Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

审校《如何为你的作品选择一份许可证》 #226

Closed
Hagb opened this issue Oct 2, 2018 · 17 comments
Closed

审校《如何为你的作品选择一份许可证》 #226

Hagb opened this issue Oct 2, 2018 · 17 comments

Comments

@Hagb
Copy link
Contributor

Hagb commented Oct 2, 2018

#209 @mytbk
我在为同步到GNU对《如何为你的作品选择一份许可证》进行审校,以下为目前我的疑问或建议:

1

…… to make it easier for people to follow and refer back to.
…… 让人们更简单地跟着做并可以重新引用

我认为加粗部分应该为“参考”的意思

2

These recommendations are for works designed to do practical jobs. Those include software, documentation, and some other things. Works of art, and works that state a point of view, are different issues;……
这些推荐是用于设计来做实用工作的作品的。那些包括了软件、文档和一些其他的东西。艺术作品、以及表达一种观点的作品,则不一样;……

我认为改为 “这些推荐是用于那些被设计来做实用工作的作品的。包括了软件、文档和一些其他的东西。艺术作品、以及表达观点的作品,则不一样;……” 可能更好。

3

They do not address the issue of combining existing material under different licenses.
它们不解决结合已有不同许可证的材料的问题。

我认为应该把粗体部分(“用”)删去或者意译为“能”

4

…… you should usually release your modified versions under the same license as the original work.
…… 你通常应该在和原有工作相同的许可证之下发布你修改过的版本。

我认为粗体部分译为“原作品”可能会更好

@IceCatX
Copy link
Contributor

IceCatX commented Oct 4, 2018

4是经常会发生的错误,我之前也不慎犯过这个错误,也多亏了@tonghuix 提醒我。我觉得你完全可以直接发送PR改掉它。

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Oct 4, 2018

@IceCatX 我还是等 @mytbk 确认过之后再发PR吧。

@mytbk
Copy link
Contributor

mytbk commented Oct 5, 2018

我觉得可以。
当初 @tonghuix 说过这篇文章我翻译得很糟糕......

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Oct 12, 2018

@mytbk

5

One case where using a different license can be justified is when you make major changes to a work under a noncopyleft license.
一种可以支持使用不同许可证的情形,是当你在非 copyleft 许可证下的作品上做出了主要修改。

改为“一种可以合法使用不同许可证的情形,你在非 copyleft 许可证下的作品上做出了主要修改。”可能会更好。

6

For honesty’s sake, show explicitly which parts of the work are under which license.
安全起见,请明确地表示哪部分的工作是在哪种许可证之下。

1)for honesty's sake 是什么意思,为何翻译成“安全起见”?
2)建议“工作”改为“作品”。

7

We recommend different licenses for different projects, depending mostly on the software’s purpose. In general, we recommend using the strongest copyleft license that doesn’t interfere with that purpose.
对不同的项目我们推荐不同的许可证,主要依据软件的目的。通常来说,我们推荐使用最 copyleft 而不影响那种目的的许可证。

1)“主要依据软件的目的”前加“这”会不会更好?
2)删去粗体部分“那种”或许会更好。

8

For those programs, we recommend the Apache License 2.0.
那些程序,我们推荐 Apache 2.0 许可证。

前文刚说了小程序的问题,感觉按照中文习惯加粗部分大概为“这些”会好些。

9

This doesn’t make the software immune to threats from patents (a software license can’t do that), but it does prevent patent holders from setting up a “bait and switch” where they release the software under free terms then require recipients to agree to nonfree terms in a patent license.
这并不会让软件避免来自专利的威胁(一个软件许可证是做不到的),但它避免了专利持有者以自由为障目发布软件, 这种情况下专利持有者会相当于做了一次“诱导转向”,然后要求接受者同意专利证书中的非自由条目。

“它避免了专利持有者以自由为障目发布软件”中“以自由为障目”感觉怪怪的(“障目”是动词吧)。这里是意译吗?该怎么改呢?

@tonghuix
Copy link
Contributor

障目确实有点怪怪的,本来是想表达以XXX为借口或者托辞。

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Oct 13, 2018

或许可以使用“打着自由的幌子”?

@IceCatX
Copy link
Contributor

IceCatX commented Oct 14, 2018

@tonghuix @Hagb

我们可以将其改为“以自由做为掩护”,因为专利持有者明明可以作为专有许可证发布,却用自由软件许可证来发布软件,却保留专利权,“以自由为借口”搞得好像自由是发布软件的必要条件一样,实际情况却是以专利软件来冒充自由软件。

然后再就是,障目好像确实是描述一个动作的,而不是一个事或者物。掩护一词也可描述那些作为遮挡物的事物。

@IceCatX
Copy link
Contributor

IceCatX commented Oct 20, 2018

@Hagb

  1. for honesty's sake

honesty 正直; 诚实,真诚
sake 缘故; 理由; 日本米酒; 目的

改为“为了诚实的原因”,或者“为了诚实的缘故”可以吗?

  1. refer back to

refer back to
英 [riˈfə: bæk tu:] 美 [rɪˈfɚ bæk tu]
将…转回;重新提及,查阅

改为“查阅”或者“参考”

这样是不是好些?

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Oct 21, 2018

@IceCatX 可能是这个意思,但是从上下文来看还是觉得怪怪的。

@tonghuix 因我的业余时间和语言水平所致,这个审校会比较缓慢。

@tonghuix
Copy link
Contributor

@Hagb 没事不急,需要更多人参与进来。

@IceCatX 不要总是查英汉词典,多看看英英解释,反而能更深入理解。这是学英语的基本功了。

@IceCatX
Copy link
Contributor

IceCatX commented Oct 26, 2018

@tonghuix 好吧。我试试。英英词典在很多GNU/Linux发行版里面都有。

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Oct 28, 2018

关于“For honesty's sake”,GNU CTT 里 Monnand 的解释: (http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2018-10/msg00005.html

针对这句话,我的建议翻译是:请如实标明作品中各部分分别采用的是何种许可证。

具体理由:

For something/someone's sake 在有些语境下是一种带着情绪的强调句式。最直白/常见的: For God's sake 。这种表述往往是想表明某种底线。中文里类似的语境下,可能会说“不看僧面看佛面”之类的话。表示告诉对方,哪怕你不按常理办事,至少也要有条底线。

我们可以看整段文字:

If you choose to release your contributions under a different license for whatever reason, you must make sure that the original license allows use of the material under your chosen license. For honesty's sake, show explicitly which parts of the work are under which license.

RMS 在这段中说的是:把自己对别人作品的修改换个许可证再发布。法律上讲,这个操作学要遵循两个条件,第一,需要保证两个许可证兼容。第二,绝大部分情况下需要注明哪部分采用的是什么许可证(除非作品是公共域或许可证明确说明不必如此)。对于第二条,本身是个法律上需要遵守的原则。但是 RMS 说的是 For honesty's sake,就是说“你哪怕无视法律也要对得起良心”这么个意思。说得是起码要有个底线。

中文里,要表达这个意思很难像原文那样简短又符合日常用语习惯。所以没必要刻意去把每个词都对应地翻译出来。

@tonghuix
Copy link
Contributor

那么翻译为“至少从良心上来讲,……”如何?

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Nov 3, 2018

粗体部分为修改的内容

10

Unlike the first case, where the library implements an ethically superior stan-
dard, here adoption for its own sake will not accomplish any special objective
goal, so there’s no reason to avoid copyleft entirely. ……
The Lesser GPL was designed to fill the middle ground between
these cases, allowing proprietary software developers to use the covered library,
but providing a weak copyleft that gives users freedom regarding the library
code itself.
不像第一种情形,在那种情形中这个库实现了一个伦理上更优秀的标准,在这里让他自身承受风险并不会达成实际好处,所以没有理由完全避免 copyleft。……较为宽松的 GPL 是设计于填补这些情形中间地带的,允许私有软件开发者使用其保护起来的库,但考虑到库代码本身,提供了一些给用户自由的 copyleft。

建议改为:

在第一种情形中库实现了一个伦理上更优秀的标准,但在这里不像第一种情形库的广泛使用并不会达成实际好处,所以完全没有理由避免 copyleft。……较为宽松的 GPL(LGPL) 是设计于填补这些情形中间地带的,允许私有软件开发者使用其保护起来的库,但考虑到库代码本身,LGPL 提供了给用户自由的 copyleft。

11

The AGPL’s requirement doesn’t address the problems that can arise for users when they entrust their computing or their data to someone else’s server.
AGPL 的要求没有解决当 用户们 信赖其计算或者发送数据到别人的服务器时,会产生的问题。

建议改为:

对于 用户们 而言,AGPL 的要求没有解决当他们委托其计算或者数据给别人的服务器时,会产生的问题。

12

It’s a strong copyleft
license for educational works, initially written for software manuals, and includes
terms which specifically address common issues that arise when those works are
distributed or modified.
对教育型工作,这是个很强的 copyleft 许可证,最早为软件文档而编写,并包含特别说明,即当这些作品被分发或修改时的常见问题。

terms which.... 感觉怎么翻译都不如意译通顺。
建议改为:

对教育型工作,这是个很强的 copyleft 许可证,最早为软件文档而编写,并特别说明了当这些作品被分发或修改时的常见问题。

13

For short, secondary documentation works, such as a reference card, it is
better to use the GNU all-permissive license ……
对于短的、次要的文档工作,例如参考卡片,最好使用 GNU 宽松的许可证……

GNU all-permissive license 不是 “GNU 宽松的许可证” 吧,后者是 LGPL 吧?(不过我不知道前者该怎么翻译)

14

This section discusses all other works for practical use that you might include
with software. To give you some examples, this includes icons and other func-
tional or useful graphics, fonts, and geographic data.
这段讨论你会包括在软件中的所有其他实用 工作给你一些例子,这包括 图表和其他功能性或有用的图像、字体和地理数据等。

其中 To give you some examples 意译为“例如”或许会更好。
建议改为:

这段讨论你会包括在软件中的所有其他实用 作品例如 图表和其他功能性或有用的图像、字体和地理数据等。

15

There is no problem in doing so with the licenses we have rec-
ommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any
kind of work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred
form for modification.
用我们推荐的许可证这样做不会有问题:GPLv3、LGPLv3、AGPLv3 和 GPLv2 都可以用于任何类型——不只是软件——受版权保护并为修改版澄清首选的形式

这里破折号后的“that is ……”应该是 “any kind of work” 的定语,意思应该是说只需要能受版权保护(copyrightable)……
但是这里 “clear preferred form” 中 “preferred”是什么意思?

16

Using the same license as the software will help make
compliance easier for distributors, and avoids any doubt about potential com-
patibility issues. Using a different free license may be appropriate if it provides
some specific practical benefit, like better cooperation with other free projects.
使用与软件相同的许可证 对分发者而言会让合规性更简单,并可以避免任何潜在的兼容性问题。果提供了一些特别的实用的好处,比如和其他自由项目更好地合作,使用一个不同的许可证可能是合适的。

建议改为:
使用与软件相同的许可证 会让分发者更容易遵守规定,并可以避免任何 潜在的兼容性问题 的顾虑。果提供了一些特别的实用的好处,比如和其他自由项目更好地合作,那么 使用一个不同的许可证可能是合适的。

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Nov 3, 2018

@tonghuix 您看看 CTT 邮件列表的讨论,确定“For honesty's sake”怎么处理吧?
现在可以说已经审校完了。

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Nov 4, 2018

还有第 15 点那个prefferred……感觉所有义项放进去都觉得别扭。

@Hagb
Copy link
Contributor Author

Hagb commented Nov 16, 2018

已同步至 gnu.org/licenses/license-recommendations.html

@Hagb Hagb closed this as completed Nov 16, 2018
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants