Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Elenco città e locali. #4

Open
53 of 62 tasks
Zanminator opened this issue Oct 5, 2014 · 8 comments
Open
53 of 62 tasks

Elenco città e locali. #4

Zanminator opened this issue Oct 5, 2014 · 8 comments

Comments

@Zanminator
Copy link
Collaborator

Elenco Città

  • Ag Center (AC) —–> Centro Agricolo (CA)
    • Shiitake Mushroom Farms —–> Fattorie di Funghi Shiitake
    • Stubbins' Farm —–> Fattoria degli Stubbin
    • Mushroom Caves —–> Grotte Fungaie
  • Angel Oracle —–> Oracolo dell'Angelo. Se trovate solo “Angel” od “Oracle”, traducete in “Oracolo”.
    • Press Booth —–> Tribuna stampa
    • Commons —–> Aree comuni
    • General Store —–> Emporio
    • Cafeteria —–> Mensa
    • Steam Tunnels —–> Condotti del vapore
    • Visitor Processing —–> Centro di Accoglienza Visitatori
  • Bastion of Faith / Observatory —–> Bastione della Fede / Osservatorio
    • Angelus Temple —–> Angelus Temple
    • Pilgrim's Rest —–> Il Riposo del Pellegrino
    • Rotunda —–> Rotonda
    • Question Room —–> Sala degli Interrogatori
  • Damonta —–> Damonta
    • Airplane Graveyard —–> Cimitero degli Aerei
    • El Saigon Diner —–> Tavola Calda El Saigon
    • KPOW —–> KPOW
    • Silent Spring Water Company —–> Compagnia Idrica Water Spring
  • Darwin's Village / Darwin Village —–> Villaggio di Darwin / Villaggio Darwin
  • Gauntlet of Samson —–> Sfida di Samson
    • Griffith Park —–> Griffith Park
    • Gate of the Sinner —–> Cancello del Peccatore
    • James King Memorial Tabernacle —–> Tabernacolo Commemorativo di James King
  • Happy Valley —–> Valle Felice
  • Highpool (HP) —–> Highpool (HP)
    • Water Treatment Plant —–> Impianto di depurazione delle acque
  • Hollywood —–> Hollywood
    • Heidi's Hollywood Hideaway —–> Rifugio Hollywoodiano di Heidi
    • Hotel California —–> Hotel California
    • Manny's Chinese Casino —–> Casinò Cinese di Manny
    • Raji's —–> Da Raji
    • Rambeau Gun Store —–> Negozio di Armi di Rambeau
    • Schwag's / Schwags —–> Da Schwag
    • The Brown Crown / Brown Crown —–> Il Brown Crown / Brown Crown
  • Leve L'Upe Mine —–> Miniera di Leve L'Upe
  • New Citadel —–> Nuova Cittadella
  • Rail Nomads —–> Campo Nomadi dei Binari nelle stringhe | Campo Nomadi nell'UI o se chiamato "Rails" (ovviamente se riferito alla città, se riferito agli abitanti guardare nelle sezione delle fazioni)
    • Antiques Switchman —–> Negozio di Antiquariato del Deviatore
    • Gorkinovich's still —–> Distilleria di Gorkinovich
    • Quarex Arcade —–> Sala giochi di Quarex
    • Mr. Holliday's Armageddon Emporium —–> Emporio Armageddon del Sig. Holliday
    • The Little Red Hen —–> La Gallinella Rossa
  • Ranger Citadel —–> Cittadella
  • Rodia —–> Rodia
  • Santa Fe Base —–> Base Santa Fe
  • Canyon of Titan —–> Canyon di Titan
    • Chapel of Titan —–> Cappella di Titan
    • Outpost One / Two / Three —–> Avamposto Uno / Due / Tre
    • Checkpoint One / Two / Three —–> Posto di blocco Uno / Due / Tre
    • Ordinance shed —–> Capanno del Rituale (non mi convince)
    • Temple of Titan —–> Tempio di Titan
  • Wasteland / Wastes —–> Lande Desolate / Lande
    • Radiation wall (est, west...) —–> Muro di radiazioni (orientale, occidentale...)
    • Shrine / Mysterious Shrine —–> Altare / Altare misterioso
    • Watering Hole —–> Pozza d'Acqua

Da Decidere

  • Coliseum —–> ???
  • Harms and Charms —–> ???
  • High Ground Dispensary and Clinic —–> ???
  • Samson's Snack Shoppe —–> ???
@Zanminator Zanminator changed the title Elenco Città. Elenco città e locali. Oct 7, 2014
@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Angelus Temple —–> Tempio di Angelus o Tempio dell'Angelus? (se è in riferimento a Oracolo dell'Angelo) ah wait, misà proprio che è questa: http://en.wikipedia.org/wiki/Angelus_Temple
Coliseum —–> Colosseo?
Manny's Chinese Casino —–> Casinò Cinese di Manny?
Shrine —–> Altare?
Silent Spring Water Company —–> Compagnia Acquifera Silent Spring? (acquifera però misà che non è corretto, forse si può usare solo per le "falde"? :-\ )
Press Booth —–> questa bisogna vederla quindi ancora niente
The Little Red Hen —–> "La Gallinella Rossa", dovrebbe essere la versione più corretta se è una reference a questo libro per bambini >> http://disabledpositiveparent.blogspot.it/2011/10/story-of-little-red-hen.html in ita è proprio tradotto come La Gallinella Rossa >> http://www.giunti.it/libri/bambini/the-little-red-hen/

@vandalazzo
Copy link
Collaborator

gli shrine, mysterious shrine, si trovano sparsi per il gioco, al loro interno c'è una statua che da xp o skill.
coliseum è ad angel oracle, uno stadio che funge da cuore del paese. quindi colosseo in effetti va bene. il press booth è una scritta che si trova su un'insegna ed è la casa del sindaco dei manneriti ad angel oracle. ed è all'interno dello stadio. come in tutti gli stadi, è quell'area riservata ai giornalisti e alle conferenze stampa.
il casinò si traduce da solo.

silent spring water company, è un gruppo di persone che si trovano prima al canyon di titan e poi a damonta, in entrambi i casi si potranno (oppure no) aiutare. sono dei poveri, sfigati, trafficanti d'acqua.

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Il problema del Coliseum, di Angelus Temple e del Manny's Chinese Casino è che prendono il nome da luoghi realmente esistenti: il Los Angeles Memorial Coloseum, l'Angelus Temple e il TCL Chinese Theatre.

http://it.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles_Memorial_Coliseum
http://en.wikipedia.org/wiki/Angelus_Temple
http://it.wikipedia.org/wiki/TCL_Chinese_Theatre

C'è anche un edificio che si chiama Silent Spring Water Company (riga 13045: "At the end of this alley is a crumbling two story cinderblock building with the words SILENT SPRING WATER CO. across it in faded paint. The front door has been left wide open.").

Press Booth -> Ufficio Stampa??? Ma è la sala dove si fanno le conferenze nel dopo partita o è dove i giornalisti fanno la telecronaca?

Qundi per shrine dovrebbe andare bene "Altare", "Simulacro" o "Monumento".

@vandalazzo
Copy link
Collaborator

press booth, a giudicare dalle foto che si trovano in rete è più probabile la seconda, ovvero gli spalti su cui siedono i cronisti

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Non so di preciso qual è la prassi per la traduzione di luoghi veramente esistenti ma, in generale, li ho spesso visti tradotti nelle parti in cui è possibile farlo, un esempio a caso: Mount Rushmore / Monte Rushmore.

"Shrine" e "Mysterious Shrine" confermo come "Altare", qui un video di come è fatta una Mysterious Shrine >> http://youtu.be/tWPjoB_OWJA?t=33s e la definizione di altare calza precisa precisa >> http://www.treccani.it/vocabolario/altare/

"Press Booth" immagino sia come dice Vandalazzo ovvero gli spalti in cui si siedono i giornalisti. Cercando su internet però l'ho travata scritta più come "Press Box", ma penso sia la stessa cosa? Qui una immagine della press box >> http://mlblogsfooter.files.wordpress.com/2010/06/0611_press_box1.jpg dovrebbe chiamarsi quindi in italiano "Tribuna Stampa", se non sbaglio.

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Io il Coliseum sarei per non tradurlo visto che si basa sul nome di uno stadio realmente esistente e i Manieriti hanno scelto il nome vedendolo scritto sullo stadio. Stessa cosa per l'Angelus Temple che compare solo in 5 stringhe della Milizia di Dio.

Il "Dispensario di Sogni" no mi convince, perché High Ground è il nome del locale e nella stringa alla riga 21817 (The sign over the window reads "HIGH GROUND - dispensary and clinic.") verrebbe: L'insegna sopra alla finestra recita: "SOGNI - dispensario e clinica."

Altro dubbio: "Harms and Charms" è un negozio del Bastione della Fede che vende armi e cimeli cristiani (riga 23851 " To your right is Harms and Charms, which sells both guns and official Christian(TM) relics to keep you safe in battle...").

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Mhhh, sulla traduzione di Coliseum e Angelus Temple vorrei sentire che dicono anche gli altri.

Per High Ground, l'unica cosa che mi è venuta in mente è cambiarlo in "Dispensario da Sogni" così il cartello si potrebbe mettere: "Dispensario e clinica - DA SOGNI", altrimenti lasciamolo come "High Ground".

Harms and Charms, nella traduzione perde il doppio significato ma vabbè qui eventualmente ce lo possiamo permettere visto che non ci sono stringhe specifiche tipo High Ground.

@Zanminator - Tutte controllate le stringhe con il "tick"? :-O

@edmondo
Copy link
Owner

edmondo commented Oct 15, 2014

Se non esiste già una traduzione in lingua comune di Coliseum e Angelus Temple, non lo tradurrei. Lo stesso vale per Griffith Park, Greek Theater e così via.

Per l'insegna dell'High Ground m'ero per finire deciso di lasciare "HIGH GROUND - Dispensario di Sogni e Clinica". Al momento della traduzione m'ero chiesto se ci fosse un'immagine nel gioco dove si potesse leggere HIGH GROUND, per cui l'ho lasciato.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants