Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Nomi dei Personaggi #5

Open
9 of 33 tasks
edmondo opened this issue Oct 6, 2014 · 3 comments
Open
9 of 33 tasks

Nomi dei Personaggi #5

edmondo opened this issue Oct 6, 2014 · 3 comments

Comments

@edmondo
Copy link
Owner

edmondo commented Oct 6, 2014

Lista Personaggi

  • Aidian "Chisel" Bomositabo —–> Aidian "Scalpello" Bomositabo
    • Chisel —–> Scalpello
  • Chris VanOverbake —–> Chris VanOverbake (prima era messa così "Chris van Overbake" immagino per correggere il van: http://it.wikipedia.org/wiki/Van_%28preposizione%29) (???????)
  • Confessor Ascension McDade —–> Confessore Ascension McDade (capo della Church Vigilant)
  • Cool Luke —–> Luke il Calmo
    • Manic Jake —–> Jake lo Scalmanato
  • Engineer/The Engineer —–> Macchinista/Il Macchinista (non va tradotto come “ingegnere”) se riferito a stringhe di Rail Nomad
  • Engineers —–> Genieri, se sono quelli che hanno dato origine ai Desert Ranger
  • Enormous Ol'Biggun / Biggun / O'Biggun —–> Enormous P. Stolon / P. Stolon
  • Evangelist Malediction Mayweather —–> Evangelista Malediction Mayweather (capo della Salvation Church)
  • Fealty Mayweather —–> Fealty Mayweather (capo della Church Ecstatic)
  • Juvie —–> Ragazzina/o (??????????????)
  • Hobo King —–> Re dei Barboni
  • Hobo Oracle —–> Oracolo dei Barboni
  • Jackhammer —–> Jackhammer
  • Ma Brown —–> Mamma Brown
    • Ma —–> Mamma
  • Mistress Veronica —–> Mistress Veronica
  • Mr. Forrestal —–> Sig. Forrestal
  • Mr. Manners —–> Sig. Menners o Sig. Maniere visto che abbiamo tradotto tutto del suo filone? (???????????)
  • Mr. Schwag —–> Sig. Schwag
  • Pod —–> Baccello
    • Exploding Pod —–> Baccello Esplosivo
    • Pod Fragment —–> Frammento di Baccello
    • Pod Infection —–> Infezione da Baccello
    • Pod People —–> Uomini Baccello
    • Pod Person —–> Uomo Baccello
    • Pod Plant —–> Pianta Baccello (??????????)
  • Samson, Red Samson, Red Messiah —–> Samson, Red Samson, Messia Rosso
  • SGT Gilbert “Thrasher” Sagarra / Thrasher —–> Serg. Gilbert “Thrasher” Sagarra / Thrasher
  • Sheperd Retribution Jones —–> Pastore Retribution Jones (capo della Church Militant)
  • Virgil —–> Virgilio (sarebbe meglio tradurlo, in una sezione ci sono dei pg chiamati Virgil Beatrice e Dante, un occhiolino alla divina commedia!)
  • Werewolf Wally —–> Wally il Licantropo (è il DJ di Damonta)

Juvie: sarebbe una “Delinquente minorenne” per adesso è tradotta come “Ragazzina”, avete altre idee?

(risolta)Ol' Biggun: qui la spiegazione di vandalazzo del perché ha scelto quel nome > http://www.getlocalization.com/inxle/editor/18984/#4986410 io l'ho sempre tradotto come zio grozzo, ma non so se è inteso come big one o big gun, siete tutti d'accordo o avete alternative in italiano o lo lasciamo semplicemente in inglese? Siccome c'è il prefisso “ol'” ovvero “vecchio”, io sarei per tradurlo (senza mettere proprio la parola “vecchio” ma qualcosa di alternativo).

pod plant: su questa eravamo incerti, se lasciarla semplicemente come baccello (come in pod) oppure trovare un nome alternativo perché dire pianta baccello non ha proprio molto senso, il baccello è una pianta.

(risolta)SGT Thrasher: SGT in italiano è abbreviato come Serg. mentre secondo me è meglio non tradurre thrasher perché è uno di quei soprannomi distinti con cui poi vengono chiamati alcuni ranger tipo “snake” o “razor” che anche questi alla fine abbiamo lasciato invariati, in alcune frasi vengono nominati insieme e vederne alcuni tradotti e altri no non è proprio un bel vedere.

@edmondo edmondo changed the title Nomi, Caratteristiche e Abilità dei Personaggi e degli Animali. Nomi dei Personaggi Oct 6, 2014
@Zanminator
Copy link
Collaborator

Enormous Ol'Biggun / Biggun / O'Biggun ------> Enormous P.Stolon su suggerimento di Ragfox
Hobo Oracle -------> Oracolo dei Barboni
Hobo King ----------> Re dei Barboni
Juvie l'ho visto spesso tradotto come "giovinastri" o si potrebbe mettere come "ragazzacci".

Altri personaggi:

Jackhammer -----------> Jackhammer (su suggerimento di Ragfox)
Confessor Ascension McDade ------> Confessore Ascension McDade (capo della Church Vigilant)
Sheperd Retribution Jones ----------> Pastore Retribution Jones (capo della Church Militant)
Evangelist Malediction Mayweather -----> Evangelista Malediction Mayweather (capo della Salvation Church)
Fealty Mayweather -------------> Fealty Mayweather (capo della Church Ecstatic)

DA AGGIUNGERE:

Aidian "Chisel" Bomositabo --------> Aidian "Scalpello" Bomositabo (quasi sempre chiamato solo Chisel)

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Werewolf Wally sarei per tradurlo anche io.

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Sono tornata :)
Ragazzi, tutti i "Chris VanOverbake" erano stati cambiati in "Chris van Overbake" credo per correggere il "van" nel modo corretto, così: http://it.wikipedia.org/wiki/Van_%28preposizione%29

Qualcuno di voi li ha rimessi nell'altro modo? Oppure è lo stesso discorso dei menù creazione personaggi/impostazioni di qualche giorno fa?

Se è stato cambiato, ricordare di fare un check prima nei topic per vedere se è stata presa qualche decisione sul termine e proporre altro se non convince prima di cambiare direttamente altrimenti la versione su gdocs e quella qui su github sono diverse.

Per adesso lo segno da rivedere "X" e tolgo il tick nel topic di nuovo.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants