu reden und dich ein bisschen zu erholen—und du wirst dann entscheiden, ob es etwas ist, was du tun willst. Und wir werden vorher testen, ob du nach deiner Rückkehr vom Tod den Zauber sprechen kannst, den normale Zauberer für unmöglich halten, \emph{bevor} du gehst.“ +„Das ist eine Sache, die man frei wählen muss, wenn man sie überhaupt macht. Ich meine, das ist eine wirkliche Missionsanforderung. Wenn du sagst, dass du immer noch ein Held sein willst, werde ich dir nachher von der Mission erzählen — nachdem du etwas Zeit hattest, um zu essen und mit Leuten zu reden und dich ein bisschen zu erholen — und du wirst dann entscheiden, ob es etwas ist, was du tun willst. Und wir werden vorher testen, ob du nach deiner Rückkehr vom Tod den Zauber sprechen kannst, den normale Zauberer für unmöglich halten, \emph{bevor} du gehst.“ % Hermione nodded, and fell back into silence. Hermine nickte und verfiel wieder in Schweigen. @@ -465,7 +465,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I’m afraid,” Hermione said, almost in a whisper. “Not of dying again, or not \emph{just} that. I’m afraid I won’t be good enough. I had my chance to defeat a troll, and instead I just died—” „Ich habe Angst“, sagte Hermine, fast im Flüsterton. -„Nicht davor, wieder zu sterben, oder nicht nur das. Ich habe Angst, dass ich nicht gut genug sein werde. Ich hatte meine Chance, einen Troll zu besiegen, und stattdessen bin ich einfach gestorben—“ +„Nicht davor, wieder zu sterben, oder nicht nur das. Ich habe Angst, dass ich nicht gut genug sein werde. Ich hatte meine Chance, einen Troll zu besiegen, und stattdessen bin ich einfach gestorben —“ % “That was a troll empowered by Voldemort as a weapon, plus he sabotaged all your magic items, just so you know.” „Das war ein Troll, der von Voldemort als Waffe eingesetzt wurde, außerdem hat er alle deine magischen Gegenstände sabotiert, nur damit du es weißt.“ @@ -475,7 +475,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} „Und dann hast du mich als funkelnde Einhornprinzessin von den Toten zurückgebracht. Ich \emph{weiß}, dass ich das nicht hätte tun können. Ich fürchte, ich werde das \emph{nie} können, egal, was die Leute über mich denken.“ % “This situation is where your journey begins, I think—” Harry paused. “Excuse me, I shouldn’t be trying to influence your decision.” -„In dieser Situation beginnt deine Reise, denke ich—“ Harry hielt inne. +„In dieser Situation beginnt deine Reise, denke ich —“ Harry hielt inne. „Entschuldigung, ich sollte nicht versuchen, deine Entscheidung zu beeinflussen.“ % “No,” Hermione whispered, still gazing at the hills below her. She raised her voice. “No, Harry, I want to hear this.” @@ -483,7 +483,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} „Nein, Harry, ich will das hören.“ % “Okay. Um. I think this is where you \emph{start}. Everything that’s happened up until now…it places you in the same place I started out in September, when I’d thought of myself as just being a child prodigy before, and then I found something new I needed to live up to. If you weren’t comparing yourself to me and my,” \emph{adult cognitive patterns copied off Tom Riddle,} “dark side…then you’d be the brightest star of Ravenclaw, who organized her own company to fight school bullies and kept her sanity under assault by Voldemort, all while she was only twelve years old. I looked it up, you got better grades than Dumbledore did in \emph{his} first year.” \emph{Leaving aside the Defence grade, because that was just Voldemort being Voldemort.} “Now you have some powers, and a reputation to live up to, and the world is about to hand you some difficult tasks. That’s where it all \emph{begins} for you, the same as it began for me. Don’t sell yourself short.” And then Harry shut his mouth hard, because he was \emph{talking Hermione into it} and that wasn’t right. He’d at least managed to stop before the part where he asked, if \emph{she} couldn’t be a hero with all that going for her, who exactly she thought was going to do it. -„Okay. Ähm. Ich glaube, hier fängst du an. Alles, was bis jetzt passiert ist…es versetzt dich an denselben Ort, an dem ich im September angefangen habe, als ich mich vorher nur für ein Wunderkind gehalten habe. Wenn du dich nicht mit mir und meiner“, \emph{erwachsene kognitive Muster von Tom Riddle kopiert,} „dunklen Seite vergleichen würdest…dann wärst du der hellste Stern von Ravenclaw, der seinen eigenen Protest organisiert hat, um gegen Schultyrannen zu kämpfen und seinen Verstand unter dem Angriff von Voldemort bewahrt hat, und das alles, während du erst zwölf Jahre alt warst. Ich habe es nachgeschlagen, du hast bessere Noten als Dumbledore in seinem ersten Jahr.“ \emph{Die Note in Verteidigung mal beiseitegelassen, denn das war nur Voldemort, der Voldemort war.} +„Okay. Ähm. Ich glaube, hier fängst du an. Alles, was bis jetzt passiert ist … es versetzt dich an denselben Ort, an dem ich im September angefangen habe, als ich mich vorher nur für ein Wunderkind gehalten habe. Wenn du dich nicht mit mir und meiner“, \emph{erwachsene kognitive Muster von Tom Riddle kopiert,} „dunklen Seite vergleichen würdest … dann wärst du der hellste Stern von Ravenclaw, der seinen eigenen Protest organisiert hat, um gegen Schultyrannen zu kämpfen und seinen Verstand unter dem Angriff von Voldemort bewahrt hat, und das alles, während du erst zwölf Jahre alt warst. Ich habe es nachgeschlagen, du hast bessere Noten als Dumbledore in seinem ersten Jahr.“ \emph{Die Note in Verteidigung mal beiseitegelassen, denn das war nur Voldemort, der Voldemort war.} „Jetzt hast du ein paar Kräfte und einen Ruf, dem du gerecht werden musst, und die Welt wird dir ein paar schwierige Aufgaben stellen. Da fängt für dich alles an, so wie es für mich angefangen hat. Verkauf dich nicht unter Wert.“ Und dann schloss Harry fest den Mund, denn er redete Hermine rein, und das war nicht richtig. Er hatte es wenigstens geschafft, vor dem Teil aufzuhören, in dem er fragte, wenn sie mit all dem, was sie hatte, keine Heldin sein konnte, wer genau ihrer Meinung nach es dann tun würde. @@ -495,7 +495,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Hermione spoke carefully, the blue fringes of her Hogwarts uniform now seeming brighter against her black robes as the sky all around them became illuminated; there were no more stars in the west. “Professor Quirrell told me, he said he’d been a hero once. But people weren’t helping him enough, so he gave up and went off to do something more interesting. I told Professor Quirrell that it hadn’t been right for him to do that—what I actually said was ‘that’s horrible’. Professor Quirrell said that, yes, maybe he was an awful person, but then what about all the other people who’d never tried to be heroes at all? Were they even worse than him? And I didn’t know what to say back. I mean, it’s wrong to say that only Gryffindor-style heroes are good people—though I think from Professor Quirrell’s perspective it was more like only people with big ambitions had a right to breathe. And I didn’t believe that. But it also seemed wrong to \emph{stop} being a hero, to walk away like he’d done. So I just stood there looking silly. But now I know what I should’ve told him back then.” Hermine sprach vorsichtig, die blauen Fransen ihrer Hogwarts-Uniform schienen sich jetzt heller von ihren schwarzen Roben abzuheben, während der Himmel um sie herum erhellt wurde; im Westen waren keine Sterne mehr zu sehen. -„Professor Quirrell hat es mir erzählt, er sagte, er sei einmal ein Held gewesen. Aber die Leute haben ihm nicht genug geholfen, also hat er aufgegeben und ist weggegangen, um etwas Interessanteres zu tun. Ich sagte Professor Quirrell, dass es nicht richtig gewesen sei, dass er das getan habe—was ich eigentlich sagte, war ‚das ist schrecklich‘. Professor Quirrell sagte, ja, vielleicht war er ein schrecklicher Mensch, aber was war dann mit all den anderen Leuten, die nie versucht hatten, ein Held zu sein? Waren die noch schlimmer als er? Und ich wusste nicht, was ich darauf erwidern sollte. Ich meine, es ist falsch zu sagen, dass nur Helden im Gryffindor-Stil gute Menschen sind—obwohl ich glaube, dass es aus Professor Quirrells Sicht eher so war, dass nur Leute mit großen Ambitionen ein Recht auf Atmen hatten. Und das habe ich nicht geglaubt. Aber es schien auch falsch zu sein, aufzuhören, ein Held zu sein, wegzugehen, wie er es getan hatte. Also stand ich einfach da und schaute dumm. Aber jetzt weiß ich, was ich ihm damals hätte sagen sollen.“ +„Professor Quirrell hat es mir erzählt, er sagte, er sei einmal ein Held gewesen. Aber die Leute haben ihm nicht genug geholfen, also hat er aufgegeben und ist weggegangen, um etwas Interessanteres zu tun. Ich sagte Professor Quirrell, dass es nicht richtig gewesen sei, dass er das getan habe — was ich eigentlich sagte, war ‚das ist schrecklich‘. Professor Quirrell sagte, ja, vielleicht war er ein schrecklicher Mensch, aber was war dann mit all den anderen Leuten, die nie versucht hatten, ein Held zu sein? Waren die noch schlimmer als er? Und ich wusste nicht, was ich darauf erwidern sollte. Ich meine, es ist falsch zu sagen, dass nur Helden im Gryffindor-Stil gute Menschen sind — obwohl ich glaube, dass es aus Professor Quirrells Sicht eher so war, dass nur Leute mit großen Ambitionen ein Recht auf Atmen hatten. Und das habe ich nicht geglaubt. Aber es schien auch falsch zu sein, aufzuhören, ein Held zu sein, wegzugehen, wie er es getan hatte. Also stand ich einfach da und schaute dumm. Aber jetzt weiß ich, was ich ihm damals hätte sagen sollen.“ % Harry controlled his breathing. Harry kontrollierte seine Atmung. @@ -503,34 +503,34 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Hermione stood up from her cushion, and turned to face Harry. “I’m done with trying to be a heroine,” said Hermione Granger with the eastern sky brightening around her. “I shouldn’t ever have gone along with that entire line of thinking. There are just people who do what they can, whatever they can. And there are also people who don’t even try to do what they can, and yes, those people are doing something wrong. I’m not ever going to try to be a hero again. I’m not going to \emph{think} in heroic terms if I can help it. But I won’t do any less than I can—or not a lot less, I mean, I’m only human.” Harry had never understood what was supposed to be mysterious about the Mona Lisa, but if he could have taken a picture of Hermione’s resigned/joyous smile just then, he had the sense that he could have looked at it for hours without understanding, and that Dumbledore could have read through it at a glance. “I won’t learn my lesson. I \emph{will} be that stupid. I’ll go on trying to do most of what I can, or at least \emph{some} of what I can—oh, you know what I mean. Even if it means risking my life again, so long as it’s worth the risk and isn’t being, you know, \emph{actually} stupid. That’s my answer.” Hermione took a deep breath, her face resolute. “So, is there something I can do?” Hermine stand von ihrem Kissen auf und drehte sich zu Harry um. „Ich bin fertig mit dem Versuch, eine Heldin zu sein“, sagte Hermine Granger, während sich der östliche Himmel um sie herum aufhellte. -„Ich hätte mich nie auf diese ganze Denkweise einlassen sollen. Es gibt einfach Menschen, die tun, was sie können, was auch immer sie können. Und es gibt auch Leute, die nicht einmal versuchen, das zu tun, was sie können, und ja, diese Leute machen etwas falsch. Ich werde nie wieder versuchen, ein Held zu sein. Ich werde nicht in heldenhaften Begriffen denken, wenn ich es vermeiden kann. Aber ich werde nicht weniger tun als ich kann—oder nicht viel weniger, ich meine, ich bin auch nur ein Mensch.“ +„Ich hätte mich nie auf diese ganze Denkweise einlassen sollen. Es gibt einfach Menschen, die tun, was sie können, was auch immer sie können. Und es gibt auch Leute, die nicht einmal versuchen, das zu tun, was sie können, und ja, diese Leute machen etwas falsch. Ich werde nie wieder versuchen, ein Held zu sein. Ich werde nicht in heldenhaften Begriffen denken, wenn ich es vermeiden kann. Aber ich werde nicht weniger tun als ich kann — oder nicht viel weniger, ich meine, ich bin auch nur ein Mensch.“ Harry hatte nie verstanden, was an der Mona Lisa geheimnisvoll sein sollte, aber wenn er gerade ein Foto von Hermines resigniert-freudigem Lächeln hätte machen können, hatte er das Gefühl, dass er es stundenlang hätte betrachten können, ohne es zu verstehen, und dass Dumbledore es mit einem Blick hätte durchschauen können. -„Ich werde meine Lektion nicht lernen. Ich werde so dumm sein. Ich werde weiterhin versuchen, das meiste zu tun, was ich kann, oder zumindest einiges von dem, was ich kann—oh, du weißt, was ich meine. Selbst wenn das bedeutet, dass ich wieder mein Leben riskieren muss, solange es das Risiko wert ist und ich nicht, du weißt schon, wirklich dumm bin. Das ist meine Antwort.“ +„Ich werde meine Lektion nicht lernen. Ich werde so dumm sein. Ich werde weiterhin versuchen, das meiste zu tun, was ich kann, oder zumindest einiges von dem, was ich kann — oh, du weißt, was ich meine. Selbst wenn das bedeutet, dass ich wieder mein Leben riskieren muss, solange es das Risiko wert ist und ich nicht, du weißt schon, wirklich dumm bin. Das ist meine Antwort.“ % Harry’s throat was choked. He reached into his pouch, and signed C-L-O-A-K since he couldn’t speak, and drew forth the fuliginous spill of the Cloak of Invisibility, offering it to Hermione for the last time. Harry had to force the words from his throat. “This is the True Cloak of Invisibility,” Harry said in almost a whisper, “the Deathly Hallow passed down from Ignotus Peverell to his heirs, the Potters. And now to you—” Hermine holte tief Luft, ihr Gesicht war entschlossen. „Also, gibt es etwas, das ich tun kann?“ Harrys Kehle war wie zugeschnürt. Er griff in seinen Beutel und schrieb U-M-H-A-N-G, da er nicht sprechen konnte, und holte den schwülstigen Klecks des Tarnumhangs hervor und bot ihn Hermine ein letztes Mal an. Harry musste die Worte aus seiner Kehle zwingen. -„Dies ist der Wahrhaftige Tarnumhang“, sagte Harry fast flüsternd, „das Heiligtum des Todes, das von Ignotus Peverell an seine Erben, die Potters, weitergegeben wurde. Und nun zu dir—“ +„Dies ist der Wahrhaftige Tarnumhang“, sagte Harry fast flüsternd, „das Heiligtum des Todes, das von Ignotus Peverell an seine Erben, die Potters, weitergegeben wurde. Und nun zu dir —“ % “Harry!” Hermione said. Her hands flew up across her chest, as though to protect herself from the attacking gift. “You don’t have to do this!” „Harry!“ sagte Hermine. Ihre Hände flogen über ihre Brust, als wolle sie sich vor dem angreifenden Geschenk schützen. „Du musst das nicht tun!“ % “I \emph{do} have to do this. I’ve left the part of the path that lets me be a hero, I can’t risk myself adventuring, ever. And you…can.” Harry reached up the hand that wasn’t holding the Cloak, and wiped at his eyes. “This was made for you, I think. For the person you’re going to become.” \emph{A weapon to fight Death, in its form as the shadow of despair that falls on human minds and drains away their hope for the future; you will fight that, I expect, in more forms than just Dementors…} “I do not loan you, my Cloak, but give you, unto Hermione Jean Granger. Protect her well for evermore.” -„Ich muss das tun. Ich habe den Teil des Weges verlassen, der es mir erlaubt, ein Held zu sein, ich kann es nicht riskieren, Abenteuer zu erleben, niemals. Und du…kannst es.“ Harry hob die Hand, die nicht den Umhang hielt, und wischte sich über die Augen. +„Ich muss das tun. Ich habe den Teil des Weges verlassen, der es mir erlaubt, ein Held zu sein, ich kann es nicht riskieren, Abenteuer zu erleben, niemals. Und du … kannst es.“ Harry hob die Hand, die nicht den Umhang hielt, und wischte sich über die Augen. „Das wurde für dich gemacht, glaube ich. Für den Menschen, zu dem du werden wirst.“ -\emph{Eine Waffe, um den Tod zu bekämpfen, in seiner Form als der Schatten der Verzweiflung, der auf die Menschen fällt und ihnen die Hoffnung auf die Zukunft raubt; den wirst du bekämpfen, nehme ich an, in mehr Formen als nur Dementoren…} +\emph{Eine Waffe, um den Tod zu bekämpfen, in seiner Form als der Schatten der Verzweiflung, der auf die Menschen fällt und ihnen die Hoffnung auf die Zukunft raubt; den wirst du bekämpfen, nehme ich an, in mehr Formen als nur Dementoren …} „Ich leihe dir meinen Umhang nicht, sondern schenke ihn dir Hermine Jean Granger. Beschütze sie auf ewig.“ % Slowly, Hermione reached out, and took hold of the Cloak, looking like she was trying not to cry herself. “Thank you,” she whispered. “I think…even though I’m done with the notion of heroing…I think that you always were, from the day I met you, my mysterious old wizard.” Langsam streckte Hermine die Hand aus und nahm den Umhang in die Hand, als würde sie selbst versuchen, nicht zu weinen. „Ich danke dir“, flüsterte sie. -„Ich glaube…auch wenn ich mit der Vorstellung, ein Held zu sein, fertig bin…Ich glaube, du warst immer, von dem Tag an, an dem ich dich kennengelernt habe, mein geheimnisvoller alter Zauberer.“ +„Ich glaube … auch wenn ich mit der Vorstellung, ein Held zu sein, fertig bin … Ich glaube, du warst immer, von dem Tag an, an dem ich dich kennengelernt habe, mein geheimnisvoller alter Zauberer.“ % “And I think,” Harry said, his own throat half-closed, “even if you deny that way of thinking now, I think that you were always destined to become, from the very beginning of the story, the hero.” \emph{Who must Hermione Granger become, what adult form must she take when she grows up, to pass through Time’s narrow keyhole? I don’t know the answer to that either, any more than I can imagine my own adult self. But her next few steps ahead seem clearer than mine…} „Und ich glaube“, sagte Harry, dem selbst die Kehle halb zugeschnürt war, „auch wenn du diese Denkweise jetzt abstreitest, ich glaube, dass du von Anfang an dazu bestimmt warst, der Held zu werden.“ -\emph{Wer muss Hermine Granger werden, welche Erwachsenenform muss sie annehmen, wenn sie erwachsen ist, um durch das enge Schlüsselloch der Zeit zu gehen? Ich kenne die Antwort darauf auch nicht, genauso wenig wie ich mir mein eigenes erwachsenes Ich vorstellen kann. Aber ihre nächsten Schritte scheinen klarer zu sein als meine…} +\emph{Wer muss Hermine Granger werden, welche Erwachsenenform muss sie annehmen, wenn sie erwachsen ist, um durch das enge Schlüsselloch der Zeit zu gehen? Ich kenne die Antwort darauf auch nicht, genauso wenig wie ich mir mein eigenes erwachsenes Ich vorstellen kann. Aber ihre nächsten Schritte scheinen klarer zu sein als meine …} % Harry let the Cloak go, and it passed from his hands to hers. Harry ließ den Umhang los, und er wanderte von seinen Händen in ihre. @@ -598,7 +598,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} Hermine nahm ihren Zauberstab zurück und dann ihren Beutel, wobei sie es irgendwie schaffte, die Bewegungen anmutig aussehen zu lassen, obwohl ihre Finger etwas zittrig waren. % “Let’s see, what else…the oath you swore before to House Potter only said you had to serve until ‘the day you die’, so you’re now free and clear. And right after your death I got the Malfoys to publicly declare that you were innocent of all charges in Draco’s attempted murder.” -„Mal sehen, was noch…der Eid, den du vorhin dem Haus Potter geschworen hast, besagte nur, dass du bis ‚zum Tag deines Todes‘ dienen musst, also bist du jetzt frei und unbelastet. Und gleich nach deinem Tod habe ich die Malfoys dazu gebracht, öffentlich zu erklären, dass du unschuldig bist, was den Mordversuch an Draco angeht.“ +„Mal sehen, was noch … der Eid, den du vorhin dem Haus Potter geschworen hast, besagte nur, dass du bis ‚zum Tag deines Todes‘ dienen musst, also bist du jetzt frei und unbelastet. Und gleich nach deinem Tod habe ich die Malfoys dazu gebracht, öffentlich zu erklären, dass du unschuldig bist, was den Mordversuch an Draco angeht.“ % “Why, thank you again, Harry,” said Hermione Granger. “That was very nice of you, and them too, I guess.” She was repeatedly running her fingers through her chestnut curls, as though, by organizing her hair, she could restore sanity to her life. „Vielen Dank noch mal, Harry“, sagte Hermine Granger. @@ -637,13 +637,13 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “That was it. I’m finished, at least for now.” Harry paused. “I do understand that you want to do things for yourself, not just have them done for you. It’s just…you’re going to be a more serious kind of hero, and the only sane choice is for me to give you all the advantages I can manage—” „Das war’s. Ich bin fertig, zumindest für jetzt.“ Harry hielt inne. -„Ich verstehe ja, dass du Dinge für dich selbst tun willst, nicht nur für dich tun lassen willst. Es ist nur…du wirst eine ernstere Art von Held sein, und die einzig vernünftige Wahl ist, dass ich dir alle Vorteile gebe, die ich erreichen kann—“ +„Ich verstehe ja, dass du Dinge für dich selbst tun willst, nicht nur für dich tun lassen willst. Es ist nur … du wirst eine ernstere Art von Held sein, und die einzig vernünftige Wahl ist, dass ich dir alle Vorteile gebe, die ich erreichen kann —“ % “I understand that quite well,” Hermione said. “Now that I’ve actually lost a fight and died. I didn’t used to understand, but now I do.” A breeze ruffled Hermione’s chestnut hair and stirred her robes, making her look even more peaceful in the dawn air, as she raised one hand and carefully clenched it into a fist. “If I’m going to do this, I’m going to do it \emph{right}. We need to measure how hard I can punch, and how high I can jump, and figure out a safe way to test if my fingernails can kill Lethifolds like a real unicorn’s horn, and I should practise using my speed to dodge spells I can’t let hit me and…and it sounds like you could maybe arrange for me to get Auror training, like from whoever taught Susan Bones.” Hermione was smiling again now, a strange light in her eyes that would’ve puzzled Dumbledore for hours and that Harry understood immediately, not without a twinge of apprehension. “Oh! And I want to start carrying Muggle weapons, maybe hidden so nobody knows I have them. I thought of incendiary grenades when I was fighting the troll, but I knew I couldn’t Transfigure them fast enough, even after I stopped caring about obeying the rules.” „Das verstehe ich sehr gut“, sagte Hermine. „Jetzt, wo ich tatsächlich einen Kampf verloren habe und gestorben bin. Früher habe ich es nicht verstanden, aber jetzt verstehe ich es.“ Eine Brise zerzauste Hermines kastanienbraunes Haar und brachte ihre Roben in Bewegung, was sie in der Morgenluft noch friedlicher aussehen ließ, während sie eine Hand hob und sie vorsichtig zu einer Faust ballte. -„Wenn ich das mache, dann richtig. Wir müssen messen, wie hart ich zuschlagen und wie hoch ich springen kann, und einen sicheren Weg finden, um zu testen, ob meine Fingernägel Lethifolds töten können wie das Horn eines echten Einhorns, und ich sollte üben, meine Schnelligkeit zu nutzen, um Zaubern auszuweichen, die mich nicht treffen dürfen, und…und es klingt, als könntest du vielleicht arrangieren, dass ich ein Aurorentraining bekomme, wie von dem, der Susan Bones unterrichtet hat.“ +„Wenn ich das mache, dann richtig. Wir müssen messen, wie hart ich zuschlagen und wie hoch ich springen kann, und einen sicheren Weg finden, um zu testen, ob meine Fingernägel Lethifolds töten können wie das Horn eines echten Einhorns, und ich sollte üben, meine Schnelligkeit zu nutzen, um Zaubern auszuweichen, die mich nicht treffen dürfen, und … und es klingt, als könntest du vielleicht arrangieren, dass ich ein Aurorentraining bekomme, wie von dem, der Susan Bones unterrichtet hat.“ Hermine lächelte jetzt wieder, ein seltsames Licht in ihren Augen, das Dumbledore stundenlang verwirrt hätte und das Harry sofort verstand, nicht ohne einen Stich der Besorgnis. „Oh! Und ich möchte anfangen, Muggel-Waffen zu tragen, vielleicht versteckt, damit niemand weiß, dass ich sie habe. Ich dachte an Brandgranaten, als ich gegen den Troll kämpfte, aber ich wusste, dass ich sie nicht schnell genug verwandeln konnte, selbst, nachdem ich aufgehört hatte, mich um das Einhalten der Regeln zu kümmern.“ @@ -684,14 +684,14 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “So,” Hermione said. Her voice rose a bit. “Speaking of the future, Harry. I had time to think about a lot of things while I was waiting in St. Mungo’s, and…maybe it’s silly of me, but there’s a question I still want to know the answer to. Do you remember the last thing we talked about together? Before, I mean?” „Also“, sagte Hermine. Ihre Stimme erhob sich ein wenig. -„Wo wir gerade von der Zukunft sprechen, Harry. Ich hatte Zeit, über eine Menge Dinge nachzudenken, während ich in St.~Mungo’s gewartet habe, und…vielleicht ist es dumm von mir, aber es gibt eine Frage, auf die ich immer noch die Antwort wissen möchte. Erinnerst du dich an die letzte Sache, über die wir zusammen gesprochen haben? Davor, meine ich?“ +„Wo wir gerade von der Zukunft sprechen, Harry. Ich hatte Zeit, über eine Menge Dinge nachzudenken, während ich in St.~Mungo’s gewartet habe, und … vielleicht ist es dumm von mir, aber es gibt eine Frage, auf die ich immer noch die Antwort wissen möchte. Erinnerst du dich an die letzte Sache, über die wir zusammen gesprochen haben? Davor, meine ich?“ % “What?” Harry said blankly. „Was?“ sagte Harry ausdruckslos. % “Oh…” Hermione said. “It was two months ago for you…I guess you don’t recall, then.” -„Oh…“ sagte Hermine. -„Für dich war es vor zwei Monaten…Ich schätze, du erinnerst dich nicht mehr.“ +„Oh …“ sagte Hermine. +„Für dich war es vor zwei Monaten … Ich schätze, du erinnerst dich nicht mehr.“ % And Harry remembered. Und Harry erinnerte sich. @@ -735,9 +735,9 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I know. And \emph{that’s} what you mean to me.” Harry took a breath, finding it still painful to say aloud. “Voldemort…he wasn’t a happy person. I don’t know if he was ever happy, a single day in his life.” \emph{He never could cast the Patronus Charm.} “That’s one reason his cognitive patterns didn’t take me over, my dark side didn’t feel like a good place to be, it didn’t get positively reinforced. Being friends with you means that my life doesn’t have to go the way Voldemort’s did. And I was pretty lonely before Hogwarts, although I didn’t realise it then, so…yeah. I might’ve been slightly more desperate to bring you back from the dead than the average boy my age would’ve been. Though I also maintain that my decision was strictly normative moral reasoning, and if other people care less about their friends, that’s their problem, not mine.” „Ich weiß. Und das bedeutest du auch für mich.“ Harry holte tief Luft, da es ihm immer noch schwerfiel, es laut auszusprechen. -„Voldemort…er war kein glücklicher Mensch. Ich weiß nicht, ob er jemals glücklich war, nicht einen einzigen Tag in seinem Leben.“ +„Voldemort … er war kein glücklicher Mensch. Ich weiß nicht, ob er jemals glücklich war, nicht einen einzigen Tag in seinem Leben.“ \emph{Er konnte nie den Patronus-Zauber wirken.} -„Das ist ein Grund, warum seine kognitiven Muster mich nicht übernommen haben, meine dunkle Seite fühlte sich nicht gut an, sie wurde nicht positiv verstärkt. Mit dir befreundet zu sein, bedeutet, dass mein Leben nicht so verlaufen muss wie das von Voldemort. Und ich war vor Hogwarts ziemlich einsam, auch wenn es mir damals nicht bewusst war, also…ja. Ich war vielleicht etwas verzweifelter, dich von den Toten zurückzuholen, als der Durchschnittsjunge meines Alters es gewesen wäre. Allerdings behaupte ich auch, dass meine Entscheidung rein normativ-moralisch begründet war, und wenn andere Leute sich weniger um ihre Freunde kümmern, ist das ihr Problem, nicht meines.“ +„Das ist ein Grund, warum seine kognitiven Muster mich nicht übernommen haben, meine dunkle Seite fühlte sich nicht gut an, sie wurde nicht positiv verstärkt. Mit dir befreundet zu sein, bedeutet, dass mein Leben nicht so verlaufen muss wie das von Voldemort. Und ich war vor Hogwarts ziemlich einsam, auch wenn es mir damals nicht bewusst war, also … ja. Ich war vielleicht etwas verzweifelter, dich von den Toten zurückzuholen, als der Durchschnittsjunge meines Alters es gewesen wäre. Allerdings behaupte ich auch, dass meine Entscheidung rein normativ-moralisch begründet war, und wenn andere Leute sich weniger um ihre Freunde kümmern, ist das ihr Problem, nicht meines.“ % “I see,” Hermione said softly. She hesitated. “Harry, don’t take this the wrong way, but I’m not one hundred percent comfortable with that. It’s a big responsibility that I didn’t choose, and I don’t think it’s healthy for you to lay it on just one person.” „Ich verstehe“, sagte Hermine leise. Sie zögerte. @@ -745,7 +745,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % Harry nodded. “I know. But there’s more to the point I’m trying to make. There was a prophecy about my vanquishing Voldemort—” Harry nickte. -„Ich weiß. Aber es gibt noch mehr, worauf ich hinauswill. Es gab eine Prophezeiung, dass ich Voldemort besiegen würde—“ +„Ich weiß. Aber es gibt noch mehr, worauf ich hinauswill. Es gab eine Prophezeiung, dass ich Voldemort besiegen würde —“ % “A \emph{prophecy?} There was a \emph{prophecy} about you? Seriously, Harry?” „Eine \emph{Prophezeiung}? Es gab eine \emph{Prophezeiung} über dich? Ist das dein Ernst, Harry?“ @@ -755,17 +755,17 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “Hmmm,” Hermione said. Her fingers tapped thoughtfully on the roof’s stone. “Your mysterious dark side is You-Know-Who’s mark on you that made you his equal. The power he knew not…was the scientific method, right?” „Hmmm“, sagte Hermine. Ihre Finger klopften nachdenklich auf den Stein des Daches. -„Deine geheimnisvolle dunkle Seite ist das Zeichen von Du-weißt-schon-wem, das dich ihm ebenbürtig gemacht hat. Die Macht, die er nicht kannte…war die wissenschaftliche Methode, richtig?“ +„Deine geheimnisvolle dunkle Seite ist das Zeichen von Du-weißt-schon-wem, das dich ihm ebenbürtig gemacht hat. Die Macht, die er nicht kannte … war die wissenschaftliche Methode, richtig?“ % Harry shook his head. “That’s what I thought too at first—that it was going to be Muggle science, or the methods of rationality. But…” Harry exhaled. The sun had now fully risen above the hills. This felt embarrassing to say, but he was going to say it anyway. “Professor Snape, who originally heard the prophecy—yes, that’s also a thing that happened—Professor Snape said he didn’t think it could just be science, that the ‘power the Dark Lord knows not’ needed to be something more alien to Voldemort than just that. Even if I think of it in terms of rationality, well, it turns out that the person Voldemort really was,” \emph{why, Professor Quirrell, why,} the thought still stabbing sickness at Harry’s heart, “he’d have been able to learn the methods of rationality too, if he read the same science papers I did. Except, maybe, for one last thing…” Harry drew a breath. “At the end of all of it, during my final showdown with Voldemort, he threatened to put my parents, and my friends, into Azkaban. Unless I came up with interesting secrets to tell him, one person saved per secret. But I knew I couldn’t find enough secrets to save everyone. And in the moment that I saw no way at all left to save everyone…that’s when I actually started thinking. Maybe for the first time in my life, I started thinking. I thought faster than Voldemort, even though he was older than me and smarter, because…because I had a \emph{reason to think}. Voldemort had a drive to be immortal, he strongly preferred not to die, but that wasn’t a positive desire, it was \emph{fear}, and Voldemort made mistakes because of that fear. I think the power that Voldemort knew not…was that I had something to protect.” Harry schüttelte den Kopf. -„Das dachte ich anfangs auch—dass es die Muggel-Wissenschaft sein würde, oder die Methoden der Rationalität. Aber…“ +„Das dachte ich anfangs auch — dass es die Muggel-Wissenschaft sein würde, oder die Methoden der Rationalität. Aber …“ Harry atmete aus. Die Sonne war nun vollständig über den Hügeln aufgegangen. Es war ihm peinlich, das zu sagen, aber er wollte es trotzdem sagen. -„Professor Snape, der die Prophezeiung ursprünglich gehört hat—ja, auch das ist passiert—, Professor Snape hat gesagt, dass er nicht glaubt, dass es nur Wissenschaft sein kann, dass die ‚Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt‘, etwas sein muss, das Voldemort noch fremder ist als nur das. Selbst wenn ich es in Begriffen der Rationalität betrachte, nun, es stellt sich heraus, dass die Person, die Voldemort wirklich war“, +„Professor Snape, der die Prophezeiung ursprünglich gehört hat — ja, auch das ist passiert —, Professor Snape hat gesagt, dass er nicht glaubt, dass es nur Wissenschaft sein kann, dass die ‚Macht, die der Dunkle Lord nicht kennt‘, etwas sein muss, das Voldemort noch fremder ist als nur das. Selbst wenn ich es in Begriffen der Rationalität betrachte, nun, es stellt sich heraus, dass die Person, die Voldemort wirklich war“, \emph{warum, Professor Quirrell, warum,} der Gedanke stach immer noch krank in Harrys Herz, -„er hätte auch die Methoden der Rationalität lernen können, wenn er die gleichen wissenschaftlichen Abhandlungen gelesen hätte wie ich. Bis auf eine letzte Sache vielleicht…“ +„er hätte auch die Methoden der Rationalität lernen können, wenn er die gleichen wissenschaftlichen Abhandlungen gelesen hätte wie ich. Bis auf eine letzte Sache vielleicht …“ Harry holte tief Luft. -„Am Ende von all dem, während meines letzten Showdowns mit Voldemort, drohte er damit, meine Eltern und meine Freunde nach Askaban zu stecken. Es sei denn, ich käme mit interessanten Geheimnissen, die ich ihm erzählen könnte, eine Person pro Geheimnis gerettet. Aber ich wusste, ich konnte nicht genug Geheimnisse finden, um alle zu retten. Und in dem Moment, als ich keine Möglichkeit mehr sah, alle zu retten…da fing ich tatsächlich an, nachzudenken. Vielleicht zum ersten Mal in meinem Leben fing ich an zu denken. Ich dachte schneller als Voldemort, obwohl er älter war als ich und klüger, weil…weil ich einen Grund zum Denken hatte. Voldemort hatte den Drang, unsterblich zu sein, er zog es stark vor, nicht zu sterben, aber das war kein positiver Wunsch, es war Angst, und Voldemort machte Fehler wegen dieser Angst. Ich glaube, die Macht, die Voldemort nicht kannte, war, dass ich etwas zu beschützen hatte.“ +„Am Ende von all dem, während meines letzten Showdowns mit Voldemort, drohte er damit, meine Eltern und meine Freunde nach Askaban zu stecken. Es sei denn, ich käme mit interessanten Geheimnissen, die ich ihm erzählen könnte, eine Person pro Geheimnis gerettet. Aber ich wusste, ich konnte nicht genug Geheimnisse finden, um alle zu retten. Und in dem Moment, als ich keine Möglichkeit mehr sah, alle zu retten … da fing ich tatsächlich an, nachzudenken. Vielleicht zum ersten Mal in meinem Leben fing ich an zu denken. Ich dachte schneller als Voldemort, obwohl er älter war als ich und klüger, weil … weil ich einen Grund zum Denken hatte. Voldemort hatte den Drang, unsterblich zu sein, er zog es stark vor, nicht zu sterben, aber das war kein positiver Wunsch, es war Angst, und Voldemort machte Fehler wegen dieser Angst. Ich glaube, die Macht, die Voldemort nicht kannte, war, dass ich etwas zu beschützen hatte.“ % “Oh, Harry,” Hermione said gently. She hesitated. “Is that what I am to you, then? The thing that you protect?” „Oh, Harry“, sagte Hermine sanft. @@ -796,7 +796,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I’ve been thinking,” Harry said, his own voice going soft, “about the alternate Harry Potter, the person I might have been if Voldemort hadn’t attacked my parents.” \emph{If Tom Riddle hadn’t tried to copy himself onto me.} “That other Harry Potter wouldn’t have been as smart, I guess. He probably wouldn’t have studied much Muggle science, even if his mother was a Muggle-born. But that other Harry Potter would’ve had…the capacity for warmth, that he inherited from James Potter and Lily Evans, he would’ve cared about other people and tried to save his friends, I know that would have been true, because that’s something that Lord Voldemort never did, you see…” Harry’s eyes were watering. “So that part must be the remnant.” „Ich habe nachgedacht“, sagte Harry, seine eigene Stimme wurde leise, „über den alternativen Harry Potter, die Person, die ich hätte sein können, wenn Voldemort meine Eltern nicht angegriffen hätte.“ \emph{Wenn Tom Riddle nicht versucht hätte, sich auf mich zu kopieren.} -„Dieser andere Harry Potter wäre nicht so klug gewesen, schätze ich. Er hätte wahrscheinlich nicht viel Muggel-Wissenschaft studiert, auch wenn seine Mutter eine Muggelgeborene war. Aber dieser andere Harry Potter hätte…die Fähigkeit zur Wärme, die er von James Potter und Lily Evans geerbt hat, er hätte sich um andere Menschen gekümmert und versucht, seine Freunde zu retten, das weiß ich, denn das ist etwas, was Lord Voldemort nie getan hat, weißt du…“ +„Dieser andere Harry Potter wäre nicht so klug gewesen, schätze ich. Er hätte wahrscheinlich nicht viel Muggel-Wissenschaft studiert, auch wenn seine Mutter eine Muggelgeborene war. Aber dieser andere Harry Potter hätte … die Fähigkeit zur Wärme, die er von James Potter und Lily Evans geerbt hat, er hätte sich um andere Menschen gekümmert und versucht, seine Freunde zu retten, das weiß ich, denn das ist etwas, was Lord Voldemort nie getan hat, weißt du …“ Harrys Augen tränten. „Also muss dieser Teil der Rest sein.“ @@ -812,7 +812,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I can just imagine it,” Hermione said. “Harry James Potter, Sorted into Gryffindor, aspiring Quidditch player—” „Ich kann es mir gut vorstellen“, sagte Hermine. -„Harry James Potter, in Gryffindor einsortiert, aufstrebender Quidditchspieler—“ +„Harry James Potter, in Gryffindor einsortiert, aufstrebender Quidditchspieler —“ % “No. Just no.” „Nein. Einfach nein.“ @@ -824,7 +824,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} „Du hast wirklich Spaß an diesem alternativen Universum, oder?“ % “Maybe he’d be best mates with Ron Weasley, the \emph{smartest} boy in Gryffindor, and they’d fight side-by-side in my army in Defence class, and afterwards help each other with their homework—” -„Vielleicht wäre er der beste Kumpel von Ron Weasley, dem klügsten Jungen in Gryffindor, und sie würden Seite an Seite in meiner Armee im Verteidigungsunterricht kämpfen und sich danach gegenseitig bei den Hausaufgaben helfen—“ +„Vielleicht wäre er der beste Kumpel von Ron Weasley, dem klügsten Jungen in Gryffindor, und sie würden Seite an Seite in meiner Armee im Verteidigungsunterricht kämpfen und sich danach gegenseitig bei den Hausaufgaben helfen —“ % “Okay, enough, this is starting to creep me out.” „Okay, genug, das fängt an, mich zu gruseln.“ @@ -857,8 +857,8 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “I suppose so.” Hermione turned her head again to gaze down at the grounds below Hogwarts, for the Sun was too bright to look at now—though, Harry thought, Hermione’s retinas would always heal now, it was safe for her alone to look directly into the light. “You said, Harry, that you thought I was always destined to be the hero. I’ve been considering, and I suspect you’re completely wrong. If this had been \emph{meant} to be, things would’ve been a lot easier all round. Just doing the things you can do—you have to \emph{make} that happen, you have to choose it, over and over again.” „Ich nehme es an.“ -Hermine drehte den Kopf wieder, um auf das Gelände unterhalb von Hogwarts zu blicken, denn die Sonne war jetzt zu hell, um sie zu betrachten—obwohl, so dachte Harry, \emph{Hermines Netzhäute jetzt immer heilen würden, deshalb war es für sie allein sicher, direkt ins Licht zu schauen.} -„Du hast gesagt, Harry, dass du denkst, dass ich schon immer dazu bestimmt war, der Held zu sein. Ich habe darüber nachgedacht, und ich vermute, du liegst völlig falsch. Wenn es so bestimmt gewesen wäre, wäre alles viel einfacher gewesen. Einfach das zu tun, was man kann—das muss man machen, das muss man wählen, immer und immer wieder.“ +Hermine drehte den Kopf wieder, um auf das Gelände unterhalb von Hogwarts zu blicken, denn die Sonne war jetzt zu hell, um sie zu betrachten — obwohl, so dachte Harry, \emph{Hermines Netzhäute jetzt immer heilen würden, deshalb war es für sie allein sicher, direkt ins Licht zu schauen.} +„Du hast gesagt, Harry, dass du denkst, dass ich schon immer dazu bestimmt war, der Held zu sein. Ich habe darüber nachgedacht, und ich vermute, du liegst völlig falsch. Wenn es so bestimmt gewesen wäre, wäre alles viel einfacher gewesen. Einfach das zu tun, was man kann — das muss man machen, das muss man wählen, immer und immer wieder.“ % “That might not conflict with your being a destined hero,” Harry said, thinking of compatibilist theories of free will, and prophecies that he must not look upon in order to fulfil. “But we can talk about that later.” „Das steht vielleicht nicht im Widerspruch dazu, dass du ein auserwählter Held bist“, sagte Harry und dachte an compatibilistische Theorien über den freien Willen und Prophezeiungen, die man nicht erfüllen muss, um sie zu erfüllen. @@ -878,7 +878,7 @@ \chapter{Was sich zu beschützen lohnt: Hermine Granger} % “Oh \emph{hell} no,” Harry said. “Do you realise what it took to get you out of that oath \emph{last} time—” „Oh \emph{verdammt}, nein“, sagte Harry. -„Ist dir klar, was es gekostet hat, dich das \emph{letzte} Mal aus dem Schwur herauszuholen—“ +„Ist dir klar, was es gekostet hat, dich das \emph{letzte} Mal aus dem Schwur herauszuholen —“ % “Don’t go jumping to conclusions, you. I wasn’t about to swear fealty to your House again. You’ve got to start trusting me to be sensible if you’re going to be my mysterious young wizard. Now please hold out your wand.” „Zieh keine voreiligen Schlüsse, Du. Ich hatte nicht vor, deinem Haus erneut die Treue zu schwören. Du musst anfangen, mir zu vertrauen, dass ich vernünftig bin, wenn du mein geheimnisvoller junger Zauberer sein willst. Jetzt halte bitte deinen Zauberstab heraus.“