-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Revisione globale. #15
Comments
@Zanminator - il genere neutro {N} l'ho tolto quasi tutto io qualche giorno fa a parte 3-4 se non ricordo male. Oggi sto facendo ancora prove sulle stringhe con i combattimenti e la generazione del Main_it.txt . Ieri e l'altro ieri ho dato una sistematona alle prime missioni vedendo anche come vengono fuori i discorsi in-game! Quando ci dai l'ok segno quali sono :) Cmq vogliamo fare 2 colonne in più? Una per le stringhe revisionate e una per i commenti? Così se qualcuno passa sulla stringa o se è stata adattata una stringa che ha il testo un po' diverso dall'originale vede subito il problema. V, X, G dovrebbero bastare, a meno che non vogliamo aggiungere anche qualcosa di specifico tipo: |
I commenti si possono mettere con il comando "Inserisci commento" (tasto destro del mouse sulla cella da commentare) e appaiono ogni volta che si passa il puntatore sulla cella. Penso sia più comodo rispetto a mettere un'altra colonna. F e X indicherebbero la stessa identica cosa, ossia da ricontrollare. Che sia la struttura in italiano o un termine difficile da tradurre è indifferente, tanto va ricontrollata lo stesso, basta scrivere nel commento cosa va ricontrollato. Visto che le fazioni e i luoghi più importanti sono stati sistemati, se tutti sono d'accordo si può iniziare con la revisione globale. |
ho finito ora di occuparmi delle stringhe 301-600, quelle di angela per intenderci, che avevo già iniziato a controllare l'altra settimana per curiosità. nulla da segnalare, minime correzioni ortografiche. |
@Zanminator - mi sono spiegata male, intendevo se al posto della X si volevano mettere casi più mirati. Cmq sì, va benissimo solo X, semplicità dopotutto vince sempre :) @vandalazzo - lo dico solo a te perché so che zan non può testare in questo momento ma se ti vuoi generare il main_it.txt per vedere ingame i cambiamenti che hai fatto e non sai bene come far funzionare lo script di edmondo, fammi sapere e te lo spiego io :) |
Non ho trovato il modo per disattivare l'invio di notifiche, quindi per adesso ho inserito una colonna (Comm.) dove si possono inserire i commenti. Se volete prendere un gruppo modificate pure il post di apertura, l'importante è sapere chi sta lavorando su quale gruppo, in modo da non sovrapporci e fare del lavoro inutile. E mi raccomando, fate una X o una G nella colonna Rev. per le stringhe che non vi convincono, così dopo sarà più facile tornarci sopra. |
sto dando procedendo dalla 15000 alla 15300, ci sono alcune cose da rivedere |
La 15090 ("The slim smokes") è riferita alla stringa precedente ("Bones" che non sono le ossa, ma una marca di sigarette). Dovrebbe essere un gioco di parole. Per adesso aspettate a revisionare perché nella mattinata di domani dovrebbe arrivarmi una nuova versione dello spreadsheet. |
@Zanminator - ok, stop fino a quando non ci aggiorni, a proposito any news sulle domande che hai posto a John Alvarado? @vandalazzo - ricorda di mettere le sigle sulla colonna apposita (la penultima) dopo aver revisionato la stringa, ho visto che non le hai messe. Raga, prima scegliere il gruppo e segnalarlo subito, poi iniziare a fare le revisioni, altrimenti c'è la possibilità che selezioniamo le stesse stringhe. Per questo tipo di lavoro, vorrei fare un suggerimento per facilitarci il processo, ovvero, quando mettiamo la sigla "X" sulla stringa di googledocs, meglio riportarla anche in questo topic. Basterà fare un commento qui e editarlo ogni qualvolta sarà necessario. Questo ci permetterà subito di andare a vedere le stringhe incerte! :) Mi raccomando, più saremo precisi più sarà facile organizzarsi. |
Con il nuovo spreadsheet non appariranno più i "[ \0]"e "[ \1]" quando una keyword tradotta non è compresa tra due asterischi, ma comparirà la keyword scritta in inglese. A quanto pare i francesi (che avevano un editor ufficiale dall'inizio della traduzione) si sono dimenticati di mettere gli asterischi in alcune frasi e stanno ancora avendo quel tipo di problema. A noi non ci riguarda, dato che è stata la prima cosa che ho sistemato quando mi hanno dato il file excel. Per le domande che ho fatto sono ancora in attesa di risposta, se ci va bene avranno aggiunto le correzioni nello spreadsheet che mi invieranno. Per la revisione: è importante mettere la X sulle stringhe da rivedere, così basta fare cerca x->intervallo specifico->Main!N:N e si passa direttamente alle stringhe da rivedere. |
ok, ho messo la v accanto alle stringhe che avevo revisionato. anche a quelle dalla 301 alla 600 |
@Zanminator - lol ma come, siamo alla seconda patch e l'editor francese non le ha ancora sistemate? :-O strano. Notizie sul nuovo documento? Ti hanno detto perchè non te lo hanno ancora mandato? :-\ @vandalazzo - conveniva aspettare il nuovo spreadsheet, misà che poi ti tocca rimetterle tutte, a meno che non ci pensa Zan D-: Per Blisterpaw quoto un post su getlocalization di zan: "Per quanto riguarda Blisterpaw abbiamo tre alternative: Blisterpaw, morbo di Blisterpaw e Zampamarcia. Nel gioco verrebbero così (ho preso 3 esempi a caso) Give Diva the cure for Blisterpaw?->Date a Diva la cura per Blisterpaw/per il morbo di Blisterpaw/per la Zampamarcia? Mi sembra che suoni meglio con “morbo di Blisterpaw”." Anche a me messo nel contesto suona meglio morbo di Blisterpaw. |
AGGIORNAMENTO: la consegna dello spreadsheet è stata rimandata a "Friday evening" (sabato mattina per l'Italia) perché verranno aggiunte nuove stringhe da tradurre. Inoltre tra 1-2 settimane uscirà una nuova patch, quindi, mentre aspettiamo il nuovo foglio di lavoro, sarebbe ideale sistemare una volta per tutte i menù e le impostazioni di gioco. Per quanto riguarda il passaggio delle "V" e delle "X" nel nuovo foglio di lavoro, basterà usare la funzione CercaVerticale tra il vecchio foglio e quello nuovo. |
@Zanminator - ok, se stasera qualcuno di voi passa su steam possiamo vedere un attimo come impostare la sistemazione dei menu. Io sarei per vedere le voci 1 a 1 tutti insieme. Ci sono dalle 22:00 in poi. (edit) intanto ne abbiamo parlato un attimo con edmondo. Forse sarebbe più pratico vedere per conto nostro le stringhe che non ci convincono e segnalarle sul topic apposito e dopo guardare insieme? Invece di guardare una a una. |
Ho caricato il nuovo spreadsheet e vi ho mandato su steam il link per scaricare il file completo, così potete generare il Main_it.txt per provare le modifiche in game. Sono state aggiunte 123 stringhe (ne sono rimaste 2 da tradurre), 200 hanno avuto delle piccole correzioni e 33 sono state eliminate. Il termine ultimo di consegna per la prossima patch è martedì sera (orario italiano). La priorità è sistemare i menù di gioco e delle opzioni. |
Le righe dalla 24691 alla 24789 e dalla 24862 alla 24939 riguardano le schermate di creazione del personaggio. Se qualcuno riesce a controllarle tutte come vengono in game mi fa un piacere, in particolare non mi convince la 24869 Skin Tone -> Tono della pelle (non è meglio Carnagione?). Dalla 24810 alla 24817 invece riguardano le opzioni della telecamera, anche queste da vedere in game. Dalla 25094 alla 26607 sono i testi di combattimento. Dalla 14880 alla 14886 ci sono le azioni in combattimento Dalla 14887 alla 14903 le opzioni audio |
@Zanminator Non ho purtroppo trovato il tempo per le schermate di creazione del personaggio prima della consegna per la prossima patch. Stasera ho revisionato varie stringhe, come per esempio Tono della pelle che decisamente con Carnagione è molto meglio. Ecco gli Screenshot attuali dopo i miei cambiamenti se vuoi dare un'occhiata: Ovviamente ci sono un sacco di popup che qui non si vedono, ma ho provato a mettere a posto pure quelli. Per alcune stringhe che hanno uno spazio alla fine, ho messo un commento "Trailing Blank" per evitare che vadano persi involontariamente. |
ottimo direi! @Zanminator : appoggio "carnagione" |
AGGIORNAMENTO: la patch è stata rinviata a martedì 4 novembre, quindi possiamo caricare la traduzione fino a venerdì. Tra l'altro il problema della scritta "Encounter Begins!" è stato risolto (se vi interessano i dettagli tecnici questo è quello che mi hanno scritto: "That string has been a headache because it is outside the folder system scanned by my string scraping tools. So I had to put in a manual entry for each language, and I missed Italian. It is fixed now."). Per gli spazi all'inizio delle stringhe non ci sono problemi visto che ne ho trovata una in inglese che inizia con uno spazio. Bisogna vedere se ce ne sono per quelli alla fine. Per la schermata: "Prob. di Critico" si riferisce solo al colpo critico o anche ad altre azioni? Se è il primo caso è meglio mettere "Prob. di Colpo Critico" (a meno che non ci siano problemi di spazio). |
@Zanminator - Carnagione è ottimo!! Risolve anche il problema della stringa troppo lunga, daje! :D Enconter begins è sistemato, niceee! Per l'altro problema invece alvarado ti ha fatto sapere qualcosa? (le stringhe di Robinett al femminile) Gli spazi li ha cambiati tutti in tempo edmondo martedì! Io ne ho sistemati alcuni a cui avevo tolto la virgola perché subito dopo c'è la "e", in ita prima della "e" niente virgola ", e [...]" ... edmondo non credo sapesse di questo cambiamento, così l'ho rispristinato io. Ora quindi sono così " e [...]" :) "Prob. di Critico" va bene, in eng è così "Critical Chance". Credo sia intesa in generale. Ho controllato la stringa ingame su cui avevi dubbi "[CNPC] è stat(+o/a) calmat(+o/a) dalla leadership di [PC]." funziona senza problemi :) @edmondo - quindi hai ricontrollato tutti gli spazi alla fine ieri? Martedì notte siamo stati con Zan a sistemare il menù creazione pg (il primo, quello con le abilità) fino le 2 di mattina XD potremmo aver involontariamente tolto degli spazi alla fine senza saperlo. @tutti - ho trovato un altro potenziale problema nel menù impostazioni, la voce "Mobilità in Battaglia" in eng "Combat Speed" nelle opzioni di gioco, siamo sicuri che non è intesa proprio come quanto è veloce il combattimento ingame? Mi è venuto il dubbio perché la barra segna da 1x in poi. Martedì notte ho trovato qualche brutto errore di codice utilizzando alcune abilità e cliccando su roba ingame mentre avanzavo dentro highpool, se non riesco a correggerli in giornata vi lascio un pacchetto di screenshot nel mio profilo steam! Stasera parto per Lucca e starò fino a domenica, provo a dare una mano oggi ma devo vedere se riesco a finire in tempo altre cose. Sorry guys :( |
La percentuale di critico visibile nella scheda personaggio è relativo al combattimento. Se notate varia in base alle skill/stats e arma equippata. |
@vandalazzo - ok, allora mi confermi che stiamo parlando della velocità di combattimento. È uno di quei casi in cui hanno usato la stessa stringa per 2 cose differenti perché in inglese si scrivono nello stesso modo. Il "Mobilità in Battaglia" ingame è un pochino troppo lungo. Lo tagliamo in "Mob. in Battaglia" o fa troppa confusione? Qui lo screenshot: Riepilogando: dobbiamo dire ad Alvarado di separare "Combat Speed" in 2 stringhe, per la voce nel menù impostazioni "Velocità di Combattimento" mentre per quella ingame "Mob. in Battaglia"? Ora che lo noto, le voci nelle slot armi "Primario" e "Secondario" vogliamo metterle al femminile? Arma/slot "Primaria" e "Secondaria", meglio o peggio secondo voi? @Zanminator - ah mi ero scordata di dirti che intanto mi prendo i primi 3 gruppi da revisionare + stringhe a caso mentre giocando trovo errori. Ti ricordo che ci sono anche da cambiare anche tutti i "possibilità" in "probabilità" nelle stringhe relative ai combattimenti. |
così ad occhio una parola troncata non mi fa impazzire se proprio non ce n'è bisogno, la butto lì: non vi piace l'idea di un semplice "iniziativa". d'altra parte è una caratteristica comune nella maggior parte dei gdr, cartacei o elettronici, e indica una sola cosa: la sequenza del personaggio nei combattimenti. in più è una caratteristica che compare lì nella finestrella delle varie stats combattive, nessuno al mondo potrebbe mai confondersi sul suo significato. analogamente mobilità credo basti da sola, alla fine anch'essa compare in quella parte lì e nel tooltip delle armature. |
Sono riuscita intanto a sistemare un po' di roba, ho lasciato delle cose da testare nel topic "Stringhe da Testare". Purtoppo non faccio in tempo a uploadare gli altri mille screenshot che ho fatto su errori trovati ingame andranno nella prossima patch, a presto ragazzi buone vacanze :) |
La cosa strana è che ci sono due "Combat Speed": una alla riga 24760 e una alla riga 27437. A giudicare dal contesto la seconda è quella del menù opzioni di gioco. |
@DoNotBend Ero informato dal togliere la virgola prima della e, ma non c'avevo neppure pensato alle frasi che cominciano con ", e " e che rimangono con uno spazio iniziale. Grazie per averle corrette. Per "Combat Speed" deve esserci un errore nelle referenze delle stringhe nel gioco. Quella alla riga 27437 viene utilizzata sia per il menù opzioni sia per le statistiche derivate, ma sono cose completamente diverse. |
Le stringhe con scritto "agire di testa sua" in inglese c'è scritto "rogue", mentre "Probabilità di perdere il controllo" in inglese è "Chance to lose control", quindi anche in inglese c'è questa differenza. Un paio di cose che non mi convincono: "Danno inflitto" mi sembra scritto troppo piccolo (meglio solo "danno"?) e la scritta "8 proiettili di capacità". "Di causare" per me è meglio di "da applicare". Per il problema "Mobilità in battaglia" per il momento potremmo scrivere "Velocità", che penso vada per entrambe le situazioni, anche se c'è da capire perché non vede i due Combat Speed diversi. Nello spreadsheet ho visto che "Junk" è stato tradotto a volte come "spazzatura" e a volte come "cose inutili". Bisogna vedere se ci sono delle incoerenze. Ci sarebbe anche da decidere quando usare le lettere maiuscole. |
"Danno inflitto" viene da "Damage Done". Metterei "Danno recato" o "Danno fatto". Ho testato entrambe nel gioco e escono bene. "Danno fatto" mi sembra più semplice, ma ditemi cosi cosa ne pensate. "8 proiettili di capacità" era una stringa composta che avevamo discusso più d'un mese fa quando non potevamo ancora provare nel gioco. Faccio un paio d'esperimenti per vedere come si può migliorare. Il problema con solo "Velocità" e che è pure un attributo "Speed". O intendi "Velocità in Battaglia"? In questo caso sì, mi sembra la variante più adatta al momento. "Junk" viene usato nel schermata compra/vendita come "Cose Inutili" e come "Spazzatura" allo stesso tempo (vedi Screenshot qua sotto). Penso che sia incoerente e consiglio di mettere "Spazzatura" ovunque. Per le lettere maiuscole preferirei evitarle a parte nei casi dove fa senso. Per le abilità metterei sempre solo il primo carattere maiuscolo. |
[PERCENT]% da causare [EFFECTS], meglio "di". |
"8 Proiettili Di Capacità": Ecco la formula
Il che significa prima mette il numero di proiettili, poi la traduzione di Round e quindi la traduzione di Capacity. Bisogna di conseguenza costruire qualcosa con queste due stringe che fa senso preceduto dal numero. Al momento la cosa che preferisco è tradurre "Capacity" con "di capienza" così verrebbe fuori "8 Proiettili di capienza". Altri consigli? |
"nel caricatore". anche se per un paio di armi probabilmente stona |
Credo che rappresenti la capienza del caricatore e non quanti proiettili ci sono attualmente inseriti. |
Per quanto riguarda "Junk" ho cambiato idea. Guardando questo Link Dopo una ricerca rapida, abbiamo la seguente situazione:
Nel caso dell'inventory e della schermata dove si commercia penso che vada molto meglio usare "Oggetti inutili" e "Vendi oggetti inutili", quindi:
Per il resto cambierei ancora queste così:
|
Patch 3 uscita. Dobbiamo dire a inXile di non codificare da xlsx ma da csv!! altrimenti continuerà a fare così anche se lo correggiamo -_- |
Ok, ho uno screenshot e le informazioni necessarie per scrivere una mail all'inxile e vedere se si riesce ad aggiustare il problema con gli spazi che vanno persi per la prossima patch. Preparo il testo e lo mando a John. |
Strano, perché nell'ultimo spreadsheet che ho consegnato la frase "Encounter begins!" appariva come stringa (riga 27222). Comunque, scrivetemi il testo e poi glielo mando. Provate a generare la traduzione con il file che c'è caricato adesso con GoogleDocs e vedete se il problema persiste. |
Ho provato con Main_it.txt generato oggi e "Encouter begins!" appare ancora in inglese, sebbene si trovi tradotto nel Main_it.txt. Da quel che ho visto la stringa e' solo apparsa nella Sheet su Google tra lunedì notte e martedì sera. Se la patch era già in preparazione sabato quindi può ben darsi che non funzioni ancora. Per il problema con lo spazio iniziale che va perso ho scritto a inXile con uno screenshot che mostra il problema e varie informazioni al riguardo. |
ragazzi, è possibile revisionare in sicurezza o c'è da aspettarsi nuovi cambiamenti? |
@vandalazzo Certo che si può. Se trovi qualche termine dubbio segnalalo nelle relative issue. |
Nuova patch prevista per settimana prossima. Se avete visto qualcosa di importante da correggere avete tempo fino a domenica notte, poi consegno lo spreadsheet. |
Allora, "Encounter Begins!" è finalmente in italiano, i problemi di spazi sono tutti risolti e ho visto che le stringhe di eric robinett in comune con degli npc femmine sono state risolte mettendole neutre :) È ancora da risolvere Speed Combat in comune con il menu impostazioni e ingame da separare in due: Velocità di Combattimento/Mobilità in Battaglia. @edmondo @Zanminator - forse "Name" è uno di quei file fuori dal testo, chiediamo a John? |
ragazzi, linea 1414, savage village. avevate deciso di lasciarla così? mi confermate le 1463 e 1464? |
@vandalazzo Savage village è una località del primo Wasteland che non appare nel 2, infatti nelle stringhe prima parla di Quartz, Needles, Las Vegas ecc... L'importante è che la linea 1245 sia uguale, visto che è la keyword che attiva il dialogo. |
sisi conosco il riferimento. il fatto è più in su è stato tradotto con "villaggio barbaro", lì è rimasto savage village. per quello chiedevo. |
Questi sono i codici da inserire:
V - Stringa a posto
X - Da ricontrollare (magari mettete un commento su cosa no vi convince)
G - Da controllare come viene in game (utile per i menu, le opzioni e le descrizioni varie)
Altre cose da controllare:
-non devono più esserci gli indicatori di genere neutro {N} (in italiano non esiste),
-in inglese i titoli e alcuni oggetti hanno tutte le iniziali maiuscole, in italiano sono maiuscole solo le lettere dopo il punto e le iniziali dei nomi propri,
-se vi imbattete nel nome di un personaggio o in un oggetto utile per una missione, controllate nel resto del foglio che siano tradotti allo stesso modo,
-se incontrate un termine da uniformare, scrivetelo nelle relativa issue,
-altre cose che vi vengono in mente.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: