diff --git a/i18n/es_419.po b/i18n/es_419.po index 60739bee..4097030f 100644 --- a/i18n/es_419.po +++ b/i18n/es_419.po @@ -17,372 +17,389 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" msgid "Something went wrong when loading the current user!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha ido mal al cargar el usuario actual." msgid "Basic options" -msgstr "" +msgstr "Opciones básicas" msgid "Invalid date" -msgstr "" +msgstr "Fecha no válida" msgid "Start date must be before end date" -msgstr "" +msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de finalización" msgid "End date must be after start date" -msgstr "" +msgstr "La fecha final debe ser posterior a la fecha de inicio" msgid "Invalid duration" -msgstr "" +msgstr "Duración no válida" msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Formato" msgid "" "Something went wrong when loading the additional data element ID schemes" msgstr "" +"Algo ha ido mal al cargar los esquemas de ID de elementos de datos " +"adicionales" msgid "Something went wrong when loading the additional ID schemes" -msgstr "" +msgstr "Algo ha ido mal al cargar los esquemas de ID adicionales" msgid "" "Something went wrong when loading the additional organisation unit ID " "schemes" msgstr "" +"Algo ha fallado al cargar los esquemas de ID de unidad de organización " +"adicional" msgid "Please select a file" -msgstr "" +msgstr "Seleccione un archivo" msgid "A dry run tests the import settings without importing any data" msgstr "" +"Una ejecución en seco prueba la configuración de importación sin importar " +"ningún dato" msgid "Start dry run" -msgstr "" +msgstr "Inicio de la marcha en seco" msgid "Start import" -msgstr "" +msgstr "Iniciar importación" msgid "Any user" -msgstr "" +msgstr "Cualquier usuario" msgid "Current user" -msgstr "" +msgstr "Usuario actual" msgid "No user/unassigned" -msgstr "" +msgstr "Sin usuario/no asignado" msgid "Selected users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios seleccionados" msgid "Filter by assigned user" -msgstr "" +msgstr "Filtrar por usuario asignado" msgid "Export only instances with events assigned to specific users" -msgstr "" +msgstr "Exportar sólo instancias con eventos asignados a usuarios específicos" msgid "Assigned user(s)" -msgstr "" +msgstr "Usuario(s) asignado(s)" msgid "Do not import" -msgstr "" +msgstr "No importar" msgid "Import" -msgstr "" +msgstr "Importar" msgid "Atomic mode" -msgstr "" +msgstr "Modo atómico" msgid "Whether to import objects even if some references do not exist" -msgstr "" +msgstr "Si importar objetos aunque no existan algunas referencias" msgid "Class key" -msgstr "" +msgstr "Clave de clase" msgid "Zip" -msgstr "" +msgstr "Código postal" msgid "GZip" -msgstr "" +msgstr "GZip" msgid "Uncompressed" -msgstr "" +msgstr "Sin comprimir" msgid "Compression mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de compresión" msgid "Uid" -msgstr "" +msgstr "Uid" msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "Código" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Data element ID scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de identificación del elemento de datos" msgid "Which data sets should be included in export?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué conjuntos de datos deben incluirse en la exportación?" msgid "Filter data sets" -msgstr "" +msgstr "Filtrar conjuntos de datos" msgid "Selected data sets" -msgstr "" +msgstr "Conjuntos de datos seleccionados" msgid "Something went wrong when loading the data sets!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha fallado al cargar los conjuntos de datos." msgid "At least one data set must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse al menos un conjunto de datos" msgid "One data set must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse un conjunto de datos" msgid "End date" -msgstr "" +msgstr "Fecha final" msgid "Event ID scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de identificación del evento" msgid "Loading export..." -msgstr "" +msgstr "Cargando exportación..." msgid "Select a file to import values from" -msgstr "" +msgstr "Seleccione un archivo del que importar los valores" msgid "Is the first row a header row?" -msgstr "" +msgstr "¿Es la primera fila una fila de cabecera?" msgid "First row is header" -msgstr "" +msgstr "La primera fila es la cabecera" msgid "A header row will be ignored during import" -msgstr "" +msgstr "Una línea de encabezamiento se ignorará durante la importación" msgid "Auto (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Auto (recomendado)" msgid "Object (debugging purposes)" -msgstr "" +msgstr "Objeto (con fines de depuración)" msgid "Flush mode" -msgstr "" +msgstr "Modo descarga" msgid "Controls when to flush the internal cache" -msgstr "" +msgstr "Controla cuándo vaciar la caché interna" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Marked for follow-up" -msgstr "" +msgstr "Marcado para seguimiento" msgid "Not marked for follow-up" -msgstr "" +msgstr "No marcado para seguimiento" msgid "Include only entities with follow-up status" -msgstr "" +msgstr "Incluir sólo las entidades en situación de seguimiento" msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" msgid "CSV" -msgstr "" +msgstr "CSV" msgid "XML" -msgstr "" +msgstr "XML" msgid "ADX" -msgstr "" +msgstr "ADX" msgid "PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF" msgid "JSONP" -msgstr "" +msgstr "JSONP" msgid "What format is the data to import?" -msgstr "" +msgstr "¿En qué formato se importan los datos?" msgid "What format should the data be exported as?" -msgstr "" +msgstr "¿En qué formato deben exportarse los datos?" msgid "ID scheme" -msgstr "" +msgstr "Sistema de identificación" msgid "UID" -msgstr "" +msgstr "UID" msgid "Identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador" msgid "Identifier scheme to use for reference matching" msgstr "" +"Esquema de identificadores que se utilizará para la correspondencia de " +"referencias" msgid "Only include reports for objects that have errors" -msgstr "" +msgstr "Incluir informes sólo para objetos con errores" msgid "Errors" msgstr "Errores" msgid "Reports for all objects imported" -msgstr "" +msgstr "Informes de todos los objetos importados" msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Completo" msgid "Reports for all objects imported along with their names (if available)" msgstr "" +"Informes de todos los objetos importados junto con sus nombres (si están " +"disponibles)" msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Depurar" msgid "Import report mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de informe de importación" msgid "Controls what should be reported after the import is done" -msgstr "" +msgstr "Controla lo que debe notificarse una vez realizada la importación" msgid "Import new values and update existing" -msgstr "" +msgstr "Importar nuevos valores y actualizar los existentes" msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Fusión" msgid "Import new values only" -msgstr "" +msgstr "Importar sólo nuevos valores" msgid "Append" -msgstr "" +msgstr "Añada" msgid "Only update existing values, ignore new values" -msgstr "" +msgstr "Actualizar sólo los valores existentes, ignorar los nuevos" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Remove values included in uploaded file" -msgstr "" +msgstr "Eliminar los valores incluidos en el archivo cargado" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Data will be deleted" -msgstr "" +msgstr "Los datos se eliminarán" msgid "" "Values in the uploaded file will be deleted from the database. Make sure " "this is the correct action; it cannot be undone." msgstr "" +"Los valores del archivo cargado se eliminarán de la base de datos. Asegúrese" +" de que esta es la acción correcta; no se puede deshacer." msgid "Import strategy" -msgstr "" +msgstr "Estrategia de importación" msgid "Include all attributes" -msgstr "" +msgstr "Incluir todos los atributos" msgid "Include first level units" -msgstr "" +msgstr "Incluir unidades de primer nivel" msgid "Include the first level of organisation units inside selections" msgstr "" +"Incluir el primer nivel de unidades organizativas dentro de las selecciones" msgid "Include deleted" -msgstr "" +msgstr "Incluir borrados" msgid "Include deleted data in export" -msgstr "" +msgstr "Incluir datos borrados en la exportación" msgid "Only include selected organisation unit" -msgstr "" +msgstr "Incluir sólo la unidad organizativa seleccionada" msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "Seleccionado" msgid "Include the first level of units inside selections" -msgstr "" +msgstr "Incluir el primer nivel de unidades dentro de las selecciones" msgid "Directly below" -msgstr "" +msgstr "Justo debajo" msgid "Include all units inside selections" -msgstr "" +msgstr "Incluir todas las unidades dentro de las selecciones" msgid "All below" -msgstr "" +msgstr "Todo abajo" msgid "How should organisation units inside the selections be included?" msgstr "" +"¿Cómo deben incluirse las unidades organizativas dentro de las selecciones?" msgid "Includes properties which are not null" -msgstr "" +msgstr "Incluye las propiedades que no son nulas" msgid "Non null" -msgstr "" +msgstr "No nulo" msgid "Include all properties" -msgstr "" +msgstr "Incluir todas las propiedades" msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Siempre" msgid "Include non-empty properties" -msgstr "" +msgstr "Incluir propiedades no vacías" msgid "Non empty" -msgstr "" +msgstr "No vacío" msgid "Inclusion strategy" -msgstr "" +msgstr "Estrategia de inclusión" msgid "Controls which properties to include" -msgstr "" +msgstr "Controla qué propiedades incluir" msgid "Async" -msgstr "" +msgstr "Async" msgid "Asynchronous import" -msgstr "" +msgstr "Importación asíncrona" msgid "Controls whether the import is done asynchronously" -msgstr "" +msgstr "Controla si la importación se realiza de forma asíncrona" msgid "Last updated duration" -msgstr "" +msgstr "Duración de la última actualización" msgid "Last updated end date" -msgstr "" +msgstr "Última fecha de finalización actualizada" msgid "Do not filter by last updated date" -msgstr "" +msgstr "No filtrar por fecha de última actualización" msgid "Start/end dates" -msgstr "" +msgstr "Fechas de inicio y fin" msgid "Time since last updated" -msgstr "" +msgstr "Tiempo transcurrido desde la última actualización" msgid "Filter by last updated date" -msgstr "" +msgstr "Filtrar por fecha de última actualización" msgid "Last updated start date" -msgstr "" +msgstr "Última fecha de inicio actualizada" msgid "Only overwrite the old property if the new property value is not-null" msgstr "" +"Sólo sobrescribir la propiedad antigua si el valor de la nueva propiedad no " +"es nulo" msgid "Overwrite regardless of whether the new property value is null" msgstr "" +"Sobrescribir independientemente de si el nuevo valor de la propiedad es null" msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Sustituir" msgid "Merge mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de fusión" msgid "Strategy to take when merging two objects" -msgstr "" +msgstr "Estrategia a seguir al fusionar dos objetos" msgid "Data sets" msgstr "Sets de datos" @@ -391,100 +408,104 @@ msgid "Programs" msgstr "Programas" msgid "Category combination" -msgstr "" +msgstr "combinación de categorías" msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Cuadro de mandos" msgid "Data element groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos de elementos de datos" msgid "Option sets" -msgstr "" +msgstr "Conjuntos de opciones" msgid "Object type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de objeto" msgid "One object must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse un objeto" msgid "Object" -msgstr "" +msgstr "Objeto" msgid "Organisation unit ID scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de identificación de la unidad de organización" msgid "Data view organisation units associated with the current user" msgstr "" +"Unidades de organización de la vista de datos asociadas al usuario actual" msgid "Accessible" -msgstr "" +msgstr "Accesible" msgid "Data capture organisation units associated with the current user" msgstr "" +"Unidades de organización de captura de datos asociadas al usuario actual" msgid "Capture" -msgstr "" +msgstr "Capture" msgid "All organisation units in the system" -msgstr "" +msgstr "Todas las unidades organizativas del sistema" msgid "Manually select organisation units from list" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar manualmente unidades de organización de la lista" msgid "Which organisation units should be included?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué unidades organizativas deben incluirse?" msgid "Organisation unit(s) to export data from" -msgstr "" +msgstr "Unidad(es) organizativa(s) de la(s) que exportar datos" msgid "Preheat cache" -msgstr "" +msgstr "Precalentar caché" msgid "Preheat cache to make large imports faster" -msgstr "" +msgstr "Caché de precalentamiento para agilizar las importaciones grandes" msgid "Large imports will be processed faster but will consume more resources" msgstr "" +"Las importaciones grandes se procesarán más rápido pero consumirán más " +"recursos" msgid "Intelligent scan (reference)" -msgstr "" +msgstr "Escaneado inteligente (referencia)" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Preheat mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de precalentamiento" msgid "Controls the level of preheating that should be done" -msgstr "" +msgstr "Controla el nivel de precalentamiento que debe realizarse" msgid "Program to export events from" -msgstr "" +msgstr "Programa para exportar eventos desde" msgid "Filter programs" -msgstr "" +msgstr "Programas de filtrado" msgid "Selected programs" -msgstr "" +msgstr "Programas seleccionados" msgid "Something went wrong when loading the programs!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha fallado al cargar los programas." msgid "At least one program must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse al menos un programa" msgid "One program must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse un programa" msgid "Which program stage should be included?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué fase del programa debe incluirse?" msgid "Start date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de inicio" msgid "All statuses" -msgstr "" +msgstr "Todos los estados" msgid "Active" msgstr "Activo" @@ -496,143 +517,149 @@ msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" msgid "Include only entities with status" -msgstr "" +msgstr "Incluir sólo entidades con estatus" msgid "Skip audit" -msgstr "" +msgstr "Omitir auditoría" msgid "Skip audit, meaning audit values will not be generated" msgstr "" +"Omitir auditoría, lo que significa que no se generarán valores de auditoría" msgid "Improves performance at the cost of ability to audit changes" -msgstr "" +msgstr "Mejora el rendimiento a costa de la capacidad de auditar los cambios" msgid "Skip exisiting check" -msgstr "" +msgstr "Omitir comprobación existente" msgid "Skip checks for existing data values" -msgstr "" +msgstr "Omitir comprobaciones de valores de datos existentes" msgid "" "Improves performance and should only be used for empty databases or when the" " data values to import do not exist already" msgstr "" +"Mejora el rendimiento y sólo debe utilizarse para bases de datos vacías o " +"cuando los valores de los datos a importar no existan todavía." msgid "Skip sharing" -msgstr "" +msgstr "Saltar compartir" msgid "Skip sharing and access settings" -msgstr "" +msgstr "Omitir los ajustes de acceso y uso compartido" msgid "" "Skip sharing properties, do not merge sharing when doing updates, and do not" " add user group access when creating new objects" msgstr "" +"Omitir las propiedades de compartición, no fusionar la compartición al " +"realizar actualizaciones y no añadir acceso de grupo de usuarios al crear " +"nuevos objetos." msgid "Skip validation" -msgstr "" +msgstr "Omitir validación" msgid "Skip validation for import (not recommended)" -msgstr "" +msgstr "Omitir la validación para la importación (no recomendado)" msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estrategia" msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "Tracked entity type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de entidad rastreada" msgid "Filter by" -msgstr "" +msgstr "Filtrar por" msgid "Tracked entity types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de entidades rastreadas" msgid "Filter tracked entity types by name" -msgstr "" +msgstr "Filtrar por nombre los tipos de entidad rastreados" msgid "Selected tracked entity types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de entidades rastreadas seleccionadas" msgid "Something went wrong when loading the tracked entity types!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha fallado al cargar los tipos de entidades rastreadas." msgid "At least one tracked entity type must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse al menos un tipo de entidad de seguimiento" msgid "One tracked entity type must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse un tipo de entidad de seguimiento" msgid "Which users should be used?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué usuarios deben utilizarse?" msgid "Filter users" -msgstr "" +msgstr "Filtrar usuarios" msgid "Something went wrong when loading the users!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha fallado al cargar los usuarios." msgid "At least one user must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse al menos un usuario" msgid "One user must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse un usuario" msgid "No jobs started yet." -msgstr "" +msgstr "Aún no ha empezado ningún trabajo." msgid "Recreate job" -msgstr "" +msgstr "Recrear trabajo" msgid "In progress" msgstr "En proceso" msgid "Job details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del puesto" msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Clave" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Job summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen del puesto" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflictos" msgid "Dry run" -msgstr "" +msgstr "Funcionamiento en seco" msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Registro" msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo" msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensajes" msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" msgid "Property" -msgstr "" +msgstr "Propiedad" msgid "View summary of recently started import job" -msgstr "" +msgstr "Ver el resumen del trabajo de importación iniciado recientemente" msgid "Status" msgstr "Estado" @@ -641,88 +668,88 @@ msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen" msgid "Created" -msgstr "" +msgstr "Creado" msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Suprimido" msgid "Ignored" -msgstr "" +msgstr "Ignorado" msgid "Updated" -msgstr "" +msgstr "Actualizado" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Details by type" -msgstr "" +msgstr "Detalles por tipo" msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opciones avanzadas" msgid "At least one organisation unit must be selected" msgstr "Debe seleccionar al menos una unidad organizativa." msgid "One organisation unit must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse una unidad de organización" msgid "Something went wrong when loading the organisation units!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha fallado al cargar las unidades de organización." msgid "One program stage must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse una etapa del programa" msgid "Something went wrong when loading the schemas!" -msgstr "" +msgstr "Algo ha fallado al cargar los esquemas." msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo" msgid "Select None" -msgstr "" +msgstr "Seleccione Ninguno" msgid "At least one schema must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse al menos un esquema" msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Exportar" msgid "Data import" -msgstr "" +msgstr "Importación de datos" msgid "Event import" -msgstr "" +msgstr "Importación de eventos" msgid "GML import" -msgstr "" +msgstr "Importación GML" msgid "Metadata import" -msgstr "" +msgstr "Importación de metadatos" msgid "TEI import" -msgstr "" +msgstr "Importación TEI" msgid "Data export" -msgstr "" +msgstr "Exportación de datos" msgid "Event export" -msgstr "" +msgstr "Exportación de eventos" msgid "Metadata dependency export" -msgstr "" +msgstr "Exportación de metadatos" msgid "Metadata export" -msgstr "" +msgstr "Exportación de metadatos" msgid "TEI export" -msgstr "" +msgstr "Exportación TEI" msgid "Job overview" -msgstr "" +msgstr "Resumen del trabajo" msgid "Overview" msgstr "General" @@ -734,140 +761,160 @@ msgid "No" msgstr "No" msgid "There are errors on this page" -msgstr "" +msgstr "Hay errores en esta página" msgid "Something went wrong when loading the class keys" -msgstr "" +msgstr "Algo ha ido mal al cargar las claves de clase" msgid "Something went wrong when loading the objects" -msgstr "" +msgstr "Algo ha ido mal al cargar los objetos" msgid "All program stages" -msgstr "" +msgstr "Todas las fases del programa" msgid "Something went wrong when loading the program stages" -msgstr "" +msgstr "Algo salió mal al cargar las etapas del programa" msgid "" "Export metadata, such as data elements and organisation units, in DXF 2 " "format." msgstr "" +"Exporte metadatos, como elementos de datos y unidades de organización, en " +"formato DXF 2." msgid "Date range to export data for" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de fechas para exportar los datos" msgid "Export data" -msgstr "" +msgstr "Exportar datos" msgid "Import data values from ADX XML, DXF 2 XML, JSON, CSV or PDF files." msgstr "" +"Importe valores de datos desde archivos ADX XML, DXF 2 XML, JSON, CSV o PDF." msgid "Supported file types: JSON, CSV, XML, ADX and PDF." -msgstr "" +msgstr "Tipos de archivo compatibles: JSON, CSV, XML, ADX y PDF." msgid "" "Export event data for programs, stages and tracked entities in DXF 2 format." msgstr "" +"Exporte datos de eventos para programas, etapas y entidades seguidas en " +"formato DXF 2." msgid "Export events" -msgstr "" +msgstr "Exportar eventos" msgid "" "Import events for programs, stages and tracked entities using the DXF 2 " "format." msgstr "" +"Importe eventos para programas, etapas y entidades de seguimiento utilizando" +" el formato DXF 2." msgid "Supported file types: JSON, CSV, and XML." -msgstr "" +msgstr "Tipos de archivo compatibles: JSON, CSV y XML." msgid "" "Import geographic data for organisation units using the GML format. GML is " "an XML grammar for expressing geographical features." msgstr "" +"Importe datos geográficos para unidades de organización utilizando el " +"formato GML. GML es una gramática XML para expresar características " +"geográficas." msgid "Overview: Import/Export" -msgstr "" +msgstr "Visión general: Importar/Exportar" msgid "Import or export DHIS2 data." -msgstr "" +msgstr "Importar o exportar datos DHIS2." msgid "Export metadata dependencies" -msgstr "" +msgstr "Exportar relaciones de metadatos" msgid "Export metadata" -msgstr "" +msgstr "Exportar metadatos" msgid "Export tracked entity instances" -msgstr "" +msgstr "Exportar instancias de entidades rastreadas" msgid "Import data" -msgstr "" +msgstr "Importar datos" msgid "Import events" -msgstr "" +msgstr "Importar eventos" msgid "Import GML" -msgstr "" +msgstr "Importar GML" msgid "Import metadata" -msgstr "" +msgstr "Importar metadatos" msgid "Import tracked entity instances" -msgstr "" +msgstr "Importar instancias de entidades rastreadas" msgid "An overview of all import jobs started this session." msgstr "" +"Un resumen de todos los trabajos de importación iniciados en esta sesión." msgid "" "Export metadata dependencies, such as data sets and programs, including " "related metadata objects, in XML or JSON format." msgstr "" +"Exporte dependencias de metadatos, como conjuntos de datos y programas, " +"incluidos los objetos de metadatos relacionados, en formato XML o JSON." msgid "" "Export metadata, such as data elements and organisation units, in XML, JSON " "or CSV format." msgstr "" +"Exporte metadatos, como elementos de datos y unidades de organización, en " +"formato XML, JSON o CSV." msgid "" "Import metadata like data elements and organisation units using the DXF 2 " "format." msgstr "" +"Importe metadatos como elementos de datos y unidades de organización " +"utilizando el formato DXF 2." msgid "A class key must be selected" -msgstr "" +msgstr "Debe seleccionarse una clave de clase" msgid "Tracked entity instances export" -msgstr "" +msgstr "Exportación de instancias de entidades rastreadas" msgid "Export tracked entity instances in XML, JSON or CSV format." msgstr "" +"Exporte instancias de entidades rastreadas en formato XML, JSON o CSV." msgid "Program to export from" -msgstr "" +msgstr "Programa desde el que exportar" msgid "Enrollment date range" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de fechas de inscripción" msgid "At least one of the 'last updated' date fields must be specified" msgstr "" +"Debe especificarse al menos uno de los campos de fecha de \"última " +"actualización\"." msgid "Tracked entity instances import" -msgstr "" +msgstr "Importación de instancias de entidades rastreadas" msgid "Import tracked entity instances from JSON or XML files." -msgstr "" +msgstr "Importe instancias de entidades rastreadas desde archivos JSON o XML." msgid "Supported file types: JSON and XML." -msgstr "" +msgstr "Tipos de archivo compatibles: JSON y XML." msgid "Job started." -msgstr "" +msgstr "Trabajo comenzado." msgid "An unknown error occurred. Please try again later" -msgstr "" +msgstr "Se ha producido un error desconocido. Vuelva a intentarlo más tarde" msgid "Loading exported data" -msgstr "" +msgstr "Carga de datos exportados" msgid "Data" msgstr "Datos" @@ -876,7 +923,7 @@ msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "GML" -msgstr "" +msgstr "GML" msgid "Metadata" msgstr "Metadatos"