-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Elenco città e locali. #4
Comments
Angelus Temple —–> Tempio di Angelus o Tempio dell'Angelus? (se è in riferimento a Oracolo dell'Angelo) ah wait, misà proprio che è questa: http://en.wikipedia.org/wiki/Angelus_Temple |
gli shrine, mysterious shrine, si trovano sparsi per il gioco, al loro interno c'è una statua che da xp o skill. silent spring water company, è un gruppo di persone che si trovano prima al canyon di titan e poi a damonta, in entrambi i casi si potranno (oppure no) aiutare. sono dei poveri, sfigati, trafficanti d'acqua. |
Il problema del Coliseum, di Angelus Temple e del Manny's Chinese Casino è che prendono il nome da luoghi realmente esistenti: il Los Angeles Memorial Coloseum, l'Angelus Temple e il TCL Chinese Theatre. http://it.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles_Memorial_Coliseum C'è anche un edificio che si chiama Silent Spring Water Company (riga 13045: "At the end of this alley is a crumbling two story cinderblock building with the words SILENT SPRING WATER CO. across it in faded paint. The front door has been left wide open."). Press Booth -> Ufficio Stampa??? Ma è la sala dove si fanno le conferenze nel dopo partita o è dove i giornalisti fanno la telecronaca? Qundi per shrine dovrebbe andare bene "Altare", "Simulacro" o "Monumento". |
press booth, a giudicare dalle foto che si trovano in rete è più probabile la seconda, ovvero gli spalti su cui siedono i cronisti |
Non so di preciso qual è la prassi per la traduzione di luoghi veramente esistenti ma, in generale, li ho spesso visti tradotti nelle parti in cui è possibile farlo, un esempio a caso: Mount Rushmore / Monte Rushmore. "Shrine" e "Mysterious Shrine" confermo come "Altare", qui un video di come è fatta una Mysterious Shrine >> http://youtu.be/tWPjoB_OWJA?t=33s e la definizione di altare calza precisa precisa >> http://www.treccani.it/vocabolario/altare/ "Press Booth" immagino sia come dice Vandalazzo ovvero gli spalti in cui si siedono i giornalisti. Cercando su internet però l'ho travata scritta più come "Press Box", ma penso sia la stessa cosa? Qui una immagine della press box >> http://mlblogsfooter.files.wordpress.com/2010/06/0611_press_box1.jpg dovrebbe chiamarsi quindi in italiano "Tribuna Stampa", se non sbaglio. |
Io il Coliseum sarei per non tradurlo visto che si basa sul nome di uno stadio realmente esistente e i Manieriti hanno scelto il nome vedendolo scritto sullo stadio. Stessa cosa per l'Angelus Temple che compare solo in 5 stringhe della Milizia di Dio. Il "Dispensario di Sogni" no mi convince, perché High Ground è il nome del locale e nella stringa alla riga 21817 (The sign over the window reads "HIGH GROUND - dispensary and clinic.") verrebbe: L'insegna sopra alla finestra recita: "SOGNI - dispensario e clinica." Altro dubbio: "Harms and Charms" è un negozio del Bastione della Fede che vende armi e cimeli cristiani (riga 23851 " To your right is Harms and Charms, which sells both guns and official Christian(TM) relics to keep you safe in battle..."). |
Mhhh, sulla traduzione di Coliseum e Angelus Temple vorrei sentire che dicono anche gli altri. Per High Ground, l'unica cosa che mi è venuta in mente è cambiarlo in "Dispensario da Sogni" così il cartello si potrebbe mettere: "Dispensario e clinica - DA SOGNI", altrimenti lasciamolo come "High Ground". Harms and Charms, nella traduzione perde il doppio significato ma vabbè qui eventualmente ce lo possiamo permettere visto che non ci sono stringhe specifiche tipo High Ground. @Zanminator - Tutte controllate le stringhe con il "tick"? :-O |
Se non esiste già una traduzione in lingua comune di Coliseum e Angelus Temple, non lo tradurrei. Lo stesso vale per Griffith Park, Greek Theater e così via. Per l'insegna dell'High Ground m'ero per finire deciso di lasciare "HIGH GROUND - Dispensario di Sogni e Clinica". Al momento della traduzione m'ero chiesto se ci fosse un'immagine nel gioco dove si potesse leggere HIGH GROUND, per cui l'ho lasciato. |
Elenco Città
Da Decidere
The text was updated successfully, but these errors were encountered: