-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
审校《如何为你的作品选择一份许可证》 #226
Comments
4是经常会发生的错误,我之前也不慎犯过这个错误,也多亏了@tonghuix 提醒我。我觉得你完全可以直接发送PR改掉它。 |
我觉得可以。 |
5
改为“一种可以合法使用不同许可证的情形是,你在非 copyleft 许可证下的作品上做出了主要修改。”可能会更好。 6
1)for honesty's sake 是什么意思,为何翻译成“安全起见”? 7
1)“主要依据软件的目的”前加“这”会不会更好? 8
前文刚说了小程序的问题,感觉按照中文习惯加粗部分大概为“这些”会好些。 9
“它避免了专利持有者以自由为障目发布软件”中“以自由为障目”感觉怪怪的(“障目”是动词吧)。这里是意译吗?该怎么改呢? |
障目确实有点怪怪的,本来是想表达以XXX为借口或者托辞。 |
或许可以使用“打着自由的幌子”? |
改为“为了诚实的原因”,或者“为了诚实的缘故”可以吗?
改为“查阅”或者“参考” 这样是不是好些? |
@tonghuix 好吧。我试试。英英词典在很多GNU/Linux发行版里面都有。 |
关于“For honesty's sake”,GNU CTT 里 Monnand 的解释: (http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2018-10/msg00005.html )
|
那么翻译为“至少从良心上来讲,……”如何? |
粗体部分为修改的内容 10
建议改为:
11
建议改为:
12
terms which.... 感觉怎么翻译都不如意译通顺。
13
GNU all-permissive license 不是 “GNU 宽松的许可证” 吧,后者是 LGPL 吧?(不过我不知道前者该怎么翻译) 14
其中 To give you some examples 意译为“例如”或许会更好。
15
这里破折号后的“that is ……”应该是 “any kind of work” 的定语,意思应该是说只需要能受版权保护(copyrightable)…… 16
建议改为: |
@tonghuix 您看看 CTT 邮件列表的讨论,确定“For honesty's sake”怎么处理吧? |
还有第 15 点那个prefferred……感觉所有义项放进去都觉得别扭。 |
已同步至 gnu.org/licenses/license-recommendations.html |
#209 @mytbk
我在为同步到GNU对《如何为你的作品选择一份许可证》进行审校,以下为目前我的疑问或建议:
1
我认为加粗部分应该为“参考”的意思
2
我认为改为 “这些推荐是用于那些被设计来做实用工作的作品的。这包括了软件、文档和一些其他的东西。艺术作品、以及表达观点的作品,则不一样;……” 可能更好。
3
我认为应该把粗体部分(“用”)删去或者意译为“能”
4
我认为粗体部分译为“原作品”可能会更好
The text was updated successfully, but these errors were encountered: