-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Nomi dei Personaggi #5
Comments
Enormous Ol'Biggun / Biggun / O'Biggun ------> Enormous P.Stolon su suggerimento di Ragfox Altri personaggi: Jackhammer -----------> Jackhammer (su suggerimento di Ragfox) DA AGGIUNGERE: Aidian "Chisel" Bomositabo --------> Aidian "Scalpello" Bomositabo (quasi sempre chiamato solo Chisel) |
Werewolf Wally sarei per tradurlo anche io. |
Sono tornata :) Qualcuno di voi li ha rimessi nell'altro modo? Oppure è lo stesso discorso dei menù creazione personaggi/impostazioni di qualche giorno fa? Se è stato cambiato, ricordare di fare un check prima nei topic per vedere se è stata presa qualche decisione sul termine e proporre altro se non convince prima di cambiare direttamente altrimenti la versione su gdocs e quella qui su github sono diverse. Per adesso lo segno da rivedere "X" e tolgo il tick nel topic di nuovo. |
Lista Personaggi
Juvie: sarebbe una “Delinquente minorenne” per adesso è tradotta come “Ragazzina”, avete altre idee?
(risolta)Ol' Biggun: qui la spiegazione di vandalazzo del perché ha scelto quel nome > http://www.getlocalization.com/inxle/editor/18984/#4986410 io l'ho sempre tradotto come zio grozzo, ma non so se è inteso come big one o big gun, siete tutti d'accordo o avete alternative in italiano o lo lasciamo semplicemente in inglese? Siccome c'è il prefisso “ol'” ovvero “vecchio”, io sarei per tradurlo (senza mettere proprio la parola “vecchio” ma qualcosa di alternativo).
pod plant: su questa eravamo incerti, se lasciarla semplicemente come baccello (come in pod) oppure trovare un nome alternativo perché dire pianta baccello non ha proprio molto senso, il baccello è una pianta.
(risolta)SGT Thrasher: SGT in italiano è abbreviato come Serg. mentre secondo me è meglio non tradurre thrasher perché è uno di quei soprannomi distinti con cui poi vengono chiamati alcuni ranger tipo “snake” o “razor” che anche questi alla fine abbiamo lasciato invariati, in alcune frasi vengono nominati insieme e vederne alcuni tradotti e altri no non è proprio un bel vedere.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: