forked from momeni/sharif-thesis
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
sharifthesis.cls
434 lines (369 loc) · 17.1 KB
/
sharifthesis.cls
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\ProvidesClass{sharifthesis}[2017/08/22 Sharif Thesis v1.4.1]
\DeclareOption{MScThesis}{\def\@fordegree{\if@nonlatin پایاننامه به عنوان تحقق بخشی از شرایط دریافت درجهی کارشناسی ارشد\else A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the M.Sc. degree\fi}%
\def\@shortfordegree{\if@nonlatin پایاننامهی کارشناسی ارشد\else M.Sc. Thesis\fi}}
\DeclareOption{PhDThesis}{\def\@fordegree{\if@nonlatin رساله به عنوان تحقق بخشی از شرایط دریافت درجهی دکتری\else A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Ph.D degree\fi}%
\def\@shortfordegree{\if@nonlatin رسالهی دکتری\else Ph.D. Dissertation\fi}}
\DeclareOption{PhDProposal}{\def\@fordegree{\if@nonlatin پیشنهاد پژوهشی دکتری\else Ph.D. Research Proposal\fi}}
\DeclareOption*{\PassOptionsToClass{\CurrentOption}{scrbook}}
\ProcessOptions\relax
\LoadClass[fontsize=12pt,
paper=A4,pagesize,
bibliography=totoc,
chapterprefix=true,
toc=indented]
{scrbook}
\RequirePackage{amsmath,amsthm,rotating,scrhack}
\RequirePackage[headsepline=0.45pt]{scrlayer-scrpage}
\renewcommand\headfont{\small\itshape}
\renewcommand*\sectfont{\normalcolor\bfseries}
\setcounter{secnumdepth}{3}
\renewcommand*{\raggedchapter}{\centering}
\renewcommand*{\chapterheadstartvskip}{\vskip51pt}
\renewcommand*{\chapterformat}{\Huge\chapapp\ \thechapter\\[5pt]}
\renewcommand*{\chapterheadendvskip}{\vskip40pt}
\RequirePackage[left=2.5cm,bottom=2.5cm,right=3cm,top=3cm,footskip=1cm]{geometry}
\sloppy\parindent1.5em
\newcommand{\PrepareForMainContent}{\cleardoubleemptypage\pagestyle{ThesisPagestyle}\mainmatter%
\renewcommand{\chaptermark}[1]{\markboth{\chaptername~\thechapter:~##1}{}}
\renewcommand{\sectionmark}[1]{\markright{بخش~\thesection:~##1}}}
\newcommand{\PrepareForBibliography}{\cleardoubleemptypage\pagestyle{plain.ThesisPagestyle}\backmatter}
\newcommand{\PrepareForLatinPages}{\cleardoubleemptypage\pagestyle{empty}\latin}
\newenvironment{abstract}[1]
{\def\@pkeywords{#1}\cleardoubleemptypage\begin{center}\Large\bfseries\st@title\end{center}\subsection*{\if@nonlatin چکیده\else Abstract\fi}\begin{quote}\setlength{\baselineskip}{0.8cm}}
{\end{quote}\paragraph*{\if@nonlatin کلیدواژهها\else Keywords\fi:}{\@pkeywords.}\cleardoubleemptypage}
\newenvironment{قدردانی}
{\cleardoubleemptypage\centerline{\Large\bfseries قدردانی}\begin{quote}}
{\end{quote}\cleardoubleemptypage}
\newenvironment{تصویب}
{\def\BigSkip{\par\vskip6\bigskipamount}\def\SmallSkip{\par\vskip2\bigskipamount}
\def\dashes{\tiny\normalcolor.. ... .. ... .. ... ... .. ... .. ... .. ... ...}
\def\signat{\normalfont\bfseries امضاء\dashes\\[1cm]}
\def\داور%
##1##2{{\normalfont\bfseries ##1:} & {\large##2} & \signat}
\cleardoubleemptypage\begin{center}
\normalfont\bfseries تصویبنامه\SmallSkip به نام خدا\\\st@normaluniversity\BigSkip{\large\@shortfordegree}
\end{center}\SmallSkip\begin{tabular}{rr}
{\normalfont\bfseries عنوان:} & {\large\st@title} \\[\medskipamount]
{\normalfont\bfseries \@by:} & {\large\st@author}
\end{tabular}\BigSkip
{\normalfont\bfseries\large کمیتهی ممتحنین:}\SmallSkip\begin{center}
\begin{tabular*}{.9\textwidth}{r r @{\extracolsep{\fill}} l}
{\normalfont\bfseries\@undersup:} & {\large\st@supervisor} & \signat
\ifdefined\st@consult {\normalfont\bfseries\@undercons:} & {\large\st@consult} & \signat\fi
}%above declares the beginning of تصویب environment.
{&& {\normalfont\bfseries تاریخ:} {\normalsize\normalfont\bfseries \dashes}
\end{tabular*}\end{center}}
\let\origin@lmaketitle\maketitle
\def\makethesistitle{
\def\@titlepagesize{\Large\normalfont}
\def\@titlehead{\centering\st@logo\\\smallskip\large\st@university}
\def\@subject{\vskip0.1cm\if@nonlatin\mbox{\@fordegree}\else\@fordegree\fi\\\if@nonlatin گرایش \fi\st@subject}
\ifx\st@titlelineone\undefined
\def\@title{\vskip0.1cm{\@titlepagesize\@thetitle\\}{\st@title}}
\else
\def\@title{\vskip0.1cm{\@titlepagesize\@thetitle\\}{\st@titlelineone\\}{\st@titlelinetwo}}
\fi
\def\@author{{\@titlepagesize\@by}\\{\st@author} \\[2\bigskipamount]%
{\@titlepagesize\@undersup}\\{\st@supervisor}%
\ifdefined\st@consult\\[3\bigskipamount]{\@titlepagesize\@undercons}\\{\st@consult}\if@nonlatin\\[3\bigskipamount]\else\\[4\bigskipamount]\fi\else\if@nonlatin\\[6\bigskipamount]\else\\[7\bigskipamount]\fi\fi}
\def\@date{\ifdefined\st@date\st@date\else\if@nonlatin\today\else\latintoday\fi\fi\vspace{-100pt}}
\origin@lmaketitle
\newcommand\date[1]{\def\st@date{##1}}
\newcommand\title[1]{\def\st@title{##1}}
\newcommand\author[1]{\def\st@author{##1}}
\newcommand\subject[1]{\def\st@subject{##1}}}
\renewcommand\date[1]{\def\st@date{#1}}
\renewcommand\title[1]{\def\st@title{#1}}
\newcommand\titlelineone[1]{\def\st@titlelineone{#1}}
\newcommand\titlelinetwo[1]{\def\st@titlelinetwo{#1}}
\renewcommand\author[1]{\def\st@author{#1}}
\renewcommand\subject[1]{\def\st@subject{#1}}
\newcommand\logo[1]{\def\st@logo{#1}}
\newcommand\university[1]{\def\st@university{#1}}
\newcommand\normaluniversity[1]{\def\st@normaluniversity{#1}}
\newcommand\supervisor[1]{\def\st@supervisor{#1}}
\newcommand\consult[1]{\def\st@consult{#1}}
\def\@thetitle{\hspace*{\fill}}
\def\@undersup{\if@nonlatin استاد راهنما\else Supervisor:\fi}
\def\@undercons{\if@nonlatin استاد مشاور\else Advisor:\fi}
\def\@by{\if@nonlatin نگارش\else By:\fi}
\newtheorem{theorem}{قضیه}[chapter]
\renewcommand\thetheorem{\thechapter\@SepMark\arabic{theorem}}
\newtheorem{definition}[theorem]{تعریف}
\newtheorem{contract}[theorem]{پیمان}
\newtheorem{proposition}[theorem]{گزاره}
\newtheorem{lemma}[theorem]{لم}
\newtheorem{remark}[theorem]{تذکر}
\newtheorem{example}[theorem]{نمونه}
\newcommand{\raisedrule}[2][0em]{\leaders\hbox{\rule[#1]{1pt}{#2}}\hfill}
\newcommand{\copyrightform}[2]{%
\begin{minipage}{\linewidth}\setlength{\baselineskip}{0.85cm}\normalfont
\st@logo\hspace{2cm}
\begin{minipage}{7cm}\centering\vspace*{-1.5cm}
\textbf{\large اظهارنامه}\\
(اصالت متن و محتوای #1ی #2)
\end{minipage}
عنوان #1:
\raisedrule{0.4pt}
~
\raisedrule{0.4pt}
نام استاد راهنما:
\raisedrule{0.4pt}
نام استاد راهنمای همکار:
\raisedrule{0.4pt}
نام استاد مشاور:
\raisedrule{0.4pt}
اینجانب
\raisedrule{0.4pt}
اظهار میدارم:
\hfill~
\شروع{شمارش}
\باره متن و نتایج علمی ارایهشده در این #1 اصیل بوده و منحصراً توسط اینجانب و زیر نظر استادان (راهنما، همکار و مشاور) نامبردهشده در بالا تهیه شده است.
\باره متن #1 به این صورت در هیچ جای دیگری منتشر نشده است.
\باره متن و نتایج مندرج در این #1، حاصل تحقیقات اینجانب به عنوان دانشجوی #2 دانشگاه صنعتی شریف است.
\باره کلیهی مطالبی که از منابع دیگر در این #1 مورد استفاده قرار گرفته، با ذکر مرجع مشخص شده است.
\پایان{شمارش}
{\par\vskip1\bigskipamount}
\hspace*{9cm}
\begin{minipage}{6cm}
نام دانشجو:
\raisedrule{0.4pt}
\vspace*{0.3cm}
تاریخ:
\vspace*{0.3cm}
امضاء:
\end{minipage}{\par\vskip2\bigskipamount}
نتایج تحقیقات مندرج در این #1 و دستاوردهای مادی و معنوی ناشی از آن (شامل فرمولها، نرمافزارها، سختافزارها و مواردی که قابلیت ثبت اختراع دارد) متعلق به دانشگاه صنعتی شریف است. هیچ شخصیت حقیقی یا حقوقی بدون کسب اجازه از دانشگاه صنعتی شریف حق فروش و ادعای مالکیت مادی یا معنوی بر آن یا ثبت اختراع از آن را ندارد. همچنین کلیهی حقوق مربوط به چاپ، تکثیر، نسخهبرداری، ترجمه، اقتباس و نظایر آن در محیطهای مختلف اعم از الکترونیکی، مجازی یا فیزیکی برای دانشگاه صنعتی شریف محفوظ است. نقل مطالب با ذکر ماخذ بلامانع است.
{\par\vskip2\bigskipamount}
\begin{minipage}{6cm}
نام استادان راهنما:
\raisedrule{0.4pt}
\vspace*{0.3cm}
تاریخ:
\vspace*{0.3cm}
امضاء:
\end{minipage}\hfill
\begin{minipage}{6cm}
نام دانشجو:
\raisedrule{0.4pt}
\vspace*{0.3cm}
تاریخ:
\vspace*{0.3cm}
امضاء:
\end{minipage}
\end{minipage}}
\def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else
\hbox{}
\vspace*{\fill}
\begin{center}
\textit{\rl{[این صفحه آگاهانه خالی گذاشته شده است.]}}
\end{center}
\vspace{\fill}
\newpage
\if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi}
\def\cleardoubleemptypage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else
\hbox{}
\vspace*{\fill}
\begin{center}
\textit{\rl{[این صفحه آگاهانه خالی گذاشته شده است.]}}
\end{center}
\vspace{\fill}
\thispagestyle{empty}
\newpage
\if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi}
\if@twoside%
\newpairofpagestyles{ThesisPagestyle}{
\lehead{\leftmark}\rohead{\rightmark}
\cefoot*{\pagemark}\cofoot*{\pagemark}
}\else%
\newpairofpagestyles{ThesisPagestyle}{
\lohead{\leftmark}\rohead{\rightmark}
\cofoot*{\pagemark}
}\fi
\RequirePackage[table]{xcolor}
% Colors for hyperref
\definecolor{darkred}{rgb}{0.5,0,0} % Web color: Maroon
\definecolor{darkgreen}{rgb}{0,0.5,0} % Web color: Green
\definecolor{darkblue}{rgb}{0,0,0.5} % Web color: Navy
% end of colors
\RequirePackage[xetex,colorlinks,bookmarksnumbered,linkcolor=darkblue,citecolor=darkred,urlcolor=darkgreen]{hyperref}
\RequirePackage{subcaption}
\RequirePackage[all]{hypcap} % fix hyperref to point to the figure/table instead of its caption. Must be loaded after hyperref and subcaption.
\RequirePackage[xindy]{glossaries} % must be after hyperref for links.
\RequirePackage{multicol,float,array}
\RequirePackage{url}
% The order of package inclusions is important
\RequirePackage[localise]{xepersian}
%% Define a new 'leo' style for the package that will use a smaller font.
\def\url@leostyle{%
\@ifundefined{selectfont}{\def\UrlFont{\sf}}{\def\UrlFont{\small\ttfamily}}}
%% Now actually use the newly defined style.
\urlstyle{leo}
\RequirePackage{xifthen}% Provides \isempty test which is used for glossary
% equivalent commands and environments
\eqcommand{اظهارنامه}{copyrightform}
\eqcommand{دانشگاه}{university}
\eqcommand{دانشگاهعادی}{normaluniversity}
\eqcommand{موضوع}{subject}
\eqcommand{عنوانخطیک}{titlelineone}
\eqcommand{عنوانخطدو}{titlelinetwo}
\eqcommand{استادراهنما}{supervisor}
\eqcommand{استادمشاور}{consult}
\eqcommand{آرم}{logo}
\eqcommand{تقدیم}{dedication}
\eqenvironment{اثبات}{proof}
\eqenvironment{لم}{lemma}
\eqenvironment{قضیه}{theorem}
\eqenvironment{تذکر}{remark}
\eqenvironment{گزاره}{proposition}
\eqenvironment{پیمان}{contract}
\eqenvironment{تعریف}{definition}
\eqenvironment{نمونه}{example}
% Auto-ref names
\def\sectionautorefname{بخش}
\def\subsectionautorefname{بخش}
\def\subsubsectionautorefname{بخش}
\def\chapterautorefname{فصل}
\def\itemautorefname{بند}
\def\figureautorefname{شکل}
\def\equationautorefname{رابطه}
\def\tableautorefname{جدول}
\def\pageautorefname{صفحهٔ}
\def\footnoteautorefname{پاورقی}
\settextfont[Scale=1]{XBZar}
\setlatintextfont[Scale=1]{Linux Libertine}
\setdigitfont{Yas}
\interfootnotelinepenalty=10000 % prevent LaTeX from splitting footnotes across pages
\defpersianfont\نستعلیق[Scale=1]{IranNastaliq}
\defpersianfont\نستعلیقدرشت[Scale=5]{IranNastaliq}
\renewcommand{\listfigurename}{فهرست شکلها}
\renewcommand{\listtablename}{فهرست جدولها}
\renewcommand{\contentsname}{سرخطها}
% Glossary
\glsdisablehyper % disable hyperlinks
\newglossarystyle{persian-to-english}{%
% \glossarystyle{listdotted}% the base style
\renewenvironment{theglossary}%
{\begin{multicols}{2}\begingroup \flushleft \linespread{1.8}\selectfont}%
{\endgroup \end{multicols}}%
\renewcommand*{\glossaryheader}{}%
\renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{}%
\renewcommand*{\glsgroupskip}{}%
% \glossaryentryfield{label}{formatted name}{description}{symbol}{number list}
\renewcommand*{\glossaryentryfield}[5]{%
\glstarget{##1}{##2}% persian term
\dotfill%dots
\space \lr{##3} \\%translation term
}%
\renewcommand*{\glossarysubentryfield}[6]{%
\glossaryentryfield{##2}{##3}{##4}{##5}{##6}%
}%
}
\newglossarystyle{english-to-persian}{%
\renewenvironment{theglossary}%
{\begin{multicols}{2}\begingroup \flushright \linespread{1.8}\selectfont}%
{\endgroup \end{multicols}}%
\renewcommand*{\glossaryheader}{}%
\renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{}%
\renewcommand*{\glsgroupskip}{}%
% \glossaryentryfield{label}{formatted name}{description}{symbol}{number list}
\renewcommand*{\glossaryentryfield}[5]{%
\glstarget{##1}{##2}%translation term
\dotfill%dots
\space \rl{##3} \\%persian term
}%
\renewcommand*{\glossarysubentryfield}[6]{%
\glossaryentryfield{##2}{##3}{##4}{##5}{##6}%
}%
}
\newglossary{p2e-terms}{fa.gls}{fa.glo}{واژهنامهی فارسی به انگلیسی} % persian to english
\newglossary{e2p-terms}{en.gls}{en.glo}{English to Persian Glossary} % english to persian
\newcommand{\newterm}[3][]{% params: [key]{persian}{english}
\ifthenelse{\isempty{#1}}{\def\key{#2}}{\def\key{#1}}%
\newglossaryentry{en:\key}{type={e2p-terms}, name={#3}, description={#2}}% english glossary
%\newglossaryentry{fa:\key}{type={p2e-terms}, name={#2}, plural={#4}, description={#3}}% persian glossary
\newglossaryentry{fa:\key}{type={p2e-terms}, name={#2}, description={#3}}% persian glossary
}
\defglsentryfmt[p2e-terms]{%
\ifdefempty\glsinsert{% use word itself
\ifglsused\glslabel{% subsequent usages
\glsifplural{%
\glscapscase{\glsentryplural{\glslabel}}%
{\Glsentryplural{\glslabel}}%
{\mfirstucMakeUppercase{\glsentryplural{\glslabel}}}%
}%
{%
\glscapscase{\glsentrytext{\glslabel}}%
{\Glsentrytext{\glslabel}}%
{\mfirstucMakeUppercase{\glsentrytext{\glslabel}}}%
}%
}%
{% first usage
\emph{%
\glsifplural{%
\glscapscase{\glsentryfirstplural{\glslabel}}%
{\Glsentryfirstplural{\glslabel}}%
{\mfirstucMakeUppercase{\glsentryfirstplural{\glslabel}}}%
}%
{%
\glscapscase{\glsentryfirst{\glslabel}}%
{\Glsentryfirst{\glslabel}}%
{\mfirstucMakeUppercase{\glsentryfirst{\glslabel}}}%
}%
}\LTRfootnote{\glsentrydesc{\glslabel}}%
}%
}%
{% override word with glsinsert
\ifglsused\glslabel{% subsequent usages
\glsinsert%
}%
{% first usage
\emph{\glsinsert}\LTRfootnote{\glsentrydesc{\glslabel}}%
}%
}%
}
%\term[نمونههای]{key}
\newcommand{\term}[2][]{%
\glsadd{en:#2}%
\ifthenelse{\isempty{#1}}{\gls{fa:#2}}{\gls{fa:#2}[#1]}%
}
\newcommand{\printpersianglossary}[1][واژهنامهی فارسی به انگلیسی]{{%
\phantomsection % hyperref: enable hyperlinking from the table of contents to this point
\addcontentsline{toc}{chapter}{#1} % add a line in the Table of Contents (first option, toc), it will be like the ones
\renewcommand{\glossarymark}[1]{\markboth{##1}}% correct handling of page header
\printglossary[type={p2e-terms},style={persian-to-english},title={#1}]%
}}
\newcommand{\printenglishglossary}[1][واژهنامهی انگلیسی به فارسی]{{%
\phantomsection % hyperref: enable hyperlinking from the table of contents to this point
\addcontentsline{toc}{chapter}{#1} % add a line in the Table of Contents (first option, toc), it will be like the ones
\renewcommand{\glossarymark}[1]{\markboth{##1}}% correct handling of page header
\begin{latin}%
\LTRmulticolcolumns
\printglossary[type={e2p-terms},style={english-to-persian},title={\rl{#1}}]%
\end{latin}%
}}
% Reset the first-use flag of the transaltion glossareis
\newcommand{\resettranslations}{\glsresetall[e2p-terms,p2e-terms]}
%\ترجمه[نمونههای]{نمونه}{example}
\newcommand{\trans}[3][]{% params: [actual form]{persian}{english}
\newterm{#2}{#3}% add to glossary
\term[#1]{#2}% and cite it
}
%\نام[نویسندهی کتاب فلان]{اِسمیت}{Smith}
\newcommand{\name}[3][]{% Just maps a name by translitaration (independent of glossary)
\ifthenelse{\isempty{#1}}%
{\emph{#2}\LTRfootnote{#3}}% if #1 is empty
{\emph{#2}\LTRfootnote{#3; #1}}% if #1 is not empty
}
%abbreviation support may be added here...
\eqcommand{رچ}{rl}
\eqcommand{چر}{lr}
\eqcommand{بارهها}{itemize}
\eqcommand{باره}{item}
\eqcommand{نوواژه}{newterm}
\eqcommand{واژه}{term}
\eqcommand{ترجمه}{trans}
%مورد زیر در xepersian تعریف شده و نیازی به تعریف دوبارهی آن در اینجا نیست.
%\eqcommand{نام}{name}
\endinput