Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Inizio revisione fase 2. #19

Open
7 of 9 tasks
Zanminator opened this issue Dec 9, 2014 · 15 comments
Open
7 of 9 tasks

Inizio revisione fase 2. #19

Zanminator opened this issue Dec 9, 2014 · 15 comments

Comments

@Zanminator
Copy link
Collaborator

Adesso che sono state revisionate tutte le stringhe possiamo passare a una fase di revisione più mirata:

  1. Dobbiamo decidere gli ultimi termini rimasti da tradurre:
  • airlocks
  • Guide to Nauseatingly Correct Manners
  • High Ground Dispensary and Clinic
  • Harms and Charms
  • Maximum power
  • Requisition Order / Requisition / Requisition Form
  • Samson's Snack Shoppe
  • I nomi delle varie armi (specialmente quelle a energia come Plasma Blaster, Plasma Beamer ecc...). Per trovarle basta mettere un filtro sulla prima colonna e scrivere Weapons.
  • I nomi dei robot.
  1. Sistemare le stringhe che hanno problemi e sono segnate da una X (per fare in fretta basta mettersi sulla colonna dei commenti e premere Ctrl + Freccia giù, così si passa subito prossima stringa commentata). Una volta sistemata meglio mettere una "R" al posto della X. così non si confonde con le altre.

  2. Controllare in game le stringhe segnate con G, soprattutto quelle formate dalla concatenazione di più stringhe e quelle delle varie interfacce.

  3. Fare una verifica in game di tutta la traduzione per vedere se le stringhe si legano bene tra di loro, in pratica una specie di "beta testing". Qui volendo può partecipare anche qualcuno di esterno, basta che ci faccia uno screenshot di dove dobbiamo migliorare.

@vandalazzo
Copy link
Collaborator

  1. ho ripreso un attimo in mano il gioco in zona highpool e agcenter. airlock è stato praticamente quasi sempre tradotto camera stagna, quando in effetti la parola compare per esempio passando il mouse sulle porte blindate e che non sempre conducono a camere stagne, cioè in breve si tratta di porte a tenuta stagna, non camere.
    su Guide to Nauseatingly Correct Manners, high ground, harms and charms, maximum power e samson's snack shoppe, a me va bene quello che avevate già proposto, considerando anche che la loro rilevanza nel gioco è molto bassa. le si trova in pochissime occasioni.
    ora do un'occhiata ai nomi dei robot e delle armi, le cui presenze sono certamente più rilevanti.

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Mhhh, arrivano le vacanze di natale e probabilmente saremo tutti occupati, come ci vogliamo organizzare? Voi come state messi? Qualcuno di voi partirà? Che disponibilità avete per sentirci la sera su steam per decidere un po' di cose?

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Per adesso ho uniformato questi termini:

airlocks —–> portelli
Guide to Nauseatingly Correct Manners —–> Guida disgustosamente giusta alle buone maniere
Harms and Charms —–> Doni & Danni
High Ground Dispensary and Clinic —–> La Terra dei Sogni: dispensario e clinica
Maximum Power —–> Potenza massima
Samson's Snack Shoppe —–> Punto di Ristoro di Samson

Mancano Requisition e Power coupler (si trova a Rail Nomads dai Topekan, non so se è un morsetto, una spina o un adattatore elettrico).

@DoNotBend di cose importanti da decidere rimangono solo i nomi dei robot e delle armi, volendo si può fare qui su GitHub, oppure, se c'è qualcuno che ha già delle idee, può buttare giù una bozza e iniziare a uniformarli (volendo si possono anche lasciare tutti in inglese).

L'ideale sarebbe, una volta finite queste ultime modifiche, passare il file .txt a qualcuno con molto tempo da giocare che ci segnali dove migliorare il testo.

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Ciao ragazzi, io sono tornata dalle vacanze, intanto vi faccio tantissimi auguri di buon anno un po' in ritardo :) ... e poi vorrei sapere se ci sono novità e se riprendiamo in questi giorni post-befana?

@Zanminator - su RPGitalia so che qualcuno ancora non ha giocato perchè sta aspettando che diamo l'ultima sistemata, eventualmente lascio un post per raccattare un paio di persone che ci vogliono fare da tester?

@edmondo
Copy link
Owner

edmondo commented Jan 5, 2015

@DoNotBend - Grazie, da parte mia pure tanti auguri di buon anno a tutti. :)

Nei prossimi giorni cerco di ricominciare a controllare le ultime 25000 stringhe col controllo ortografico.

@Zanminator - hai già una data per una prossima consegna?

@vandalazzo
Copy link
Collaborator

Auguri ragazzi! Mi sono rimesso a giochicchiare a W2 e ho reclutato un paio di amici a cui ho regalato le key in avanzo. Stanno già venendo fuori i primi risultati. Al momento è saltato fuori un typo che sono andato a correggere al volo. Nel frattempo sto dando un'occhiata alle frasi contrassegnate con G
ad ogni modo entrambi sembrano soddisfatti riguardo la traduzione.

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Auguri anche da parte mia! Allora, per fare il punto della situazione:

1-Dall'uscita dell'ultima patch la inXile non si è fatta più sentire, quindi per il momento non ci sono consegne da fare.

2-Una volta deciso come tradurre i nomi dei robot, delle armi e di quei pochi termini lasciati in sospeso possiamo iniziare a far girare la nostra traduzione "beta". Questo fine settimana aprirò qui delle issue con l'elenco dei termini da uniformare e le rispettive traduzioni che ci sono attualmente, così iniziamo a vedere quali vanno bene e quali sono da ritradurre. Se proprio non ci viene un colpo di genio, allora mando una mail a Ragfox.

3-Ci sono sempre le stringhe segnate con una "X" o una "G" da ricontrollare. Quelle segnate con la "G" non è detto che siano sbagliate (anzi, secondo me la maggior parte sono corrette), ma, dato che si trovano perlopiù nei menu, sono solo da controllare che non vengano troppo piccole o tagliate, oppure che una stringa non venga usata per due scopi diversi (com'era successo con "Off" e "Fuck").

@DoNotBend io suggerisco di continuare ad aspettare a giocare, almeno finché non finiamo queste ultime correzioni (anche se volendo si può finire il gioco già con quella attuale). Se proprio devo dare una data per la versione dei tester, allora direi fine gennaio - inizio febbraio (molto ottimistica, ma fattibile).

@edmondo avevo provato anch'io a usare il controllo ortografico, ma mi segnalava molte parole che in realtà erano corrette, quindi non vorrei che alla fine si rivelasse una fatica inutile (anche perché non segnala tutti i typo, es. "e" scritto al posto di "è").

@vandalazzo ottimo, correggi pure anche se la stringa è stata segnata con una "V", di sicuro avrò fatto qualche svista con la revisione.

@edmondo
Copy link
Owner

edmondo commented Jan 9, 2015

@Zanminator - Grazie per le informazioni.

Per quanto riguarda il controllo ortografico spiego come procedo:

  1. Esporto tutte le stringhe in italiano in un file di testo.
  2. Sotto Linux uso aspell (http://aspell.net/) per segnalarmi tutte le stringhe dubbiose.
  3. Controllo manualmente ogni segnalazione e se noto un errore, faccio una correzione nel Google Sheet.
  4. Se mi segnala una parola che in realtà è corretta, la aggiungo al file della parole da ignorare.
  5. E così vado avanti sequenzialmente, finché ho finito. :)
  6. Tempo di lavoro stimato: 15 ore (30% fatto, 10 ore mancanti)

Quindi non c'è una granché d'automatico, bensì è una lavoro manuale e piuttosto tedioso che tende a migliorare il testo, ma che non garantisce la correzione di tutti gli errori ortografici.

Finora sono comunque piuttosto contento dei risultati. Ho potuto correggere varie centinaia di errori, spesso del tipo che il cervello auto-corregge durante la lettura, per esempio questi 3 errori:

  • Skorpoini Rossi
  • Skropioni Rossi
  • Sokrpioni Rossi

Ammetto che non sono errori che rovinano il gioco, ma ogni errore in meno è pur sempre qualcosa di buono ed è qualcosa che posso fare di tanto in tanto, quando trovo la motivazione (o non ho nient'altro da fare :) )

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Mi è appena arrivata una mail dalla inXile, è prevista una patch per inizio febbraio.

@edmondo
Copy link
Owner

edmondo commented Mar 8, 2015

Dopo quasi due mesi d'inattività ho ricominciato a correggere errori ortografici. Un altro migliaio di righe controllate. 46 errori ortografici corretti.

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Ottimo tempismo Edmondo, dato che mi è appena arrivata una mail da inXile con 217 nuove stringhe da tradurre :).

Si tratta di un primo pezzo delle modifiche che verranno aggiunte con l'arrivo della versione GOTY questa estate, quindi per il momento non abbiamo scadenze. Stasera sistemo lo spreadsheet di GoogleDocs e da domani possiamo rimetterci a tradurre.

A proposito, ci sono 29 stringhe sui comandi del joypad (es. Left ThumbstickHoriz, Left Bumper...), qualcuno dei traduttori rimasti sa come vengono indicati in genere negli altri giochi in italiano?

@vandalazzo
Copy link
Collaborator

ho trovato questo, per rendere vagamente l'idea
http://www.adrirobot.it/sensori/PlayStation_2_Controller/playstation_controller.htm

e questo per capire cosa siano i bumper e i trigger
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2c/360_controller.svg/2000px-360_controller.svg.png
i trigger in effetti li ho sempre chiamati "grilletti", ma bumper proprio boh?!

@edmondo
Copy link
Owner

edmondo commented Mar 19, 2015

Finalmente si ricomincia :)

Questo manuale della Microsoft potrebbe essere utile per il controller:
http://support.xbox.com/it-IT/xbox-one/accessories/xbox-one-wireless-controller

Edit:
I Bumper sono quindi i pulsanti dorsali (verificato cambiano la "Locale" della pagina della Microsoft).

@DoNotBend
Copy link
Collaborator

Eccomi, ci sono anche io, ciao ragazzi! :)
Direi che i link postati da vandalazzo e edmondo dovrebbero andare.
Magari apriamo un topic su github con i comandi?

Per quanto riguarda qualche tester alla fine che vogliamo fare, chiediamo a qualcuno su rpgitalia o aspettiamo ancora un po'?
@Zanminator - hai cambiato pc o ancora non puoi giocare a WL2? D:

@Zanminator
Copy link
Collaborator Author

Ho caricato tutte le nuove stringhe su GoogleDocs e ne ho già tradotta qualcuna. Occhio che riguardano quasi tutte voci di menu o stati del personaggio (tra l'altro hanno aggiunto anche i danni mirati alle varie parti del corpo), quindi dobbiamo cercare di usare frasi brevi e controllare nelle altre colonne se c'è qualche riferimento che aiuta a contestualizzare. Per la configurazione del joypad apro una issue in modo da non creare confusione.

@DoNotBend la traduzione per ora è giocabile, nel senso che non ci sono errori che bloccano le quest e i termini chiave sono omogenei tra di loro, ma ci sono circa 500 stringhe che non hanno molto senso per come sono tradotte (più che altro sono giochi di parole intraducibili). Ecco, se qualcuno ci segnala sul gruppo di steam o per via mail i problemi di cui non possiamo accorgerci senza giocare (es: parole troppo rimpicciolite perché non ci stanno, stringhe che si concatenano male, spazi mancanti, personaggi femminili che parlano al maschile, ecc...) sarebbe l'ideale.
No, non ho ancora cambiato PC perché per me finché una cosa funziona non c'è bisogno di cambiarla, anche se ha 7 anni sulle spalle :). Comunque ho finito Cognition che usa anche lui l'Unity Engine, quindi magari una speranza per Wasteland c'è.

EDIT: forse lo sapete già, ma se volete trovare velocemente le stringhe da tradurre vi basta mettervi nella colonna della traduzione italiana e premere CTRL + Freccia Giù e passerete direttamente alla prima cella vuota, ossia a quella a cui manca la traduzione.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants