diff --git a/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-eng1.xml b/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-eng1.xml index 9d9794b..24a1022 100644 --- a/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-eng1.xml +++ b/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-eng1.xml @@ -1,19605 +1,19605 @@ - - - - - - - Divan - Machine readable text - Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī - H. Wilberforce Clarke - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Maryam Foradi - Saeed Majidi - - Humboldt Foundation - - - Leipzig University - Leipzig, Germany - Open Philology Project Project - - - - Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī - - Divan - Calcutta - Government of India Central Printing Office - 1891 - - - - - - - - - - - - - - English - Farsi - - - - Automatically generated initial markup - - - - -
-
-
- - Ho ! Saki, pass around and offer the bowl (of love for God) : - For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred. - - - By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from that (knotted) fore-lock, - From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)! - - - With wine, becolour the prayer-mat if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee ; - For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveller (the perfect murshid). - - - In the stage (this world) of the (true) Beloved, mine what ease and pleasure, when momently, - The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying : " Bind ye up the chattels of existence !" - - - The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time of death). - The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), how know they our state? - - - By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought : - Secret, how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak? - - - Hafiz ! if thou desire the presence (union with God Most High) from Him be not absent : - When thou visitest thy Beloved, abandon the world ; and let it go. - -
-
- - The rectitude of work, where ? and, I ruined (wanting in rectitude) where ? - Behold the distance of the Path, from where (rectitude) to (ruin) where ? - - - With profligacy (the being severed from friend and stranger), what connection have rectitude and piety (hypocrisy) ? - The hearing of the exhortation (that affecteth not the heart) where? The melody of the stringed instrument (the murshid) where ? - - - My heart wearied of the cloister, and of the patched garment of hypocrisy : - The Magians' cloister (the circle of the murshid), where? the pure wine (of the love of God) where ? - - - He is gone ! To him (the true beloved ; or the murshid), be the time of union a pleasant memory. - Gone is that (tender) glance, where? and that reproof (to amend), where? - - - From the Friend's (luminous) face, what gaineth the dark heart of enemies? - The dead (extinguished) lamp, where ? The candle of the resplendent sun, where ? - - - The dust of Thy threshold is like the kuhl of our vision : - Where go we? Order. Hence, where? - - - Look not at the apple (dimple) of the chin ; for in the path is a (great) pit : - O heart ! where goest thou? With this haste, where ? - - - O friend ! from Hafiz seek neither ease nor patience : - Ease, what? Patience, what? Sleep, where? - -
-
- - If that Bold One (the true Beloved) of Shiraz gain our heart, - For His dark mole, I will give Samarkand and Bukhara (both worlds). - - - Saki ! give the wine (of divine love) remaining (from the people of religion) ; for, in Paradise, thou wilt not have - The bank of the water of the Ruknabad (the lover's weeping eye) nor the rose of the garden of Musalla (the lover's heart). - - - Alas ! These saucy dainty ones (lovely women) sweet of work, the torment of the city, - Take patience from the heart even as the men of Turkistan (take) the tray of plunder. - - - The beauty of the Beloved (God) is in no need of our imperfect love : - Of lustre, and colour, and mole and tricked line (of eyebrow), what need hath the lovely face ? - - - By reason of that beauty, daily increasing that Yusuf (the absolute Existence, the real Beloved, God) had, I (the first day) knew that Love for Him would bring - Zulaikha (us, things possible) forth from the screen of chastity (the pure existence of God). - - - The tale of minstrel and of wine (of Love) utter ; little seek the mystery of time ; - For this mystery, none solved by skill (thought and knowledge) ; and shall not solve. - - - O Soul ! Hear the counsel (of the Murshid). - For, dearer than the soul, hold happy youths the counsel of the wise old man. - - - (O murshid !) thou (to amend my work) spakest ill of me ; and I am happy. God Most High forgive thee thou spakest well : - The bitter reply suiteth the ruddy lip, sugar-eating. - - - Thou utteredest a ghazal; and threadedest pearls (of verse). Hafiz ! come and sweetly sing - That, on thy verse, the sky may scatter (in thanks) the cluster of the Pleiades. - -
-
- - O breeze ! with softness speak to the beautiful fawn (the murshid), - Saying : Thou hast given to us desire for the mountain and the desert (the hardship and pain of separation). - - - The sugar-seller (the murshid, seller of the sugar of Divine knowledge), whose life be long ! why - Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot (Hafiz, the disciple) sugar of divine knowledge) devouring? - - - (O murshid!) when thou sittest with the beloved (Muhammad); and drinkest wine (the acquisition of divine bounty), - Bring to mind the beloved ones, wind-measuring (astoniedand bewildered). - - - O rose (murshid, beautiful as the rose) ! perhaps the pride of beauty hath not given thee permission. - That thou makest no inquiry as to the state (full of grief, void of hypocrisy) of the distraught nightingale (Hafiz). - - - By beauty of disposition, people of vision one can captivate : - Not by snare and net, take they the wise bird. - - - I know not why the colour of constancy, they have not - Those straight of stature, dark of eye, moon of face (the prophets in the garden of the shar'). - - - Of defect in thy beauty, one cannot speak save to this degree - That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face. - - - In thanks for the society of companions, and the friendship of fortune, - Bring to mind the wanderers of the plain and the desert. - - - On the sky, what if, of Hafiz's utterances - Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha (Christ). - -
-
- - For God's sake (come to my cry (relief). O pious ones (murshids of the age) ! forth from the hand (of control), goeth my heart (in perturbation). For God's sake (come to my cry and aid me) : - O the pain that the hidden mystery (of love) should be disclosed. - - - We are boat-stranded ones ! O fair breeze (the murshid ; or divine love) ! arise : - It may be that, again, we may behold the face of the Beloved (God), - - - For the (short) space of ten days, the sphere's favour is magic and sorcery (entrancing) : - O friend ! regard as booty, goodness in friends (companions, disciples). - - - Last night in the assembly of the rose and of wine (the banquet of taste, of desire, of glories, of splendour, of love for God), 'the bulbul (murshid) sweetly sang : - O Saki ! give wine : O intoxicated ones ! come to life ! - - - The cup of wine (the heart filled with recollection of God) is Sikandar's mirror. Behold, - So that it may show thee the state of Dara's kingdom (the soul). - - - O generous one ! in thanks for thy own safety - One day, make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh. - - - The ease of two worlds (this and the next) is the explanation of these two words : - With friends, kindness ; with enemies, courtesy. - - - In the street of good name (outward rectitude), they (Fate and Destiny) gave us no admission : If thou approve not, change our Fate. - That (true wine of the love of God, which is like to thee) bitter wine, which the - - - Sufi (Muhammad) called "The mother of iniquities," - To us, is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins. - - - In the time of straitedness, strive in pleasure and in intoxication : - For, this elixir of existence maketh the beggar (rich as) Karun. - - - Be not arrogant ; for thee, like a candle, with wrath will consume, - The Heart-Ravisher (the true Beloved, God) in whose hand, the hard stone is (as) soft wax. - - - Life-givers, are the lovely ones, Persian-prattling : - O Saki ! this news, give to the old men of Pars (Persia). - - - If the minstrel call the companions (friends of the assembly) of this Persian ghazal, - To dancing, he will bring the pious old men. - - - Of himself, Hafiz put not on this patched, wine-stained garment (of poverty) - O shaikh, pure of skirt ! hold us excused. - -
-
- - To the Sultan's attendants, who will convey this prayer - " In thanks for sovereignty, away from sight drive not the beggar ?" - - - From the watcher (imperious lust), demon of nature,- I take shelter in my God ; - Perchance that gleaming light (God's bounty and grace) may, for God's sake, give a little aid. - - - When (by Thy splendour) Thou enkindlest thy face, Thou consumest a world ! - From this, what profit hast Thou that Thou doest no kindness - - - O (true) Beloved ! what is the tumult that to lovers thou displayedest - Thy face like the gleaming moon, Thy stature like the heart-ravishing cypress? - - - All night (all my life), in this hope I am that the breeze of dawn (the angel of death), - With the message of lovers (giving release by death from the world's tumult), will cherish (me) the lover. - - - If Thy dark eye-lash (arrow-like) made for our blood, - O Idol! think of its deceit (in blood-shedding); and, make no mistake (lest Thou suffer regret for my blood). - - - From the deceit of Thy eye of sorcery, blood became my sorrowful heart, - O my Beloved ! see how me, it (Thy eye) slew see. - - - O murshid ! to the lover (Hafiz) morning-rising, give thou, for God's sake, a draught (of wine of love), - May his prayer of the morning-time avail thee ! - - - Hafiz's sorrowful heart that through separation from Thee, is full of blood, - What would be (its state), if, awhile, it should attain union with the (true) Beloved ? - -
-
- - O Sufi (outwardly pure, inwardly impure) ! come; for bright is the mirror of the cup (the heart of the perfect murshid) : - That thou mayest see the brightness of the wine of ruby hue (or experience the intoxication of the wine of the love of God). - - - The Anka (God's pure existence) is the prey of none. Up-pluck thy snare - - For, here ever, in the hand of the snare, is (only) wind (vain thought). - - - (Whilst thou art in the world) strive in the pleasure (of zikr va filer) of the present. As, when no water remained, - " Adam let go the garden of the house of safety (Paradise)." - - - At time's banquet, enjoy one or two cups (moments of union with the true Beloved); and go (to eternity) : - (Here) verily desire not perpetual union (for 'tis vain). - - - O heart ! youth's vigour hath departed ; and, from life, thou hast not plucked a single rose (of true love, or of divine grace) : - Elderly of head, show skill (in permanence) of name and fame (in supplication and lamentation to God). - - - Of profligates intoxicated (with excess of love for God) as the mystery (unutterable and hidden) within the veil ; - For, this state (wherein they utter mysteries) is not the zahid's, lofty of degree. - - - On our part, at thy threshold, many are thy rights of service. - O Sir ! again, in pity, look upon thy slave (who, at least, hath not quitted thy threshold). - - - I gave up wish for ease at that time when - This heart placed its reins (of control) in the hand of Thy love. - - - The disciple of the cup of Jamshld is Hafiz. O breeze, go : - And give salutation from the slave to the Shaikh of Jam. - -
-
- - O Saki (murshid) ! arise; and give the cup (of wine of desired : - Strew dust on the head of the grief of time. - - - In my palm, place the cup of wine so that, from my breast, - I may pluck off this patched garment of blue colour. - - - Although in the opinion of the (apparently) wise, ill-fame is ours, - Not name nor fame, do we (distraught with love for God) desire. - - - Give wine ! with this wind of pride, how long, - Dust on the head of useless desire ? - - - The smoke of the sigh of my burning heart - Consumed these immature ones (hypocrites; fathers of lust). - - - Of the secret (of love) of my distraught heart, a friend, - Among high and low, none, I see. - - - Glad is my heart with a heart's ease (a lovely one), - Who, from my heart, once took ease. - - - At the cypress in the sward, again looketh not - That one, who beheld that cypress of silvern limb. - - - Hafiz ! day and night, be patient, in adversity: - So that, in the end, thou mayst, one day, gain thy desire. - -
-
- - The splendour of youth's time (the murshid's assembly) again belongeth to the garden (the holy traveller's existence) ; - The glad tidings (of divine glories) of the rose (the Beloved) reacheth the bulbul (the lover) sweet of song. - - - O breeze ! if again thou reach the youths of the meadow (the murshid's disciples), - Convey our service (of prayer) to the cypress, the rose, and the sweet basil (the murshid's disciples). - - - If the young magian (the khalifa, showing the true Path), wine-seller, display such splendor (of explanation), - (In thanks) I will make myeye-lash the dust-sweeper of the door of the wine-house (his dwelling). - - - O thou that drawest, over the moon (of thy face), the chaugan of purest ambergris (the black tress), - (By concealing thy grace), make not distraught of state, me of revolving head. - - - This crowd that laugheth (and carpeth) at those (lovers of God) drinking the wine dregs (of the wine of the love of God), I fear ? - They will, in the end, ruin their Faith. - - - Be the friend of the men of God ; for, in Nuh's ark (the existence of the people of God), - Was a little dust (humbleness), that purchased not the deluge (the empire of the world) for a drop of water. - - - To him, whose last sleeping-place is with two handfuls of earth (the grave), - Say : "Thine what need, to exalt the turrets to the sky?" - - - Forth from the house of the sphere, go ; and bread, seek not. - For, in the end, this dark cup (of avarice) slayeth the guest. - - - My moon of Kan'an (my soul)! the throne of Egypt (the rank of perfection ; the world of souls) is thine : - The time is that (time) when thou shouldst bid farewell to the prison (of the body, or of the world). - - - In thy tress-tip, I know not what designs thou hast that - Again the tress, musk-diffusing, thou hast dishevelled. - - - Not (even) one mystery of the mysteries of the (Absolute) existence mayest thou know, - If head bewildered of the circle of possibility, thou be. - - - The land of liberty, and the corner of contentment is a treasure, - That, by the sword, the Sultan cannot attain. - - - Hafiz ! drink wine (of love) ; practise profligacy (the concealing of secrets) and be happy (grieve not, and grieved be not) ; but, - Like others, make not the Kuran the snare of deceit. - -
-
- - Last night (the first day of Eternity without beginning) from the masjid (the place where the soul is separate from the body) towards the wine tavern (the stage of truth and love) our Pir (Muhammad) came : - O friends of the Path ! after this (lapse of time, and this departure), what is our plan? - - - How may we, disciples, turn to the Ka'ba (the Masjid), when - Our Pir (Muhammad) hath his face towards the house of the Vintner (the stage of Truth and Love). - - - In the Fire-worshipper's Tavern (the stage of Truth and Love) we also shall be lodging ; - For, in the Covenant of eternity without beginning, even so was our destiny. - - - In the bond of His (the Beloved's) tress, how happy is the Heart ! If Wisdom know, - In pursuit of our tress-chain, the wise will become distraught. - - - The prey of tranquillity had fallen into the snare of the bird of the heart ; - Thou loosedest thy tress ; and again went from the hand our prey. - - - By its grace, Thy beautiful face explained to us a verse of the Kuran : - For that reason, in our explanation, is naught save grace and beauty. - - - A single night, against Thy stony heart, ever effecteth aught - Our sigh, fire-raining (supplicating God) and the burning of our heart in the night-time? - - - Upon Thy (black) tress, came the (dishevelling) wind ; the world (from seeing that dishevelling) became black to me : - Than the passion for Thy tress, more than this is not our honouring (that we fall into tumult). - - - Beyond the "sphere passeth the arrow of our sigh. Hafiz ! silence. - Show compassion to thy soul ; avoid the arrow of ours. - - - At the door of the wine-house, dweller I shall be like Hafiz, - Since a tavern-haunter became that friend of the Path, the Pir of ours. - -
-
- - Saki (murshid) ! with the light of wine (divine love), up-kindle the cup (of the heart) of ours. - Minstrel (murshid) ! speak, saying : " The world's work hath gone (agreeably) to the desire of' ours." - - - In the cup (of the heart), we have beheld the reflection of the face of the Beloved (God) - O thou void of knowledge of the joy of the perpetual wine-drinking of ours. - - - The coy glance and the grace of those straight of stature (illusory beloved ones) (is only) till - With grace, moving like a lofty pine-tree, cometh the cypress (the true Beloved) of ours. - - - Never dieth that one, whose heart is alive with (true) love (to God) : - On the world's record, is written the everlasting existence of ours. - - - On the day of up-rising (the resurrection), I fear, a profit taketh not. - The lawful bread (piety) of the shaikh, more than the unlawful water (wine of love) of ours. - - - O breeze ! if thou pass by the rose-bed of beloved ones, - Take care ! present to the beloved (the murshid) the message of ours. - - - (O breeze !) from thy memory, our name why purposely takest thou ? - Itself (forgetfulness) cometh, when (after death) cometh no recollection of ours. - - - To the eye of our heart-binding beloved (the murshid) pleasing is intoxication - For that reason, to intoxication they (Fate and Destiny) have given the rein of ours. - - - The green (blue) sea of sky, and the bark of the new moon (the mysteries of the sphere), - Are immersed'in the favour of Haji Kivam (the murshid) of ours. - - - Like the tulip, in the cold air (of love), my heart was caught (contracted) : - O bird of fortune (Beloved of the soul)! -when wilt thou go into the snare (drawings of love) of ours ? - - - Hafiz ! from thy eye, keep shedding a tear-drop ; - It may be, that the bird of union may attempt the snare of ours. - -
-
- - O (true Beloved)! the splendour of the moon-beauty (the illusory beloved is) from the illumined face of Thine ! - The lustre of beauteousness from the chin-dimple of Thine ! - - - O Lord ! when these desires (of union with Thee), that are our companions appear, - Collected will be the heart of ours ; and dishevelled the trees of Thine. - - - My soul at the lip (ready to depart in death) desireth the sight of Thee : - Back it goeth ; forth, it cometh ; what order is Thine ? - - - When by us, Thou passest, from dust (the illusory lover) and from blood (the true lover) keep far thy skirt : - For, on this Path (of love) many a one (a pretender) hath become a sacrifice of Thine. - - - My heart worketh desolation (being void of God's grace). Inform the heart-possessor (the murshid) : - Verily, O friends, I swear by soul of mine and soul of thine. - - - By the revolution of Thy eye, none obtained a portion of enjoyment : - Best, that they sell the veil of chastity to the intoxicated ones of Thine. - - - Our sleep-stained fortune will, perchance, become vigilant, - On that account that a little water on its eye, expressed that gleaming face of of Thine. - - - Along with the wind (divine inspiration), send from Thy cheek a handful of roses (the viewing of God's glory) : - It may be that I may perceive a perfume (of comfort) from the dust of the rose garden (of propinquity) of Thine. - - - O Sakis of the banquet of Jam, long be your life ; (that is our) desire., - Although our cup be not full of wine at the circulation (of the cup) of yours. - - - O breeze (messenger of desire) ! from us, to the dwellers of Yazd (the people of God) say : - (Be) the head of those not recognising truths (the dwellers of Shlraz) the chaugan ball of yours. - - - From the plain of propinquity, though we be far, not far is desire : - The slave of your King we are, and the praise-utterer of yours - - - O King of Kings, lofty of star ! for God's sake, a blessing, - That, like the sky, I may kiss the dust of the court of yours. - - - Hafiz uttereth a prayer. Listen : say an amin ! - Be my daily food the lips sugar-scattering of Thine. - -
-
-
-
- - The morning (of ecstatic state) blossometh; and the cloud bindeth a veil (obscuring the sun of truth): - O companions ! the morning cup ! the morning cup ! - - - (From the trickling cloud), the hail (of death) droppeth on the face of the tulip (people of the world): - O companions ! the wine (of love)! the wine (of love)! - - - From the sward (the society of the murshid) bloweth the breeze of Paradise (God's blessing) : - Then, ever drink pure wine (ask for God's blessing). - - - In the sward, the rose (the murshid) causing bounty to arrive) hath fixed its emerald throne : - Get wine (ruddy and fiery) like the fiery ruby ! - - - Again, they have closed the door (of manifestations) of the tavern (the heart and the brain): - O Opener of doors (God) ! open ! - - - At such a time, 'tis wonderful - That hastily they close the tavern. - - - Rights of salt, thy ruby lip - Hath against the wound of roast-hearts (that have gathered salt from thy lip). - - - O zahid ! drink wine (of freedom from the work and care of the world) like the profligate : - O ye wise ones ! fear God. - - - If thou seek the trace of the water of life, - Seek the sweet wine (of love) to the sound of the harp (for the lovers of God are ever living). - - - If, like Sikandar, thou seek life (in ease and in joy), - Get the ruby lip (mysterious of utterance) of the true Beloved. - - - To the cheek (memory) of the Saki of Par! form, - Drink the pure wine (of truth) in the season of the rose. - - - Hafiz ! suffer no grief. For fortune, the beloved - Uplifteth in the end the veil (of hindrance to thy desire) from off his face. - -
-
- - (To the true Beloved), I said : "O Sultan of lovely ones! show pity to this " poor stranger : " - He said : " In the desire of his own heart, loseth his way the wretched stranger." - - - To Him, I said : " Pass awhile with me." He replied : " Hold me excused." - A home (delicately) nurtured one, what care beareth he for such griefs of the poor stranger ? - - - To the gently nurtured one, asleep on the royal ermine, what grief, - If, should make the couch of thorn ; and, the pillow of the hard stone, the poor stranger. - - - O thou in the chain of whose tress, are the souls of so many lovers, - Happily, fell that musky mole, on thy coloured cheek, so strange. - - - Strangely hath fallen that ant-line (the down) around thy face : - Yet, in the picture gallery (of Arzhang) the musky line (of shading) is not strange. - - - In the colour of the moon-like face, appeareth the reflection of wine (of love ; or of unity) : - Like the leaf of the (ruddy) Arghavan on the surface of the wild red rose, strange. - - - I said : " O thou tress of night-hue (the attraction of grace), the evening (shelter) of the stranger ! - " In the morning time, beware, if his need bewail this stranger." - - - Again, I said : " O my moon ! cover not that cheek of rose-hue : - " If not, thou wilt make us the shattered and wearied stranger." - - - He said : " Hafiz ! (at my beauty), friends are in the stage of astonishment : - " Far (from wonder) it is not, if shattered and wretched sitteth the stranger." - -
-
-
-
- - O chaste beloved ! Who draweth the fastening of the veil of thee ? - O (lovely) bird of Paradise ! grain and water, who giveth thee ? - - - Went sleep from my eye in this liver-consuming thought- - Whose bosom is the dwelling and sleeping place of thee - - - Suddenly, from the embrace of me, heart-shattered, thou wentest : - Let us see, whose place became the place of rest and of sleep of thee ? - - - The wail and plaint that I made, all thou heardest not : - O idol ! 'tis manifest that lofty is the station of thee. - - - The darvish, thou askest not ! and I fear that there is - Neither thought of his forgiveness, nor care for his punishment, to thee. - - - O thou heart-kindling palace that art the dwelling of affection, - O Lord ! ruined, let not the calamity of time make thee. - - - In this desert (of divine knowledge), the water pool (stage of purpose) is far. Keep sense, - So that the Ghul (one outwardly good ; inwardly bad) of the desert, may not, with the mirage, deceive thee. - - - The great arrow of a glance that, at my heart, thou castedest, missed : - Let us see what designeth the good judgment of - thee. - - - O heart ! while in the path of old age, by what way goest thou ? - In mistake, all at once, became expended the season of youth of - thee. - - - That eye of intoxication struck (and made restless) the path of the lover's heart : - From this way, 'tis manifest that wine is intoxicated of - thee. - - - Hafiz is not a slave who fleeth from his master, - Show a little kindness ; come back ; for I am ruined through reproach of - thee. - -
-
- - The great curve that, into the bow (of thy eye-brow), thy bold eyebrow cast, - In design of the blood of me, miserable, powerless, it cast. - - - Wine drunk, sweat expressed (I know not) when thou wentestto the sward (and broughtest it to this state) : - (But, I see) that fire into the raddy Aighavan, thy sweat cast. - - - With one glance, in boasting, that the Narcissus made - A hundred calamities into the world, thy eye's deceit cast. - - - Through shame of that one who likened it (the lily) to thy face, - Dust into her own mouth, by the hand of the wind, the lily cast. - - - Last night, intoxicated, I passed by the banquet-place of the sward : - When, into the idea of (likeness to) thy mouth, me, the rose-bud cast. - - - The violet fastened up (arranged) her (lovely) twisted tresses : - Before the assembly, the tale of Thy (still more lovely) tress, the wind cast. - - - Through (having chosen) austerity, I should never have seen the wine (-cup) or the minstrel. (What shall I do?) - (Me) into this and into that, desire for young Magians- cast. - - - Now, with water of ruby wine, I lave my religious garment : - From one's self, the lot (of the ruby wine) of eternity without beginning one can not cast. - - - Not the picture (of existence) of tne two worius was, wben \vs f he colour of love : - Not at this time, Love's foundation, did Time cast. - - - The disastrous outcome of the line (of beard) of Thy face, I am, God Most High ! - This heart-ravishing picture, what reed was it that^ cast ? - - - Now, the world becometh to my desire. For time's revolution - Me, into the service of the Khwaja of the world, cast. - - - Perchance in this disastrous state, was the opening (of the work) of Hafiz, - Whom, into the wine of Magians (consuming with the fire of divine love), the destiny of eternity without beginning cast. - -
-
- - From the fire (of love) of my heart, my chest in grief for the Beloved consumed. - In this house (of the heart), was (such) a fire, that the house consumed. - - - From the farness of the Heart-Ravisher, my body melted (waned) : - From Love's fire for the Beloved's face, my soul consumed. - - - Whoever beheld the chain of the tress-tip of the one of Par! face, - Against me distraught, his heart distraught-stricken, consumed. - - - Behold the heart's burning ! For, from the great fire of my tears, the candle's heart (wick), - Last night, from Love's desire, like the moth, consumed. - - - Strange it is not that the Friends are heart-consuming (for me) : - When out of myself (distraught), I went, (even) the stranger's heart consumed. - - - The water of the tavern took my religious garment of austerity : - My house of reason, the fire of the tavern consumed. - - - As the cup of my heart broke from the repentance that I made, - (So) my liver, like a wine flagon, without wine and the tavern, consumed. - - - O Admonisher ! make little talk ; come back (and be not my prohibitor of love's Path). For, the man of my eye - Plucked, from off my head, the religious garment (of modesty) ; and, in thanks (for the acquisition of love), consumed. - - - Hafiz ! Abandon idle talk (of outward worshippers) ; and, awhile, drink wine (of love) : - For (by reason of such profitless talk), last night, we slept not ; and, with this idle talk, the candle (of my life) consumed. - -
-
- - O Saki (Murshid) ! be the coming of the 'Id (time of love's manifestations) auspicious to thee : - And these promises (that at the beginning of the mystic state) thou madest, let them not go from thy memory. - - - Cause the attendance of the daughter of the vine (wine) to reach (to the true Beloved). Say : (From the bond of repute, and of name, of outward worshipping, of solitariness and of moroseness) come out : - For the breath of resolution of us (lovers) hath made thee free of the bond. - - - In astonishment, I am that, at this period of time of separation, - Thou tookest up thy heart from the companions (lovers of God)-; and he (the lover ) gave thee his heart. - - - Thanks to God that from this autumnal wind, no injury received - Thy garden of the jessamine, of the cypress, of the rose, and of the box-tree. - - - Far, the evil eye ! For, from that separation, happily brought back - Thee, renowned fortune and mother-born luck. - - - In the foot of thy (happy) arrival, is the joy of the people of the assembly - Grief's place be every heart that joy wisheth thee not ! - - - Hafiz ! From the hand, surrender not association with this Ark of Nuh (the perfect Murshid) : - If not, thy foundation the deluge of vicissitudes (of the world) will take. - -
-
- - O fragrant morning breeze (the Angel of Death) ! The Beloved's rest-place is where ? - The dwelling of that Moon, Lover-slayer, Sorcerer, is where ? - - - Dark is the night (the world) ; and in front, the path of the Valley of Aiman (the desert of the Path) : - The fire (of God's splendour from the olive bush) of Tor where ? The time and the place of promise of beholding is where ? - - - Whoever came to this (effacing) world hath the mark of ruin (the effacement by death, of this borrowed existence) : - In the tavern (the world), ask ye saying : " The sensible one is where ? " - - - One of glad tidings is he who knoweth the sign : - Many are the subtleties. The confidant of mysteries is where ? - - - Every hair-tip of mine hath a thousand bits of work with Thee : - We, are where? And, the reproacher, void of (knowledge of) work, is where ? - - - The lover, shattered with pain of grief of separation from Thee, consumed : - Thou Thyself askest not, saying : " That lover, grief suffering, is where ? " - - - Reason hath become distraught : that musky (dark) tress, where ? - (Apart) from us, the heart hath taken the corner (of retirement) : the eye-brow of the heart-possessor is where ? - - - The cup, and the minstrel, and the rose, all are ready. - But, ease without the Beloved is not attainable. The Beloved is where ? - - - Vexed with the cell and the cloister (outward worship) of the Shaikh, is my heart : - The friend, the young Christian (the spiritual Sage) where ? The house of the Vintner (the perfect Arif) is where ? - - - Hafiz ! grieve not of the (cruel) autumn wind (which bloweth) in the sward of the worl d : - Exercise reasonable thought. The rose (time) without the thorn (the autumn wind) is where ? - -
-
- - The fast (the time of austerity and of inward purity) a side hath gone ; and the 'id (the time of manifestations, of glory of God's qualities, of tumult of love, and of the light of the heart) hath come; and hearts have risen (in tumult) : - In the wine-house (of the heart), the wine (of love) hath come into tumult ; and it is necessary to ask (for the Murshid). - - - The season of (hypocritical) austerity boasters, weighty of life, hath passed : - Hath risen, the time of gladness and of joy-making of profligates. - - - Him, who like us drinketh the cup, what reproach reacheth ? - In regard to the profligate lover, neither is defect, nor is fault. - - - That wine-drinker (profligate) in whom is neither the (double) face, nor hypocrisy, - Is better than an austerity-boaster, in whom is the face of hypocrisy. - - - We are neither hypocritical profligates, nor the companions of hypocrisy : - Witness to this state is He, who " is the Knower-of-hearts." - - - The ordinances of God, we perform ; and do evil to none : - Whatever they say is " unlawful," we say not " it is lawful. " - - - What mattereth it if thou and I drink some goblets of wine ? - Wine is of the blood of grapes ; it is not of your blood. - - - This (wine-drinking) is not the defect that, from this defect, injury will be : - And if it be the defect, what matter? The man without defect . is where ? - - - (O Murshid !) From love of thy beard and mole, Hafiz is head-revolving - Like the compass; but his heart's point is in its place. - - - Hafiz ! give up " how and why ? " and a while drink wine : - With His decree, thine is what power of talk of "how and why." - -
-
- - Went heart and faith; and the Heart-Ravisher (God) with reproach arose, - And said : " Sit not with me ; for, from thee, safety hath risen." - - - Of whom heardest thou, who, at this banquet (of the world), hath awhile sat happy : - Who, at the end of the companionship, not in remorse hath risen. - - - If, with its tongue (wick), the candle expressed a boast of that laughing face - In fine (for that boast), nights before thy lovers, it (burning) hath risen. - - - In the sward, from the border of the rose and the cypress, the spring breeze, - In longing for that cheek and stature of Thine, hath risen. - - - Intoxicated, Thou passedest by, and from the Khilvatis of angels - The tumult of resurrection at the sight of Thee hath risen. - - - Before thy (graceful) gait, from shame its foot uplifted not, - The head-extending (lofty) cypress that, with grace of stature and of form, hath risen. - - - Hafiz ! cast off this religious garment (of hypocrisy). Perchance thou mayst (in safety) take thy life : - For, from the religious garment of hypocrisy and of miracle, fire (wherein thou mayst be consumed) hath risen. - -
-
- - O Heart-ravisher ! thou art not a speech-recogniser. Here, the fault is: - When thou hearest the speech of people' of heart speak not saying: " A fault it is." - - - Neither to this world, nor to the next world, boweth my head (filled with great ideas) - Blessed be God ! for this tumult that, in our head, is. - - - Within this shattered heart, I know not who is. - For, I am silent ; and in clamour and tumult, it (my heart, in which is the true Beloved) is. - - - Forth from the screen, went my heart. O Minstrel ! where art thou ? - Ho ! sing. For, on account of this note, in melody, our work is. - - - To the world's work, never was attention mine ; - In my sight, Thy face its happy adorner thus is. - - - From a (crude) fancy that I mature, nights I have not slept : - Wine-sickness of a hundred nights, I have : the wine-house, where is ? - - - With my heart's blood, thus it is that the cloister became stained : - If ye wash me in (ruddy) wine, lawful at your hand it is ? - - - In the cloister of the magians, me dear they hold for the reason - That, in our heart, a fire that dieth not ever is. - - - What was the melody that, last night, the minstrel played ? - Life passed ; and yet, full of that melody, my brain is ? - - - Last night, within my heart, the announcement of love for Thee, they gave - Yet, with desire, full of that voice, the plain of my heart is ? - - - Last night, within us, was the wine-ache of love for Thee : - The time of worship, where is? The time of the place of prayer what is. - - - From that time when the cry of the true Beloved reached Hafiz. - With desire, full of the resounding cry, the mountain of his heart yet is. - -
-
- - In every path of Islam, the image of Thy face fellow-traveller of ours is. - Ever, the perfume of Thy hair, the soul-informer of ours is. - - - In grief of those claimants, who forbid love, - The beauty of Thy face, the approved argument of ours is. - - - Behold, what saith the apple of Thy chin ? - " Many a Yusuf of Egypt fallen into the pit, of our is." - - - If to our hand reach not Thy long tress, - The sin of the perturbed fortune, and of the short -hand of ours is. - - - To the chamberlain (Iblis full of fraud) of the door of the private chamber, say: - "Of those corner-sitting, a certain one (though through grief yellow of face like straw), the dust of the court of Ours is. - - - Although, apparently, He is veiled from our sight, - He, ever, in the sight of the tranquil heart, of ours is. - - - (O Iblis! ) If, as a beggar, Hafiz knock (at) that door (whereof thou art chamberlain), open : - For, it is years since he, desirous of the moon-like face of Ours was. - -
-
- - From me intoxicated, is the desire of devotion and of covenant, and of rectitude ; - For, in Eternity without beginning, I became renowned for wine-drinking. - - - The very moment when, with the fountain of Love (the state of a Lover), I performed ablution (in the heart's pure blood ; and from its tablet effaced all exterior to God), - I expressed, completely on all that is, four Laudations,^ Allah Akbar! - - - Give wine that I may give thee news of the mystery of Fate : - By whose face, I became a Lover ; and by whose perfume, intoxicated. - - - Here (in God's sight), less than the ants' (slender) waist is the waist of the (great) mountain (of Sin) : - O wine-worshipper ! Be not hopeless of the door of God's mercy. - - - Save that intoxicated eye the (evil) eye reach him not ! - None sate happy beneath this turquoise vault (of Heaven). - - - Be my soul the ransom of Thy mouth ! For, in the garden of vision, - The Parterre-arrayer (the Creator) of the World established no rose-bud more sweet than this rose-bud (of a mouth). - - - Through the fortune of Love for thee, Hafiz became a Sulaiman (in grandeur) : - That is Of Union with thee, he hath naught in hand save wind. - -
-
- - Blossomed is the red rose ; and intoxicated is the nightingale ; - (And given is) the invitation to merriment O Lovers, wine-worshipping ! - - - The foundation of penitence that, firm as a rock, appeared, - How the crystal cup (of wine) hath shattered it, behold ! - - - Bring wine ! for, in the Court of the Independent One (God), - Whether the (humble) shepherd or the (lofty) Sultan ; whether sensible or insensible (what matter?) - - - Since there is necessity for departing from this Inn of two doors (this world, one door of birth, the other door of death). - The gallery and the arch (the mode) of thy living, whether lofty (in ease) or low (in calamity) (what matter?) - - - Unattainable, is the place of ease without toil : - Yes : with the decree of calamity they (Fate and Destiny) established the " day of Alast." - - - Grieve neither at existence nor at non-existence : Be thy mind, happy. - For the end of every perfection that is is non-existence. - - - The pomp of being an Asaf, the wind-steed, and the language of birds - (All) went to the /wind (of destruction) ; and from them, the khvvaja obtained no profit. - - - With the wing (of wealth) and the feather (of rankj go not (in pride) from the Path (and be not fascinated with thy own frail life). For, the arrow far flying - Keepeth (loftily), the air awhile ; but, at last, lieth (low) in the dust. - - - Hafiz ! What thanks, uttereth the tongue of thy (eloquent) reed for the reason that - They take (in joy) the utterance of its speech from hand to hand ? - -
-
- - (The Beloved), tress dishevelled ; sweat expressed ; lip laughing ; intoxicated ; - Garment rent ; song-singing ; goblet in His hand ; - - - Eye, contest-seeking ; lip lamenting - Came, at midnight, last night, to my pillow ; (and there) sate. - - - To my ear, He brought His head ; (and), in a low soft voice, - Said : " O my distraught Lover ! sleep is thine " (sleep hath overcome thee). - - - Of whatever, He (God) poured into our cup, we have drunk (good or bad) ; - Whether it be of the wine of Paradise, or of the cup of intoxication. - - - That Arif (Lover), to whom they give wine like this, night-watching - Is infidel to love, if he be not wine-worshipper. - - - O Zahid ! go : seize not a small matter against the drinkers of wine-dregs : - For, save this gift (of dregs), naught did they give us on the day of Alast. - - - The laughter (mantling foam) of the cup of wine ; and the knot-seizing tress of the Beloved - O many a repentance, hath it shattered like the repentance of Hafiz. - -
-
- - Into the Magian's cloister, came my Friend a goblet in His hand : - With wine intoxicated, He with his eye intoxicated the wine-drinkers. - - - In His steed's hoof, appeared the form of the new moon - From His lofty stature, low, the stature of the lofty cypress. - - - Well, wherefore, shall I say : " Existence (is mine)" when no knowledge of myself is mine ? - Wherefore shall I say : "Non-existence (is mine)" when my expectation is (to be) with Him (God) ? - - - When He arose (to depart), the (light of the) candle of the heart of friends went out (in non-existence) : - When He sate down (entered the hidden), the spectators' clamour (through loss of Him, and farness from Him) arose. - - - If noisome civet became fragrant, it was associated with His tress : - If indigo became a bowman, it was associated with His (curved) eye-brow. - - - Like the candle, night to morning, itself my existence. - Consumed like the moth ; (and only) sate down (rested) as long as it was day. - - - (O true Beloved !) Come back that Hafiz's spent life may come back : - Although the arrow that hath sped from the aim (of the bowman) cometh not back. - -
-
- - By the Khwaja's soul, and by ancient right, and by true covenant, - (I swear) that, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my (sole) companion. - - - My tears, that surpass Nuh's (great) deluge, - Have not washed the picture of Thy love from the heart's tablet. - - - Strike the bargain ; purchase this shattered heart, - That, despite its shattered state, is worth many an unshattered (heart). - - - For distraughtness, reproach me not. For love, the murshid, - Me, to the wine-tavern on the first day, consigned. - - - Strive for truth that, from (out of) thy soul, may arise the sun - As from falsehood, (even) the first dawn became black of face (false). - - - O heart ! of the endless kindness of the Friend hope, sever not : - When thou boastest of love, quickly and instantly play (stake) thy head. - - - (O Beloved !) by Thy hand, I became distraught for the mountain and the plain : - (Yet to give me freedom), in pity Thou loosest not my waist-chain. - - - Against (the great) Asaf (the soul), the tongue of the (weak) ant (lust) became long in reproach ; and, it is lawful : - For, the Khwaja (the soul in the human body) lost the seal (of divine knowledge) of Jam (God) ; and, sought not (for it). - - - Hafiz ! grieve not! and constancy from heart-ravishers seek not: - The crime of the garden, what is it, when this grass hath not sprung. - -
-
- - With fancy for (perpetual union with) Thee, what desire for wine (Love) is ours? - To the jar (the Murshid possessed of truths and of divine knowledge) say : " Take thy head (depart) ; for the jar-house is ruined." - - - (Even) if it be the wine of Paradise, spill it. For without the Friend (God), - Every draft of sweet water that thou givest is the very essence of torment. - - - Alas ! The Heart-Ravisher hath departed ; and in the weeping eye - The picturing of the fancy of a letter from Him is (only) the picture on water (quick of decline; calamitous to the seeker). - - - O eye ! be vigilant. For, one cannot be safe (on the couch of ignorance), - From this lasting torrent (of vicissitudes) that occurreth in the stage of sleep (this world). - - - The Beloved One (God) openly passeth, by thee ; but - Keepeth seeing strangers. On that account, the Beloved is veil-bound. - - - Since the (ruddy) rose beheld the grace of sweet (latest beauty) on thy coloured cheek, - In envy's fire, through the heart's grief, it is immersed in rose-water. - - - In the corner of my brain, seek no place of counsel : - For this (brain-) cell is full of the hum of the harp and of the ribab. - - - Thy Path ! what a Path it is, that from great awe, - The surrounding river (the ocean) of the sky is only a mirage. - - - Green are the valley and the plain. (O Friend !) come ; let us not let go - The hand from the (pleasure of the) water-pool; for the world is all mirage (and naught else). - - - (0 true Beloved !) In the banquet of the heart, a hundred candles (manifestations of God) kindled from Thy illumed face : - And this (is) strange, that (notwithstanding this), on Thy face, are hundred kinds of veils (prohibitors of sight). - - - O candle (the true Beloved) heart-illuminating ! - Without Thy face ; heart-adorning, my heart is dancing on the fire like roast meat. - - - If Hafiz be lover, or profligate, or glance-player, what then? - In the time of youth, many a strange way is necessary. - -
-
- - With a single hair (delight) of its, a thousand hearts, the tress (the world) bound (kept back from truth and thought of the future world), - The path of a thousand remedies (men of learning and of heart) bound. - - - So that all may give their soul to the perfume of the great breeze, - He opened the musk-pod ; and, the door of desire bound. - - - Distraught, I became on that account that, my Beloved, like the (crescent) new moon - His eye-brow, displayed ; .gracefully moved ; and His face bound. - - - The Saki (Fate) poured, into the cup (the traveller's heart), the wine (of love) of many colours : - These pictures (of creation and of glories of God), behold how beautifully in the wine-vessel (the traveller's heart), he bound. - - - O Lord! What glance of sorcery made the long-necked goglet (Muhammad), that the blood of the jar, - Notwithstanding the sweet sounds of its 'guggling, its (long) throat (in silence) bound. - - - In the circle of sama', what note played the minstrel that - On the people of wajd(ecstasy) and of hal (mystical state), the door (ha and hu !) he bound ? - - - The sage, who regarded this magic-playing sphere (void of permanency and of constancy), - Folded up (closed) his own assembly (of magicians) ; and the door of speech. bound. - - - Hafiz ! who practised not love ; and union (with God) desired - Without (necessary) ablution, the ihram of the tawf of the Ka'ba, bound. - -
-
- - What men of Khilvat call "the Night of Power" to-night is. - Lord ! from what constellation, (is it that) this effect of fortune is ? - - - In order that the hand of those unfit (outward worshippers) may rarely reach - Thy tress (the Path of God), Every (lover's) heart, in the circle (of the world), (engaged) in the zikr of " O Lord ! O Lord ! ". is. - - - (0 Beloved!) I am one slain by Thy chin-dimple. For, from every side, - Beneath Thy chin-dimple, many a neck of souls is. - - - My horseman, the mirror-holder of whose face is the moon, - The crown of the lofty sun, the dust of the hoof of his steed is. - - - Behold the reflection of sweat on His (the Beloved's) cheek ! For the sun, ardent of face. - As long as it is (day), daily in desire of this sweat, ardent is. - - - I will not abandon the suby lip of the Beloved, nor the wine-cup ; - Zahids ! hold me excused : for, my religious order, this is. - - - In that cavalcade when they fasten the saddle on the back of the wind, - With (the great) Sulaiman, how may proceed I, whose steed the (feeble) ant is? - - - The water of life trickleth from the beak (pen) of my eloquence. - In God's name ! what a lofty drinker the black crow of my pen is ! - - - Who (from) beneath his eye (winking) dischargeth an arrow at my heart, - In the (covert) smile beneath His lip the life-sustenance of (me) Hafiz, is. - -
-
- - When the form of thy heart alluring eye-brow, God established. - In thy glances, the solving of my work, He established. - - - From my heart and the heart of the bird of the sward, He took ease, - When, in the morn, the heart of both in lament for thee, He established. - - - In the dust of the Path, me and the cypress of the sward, it (time) planted, - Since, a garment of fine nargasin cloth for thee, time established. - - - From our work, and from the heart of the rose-bud, a hundred knots (of difficulties) it (the breeze of the rose) loosed, - When, in desire of thee, its own heart the breeze of the rose established. - - - With Thy bond, the sphere's revolution made me content : - But, what profit, when, the end of the thread in Thy will, it (the sphere's revolution) established. - - - From Thy perfume, even one day, an expansion of heart gaineth, - That one, who, like the rose-bud, his own heart, in desire for Thee, established. - - - On my wretched heart, cast not a knot like the (twisted) musk-pod. - For, with Thy tress, knot-loosening, a covenant it (my heart) established. - - - Breeze of union ! thou thyself wast another life (like life without fidelity) : - Behold my (heart's) fault that, hope in fidelity to Thee, my heart established. - - - (O beloved !) I said : " On account of thy violence, I shall depart from the city :" - Laughing, the beloved spake saying : " Hafiz ! go. Thy foot, (of dwelling here) who established?" - -
-
- - To him that hath chosen solitude, of the spectacle is what need ? - When the street of the Beloved is (at hand), of the desert is what need ? - - - O Soul ! By the need of God that is thine, - At last, a moment, ask, saying : " Ours is what need ? " - - - We are the Lords of need, and (ours) is no tongue to question : - In the presence of the Merciful'One (God), petitioning is what need ? - - - If intention be Thine against our life, there is no need of pretence : - When the chattels are Thine, of plunder, is what need ? - - - The cup, world-displaying is the luminous mind of the Friend (God) : - Then, of the revealing of my own necessity is what need ? - - - Past is that time when I used to bear the burden of favour of the Sailor (the (Murshid): - When the jewel (of divine knowledge) appeared, of the Ocean (of Love) is what need ? - - - O beggar-lover ! when the soul-giving lip of the Beloved - Knoweth thee, petitioning for an allowance is what need ? - - - O Sovereign of beauty! (by the need of Thee that is mine). For God's sake, I consumed. - At last ask, saying: The beggar's, is what need ? - - - O pretender ! go : I have naught with thee : - Dear friends are present. Of enemies is what need ? - - - Hafiz ! End thy verse : for skill itself becometh clear : - Disputation and contention with the pretender is what need? - -
-
- - (O true Beloved!) the chamber of vision of my eye is the dwelling of Thine : - Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine. - - - By the grace of mole and of down (Thy creations), Thou scratchedest the heart of Arifs (lovers of God) : - Wondrous, are the subtleties beneath the snare of the grain (the down of the mole) of Thine. - - - O bulbul (the perfect murshid) ! glad of heart be, in union with the rose (the true Beloved) ; - For, in the sward (the world), the amorous warbling (the melody of utterance of divine truths) all is thine. - - - To Thy (ruby) lip (the stream of divine grace), entrust the remedy for our feeble (resourceless) heart : - For exhilarating is the ruby-medicine (the talk of the perfect murshid), in the treasury (of liberality) of Thine. - - - In body, unworthy of Thy service am I ; - But my soul, its essence is the dust of the threshold of Thine. - - - Not that one am I to give my heart's coin to every impudent one : - (Closed) is the treasure door with the seal of Thine, and the mark of Thine. - - - O horseman, excellent of work (murshid) ! what a magician indeed thou art, - That an impetuous steed (Shaitan ; or imperious lust), like the (ever-revolving) sky, is obedient to the whip (of command) of thine. - - - My place, what ? When (even) the sky, the juggler, staggereth - At the sorceries that are in the store-house of pastime of Thine. - - - Now, the melody of Thy assembly bringeth the sky to dancing; - For, the verse of Hafiz, sweet of speech, is the melody of Thine. - -
-
- - O admonisher ! Go about thy own work : - What is this tumult (that thou hast raised) ? - - - From the hand, my heart hath fallen (in love) : - What hath befallen thee (that thou makest this absurd tumult ; and easiest the seed of wheat upon the barren soil) ? - - - The connection with Him, which God out of naught hath created - Is a subtlety which no created being hath solved. - - - Independent of the eight abodes of Paradise is the beggar of Thy street : - Free of both worlds, is Thy bound captive. - - - Although love's intoxication hath received me (made me senseless) ; yet, - By that (very) intoxication, the foundation of my own existence is prosperous. - - - O heart! bewail not of the injustice of Thy Beloved's violence. For, the Beloved - Hath thus advised thee ; and this is justice (being reproof for the sake of admonition). - - - So long as His lip causeth me not to reach my desire (and kisseth me not), like the reed (which, being played, kisseth the lip). - In my ear, the counsel of the whole world is like wind (that cometh, goeth, and nowhere settleth). - - - Hafiz ! Go ; utter no tale ; breathe no majestic verse, - For I remember many a one of these wondrous conceits and magic verses. - -
-
- - Since thy tress-tip, into the power of the breeze, fell, - My distraught heart, into two pieces on account of grief, fell. - - - In the midst of the dark morning (morning-twilight), is thy eye of sorcery : - This is the degree, whereto this prescription, ineffective fell (became). - - - That mole in the curve of thy tress knowest thou what it is ? - (It is) a dot of ink, that, in the curve of (jim) f e u. - - - In the rose-bed of the garden of thy cheek, thy musky tress, - What is it? A peacock, that, in the garden of delights (Paradise), fell. - - - O Friend of my soul ! In desire of thy perfume, my heart, - Behind (following) the wind, as road-dust, fell. - - - Like the dust, this dusty body cannot rise - From the head of thy street since it severely (fatally) fell. - - - O thou of Isa (life-giving) breath ! the shade of thy cypress (-stature) on my body, - Is the reflection of a soul, that, on the rotten bone, fell. - - - (O Beloved !) In memory of Thy lip, that one, whose place is none save the ka'ba, - I saw that, (the fate of being) a dweller, at the Tavern-door, him befell. - - - O dear soul ! With grief for thee, to Hafiz heart-lost - Is a great friendship that, in the ancient covenant, fell. - -
-
- - Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope (the body, relying for permanency on external worship) : - Bring the cup (of God's love) ; for the foundation of Life (of the soul) is (swiftly departing) on the (swift) wind. - - - Beneath the azure vault, I am that slave of resolution, who - Is free from whatever taketh colour of attachment. - - - What shall I tell thee? Last night, in the wine-tavern (the stage of Truth), completely intoxicated. - Me, Jibr'a,il of the invisible world gave tidings how glad, - - - Saying : " O Falcon of lofty vision, sitting on the Sidra tree (of lofty degree) - " Not thy nest, is this corner (of the world) full of woe. - - - " From highest Heaven's pinnacle, they utter a cry for thee : - " In this snare-place (the World), I know not what (Fortune) hath befallen thee " (that with it, thou art fascinated)." - - - Counsel, I proffer thee : take it to mind; bring it into action : - For, from the Pir of Tarikat (the Path), I recollect this matter. - - - From the world of unstable nature, seek not uprightness of covenant : - For, this old woman is the bride of a thousand Lovers. - - - Suffer not grief for the World; take not my counsel from thy mind : - For, from a wayfarer, I recollect this sweet saying : - - - " Give contentment to that (God) given ; unloose the frown from thy forehead : - " For, the door of choice is not open to me and thee." - - - In the smile of the rose, is no trace of the covenant of fidelity : - O Bulbul lover; bewail; for it is the place of wail. - - - O languid verse! wherefore bearest thou envy towards Hafiz ? - God-given, are the acceptance of the heart; and the grace of speech. - -
-
- - Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not - And of my life, save the blackest night, aught hath remained not. - - - At the time of farewell to Thee, from much weeping that I made, - Far (be it) from Thy face ! to my eye, light hath remained not. - - - From my eye, Thy image departed ; and said : - " Alas, inhabited (by My image), this corner (of thy eye) hath remained not." - - - (In non-existence, in the world of spirits), union with Thee kept (thought of) death from my head : - Now (in this world), from the (ill-) fortune of separation from Thee, far, it (death) hath remained not. - - - Near is that moment when the watcher (Shaitan) shall say: - Far (be he), from thy door !-^ " That abandoned shattered one hath remained not." - - - After this, what profit if the Beloved trouble Himself to see me ; - For, in my distressed body, a spark of life hath remained not. - - - In separation from Thee, if to my eye no water (tear) remained, - Say : "Spill the blood of the liver ; for excuse hath remained not." - - - For me, patience is the remedy for separation from Thee. But, - How can one exercise patience when power hath remained not ? - - - Through grief and weeping, Hafiz engaged not in laughter, - To the grief-stricken one, desire for the feast, hath remained not. - -
-
- - Of the cypress and the pine (the apparent Murshid), what need. hath my garden (of apparent existence that, in the fresh spring of intoxication and of youth, is all beflowered) ? - Our (lofty) boxtree (the true, perfect, love-experienced, Murshid) nurtured in the shade, is less than who? - - - O beloved youth (the admonisher, love forbidding) ! What religion hast thou adopted, - Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk ? - - - Since, from afar, thou seest the picture (effects) of grief (sown in the world by the gardener, Fate), drink wine (of love): - The diagnosis, we have made : certain is the cure. - - - Forth from the threshold of the Pir of wine-sellers, why draw I my head ? - In this his head, is fortune ; in this his door, tranquillity. - - - In our Path, they purchase him of broken heart ; and him only : - The boaster's market is yonder. - - - Last night (the day of covenant), He (the true Beloved, God) gave promise (of union); and, in His head, had the wine (of intoxication of Lovers) : - To-day (this upspringing place of elemental water, the world, the place of woe, ; of self-seeing and of egotism), let us see what He saith ; in His head is what. - - - Love's pain is but one tale no more. Wonderful (is) this - That from every one (lover) whom I hear, the tale is not repeated (but uttered differently). - - - Come back ! for, in separation from Thee, my expectant eye - Is, like the ear of the fast-keeper, intent on Allahu Akbar (God is greatest) ! - - - Shiraz (Hafiz's existence) and the water of Ruknabad (love, life-giving), and the breeze of pleasant air (the soul's breathings), - - Them, contemn not ; for (though contemptible) they are the lustre of adornment of seven territories of the world. - - - From the water of life (love, giving eternal life) of Khizr, whose place is the Land of Darkness (man's elemental existence), it is far - Up to our water, whose fountain is "God is greatest". - - - We take (spill) not the honour of poverty and of contentment : - To the king, speak saying : Daily victuals are destined (by the Provider, God). - - - Hafiz ! how strange,' the twig of candy is thy reed, - Whose fruit (verse) is more heart-pleasing than honey and sugar. - -
-
- - Thanks be to God that the door of the wine-tavern open, is. - In such a way that, my face of supplication upon its door is. - - - Through intoxication, all in tumult and shout are the jars (the seekers of God); - And that wine that in that place (the threshold of the Murshid) true is, not illusory, is. - - - From Him, intoxication, and tumult, and pride : all is. - From us, helplessness, and weakness, and supplication all is. - - - The mystery that to the people I uttered not, and shall not utter : - To the Friend, I shall utter ; for confidant of the mystery He is. - - - The twist of the tress, curl within curl, the explanation - One cannot shorten ; for long this story. is. - - - The load of Majnun's heart ; and the curl of Laila's tress - The cheek of MahmQd (of Ghuzni) and the sole of the foot of Ayaz is. - - - Like the hawk, I have stitched up my eye from all the world : - Since, on Thy adorned cheek, my eye open is. - - - Whoever entereth the Ka'ba of Thy street, - Through the Kibla of Thy eye-brow (arch) in the very act of prayer is. - - - O people of the assembly (Murshids) ! the consuming of the heart of poor Hafiz - Ask ye the candle that, in burning and melting is. - -
-
- - Though wine (love) is joy exciting! and the breeze (the Murshid) rose-en-slaving, - (Openly) drink not wine (of love) to the sound of the harp (the holy traveller's utterances of love's mysteries). For hold the Muhtasib (the law of Muhammad) is. - - - If to thy grasp fall a flagon (ecstasy and rapture) and a Companion (the true Beloved), - Drink with reason ; for the season, fraught with calamity is. - - - (O holy Traveller!) Conceal the cup (of thy existence) in the sleeve of the tattered garment (of the شرع ) ; - For, like the wine-flagon's (ruddy) eye, time is blood-shedding. - - - With the colour of wine (some of the mysteries and stages of love), we cleanse the religious garments (the existence of the holy traveller) with (penitential) tears : - For, the season of austerity, and the time of piety it is. - - - The up-lifted sky ! Is it not the sieve blood-splattering, - Whose scattering, the head of Kisra. and the crown of Parviz is? - - - From the revolution of the inverted sphere, seek no sweet pleasure. - For all mixed with dregs the pure (substance) of this head of the wine jar is. - - - O Hafiz ! (with thy sweet verse), thou hast captivated 'Irak and Fars. - Come. For the turn (of capture) of Baghdad, and the time of Tabriz is. - -
-
- - (O Beloved !) To utter to thee the state of my heart is my desire : - To hear news of my heart (by way of counsel and advice) is my desire. - - - Behold the crude desire how the well-known tale (of love) - To conceal from the watchers (hypocrites ; or devils) is my desire, - - - A night of power (the twenty-seventh night of the Ramazan) like this, precious and holy, - To sleep with thee till day, is my desire. - - - Alas ! the unique pearl (mysteries of divine knowledge) s,o tender - To pierce (understand) in the dark night (the world), is my desire. - - - O Breeze (Murshid) ! to-night (in this world), give help (and make me honoured by union with the true Beloved) : - For, in the morning time (in the next world), to blossom-^ is my desire. - - - For exaltation's sake, with the point of the eye-lash - To sweep the dust of the Path (of love) is my desire. - - - In abhorrence of the (false) claimants, like Hafiz - To utter profligate verse . is my desire. - -
-
- - The court of the garden (the world) is joy-giving (producing manifestations of Love's glories); and the society of friends (the soul and the body that intervene between the seeker and the Sought), pleasant; - Pleasant, be the time of the rose (the Murshid), whereby the time of wine-drinkers (lovers of God) is pleasant. - - - From the morning breeze, momently our soul's perfume is pleasant. - Yes, yes. The perfume of desire-possessing spirits^ is pleasant. - - - The rose (the Murshid), veil unlifted prepared to depart (to the next world) : - O Bulbul (holy Traveller) ! bewail ; for the plaint of heart-wounded ones is pleasant. - - - To the night-singing bird, be the good news that, in Love's path, - To the Friend (God), the vigilant one, weeping at night (for sin) is pleasant. - - - From the tongue of the Lily, came to my ear this noble speech, - " In the old cloister (this world), the work of those light of burden is pleasant." - - - In the world's market, is no happy-heartiness. If there be, - The way of profligacy and of happy-being of hypocrites is pleasant. - - - Hafiz ! Abandoning the world is the path of happy-heartiness : - So long as thou thinkest not that the circumstance of World-Possessors (Kings) is pleasant. - -
-
- - Now that in the palm of the rose (the holy traveller), is the cup of pure wine (borrowed worldly existence), - In its praise, is the bulbul (the flattering Friend) with a hundred thousand tongues. - - - Seek the book of verse (truths and subtleties) and make way to the desert (choose solitude) ; - (Tis the time of justice.) What time is this for the College, and the argument of the Kashf-i-Kashshaf? - - - Pluck up thy attachments to the people: take note of the work (of solitude) from the Anka (that liveth in solitude) ; - For, the clamour of those sitting in solitude is from Kaf to Kaf. - - - Yesterday, the Head of the College was intoxicated ; and gave decision, - Saying : "Wine is unlawful, but (is) better than the property of legacies (obtained by fraud)." - - - (0 Slave !) no order is thine for the dregs (bad), or for the pure (good): Drink happily ; (be content) : - For, whatever our Saki (Fate and Destiny) did is the essence of grace (and source of justice). - - - The tale of claimants (outward worshippers) and the (mean) fancy of thy fellow-workers, - Resemble the tale of the gold-stitcher and the mat-weaver. - - - Hafiz ! silence : and these subtleties like (pure) red gold, - Keep. For the false coiner of the city is the Banker. - -
-
- - At this time (full of iniquity), a friend, who is free from defect (of insincerity, and in whose society is joy), - Is the goblet of pure wine (the glorious Kuran (from whose companionship, one can momently snatch delight), and the song-book (Divine knowledge, whose reading perpetually is full of pleasure). - - - Go alone (free from all attachments) ; for the highway of safety (love) is narrow (full of thorns and of stones) : - Seize (quickly) the cup (love's attraction); for dear life is without exchange (returneth not ; and permitteth not the traveller to make good the omission of the past). - - - In the world, not I alone am distressed from being without work - From learning without doing, is the grief of the learned. - - - In this thoroughfare full of tumult, to reason's eye, - The world and the world's work is without permanency and without place. - - - By the decree of eternity without beginning, the black face of the Bactrian Camel - Becometh not white by washing and scouring. This is a proverb. - - - Every foundation (however strong) that thou seest is capable of injury - Save Love's foundation, which is far from injury. - - - Great hope of union with thee, had my heart. - But, on life's path, death is hope's robber. - - - Seize the tress of the one of moon face (the true Beloved), and utter not the. tale; - For fortune and misfortune are the effects of Venus and of Saturn. - - - At no time, will they find him sensible: - For this reason, that Hafiz is intoxicated with the cup of eternity without beginning. - -
-
- - (When) the rose is in the bosom; wine in the hand ; and the Beloved to my desire, - On such a day, the world's Sultan is my slave. - - - Say : Into this assembly, bring ye no candle for to-night. - In our assembly, the moon of the Friend's face is full. - - - In our order (of profligates), the wine-cup is lawful ; but, - O Cypress, rose of body ! without thy face (presence), unlawful. - - - In our assembly (of Lovers), mix not 'itr (perfume) ; for our soul, - Every moment, receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress. - - - My ear is all (intent) on the voice of the reed ; and, the melody of the harp (the instruction of the Murshid) : - My eye is all (intent) on Thy ruby lip, and on the circulation of the cup (the manifestations of glories of God in the night season). - - - Say ye naught of the sweetness of candy and sugar (the delights of the world) ; - For my desire is for Thy sweet lip (the sweet stream of Divine grace, the source of endless delight). - - - From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in my ruined heart, - The corner of the tavern is ever my abode. - - - Of shame, why speakest thou? For from shame is my name (renown) : - Of name (renown), why askest thou? For from name (renown) is my shame. - - - Wine-drinker, distraught of head, profligate, and glance-player 1 am: - In this city, who is that one who is not like this ? - - - To the Muhtasib, utter not my crime; for he also - Is ever like me in desire of the drinkers of wine. - - - Hafiz ! sit not a moment without wine, and the Beloved - Tis the season of the rose, and of the jessamine, and of the 'Id of Siyam ! - -
-
- - In the street of the tavern (the stage of love and divine knowledge), every holy traveller, that knew the Path, - The knocking at another door, the source of ruin knew. - - - To the threshold of the tavern, whoever found a Path, - The mysteries of the cloister (the stage of Abids) from the bounty of the cup of wine (of love) knew. - - - The diadem of profligacy, Time gave to none save to that one, - Who, exaltation of the world (to be) in this cup (of profligacy),- knew. - - - Seek not from us aught save the (sincere) devotion of the distraught (perfect lovers), - For the being wise, a sin,' the Shaikh of our religious order knew. - - - From the Saki's line (of instruction of love), whoever read the mystery of both worlds, - The mysteries of Jamshid's cup with (equal to) the pictures of the (worthless) road-dust knew. - - - From the eye of the Saki (the true Beloved, God), my heart desired not safety for life ; - For the way of that Bold One (God), black of heart, my heart knew. - - - From the violence (of oppression) of the constellation of nativity, my eye in the mornings - So wept, that Nahid (Venus) beheld, and the moon knew. - - - Happy that sight, which the lip of the cup ; and the face of the Saki, - The crescent moon (of age), one night; and the moon (of age) fourteen days knew. - - - A king of lofty rank is that one who, the nine halls of the sky, - The form of the curve of the arch of his court, knew. - - - The tale of Hafiz and the cup which he secretly drinketh - What room for the Muhtasib and the watchman ? The king knew. - -
-
- - From the wine's sparkle (the glories of Love for God), the Arif knew the hidden mystery : - Every one's essence (of capability), by this ruby (the ruddy wine of Love) thou canst know. - - - Only the bird of the morning (the nightingale) knovveth the value of the rosebud : - For, not every one that read a page, the meaning knew. - - - To my work-stricken heart, I offered two (this and the next) worlds. (Them it accepted not) : - Save love for Thee, the rest all effacement, it (my heart) knew. - - - The stone and the clay, the ruby and the cornelian, maketh with auspicious glance - Whoever the value of the breath of the breeze of Yaman (time of leisure) knew, - - - Passed hath that 'time, when I thought of (the talk of) the people. Now (what fear) since, - Of this my secret pleasure, the Muhtasib - knew. - - - O thou that learnest Love's verse from Reason's book ! - I fear (that, notwithstanding thy labour) this subtlety by investigation, thou wilt not know. - - - Bring wine (of love) ! for of the rose of the world's garden (pleasure and ease), boasteth not. - He who, the robbery of the autumn-wind (death), knew. - - - The Heart-Ravisher (God) regarded not our ease (union with Him), time's business (in this world) : - If not, on our part, the heart-expectation (and the complete desire), He knew. - - - This versified jewel of verse that, from his mind, he evoked, Hafiz - The effect of the instruction of Asaf, the second, - knew. - -
-
- - The garden of lofty Paradise is the retreat of Danishes : - Grandeur's source is the service of Darvishes. - - - The treasure of retirement that hath the tilisms of wonders, - Their revealing is in the mercy-glance- of Darvishes. - - - Before whom the lofty Sun layeth (in such submission) his crown of glory, - Is a glory that is in the grandeur of Darvishes- - - - The palace of paradise, for the door guarding of which, Rizvan went, - Is only a spectacle-place of the sward of pleasure of Darvishes. - - - By whose ray, the dull alloy becometh gold, that - Is an alchemy that is in the society of Darvishes. - - - From pole to pole, is the army of tyranny ; but - From eternity without beginning to eternity without end is the victory of Darvishes. - - - That great fortune, whereof is no grief through the torment of decay, - Hear ceremony aside, is the fortune of Darvishes. - - - Khusraus are the Kibla of our needs, and of prayer ; but, - The cause is their service of the majesty of Darvishes. - - - O potent one ! Boast not all this pomp : for thy - Head (life) and gold are in the keeping of the blessing of Darvishes. - - - Karun's treasure that, from the wrath (of Musa 1 ), yet descendeth (into the earth). - That also, thou wilt have read, is from the wrath of Darvlshes. - - - The form of the object that the Kings of the world seek, - Its reflection is the mirror of the appearance of Darvlshes. - - - I am the slave of the glance of the Asaf of the age, who - Hath the form of chiefship and of mind of Darvlshes. - - - Hafiz ! if thou seek the water of life of endless eternity, - Its fountain is the dust of the cell-door of Darvlshes. - - - Hafiz ! be here with respect. For sovereignty and country, - All are from the service of the majesty of Darvishes. - -
-
- - In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. - Slay with a glance ; for to it (the heart), punishment of itself is. - - - If from Thy hand issue our heart's desire, - Be (ready) at hand : for goodness in place of itself is. - - - O sweet idol ! by Thy soul (I swear) that like a candle, - In dark nights my desire, effacement of myself is. - - - O bulbul ! when thou expressedest opinion of love, to thee, I said : - " Do not (express an opinion) ; for that rose (the beloved), self-going, for the sake of itself is." - - - The perfume of the rose is in no need of the musk of Chin and of Chigal : - For, its pods of musk (sweet fragrance) from the fastenings (leaves) of the coat of itself is. - - - Go not to the house of the Lords void of liberality of the age ; - For the corner of ease in the dwelling of one's self is. - - - Hafiz consumed ; and (so consumed) in the condition of love and of life staking, - Yet, at the head of covenant and of fidelity of himself is. - -
-
- - The fresh ruby, thirsty for blood the ruby lip of the Beloved of mine is - Yet for seeing Him (God), life-surrendering the work of mine is. - - - Of that dark eye and long eye-lash (of the true Beloved), shame be his, - Who beheld His heart ravishingness ; (and yet) in reproach (of conduct) of mine is. - - - Camel-driver (Fate) ! to the door, take not my chattels (of borrowed existence). For that street-end - Is a high-way, where the lodging of the heart-possessor of mine is. - - - I am the slave of my own fortune; for, in this (time of) scarcity of fidelity, - Love for that intoxicated idol (the world) the purchaser of mine is. - - - The platter of 'itr of rose, and its casket ambergris diffusing (man-fascinating) - A little favour of the pleasant perfume of the Perfumer - of mine is. - - - O Gardener (God, the Creator)! drive me not away like the wind (portionless) from the door of the garden (of existence) ; - For the water (of dominion and of creation) of Thy rose-bed, like the (ruddy) pomegranate, with the (bloody) tears of mine is. - - - From my Friend's lip, the draft of candy and of rose-water, ordered. - His narcissus (eye) that the physician of the sick heart of mine is. - - - I am the decoration of the ghazal, He who taught subtlety to Hafiz, - Sweet of speech, lustrous of talk, the Friend of mine is. - -
-
- - Tis a (long) time since the passion for idols was my faith : - The pain of this work, the joy of the sorrowful heart of mine is. - - - For beholding Thy ruby (lip), the soul-seeing eye is necessary : - Where, this rank for the world-seeing eye, of mine is. - - - Be my friend. For the day's decoration and time's advancement, - From the moon-face of Thine and from the Pleiades-like tears of mine is. - - - Since Thy love gave me instruction in speech-uttering, - The practice of the people's tongue, the praise and the glory of mine is. - - - O God ! keep for me the lot of poverty - For this blessing, the cause of pomp and of power of mine is. - - - O admonisher, ruler-recogniser ! display no pride - For the lodging of the Sultan (the One God), the wretched heart of mine is. - - - O Lord ! that Ka'ba of (my) object is whose place of entertainment, - The mighty thorn of whose Path, the rose and the wild rose of mine is. - - - From whom, learned Thy fancy liberality ? Perchance, - Its guide, these Pleiades-like tears of mine is. - - - Hafiz ! utter not again the tale of the pomp of (khusrau) Parviz, - Whose lip, the draft-drinker of the sweet khusrau of mine is. - -
-
- - Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine : - The prayer from the Pir of wine-sellers is the morning task of mine. - - - Although the melody of the harp of the morning be not mine, what fear? - At morning-time (the resurrection) my cry is the excuse -utterer of mine. - - - Of the king and of the beggar, 1 am free. Al hamdu-l'illah (God be praised) ! - The beggar of the dust of the Friend's door is king of mine ! - - - (O true Beloved !) Through the tavern and the masjid, my desire is union with Thee : - Save this, no fancy have 1. God is the witness of mine ! - - - For me, to be Thy beggar, better than sovereignty : - For submission to Thy tyranny and violence is honour and exaltation of mine. - - - Perchance, with death's sword, I may up-pluck the tent (of life). If not, - Shunning the door of fortune (the true Beloved) is not the custom of mine. - - - From that time when, on that threshold of Thine, I placed my face, - The sun's lofty throne was the pillow-place of mine. - - - Hafiz! though sin be not our choice, - Strive in the way of manners ; and say : "The sin is of mine." - -
-
- - (O true Beloved!) From (much) weeping, the pupil of my eye seated in blood (of grief) is, - (From this) behold the state of men in search of Thee, how it is. - - - To the memory of Thy ruby (lip) and wine-like (ruddy) intoxicated eye, - From grief's cup, the wine of that ruby that I drink, blood is. - - - From the east of the head of the street, the sun of Thy countenance, - If it rise, my fortune auspicious is. - - - The tale of Shirin's lip, Farhad's talk is ; - The twist of Laila's tress, Majnun's dwelling is . - - - (O Beloved!) Seek my heart. For thy stature, (lofty) like the cypress is heart-seeking (and agreeable). - Utter speech. For thy speech gracious and weighed is - - - O Saki ! From the circulation of the cup, cause a little mercy jto reach my soul : - For, from the grief of the sphere's revolution, the heart's sorrow is. - - - From that time when, from my grasp, went the precious musical chord (the true Beloved), - Like the river Jlhun (through much weeping), my skirt's border is . - - - Gladsome, how may my sorrowful heart become - By the power (God) that beyond my power is ? - - - Through distraughtness, Hafiz seeketli for the true Beloved : - Like an indigent one, who a seeker of Karun's treasure is. - -
-
- - The curve of Thy tress is the snare of infidelity and of Faith (Islam) : - This matter is a little from His work-shop. - - - Thy beauty is the miracle of beauty. But, - The tale of Thy glance is clear magic. - - - Thy lip is the miracle (life-giving) of 'Isa. But, - The tale of Thy tress is a strong rope. - - - I called Thy lip the water-of-life. But, - What room for water, when that is our running water? - - - Be a hundred (shouts of) Afrln ! on that dark eye, - Which, in lover-slaying is the creator of magic. - - - A wonderful science is the science of love's form : - For the (lofty) seventh sky is the (low) seventh land. - - - Thou thinkest not that the evil-speaker departed (in death), and took his life (in safety) : - (In error, thou art). His account is with the two noble recorders. - - - (In safety), how can one take one's life from Thy bold eye, - That ever is in ambuscade with the bow? - - - Hafiz ! be not secure from the snare of His tress. - That taketh the heart ; and is now in fancy (of taking away) religion. - - - O heart ! draw His grace with soul like Hafiz : - For graceful is the gracefulness of the graceful. - - - From love's cup, Hafiz drinketh wine, - On account of this, he is ever a profligate and an intoxicated one. - -
-
- - The heart is the chamber (comprehender) of love of His: - The eye is the mirror-holder (displayer) of the form of His. - - - I, who incline not to the two worlds (this and the next), - My neck is beneath the burden of favour of His. - - - (O zahid !) thou and the Tuba tree ; and we and the form of the (true) Beloved ; - Every one's thought (of arrangement of affairs) is to the limit of ambition of his. - - - I, who am in that holy place, where the breeze - Is the screen-holder (door-keeper) of the fold of the dignily of His, - - - If I be soiled of skirt, what loss ? - For the whole world is the evidence of the innocence of his. - - - Passed the time of MajnQn (the distraught lover) ; and our turn it is : - Every one, a space of five days is the term of his. - - - The realm of being a lover (of God) ; and the corner of joy, - All I have is from the favour of the fortune of His. - - - If I and my heart become ransom (for the beloved) what fear ? - The object in view is the safety of his. - - - Without His image, be not the vision of thy eye: - For the reason that this corner (of the eye) is the special chamber of His. - - - Every new rose (seeker) that became sward-adorner - Is the mark of the colour and the perfume of His. - - - Regard not his (Hafiz's) external poverty. For Hafiz's - Heart is the treasury of the love of His. - -
-
- - This blackish (beautiful) one (Muhammad), all the sweetness (goodness, laudable qualities, external beauty, internal excellence) of the world is with him. - The fair eye, the laughing lip, the joyous heart (each) is with him. - - - Although those sweet of mouth (other prophets) are Sovereigns, yet - He (Muhammad) is the Sulaiman of the age ; for the seal (of prophecy) is with him. - - - The musky (dark) mole that is on that wheat-hued (fair) face, - The mystery of that grain (of wheat), that became the highway robber of Adam, is is with it. - - - My heart-ravisher hath set out on a journey. O friends! for God's sake, - What shall I do with my wounded heart; for the plaister (of remedy) is with him. - - - He (Muhammad) is fair of face, perfect in skill, pure of skirt ; - Verily the spirit of the Pure Ones is with him. - - - With whom (of men void of divine knowledge), can one discuss this matter, that that stoney-hearted One (the true Beloved), - Slew us ; and (yet) the (life-giving) breath of 'Isa (son) of Maryam is with Him. - - - Hafiz is of the believers. Hold him dear. - For the forgiveness of many a noble soul is with him. - -
-
- - (Together are), the head of our desire, and the threshold of the Mighty Friend (God) : - For, whatever (of good, or of bad) passeth over our head is His will. - - - My Friend's equal, I have not seen ; although of the (gleaming) moon and of the shining sun, - The mirrors opposite to the Friend's face I placed. - - - Of our straitened heart, giveth the breeze what news, - That, like the folding of the leaves of the rose bud, tightly folded it (the heart) is. - - - Not alone, am I a wine-drinker (a lover) of this cloister, profligate consuming (the wine tavern, the stage of love) : - O many a (great) head in this workshop is (only) the dust of the pitcher ! - - - Verily, Thou combedest Thy tress, ambergris-scattering, - Since that the breeze became like civet; and the dust, beperfumed with ambergris. - - - The sprinkling of Thy face (be), every rose-leaf that is in the sward : - The ransom of Thy lofty form (be), every cypress that is on the river-bank. - - - In the description of His Love, (even) the tongue of speech is dumb : - What room for the (feeble) reed, split of tongue, folly uttering ? - - - (Of happy omen), Thy face came into my heart: my desire I shall gain: - For, after the happy omen, is the happy state. - - - Not, at this time, is Hafiz's heart in the fire of search (of love) : - For, in Eternity without beginning, it was the possessor of the mark (of love), like the self-growing wild tulip (of Shlraz). - -
-
- - Of a great favour from the threshold of the Friend (God), hope mine is ; - A great sin I have done; of His pardon hope mine, is. - - - I know that He will pass by (forgive) my sin ; for - Although, Pan-like (vengeful and omnipotent) He is, of angel-nature (merciful and compassionate), He is. - - - To such a degree, I wept that every one who passed (by me), - When he beheld running the pearl of our tears, spake saying: "This stream what is ? - - - At the head of Thy street, we played our head (life) like a ball : - None knew saying : " This ball what is ? This street what is ? " - - - Speechless, Thy tress (the attraction of divine grace) draweth my heart: - Against Thy heart-alluring tress, the way of speech whose is ? - - - A (long) lifetime it is since we perceived the perfume of Thy tress - Yet in the perfume-place of my heart, the perfume of that (great) perfume is. - - - That (small) mouth, no trace whereof I see, is naught : - That waist is only a hair (in slenderness) ; and I know not what that hair is. - - - (O true Beloved !) at the picture of Thy (peerless) form, I wonder saying : How goeth it not - From my eye, whose work, momently, washing and washing (with the stream of tears) is. - - - Hafiz ! bad is thy distraught state ; but, - Good, to the memory of the Friend's tress thy distraught state is. - -
-
- - That envoy (Jibra.il), who arrived from the country of the Friend (the Court of the Eternal) ; - And brought the amulet of life (against Shaitan's deceit) from the dark writing (the glorious Kuran) of the Friend. - - - Pleasantly, giveth trace of the Friend's grandeur and grace : - Pleasantly, maketh mention of the glory and the greatness of the Friend. - - - For his glad tidings, I gave him my heart ; and, I bear shame - Of this coin of little value wherewith I bescattered the Friend. - - - Thanks to God that, by the aid of concordant Fortune, - All my work is to the desire of the Friend. - - - Of the Sphere's procession (through space) and of the Moon's revolution, thine what power ? - In progression, they were by the power of the Friend. - - - If calamity's Wind dash together (and destroy) the two worlds (this and the next), - (Together are) we, and the light of the eye, and the path of expectation (of arrival of) the Friend. - - - O morning breeze ! Bring me the bejewelled kuhl, - From that happy dust that was the thoroughfare of the Friend. - - - (Together are) we, and the Friend's threshold, and our head of supplication - Let us see for whom is sweet sleep in the bosom of-^ the Friend. - - - If in design of (the life of) Hafiz, the enemy speak what fear ? - Thanks to God that I am not ashamed of the Friend. - -
-
- - O Breeze ! If thy path should chance by the Land of the Friend. - Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend. - - - By this soul (I swear) that, in thanks, I will surrender my Life (for thee) - If thou bring to me a message from the Friend - - - And, if, even so, in that Presence (difficult of approach), no access be thine, - Bring a little dust (as collyrium) for my eye from the door of the Friend. - - - I, The beggar, where? The longing desire for union with Him, where? alas ! - Perchance, in sleep, I may behold the form of the aspect of the Friend. - - - My pine-cone-like heart is trembling like the willow, - In envy of the form and the pine-like stature of the Friend. - - - Although, the Friend purchase us not for even a small thing, - For a whole world, we sell not a single hair from the head of the Friend. - - - If his (Hafiz's) heart be free from the bond of grief, what then? - When poor Hafiz is the slave and servant of the Friend. - -
-
- - Welcome ! O Messenger of the Longing Ones, give the message of the Friend : - That, with the essence of pleasure, I may make my soul a sacrifice for the Friend. - - - Wailing and lamenting perpetually is like the BulbQl in the cage : - Of parrot-nature, am I through love of sugar (the lip) and of the almond (the eye) of the Friend. - - - His tress is the snare ; the grain of that snare, his mole ; and I, - In hope of that grain, have fallen into the snare of the Friend. - - - Till the morning of the day of assembling (the judgment-day), through intoxication, raiseth not his hand. - Whoever, in Eternity without beginning, drinketh like me a draught (of Love) from the cup of the Friend. - - - (Even) a little by way of explanation of my own desire, I uttered not on that account - It is head-pain to show more than this importunity to the Friend. - - - My inclination, towards Union ; and His towards separation : - (Helpless), I abandoned my own desire that there might issue the desire of the Friend. - - - Into my eye, I put as collyrium, if it be gained, - The dust of the precious path that becometh honoured by the footstep of the Friend. - - - Hafiz ! In grief for Him, continue to consume ; remediless, be content. - On that account, that no remedy hath the restless pain of the Friend. - -
-
- - Thy face, none hath seen; and (yet) a thousand watchers are Thine, - Still (hidden) in the (folded) rosebud, Thine many a nightingale^ is. - - - Not so strange is it if to Thy street came - I, since in this country many a stranger (traveller) is. - - - Although, I am far from Thee, far from Thee, be none : - Near, my hope of union with Thee is. - - - In love, the cloister (islam) and the tavern (other religions) are not different : - Wherever, they are, the ray of the true Beloved's face is. - - - There, where they give splendour to the work of the cloister, - The bell of the Christian monk's cloister associated with the name of the cross is. - - - Lover, who became, at whose state the true Beloved gazed not ? - O Sir! (the truth is) there is no pain. Otherwise, the Physician (God) is. - - - In short, all this lament of Hafiz is not in vain : - Both a strange story and a wonderful tale, it is. - -
-
- - Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is - The tongue, silent; yet, the mouth full (of eloquence) of Arabia is. - - - The Parl (the Beloved) concealed her face ; and the Div (desires of Lust) engaged in the glance of beauty. - Through amazement, Reason consumed, saying : " What Father of Wonders (that every fair one, for whom the concealing of the face is proper, maketh glance, and giveth herself airs) this is ! " - - - The reason, ask not why the cherisher of the mean, became the sphere, - Whose design of giving, pretence without reason is. - - - Hasan from Basra, Bilal from Habsh, Suhaib from Damascus (arrived from distant parts, and embraced the Islam Faith) : - (But) Abu Jahal of the dust of (glorious) Maka (rejected the Islam Faith). What Father of Wonders this is. - - - In this parterre (the world), none plucked the rose without the thorn. - So the (glorious) lamp of Mustafa (the soul) with the (horrid) flames of Abu Lahab (imperious Lust) is. - - - For half a barley-corn, I purchase not the arch of the monastery and of the inn (the place of worship of Abids, outward worshippers ; and of austerity of Zahids, sitting in the prayer-niche) : - Because for me, the tavern (the stage of love and of divine knowledge) is the palace; and the foot of the jar (the perfect Murshid, possessor of mysteries), the pavilion (the lofty building and impregnable shelter) is. - - - The beauty of the Daughter of the grape (love) is the light of our eye. Per-chance, - In the veil of (white) glass (the perfect Murshid), and in the screen of the (red) grape (the perfect Murshid), it is. - - - Now seek a remedy for thy pain in that ruby exhilarating draught, - Which in the crystal goglet, and the glass of Halb (Aleppo) is. - - - O Sir ! a thousand reasons and manners, I had : - Now, that I am intoxicated and ruined, (this my state, due to the) invitation of one void of manners is. - - - Bring wine ; for, as (is the way of) Hafiz, the asking God for aid always - In weeping in the morning-time, and in supplication at midnight is. - -
-
- - More pleasant than the pleasure (the manifestations of glories of the Absolute One, God) and the enjoyment of the garden and the spring (the world, adorned with trees and flowers) is what ? - Where is the Saki (the Murshid)? Say: "The cause of our waiting is what ?" - - - Every pleasant moment that appeareth, reckon plunder ; - Delay is to none. For the end of work is what ? - - - The fetter of life is bound by a single hair : keep sense : - Be thy own grief-devourer. Time's grief is what?. - - - The meaning of the Water-of-Life and the garden of Iram (Paradise), - Save the bank of the rivulet and the wine (of love, the cause of eternal life) pleasant-tasting is what ? - - - The austere one (the Abid, or the Zahid) and the intoxicated one (the profligate) both are of one family : - To whose glance, shall we give our heart? choice is what ? - - - The secret within the screen, what knoweth the silent sky ? - O pretender (philosopher)! thy contention with the screen-holder (the revolving sky) is what? - - - If the esteeming rightly (in pardon) the forgetfulness and the negligence of the slave be not His ; (and every one hath a stage for minute enquiry), - The meaning of the Omnipotent's pardon and mercy is what ? - - - The Zahid desired the wine of Kausar ; and Hafiz, the cup (of love) : - Let us see between these two, the choice of the Omnipotent is what ? - -
-
- - O (distraught) bulbul (illusory lover) ! bewail if, the desire of being a lover with me, thine is. - For, we two are, weeping lovers ; and our work, weeping is. - - - In that land (the holy traveller's abode) where bloweth the fragrant breeze from the (true) Beloved's tress (divine attraction), - For boasting of the (fragrant) jnusk-pods of Tatar, what room is. - - - Bring the wine (of love), wherewith we may becolour the garment of hypocrisy (borrowed, illusory, centreless existence) ; - For, we are intoxicated with the cup of pride ; and (with us only) the name of sensibleness is. - - - Who have closed the doors of repentance? Now arise. - For, at the time of the rose, repentance on the part of a Lover useless is. - - - To devise the fancy for Thy tress is not the work of immature ones : - To go beneath the (suspended) chain (of death), the way of a bold one is. - - - Wherefrom love ariseth, is a hidden subtlety, - Whose name neither the ruby lip, nor the auburn hair is. - - - The person's beauty is not the eye, nor the tress, nor the cheek, nor the mole ; - In this matter many a thousand subtlety, heart-possessing is. - - - For half a barleycorn Kalandars of the Path purchase not, - The satin coat (of worldly rank) of that one who void of skill (and spirituality) is. - - - To Thy threshold (the sky of joyousness), one can reach only with difficulty. Yes: - With difficulty, the ascent to the sky of joyousness is. - - - In the morning, in a dream, I beheld the glance of union with Him : - Oh excellent ! when the stage of sleeping better than the (stage of) waking is. - - - To an exceeding degree, reached the tyranny of the Friend : and, I fear - That the end of His tyranny, the beginning of His flight is. - - - Hafiz ! vex not His heart with weeping, and conclude : - For, in little injurng, everlasting safety is. - -
-
- - O Lord! that candle (the beloved), night-illuminating (by her resplendent beauty), from the house of whom is ? - Our soul hath consumed. Ask ye, saying : " She, the beloved, of whom is ?" - - - Now, the up-setter of my heart and of my religion, she is : - Let us see : she the fellow-sleeper of whom is ; the fellow-lodger of whom is : - - - The ruby-wine of her lip, from my lip, far be it not I- - The wine of the soul of whom is ? The cup-giver of the cup of whom is ? - - - For (to win) her, every one deviseth a great spell. Yet known it is not, - Her tender heart, inclined to the tale (of Love) of whom is ? - - - That ruby-wine (the beloved) that, though un-drunk, hath made me drunk and ruined : - The associate of whom ; and, the boon-companion ; and the cup of whom is ? - - - O Lord ! that one, king-like, moon of face, Venus of forehead, - The inestimable pearl of whom ; and, the incomparable jewel of whom is? - - - The Fortune of the society of that candle of happy ray, - Again, for God's sake, ask ye saying : " For the moth of whom is ? " - - - (To the beloved), I said : " Without thee, sigh (coir.eth) from the distraught heart of Hafiz :" - Under the lip (covertly), laughing, she spake, saying: "Hafiz distraught of whom is ? " - -
-
- - From the city, my moon (the beloved) went this week ; to my eye (by reason of pain of separation) a year it is : - The state of separation what knowest thou how difficult the state is ? - - - From the grace of her cheek, in her cheek, the pupil of my eye - Beheld its own reflection ; and imagined that (on the Beloved's cheek) a musky (dark) mole it is. - - - Milk (so youthful is my beloved) yet droppeth from her lip like sugar, - Although, in glancing, her every eyelash a slaughterer is. - - - O thou that art in the city the pointing-stock for generosity, - Alas ! in the work of (caring for) strangers, wonderful thy negligence is. - - - After this, no doubt is mine in respect of (t'he existence of) the incomparable jewel; - For, on that point, thy mouth (by its exceeding smallness and freshness) a sweet proof is. - - - Glad tidings, they (Fate and Destiny ; or a party of lovers of God) gave that thou wilt pass by us (may God's grace be thy companion !) - Change not thy good resolve ; for a happy omen it is. - - - By what art, doth the mountain of grief of separation draw - Shattered Hafiz, who, through the weeping of his body, like a reed is. - -
-
- - Who is not fallen into that doubled tress is none ; - In whose path is it, that a snare of calamity is none ? - - - Perchance, thy face is the mirror of divine light : - O God ! (I swear) that thus it is ; and, in this, dissimulation and hypocrisy is none. - - - The Zahid giveth me repentance of thy face. O Excellent face ! - His (the Zahid's), any shame of God ; and shame of thy face is none. - - - candle of the morning ! weep at the state of mine and of thine : - For this hidden burning, thine is none; and mine is none. - - - Witness is God ; and God as witness is sufficient : - For less than the shedding of blood of martyrs, this (bloody) weeping, is none. - - - The narcissus seeketh the way of thy eye, O excellent eye ! - To the wretched (narcissus), news of its mystery; and, in its eye, light is none. - - - For God's sake, adorn not thy tress ; for ours, - Is no night when, with the morning wind, many a conflict is none. - - - Last night, He went ; and I said : " O idol ! fulfil Thy covenant : " - He said ; " O Khwaja ! thou art in error : fidelity in this covenant is none." - - - Since from the corner-sitters Thy eye ravished my heart : - To be in thy train, a sin on our part is none. - - - candle, heart-kindling! come back; for, without Thy face, - At the banquet of companions, the effect of light and of purity is none. - - - If the Pir of the magians become my Murshid what difference ? - There is no head, in which a mystery of God is none. - - - Against the (sun resplendent), to speak saying: "I am the fountain of light." - Worthy (even of obscure) Suha, the great ones know is none. - -
-
- - A gazer, save upon Thy face, the pupil of our eye is not : - A remembrancer save of Thee, our overturned heart is not. - - - My tear bindeth the ihram of the tawaf of Thy sacred enclosure. - Although pure blood of the blood of my wounded heart, it (my tear) is not. - - - If the poor lover scattered the counterfeit coin of his heart, (accept it) ; - Censure him not, for potent as to current coin he ; is not. - - - In the end, to that lofty cypress, reacheth the hand of him, - Whose spirit in search of Thee, defective is not. - - - Before Thee, I boast not of 'Isa's life-giving ; - For like Thy lip, in soul-refreshing, expert he ('Isa) is not. - - - I who, in passion's fire for Thee, express no sigh, - How can one say : " As to the stains (of love) of my heart, patient He is not." - - - Be bound in the snare of the cage like the wild bird - If, flying in search of Thee, the bird of Sidrah (Jibra,il) is not- - - - The first day (day of Alast), when I beheld Thy tress-tip I spake, - Saying : " End to this chain's confusion is not." - - - The desire of union with Thee alone, to Hafiz's heart is not : - Who is he in whose heart desire of union with Thee is not ? - -
-
- - The Zahid, outward worshipper! Of our state, (his) knowledge is none. - In respect of us, whatever he saith, (in it) room for abhorrence is none. - - - In (the stage of) Tarikat (the Path), whatever befalleth the holy Traveller is his welfare : - O heart ! In the straight highway (which is the nature of Tarikat), road lost is none. - - - That we may see how the game turneth, a pawn, I will move. - The power of Shah (check-mate) to the chess-board of profligates is none. - - - What is this lofty roof (the sky), smooth, with many pictures (clouds, celestial bodies)? - In the world, acquainted with this mystery, Sage there is none. - - - O Lord ! Who is this independent One ? What is this powerful creed? - For this is all internal (painful) wound ; but power of (heaving a) sigh is none. - - - Thou mayst say ; " The Lord of the Secretariat (the Beloved) knoweth not the account :" - For, in this imperial signature (love- play), trace of " Hasbatanu-li-llah" is none. - - - Whoever wisheth (love), say : "Come:" Whoever wisheth (love), say : "Speak:" - In this Court (of the true Beloved), is neither arrogance nor haughtiness ; chamberlain, or doorkeeper, is none. - - - Whatever unfitness there is, 'is by reason of our unfit, formless form : - If not, on a person's stature, thy dress of honour, short^ is none. - - - To go to the Tavern-door (the stage of divine knowledge, and of Love) is the work of those of one colour : - For the Self-sellers, path (of admission), into the street of the Wine-Sellers ('Arifs and Lovers), is none. - - - I am the slave of the Pir of the tavern (the perfect Murshid), whose favor is constant : - If not, the favour of the Shaikh and of the Zahid, is sometimes ; and, sometimes is none. - - - If, through lofty spirit, Hafiz sit not on the chief seat, (what matter?) - The Lover, dregs of wine (of Love) drinking, in the bond of property and of rank is none. - -
-
- - Love's path is a Path whereof the shore is none : - And there, unless they surrender their soul, remedy is none. - - - With reason's prohibition (of wine), affright us not ; and bring wine : - In our Land, the work of the watchman (reason), work- is none. - - - Every moment that to love thou givest thy heart is a happy moment, - In the right work, need of praying to God to be directed aright is none. - - - Ask thou thy own eye" Who draweth us " ? - O soul ! the sin of fortune and the crime of the star is none. - - - Him (the true Beloved), one can see with the pure eye like the (hardly visible) crescent moon : - The place of splendour of that moon-fragment, every eye is not. - - - Reckon as plunder the path of profligacy. For this track, - Like the path to the (hidden) treasure, evident to every one is not. - - - In no way, Hafiz's weeping affected thee - Astonishment (is) mine at that heart, which less hard than the (hard) stone is not. - -
-
- - (O true Beloved !) from the ray of Thy face, luminous a glance is not, that is not : - The favour (of collyrium) of the dust of Thy door, on an eye is not, that is not. - - - Those possessed of sight (the prophets who, with the inward eye, behold the real beauty of God), are the spectator of Thy face. Yes : - The desire of Thy tress, in any, a desire is not, that is not. - - - If through my grief for Thee, my tear issue red (bloody), what wonder ? - Ashamed of that done by himself, a screen-holder is not that is not. - - - The water of my eye, whereon is the favour (collyrium) of the dust of Thy door - Under a hundred favours of His, the dust of a door is not that is not. - - - (O Beloved !) so that on Thy skirt, a little dust may not settle, - The torrent of tears from my vision, a great pathway is not that is not. - - - For dainty ones, love's journey is forbidden ; forbidden - For, with every step in that path, a danger is not, that is not. - - - So that, everywhere, it (the breeze, the acquainted Murshid) may not boast of the evening of Thy tress-tip (the time of ecstasy of attraction of God's grace), - Conversation with the breeze (the acquainted Murshid), mine a morning is not that is not. - - - No good counsel is it that the mystery should fall out of the screen. - And, if not, in the assembly of profligates, a piece of news (of both worlds) is not that is not. - - - Of this distraught fortune, I grieve ; and if not, - Apportioned from the head of Thy street, another is not, that is not. - - - O sweet fountain ! from the modesty of Thy sweet lip (the stream of divine grace), - Now, steeped in water and sweat (of toil of search), a piece of sugar (the illusory beloved) is not, that is not. - - - Not from Thy hand, am I, heart-bereft, bloody of liver ' - For from grief for Thee, a liver full of blood is not, that is not. - - - In the desert of love for Thee, the (noble) lion becometh (through fear) the (crafty) fox : - Alas, this Path ! wherein a danger is not that is not. - - - From existence, this degree of name and of fame mine is that is - And if not, in that place, from weakness, an effect is not, that is not. - - - On me, wherefore bindest thou the girdle of malice, when of love, - On the waist of my heart and soul, a girdle is not, that is not. - - - From the head of Thy street, I cannot go a step : - And, if not, in the heart of the heart-bereft, a journey is not that is not. - - - O gleaming torch ! in thy head, what hast thou - That, through thy action, roast meat, a liver is not, that is not. - - - Save this subtlety that Hafiz is not pleased with thee, - Wholly, in thy existence, a skill is not, that is not. - -
-
- - The produce of the workshop of existence and dwelling (the whole world)- all this is naught ; - Bring wine (of the love of God). For the goods of the world all this is naught. - - - The desire of the heart and of the exalted soul is the society of the Beloved : - All that is (my desire) ; and, if not (gained), heart and soul, all this is naught. - - - Fortune is that which, without the heart's blood, cometh to the bosom : - And, if not, the garden of the Beloved (gained) with effort and toil all this is naught. - - - For the sake of shade, endure not the favour (even) of the (great) Sidra and the (great) Tuba tree - For, O moving cypress, when well thou lookest, all this is naught. - - - A space of five days (it is) that thou hast in this stage of favour ; - Rest pleasantly awhile. For Time all this is naught. - - - O Saki ! We are waiting on the shore of the ocean of death, - Regard (it) again. For from lip to mouth all this is naught. - - - Take no thought of being rent (with dishonour) ; and be glad like the rose - On that account that, the power of the passing world all this is naught. - - - Zahid ! beware ; be not secure of the sport of pride - For the path from the cloister to the temple of the Magians, all this is naught. - - - Wailing and weeping have consumed me sorrowful : - The need of narrating and of explaining apparently all this is naught. - - - The name of Hafiz accepted the writing of honour (in the whole world) ; - But, in the opinion of profligates, the writing of profit and of loss all this is naught. - -
-
- - The sleep of that thy seducing eye without something is not : - The curl of that thy dishevelled tress, without something is not. - - - Running from thy lip, was milk (in infancy) when I spake, - Saying:" This sugar round about thy salt-pan (mouth), without something is not : - - - The fountain of the water of life is thy mouth ; but - On its lip, thy chin dimple, without something is not. - - - Be thy life long ; for well I know - The arrow of thy eye-lash in the bow, without something is not. - - - With the grief, the pain, the sorrow of separation, thou art distressed : - O heart ! this thy wailing and lamenting without something is not. - - - Last night, from the head of his street, the wind passed to the rose-garden : - O rose ! this rent of thy collar, without something is not. - - - Although the heart keepeth love's pain secret from the people, - Hafiz ! This weeping eye without something is not. - -
-
- - Save Thy threshold, my shelter in the world is none. - Save this door, my fortress-place is none. - - - When the enemy (Iblis, full of fraud, man-seducing) draweth the sword, we cast (away) the shield (in flight): - For save weeping and wailing, our sword is none. - - - From the tavern-street, why turn I away my face ? - For better than this, in the world, my way and path is none. - - - If, into the harvest of my life, Time cast fire (and consume it), - Say : "Consume (it) ; for, equal to a little blade of grass, in my opinion, it (life) is none." - - - I am the slave of the saucy eye of that straight stature, - From whose wine of pride, at any one, glance - is none. - - - Thus it is, that, in every direction, I behold the snare of the Path : - Save the shelter of His tress, my shelter - is none. - - - O King of the dominion of beauty ! go (impetuously) rein drawn : - For at the head of a street, is it not a justice-seeker - is none ? - - - Be not in the pursuit of injury : do whatever (else) thou desirest : - For in our Shari'at, save this, a sin is none. - - - In every city the eagle of violence hath drawn out his wing : - The bow of a corner-sitter, and the arrow of a sigh is none. - - - To the (black) tress and the (dark) mole give not the treasure of the heart of Hafiz; - For (to do) deeds like these, the power of every black one (the black tress and dark mole) is none. - -
-
- - A bulbul had a rose-leaf, pleasant of hue in his beak ; - And, on that leaf and pleasant food, bitter lamentation held. - - - To him, I said : " In the very time of union (with the beloved) wherefore is this lament and cry ? " - He said : " In this work of lament, me the beloved's beauty held." - - - If the true Beloved sate not with us beggars, room for complaint is none ; - King, prosperous was He ; shame of beggars, He held. - - - That Arif who travelled into the stage of non-existence (and of effacement), - Became intoxicated. For, (the treasure of) intoxication from the world of mysteries, he held. - - - Our supplication and entreaty affect not the Friend possessed of beauty, - Happy he, who from beloved ones, the fortune of prosperity held. - - - Arise (from carelessness)! so that on the reed of that Painter (God), we may scatter our soul ; - For, all this wonderful picture, in the revolution of His compass, He held. - - - If thou be a disciple of love's Path, defame not : - Pawned at the vintner's house, his religious garment Shaikh San'Sn held. - - - Happy, the time of that gentle Kalandar (Shaikh San'an) who, in the paths of wandering, - Mention of the rosary of the King (God), in the girdle of the Zunnar, held. - - - Below the roof of the palace of that beloved of Huri-nature, the eye of Hafiz - The way of paradise, beneath which streams are flowing, held. - -
-
- - Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught i had not. - He shattered the covenant; and, on account of our grief (at the shattering), grief had not. - - - O Lord ! (as guilty) take him not. Although my heart, like the pigeon (flying in love to Thee), - He cast down and slew ; and respect for the prey of the sacred enclosure had not. - - - Against me, on account of my (ill-) fortune, came this violence (on the Beloved's part). If not the Beloved, - Save the way of courtesy and the path of liberality, aught had not. - - - With all this (violence), every one who endured from Him no contempt, - Everywhere he went, him honoured any one had not. - - - Saki ! bring wine ; say to the Muhtasib : - " Deny us not. For such a cup (even) Jamshid had not." - - - Every way-farer (holy traveller ; or lover of God) who took not the path to the sacred enclosure of His door, - Unhappy, travelled the valley (of love) ; yet, the path to the sacred enclosure had not. - - - Happy time urgeth the intoxicated one, who, this, and the next, world - Gave from the hand ; and any grief, more or less, had not. - - - Hafiz ! do thou take the ball of eloquence. For the claimant, - His was no skill at all ; and any information, he had not. - -
-
- - Now, that the fragrant breeze of Paradise bloweth from the rose garden. - (Together are) 1 and the wine, joy-giving and the Beloved, of the nature of Hur. - - - Today, why boasteth not the beggar of empire ? - For his (lofty) pavilion is the Cloud's shade; and his banquet place, the field's (wide) border. - - - The sward (the Murshid) uttereth the tale (of glories) of the (spring month) Urdibihisht : - No Arif is he, who purchased a loan (the hope of to-morrow); and let go cash (divine glories here). - - - With wine (of divine love) make (prosperous) the fabric of the heart. For this evil world - Is bent on that it may make a brick of our dust (in the grave). - - - From the enemy (this world), seek not-fidelity. For, a feeble ray it giveth not, - When thou kindlest the candle of the cloister (of the Muslim) from the lamp of the church (of the Kafir). - - - (O Zahid!) For recorded (open) blackness (of sin), reproach not me intoxicated : - Who knoweth what Fate (in Eternity without beginning) hath written on his (fore-) head ? - - - From the bier of Hafiz, keep not back thy foot : - For though he be immersed in sin, he goeth to paradise. - -
-
- - O Zahid, pure of nature ! censure not the profligates ; - For, against thee, they will not record another's crime. - - - If I be good (I am for myself), or if I be bad (I am for myself). Go thou : be thyself (about thy work): - In the end, every one reapeth that work that (at this time) he sowed. - - - Of the former kindness (established) in eternity without beginning, ^make me not hopeless : - What knowest thou, behind the screen who is good, who is bad ? - - - Every one, whether sensible (sober) or insensible, is the seeker of the (true) Beloved : - Every place, whether the masjid (of Islam) or the church (of the Kafir), is the house of love. - - - From the cell of piety, not only I fell out : - My father (Adam) also let go from his hand Paradise of Eternity without end. - - - (Together are) my head of submission and the brick of the Tavern-door: - If the complainant understand not this speech, say : Thy head and brick (beat together) . - - - Pleasant is the garden of Paradise : but beware, - That thou reckon plunder the shade of the willow, and the border of the field. - - - Rely not on thy work. For, in that day of Eternity without beginning, - What knowest thou - what creation's pen hath recorded against thy name ? - - - If thy disposition be all this, - O excellent, thy good disposition ! - And, if thy nature be all this, - O excellent, thy good nature ! - - - O Hafiz ! If, on the day of death, thou bring a cup (of Love). - Immediately, they will take thee from the street of the tavern to Paradise. - -
-
- - At dawn, the bird of the sward (the necessarily existent One, God) spake to the rose (faithful men in the state of being beloved) : - "Display less disdain ; for, in this garden (the world) many a one like thee hath blossomed." - - - The rose laughed saying : " We grieve not at the truth ; but - " No lover spoke a harsh word to the beloved." - - - To eternity without end, the perfume of (divine) love reacheth not the perfume place of him - Who, with his face, swept not the dust of the door of the tavern (the stage of love and of divine knowledge). - - - If thou desire ruby wine (the mystery of haklkat) from that begemmed cup (the Murshid), - O many the pearl (the tear) that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye-lash. - - - Last night, in the garden of Iram, when from the bounty of the air, - The tress of the hyacinth was disturbed by the morning breeze, - - - I said : " throne of Jamshid ! thy cup world-displaying, where ? " - It said : "Alas ! wakeful fortune slept." - - - Not that which cometh to the tongue is the talk of love : - O Saki (Murshid)! give wine ; make short this uttering and hearing (of love). - - - Into the sea, the tear of Hafiz hath (so great is his weeping) cast wisdom and patience : - What shall he do ? (Neither choice, nor power in his.) The consuming of love's grief, he cannot conceal ; (and other remedy, he knoweth not). - -
-
- - That Bold One of Pan-face (the true Beloved) who, last night, by me passed, - What sin saw He that, by way of Khita,!, He passed ? - - - Since from my sight, went that world-seeing eye, - None knoweth what tears from my eye have passed. - - - Last night, from the passing of the heart's fire, to the candle passed not . - That smoke (sigh) that, to our head, from the liver's consuming passed. - - - (Being) far from His face, momently, from the fountain of my eye, - A torrent of tears came ; and the deluge of calamity passed. - - - From our feet, we fell when separation's grief came : - In grief, we remained, when from the hand, the remedy (union with Thee) passed. - - - The heart said: " With prayer, one can again obtain union with Him." - 'Tis a life-time since my life all in the work of prayer passed. - - - Wherefore do I bind (put) on the pilgrim-robe (of the true Beloved), for that Kihla is not here ? - In effort, wherefore do I strive since from (mount) Marvah, (mount) Safa hath passed ? - - - Yesterday, with the essence of the pity, when he beheld me, the physician said : - " Alas ! beyond the rules of cure, thy grief hath passed. 1 ' - - - O friend ! for asking Hafiz (how he fareth) plant thy foot (to visit him) - Before that time when they shall speak saying : " From the frail house (this " world) he hath passed." - -
-
- - (O true Beloved !) If from the hand of Thy musky tress, a fault passed, it passed : - And, if against us from thy dark mole, an act of tyranny passed, it passed. - - - If, the harvest of one wool-clad (the Sufi), Love's lightning consumed, it consumed : - If, against a beggar, the violence of the prosperous king passed, it passed. - - - If, from the Heart-possessor's glance, a load a heart bore, it bore : - (If) between the soul (the lover of God) and the true Beloved (God) a matter passed, it passed. - - - From carpers, reproaches appear ; but, - If, among fellow-sitters, aught unfit passed, it passed. - - - In tarikat (love's path), is no grief of heart. Bring wine (of love) : - Every (former) impurity (of thy heart) that thou seest, when (into us), purity passed, it passed. - - - O heart ! keep firm of foot. For love-playing, endurance is necessary : - If a vexatious matter was, it was ; if a tyrannous matter passed, it passed. - - - O admonisher ! say : "Censure not Hafiz who hath gone from the cloister." - How bindest thou the foot of a free one ? If to a place he passed, he passed. - -
-
- - O Saki (Murshid) ! bring wine ; for the fasting month (the Ramazan) hath passed. - Give the goblet ; for the season of name and fame hath passed. - - - Dear time hath passed. Come ; let us repeat the omitted prayers - Of a long life that without the presence of a goglet and of the cup (the Murshid) hath passed. - - - Like aloe-wood, how long can one consume in the torment of repentance ? - Give wine. For life in the essence of raw madness hath passed. - - - (O perfect Murshid ! with the wine of divine love), make roe intoxicated even so that from selflessness I shall not know, - In the plain of imagination, who hath come, who hath passed. - - - In the small (hope) that a draught of Thy cup may reach us, - In the inn (place of worship), every morning and evening; prayer to Thee hath passed. - - - To the heart that was dead, a great life reached the soul, - Since into its (the heart's) perfume-place a perfume (of wine of love), from Thy breeze, hath passed. - - - The Zahid had pride (of his devotion) ; took not the path to safety : - By the path of supplication, the Profligate (the holy traveller) to the House of Safety (Paradise) hath passed. - - - O Zahid! know (together are) thou and Khilwat, and solitude, and need : - For the lover (of God), order for perpetual ease hath passed. - - - The cash of the heart that was mine became expended in wine : - It was counterfeit coin. Therefore into the unlawful it hath passed. - - - (O admonisher !) again counsel not Hafiz ; for the path of austerity, found not, - A lost one (in love's path), to whose palate the sweet wine (of love) hath passed. - -
-
- - From His lip of ruby, a (single) draft we tasted not ; and He departed : - His face, moon of form, we beheld not to our fill ; and He departed. - - - Thou mayst say : " By our society, He hath become greatly straitened." - His chattels (thus quickly), He bound up : about him, we arrived not, and He departed. - - - Many the Fatiha and the Harz-i-Yamani that we recited : - After that, we murmured the Ikhlas, and He departed. - - - He said : " From the order of my writing, draw not your head, lest I depart," - From His writing, we drew not our head, and He departed. - - - A glance, He gave saying :" From the street of desire (love), I depart not :" - Thou sawest bow, at last, we purchased the glance, and He departed. - - - He said : "Who seeketh union with Me, severeth himself from himself:" - In the hope of (union with) Him, we severed ourselves from ourselves, and He departed. - - - Proudly moving, He went into the sward of beauty and of grace. But, - In the rose garden of union with Him, we moved not, and He departed. - - - His form in gracefulness is the effect of God's creation ; - On His face, we fully (to our fill) cast not our glance, and He departed. - - - All night, weeping and wailing, we did like Hafiz : - For alas! for bidding Him farewell, we arrived not, and He departed. - -
-
- - Saki (Murshid) ! come ; for the true Beloved (God) hath taken up the veil, - The work of the lamp (love's glory) of theKhilvatis again kindled. - - - That candle head uplifted (the true Beloved's face) again enkindled its face, - And youth from his head, this Pir years endured (love) took. - - - The true Beloved gave that glance, such that piety departed from the path, - And the Friend exercised that kindness, that the enemy caution took. - - - From the sweet and heart-ravishing example, (I seek) shelter: - Thou mayest say "Thy mouth speech into sugar took." - - - The load of that great grief (the state of kabz) that had wounded our heart, - God sent one of Isa-breath (a Murshid) : (the load of grief) up, he took. - - - Every cypress-stature (beloved), that boasted beauty over the sun and the moon, - When Thou earnest, the pursuit of other work took. - - - Full of clamour of this tale, are the seven vaults of the sky. - Behold the short-sighted one who, the tale (to be) short, took ! - - - Hafiz ! from whom hast thou learned this prayer, that the beloved - Made thy verse an amulet ; and it, into gold, took. - -
-
- - By concord with darkish beauty, the world Thy beauty . took. - Yes ; by concord, the world one can take. - - - The revealing of the mysteries of the Khilvatis, the candle wished to make : - Thanks to God ! that its tongue (the candle's wick), the heart's desire kindled. - - - The rose (the Arif) wished to boast of the colour and the perfume of the Friend (God) : - In jealousy of it, its breath, in its mouth the breeze (of love) took. - - - From pride, the cap of joy, like the tulip slantwise placed, - Every possessor of the heart's stain (of love), who the (ruddy) cup, like the ruddy arghavan - took. - - - From out of this (great) concealed fire (of mysteries and divine knowledge) that is in my chest, - (Only) a flame is the (great) sun that the sky, - kindled. - - - Rested apart (from the world), I was like the compass : - At last, me, into the centre, like a point, Time took. - - - Desire of the cup of wine consumed my harvest that day, - When, from the reflection of the Saki's cheek, fire - kindled. - - - To the street of the magians (the abode of love and of divine knowledge), I wish to go, shaking my sleeve, - Of these calamities, that, the skirt of time's end - took. - - - Drink wine. For, whoever, at the end of work, beheld the world, - From grief, came forth light ; and, the heavy cup of wine, took. - - - With the blood of tulips, on the rose-leaf, they have written, - Saying : " (Red) wine like the ruddy Arghavan that one, who became mature, took." - - - Give wine in the cup of gold. For the morning cup of the morning-drinkers, - Like the king with the sword, gold-scattering, the world took. - - - Regard opportunity. For when uproar fell upon the world - Hafiz struck at the cup ; and, through grief, the corner, (of retirement) took. - - - Hafiz ! like water, grace trickleth from thy verse : - On it, nice distinction, the envious one how took ? - -
-
- - I heard a pleasant speech that the old man of Kin'an (the Murshid) uttered : - "Separation from (want of acquisition of divine knowledge of) the true Beloved (God) maketh not that which can be uttered." - - - The tale of terror of the resurrection day, which the city-admonisher uttered ? - Is (only) a hint, which, of the time of separation, he uttered. - - - Of whom, may I ask the trace of the Beloved, many a journey made, (the absolute existence, God) ? - For whatever the wind's messenger (the man learned and excellent) uttered, confusedly he uttered. - - - With wine of many years, repel ye the old grief (of the heart) : - For, the seed of happy-heartedness is this. It, the Pir of the village uttered. - - - Alas ! that unkind moon, the Friend's enemy, - For the abandoning the society of his own lovers, (words) how easily he uttered ! - - - After this (together are) I and the stage of contentment, and thanks to my rival : - For accustomed to pain by thee, my heart hath become ; and the abandonment of remedy uttered. - - - Fix not a knot on the wind (rely not on the world) though, on thy object, it favourably blow, - For to Sulaiman this speech, as a proverb, the wind, uttered. - - - For a frivolous excuse that the sky may give thee, go not from the Path - Who told thee, that, the abandoning of tales, this old woman (the sky) uttered. - - - Come ; and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern, - Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered. - - - As to " how and why," express no breath. For the happy slave accepteth with - soul every word that the Sultan (God) uttered. - - - From thought of thee, who said Hafiz hath come back ? - This, I have not said. He who uttered it, calumny uttered. - -
-
- - O Lord ! devise a means, whereby in safety my Beloved - May come back, and release me from the claw of reproach. - - - Bring ye the dust of the Path of that travelled Beloved (the necessarily existent One) - That I may make my world-seeing eye His sojourn-place. - - - Justice ! For, they have barred my Path on six sides - (By the power of) that mole, beard, tress, face, cheek, and stature. - - - To-day, when I am in thy hand, show a little mercy : - To-morrow, when I become clay (in the grave), what profit are tears of repentance ? - - - O thou that of love expresses! breath in relating and explaining, - With thee no word have we save this" Prosperity and safety be thine ! " - - - Darvish ! Lament not of the sword of friends ; - For this band (of friends) taketh the blood-price for the slain. - - - Set fire to the religious garment ; for the curve of the Saki's eye-brow - Shattereth the corner of the prayer-arch of the service of the Imam. - - - God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail : - The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness. - - - The (long) argument of thy tress-tip, Hafiz shorteneth not : - This chain (of argument) is joined (extended) to the day of resurrection. - -
-
- - O lapwing of the east wind (the Murshid) ! to Saba (the land of the true Be- loved), I send thee : - Behold from where (the dense, impure, world) to where (the light, pure, world), I send thee ! - - - Alas ! a (glorious) bird like thee in the dust-heap of grief : - Hence to the nest of fidelity (the land of the true Beloved), I send thee. - - - In love's Path, is no stage of nearness or of farness: - (Hence, true Beloved !) I clearly see Thee ; and prayer, I send Thee. - - - Every morning and evening, the Kafila of prayer for Thy welfare, - In company with the (cool) north and the east wind, - I send Thee. - - - O. Fellow-sitter of my heart ! Thou that becomest hidden from sight, - Prayer, I utter for Thee ; praise, - I send Thee. - - - So long as grief's army ruineth not the heart's country, - Words and odes (of mine), with melody and modulation, - I send thee. - - - Saki ! come ; for the invisible messenger uttered to me glad tidings, - " In pain, exercise patience ; for the remedy of union (with the true Beloved), - I send Thee." - - - The creation of God, behold (with joy) in thy own face (the mirror, God displaying) ; - For (since thou art careless of the Creator) the mirror, God-displaying, I send Thee. - - - Hafiz ! the song of our assembly is the mention of thy welfare : - Make haste (come quickly). A horse and a coat, - I send Thee. - -
-
- - O (beloved) hidden from (my) sight! to God, I entrust, thee. - (In pain of separation), thou consumedest my soul; yet with heart, friend I hold thee. - - - So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust (of the grave), - Believe not, I will keep (my) hand from off the skirt of thee. - - - Display the prayer-arch of thy eyebrow, that, in the morning-time, - (In excuse), I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee. - - - If it be necessary for me to go to Harut of Babil, - A hundred kinds of sorcery (learned from him) I will evoke to bring thee. - - - Of thy grace, give me access to thyself so that, with heart-consuming, - The jewel (the tear) of the eye, I may momently rain upon the feet of thee. - - - (In exceeding love for thee), I have, in my bosom, established a hundred streams (of tear) from my eye - In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee. - - - I weep ; and, from this tear, torrent raining, my hope - Is that love's seed, I may plant in the heart of thee. - - - The beloved spilled my blood ; and released me from grief of separation, - Thank-profferer, I am for the dagger-working glance of . thee. - - - O faithless physician (the beloved)! I wish to die before thee : - Ask the sick ; for I am in expectation of thee. - - - If my eye and heart show desire for another (lovely one), - To that heart, I set fire ; and pluck out the eye for the sake of thee. - - - Hafiz! wine (love), and the mistress (the beloved), and profligacy (the fearless, careless state) are not (contrary to) thy way of life : - (Thus) wholly thou doest ; and (since thou exceedest not) I pardon thee. - -
-
- - My Lord! sweetly, Thou goest in so much that in Thee, head to foot (altogether) I die : - My Bold One ! sweetly, Thou movest ; before Thee, I die. - - - Thou saidest : " Before me, when wilt thou die ? " Why is haste ? - A sweet demand, Thou makest. (Even) before Thy demand. I die. - - - The lover, separated and intoxicated, I am. The idol, Sakl, where is he ? - Say : " Proudly move ; for before Thy beautiful form, I die." - - - O Beloved ! through separation from whom, an age hath passed, so that I may die, - Make say only one glance ; so that, before thy dark gray eye, I die. - - - Thou hast said : " My ruby lip giveth pain and also the remedy." - Sometimes before the pain ; and sometimes before the remedy, I die. - - - Sweetly moving, Thou goest. Far, the evil eye from Thy face ! - In my head, I have a fancy that, at Thy feet, I die.. - - - Although, the place of Hafiz is not in the private chamber of union with Thee, - O Thou (that hast) all places happy, before all Thy places, I die. - -
-
- - What kindness it was when, suddenly, the dropping (of ink) of thy pen - Represented the obligations of our service according to the goodness of, thee. - - - To me, salutation thou hast written with the nib of the pen : - Be not the work of Time's house without the writing of thee ! - - - I say not in mistake, thou recollectedest me, heart bereft : - For, in wisdom's account, mistake lieth not in the pen of thee. - - - Despicable, make me not in thanks for this (divine) favour - That lasting Fortune, dear and honoured, held thee. - - - Come. . For, by thy tress-tip, I will vow - That (even) if my head goeth (from my body), I will not uplift it from the feet of thee. - - - Of the state of us (slain), thy heart may become acquainted ; but (only) at the time, - When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee. - - - The morning breeze (the Murshid, perfect and excellent) urgeth a tale to every rose (disciple) ; - Path to the informer, how gave the watcher (Shaitan, or imperious lust) into the sacred enclosure of thee. - - - (O beloved !) w.ith a draught, assist the soul of us thirsty - When, from the cup (of Jamshid), the limpid water (of life) of Khizr they give thee. - - - Dweller at thy door is my heart : guard it ; - For the reason that, without grief, God hath kept thee. - - - 'Tis the ambush-place : and very swiftly thou goest. Be sensible : - Do not (go swiftly) lest, from the (broad) king's highway, should ascend the dust of thee. - - - O 'Isa-breeze ! happy ever be all thy time - For alive became the heart-broken soul of Hafiz by the breath of Thee. - -
-
- - On account of that heart-cherishing beloved, thanks (mixed) with complaint are mine (and, verily, this is wonderful) : - If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale. - - - Rewardless was and thankless every service that I rendered : - O Lord! void of kindness let none be the served one (master). - - - To profligates, thirsty of lip, none giveth (even) a little water : - Thou mayest say: "Those recognising holy men have departed from this land." - - - O heart! In His tress-like noose, twist not, -(and from its fancy come out). For, there, - Thou seest severed heads, crimeless, guiltless. - - - With a glance, Thy eye drank our blood ; and Thou approvest : - Soul (of mine) ! lawful is not protection to the blood-shedder. - - - In this dark night (the world), lost to me became the path of my purpose (knowledge of the true Beloved) : - O Star of guidance (the Murshid, perfect and excellent) ! come forth from the corner (and help). - - - From every direction, where I went naught increased to me save terror. - Beware of this desert, and of this endless Path. - - - Of this Path (of love), the end openeth no form - For, in its beginning, are a hundred thousand stages (and) more. - - - O sun of lovely ones ! my heart consumeth : - Contain me, a moment, in the shade of thy protection. - - - Although, thou snatchedest my honour (and madest me despicable), I turn not my face from Thy door : - More pleasant is violence from the Beloved, than from the enemy, courtesy. - - - To thy complaint, love reacheth, if like Hafiz - Thou recite (by heart) the Kuran with the fourteen traditions. - -
-
- - Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine. - Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine. - - - O Lord ! after such patience, one can see a night - Whereon, we may kindle the candle of our eye in the prayer-arch of the eyebrow of Thine. - - - The black tablet of vision, I hold dear for the sake - That to the soul, it is a book of the picture of the dark mole of Thine. - - - If Thou wish perpetually to adorn the world altogether - Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine. - - - And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement : - (O true Beloved !) scatter (Thy tress) that it may shed thousands of souls from every hair of Thine. - - - Wretched, I and the morning breeze ; two heads, revolving without profit : - Intoxicated, 1, from the sorcery of the eye of Thine ; it, from the perfume of the tress of Thine. - - - For the kindness of the breeze, I have thanks for the perfume of the (true) Beloved, - If not, in the morning, from this side, how had been the passing of Thine ? - - - Every moment, I used to consider the black (pupil) of the eye intent upon the blood of my heart; (and regarded it my enemy): - This moment, I hold it dear in memory of the dark mole (whose form it hath) of Thine. - - - O excellent ! the spirit that Hafiz hath of this world and of the next world, - Naught cometh into his eye, save the dust of the head of the street of Thine. - -
-
-
-
- - For our pain, is no remedy, Justice! - For our separation is no end, Justice ! - - - Religion and the heart, they ravish ; and make design upon our life : - Justice ! against the tyranny of lovely ones, Justice ! - - - As the price of a kiss, the demand of a life, - These heart-ravishers make, Justice ! - - - These of Kafir-heart drink our blood : - O Muslims ! what remedy ? Justice ! - - - O day of union ! give justice to the wretched : - From the night of the longest night in the winter of separation, Justice ! - - - Every moment, another pain arriveth. - Against this companion, heart and soul bereft, Justice ! - - - Day and night, self-less, like Hafiz. - Weeping and consuming (with grief), I have gone, Justice ! - -
-
-
-
- - From all the heart-ravishers, it is fit that thou (0 Muhammad) shouldest take tribute ; - For, over all lovely ones (prophets), thou, crown-like, art chief. - - - Thy two intoxicated eyes, the tumult of all Turkistan ; - To the curl of thy tress, Ma chin and Chin have given tribute. - - - The whiteness (of mercy) of thy face appeared more luminous than the face of day : - The darkness (of vengeance) of thy tress, more dark than the darkness of dark night. - - - In truth, from this disease (of love for, and of separation from, thee) where shall I find recovery? - If, from thee, my heart-pain reacheth no remedy. - - - To the water (of life) of Khizr, thy small mouth hath given permanency : - Over the sugar of Egypt, thy candy-like lip hath taken currency. - - - O my soul ! from stone-heartedness, why shatterest thou - The feeble heart which, through feebleness, is (fragile) like crystal. - - - How bindest thou the (slender) waist with a hair ; and loosedest - A (great) body like the (huge) elephant ; and (rounded) buttocks like a dome ? - - - Thy hair is (ever fresh like) Khizr ; and thy mouth, the water of life : - Thy stature, the cypress ; thy waist, a hair ; and thy chest, like (lustrous) ivory. - - - In the head of Hafiz, the desire of a sovereign like thee hath fallen : - Would to Heaven he (Hafiz) were the humble slave of the dust of thy door! - -
-
-
-
- - If, in thy religious order, the (shedding of the) blood of the lover is lawful (to us it is lawful) : - Our rectitude is all that which is thy rectitude. - - - The black (hue) of thy hair (is) the explanation of " the Bringer forth of darkness." - The white (hue) of thy face, the manifestation of "the Splitter of the morning." - - - From thy eye into the bosom, went flowing a (raging) stream, - In the midst whereof, the sailor swimmeth not. - - - Thy lip, like the water of life, is the power of the soul : - From him, our dusty existence is the taste of wine. - - - Escape from the grasp of thy tress-noose, none gained : - Nor freedom from the little bow of thy eye-brow, and from the arrow of thy eye. - - - (O Zahid !) ever seek not from me rectitude, or penitence, or piety : - From the profligate, and the lover, and the distraught, none sought perseverance in good. - - - With a hundred stratagems, the ruby of thy lip gave me no kiss : - With a hundred thousand solicitations, my heart gained no desire from him. - - - What is the (worthless) cup ? Ever in recollection of thee, we drink ? - Drinking, we drink a cup so big. - - - A prayer for thy soul be the morning-prayer of the tongue of Hafiz : - Be ever continual till evening and morning ! - -
-
-
-
- - My heart, in desire of the face of Farrukh, - Is in confusion like the (dishevelled) hair of Farrukh. - - - Save the (black) Hindu (slave) of his tress, is none, - That enjoyed prosperity from the face of Farrukh. - - - The black (tress) pf good fortune is that which ever - Is the fellow-traveller and the fellowknee-sitter of Farrukh. - - - Like the trembling aspen, becometh the cypress of the garden, - If it see the heart-alluring stature of Farrukh. - - - O Saki ! give wine of arghavan hue - To the memory of the eye of sorcery of Farrukh. - - - Bent like a bow, became my stature - From grief continuous as the eyebrow of Farrukh. - - - The breeze of the musk of Tatar, ashamed made - The perfume of the tress of ambergris of - - - If to a place, be the inclination of any one's heart, - The inclination of my heart is towards (the grace) of Farrukh. - - - I am the slave of resolution of that one who is - Like Hafiz, the attendant of the black (tress) of Farrukji. - -
-
-
-
- - Yesterday, the Pfr, the wine-seller whose mention be for good ! - Said: "Drink wine; and, from recollection, take the heart's grief." - - - I said: "To the wind, wine giveth my name and fame :" - He said : " Accept the word : be whatever be." - - - Since, from thy hand, will go profit and loss and capital, - Say : " For this matter, neither noyous nor joyous be ! " - - - In thy hand is only wind, if thou place thy heart on any (perishing) thing : - In a meeting-place (the world) where to the wind, (even) Sulaiman's throne goeth. - - - Neither is the rose without the thorn ; nor also the honey without the poison : - Deliberation is what? The world's way chanced like this. - - - Ever make the cup full of wine. With the ear of sense : - Hear the tale of Jamshid and of Kay Kubad. - - - In the desire that my heart may attain that ease, - Within my heart, my soul placeth love's grief for him. - - - Hafiz ! if thine be vexation on account of the counsel of the sages, - Let us make short the tale, saying : " Long life be thine ! " - -
-
- - Wine and hidden pleasure (love), what are they? Baseless work. - On the ranks of (our own) profligates (the murshids) we dashed (and joined them). What is fit to be be! - - - Unloose the heart's knot (of thought and of hesitation) ; and think not of the sky : - For such a knot, the thought of no geometrician hath loosed. - - - At Time's changes, wonder not. For the sphere - Recollecteth many a thousand tales (of sorcery) of this (kind). - - - With respect (learning and knowledge), take the goblet. For its composition - Is of the (dust of the) skull of Jamshid, of Bahman, and of Kubad. - - - Where K'a,us and Kay went, who is informed ? - How Jamshid's throne went to the wind (of destruction) who is informed ? - - - From passion for Shirin's lip, yet I see - That, from the blood of Farhad's eye, the tulip blossometh. - - - Come ! come ! so that, awhile, with wine (of love) ruined (effaced and non-existent) we may become : - Perchance (by means of love), to that great fortune (union with the true Beloved), we may, (in the stage of effacement) in this ruined place (the world, the field of the first, and the last, world), reach. - - - Perchance the tulip knew Time's unfaithfulness : - For, since she was born and become, from out of her hand she hath not placed the cup of wine. - - - For wandering and journeying, me, permission give not - The breeze of Musalla's dust, and the water of Ruknabad. - - - In grief of love for Him, to my soul hath reached what hath reached : - To his soul, let not Time's eye-wound" reach ! - - - If from the hand, I put not down the cup, carp not at me : - For, purer than this (cup), to me no companion hath appeared. - - - Like Hafiz, take riot the cup save to the sonnd of the harp : - For, to the silk (cord) of joy, they have bound the glad heart. - -
-
- - Last night, the news of the beloved, journey-made, gave the wind : - To the wind, I also give my heart. Whatever it be be. - - - To that (limit), my work (turn) reached that, my confidant I make - Every evening the flashing lightning; and, every morning, the wind. - - - In the curl of thy tress, my heart void of protection, - Ever said not : " Of my accustomed abode, recollection be." - - - To-day, I recognised the value of the counsel of those dear : - O Lord ! joyous by Thee, the soul of our adviser be. - - - In memory of thee, blood become my heart, whenever, in the sward, - The fastening of the rose-bud's coat, loosed the wind. - - - (O beloved !) to my heart came recollection of a corner of thy royal cap, - At that time when the crown on the head of the narcissus, placed the wind. - - - From my hand, had gone my feeble existence: - In the morning, by the perfume of thy tress, gave back life, the wind. - - - The date of our ease was the night of seeing (having union with) the beloved : - Youths' season, and friends' society, recollection be ! - - - Hafiz ! thy desire, thy good disposition bringeth forth : - The ransom of the man of good disposition, souls be. - -
-
- - The day of union of friends remember: - Those times, remember remember ! - - - At this time, fidelity in none remaineth, - The faithful* (that are gone) and (the fidelity of) beloved ones, remember! - - - From the bitterness of grief (of separation from the beloved) my palate hath become (bitter) like poison : - The tumult of the drinking (of bumpers) of wine-drinkers remember! - - - Although free of recollection of me, are friends - Them, on my part a thousand times, remember ! - - - Entangled, I am in this bond of calamity : - The endeavour of those upright ones remember ! - - - Although in my eye, are a hundred streams - The Zinda-rud of gardeners remember ! - - - Well, in the thought of grief, I am fixed : - The remedy of those grief-consolers remember ! - - - (Mystery-keeper, none), after this, the mystery of Hafiz un-uttered remaineth : - Alas ! the (passed) mystery-keepers remember ! - -
-
- - The sun of every vision, Thy beauty be - More beautiful than the beauty (of face of other lovely ones), Thy beautiful face be - - - Of the Huma of Thy tress, (which is) the falcon of long-wing feather, - Beneath the wing, the heart of the kings of the world be ! - - - To Thy tress, that one who is not attracted : - Like Thy tress, tossed and confused b e . - - - Of Thy face, that heart that is not the lover, - In liver-blood, ever drowned be. - - - O idol ! When Thy glance casteth the arrow - Before it (the arrow), my wounded heart, the shield be. - - - When Thy sugary ruby (lip) giveth the kiss, - From it, the taste of my life, full of sugar be. - - - Momently mine, is a great fresh love for Thee : - Hourly, Thine another great (attraction of) beauty be! - - - With soul, Hafiz is desirous of Thy face. - On the state of desirous ones, Thy glance be - -
-
- - If, to limit (of his capacity), the Sufi (the ^outward worshipper) drink wine (of love) to him, sweet may it be ! - If not, the thought of this work (of love) of his, forgotten be ! - - - That one who can give up a single draft of wine (of sensual pleasure), - With the Beloved of his desire his hand in his bosom, be, - - - Who is that horseman, happy and joyful? Both worlds, - Bound to the fastening of his coat, and to the standard of his shoulder, be. - - - Said our Pir : " On the Creator's pen, passed no error: " - On his (the Pir's) pure sight, error-covering, afrin be ! - - - The King of the Turkans heard the speech of the adversaries : - Of the oppression of Siyawash, his a great shame be ! - - - Of the number of mirror-holders of his (the beloved's) line (of down) and mole my eye became : - Of the number of the kiss-snatchers of his (the beloved's) bosom and back, my lip be - - - Although, through pride, he uttered no word to me, the poor darvish ; - A ransom for His sweet, silent, pistachio nut (mouth), my life be ! - - - The intoxicated narcissus, 'the beloved's eye), favour-doer, man-preserver ; - If it (the narcissus) drink lover's blood in a goblet, to it sweet may it be ! - - - Hafiz ! in thy service, the world became famous : - In its ear, the ring of service of thy tress, be ! - -
-
- - In need of the physician's care, thy body be not ; - Vexed by injury, thy tender existence be not ! - - - The safety of all horizons (the whole world) is in thy safety. - By any accident, sorrowful thy person be not ! - - - (O perfect murshid !) the beauty of the outward and of the inward is from the prosperity of thy well-being : - Outwardly anguished, inwardly afflicted, thou be not ! - - - In this sward, when autumn entereth upon plundering, - To the straight cypress of lofty stature, its path be not ! - - - In that place where thy beauty beginneth splendour, - The power of reproach of the ill-seer and of the ill-approver be not ! - - - Every one, who, with the evil eye, beholdeth thy moon-like face, - Save rue-casting on the fire of grief (for thee), his life be pot. - - - From the sugar-scattering utterance, of Hafiz seek recovery, - So that need of the remedy of rose-water and of candy, thine be not. - -
-
- - Ever increasing, Thy beauty be ! - All years, tulip-hued, Thy face be. - - - In my head, the image of Thy love, - Every day that is, increasing be. - - - The stature of all the heart-ravishers of the world, - In service of Thy form, like the curved nun be! - - - Every cypress that, in the sward, cometh up (lofty and separate), - Before the straight and erect alif of Thy stature, bowed be ! - - - That eye that is not bewitched by Thee, - Out of (from) the jewel of tears, (go ; and) in a sea of blood be ! - - - For heart-ravishing, Thy eye - In practising sorcery, sorcery-possessed be ! - - - Wherever in grief (of love) for Thee, is a heart, - Without patience, or rest ; and without quietude, let it be. - - - He who in separation from Thee is not content, t - Out of the circle of union with Thee, be. - - - Thy ruby lip that is the soul of Hafiz, - From the lip of every mean and base one, far be. - -
-
- - O Khusrau ! the ball of the sky in the curve of the chaugan-^ of thine be : - The place of existence and of dwelling (the universe) the space of the plain of thine be ! - - - All climes took up ; and all quarters let loose, - The renown of thy (excellent) disposition, which, ever protection of thine be ! - - - The tress of the Lady of Victory is enamoured with thy standard-tassel : - The eye of eternity without end, the lover of the galloping (of attack) of thine be ! - - - O thou (that art such a one) that the writing of Mercury is the description of thy pomp ! - Reason of all (Jibra.il) the tughra-writer of the book (of record) of thine be ! - - - Thy cypress-like stature became the shame of the splendour of the Tuba, - The envy of lofty paradise, the plain of the hall of thine be. - - - Not alone animals and vegetation and things inorganic ; - Whatever is in the world of order, under the order of thine be. - - - With sincerity, shattered Hafiz became thy praise-utterer : - Thy universal grace, the health-giver and the praise-utterer of thine be. - -
-
- - ' Tis a long time ; and the Heart-possessor (God) a message sent not ; - A letter, wrote not ; and a salutation, sent not. - - - A hundred letters, I sent ; and that sovereign of horsemen - A messenger hastened not ; and a message sent not. - - - To me, like a wild beast, reason affrighted, - One, deer of gait, partridge of strut (messenger), He (the heart-possessor) sent not. - - - He (the true Beloved) knew that (through separation from Him) the bird of my heart would go from my hand (would die), - Yet, of that chain-like hair, a snare, He sent not. - - - Complaint! that Saki (the true Beloved) sweet of lip, intoxicated, - Knew that I was wine-sick ; and a cup of wine, sent not. - - - As long as I boasted of excellences and of the stages (of divine knowledge), - To me, any news of any stage (of divine knowledge), He sent not. - - - Hafiz ! be with respect. For appeal is none : - If a message to a humble slave, the King sent not. - -
-
- - Elderly of head, into my head youthful love, hath fallen : - And that mystery (of love) that, in the heart, I concealed, out hath fallen. - - - From vision's path, the bird of my heart went soaring : - O eye (of my heart) ! behold into whose snare, it (the bird of the heart) hath fallen. - - - O sorrow ! that, for that musky deer, dark of eye, - Like the musk-pod, much heart's blood, into my liver, hath fallen. - - - To every one to whom, I represented the burden of his grief, - That one became helpless ; and, again, in my name, the die hath fallen. - - - From the thoroughfare of the (gracious) dust of the head of your street, is - Every musk-pod that, in the hand of the morning-breeze, hath fallen. - - - Since thy eye-lashes drew forth the sword, world-seizing, - Many a slain one, heart-alive (the true lover it is) that, on each other, hath fallen. - - - Who cherisheth this cup, such that the tavern-drinker, - From its paradise perfume, out of himself, senseless, hath fallen ? - - - If the (valueless) black stone give (its own) life, it becometh not the (valuable) ruby: - What may it do ? With its original (ill) nature, it, (the state of) ill-nature hath befallen. - - - In this house of retribution (the upspringing of the world), - With the dreg-drunkards (holy men), whoever in (strife) fell, out (in wretchedness) hath fallen. - - - In the end, even the sigh of a heart will take its path - From this heart-consuming fire that t on the dry and the fresh, hath fallen. - - - Lament ! that notwithstanding discernment, that bird, speech-weighing, - Its path, thought attacked ; and, into the snare of danger, it (the bird) hath fallen. - - - Hafiz whose happy hand hath the tress of idols, - Into his head, a very powerful rival is it (the tress) that hath fallen. - -
-
- - (O true Beloved !) when, into the mirror of the cup (of love), the reflection of Thy face fell, - From the laughter of wine (love's glory), into the crude desire of (drinking) the cup, the Arif fell. - - - With that splendour that, in the mirror (of the ruby), the beauty of Thy face made, - All this picture (of created beings that are illusory) into the mirror of fancy fell. - - - When, like the compass, for the sake of revolution, he moveth not, what may he do - Who in the circle of time's revolution fell ? - - - O Khwaja ! passed hath that time when thou sawest me in the cloister ; - (Now), with the face of the Saki and the lip of the cup, my work fell. - - - Beneath the sword of grief for Him, it is proper to go dancing (in joy) - For, that one who was slain of Him, his end happy fell. - - - From the masjid to the tavern, I fell not of myself : - From the covenant of eternity without beginning, to me this result of the end (tavern-haunting) fell. - - - The jealousy of (true) love severed (and made dumb) the tongue of all the great ones (of love ; the Arifs) : - (Then) into the mouth of the common people, the mystery of grief for Him, how fell ? - - - Every moment, another kindness to me of consumed heart is His : - Behold, how fit for reward, this beggar fell. - - - (After coming out) from the pit (dimple) of Thy chin, in the curl of Thy tress, my heart clung : - Alas, forth from the pit, it came ; and into the snare, fell. - - - On the day of eternity without beginning, His face, beneath the veil, displayed splendour : - On the face of understandings (of men), the reflection, from the ray of that (splendour), fell. - - - All this reflection of wine (sensual love) and varied picture (brutal love) that have appeared - Is (only) a splendour of the face of the Saki (God) that, into cup (of our heart and into things possible) fell. - - - Through pure vision, he of pure vision (the Arif, or the holy traveller) attained his object : - Through the eye, double-seeing (captive to duality), the crafty one (captive to reason and desire ; or the hypocrite) into crude desire fell. - - - The Sufis, all, are lovers and glance (of love) players ; but, - From the midst, to bad name, heart-consumed Hafiz fell. - -
-
- - Who, to thy cheek, the hue of the (red) rose and of the wild (white) rose gave. - To me, miserable, patience and ease, can - - - Who taught thy tress the habit of being long, - To me, grief-stricken, the gift of His liberality, can also give. - - - Hope of Farhad (that he would live), I severed that very day, - When, to Shlrln's lip, the rein of his distraught heart, he gave. - - - If (mine) be not the treasure of gold, contentment is left : - Who, to kings that (treasure) gave, to beggars this (contentment) gave. - - - A fine bride, outwardly, is the world. But, - Who joined himself to her (the world), his own life (as) the dowry gave. - - - After this, (together are) : My hand and my skirt ; the cypress and the marge of the stream, - Especially, now, that, glad tidings of (the coming of) February, the wind gave. - - - In the hand of grief for Time, Hafiz's heart became blood : - Khwaja Kivam-ud-Din ! for separation from thy face justice ! - -
-
- - Last night, to the rose, the violet spake ; and a sweet trace gave, - Saying: "In the world, me, torment a certain one's tress gave." - - - The store of mysteries, was my heart; and (so that it might reveal naught), the hand of Fate - Closed its door; and its key to that heart-ravisher (the true Beloved) gave. - - - To Thy court, like one shattered, I came. For, the physician (the Murshid), - Me, a trace to the electuary of Thy grace gave. - - - By me, miserable, He passed ; and to the watchers, said : - Alas ! What a soul, my slain lover gave. - - - Sound be his body ; glad be his heart ; happy, his mind ! - That, the hand of justice and help to the feeble one, he gave. - - - O counsel utterer (wine-forbidder) ! go, devise thy own remedy : - Loss to whom, (is it that) wine and the sweet mistress gave. - - - From the jewel of mysteries, the treasure of Hafiz/s heart, - For the joy of thy love, the capital of a world, gave. - -
-
- - (O true Beloved !) the Huma of the height of felicity to the snare of ours falleth. - If, Thy passing to the dwelling of ours falleth. - - - Like the (up-rising) bubble, up I cast my cap with joy, - If a reflection of Thy face into the cup of ours falleth. - - - A night when the moon of desire ariseth from the horizon, - It may be that the ray of that light (of the moon) on the roof of ours falleth. - - - When to Thy court, no access is the wind's, - How the chance of opportunity of salutation of ours falleth ? - - - When my life became the sacrifice for Thy lip I established the fancy - That a drop of its limpid water to the palate of ours falleth. - - - The fancy ! Thy tress spake saying : " O Lover ! make not (thy) life the means (of thy desire) ; - " For, of this kind, many a prey into the snare^ of ours falleth." - - - When the path of dust-kissing of this door is not (even) for kings, - How, the favour of an answer to the salutation of ours falleth ? - - - From this door, go not in hopelessness. Strike an omen : - It may be that the die of fortune to the name of ours falleth. - - - Whenever Hafiz boasteth of the dust of Thy " street " - The breeze of the rose-bed of the soul into the perfume-place of ours falleth, - -
-
- - Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart's desire bringeth : - Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth. - - - When thou art the guest of the tavern (of love), with profligates (holy travellers) be with respect : - For, O beloved, if thou be (only) a dreg-drinker, the intoxication, of wine- sickness (of the love for God), (even) this (dreg) bringeth. - - - The night of society (with beloved ones), reckon plunder. For, after our time, - The sphere many a revolution maketh ; many a night (winter) and day (spring) bringeth. - - - Laila's litter-keeper, in whose order is the moon's cradle, - O God! into his heart cast (the wish) that, passing by (the abode of) Majnun, he may cause. - - - O heart ! desire the spring season. If not, every year, this sward (the world) - A hundred beautiful roses, like the wild rose, and a thousand (birds) like the nightingale bringeth. - - - Since, with Thy tress, my wounded heart hath established a covenant, for God's sake, - Order Thy sweet ruby (lip) that to rest, its (the heart's) state, it may bring. - - - heart ! from work, thou hast fallen ; because thou hast a hundred " mans " of grief's load : - Go : drink a draught of wine so that thee, into the state for work, it (thy heart) may bring. - - - In this garden (the world), Hafiz, gray of head, asketh God - That, by the marge of the stream, he may sit ; and into his embrace, a cypress may bring. - -
-
- - That one that, in his vision, the beauty of the line (of beard) of the (true) Beloved hath ; - Certain it is that the acquisition of vision he hath. - - - Like the reed, on the writing of His order, the head of obedience, - We have placed. Perchance, with His sword, ( our head from the body) uplifted He hath. - - - In union with Thee, like the candle found the order that one, - Who, beneath Thy sword, momently another head hath. - - - Attained to foot-kissing, the hand of that one, who - Ever his head, like the threshold, on this door, hath. - - - One day, Thy watcher struck an arrow into my chest : - Through grief for Thee, many an arrow, my shieldless chest hath. - - - I am vexed with dry austerity. Bring pure wine : - For, my brain ever fresh, wine's perfume keepeth. - - - If from wine, thine is no good quality, is not this enough that, thee, - A moment, without news of the temptation of reason, it (wine) keepeth? - - - That one, who planted not his foot outside the door of piety, - Now (since all are engaged in wine-drinking), with the intention of visiting the wine-house, desire for travel, hath. - - - To the dust (of the grave), Hafiz's shattered heart will take (with itself) - The stain of desire (of love for the true Beloved) that, like the (streaked) tulip, on the liver, it hath. - -
-
- - At the time of (beholding) His face (which is better than the sward), retirement from the sward, our heart hath : - For, like the cypress, foot-binding it is ; and like the (streaked) tulip, stain it hath. - - - To the bow of any one's eye-brow, our head descendeth not ; - For, retirement from the world, the heart of corner-takers (lovers of God) hath. - - - Torment on account of the (dark) violet, I have : because it boasteth of (equality with, or love for) His (dark) tress - Behold thou what conceit in the brain, the black slave (violet) of little value hath. - - - In the night of darkness (the world) and in the desert (of its vicissitudes), where can one arrive, - Unless, in my path, the lamp (of manifestations of glories), the (luminous) candle of His face hath? - - - I and the candle of the morning, 'tis fit if we went together: - For, (in love for the Beloved), we consumed ; and no solicitude for us, our idol hath. - - - (O true Beloved !) saunter into the sward ; and gaze at the rose's throne. For the tulip - Resembleth the King's servant, that, in the hand, a cup hath. - - - 'Tis fit that, in this sward, I should weep like the (winter) cloud of January : - The joy of the bulbul's nest, behold the (filthy) crow hath. - - - All night, with the splendour of Thy face, the tress ravisheth the heart : - How brave is that thief, who in the hand, A lamp hath. - - - Desire for love's lesson, hath Hafiz's sorrowful heart : - For neither desire for the spectacle, nor desire for the garden, the heart hath. - -
-
- - That one (the murshid) who, in his hand the cup (of divine knowledge) hath. - Ever the sovereignty of Jamshid hath. - - - That water, wherein Khizr obtained life, - Seek in the wine-house ; for (life), the cup hath. - - - Pass life's thread into the cup ; - Wherein, order (of life), this thread hath. - - - (Together are) we and wine ; and Zahids and piety, - Let us see desire for whom the (true) Beloved hath. - - - O Saki ! without thy tress, there is naught, - In the time of that one, who desire hath. - - - All the ways of intoxication, the narcissus, - From thy pleasant eye, loaned hath. - - - The mention of thy face and tress, to my heart, - Is a great pain that, morning and evening, it (the heart) hath. - - - On the wounded hearts of the sorrowful, - Complete saltiness (effective towards healing), thy lip hath. - - - O Soul ! in the pit of the chin, like Hafiz, - Two hundred slaves, thy beauty hath. - -
-
- - That heart that is the hidden-displayer ; and that the cup of Jamshid hath, - For a seal ring (of Sulaiman), that awhile became lost, what grief (is it that) it hath ? - - - To the beard or to the mole, of beggars (outward lovers, who, before the true Beloved, are like beggars) give not the heart's treasure : - Give to the hand of a king-like one, who it precious hath (holdeth). - - - Not every tree endureth the violence of autumn: - The slave of resolution of the cypress, I am, who this foot (of endurance) hath. - - - My heart that used to boast of solitude, now a hundred occupations, - With the morning breeze, on account of the perfume of Thy tress hath. - - - Hath arrived that season, when from joy like the intoxicated narcissus, - He placeth (it) at the goblet's foot (as price for wine), who sixdirhams hath. - - - The heart's desire of whom may I seek? Since there is no heart-possessor, - Who, splendour of sight, and habit of liberality, hath. - - - Now, like the rose hold not back gold for the price of wine : - For, suspicion of thee, by a hundred defects, absolute reason (Jibra,il ; or the Light of prophecy) hath. - - - With the hidden mystery, none is acquainted : utter not the tale (of the forbidders of wine): - The path into this sacred enclosure, what confidant (friend) of the heart hath. - - - From the pocket of Hafiz's religious garment, what profit can one gain ? - For (from him) we seek the eternal; and (his own work with) a beloved he hath. - -
-
- - I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath : - A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath. - - - O Lord ! the dust of the line (of the beard) covered the sun of his face : - Give him everlasting life, who everlasting beauty- hath. - - - From his eye, it is not fit to take the soul. For, from every direction, I see - Of the corner, he hath made the ambush ; and the arrow in the bow hath. - - - O watchman of the assembly ! for God's sake, take my justice from him (do me justice) : - For, with others, he hath drunk wine ; and with me, a heavy head hath. - - - When I became lover (of God), I spake saying : "I have carried off the jewel of my desire (union with God) : " - I knew not what (tumultuous), blood-scattering, waves, this sea (of unity) hath. - - - From the fear of separation, make me safe, if thou have hope of it, - Saying : " In safety from the eye of ill-thinkers, thee, God hath." - - - Make not excluded my eye from the cypress of thy heart-seeking stature : - Plant in this its fountain-head ; for pleasant running water, it hath. - - - If thou bind me to the saddle-strap, for God's sake, quickly make me prey : - For, in delay are calamities ; and the seeker's loss, it (delay) hath, - - - O bulbul ! when in thy face the rose laugheth, be not in her snare, - For, on the rose, is no reliance, say, (even if) the world's beauty, it hath - - - On the dust, scatter the draught ; and behold the state of people of rank : - For, of Jamshid, of Kay Khusrau, a thousand tales, it (the dust) hath. - - - When from around lovers' heart, He loosed the snare of the tress, - To the informer of the wind, He speaketh saying: "Secret, our mystery, he hath." - - - In this path (of love), what hath happened that, of every Sultan of reality, - The head, in this court (of the true Beloved), I see on the threshold, he hath. - - - To my own fortune, what excuse may I utter ? For that knave, city-upsetting - Slew Hafiz with bitterness ; and, in his mouth, sugar hath. - -
-
- - Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath - Happiness became his fellow-companion ; and fortune, his fellow-sitter, he hath. - - - Much more lofty than reason is the court of the fold of love : - That threshold, that one kisseth who, his life in his sleeve, hath. - - - (O beloved !) thy small sweet mouth is perchance Sulaiman's seal ; - For, the world beneath the seal-stone, the picture of the seal of its ruby (lip) hath. - - - The ruby lip and the musky hair, when His is that (the lip) and His is this (the hair), - Of my Heart-ravisher, I boast; because this and that, His beauty hath. - - - When thou art on the surface of the land (yet living) regard powerfulness plunder (take profit of it ; be not careless): - For, beneath the surface of the land (in the grave), many a non-powerful one Time hath. - - - O opulent one ! with contempt, regard not the weak and the poor : - For, the chief seat of honour, the (poor) Fakir, the road-sitter hath. - - - The turner (aside) of calamity from the soul and the body, is the prayer of the poor: - Who experienceth good, who, from that harvest, shame of the (poor) corngleaner hath? - - - O breeze ! utter a secret of my love to the sovereign of the lovely ones, - Who, as the meanest slave, a hundred (mighty) Jamshids and Kay-Khusraus hath. - - - If he (the beloved) say : " A poor lover like Hafiz I desire not :" - Speak ye to him, saying : " Imperial sway, the beggar, road-sitter hath." - -
-
- - (O true Beloved !) every one, who regardeth the people of fidelity (lovers of God), - Him, in every state, from calamity God preserveth. - - - If desire be thine that the (true) Beloved should not (by severing asunder attachments to thee) break the covenant, - Keep (with respect) the end of the cord, so that (the covenant) He may preserve. - - - Save in the Friend's presence, I utter not the tale of the Friend ; - For the speech of the friend, the friend preserveth. - - - When I spake to him, saying: " Preserve my heart" how (well) he said : - "What ariseth from the slave's hand, God preserveth." - - - My head, and gold, and heart, and soul a ransom for that true Beloved. - Who the right of society of love and of fidelity preserveth. - - - O breeze ! If thou see my heart on that tress-tip, - By way of kindness, speak to it (the heart) ; that its own place it may preserve. - - - O heart! so live that, if thy foot slip (in fault), - With both hands in prayer, thee the angel may preserve. - - - Preserve the warriors and the heroes of the Khwaja ; - For, like his own precious life, you he preserveth. - - - Where is the dust of Thy path, that (it) Hafiz - In recollection of the work of the fragrant air of the wind, may preserve. - -
-
- - Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath : - Every picture of the hidden (divine knowledge) that he striketh, path to place hath. - - - Void of the wailing of lovers, be not the world : - For a note, pleasant of melody and joy-giving, it hath. - - - Although neither gold, nor force, hath our Plr, dreg-drinking, - Happily, a God sin-forgiving, error-covering, he hath. - - - (O true Beloved!), keep my heart great. For this sugar-worshipping fly (the heart), - Since Thy desirer it became, the pomp of the (auspicious) Huma hath. - - - Far from justice it is not, if of his state inquireth - That King (the true Beloved), who, in his neighbourhood, a beggar (me) hath. - - - To the physicians, I showed my bloody tears. They said : - 'Tis love's pain ; and the remedy (for it), " the burning of the liver hath." - - - The tyranny of the glance, learn not. For, in love's order, - Every work, a reward ; and every deed, a requital hath. - - - That idol of the young Christian, the wine-seller, well said : - "Enjoy the joy of that person's face, that purity, hath." - - - O King ! Hafiz, a sitter of thy court, reciteth the fatiha ; - And, from thy tongue, the desire of a prayer hath. - -
-
- - That one, from whose (fragrant) hyacinth lock, a great torment (of jealousy), ambergris hath. - Again, with those heart-gone (lovers), grace and reproach hath. - - - By the head of his own slain one (the lover), He (the Beloved) passeth (swiftly) like the wind : - What can one do? For, He is (like swift) life ; and swiftness (of departing), it (life) hath. - - - If that be the water of life, that the lip of my Beloved hath, - Clear this is that (only) a share of the mirage (not of the water of life), Khizr hath. - - - From behind the screen of His tress, the moon, displaying (the brilliancy of) the sun, - Is a great sun that, in front, a cloud hath. - - - In every corner, my eye made flowing a torrent of tears, - So that, with a great (quantity of) water, freshness, Thy straight cypress hath. - - - In error, Thy bold glance sheddeth my blood; - Be its opportunity (to do so) ; for a very correct judgment it hath. - - - On account of my heart, Thy intoxicated eye desireth my liver (life) : - The Bold one is intoxicated. Perchance, inclination for a piece of roast meat (my liver), He hath. - - - The path of questioning Thee is not my sick soul's : - Happy that shattered one (the lover) who, an answer from the Beloved, hath. - - - Towards Hafiz's wounded heart, when a glance casteth - Thy intoxicated eye, that, in every corner, a ruined one (a lover) hath. - -
-
- - That one is not the beloved, who hath (only) a hair and a waist : - Be the slave of the form of that one (Muhammad) who, ravishingness to the highest degree, hath. - - - Although the way of the Hur and of the Pari is pleasant, yet - That is loveliness and gracefulness that a certain one (my beloved) hath. - - - O laughing rose (the beloved) ! discover the fountain of my eye, - That, in hope of thee, a torrent of sweet water hath. - - - In the craft of arrow-casting (archery), the curve of thy eye-brow (is so impetuous that) - It taketh (a bow) from every one who, a bow hath. - - - Heart-sitting (quieting) became my speech since thou acceptedest it : - Yes, yes ; an impression, love's speech hath. - - - In love's path, none with certainty became the confidant of the mystery : - According to his understanding, every one an idea hath. - - - With the tavern-haunters, boast not of generosity : - Every word, a time ; every subtlety, a place hath. - - - The wise bird (the lover, sincere in love's claim) goeth not, song-singing, in its sward (of beauty), - Every spring (beloved) in whose rear, an autumn (of effacement) hath. - - - From thee, who taketh the ball of beauty, when (even) the (refulgent) sun here - Is'not a horseman, that in his hand, a rein (of choice) hath ? - - - To the claimant, say : " To Hafiz, boast not thy jest and subtlety :" - A tongue and an explanation our reed also hath. - -
-
- - Without the (true). Beloved's beauty, inclination for the world, my soul hath not : - O God (I swear), every one who this (the Beloved's beauty) hath not, that (the soul), hath not. - - - A trace of that Heart-Ravisher, with none, I beheld : - No news of him, have I : He, a trace hath not. - - - From the hand, one cannot give the stage of contentment. - O camel-driver (of the East) ! lower (the chattels of thy existence and stay) ; for this path (of the desert of avarice) limit hath not. - - - In this path of love, every drop of night dew (sin) is a hundred fiery waves : - Alas ! explanation, or revelation, this subtlety (of love) hath not. - - - A delight like that, life hath not without the beloved, - Without the beloved, a delight like that, life hath not. - - - O heart ! from the muhtasib, learn profligacy : - Intoxicated, he is; yet of him this suspicion ( of intoxication) any one hath not. - - - If the companion himself be the candle, from him conceal mysteries: - For that bold one, head severed, ligature (bridle) on his tongue, hath not. - - - Him, whom thou callest teacher, if, with verification, thou look, - Is an artificer ; but currency, his verse hath not. - - - The harp, bent of form, calleth thee to joy : - Hearken : for any injury to thee, the counsel of old men hath not. - - - The circumstances of the treasure of Karun which, to the wind of destruction Time gave. - Utter ye to the rose-bud (the miser), so that its gold, hidden, it have not. - - - A slave like Hafiz, any one in the world hath not. - For, a king like thee, any one in the world hath not. - -
-
- - The luminosity of Thy face, the (resplendent) moon hath not: - In comparison with Thee, the glory of (common) grass, the (splendid) rose hath not. - - - The corner of Thy eye-brow is my soul's dwelling : - More happy than this corner, the king hath not. - - - With Thy (mirror-like) face, my heart's smoke let us see, what it will do : - Thou knowest-the mirror that power of (resisting) the (blight of the) sigh, it hath not. - - - Not I alone, drew the length of Thy tress : - Who is there, who, the stain of this black tress, hath not. - - - (O beloved !) I have seen that eye of black heart that Thou hast, - A glance towards any friend, it hath not. - - - O disciple of the tavern ! give me the heavy ritl : - The joy of a shaikh, that the cloister hath not. - - - Devour thy blood and sit silent. For that tender heart (of my beloved), - The power of (remedying), the complaint of the justice-seeker, hath not. - - - Behold the boldness of the narcissus, that blossometh before thee : - Manners, one rent of eye (shameless) hath not. - - - Say : " Go ; and wash thy sleeve in liver-blood : - "Whoever, a path, in this threshold (of the tavern), hath not." - - - (O Beloved) ! preserve the quarter of hearts (of lovers ; for they are Thy army). The Sultan - Taketh not territory, if army, he hath not. - - - O king of lovely ones ! glance at lovers ; - This army (of lovers), a king like Thee hath not. - - - If Hafiz worshipped Thee, censure not: idol - The infidel to love, crime hath not. - -
-
- - In this city is no idol that, our heart, taketh : - If fortune be my friend, hence my chattels, it (fortune) taketh. - - - Where is a companion, disdainful and intoxicated, before whose generosity, - The mention of his desire, the heart-consumed lover taketh ? - - - O gardener (outward worshipper) ! careless of the autumn (the resurrection, day), I behold thee : - Alas ! that day when thy beautiful rose (of desire) the wind of death taketh. - - - Time's highwayman (Shaitan) hath not slept. Of him, be not secure, - If thee, he hath not taken to-day. For, to-morrow, thee he taketh. - - - The ass (the Israelite), the shout-like bellow of the ox (of Samiri) deceiveth. - Reflection from the effulgent sun, (the obscure star) Suha when taketh ? - - - In fancy, I play all this idol (verse) in this desire/ - Possibly, the mention of the spectacle (of verse) a master of vision taketh. - - - The science and the eloquence that, in forty years, my heart acquired ; - I fear that, as plunder, that intoxicated narcissus (the sorcery of the beloved's eye) taketh. - - - With miracle, sorcery maketh not equality. Safe be : - Who is Samiri that, from the white hand (of Musa) superiority he taketh. - - - Although Love's path is the ambush-place of bowmen, - Knowing, whoever goeth, profit from enemies taketh. - - - The obstacle of the heart-straitened one's path is the crystal-glass of wine : - From thy hand, put it not, lest from thy place, thee grief's torrent take. - - - Hafiz ! if the beloved's intoxicated eye seek thy life, - Clear out the house (of the heart) of life ; and let it go, so that it (thy life) it (the beloved's eye) may take. - -
-
- - If, the heart's grief from our memory, the cup (of love for God) do not take. - The foundation of our work, the anxiety of the vicissitudes (of time) will take. - - - And if, in its intoxication, reason drag not its anchor, - From this whirlpool of calamity (the world), the bark how will it take. - - - Alas ! with every one the sky treacherously played : - Superiority over this treachery, is none who will take. - - - Towards the sward, the feeble heart draweth me for the reason, - That, by the sickness of the morning breeze, my soul from death it may take. - - - The path is by the Zulmat (the land of darkness): where is the Khizr of the road? - Let it not be that, our honour, the fire of disappointment should take. - - - I am love's physician. Drink wine (of love for God). For this confection - Bringeth relief ; and the thought of danger- taketh. - - - Hafiz consumed ; and, to the Friend none told his state ; - Perchance, for God's sake, a message, the morning breeze will take. - -
-
- - In the morning, the bulbul (Hafiz) told a tale to the east wind (the Murshid), - Saying : (0 wind thou sawest) for us what (calamities) love for the face of the rose (the true Beloved) made. - - - For that colour of face, He (God) cast into my heart the blood (of grief): - And from this rose-bed (eternity without beginning), entangled in the thorn (of the world with a thousand afflictions) me made. - - - I am the slave of resolution of that graceful one (the true Beloved), - Who, without dissimulation and hypocrisy, the work of liberality made. - - - Be that breeze of the morning pleasant to Him, - Who, the remedy for the grief of the night's sitters (watchers) made. - - - Of strangers, ever I bewail not ; - For whatever He made that Friend (God) made. - - - If of the Sultan, I formed expectation, a fault it was : - If of the Heart-Ravisher, I sought fidelity, tyranny He made. - - - In every direction the lover Bulbul (the skilled holy traveller ; or the abstinent Zahid) in lament: - In the midst, joy (of union with the true Beloved), the morning breeze (the eternal lover and fearless profligate) made. - - - If (the breeze) drew aside the veil of the rose (the true Beloved) and the tress of the hyacinth (glories of manifestations): - The knot of the coat of the rose-bud (the patient traveller's heart), loose it made. - - - On the part of the respected ones of the city, fidelity to me, - The perfection of faith and of fortune, the Father of Fidelity made. - - - To the street of the wine-sellers, the glad tidings take - That repentance of austerity and of hypocrisy, Hafiz hath made. - -
-
- - Come ; for plunder of the tray of fasting, the Turk of the sky (Mars) hath made : - Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon hath made. - - - The reward of fasting and the pilgrimage of acceptance, took that one - Who, to the dust of the wine-house of love, pilgrimage made. - - - Our true dwelling is the corner of the tavern : - God give good to him, who this edifice made. - - - O happy the prayer and the supplication of that one, who, from head-pain, - Ablution, with water of the eye and blood of the liver, made. - - - Gaze at the face of the (true) Beloved ; keep obligation on account of thy eye : - For this work all, with the purpose of vision, the eye, made. - - - What is the price of wine (of love) like the ruby ? (It is) the jewel of reason : - Come ; for profit took that one who, this barter made. - - - Alas ! today, the bold eye of the city Shaikh, - At the dreg-drinkers, glance with (utter) contempt, made. - - - In the curve of those eye-brows of prayer arch fashion, prayer - That one maketh, who, in blood-water, pure his heart made. - - - If, today, the Imam of the assembly search. - Give ye news that, with wine, the Sufi cleansing made. - - - Hear love's tale from Hafiz not from the admonisher (against love), - Although, in example, much art he made. - -
-
- - (On the day of eternity without beginning), with the luminous liquid of wine (of love and of divine knowledge), an Arif purification (of his heart from every pollution) made, - Early in the morning when, to the wine-house, visit he made. - - - As soon as the golden cup of the sun became hidden, - Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon of the 'Id (the manifestations of the glories of existence) made. - - - With soul, from the curl of His tress, my heart purchased tumult : - I know not what profit experienced he who this barter made. - - - The Imam, a khwaja, whose desire was long prayers, - In the blood of the daughter of the grape (wine), cleansing of the religious garment made. - - - Come to the wine-house (the world of love and of omnipotence) ; and behold my station near to the rank (of the true Beloved), - Although, at us (in the world), his glance with contempt, the Zahid made. - - - Of Hafiz's soul, ask the trace of love's covenant : - Although plunder of the heart's house, my labour for Thee made. - -
-
- - The Sufi (outward worshipper and hypocrite) laid the snare (of deceit) ; and open, the cover of his box (of sorcery), made. - With (against) the sky sorcery-playing, the structure of deceit, he made. - - - The sport of the sphere shattereth the egg in his cap (and dishonoureth him) : - Because, with (against) one of mystery, the presentments of sorcery, he made. - - - Saki ! come. For the handsome friend of the Sufis - Again, gracefully, came ; and the beginning of blandishment made. - - - Whence is this minstrel who made the melody of Irak ; - And the resolution of turning back from the path of Hijaz made ? - - - O heart ! come ; let us go to the shelter of God, - From whatever, the one (Sufi), short of sleeve, long of hand, made. - - - Do no trick (of deceit). For, whoever, truly played not love, - Open, on the face of his heart, the door of reality (trouble), love made. - - - Tomorrow when the vestibule of truth (the judgment day) becometh revealed, - Ashamed (will be) the way-farer (of this world), who, illusory work (in desire and lust) made. - - - O partridge, pleasant strutter ! where goest thou ? Stand ! - Be not proud, that prayer (purification for evilness), the Abid's cat (imperious lust) made. - - - Hafiz ! reproach not profligates. For, in eternity without beginning, - Me, independent of austerity and of hypocrisy, God made. - -
-
- - A bulbul (Hafiz) drank the blood of the liver (in grief), and gained a rose (a son): - With a hundred thorns, perturbed his heart, the wind of, envy^ made. - - - In the desire of a piece of sugar (a son), glad was the heart of the parrot (Hafiz); - Suddenly, vain the picture of hope (the son), decay's torrent made. - - - (Ever) be his memory my eye's cool lustre, that fruit of my heart ! - That easy went (in death) ; and hard my work (of life) made. - - - O camel-driver (perfect Murshid); my load (of grief) hath fallen. For God's sake, a little help ! - For me, fellow-traveller with this litter (the holy traveller), hope of (thy) kindness made. - - - Hold not contemptible my dusty face and watery (weeping) eye : - Of this straw mixed clay, our hall of joy, the azure sphere hath made. - - - Sigh and lamentation that, through the envious eye of the sphere's moon, - His dwelling in the niche of the tomb, the moon of bow-like eye-brow (the son) hath made. - - - Hafiz ! Shah-rukh (castle), thou didst not; and the time of opportunity hath departed. - What shall I do ? Me careless, Time's sport hath made. - -
-
- - Like the (swift) wind, resolution of (going to) the head of the (true) Beloved's street, I will make : - By His pleasant perfume, my own breath, musk-raining, I will make. - - - Every (drop of) water of His face that, by knowledge and faith, I collected, - The scattering of (on) the dust of the path of that idol (God), I will make. - - - In folly, without wine and the (true) Beloved, my life passeth : - Idleness, mine. After to-day, work (in love for Him) I will make. - - - Where is the breeze (the angel of death) ? For this life, blood gathered, like the (ruddy, opening) rose, - A sacrifice for the perfume of the (true) Beloved's tress, I will make. - - - Like the (wasting) candle of the morning through love for the (true) Beloved, it became evident to me, - That, in desire of this matter (of His love), my life, I shall make. - - - In memory of Thy eye, myself ruined I will make : - The foundation of the ancient covenant, strong I will make. - - - Hafiz ! hypocrisy and dissimulation give not purity of heart : - Choice of the path of profligacy and of love, I will make. - -
-
- - Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put : - (O true Beloved !) reliance on Thy covenant and the morning breeze, one cannot make. - - - Whatever is (due to) effort, I do in search of Thee : - This is the extent that alteration of Fate, one cannot make. - - - With a hundred (draughts) of the heart's blood the (true) Beloved's skirt fell to my hand : - For the great reproach that the enemy maketh, release (of the true Beloved's skirt) one cannot make. - - - One cannot call His (the true Beloved's) cheekfor instance the moon of the sky : - Likening of the (true) Beloved to every headless and footless one one cannot make. - - - That moment when my lofty cypress (the true Beloved) cometh into (the assembly of) Sama', - What place is it where the soul's garment, rent one cannot make ? - - - What shall I say ? For delicacy of gentle disposition, Thine - Is to such a degree that, slowly, a prayer one cannot make. - - - Only one of pure vision can behold the (true) Beloved's face : - For save with purity in the mirror, glance one cannot make. - - - Jealousy became mine that Thou art the Beloved of the world. But (what can I do)? - Day and night, conflict with the creatures of God, one cannot make. - - - The difficulty of love is not in (according to) the capacity of our knowledge : - With this thought, the loosening of this subtlety (of love), mistake one cannot make. - - - Save Thy eye-brow, naught is the prayer-arch of Hafiz's heart : - In our religious order, save to Thee, devotion one cannot make. - -
-
- - My heart from me, He took ; concealed from me, His face, He made : - For God's sake ! with whom can this sport be made ? - - - The morning of solitariness was in design upon my soul : - Endless favours (upon my soul so that I remained alive), the thought of Him made. - - - Like the variegated tulip, why am I not bloody of heart, - Since with me, the heavy head, His eye made ? - - - O wind ! if thou have the remedy, this (very) time (is) the time (of remedy) : - For, design upon my soul, the pain of desire made. - - - As a candle (consumeth itself), He (the true Beloved) consumed me in such a way that, on me, - The flagon, weeping ; and the stringed instrument, clamour made. - - - With this soul-consuming pain, how may I speak, saying : - " Design upon my powerless soul, the Physician (God) made ? " - - - Among kind ones, how can one speak, - Saying : " Like this my (true) Beloved spake ; like that (arrangement) made." - - - Against the life of Hafiz, the enemy would not have made that (ill-doing) - That the arrow of the eye of that eye-brow bow made. - -
-
- - Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us made not : - Who, by farewell, joyous our grief-stricken heart made not. - - - That one of youthful fortune, that dashed the writing of good acceptance, - I know not why the old slave, free he made not. - - - The papery garment, we wash in bloody water. For, the sky, - My guidance to the standard of justice, made not. - - - In the hope that perchance a great cry may reach Thee, the heart - Made in this (desert) mountain, cries that Farhad made not. - - - If from Thee, the footman of the east wind will learn work (it is) possible : - For movement, swifter than this, the wind made not. - - - Since the bird of the sward had taken its shadow from the sward, - Its nest in the curl of the tress of the box-tree, it made not. - - - The reed of the attirer of nature draweth not the picture of desire of him - Who as to this beauty, God-given, confession made not. - - - O Minstrel ! change the note, and strike the path, of Irak ; - For, in this path, the (true) Beloved went ; and of us recollection made not. - - - The ghazals of Irak are the songs of Hafiz : - This heart-consuming path, who heard, who lamentation made not. - -
-
- - On her (the beloved's) path, I laid my face ; and by me passing, she made not. - I hoped for a hundred kindnesses ; yet one glance (of kindness), she made not. - - - O Lord ! Preserve (from the calamity of time) that young saucy one (the beloved) : - For caution, against the arrow of the sigh of those sitting in the corner (of retirement), she made not. - - - Malice from her heart, the torrent of our tears, took not : - Impression on the hard stone, the rain-drop made not. - - - Like the (wasting) candle, I desired to die at her feet: - Like the morning breeze, passing by us, she made not. - - - O soul ! without sufficiency, stone of heart, is what person, - Who, the shield before the wound of thy arrow, himself made not. - - - Last night, from my lamenting, neither fish nor fowl slept : - But behold that one of saucy eye (the beloved) who, raised from sleep, her head made not. - - - O saucy one ! behold the bird of my heart, wing and feather consumed : - (Yet) go out of my head the crude madness of being a lover, it made not. - - - Hafiz ! thy sweet tale (of love) is so heart-alluring that - None heard (it) who, from desire of pleasure, its preservation made not. - -
-
- - The Heart-Ravisher (God) departed ; and hint (thereof) to those heart-gone (the lovers) made not : - Of the companion of the city ; and of the friend of the journey, recollection He made not. - - - Either, my fortune abandoned the path of love ; - Or He (the Heart-Ravisher), by the highway of Tarikat, journeying made not. - - - I standing, like the candle, to make my life a sacrifice for Him : - Like the morning-breeze, passing by me, He made not. - - - I said : " Perchance, by weeping, I may make His heart kind." - Impression on the hard stone (the true Beloved's heart), the drops of rain (my tears), made not. - - - Although, through grief, the wing and the feather of my heart became broken, - Go out of my head, the crude madness of being a lover it made not. - - - (0 true Beloved !) every one kissed Thy face who saw my (weeping) eye ! - Without value, the work that our (weeping) eye did, it made not. - - - I am in astonishment wherefore He (the jewel) became the fellow-breather (the lover) of the watcher (the shell) : - The (worthless) shell, as the associate of the (precious) jewel, one made not. - - - In the assembly, the split tongue of Hafiz's reed - Uttered Thy mystery to none, so long as abandoning of his head (life), he made not. - -
-
- - O heart ! the grief of love, again, thou sawest what it did, - When the heart-ravisher went ; and with the beloved, fidelity observing, what it did. - - - Alas ! what play (and calamities), that narcissus, the sorcerer, excited : - Alas ! with men of sense (in making them senseless) that intoxicated (eye), what it did. - - - From the mercilessness of the beloved, my tears gained the colour of (ruddy) twilight : - In this work (of love), behold my compassionless fortune what it did. - - - In the morning, from Laila's dwelling, lightning flashed : - Alas ! with the harvest (of existence) of Majnfln, heart-rent what it did. - - - O Saki (Murshid) ! give me a cup of wine (that I may drink of divine knowledge ; and, in His love, make myself non-existent). For the hidden writer (God) - None knoweth in the revolution of the compass, what He did. - - - That one (God) who expressed this azure vault (the sky) on the picture - In the screen of mysteries, evident it is not what He did. - - - Into Hafiz's heart, the thought of love struck the fire of grief ; and consumed it : - With the lover, behold ye the ancient Friend (God) what He did. - -
-
- - Friends ! repentance of veiledness, the daughter of the vine (love)^ made : - To the Muhtasib (reason, love's forbidder) she went; and by (God's) permission the work (of loosening the knot from the feet of holy travellers) made. - - - From out of the veil to the (public) assembly she (love) came. Make ye (yourselves) pure of sweat of (the toil of separation from) her, - So that to the companions (the accursed envious ones, full of fraud), ye may speak saying: " Wherefore (is it that) farness (from us) she made ? " - - - The (proper) place is that they take her in the bond of union (laying down as dowry their priceless life; and making themselves non-existent in her beauty) , - The daughter, intoxicated like this, (it was), who all this veiledness made. - - - O heart ! give the glad tidings that, again, love's minstrel - Expressed the intoxicated path (of song), and the remedy of the intoxicated made. - - - From the clay of my nature and the breeze of the beloved, the blossom blossomed : - From the leaf of the beautiful, red, odoriferous rose, joy, the night-singing bird (the Bulbul) made. - - - Not with seven waters, nay not with a hundred fires, goeth its colour, - Which, upon the Sufi's khirka, the wine of the grape made. - - - Hafiz! From the hand surrender not humbleness. For the reason that the envious one, - In the desire (way) of pride, reputation, and wealth, and heart, and faith made. - -
-
- - Search for the cup of Jamshid (divine knowledge) from me (zahid and 'abid), years my heart made . - And for what it (the cup) possessed, from a stranger, entreaty made. - - - A jewel (the true Beloved) that is beyond the shell of existence and of time, - From those lost on the shore of the sea (of unity), search it (my heart) made. - - - Last night, I took my difficulty to the Pir of the Magians (the Murshid), - Who, by strengthening of sight, the solving of sublety made. - - - Him, happy, laughing, wine-goblet in hand, I saw : - And in the mirror (of the goblet), a hundred kinds of views (mysteries of divine knowledge) he made. - - - I said : "When gave the All-wise this cup world-viewing to thee?" - He said : " On that day, when the azure dome (of heaven) He made." - - - He said : " That friend (Husain Mansur Hallaj), by whom lofty became the head of the gibbet, - " His crime was this that clear, the mys teries of the sky, he made." - - - One heart bereft (the lover of God), with him, in all states, is God : - (But) he beheld Him not, and from afar (the cry) : " For God's sake (be my helper)" made. - - - All those sorceries that (in the stage of love and of divine knowledge) reason here made ; - In the presence of the staff and of the white hand of Musa, Samlri made. - - - If, again, the bounty of the Holy Spirit (Jibra,Il) give aid, - Others also may make those (miracles), which the Masiha (restorer of the dead to life) made. - - - I said to him : " (0 beloved !) the chain-like tress of idols (beloved ones) is. for the sake of what ? " - He said : " (With the chain of the tress, bind him, for, of the long dark night of separation ; or) of his own distraught heart, Hafiz complaint made." - -
-
- - At the head of Jamshid's cup, at that time thy glance, thou canst make, - When the dust of the wine-house, the collyrium of thy eye, thou canst make. - - - Without wine and the minstrel, be not* beneath the sky's arch (this world). For, - Within melody, grief from out of thy heart (depart) thou canst make. - - - The rose of thy object openeth the veil at that time, - When, like the morning breeze, its service thou canst make. - - - Advance a step for travelling to love's stage, - For, profits, thou mayest make if this journey thou canst make. - - - Come. For, the remedy of the delight (of love), and of the presence (of the true Beloved), and of the order of affairs, - By the bounty giving of one possessed of vision thou canst make. - - - Neither veil nor screen, hath the beauty of the true Beloved. But, - Lay aside the dust of the path (of thy existence) so that glance (at the true Beloved) thou canst make. - - - Thou that goest not forth from the house of nature (the body), - How passage to the street of Hakikat, (is it that) thou canst make. - - - Beggary in the tavern is the wonderful elixir, - If thou do this work, stone (into) gold, thou canst make. - - - O heart ! if thou gain knowledge of the light of austerity, - Abandoning of life, like the laughing (consuming) candle thou canst make. - - - But as long as thou desirest the lip of the (illusory) beloved (woman) and the cup of (morning) wine, - Think not that other work, thou canst make. - - - Hafiz ! if thou hear this royal counsel, - Passage to the highway of Tarikat thou canst make. - -
-
- - I know not what is the intoxication that to us its face hath brought : - Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought ? - - - This minstrel, musical note understanding, how robbeth he (the heart of lovers of God) ? - For, in the midst of (singing) a ghazl (before lovers of God), talk of the Friend (God) he hath brought. - - - With glad tidings, the breeze is the lapwing of Sulaiman - That, from the rose-bed of Saba (the street of the true Beloved), tidings of joy brought. - - - To thy hand, bring thou alsojthe cup; take the path to the desert (and strive in pleasure) ; - For, the sweet melody of song, the melody-warbling bird hath brought. - - - With welcome and happiness, be the arriving of the rose and of the wild rose ; - The violet, glad and beautiful, hath come ; and purity, the (pure) lily hath brought. - - - O heart ! complain not of thy work (fortune) enfolded like the rose-bud : - For the knot-loosening breeze (the Murshid), the morning wind hath brought. - - - The Sakl's smile is our feeble heart's remedy ; - Bring forth thy hand. For the physician hath come ; and the remedy, hath brought. - - - O Shaikh! Of me, grieve not (that) I am the disciple of the Pir of the Magians (the Murshid) : - For, (wine), thou promisedest (on the day of resurrection) ; and (thy promise), he (the Murshid) to place hath brought. - - - I boast of the narrow-eyedness of that warrior bold one, - Who, on me the (poor) darvish of (only) one coat, assault brought. - - - Now with submission, the sky doeth Hafiz's service; - Because (his) refuge to the door of your fortune, he hath brought. - -
-
- - At morning time, a perfume from the (true) Beloved's tress, the breeze (the fragrant murshid whereby the traveller's heart blossometh) - brought : - Into action, our heart distraught for Thee brought. - - - (When my heart heeded not the murshid, and turned to sensuality), from the garden of the chest, I up-plucked that pine-branch (the heart intent on evil) : - From grief for which, every rose that blossomed, (only) the labour-load (of the thorn) brought. - - - From fear of the plunder of His eye, I released my bloody (sinful) heart ; - But (at the time of turning back), it (my heart, weeping blood) spilled blood on the path. In this way, it (the heart), it (His eye) - brought. - - - From the roof of his palace, I beheld the moon's splendour (the Beloved's face), - From shame of which, its face to the wall, the (resplendent) sun - brought. - - - In season and out of season, forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went : - For, with difficulty, on account of the heavy road, news, the messenger brought. - - - The way of graciousness and of kindness, altogether is the gift of the (true) Beloved : - Whether the (Muslim) rosary He ordered ; or, the Christian cord, He brought. - - - May God pardon the frown of his eye-brow, although powerless it made me ; - (Perchance) in grace, to me sick, a message (from the true Beloved), it brought. - - - O happy that time and that hour (the state of attraction of the Heart-Possessor) when that knotted tress of His - Brought out (captivated) my heart ; a great deed, confession whereto, the bold enemy (lust, whose approach is by deceit) brought. - - - From envy (of the perfume) of the thread of the (true) Beloved's hair, to the wind of the air, gave - The breeze every musky pod that, from Tatari, He (the true Beloved) brought. - - - Last night, I wondered at Hafiz's cup and goblet: - But, I argued not. For them, like a Sufi, (in exceeding delight and desire), he brought. - -
-
- - Last night, news to me the messenger of the morning wind brought, - Saying: "To shortness (ending), its face, the day of labour and of grief hath brought." - - - To the minstrels of the morning cup, new raiment, we give - For this news that the morning wind brought. - - - Come ! come ! For thee, the Hur of Paradise, Rizvan, - A slave to this world, for the sake of thy heart, hath brought. - - - Verily, to Shiraz, we will go with the favour of the friend (Shah Mansur) - excellent friend who, as my fellow-traveller, fortune, brought. - - - From my heart to the palace (halo) of the moon (Shah Mansur), what wailings (they were) that reached, - When, memory of the cheek of that regal moon, it (the heart) brought. - - - Strive with the strength of our heart. For this (darvish) cap of felt, - Many (is) the shattering that, upon the kingly diadem, it hath brought. - - - Hafiz may cause his standard of victory to reach the sky, - When, his refuge to the court of the great King (Shah Mansur), he brought. - -
-
- - When my (true) Beloved the wine-cup in hand taketh, - (Through His resplendent beauty), the market of idols (lovely ones), disaster taketh. - - - Like a fish, I have fallen into the sea (of tears), - So that, me, by the hook, the (true) Beloved taketh. - - - Every one, who beheld His (intoxicated) eye said : - " Where a Muhtasib, who the intoxicated taketh ?" - - - In lamentation, at His feet, I have fallen - In the hope that me, by the hand, the (true) Beloved taketh. - - - Happy the heart of that one who, like Hafiz, - A cup of the wine of Alast, taketh. - -
-
- - Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not : - To it (the heart), in every way, I give counsel ; but it kindleth not. - - - O counsel-utterer ! for God's sake, utter the tale of the Saki's writing (and abandon counsel-uttering): - For, a picture more beautiful than this, our imagination, taketh not. - - - Secretly, I drink a goblet (of wine) ; and, men think it a book : - Wonderful if the book, this hypocrisy's fire kindleth not. - - - One day, I shall burn this gilded (hypocritical) darvish garment, - Which, for a single cup, the Pir of the wine-sellers taketh not. - - - The counsel-utterer of profligates, who hath war with God's decree - His heart, I see much straitened : perhaps, the cup he taketh not. - - - The pure-players (lovers of God) have purities with wine, for the reason - That in this jewel, save truthfulness a picture taketh not. - - - In the midst of weeping, I laugh. Because, like the candle in this assembly, - The fiery tongue is mine ; but, it (the tongue), it (the fire) kindleth not. - - - The head and the eye (of the counsel-utterer) with (all) this goodness ! (Yet) thou mayest say : " Take off thy eye from him (and to him go not)." - Go : for in my head, this meaningless counsel-^ taketh not. - - - In respect of our need and of the independence of the true Beloved, is speech - O heart ! what profit (is) sorcery, when in the Heart- Ravisher, it taketh not. - - - How happily Thou madest prey of my heart ! Of Thy intoxicated eye, I boast : - For, better than this, the wild birds, a person taketh not - - - O Benefactor (the true Beloved) ! for God's sake, a little pity. For, the darvish of the head of Thy street - Knoweth not another door ; another Path, taketh not. - - - From the Pir of the Magians, I experienced manly favours : - The usage (garment) of hypocrisy, (even) for a cup (of wine) he taketh not. - - - One day, like Sikandar, I shall bring to hand that (dull) mirror (of the heart), - If, (even) this (great) fire (love for God), seize it, for a moment, it (the mirror) kindleth not. - - - For this verse, fresh and sweet, I wonder the King of kings - Why, Hafiz, head to foot in gold, he taketh not. - -
-
- - If the Saki (the true Beloved) the wine into the cup, in this way cast - All the Arifs into (the way of) ever (wine) drinking, He will cast. - - - If thus, beneath the curve of the tress, He place the grain of the mole, - O many a bird of wisdom, that, into the net, it will cast ! - - - Happy the state of that intoxicated one, who (from exceeding intoxication) at the foot of the rival, - Head or turban, knoweth not which off he will cast. - - - In desire (persistence) of denial, the Zahid immature of nature remaineth : - Mature, he becometh when on the wine of the cup, his glance he casteth. - - - By day, strive in the acquisition of skill. For wine-drinking by day, - The heart (bright) like the mirror, into the blight of darkness, casteth. - - - The time of wine of morning-splendour is that time when night, - The evening's screen around the tent of the horizon, casteth. - - - Take care thou drink not wine (of love) with the city-Muhtasib (reason) : - Thy wine he drinketh ; and, into the cup the stone (of calumny), he casteth. - - - O Hafiz ! with the (great) cup, a corner of the sun, bring forth thy head (in splendour), - If the dice for that full moon (the true Beloved), fortune casteth. - -
-
- - A world altogether, to pass life a single moment in grief is not worth : - For wine, sell our ragged religious garment ; for more than this it is not worth. - - - The true Beloved's country bindeth man. If not, - What room for Pars ? For, this trouble the world altogether, is not worth. - - - In the wine-seller's street, for a single cup of wine, they take it (the prayer mat of piety) not up : - O excellent prayer-mat of piety, that, a single cup of wine is not worth. - - - The watcher reproached me saying: "Turn away thy face from this door (of the true Beloved) : " - To this our head, what happened that (even) the dust of the door, it is not worth. - - - Wash this ragged religious garment of heart-straitedness (from the world's affections) : For, in the market of one colour (society of oneness, wherein is no entrance to double-dealing and hypocrisy), - Red wine (love of the only existent one God ; the essence of things ; the ray of first love), the patched religious garment, varied of hue (worldly) is not worth. - - - At first, in hope of profit, very easy the toil of the sea appeared : - I uttered a mistake. Because, a hundred jewels (hopes of union with the true Beloved), this (great) deluge (full of dangers) is not worth. - - - The pomp of the imperial crown, in whose grandeur is fear of life, - Is verily a heart-alluring crown ; but the abandoning of one's head (life), it is not worth. - - - For thee, that best that from the desirous ones thou cover thy face, - Because, the grief of an army, the joyousness of world-seizing is not worth. - - - Go ; seek the treasure of contentment; sit in the treasure of ease : - Because sea and land; to be one moment strait of heart- is not worth. - - - Like Hafiz, strive in contentment ; and let go the mean world : - Because two hundred "mans " of gold, one grain of the favour of the mean is not worth. - -
-
- - (O true Beloved!) in eternity without beginning (the day of misak), of glory, the splendour-ray of Thy beauty boasted. - Revealed became love ; and, upon all the world, fire dashed. - - - (O absolute existence !) Thy face displayed splendour; (and) beheld (that) the angel had no (capacity for) love : - From this (exceeding) jealousy, it became the essence of fire ; and upon Adam dashed. - - - From that torch (of love), reason wished to kindle its lamp, - Jealousy's lightning flashed ; and in confusion, the world dashed. - - - The adversary (Shaitan) sought to come to the spectacle-place of the mystery (of love) : - The invisible hand (of God) came ; and, at the heart of the excluded one (Shaitan), dashed. - - - Others, all on ease, dashed the dice of partition (fate) : - Our grief-experienced heart it was that also, on grief (the dice of fate) cast. - - - The desire of Thy chin's dimple (Thy mysteries) possessed the lofty soul : - At the ring of that tress, curl within curl, (his) hand, he dashed. - - - He (the absolute existence) cast a glance to behold His own form in the world - On the water and the clay of Adam, His tent, He pitched. - - - The joy-book of love for Thee, Hafiz wrote on that day, - When, on the head of the chattels of his joyous heart, the reed (of cancellation), he dashed. - -
-
- - In the morning when, his standard on the mountainous lands, the Khasrau of the east (the rising sun) pitched, - With the hand of mercy, the door of hopeful ones, my beloved beat ; - - - Before morning, when it became manifest what is the (inconstant) state of the sphere's love, - It (the morning) ascended ; and, on the pride of potentates, a sweet laugh expressed. - - - Last night, when with the intention of dancing, my idol stood up, - From the tress, she unloosed the knot ; and on the hearts of beloved ones beat. - - - From (goodness and) the colour of rectitude (and piety), that moment, I washed my hand in the heart's blood : - When His (the beloved's) eye, wine-measuring, to the sensible ones, invitation (for drinking wine) expressed. - - - This usage of deceit, what iron (heart) taught Him (the true Beloved), - That when (from his own house) He came out, those keeping awake at night (the 'abids, and the zahids), He first attacked. - - - The idea of horsemen my wretched heart matured ; and (near to them) went : - O Lord ! preserve it, for, on the centre of the horsemen, it dashed. - - - In the lustre and colour of his cheek, what soul we gave : and what blood (of grief) we drank : - When His picture first appeared, on those soul-surrendering, the writing (of effacement), he expressed. - - - By the woollen khirka, how into the noose (of my power) may I bring Him, - A hair-clad one whose eye-lash, those dagger-thrusting attacked. - - - On the die of grace, and the felicity of the King's fortune, my glance is : - (O beloved !) give the desire of the heart of Hafiz who, the omen of the fortunate, struck. - - - The great king, Muzaffar of pomp, the bravery of the kingdom, and the faith of Mansur - Whose (exceeding) liberality without hesitation, laughter, against the (generous) spring-cloud, expressed. - - - From that moment when, by his hand, the cup of wine became honoured, - In memory of its wine-drinkers, the cup of joyousness, time drained. - - - With his head-cleaving sword, gleamed victory that day - When, like the star-consuming sun, on thousands, alone he dashed. - - - God most high ! since it gained the sorcery of existence, excellent the nature (of Shah Mansur) - The purity of whose pure essence, the breath (of equality) with the austere expressed. - - - Hafiz ! from God's grace, ask for his (Shah Mansur's) lasting life and kingdom ; - For, in the time of the people, this coin of fortune, the sphere struck. - -
-
- - (O Minstrel!) play a note, at the melody whereof, a great sigh (of rapture from the body), one can cast : - Utter a verse, whereby the heavy cup of wine (on the earth) one can cast. - - - If at the (true) Beloved's threshold, one can lay one's head, - To the sky, the shout of loftiness, one can cast. - - - In (exchange for) one glance (of the true Beloved's), men of vision stake two worlds. - Tis love ; and, on life's cast, the first stake, - one can cast. - - - Not contained in the cloisters are the mysteries of love-play (and of intoxication) - (For only) with magians, the cup of magian wine one can cast, - - - On the resolution of a great sovereign, a great omen, make. What knowest thou! - Possibly, from the midst of this, the ball of opportunity one can cast. - - - The victuals of the king's palace are not for the Darvish : - Old and ragged-clad are we upon whom fire - one can cast. - - - The sum total of our desire is love, youth, and profligacy : - When (luminous) the senses become (like) the (luminous) candle, the ball of explanation, - one can cast. - - - (O true Beloved !) the highwayman of safety became Thy tress. This is no wonder. - If Thou be highwayman, a hundred Karvans, - one can waylay. - - - From shame, I am in the veil. Saki! do me a little kindness (give me wine) - It may be that, on that mouth, some kisses, one can cast. - - - If the Beloved's shadow fall on the stream (of tears) of my eye, - On the dust of His thoroughfare, running water one can cast. - - - With reason, understanding, and knowledge, one can give the gift of speech : - When all is acquired, the ball from the midst, one can cast. - - - (In Thy sight), wretched appeareth our bent stature : - To the eyes of (Thy) enemies, the arrow from this (our) bow, one can cast. - - - If fortune should open the door of union with Him, - In this (vain) fancy, on the threshold, many a head one can cast. - - - Hafiz ! by the truth of the Kuran (I swear) saying : " From fraud and deceit come out : - " It may be, that (if so thou do) the ball of fortune with the sincere ones one can cast." - -
-
- - If after Him, I go, He up stirreth calamity (saying wherefore comest thou after me) : - And if I sit (abstaining) from search, in wrath, He ariseth. - - - And, if, through desire, a moment on a highway, - I fall, like the dust at his foot, like the (swift) wind, He fleeth. - - - And, if I desire (only) half a kiss, a hundred reproaches, - Like sugar, from the small round box of his (small) mouth, He out poureth. - - - The acclivity and declivity of love's desert is calamity's snare : - A lion-hearted one is where, who not calamity shunneth ? - - - That deceit, that 1 behold in thy eye, - Many a reputation (it is) that, even with the dust of the path, it spilleth. - - - When I speak to him, saying : " Wherefore consortest thou with (other) persons ?" - So, He doth that, with blood, my tears, He mixeth. - - - Ask thou for (long) life and a great patience ; (because then thou wilt see) that the sphere, sorcery-practising, - A thousand tricks more strange than this, evoketh. - - - Hafiz ! place thy head on the threshold of submission : - For if thou make contention, with thee, Time contendeth. - -
-
- - To our friend (Muhammad), in beauty of disposition and of fidelity, one reacheth not - In this matter, to thee, denial of our work reacheth not. - - - By the right of ancient society (I swear) that any mystery confidant - To our friend, of one way (sincere), thank-offering, reacheth not. - - - Although, into splendour, have come beauty-boasters (the prophets, the leaders of the people, the guides of the path), - To our beloved (Muhammad, whose beauty was the world's boast) in beauty and grace, one reacheth not. - - - To the market of created beings, they (Fate and Destiny) bring a thousand coins : - To the die of our master of assay, one (coin) reacheth not. - - - From the Creator's reed, issue a thousand pictures : and one - To the (degree of) approval of the picture of our idol (Muhammad) reacheth not. - - - O heart ! grieve not of the reproach of the envious ; and be firm ; - For, to our hopeful heart, evil reacheth not. - - - Alas ! the Kafila of life (manifestations of glories) passed in such a way, - That, to the air of our (far distant) country, its dust reacheth not. - - - So live that if thou (die and) become the dust of the path, to any one, - From our way (of life) a particle of dust (of grief) of the heart reach not. - - - Hafiz consumed ; and I fear that the explanation of his tale - To the ear of the powerful King reacheth not. - -
-
- - Desire of passion for Thy fresh down to whomsoever, shall be : - Forth from the circle (of passion) he planteth not his foot, so long as he shall be. - - - When, tulip-like, I arise from the dust of the tomb, - The stain of passion for Thee, the secret of the black spot (of my heart) shall be. - - - O priceless jewel (the true Beloved)! till when (how long), holdest thou lawful, - That, from grief (of separation), man's eye all a river (of tears) . shall be ? - - - O priceless jewel (the tru-e Beloved)! At last, where art Thou? - For, from Thy image, my eye like a river shall be. - - - On my head, be the prolonged shadow of Thy tress. - For, in that shadow, rest to the distraught heart shall be. - - - (O true Beloved !) from the root of every eye-lash of mine, water (of tears) is flowing. Come : - If, for the bank of the stream and for the view, Thy inclination shall be. - - - Like my heart, forth from the screen a moment come ; and come (to meet me); - For, (my time being ended) again (my meeting with Thee) not manifest, shall be. - - - Through disdain, Thy eye inclineth not to Hafiz. Yes ; - The quality of the variegated narcissus (the Beloved's eye), haughtiness shall be. - -
-
- - I and refusal of wine ! What a tale this is ! - Doubtless, this degree of reason (that I abandon not wine, is) mine ; and sufficient (it) is. - - - I, who nights, with the drum and the harp, have dashed down (acted contrary-wise to) the path of piety - I, suddenly, bring my head to the path (of piety) ! What a tale this is ! - - - Up to the last, I knew not the path to the wine-house : - If not, to what an extent, our austerity is. - - - If the Zahid take not the path to profligacy, he is excused, - Love is a work, that dependent on the guidance (of God) is. - - - I am the slave of the Plr of the Magians (the murshid, perfect and excellent), who releaseth me from ignorance (of divine knowledge), - Whatever our Plr doeth, the essence of friendly assistance is. - - - (Together are) the Zahid, and haughtiness, and prayer; .and I, and intoxication, and supplication : - Let us see, with whom of these (two), Thy favour indeed is. - - - Last night, I slept not on account of this thought that a sage uttered : - "If Hafiz be intoxicated, room for complaint is." - -
-
- - Not all purity without alloy is the coat of the Sufi ; - O many a khirika, that is worthy of the fire ! - - - Our Sufi, who, with the morning reading, used to become intoxicated (with love for God), - At evening time, behold him ; for merry of head (with wine) is he. - - - Happy it is, if the touch-stone of experience come into use, - So that black of face becometh every one, in whom is alloy. - - - The daintily nurtured in affluence took not the path to the Friend : - The being a lover (of God) is the way of profligates, calamity enduring. - - - Grief for this mean world, how long sufferest thou ? Drink wine : - Pity it is that the sage's heart is perturbed. - - - If, in this way, the Saki's down maketh the (vanishing) picture on water, - O many a face that coloured with (tears of) blood will be ! - - - (In exchange), the ragged garment and the prayer-mat of Hafiz, the wine-seller will take, - If, from the hand of that moon-like Saki, there is wine. - -
-
- - Pleasant is khilvat, if my beloved, the (true) Beloved shall be ; - Not (pleasant) if I consume; and the candle of (another) assembly, He shall be. - - - As naught, I take (regard) Sulaiman's seal-ring (the world's power), - On which, sometimes, Ahriman's hand shall be. - - - O God ! hold it not lawful that, in the sacred enclosure of union, - The watcher, included (as friend) ; and my lot, excluded shall be. - - - To the Huma, say : " Cast not thy auspicious shadow - On that land where the (noble) parrot less than the (mean) kite shall be." - - - From our head, the desire for Thy street goeth not, - With his native land, the stranger's distraught heart shall be. - - - What need of the description of (love's) desire, when the explanation of the heart's fire, - One can recognise from the burning which in speech may be. - - - If like the lily, ten tongues be Hafiz's, - Before Thee, like the (folded) rose-bud, on his mouth, the seal (of silence) shall be. - -
-
- - How a (lustrous) verse exciteth afresh the heart that is sorrowful (through love for, and through the stain of, the world ; and from search after lust)! - A subtlety out of this book, we uttered ; and (enough) is this very subtlety. - - - O beloved ! if, from thy ruby (lip) I gain a ring of protection, - Beneath the order of my seal-ring, will be a hundred countries of Sulaiman. - - - O heart ! on account of the calumny of the envious, it is not proper to be sorrowful : - When thou lookest well (and arrives! at the truth of the matter) it is possible that, in this, is thy good. - - - Who understandeth not this (my) reed, image (loftily) raising (of God) - Let his form, move not, (let him die, even) if he himself be the (celebrated) painter of Chin. - - - The cup of wine (of ease) and the blood of the heart (of grief) each, they (Fate and Destiny) gave to each one : - In the action of destiny's circle, thus it is ( to one grief, to another ease). - - - In the matter of rose-water and of the rose, the decree of eternity without beginning was this : - " That that (the rose) should be the lovely one of the bazar (the harlot) ; and that this (the rose-water) should be the sitter behind the veil (the chaste one)." - - - (Possible) it is not that from Hafiz's heart profligacy should depart : - For, till the last of time will be that custom of first of time. - -
-
- - Happy came the rose ; and more happy than that aught is not. - For, in thy hand, save the cup (of wine) aught is not. - - - Reckon (the season) plunder; and, in the rose-garden, drink wine: - For (even) till another week, the rose is not. - - - Gain, gain, the time of happy heartedness (leisure) : - For, in the shell, ever the jewel (wine in the cup, or concordant time) is not. - - - A wonderful path is love's path. For, there, - Who uplifteth his head (in pride), for him head is none. - - - If, our fellow student, thou remain, wash white the leaves ; - For, (inscribed) in the book, love's art* is not. - - - Hear me. Fix thy heart on a mistress, - Whose beauty bound up with ornaments (of jewels) is not. - - - O Shaikh ! come into our wine-jar house - Drink a wine that in (the paradise-spring of) Kausar is not. - - - O thou that hast made full of ruby thy golden cup, - (In thanks to God), give to that one, to whom gold is not, - - - O Lord ! give me a wine without mixing (un-alloyed), - Wherewith any head-pain is none. - - - In God's name, mine is the idol of silvern body - Such that in Azar's idol-house is not. - - - With soul, I am the slave of the Sultan Uvays, - Although of (me) the servant, his recollection is none- - - - By this crown, world-adorning, (I swear) that the sun - Like this, an adorner of the diadem is not. - - - On Hafiz's soul, taketh exception that one - In whose essence, any grace is none. - -
-
- - Without the beloved's face, the rose is not pleasant, - Without wine, spring is not pleasant. - - - The border of the sward and the air of the garden - Without the (beloved of) tulip cheek is not pleasant. - - - With the beloved, sugar of lip, rose of body, - (To be) without kiss and embrace is not pleasant. - - - The dancing of the cypress, and the rapture of the rose, - Without the song of the hazar is not pleasant. - - - Every picture that reason's hand depicteth, - Save the picture of the (living beauteous) idol is not pleasant. - - - The garden and the rose and wine, (all) is pleasant ; but, - Without the beloved's society, is not pleasant. - - - Hafiz ! the soul is (but) a despicable coin : - For scattering (on the true Beloved), it is not pleasant. - -
-
- - Musk-diffusing, the breath of the morning breeze shall be : - Again the world old (by autumn and winter) young shall be. - - - To the (white) lily, the (ruddy) Arghavan shall give the (red) cornelian cup : - Glancing at the anemones, the eye of the narcissus shall be. - - - This tyranny that, from the grief of separation, the bulbul endured - In the rose's pavilion, clamour-making, shall be. - - - If from the Masjid (outward worship) to the tavern (of truth) I go, carp not : - Long is the assembly of admonition (of the Zahid); and (short) the time (of life) shall be. - - - O heart ! if to to-morrow thou cast (postpone) the joy of to-day, - Surety for the capital of cash of permanency (till to-morrow), who shall be? - - - In the month Sha'ban, put not the goblet from thy hand. For this sun, - (Only) till the night of the 'id of Ramazan out of sight, shall be. - - - Precious is the rose ; its society reckon plunder. - For in this way to the garden it came ; and, (quickly) in that way shall go. - - - O Minstrel ! the assembly of associate friends, it is : sing the ghazal and the ode : - How long sayest thou : "(This moment) passed like this ; and like that shall be." - - - (From the clime of non-existence) to the clime of existence, came Hafiz for thy sake : - Plant thy foot for farewell to him ; for (quickly in death) passing he shall be. - -
-
- - As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go : - This is the sky's decree; and other way, it will not be. - - - The watcher tormented, and abandoned not the place of peace : - Perchance, moving towards the sphere, the sigh of morning-risers will not be. - - - On the day of eternity without beginning, they (Fate and Destiny) ordered me no work save profligacy ; - Every partition of destiny that here (on the day of eternity) passed, (less or) more than it, will not be. - - - The ruby-wine, and the place of safety, and the Saki, kind friend, (all are present): - O heart ! better, when becometh thy work (of repentance by turning to pleasure and ease) if now it will not be ? - - - O Muhtasib ! for God's sake, pardon us for the clamour of drum and of reed ; - For, with this idle tale without canon, the requirements of the shara' will not be. - - - This is my power that, secretly, I practise love for Him : - The bosom, the kiss, and the embrace, of these, how shall I speak, since (mine) they will not be? - - - One night, to Laila, Majnun spake saying: " O peerless beloved ! - " Revealed to thee, will be lovers ; but the distraught one (through love) will not be." - - - (O seeker !) come so that, in pure wine, I may display to thee Time's mystery : - For, with this deceitful tale (that thou hast chosen) without sorcery, love's work will not be. - - - O eye! (with thy weeping), wash not grief's picture from the tablet of Hafiz's heart : - For it (the picture) is the Heart-Possessor's sword-wound ; and, (with washing), the blood-colour will not go. - -
-
- - "The day of separation from, and the night of dis-union with, the (true) Beloved is ended :" - This omen, I cast ; the star (of happy omen) passed ; and the work of grief is ended. - - - All that grace and beauty (of snare), that autumn (the world) displayed, - At last, at the foot (of arrival) of the spring-breeze (the murshid), is ended. - - - After this, from our own heart, we give light to the horizon (of the world) ; - For, we have reached the sun ; and, the dust (of grief of separation from the true Beloved) is ended. - - - (To) the morning of hope, that was a worshipper of the hidden screen, - Say : "Come forth. For the work of the dark night (of hopelessness) is ended." - - - Thanks to God that, by the fortune of the cap-corner of the rose, - The pomp of December's -wind and the majesty of the thorn is ended. - - - That agitation of long nights and the heart's grief, - All, in the shade of the idol's tress, is ended. - - - Although, through His tress, is the perturbation of my work, - O idol ! through thy face, the loosening of this knot (of grief) is ended. - - - After this, with the drum and the harp, to the wine-house I go : - For, in union with the (true) Beloved, the tale of grief (of separation) is ended. - - - O Saki ! thou showedest kindness. Be thy goblet full of wine ! - For, by thy deliberation, the disquietude of wine-sickness is ended. - - - Although, into reckoning (saying:" Hath he all this truth?") no one bringeth Hafiz, - Thanks that that labour, without limit and reckoning, is ended. - -
-
- - The star (Muhammad) gleamed ; and the moon of the assembly (of the world) became : - Of our affrighted heart, the consoler and comforter became. - - - My idol (Muhammad), who to school went not; and writing wrote not : - With a glance, the precept-teacher of a hundred schools became. - - - Now, became prosperous the joy of the palace of love : - When, its geometrician, the arch of my beloved's eye-brow became. - - - (O Beloved !) to lovers, thy glance poured such a draught of wine, - That senseless fell (their) science; void of understanding, (their) reason became. - - - (Hafiz !) make pure thy lip of the excess of wine 'for God's-sake : - For, with thousands of sins, a mutterer to itself, my heart became. - - - Now, in the chief seat of the inn ; the Beloved placeth us : - Behold the city-beggar who, the chief of the assembly became ! - - - By His (the true Beloved's) perfume, the sick heart of lovers (of God), like the (swift) breeze, - For the cheek of the wild rose, and for the (dark) eye of the narcissus, a became. - - - Fancy established the water of Khizr, and the cup of Kay Khusrau : - With one sweet draught, the Sultan Abul-Farwaris, it (the fancy) became. - - - Like the precious gold of existence, is my verse. Yes : - The alchemy of this copper, the acceptance of the wealthy became. - - - Friends ; from the path of the wine-house, turn the rein : - For, by this path went Hafiz; and poor became. - -
-
- - (In the wish), that my heart's work should be ended, my soul melted ; and it became not (acquired) : - In this immature wish, I consumed; and it (the wish) became not (acquired). - - - In search of the treasure-mandate of my purpose, justice ! For, - I became one altogether ruined in the world ; and it (the mandate) became not (acquired). - - - In search of the cash (treasure) of the (true Beloved's) presence, - To the generous, much in beggary I wandered ; and it (the Beloved's presence) became not (acquired). - - - With reproach, the Chief of thy Assembly said to me : " One night, I go (to thy Assembly):" - According to his wish, I became the least of His slaves ; and it (my desire) became not (acquired). - - - He (the true Beloved) gave the message saying : "I will sit with profligates" - (In the hope of His society), reputation for profligacy and dreg-drinking became mine; and it (my hope) became not (acquired). - - - If the pigeon of my heart flutter, it is lawful ; - For, in its path, it beheld the twist and turn of the snare ; but it (freedom) became not (acquired). - - - In that desire that, in intoxication, I may kiss that ruby lip (of the true Beloved), - What blood (of grief) it was that, into my heart like a cup, fell ; and it (the lip-kissing) became not (acquired). - - - In Love's street, plant not thy foot without the road-guide (the murshid) ; - For, I, of myself, made a hundred efforts ; and it (my desire) became not (acquired). - - - Out of thought's desire, Hafiz evoked a thousand desires, - In the desire that that companion (the true Beloved) may become obedient to him ; and it (his desire) became not (acquired) - -
-
- - Friendship in none, I perceive. To friends what hath happened ? - Friendship ended when ? To friends what hath happened ? - - - Black of hue became the (limpid, gleaming) water of life. Khizr, auspicious of foot, is where? - From its own (roseate) colour, the rose hath changed. To the spring-breeze what hath happened ? - - - None saith : " A friend preserved the right of friendship." - Those right-understanding, what state hath befallen ? To friends what hath happened ? - - - Into the midst, the ball of grace and of liberality, they (Fate and Destiny) have cast : - In the plain (to take up the ball) none appeareth. To the horsemen (the seekers of God that they keep back from happiness and from liberality) what hath happened ? - - - Many a rose (a created being) hath blossomed ; no cry of a bird hath risen : - To the nightingales (lovers of God), what hath chanced? To those of a thousand notes (lovers of God) what hath happened ? - - - No sweet melody, maketh Zuhra (the murshid). Perchance, she hath consumed her lute (tongue) : - Intoxication, none desireth. To the wine-drinkers, what hath happened ? - - - This land was " the city of friends " and " the dust of kind ones " - Friendship, how ended ? To the city friends, what hath happened ? - - - Years it is since no ruby came from the mine of manliness : - To the sun's heat, to the wind's effort, to the rains, what hath happened ? - - - Hafiz ! divine mysteries, none knoweth. Silence ! - Of whom, askest thou saying : " To the state of Time's revolution, what hath happened ?" - -
-
- - Last night, to the wine-house (the Arif, the comprehender of truths), Hafiz, sitting in khilwat, . went: - From the head of his covenant, he departed ; and to the head of the cup, went. - - - To him, in dream, the mistress of youth's time had come : - With elderly head, lover and distraught he became. - - - A young Magian, the highwayman of truth and of heart, passed : - In pursuit of that Friend (God), a stranger to all else, he became. - - - The (ruddy) fire of the cheek of the rose consumed the bulbul's harvest (of existence) : - The moth's calamity, the laughing face (the burning wick) of the candle, became. - - - Evening and morning, our weeping thanks that it was not lost : - A peerless jewel, a drop of our raining (weeping) became. - - - Yesterday, the distraught Sufi who broke the cup and the goblet : - Yester-night, by one draught of wine (of love), wise and learned became. - - - The narcissus (the perfect beauty) of the Saki uttered a spell of sorcery : - The assembly of sorcery, the circle of our religious readings became. - - - Now the stage of Hafiz is the banquet-place of Kings. (For) - To the Heart-possessor (God), his heart went ; to the (true) Beloved, his soul I went. - -
-
- - Last night (in the time of Muhammad) a messenger of news from His Highness Asaf (the murshid) came. - From His Highness Sulaiman (the true Beloved), the order of joy came. - - - With water of the eye, make clay of the dust of our existence : - To the heart's desolate mansion, the time of building came. - - - O thou wine-stained of garment ! take care ; conceal my defect : - For, to visit me, that one pure of skirt (the true Beloved) came. - - - This endless explanation of the (true) Beloved's beauty, that they (men of knowledge) uttered, - Is (only) a word out of thousands, that, into example, came. - - - The place (rank) of every one of the lovely ones (the beloved ones) becometh known to-day, - When, to the chief seat, that moon, assembly-adorning, came. - - - On the throne of Jam, whose crown is the (lofty) sun's ladder of ascent, - Behold the spirit ! notwithstanding (all) this contemptibility, a (feeble) ant (man) came. - - - O heart ! keep thyself safe from His bold eye ; - Because, for plunder, that sorcerer (the eye), the archer, came. - - - Hafiz ! stained (with sin), thou art. Ask a favour of the king (the murshid) ; - For, for purification (of the sin-stained), that foundation of liberality (the murshid) came. - - - The King's assembly is a sea. Discover the time of pearl-gaining : - Ho ! O loss-stricken one ! the time of barter and profit hath come. - -
-
- - Love for Thee, the plant of perturbation became - Union with Thee, the perfection (height) of perturbation became. - - - In the sea of union, (is) many a drowned one who, at last, - With a head in the state of perturbation became. - - - Remaineth neither union nor the uniter : - There, where the imagination of perturbation came. - - - From every side, whereto I applied my ear, - The sound of the question of perturbation came. - - - Show me one heart, in whose path, - On the face, no mole (dark spot) of perturbation came. - - - With grandeur's perfection, became crushed - That one, to whom the glory of perturbation came. - - - Head to foot, Hafiz's existence, - In love, the plant of perturbation became. - -
-
- - When, in prayer, to me recollection of the curve of Thy eye-brow came. - (Over me such) a state passed that, into lament, the prayer-arch came. - - - Now from me expect neither patience nor the heart of sense ; - For that patience, that (before) thou sawest, to the wind all came. - - - Clear, became the wine ; and intoxicated, became the birds of the sward : - The season of being a lover ; and to foundation, the work came. - - - From the world's quarters, I perceive welfare's perfume : - Gladness, the rose brought; and joyous the morning breeze came. - - - O bride of skill (the holy traveller) ! complain not of fortune (for that time, whereof thou complainest, hath passed): - Adorn the chamber of beauty (thy own existence). For the bridegroom, skill understanding, is come. - - - O Yusuf of Egypt ! against Zulaikha, approve not tyranny, - For the reason that, on her, all this injustice through love came. - - - The flowery heart-allurers (the rose, the hyacinth, the sweet basil) all put on jewels (of flowers): - Our heart-ravisher, who is with beauty God-given, came. - - - Beneath their load, are the trees (persons), that have attachment (to the world): - O happy the (free) cypress (persons), who free from grief's bond, came. - - - Minstrel ! of Hafiz's utterance, utter a sweet ghazal. - So that I may speak, saying : " Recollection of Time's joy mine became." - -
-
- - O heart ! glad tidings that the morning breeze hath come back. - From the quarters of Saba (the land of Queen Balkis) the lap-wing of good news hath come back. - - - O bird of the morning (the bulbul, or the dove)! prolong the melody of Da,ud : - For from the quarter of the air, the Sulaiman of the rose hath come back. - - - From morn's breath, the tulip hath perceived the perfume of sweet wine : - (Hers) was the heart's stain (streak) ; in hope of remedy she hath come back. - - - (In the world) where (is) an Arif who understandeth the lily's tongue? - That he may inquire : Why she went ; and why she hath come back. - - - In rear of that Kafila, my eye drew much water (tears): - Since to my heart's ear, the sound of the bell hath come back. - - - Fortune, God-given, showed me manliness and kindness. - In that for God's sake, the idol of stone heart (the beloved)- hath come back. - - - Although Hafiz beat the door of offence and broke his covenant (with the true Beloved), - Behold His grace that, in peace, from our door, He (our excuse accepting) hath come back. - -
-
- - For the congratulation of the Pir, wine-seller (Muhammad), the morning- breeze (Jibrail) came - Saying : " The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweetness is ' come." - - - The air became Masih of breath, and the dust, musk-diffusing : - Green, the tree became ; and into song the bird came. - - - The oven (of beauty and of splendour) of the tulip the spring-breeze enkindled to such a degree, - That, immersed in sweat (of rose-water) the rose-bud became ; and into agitation, the rose- came. - - - With the ear of sense, listen to me ; and for ease, strive : - For, to my ear, from an invisible messenger, this matter of the morning came. - - - From the bird of the morning (the Bulbul, the murshid), I know not the noble lily (the Arif), - What (sorrowful matter) it heard, that, notwithstanding its ten tongues, silent it . became. - - - From the thought of separation, come out (from thy own heart), so that collected (of heart) thou mayst be, - Since when Ahriman went, Surosh (Jibra,il) came. - - - The assembly of affection is the place of society of the excluded what ! - Cover the mouth of the cup ; for the khirka-wearer (the Zahid) is come. - - - Pleasant speech, to thee I uttered : bring pure wine, - For, forth from us went the Zahid and the wine-seller (Muhammad) came. - - - From the cloister to the wine-house, Hafiz goeth : - Perchance, from the intoxication of austerity and of hypocrisy to sense he is come. - -
-
- - In the morning, to my pillow, vigilant fortune came : - (And) said : " (From sleep) arise ! For that thy dear Khusrau (the true Beloved) hath come. - - - " A goblet drink ; and, for seeing Him, merry of head, go : - " That thou mayst see in what fashion, thy idol hath come. - - - " O Khilvati, musk-pod opener ! give the glad tidings - "That, from the desert of Khutan (from afar), a musky deer (the true Beloved) hath come. - - - " To the (yellow) cheek of those consumed (with love in separation from Thee) my (bloody) weeping hath brought back a great (ruddy) lustre : - "Weeping, the helper of the (yellow-cheeked) wretched lover hath come." - - - Saki ! give wine ; suffer no grief on account of the enemy or of the (true) Beloved : - For, to our heart's desire, that (the enemy) hath gone ; and this (the true Beloved) hath come. - - - (In) joy of the (true) Beloved, Pan of face, give a cup of pure wine : - For ruby wine, the remedy for the grief-stricken heart hath come. - - - Again desirous of the eye-brow bow is the bird of my heart : - O pigeon ! be expectant. For the falcon hath come. - - - When, the spring-cloud beheld Time's bad faith, - On the lily and the hyacinth and the rose, its weeping (raining) came. - - - When, from the bulbul, the morning breeze heard Hafiz's utterance, - At the spectacle of the sweet basil, ambergris-scattering, it (the breeze) came. - -
-
- - Not every beloved ofle that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher knoweth. - Not every one who maketh the mirror (of Sikandar), the work of a Sikandar knoweth. - - - Not every one who slantwise placed his cap and sat severe - The work of a crown-possessor, and the usage of a Ruler knoweth. - - - Here, finer than a hair, are a thousand (subtle) points: - Not every one who shaveth his head the work of a Kalandar knoweth. - - - Good are fidelity (promise-fulfilling) and covenant, if thou wilt learn : - If not, every one thou seest, the work of a tyrant knoweth. - - - (O beloved !) the centre of the point of my vision is thy mole ; - For the value of the incomparable jewel, the jeweller knoweth. - - - Like the beggars, do not thou service for wages : - For the way of slave-cherishing, the Friend Himself knoweth. - - - Drowned in the water of my own eye, am I ! What remedy, may I make ? - Not every one, the work of a swimmer in the ocean, knoweth. - - - I am the slave of resolution of that profligate, safety-consuming (the Murshid or the perfect Arif), - Who, in beggar quality, the work of an alchemist (causing others to reach perfection) knoweth. - - - My distraught heart, I staked ; and knew not - That one born of man, the way of a Par! knoweth. - - - In stature and face, every one who became the king of the lovely ones (Arifs) - Taketh the world, if the work of a justice-dispenser, he knoweth. - - - Acquainted with Hafiz's heart-alluring verse, becometh that one, - Who, the grace of disposition, and the utterance of Dari knoweth. - -
-
- - Whoever became the confidant of his own heart, in the sacred fold of the (true) Beloved . remained : - He, who knew not this matter, in ignorance* remained. - - - If, forth from the screen, went my heart (abandoning outward reputation and choosing evilness) censure not : - Thanks to God, that not, in the screen of thought (self-worshipping and pride), Jt remained. - - - A darvish garment, I had; and it concealed a hundred faults : - For wine and the minstrel, the khirka was pawned ; and the mystical cord (of a hundred faults) remained. - - - Out from pawn for wine, the Sufis (holy travellers) took their khirka: - Our darvish-habit, it was that, in the vintner's house, remained. - - - More pleasant than the sound of love's speech, naught I heard : - ('Twas) a great token, that, in this revolving dome remained. - - - Passed intoxicated, other khirka-wearers : and passed (the tale of them) : - Our tale is that which, at the head of every market, remained. - - - Save my heart, that, from eternity without beginning to eternity without end, proceeded Thy lover, - I have heard of none, who ever in the work (of being Thy lover) remained. - - - Every red wine that, from that crystal (pure) hand (of the murshid), I took, - Became the water of regret ; and, in my eye, the jewel of rain (tear) remained. - - - At Thy beauty, the picture-chooser became astonied in such a way - That in all places, on gate and wall, his tale (of astonishment) remained. - - - That, like Thy eye, it might become, the narciss'us became sick (with futile effort) : - Its (Thy eye's) habit was not gained by it ; and, sick (with futile effort), it remained. - - - One day, to the spectacle-place of Thy tress, Hafiz's heart - Went (with the intention) that (after seeing Thy tress) it would return ; but, ever, captive to Thy tress, it- remained. - -
-
- - Arrived the glad tidings that grief's time shall not remain : - Like that (joy's time) remained not; like this (grief's time) shall not remain. - - - Although (by the ill-speaking of the watcher), I am, in the Beloved's sight, become dusty and despicable ; - (Yet), honoured like this, the watcher shall not remain. - - - Since the veil-holder (door-keeper) striketh all with the sword, - Dweller of the sacred harlm, a person shall not remain. - - - O candle ! reckon union with the moth a great gain ; - For (even) till dawn, this commerce shall not remain. - - - Pleasant glad tidings, Surosh (Jibra,il) of the unseen world gave me : - "In the world, ever sorrowful, a person shall not remain." - - - Of (regarding) the picture, good or bad, is what room for thanks or for lament - When, on the page of existence, the writing (of the decree) shall not remain ? - - - The song of Jamshid's assembly, they have said, was this : - " Bring the cup of wine ; for Jam (Jamshid) shall not remain." - - - O powerful one ! bring to thy hand (and help) the darvish's heart : - For the treasure of gold, and the treasure of dirham shall not remain. - - - In gold, on this mansion of chrysolite, they have written : - "Save the goodness of people of liberality, aught shall not remain." - - - In the morning, pleasant glad tidings, the consent to union with Him gave : - " Ever captive to grief, a person s h a ll not remain." - - - Hafiz ! sever not desire for the (true) Beloved's favour : - For the picture of violence and the mark of tyranny shall not remain. - -
-
- - O thou whose pistachio (mouth), laugheth at the tale of candy ! - (Of thy laughter), I am desirous. For God's sake, one sweet smile smile. - - - Where my (resplendent) beloved, with sweet smile, breatheth, - O pistachio ! who art thou ? For God's sake, to thyself, laugh not (for there, no splendour is thine). - - - (Equality) with thy stature, (even) the (lofty) Tuba tree (of paradise) cannot boast : - By this tale, I pass. For long, becometh the matter. - - - If sullenness thou display ; or if reproach, thou make, - The allied friend of the man, self-approving, we are not. - - - Of the perturbation of my state, acquainted how becometh - That one, whose heart captive to this noose became not? - - - Thou wishest not that a river of blood should gush from thy eye ? - On the constancy of society of rosy ones, bind not thy heart. - - - Brisk is the market of desire. Where is that candle-face (the beloved) ? - So that, on the ruddy fire of his face, soul and heart, I may make rue (may scatter). - - - Hafiz! the glance (with eye-brow and with eye) of the saucy ones, thou abandonest not : - Knowest thou where thy place is Khwarazm, or Khujand ? - -
-
- - After this, (together are) my hand and the skirt of that lofty cypress (the Prince of Khujand), - Who, with a moving stature, plucked me up from root and branch (of the household). - - - Need of the minstrel and of wine is none. Lift thou the veil - That the fire of thy (resplendent) face may bring me, like rue, to dancing. - - - No face becometh the mirror of fortune's (glorious) face, - Save that face, which they rub on the hoof of the bay steed (of the beloved). - - - I said : " The secret of thy grief, whatever it is, say be :" - More than this, no patience have I. What shall I do ? Till when, how long (shall I exercise patience)? - - - O hunter (death) ! slay not that musky deer (the beloved) : - Have shame of that dark (piteous) eye ; and, in the noose, bind him not. - - - I, dusty, who, from this door (of separation from the Beloved), cannot rise, - How may I plant a kiss on the lip of that lofty palace ? - - - Night and day, in prayer for the heart-bereft lover, speak ye, - Saying : " Let not thy straight stature experience injury from time !" - - - When Hafiz heareth ghazals fresh and heart-alluring, - If perfection be theirs, (other) verse he uttereth not to (the Prince of) Khujand. - - - Save for thy tress, Hafiz's heart hath no inclination : - Alas this heart, that for a hundred snares, hath no counsel. - - - Hafiz ! Take not again the heart from that musky tress, - For the reason that the distraught one (is) verily best when he is in bonds. - -
-
- - Thou wrotest not the account of thy state ; and, passed some time : - Where a confidant so that to thee, I may send some message ? - - - (O Murshid!) to this lofty desire (acquisition of union with the true Beloved), we cannot attain - Unless your favour advanceth (us) some paces. - - - Since from the jar, wine hath gone into the' flagon ; and the rose hath cast its veil, - Preserve the opportunity of ease ; and drink some cups (of wine). - - - Candy mixed with the rose (rose-conserve), is not the remedy for our sick heart : - Some kisses mix with some abuse. - - - O Zahid ! pass from the circle of profligates to safety: - Lest ruined make thee, the society of some ill of fame. - - - The defect of wine, all thou toldest ; its profit also tell (us) : - Negation of (God's) skill, make not for the sake of the heart of some people. - - - O beggars of the tavern ! God is your Friend, - Have no eye of (expectation of) favour from some animals. - - - To his dreg-drinker, how well spake the Pir of the wine-house, - Saying : " Utter not the state of the consumed heart to some immature ones." - - - From desire of thy face, love-kindling (that hath the sun's splendour) Hafiz consumed : - O one whose desire is fulfilled ! cast a glance towards one some desire unfulfilled. - -
-
- - Last night, at morning time, me freedom from grief, they (Fate and Destiny) gave. - And, in that darkness of night, me the water-of-life they gave. - - - Through the effulgence of the ray of His essence, me senseless, (and full of love for Him), they made : - (In the world) from the cup of splendour of His qualities, me wine they gave. - - - It was a morning, how auspicious ! and a moment how joyous ! - That " Night-of-Power " when me, this new command (as to wine), they gave. - - - That day, me glad tidings of this fortune the invisible messenger gave : - That in respect to that violence and tyranny, me, patience and endurance they gave. - - - After this (together are) my face and the mirror of the glory of Beauty ; - For in it, me news of His splendour they gave. - - - When through love for His face, I became senseless and distraught, - Me, news of the circumstance (of the destruction) of (the useless) Lat and of (the powerless) Manat, they gave. - - - If I became desire-gainer and happy of heart, what wonder ? - Deserving, I was ; and me, these as alms they gave. - - - All this honey and sugar that from my speech poureth : - Is the reward of great patience, for which me, Shakh-i-Nabat they^ gave. - - - That I should gain the victory, I said that very day, - When me, patience and endurance against the enemy's pity they gave. - - - Tis a wonderful alchemy, the service of the Pir of the Magians (the perfect murshid) : - His dust, I became ; and me degrees (of rank) like this, they gave. - - - That day, to life of eternity without end (that hath no death) they caused me to reach : - (When) me, the writing of freedom from the beauty of death (a degree of the degrees of truths) they gave. - - - That moment when Hafiz fell into the snare of Thy tress-tip, - He spake saying: " Me, freedom for the bond of grief and vexation, they gave." - - - Hafiz ! thankfully scatter the sugar of thanks : - Because me, the dear idol (the true Beloved) sweet of motion, they gave. - - - The blessing of Hafiz and the breathings (of prayer) of morning-risers (Abids) it was - That me, freedom from the bond of Time's grief they gave. - -
-
- - Last night (in the hidden world) I saw that the angels beat (at) the door of the tavern (the world of love), - (Whence they brought out moulds of love). The clay of Adam, they shaped and into the mould (of love), they cast. - - - The dwellers of the sacred fold of the veiling and of the abstaining (from what is forbidden) of the angels, - On me, dust-sitter (holy traveller), the intoxicating wine (of .divine knowledge) cast. - - - The load of deposit (of love and of divine knowledge), the (lofty) sky could not endure : - In the name of helpless me, the dice of the work (of deposit of love), they cast. - - - Thanks to God, between me and Him, peace chanced, - (On account of this peace) the cup of thankfulness, the Hurs, dancing, cast. - - - With a hundred harvests (crowds) of thought, how go we not from the Path ? - When, with a single grain (of wheat), the path of vigilant Adam, they attacked. - - - The wrangle of seventy -two sects, establish excuse for all - When truth, they saw not, the door of feeble they' beat. - - - Not fire is that, whereat the candle's flame laugheth : - Fire is that, wherein the moth's harvest (body) they cast. - - - Blood, doth love's subtlety make the heart of the corner-sitters, - Like that mole that on the beloved's cheek, they cast. - - - From off thought's face, none hath drawn the veil as Hafiz (hath) - Since (the time when) the tress-tip, the brides of speech combed. - -
-
- - Of coins (of hearts), is it that they (Fate and Destiny) examination take - So that, (the path) after their own work, all the cloister-holders (Abids of outward worship) take ? - - - In my sight, the counsel is that all work, friends - Should let go ; and, the curl of the tress of a friend (God ; or the murshid take. - - - The tip of the Saki's tress, happily the companions take : - If the sky permit them, a little rest they take. - - - Since the (filthy) crow hath no shame of planting his (horrid) foot on the (sweet) rose, - It befitteth the bulbuls if (as protection) the skirt of a great thorn, they take. - - - To lovely ones, boast not of the strength of thy arm of chastity : - For, among this tribe (of lovely ones), with a single mounted one, a fortress (of chastity), they take. - - - O Lord ! how bold for blood are these young bold ones ; - For, momently, with the arrow of the eye-lash, a great prey, they take. - - - To sweet song, and to the reed's voice sweet is the dance : - Especially, that dance wherein, a (lovely) idol's hand, they take. - - - So that kuhl for vision, the dust of Thy path, people of vision may make - Generations have passed ; but, the head of Thy thoroughfare, they take. - - - Hafiz ! no grief for the wretched have the sons of Time (Amirs): - A path aside from the midst of them (the Amirs), if possible (it is) best that they (the wretched ones) take. - -
-
- - If lawful the need of profligates, the wine-seller maketh, - His sin, God forgiveth ; and, repelling of calamity maketh. - - - Saki ! give wine in the cup of justice, so that the beggar - Gather not jealousy (such) that, the world full of dalamity, he maketh. - - - Minstrel ! thy lyre, play : " Without death, none died." - This melody, who chanteth not, mistake maketh. - - - Sage ! if before thee come sorrow or ease, - Ascribe not toother (than God); for these, God maketh. - - - In the workshop, wherein is no path to reason and excellence, - An arrogant judgment, why (is it that) weak imagination maketh? - - - O God ! the glad tidings of safety from these griefs (the calamities of Shaitan's deceit) may arrive, - If, fidelity in the covenant of trust (that, in eternity without beginning, he made with Thee), the holy traveller maketh. - - - Since love's pain is ours, and the calamity of wine-sickness, - (Its remedy), either the ruby (lip) of the beloved, or the pure wine maketh. - - - In the desire of wine, life passed ; and in love Hafiz consumed : - Where is one of 'Isa-breath (life-giving) that our reviving maketh. - -
-
- - O heart! consume. For deeds (of God) thy consuming maketh : - The repelling of a hundred calamities, the midnight supplication- maketh. - - - The reproach of the (true) Beloved, Pari of face, endure like a lover : - Because, compensation for a hundred (acts) of tyranny, one glance^ maketh. - - - The screen from this world to the world of angels they rend for him, - Who, the service of the cup, world-displaying, maketh. - - - Of Masiha-breath and compassionate, is the physician of love (the murshid) ; but, - When, in thee, he seeth no pain, to whom (is it that) remedy he maketh. - - - Upon thy God, cast thou the work ; keep happy of heart : - For if mercy, the adversary maketh not ; (mercy) God maketh. - - - Through sleeping fortune, I am vexed. It may be that vigilance - A prayer, at the time of opening of morning, maketh. - - - Hafiz consumed ; and took not the perfume of the (true) Beloved's tress : - Perchance, the guide of this fortune of his, the wind maketh. - -
-
- - For profligacy and love, my censure that foolish one maketh ; - Who, on the mysteries of men of hidden (divine) knowledge, criticism maketh. - - - (In the lover of God), behold the perfection of love's mystery, not sin's defect : - For, whoever skill-less is, glance at the defect (of man) maketh. - - - The Saki's glance so struck the path of Islam, - That, perchance, shunning of the red morning wine, Suhaib maketh. - - - From the 'itr of the hur of paradise, perfume ascendeth at that time - When, the dust of our wine-house the perfume of her collar, she maketh. - - - The key of the treasure of happiness is the acceptance of one of heart : - Be it not that, doubt or suspicion, in this matter, any one maketh. - - - To his desire reacheth the shepherd (Musa) of the Wadi Ayman at that time - When (as shepherd) some years, with soul, the service of Shu'ayb (Jethro), he maketh. - - - Blood from the eye, Hafiz's tale causeth to drop, - When of youth's time and of the time of old age, recollection, he maketh. - -
-
- - If again passing (by me), the bird of fortune shall make. - Again the (true) Beloved shall come ; and contentment with union (with me) shall make. - - - Although, to the eye remaineth no power of (producing) the pearl or the jewel (to scatter on the true Beloved when He cometh), - It shall devour a great quantity of blood, and the design of a great scattering (of that blood) shall make. - - - To Him, of our tale (of love) none can utter ; - Perchance, its reporting the morning breeze maketh. - - - To the hawk (the murshid) of my own sight, I have- given flight at the partridge (the true Beloved): - Perchance, it (the partridge) may recall my (good) fortune ; and a great prey may make. - - - Last night (to my heart), I said : " Maketh the ruby of His lip my remedy?" - Voice, gave the invisible messenger saying : "Yes ! it maketh." - - - Void is the city of lovers ; it may be that from a quarter, - Out from himself, a man cometh ; and a work maketh. - - - Where a generous one, from whose banquet of joy, the grief-stricken one - Drinketh a draft ; and the repelling of wine-sickness maketh ? - - - Either fidelity ; or the news of union with Thee ; or the death of the watcher : - Of these, one, two, or three, deeds the sphere's sport maketh. - - - Hafiz ! if, even a day, from His door, thou go not, - Prom a corner of a quarter, passing by thy head, He maketh. - -
-
- - One day, when recollection of us thy musky reed maketh, - It (the reed) will take reward: Two hundred slaves that free, it maketh. - - - The messenger of Her Highness Salma to whom be safety-! - What is it if, with a (kind) salutation, our heart joyous, she maketh ? - - - O Lord ! into the heart of that Khusrau Shirin (Sultan Uvays) cast (the thought) - That, a passing in mercy, by Farhad, he maketh. - - - Now, me from foundation, love's glance for thee hath taken : - Let us see, again, what thy sage-like thought maketh. - - - Independent of our praise is thy pure essence : - With beauty God-given, thought of the attirer, who maketh ? - - - Examine this : " Many a treasure of desire will they give thee, - " If prosperous, one ruined like me, thy favour maketh." - - - For the king-, than a hundred years of piety and of austerity, better is - A Life to the extent of only an hour, wherein justice, he maketh. - - - Into Shiraz we travelled not to our desire, - Joyful the day, when (in the service of Sultan Uvays) way to Baghdad, Hafiz maketh. - -
-
- - Who is that one, who, by way of manliness, fidelity with me will make ; - (Who) in respect of an ill-doer like me, once a good deed will make ? - - - First, to the sound of the harp and of the reed x me, His (the true Beloved's) message, he will bring : - Then, with a measure of wine, fidelity with me, he will make. - - - The Heart-ravisher, for whom my soul withered ; by whom, the desire of my heart opened not : - Of Him, one cannot be hopeless. Perchance, loving kindness, He may make. - - - I said: "So long as I have been (Thy lover), I have not loosed a knot from that (Thy) tress :" - He said : " I have ordered it (the tress). With thee, readiness (in having its knots unloosed) it shall make." - - - (O Murshid !) the wool-wearer, sullen of disposition (the hypocrite, captive to lust, in whom love hath no part) hath not perceived love's perfume : - Of its (love's) intoxication, utter a hint, that, abandonment of sensibleness (and the choosing of the intoxication of love) he may make. - - - A beggar,' void of mark, like me ! A Friend (God) like that was difficult to (obtain) : - Hidden pleasure with the common bazar-haunter, where doth the (great) Sultan make? - - - 'Tis easy if, from that tress, full of twist and turn, I experience tyranny : - Of its bond and chain, what grief (is) that one's, who, coming and going, may make? - - - Countless, became grief's army. From fortune, I seek aid. - Until, perchance, consolation Fakhru-d-Din Abdu-s-Samad may make. - - - Hafiz! with this (the Beloved's) eye full of sorcery, attempt Him not: - For that tress of night hue of His many a deceit shall make. - -
-
- - Inclination for the sward, the cypress of my sward (the Beloved), wherefore maketh not ? - The fellow-companion of the rose, (wherefore) becometh not ? Memory of the lily (wherefore) ~ maketh not ? - - - Until, into the curl of His tress, went my foolish heart, - On account of that long journey (to the next world), the resolution of visiting its native land, it (my heart) of itself maketh not. - - - (O true Beloved !) in hope of union with Thee, the fellow-companion of the soul, my heart is not : - In desire of Thy street, the service of the body, my soul maketh not. - - - Submissiveness, before the bow of His eye-brow, I keep displaying ; but, - Ear-drawn it is. Therefore, for me, the ear (of attention), He maketh not. - - - (To the Beloved) I complained last night (of the tyranny) of His tress. By way of regret : - He spake saying : " To me, the ear (of attention), this black curly (tress) maketh not. " - - - When with the wind, the (dark) violet tress becometh full of twist : - Alas ! of that time of curl (of Thy tress), what recollection (is it) that my heart maketh not. - - - If my Saki (the true Beloved) of silver leg giveth naught but dregs (poison), - The body all mouth, like the wine-cup, who is there that maketh not. - - - The breeze became perfume-giver. Wherefore (is it that), Thy pure skirt, - The dust of the violet-bed, the musk of Khutan, maketh not. - - - Notwithstanding all this perfume of Thy skirt, in respect of the wind, wonder cometh to me, - That, by Thy passing, the dust, the musk of Khutan, it (the wind) maketh not. - - - Against my honour, exercise no tyranny ; for the bounty of the cloud, - Without the aid of my tears, the pearl of 'Adn maketh not. - - - Not listening to counsel (heart given to Thee), Hafiz was slain by Thy glance: - Fit is the sword (of destruction) for him, who the comprehension of speech (of counsel) maketh not. - -
-
- - Astonied at our glance-playing (in love's path), those void of vision (the men of shara') are : - As I appeared (infidel, or lover of God) so I am ; the rest, they know. - - - The sages are the centre of the compass of existence ; but - Love knoweth that, in this circle (of love), they head-revolving (their learning in love's path being useless) are. - - - (To make) boast of love ; and lament of the tyranny of the beloved O excellent the boast of falsehood ! - Deserving of separation, love-player-like these are. - - - With the lip of those sweet of mouth, God established my covenant (of service) : - We all slaves (are) ; and these lords are. - - - (O beloved !) perchance Thy dark intoxicated eye will teach me (abstinent) the work (of intoxication) - If not, capable of (combining) abstinence and intoxication, not all are. - - - Not alone is my eye the splendour-place of His cheek : - Revolving this very mirror, the sun and the moon are. - - - If the young magians become acquainted with our ill-thought, - After this, in pledge, the Sufi's khirka they take not (and from him flee). - - - Poor (having only the woollen religious garment) are we ; and desire for wine and for the minstrel, we have : - Alas ! if, in pledge, the woollen khirka they take not. - - - If to the pleasure-place (the world) of souls, the wind carry Thy perfume, - In scattering (for thee), the jewel of their existence, reason and soul scatter. - - - The union of the sun (the true Beloved) reacheth not to the blind bat (common persons) : - For, in this mirror (even) those of vision astonied are. - - - Zahid ! if Hafiz practise not profligacy, what fear ? Know - " From that tribe that readeth the Kuran, the demon fleeth." - -
-
- - Those of lily perfume cause grief's dust to sit when they sit : - Patience from the heart, those of Parl-face take when they strive. - - - To the saddle-strap of tyranny, hearts they bind when they bind : - From the ambergris beperfumed tress, souls they scatter, when they scatter. - - - In a life-time, with us a moment, they rise, when they sit, - In the heart, the plant of desire they plant, when they rise up. - - - From my eye, the pomegranate-like ruby (bloody tears) they rain, when they laugh : - From my face, the hidden mystery, they read, when they look. - - - The tear of the corner-takers (lovers) they find, when they find : - From the love of morning-risers, the face (from love of them) they turn not, if (when) they know. - - - Where that one, who the remedy of the lover's pain regardeth easy? - Of remedy, those who in thought are, from thought distressed are. - - - Those who like Mansur are on the gibbet, take up (and obtain) that desire of remedy : - For, if in thought of remedy they are, distressed with this pain, they are. - - - In that presence, the desirous ones bring grace, when they bring supplication : - To this court (of God), they call Hafiz when they cause him to die. - -
-
- - The slave of thy intoxicated eye, crown-possessors are : - Undone with the wine of Thy ruby lip, sensible ones are. - - - (O true Beloved !) like the wind, pass over the violet-bed. Behold, - From the tyranny of thy tress, how sorrowful they are ! - - - (O true Beloved !) for Thee, the wind (bearing news to men, and far and near thy perfume) and for me the water (tear) of the eye (declaring me to be a lover) became informers: - If not, mystery-keepers (of each other) the lover and the Beloved are. - - - To that rose cheek (of Thine) not alone do I sing the love song : - For, on every side, Thy nightingales (lovers) a thousand are. - - - When Thou passest (supon the Path), glance : - Beneath Thy two tresses, from right and left, how restless they are. - - - O God-recogniser ? Our portion is paradise. Go : - For deserving of mercy,-sinners are. - - - To the wine-house, go ; and with wine make ruddy thy face : - To the cloister, go not : for there, dark of deed, they are. - - - O watcher ! pass ; and more than (after) this, display no haughtiness. - At the Friend's door, dusty (not haughty), the dwellers are. - - - O Khizr of auspicious foot (the Murshid perfect and excellent)! bethou my hand seizer. For I - Travel on foot ; and my fellow-travellers. (Arifs) on horse-back are. - - - (O true Beloved !) free of that twist-possessing tress, Hafiz be not: - For, free (from evilness, from grief, and from attachment to any one), those bound to Thy girdle are. - - - From the picture (expression) of Hafiz's face, one can know - That at the Friend's door, dusty (humble) the dwellers are. - -
-
- - Those Murshids, who (from exceeding firmness), with their glance alchemy of the dust (of the traveller's existence) make, - At us, eye-cornering (oblique glancing), do they make? - - - My pain concealed from the claimant's physician, best : - It may be that, its remedy from the treasury of the hidden, they (Fate and Destiny) make. - - - Since they carried not away the beauty of ease ; and austerity is, - That best that, as a favour, release of their own work, they make. - - - Since the (true) Beloved uplifteth not the veil from His face, - Why doth every one, in imagination, a tale make? - - - Now, within the screen, many a calamity goeth : - At that time when the screen falleth down, let us see what they make. - - - If of this tale the stone bewail, hold it not wonderful ; - Utterance of the tale of the happy heart, those of heart make. - - - Be not without divine knowledge ; for in excess of love : - Bargains with the friend, people of vision make. - - - Drink wine. For, within the screen, a hundred crimes on the part of strangers - (Are) better than a devotion which, with dissimulation and hypocrisy, they make. - - - The garment (of faith and of divine knowledge) wherefrom cometh the perfume of Yusuf (God, great and glorious) - It, I fear, the proud brothers (Shaitans) rent make. - - - Pass to the street of the tavern ; since the present crowd, - For the sake of thee only, at their own times, prayer make. - - - Secretly from the envious ones, call me to thyself. For, the affluent ones - For God's sake, much secret good make. - - - Hafiz ! union (with the true Beloved) is ever unattainable : - God forbid ! to the beggar's state, less attention they should make. - -
-
- - If, in this way, heart-ravishingness, lovely ones make, - In the faith of Zahids, breaches, they will make. - - - Wherever that branch of the narcissus (the true Beloved) blossometh (entereth upon manifestations of glories), - Its narcissus-holder, their own eye, those of rose-cheek (illusory beloved ones) make. - - - When our beloved (the Murshid) beginneth sama', - Hand waving (and dancing), the holy ones of the ninth Heaven make. - - - Appeareth the sun of thy fortune. - If, gleaming like the morning, the mirror (of thy heart), they make. - - - Over their own head (life), lovers have no command : - Whatever be Thy order, that they make. - - - Immersed in blood (from much weeping on account of Thy tyranny) became the pupil of my eye, - This tyranny against man, where (in what religious order) do they make? - - - O youth, cypress of stature ! strike the ball, - Before that time when, of thy stature, the chaugan they make. - - - In my eye, less than a drop are - Those tales that of (Noh's great) deluge, they - make. - - - From thy two eyes, glance once, so that, running quickly, - Death to those heart-bereft, easy, they may - make. - - - Where is the 'id of Thy cheek so that lovers, - In fidelity to Thee, sacrifice of life and soul, may make ? - - - O heart, careless of mystery ! forth from grief, come happy : - In the crucible of separation, pleasant ease they make. - - - Hafiz ! Draw not forth thy head from the midnight sigh, - So that, gleaming like the morning, the mirror (of thy heart) they may make. - -
-
- - I said : " (O Beloved !) me, prosperous, Thy mouth and lip, when do they make?" - He said : " By my eye (I swear that) whatever thou sayest even so do they make." - - - I said : " Thy lip (from exceeding sweetness) demandeth tribute of Egypt (sugar) : " - He said : " In this matter, loss they seldom make." - - - I said : "To the point of Thy mouth, who taketh the way? " - He said : "This is a tale, that (only) to the subtlety-knower (the perfect Arif), they make." - - - I said: "In the society of the lofty-sitter, be not idol worshipper?" - He said : " In love's street, also this and also that (talk) they make." - - - I said : " The desire of the wine-house taketh grief from the heart." - He said : " Happy, those who joyous a single heart make.' ' - - - I said: "(Drinking) wine and (putting on) the religious garment, are they not the ordinances of the religious order?" - He said : " In the religious order of the Pir of the Magians, this work (of wine and of the garment) they make." - - - I said : " From the sweet ruby of thy lips, what profit the Pir's ? " - He said: " Him, with a sweet kiss, young they make." - - - I said : " To the chamber (of pleasure), when goeth the Khwaja?" - He said : " That time when Jupiter and the moon conjunction make." - - - I said : " Prayer for his (the Khwaja's) fortune is Hafiz's morning exercise." - He said: " This prayer, the angels of the seventh heaven make." - -
-
- - The (outward) admonishers who, in the prayer-arch and the pulpit, grandeur (of exhortation) make, - When into their chamber they go, that work of another kind they make. - - - A difficulty, I have. Ask the wise ones of the assembly (those ordering penitence), - Why those ordering penitence, themselves penitence seldom make ? - - - Thou mayst say, they have no belief in the day of judgment, - That, in the work of the Ruler (God), all this fraud and deceit they make. - - - Lord ! place these newly-enriched ones upon their own asses (reward them according to their deeds) : - Because, on account of a Turk slave and a mule, all this arrogance, they make. - - - - O angel ! utter the tasbih at the door of love's tavern - - - For within, Adam's clay, dough they make. - As much as his boundless beauty slayeth the lover, - - - (To the same degree), from the invisible, their head in love (to God), raised another crowd make. - I am the slave of the Pir of the tavern, whose darvishes - - - Through independence, (the laying of) dust on the head of the treasure (regarding it as worthless) make. - O beggar of the monastery (therein seated in worship) ! leap up. For, in the cloister of the magians ! - - - They give a little water (wine of Love for God) ; and hearts strong make. - (O heart!) make void thy house of the idol (of lust, and of that other than God) that it may become the dwelling of the (true) Beloved : - - - For, the dwelling of other (than God), their heart and soul, these greedy ones (of the world) make, - Through the power of clever deceitful ones, jewel not recognising. Alas! - - - Alas! The (worthless) shell equal to the (precious) pearl, momently, they make. - At dawn, from God's throne, came a shout : wisdom spake : - - - Thou mayst say that chaunting of the verse of Hafiz, the holy ones (angels) make - -
-
- - Thou knowest what tale (it is) that the harp and the lyre (renowned men of piety) make ? - " Secretly drink ye wine (of love ; and reveal it not) that thee precious they may make. - - - " The honour of love and the splendour of lovers, they take : - " The censure of the young ; and the reproof of the old, they make." - - - They say : " (To any one), utter ye not love's mystery ; (from any one), hear it not : " - It is a difficult story (for the concealing of love is impossible), whereof relation, they make. - - - Without the door, we being deceived by a hundred deceits, - Let us see, within the screen, what device they make. - - - 5Time's vexation, they give the Pir of the Magians : - Behold what (sport) with the Pir, these holy travellers make ! - - - One can purchase a hundred honours with half a glance, - In this act (of glance-making), deficiency, lovely ones make. - - - With effort and struggle, a crowd established union with the (true) Beloved : - Reliance on Fate (saying if union be decreed union will be), another crowd make. - - - In short, on Time's permanency, rely not : - For this (world) is the workshop wherein change they make. - - - Save the base coin, is no result. Yet, - In this fancy (it is) that vainly alchemy they make. - - - Drink wine. For the Shaikh, and Hafiz, and the Mufti and the Muhtasib, - All when thou lookest well fraud (openly abstaining from wine, secretly drinking wine) make. - -
-
- - Wine without adulteration and the Saki pleasing are two snares of the Path, - From whose noose, (even) the wise ones of the world escape not. - - - Although, lover, profligate, intoxicated and one black of book I am, - (To God), a thousand thanks that the beloved ones of the city sinless are. - - - Save with the condition of respect, plant not thy foot in the tavern : - For, the dwellers of its door are confidants of the king. - - - Tyranny is not the way of a darvlsh and of a way-farer. - Bring wine ; for these travellers are not men of the Path. - - - Act not so that the splendour of the Heart-Ravisher (God) be shattered, - When His servants flee ; and His slaves leap up (to depart). - - - Regard not contemptible love's beggars. - For, these are beltless kings and crownless khusraus. - - - With sense, be. For, at the time of the wind of independence (pride), - They purchase not for a barley-corn a thousand harvests of devotion. - - - The slave of resolution, dreg-drinking one of colour, I am : - Not of that crowd that are blue of garment (outwardly pious), and black of heart (inwardly impious). - - - Hafiz ; love's rank is lofty. A resolution (make) ; - For to themselves, lovers admit not those void of resolution. - -
-
- - O heart ! it may be that the door of the wine-houses, they will open : - The knot (of difficulty) of our entangled work they will open. - - - If, for the sake of the Zahid's heart, self-seeing, they closed the door ; - Strong, keep the heart; for, for the sake of God, they will open. - - - By the purity of the heart of profligates, drinkers of the morning cup, - With the key of prayer, many a closed door, they will open. - - - Write ye a letter of condolence to the daughter of the vine, - So that, blood, from the eye-lashes, all the companions will loose. - - - At the death of pure wine, sever the tress (cord) of the harp : - So that, the doubled-up tress, all the young Magians will loose. - - - O God ! they (fate and destiny) closed the door of the wine-house. Approve not. - For, the door of deception and of hyprocrisy, they will open. - - - Hafiz ! this khirka that thou hast, to-morrow (the day of resurrection) thou wilt see, - How, with violence, the (religious) cord (of infidelity) from beneath it, they will loose. - -
-
- - Years, in pledge for the wine of the grape, our book (of knowledge and of conduct) was: - From our reading and praying, the splendour of the wine-house (the perfect Arif's heart) was. - - - Behold the goodness of the Pir of the Magians (the murshid of truth) when we wholly intoxicated (evil-doers, unworthy speakers of love's mysteries, self joy seeker) - Whatever we did, in his eye of liberality, good was. - - - Our book of knowledge, wash ye all with wine ; - For I beheld the sky ; and, in malice with the sage's heart, it was. - - - In every direction (in the tavern), like the compass, my heart made a great revolution ; - And, standing in that circle, bewildered was. - - - From love's pain, the minstrel performed a great deed : - Such that blood-stained, the eye-lash of the world's sages was. - - - With joy, I expanded on that account that, like the rose on the marge of the stream, - On my head, the shadow of that cypress of straight stature was. - - - O heart ! seek that (beauty) from idols if thou be beauty-recogniser ; - For, that one who spake this, in knowledge of sight, the see-er (the murshid) was. - - - In respect of these blue garment-wearers {lovers, fakirs, those possessed of divine knowledge), my Pir (murshid) rose of hue, - Gave no permission to reveal their impurity (in divulging love's mysteries). If not, (in respect to them, many) a tale was. - - - The counterfeit gathered by Hafiz was not passed by him (the Pir of the Magians ; the Murshid ; the true Beloved) : - For the master of business (the Pir), wise as to hidden defect, was. - -
-
- - Be memory of that time (0 true Beloved!) when towards us Thy exceeding glance (of mercy) was. - (When) evident in our face, the writing of Thy love (mercy) was. - - - Be memory of that time when, me with reproach, Thy eye slew ; - (When) in Thy lip, sugar-devouring, the miracle of Isa (life-giving) was. - - - Be memory of that time when, in the assembly of companionship (of the perfect murshid; or of the circle of zikr), we dashed (drained) the morning cup (of wine); - We were not, save I and the friend (the murshid) ; and, with us, God was. - - - Be memory of that time, when my (lovely) moon used to bind on a (moon-like, crescent) cap : - At her stirrup (in service), the new (crescent) moon, the world-measuring messenger, was. - - - Be memory of that time when I was tavern-sitter and intoxicated: - And that which (divine knowledge), to-day, in the assembly (of the binding world), is wanting to me; there (in the loosening world), ready was. - - - Be memory of that time, when the ruby (wine) of the goblet expressed laughter (reflected itself, and foamed in tumult) : - Between me and thy ruby (lip), many a story was. - - - Be memory of that time when Thy cheek kindled the candle of joy ; - And (its) careless moth, this consumed heart was. - - - Be memory of that time when, in that banquet-place of courtesy and of manners (the assembly of hal and of zikr), - That which expressed laughter like the intoxicated one, the red morning wine (of Love for God) was. - - - Be memory of that time when, by your amending, correct became - The (lustrous) verse of every unpierced jewel (fresh thought, new melody) that Hafiz's was. - -
-
- - As long as name and trace of the tavern '(the existence of the traveller), and of wine (of love) shall be, - The dust of the path of the Pir of the Magians (the murshid of love who is the King of seekers), our head, shall be. - - - (O Saki of Alast !) when, by the head of our tomb thou passest, ask for grace (for me), - For, the pilgrimage-place of the profligates (perfect lovers, comprehenders of the stages of love) of the world, (the tomb of Hafiz) shall be. - - - From eternity without beginning, the ring (of obedience) of the Pir of the magians was in my ear : - In this way, we are as we were ; thus it (the ring) shall be. - - - O Zahid, self-seeing ! go. For, from eye of mine and of thine, - Hidden is the mystery of this veil ; and hidden shall be. - - - To-day, my Bold one, lover-slayer, went forth intoxicated, - Let us see again from whose eye, blood-flowing shall be. - - - (O true Beloved !) on that land (the perfect Arif), where the trace of the heel of Thy foot may be, - The adoration-place of all men of vision shall be. - - - That night, when, through desire for thee, my eye placeth its desire on the tomb, - Till the breath of the moon of resurrection, downward cast it shall be. - - - O Khwaja ! censure not the intoxicated. For, from this old inn, - None hath known, in what way the departure (in death) shall be. - - - If, in this way, Hafiz's fortune shall aid (by drawing him into effacement), - In the hand of others, the Beloved's tress (the twist) of the vicissitudes of Time, (the traitor) shall be. - -
-
- - (O true Beloved !) before this, more than this, thine, thought of (thy) lover was : - Thy (great) love-display to us, the talk of climes was. - - - Be recollection of that society of nights, when with sweet lips, - Argument of love's mystery and mention of the lover's circle, was. - - - Although the beauty of those moon of face of the assembly taketh heart and religion, - (Not on outward beauty, but) with the grace of temperament and with the beauty of disposition (of lovers), our love was. - - - If the (true) Beloved's shade fell on the lover, what matter ! - In need of Him, we are ; desirous of us, He was. - - - Before they pluck up this fresh roof and azure arch (the sky) - The place of sight for my eye, the arch of the true Beloved's eye-brow .was. - - - From the dawn of the morn of eternity without beginning to the end of the evening of eternity without end, - In respect to one covenant and to one agreement, friendship with love was. - - - On the " night of power," if I have drunk a morning draught, censure me not. - Merry of head, came the Beloved ; and a cup on the edge of the arch was. - - - If the cord of the rosary snapped, hold me excused : - On the arm of the Saki of silver leg, my arm was. - - - At the King's door, a beggar made this subtlety in regard to work, - He said : " At every tray, whereat I sate, God, the Provider, was." - - - In Adam's time, in the garden of Paradise, Hafiz's poetry - The adornment of the leaves of the book of the wild (white) rose and of the red rose vvas. - -
-
- - Mine be recollection of that time, when my dwelling, the head of thy street was. - (When) from the dust of thy door, to my eye the acquisition of luminosity was. - - - From the effects of pure society, upright I became like the lily and the rose : - On my tongue was, whatever in thy heart was. - - - When, from the Pir of wisdom, my heart made transcription of (inquired about) divine significations, - In explanation, Love uttered what to him (the Pir of wisdom), difficult was. - - - In my heart, it was : " I will never be without the Friend (God)." - What can one do ! For my effort and the effort of my heart, vain was. - - - Last night, in recollection of friends (to see them), I went to the tavern : - The jar of wine, I beheld. In the heart, blood (was) ; and in the clay (of astonishment), the foot was. - - - Much, I wandered to ask the cause of the pain of separation : - In this matter, void of wisdom, the Mufti of wisdom was. - - - The truth of the end of the Abu Ishak turquoise (is this that) - Well it gleamed ; but (its) the lot of the hastener was. - - - Alas, this tyranny and oppression that is in this snare-place (the world) : - Alas that grace and favour that in that assembly (the world of souls) was - - - Hafiz! thou sawest (all) that chatter of the strutting partridge (Amir Abu Is'hak) : - Careless of the grasp of the falcon of Fate, he was. - -
-
- - Those shattered, when they are in search (of thee) and (theirs) power is not, - If thou vex, the condition of manliness , is not. - - - From thee, we experienced no tyranny ; and thou thyself approvest not - What, in the Order of the Shaikhs of the Path, is not. - - - When there is no purity (of heart from infidelity), one are the Ka'ba and the idol-house : - Well, it is not when, in the house (of the heart), chastity is not. - - - So long as the sorcery of thy eye giveth no aid to (the art of) sorcery, - In the consuming of love's taper, light is not. - - - Blind that eye, whose water (of lustre) love's fire took not : - Dark that heart, wherein love's light is not. - - - Thy beauty made me acquainted with the end of the cord of my work (love for God) : - Be it not that (ever) such a help of fortune (mine) is not. - - - From the rust (darkness and defect) of lust, whoever is not a pure mirror - Worthy of the face of wisdom, his eye is not. - - - From the auspicious bird (the prosperous one, or the perfect 'Arif) seek fortune, and his shadow, - For the reason that with the (ugly) crow and the (mean) kite, the long wing. feather (of flight) of fortune is not. - - - If, from the wine-house, I seek blessing, carp not : - Our Pir spake saying : " In the Christian cloister, blessing is not." - - - Hafiz ! practise knowledge and manners. For, in the king's assembly - Who manners worthy of society hath not is not. - -
-
- - By the sword (of inclination) of thine, the slaughter of this shattered one decreed, it was not : - If not, by the glance of sorcery of thine, a fault it was not. - - - O Lord ! lustre how hath Thy beauty's mirror, - Wherein, to my sigh the power of impression was not. - - - (O true Beloved !), when I, distraught, released Thy tress, - For me (distraught), more fit than the chain-fetter, aught was not. - - - In the sward of grace, more graceful than Thy stature, aught grew not - In the world of picture, more pleasant than thy picture aught was not. - - - So that, perchance, like the morning-breeze I may reach Thy tress, - Last night, my profit save night-weeping, aught was not. - - - Through astonishment, at the door of the wine-house (the world of love and of divine knowledge) I put out of my head : - When, in the cloister, a Plr, a recogniser of thee was none. - - - O fire of separation ! from thee, that I endured that, candle-like, - Save self-destruction, by thy hand, a plan for me was none. - - - Hafiz's grief without thee was a mark of torture : - Of which to any one, need of explanation was not. - -
-
- - Last night, in our (assembly of lovers for zikr, formed like a) circle, the tale of Thy tress (the path of seekers to the divine world) was: - Until the heart (middle) of the night (which is the season for manifestations), speech regarding the (long) chain of Thy hair was. - - - The heart that (in the world of non-existence), from the point of Thy eye-lash turned to blood, - Again, desirous of the bow-house (wound) of Thy eye-brow was. - - - (O true Beloved !) pardon the wind, because it brought a message from Thee ; - And, if (the wind had) not (been, Thy message would not have arrived) ; for we reached (met with) none, who, from the head of Thy street, was. - - - Of the tumult and the uproar of love (the knowledge of God), the world had no news : - The calamity-exciter of the world, Thy glance of sorcery (absolute love) was. - - - (O true Beloved !) I, head-bewildered, also was of the people of safety : - The coil of Thy black tress, the snare of my path was. - - - Loose the fastening of Thy coat, so that my heart (in the snare of Thy tress) may expand (and rest) : - For the openness (ease of heart) that was mine, from (sitting and sleeping by) Thy side was. - - - By Thy fidelity (I adjure Thee) pass by the tomb of Hafiz - Who went from the world ; and in desire of Thy face was. - -
-
- - Last night, He (the true Beloved) came ; and His cheek, He had enkindled. - Let us see, the grief-stricken heart (of the lover), how He had consumed. - - - The custom of lover-slaying ; and the way of city-upsetting - Was a garment that, on His form, He had stitched. - - - Rue for His own face, He (the true Beloved) regarded the lover's soul : - And, for this work (of consuming the lover), the (ruddy) fire of His cheek, had enkindled. - - - The (black) infidelity of His (dark) tress attacked the path of faith ; and that one of stony heart, - In its (faith's) path, a torch (formed) of His ruddy face, had enkindled. - - - To hand, much blood my heart brought; but, my eye (with bloody tears) spilled it : - Allah, Allah ! (this blood) who had expended ; who had collected ? - - - The (true) Beloved, sell not for the world (and in the world's attachments be not foot-bound). For, much, it profited not - That one who, for base gold, Yusuf, had sold. - - - Although, outwardly, He spake saying: "I will cruelly slay thee," I saw - That secretly towards me, heart-consumed, His glance had been. - - - He spake, and sweetly spake : " Hafiz ! go ; and burn the khirka : " - O Lord ! from whom, this (power of) base-coin recognising (is it that) He had learned? - -
-
- - In the morning-time, me the opportunity of drinking one or two cups (of manifestations of glories) had befallen : - And into my palate from the lip of the SakI (whose quality is discourse), wine delight-giving had fallen. - - - With the lovely one of lusty youth's time, again, through intoxication, - I desired restitution of conjugal rights. But divorce (from youth's time) had fallen. - - - I established the idea saying : " Apart from that intoxicated eye, I will take the corner (of retirement) : " - From the curve of his eye-brow arch (like a terrible bow), my power of patience had fallen. - - - interpreter of dreams ! give glad tidings. For, last night, to me, the sun, - In the sweetness of the morning sleep, (as an) ally had fallen. - - - In the stages of tarikat, wherever we travelled, - In glance-playing, ease, separation had befallen. - - - If, through liberality, the king had not been Yahi Nasratu-d-Din, - From order and peace, the work of the country and of religion had fallen. - - - O SakI ! momently, give the cup. For, in the travelling of the Path, - Who lover-like was not, into hyprocrisy had fallen. - - - That moment when Hafiz wrote this agitated verse, - Into the snare of longing desire, the bird of his thought had fallen. - -
-
- - Verily the jewel of the treasure of mysteries is as it was : - With that seal and mark, the chest of (our) love is as it was. - - - Lovers are the crowd of the Lords of deposit (of love) : - Doubtless, the eye, jewel-raining, is as it was, - - - (My state), ask the morning-breeze. For all night, up to the breath of morn, our - Dear soul-friend, verily the perfume of Thy tress is as it was. - - - The (sincere) seeker of the ruby and of the jewel is none ; and if not, the sun (the murshid) - Even so in the work of the mine and of the quarry (wherein jewels are produced) is as it was. - - - (O true Beloved !) the (red) colour of the blood of our heart, which (produced from Thy cheek) Thou concealedst (with Thy fresh down), - Even so in Thy ruby lip, visible is as it was. - - - For the visiting of one slain by Thy own glance, come : - For verily expectant of Thee, the helpless one is as he was. - - - (In thought), I spake saying: "Thy Hindu (black) tress again attacketh not." - Passed years ; and aid in that way it is as it was. - - - Hafiz ! again relate the tale of the blood-tears of thy eye : - For in this fountain (eye), verily (blood) water-running is as it was. - -
-
- - In a pleasant dream, I beheld that in my hand, the cup was - Interpretation passed; and, entrusted to fortune, the work was. - - - Forty years I endured trouble and vexation (in love's path). In the end, - In the power of wine, two years of age (the glorious Kuran, wherein I find every delight I sought), the deliberation of it t was. - - - That pod of desire that from fortune, I desired, - In the tress-curl of that idol of musky tresses, was. - - - In the morning, grief's languor had overpowered me : - Fortune became prosperous ; in the cup, the wine (of union with the true Beloved ; wine, life-giving) was. - - - Blood (of grief), I drink ; but room for complaint is none - From the tray of liberality, our lot this morsel was. - - - Blood, I ever drink on the threshold of the wine-house, - As on the first day, this very (blood-drinking) assigned to me was. - - - Wailing and justice-seeking, I go to the wine-house: - For there, from sigh and wail, the loosening of my work was. - - - Who planted not love, nor plucked a rose for its loveliness, - In the wind's path, the tulip's care-taker (ever in trouble) was. - - - By the rose-bed, chanced my passing at morning-time, - When sigh and wail, the work of the bird of the sward was. - - - In praise of the king, we saw Hafiz's heart-alluring verse, - Every couplet of that book (of verse) better than a hundred letters was : - - - That king, savage of attack, before whom the sun, lion-seizing, - Less than a fawn, on the day of battle, was. - - - On the volume (of its leaf), Hafiz's utterance, the rose kept writing - A verse, whose subtlety better than a hundred works, was. - - - Into the bulbul's heart, the breeze of the garden cast fire, - On account of that sealed-up stain that in the tulip^s soul, was. - -
-
- - O Lord! in the street of the wine-house (the corner of Hafiz's heart), in the morning (the end of youth, the beginning of old age), what tumult (of zikr), that was : - For, the clamour of the lovely one, and of the Saki (the form of God that, at the beginning of zikr is the spectacle-place of zakirs) ; and of the candle, and of the fire-grate (the fervour of divine lights, and the descending of endless bounties) was. - - - Love's tale, that is independent of letter or of sound, - With the reverberating drum, and the shrieking reed, and the resounding shout (of the zikr of the zakirs in exceeding desire and delight) was. - - - That disputation (of hakikat), that, in that circle of phrenzy, passed - Beyond (the disputations of the illusory of) the college, and the proposition, and the answer, and the question was. - - - From the glance (the glories of manifestations) of the Saki (the adored God) my heart was in thanks. But, - From want of concordance of fortune, a little complaint mine was. - - - Of that eye, bold, sorcery-displaying, I estimated - Many a sorcerer, like the (great) Samirl, in lamentation of its (sorcery) was. - - - To Him, I said : " On my lip, place a kiss." - With laughter, He spake : " On my part this thus was." - - - From thy star, the auspicious view is in my path. For, - Between the moon and my beloved face, opposition was. - - - The beloved's mouth, that Hafiz regarded pain's remedy : - Alas ! how little of spirit, the time of manliness was. - -
-
- - That friend, by whom our house the (happy) dwelling of the Pari was, - Head to foot, free from defect, a Pari was. - - - Acceptable to the (All) Wise of mine (is) that moon. For, his, - With beauty of manner, the way of one endowed with vision was. - - - (My) heart said : " In hope of her in this city, I will sojourn :" - Helpless, it knew not that its friend, a traveller was. - - - Out from my grasp, the malignant star plucked her : - Yes. What can I do ? The calamity of the revolution of the moon it was - - - Not only from my heart's mystery, fell the screen : - Since the sky (time) was, screen-rending its habit was. - - - Sweet was the marge of the water, and the rose and the verdure. But, - Alas that moving treasure, a way-farer was. - - - Happy were those times which passed with the friend : - All without result and without knowledge, the rest was. - - - The bulbul (the true lover) slew himself through jealousy of this that, to the rose (the true Beloved), - At morning-time (the last breath of life), with the morning-breeze (the angel of death), splendour (of heavenly messages) was. - - - O heart ! establish an excuse. For thou art a beggar ; and here, - In the kingdom of beauty, the head of a crowned one was - - - Every treasure of happiness that God gave to Hafiz, - From the auspiciousness of the evening-prayer, and of the morning-supplication, was. - -
-
- - O Muslims (kind of heart) ! once a heart, mine was. - Whereto I used to utter (revelations) if a difficulty was. - - - A heart, fellow-sufferer, helper, counsel-perceiver - That, of every one of heart, the seeker (to aid) was. - - - In every calamity, for me perturbed. - A companion, work-knowing and capable, it (the heart) was. - - - When, through the eye, I fell into a whirlpool (of calamity) - By its deliberation, the hope of a shore (of safety) was. - - - In the (true) Beloved's street, it (the heart) was lost to me, - O Lord! what a skirt-seizing place, it (the true Beloved's street) was. - - - In search (of Him), it (my heart) caused my tears to trickle pearls ; - But fruitless of union with Him, it was. - - - Without the drawback of this appointment, is no skill. But, - More disappointed than I, a beggar when was? - - - In this confused intoxication, exercise ye pity (O Muslims !) - For once a skilful work-knower, it (my heart) was. - - - As long as love taught me speech (lustrous verse), - The subtle-point of every assembly, my tale (of lustrous verse) was. - - - Speak not again, saying : " Hafiz knew subtlety" - For, we have seen, a confirmed fool he was. - -
-
- - In eternity without beginning, endowed with the bounty of fortune (love for God), whoever is - The cup of his desire, to eternity without end, the fellow-companion of his soul is. - - - That very moment when as to wine I wished to be a penitent, - I said : " If this branch (abstinence from wine) bear a fruit, (the fruit of) repentance it will be." - - - I grant that like the (pure) lily I cast the prayer-mat on my back ; - But, on the religious garment, (can it be that) the colour of wine, (ruddy) like the rose, fit for a muslim is ? - - - In khilvat, without the lamp of the cup (of wine of love for God) I cannot sit ; - For, it is necessary that illumined, the corner of people of heart should be. - - - or Four khilvat, (ever) be the splendour of the light of the candle and of wine : - In the rose-season, the veiledness of those intoxicated (lovers of God) through foolishness is. - - - In the midst, the assembly of friends, and spring, and the discourse of love ; - Not to take the cup of wine from the beloved, slow-souledness is. - - - Seek lofty resolution. The bejewelled cup (worldy treasure), say : "Be not." - To the profligate (the lover of God), the water of the grape (the wine of love), the pomegranate-ruby (worldly wealth) is. - - - O heart ! desirest thou good fame ? With the bad, associate not : - O my soul ! approving of the bad, proof of foolishness is. - - - Although, disorderly appeareth our work, regard it not easy : - For, in this realm, the envy of sovereignty, beggary is. - - - O Sufi ! pleasant is khilvat, if, in it, - Ruddy like basil, the wine (of love for God) ; and intoxicated of the basil, the Saki (the lover of God) is. - - - Last night, a dear one (a follower of the shara') said : "Secretly, Hafiz drinketh wine." - O dear one ! the sin best that, which a secret is. - -
-
- - Now that from non-existence to existence into the sward (the world, the field of this, and of the next, world) hath come the rose (man) - And, at its foot, the violet in homage hath laid its head, - - - Drink a cup of morning wine to the throb of the drum and the harp : - Kiss the Saki's chin to the melody of the reed and the lyre. - - - In the rose-season, sit not without wine, and the mistress, and the harp : - For like time, its permanency is marked (only) a week. - - - From the mansions of odoriferous herbs, luminous like the sky became - The earth with the auspicious star, and the happy (natal) star. - - - In the garden (of thy existence), renew the usages of the faith of Zardusht, - Now that the (red) tulip hath kindled the fire of Nimrud. - - - From the hand of a beauty, tender of cheek, 'Isa of breath, - Drink wine ; and give up the tale of Ad and Samud. - - - In the season of the lily and of the rose, the world became like highest paradise : - But, what profit since in it no perpetuality is possible? - - - When the rose becometh, like Sulaiman, a rider on the air, - In the morning when the bird entereth upon the melody of Da,ud. - - - Demand the brimful cup to the memory of the Asaf of the age, - The Vazir of the Land of Sulaiman, 'Imadu-d-Din Mahmud. - - - Hafiz ! in his fortune, seek perpetual desire from ease, - Prolonged to eternity without end be the shadow of his grace ! - - - By the blessing of his instruction, it may be that the assembly of Hafiz - Whatever it may seek, for it all may be ready. - - - Bring wine. For, ever imploring aid, Hafiz - Is, and will be, to the bounty of the mercy of the Forgiver (God). - -
-
- - From the eye, all over our face, the heart's blood goeth : - From the eye, against our face, thou seest not what (calamity) goeth. - - - Within the heart, a great desire (for love), we have concealed : - If, through that desire, to the wind (of destruction) our heart goeth, it goeth. - - - Our face, on the dust of the Friend's path, we placed : - (Dust) on our face is lawful, if the Friend goeth. - - - The water of (our) eye is a great torrent. By whomsoever it passeth, - Though his heart be of stone, from place (senseless and intoxicated), it (the heart) goeth. - - - As to the water of our eye, night and day, ours is the talk, - Of that passage (of tears) that, at the head of His street, why it (the tear) goeth. - - - From envy, the (glorious) eastern sun rendeth his garment : - If, into a coat, my moon (the beloved), love-cherisher, goeth. - - - To the street of the wine-house, ever with purity of heart, Hafiz (dancing and bounding), - Like the Suf! (in ecstasy and mystic state), cloister-keeping, with purity goeth. - -
-
- - When I place my hand on the tip of His tress, in wrath He goeth : - If I seek concord, with a head (full) of rebuke, He goeth. - - - Like the new moon, helpless spectators, - He attacketh with the corner of the eye-brow ; and, into the veil, goeth. - - - On the night of wine (state of effacement), He maketh me ruined with His wakefulness (effacing) : - If by day (in sobriety), I relate tales (to friends of the Path) to sleep, He goeth. - - - O heart ! love's path is full of tumult and of strife ; - Falleth that one, who, on this Path, hastily goeth. - - - When, upon the bubble's head, falleth the wind of pride, - In the idea of the wine (of pride), its sovereignty (of obstinacy) goeth. - - - O heart ! when thou hast become old, boast not of beauty and of eloquence, - For, only in the world of youth, this way (of boast) goeth. - - - When the black-book of black hair (of youth) is closed, - The white (hair) becometh not less if many an extract (of White hair) goeth. - - - For empire, sell not beggary at the door of the true Beloved : - To the (paltry) sun, from the shadow of this (great) door, (is it that) any one goeth ? - - - Me, covenant-breaker, thou callest and I fear - That, on the day of resurrection withthee, this very title (covenant-breaker) goeth. - - - Hafiz ! thou, thyself, art the veil of the Path. From the midst, arise (make negation of thyself so that the veil may be raised) : - O happy that one, who, on this Path, veil-less goeth. - -
-
- - Every one, who on account of shame, away from the head of Thy street, goeth, - His work proceedeth not ; and, at last, to shame, he goeth. - - - By the light of guidance (of Muhammad, or of the murshid), the holy traveller seeketh the Path to the (true) Beloved : - For to place arriveth not he, who, in error, goeth. - - - At life's end, from wine and the (true) Beloved, take a pledge (of pleasure) - Alas, the time that wholly in idleness goeth ! - - - O guide (the true Beloved, or the murshid) of the heart-lost ! for God's sake, a little help : - For if the stranger findeth not (the path), by the guide, he goeth. - - - The order of sobriety (piety) and of inebriety (impiety) all is at an end : - None knoweth to what state at last, he goeth. - - - The Karvan, whose guide is God's grace - In life's enjoyment sitteth ; and to greatness goeth. - - - Hafiz ! from the fountain of philosophy, bring to hand a cup (of wisdom) - It may be that, from the heart's tablet, the picture of ignorance goeth. - -
-
- - From the tablet of my heart and soul, Thy image, ever goeth not : - From my recollection, that proudly moving cypress ever goeth not. - - - O true (Beloved !) from my distraught brain, the image of Thy cheek, - By the sky's violence and time's wrath, . goeth not. - - - In eternity without beginning, covenant with Thy tress-tip, my heart established : . - Till eternity without end, it draweth not forth its head ; and, from the head of the covenant, goeth not. - - - Save the load of grief for Thee, whatever is in my wretched heart, - Goeth from my heart; but from my heart that (grief's load) goeth not. - - - In my heart and soul, my love for Thee hath taken a place, such - That (even) if my head (life) goeth, from my soul, my love for Thee goeth not, - - - If for the pursuit of lovely ones, my heart goeth, 'tis excusable : - It hath (love's) pain. What may it do if, for remedy-sake, it goeth not ? - - - Whoever head-bewildered like Hafiz, wisheth not to become - Giveth not his heart to lovely ones ; and, in pursuit of them, goeth not. - -
-
- - O happy that heart that, ever, after the illusory goeth not, - To every door whereto they call him not, without notice (invitation) he goeth not. - - - Best for me, not to set desire upon that sweet lip, - But after sugar,' what kind of fly goeth not ? - - - Thou, who, from the glory of disposition, art of another world, - Perchance, from Thy heart, fidelity to the covenant with me, goeth not. - - - The blackness of grief's eye, I have experienced. Wash it not with tears : - For, from my sight, the picture of Thy mole ever goeth not. - - - More black of book (sinful) than myself, none I see : - To the head, like the reed, the smoke (sigh) of my heart, how (is it that) it goeth not ? - - - O heart ! like this, be not a babbler, and one of every place (a wanderer) ; - For, from before thee, by this (sort of) skill, any work goeth not. - - - By the lapwing's crown, (I conjure thee) take me not from the path. For the (mighty) white falcon, - On account of pride, in pursuit of every little prey, goeth not. - - - Like the wind, withhold not from me Thy perfume ; - For, to my head, without the desire of Thy tress, it (the perfume) goeth not. - - - On the sin of me intoxicated, put the skirt of (Thy) pardon ; - For to this (great) degree (of sin), the grace of the shari'at goeth not. - - - I the beggar, desire one of cypress-stature, - Within whose girdle, save for silver and gold, the hand goeth not. - - - Bring wine : and to Hafiz's hand first give : - On the condition that, forth from the assembly, the matter (of wine-drinking) goeth not. - -
-
- - Saki ! the tale of the cypress and the rose and the tulip goeth. - And with the three washers (cups of wine), this dispute goeth. - - - Drink wine ; for the new bride of the sward hath found beauty's limit (is perfect in beauty): - Of the trade of the broker, the work of this tale goeth. - - - Sugar-shattering (verse of Hafiz devouring), have become all the parrots (poets) of Hindustan, - On account of this Farsi candy (sweet Persian ode) that to Bangal goeth. - - - In the path of verse, behold the travelling of place and of time ! - This child (ode) of one night, the path of (travel of) one year (to Bangal) goeth. - - - That eye of sorcery (of the beloved) 'Abid fascinating behold : - How, in its rear, the Karvan of sorcery goeth. - - - Sweat expressed, the beloved proudly moveth ; and, on the face of the white rose, - The sweat (drops) of night dew from shame of his (the beloved's) face goeth. - - - From the path, go not to the world's blandishments. For this old woman - Sitteth a cheat; and a bawd, she goeth. - - - Be not like Samiri, who beheld gold ; and, from assishness, - Let go Musa ; and, in pursuit of the (golden) calf, goeth. - - - From the king's garden, the spring-wind bloweth : - And within the tulip's bowl, wine from dew goeth. - - - Of love for the assembly of the Sultan Ghiyasu-d-Din, Hafiz ! - Be not silent. For, from lamenting, thy work goeth. - -
-
- - I fear lest, in respect of our grief, tears, the screen-render should be, - And, in the world, this sealed mystery a (revealed) tale should be. - - - They say the stone becometh, in the stage of patience, the (precious) ruby: - Yes ; it becometh. But (immersed) in blood, the liver should be. - - - From the watcher's pomp, I am in the strait of astonishment : - O Lord ! forbid that revered, the beggar should be. - - - This arrogance, that is in the head of thy lofty cypress (form), - With thee (in thy society), our short (feeble) hand within thy girdle, how should be. - - - From every side, the arrow of prayer I have sped : - It may be that out of those arrows, a work-doer (effective), one should be. - - - This palace of empire whereof Thou art moon of form, - At its threshold, the dust of the door, heads (in supplication) should be. - - - From the alchemy of love for Thee, my (dusty) face became ruddy gold ; - Yes ; by the happiness of Thy grace, dust, gold should be. - - - Besides beauty, many a subtlety is necessary, so that a person, - Acceptable to the disposition of one possessed of vision, should be. - - - Weeping and justice-demanding, I will go to the wine-house - For there, perchance, from grief's power, my release should be. - - - O Soul ! utter our tale to the Heart-Possessor (God) : - But do not so that to the breeze, news should be. - - - If one day a great grief should reach thee, be not strait-of-heart : - Go : offer thanks : God forbid that worse than bad should be. - - - O heart ! be patient ; surfer not grief. For in the end - This (gloomy) evening, the (sunny) morning becometh'; and this (dark) night, the (bright and rosy) dawn, should be. - - - Hafiz ! When the musk of His tress-tip is in thy hand, - In-draw thy breath. If not, to the morning breeze,- news should be. - - - Love for Thee within my heart : and love for Thee within my head : - With milk (of infancy), it (love for Thee) went within (me) ; and with the (departing) soul, it (love for Thee) out (of me) should be. - - - Forth from the tomb, for foot-kissing, Hafiz bringeth his head. - If, by Thy foot, foot-trodden his dust should be. - -
-
- - Although to the city-admonisher, easy this matter becometh not : - So long as hypocrisy and deceit, he practiseth, Musulman, he becometh not - - - Learn profligacy and practise liberality. For not such a great matter is it, - That wine, a mere animal drinketh not ; and man becometh -not. - - - The (the great name of God) doeth its work. O heart! be happy (be not denier of the effects of "The great name ") ; - For, by fraud and deceit, the (infidel) Div, Musulman becometh not. - - - That it may be worthy of bounty, the pure essence is necessary : - If not, every (worthless) stone and clod, the (precious; pearl and the coral becometh not. - - - I teach love ; and (hence) my hope, that this noble art (of love), - Like other arts, the cause of disappointment (in the attainment of my object) becometh not. - - - Last night, He spake saying : " To-morrow, I give thee thy heart's desire." - O God ! devise a means, whereby regretful (by breaking his promise) he becometh not. - - - From God, I seek a good disposition for thy nature, - So that again, distressed by thee, our heart becometh not. - - - A sorrowful one, who, from the physician (the murshid), keepeth secret his pain (of desire) - Doubtless, capable of a remedy, his pain becometh not. - - - Whoever, from the head of (with all) his soul, trembleth before idols (lovely women), - Without trouble (of doubt), worthy of the Kuran, his body becometh not. - - - Hafiz ! So long, as lofty resolution is not the atom's - Seeker of the fountain of the gleaming sun, it becometh not. - -
-
- - If, from thy garden, I pluck a rose, what may it be ? - (If), by thy lamp (of splendour), I see before my feet what may it be? - - - O Lord (God) ! within the border of the shade of that lofty cypress, - If, a moment at ease, I consumed sate, what may it be? - - - O seal-ring of Jamshid, auspicious of effort, at last - If, on the ruby of the seal-ring, thy reflection fall what may it be ? - - - Out from the house (of the brain), went my reason ; and, if wine be this (in effect), - That, from the first, I experienced ; in the house of my Faith what may it be ? - - - When the Zahid of the city chose the favour of the King and of the Ruler. - If I choose the love of an idol (an illusory beloved) what may it be ? - - - On the (illusory) beloved and on wine, my precious life was expended : - Let us see, to me, from that (the beloved) what may happen ; and from this (the wine) what may it be? - - - I who in the street (the world) of idols (the true Beloved) had my abode and dwelling, - If (in exchange for this), thou give a place in the highest Paradise, what may it be ? - - - That I was a lover, the Khwaja knew and naught said : - If Hafiz, also, know that I am such a lover, what may it be ? - -
-
- - Trace of the (true) Beloved's mouth, fortune giveth me not. - News of the hidden mystery, fortune giveth me not. - - - With desire, I died ; and, within this screen (of divine knowledge) is no path : - Or (path) there is ; and its trace, the screen-holder (the murshid) giveth me not. - - - For a kiss from His lip, I surrender my life : - This (my life), He taketh not; and that (the kiss), He giveth me not. - - - The morning-breeze drew His tress. Behold the mean sphere ! - In that, there, the power of the whirling wind (to draw His tress) it (the sphere) giveth me not. - - - As much as on the border, compass-like, I go, - The path to the centre, Time like a point giveth me not. - - - In the end, by patience, sugar (of ease) appeareth. But, - Safety, the bad-faithlessness of Time giveth me not. - - - (To myself), I said : " To sleep, I will go ; and behold (in a dream) the beauty " of the true Beloved :" - But, with sighing and wailing, sleep, Hafiz giveth me not. - -
-
- - If the heart draw me to musky wine, it befitteth : - For, from austerity and hypocrisy, the perfume of goodness cometh not. - - - If all the people of the world forbid me love, - (Yet), that which the Lord commandeth, I shall do. - - - Sever not hope of the bounty of blessing. For the nature of the Merciful (God) - Pardoneth sin ; and lovers^ forgiveth. - - - The dweller of the circle of zikr, is the heart in the hope - That, the circle (knot) of the Beloved's tress-tip, it may loose. - - - For thee, whom God hath given beauty and the chamber of fortune, - Is what need that, thee, the attirer should attire ? - - - Pleasant is the sward ; heart-alluring is the air ; pure is the wine : - Now, save the joyous heart, naught is wanting. - - - Beautiful is the bride of the world. But keep sense : - For, into no one's bond, cometh this young maiden. - - - Void of the cypress and of the tulip, this sward (the world) will not remain: - One continually goeth; another continually cometh. - - - Ask not the heart of our beggarly disposition ; and behold : - For whatever is, in the mirror of the face appeareth. - - - To her, coaxingly, I said : " O moon of face ! what will it be if, - " With a piece of sugar (a kiss) from thee, a heart shattered one resteth ? " - - - Laughingly, she spake sarying: " Hafiz ! for God's sake, think not - "That, my moon-face, thy kiss shall stain." - -
-
- - To the (true Beloved), I said : " Grief for Thee, I have." He said : " To an end (when union is attained), thy grief cometh:" - I spake saying: "Be my moon (make luminous like the moon my eye and bosom)." He said : " (I will be thy moon), if forth, (the chance) cometh." - - - I said : " Thy face is the moon." He said : " But (only) of two weeks : " - I said : " Appeareth it to me ?" He said : " (Yes ;) if forth it cometh." - - - I said : " From kind ones (lovers), learn the usage of fidelity :" - He said : " From those moon of face (lovely women), this work (of fidelity) seldom cometh." - - - I spake saying: "On Thy image, I bind the path of my vision (away from the direction of others ; and glance on naught save Thee) :" - He spake saying: "The night-prowler is that one, who, by another (unclosed) path, cometh." - - - I spake saying : " Road-lost in the world, the perfume of Thy tress hath made me:" - He said : " If thou knowest, thy guide also it (the perfume) becometh." - - - I said : " O happy the air that, from love's garden, ariseth :" - He said : " More pleasant (is) that breeze that from the heart-ravisher's street cometh." - - - I spake saying: "With desire, the sweet drink of Thy ruby lip slayeth me." - He said : " Perform thou service (of the lip) ; for He, soul-cherishing cometh." - - - I said : "When hath Thy kind heart the resolution of peace?" - He said : " To none, speak of this (our violence against thee) till that time (of peace) cometh." - - - I said : " Thou sawest how quickly the time of ease to an end cometh." - He said : " Hafiz ! silence. For to an end this grief also cometh." - -
-
- - In desire of that I am that, if, forth from my hand, it come, - I may fix my hand upon a work such that the end of grief may come. - - - The plain of vision of the heart is not a place of society of opponents : - When the demon goeth out, the angel within may come. - - - The society of the Ruler is the darkness of night (of winter) : - Ask light of the sun. Possibly, forth it may come. - - - At the door of the Lords of the world without manliness, - How long (expectant) sittest thou saying : " In, at the door, when will the "Khwaja come?" - - - Let go this time more bitter than poison : - Again (after thy abandoning), like sugar, time will come. - - - Beggary (seeking the murshid), abandon not. For thou mayst gain treasure - From the (kind) glance of a (holy) traveller, who, into thy sight, may come. - - - Salih and Talah displayed obedience (to God) : - Let us see to whom acceptance will fall ; and, into vision, who will come. - - - O bulbul lover ! ask for life. For, in the end, - Green will become the garden ; and into the bosom, the red rose will come. - - - Patience and victory are both old friends : - After patience, the time of victory will come. - - - In this closet (the world like into the wine-house), Hafiz's carelessness is no wonder : - To the wine-house, whoever went, will senseless (be)come. - -
-
- - From desire (of the beloved), I restrain not my hand until my desire cometh forth : - Either to the beloved, my body reacheth ; or, from the body, my soul cometh forth. - - - Every moment, one cannot, like the unfaithful ones, take another beloved : - Together, are we and the dust of His street, until from the body, the soul cometh forth. - - - The soul is on the lip (ready to depart), and vexation in the heart. For, from this mouth, - Not a single desire taken, from the body, the soul cometh forth. - - - From regret for His mouth, to straits cometh my soul : - From that mouth, the self-desire of those short of hand, how cometh forth ? - - - (O beloved !) after my death, open my tomb ; and behold - From the fire of my heart, smoke from the shroud cometh forth. - - - Arise ! since, on account of thy stature and standing, of the sward, - Into the bosom, the cypress cometh ; and the pomegranate cometh forth. - - - In the hope that, into the garden, a beautiful rose like thy face may come, - The breeze cometh ; and momently, around the sward cometh forth. - - - Show thy (lovely) face, a whole people go lamenting and wailing (in love for thee) : - Open thy lip (to speak), from man and woman, cry-^ cometh forth. - - - Fifty barbed hooks, hath every coil of thy tress : - In that coil, this shattered heart, how cometh forth ? - - - To myself, I spake saying: " From him (the belove'd), up-pluck thy heart:" - My heart said : " This is the work of that one, who with himself (victorious) cometh forth." - - - In the crowd of love-players, they make mention for his good : - Wherever, in the assembly, Hafiz's name cometh forth. - -
-
- - When from the east, the cup (the holy traveller's existence) the sun of wine (of love) cometh up. - From the garden of the cheek, of the Saki (the Murshid), many a tulip (of freshness) cometh up. - - - On the head of the rose, (the illusory beloved), the gentle perfumed breeze, (lust) contemptuously shattereth (and regardeth as naught) the tresses (the decoration) of the hyacinth, - When, into the midst of the sward (the holy traveller's existence), the perfume of those tresses (the essence of the true Beloved) cometh up. - - - O heart ! from the revolving of the sky's inverted tray expect not : - That, without reproach and a hundred vexations, a morsel cometh forth. - - - Not that tale of the (enraptured) state, is the lament of the night of separation, - That, even in a hundred works, a little of its explanation cometh forth. - - - If, like the prophet Nuh, in respect to the deluge of grief, patience be thine, - Calamity turneth (away) ; and the desire of a thousand years cometh forth. - - - To the jewel of desire (union with the true Beloved), one cannot go by one's own effort : - Mere fancy it is that, without the intermediary, this work, cometh forth. - - - If the breeze of Thy grace pass by the tomb of Hafiz, - From his body's dust, many a shout cometh forth. - -
-
- - O how happy the time when the Beloved cometh back. - When to the desire of the grief-stricken, the grief-consoler cometh back ! - - - Before the king of his fancy, the black and the white of the eye, I extended, - In that hope that that imperial horseman might come back. - - - In expectation of His white poplar arrow, the heart of the prey keepeth fleeing, - In the fancy that, for preying, He cometh back. - - - Like dust, dweller at the head of His path I have sat, - In the desire that, by this way, He may come back. - - - If, in the curve of his chaugan, my head goeth not, - Of my head what may I say ? and to what work (is it that) the head itself, cometh back. - - - That heart, to which the tip of His two tresses gave repose, - Think not that, in that heart, rest cometh back. - - - Like the sea, the wave on the shore, my tear dasheth not, - If, into my embrace His waist : cometh back. - - - From December, what tyrannies (they were) that the bulbuls endured : - In the hope that, again, the fresh spring may come back. - - - Hafiz ! from the painter of destiny (God), hope of that is - That, to my hand, like the cypress, the idol may come back. - -
-
- - If, by my door, that holy bird (the true Beloved) come back : - To me, elderly of head, my passed life may come back. - - - With these (my) tears like rain, I hope that - The lightning of fortune, that departed from my sight, may come back. - - - That one (the true Beloved), the dust of the sole of Whose foot was the crown of my head, - I will exercise sovereignty, if to me He come back. - - - If, precious, I make not the scattering of the (true) Beloved's foot, - For what other work, may the jewel of my soul come back ? - - - In pursuit of Him (the Beloved) I will go ; and to dear friends, - If forth (from these troubles) my person come not, news of me may come back. - - - Its preventer is the twang of the harp (the talk of Arifs), and the sweetness of sleep of morning (the carelessness of the careless) : - If not, if He hear my morning sigh, He may come back. - - - From the roof of happiness, I beat the drum of a fresh fortune, - If I see that to me, the moon of new journey (the young moon) may come back. - - - Desirous of the King's face like the moon, I am Hafiz ! - A blessing, so that in safety, by my door, He may come back. - -
-
- - The breath (of life) issued; and forth from thee, my desire (of union) cometh not. - Clamour ! for, forth from sleep, my fortune cometh not. - - - Into my eye, the breeze cast a little dust from His street : - For, into my vision, the water of life cometh not. - - - Dweller in Thy tress, became that heart that experienced sweet madness ; - And, from that poor (heart) calamity-endurer, news cometh not. - - - So long as, into my bosom, I take not Thy lofty stature, - To fruit, the time of my desire and purpose cometh not. - - - Perchance, by (the blessing of) the heart-adorning face of our Beloved (our desire will be fulfilled) ; if not, - In any way (to accomplishment), another work cometh not. - - - With the aim of truth, I loosed a thousand arrows of prayer, - But what profit, effective (even) one cometh not. - - - Hafiz! the least condition of fidelity is the abandoning of one's life, - Go (about thy own work) ; if, from thee, work of this (least) degree cometh not. - -
-
- - On account of the new moon (of the 'id), on the eye-brow of the 'fd, the world drew indigo (applied kuhl) - On (in) the (curved) eye-brow of the beloved, the new (crescent) moon it is proper to see. - - - Like the (round) back of the new moon, my stature became broken ; - Like indigo, my beloved again drew the bow of the eye-brow. - - - (O Beloved !) cover not thy face ; and of the people's gaze, be not distressed : - For, on thy face, thy (soft) hair chaunted and breathed " va in yakad." - - - Perchance, at morn, in the sward, the breeze swept over thy body, - Since, with thy perfume, the garment on its body the rose rent like the morning (rent from night). - - - The harp was not, nor the stringed instrument, nor the rose, nor wine : - For, stained with grape-wine and date-wine, was the rose of my existence. - - - Come ; so that, to thee, I may utter the grief and the distress of my heart : - For, without thee, power of speaking, or of hearing, I have none. - - - (Even) if life be the price of union with thee, the purchaser I am ; - For the good thing (union), at whatever price he saw, the penetrating one purchased. - - - Spill not the water of my tears. For, without thee, far from thee, (the state of my face is this) : - Like the wind (swiftly), it (the tear) went; and, into the dust of the Path, fell. - - - When the (resplendent) moon of thy face in the (dark) evening of thy tress, I beheld, - Luminous like the day, became my (dark) evening by thy (resplendent) face. - - - (Ready to depart), my soul reached the lip ; and (yet) desire was not accomplished : - To an end, reached my hope ; to aji end (fulfilment), reached not my desire. - - - O sphere ! expect naught from time's convulsion : - As, on the world's face, the morning (the sky) in this way laughed (so it will laugh). - - - On account of thy tress, my heart was distraught. I know - That, before thy face, on itself like the flashing lightning, it flashed. - - - Some words, through desire of thy face, Hafiz wrote. - In his verse, read (the pearls) ; and. like pearls, put (the verse) in thy ear. - -
-
- - Arrived the glad news that come hath spring; and up-sprung the verdure : - If the allowance arrive, its expenditure will be the rose and wine. - - - Ascendeth the piping of the bird. The leathern flagon of wine is where? - Falleth clamour upon the bulbuls : the rose's veil, who drew back? - - - This patched religious garment, coloured like the rose, I will burn : - For, for even a single draught, the Pir, wine-selling, purchaseth it not. - - - To-day, from the cheek of the moon-like Saki (the Beloved), pluck a rose : - For, around the face of the rose-garden (the cheek), the line of violet (the beard) sprouteth. - - - Without the road-guide, plant not thy foot in love's street : - For, lost became that one, who a guide in this path (of love), took not. - - - From the heavenly fruits, what delight gaineth - That one who, the apple of a lovely one's chin, tasted (kissed) not. - - - My heart from the hand, the Saki's glance so ravished, - That, to any other, power of talking, and of listening, mine is none. - - - O friend ! many are the wonders of love's path : - (Among those wonders is this) from before the deer of this plain (of love), the (fierce) male lion fleeth. - - - Complain not of grief. For in the path of search, - That one who endured not trouble (even) to a little ease, arrived not. - - - O guide of the holy path ! for God's sake, a little help. - For, limit to love's desert, visible is none. - - - Drink wine ; give the cup of gold to Hafiz : - For, out of mercy, the sin of the Sufis, the king hath forgiven. - - - From the garden of his beauty, Hafiz plucked not a rose : - Perchance in this sward (of the world ; or of the beloved), the wind of humanity bloweth not. - - - The spring passeth. O justice-dispenser! help: - For, departed hath the season ; and not yet hath Hafiz tasted wine. - -
-
- - Come up hath the cloud azar ; and blown hath the breeze of nau-ruz : - The way of wine, I desire ; and the minstrel who singeth hath arrived. - - - In splendour (of beauty) the lovely (beloved) ones (are) ; and, ashamed of my empty purse, I am : - O sky ! this shamefulness, how long shall I endure ? - - - 'Tis the drought of liberality : it is not proper to sell my own honour : - For the price of the khirka, wine and the rose it is proper to buy. - - - From my fortune, he will probably unfold a great work. For, last night, - I prayed ; and the dawn of creation dawned. - - - With a lip and a hundred thousand laughs, the rose came to the garden. - Thou mayst say : " The perfume of a liberal one in a corner, it perceived/' - - - If, in the world of profligacy, the skirt became rent, what fear ? - In good name, also, the garment it is necessary to rend. - - - Those graceful words (of praise) that, of thy ruby lip, I spake, who spake ? - And that tyranny that, from the tip of thy tress, I experienced who experienced ? - - - If the Sultan's justice asketh not the state of the oppressed ones of love, - For those corner-sitting, it is necessary to sever love of ease. - - - On Hafiz's heart, I know not who cast the arrow, lover-slaying: - This much I know that, from his fresh verse, blood dropped. - -
-
- - O dear friends ! of the friend of the night,- bring ye to mind : - The duties of sincere service, bring ye to mind. - - - At intoxication's time, of the weeping and the wailing of lovers, - To the sound of the melody of the harp and of the cymbal, bring ye to mind. - - - When to the object's waist, ye bring the hand of hope, - Of the covenant of our society in the midst, bring ye to mind. - - - When in the Saki's face, wine's reflection displayeth splendour, - Of lovers, with song and melody, bring ye to mind. - - - (O beloved ones !) a moment, suffer ye no grief for the faithful ones : - Of the unfaithfulness of Time's revolution, bring ye to mind. - - - If Fortune's bay steed impetuous be, yet, - At the (time of) desire of whipping (the steed), of fellow-travellers, bring ye to mind. - - - O dwellers of the seat of pomp ! in the way of kindness, - Of Hafiz's face and of that threshold, bring ye to mind. - -
-
- - Come for the standard of Mansur, the King - hath arrived. - To the sun and the moon, the joyous news of victory with glad tidings hath arrived. - - - The veil from victory's face, the beauty of fortune hath cast. - To the complaint of the complainers, the perfection of justice hath arrived. - - - Now, the sky displayeth a sweet revolution ; for the moon hath come. - Now, to the hearts desire, the world arriveth ; for the King hath arrived. - - - Safe from the assaulter of the path, at that time go - Kafilas of heart and knowledge. For the man of the path hath arrived. - - - To the vexation of his jealous brothers, the dear one of Egypt (Yusuf) - Came forth from the violence of the pit ; and to the exaltation of the 'moon, hath arrived. - - - The Sufi (the hypocrite), Anti-Christ of form, atheist in religion is where ? - Say: "Consume. For the Mahdf, (the murshid) religion-shelter, hath arrived." - - - O morning-breeze ! tell the Beloved, in this grief of love, over my head, what, - From the fire of my consuming heart, and (from) the pain of sigh, hath arrived. - - - O King ! from the desire of (beholding) Thy face, to this captive to separation, - Hath arrived (that consuming) which, from fire to grass hath arrived. - - - To sleep, go not. For, at the court of acceptance, Hafiz, - From the midnight-prayer, and the morning-reading (of the Kuran) hath arrived. - -
-
- - From the morning-breeze, Thy pleasant perfume, who - perceived ; - From the dear friend (the breeze), the (true) Beloved's speech (who) heard. - - - My heart, thank-offering, for it, this was not fit, - That, from its own grief-consoler, unfit words it heard. - - - O King of beauty (the true Beloved) ! cast Thy eye (of mercy) on the state of the beggar (Thy lover), - For, many a tale of the King (beggar-cherishing) and of the beggar, this ear heard. - - - Not to-day, do we drink wine to the harp's sound : - Many a revolution passed since this sound the sphere's dome heard. - - - Not to-day, do we drink wine beneath the religious garment : - This tale, a hundred times, the Pir of the wine-house heard. - - - The mystery of God that the Arif, the holy traveller, uttered to none, - In astonishment I am, whence the wine-seller heard. - - - If, from the head of His street, I am excluded, what matter? - From the rose-bed of Time, the perfume of fidelity, who perceived ? - - - O Lord ! where is that mystery-confidant, to whom, a moment, - My heart may explain what (of love for God) it said ; and what (of reproach from the world) it heard. - - - Saki ! come. For love maketh high clamour, - Saying : "That one who uttered our tale, even from us heard." - - - With musky (fragrant) wine, happy I make the perfume-place (the brain) of my soul, - For, from the ragged garment-wearer (the Sufi-Darvlsh) of the cloister, the perfume of hypocrisy, it (my soul) perceived. - - - The essence of good and essentially good, is the physician's counsel : - Happy that one's fortune, who, with the ear of resignation, heard. - - - Every evening, the tale of me and of my heart, the (cold) north wind uttered : - Every morning, my talk and his, the morning-breeze heard. - - - Hafiz ! thy office is prayer-uttering (to the true Beloved) and that only : - Be not in the entanglement of this : whether He heard not, or heard. - -
-
- - O intimate friends (the crowd of lovers)! from the (true) Beloved's (black) tress, the knot (the forbidder of glories) open make ye - Happy is such a night ! it, with this union (with the tress), long make ye. - - - Tis the court of the assembly of friendship ; and collected are friends : - read (وان یکاد) ye ; wide the door make ye. - - - Between the lover and the beloved, great is the difference : - (O lovers) when the beloved showeth disdain, supplication make ye. - - - (The sound of) the stringed instrument and of the harp (cometh); with shout, speak ye, - Saying: "To the message of people of mystery, the ear of sense make ye." - - - In this circle, every one who is not alive with love - Over him, not dead, by my decree, prayer for the dead make ye. - - - The first counsel of the Pir (Murshid) of the assembly was this world : - From ignoble associates shunning make ye. - - - By the Beloved's soul (I swear) that grief rendeth not your screen, - If, on the bounties of the Work-performer (God), reliance' make ye. - - - If from you, Hafiz demand a great reward, - To the lip of the Beloved, heart-cherishing, consignment of him make ye. - -
-
-
-
- - Ho ! O parrot (murshid) ! thou that art the utterer of the mysteries (of God) - Void of sugar (of the mysteries of God), thy beak (mouth), be not. - - - Ever be thy head fresh, and thy heart happy ; - For of the line (of mysteries) of the (true) Beloved, a happy picture, thou displayedest. - - - With the rivals (the Arifs), thou utteredest speech head-closed (veiled), - For God's sake, uplift the veil of the enigma (of the head-closed speech), - - - (O Saki !) On our faces, a cup (of divine truths) of rose-water dash ; - For, we are sleep-stained, and wakeful of fortune. - - - In (musical) note, what path is this that the minstrel struck, - That, together, the insensible and the sensible dance ! - - - From this opium (mystery), that the Saki (the murshid) casteth into wine - To the rivals (the Arifs), remaineth neither head nor turban (so intoxicated on hearing it are they). - - - To (the great) Sikandar, they give not that water- (of-life) : - Attainable neither by force nor by gold (without God's grace), is this matter. - - - Though reason is the cash of created (and of existing) beings, - Before love, the alchemist, what weigheth it ? - - - Come ; and hear the state of the people of pain : - In word, little ; in meaning, much. - - - The enemy of our religion, became the idol of Chin : - O Lord ! my heart and faith, keep. - - - To those veiled (the illusory beloved ones), utter not the mysteries of intoxication (truths) : - " From the (lifeless, senseless) wall-picture, ask not the tale of life." - - - Towards us slaves, he (our praised one) did the work of a Lord : - O Lord ! him preserve from calamity. - - - In the fortune of the standard of Mansur Shah, - In the ranks of verse, Hafiz the standard became. - -
-
- - Tis the 'id ; and, at last, the rose and friends (are) in expectation : - Saki ! in the king's (resplendent) face, behold the (effulgent) moon ; and bring wine. - - - From the spring-season of the rose, I had uplifted my heart (for in the rose-sea-son, I drink no wine ; wander not about the forbidden ; and, in the service of the pure, acquire perfection); but, - (In it) the blessing of the pure ones of the time did no great work (effected little). - - - To the world, attach not the heart ; and of the intoxicated one (the holy traveller) inquire, - Of the bounty of the cup ; and of the tale of Jamshid. - - - O heart ! lofty, is love's power ; (make) a resolve : - Hear well the tale ; and to this tale, apply the ear.' - - - Naught have I in hand, save life's cash: the wine (is) where? - That it also, on the Saki's glance, I may scatter. - - - If the early morning meal (deeds of service and of abstinence) hath vanished, what matter? There is (still) the morning wine (deeds of love): - With wine, fast-breaking (keeping back from the world's affluence), the seekers of the true Beloved make. - - - I fear that, on the day of rising, up, rein on rein (equally), urge - The rosary of the (holy) Shaikh, and the khirka of the profligate, wine-drinker. - - - Joyous is pleasant fortune ; and pleasant is the merciful king. - O Lord ! From time's eye-wound, them preserve. - - - To the slave's verse, drink wine. For another decoration giveth - Thy bejewelled cup to this royal pearl (the murshid). - - - For the reason that Thy merciful disposition is the screen-concealer, - On our heart, bestow pardon ; for it is a little cash of small proof. - - - Hafiz! since fasting (austerity and chastity) hath departed ; and the rose (love's season) also departeth, - Helpless, drink wine (of love) ; for, from the hand, (the goal of) work hath departed. - -
-
- - O breeze (murshid) ! thy passing by the dwelling of the (true) Beloved, keep not back : - For the wretched lover (Hafiz), news of Him (the true Beloved) keep not back. - - - O rose ! in thanks that, to thy heart's desire, thou blossomedest, - From the bird of the morning (the bulbul), the breeze of union keep not back. - - - (O true Beloved !) on one glance of Thine, is dependent all our desire : - From old friends, this much keep not back. - - - Now, that the fountain of sugar (the water of life) is Thy sweet ruby (lip), - Utter speech ; and from the parrot (Hafiz), sugar (the true Beloved) keep not back. - - - When thou wast the new moon (in the beginning of youthful beauty), I was thy companion : - Now, that (in beauty) thou art the full moon, (from the state of me foolish) the glance (of mercy) keep not back, - - - Mean (small) and contracted is the world ; and all that in it is : - (O true Beloved !), from the people of divine knowledge, this contracted portion keep not back. - - - To the (far) horizon, taketh the poet thy deeds noble and generous : - From him, allowance and provision for the journey keep not back. - - - (O praised One !) since thou desirest good mention (of thy self), this the matter: - In respect of the price of speech (good mention), silver and gold keep not back. - - - Hafiz ! grief's dust departeth ; better cometh thy state : - From this thoroughfare, the water of thy eye (tears) keep not back. - -
-
- - O breeze! from the dust of the (true) Beloved's path, a perfume bring: - My heart's grief, take; glad tidings of the heart-possessor bring. - - - (O breeze !) from the (true) Beloved's mouth, a soul-expanding subtlety utter : - From the world of mysteries, a letter of pleasant news bring. - - - From the Friend's thoroughfare, a little dust, for the blindness of the watcher, - For the assuaging of this my blood-raining eye, bring. - - - Immatureness and simple-heartedness is not the way of those life-sporting (who, for the heart-ravisher, play the cash of the heart) : - From that heart-ravisher, sorcerer, a little news bring. - - - So that by the favour of Thy gentle breeze, my perfume-place, I may perfume, - A little of the odours of the Beloved's breath bring. - - - (O breeze, I conjure thee) by thy fidelity, the dust of the path of that dearly Beloved, - Without a particle of dust that from stranger appeareth, bring. - - - A long time it is since that my heart the face of its purpose, beheld : - O Saki ! that goblet, the mirror of conduct bring. - - - O bird of the sward ! thanks for that that thou art in ease, - To the cage-captives, glad tidings of the rose-bed bring. - - - Bitter became the soul's desire through the patience that I exercised without the Friend : - The way of that sweet lip (of the Friend's) sugar-raining bring. - - - Forth from the chain, cometh not the distraught heart : - The ring of the curl of that decorated tress (of the Beloved) bring. - - - Hafiz's ragged garment, what is it worth ? Be-colour it with wine : - Then, to the head of the market, him (Hafiz), intoxicated and ruined bring. - -
-
- - O breeze from such a one's street, me, a perfume bring. - Weeping and sad of grief, I am ; me, ease of soul, bring: - - - - For our profitless heart, strike out the elixir of purpose : - - - That is : From the dust of the Beloved's door (which is indeed an elixir), me, a trace bring. - With my own heart, in the ambush-place of vision, is war : - - - To me, an arrow and a bow fashioned from His (curved) eye-brow and (shooting) glance bring. - In wandering, and in separation, and in grief of heart (I have spent my life ; and now) I am become old : - - - (So that from the present, freedom, I may obtain ; and, for the past, compensation), me, a cup of wine from the hand of a youthful one, bring. - Two, or three, cups of this wine, cause the deniers to taste : - - - And, if they take (them) not, running (with speed) to me, bring. - Saki ! the ease of to-day, to to-morrow, cast not, - - - Or, from Fate's book, me, the line of safety (that, till to-morrow, I shall live), bring. - Last night, forth from the screen went my heart, when Hafiz said : - - - "O breeze ! from such a one's street, me, a perfume, bring." - -
-
- - (O beloved !) display thy face and my existence from my mind take : - And the harvest of those consumed, (lovers) say : " O wind ! all take." - - - When to the deluge of calamity, we gave our heart and eye, - Say: "Come grief's torrent, and up, from its foundation, our house take." - - - Be the fortune (wherein is no decline) of the" Fir of the Magians, because (the travelling of) the rest is easy. - (If) another (go), say : " Go : and out from thy memory (for easy is this) our name, take." - - - His tress, like pure ambergris, who may smell ? Alas ! - O heart! raw of greed, from thy memory this matter (of smelling His tress) take. - - - After this, (together are) my yellow (grief-stricken) face and the dust of the Friend's door ; - Forth, bring the wine ; and, altogether, from my memory, grief take. - - - Last night, He (the Beloved) said : " With my long dark eye-lashes, I will slay thee : " - O Lord ! from His heart, the thought of injustice take. - - - Tell the heart : " (By thy own great fire), slay (quench) the flame of the (great) fire-temple of Fars ; " - Tell the eye: " (By thy great weeping), lustre from the face of the mighty Tigris of Baghdad take." - - - In this path (of divine knowledge), effort not borne, thou reachest not to place (of rank) : - If thou seek the reward, the service of the teacher (the murshid) take. - - - On the day of (my) death, give me, one moment, the promise of seeing Thee : - Then to the tomb me, free and independent, take. - - - Hafiz ! think of the delicacy of the (true) Beloved's heart : - From His court, go ; and this ; thy wailing and lamenting, take. - -
-
- - Tis the night of power; and closed is the book of separation : - On that night, is safety to the rising of separation. - - - O heart ! in being a lover, be firm of foot : - For, in this path, is no work void of reward. - - - Of profligacy, I will not repent me, - Although, through stone and separation, thou causest torment to reach me. - - - Went my heart from the hand ; yet the beloved's face, I saw not : - Of this tyranny, complaint! of this reproof, lamentations ! - - - O luminous morning of the heart! come forth : - For dark indeed, I see the night of separation. - - - Hafiz ! thou desirest fidelity? Be endurer of the tyranny (and of the grace of the Beloved) : - Then in traffic, is the verification of profit and of loss. - -
-
- - If life were, to the wine-house, I would go another time: - Save the service of profligates, I would do no other work. - - - Happy that day, when, with weeping eye, I go : - So that, on the wine-house door, water (of tears) I may dash an other time. - - - In this tribe (with whom, I am captive) divine knowledge is none, O God ! a little help, - Whereby, my own jewel (of existence), I may take to an other purchaser. - - - If the (true) Beloved departed ; and recognised not the right of ancient society. - God forbid that I should go in pursuit of an other beloved. - - - If my helper be the circle of the azure sphere, - Him (the true Beloved), to hand, I will bring with an other compass. - - - Ease seeketh my heart, if permit - His bold glance and that cut-purse tress an other time. - - - Behold our closed-up mystery that, as a tale, they uttered, - Momently, with drum and reed, at the head of an other bazar. - - - Momently, with pain, I bewail. For, momently, the sky, - For my wounded heart, maketh device with an other torment: - - - Again, I say : " (Captive) in this matter (of pain) not alone is Hafiz - In this desert (of pain), overwhelmed, hath become many an other person. - -
-
- - O thou, from the splendour of whose cheek, is joyous the tulip-bed of life - Come back ; for, without the rose of thy cheek, spilleth the spring of life. - - - Of the ocean of effacement no thought is (his) to whom, - On the point of thy mouth, (the hidden mystery), is the centre of life. - - - If, like rain, the tear drop from my eye, it is lawful : - For, in grief for thee, like lightning (swiftly in tumult) passed the time of life. - - - Without life, alive I am. This, esteem no great wonder : - The day of separation, who placeth in the reckoning of life. - - - From every quarter (of the world), is the ambuscade of the troop of vicissitudes : - In that way of thought, rein-drawn, (impetuously, saying God forbid I should be captive to vicissitude) runneth the horseman of life. - - - These moments, one or two, when the fortune of seeing Thee (O Beloved) is possible, - Discover our work (the fortune of seeing Thee). For, not revealed is the work of life. - - - Till when (art thou careless and senseless in) the wine of the morning, and the sweet sleep of dawn, - Ho ! be wakeful : for passed hath the choice of life- - - - Yesterday, He (the Beloved) passed ; and towards me glanced not : - O helpless heart! that saw naught (of profit) from the passing of life. - - - Hafiz ! utter speech. For, on earth's surface, - Of thy eloquence, (only) this picture remaineth, the recollection of life. - -
-
- - Again, from the branch of the straight cypress, the patient bulbul - Shouted glad tidings, saying : " From the face of the rose, far be the evil eye !" - - - O rose (beloved)! in thanks that, to thy heart's desire, thou blossomedest, - With bulbuls, the distraught lover, display no pride. - - - Against the hand of thy absence, no complaint, I make : - So long as (long) absence is none, no (great) pleasure giveth the presence (of the beloved). - - - Hopeful of Hur and of palaces (above), if the Zahid be, - For us, the wine-house is the palace ; and the beloved, the Hur. - - - To the sound of the harp, drink wine ; and suffer no grief. If any one - Speak to thee saying: "Wine, drink not (for 'tis sin)," say: "The forgiver is God." - - - If, joyous and gladsome in pleasure and joy others be, - For us, the grief (of love) for the idol (the true Beloved) is joy's source. - - - Hafiz ! complaint of grief of separation, why makest thou ? - In separation, is union : in darkness, light ! - -
-
- - Back to Kin'an, lost Yusuf cometh : suffer not grief : - One day, the sorrowful cell becometh the rose-garden : suffer not grief. - - - O grief-stricken heart! better, becometh thy state; display not the ill-heart: - Back to reason, cometh this distraught head : suffer not grief. - - - If on the sward's throne, again be the spring of life, - O bird, night-singing ! over thy head, thou mayst draw the canopy of the rose : suffer not grief. - - - Ho! since thou art not acquainted with the hidden mystery, be not hopeless: - Within the screen, are hidden pastimes ; suffer not grief. - - - In the world, whoever (the holy traveller) became head-revolving (distraught and perturbed) ; and gained not a grief-consoler (a murshid), - At last, to a grief-consoler, he attaineth. Ho ! suffer not grief. - - - If, for a space of two days, to our desire, the sphere's revolutions turned not, - Ever, in one way, the state of revolution is not : suffer not grief. - - - If, from desire (of pilgrimage) to the Ka'ba thou wilt plant thy foot in the desert, - (Then) if the (mighty) Arabian thorn make reproofs, suffer not grief. - - - O heart ! if the fdundation of thy existence, the torrent of passing away (mortality) pluck up, - Since Nuh is thy boat-master, of the deluge, suffer not grief. - - - Although the stage (of this world) is very fearsome ; and the purpose hidden, - There is not a road, whereof is no end ; suffer not grief. - - - In separation from the Beloved, and vexing (on the part) of the watcher, our state (of perturbation and confusion) : - All, God, our state causing, knoweth ; suffer not grief. - - - In the corner of poverty and in the solitude of dark nights, Hafiz, - So long as thine are the practice of praying and the reading of the Kuran (wherein is the salvation of the next world) suffer not grief. - -
-
- - A piece of advice, I make thee ; listen ; make no excuse : - "Whatever the kind admonisher saith to thee, accept." - - - With those of youthful face, the enjoyment of union take up : - For, in ambush of life, is the deceit of the old world. - - - Before lovers (of God), the affluence of both worlds (is) as a barley-corn : - For, that (world) is of little merchandise and this (world) of little value. - - - A pleasant companion, I desire; and some music with an instrument - That, to the wail of bass and of treble, I may utter my pain. - - - On that, I am intent that I drink no wine, and commit no sin, - If fate be concordant with my desire. (If not, I am helpless). - - - A hundred times, with the resolve of repentance, out of my hand the goblet, I put: - But, desisting from wine, the Saki's glance maketh not. - - - Wine two years old (the Kuran) and the beloved fourteen years old - For me, this indeed is enough, the society of the small (the two years) and of the great (the fourteen years). - - - When, without my presence, they (Fate and Destiny) made God's decree of eternity without beginning, - If a little, not in accordance with fate, be (from me), carp not. - - - O Saki ! into my cup, pour pure wine like the (ruddy) tulip, - That, from my mind, depart not the picture of the idol's mole. - - - O heart ! said I not to thee " Beware of his tress ?" - For, into this ring (of His tress), in chains, they draw (even) the (free) wind (and give it not freedom). - - - The ruby cup of bounty, bring; and the pearl of beautiful water (lustrous verse) : - Tell the envious one : "The liberality of an Asaf, behold ; and die ! " - - - Wine drink ; and resolution of union with the (true) Beloved, make : - The speech that, to thee, from the vault of the ninth heaven, they shout hear. - - - Our affrighted heart, who hindereth ? - To Majnun, escaped from chains, give ye news. - - - Hafiz ! in this banquet-place, utter not the tale of repentance (as to wine) - For, thee, with the arrow, the Sakis of bow eye-brow will strike. - - - For the utterance of Khaju and the verse of Salman what room ? - For, better than the beauteous verse of Zahir (is) the verse of Hafiz. - -
-
- - (O true Beloved !) display Thy face ; and to me speak, saying : " From life thy heart up take :" - Say : "Before the candle, with soul, the fire of the moth kindle." - - - At our thirsty lip, look ; and (from it), water withhold not : - To the head of thy slain one (thy lover), come ; and him, fronVthis dust (of contempt) up take. - - - The darvish, abandon not, if his be not silver and gold : - In grief for thee, this (crystal) tear, silver reckon ; and his (ruddy) face, (red) gold take. - - - Twang the harp ; and (with it), be content. If aloe-wood (fuel) be not, what fear? - My love, the fire ; my heart, the aloe-wood (fuel) ; and my body, the censer, take. - - - Into sama', come ; off from thy head, cast the khirka; and dance : - If not, into the corner (of solitude), go ; and on thy head, our khirka of (hypocrisy) take. - - - Off from thy head, draw the wool (-garment of beggary) ; and the wine of purity, drink : - Silver, play (spend money) ; and, with gold, into thy embrace one of silver bosom (a beloved one) take. - - - Say, the Friend (God) is (my) friend, (then) be both worlds (my) enemy ! - (Then) say, fortune becometh recreant ; and (all the men of) the surface of the land, army taker. - - - O Friend (the true Beloved) ! for going away, make no desire : with us, a moment be : - On the rivulet's bank (formed of my tears) joy, seek ; and, in thy hand, the cup take. - - - Gone from my bosom, this fire (of love) and water (of tears) of my heart and eye, take : - My hue, yellow (with grief) ; my lip, dry (with thirst) ; my bosom wet (with tears) take. - - - Hafiz ! the banquet, adorned make : and to the admonisher, speak, - Saying:" My assembly behold ; and, the (path of) abandoning the pulpit take." - -
-
-
-
- - Thanks a thousand, that, again, to my desire, I beheld thee, - In truth and purity, concordant with my heart, become. - - - The Path of calamity, tread the travellers of hakikat ! - Of the descent and of the ascent, reflecteth not the companion of the Path (tarikat). - - - Better than search for the watcher, is grief for the hidden Friend (God) : - For, not the confidant of mystery is the heart of the Lord of malice. - - - For this thanks that, by the Friend, the assembly is illuminated : - If an act of tyranny reach thee, like the candle, consume and be content. - - - With a half kiss purchase a prayer from one of heart (one of vision ; a lover of God), - That, from the enemy's malice, thee, soul and body may preserve. - - - The sadness, that, on my face hath come from grief for thee, - O Asaf ! 'tis possible that the (long) explanation, I may give in a long year. - - - Love's murmur, into Hijaz and 'Irak, casteth - The melody of the strain of the ghazals of Hafiz of Shiraz. - -
-
- - Who, for the sight of the (true) Beloved, opened my eye, that one am I : - O work-door, slave -cherisher ! what thanks to Thee, shall I utter ? - - - To the indigent man of calamity, say: " From dust, wash not thy face :" - For the dust of the street of indigency is the alchemy of thy desire. - - - O eye ! with drops (tears only) one or two that thou scatteredest, - O many the glance and the look that, on the face of fortune, thou castedest. - - - If with the blood of the liver, purification (in love) the lover (of God) make not, - By the word of the mufti of love, not true is his prayer. - - - O heart! from the difficulties of the path, turn not the rein : - For, of descent and of ascent, reflecteth not the man of the Path. - - - From the breeze, word-picking (fault-finding) what profit shall I gather ? - When, in this garden, not (even) the straight (upright) cypress is a confidant. - - - In this illusory stage, save the cup (of love for God) take naught : - In this house (the world), save love, a pastime play not. - - - Independent of love, though Thy beauty is, - Not that one am I who, from this love-playing, back will turn. - - - To Thee, how may I utter what, from the burning of my heart, I behold ? - Of my tears, ask the tale ; for not the informer am I. - - - The desire of beauty's glance is (his). If not, is no need - Of the tress of Ayaz to the beauty of Mahmud's fortune. - - - The ghazal-singing of Nahid (Venus, the minstrel of the sky) taketh not the lead. - In that place, where forth his voice (of song) Hafiz bringeth. - -
-
- - O thou dainty cypress of beauty that with grace sweetly movest ! - Momently, to lovers, (are) a hundred needs of Thy grace. - - - Auspicious be the dress of honour of Thy beauty. For, in eternity without beginning, - To thy cypress stature, they (fate and destiny) cut a garment of grace. - - - Whose is desire for the perfume of the ambergris of thy tress, - Say : " On the consuming fire like the aloe-wood (fuel), consume ; and be content." - - - Through the watcher's reproof, altereth not my proof (of value), - If me, like gold, they cut in the mouth of the shears. - - - Through the candle, heart-consuming was the moth's (lot) : - Without the candle of Thy cheek, melting was my heart's (lot). - - - The heart that, from the circuit of the Ka'ba of Thy street, gained news, - Through desire for that sacred fold of Thy street, no wish for Hijaz (the Ka'ba) hath. - - - Momently, with blood (tears) of the eye, ablution what profit, when there is not - Permitted for me the prayer without the arch of Thy eye-brow? - - - The Sufi who, last night, without Thee, had repented of wine - Broke his covenant (of austerity ; and practised love), when open he beheld the door of the wine-house (the stage of love and of divine knowledge). - - - Like the intoxicated cup at the head of the jar, palm-clapping, went - Hafiz ! who, last night, from the lip of the cup, the mystery (of divine knowledge) heard. - -
-
- - (O true Beloved!) come, so that, in my shattered (and grief-stricken) heart, power may enter again : - Come so that, in my dead body, life may enter again. - - - Come ; for separation from Thee hath closed my eye in such a way - That, it, (only) the opening of the door of union with Thee may perchance open again. - - - That grief, that, like the (black) army of Zang took, in blood, my heart, - By the troop (of horse) of joyousness of the Rum (the country) of Thy face, will be effaced again. - - - Before the mirror of the heart, whatever I hold, - Save the image of Thy beauty appeareth not again. - - - By that proverb that the night is " pregnant with events and vicissitudes," far (in separation) from Thee (which is the cause of humiliation), - I count the stars (and am in this fear and danger). Let us see what the night bringeth forth again. - - - Through fear of the desert, evil make not thy heart : the ihram, bind on : - For reflecteth not the man of the Path, though (from the desert, or from the journey) he cometh not again. - - - Hafiz ! come. For the bulbul, agreeable of heart, - By the perfume of the rose-bed of union with thee, singeth again. - -
-
- - The state of bloody hearts, who uttereth again - From the sky, (revenge for) the blood of Jamshid, who seeketh again ? - - - Of the eye of wine-worshippers, shame be its : - The intoxicated narcissus, if up it spring again. - - - Save Plato, jar-sitter with wine, - To us, the mystery of philosophy, who uttereth again. - - - Whoever, like the (cup-shaped) tulip became cup-circulator, - On account of this tyranny, his face in blood, washetlv again. - - - Since, in its notes (the mystery of hakikat), the harp (the Arif, mystery-revealer) uttered speech (of grief) : - Its chord, cut; so that it may not moan again. - - - Like the rose-bud, expandeth my heart, if - The cup of tulip colour, it smell again. - - - About the sacred house of the jar (of wine of love), Hafiz. - If he can, on his head (swiftly) will run again. - -
-
- - (O true Beloved !) come ; and, upon the river of wine, our boat-shaped wine-cup cast : - Into the soul of the shaikh (the old) and of the youth, shouting and howling, (in envy thereof) cast. - - - Saki ! into my boat, cast wine : - For, they have said : " Goodness, do ; and upon the water, cast." - - - In mistake, from the street of the wine-house (the stage of love and of divine knowledge), I wandered: - In kindness, in the path of rectitude (to the wine-house) me, again cast. - - - Of that wine, rose of hue, musk of smell, a cup bring : - Into the heart of the rose, sparks of jealousy and of envy cast. - - - Intoxicated and ruined, though I am, me a little kindness do : - On this heart, perplexed and ruined, Thy glance (of mercy) cast. - - - If at midnight, the sun be necessary for thee, - From off the face of the vine's daughter, rose of face, the veil, cast. - - - Permit not that, on the day of death, they consign me to the dust (of the grave) : - Me, to the wine-house take ; into the jar of wine, cast. - - - If, one hair's tip from Thee, the heart of Hafiz draw its head, - Seize it; and, into the curl of Thy tress, with twist and turn, cast. - - - Hafiz! when from the sphere's violence, thy heart reacheth to the soul, - At the Dev of calamities, the arrow-point of a falling star cast. - -
-
- - (O Saki ! ) arise ; and into the cup of gold, joyous water (wine ; the intoxication of love) cast : - Before that the cap of the head (the skull), dust becometh cast. - - - In the end, our dwelling is the valley of the silent (the place of tombs) ; - Now into the vault of the skies, the (resounding) shout and clamour (of zikr va fikr) cast ! - - - Far from the (true) Beloved's face, is the eye stained with sight (for other than God): - On His face, from the pure mirror (of the pure heart), glance cast. - - - O cypress ! (I conjure thee) by thy verdant head, when I become dust, - Out from thy head, disdain put ; and, on this my dust, shade cast. - - - For our heart that, from the deadly snake of Thy tress-tip, is shattered : - From Thy own lip to the recovery-house, the antidote (of a kiss) cast. - - - The country of this sown-field (the world) thou knowest that it hath no permanency : - Into the countries (of the world) from the liver of the wine cup, (the murshid's interior) a great fire' cast. - - - In (my own) tears, I bathed. For the people of tarikat say : - " First be pure : then, on (the beauty of) that Pure One, (the true Beloved), thy eye cast. - - - O Lord ! that zahid, self-beholding, who, save defect, saw naught, - Into the mirror of his understanding (so that he may, no longer, see defect) the smoke of a great sigh cast. - - - Hafiz ! like the rose, on account of His perfume make rent thy garment : - And, in the path of that form (of the Beloved) swift (for the slaughter of lovers), that (rent) garment cast. - -
-
- - Through desire of thy lip, forth cometh not my desire yet - In the hope of the cup of thy ruby (lip), a dreg-drinker am I yet. - - - On the first day (the day of Alast), in desire of thy two tresses, departed my faith : - Let us see, in this phrensy, what my end will be yet. - - - O Saki (perfect Murshid)! of that water, fire of hue, one draught, give me. For I, - In the midst of those experienced in His Love, inexperienced am I yet. - - - One night, in mistake, I called Thy hair the (fragrant) musk of Khutan : - Momently, a sword on my limbs (saying why didst thou liken His glorious hair to contemptible musk ?) the hair striketh yet. - - - One day, in mistake, to the true Beloved's lip, went my name : - To people of heart, from my name the perfume of the soul (of the Beloved) cometh yet. - - - In my khilvat, a ray (of splendour) of Thy face, the (resplendent) sun beheld : - Momently, like the shadow, to my door and roof, he (the sun) goeth yet. - - - To us, in eternity without beginning, the Saki gave the ruby of Thy lip ; - The draught of a cup, of which cup, senseless am I yet. - - - O Thou that saidest : " Give thy soul, that ease of heart may be thine," - In griefs for Him (the true Beloved), my soul, I gave. Mine, not ease, is yet. - - - The tale of the ruby of Thy lip, Hafiz brought into his pen (writing) ; - Momently, from my pens, the water of life floweth yet. - -
-
- - Ravished is my heart by one like a singing girl, clamour-exciter, - False of promise, slayer by nature, and colour (of deceit) mixer. - - - A ransom for the rent garment of those of moon-face, be - A thousand garments of piety and the khirka of austerity ! - - - In thanks for that that, in beauty, thou tookest from the (glorious) angel the ball of superiority, - The cup, demand ; and on Adam's dust, a little water sprinkle. - - - Poor and shattered, to Thy court, I have come. A little pity, - For, save attachment to Thee, attachment, mine is none. - - - The slave, I am of that word that enkindleth the fire (of love) : - Not (the slave of that word, that), in speech, dasheth cold water on the fierce fire (of love). - - - Come ; for last night, to me, the invisible messenger spake, - Saying : " In contentment's stage, be ; from destiny, flee not." - - - Of thy own arm, be not proud ; for in record it is : - " In (by, under) the order of the king-maker a thousand arrayings." - - - In my coffin, put up the cup ; so that, on the morning of rising, - I may, with wine, take from my heart the terror of the day up-rising and springing. - - - Between the lover and the Beloved, veil is none : - Hafiz ! thou thyself art thy own veil. From the midst, arise ; and attain unto the Beloved. - -
-
-
-
- - O breeze ! if by the bank of the river Araxes, thou pass, - Upon the dust of that valley, a kiss express ; and thy breath (from the perfumed dust) musky make. - - - Salma's dwelling to whom, momently, from us, a hundred salutations be, - Full of the clamour of the camel-drivers ; and of the crash of the great bell, thou seest. - - - The beloved's litter, kiss : then, with soft emotion, the request present, - Saying : " O kind one ! from separation from thee, I consume. Help ! " - - - I who used to call the counsel of the counsellors (love-forbidding), the empty sound of the stringed instrument, - (Now, since) I have experienced the ear-rubbing (torment) of separation, enough for me (is) this counsel. - - - Night-taking, make pleasure without fear. For, in love's city, - With the chief of the patrol, the night-prowler (the holy traveller) hath friendship. - - - O heart ! not the work of playing is love-playing. Play thy head (life) : - If not, with the chaugan of passion, one cannot strike the ball of (pure) love. - - - To the intoxicated eye of the (true) Beloved, Us own soul, my heart with pleasure giveth : - Although, to none gave sensible ones their own will. - - - In sugar-land, parrots (other disciples) urge their own pleasure (by the aid of the perfect murshid); - But, through grief, his wings about his head the wretched fly (Hafiz) beateth. - - - If to the nib of the friend's reed, the name of Hafiz ascend, - From His Majesty, the King, this (that is) supplicated is enough. - -
-
- - From the world's rose-garden one rose of cheek (is) for us enough : - From this sward, the shade of that moving cypress (the true Beloved is) for us enough. - - - I and the fellow-companionship of people of hypocrisy from us be far ! - Of the weighty things of the world, the weighty ritl (is) for us enough. - - - In return for (good) deeds, the palace of paradise, they give : - We, who are profligate and indigent, the cloister of the Magians (the stage of divine knowledge and of love) is for us enough. - - - On the marge of the (passing) stream, sit ; and the passing of life, behold : - For this example of the passing world (is) for us enough. - - - The cash of the world's market, and the world's pain, behold : - If this profit (is not) for you enough ; this loss, for us enough. - - - With us, is the (true) Beloved. That more we should desire, what need? - The fortune of the society of that dear Friend of the soul, for us enough. - - - For God's sake, from Thy door, send me not to paradise : - For of existence and abode, the head of Thy street, for us enough. - - - In the head, not a desire is ours save union with Thee : - This traffic of the goods of two worlds, for us enough.' - - - Hafiz ! void of justice, is the complaint of the watering place of fate (the world) : - The nature (pure) like water, and the moving gljazals (eloquent and sweet ; are) for us enough. - -
-
- - O heart! the companion of thy journey, fortune, well-wishing, (is) for thee enough : - The footman of the path, the breeze of the garden of Shiraz (is), for thee enough. - - - O Darvish ! from the true Beloved's abode, again journey not; - For, the spiritual walk and the cloister-corner (are) for thee enough. - - - The desire for the accustomed dwelling (this world) and the covenant of the ancient Friend (God), - With way-experienced way-farers, asking pardon (on account of thy refraining from the journey) for thee enough, - - - On the tavern-settle, sit ; the cup, drink : - For, of the world, this degree of acquisition of wealth and of rank (is) for thee enough. - - - If from thy heart's corner, a great grief make ambush, - The fold of the court of the Pir of the Magians protection (is) for thee enough. - - - Excess, seek not ; easy to thyself, make work ; - For the flagon of ruby wine ; and, an idol, (beauteous) as the moon, (are) for thee enough. - - - To the ignorant man, the sky giveth the rein of desire : - A man of excellence and of knowledge, thou art. This very sin (is) for thee enough. - - - To the favour (and kindness) of others, accustom not thyself. For, in both worlds, - The will of God, and the favour of the king (are) for thee enough. - - - Hafiz J of any other task, no need is thine : - The midnight-prayer ; and the morning-exercise (are) for thee enough. - -
-
- - Love's pain, I have endured to such a degree- that ask not . - Separation's poison, I have tasted in such a way that ask not. - - - In the world I have wandered ; (and its good and bad ; its heat and cold experienced) and at the end of work, - A heart-ravisher (the true Beloved), I have chosen so peerless that ask not. - - - In the desire of the dust of His door, in that way, - Goeth the water (tears) of my eye that ask not. - - - Last night, from His mouth, with my ear, - Words, I heard such that ask not. - - - Towards me, wherefore bitest thou thy lip, saying -."Speak not," - A ruby lip, I have bitten (kissed) such that ask not. - - - In the hut of my own beggary, without Thee, - Sorrows, I have endured such that ask not. - - - In the path of love, like Hafiz the stranger, - At a stage (of trouble), I have arrived such that ask not. - -
-
- - Of His black tress (the world), complaint I have to such a degree that ask not : - For, on account of it, without means and resource, I am become in such a way that ask not. - - - In the hope of its fidelity, let none abandon heart and soul (the being a lover) ; - For, of this done, I am penitent to such a degree that ask not. - - - For (the sake of) one draught (of wine) wherein is the injury of none. - From the ignorant man, such torment 1 suffer that ask not. - - - Zahid ! from us in peace depart ! for this ruby wine - Taketh from ths hand, heart and faith in that way that ask not. - - - Corner (of retirement) taking and safety were my desire. But, - That maddening narcissus practiseth a way that ask not. - - - In this Path, the talk is that life melteth: - Every one the contention of this one (is) "that look not ;" of that one, "that ask not." - - - I said : " From the ball of the sky, I ask the present state : " - It said : " In the curve of the chaugan, that I endure that ask not." - - - To Him (the true Beloved), I said: " By whose malice, dishevelledest Thou Thy tress?" He said : - "Hafiz ! long is this tale ; by the Kuran (I conjure thee) that ask not." - -
-
-
-
- - (O Murshid !) come back; and of my straitened heart, the soul's sincere friend be: - Of this consumed one (with love), the reposer of hidden mysteries be. - - - Of that wine which in the wine-house (the stage) of love, they sell, - Me, two or three cups give ; and say : '' Ramazan, it be !" - - - O Arif, holy traveller ! when to the khirka (of hypocrisy), thou settest fire, - An effort, make ; and of the circle of profligates (outwardly bad, inwardly good) of the world, chief be. - - - That (true) Beloved who said : " For thee, looker and expecter is My heart" - Say : " In safety, behold I arrive ! expecter be. " - - - In envy of that ruby lip, life-giving (of the true Beloved), my heart became blood, - With that very seal and mark, the casket of love (the beloved's mouth) be ! - - - So that on His (the true Beloved's) heart through grief, a particle of dust may not sit, - O torrent of tears ! following my letter, flowing be ! - - - Hafiz, who maketh his desire the cup, world-displaying (the perfect murshid), - (To him) say : " In sight of Asaf of Jamshid, (his exalted) place be." - -
-
- - If thou be the compassionate friend, true of covenant, be: - The companion of the closet (in grief) ; and of the hot bath and of the rose-garden (in ease) be. - - - To the power of wine, the curl of thy dishevelled tress give not (so that its perfume may not agitate lovers) : - Speak not saying : " Say, lovers' hearts agitated be." - - - If thine be desire to be (in exaltation) fellow-sitter with Khizr, - Hidden from Sikandar's eye, like the water of life, be. - - - Not the work of every bird is the power of love-playing - Come ; and of the bulbul, ghazal singing (Hafiz), the new rose (beloved) be. - - - The path of service, and the usage of attendance-making - For God's sake, let go to us ; and Sultan be. - - - On the prey (the lovers of God) of the sacred fold, again draw not forth the sword. Take care ! - Of what thou hast done with our heart, penitent, be - - - (O true Beloved !) the candle of the assembly Thou art ; one of tongue, one of heart, be - The fancy of the moth's effort (in sparing not its own life), behold ; and laughing (consuming like the candle), be. - - - In glance-playing, is the perfection of heart-ravishingness and beauty (of beloved ones) - Of (the crowd of) the rare ones of the age, in the art of viewing (and comprehending others) be. - - - Hafiz ! silence ; and of the Beloved's violence, bewail not : - Who spake to thee saying : "At the lovely face (of the Beloved) astonied be?" - -
-
- - In the (spring) season of the tulip (the murshid), the cup take; and void of hypocrisy be : - With the perfume of the red rose (of 'Irak), a moment concordant with the breeze (the murshid) be. - - - I say not to thee : " All the year practise wine-worshipping : " - (Nay) ; three (spring) months, wine drink ; and nine months, austere and Abid (in the world's occupations) be. - - - If the Pir, the holy traveller, charge thee with the wine of love - Drink; and expecter of God's mercy, be. - - - If thine be desire that, like Jamshid (the perfect murshid), thou mayst attain to the mystery of the hidden, - Come ; and, the confidant of this cup, world-displaying (the perfect murshid) be. - - - Though like the (closed up) rose-bud, the world's work is a (closed up) knot, - Like the spring-breeze, thou, the knot (bud) opener be. - - - From none, seek fidelity ; and if, my speech, thou hear not, - In foolishness, seeker of the simurgh and of alchemy be. - - - Hafiz ! of devotion of strangers, the disciple be not : - But, of pure profligates, the friend be. - -
-
- - Sufi ! a beautiful rose pluck ; and to the thorn the patched religious garment, give - For pleasant tasting wine, this thy dry austerity, give - - - In the path of the harp's melody, put aside idle talk and fraud - For wine and wine-drinking, the rosary and the darvish -mantle give. - - - Excessive austerity that the lovely one and the zahid purchase not, - In the sward's ring (time), to spring's fragrant breeze, give. - - - O chief of lovers ! my path, ruby wine attacked : - In the pit of the beloved's chin, my blood give. - - - O Lord ! in the rose-season, pardon the slave's sin : - To the cypress of the bank of the stream, this tale give. - - - O thou that hast travelled to the drinking place of thy desire ! - From this sea (of desire), me dusty, a drop give. - - - In thanks that the form of idols thy eye beheld not, - To us, by the pardon and the favour of the Lord, work give. - - - Saki ! when the khwaja drinketh the wine of the morning cup, - Tell (him) "To Hafiz, night alive keeping, the cup of gold. - -
-
- - The gardener (the holy traveller) if, for a space of five days, (a life-time), the society of the rose (the true Beloved) is necessary for him, - Against the tyranny of the thorn of separation, the patience of the (patient) bulbul is necessary for him. - - - O heart ! in the bond of His tress (the world), regarding perturbation, bewail not, - When, into the bond, the wise bird falleth, fortitude is necessary for it. - - - With tress and face like this of His (the true Beloved), unlawful be glance-playing (of love), - To that one, (if) the jasmine-face, and the hyacinth-curl is necessary for him. - - - To the profligate, world-consuming (who hath abandoned the world's attachments) what business with counsel-considering? - The land's work is (such) that deliberation and reflection is necessary for it. - - - In tarikat, reliance on piety and knowledge is infidelity : - If a hundred kinds of skill, the way-farer have, trust in God is necessary for him. - - - The (disdainful) airs of that intoxicated narcissus, it is necessary to endure, - O distraught heart ! since that tress and fore-lock is necessary for it. - - - O Saki! in the cup's circulation, delay how long? - When with lovers, the (cup's) circulation chanceth, succession (continuity) is necessary for it. - - - Who is Hafiz since, without the harp's sound, he drinketh not the cup? - The wretched lover ! patience like this, why' is necessary for him ? - -
-
- - The thought of the bulbul (the holy traveller) all is that, that the rose (the true Beloved), his beloved may be : - The rose, in thought how, in her work, grace she may display. - - - Not all heart-ravishingness is that that slayeth the lover : - Khwaja is he, whose attendant is grief. - - - That is a place where into the ruby's heart the wave dasheth blood, - With this loss that its (the ruby's) market-value, the sherd shattereth. - - - From the bounty of the rose (the true Beloved), the bulbul (the holy traveller) learned speech ; and if not, there had not been - In his beak, all this (sweet) speech and song. - - - That travelled one (the Beloved), whose fellow-traveller is a hundred Kafilas of the heart, - O God ! wherever he be, him, in safety (from the peril of travel), keep. - - - O thou that passest in the street of our Beloved, - Full of caution, be ; for the head, his wall shattereth. - - - O heart ! although health's company happily falleth to thee, - Precious, is love's quarter: it, abandon not. - - - If from the temptation of lust and of desire (of thy own sensual nature : and from the world's attachments, joined to lust) thou go far, - Without a doubt, the path to the fold of its sight thou takest. - - - Merry of head (intoxicated), the Sufi placed his cap aslant, - With two cups (of wine) more, disordered may be his turban. - - - The heart of Hafiz that had become accustomed to the sight of Thee - Is cherished with union. Its (the heart's) torment, seek not. - -
-
- - Bitter (strong) wine, whose power is man-overthrowing, I desire : - Perchance, a moment, from the world and its iniquity and clamour, I may rest. - - - (O heart!) wine (of love), bring. For safe (without it) from the deceit of the sky (the traitor), one cannot go: - (Deceit caused) by the sport of Venus, its harper; and of Mars, its blood-thirsty one. - - - No time of ease, hath time's table cherishing the mean : - O heart ; from its bitter and salted victuals, wash the palate of greed and of avarice. - - - The Bahram hunting noose (lust's desires) let go ; the cup (of love) of Jamshid, uptake : - For, this desert (the world), we have traversed. (Visible) is neither Bahram (sensual desire), nor his wild ass. - - - To glance at darvishes is not against greatness : - With all his pomp, Sulaiman, his (mercy-) glance was with the (feeble) ant. - - - Come ; so that, in pure wine, time's mystery, we may show : - On the condition that, to those crooked of disposition and blind of heart, thou show it not. - - - From the cup of emerald hue, I dririk ruby wine ; - For, the zahid is a serpent of the age, whom blind with this I will make. - - - From Hafiz, turneth not its head the bow of the eye-brow of the (true) Beloved : - But, at this His arm full of force, (to Hafiz) laughter cometh. - -
-
- - O happy ! Shiraz, and its peerless site : - O Lord ! it from decline, preserve. - - - For our Ruknabad, a hundred praises, - Whose limpid water life to Khizr gave. - - - Between Ja'farabad and Musalla, - Ambergris-mixing, cometh its (cool) north wind. - - - To Shiraz, come; and the bounty of the holy spirit (Jibra.il), ' - For it, from the man endowed with perfection (Hafiz), ask. - - - Here (in Shiraz), who mentioneth Egyptian candy? - For the sweet ones (the lovely ones, the beloved ones, the utterers of sweet words, of Shiraz) have not given (imputed to) it shame. - - - O breeze ! of that lovely, wholly intoxicated wanton, - News, what hast thou ? Her state is what ? - - - For God's sake, from this dream, awake me not, - For, in its image, a sweet pleasure I have. - - - If that sweet one spill my blood, - O heart ! it, like mother's milk, lawful hold. - - - Hafiz ! when of separation, thou art affrighted, why - Offeredest not thou thanks for the time of union with the beloved ? - -
-
- - When His (the true Beloved's) tress, ambergris-diffusing, the breeze (fate and destiny) dishevelled, - Every shattered one, with whom it (the breeze) joined, his life fresh became. - - - A fellow-breather is where so that (to him) explanation of my grief, I may give - From the time of separation from Him, what (torments) my heart endureth. - - - The letter of fidelity which the messenger of the morning took to the (true) Beloved, - Of the blood of our eye was the seal of its inscription. - - - Of the leaves of the rose (the limbs of man), time made a token of Thy face (O true Beloved !) - But (on looking- well), through shame of Thee, concealed it (man) in the rose-bud (the closed tomb). - - - Thou asleep ; and no limit appeared - Thanks be to God for this Path (of love) that hath no end ! - - - Perchance, the beauty of the Ka'ba (the true Beloved) desireth excuse (for want of union) of the way-farer (to the Ka'ba); - For, in its desert, consumed the soul of those alive of heart (lovers of God). - - - My heart that, from all save Thee kept secret love for Thee, - Behold, how (from much weeping) before its (weeping) lovers, my eye revealeth (my love for Thee). - - - To this shattered house of sorrow (the lover's body), who bringeth. - From the pit of the (true Beloved's) chin trace of the Yusuf of the heart ? - - - That tress-tip (the world of evidence, or this world), I take ; and it to the khwaja's hand, I give, - That, perchance, my justice from its hands he may take (and, holding me excused, may not drive me away). - - - In the morning, by the border of the sward, from the bulbul I heard - His melody of Hafiz, sweet of voice, sweet of song. - -
-
- - O Lord! that fresh laughing rose whom to me, Thou entrustedest, - To Thee, on account of the envious ones of the sward, I entrust. - - - (O beloved !) with him, my heart is fellow-traveller. In every place where he goeth, be - The blessing of people of liberality the guide of his soul and body. - - - Although, far to a hundred stages, from the stage of fidelity he hath wandered, - From his soul and body, far be the calamity of the moon's revolution. - - - O morning breeze! if to the head of the dwelling of Salma thou readiest, - A salutation to her from me, I have hope that thou wilt convey. - - - From that black tress, courteously scatter musk : - (For the tress) is the abode of clear hearts ; together heap it not (or our heart will be ruined), - - - Say : " To thy down and mole, my heart hath the right of fidelity." - In that tress, ambergris of coil, it (my heart), sacred keep. - - - In the stage where, to his lip, they drink wine, - Mean that intoxicated (unconscious) one to whom is consciousness of himself. - - - From the door of the wine-house, not proper is it to gather goods and chattels, - Into the sea, cast the chattels of him who, this water, drinketh. - - - Not true is the love of him, who (in love) feareth distress : - (Together, be) our head and his foot ; or our lip and his mouth. - - - Hafiz's verse, the couplet of the g]jazal, all is divine knowledge : - On his heart-alluring soul and grace of verse, Afarin ! - -
-
- - From me, tranquillity, power, and sense took, - The idol of stony heart, of silvern lobe (of ear). - - - A picture, a beauty, an amorously playful one, Pan-like, - A subtle one, a moon-like one, a bold one, kaba-wearer (gaily arrayed). - - - From the torment of the fire of love's phrenzy for her, - Ever, tumult, I express like the (seething) caldron. - - - Tranquil of heart, like the (close-fitting) garment I should be - If, her into my embrace, like the kaba, I take. - - - At her tyranny, I grieve not. For, without the thorn, - The rose, none obtaineth ; without the sting, the honey. - - - If rotten become my bone (skeleton), - Forgotten becometh not, from my soul, the love for her. - - - My heart and faith ! my heart and faith ! have ravished - Her breast and shoulder, her breast and shoulder, her breast and shoulder ! - - - Hafiz ! Thy remedy, thy remedy is - Her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip ! - -
-
- - At morn, from the invisible messenger, to my ear reached the glad tidings : - " Tis the age of Shah Shuja ' (the soul) ; wine (love's tumult), boldly drink !" - - - Gone hath that time when people of vision went aside (fearing all) : - In the mouth, a thousand forms of speech ; and (from fear of the enemy) silent the lip. - - - To the twang of the harp, those tales (that we have kept concealed) shall we utter : - For, from the concealing of them, seetheth the caldron of the heart. - - - In fear of the muhtasib, the house (secret)-wine having drunk : - (Now, in Shah Shuja's time) to the beloved's face, let us drink ; and (express) the shout : " Drink, drink again !" - - - Last night, from the street of the wine-house, on their back, they carried him, - The revered Imam, who, on his back, the prayer-mat bore. - - - O heart! on the path of salvation, thee, good guidance, I make : - In iniquity, glory not ; of austerity boast not. - - - The king's luminous opinion is the place of the light of splendour : - When propinquity to him, thou desirest, in purity of intention strive. - - - Save the praise of his grandeur, aught make not the exercise of the mind ; - For the confidant of Surush (Jibra.il) is the ear of his heart. - - - Mysteries of the counsel of the empire, kings know : - Hafiz ! a beggar, a corner-sitter, thou ! clamour not. - -
-
- - Last night from the corner of the wine-house, an invisible messenger - Spake : " Sin, they pardon : wine, drink !" - - - Its own work, doeth divine pardon : - The glad tidings of mercy, Surush causeth to arrive. - - - Greater than our sin, is God's grace : - ('Tis) a subtlety head closed. What sayest thou ? Silence ! - - - To the wine-house, take this crude wisdom : - So that to tumult, the ruby wine its blood may bring. - - - Although, not by effort union with Him, they give, - O heart ! that much that thou canst, strive. - - - (Together are) my ear and the curl of the true Beloved's tress ; - (Together are) my face, and the dust of the door of the wine-seller. - - - The Ruler of faith, Shah Shuja', - He who, slave to his order, made the holy spirit (Jibra.il). - - - His desire, give, O angel of the ninth heaven (God's throne)! - Him, from the evil eye, keep. - - - The profligacy of Hafiz is not a hard perverse sin - In the estimation of mercy of the King, defect-concealing (God). - -
-
- - In the age of the king, fault-forgiving, crime-covering, - Flagon-drinker, became Hafiz ; and cup-drinker, the mufti. - - - Forth from the cloister-corner, the Sufi sate (drinking) at the wine-jar's foot, - Since he beheld the muhtasib a wine-pitcher on his shoulder bear. - - - The state of the shaikh, and of the kazi and of their jew (secret)-drinking, - I asked, in the morning, of the Pir, the wine-seller. - - - He said : " Unfit to be uttered is the matter though thou art a confidant : - " (From slander) thy tongue indraw ; the screen (of high and of low), preserve ; and wine (of love), drink. - - - Saki ! spring arriveth ; and means of wine (-drinking) is none ; - (On getting means), a thought make. For, from grief (of want of means of wine-drinking), into tumult hath come my heart's blood. - - - Love and poverty, and youth, and the new spring, (all this) is - My excuse. It, accept ; and, in mercy's trail, the crime conceal. - - - Like the (burning) candle, tongue extending (in clamour) how long makest thou ? - O friend ! the moth of thy desire hath arrived. Silence ! - - - O King, in form and in truth ! like thee, - No eye hath seen ; no ear hath heard. - - - Remain, until the khirk a of hypocrisy, accepteth - Thy youthful fortune from the old, tattered garment-wearing sky. - - - Hafiz! from this inconstant sphere, I sought my purpose : - It said : " To the wine-house, go ; and the cup of wine, drink." - - - Last night, from the hidden, to the ear of my heart, reached a voice : - " Hafiz ! less grief suffer thou : (tranquil) sit ; wine, drink." - -
-
- - Last night, to me, a mystery-knower, keen of sense, secretly spake, - Saying : " Concealed from thee, one cannot hold the mystery of the wine-seller." - - - He said : " To thyself, action easy take. For, from nature's way, - " On men hard-striving, hard the world seizeth." - - - Then, me, he gave a cup, from whose splendour on the heavens, - To dancing came Zuhra ; and the lute-striker (player) kept saying : " Drink ! " - - - " O son ! counsel, hear, grief for the world's sake, suffer not : - " To thee, a tale, I utter (lustrous) as a pearl ; if thou canst, hear." - - - With the bloody (wounded) heart, bring forth (display) the laughing lip like the cup (laughing with wine's sparkle) : - " If, thee, a (cleaving) wound reach, like the (shrieking) reed, into clamour (of grief), come thou not. - - - " So long as, with this screen (of mystery), thou becomest not acquainted, a hint thou hearest not : - " Not the place for Jibra,il's message, is the ear of the unprivileged. - - - " In love's fold, of talking and of hearing one cannot boast : - " For, there, eye and ear, must be all thy limbs. - - - " On the carpet (stage) of subtlety-knowers, is the condition, no self-selling (boasting) : - " O man of wisdom ! either words known (understood and weighed) utter ; or silent be." - - - O Saki , wine, give. For Hanz's profligacies, understood - Asaf, the Lord of conjunction, fault-forgiving, defect-concealing. - -
-
- - O (true Beloved)! the form, all of Thine is beautiful ; and the place all of Thine, happy : - My heart from the grace of the ruby lip sugar-eating of Thine, happy. - - - Gracious is Thy existence like a fresh rose-leaf : - Like the cypress of paradise, head to foot of Thine, happy. - - - Sweet, the way of Thy grace ; beautiful Thy line (of down) and mole : - The eye and the eye-brow of Thine, adorned ; the stature and form of Thine, happy. - - - Both, my fancy the rose-garden full of decoration and adornment of Thine : - Also, my heart, by the lily-exhaling tress of Thine, happy. - - - (O true Beloved !) before Thy eye, I die. For, in that sickness, - Pain maketh me, through the adorned cheek of Thine, happy. - - - In love's path, where, from calamity's torrent is no passing, - My own heart, I make by the sight (of the form) of Thine happy. - - - In the desert of search, although from every side is danger, - Hafiz, heart-bereft, goeth in love of Thine happy. - -
-
- - The water-bank, and the willow-root and the poetic nature and a friend, happy - A companion, the sweet heart-ravisher, and the Saki, rose of cheek, happy. - - - Ho ! O fortune of destiny ! that knoweth not the worth of time, - To thee, be this pleasure pleasant ; for a time, thou hast happy. - - - To whose heart is friendship through the love of a heart-ravisher, - Say : " On the fire, put rue (to dispel the evil eye) ; for a business, thou hast happy." - - - For the bride of nature, with generosity, I bind thought's jewel : - It may be, from time's picture, on my hand may fall an idol happy. - - - Plunder, reckon the night of the Beloved's society ; and do justice to happy-heartedness, - For, heart-kindling, is the moon-beam ; and stream-bank happy. - - - In God's name ! in the cup of the Saki's eye, is wine - That giveth intoxication with reason ; and bringeth about a wine-sickness, happy ? - - - Hafiz ! in carelessness, went thy life : with us, to the wine-house (the stage of love and of divine knowledge), come : - So that the intoxicated lovely ones (perfect Arifs, and the excellent murshid) will teach thee, a work, happy. - -
-
- - The collection of beauteousness and of gracefulness is his cheek (resplendent) like the moon. - But, love is not his, nor constancy. O God ! (love and constancy) give him. - - - My heart-ravisher is the beloved and is a child : in sport, one day, - He will cruelly slay me ; and, in the shara', no sin is his. - - - Verily, best that from him, I guard well my heart : - For, bad and good, he hath not seen ; and, of them, no knowledge hath (what he wisheth, he doeth). - - - Active and sweet, fourteen years of age, an idol, I have : - Whose slave with soul is the (resplendent full) moon of fourteen days. - - - From his lip like sugar, cometh a perfume of milk (betokening early childhood) : - Though from the glance of his black eye trickleth blood (betokening, the slayer) . - - - O Lord ! in pursuit of that rose, newly sprung, our heart - Went where ? For, in this (place), some time, it, we have not seen. - - - If my beloved, the heart-possessor, in this way shattereth my heart (army), - Quickly, for his own life-guarding, him, the king will take. - - - Thankfully, I sacrifice my life if that peerless pearl, - Its place of rest become the shell (the socket) of the eye of Hafiz. - -
-
- - Affrighted, became my heart; and careless, I, the darvish, am, - As to what hath happened, to that (great) bewildered prey (my heart). - - - For the head of my own faith, I trembled like the willow : - For, in the hand of one of bow eye-brow, Kafir in religion, is my heart. - - - (From much weeping) the fancy of the spirit of the (mighty) sea, I (a mere drop) mature. Alas ! - In the head of this drop, absurd of thought (HSfiz), are what (crude fancies) ! - - - Of that eye-lash, bold, rest-slayer, I boast - On the tip of whose point, the wave of the sweet water (of life) dasheth. - - - From the sleeve of a thousand physicians, trickleth blood, - If, for examination, a hand on my wounded heart, (drowned in blood, head to foot) they place. - - - In the street of the wine-house (the murshid's threshold), weeping and head cast down, I go : - Because, of my (empty, vain) produce, ever cometh shame to me. - - - Remaineth neither the (prolonged) age of Khjzr, nor the (great) dominion of Sikandar : - Darvish ! upon the head of the mean world, strife make not. - - - O Friend ! slave, thou art ; of friends, complain not : - For, love's condition is n ot the complaint of less or of more. - - - Hafiz I to that girdle (of the true Beloved) reacheth not every beggar's hand - The treasury greater than Karun's treasure, to hand bring. - -
-
- - In this city, my fortune, I have tried : - From this whirlpool, my chattels 'tis necessary to draw. - - - Since (many a time) I gnaw the hand (of regret) and heave the sigh (from my chest), - To my body, piecemeal torn, like the rose (leaf -shedding), I set fire. - - - Last night from a bulbul that sang, how sweetly it came (to me in a place where), - From the branch of its (rose-) tree, the rose made wide its ear, - - - Saying : " O heart ! joyful be thou. For that beloved, ill of nature, - " Long sitteth refractorily on account of his (ill) fortune. - - - "The world, cruel (in words) and slow (in covenant-keeping), to pass by thee thou wishest : - " Thy own slow covenant and cruel words abandon. - - - " If, upon the lofty sky, vicissitudes (Shaitan's temptations) wave-mounting, strike their head, - " (Yet) his chattels and fortune, wet (soiled with Shaitan's snare), the Arif maketh not." - - - O Hafiz ! if union had been attainable, ever, - Far (severed) from bis throne, Jamshld would not have remained. - -
-
-
-
- - By the pomp of the world-kindling fortune of Shah Shuja, - I swear that, for the sake of wealth and of rank, strife was mine with none. - - - Bring wine. For, when the (resplendent) sun enkindleth his torch, - Even to the (lowly) hut of the darvish, reacheth the bounty of its (the wine's splendour-) rays. - - - Of (all of) the world, a flagon (of wine) is enough for me, and a lovely companion ; - For, without these, the cause of perturbation and pain of head, all is. - - - Adviser ! go ; for a cup (of wine), change this condoling, - For I am the obeying slave ; the obeyed king, not. - - - Me, from the masjid to the tavern, love sendeth : - O friend ! arrived hath the companion of the cup : to repentance (of wine) farewell ! - - - No skill, purchaseth time. Save this, mine is naught : - With these goods (of skill), dull of market, for traffic, go I where ? - - - With Hafiz's austerity and his idle talk, vexed I am : - The stringed instrument, play ; with song and sama', the love-song sing. - -
-
- - In the dawn, when, from the private chamber of the palace of wonders, - On all sides, the candle of the east (the sun) casteth splendour-rays ; - - - (When) from the pocket of the horizon, the juggler (or the dancer) draweth forth the mirror ; - (And), in a thousand ways, displayeth the world's face, - - - In the recesses of the joy-house of the Jamshid of the sky, - The organ, to the melody of sama', Zuhra tuneth. - - - Into twang, cometh the harp, saying: "The denier (of love) is where ?" - Into juggling (laughing) cometh the cup, saying : "The forbidder (of wine) is where ? " - - - The way of revolution (of the sphere), behold ; pleasure's goblet, take ; (with God's lot, be content) : - For, in every state, the best of ways is this. - - - All snare and deceit, is the tress of the mistress of the world : - As to the end of this thread, no strife (of opinion) do Arifs seek. - - - The king's (long) life, seek, if the world's profit thou seek : - For, it is an existence, gift-giver and a generous one, favour-conferring. - - - The place of evidence of the grace of eternity without beginning, the luminosity of hope's eye : - The summation of science and action, (and) the world's soul, (are) Shah Shuja'. - - - O Hafiz J with the usage of the slave, dweller at his door, be : - For he (Shah Shuja') is an obedient king, and Shahinshah of those who are obeyed (all other kings). - -
-
- - In constancy of love for Thee, renowned of the lovely ones I am like the candle ; - Night-sitter in the street of head (life-) players and of profligates, I am like the candle. - - - Day and night, to my eye, grief-worshipping, sleep cometh not : - Since, in sickness of separation from Thee, weeping, I am like the candle. - - - With the shears of grief for Thee, severed became the thread of my patience ; - So, in fire's separation from Thee, laughing (consuming) I am like the candle. - - - In separation's night, me a letter of union, send : - If not, in grief for Thee, a great world I will cause to consume- like the candle. - - - If hot moving (impetuous) had not been the steed of my rose-hued (bloody) tear, - In the world, when would my hidden mystery (love for Thee) have become luminous like the candle. - - - In the midst of water and of fire, even so ardent of desire for Thee is - This my heart, poor, feeble, tear-raining (guttering) like the candle. - - - From the power of grief for Thee, soft like wax became the mountain of my patience, - Since, in the water and the fire of love for Thee, melting I am like the candle. - - - Night is my day without Thy beauty world-adorning ; - With the perfection of love for Thee, in the very essence of loss, (consuming) I am, like the candle. - - - O neck-extender (in grandeur) ! head-exalting make me, one night, by union with Thee : - That, by the sight of Thee, luminous may become my hall like the candle ? - - - Like the morning, without a sight of Thee, is left (only) a breath of life ; - O heart-ravisher ! Thy face, display ; so that, on Thee, my life I may scatter (in love's consuming) like the candle- - - - Wonderful ! in his head, Hafiz caught love's fire for Thee : - With the water (tear) of the eye, how may 1 quench the heart's fire like the candle. - -
-
-
-
- - In the morning for the perfume of the rose, I kept going into the rose-garden; - So that, like the bulbul heart-bereft, remedy for my brain, I might make. - - - At the face of a rose, red of hue, I gazed, - That, in the night of darkness, shone with a luminosity like the lamp: - - - Of her beauty and youth, so proud, - That, from the heart of the bulbul of a thousand notes, repose she kept : - - - In envy, the beautiful narcissus let loose water (night-dew) from her eye : - In passion, the tulip planted a hundred streaks (stains) in her soul and heart: - - - In reproof, the lily extended her tongue like a sword ; - Like the man of two women, the anemone opened her mouth. - - - Sometimes, like the wine-worshipper, in the hand, a goblet: - Sometimes, like the Saki of the intoxicated, taken in the hand, a glass. - - - The joy of youthful pleasure, plunder like the rose, reckon : - For, O Hafiz! to the envoy is naught save what is brought (the message). - -
-
-
-
- - If fortune give aid, to my hand I will bring His skirt : - If (the skirt) I draw O great the joy ! If, me, He slay great the honour ! - - - How more derived this heart full of hope the advantage of mercy : - Though to every quarter, the talk of the day kept taking my tale. - - - Awhile, the love of idols, stone of heart, I cherish ; - No recollection of the father make these unfavoured sons. - - - Mine became no opening from the curve of Thy eye-bro : - Alas ! in this crooked fancy, became the destruction of dear life. - - - Leader of me, miserable, when becometh the Friend's eye-brow ? - From this bow, none hath struck the arrow of desire on the target. - - - In the fancy of being a zahid, corner-sitting (I became); and strange (it is) that, - From every side, me, with the (sound of the) harp and the drum, the young magian proclaimeth. - - - Void of knowledge are the zahids ; the charm, utter ; and speak not : - Intoxicated is the muhtasib; the cup, drink; and fear not. - - - Behold the city-Sufi, how a doubtful morsel, he eateth ! - Long be his crupper, this animal of good fodder ! - - - Hafiz ! if, in the path of love's household, thou plant thy foot : - The guide of thy path shall be the blessing of the watchman of Najaf (Ali). - -
-
-
-
- - The reed's tongue hath no desire for the explanation of separation : - If not, to thee, I give the explanation of the tale of separation. - - - (O true Beloved !) comrades of the troop of Thy fancy ; and fellow-riders with patience, are we (lovers of Thee), - The associate of labour, and of'distress ; and the companion of separation. - - - Alas! life's span, in hope of union, - Hath reached to an end ; and to an end, hath not come the time of separation. - - - That head that, in glory, 1 rubbed on the head of the sphere, - (I swear) by the true ones that I (compelled by Fate and Destiny) placed it on the threshold of separation. - - - In desire of union, how may I unfold the wing, - For its feathers, the bird of my heart hath shed on the nest of separation. - - - Union with Thee, how may I claim ? By my soul (I swear) that hath become, - My heart, the secretary of fate ; and my body, the pledge of separation. - - - Roast-flesh became my heart from the burning of desire ; and far (in separation) from the (true) Beloved, - Ever, the blood of the liver, I drink from the tray of separation. - - - Now, what remedy, when, into the great whirlpool of grief's ocean, - The bark of my patience hath fallen on account of the sail of separation. - - - Not much it wanted that the bark of my life should be overwhelmed, - With love's wave from the limitless ocean of separation. - - - When, captive to love's circle, the sky beheld my head, - The neck of my patience, it bound with the cord of separation. - - - O Lord ! into the world, who brought disjunction and separation : - Dark be the day of disjunction, and the house of separation. - - - Hafiz ! if, with the foot of desire, this Path (of love) to the end thou hadst gone, - To the hand of disjunction, none would have given the rein of separation. - -
-
- - The abode of peace, unalloyed wine, and the kind companion, - If ever attainable these be to thee, O excellent the grace of God ! - - - The world and the world's work, all naught in naught is : - The verifying of this matter, a thousand times, I have made. - - - To a place of safety, go ; opportunity, reckon the plunder of time : - For, in the ambuscades of life, are the highwaymen of the Path. - - - Regret and sorrow that, up to this time, I knew not, - That the alchemy of happiness is^ the Friend, the Friend ! - - - (O Saki!) come. For .penitence for the ruby lip (of the true Beloved), and for the laughter (the sparkling) of the cup, - Is an imagination, verification whereof reason maketh not. - - - That (darkish) beauty that is in the chin-pit of thine, - To its (profound) depth, reach not many a thought profound. - - - One of heart (and an Arif) to guide (me) to good (the true Beloved), is where? - For, to the Friend, in no way have we taken the path. - - - Although, to one contemptible like me, the (slender) hair of thy (small) waist reacheth not, - From the thought of this subtle matter, happy is my heart. - - - A thousand lives, the ransom for the Saki's glance that moment, - When, with (ruddy) wine like (red) cornelian, the ruby-lip, he moisteneth. - - - If, with the colour of red cornelian, my tear be, what wonder? - For like (red) cornelian, is the seal of the seal-ring of my eye. - - - With laughter, he (the Saki) spake, saying : " Hafiz ! the servant of thy nature, I am" - Behold to what degree, me a fool, he (the Saki) maketh. - -
-
-
-
- - (O murshid !) if wine them drink, pour a draught on the dust (the sons of dusty Adam): - The sin, wherein an advantage to the stranger reacheth, what fear. - - - Now, on the sky's summit, dash love's door-curtain : - For, thee to the dark pit (of the grave), death itself suddenly taketh. - - - With whatever thou hast, go ; drink ; and regret, suffer not. - For (on thy head), the sword of destruction time pitilessly striketh. - - - O graceful cypress, my cherisher ! by the dust of Thy foot, - (I conjure Thee) on the day of events (the day of death), take not off Thy foot from the head of my dust, - - - What dweller of hell, what dweller of paradise, what man, what angel, - In the religion of all, infidelity to the path (tarikat) is baseness. - - - The path of the house of six sides (this world), the geometrician of the sky (reason) - Established so that, beneath the snare of the pit (this world), is no path (of flight from it). - - - The path of reason, the deceit of the daughter of the vine wonderfully attacketh : - Till the judgment-day, ruined be not the vine-trellis ! - - - Hafiz ! by the path of the wine-house, happily thou wentest, - The prayer of one of heart, the consoler of thy pure heart be ! - -
-
- - If design for my destruction, thousands of enemies (Shaitans, intent upon leading one astray) make, - If thou (O perfect murshid !) be my friend (and aider), of enemies, I have no fear. - - - Me, hope of union with Thee keepeth alive : - If not, from separation from Thee a hundred ways, fear of destruction is mine. - - - Breath (by) breath, if, from the breeze, Thy perfume, I perceive not, - Time (after) time, rent like the rose my collar I make. - - - On account of Thy image, go to sleep my two eyes never ! - In separation from Thee, patient was my heart, 'God forbid ! - - - If a wound, Thou strike, ('tis) better than the plaister of another : - If poison Thou give, better than the antidote of another. - - - My slaughter, by the blow of Thy sword is everlasting life : - For, verily happy is my soul in this that it is a sacrifice for Thee. - - - The rein, turn not. For if me, Thou strike with the sword, - My head, the shield I make ; from the saddle-strap (to bind me as game), Thy hand I keep not back. - - - Thee, as Thou art, how may every vision see ? - To the extent of his vision, every one understandeth. - -
-
- - O (beloved) ! salt rights with thy lip, hath my wounded heart : - The (salt) right, preserve ; for I depart, and thee to God entrust. - - - (O true Beloved!) that pure jewel Thou art that, in the holy world, - The mention of Thee for good is the outcome of the angel's praise. - - - (O beloved !) if as to my sincerity doubt be thine, trial make : - Like the touch-stone, none recogniseth the proof of pure gold. - - - (O true Beloved !) Thou spakest saying : " Intoxicated, I become ; and will give thee two kisses :" - Beyond limit, passed the covenant ; but neither two (kisses), nor one (kiss), have we seen. - - - Thy (small) laughing pistachio (mouth), open, sugar-scattering (speech), make : - In doubt of Thy (having a) mouth, cast not the people. - - - The sphere, I will dash together (and destroy) ; unless to my desire it come : - Not that one am I, to endure contempt from the sky's sphere. - - - Since, access to Hafiz thou allowest him not, - O watcher (Shaitan) ! from him, one or two paces farther (go ; and his society, abandon). - -
-
-
-
- - O (cool) breeze of the north! the breeze of good news, thou art, - That, us, at union's time, reacheth. - - - O messenger of the bird-place ! God protect thee : - Welcome ! welcome ! Come ! come ! - - - Salma is where ? In Zu Salam, is who ? - Our neighbours are where ? Their state is how ? - - - Void remaineth the space of the banquet-hall ; - Of the companions, and of the brimful ritl. - - - After safety (from calamity), invisible became the dwelling (of Salma) : - Of its former state, the ruins ask. - - - Now, hath the night of absence cast its shade : - Let us see, what (pastime) the night-prowlers (the dreams) of fancy play. - - - Love's tale, no break is it's : - Here, speech's tongue is broken. - - - At none, looketh our saucy one : - Alas this pride, haughtiness, and disdain ! - - - In thy beauty of perfection, thou acquiredest hope - Far from thee, God keep the eye-wound (of calamity) ! - - - O Hafiz ! love and patience, how long ? - Sweet, is the wail of lovers. Bewail ! - -
-
- - The breeze of love's perfume, I perceived ; and, expectant of the flashing of the lightning of union, became : - O (cool) breeze of the north ! come : for, for the perfume of thy body, I die ! - - - O song-uttering driver of the camels of the Beloved ! stand, and alight : - For, in desire of the Beloved's beauty, no patience is mine. - - - O heart ! the complaint of the night of separation, let go : - In thanks that the day of union hath up-cast the screen (of the night of separation). - - - When the Beloved is in desire of peace; and excuse asketh, - In every state, one can pass by (and pardon) the violence of the watcher. - - - (O Friend !) come. For the seven-fold-rose (-tear)-shedding screen of the eye, - On the writing of the workshop of (Thy tender) fancy, I have drawn. - - - In my straitened heart, is naught save the fancy of Thy (small) mouth : - Like me, in pursuit of vain fancy, be none ! - - - Vexation with a piece of counsel from the Beloved (who is as my soul), I show not ; - For vexation with his own soul, (even) with effort, none sheweth. - - - Trodden by the foot of grief, perturbed, is my heart : - Even as acquainted with its state is none. - - - Slain by love for Thee, became the stranger, Hafiz, but, - By our dust, pass ; for lawful to Thee is our blood. - -
-
- - The world-possessor, defender of the faith) perfect sovereign : - Yahya bin Muzaffar, king, just-doer: - - - O thou ! thy court, the shelter of Islam, hath opened - On the face of the world, the window of the soul, and the door and the heart. - - - Necessary and proper to the soul and to wisdom, is reverence to thee : - To existence and dwelling (the universe), thy reward is abounding and comprehending. - - - On the day of eternity without beginning, from thy reed, a drop of blackness (ink) - That became the solver of questions, fell on the face of the moon. - - - When (on thy face; or on the moon's) the sun beheld that dark mole, to his heart, he said : - "Would to heaven that I had been the fortunate slave (the dark mole)." - - - O king ! on account of thy banquet, the sky is in dancing and in sama' - From the skirt of this zamzama, thy hand let not go. - - - Drink wine ; and give the world (be joyous). For, of the tress of thy noose, - Captive to chains became the neck of thy ill-wisher. - - - (Now,) altogether, in the way of justice, is the sky's revolution : - Be happy that the tyrant taketh not the path to the stage (of his object). - - - Hafiz ! when in the (power of the) king of the world is the partition of subsistence, - For thy livelihood, make no useless thought. - -
-
- - (Even as) in the rose-season (the time of manifestations ; of glories of mysteries) of repentance of wine (love), I became ashamed, - (So) of un-upright conduct (abandoning wine-drinking), let none be ashamed. - - - My counsel (the circulation of the cup) is all the snare of the Path : and, of the argument, - On account of the -lovely one, or of the Saki, in no way am I ashamed. - - - Of the blood, that, last night, went (flowing) from the pavilion of the eye, - In the sight of the night-prowlers of sleep (that come upon the path of the eye) we were ashamed. - - - Than the (resplendent) sun, more beauteous of face, thou art. Thanks to God ! - That, in the sun's face, of thee (O murshid) I am not ashamed. - - - It may be that, through His compassionate nature, the (true) Beloved asketh not my sin ; - For, of question I am vexed ; and of answer, ashamed. - - - From thy presence, 'tis a life-time since I turned not away my face : - By the aid of God's grace, of this threshold, I am not ashamed. - - - Beneath the lip, poison-laughter, why expresseth the cup, - If, of Thy ruby lip, the (ruddy) wine became not ashamed ? - - - Lawful it is, if the intoxicated narcissus cast down its head ; - For, of that (Beloved's) eye full of wrath, it became ashamed. - - - Its face in the veil of the shell, it (the pure pearl) concealed on that account, - That, of the pearls of my (lustrous) verse, the pearl of pure water became ashamed. - - - The veil of the Zulmat (darkness), the (gleaming) water (of life) of Khizr established for the reason that it became, - Of the (pure) nature of Hafiz and of this (his) poetry (lustrous) like water, ashamed. - -
-
- - If, to Thy street, the power of arriving be mine, - By the fortune of union with Thee, to foundation arriveth my work. - - - From me, took rest, those two beauteous hyacinth tresses : - From me, took tranquillity, those two narcissi (eyes) tricked with kuhl. - - - Since from the jewel of Thy love, a great polish hath my heart, - Verily, from the rust of vicissitude, polished it was. - - - Battered with ill-fortune, life, I obtain - At that moment when, with the sword of grief for Thee, slain I become. - - - O soul and heart (the true Beloved) ! in Thy presence, what sin have committed, - That, accepted, becometh not the devotion of me, heart-bereft ? - - - When, at Thy door, without resource, without gold or force, I - Have, in no way, the path of egress or of ingress. - - - I go where ? I do what ? I am how ? Remedy, I make what ? - For, from grief of time's violence, sorely vexed I am become. - - - Worse than my heart, grief for Thee found no place, - When, in my straitened heart, it made its place of alighting. - - - Hafiz ! with love's pain, be content ; and be silent : - Love's mysteries, reveal not before people of reason. - -
-
- - In praise of those good qualities (of the Beloved ; or of the murshid), every subtlety that I uttered, - Every one who heard, said : "The sayer of this, what an excellent speaker is he!" - - - I spake saying: "The powerless soul, Thou pitiest when ?" - He said: "At that time when, between (the lover and the Beloved) life is not the intervener.' - - - At first (on the day of Alast), easy appeared the acquisition of love and of profligacy : - In the end, in (attempting) the acquisition of these excellences, the soul consumed. - - - On the head of the gibbet, this subtlety, sweetly singeth Hallaj Mansur : - "Questions (of love) like these, of the Shafi'i (order), ask ye not." - - - I have given my heart to a Friend, bold, decorated, arrayed, - Agreeable of nature, laudable of disposition. - - - Like Thy intoxicated (obliquely-looking) eye, I was at the time of corner-taking (retiring to solitude) : - Now, like Thy (inclined) eye-brow, I became an incliner to the intoxicated. - - - From my tears, a hundred-fold Nuh's deluge, I beheld ; - Yet, from the heart's tablet, Thy picture ever declined not. - - - O grief that me, no entrance at His door, the Heart-ravisher gave : - Notwithstanding that from (all) sides, mediators, I evoked. - - - O Beloved ! Hafiz's hand is the amulet of (against) the (evil) eye-wound : - O Lord ! (grant) that suspended to (circled around) thy neck, it (the hand) I may see ! - -
-
- - O Thou, whose face (is) like paradise, and ruby lip (like) the limpid water of paradise ! - Soul and heart, Thy translucent water hath endowed. - - - Around Thy lip, Thy fresh-wearing (black) down, - Is like the (collection of black) ants around the limpid water (Thy resplendent face). - - - O Lord ! this fire (of separation) that within my soul is, - Make cool (to give me escape from separation ; and to cause me to attain union with Thee) in that way that to Khalil Thou didst. - - - O friends ! power (of union with Him), I gain not, - For the reason that exceedingly beauteous beauty, He hath. - - - Lame is our foot; and (far distant, is) the stage like Paradise : - Short, is our hand ; and on the (lofty inaccessible) date-tree, the date. - - - In every corner, the arrow of Thy eye - Hath a hundred slain ones, (lovers) fallen like me. - - - Independent of explanation, is the beauty of this verse : - Argument respecting the sun's splendour, none seeketh. - - - Afarin ! on the reed of such a Painter who gave, - To the virgin of meaning, such a beauteous beauty. - - - This verse (either) a miracle, or lawful magic, is ; - This verse, (either) the invisible messenger, or Jibrail, brought. - - - To the King of the world, permanency and grandeur; - And everything of this sort that he desireth be ! - - - In this fashion a verse how to utter, none (other) knoweth ; - A pearl (verse) of this sort, none (other) can pierce (utter). - - - From the grasp of the love for the idol, Hafiz, - Like the (feeble) ant, at the foot of the (great) elephant, hath fallen. - -
-
-
-
- - Love-playing and youthfulness ; and wine of ruby hue (love) ; - The assembly (of love) kindly, and the companion concordant, and ever the drinking of wine (love's bounties) : - - - The Saki sweet of mouth, and the minstrel sweet of speech (the perfect murshid) ; - Fellow-sitters (friends) of good repute ; and companions of good fame : - - - The lovely one (the true Beloved who is peerless), with grace and with purity, the envy of the water of life ; - A heart-ravisher, in beauty and goodness, the envy of the full moon : - - - Abanquet-place (the assembly of the circle of zikr), heart-alluring, like the palace of loftiest paradise, - Arose-bed, its borders like the garden of the mansion of peace : - - - he Tranks of sitters (the assembly of the circle of zikr), well wishing (to each other) ; and the attendants, with respect : - Friends possessed of mysteries (and of divine knowledge), and companions friendly of desire : - - - The cup of rose-hue (true love, that, at first is) very bitter (and strong ; and afterwards), pleasant tasting, light ; - Its sweetmeat, (the kiss of) the ruby (lip) of the idol ; its tale, (wine of) the ruby cup : - - - The Saki's glance (the glory, and the splendour, of the true Beloved, that from all things, is manifest) for the plunder of wisdom, sword-drawn ; - The (true) Beloved's tress (the world's strange forms that, from all things make manifest the true Beloved, splendour-kindling) for the capture of the heart (of Arifs), snare spread : - - - Who, this society desireth not, to him be heart-happiness, ruined : - Who, this pleasure seeketh not, to him (be) life unlawful ! - - - (None is) a subtlety-understander, jest-utterer, like Hafiz sweet of speech ; - (None is) a liberality-teacher, world-kindling, like Haji Kivam. - -
-
- - Bird, auspicious of foot, gracious of message, welcome ! - Happy thy arrival ! What news of the Friend ? He (is) where ? (His) path (is) what ? - - - O Lord ! be the grace of eternity without beginning the guide of this kafila, - By (means of) which, to the snare the enemy hath come ; and to His desire, the Beloved. - - - No limit hath tale of me and of my Beloved : - Whatever no beginning hath, no ending taketh. - - - Since the heart-possessing tress keepeth ordering me the zunnar (the mystic cord which is contrary to the khirka), - O khwaja ! go : for, on our body, unlawful is the khirka. - - - The bird of my soul that, from the summit of the Sidra tree, crieth out : - It, at last, into the snare (of Thy beauty), the grain of Thy mole cast. - - - Grace beyond limit, bringeth the rose (the true Beloved) : with generosity, Thy face display ; - Elegance, the cypress displayeth ; and (in its pride) pleasant is not. For God's sake (so that it may be ashamed) forth gracefully move ! - - - For my blood-raining eye, how is sleep fit? - He who hath a grievous malady that slayeth how sleepeth he ? - - - To me, heart-bereft, Thou showest no pity : I said : - This is my claim (that Thou pity me) ; and this, Thou art ; and this (is) the (opportune) time. - - - If inclination for Thy eye-brow, Hafiz have, it is fit ; - In the corner of the prayer-arch, their dwelling, men of eloquence (or men of the Kuran) will make. - -
-
- - Lover of the face youthful, joyous, newly blossomed (tender of age) am I : - And, from God the joy of this grief (of love) with prayer sought have I. - - - Lover, profligate, glance-player, I am ; and it openly, I say : - That thou mayest know that, with so many excellences, adorned am I. - - - Cometh shame to me, of the wine-stained khirka, - Whereon, the patch with a hundred arts of hypocrisy, decorated have I. - - - O candle ! for grief for Him, happily consume. For, behold, also, - In this very work, loin-girt and upstanding am I ! - - - In astonishment like this, went from my hand, my work's gain : - In grief, increased have I that which, in respect of heart and of soul decreased have I. - - - Night, all night, keeper of my heart's sacred fold, I have become, - It may be that the undiminished (full) moon (the true Beloved, displaying effulgence on my state) towards me, may saunter. - - - To the tavern, I go like Hafiz (clad in) the garment of the kaba ; - It may be that into His bosom, me, that Heart-ravisher, newly blossomed (youthful) may draw. - -
-
- - Glad tidings! to (the abode of) Zu-Salam, suddenly descended safety (from calamity) : - To God praise, (the praise of) the confessor of the greatest blessing ! - - - That bringer of happy news, who brought the glad tidings of victory, is where ? - So that (in joy), my soul (which is dearer than gold and silver) I may scatter on his foot like gold and silver. - - - Verily, shattered of heart becometh the covenant-breaker : - In the opinion of the Lords of wisdom, sacred charges are covenants. - - - From the King's turning back, what a rare picture established - His enemy's resolution in the mansion of non-existence ! - - - From hope's cloudlet, he sought a blessing. But, - To his seeing eye, it gave naught save moisture. - - - Into the (dark) Nil of grief, he (the covenant-breaker) fell ; to him, in reproach the sky said : - "Verily, now, repentant, thou hast become; and profit from repentance, thou gainest not." - - - Saki! come, for it is the season of the rose, and the time of pleasure: - The cup, bring ; and suffer no grief, more or less. - - - From the cup of wine, hear. For this old woman, newly married (the world) - Many a husband, like Kay Kubad and Jamshid, slew. - - - O heart ! seek not thou the kingdom of Jamshid ; seek the cup of wine : - For this was the song of the bulbul, garden-singer, of Jamshid. - - - When, like the (red) flagon, the enemy's (red) blood, thou spilledest, - With friends, in ease and joy, take the cup of Jamshid. - - - In the tavern-corner, hath Hafiz his place of ease, - Like the bird in the garden ; and like the lion in the forest. - -
-
- - Saki (true Beloved) ! come back; for of Thy service, desirous I am: - Of Thy service, and of prayer-uttering for Thy fortune, desirous I am. - - - (O perfect murshid !) from that place, where is the (common) bounty of the cup of happiness of thy splendour. - From the zulmat of astonishment, me the path of going out, show. - - - Drowned in the sea of sin from a hundred sides, though I be ; - Since I became love's friend, of the people of mercy am P. - - - O Fakih ! me, for profligacy or for ill-fame, censure not : - For, from the Court of Fate, pre-ordained was this. - - - Drink wine. For, neither by acquisition, nor by choice, is the being a lover : - Me, this gift reached from the heritage of creation*.. - - - I, who, in my life, chose not travelling from my native land, - In the love of seeing Thee, desirous of travelling am. - - - Far from the door of fortune of Thy shelter, apparently am I : - But, with soul and heart, of the (crowd of) dwellers of Thy presence, am I. - - - In (love's) path, the (mighty) river and the (lofty) mountain ; and I, shattered and battered - Khizr. auspicious of foot ! by thy prayer, aid give me. - - - If thou boast of the musky (dark fragrant) tress of that idol, - O breeze ! of the revenge of my jealousy, bethink thee ! - - - In Thy eye-brow (bow), vision's arrow up to the ear of sense - (Is) brought and drawn ; for an opportunity (for Thee to shoot an arrow), delaying, I am. - - - Before Thy eye, Hafiz will sacrifice his life : - In this fancy, I am, if respite me life will give. - -
-
- - Last night, me, from power took (and ruined) the (languishing) sickness of Thy eye; - But, from the bounty of Thy lip, the form of (new) life, I established. - - - Not of to-day, is my love for Thy musky tress ; - Long time 'tis, since that with this cup, like the new moon, intoxicated I was. - - - From my own constancy, happily came this subtlety: " With violence, - " At the head of Thy street, (down) from the foot of search, I sate not." - - - From me, wine-house-sitter, ease expect not : - For, since I was of the service of profligates, boasted have I. - - - In love's path, from that quarter of effacement, are a hundred dangers : - Take care thou sayest not that, when to an end (in effacement), hath come my life, (from these calamities) I have escaped (Nay ; before the heart, after death, are a hundred thoughts of danger). - - - After this, of the arrow of torment of the envious, mine what care, - When, to my Beloved of bow-eyebrow, joined I am ? - - - Lawful to me, is the kiss on the casket of Thy cornelian (lip); - For, despite Thy tyranny and oppression, love and fidelity, I shattered not. - - - My heart, a warrior-idol plundered and departed : - Pity, if the grace of the king (the murshid) take not my hand (and justice give me). - - - To the (lofty) sky, had ascended the grandeur of Hafiz's knowledge : - Me, grieving for Thy lofty box-tree (the true Beloved's stature) made low. - -
-
- - Beyond limit this that from my hand, went religion and knowledge, - Come, say what joy from love for Thee, I established ? - - - Although grief for Thee gave to the wind the harvest of my life, - (Falling) in the dust of Thy precious foot, (I displayed fidelity) ; for the covenant (that I had made), I broke not. - - - Contemptible like the atom though I am, Love's wealth, behold ! - How, in desire of Thy face, joined to love I am. - - - Bring wine ; for 'tis a life-time, since, through desire of safety, I - Sate, in the corner of safety for the sake of ease. - - - O counsel-utterer ! if of (the crowd of) men of sense, thou be, - To the dust, cast not thy speech (of counsel) ; for (counsel is useless), intoxicated I am. - - - Before the Friend (God), my head forth from shame how may I bring, - When, from my hand, a worthy service issueth not? - - - Hafiz consumed; and that Beloved, heart-cherishing, spake not, - Saying : " When his heart, I wounded, a plaister, I sent." - -
-
- - So that me, to the wind of destruction thou give not, to the dishevelling breeze, thy tress give not: - So that my foundation of life, thou take not, the foundation of disdain, establish not. - - - So that me, independent of the rose-leaf (perfume) thou mayst make, thy face illumine : - So that me, free of the (lofty) cypress, thou mayst make, thy stature exalt. - - - So that my head (in perturbation) in desire for (the solitude of) the mountain thou put not, the notoriety of the city be not: - So that me, Farhad, thou make not, the disdain of Shirin display not. - - - So that (in affliction) the blood of my liver, I drink not, with others, wine drink not : - So that from my remembrance, thou pass not, every tribe remember not. - - - So that me, in bonds, thou put not thy tress becurl not : - So that me, to the wind (of destruction) thou give not, lustre to thy face give not. - - - So that me, from thyself thou take not the friend of the stranger be not : - So that me, unhappy thou make not grief for strangers suffer not. - - - So that me, thou mayst not consume, the candle of every assembly be not : - So that its head to the sky, my plaint draw not, thy head withdraw not. - - - On me, miserable, show pity ; and to my plaint, arrive : - So that, to the dust of the door of Asaf, my plaint reach not. - - - From the hand (of reason), went my head ; union with Thee showed no beauty : - My hand, seize ; for from separation from Thee, fallen from my feet, I have. - - - Of thy tyranny, God forbid that Hafiz should, one day, complain : - From this day when, in thy bond, I am, free I am. - - - So that Hafiz thou slay not, like the sky, violence do not : - So that me, justice, auspicious fortune may give, gentle be. - -
-
- - Openly, I speak; and of my own utterance, heart-happy am I : - Love's slave, I am ; and of both worlds, free am I. - - - The bird of the holy rose-bed (paradise), am I. Explanation of separation (from paradise), what shall I give, - (And) into this disaster's snare-place, how I fell? - - - The angel, t was ; and loftiest paradise was my abode : - Into this ruined cloister (this world), me, Adam brought, - - - The shade of the Tuba tree, and the heart-seekingness of the Hur, and the marge of the pool (Kausar), - (All), in desire of the head of Thy street, passed from my mind. - - - Recognised the star of my fortune, astrologer none ; - O Lord ! of mother-earth, beneath what natal star, born was I ! - - - Since, in love's wine-house, beringed (enslaved), I became, - Momently, cometh anew a great grief (saying : ) " Welcome." - - - The little man (pupil) of my eye drinketh the heart's blood (in grief). Tis fit ; - For, to the liver lobe (the darling) of man, why gave I my heart ? - - - On my heart's tablet is naught save the (straight) alif of the Friend's stature : - What may I do? Me, recollection of other letter the teacher (the murshid) gave not. - - - With the tress-tip, pure of tear, make the face of Hafiz : - If not, my foundation, this torrent momently flowing will take. - -
-
- - Me, Thou beholdest ; and, in a moment, my pain, greater Thou makest ; - Thee, I behold ; and momently my inclination for Thee greater becometh. - - - As to my state, Thou askest not ; what mystery Thou hast, I know not : - For my remedy, Thou strivest not ; perchance, my pain, Thou knowest not. - - - Not the way is this that me, on the dust, Thou shouldst cast ; and pass on : - Pass by (me) ; and again my state ask, so that the dust of Thy Path, I may become. - - - From off Thy skirt, I keep not my hand, save in the dust (of the grave) ; and, that very moment, - When, over my dust (in the grave), Thou passest, Thy skirt, my dust will seize. - - - From grief of love for Thee, my breath (of life) descended. Breath, Thou givest till when ? - Forth from me, destruction, Thou takest: Thou sayest not: " Breath, bring forth." - - - One night, in the darkness, from Thy (dark) tress, my heart I sought : - Thy face, I beheld ; and a cup of Thy ruby lip, again I drank. - - - Suddenly, Thee, into my bosom, I drew ; and, into the curl of Thy tress, it (my heart) went : - On Thy lip, my lip I placed ; and, soul and heart, made sacrifice. - - - When, without us, in the desire of verdure and of the plain, moving Thou wentest, - Flowing, on my yellow (grief-stricken) cheek, becometh the red (bloody) tear. - - - To Hafiz, kind be Thou. To the enemy say : "Thy life surrender:" - When on Thy part, warmth I see, of the enemy cold of breath, mine, what fear? - -
-
- - Years, the pursuit of the service of profligates I made : - Until, by wisdom's decree, greed into prison, I put. - - - Not of myself, took I the path to the abode of the (inaccessible) 'Anka (the true Beloved) - With the bird of Sulaiman (the lapwing), the travelling of the stage, I made. - - - Not in my hand, nor in thine, is the picture of abstinence and of intoxication ; - What the Lord of eternity without beginning said : " Do " ; that, I did. - - - From (through) the grace of eternity without beginning, paradise, I greedily desire : - Although, door-keeping of the wine-house, much I did. - - - This that the society of Yusuf (divine grace) cherisheth my elderly head, - Is the reward of that patience that, in the sorrowful cell, I made. - - - O treasure of desire ! on my heart-wound, thy shade cast : - For, by exceeding desire for thee, this house (the heart) desolate, I made. - - - I repented, saying: "The Saki's lip J will not kiss." And, now, - My lip, I bite ; because my ear to the (counsel of the) foolish, I placed. - - - Contrary to usage, seek desire. As, - From that dishevelled tress (of Thine) the acquisition of tranquillity (which is contrary to usage) I made. - - - If in the Divan of ghazals (the assembly, whereat songs they sing), on the chief seat, I sat, what wonder ? - Years, the service of the master of the Divan, I made. - - - Morning-rising (open-heartedness) and salvation-seeking, like Hafiz : - Whatever I did, all from the fortune of the Kuran, I did. - - - In the curve of the sky's prayer-arch, no Hafiz effecteth, - That grace that, from the fortune of the Kuran, I effected. - -
-
- - Last night, with a torrent of tears, sleep's path, I dashed : - In mernory of Thy down, a (vanishing) picture on water, I dashed. - - - In my view, the Friend's eye-brow; and the consumed khirka : - To the memory of the corner of Thy prayer-arch (eye-brow), a cup I dashed. - - - In my sight, the form of the idol (the true Beloved) displayed grandeur ; - From afar, on the cheek of the moon, a kiss, I dashed. - - - On the Saki's face, my eye ; on the harp's wail, my ear; - In this matter, with eye and ear, an omen (of what will be revealed), I dashed. - - - Till morning-dawn, the picture of the fancy of Thy face, - On the workshop of my sleepless eye, I dashed. - - - To the words of this ghazal, the cup uptoook my Saki : - This song, I uttered ; and pure wine, I dashed. - - - Every bird of thought, that, from the tip of joy's branch, flew, - Again, to the snare of Thy curl, it, I dashed. - - - Happy, was the time of Hafiz ; and an omen of object and of desire, - In respect of (long) life, and of (great) fortune of friends, I dashed. - - - - -
-
- - Although old, shattered of heart, powerless, I have become, - Whenever I recollected Thy face, made, young I became. - - - Thanks to God that whatever, from God, I sought, - To the limit of my spirit, prosperous I became. - - - In eternal fortune's highway to fortune's throne, - With the cup of wine, to the desire of the heart of friends I went. - - - O young rose-bush ! the fruit of fortune enjoy ; for, - Beneath Thy shade, the bulbul of the world's garden I became. - - - At first (in eternity without beginning) of the word and the cry of the world no news was mine : - In the school of grief for thee (O murshid ! ) a subtlety-knower like this I became. - - - From that time when the calamity (wound) of Thy eye reached me, - From the terrible calamity of the end of Time (the last age of this world) safe I became. - - - To my heart, the door of reality became opened that day - When, of the dwellers of Thy court, the Pir of the Magians, I became. - - - To the tavern (the stage of divine knowledge), me, fate consigneth (so that, thence, profit and advantage I may reap) : - As much as like this (a sage) I go ; and like that (a -zahid) I became. - - - Not old in years and months, am I ; the faithless friend, it was, - (Who, swiftly,) like (swift) life, passeth by me from (grief of) that, old, I became. - - - Last night, me, glad tidings, he (the Pir of the Magians, the perfect murshid) gave, saying : " Hafiz ! - " Come back; for the pardon of thy sins, surety I became." - -
-
- - (O true Beloved !) on the workshop of the eye, the form of Thy face, I drew : - An idol in Thy form, not I saw ; not I heard. - - - (Formerly), mine was the hope of lordship ; (now), Thy (high) slavery, I sought : - (Formerly), mine was desire for empire ; (now), Thy (high) service, 1 chose : - - - Although in search of Thee, equal in rein (speed) with the (swift) north breeze I am - Not (even) the dust of the (swiftly) moving cypress of Thy stature, I reached. - - - Hope in the (dark) night of Thy (dark) tress for the bright day of life, I established not : - From the heart's desire, desire for Thy mouth's round form, I severed, - - - The sin (fault) of Thy dark eye, and of Thy heart-alluring neck, it was, - That, like the wild deer, from man I fled. - - - From desire for Thy sweet fountain, what drops (tears they were) that I scattered ; - From Thy ruby (lip) wine-selling, what graces I purchased. - - - On my wounded heart, what arrows of glances, Thou loosedest : - At the head of Thy street, what loads of grief I endured. - - - O breeze of the morning ! from the (true) Beloved's street, a little dust bring; - For, from that moist land, the perfume of the blood of the wounded heart I perceived. - - - Over my head, from His street, a (fragrant) breeze like the (perfumed) rose-bud passed, - For (obtaining) the perfume of which, the screen over my poor heart, 1 rent. - - - The oath by the dust of Thy foot ; and by the light of the eye of Hafiz, (I swear) that, without Thy face, - No splendour from the lamp of the eye, I saw. - -
-
- - Through my short (feeble) arm, beneath grief's load, am I : - For, of those of lofty stature ashamed, am I. - - - Perchance, my hand, the chain of the hair (of Thy tress) will take ; - If not, in distraughtness, my head I bring forth. - - - Of my (sleepless) eye, ask the plane of the spheres, - For, night to day, the stars, I count. - - - Thankfully, the cup of the lip, I kiss for this, - That, me, it acquainted with time's mystery. - - - Thanks many, I owe to my (feeble) arm ; - In that the strength of the man-in jurer, I have not. - - - If, for the wine-sellers, a prayer I uttered, - What is it ? the duty of favour, I offer. - - - Up from the dust, me thou wilt not take, - (Even) if the jewel instead of the tear, I rain. - - - At me, for drinking my own blood (through affliction) in this plain, carp not - For, the pupil of the deer (the lovely one) of the Tatar, I am. - - - From love's wine-house, what (strong, bitter,) wine I drank, - That, neither sensibleness nor wakefulness, have I. - - - A head like intoxicated Hafiz, I have : But, - Hope, in the grace of that chief I have. - -
-
- - Although, from His tress, a knot (of difficulty) hath fallen upon my work : - Even so, from His liberality, the solution (of it) I expect. - - - To joy, the ruddiness of my face attribute not ? For, like the cup, - Forth from my cheek, the (ruddy) reflection, the heart's blood giveth. - - - Me, forth from power will take the melody of the minstrel : - Alas, if on that account, within this screen (of the melody) mine, access be none. - - - Night, all night, the guardian of my heart's fold have I been : - So that, into this screen (of dark night), save thought of Him, naught I pass. - - - By His tale, to sleep went fortune's eye ; - Where, a breeze of favour, that, me, awake may make ? - - - That poet-magician am I, who, with the sorcery of speech, - From the reed-pen, all candy and sugar, rain. - - - In this desert (of love), with a hundred hopes, the foot I planted : - O guide of my bereft heart! (so that I may attain my object), behind leave me not. - - - When, in the wind's thoroughfare, Him, my Friend, I see not : - To whom, may I speak saying : " A word to my Friend, utter." - - - Last night, he kept saying : " All (double) face and hyprocisy is Hafiz :" - (Hafiz replied : )" Save with the dust of Thy door, say in work with whom, am I ? " - -
-
- - If the dust of the sole of my idol's foot give aid ; - (With it) on the tablet of vision, a dusty line (whereby my vision may be increased), I will draw : - - - If in desire of my life, His order reach me, - That very moment, like the candle, in a moment, my life (a sacrifice for Him) I surrender. - - - If the Friend establish not the proof of the base-coin of my heart, - From my eye, in His path, current coin (tears) I reckon. - - - From me, dusty, shake not (in pride) thy skirt. For, after death, - From this door, it is not possible that my dust (even) the (whirling) wind can take. - - - Overwhelmed in desire of Thy embrace I became ; and my hope is - That, through (the violence of) the wave of my tear, me to reach to the shore, it (the wave) may cause. - - - For the consolation of lovers, Thy two tresses, - A great covenant, gave; and my rest, took. - - - To-day, from fidelity to me, turn not away Thy head ; and think - Of that night, when, through grief, my hand in prayer, I uplift. - - - O breeze (murshid) ! me, a fragrant waft from that cup (of wine of divine love), bring: - For, from the grief of wine-sickness (temptations of the world), me convalescence, that perfume giveth. - - - With the description of Thy tress-tip, used to go my (lustrous) verse ; - Hence, even the associate of the musk of Tatar, I am. - - - Hafiz ! since His ruby lip is (as) the dear soul to me, - That moment when to the lip (of the true Beloved) I bring my soul, a (lasting) life (mine) will be. - -
-
- - In the secret house of my ease (the heart), a sweet idol (the true Beloved), I have : - From Whose tress-tip and cheek, the horse-shoe (of agitation) in the. fire I have. - - - With loud shout, me (they call) lover, profligate, wine-drinker ! - From that Hur, like the Pari, all I have. - - - If, in this way, me, resourceless Thou keep, - With a morning-sigh, dishevelled, Thy tress, I keep. - - - If to the abode of profligates, a pace Thou wilt take, - The sweetmeat of sweet verse, and unalloyed wine, I have. - - - If the ruddish beard of the Friend display like this its face (of splendour), - With bloody water, my yellow (grief-stricken) face painted (ruddy) I have. - - - From the path of the tress, bring the arrow of the glance. For, - With my wounded heart, calamity-enduring, contests I have. - - - One hair-tip in my hand ; and the other tip with the Friend : - Regarding this hair-tip, years, contentions (pulling different ways), I have. - - - O Hafiz ! when avanishing are the world's grief and joy, - That is best that, my own heart, happy I have. - -
-
- - With the true Beloved, a covenant is mine that : " As long as in body, life I have : - " The well-wishers of His street, (dear) like my own (precious) life 1 hold." - - - By that candle of Chigil (the true Beloved), the purity of the khilvat of my heart, I behold ; - From that moon of Khutan, the splendour of my eye and the luminosity of heart, I have. - - - When to the desire and wish of my heart, a khilvat, I have gained, - Of the malice of evil-speakers in the assembly, what care (is it that) I have? - - - If in design upon my heart, a hundred armies of lovely ones ambush make, - " Ba hamd-i-llahu va-1-minnat," an idol, army-shatterer (the true Beloved) I have. - - - O watcher ! for God's sake, to-night, a while, thy eyes close ; - For, with His silent ruby lip, a hundred secret words, I have. - - - When in the rose-bed of his favour, I proudly move Praise be to God ! - Inclination neither for the tulip and the wild white rose ; nor for the narcissus, I have. - - - O learned Pir ! Ho ! the wine-house, forbid me not : - For, in abandoning the wine-cup, a heart, promise-shattering I have. - - - Mine, is the pleasant tasting wine ; and mine, is the Friend like the picture : - None hath a beloved like this Beloved that I have. - - - In the house, mine is a cypress (the murshid, perfect and excellent) in the shade of whose (lofty) stature, - Independence of the cypress of the garden, and of the boxtree of the sward I have. - - - Of the seal-ring of His ruby lip, it is fit that a Sulaiman-like boast I should express : - When mine is the ism-i-a'zam (the great name), of Ahriman, what fear (is it that) I have. - - - After abstinence like this, notorious for profligacy Hafiz became, - What grief have I, when (as patron), in the world Aminu-d-Dm Hasan, I have. - -
-
- - Who am I that, over that fragrant (noble) mind, I should pass: - Thou doest me favours. O dust of Thy door ! the crown of my head, be ! - - - O heart-ravish er ! slave-cherishing, taught Thee who ? Say, - For to Thy watchers, this idea never will I impute. - - - O holy bird (the perfect murshid) ! thy blessing the guide of my path, make ; - For, to our goal, long is the Path ; new to journeying, am I. - - - morning breeze ! my service cause to reach (the murshid), - Saying: "Me, at the time of the prayer of morn, forget not." - - - Happy that day, when, from this stage (this world), my chattels (of existence) I bind up ; - And, from the head of Thy street, news of me, the companions ask (saying : Where went he ?) - - - Me, the path to the special place of khilvat, show, so that, after this, - Wine with Thee I may drink ; and again the world's grief suffer not. - - - Lofty, is the rank of verse and world-captivating. Speak ; - So that, full of pearls, thy mouth the ocean-king may make. - - - O Hafiz! it is fit if, in thy search for the jewel of union, - With tears, my eye I make an ocean ; and, in it, dive. - -
-
- - In the morning, Jauza (Gemini) placed before me the preservation (the small Kuran) : - That is : The King's slave, I am ; and the oath, I ate. - - - Saki ! come ; for, from effective fortune's aid, - The desire that I desired became to me, through God attainable. - - - A cup, give ; for again in joy of the King's face, - Elderly of head, in my head, is desire for a youthful one. - - - Waylay me not with the description of the limpid water of Khizr ; - From the King's cup, a draught-drinker of Kausar's fountain, am I. - - - O King ! if to the ninth heaven (God's throne), I cause the throne of excellence to reach, - Of this majesty, the purchased slave, am I ; and of this door, the wretched one. - - - A thousand years, draught-drinker of Thy banquet, I was : - My disposition, ardent of temperament, water-drinking, how may it abandon ? - - - If, of the slave of this tale, belief be not thine : - Of perfect speech, a proof I will bring. - - - If, from thee, I up-pluck my heart ; and, from thee, up-lift my love, - On whom, may I cast this love; where, may I take that heart? - - - All in love for the King, was my covenant of Alast : - From life's highway to this covenant, I pass. - - - Mansur bin Muhamad Ghazi is my guard : - From this auspicious name, victorious over my enemies am I. - - - Since, in the King's name, the sphere framed the Pleiades, - Verse of pearl, wherefore make I not ? Less than who, am I ? - - - When, from the King's hand, I tasted the victuals like the (mighty) falcon, - For the capture of the (mean) pigeon, care how is mine ? - - - O King, lion-seizer ! less, how becometh, if becometh - Attainable by me, in thy shadow, the country of ease ? - - - Wing and feather, I have not; and this (is) most rare. For there is naught, - In my head, save the desire of (flight to) the (lofty) dwelling of the Simurgh. - - - In the felicity of praise of thee, my verse subdued a hundred countries of the heart : - Thou mayst say that my speaking tongue is thy (cleaving) sword. - - - If, like the morning breeze, by a rose-bed, I passed, - Mine, was neither love for the cypress ; nor desire for the cone-tree. - - - Thy perfume, I perceived ; and to the memory of thy face, - The Sakis of joy gave me one or two cups. - - - Not the slave's custom is intoxication with the juice of one or two grapes ; - Years endured, the Pir, tavern-cherisher, am I. - - - With the revolution of the star and of the sky, many a strife is mine ; - In this tale, be the King's justice, my ruler ! - - - Thanks to God, that, again, in this height of court, - The sound of my long wing-feather (of flight), the peacock of the ninth heaven heareth ! - - - For the capture of my heart, the lion's whelp attacked ; - Lean, if I be, or if not, the lion's prey I am. - - - Effaced be my name from the work-shop of the lovers (of God), - If mine be other employment save love for Thee. - - - O Thou, the lovers of whose face (are in number) more than the atoms (in the sun-beam) ! - To union with Thee, how may reach I who (in capacity), less than an atom, am? - - - Show to me, the denier of the beauty of Thy face, who is he? - So that, with the dagger of jealousy, his eye I may bring forth. - - - On me, fell the shadow of the (symbolic) sun of empire : - Now, as to the (material) sun of the east, rest (independence) is mine. - - - Not brisk is the market of purpose of these deeds: - Neither splendour, do I boast ; nor ease, do I purchase. - - - With soul, the friend of the prophet and of his offspring, (is) Hafiz ! - By God, witness to this is the Lord, my ruler. - -
-
- - Like the morning (of laughing forehead) Thou art; and the candle of the chamber of the morning, I am : - Smile ; and behold how (for Thee) my soul, I surrender. - - - In my heart, the stain of love for Thy heart-alluring tress is so (in dwelling) that, - When (from this vanishing world) I pass, my tomb becometh the (dark) violet bed. - - - On the threshold of hope of Thee, I have opened my eye, - That Thou mayest cast one glance ; from Thy glance, me Thou Thyself castedest. - - - O crowd of griefs ! to thee, how may I utter thanks ? God forgive thee ! - On the day of friendlessness, at last, from my bosom thou goest not. - - - I am the slave of the man of vision, who, notwithstanding his black-hearted-ness, - Raineth a thousand drops (tears), when my heart's pain, I recount. - - - On every side, our idol (divine bounty) displayeth splendour ; but, - This glance that I keep glancing, none seeth. - - - If the Beloved like the (fragrant) breeze pass to the tomb of Hafiz - From desire (of that Beloved), in the heart of that narrow place (the grave), the shroud, I rend. - -
-
- - If, with the sword (of tyranny), He (the true Beloved) slay me, His hand, I seize not : - If, upon me, this arrow He strike, obliged I am. - - - (To the true Beloved) say : " At that our eyebrow, Thy arrow strike, - " That, before Thy hand and arm, I may die." - - - If, me from off my feet, the world's grief bring, - Save the cup, my hand-seizer (helper) is who? - - - O Sun of the morning of hope (the true Beloved) ! come forth : - For, in the hand of the (dark) night of separation, captive am I. - - - O Pir of the tavern (the murshid excellent and perfect) ! come to my cry (for justice) : - By a draught, me young make ; for old am I. - - - Last night, by thy tress, I ate an oath, - That, my head, from off thy foot, I will not take. - - - O admonisher! how long, like children, deceivest thou, - Me, with the apple of the garden, and the stream of milk ? (For, not to these paltry things, do I incline ; such are for common folk). - - - (For fearful contemplation and manifestation, I soar). Every evening and morning, that (glorious) bird, am I, - The sound of whose (mighty) cry (in remembrance of God) to the (lofty) Sidra tree reacheth. - - - Hafiz! this, thy khirka of piety, (hard as iron, void of tenderness) consume (with fire) : - For (even) if a (consuming) fire I became, I should kindle it not. - -
-
- - With the point of Thy arrow-glance, at my heart, strike not ; - For, before Thy sick (languishing) eye, I die. - - - Within the limit of excellence, is the (lawful) portion of beauty . - Me, alms give ; for miserable and fakir, I am. - - - I am that bird such that, every evening and morning, - From the roof, the ninth heaven, cometh the cry of mine. - - - Full, make the goblet ; for from love's fortune, I - Will make youthful fortune to leap, though old I am. - - - With the Friend, my heart's space became full to such a degree, - That, lost from my mind, became the thought of self. - - - Be naught save the account of the minstrel and of wine : - If a word the reed of my secretary write. - - - In that tumult (of the resurrection), when another's (state), none asketh, - From the Pir of the Magians (Muhammad), the favour (of acceptance before God), I accept. - - - O Zahid ! like boys, how long (practisest thou towards me) deceitfulness, - With the apple of the garden (of paradise), and the honey, and the milk (of the garden) ? - - - With the wine-sellers, an arrangement I have made, - That, on grief's day, naught save the cup (of love), I take. - - - O happy that moment when independence of intoxication, - Me, freedom from (dependence on) the king and the vazir, giveth ! - - - In the heart, great treasures I have - Although me, poor (and indigent), the adversary regardeth. - - - Off from Hafiz, my heart I took at that time - When the Saki my necessary friend became. - -
-
- - At the time of the evening-prayer of strangers when weeping I begin, - With moans like a stranger, my tale, I compose. - - - To the memory of the Friend and of my (native) land so bitterly I'weep, - That, up from the world, the way and usage of journeying, I cast. - - - From the country of my (true) Beloved I am ; not from the cities of the stranger : - divine Protector ! Me, back to my companions, cause to reach. - - - guide of the Path ! for God's sake, a little aid (give), so that, - In the street of the wine-house, my banner, again I may exalt. - - - Of my being a Pir, reckoning how may wisdom take, - When, again, with a child-idol at love I play. - - - Save the east morning breeze and the (cool) north wind, me recogniseth none : - O my friend ! for, save the (fleeting) wind, my companion is none. - - - The air of the Friend's dwelling is our water of life, - O breeze ! from the dust of Shiraz, me, a fragrant perfume bring. - - - Forth came my tear ; and told my crime face to face (publicly) : - Complaint may I make of whom ? of my household, the informer is. - - - From the harp of Zuhra, I heard that, at dawn, it said : - " The disciple of Hafiz, sweet of note, sweet of voice I am." - -
-
- - IF into the curl of Thy two tresses, my hand again should reach, - With Thy chaugan, what heads (there are) that like a ball, I shall play. - - - Long life to me is Thy (long) tress ; but there is not - In my hand, a hair-tip of this long life. - - - O candle (Beloved) ! give the order for rest. For, to-night, - From the heart's fire, before Thee, like the consuming candle I melt. - - - That moment when, with a laugh, life I give up like the flagon, - I would that a prayer for me Thy intoxicated ones should offer. - - - Since the prayer of me stained is not an (acceptable) prayer ; - In the wine-house, on that account less are not my burning and consuming. - - - In the masjid and in the wine-house, if Thy image come, - Of Thy two eye-brows, I make the prayer-arch of praying and the lute (of wailing). - - - If, one night with Thy face, my khilvat, Thou illumine, - Like the morning in the horizons of the world, my head, I exalt. - - - In this path (of love), laudable is the end of (love's) work, - If, in desire of passion for Ayaz (the true Beloved), my head goeth. - - - Hafiz ! the heart's grief, to whom shall I utter ? - Not fit is it that, save the cup, the confidant of mystery be mine. - -
-
- - If again befall me passing into the tavern of the Magians (the perfect murshid), - The produce of the khirka and of the prayer-mat, running (recklessly) I will play away (and lose). - - - If to-day, like the zahids, I beat the ring of penitence, - To-morrow, open to me the door, the wine-house-guardian maketh not. - - - If like the moth, freedom from care aid me, - Save to that candle-like (luminous) cheek, no flight is mine. - - - If like the (cord-slackened) harp, me by reason of the slackness (of its cords) the heart's desire thou give not, - At last, with Thy lips, with a breath, me, like the reed (flute), cherish. - - - The society of the Hur, I desire not. For, the essence of defect it is - If, despite the fancy for Thee, with another, I disport. - - - To none, I utter the circumstances of my heart, blood become : - Since that, save the sword of grief for Thee, my fellow-consoler is none. - - - Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee, - If my eye, wet of skirt, the secret had not revealed. - - - Like the bird from the cage of dust (the dusty body), I became of the air (flying here and there, and searching), - In the desire that, perchance, me the falcon (the perfect murshid ; or the Aril) a prey may make. - - - If, on Hafiz's body, be a head for every hair. - Like Thy (long trailing) tress, all at Thy feet, I cast. - -
-
- - Where, the glad tidings of union with Thee, so that, from desire of life, I may rise? - The holy bird (of paradise) am I ; from the world's snare, I rise. - - - By Thy love (I swear) that, if me, Thy slave, Thou call, - Out from desire of lordship of existence and dwelling (both worlds), I rise. - - - O Lord ! from the cloud of guidance, the rain (of mercy) cause to arrive : - Before that, from the midst, like a (handful of) dust, I rise. - - - (O holy traveller!) at the head of my tomb, without wine and the minstrel, sit not : - So that by thy perfume, dancing, I may rise. - - - Though I am old, one night me, close in Thy embrace take, - So that, in the morning, from Thy embrace, young I may rise. - - - (O true Beloved !) think not that, from the dust of the head of Thy street, - By the sky's tyranny or by time's violence, (to choose employment) I rise. - - - O Idol, sweet of motion ! arise ; and Thy (lofty, cypress-like) stature display : - That, like Hafiz, from desire of life and of the world I may rise. - -
-
- - In the pursuit of the desire of visiting my own (native) Land, why should I not be ? - The dust of the head of my (true) Beloved's street, why should I not be ? - - - When the load of grief of being a stranger and the trouble, I bear not, - To my own city, I go ; and, my own monarch, I shall be. - - - Of the confidential ones of the veil of union I shall be : - Of the slaves of my own Lord, I shall be. - - - Since life's work (how it will pass ; how long it will show fidelity) is unknown, at least that is best - That, on the day of events (the day of death) before (God) my idol (engaged in zikr and fikr; and, from that exterior to God, turned away), I shall be. - - - The being a lover and a profligate was ever my way ; - Again, I will strive ; and engaged in my own work I shall be. - - - Of the hand of fortune, heavy with sleep ; and of resourceless work, - If complaint be mine, my own secret-keeper, I shall be. - - - Hafiz ! perchance, the grace of eternity without beginning may be thy guide, - If not, to eternity without end, ashamed of self, I shall be. - -
-
- - The friend I am of the sweet face; and of the heart-alluring hair: - Distraught with the intoxicated eye, I am ; and with pure unalloyed wine. - - - Thou askedest : "Of the mystery of the covenant of eternity without beginning, say one word," - (I reply : )"That moment when two cups of wine, I drink, I will tell thee." - - - In being a lover (of God), is no escape from consuming and (yet) being content ; - Like the candle, standing I am : me of the fire (of love), affright not. - - - Adam of paradise, I am ; but in this journey (through this world), - Now, captive to the love of youthful ones, I am. - - - If fortune aid so that, to the Friend, my chattels, I draw (such my dignity will be that) - The (fragrant) dust from my couch, (even) the (beperfumed) tress of the Hur will wipe. - - - The mine of the ruby lip and the quarry of beauty is Shiraz ; - On that account, harassed am I, the poor jeweller. - - - From the many intoxicated eyes that in this city (of Shiraz) I have beheld, - O God ! (I swear) that, now, no wine, I drink ; and (yet) merry of head I am. - - - From six directions, 'tis a city full of the glance of lovely ones : - Not a thing is mine ; if not of all six, purchaser I be. - - - Hafiz ! the bride of my nature desireth splendour : - No mirror have I, on that account (being mirrorless) sigh, I heave. - - - From the heat of fruitless thought, Hafiz consumed : - The Saki is where that, on my fire, water he may dash ? - -
-
- - When to the rose-bed of the eye, passeth the fancy of Thy face, - For the sake of beholding Thee, cometh the heart to the window of the eye. - - - (O Beloved !) come ; for in scattering for Thy (auspicious) arrival, the ruby (bloody tears) and the jewel (lustrous tears), - From the treasure of the house of the heart, I draw to the treasury of the eye. - - - Fit for Thy resting-place, no place I see. - Of the world, am I ; and this established corner of the eye. - - - On the first day when I beheld Thy face, my heart said : - " If (me) an injury reach, (the wrong of shedding) my blood (will be) on the neck of the eye." - - - In the morning, my flowing tears, the thought of my ruin had : - If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye. - - - In the hope of the glad tidings of union with Thee, till morning, last night, - On the wind's path, I placed the luminous lamp * of the eye. - - - On one's expectation, show pity. For night, all night, - The heart's blood travelleth to the face from the window of the eye. - - - In manliness, (I conjure thee) Hafiz's sorrowful heart, - Strike not with the arrow-point, heart-stitching, man-overthrowing of the eye. - -
-
- - Although from the heart's fire, like a (foaming) jar of wine, in tumult I am, - The seal (of silence) on my lip pressed, the blood (of grief) I drink ; and silent I am. - - - To show desire for the lip of the (true) Beloved is (to make) an attempt upon (one's own) life : - Behold thou me who, in this matter, with soul (strenuously) strive ! - - - Free from the heart's grief, how may I become, when, momently, - The Hindu of the tress of the idol (the true Beloved) me, beringed (as His slave) maketh ? - - - Not from exceeding religiousness, is my inducing of the khirka ; - Over the head of a hundred secret sins, a veil (the khirka) I place. - - - I who desire not to drink save of the purest wine ; - What shall I do, if the speech of the Pir of the Magians, I hear not ? - - - God forbid ! not trusting to my own devotion, am I : - (Only) this is the extent that, sometimes, a goblet (of the wine of love to God), I drink (and in it strive). - - - Hope is mine that despite the enemy (shaitan), on the day of requital (resurrection-day), - Not, on my back, will the bounty of His pardon place the load of sin. - - - For two wheat-grains, my Father, Adam, sold the garden of Rizvan (paradise) ; - If, for a barley-grain, I sell it not, unworthy son I shall be. - - - If with this hand (way), the minstrel of the assembly (the perfect murshid) waylayeth, love (rendering lovers selfless ; and drawing them into his net), - (Even so), at the time of sama', me, from sense, the (lustrous) verse of Hafiz taketh. - -
-
- - For the reproof of the adversaries if I care, - Lustre, taketh not my way of profligacy and of intoxication. - - - The austerity of profligates (disciples and seekers of God), path newly learned, is fruitless : - I, who am the ill name of the world, what remedy (for it) may I devise ? - - - Me, resourceless (of wisdom), king of those distraught of head, call - On that account that, in being one of little wisdom, greater than all the world I am. - - - (O true Beloved !) on Thy forehead with my heart's blood, a great mole depict : - So that they (men) may know that, sacrifice for Thee, kafir of religion, I am. - - - Trust, display ; and for God's sake, pass on : - So that thou mayst know, in this khirka what a no-darvish I am. - - - O breeze ! my blood-raining verse utter to the Friend, - Who, me, on life's great vein, with His black eye-lash, lanced. - - - Away from the drops of my heart's blood, together gather thy skirt : - For if my wound thou scratch, to thee the effect reacheth. - - - Whether I be profligate or whether shaikh (Pir), to any one my work is what? - Of my own mystery Hafiz ; and of my time, the Arif, I am. - -
-
- - The dust of my body is the veil of the (true) Beloved's face ; - O happy that moment when from off this face, the veil I cast! - - - Not fit for a sweet singer like me, is the cage (of the world) like this : - To Rizvan's rose-bed, I go ; for the bird of that sward am I. - - - Manifest, it is not wherefore, I have come (into this world) ; where, I had been : - Regret and sorrow that, of my own work, careless I am. - - - In the expanse of the holy world, my circuit how may I make ? - When, in the mixed abode (this dusty world), plank-bound (confined) to a (dusty) body, I am. - - - I whose dwelling and abode is the spectacle-place of the Hur, - In the street of tavern-haunters, why is my native land ? - - - If, from my heart's blood, the perfume of musk issue, - Have no wonder ; for fellow-sufferer with the musk-pod of Khutan (the musk-deer), I am. - - - (Outwardly), regard not the embroidery of my gold-thread tunic (resplendent) like the candle, (saying : " He is happy ") : - For, within the tunic, hidden consumings ate. - - - Come ; and from before him, the existence of Hafiz take up : - For, with Thy existence, none heareth from me that I am (living). - -
-
- - Passed have forty years and more since I expressed this boast: - " Of the servants of the Pir of the Magians, the least am I." - - - Ever by the felicity of the favour of the Pir, the wine-seller, - Empty of wine, pure and luminous, became not the cup of mine. - - - In the majesty of love, and in the fortune of profligates, pure-players, - Ever the chief seat of the wine-houses was the abode' . of mine. - - - For dreg-drinking, bear not an ill opinion of me (Hafiz), - For, (with wine) the khirka is stained ; but pure of skirt am I. - - - The (mighty) falcon of the King's hand am I. O Lord ! in what way, - From my recollection, have they taken the desire of the dwelling of mine ? - - - A great bulbul like me, in such a sward, pity 'tis, - That, with this sweet tongue (verse), silent like the (ten-tongued) lily am I. - - - A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia: - A fellow way-farer, where, that, from this land, my tent, up-pluck I may ? - - - The auspicious Turan King, who, towards me, increased his favour ; - The favour of his gifts became the collar of the neck. of mine. - - - Haflz 1 beneath (the guise of) the khirka, how long drinketh thou the goblet? - (God willing!) at the Khwaja's banquet, the veil from thy work (of drinking), upcast will I. - -
-
- - Tis a life-time since, in search (of good fame), everyday, a pace I cast: - Every moment, the hand of entreaty on good fame I cast. - - - Without my moon (the Beloved), love-kindling, let me see how my day I pass: - On a path, a net I lay ; a fowl in the snare, I cast. - - - Since it may be that, of that shade of the straight cypress (the Beloved), news I may gain, - From every side, love's clamour in respect of a pleasant strutter (possessed of beauty) I cast. - - - I know grief to an end, it bringeth ; colour to wine, it bringeth, - This sigh, blood-shedding, that every morning and evening, I cast. - - - Aurang (the lover), where? Gulchihra (the beloved), where? The picture of fidelity and of love, where ? - Now, in being a lover, complete justice I cast. - - - Although I know that that heart's ease giveth not the heart's desire, - An ideal picture, I draw ; an omen of immortality, I cast. - - - Notwithstanding that, hidden from myself (selfless) I am; and of wine repenting like Hafiz I am, - In the assembly of souls, sometimes a cup I cast. - -
-
- - O morning cypress ! without thee, with the rose and the rose-bud, what may I do ? - The tress of the hyacinth, how may I draw; (with) the cheek of the lily what may I do? - - - From the reproach of the ill-wisher, alas ! I beheld not Thy face : - When not mine is the (gleaming) mirror, with (dull) iron what may I do? - - - O admonisher! go; and at the dreg-drinkers, carp not: - This, the work-orderer of Fate doeth : what may I do ? - - - When, like this, from the hidden ambush, leapeth the lightning of jealousy, - Do thou order : for I of consumed harvest, what may I do ? - - - When the King of the Turans (Afrasiyab) approved ; and cast me into the pit, - If the grace of Tahamtan (Rustam) be not hand-seizer (to help) what may I do ? - - - If with a lamp (on the path of travellers) Tur's fire (the perfect murshid) make not a little assistance, - (For) the remedy of the dark night of the Wadl-i-Aiman what may I do? - - - With the heart-stitching arrow of separation, thou sheddest my blood : - Do thou thyself say to thyself: " O luminous eye! what may I do?" - - - Hafiz ! highest paradise is the house of my heritage : - In this desolate stage (this world), my dwelling, why do I make ? - -
-
- - Not that profligate am I that abandoning of the (true) Beloved and of the cup I make : - An act like this, the muhtasib knoweth seldom do I make. - - - I who, years, censured the repenters (of wine-drinking), - Repentance of (drinking) wine in the rose-season mad shall I be, if I make. - - - The (precious) pearl-grain is love ; I (am) the diver ; the wine-house (is) the sea : - There, my head, I plunged ; (it) up-lifted, let us see, where shall I make ? - - - I, who have treasures of the ruby and of the pearl of tears, - Desire for the bounty of the sun, lofty of star, how may I make ? - - - I who, in beggary, have in hand the imperial treasure, - Greed for the revolution of the sphere, mean-cherishing, how may I make ? - - - Cup-taker is the tulip ; intoxicated, is the narcissus ; the name of impiety, on me ; - Many a complaint, I have. O Lord ! whom, judge shall I make ? - - - In the rose-season, thou speakest saying:" Zahid be I" With eye and head (thy order, I accept) ; but, - I am going so that, counsel with the lovely one and with the cup, I may make. - - - If the Friend's grace approve of (casting) lovers into the fire (of hell), - Closed of eye, I am (even) if, on the fountain of Kausar, glance I make. - - - If, like the fruitless willow, pure like this I become : - After this, from shame of the face of the rose, my head uplifted when shall I make ? - - - When with the water of grace, the breeze washed the bud of the rose, - Me, crooked of heart, call, if at the page of the book (the world), glance, I make. - - - Dust-stained with poverty though I be, of my spirit, be shame, - If, with the water (of liberality) of the sun's fountain, my skirt wet I make. - - - The credit of the sky's compact and agreement is not so great : - Compact with the goblet, I establish ; condition (covenant) with the cup I make. - - - O my bold one, city-upsetter (the true Beloved) ! a moment, the rein draw back, - So that, with my (pearly) tears and (ruddy) face, full of (red) gold and of pearls, Thy path I may make. - - - Not worthy of my conduct is the way of profligacy. Now, - Since (into it) I have fallen, thought of other (work) wherefore do 1 make ? - - - Last night, they said : " Candy Thy ruby lip giveth." But, - So long as in my own mouth, it, I see not, credence how shall I make ? - - - From fortune, the corner of the prayer-arch of Thy eye-brow, I desire : - So that, in it, morning and evening, love's lesson by heart, I may make. - - - I, by whom, to-day, the paradise of the cash (of union with the true Beloved) is gained, - On the promise of to-morrow (the day of resurrection) of the admonisher (the Zahid), reliance, wherefore shall I make ? - - - The slave of Shah Mansur, I am. Far, it is not if, - With the desire of dignity, over the (resplendent) king of the East (who is the sun), boasting, I make. - - - Last night, to Hafiz Thy ruby (lip) kept giving false vows ; - Not that one am I that belief in these its idle tales, I make. - - - Resourcelessness notwithstanding, black like the moon be my face, - If, of the bounty of the sun, lofty of star, acceptance, I make. - - - What madness is austerity in the rose-season ! Hafiz keep sense ! - So that I may utter an a'uz (God defend me) ; and thought of other (profligacy) I may make. - -
-
- - O idol! with grief of love for thee what plaint, shall I make? - In grief for thee, till when the night-seizing wail^ shall I make ? - - - Passed (to the true Beloved), my distraught heart on that account that a remedy it might accept : - Perchance, with Thy tress-tip, its chain I may make. - - - With (on account of) Thy own tress-tip (is) all my perturbation ; - Where the power that, all at once, all the narrative, I should make ? - - - In the time of separation from Thee, what I endured alas ! - 'Tis impossible that, in one letter, writing thereof I should make, - - - That time when the desire of beholding the beloved is mine, - In the vision, the picturing of Thy lovely face, imagining I make. - - - If I know that, in this way, union with Thee, aid, - Heart and faith, all I will play away (and lose); and (yet) increase (thereof) I will make. - - - O admonisher! far from me go ; foolishness, utter not : - Not that one am I who, again, the ear (of attention) to thy hypocrisy will put. - - - Profligate, one of colour; and associate with the Beloved and wine,. am I : - I cannot (consent) that again, deceit and hypocrisy, I should practise. - - - O Hafiz! hope of freedom from iniquity is none: - Since fate is like this, what plan (is it that) I should make ? - -
-
- - My eye, an ocean (of weeping) I make ; to the desert, patience, I cast : - And, in this wprk, my heart into the ocean I cast. - - - From the straitened heart the sinner, I heave such a sigh - That, into the sin of Adam and of Havva, fire I cast. - - - The sky's arrow (of affliction), I have endured ; wine (of love) give, so that, intoxicated of head, - Into the girdle of the waist of the quiver of Jauza (Gemini), a knot I may cast. - - - On this moving throne (the revolving sky), a draught of wine, I pour : - Into this azure vault (the sky), the resounding shout of strife, I cast. - - - There, where is the heart-possessor, is the source of happy-heartedness ; - I strive that, perchance there, myself, 1 may cast. - - - O moon, sun of cap (in effulgence) ! the fastening of thy coat, loose : - So that like thy (long, trailing) tress at thy feet, my passion-stricken head I may cast. - - - O Hafiz ! since reliance on time is error and defect, - Then, to to-morrow, the pleasure of to-day why do I cast ? - -
-
- - Last night, I said : " Out from my head, the passion for His face I will put." - He (the true Beloved) said : " The chain where, that the arrangement (of binding) this distraught one, I may make ?" - - - His stature, I called the (straight, free) cypress. In anger, his head from me, He drew back : - O friends ! with the truth, my idol grieveth. What shall I do ? - - - O heart-ravisher ! an un-weighed subtlety, I uttered : excuse me ; - Graciousness show that my thought weighed in verse I may make. - - - For that nature, tender, sinless, I endure yellow (shame-) facedness, - O Sakl! a cup give, that my face rose of hue I may make. - - - O breeze of Laila's dwelling! for God's sake, how long - The fourth (inhabited) part of the world shall I over- turn; (and) the palace-ruins (the waste-places), the river Jaihun shall I make? - - - I, who took the path to the treasure (of mysteries) of boundless beauty of the Friend, - After this, a hundred beggars like myself, (rich as) KarQn (with divine knowledge) I make. - - - O moon, Lady of felicity ! thy slave Hafiz, remember, - So that, for the fortune of that beauty daily increasing, prayer, 1 may make. - -
-
- - In the morning, with the desire of repentance (to my heart), I said : " I seek the counsel of God," - Spring, repentance-shatterer, arriveth : what remedy may I make ? - - - True speech, I utter: I cannot see (that this state is very difficult); - For the companions drink wine ; and lookiug on^ I make. - - - By the cup's circulation, remedy ye my brain : - If, from the midst of the banquet of joy, retirement I make. - - - If, one night, to my tongue, passeth the tale of Thee, - From want of purity, it (the tongue) with wine, rinsing, I make. - - - On the throne of the rose, I place a (beauteous) idol like a Sultan : - With the hyacinth, and the lily, the glory of collar and of bracelet I make. - - - Through the Friend's face, blossomed my purpose like the rose : - To the hard stone, consignment of the enemy's head (that separation recur not) I make. - - - The tavern-beggar am I ; but (at) the time of intoxication, behold : - Against the (lofty) sky, loftiness; and against the (ordering) star, order, I make ? - - - Not mine, is the way and usage of morsel-abstaining. For, - The reprobation of the profligate, the wine-drinker, why do . I make ? - - - To the memory of the King's assembly, like the rose-bud with laughing lip, - The cup, I take : and, through desire, my raiment, rent I make. - - - If, from the ruby lip of the Beloved, a kiss I take, - Young again, I become ; and life, twice I make. - - - Not the ka'zi, nor the mudarris, nor the muhtasib, nor the fakih are we : - Mine, what profit that forbidding of the wine-drinker I should make. - - - Through wine-drinking, distressed became Hafiz; - With the sound of the harp and with wine, his mystery (of distress), evident I make. - -
-
- - God forbid that, in the rose-season, wine, I should abandon : - Of reason, I boast; this work how should I do? - - - The minstrel is where ? So that all the in-gathering of austerity and of knowledge, - In the work of the harp, of the lyre, and of the voice of the reed, I may make. - - - Now, weariness of the (useless) disputation of the (outward) college, hath my heart taken : - Once, awhile, (only) the service of the beloved (the perfect murshid) and of wine (of love) I will do. - - - In time, fidelity was where ? The cup of wine, bring, - That the tale of Jam, and of Ka,us, and of Kay, I may make. - - - The black book (of sins), I fear not. For, in the day of assembling, - By the bounty of His grace, a hundred books of this kind, I would close. - - - The foot-messenger of morn (the breeze from the east), where ? So that plaints of the night of separation, - To that one, auspicious of fortune, and happy of foot (the murshid), I may make. - - - Since, in eternity without beginning, they (Fate and Destiny) mixed my dust with wine, - To the adversary, speak, saying : " Wine, wherefore should I abandon ?" - - - This borrowed life, that, to Hafiz, the Friend (God) entrusted; - His face, one day, I shall see ; and (to Him) its surrender will make. - -
-
- - For a long time past, in the tavern (of love, of manifestations, of glories), service (in {rue love to God, in manifestations, and in fearful contemplation), I have been doing : - In the garment of poverty (as a fakir), the work of people of fortune (those joined to God), I keep doing. - - - Perceived not truth's perfume, our admonisher. Hear thou ; for this word (of truth), - In his presence, do I also utter : no calumny, do I make. - - - Until that, into union's snare, I bring the partridge (the true Beloved), sweet of gait, - In my ambush, expectation of time's opportunity, I make. - - - To the Friend's street, I go like the (swift) breeze, falling and rising, - And from the basil and the rose, prayer for assistance, I make. - - - The snare of the Path (tarlkat) is the tress of the Heart-ravisher ; and the arrow of calamity, His glance : - O heart ! remember the many precepts of counsel that, for thee, I make. - - - More than this, our trouble, the dust of Thy street endureth not : - O Idol! kindnesses, Thou didst: (by going into effacement) the lessening of our trouble (to Thee) I make. - - - O Merciful One, defect-concealing ! cover the eye of the ill-see-er, - From these bold deeds, that, in the corner of khilvat, I do. - - - God forbid that of the reckoning of the day of assembling no fear be mine, - To-morrow's omen, I cast ; to-day's pleasure, I do. - - - From the right of God's throne, the faithful spirit (Jibra,il) uttereth Amin ! - When, the prayer for the Lord of the country and of religion, I make. - - - O Khusrau ! from this account, hope of the height of dignity, I have : - Entreaty for threshold-kissing of thy majesty. I make. - - - In a religious assembly, Hafiz, I am ; in a convivial assembly, dreg-drinker, I am : - This boldness (and expertness) behold how, with (different) people, (different) profession, I make. - -
-
- - Love for the lovely one and for the cup, I abandon not. - A hundred times, repentance, I made, (and broke it) ; again (repentance) I make not. - - - The garden of paradise, the shade of the Taba tree, and the palace of the Hur, - Equal (even) to the dust of the Friend's street,' I make not. - - - The teaching of the lesson of men of vision is a single hint : - A hint, I uttered : repetition I make not. - - - In wrath the Shaikh (the Zahid) said to me : " Go ; love, abandon." - Brother ! wrangling is not necessary ; (abandoning of love) I make not. - - - This piety is complete (enough) for me. For, with the lovely ones (Zahids) of the city, - At the head of the pulpit, air and glance I make not. - - - Mine, never becometh news of my head (self), - So long as uplifted in the tavern, my head I make not. - - - In reprehension, the admonisher said : " Wine is forbidden ; drink not : " - I said : " On my eye (be it) ; but to every ass, the ear (of attention) I make not. - - - "The Plr of the Magians (the murshid, perfect and excellent) a story, sensible, and acceptable, relateth : - " Excuse, mine, if, (in) thy absurdity (about wine) belief I make not." - - - Hafiz ! the court of the Pir of the Magians (the murshid, perfect and excellent) is fortune's place : - The dust-kissing of this door, I abandon not. - -
-
- - A thousand breaches in my faith, with Thy dark eye-lashes, Thou hast made: - Come, so that, out (of my heart) on account of Thy sick (languishing) eye, a thousand pains, (of mine) I may pluck. - - - Ho, O fellow-sitter, of my heart (the true Beloved !) from Whose memory, friends (who, in this world of non-existence are Thy companions ; and slumber in Thy unity) have passed : - Not a day be mine, the moment when, void of recollection of Thee, I sit. - - - Old and foundationless, is the world : of this Farhad-slayer, justice ! - Me, vexed with sweet life, its craft and sorcery made. - - - The world, transitory and permanent, a ransom for the true Beloved and the Saki (I make) : - For, the world's sovereignty, love's humble companion, I deem. - - - If, in my place, the Friend (God) choose a stranger, He is judge : - If, in place of the Friend, I choose my life, it, unlawful be ! - - - Sabahu-l-khair ! shouted the bulbul. Saki (murshid) ! where art thou ? Arise (bring wine) : - For, in my head, tumult maketh the intoxication of the wine of last night (the day of A last). - - - Drowned in sweat like the rose, I became through the torment of the fire of separation : - O breeze, night-seizing (the perfect murshid) ! a breeze, from the sweat-seizer of mine (the true Beloved), bring. - - - From me, not from the admonisher, hear the mysteries of love and of intoxication : - For, with the cup and the goblet every night, the companion of the moon and of the Pleiades, I am. - - - The tale of longing that, in this volume, is become verified, - Verily is void of error ; for me, the dictation Hafiz gave. - -
-
- - Now, the good counsel of the time I see in that, - That, to the wine-house, my chattels I betake ; and happy sit. - - - Save the goglet and the book (the Kuran), no companion nor friend may be mine : - So that the traitor- watchers of the world, seldom, I may see. - - - The cup of wine, I take ; and, from the hypocrite, far I go : - That is, of the world's creation, (only) pureness of heart, I choose. - - - Since, in the stained khirka, rectitude I boasted ; - Ashamed of the Saki's face and of the coloured wine, am I. - - - Above the people, my head in freedom, like the (lofty) cypress, I uplift, - If it be possible that, away from the world, my skirt, I may pluck. - - - On my heart is the dust of tyranny. O God ! approve not - That dulled should be my love-filled mirror (the heart) ! - - - My straitened chest and its load of grief. Alas ! - Not the man (porter) for this heavy load, is my grieved heart. - - - In fancy for the tip of Thy (musky) tress, my heart and soul consumed : - If for Thee credence be necessary, behold my musky (fragrant) breath ! - - - The slave of the Asaf of the age am I ; my heart afflicted, keep not : - For, if I boast of the sphere, revenge it seeketh. - - - If I be the tavern.profligate ; or if the city-guardian, - These, that Thou seest, I am ; and than these, less I am. - -
-
- - If, from my hand, there arise (the chance) that with my heart-possessor I may sit, - From the cup of fortune (of His face), I drink wine ; and, from the garden of union (with Him), pluck the rose (of profit). - - - Not my foundation (of life), will the bitter (strong) wine (real love) sufi-consuming take ; - Saki (perfect murshid) ! on my lip, thy lip, place ; and my sweet life, take. - - - (In this vain desire) perchance, distraught I shall become. For, from love of thee, night to day, - To the moon, (like one distraught) I utter speech ; in sleep, the Pari, I see. - - - To the intoxicated, thy (sweet) lip gave sugar ; and to the wine-drinkers, thy (intoxicated) eye, wine : - Through exceeding disappointment, neither am I with that (the sugar) ; nor am I with this (the wine). (Such a one) am I ! - - - (On) the night of departure, I go from the couch to the palace of the huru-l-in (the hur with large black eyes), - If, at the time of life-surrendering, thou be the candle at my pillow. - - - Since every particle of dust that the wind brought was a bounty from Thy grace, - Thy slave's state remember ; for an old servant am I. - - - Not pleasing appeared the writing of every one, who a versified picture, expressed : - A rare partridge (lustrous verse), I take ; for swift is my royal falcon (the poet's high genius). - - - If belief thou have not, go; ask the painter of Chin (Mani) ; - For, the usage (of word-painting even), the (illustrious painter) Mani desireth from the nib of my reed. - - - Sabahu-1-khair ! shouted the bulbul. O Saki ! where art thou ? arise ! - For, in my head, tumult maketh the twanging clamour of the harp of last night. - - - Not every one's work is fidelity and truth-speaking, - The slave, I am, of the Asaf of the age, Jalalu-1-Hakk va-d-Dln. - - - From me, not from Hafiz, hear the mysteries of love and of intoxication ; - For, with the cup and the goblet, every night, the companion of the moon and of the Pleiades, am I. - -
-
- - In the tavern of the Magians, God's light I see : - This wonder, behold ! what the light is ; and where it, I see. - - - O Lord! the dreg-drinker of this wine-house is who? For, his door, - The kibla of need, and the prayer-arch of prayer I see. - - - The dignity of being a lover, a profligate, and one who toyeth with a mistress : - By the instruction of Thy grace, all I see. - - - O King (commander) of the Hajj ! to me, boast not of dignity. For, thou - Seest the house (the Ka'ba) ; and God's house, I see. - - - Of the musk of Khutan and of the musk-pod of Chin, none hath seen - What, from the fragrant morning breeze (of the east), every morning 1 see. - - - In the circle (of creation), save the point of unity, is (naught) less or more : - For, without how and why, this question I see. - - - From the tress of idols, musk-loosening (perfuming) I will make, - Far, is thought (from realisation) ; verily, Khata (Cathay, a mistake) 1 see. - - - (O true Beloved !) the heart's consuming, the streaming tears, the night-weeping, the morning-sigh - All this (calemity of grief), from the sight of Thy grace, I see. - - - Momently, my fancy a picture of Thy face way-Iayeth : - To whom, shall I utter what things within this veil (of thought) I see. - - - Friends ! at Hafiz's glancing, carp not - For, him of (the crowd of) the lovers of God I see. - -
-
- - Time's grief whereof limit none, I see, - The remedy whereof, save wine like this, none, I see. - - - This society of the Pir of the Magians, I will not abandon : - For in (abandoning) it my own counsel (conducing to welfare) none, I see. - - - In this wine-sickness, me none giveth a draught (of favour) : - Behold ! in the world one of heart, none, I see. - - - From the sun (cup) of the bowl, the height of pleasure, take : - For the fortune of time like that, none, I see. - - - The mark of one of heart (a sufi) is the being a lover. To thyself, keep : - For this mark among the city-shaikhs, none, I see. - - - The trace of the (slender) hair of His (the true Beloved's) waist, wherein I have fixed my heart, - Of me, ask not ; for, in the midst (waist), none, I see. - - - For these weeping (blinded) eyes of mine a thousand regrets, - That His face, with the two mirrors (my weeping, blinded, eyes) none, I see. - - - Since Thy stature went from the stream of my (weeping) eye, - In place of the cypress (of Thy stature), save running water (tears), naught, I see. - - - (Together are) I and the bark (Divan) of Hafiz. For, save in this ocean (of eloquence), - The capital of speech, heart-placing (comforting) naught, I see. - -
-
- - Joyous that day when from this desolate abode (this world), I go : - The ease of soul (the true Beloved), I seek : and for the sake of the Beloved I go. - - - Though I know that to such a place the stranger findeth not the path, - To the sweet perfume of that dishevelled tress, I go. - - - With the sick heart, and powerless body, like the (swift) breeze, - For the love of that moving cypress, I go. - - - From dread of the prison of Sikandar (this fleeting world), my heart took (contraction) : - I bind up my chattels ; and to the Land of Sulaiman (the lasting world) I go. - - - Since, to the Arabs (those gone before, who rest in proximity to God ; and who have escaped from time's tumult), grief for (us) of heavy loads is none, - Persians (murshids of the faith ; guides of the Path of certainty) ! A little help, that happy and easy (of heart in that Path), I may go. - - - In His path, like the pen, if on my head it is necessary to go, - With the heart, wound-enduring ; and weeping eye, I go. - - - If of this grief one day come to an end, I have vowed (that) - To the wine-house door, joyous and song-singing, I will go ; - - - (That) like a mote, in love for Him, - To the lip of the fountain of the resplendent sun, I will go. - - - And if, out from the desert, I take not the path like Hafiz - Along with the constellations of the Asaf of the age I go. - -
-
- - If, from this stage (this world) of travel towards the house (my native land, the next world), I go : - When there again I go, wise and learned, I go. - - - If, from this journey, in safety to my native land, I return, - I vow that, by the way to the wine-house (of love), I go. - - - To utter what became revealed to me, from this travelling and journeying, - With the harp and the wine-cup, to the door of the wine-house I go. - - - If friends of the Path of love drink my blood, - Mean one, am I if, in complaint, to the stranger, I go. - - - After this (together are) my hand, and the chain-like tress of the idol (the true Beloved) ; - In pursuit of the desire of my distraught heart, how long, how long do I go? - - - If, again, the curve of His eye-brow like the prayer-arch I see ; - Bending in thanks, I make ; and for the sake of thanks-giving, I go. - - - Happy that moment, when, like Hafiz, in attachment to the vazir, - From the wine-house to my own house (my native land, the next world), happy of head, with the Friend 1 go- - -
-
- - That one (the true Beloved, or the murshid) who, like the (trodden) dust of the path, made me trampled of tyranny, - The dust (of the path of His foot) I kiss; and for (the trouble of) His approach, pardon beg. - - - Not that one am I, who bewail of violence from Thee. God forbid ! - The faithful servant; and slave, well-wishing, I am. - - - In the curl of Thy (long) tress, my long hope, have I bound ; - Be it not that my hand of search, short it (the tress) should make (cut) ! - - - An atom of dust, I am ; and, in Thy street, pleasant, is my time : - Friend ! I fear that suddenly, me, a great wind (of calamity), may take. - - - The Sufi of the (lofty) cloister of the holy world am I. But, - Now, the (lowly) cloister of the Magians is the charge of mine. - - - In the morning, the Pir of the wine-house (the perfect murshid) me, the cup world-viewing (the heart pure of impurity of beholding other than God), gave ; - And in that (world-viewing cup like a) mirror, me, informed of Thy beauty, made. - - - With me, the road. sitter, arise ; and to the wine-house (of love) come : - So that thou mayst see how in that circle (of zikr va fikr) master of rank, am I. - - - Intoxicated, Thou passedest ; and of Hafiz, no thought was Thine : - Alas! if the skirt of Thy beauty, my (morning) sigh should catch (consume). - - - At the head of the (luminous) candle of Thy stature, like the flame (of a candle) I quiver (sacrifice myself, and die) : - Although I know that suddenly me, the desire for Thee, will slay. - - - Happy to me it came when, in the morning, the Khusrau of the east (the resplendent sun) spake : - " Notwithstanding all my sovereignty, the slave of the Turan King am I." - -
-
- - Obtained was the sight (of the true Beloved) and the kiss, and the embrace also : - To fortune, thanks I owe ; and to time, also. - - - Zahid ! go (about thy own work ; and forbid not wine and the lovely one). For if ascendant be my fortune, - Will be in my hand, the cup and the Beloved's tress - also. - - - For profligacy and intoxication, we ascribe to none defect : - Sweet is the ruby (lip) of idols, and pleasant-tasting wine also. - - - O heart! thee, glad tidings, I give. The muhtasib is no more! - Full, is the world of wine, and of the wine-drinking idol also. - - - Passed hath that time, when from ambush was lurking the evil-eye : - Departed from the midst, hath the enemy (thezahid ; or the watcher); and, from the bosom, the tear also - - - Not wise, is it to give the heart to the power of separation: - Tranquillity (of heart) seek; and a flagon, bring also; - - - On the dusty ones (lovers) of love, pour a draught of his (Muhammad's) lip, - So that ruby-hue may become the dust; and musk- (diffusing) also. - - - (O perfect murshid ! ) since by thy perfume (of hope), all created beings are living, - O (resplendent) sun (the true Beloved) ! from us, Thy shade (of bounty) keep not also. - - - Since the honour (decoration) of the tulip and of the rose is the bounty of thy beauty, - O cloud of grace (Muhammad)! on me, dusty (humble, grace) rain also. - - - Captive to thee, became people of vision. God fear ! - And the obtaining of justice from fi.saf, powerful as Sulaiman, also. - - - Burhan-i-Mulk va Din, from whose hand of vazlrship, - The happy, time of the mine became his right hand ; and of the ocean, his left also. - - - To the memory of his most illumined judgment, in the morning, the sky - Maketh sacrifice of (surrendered!) its own life; and the constellation, scattering also. - - - Snatched by thy chaugan of justice, is the ball of earth's (sovereignty); - And this up-lifted blue dome of the fortress also. - - - Into motion, thy intention, light of rein, bringeth - This world, firm, lofty of centre, also. - - - Until that time when, from the effects of the sky; and the way of its revolution, there be, - Change of years, and of month, and of autumn, and of spring also. - - - Void of chiefs, be not thy palace of dignity ; - And of Sakis, cypress of stature, rose of cheek also. - - - Hafiz, who, in thy praise, scattereth such jewels, - Before thy hand was embarrassed and ashamed also. - -
-
- - From the (true) Beloved, is my pain ; and my remedy, also: - A sacrifice for Him, became my heart, and my life, also. - - - Those that say : " That (elegance) is better than beauty :" (To them, say : ) - "This (beauty), hath our Beloved ; and that (elegance), also." - - - (Only) one splendour of His face is (the glory of) both worlds, ' - To thee, I uttered (this matter), evident and hidden, also. - - - Friends ! within the veil, we utter speech : - It will be uttered with tales, also. - - - Our blood, that intoxicated narcissus sh'ed ; - And that tip of the dishevelled tress, also. - - - Not, on the world's work, is reliance ; - Nor, on the revolving sphere (whereto is attributed the world's work), also. - - - Be memory of that one, who, with desire for our blood, - Shattered the covenant, and the oath, also. - - - When, to an end, have come the nights of union, - Passeth away the time of separation also. - - - Many times, the blood (tears) of my eye, the picture of His mole - Spilled openly and secretly also. - - - 10. Not the judge, doth the lover fear, wine, bring - Nor the punishment of the Sultan, also. - - - Knoweth that Hafiz is a lover (of God), the muhtasib ; - And the Asaf of Sulaiman's court, also. - -
-
- - Heart given from the hand, lovers, void of grief, intoxicated, (selfless and powerless), we are : - Fellow-associate of love, boon-companions of the cup of wine, we are. - - - On us, the bow of reproach, many have drawn : - Since, from the eye-brow of the (true) Beloved, our work we have loosed. - - - O rose ! last night, the morning cup thou drankest : - That anemone, that (from eternity without beginning) with the stain (of love), (was) born, we are. - - - If vexed with our repentance became the Pir of the Magians, - Say : " Pure, make the wine ; for with apology (for our conduct) standing, we are." - - - O guide of the path (the perfect murshid) ! from thee, goeth the work. A glance (make), - That, me, justice thou mayst give ; for fallen (away) from the Path, we are. - - - In the midst of work, behold not (ruddy) wine like the red-streaked tulip and the goblet : - Behold this stain (of love) that, on our bloody heart,' we have placed. - - - Thou spakest, saying: "Hafiz! all this colour of fancy (imaginary pictures) is what ? " - (Hafiz replied : ) " Say not a false picture ; for, verily, the tablet smooth (like " a mirror, void of picture) we are." - -
-
- - A hundred times, before the dust of Thy foot, our face we have placed, - Hypocrisy and dissimulation, aside we have placed. - - - To those two narcissi of the sorcerer, our life we have entrusted ; - In those two Hindu hyacinths (black tresses), also our heart we have placed. - - - Not with the army, have we taken the country of ease : - Not with the (powerful) arm, the throne of sovereignty (is it that) we have placed. - - - In hope's corner, like (eager) spectators of the (new) moon, - On that curve of the eye-brow, hope's eye we have placed. - - - Without the grace of His narcissus, our head of distraughtness from wine (of love) - Like the (dark, mourning) violet, on the knee we have placed. - - - On our feeble heart, the heavy burden (of love) we have placed : - And this business (worldly and outward affairs) bound with a single hair (easily snapped) we have placed. - - - Let us see what sport the sorcery of the Friend's eye maketh, for, again, - On the glance of sorcery, our foundation (of life),' we have placed. - - - The arch and the corridor of the College, and the disputation of excellence, - (So that they may go to the wind of destruction), in the path of ease and of the (true) Beloved, rose of face, we have placed. - - - Passed hath a long life, and in hopefulness of a glance, - On those two narcissi of sorcery, an eye (of hope), we have placed. - - - The fame of so many years (generations) of ancestors, good of name, - (So that they may go to the wind of destruction), in' the path of the cup and of the Saki of love, we have placed. - - - Sensible and learned, are we ; for, with heart, on the hand and the foot, - The chain and the bond of that tress-curl, we have placed. - - - Hafiz ! for love, strive. For the cash of wisdom and of sense (outward knowledge), - For the sake of the (true) Beloved of chain-tress, (aside) we have placed. - - - A glance, make. For our two expectant eyes, - Ever on the two corners of Thy eye-brow, we have placed. - - - Thou spakest saying : " O Hafiz ! thy distraught heart is where? " - In the meshes of that curl of the tress, (it) we have placed. - -
-
- - Not in pursuit of pomp and of pageant, to this door (of the murshid) . we have come : - For shelter from ill-fortune, here we have come. - - - Way-farers of love's stage are we : and from the limits of non-existence, - Up to the climes of existence, all this way we have come. - - - The freshness of Thy down, we saw ; and, from the garden of paradise, - In search of this love-grass, we have come. - - - With such treasure, whose treasurer is the faithful spirit (Jibra,il), - In beggary to the door of the King's house we have come. - - - O bark of grace (the family of Muhammad) ! thy anchor of patience ('Ali Murtaza) is where ? - For, in this ocean of liberality, immersed in sin we have come. - - - O cloud, sin-cleansing ! honour goeth ; (mercy) rain : - For in the court of action (as opposed to theory) black of book, we have come, - - - Hafiz ! this woollen khirka (of outward worship) cast. For (with love's consuming and melting), - From behind the kafila with the fire of sighing (and wailing) we have come. - -
-
- - The decision of the Pir of the Magians, I have; and an old saying, it is, - That unlawful is wine there, where is neither the friend nor the companion. - - - This ragged religious garment of hypocrisy I will rend : what shall I do ? - The society of the uncongenial nature is excruciating torment to the soul. - - - So that, perchance, on me, the (true) Beloved's lip may scatter a draught : - For that reason, years dweller I have become at the door of the wine-house (of love). - - - Perchance, passed from His memory hath my ancient service: - O morning breeze ! Him, recollection of the ancient covenant, give. - - - If, after a hundred years, Thy perfume blow over my dust, - Forth from the clay (of the grave), its head the rotten bone dancing bringeth. - - - First, from us, with a hundred hopes, the Heart- Ravisher took our heart : - Apparently, the covenant, His merciful nature forgetteth not. - - - To the rose-bud (the seeker who, by not attaining the object of his heart, is strait of heart) speak, saying: "Of thy entangled work, strait of heart " be not : - " For, from morn's breath, and from the spirits of the breeze ( the perfect murshid), aid thou wilt gain." - - - O heart ! thought of thy own welfare make by another door (the door of the true Beloved) ; - By the physician's treatment, better becometh not the lover's pain. - - - The jewel of divine knowledge, amass, that, it with thyself, (to the next world,) thou mayst take ; - For (after thy death) the portion of others is the wealth of gold and of silver. - - - Strong is the (world's) snare (from it, escape is impossible) unless God's grace become thy friend (ally) ; - If not, over Shaitan whelmed with stones, Adam (man) prevailed not. - - - Hafiz ! if silver and gold thine be not, what matter ? Be grateful. - Than the fortune of thy grace of speech, and of thy gentle thought, what better (fortune) ? - -
-
- - Arise ! so that by the wine-house door, an opening (of the heart) we may seek.; - In the path of the Friend, may sit; and our purpose seek. - - - Road-provisions (for the path of travel) to the Friend's fold, we have not, Perchance, - By begging, from the wine-house door, road-provisions, we may seek. - - - Though running, are our (blood)-stained tears, yet, - For despatching (them) to Him, one of pure nature, we seek. - - - To our heart, forbidden be the taste of the stain of grief for Thee, - If, for the violence of the grief of love for Thee, justice we seek. - - - On vision's tablet, the point of Thy (dark) mole, one cannot cast, - Unless, from the (dark) pupil of the eye, ink we seek. - - - From Thy sweet lip, my heart with soul sought the way : - With sweet smile, Thy lip said : " A purpose, let us seek." - - - As long as the beperfumed prescription shall be for the distraught stricken heart, - From Thy perfume-diffusing hair, a passion we seek- - - - Since, save in the joyous heart, one cannot gain grief for Thee, - In hope of grief for Thee, a joyous heart, we seek. - - - Hafiz ! at the college-doer, how long sittest thou ? - Arise ; so that by the wine-house door, an opening (of the heart) we may seek. - -
-
- - The eye (of expectation) of friendship from friends we had : - Verily, 'twas mistake that which we thought. - - - Let us see, when fruit, the tree of friendship will give ; - Now, we have departed ; and a seed (zikr va fikr) we have sown. - - - Subtleties passed ; and complaint, none made : - Aside, dignity we put not. - - - Not the way (usage) of the darvish is discussion (of complaint of the true Beloved, or of the murshid) : - If not, (to narrate) passed circumstances to thee we had. - - - The way of thy eye, battle's deceit had, - (This), we knew not ; and peace, we sowed. - - - Not of itself, heart-fascinating became the rose-bush of thy beauty : - On it, the breath of blessing, we established. - - - When, in love for others, thou establishedest thy heart, - Hope of union with thee, up we plucked. - - - (The true Beloved) said : " Hafiz ! to Us, thou thyself gavest thy heart : - "To none, the (tax-) collector, we sent." - -
-
- - From us, wherefore seeketh thou peace, when, to the intoxicated, an invitation we uttered : - At the revolution of thy intoxicated eye, farewell to safety we uttered. - - - Open me the door of the wine-house (of love ; and drink wine that divine mysteries may be revealed to thee); for, from the monastery, naught is revealed : - If thine be belief (of my word); if not, this was the speech, we uttered. - - - O Saki ! by thy eye, ruined (intoxicated) I have fallen. But, - A calamity that cometh from the friend, to it, a thousand welcomes we uttered. - - - We said : " Thy stature is the (lofty) box-tree ; much shame it bringeth to fruit : " - (To the box-tree), this similarity why made we ; and this calumny why (is it that) we uttered ? - - - If me thou forgive not, thou wilt at last suffer regret, - In thy heart, keep this matter, where (a complaint) in thy service we uttered ? - - - Like a (bloody) musk-pod, blood became my liver ; and (for me) was fit not less than this, - Its requital ; because, in comparison with His (glorious, beperfumed) tress the word (of the mean musk) of Chin (by) mistake, we uttered. - - - O Hafiz ! fire (through grief of separation) thou hast become ; but, with the (true) Beloved, it took no effect : - From infidelity to the covenant of the rose, thou mayst say the tale to the wind we uttered. - -
-
- - At the head of the wine-house, the morning-lesson (prayer), aside we have laid - In the path of the true Beloved, the in-gathering of prayer, we have placed. - - - To the harvest (of existence) of ahundred learned wise ones (Zahids),settethfire - This mark (of branding) that, (from love) on our distraught heart, we have placed. - - - To us, the treasure of love's grief, the Sultan of eternity without beginning (the true Beloved) gave, - Since, towards this desolate stage (this world), our face we have placed. - - - More than this, in the khirka (the garment of austerity), one cannot be a hypocrite : - On account of this, profligately, its (the khirka's) foundation we have placed. - - - After this to the love of idols, the path into our heart, we give not : - On the door of this house (the heart), the seal of His lip we have placed. - - - That, for the sake of which, the Zahid gave us his hand, - Out of purity on the cup's lip, we have placed. - - - Thanks to God that like us, without heart and religion, was - That one, whom (as) wisdom-cherisher and learned, we have placed. - - - At last, how goeth this battered bark (the body), - In desire of which peerless jewel, our life we have placed. - - - With (only) an image of Thee, contented we were like Hafiz, - O Lord! whether beggar or friendless one, reliance (on Thee) we have placed. - -
-
- - Permit us to pass by the highway of the tavern ; - For, for a draught, in need of this (tavern-) door, we are all. - - - On the first day (of eternity without beginning) when, of profligacy and of love, we boasted, - Its condition was that, (no path) save the Path of this way (of love), we tread. - - - The place (this world) where the masnad of Sulaiman goeth to the wind (of destruction), - Pleasant, it is not if we suffer grief. Best, that we drink wine. - - - Let us see, it may be that, in his girdle, one's hand one can fix ; - Seated in the heart's blood, like the red ruby, are we. - - - Admonisher! (to us) make not the counsel of the distraught. For we, - With (possessing) the (glorious) dust of the Friend's street, look not at Paradise. - - - Since (by sama'), the Sufis are in the mystic state of the dance, - We also by the sorcery (of love-play), a hand uplift (in rapture). - - - From thy draught (-sprinkling), earth gained the rank of the (mighty) ruby : - Before Thee, less than the dust are we helpless (lovers ; because, to us Thou inclinest not). - - - Before that dear life passeth, - Permit us to pass before Thy face. - - - Hafiz ! when there is no path to the turret of the palace of union, - Our head, with the dust of the threshold of this door, let us take. - -
-
- - Arise ! so that to the tavern, the sufi-khirka, we may take ; - (So that) to the bazar of idle tales, the ragged religious garment and idle talk, we may take. - - - The ear, we closed ; and, from the nonsense of the admonisher, escaped : - Like those void of information, the reputation of idle tales, how long do we take ? - - - Since the morning cup, all the khilvatis take, - At the door of the Pir of the tavern, the harp of the morning, we take. - - - To the path towards the kalandar-profligates, journeying brought (us) ; - The ragged, religious, garment of wool, and the prayer-mat of idle tales, we take. - - - If, in our path, the thorn of reproach, the Zahid plant, - Into the prison of retribution, him from the rose-garden, we take. - - - Of our stained, woollen, garment, shame be ours, - If, with this excellence and skill, the reputation of miracles, we take ! - - - If the value of time, the heart establish not ; and a work do not, - Great the shame that, from this produce of times, we take. - - - From this vaulted roof, calamity raineth. Arise ! - That, from all calamities, shelter in the wine-house, we may take. - - - In desire's desert (this ravishing world), to be lost at last how long? - (From the murshid) the path (of escape), we ask; perchance, the foot (of approach) to great deeds we may take. - - - (O true Beloved !) that covenant that with Thee, in the Wadi-i-Aima'n, (eternity without beginning), I established, - Like Musa, sayer of " Let me see," to the appointed place (for inducing the ihram) we take. - - - From the turret of the ninth heaven (God's throne), the drum of thy fame, we beat: - To the roof (vault) of the heavens, the guidons of love from Thee, we take. - - - To-morrow (resurrection-day), in the plain of up-standing (the resurrection-place), the (glorious) dust of Thy street, - For glorifying, all, on the pate of our head, we take. - - - Secretly, to drink wine is not the mark of the generous one ; - To the Lords of generosities, this mediator (wine), we take. - - - Hafiz ! at the door of every mean one, thy face-lustre (reputation), spill not : - To the Kazi of needs (God), best that that need, we take. - -
-
- - (O murshid !) come ; sq that the rose (of ease and of pleasure) we may scatter, and, into the cup (of existence ; or of the heart), the wine (of love and of divine knowledge) cast, - (By our inward strength) the roof of the sky we rend ; and (to the height of another heaven) a new way, cast. - - - If an army, that sheddeth the blood of lovers, grief raise - Content together are I and the Saki ; and up its foundation, we cast. - - - Into the cup of ruddy wine, rose-water, I pour : - Into the censer of the wind, 'itr-revolving, sugar, I cast. - - - Minstrel ! since in thy hand is a sweet instrument, a sweet song sing : - So that, hand-waving, we may sing the love-song, and dancing, our head down may cast. - - - O breeze ! to that lofty quarter of the Beloved, the dust of our existence cast ; - It may be that on the spectacle-place of that king of lovely ones ('arifs), our glance, we may cast. - - - Of reason, one boasteth ; another idle talk weaveth : - Come : before the just Ruler (God) these disputes, let us cast. - - - If the paradise of Adn, thou desire, come with us to the tavern (of love and of profligacy) ; - So that, from the foot of the wine-jar (the murshid of love), thee, at once into the pool of Kausar, we may cast. - - - O (true) Beloved ! with Thy face, Illumine our assembly, - That, before Thee, the love-song I may ohaunt ; and at Thy feet, my head, may cast. - - - In Shiraz, the understanding of verse, and the speaking well, they practise not : - Hafiz ! come ; that, into another land, ourselves we may cast. - -
-
- - O Sufi ! come ; the khirka of hypocrisy, off we will draw : - On (across) the head of this picture of hypocrisy, the cancelling line, we will draw - - - The offering and the alms of the towered building (the monastery), as the price of wine, we place : - In the water of the tavern (of love, from the pollution of self-beholding and of man-displaying, we will wash ; and) the garment of hypocrisy drawing, we will draw. - - - Happy of head, forth (from the world) we (lovers of God) will leap : and from the banquet of the rival (the outward worshipper; or the denier of love), - (On the last day), the cup, we plunder; and, to the door, the lovely one we draw. - - - The mystery of fate that, in the veil of the hidden, is hidden, - Intoxicatedly, from off its face, the veil we draw. - - - A work, let us do ; if not, shame it will bring, - One day, when to the other world, life's chattels, we draw. - - - To-morrow (the resurrection day), if to us the garden of Rizvan they give not, - Youths from the seventh heaven (ghurfa) ; and Hur from the garden (jannat), out " we draw. - - - From His eye-brow, the glance where, so that, like the new (crescent) moon, - In the chaugan of gold, the ball of the sphere, we may draw. - - - Hafiz ! not our limit is it like this to boast : - From beyond my blanket, my foot farther why should we draw. - -
-
- - Friends ! in the rose-season, that best that " for pleasure we strive : " - (This) the word of the Plr of the Magians (the murshid) is. With soul, let us listen. - - - In none, is liberality (that we may have even a groat wherewith to drink wine) passeth joy's time : - Its remedy is this, for wine, the prayer-mat, we sell. - - - Tis a pleasant air, joy-giving. O God ! send - One of gracious form, to whose face, wine, rose of hue, we may drink. - - - One of skill (Zuhra) is the organ-player of the sky, highway-robber : - Of this grief, bewail we not how ? and clamour we not, why? - - - Into tumult (of blossom), came the rose ; and its lustre, we dashed not with wine, - Therefore, with the fire of regret and of desire, we clamour. - - - From the tulip's cup, illusory wine we draw ; - Far, the evil eye ! For without the minstrel and wine, distraught are we. - - - Hafiz! to whom can one utter this wonderful state? For, we - Are bulbuls that, in the rose-season, silent are. - -
-
- - One night, our hand we shall uplift ; and a prayer we shall make. - For the grief of separation from Thee, a remedy from some place we shall make. - - - Went from the hand, the sick heart. O friends ! a little help, - So that to its head, the physician we may bring ; and a little remedy we may make. - - - He who, without offence (on my part), grieved; and, me, with the sword struck ; and departed : - For God's sake, him bring back, that purity of heart (reconciliation) we may make. - - - O heart ! aid from the heart of profligates seek ; if not, - Difficult is the work. God forbid that a fault we should make. - - - In lust's path, through which an idol-temple became our heart, - An arrow of a sigh (prayer for freedom to God) we shall loose ; and a great strife (against lust) we shall make. - - - Withered, became the root of my joy. The Path to the tavern is where ? - So that in that water and air, springing and growing, we may make. - - - But a little work effecteth the shade of the bud of little resolution (the imperfect murshid) : - Search for the auspicious shade of the Huma (the murshid, perfect and excel, lent), we shall make. - - - From the note (of melody) went my heart. Hafiz, sweet of tone, is where ? - So that, with his words and ghazals, harmony and melody, we may make. - -
-
- - Evil (of any) we utter not ; inclination to the injustice (of any) we make not : - Black, the face of any one ; and blue, our own religious garment, we make not, - - - Evil, it is (to show) in deficiency or in excess the defect of the poor man, or of the rich man : - The counsel is that evil work at all, we do not. - - - In the sight of way-farers, we happily urge the world (of our time) : - Thought of the (precious) black steed, or of the golden saddle, we make not, - - - On the book of knowledge, fallacious writing (like worldly sages) we write not : - Confounded with the page of magic, God's mystery, we make not. - - - If of the cup, my prohibition, the zahid make, that is best, - That to his wine, pure and refined, attention, we make not. - - - If with dignity, the draught of profligates, the king drink not. - By way of truth with splendour, work of his we do not. - - - The sky shattereth the bark of the Lords of skill : - Best, that, on this suspended ocean (the sky), reliance we make not. - - - If an envious one spake evilness ; and thereon a friend grieved, - (To the friend) say : " Happy, be : for to the fool, the ear (of attention) we make not. - - - Hafiz ! if the enemy utter falsehood as regards him, (exception) we take not ; - If, with truth, he spake contention with the speech of truth, we make not. - -
-
- - Happy is my head : and with loud shout, I speak ; - Saying : " Life's breeze from the cup (of the wine of unity) I seek." - - - On the face of wine sickness, sitteth not the sullenness of austerity : - The disciple of the khirka, dreg-drinker, pleasant of disposition, (murshid of the age, who hath drunk the pure love of past ones) I am. - - - If, to us, the Pir of the Magians (the perfect murshid) open not the door, - What door, shall I beat ? What remedy, shall I make ? - - - In this sward (the world), rebuke me not for self-growing : - As me, nurture they (Fate and Destiny) give, so I grow. - - - In the midst, behold not thou the monastery and the tavern : - God is witness, wherever He is with Him, am I. - - - The dust of the path of search is the alchemy of well being : - The slave of the fortune of that dust of ambergris-perfume am I. - - - From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature, - With the goblet, like the tulip fallen, by the marge of the stream, am I. - - - For head-bewilderedness, notorious I became ; and the Friend's eye-brow - Me, like a ball, into the curve of its chaugan, drew. - - - O counsellor ! me, what counsel maketh thou, since thou knowest - That not a believer of the man, ease-seeking, am I. - - - Wine, bring that, by Hafiz's decision, down from the pure heart, - Hypocrisy's dust, with the' goblet's grace, I may wash. - -
-
- - Times I have said ; and again I say, - That, heart bereft, not of myself, have I gone this Path (of love). - - - Behind the (pure) mirror (of the holy traveller's heart) me, they have kept like the parrot : - What the Teacher of eternity without beginning said : " Say "; I say. - - - Whether I be the thorn, or whether the rose, there is a sward-adorner (God), - By whose hand, as (it) cherished me, I grew. - - - O friends ! me, heart-bereft, astonied, censure not : - A great jewel I have ; and the master of vision (the jeweller God), I seek. - - - Although to (the wearer of) the patched (darvish) garment, (the drinking of) wine, rose of hue, is a sin, - Me, censure not ; for with it (from off the darvish garment), the colour of hypocrisy, I wash. - - - From another place (cause), is the laughing and the weeping of lovers (of God) : - In the night (through union with the Beloved), I sing; in the morning-time (through separation), I moan. - - - To me, Hafiz spake saying : " The dust of the tavern-door smell not :" - Say : " Censure not ; for the (fragrant) musk of Khutan, I smell." - -
-
- - Although, apparently, the slaves of the King are we, - (By weeping and wailing), Kings of the country of the morning (when prayers are answered) are we. - - - Treasure in the sleeve ; and empty, the purse, - The cup, world-displaying, and the dust of the Path (of tarikat) are we. - - - Sensible of the presence (of God) ; and intoxicated with pride, - The ocean of unity ; and (yet like the) drowned one of sin are we. - - - The mistress of fortune, when she glanceth, - The mirror of her moon-like face, are we. - - - Every night, of the King of vigilant Fortune, - The care-taker of the diadem and of the crown are we. - - - Say : " Our blessing reckon plunder ; " - For in sleep thou (art) ; and, in the eye (sentry-place), are we. - - - The King, Mansur, is acquainted with this, that we - Wherever the face of resolution, we place - - - Make for enemies the shroud of blood ; (and) - Give to friends the kaba of victory. - - - Not before us, may be the hue of deceit; - Either, the ruddy (tawny) lion; or the black (deadly) snake, are we. - - - The debt of (due to) Hafiz say that they should give back (to him) ; - (The debt) thou hast confessed ; witnesses, are we. - -
-
-
-
- - To the shattered one, when thou comest, the Fatiha recite : - Thy lip, open : for life to the dead, the ruby of thy lip giveth. - - - That one (the holy traveller) who, for inquiry (after my state) came ; the Fatiha readeth and departeth, - A breath where that my soul after him, I may move (sacrifice) ? - - - O thou that art the physician of the shattered ! my face and tongue, behold : - For, on the tongue, this breath and sigh of my chest is the heart's load. - - - Though hot with love, fever made my bone, and departed, - From my bone, like the fever, love's fire departeth not. - - - Like (the state of) thy (dark) mole on the ruddy fire of its native land (thy luminous, ruddy, cheek), is the state of my heart : - On account of those two eyes of thine (that against me consider tyranny lawful), shattered and powerless my body hath become. - - - With the water of my two eyes, quench my heat (of love's fever) ; and feel - My pulse whether any trace of life it giveth. - - - That one (the holy traveller) who, for the sake of rest, me, the wine of the bottle (the heart) had given, - Momently, to the physician, my bottle (the heart), wherefore taketh he ? - - - Hafiz ! the draught of the water of life, me, thy verse gave : - The physician, forsake ; come ; the prescription of my draught (sweet verse) read. - -
-
- - As much as my grief (of love) to the physicians, I uttered, - (Me) the wretched stranger they remedied not. - - - Not with its own seal is love's casket ; - O Lord ! the desire of the watchers, be not ! - - - That (haughty) rose that, momently, is in the power of a thorn, - Say : " Thine be shame of the (poor) nightingale !" - - - O Lord ! safety, give ; so that again may see - The eye of lovers, the face of the beloved ones. - - - To the Friend, (love's) secret pain, we told; - Pain from the physicians (beloved ones), (love's) pain, one cannot conceal. - - - O Benefactor (beloved) ! at the tray of union with Thee, at last, - Of those portionless, how long shall we be ? - - - The disgrace of the world, Hafiz would not have been, - If, the counsels of admonishers, he had heard. - -
-
- - (O beloved !) from separation from thee, I consume : - Separation (from the beloved) our (soul-)calamity became. O Lord ! the calamity, turn. - - - On the bay courser of the sky, the moon displayeth splendour: - So that, to an end, it may come, to (mighty) Rakhsh, thy foot turn. - - - Forth for the plunder of reason and of faith, intoxicated gracefully move : - On thy head, aslant (in pride) place the cap ; and, on the body, the kaba beturn. - - - Thy love-lock, dishevel that is, against the (tress-like) hyacinth, - About the sward, fragrance like the morning breeze beturn. - - - O light of the eye of the intoxicated ! in the essence of expectation, I am : - The wailing harp and the cup, (that one, the harp) play ; and (this one, the cup), beturn. - - - When, on thy cheek, time writeth the happy line, - O Lord ! from our friend, the ill-decree, turn. - - - Hafiz ! from lovely ones, (thy) lot, save that portion (that thou hast), is naught : - If (as to it) contentment be not thine, fate's decree, turn. - -
-
- - O Lord ! that musky (fragrant) deer (my beloved), back to Khutan (safely), cause to reach ; - And back to the sward that straight, moving, cypress, cause to reach. - - - With a breeze (of kindness), our withered fortune, cherish ; - That is that soul (the beloved) gone from the body, back to the body cause to reach. - - - Since, by Thy order, the moon and the sun reach to their stage, - Back to me also, my beloved, moon of face, cause to reach. - - - In search of the ruby of Yaman, blood became our eyes; - O Lord ! back to Yaman, that gleaming constellation cause to reach. - - - The word (message to the beloved) is this " Without thee, life we desire not; " - O foot-messenger, news-taker! back the word (the message) cause to reach. - - - O auspicious bird, auspicious of mien (the murshid)! go ; - Before the (inaccessible) Anka (the true Beloved), the word (message) of the crow and of the kite (disciples), back cause to reach. - - - O Lord ! that one (the beloved) whose native land had been the eye of Hafiz, - Her, with desire (fulfilled) back from wandering to her native land cause to reach. - -
-
- - (O true Beloved!) for God's sake, with khirka-wearers (hypocrites), little sit ; - From resourceless profligates (inwardly pure and clean) Thy face, conceal not. - - - In this khirka (of the austere zahids), is many a stain : - O happy the time of the kaba of the wine-drinkers (void of stain) ! - - - Thou art of delicate nature ; and power hast not (to endure) - The hardship of the handful of ragged garment-wearers. - - - Among these Sufi-like ones, a pain (of love) I see not, - Pure be the pleasure of the dreg-drinkers! - - - Come ; and the deceit of these hypocrites, behold : - (Like) the flagon, (they have the) heart of blood (ruddy wine) ; (like) the harp, (they are a-) twanging. - - - When (by shewing Thyself) me, intoxicated Thou hast made, veiled, sit not : - When me, the sweet draught Thou hast given, me, poison cause not to drink. - - - The lip of wine-hue and the intoxicated eye, open : - For, from desire of Thee, foaming is the ruby wine. - - - Of the heart-ardency of Hafiz full of caution be : - For a heart like the seething caldron, he hath. - -
-
- - The Shah of those box-tree of stature, Khusrau of those sweet of mouth, - Who, with His eye-lash, the centre (of an army) all rank-shatterers, shattereth, - - - Passed intoxicated ; and, on me, the darvfsh, a glance cast ; - (And) said : "0 eye and lamp of those all sweet of speech ! - - - " Void of silver and of gold, thy purse how long will be ? - "My slave, be ; and, of those all silver of body, the fruit enjoy : - - - "Not less than an atom (a mote), art thou ; low, be not ; love, practise ; - "So that, to the sun's chamber of privacy, whirling, thou mayst reach : - - - "On the world, rely not ; in that goblet, wine thou hast ; - "The pleasure of those Venus of forehead, and tender of body enjoy." - - - Our Pir, the wine-measurer whose soul be happy - Said: "The society of covenant-breakers, shun." - - - In the morning, in the parterre of (the red streaked) tulips, to the breeze, I spake, - Saying : "Martyrs for whom are these, all of bloody shrouds ?" - - - Into the hand, the Friend's skirt bring; from the enemy break away : - The man oi God, be ; by Ahriman, safely pass. - - - He (the breeze) said : "Not informed of this mystery are we, I and thou, - "The tale of the ruby wine, and of those silver of chin, mention." - -
-
- - Joy-exciting and repentance-shattering became the spring and the rose : - With the joy of the face of the rose, grief's root from the heart up-pluck. - - - Arrived the morning-breeze ; from passion-possessing (love), the rose-bud, - Out from itself, went ; and on itself the shirt rent (blossomed). - - - Heart ! from water-pureness, the path of truth learn ; - In uprightness, from the (free) cypress of the sward, freedom seek. - - - With this jewel and sweet smile, the bride, the rose-bud - Exactly, in an excellent way, my heart and faith ravished. - - - The shriek of the distraught bulbul, and the scream of the hazar, - For the sake of union with the rose, forth from the sad house (of mourning) came. - - - Through the breeze's violence, the tresses around the rose, behold: - On the face of the jessamine, the curl of the tress of the hyacinth, behold. - - - Hafiz ! from the cup, the tale of time's story seek ; - According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir, possessed of knowledge. - -
-
- - Like the rose, momently, by thy fragrance, the garment of my body, - Rent, I make from collar to skirt. - - - Thou mayst say : The rose in the garden, beheld thy body ; - (Since) like the intoxicated,, the garment on its body, it rent. - - - From the power of grief for thee, with difficulty, I bear life : - But, from me, the heart easily thou tookest. - - - At the word of enemies (watchers), away from the friends (lovers), thou turnedest; - With the friend, enemy none becometh. - - - Do not, so that, from my breast, the sigh liver-consuming - May ascend like smoke by way of the window. - - - Thy body in the garment, like (sparkling) wine in the cup: - Thy head in the chest, like (hard, red) iron in (pure white) silver. - - - O candle ! from thy eye, rain tears like the cloud ; - For, manifest to the people, hath become the consuming of thy heart. - - - My heart, shatter not; it, under foot, cast not; - For in thy tress-tip, its dwelling it hath. - - - Since to thy tress, Hafiz hath bound his heart, - In this way, his work under foot, cast not. - -
-
- - Displayed from the garden border hath become the diadem of the Sultan, the rose (the true Beloved) : - O Lord ! to the cypress and the jessamine (disciples and lovers of the Path), its arrival happy be ! - - - In his own (proper) place, happy was this imperial sitting (the Sultan, rose) - Since now in his own (proper) place, every one sitteth. - - - To Sulaiman's seal-ring, news of the happy conclusion give, - Whereby, short the hand (of power) of ahriman (the enemy), the ism-i-a'zam made. - - - Be prosperous to eternity without end, this house (the world), from the door of which, - Every moment, with the perfume of mercy, the breeze of felicity (the words of the perfect murshid) bloweth ! - - - The majesty of Pashang's son, Afrasiyab, (king of Turan) and his world-seizing sword, - In all king-chronicles, the tale of the assembly is. - - - Obedient to thee, became beneath the saddle, the chaugan-steed of the sphere, - O royal horseman ! since to the field (of sport) thou hast come, the ball strike. - - - The stream of the country is the water (lustre) of thy sword : - The tree of justice, plant thou: the root of ill-wishers, tip-pluck. - - - After this if, despite the perfume of thy sweet nature, it (Iran) blossometh not, - From Iran's plain, the musk-pod of the musk of Khutan (the well-being and welfare of Iran) ariseth (and departeth). - - - Expectation of sweet splendour, the corner-takers (recluses) make, - Aslant (in pride) place the cap ; and, from thy face, the veil up-pluck. - - - O breeze! to the Saki of the banquet of Atabak (the praised one), prefer the request, - That, from that cup, gold scattering, me, a draught he may give. - - - (In love-playing) with (my own) reason, I consulted. He said : " Hafiz ! drink wine ! " - O Saki ! according to the word of the trusty adviser (reason), wine give. - -
-
- - Than the thought of wine and of the cup, more pleasant-^ what will be ? - Let us see the end^ - what will be. - - - The heart's grief how can one suffer, when time remaineth not, - Say : " Be neither heart nor time, what will be ? " - - - Wine, drink ; grief, suffer not ; the counsel of the imitator (the adviser of the people), hear not : - To the speech of the (common) people (of this world), credit what will be ? - - - To the bird of little spirit, say : " Thy own grief, suffer." For, on it (the bird), - The pity of that one who planteth the snare what will be ? - - - Verily ('tis) best that thy hand-toil be expended according to desire ; - Thou knowest that, at last, to one desire un-attained what will be. - - - Last night, the Pir of the tavern (the murshid) kept uttering an enigma - Of the line of the cup (of love). "('Tis necessary to see) the end, what will be." - - - From the Path, Hafiz's heart I took (seduced) with the drum, the harp, and the ghazal : - Let us see, the requital of me of ill-name what will be. - -
-
- - Knowest thou what fortune is? 'Tis beholding the sight of the (true) Beloved : - In His street, beggary to royalty preferring. - - - Easy it is to sever desire for life. But, - (Only with) difficulty, (friendship) for friends dear as one's soul, can one sever. - - - Like the (folded) bud, with a straitened heart, to the rose-garden, I will go ; - And, there, my garment of good fame, will rend : - - - Sometimes, like the breeze, hidden mystery with the rose will utter ; - Sometimes, from the bulbuls, the mystery of love-playing will hear. - - - First (in this world), from the hand, the kissing of the lip of the (true) Beloved give not up ; - For, at last (in the next world), thou mayst be distressed (wearied) with the gnawing (in regret) of thy own hand and lip. - - - (O heart !) the society of friends, opportunity reckon. For, from this two-pathed stage (the world), - When (from it) away we pass, (this society) again one cannot reach. - - - Thou mayst say : " From (the memory of) King Mansur passed Hafiz;" - O Lord ! to his (Mansur's) memory the (thought of) cherishing the darvish (Hafiz) bring. - -
-
- - That one, am I who am renowned for love-playing; - Not that one, am I who have stained my eye with ill seeing. - - - Fidelity, we practise ; reproach, endure ; and happy are ; - For, in our shari'at, infidelity is grieving. - - - To the Pir of the wine-house, I spake saying : " Salvation's path is what ?" - The cup of wine, he demanded ; and said : "'Tis mystery (of love) concealing." - - - From the spectacle of the garden of the (illusory) world, our object is what ? - (He said : ) " From thy (ruddy) face, by means of the pupil of the eye, rose-plucking." - - - For wine-worshipping, the picture of self (self-worshipping and self-seeing), on the water I dashed, for the reason, - That I might destroy the picture of self-worshipping. - - - To the mercy of thy tress-tip, trusting I am. If not, - When from that side is no attraction, what profit striving. - - - From the down of the friend, love for the lovely cheek (of the Beloved) learn ; - For, about the cheek of lovely ones, pleasant is wandering. - - - From this assembly (of those without work) to the wine-house (love's stage) the rein will we turn : - For the counsel of those without work, improper is the hearing. - - - Hafiz ! save the lip of the Beloved and the cup of wine, naught kiss; - For, the hand of austerity-boasters, sin is kisshig. - -
-
- - O Thou, whose face, moon in appearance, (is) the fresh spring of beauty; - Whose mole and down (are), the centre of grace, and the circle of beauty ! - - - Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery ; - Revealed on Thy restless (floating) tress, the (calm) rest of beauty. - - - Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness ; - Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty. - - - By Thy darkish beauty, joyous became the age of heart-ravishingness; - By Thy grace, expanded became the season of beauty. - - - From the snare of Thy tress, and the grain of Thy mole, in the world, - Not a bird of the heart remaineth, not become the prey of beauty. - - - Ever, with grace, from the midst of life nature's nurse, - Thee, cherisheth with care in the bosom of beauty. - - - Fresh and fresh is the (dark) violet (hair) about Thy lip, for that reason, - That it keepeth drinking the water of life from the fountain- source of beauty. - - - Hafiz severed desire when he seeth Thy equal ; - There is none save Thy face in the land of beauty. - -
-
- - (O Beloved !) for Thy rose-leaf (ruddy face), of the musky (fragrant) hyacinth (the tress), the veil make ; - That is Thy face conceal ; and a world ruined make. - - - The sweat from Tby face, scatter on the borders of the garden ; - As (from seeing Thee) the flagons of our eyes (are full of rose-water, tears), so full of rose-water (the garden) make. - - - Thy narcissus, full of sleep, intoxicated, gracefully open ; - And, in envy (of Thy eye), to sleep the eye of the lovely narcissus put. - - - Haste for departing, like (swift) life, the rose-season maketh: - Saki! in the circulation of the cup of roseate hue, haste make. - - - The (dark) violet's perfume, perceive ; and the (dark) tress of the idol (the true Beloved) take : - At the (want of) colour of the (white) lily, gaze ; resolution for (the ruddy) wine make: - - - On the face of the goblet (the murshid), like (vanishing) bubbles, open thy eye; - The foundation of this house (this world), from that of (vanishing) bubbles, estimation make. - - - Since the way and usage of lover-slaying is thine, - With enemies, the goblet drain ; with us, reproach make. - - - Our fortune and thy disposition, essayed have we : - With enemies, the goblet drain ; with us, reproach make. - - - By the path of prayer, union, Hafiz seeketh ; - O Lord ! the prayer of those heart-broken accepted make. - -
-
- - O Saki ! 'tis the morn (of youth) ; full of wine (of divine knowledge), a goblet make: - The sky's revolution delayeth not ; haste make. - - - Before that ruined this vanishing world becometh, - With the cup of ruddy wine (true love), us, ruined (intoxicated) make. - - - From the east, the cup (the heart of 'Arifs), the sun of wine (divine knowledge) made appear ; - If (true) pleasure thou seek, abandoning of the sleep (of carelessness) make. - - - One day, when out of our clay, pitchers the sky maketh, - Take care, the cup (skull-pan) of our head full of wine (true love for God), make. - - - Not the man of austerity, nor of penitence, nor of foolish talk are we, - To us, with a cup of pure wine (truth), address make. - - - Hafiz ! wine-worshipping (love-playing; divine knowledge-gathering) is the good work : - Arise ; to the good work, the face of resolution turn. - -
-
- - (O true Beloved!) by the door enter; and our chamber luminous > make : - The air of the assembly of souls perfumed - make. - - - (O true Beloved !) to the eye and the eye-brow of the (illusory) beloved, heart and soul, I have entrusted : - Come, come ! and (with the glance of blessing) viewing of the arch (the eye-brow) and of the spectacle-place (the eye) make. - - - O breeze of the garden of paradise ! from the dust of our assembly, - To paradise, a perfume take ; and (it) the aloe-fuel of the censer make. - - - The splendour-rays of beauty (of illusory love), the veil of the eye of understanding, became : - Come ; the sun's pavilion (the elemental body) effulgent make. - - - Light scattereth not the star of the (dark) night of separation (the illusory be-loved); - To the palace-roof (the existence of Hafiz) come ; and the lamp of the moon (the beauty of the true Beloved), uplifted^ make. - - - Since beneath Thy hand are the lovely ones (the flowers) of the sward, - At the jessamine, the glance ; and towards the cone-tree, grace make. - - - To the treasurer of Jannat, speak, saying: "The dust of this assembly, - " As a present to Firdaus take ; (and it) the aloe-fuel of the censer make." - - - O Saki (Murshid) ! excess of many a tale, the spirit maketh ; - From the hand, thy own work (the explanation of truths to holy travellers) give not; wine (the delight that surgeth in the traveller's heart) into the cup , put. - - - Not our limit, is desire for the cash of union with Thee ; - With that ruby (lip), like sugar, me (a kiss) give. - - - The lip of the cup, kiss (subtleties of divine knowledge, acquire); then to the intoxicated (holy travellers) give : - With this subtlety, wisdom's train, beperfumed make. - - - If a Faklh advise saying : " Love practise not," - Him, the cup (of the wine of unity) give ; say: "Thy brain, fresh make." - - - (O Beloved !) on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine, - In the midst of the banquet of companions, like the candle, Thy head uplifted make. - - - From this one associated with me (the wife) and the khirka much in strait I am : - With a glance Sufi-slaying, me Kalandar make. - - - After the service of pleasure and of love, of those moon of face, - Of deeds that thou doest, the verse of Hafiz exalted make. - -
-
- - O light of my eye (the holy traveller) ! a matter there is, hear : - "Since thy cup (of love for God) is full ; cause others to drink; and thyself drink. - - - With experience, old men utter words : to thee, I said : - Ho ! O son ! that old thou mayst become, counsel hear. - - - On the sensible one (the philosopher and the man of reason), the chain, love's hand placeth not : - Thou wishest to draw (through thy hand) the tress of the Friend, sense abandon. - - - Thee, intoxication's delight, the rosary and the khirka (men of outward forms ; hypocrites) give not ; - In this matter, of the wine-seller (the murshid, perfect and excellent) blessing demand. - - - In respect to life and property, for friends (lovers of God), need is none : - A hundred lives, the ransom for the (true) Beloved (make), counsel hear. - - - In love's path, Ahriman's temptations are many : - Sense keep ; and to Surush's message the ear of the heart put. - - - Ruined became subsistence ; remaineth not the means of joy ; - O harp ! the wail (of grief) draw out ; O drum ! exult. - - - O Saki (perfect murshid) ! void of pure wine, be not thy cup ! - On me, dreg-drinker, an eye (glance) of favour make. - - - When, in the gold scattering kaba, thou, intoxicated, passest, - To Hafiz, wool-wearer, (Safi) one kiss, present. - -
-
- - (O beloved !) glance make ; and the market of enchantment shatter ; - With the glance of splendour, the face of the (enchanter) Samiri, shatter, - - - To the wind (of destruction), the head (of pride) and the turban (of pomp) of a whole world give. That is > - In the way of heart-ravishingness, the cap (aslant) over thy ear place. - - - To the tress, say : " The way of arrogance, abandon : " - To the glance, say : " Oppression's army, shatter." - - - (O beloved !) forth (from thy abode) gracefully move ; and from every one, the ball of beauty take ; - Punishment to the (lovely) Hur, give ; the splendour (of beauty) of the Pan, shatter. - - - With thy deer-eyes, take the glance of (captivate) the lion of the sun (the mansion of Leo) ; - With thy curved eye-brows, the bow of Jupiter (the mansion of Sagittarius) shatter. - - - When, from the breath of the breeze, 'itr-exhaling, becometh the hyacinth, - Its worth, with the tip of thy beperfumed tress, shatter. - - - O Hafiz ! when the bulbul boasteth of eloquence, - Its worth, by uttering (the courtly) Darl, do thou shatter. - -
-
- - One lofty of stature, bold, picture-player o f mine - Made short the tale (of renown) of the long austerity of mine. - - - O heart ! thou sawest at the end of old age, of austerity, and of knowledge, - What, with me, it did, the eye of the beloved o f mine? - - - On account of the water (tears) of the eye, seated on the top of the fire (of distress), I am ; - Because, in all horizons (climes), it (the water of my eye) made revealed the mystery of mine. - - - (To myself) I said : " With the garment of hypocrisy, love's trace, I concealed;" - The informer was the tear ; and made manifest the mystery of mine. - - - Intoxicated, is the Friend ; and recollection of rivals (lovers), maketh not : - His mention (be) for good, the Saki, the wretched-cherisher of mine. - - - The destruction of my faith, I fear. For taketh, - The prayer-arch of Thy eyebrow the presence (essence) of prayer of mine. - - - On myself, like the laughing candle (consuming and melting) I weep, - Till I see what with thee, O heart of stone, maketh (worketh) the consuming of mine. - - - With weeping, a picture on water I depict. Now, - How long associated becometh the truth with the illusory . of mine ? - - - That moment when to an end reached Mahmud's life, - Bitterly, he kept surrendering his soul, and saying : (" Where art thou) Ayazof mine?" - - - O Lord ! when bloweth that breeze, from whose fragrant breath - A perfume of His mercy becometh the work-doer of mine ? - - - Zahid ! (equal are we) when a work (favourably) proceedeth neither by prayer of thine; - Nor also, (by) the nightly intoxication and consuming and supplicating of mine. - - - With grief Hafiz burned. O breeze ! his state, say - To the King, friend-cherisher, enemy-destroyer, of mine. - -
-
- - When (to reach His skirt) the dust of His path, I become, His skirt He shaketh from me : - If I say: "(In love), my heart, return," His face, He turneth from me, - - - To every one, He displayeth His hued cheek like the red rose, - If I say: " (Thy face from others), conceal:" (In grief at that), His face, He concealeth from me - - - If before Him, like the candle, I die, at my grief, He laughcth like the morning : - If I grieve, His tender heart is grieved against me. - - - To my eye, I spake saying : " At last, Him once fully behold :" - It (the eye) said : " Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me." - - - Thirsty for my blood, He ; and for His blood, I. So that when it happeneth, - My desire I will take from Him; or justice (revenge), He will take from me. - - - Friends ! for His mouth, behold ye my life, I gave : - Say: How for a trifling matter, He keepeth back from me. - - - If, like Farhad, my life in bitterness issueth, there is no fear ; - Many sweet tales remain behind of me. - - - Hafiz ! conclude. For, if in this way, love's lesson thou read, - In every corner, love uttereth tales of me. - -
-
- - A heart-alluring subtlety, I utter, "The mole of that one moon of face, behold. - " Bound with the chain of that tress, my reason and soul behold," - - - My heart, I censured, saying: "One of bestial, or one of desert, nature, be not;" - It said : " The eye half intoxicated of the bold one of that deer (the true Beloved) behold!" - - - The ring of His tress is the spectacle-place of the morning breeze : - There, bound by every hair (of His), the soul of a hundred persons possessed of heart, (Sufis) behold. - - - Careless of our heart-ravisher, are the Abids (worshippers) of the sun : - O reproach-utterer ! for God's sake, the face (of my true Beloved) behold ; and not the face (of the sun) behold. - - - Over the limbs of the sun in envy of that one moon of face (the true Beloved), the trembling behold ; - On account of that tress of ambergris perfume, blood (of envy) in the liver of the musk-pod behold. - - - The ligature on the wind's neck, His tress, heart-stealing, placed ; - Against the desirers of the Path, the Hindu's snare (the dark tress) behold. - - - That one, in whose search, I of myself went astray, - Like Him, none hath seen, nor will see ; every quarter behold. - - - O sky! away from the purpose of king Mansur, thy face turn not ; - The keenness of his sword, behold ; the power of his arm, behold. - - - If, in the corner of the prayer-arch (of the Beloved's eye-brow), Hafiz rub his face, it is lawful; - O reproach-utterer ! for God's sake, that curve of the eye-brow behold. - -
-
- - Ruby wine (love for the true Beloved) drink; and the face of those moon of forehead (Arifs of God) - behold : - Contrary to the religious order of those (Abids, and Zahids, outward worship. pers), the beauty of these (the Arifs of God) behold. - - - Beneath the gilded garment, nooses (of prayer) they (the Arifs and the recognisers of God) have : - (Notwithstanding their poverty), the long-handedness (loftiness of spirit) of these short of sleeve (the Arifs poor of resource) - behold. - - - For the harvest of both worlds, their head, they lower not : - The brain and pride of beggars, (corn-) gleaners, - behold. - - - The frown from the eye-brow full of frown, the Friend looseneth not : - The need of people of heart, and the grace of the dainty (beloved) ones, - behold ! - - - From none, the tale of the covenant of love, I hear: - The (non-) fidelity of the society of friends and of fellow-sitters - behold. - - - The means of release (from imperious lust) is to become captive to love ; - The fore-seeing mind of the fore-seers - behold. - - - Love's polish, the dust of Hafiz's heart taketh. - The purity of the pure mirror of those pure of faith - behold. - -
-
- - On the rank of profligates keep casting a glance better than this ; - To the door of the wine-house establish a thorough-fare better than this. - - - This grace that in respect of me, thy lip displayeth - Is very good : but (make it) a little better than this. - - - To that one, whose thought looseneth the knot (of difficulty) of the world's work, - Say : "In this subtlety (of love), make reflection better than this." - - - If to that beautiful youth, my heart I give not, what shall I do ? - Time's mother hath not a youth better than this. - - - To me, the admonisher spoke, saying: "Save grief, what speciality hath love ?" - I said : " O wise Khwaja ! it hath a skill better than this." - - - Me, who speak, saying: "The goblet, take; and (in drinking) the cup's lip kiss" - Hear, O beloved ; for, another speaketh not* better than this. - - - The sweetest branch of the sugar-cane is Hafiz's reed. Pluck ; - For, in this garden, thou beholdest not a fruit better than this. - -
-
-
-
- - By the soul of the Pir of the tavern ; and by (my) gratitude for the favour of his, - (I swear) that, in my head, is naught save desire of service of his - - - Not the place of sinners, though paradise be, - (Saki!) wine, bring ; for I am one who imploreth the mercy i of His. - - - Luminous be the lamp of lightning of that cloud, - That, to our harvest (of existence), dashed the fire of love of His ! - - - (Saki !) wine bring. For me, last night, Surush of the invisible world - Gave news : " Universal, is the bounty of mercy of His !" - - - If, on the threshold of the wine-house, a head thou see, - With the foot, kick not. Not known, is the purpose of His. - - - (O Zahid, self-beholding !) at me intoxicated look not with the eye of contempt : - Neither is iniquity nor austerity without the will of His. - - - No inclination to austerity and penitence, maketh my heart. But, - For the Khwaja's name, I will strive ; and for the glory of the fortune of his. - - - O heart! for the boundless grace of the Friend, have no greed ; - For, to all, reacheth the boundless bounty of His. - - - Ever in pawn for wine is Hafiz's khirka - Perchance of the tavern-dust, may be the nature of his. - -
-
- - The beloved said : " Forth, thou wentest for the spectacle of the new (crescent) moon : - " Thine, be shame of my (crescent) moon eye-brows (that are more glorious) ; go! - - - " 'Tis a life (-time) since, (of the crowd) of captives of our tress, thy heart was - "Of keeping the side of thy friends, careless be not." - - - For the blackness of the friend's tress, sell not the 'itr of reason ; - For, there, (they sell) a thousand musk-pods of musk for half a barley-corn. - - - In this old sown-place (this world), the seed of fidelity and of love, - At that time becometh manifest when arriveth the time of reaping. - - - Saki ! wine bring ; for to thee, a mystery, I will tell, - Of the mystery of the old star; and of the wandering of the new moon. - - - The end of every month, the (waning) form of the moon giveth trace, - Of the (end of) the diadem of Siyamak, and of the abandoning of the crown of Zhu. - - - Hafiz ! the threshold of the Pir of the magians is the fortress of fidelity : - To him, read the lesson of love's tale ; and from him (counsel) hear. - -
-
- - The green expanse of sky, I beheld ; and the sickle (the crescent) of the new moon ; - To me, recollection came of my own sown-field ; and of the time of reaping (the judgment-day). - - - I said : " fortune ! thou hast slept ; and appeared hath the sun :" - He said : " Despite all this, hopeless of the past, be not." - - - If, like the Masiha (the anointed one), to the sky (heaven) thou go pure and free (of the body), - To the sun, will reach many a ray of thy splendour. - - - On the star, the (wandering) thief of night, rely not. For this knave - Took the crown of Kay Ka,us ; and the girdle of Kay Khusrau. - - - Tell the sky : " Boast not of this pomp. For, in love, - " (They sell) the moon's harvest (the halo) for a barley-corn ; and the cluster " of the Pleiades for two barley-corns." - - - Although the ear be heavy with (dull to) the ear-ring of gold and of ruby (profitable counsel), - The season of beauteousness (youthfulness) is passing ; counsel, hear. - - - From thy mole, far the evil eye ! For, on the chess-board of beauty, - It (thy mole) moved a pawn that, from the moon and the sun (the moles of the sky), the bet won. - - - Whoever, in the field of the heart, green made not the seed of fidelity, - At the time of reaping, out of his own produce, reapeth (only) yellow (shame.) facedness. - - - Be-ringed like the tambourine, in this circle be : - (Even) though beating thou suffer ; out from thy own circle, go not. - - - The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion, - Hafiz ! this woollen khirka, cast away ; and go. - -
-
- - O Thou (that hast) the (resplendent) sun, the mirror-holder of the beauty of Thine; - (And) the musk (dark fragrant) tress, the censer-circulator of the (dark) mole of Thine ! - - - The court-yard of the palace of the eye, I washed. But what profit ? - Not fit is this retired corner for the troop of the fancy (of love) of Thine. - - - This dark spot, that became the centre of luminosity, - Is in the fold of vision, (only) a reflection of the (dark) mole of Thine. - - - So that offering congratulation, I may go back to fortune, - Where, the glad tidings of the approach of the 'idd of the union- of Thine? - - - So that (of the crowd) of our beringed ones (slaves), the sky may be, - Where, the charm of an eye-brow like the new (crescent) moon of Thine ? - - - O sun of beauty ! in the height of grace and graciousness, thou art ; - O Lord! till the up-standing (the resurrection) be no decline of Thine ? - - - O poor heart ! in the curl of His tress, how art thou? - For perturbed, the morning breeze uttered the circumstances of thine ? - - - More agreeable than Thy picture, no picture, delineated, - The Tughra-scribe (God, great and glorious), the musky (dark beperfumed) eye-brow like (the eye-brow) of Thine. - - - (O beloved !) hath risen the perfume, of the rose ; by the door of friendship come ; (and union choose) ; - O fresh spring of ours ! the auspicious face (is) the omen of Thine. - - - Before the Khwaja, which hardship shall I represent - The explanation of my own need ; was the displeasure of Thine. - - - Hafiz! in this noose (the beloved's tress) is the head of many a headstrong one; - Crude passion, indulge not; for it is not the power of thine. - -
-
- - O thou (that hast) the blood-price of the (precious) musk-pod of Chin, the dust of the path of thine ; - (And) the sun, cherished in the shade of the border of the cap of thine ! - - - (O beloved !) forth beyond limit, the narcissus carrieth her (amorous) glance ; move forth (and display thy glance that the narcissus may know thy worth) : - O soul ! (be) a sacrifice for the glance of the dark eye of thine - - - My blood, drink. For, with beauty like this, (even) any angel, - From his heart, it cometh not to record the sin of thine. - - - (O beloved !) the cause thou art of the people's ease and the world's slumber ; - On that account, the border of my eye and of my heart became the repose-place of thine. - - - Mine, every night (in recollection of thy effulgent face) with every (gleaming) star is the work (of weeping and wailing), - In envious regret for the splendour of the moon-like (effulgent) face of thine. - - - From each other separated all are friends, fellow-sitters ; - (But) together are I and the threshold of the empire-shelter of thine. - - - The friend of the bad be not. For, like good fortune, - Thy friend be whoever may be the well-wisher of thine ! - - - To-morrow, the day of assembly (the resurrection), when is the presenting of the people, - In the midst, possibly, may fall on me the (kind) glance of thine ! - - - Hafiz ! favour, desire not. For, in the end, - To grief's harvest, setteth fire the smoke of the sigh of thine. - -
-
- - O thou (that hast) the kaba of sovereignty, true to the stature- of thine; - Decoration (hath) the crown and the seal-ring from the lofty jewel of thiue. - - - Momently, to the sun of victory, giveth rise, - From out of the imperial cap, the cheek of moon form of thine. - - - Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world, - The light-giving of its eye is (only) the dust of the foot of thine - - - The splendour-place of the bird of fortune is wherever, - Its shadow casteth the Huma of the canopy, sphere-scraping of thine. - - - (O perfect murshid !) notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara', and of philosophy (divine knowledge), - Never a point (of the lofty shara') passed unexplained from the wise heart of thine. - - - From its beak of eloquence droppeth the water of life, - The parrot sweet of note that is, (O king!) the sugar-devouring reed of thine. - - - What Sikandar desired ; and him, time gave not - Was a draught of pure water of the cup, life-refreshing, of thine. - - - Not in the fold of thy majesty is need of the representation of need ; - Concealed is the secret of none to the splendour of the judgment of thine. - - - O Khusrau ! Youthfulness putteth the elderly head of Hafiz - In hope of the pardon, life-giving, sin-forgiving of thine. - -
-
- - Torment (of envy) to the violet, giveth the musk-exhaling tress-^ of thine; - The fold of the rose-bud, rendeth the heart-alluring laughter of thine. - - - O my rose, sweet of perfume (the beloved) ! thy bulbul (thy lover, in separation), consume not; - For, night, all night, with the essence of sincerity, it makfth -prayer for (the welfare) of thine. - - - Love's fortune behold, how, for the desire of pomp and glory, - The corner of the crown of sovereignty aslant placeth, the beggar of Thine. - - - Say the enemy and the friend ; say every (ill-) intention that is possible, - The violence of all the people of the world, I endure for the sake of Thee. - - - I who, with the breathing (murmuring) of angels used to be vexed (so delicate was my nature) , - (Now) the disputation of a whole world (high and low), I endure for the sake of Thee. - - - Love for Thee (is) my destiny; the dust of Thy door, my paradise : - Love for Thy cheek (is) my nature ; my pleasure the will of Thine. - - - Though not fitted (matched) together are the khirka of austerity, and the cup of wine, - All this picture, I paint (trick I play) for the sake of the will of Thine. - - - The ragged garment of the beggar of love hath treasure in the sleeve : - To sovereignty, quickly reacheth whoever was the beggar of Thine. - - - My eye's king-seat is the resting-place of Thy image ; - A place of prayer it is. O my sovereign, without thee, be not the place of Thine! - - - Goeth from my head, wine's clamouring and love's consuming at that moment, - When this head full of passion becometh the dust of the door of the abode of Thine. - - - A pleasant sward is Thy cheek, especially when in the spring of beauty, - Hafiz, sweet of speech, became the bird, song-singing,' of Thine, - -
-
- - Mine is an eye, blood-shedding on account of the eye of that bow eyebrow ; - Full of tumult will become the world on account of that eye, and of that eyebrow. - - - The slave of the eye I am of that saucy one (such) that, in the sweet sleep of intoxication, - The adorned rose-bed is her face ; and the musky canopy, her eyebrow. - - - Through this grief, my body became (lean and slender like) a crescent moon. For, notwithstanding her musky (dark fragrant) writing (the decorated eyebrow) - Where is the moon that, from the arch of sky will (dare) show its eyebrow ? - - - Thou, Kafir of heart, bindest not the veil of thy tress. I fear - That my prayer-arch will turn, the curve of that heart-ravishing eyebrow. - - - To the soul of the corner-sitters, the beauty of the rose-bed is (only a little) of his beauty : - On the border of whose sward, a saunterer becometh the eyebrow. - - - Ever, be in string (strung) the bow of beauty of thy intoxicated eye, - Whose arrow, through thy aim draweth upon the moon the bow of the eyebrow. - - - The watchers careless (unacquainted with my secrets) ; and, momently, from that eye and forehead, ours - Are a thousand kinds of message ; and, the curtain between (them), is the eyebrow. - - - Notwithstanding such beauty, again none speaketh of the Hur and the Par!, - Saying: "Of this (the Hur) is like this, the eye; and of that (the Pari), like that, the eyebrow. - - - Although, in possessing fidelity, Hafiz is the wise bird ; (yet), - Him, with the arrow of the glance, prey made, the eye of that bow eyebrow. - -
-
- - The down (the world's up-springing) of the true Beloved's cheek, eclipsed is the moon by which, - Is a joyous ring; but path is none out from it. - - - The eye-brow (the world, the stage of acquisition of love) of the Friend (God) is the corner (-stone) of the prayer-arch of fortune : - There, thy face rub ; thy need (the degrees of the first and the last world ; and the ladders of loftiest stages) ask from Him. - - - O thou (that art) the draught-drinker (the holy traveller) of the assembly of Jamshid (the murshid, perfect and excellent)! thy heart keep pure ; - For a mirror this is the cup world-viewing (the heart of the murshid). Alas for it. - - - The (hypocritical) conduct of the men of the monastery (abids and the austere ones, who for deceiving men, made wailing) me, a wine- worshipper, made. - Behold this smoke (of their hypocritical wailing and sighing) black (with wine- worshipping) became my book by which ! - - - To the Shaitan of grief, whatever is possible say ; (and) do : - With the wine-sellers (to whom no access is his) I have taken shelter from him. - - - Saki ! the (luminous) lamp of wine on the sun's path keep ; - Say: the torch of the morning enkindle from it. - - - (O murshid !) on the day-record of our deeds, a (little) water (of thy kindness) scatter ; - Perchance, the letters of sin, one can efface with it. - - - In this fancy, that a city-beggar hath, - May it be that, one day, the king may make recollection of him. - - - Hafiz, who, the arrangement of the assembly of the lovers straight made, - The space of this banquet-place be not void of him ! - -
-
- - Pleasure's rose-bush blossometh : the Saki, rose of cheek, where ? - Bloweth the spring breeze ; the pleasant tasting wine, where? - - - Recollection of one rose of cheek (the beloved), keepeth giving every fresh rose. But, - The ear, speech (of counsel) hearing where ? The eye of caution (to see), where ? - - - For the assembly of pleasure's banquet, is no perfumed ball of desire ; - O breath of morn, sweet of soul ! the musk-pod of the Friend's tress where ? - - - O breeze ! not mine is endurance of the beauty-boasting of the rose ; - In the heart's blood, my hand I dashed. For God's sake, the beauteous one where ? - - - With malevolence, the candle of the morn boasted of (having) thy (ruddy) cheek ; - Long of tongue became the enemy ; the dagger, lustre-possessing where ? - - - He (the Beloved) said : " Perchance, the kiss of My ruby (lip) thou desireth not." - Through this desire (fora kiss) I died; but, (mine) the power and the will where ? - - - Though in speech, the treasurer of the treasure of wisdom is Hafiz, - Of the grief of time, mean of nature, the speech-utterer where ? - -
-
- - messenger of the true ones (sincere lovers) ! news of our Beloved utter: - To the bulbul, song-singing (the lover), the state of the rose (the Beloved), utter. - - - Confidants (lovers) of the chamber of affection, are we ; grief, suffer not ; - To the kind friend, mention of the Friend (the Beloved), make. - - - To this fakir, the letter of that great one, read ; - To this beggar, the tale of that King, utter. - - - When, from the snare of His tress, He scattered hearts on the dust, - To that our miserable (heart), what chanced, out (by way) of love, utter. - - - If, again, by that door of fortune, passing be thine, - After the service of attendance, and the presentation of prayer, say, - - - In love's path, separation of the rich and of the poor is none : - O Sovereign of beauty ! to the beggar, speech utter. - - - Every one who said : " The dust of the Friend's door is kuhl," - (To him) say ; " Exhibited in our eye, this matter (was ; this, to another), say." - - - The Sufi, who prohibiteth us the tavern, - Say : " In the presence of my Plr, this matter, utter." - - - That wine that, in the jar, ravished by (its) sparkle, the Sufi's heart, - " Sakl! when, in the goblet, sparkle it maketh say." - - - When those two tress-tips dashed together, - O breeze ! come, what mystery those (two tress-tips) had, utter. - - - Last night, at my bewailngi, the bird of the sward wept ; - O breeze ! at last knowest thou what passed ? say. - - - Soul-cherishing, is the tale of the Lords of ma'rifat : - In respect of it, a mystery ask ; and a tale, come (and) utter. - - - Though we be bad, us, bad regard not ; - Sovereign-like, the tale of the beggar's sin utter. - - - Hafiz ! if to His assembly thee, the path (of access) they give, - Wine, drink ; and, for God's sake, the abandoning of hypocrisy" utter. - -
-
-
-
- - Happy (is) the breeze, ambergris be-perfumed, a perfumed pastile, desired of heart, - That, in desire of thee, arose early the morning ! - - - O bird of auspicious face (the murshid, perfect, excellent) ! the road-guide be : - For, from desire of the dust of that court (of God), water hath become my eye. - - - In recollection of my slender person, that is immersed in the blood (of grief) of the heart, - The new (slender crescent) moon, from the quarter of the (ruddy) crepuscule, they regard. - - - In love for thy (roseate) face, one day when, from this world, I depart, - From my tomb, the red rose in place of green herbage, shall blossom. - - - That one am I who, without thee, breathe. What shame ! - Perchance, thou mayst pardon. If not, the excuse for sin is what ? - - - In love's path, from thy friends, learned - The dawn, that desire rent the black under-garment. - - - For me (Hafiz), give not grief (access) to thy tender heart ; - For, this moment, thy Hafiz himself uttered bismi-llah (and in death departed). - -
-
- - From the heart-desiring ruby (lip of the true Beloved) ever is my ease ; - (And) my work to desire, al hamdu-1-illah ! - - - O obstinate fortune ! Him, to thy bosom, tightly draw ; - Drink, sometimes, the cup of gold ; sometimes, the heart-desiring ruby (lip). - - - Us, in intoxication, tales told, - The ignorant Pirs and road-lost Shaikhs. - - - Of the zahid's word, we repented ; - And of the 'abid's deed, we seek the pardon of God. - - - O soul ! the explanation of separation, how shall I utter? - (Together are : ) An eye and a hundred humidities (tears); a (stricken) soul and a hundred sighs. - - - Let not the Kafir see (experience) this grief that hath seen (experienced), - The cypress from thy (lofty) stature ; and the moon from thy (luminous) cheek. - - - Than the lover's patience, naught is more pleasant ; - From God, ask patience ; patience ask from God. - - - The patched garment is the zunnar (the mystic cord) of the path (of tankat), - Sufi ! this way and usage, cast down. - - - Once, by His face, pleasant was my time ; - On account of union with the Beloved, a hundred lauhash allah ! - - - Away from the path of His service, I turn not my face - Up from the dust of His court, I lift not my head. - - - From Hafiz's memory, the desire of Thy face took (made forgotten) - The prayer of the night-time ; and the lesson of the morning-time. - -
-
- - If, in the street of that moon (the true Beloved) the sword (of calamity) rain, - (Beneath it), the neck, we have placed. The order is of God. - - - The regulation of piety, we also know ; - But, with (our) road-lost fortune, remedy (is) what ? - - - The shaikh and the admonisher, we seldom recognise ; - Either (give) the cup of wine ; or (make) the tale short. - - - I profligate and lover ; then repentance ; - [ seek pardon from God ! from God, I seek pardon ! - - - Upon us, not a reflection (the glory of manifestations) from the sun of Thy face fell: - O mirror of face ! Alas ! Thy (hard) heart, alas ! - - - Bitter, is patience ; fleeting (is) life ; - This (being doomed to live), how long shall I experience? - - - In this way, heart bereft Hafiz would not have been, - If, to the advice of the 'well-wisher, he had listened. - - - Hafiz ! why complaineth thou, if union thou desirest ? - In season and out of season, it is necessary forthee to drink the blood (of grief). - -
-
- - Union with the Beloved than everlasting life, better; - O Lord ! me that (union) give ; for that (is) best. - - - Me, with the sword, He struck ; and to none, I spake ; - For, concealed from the enemy, the Beloved's mystery best. - - - O heart ! be ever a beggar of His street, - By the decree : " Perpetual fortune best." - - - O Zahid ! me, to paradise invite not ; - For this apple of the chin (dimple of the Beloved) than that garden (of paradise) better. - - - With the mark of service, at this door (of the Beloved) to die, - By His soul (I swear) that, than the region of the (whole) world, (it is) better. - - - That rose, that foot-trodden of our cypress (the Beloved) becometh ; - Its dust (trampled leaf) than the blood of the ruddy arghavan, better. - - - For God's sake, ask my physician, (the Beloved) - Saying: "At last, when (by the remedy of union), becometh this powerless " one (through separation) better." - - - O youth ! from the counsel of old men, turn not thy head ; - For, the old man's counsel than youthful fortune, better. - - - Although the Zinda river (of Isfahan) is the water of life ; - Yet our Shlraz than Isfahan, better. - - - One night He said : My eye hath seen none - In the world, than the pearl of my ear better. - - - In the Beloved's mouth, speech (is) the jewel ; - But, Hafiz's utterance than that, better. - -
-
- - (O beloved !) suddenly, thy veil thou up-castedest. - This is what ? - Intoxicated, forth from the house, thou hastenedest. - This is what? - - - In the power of the breeze, thy tress (thou hast given) ; to the order of the watcher, thy ear (thou hast placed) ; - Thus, with all thou hast contented thyself. - This is what ? - - - The king of the lovely ones, thou art ; and the accepted of beggars, thou hast become : - The degree of this rank, thou hast not recognised. - This is what - - - Fresh, to my hand, thy tress-tip, gavest thou not? - Then, down from my foot (powerless), me thou castedest. This is what? - - - The mystery of thy mouth, thy speech told ; the mystery of thy waist, thy girdle : - Yet, from the girdle, against me, the sword thou hast drawn. - This is what? - - - Intently engaged with the die of love, every one : - In the end, with all, crookedly, thou hast played. - This is what? - - - Hafiz ! when, in thy straitened heart, the beloved alighted, - The house void of the stranger, why madest thou not ? This is what ? - -
-
- - The door (threshold) of the magians' house was swept and water-sprinkled : - (At the door) the Pir sat, and to old and to young, salutation gave. - - - In his service, the cup-lifters (topers) all loin-girt ; - But, with the cap-crown, the canopy above the cloud was fixed. - - - The splendour of the cup and the goblet (holy travellers, possessed of excellence) concealed the light of the moon (the qualities of the young magians, Sakis of the tavern) ; - The path of the young magians to the sun (the splendour of the glory of unity) the cheeks (of the holy travellers, possessed of excellence, joined with the qualities of God), waylaid. - - - From the grace and the strife (in state of restlessness) of the Sakis (the seekers possessed of excellence) sweet of work, - Sugar broke asunder; (its petals), the lily shed ; (its cords), the harp snapped. - - - In that chamber of privacy, notwithstanding all her graces, the bride of fortune - Placed indigo ; and, on the tress of (dark, fragrant) musk, musk shed. - - - The angel of mercy (the perfect murshid) took the cup of delight (ma'rifat) ; - (And) from the dregs, on the face of Hur and of Pari {seekers of God), rose-water, dashed. - - - (To the bride of fortune), salutation, I made ; and, with laughing face, she spake : - Saying : " O sufferer of wine-sickness, poor, wine stricken ! - - - " Who doeth this that thou, with weak judgment and reason, hast done? - " From the treasure (wine-) house, thou hast gone ; and thy tent on the waste hast pitched. - - - " Thee, union with wakeful fortune, I fear that they (fate and destiny) will not give; - " For thou art asleep in the embrace of fortune, sleep stricken/' - - - The sky is the led-horse leader of king Nasratu-d-Din ; - Come; his hand in his stirrup, behold the angel hath fixed. - - - So that, perchance, the shoe of his steed it may be, the new (slender, crescent) moon, - From the vault of the ninth heaven, a hundred kisses on his ground cast. - - - For the sake of gaining honour, wisdom, that is inspired of the Hidden, - From the vault of the ninth heaven, a hundred kisses on his majesty cast. - - - Hafiz ! to the wine-house, come that to thee, I may present - Of those whose prayers are answered a hundred ranks arrayed - -
-
- - O thou that, with the long trailing tress, hast come ! - Thine be leisure ; for, (with love) pitying the distraught, thou hast come. - - - One moment, disdain display not ; thy custom (so that by thee, they may be prosperous) alter ; - For, for inquiring (after the state) of the Lords of need thou hast come. - - - Before thy (cypress) stature, I boast whether (thou be) in peace. or in war; - Because, in every state, (as) the uplifter (the taker away) of disdain thou hast come. - - - (O beloved !) out of that lip of ruby, thou hast evoked water and fire ; - Far (be) the evil eye ! for the sweet magic-player (strangely mixing water and fire) thou hast come. - - - Afarin ! on thy tender heart ; for, for the sake of good, - To him slain by thy glance, in prayer, . thou hast come. - - - With thee, what weigheth my austerity? For the plundering- of my heart, - Intoxicated and perturbed, to the khilvat-place of mystery, thou hast come. - - - Although with every glance, thy eye ravisheth my heart, - Yet, a hundred regrets that, stranger-cherishing, thou hast come. - - - Hafiz said : " Again, wine-stained is thy khirka : - " Perchance, back from this religious order of this band (zahids and sufis) thou hast come." - -
-
- - Last night, to the door of the wine-house, I went, sleep stained - The khirka wet of skirt, and the prayer-mat, wine stained - - - The magian boy of the wine-seller, cry-making, came ; - He said : " Awake, O wayfarer, sleep stained. - - - "Washing and washing, do ; then, to the tavern, proudly move ; - "So that, by thee, this ruined cloister become not' stained - - - "In purity, pass the stage of old age ; and make not, - "The honour-robe of old age, with the splendid dress of youth, stained. - - - "In desire for those sweet of mouth (beloved ones), how long makest thou - "The jewel of thy soul with the melted ruby (the bloody tear) stained?" - - - In this deep sea (of love) those acquainted with love's path, - Were drowned ; and were not with water stained. - - - Pure and clean, be ; and, from nature's well, come forth ; - Giveth not purity water, earth stained. - - - I said : "O soul of the world ! not a defect is it, the rose-book - "If, in the spring season, it become with pure (ruddy) wine bestained." - - - He said: "Hafiz! to friends, thy jest and subtlety boast not; - " Alas for this (thy) grace, with varied forms of reproach bestained." - -
-
- - O beloved ! separate from me, be not ; for, the light of my eye thou art : - The ease of soul and the friend of the heart-distraught one. - - - From the (evil) eye-wound of the people, no injury be thine. (For,) - To exceeding beauty in heart-ravishingness, thou hast attained. - - - Off from thy skirt, (restless) lovers keep not their hand ; - Their garment of patience, thou hast rent. - - - The evil-heart keep not. Ho ! for thou also reachest to the day of union, - Since, night, the poison of separation from the beloved -thou hast tasted. - - - O Mufti of the time ! love for her, forbid me not ; - I hold thee excused ; for her thou hast not seen. - - - Far from thee, the evil eye ! for, in the decoration of heart-ravishingness, - On the beauty of (handsome) YQsuf of Kin'3n, the line of (effacement) thou hast drawn. - - - Again, through joy, to the ground my foot reacheth not; - Since, towards me, with grace and favour thou hast looked. - - - The fancy of asking after (the state of) resourceless lovers, thou hast, - As though, from them, the perfume of fidelity thou hast perceived. - - - Hafiz ! this reproach that the friend made thee, - Perchance, out from the blanket, thy foot thou hast drawn. - -
-
- - The skirt-trailer (damsel) kept moving in cloth, gold-embroidered, - In envy of her, a hundred moon-of-face, the collar of hempen cloth rent - - - From the heat of the fire of wine, round about her cheek, sweat, - Like drops of night-dew on the rose-leaf dropped. - - - A pronunciation, eloquent and sweet ; a stature, tall and beautiful ; - A face, gracious and heart-alluring; the eye (in a bow) sweetly drawn. - - - Her soul refreshing ruby (lip) of the water of grace born ; - The boxtree (stature), sweetly moving, in daintiness cherished. - - - That heart-alluring ruby (lip) of hers, behold ; and that laughter full of ripple ; - That sweet moving of hers, behold ; and that gait reposed. - - - Forth from our snare, that mistress, dark of eye, hath gone ; - Friends ! what remedy may I make with this heart affrighted ? - - - Take care ! so far as thou canst, injure not people of vision - No fidelity, hath the world. O light of both eyes ! - - - On account of that heart-fascinating eye, reproach how long shall I endure ? - One day, glance, O friend well" chosen ! - - - On account of the Khwaja's service, many the thanks that I shall utter, - If to my hand fall that fruit matured. - - - Every evil that, in respect of us, the enemy uttered thou heardest ; - O Lord ! the adversary's tongue be severed ! - - - If, on account of Hafiz ! thy noble heart be grieved, - Come back. For, repentance, we have made of that uttered and heard. - -
-
- - With my heart's blood, a letter to the friend, I wrote : - " Verily, through separation from thee, I experience the torment of the resurrection." - - - A hundred signs of separation from thee, in my (weeping) eye, I have : - Not alone, (are) our signs, these tears of our eye. - - - Though I tried, no boon from him was mine : - Whoever tried the tried, will repent having tried. - - - Of a physician, I asked the friend's state. He said : - " In being near the beloved, is torture ; in being far, safety." - - - Suddenly, the veil from off my moon (the friend) the morning-breeze uplifted, - Like the (resplendent) sun appearing in the fore-noon from behind the cloud. - - - I said: "If, about thy street, I wander, reproach it bringeth :" - By God (I swear) that love, without reproach (to the lover coming from his be-loved), never have we seen. - - - Not requiring explanation is the state of my wounded heart : - Confirmed itself it is by the eye-water (the ink) of the reed. - - - Since Hafiz hath become the seeker (of thee), him, {give) a cup (in exchange) for his sweet life, - So that, thereof, a cup of honour he may taste. - -
-
- - O thou from the splendour of whose face, luminous (is) the lamp of the eye ; - (And), like whose intoxicated eye, (aught) the world's eye saw not ! - - - (O beloved !) a dainty one like thee, head to foot, grace, - Thy trace, the world beheld not ; God created not. - - - Every zahid who thy ruby wine-selling (the ruddy lip) beheld, - The prayer-mat abandoned ; the wine cup took up. - - - In intent upon the lover's blood, thy eye-brow and intoxicated eye ; - Sometimes ambush this (the eye) made ; sometimes the bow that (the eye-brow) drew. - - - (O beloved !) the pigeon of my heart, like the half-slain fowl, how long, - From the arrow-wound of thy cross-bow, in dust and blood, fluttered. - - - Momently from my heart's consuming, smoke ascendeth ; - Like aloe (-fuel), on the fire how long shall I be placed ? - - - If on that account that, with me, affrighted fortune becometh tame, - From that mouth (of the beloved), I will bring forth the desire of my heart, affrighted. - - - If for thy cheek no inclination hath the eye-brow, - Wherefore is it ever (curved) like my stature bowed ? - - - If, on my lip, thou place thy lip, immortal life, I gain, - That moment when (in death), at the lip, my sweet life shall have arrived. - - - Like thy own tress, how long puttest thou off my heart, - Bewildered and distraught, light of both eyes ! - - - At thy foot, the thorn of separation (is) fallen in confusion ; - And, from the rose-bed of union with thee, ever a rose not plucked - - - Ours is this stock in trade, if to thy taste it chance, - The pearls of Hafiz's write in a book - - - If my hand thou take, not, to the Khwaja, I will unfold - That, the heart of poor lovers, thou hast ravished by the eye. - -
-
- - In the early morn, when intoxicated with the night's wine, - The cup, I took, with the harp and the flute. - - - For (the sake of) wisdom, I placed road-provisions with wine ; - Him (wisdom), to the city of intoxication, I sent travelling. - - - Me, the form of the wine-seller (the murshid) gave a look, - That safe, from time's deceit, I became. - - - From the Saki of bow eye-brow, I heard : - " O butt of the arrow of reproach ! - - - " Like the girdle, profit from that waist thou gainest not, - " If within, (only) thyself thou seest. - - - " Go (about thy own work); over another bird, this net place ; - " For lofty (inaccessible) is the Anka's nest." - - - All He is the companion, the minstrel, and the Saki : - As pretence (is) the fancy (the illusory form) of water and clay (the form of man). - - - (O perfect murshid !) the bark of the wine (of ma'rifat),give, that happily I may come out - From this stream (the world of bodies), shore unseen. - - - Who gaineth good profit from union with a lovely one, - Who, at love with herself ever playeth? - - - Void of the stranger, is the house ; wine, drink; - For, peerless man ! save thou is none. - - - Hafiz ! our existence is an enigma : - The investigating whereof is fable and enchantment. - -
-
-
-
- - Saki ! come ; for the goblet of the tulip hath become full of wine : - Mutterings, how long? raving words till when ? - - - Pride and disdain, abandon. For Time hath seen - The wrinkling (in decay) of the robe of the Kaisar ; and the abandoning (in death) of the crown of Kay. - - - Sensible be ; (drink wine). For the bird of the sward became intoxicated (with love for the rose). Ho ! - Vigilant be ; for the sleep of non-existence is in pursuit. Alas ! - - - O branch of fresh spring! gracefully thou wavest; - Be it not that distress (be) thine from the torment of the wind of December. - - - On the kindness of the sphere, and its way, reliance is none ; - O woe to that one who became safe (careless) of its deceit ! - - - (O Zahids !) to-morrow (after death), the wine of Kausar is for us ; and the har; - To-day (before death), the Saki (the murshid) moon of face ; and the cup of wine (of love). - - - Recollection of the covenant of youth, the morning breeze giveth ; - O kind youth ! me, the life-elixir that pain taketh, give. - - - The pomp and the sovereignty of the rose, regard not. For, scattereth - The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot. - - - To the memory of Hatim Tai (the perfect murshid), give the cup of one ' man ' (two gallons), - So that we may fold up the black book of the misers (void of God's bounty, ignorant of His love). - - - That wine that, to the ruddy Arghavan, gave colour and grace, - Casteth out in sweat from His face the grace of His nature. - - - To the garden, take the cushion. For, in service, like attendants, - The cypress is standing ; and loin-girt is the reed. - - - Listen how the minstrels of the sward have made true (in accord) - The note of the lyre and of the harp ; and the voice of the lute and the reed. - - - For wine (of love for God), pledge the things of time ; - For, of the man of the Path, hath remained naught. - - - Hafiz ! the tale of magic of thy sweet deceit (thy lustrous verse) hath reached, - To the limits of Egypt and of Chin, and to the boundaries of Rum and of Rai. - -
-
- - If to the voice of the bulbul and of the turtle-dove, wine thou drink not; - Thee, how may I cure? The last remedy is the cautery. - - - When (in spring-time), her veil the rose up-lifted; and the bird shouted "hu, hu"! - From the hand, the cup put not. Wherefore makest thou (the reproachful cry) " hai, hai "? - - - When, in thy hand, is the water of life, thirsty die not; - " Die not; living is every thing from water." - - - Of the colour and perfume of the spring season, lay up treasure ; - For keep arriving in pursuit the highwaymen, autumn and winter. - - - Time giveth naught that, back again, it taketh not ; - From the mean, generosity seek not; for his existence is no thing (worthless). - - - The pomp of sovereignty and of command, how hath it stability ? - Of the throne of Jamshid and of the diadem of Kay, only a word hath remained. - - - Treasure-possessing, by the inheritors is kufr, - According to the word of the minstrel, and of the Saki ; and to the decision of the drum and of the pipe. - - - On the hall of the garden of the Abode (the threshold of the perfect murshid), they have written : - "Who purchased the world's favour, to him, woe !" - - - Generosity remained not; my word (of counsel), I close; wine is where ? - To the joy of the soul and the spirit of Hatim Tai, (it) give. - - - God's perfume (of liberality), the miser perceiveth not. Hafiz ! come: - The cup take ; liberality, practise ; on me, the responsibility (that saved thou shall be). - -
-
- - His lip, I kiss ; and down drink its wine ; - To the water of life I have taken my foot. - - - Neither His mystery can I utter to any - Nor any one can I see (in comparison) with Him. - - - The cup keepeth kissing his (ruby) lip and drinking blood ; - The (red) rose keepeth seeing his- (ruddy) face, and maketh sweat. - - - From retirement to the garden, the rose brought its throne ; - (O Zahid!) like the (folded) rose-bud, the carpet of austerity, make folded, - - - (O Saki!) the cup of wine, give ; and recollection of Jamshid, make not : - Who knoweth when Jams-hid was ? or when Kay? - - - O moon-minstrel ! on the harp, thy hand extend ; - Its veins (cords), touch, so that with them I may exult. - - - Like his (intoxicated) eye, let not the intoxicated be intoxicated : - Saki ! to the memory of his ruby (lip), give wine. - - - Separation, the soul seeketh not from that body, - In whose veins and body, the blood of the cup is. - - - When the bird of the morning uttereth Huwa ! Huwa ! (He is ! He is !> - Away from the hand, put not the cup of wine of Hai! Hai! - - - Like Majnan, in pursuit of the sight of Laila, - O heart ! it is necessary to move about every (member of the tribe) Hayy. - - - With the Sultan of the rose, be happy ; and wine, drink ; - Reckon it gain, the freedom of (the month) Rahman from (the month) Dai. - - - Hafiz ! thy tongue indraw a while ; - The tongue (language) of the tongueless, hear from the (tongueless) reed (pipe). - -
-
- - O Saki ! intoxicated with love's cup, I am ; give a little wine. - Full, make the goblet ; for, without wine, the assembly hath not (even) a little lustre. - - - Love for his face like the moon, cometh not truly within the screen ; - Minstrel ! a melody, strike up. Saki ! give a little wine. - - - (At Thy door, curved like) the ring, became my stature ; so that, after this, the watcher - May not drive us again from this door to another door. - - - (Together are) in expectation of Thy face, we and hopefulness : - (Together are) in the deceit (vain hope) of union, we and (vain) fancy, and a vain dream. - - - Intoxicated with those two eyes (of Thine) I am ; in the end, less than an (empty) question ; - Languishing for those two ruby (lips of Thine) I am ; in the end, less than a vain dream. - - - Since not contained in the eye is (the effulgence of) the sun of His face, - O heart ! in the eye, what profit hath an agitation ? - - - Thy hand, stain not with intention, in respect of a cup wherefrotn thou knowest - (That) at the end of work, will not be the hope of (even) a little water. - - - Hafiz ! in the fancy for lovely ones, thy heart wherefore placest thou ? - When becometh sated the thirsty one, from the flashing of a mirage. - -
-
- - O thou that, on the moon (of thy radiant face), the veil of musky hair castest, - Kindness, thou didst ; on the sun (thy effulgent face, so that from love's fire, lovers should not consume) a shade thou castest. - - - With us, the water (lustre) of colour of thy cheek, what will it do? - Now, on water, the picture of thy own sorcery, thou castest. - - - From the lovely ones of the world, the ball of loveliness thou tookest. Be joyful ! - The (world-viewing) cup of Kay Khusrau, seek ; for Afrasiyab, down thou castest. - - - In our desolate heart, the treasure of thy own love, thou placedest - On this ruined treasure, mercy's shadow thou castest - - - In a different way, with the (luminous) candle of thy face, love every one played ; - Out from the midst, into trepidation, the moth, (the lover), thou castest. - - - Though, through intoxication, ruined I am my devotion, reject not : - For, in this employment, me, in the hope of reward, thou castest. - - - (For the sake of) one glance, thy veil thou up-castest in the place-of-splendour ; - And into the veil, through shame, Hur and Pari thou castest. - - - The sleep of the wakeful, thou boundest (preventedest) ; then from the picture of fancy, - On the night-prowlers of the troop of sleep, a suspicion, thou castest. - - - From the desire for the intoxicated narcissus (eye), and for the ruby (lip), wine-worshipping, - Into wine, Hafiz sitting in khilvat, thou easiest. - - - For the sake of capturing the heart, on his neck, the chain of thy tress, - Like the (mighty) noose of Khusrau, the master of necks, thou castest. - - - Nusratu-d-Din Shah Yahiya, O thou who, the enemy's land, - Into water, with the foam of thy (flashing) sword, like fire, thou castest ! - - - The Ruler, Dara of pomp, O thou, who, the sun's crown, - From the height of mightiness, on the dust of the door-post, thou castest ! - - - From the cup, world-viewing, wine drink ; for, on Jamshid's throne, - From the face of the desired Beloved, the veil (down) thou castest. - - - Shelter from the water (lustre) of thy (flashing) sword, by which lions, - Thirsty (with wounds), thou madest ; and heroes into water(of shame)-thou castest ! - -
-
- - O heart ! a moment, void of love and of intoxication, be not ; - At that time, go when, from non-existence to existence, thou escapedest. - - - If the khirka-wearer, thou see, engaged in thy own work be ; - Every kibla that is better than self-worshiping is. - - - In the religious order of tarikat (love) immatureness is kufr ; - Yes, the path of profligacy is expertness and quickness, - - - As long as (in thyself) the wisdom of excellence thou seest (and, of that wisdom, art proud), thou sittest void of divine knowledge ; - To thec, one word I say: "Thyself, behold not, so that (in safety) thou mayst escape." - - - These calamities that have arisen I had (fore-)seen that day, - When, awhile with us, through perverseness, thou satest not. - - - O my Sultan ! for God's sake, (exercise pity) ; us, thy (black) tress hath shattered ; - Long-handedness like this, how long maketh the black ? - - - Last night, in the assembly of the magians, to me how well said that idol : - "If the idol, thou worship not, with the kafirs, what work (is) thine ?" - - - O soul ! to the power of the deluge, thee, love will consign ; - (Swiftly) like lightning, thou thoughtest that from this tumult, thou wouldst escape. - - - From the Path, Hafiz gazed till he beheld thy lovely tress; - Notwithstanding his loftiness, trodden in lowliness (truly humble), he became. - -
-
- - To the adversary, utter not the mysteries of love and of intoxication, - So that, without knowledge (of love), in pain of self-worshipping, he may die. - - - Notwithstanding weakness and powerlessness, like the pleasant breeze be ; - In this Path (of love), more pleasant than body-soundness is sickness (in grief of love). - - - Veiled in the corner of safety, how can one be, - As long as, to me, the mysteries of intoxication thy narcissus (eye) uttereth ? - - - (O Zahid !) the lover (of the true Beloved) be ; if not, one day, the world's work endeth ; - (And), from the workshop of existence (the world), the picture of thy purpose unread (unattained, thou shall die). - - - At the threshold (where humbleness is greatness) of the (true) Beloved, of the lofty sky (loftiness of rank) think not : - (God foroid) that, from the summit of loftiness to the dust of lowliness, thou shouldest fall ! - - - Although the thorn diminisheth life, pardon for it the rose seeketh, - By the side of intoxication's delight, easy is the bitterness of wine. - - - Sufi ! the cup, drink ; Hafiz ! the great flagon prepare ; - O ye short of sleeve, how long (practise ye) long-handedness ? - -
-
- - If to us a letter, that perfumed hair (the beloved) had written, - The leaf of our existence, the sphere would not have folded up. - - - Although separation bringeth forth the fruit of union, - Would to God that this seed, the villager of the world (God) had not sown. - - - Forgiveness is the cash of that one to whom, here, - Is a Friend like a hurl ; and an abode like a paradise. - - - Thy reed let not its sweet tongue be shed I - Experienced not love far from Thee ; if not, an answer (to me) it would have written. - - - If, on love, thy picture the architect of existence had not painted, - The atoms of love with the clay of Adam, He would not have mixed. - - - Zahid ! not with delay, the story relate, that, in my cash (hand), - Is a Friend like a hur, and an abode like a paradise. - - - For the garden of Iram, and the power of Shudad, sell not ; - A bottle of wine (of love), and a sweet lip (of the murshid), and the border of a field. - - - To the sky, my ignorance and thy knowledge, what difference ? - There where vision is none, whether beauteousness or hideousness (what matter)? - - - Not alone the Ka'ba of the heart have I made the idol-house, - At every step^is a cloister or a church. - - - In love's inn, one cannot make happiness ; - When the pillow is golden, with a brick, I am content. - - - O wise heart ! grief for a mean world, how long ? - Alas it is that with beauteousness, it (the heart) became the lover of hideousness ! - - - The stain of the khirka is the ruin of the world ; - A way-farer, one of heart, one pure of nature where ? - - - From his hand, Thy tress-tip why did Hafiz let go ? - Thus, was fate. What would he have done, if he had not let go ? - -
-
- - O thou, of whose street, (only) a tale is the tale of paradise ; - And of whose face, (only) a sign is the description of the beauty of the Hur. - - - From thy ruby lip, (only) a jest is (the life-giving) breathing of 'Isa ; - And, from, thy sweet mouth, only a sign (is) the water of life. - - - (Together are) every fragment of my heart and a tale of grief ; - (Together are) every line of thy qualities, and a verse of mercy. - - - 'Itr-diffuser of the assembly of souls, when would it (the rose) have been, - If, to the rose, thy perfume, thou hadst not entrusted? - - - In desire of the dust of the Friend's path, I consumed, - O morning breeze ! bring to mind that even a little protection thou gavest not. - - - If, in the fire, appear the form of thy (lovely) face - Saki! come (and give wine); for (even) of hell, no complaint (then) is mine. - - - Took the horizons (of the world), the perfume of my roasted (grief-stricken) heart ; - This consuming of my heart, (into the beloved's heart) may penetrate. - - - O heart ! in absurd knowledge (thou wast) ; and from the hand, life passed ; - A hundred sources (of capital) thou hadst ; and a sufficiency, thou madest not. - - - From this lesson of grief, Hafiz's desire, what it is, thou knowest ; - From thee (O murshid !) a glance (of kindness) ; and from the Khusrau (God) the bounty (of pardon). - -
-
- - By her two tresses, Salma bound my heart ; - Yet, every day, my soul crieth to me : "Come and die ! " - - - For God's sake ! on me, heart-bereft, bestow pity ; - Me, despite the hate of enemies, cause to reach to the beloved. - - - O thou who despisedest me for my love for Salma ! - Her face, thou shouldst at first have clearly seen. - - - To the (true) Beloved, wholly and completely, surrender, like me, thy heart, - O drowned in love in the sea of friendship ! - - - Subsequently, to thee, our soul, we shall have to advance ; - For, stubbornly, hast thou fought with lovers ; and their heart taken. - - - Grief for Thee wholly devoured this heart, helpless ; - Me, the news of the good fortune of my verse deceiveth. - - - O idol ! in grief of love's passion for Thee, - On the Lord (God) of slaves, is our reliance. - - - Within the curl of Thy tress, went Hafiz - In the dark night ; and God is the guide. - -
-
- - Last night, in sleep, I saw that forth, a great moon had come, - From the reflection of the face whereof, to an end, the night of separation had come. - - - The explanation is what? The much journeyed Friend (the true Beloved) arriveth ; - O would that by my door, He, splendour-giving and adorned, had come ! - - - My Saki, auspicious of omen ! whose mention be for good - Ever, by my door, with the goblet and the cup, he used to come. - - - Happy, had it been if, in sleep, his native land he had seen ; - So that the guide to us, the recollection of its association would have come. - - - That one who, thee, road-guide to stone-heartedness, made, - O would that against a stone (so that he might fall), his foot^ had come. - - - If, with force and gold, to our hand, the bounty of eternity without beginning (union with the true Beloved) had come, - The water (of life) of Khizr. Sikandar's portion would have come. - - - My soul, I would have scattered for Him, that Heart-cherisher, if, - Like the pure soul, splendour-displaying, into my bosom, He had come. - - - (O true Beloved ! wherefore fleest Thou ?) Be memory of that time, when, from roof and door, to me, - The message of the Beloved and the letter of the Heart-ravisher, used to come. - - - Such power of tyranny, Thy watcher where would have obtained, - If, one night, to the Ruler's door, an oppressed one had come? - - - Love's desire, how know the immature ones of the Path? - One of ocean-heart (generous) seek ; and a bold one (who is) a chief. - - - If, in Hafiz's way, another had written, - Agreeably to the nature of the king, skill-cherishing, it would have come. - -
-
- - In the morning, to the breeze, I uttered the tale of my longing ; - The address (of reply) came saying: "A relier be on the favours of Lordship." - - - Not that tongue is the reed's that love's (great) mystery it may unfold, - Beyond the limit of narration, is the explanation of longing. - - - To Laila's tress, bind thy heart; with (distraught) Majnun's reason, do thy work (of love) ; - For, for lovers, injury hath the words of wisdom. - - - Ho! O Yusuf of Egypt (the beloved), whom sovereignty (of Egypt) kept engaged ! - Ask the father (Yfckub), where went at last filial love ? - - - In the sorcery of the tempting glance, (is) a remedy-giver, and a pain-exciter, - In the coil of the musk-diffusing tress, (is) a heart-easer and a heart-enslaver. - - - In the nature of the beautiful, old world, compassion is none ; - From its love, what seekest thou? In it, what desire attachest thou? - - - In this market (of the world), if a profit there be. 'tis with the happy darvish: - O God ! me, happy make with darvlshness, and with happiness. - - - (O darvish !) the key of the treasure of purpose is the prayer of the morning, and the sigh of the evening ; - By this path and way, go; so that, with the Heart-possessor (God), thou mayst join. - - - A Huma like thee, lofty of rank, and greed for the (rotten) bone how long ? - Alas that shadow of fortune, that, on the mean, thou castest. - - - Hafiz! to the lovely ones, give not thy heart. Behold those deeds of unfaithfulness, - That, to the men of KJiwarazm, did the saucy ones of Samarkand ! - - - To the verse of Hafiz of Shlraz, dance and whirl - Those dark of eye of Kashmir, and the saucy ones of Samarkand. - -
-
- - If, kind (on our state), the heart of that Beloved had been, how well it would have been ; - For, if (kind) like that, He had been, not like this our state would have been. - - - If, me, head exalting and dear, time had kept, - That dust of His threshold, my throne of honour would have been. - - - The dust of His foot, what its price is, manifest would have been - If perpetual, precious life had been. - - - I would have said : "The breeze of the Friend's tress, what is it worth?" - If, for every hair-tip, mine a thousand lives had been. - - - O Lord ! the order of our heart-happiness, less how would it have been, - If, from the evil of time, its the mark of safety had been ? - - - If, not the barrier of the water of my eye, the fancy of Thee had been, - Flowing in every corner, a thousand fountains would have been. - - - Would to God ! me, the trace to His street, some one had given, - So that, of the garden and the rose-garden (illusory delights), independence would have been. - - - Would to God ! forth from the screen, like a tear-drop, He had come, - So that, on my two eyes, His order current would have been. - - - If the Path, love's circle had not closed, - Not like a point, in the midst, heart-bereft Hafiz would have been. - -
-
- - By His (the true Beloved's) soul I swear that if power of (sacrificing) my life had been, - The humble offering of His slave, it would have been. - - - If foot-bound to His tress, my heart had not been, - In this dark dust-heap (this world), rest mine, how would have been ? - - - Would to God by my door, like a flash of light, he had entered, - (So) that, on my two eyes his order current had been ! - - - In face, like the (resplendent) sun of the sky, peerless of climes is He : - In heart, alas, that (only) a little kind He should have been. - - - Him, even in sleep, I see not. What room for (speaking of) union? - When this (union) might not be, (Him), we saw not. Would to God that (the beholding of Him in sleep) had been. - - - Confessor, in service to His stature, the (tongueless) cypress would have been, - If, to it, like the noble (ten-tongued) lily, tongue had been. - - - Forth from the screen, when would have fallen Hafiz's wail (of lustrous verse), - If not fellow-companion of the birds, morning-singing, he had been ? - -
-
- - If, like the (lofty) cypress, a moment thou move in a rose-garden, - In envy of thy face, every rose suffereth a thorn. - - - On account of the infidelity of thy tress, (together are) every assembly and a great tumult ; - On account of the sorcery of thy eye, (together are) every corner and a sick one. - - - O intoxicated eye of the beloved ! to sleep, like my fortune, go not; - For, in pursuit, from every direction, is the sigh of^ a wakeful one. - - - The scattering of Thy Path's dust is my soul's cash, although - On Thy part the soul's cash hath not (even) a little value. - - - O heart ! ever, a (malignant) opinion of the tress of heart-enslavers, express not ; - When malignant of opinion thou becomest, how openeth to thee a work ? - - - (Separate from the body) went my head ; and, awhile, this work ended not; - My hear f caught (grief of love) ; and Thine, was no grief for a captive. - - - To him, I said : " Like the (centre-) point enter into the midst of the circle (of desirous ones) ; " - With laughter, he spake, saying : " Hafiz 1 in what compass, art thou ? " - -
-
- - 'Tis a city full of graceful ones ; and, on every side, an idol. - O friends ! 'tis love's salutation, if ye make , a bargain. - - - More fresh than this, the sky's eye seetli not a youth ; - In the hand, none beheld more beautiful than this an idol. - - - Created of soul, who shall have seen a body ? - On this skirt, of these dusty ones be not a particle of dust ! - - - The shattered one like me, from before thyself wherefore drivest thou ? - For great expectation is mine, of a kiss, or of an embrace. - - - Know the wine is without alloy ; haste ; the time is opportune ; - Another year, who hath hope of a new spring? - - - In the garden, companions like the tulip and the rose, - Each a cup taken to the memory of the face of a friend. - - - This knot, how may I loose ? This mystery, how may I unfold ? - A pain, and a severe pain ; a work, and a difficult work. - - - O lovely face ! than the rose, a hundred-fold more lovely thou art, - O Lord ! path to Thy skirt, gain not a thorn ! - - - In the hand of the tress, of a saucy one, is every thread of Hafiz's hair ; - 'Tis difficult to dwell in a land like this. - -
-
- - (O Beloved!) Thou whose purpose in the world whatever it be, Thou hast; - Of the state of the feeble and of the powerless, what grief (is it that) Thou hast ? - - - From (Thy) slave, life and heart, demand ; the soul, take ; - For over the free, the current order Thou hast. - - - No waist, hast Thou ; and momently I wonder how, - In the midst of the assembly of lovely ones, thou displayest exaltation. - - - Fit, is no picture for the whiteness of Thy face ; because, - From the musky (dark) line (of down), blackness, upon the ruddy arghavan (the ruddy cheek), Thou hast. - - - O graceful one ! ever drink wine, for light of soul thou art ; - Especially, at this moment, when the heavy head (through wine) thou hast. - - - More than this, against my heart, make neither reproach, nor violence ; - Do whatever thou canst, when room (occasion) for it,- thou hast. - - - If, in thy power, be a hundred thousand arrows of violence, - (Them) with the intention of (taking) the life of me, shattered, thou hast. - - - The tyranny of the watchers, ever endure; happy of heart, be; - For 'tis easy, if the kind Beloved thou hast. - - - If, one moment, to thy hand, union with the Friend reacheth, - Go ; (do thy work) . For, whatever desire is in the world, thou hast. - - - When the ruby of His lip thou recollectest ; and hearest - The (sweet) tale, besugared is whatever in thy mouth, thou hast. - - - Hafiz! when, in the border of this garden, thou takest the rose, - Of the weeping and the lamenting of the gardener, what grief hast thou ? - -
-
- - O breeze ! the perfume of that musk-scented tress thou hast ; - As the token, thou stayest ; for its perfume thou hast. - - - My heart, wherein is the jewel of the mysteries of beauty and of love, - To thy hand, one can give, if it, well thou keepest. - - - (O beloved !) befitteth thee a kaba, beauty-boasting ; and that only, - For, like the rose, all the way of colour and of perfume, thou hast. - - - Of kingdoms of beauteousness like the sun, to boast - Reacheth (befitteth) thee ; for slaves, moon of face, thou hast. - - - In respect of those pleasant innate qualities (of thine), one cannot speak at all, - Save this, that watchers, austere of nature, thou hast. - - - O rose (the beloved) ! agreeable to thee how falleth the melody of the bulbul (the lover), - When, to the birds (the watchers), nonsense-uttering, thy ear thou hast ? - - - Distraught, became my head by thy draught. Sweet be it to thee ! - Of what wine is this indeed that in the pitcher, thou hast ? - - - O cypress of the rivulet ! of thy arrogance, boast not ; - For, if to him thou reach, low with shame thy head, thou wilt have. - - - For Him (the true Beloved), I prayed. Laughing beneath His lip (covertly) He spake, - Saying : " Who art thou ? With Us, what talk (is it that) thou hast ? - - - If, to the wind, time give all the musk of Khutan, - A sacrifice for thee, who, the line of down and the musky (black) mole hast. - - - Hafiz ! from the cloister-corner, seek not love's jewel ; - Outside (the cloister), plant thy foot, if inclination for search, thou hast. - -
-
- - (O beloved ! ) come ; towards us this hatred exercise not ; - For the light of ancient society, thou hast. - - - My counsel hear ; for this pearl (of counsel) much better (is) - Than that jewel that, in the treasury, thou hast. - - - (O Saki ! ) to the cry of the poor wine-drinkers come. (Them, give wine) ; - For God's sake, if the wine of last night thou hast. - - - But, to the profligates, thy face how mayst thou show, - Thou who, the mirror of the sun and of the moon, thou hast ? - - - O Shaikh ! sense, keep ; against the profligates speak not - Lest that with God's love hate thou have. - - - (O Zahid ! ) fearest thou not my fiery (burning) sigh ? - Thou knowest, the woollen khirka, (easily consumed) thou hast. - - - Hafiz ! I have not seen (verse) more beautiful than thy verse, - Which, in thy heart, by the great Kuran (I swear), thou hast. - -
-
- - O thou that, in the tavern-street, thy dwelling hast ! - The Jamshid of thy own time, thou art, if, on the cup, thy hand thou hast. - - - O thou that, night and day, with the tress and the face of the Beloved, passest ! - Be opportunity thine, so that a happy morning and evening thou mayst have. - - - O thou who, in union with the heart's ease, privacy chosest ! - As gain, regard this moment when thy great desire thou hast. - - - O morning breeze ! at the head of thy path, those consumed with love, are expectant, - Whether, from that (true) Beloved (many a) journey made, a message thou hast. - - - (O true Beloved !) though, at the time of fidelity, stability (constancy) is not thine ; - Thanks, I offer that, against violence, stability thou hast. - - - Thy (dark) mole, fresh of head, is a pleasant grain of pleasure. But, - On the border of its sward (face), alas what a snare (the tress) thou hast. - - - From the laughing lip of the goblet, the soul's perfume, I perceive ; - O Khwaja ! smell if, for that, a perfume-place thou hast. - - - If, from thee, a name a stranger seek, what (a wonder) it will be, - To-day, in this city, thou art one, who a great name hast. - - - Kind became (even) the (cruel) sky, since, abandoning of violence-doing it made ; - O soul ! thou art one who, in this way (of violence), a great moving hast. - - - The guardian of thy soul will be many a prayer of dawn ; - For, like Hafiz, night-rising, a slave thou hast. - -
-
- - O thou that lawful, the separation of lovers holdest; - (And) apart from thy bosom, lovers holdest ! - - - With a little water, the thirsty one of the desert, aid ; - By reason of that hope that, in this Path to God, thou holdest. - - - O soul ! my heart, thou ravishedest ; and thee, I forgave. But - Guard of it, keep better than this (guard) that of me thou keepest. - - - Our cup that the other adversaries drink, - (It) we endure, if, lawful, thou holdest. - - - O (contemptible) fly! the presence of the (mighty) Simurgh is not thy place of display ; - Thy own honour, thou takest ; and, our trouble, thou causest. - - - Excluded from this door (of the true Beloved), by thy own fault, thou fellest, - Of whom, bewailest thou ? complaint, wherefore (is it that) thou hast ? - - - O Hafiz ! All violence and tyranny is the way of lovely ones ; - From this crowd (of lovely ones), thou art that one who, hope of fidelity, holdest. - - - Hafiz ! from kings, shelter in service they seek ; - Work not done, hope of gift what (is it that) thou holdest ? - -
-
- - Tis a time when expectant, us thou keepest; , - Not in the way of others, thy slaves, thou keepest. - - - Not opened towards me became the corner of the eye of thy satisfaction ; - Like this, the honour of those possessed of vision thou keepest. - - - (O true Beloved !) from the stain of grief (of separation) from Thee, escaped neither the rose nor the bulbul in the garden ; - All clamouring, garment-rending, Thou keepest. - - - Best that Thou cover up that arm when, for the sake of colouring, - In the heart's blood of those full of skill, Thy hand Thou keepest. - - - O heart ! the father of experience of the end, thou art. Wherefore (is it that), - Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest? - - - Departed heart and faith ; but truly I cannot speak, - For in respect of them (heart and faith), me, consumed of heart, Thou keepest. - - - Though, profligacy and depravity are our sin, yet, - A lover spake, saying: " On them (profligacy and depravity), the slave Thou keepest." - - - O thou that, in the coloured tattered garment (of the Sufi), seekest the delight of the presence (of God)! (it, how mayst thou obtain?) - Wonderful ! by those void of knowledge, hope of satiation thou keepest. - - - O eye and lamp ! since the narcissus of the garden of vision thou art, - With me, heart shattered, the head heavy wherefore (is it that) thou keepest ? - - - Since, to the rose and to the bulbul, the breeze breathed the page of Thy beauty (and therewith made them acquainted), - Distraught of state and expectant, all Thou keepest. - - - From the mine of the other world, is the jewel of the (world-viewing) cup of Jamshid (the Arif acquainted with m'arifat); - From the clay of the pitcher-makers (dry zahids), desire (for this jewel vainly) Thou keepest. - - - Hafiz ! in reproach, abandon not the day of safety ; - From the passing world, what expectation (is it that) thou keepest? - -
-
- - On the day of judgment, thee the sky happily aided ; - Let us see thanks, how thou mayst offer; in thanks, what thou mayst bring. - - - In love's street, kingly rank they purchase not - (Here) make confession of service ; and claim of attendance. - - - That one who fell ; and whose hand, God seized, - Say : "(So that thy hand, God may seize) on thee, be it that the grief of the " fallen thou mayst suffer." - - - Saki ! with the reward for tidings of joy enter by my door, - So that, one moment, forth from my heart, grief thou mayst take. - - - In the highway of rank and of lordship is many a danger, - That (is) best that by this acclivity, light of burden, thou pass. - - - (Together are) the Sultan and the thought of the army, and the passion for treasure, and (the pomp of the) crown : - (Together are) the darvish, and tranquillity of heart, and the corner of kalandardom. - - - To the limit of thought and spirit is the success of desire ; - From the king, the liberal gift ; from the grace of God, aid. - - - One sufi-istic word, I will utter ; permission is there ? - "O light of the eye ! peace (is) better than war and dominion." - - - Hafiz ! from thy face, -the dust of poverty and ot contentment wash not ; - For, better (is) this dust than the work of alchemy. - -
-
- - For the sake of love's existence are man and Pari, - A little (pure) desire, show, so that a great happiness (in attaining to true love) thou mayst achieve. - - - Since, prepared of vision, thou art not, union, seek not, - For, no good doeth the (world-viewing) cup of Jamshid at the time of being without vision. - - - The wine of the morning draught, and the sweet sleep of dawn, how long? - (For pardon), strive by the supplication of mid-night; and, with the weeping of the morning. - - - (O beloved !) come ; and, from us, with the capital of thy beauty, sovereignty purchase ; - Careless of this matter, be not, lest sorrow thou suffer. - - - Khwaja ! strive ; portionless of.love be not ; - For none buyeth the slave with the defect of being void of skill. - - - When a door to astonishment had every news that I heard, - After this (together are) I and intoxication, and the way of being void of news. - - - O dainty one, sorcery-player ! what doll art thou thyself ? - Neither in front of the eye art thou ; nor hidden from vision art thou. - - - A thousand holy souls consumed on account of this jealousy, - For, every morning and evening, the candle of another assembly thou art. - - - Turneth calamity the prayer of the corner-sitters ; - With a corner of thy eye, at us (corner-sitters), wherefore lookest thou not ? - - - The message from me to His Highness Asaf, who taketh, - Saying : " Recollect two hemistiches of mine in Dan verse?" - - - Come, so that, even so, the world's way I may behold ; - If, examination, thou wilt make, wine, thou drinkest ; and grief, sufferest not. - - - On thy head of beauty, aslant (in pride) be not the crown of sovereignty ! - For, the beauty of fortune, and worthy of throne and of the crown of gold, thou art. - - - Love's Path is a path wonderfully dangerous, - We seek refuge in God ! If to a place of safety, the path thou take not. - - - By the perfume of Thy tress and Thy cheek, go and come, - The morning breeze for (acquiring from Thy tress the power of) perfume-diffusing, and the rose for (acquiring from Thy cheek) splendour. - - - That one, who, from this zulmat (of the world), made my guidance, - (In thanks were His) my prayer of midnight, and my weeping of the morning. - - - By the blessing of the prayer of Hafiz, is hope that again - I may see the traces (of glories) of my Laila (the true Beloved) in the path of the night, luminous with the moon. - -
-
- - O thou that art ever proud of thyself f - If love be not thine, excused thou art. - - - Around those distraught of love, wander not ; - For, for the best wisdom, renowned thou art. - - - (O father of lust !) not in thy head is love's intoxication ; - Go (no access to me is thine) ; for, with the wine of the grape, intoxicated thou art. - - - The yellow (grief-stricken) face, and the grief-stained sigh are - For lovers, the evidence of affliction. - - - No beauty hath the garden of paradise, - Without the pure wine, and the lip of the hurl. - - - For thee, it is necessary to practise love for that moon, - Though, like the sun, famous thou art. - - - Hafiz ! thy own name and fame, abandon ; - The cup of wine, seek ; for wine-sick, thou art. - -
-
- - From the street of the friend (the perfect murshid), came the fragrant breeze of the nau-ruz (guidance in the Path to God) ; - From this breeze, if them desire aid, the lamp of the heart, thou mayest kindle. - - - If, like the red rose, a particle of (red gold) thou hast, for God's sake, expend it in pleasure ; - For caused Karun's errors, the passion for gold-gathering. - - - A wine like the pure soul, I have ; yet its detraction, the Sufi maketh : - O God ! let not ill fortune be the sage's portion-^ (even one day) ! - - - Seeking the path of (the true Beloved's) desire is what? 'Tis the abandoning of our own desire ; - The crown of sovereignty is that which from this abandoning, thou stitchest. - - - The lament of the turtle-dove by the marge of the stream, I know not where-fore it is : - Perchance, like me, a grief it hath night and day. - - - Separated became thy sweet friend (the murshid). candle ! now, sit alone - For this the sky's decree is whether thou be content; or whether thou consume. - - - Within the screen, speech I utter; forth from thyself, like the rose-bud (from the bud) come ; - For, not more than a space of five days, is the order of the chief of a nau-ruz. - - - Excluded from the means of joy, in wonder of knowledge, one cannot be ; - Saki ! come; to the fool arriveth the largest - victual-portion. - - - O heart ! go ; wine drink ; and profligacy and the abandoning of hypocrisy practise : - For a Path better than this, I wonder whether thou mayst learn. - - - To the garden, go that, from the bulbul, love's mysteries thou mayst take to mind; - To the assembly, come; so that from Hafiz, ghazal-singing, thou mayst learn. - -
-
- - In fruitlessness and lustfulness, passed my life : - O son ! me, the cup of wine, give, so that to old age thou mayst reach. - - - From the direction of Tar, lightning flashed; to it, I inclined (in love) : - " Perchance, thee, a brand of bright flame, I may bring." - - - In this city, what sugars that became contented, - The (mighty) falcons of tarlkat with the stage of a pitiful fly ! - - - Last night, in the crowd of slaves of His door, I went, - He spake saying : " O friendless, remediless, one ! the load of what person art thou ?" - - - So that, like the censer, a moment, we may take the skirt of the beloved, - We placed our heart on the fire, for the sake of a pleasant breath. - - - Despite the heart become blood (in grief), to be like the pleasant (fragrant) musk-pod, is necessary for him, - Who became world-renowned for a fragrant breath (of excellence). - - - Departed (in death) hath the Karvan (of friends) ; and, in the ambush-place, thou in sleep ! - (Arise ; prepare the requisites of the end.) Alas ! of so many crashes of the great bell (of death), wholly void of knowledge, thou art. - - - (O bird of my soul !) thy pinion, spread ; and, from the (lofty) Tuba tree, the shout (of praise in recollection of Thy Creator) raise : - Woe is it that a (glorious) bird like thee captive of the cage (of worldly delights that befit thee not) thou art ! - - - In desire of Thee, in every direction, Hafiz runneth how much ! - O object of desire ! to thee, easy the path, may God make. - -
-
- - 'Tis the fresh spring. In this strive that joyous of heart thou mayst be : - For, again, blossometh many a rose when in the clay (of the grave) thou shall be. - - - Within the veil, thee, the harp keepeth giving counsel. But, - Thee, counsel profiteth at that time when worthy thou mayst be. - - - I say not now, with whom, sit ; what drink ; - For thou knowest, if wise and learned thou be. - - - In the sward, every leaf is a book of a different state ; - Woe is it if, careless of the state of all, thou be. - - - Though, from us to the Friend, is a Path (the path of ma'rifat) full of fear, - Easy is the going, if acquainted with the stage (the Shaikh) thou be. - - - In excess, the world's anguish taketh life's cash, - If, night and day, in this difficult tale, (of journeying to the Friend) thou be. - - - O Hafiz ! if, from lofty fortune, aid be thine, - The prey of that (true) Beloved, impressed with excellences, thou shalt be. - -
-
- - Efforts, a thousand, I made that, my (true) Beloved, Thou shouldst be; - (That) the desire-giver of my sorrowful heart, Thou shouldst be. - - - (That) a moment into the hut of sorrowful lovers, Thou shouldst come ; - And, a night, the consoling friend of my sorrowful heart, Thou shouldst be. - - - (O true Beloved !) since the lamp of my eye, Thou madest night alive keeper (watchful), - The consoler of my hopeful heart, Thou shalt be. - - - In sleep of midnight, this desire I see ; - In place of streaming tears, in my embrace, thou shalt be. - - - By that cornelian (mouth), by the way whereof, bloody of heart, I am, - If complaint, I make, my mystery-keeper, thou shalt be. - - - When to slaves, Khusraus of darkish beauty behave kindly, - In the midst, the Lord of my work thou shouldst be. - - - My slender prey becometh the rays of the sun, - If, a moment, a deer like thee, my prey thou be. - - - The three kisses that of Thy two lips, my portion Thou hast made, - If Thou give not, my debtor, Thou shalt be. - - - In that sward where idols (beloved ones) the hand of lovers take, - If, from thy hand, this (hand-taking) take place, my idol, thou shall be. - - - Though I am the Hafiz (the guardian) of the city, not worth a barley-corn I am : - Perchance, out of thy own liberality, my beloved, thou shalt be. - -
-
- - O heart! that moment when, intoxicated with wine rose of hue, thou art - Without gold and treasure, with a hundred pomps of Karun thou art. - - - In the stage where to fakirs the seat of wazlrship, they give, - I expect that above all in rank thou art. - - - In the path to the abode of Laila (the true Beloved), wherein are dangers, - The first condition of its step is, that Majnun (the perfect lover) thou be. - - - Thee, love's centre I showed. Ho ! mistake make not ; - If not, when thou lookest outside of the circle of lovers thou art. - - - Departed, the karvan (of thy fellow-travellers) ; and, in sleep, thou (art), and the desert (is) in front : - (O heart ! I know not) how thou goest ; from whom, the path thou askest ; what thou doest ; how (in this desert, ignorant of the path, alone) thou art. - - - A cup, drink ; and on the skies, a draught, cast ; - On. account of time's grief, the liver of blood (of grief) how long, how long art thou ? - - - The kingly crown, thou seekest ; the essence (perfection) of thy own nature, display : - If, indeed, of the essence (the race) of Jamshid and of Firidun thou be. - - - Hafiz ! of poverty, bewail not. For, if this be thy poetry, - Appeareth no one happy of heart, that sorrowful thou shouldst be. - -
-
- - With this beauteous writing that on the rose of thy cheek thou drawest, - On the page (leaf) of the rose, and of the rose-bed, the line (of effacement) thou drawest. - - - My tear, sitting in the fold of the hidden house,* - From within the seven screens to the market (of renown) Thou drawest. - - - By the perfume of thy tress, the sluggish mover like the (soft) morning breeze, - Momently, in bond and chain into (swift) action, Thou drawest. - - - Momently, in recollection of that lip, wine of hue ; and of that intoxicated eye, - Me, from khilvat to the vintner's house, Thou drawest. - - - (O true Beloved !) Thou saidest : "Thy head bound to our saddle-strap is fit :" - 'Tis easy (here is my head), if the trouble of this load, Thou endurest. - - - With (against) Thy eye and eye-brow, what deliberation of heart may I make ? - Alas this bow that, against me miserable, Thou drawest. - - - Come back ! so that, with Thy cheek, far I may put the evil-eye, - O fresh rose, that, from this thorn (Hafiz, possessed of imperious lust), Thy skirt Thou drawest. - - - Hafiz ! from the favour of time, what more seekest thou ? - Wine thou tastest ; and (through the hand) the heart-possessor's tress thou drawest. - -
-
- - Since my Sulaima went to 'Irak. - Through love for her, I meet with what I meet with, (the pain of separation). - - - Ho! camel-driver of the friend's litter ! - Towards your riders (of the camels of the karvan), great hath become my longing. - - - From not seeing the beloved, blood became my heart ; - Now evil befall the days of separation ! - - - Into the Zinda stream (of Isfahan), cast thy wisdom ; wine, drink, - To the shout of youths of 'Irak. - - - O minstrel, sweet singer, sweet speaker ! prepare - An 'Irak note in Persian verse. - - - Back to my recollection, youthfulness bring - The sound of the harp and the hand-waiving of the Saki. - - - The remaining wine, give, so that, intoxicated and happy of heart, - My remaining life, I may scatter (as a sacrifice) on friends. - - - Saki ! come ; me, the heavy ritl give ; - God give thee to drink from a full cup. - - - A moment, with well-wishers, be concordant ; - Affairs of concord, plunder reckon. - - - The spring of life is passed in the sward of thy care : - O time of union ! God protect thee. - - - Opportunities of union passed without our being aware ; - Behold ! now, in the essence of separation, I am. - - - O daughter of the vine ! the pleasant bride, thou art ; - But, sometimes, worthy of divorce, thou art. - - - The lonely (un-married) Masiha, it suiteth - That, fellowship with the sun, he should make. - - - Me, from union with chaste damsels, old age forbideth. - Save the kissing of the cheek, and the embracing (of the person). - - - My (scanty) tears after (separation from) you, regard not mean; - For, from (small) streams, many a (great) sea is collected. - - - Not our lot, is the union of friends ; - Hafiz! ghazals of 'Irak, utter. - -
-
- - The tale of my desire, I wrote ; and weeping was my eye: - Come ; for, through sorrowfulness without thee, I am ready to die. - - - Through desire, to my two eyes, much I have said : - "O dwellings of Salma ! thy Salma is where ? " - - - 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this, - Afflicted, was I ; and in the (palpitating, quivering, fluttering) state of one slain. (Yet, against me), the slayer was complainer. - - - Reacheth to whom (the power) that, at thy pure skirt, he should carp ? - For, like the (dew-) drop that, on the rose-leaf droppeth, pure thou art. - - - From the dust of thy foot, it gave honour to the tulip and to the rose, - When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty. - - - O Saki ! arise ; ambergris-scattering, hath become the breeze ; - Bring the juice of the grape, (wine) perfumed and pure (the antidote of the lover's poison). - - - Without (seeing) thy praised qualities, trace of me remaineth not. Yes ; - From thy face (O Salma ! ), I behold the traces of life ! - - - By the honour of the rose and by the dust-foot of the cypress (I swear) that there is not - One of rare beauty like this of the watery or of the dusty. - - - Idleness, abandon ; successful, thou shalt be. For the proverb is : - "The road-provision of way-farers is alertness and expertness." - - - Of the description of thy beauty, how may Hafiz speak? - For, like the divine qualities, beyond comprehension, thou art. - -
-
- - O mouth, thou resembleth a casket of pearls ! - O Lord ! around thy face, how fit became the line of a new moon ? - - - Now, me, the (vain) fancy of union with Thee pleasantly deceiveth ; - Let us see what picture, sporteth this form of a (vain) fancy. - - - Departed the heart, became blood the eye; became the body shattered, and the soul fluttered : - In love, are wonderful things that successively come. - - - Blood became my heart by His hand ; and by the memory of His intoxicated eye; - With injury, I have been injured. With me, what has love to do ? - - - If thy disposition turn not, ever again it turneth not ; - (Either) the lover on this side, (or) the Arif on this quarter. - - - O rider of camels that left my dwelling ! - If, the men of Najd, thou meet, to them of my state, speak. - - - In love-playing, lawful the Heart-Ravisher regarded my blood ; - O crowd of Lords ! love's decision is what ? - - - On account of desire for the men of Najd, the eye slept not ; - With its severe pain, the heart through rapture melted. - - - For God's sake, in the Zat-i-Raml, my heloved was where ? - Altogether fled wisdom through beholding the fawn. - - - If learned and wise thou be, let not go four things : - Safety, wine void of alloy, the Beloved, and the void place (the desert of solitude). - - - Wine, give. For, though black of book of the world, I became ; - Hopeless of the grace of the Eternal, when can one be ? - - - Saki ! a cup bring ; and, me, forth from khilvat put ; - So that, crafty and nothing-earning, door to door, I may wander. - - - Since time's picture is in no way fixed, - Hafiz ! complaint, make not ; wine, let us drink. - - - Pure is the cup of the heart in the time of the Asaf of the age, - Arise ; and cause me to drink of a cup of wine purer than limpid water. - - - Verily, the country boasteth of him and of his efforts ; - Lord ! ever be this rank and this sublimity ! - - - The seat-kindler of the fortune of the mine of pomp and of grandeur, - The proof of the country and of religion, (is) Abu Nasr Abu-1-Mu'ali. - -
-
- - The salutation of God as long as nights recur (till the judgment day) ; - And as long as the lutes of two, or three, strings respond (to each other ; or to the singer) - - - On the valley of Arak, and on him who is therein ; - (On) my dwelling on the bend of the hill above the sands ! - - - The prayer-utterer for travellers of the world, I am ; - Constantly and perpetually, I pray. - - - O God ! in every stage whereto he turneth his face - Him, in Thy eternal protection, keep. - - - O heart ! bewail not. For, in the chain of His tress, - The distraught state is all collectedness (tranquillity). - - - Of ardent love, I die. if information were mine ! - O when will the bringer of happy news speak of union ? - - - For, at all times, love for Thee is my rest ; - In every state, remembrance of Thee is my consoler. - - - Till the judgment-day, the black point of my heart - Be it not void of consuming and of distraughtness for Thee ! - - - Union with a King like Thee, how may gain, - I, bad of name, profligate, careless ? - - - From Thy down, a hundred other beauties increase : - Be Thy life a hundred illustrious years ! - - - Afarin be on that Painter of power, - Who, around the (full) moon, draweth the line of a crescent (a new moon) ! - - - That thou be is necessary. If not, easy is - The loss of capital, of rank, and of wealth. - - - God knoweth Hafiz's intention ; - God's knowledge (of my wants) is sufficient for me (without my asking). - -
-
- - As my love (so) the work of Thy beauty took a great perfection ; - Happy be on this account that, this beauty (of love and of form) hath not (even) a little decline. - - - In my imagination, it cometh not that in the (vain) imaginings of wisdom, - In any way, should come more beautiful than this a form. - - - That moment when, with Thee, I may be, the space of one (long) year is (only) a short day ; - That moment when, without Thee, I may be the (momentary) twinkling of the eye is a long year. - - - Life's delight would have been gained, if, with Thee, for us, - Ever in life (only) one day had been the lot of a great union. - - - O beloved ! in sleep, the image of thy face how may I behold, - Because, out of sleep, my eye seeth naught save an image? - - - On my heart, bestow pity. For, from love for the lovely face, - My powerless body became slender (and_,wan) like anew (crescent) moon. - - - Hafiz ! if thou desire union with the Beloved, make no complaint ; - For thee, on account of separation, is necessary greater than this a load. - -
-
- - One morning to the garden I went a rose to pluck, - Suddenly, came to my ear the clamour of a bulbul. - - - Like me, wretched, in love for a rose, entangled he was ; - And into the sward, by hi* plaint, cast a clamour. - - - Momently, in that garden-sward, I sauntered ; - On that rose and bulbul, I kept a-musing. - - - The rose became the lover of the thorn ; and the bulbul, the associate of love (and its pain) ; - Not a change to this (the rose) ; nor to that (the bulbul), a change. - - - When, in my heart, the bulbul's voice impression made, - I so became that mine remained not a particle of patience. - - - Of this garden, many a rose keepeth blossoming. But, - From it, without the calamity of the thorn, none plucked a rose. - - - Hafiz ! of this centre-place of existence, have no hope ; - A thousand defects, it hath ; it hath not a single excellence. - -
-
- - This khirka that I have in pledge for wine best ; - This meaningless book immersed in pure wine (of ma'rifat) best. - - - My life, how I ruined ! as much as I gazed, - In the tavern-corner, fallen intoxicated, best. - - - Since, from poverty, far is counsel-considering, - Both my heart full of fire best; and my eye full of water, best. - - - To the people, the state of the zahid, I will not utter, - For this state, if I utter, with the harp and the ribab best. - - - Since, in this way, headless and footless (fickle) are the sky's motions, - In the head, desire for the Sakl; in the hand, wine best. - - - From a heart-possessor like thee, the heart up I pluck not. Yes, - If I endure torment, at least in the curl of that tress, best. - - - Hafiz ! since old thou hast become, forth from the tavern, come ; - In youth's season, profligacy and desire best. - -
-
- - (O Saki!) of that (pure) wine of love (for God) whereby matured becometh every immature one, - Although it is the month of Ramazan (so that I may escape-from this immatureness and to matureness, attain) bring a great cup. - - - Passed days, since the hand of me miserable clasped not, - The leg of one box-tree of stature ; the arm of one silver of limb. - - - O heart! though the fast (of Ramazan) be the dear guest, - Regard its society a gift; its going a favour. - - - Now (in the Ramazan), to the cloister-door fleeth not the wise bird, - For, at every assembly of exhortation, is placed a snare. - - - No complaint, do I make of the zahids, ill of nature. The way is this : - That, when a (bright) morning dawneth, in its pursuit falleth a (dark) evening. - - - When, to the spectacle of the sward, my Friend movetb, - O footman of the breeze ! from me to him, convey a message. - - - A companion, who night and day drinketh pure wine, where? - Is it that he maketh recollection of a dreg-drinker? - - - O Hafiz ! if the justice of the heart, thee the Asaf of the age give not, - With difficulty, thou bringest to hand thy desire through a great selfishness. - -
-
- - From me, the beggar, to kings, who taketh a message, - Saying: "In the street of the wine-sellers, (they sell) two thousand (mighty) Jamshids for a single cup of wine." - - - Ruined and ill of fame, I have become ; yet, hope I have - That, by the blessing of dear ones (those of good name) I may (escape from ill-fame ; and) reach to good-fame. - - - Thou that sellest alchemy, at our impure gold (heart) cast a glance (of alchemy) ! - For, a great capital (in trade), we have not ; and a snare (to captivate the true murshid) we have cast. - - - O Shaikh ! by the beads of the rosary, (I beseech thee) cast me not from the Path; - For, when (once) the wise bird falleth, he falleth not (again) into any snare. - - - O pious ones ! go ye. For (us) piety hath left : - Pure wine, we have drunk ; and there hath remained neither honour nor good fame. - - - At the fidelity of the Beloved, wonder that He made not an inquiry, - Neither by the reed, a salutation ; nor by letter, a message. - - - Desire for Thy service, I have; in kindness, me, purchase and sell not; - For, into good fortune, seldom falleth, like (me) the slave a slave. - - - My plaint, I take to where ? This tale, I utter to whom ? - " For thy lip was our life ; and, Thou hadst not (even) a little permanency." - - - If this wine be immature, and this companion matured, - By a thousand times, than a thousand matured ones better (is) an immature one. - - - (O true Beloved !) the arrow of Thy eye-lash, loose ; and the blood of Hafiz, spill ; - For, in respect of such a slayer, none maketh (even) a little revenge. - -
-
- - Came the breeze giving fragrance of Hima (the abode of the beloved) ; and my desire increased : - From me to Su'ad (the beloved), greeting, who will convey? - - - The hearing of the Friend's message is felicity and safety ; - Be my precious life a ransom for the dust of the Friend's door. - - - To the evening (- shelter) of strangers, come ; and the (bloody) water of our eye, behold, - Like pure (red) w'ne in Damascus glass. - - - If, to paradise, I inclined and became a covenant-breaker, - Be neither my sleep agreeable, nor my sleeping place tranquil. - - - If, in praise of the dweller of Arak (the beloved), the bird of happiness warbleth, - From its gardens, the moaning of my pigeons (in desire of the possessor of Arak) will not be separated. - - - Not much remaineth when to an end cometh the day of separation from the beloved ; - From the hills of Hima (the beloved's abode) I almost beheld the removing of tents. - - - O happy that moment when thou enterest, and to thee I say: In safety, - Happy arrival ! in the best of abodes, thou hast alighted. - - - Hope is that, by good fortune, thee I may quickly see, - Thou being joyous in order-giving; and I, in slavery. - - - Though, worthy of the society of kings, I have naught, - For charity sake, me, in slavery, accept. - - - Being far from thee, I have become slender (lean) as the new (crescent) moon ; - Although thy face like the moon, in its fulness, I have not seen. - - - Hafiz ! like the string of pearls of good water is thy pure lustrous verse ; - For in the place of grace it surpasseth the verse of Ni'zami. - -
-
- - Alas ! full, full of pain is my heart, a plaister ! - God ! through loneliness, to (giving up) life my heart hath come; a companion ! - - - From the swift moving sky, hope of ease, hath who ? - O Saki ! a cup bring, so that I may rest a while. - - - Arise. To the saucy ones of Samarkand, let us give our heart ; - For, from its breeze, the fragrance of the river Mulian (the Oxus) cometh anon. - - - To a wit, I said : " Behold these circumstances." He laughed and said : - "A work, difficult ; a state, the father of wonders ; perturbed, a world." - - - In the pit of patience, for that candle of Chigil, I consumed ; - Of our state, the King of the Turkans (Turans) is careless. Where a Rustam? - - - In the Path of love-play, calamity is safety and ease ; - Wounded be that heart that with (on account of) pain desireth a plaister! - - - No path, into the street of profligates, is for the man of desire and indulgence - A wayfarer is necessary, a world-consumer ; not a raw one, without a grief. - - - In this dusty world, to hand cometh not a man ; - It is necessary to make another world, and anew a man. - - - Hafiz! before (in comparison with) love's independence what weigheth thy weeping ? - For, in this deluge, the seven (all the) seas (of the world) appear (only) a little night-dew. - -
-
- - To me, from the heart-ravisher who will convey the kindness (of a letter) of a pen? - The foot-man of the wind is where, if he still doeth a kindness? - - - No complaint (only mention), I make. But, the cloud of mercy of the Friend, - To the field of liver-thirsty ones, gave not (even) a little dew. - - - In love's path, I considered that the deliberation of wisdom - Is like a little night-dew, that, on the sea, draweth a mark (wrinkle). - - - Come ; for, though my khirka is the endowment of the wine-house, - Of the property of endowment, thou seest not to my name (even), a diram. - - - For one reed of his candy, why purchase they not that one (Hafiz) - Who, a hundred sugar-scatterings, made from the reed of a single pen ? - - - From hypocrisy, my heart took (flight) ; and the drum (was) beneath the blanket ; - Come, so that at the wine-house door, I may up-lift a great standard. - - - Love's pain knoweth not the road-sitting physician (the dry zahid; the sufi, void of wisdom) : - O one dead of heart ! go ; to hand get a Masih-breath. - - - O heart (Saki) ! head-pain giveth the tale of how and why ; - The cup (of pure wine) take ; and, from (the care of) thy own life, rest a moment. - - - Come (and drink wine). For the time-recogniser selleth two worlds (this and the next), - For one cup of pure wine; and for the society of a lovely idol. - - - Not love's way is ever pleasure and ease ; - If, our companion, thou be, drink the poison of a great grief. - - - O king ! in Hafiz's hand is naught worthy of thy value - Save the supplication of a night ; and the prayer of a morning. - -
-
- - God, I praise for the justice of the great Sultan - Ahmad bin Shaikh Uvais bin Hasan Ilkhani. - - - Khan bin Khan, Shahinshah of Shahin-shah-descent ; - That one, whom, if thou call the soul of the world .'tis well. - - - Confidence in thy fortune bringeth he who hath seen and he who hath not seen ; - Excellent ! O thou (that art) worthy of such grace of God. - - - If, without thee, the moon ascend, it in two halves they dash - The fortune of Ahmad (Muhammad), and the miracle of a Holy one (God), - - - Heart from king and beggar, the splendour of thy fortune ravisheth ; - Far be the evil-eye, for both soul thou art, and also the beloved thou art. - - - Turk-like, the forelock arrange. For, in thy fortune, is - The liberality of a Khakan ; and the energy of a Chingiz Khan. - - - Though (apparently) far, we are, to thy recollection the goblet, we drink ; - For, in the spiritual journey, distance of stage is none. - - - Not a rose-bud of ease blossomed from my Persian clay ; - Excellent ! the Tigris of Baghdad ; and the fragrant wine. - - - The lover's head that was not the dust of the Beloved's door, - From the labour of head-revolvingness, when is freedom his ? - - - O morning breeze ! the dust of the Beloved's path, bring ; - That, luminous with it, the eye of his heart, Hafiz may make. - -
-
- - Time consider plunder to that degree that thou canst ; - O soul ! the out-come of life is (only) this moment if thou knowesfr. - - - The desire-giving of the sphere hath life in barter, - Strive that, from fortune, the justice of ease thou mayst take. - - - The counsel of lovers, hear and out from the door of joy come ; - For all this is not worth the occupation of a transitory world. - - - Before the zahid, boast not of profligacy. For one cannot utter - To the physician, not the confidant, the state of a hidden pain. - - - Gardener! when hence I pass, be it unlawful to thee, - If, in my place, a cypress other than the beloved thou plant ! - - - The jar-shatterer knoweth not this value that to the sufi, - Is a household chattel like a pomegranate ruby. - - - Thou goest ; and, the people's blood, thy eye-lashes shed : - O soul ! fiercely (impetuously) thou goest ; fear is, behind, thou wilt remaim. - - - O sweet mouth ! with the prayer of the night-risers, strive not ; - In the shelter of the one (ineffable) name (of God) is the seal having the quality of a Sulaiman. - - - Aside from the glance of Thy eye, my heart, I kept. But, - Thy eyebrow, bow-possessor, taketh (the heart) by its forehead. - - - O brothers ! compassion. Went my precious Yusuf, - For grief for whom, wonderful (in wretchedness) I beheld thestate of the old man (Y'akub) of Kin'an. - - - The wine's delight will slay the penitent zahid ; - O sage ! do not a deed, that bringeth penitence. - - - One day, by my door, enter, so that, with joy, the hand I may clap; - (Saying: ) "Verily, joined to me is luminosity as - a guest." - - - With kindness, tranquillise Hafiz's heart, - O Thou, whose (beauteous) tress-coil (is) the assembly-place (perfection) of dispersion ! - - - O idol, stony of heart ! if of me careless thou be, - My own state, I will utter before Asaf the second. - -
-
- - (O true Beloved !) Thy well-wisher, I am, and (this) I know that Thou knowest ; - For, both the un-seen, Thou seest; and also the un-written (by fate), Thou readest. - - - In the adoration of Adam, the angel made resolve of thy ground-kiss, - For, in Thy beauty, something he found more than the way,. human. - - - Thy tress's curl is now, in God's name, the collectedness of hearts : - Be safety thine, from that breeze that exciteth dispersion ! - - - From fortune, I have the hope that his girdle I may loose ; - O sky ! for God's sake, for me loose the knot (frown) from the forehead. - - - (O true Beloved !) dishevel Thy tress ; and, to sport and to dancing, bring the Sufi (people of the world), - That, from every patch of his ragged garment, thousands of idols (of hypocrisy), Thou mayst scatter. - - - The lamp-kindler of our eye is the breeze of the tress of lovely ones ; - Lord ! to this gathering (smoo.th state of the tress), be not grief for the breeze of dispersion ! - - - Of the mystery of the lover and of the Beloved, what gaineth the reproacher ? - The non-seeing eye especially seeth not a secret mystery. - - - To be vexed with fellow way-farers, is not the action of a work-knower ; - The difficulty of the stage, endure in memory of a time of ease. - - - Alas ! that pleasure of night-sitting up that passed (swiftly) like the morning breeze ; - O heart ! the value of union, thou knowest, (only) when behind in separation thou remainest. - - - The solving of the work of desirous ones is in that heart-binding eye-brow ; - For God's sake, a moment with (towards) us unloose the knot (frown) from thy forehead. - - - Hafiz ! thee, the fancy of the yoke of His tress fascinates ; - See, so that the ring of impossible fortune, thou shake not. - -
-
- - People spake, saying : " (In beauty) a second Yusuf thou art ;" - When, well, I looked, verily better than that (I had heard) thou art. - - - Sweeter than that which, with sweet smile, they say thou art, - Khusrau of the lovely ones ! for, the Shirin of the age, thou art. - - - To the (folded) rose-bud, thy mouth, one cannot compare : - Never is the rose-bud with this narrow-mouthness. - - - If, on account of thy stature and gait, the (moving) cypress remained behind in its place, - Move thou. For thou hast surpassed the (moving) cypress in movingness. - - - A hundred times Thou saidest: "From this mouth, thy desire I give ;" - Like the noble (ten-tongued) lily, why art Thou all a tongue? - - - Thou saidest : " Thy desire, I will give ; thy life, I wilt take ;" - I fear my desire, Thou givest not ; and my life Thou wilt take. - - - Through the shield of my life, Thy (sick, languishing) eye causeth to pass the poplar (-arrow); - (The eye) sick, who hath seen with so strong a bow ? - - - (O true Beloved !) like the (worthless) tear from the eye of man, him Thou easiest, - Him, whom a moment, away from Thy sight, Thou drivest. - - - Away from before Thyself, Thy own grief-stricken Hafiz, drive not ; - For, through love for Thy face, he gave (sacrificed) heart, faith, and youth. - - - In the path (of love) to Thee, like the pen, a foot (out) of his head Hafiz made, - It, one moment, like a letter out of kindness, why readest Thou not ? - -
-
- - Breeze of the morning of happiness ! for that trace that thou knowest, - To a certain one's street, pass at that time that thou knowest. - - - The footman of the chamber of mystery, thou art ; and on the head of the Path, is my eye ; - By manliness, hot by order, urge in that way, that thou knowest. - - - Say: From my hand passed my feeble soul. For God's sake, - From Thy ruby (lip), soul-refreshing, give that that Thou knowest. - - - (O true Beloved!) these (few) words I wrote, in such a way that the stranger hath not known ; - (Them) by way of kindness, do Thou also read in such a way that Thou knowest. - - - On Thy girdle, gold-woven, hope how may I not establish ? - O idol ! in that waist, is a subtlety that Thou knowest. - - - With us, the image of Thy (slaying) sword is the tale of the thirsty one and of water (whereto he desireth to reach) ; - Thy own captive, Thou seizest. Slay in such a way that Thou knowest. - - - Hafiz ! in this matter, one are Turki and Tazi (Arabian) ; - Love's tale, relate in every tongue (language) that thou knowest. - -
-
- - Two friends (holy travellers) good of understanding, and of old wine a quantity, two " mans,' - A little leisure, and a book, and a sward-corner. - - - For this, and the next, world I give not this state ; - Though, (of carpers) momently, fall upon me - - - Every one who, for the world's treasure, gave the treasure of contentment, - Sold, the (precious) Yusuf of Egypt for a very paltry sum. - - - Come; for not less becometh the amplitude of this workshop (the world), - By the austerity of one like thee ; or, by the profligacy of one like me. - - - On the day of events (of death), with (cheering) wine, 'tis necessary to tell one's grief ; - For, on none, is reliance at a time like this. - - - Happy of heart, in a corner sit ; and behold - That none keepeth in mind so strange a calamity. - - - In the hand of the mean (the watcher), I keep seeing my idol (the beloved) ; - Thus, the (vengeful) sky recognised the right of service of one like me. - - - In the mirror of the Picture-establisher (God), the hidden form, behold : - If, for thee out of the country of contentment, desire maketh a native land. - - - O heart ! strive thou for patience. For God delivereth not - A seal-ring so precious (as patience) to the hand of an evil one. - - - From the fierce wind of vicissitude, one cannot see, - That, in this sward, hath been (even) a red rose, or a wild white rose. - - - From this simum (blast of lust) that, by the garden-borders, passed, - Wonder ! that (from the heart of love's lust) the colour of a rose remaineth, or the perfume of a jessamine. - - - I have heard that, for dogs, thou appointest a collar ; - On Hafiz's neck, why placest thou not a rope? - - - Hafiz ! in this calamity, ruined became time's temper ; - Where is the thought of a physician ; or the judgment of a Barhaman ? - -
-
- - Drink the cup of the wine of unity of a " man ;" - So that, by it grief's root, up from the heart, thou mayst pluck. - - - Expanded, keep the heart, like the cup of wine ; - Head closed how long like a large jar? - - - When, from the jar of selflessness, a ritl thou drinkest, - Less of thyself (voluntarily), thou boastest of "self." - - - Like the (humble and worthless) stone at thy foot be, not like the water (of the cloud glorying in sublimity) ; - All colour of deceit, thou mixest ; and wet of skirt (lust-stained) thou art. - - - To wine, bind the heart, so that, like a man, - The neck of hypocrisy and of piety thou mayst shatter. - - - Arise, and, like Hafiz, an effort (in the service of the Pir of tarikat) make ; so that, perchance, - Thyself, at the true Beloved's foot, thou mayest cast. - -
-
- - Tis morning; and, droppeth hail from the cloud of (the winter-month) Bahman : - The requisites of the morning cup, prepare ; and give a cup of one ' man.' - - - The blood (red wine) of the cup, drink ; for lawful is its blood : - In the work of the cup, (engaged) be; for 'tis a work fit to be done. - - - If, at dawn, thee, wine-sickness give headache, - Verily, best, that the forehead of the vintner, thou shatter. - - - Saki ! at hand (to give the cup) be ; for, in ambush for us, is grief : - Minstrel ! (so that grief may not reach us) keep this very path (of song) that thou singest. - - - Give wine ; for, the secret to my ear, the harp hath brought and said : - " Happily pass (life) ; and, hear this bowed Pir (the harp)." - - - Hafiz ! by the independence of profligates, (I conjure thee) drink wine, - So that, thou mayst hear the song of the Singer, God the Independent One. - - - Into the sea of self and self-praise, I am fallen. Bring - Wine, so that freedom from self and self-praise me, it may give. - - - Hafiz ! in the rivulet of the eye, the plant of thy stature - Drank blood, and established fruit. (It), thou wishest to up-pluck. - -
-
- - O thou who, in our slaughter, mercy exercisest not - Profit and capital, thou consumest ; manliness, thou showest not. - - - Deadly poison, the sorrowful ones of calamity (lovers, sorrowful through sepa- ration from thee) drink ; - The design of (slaying) this tribe (of lovers) is dangerous. Take care that it, thou doest not. - - - Since, with a corner of thy eye, our grief it is possible to take, - The part of justice it is not, that our remedy (for freedom from grief) thou makest not. - - - Since, in hope of thee, our eye is the ocean (through weeping) why (is it that) - On the ocean-shore, in recreation, passing thou makest not? - - - The tale of every violence that, of thy gentle nature, they made, - Is the word of the interested (and is therefore discredited). Those deeds (of violence) thou doest not. - - - O Zahid ! if our beloved display splendour to thee (by visiting thee), - From God, save wine and the beloved, a wish thou makest not. - - - O Hafiz ! adoration of his eye-brow (curved) like the prayer-arch, make ; - For save here, a prayer from sincerity's source thou makest not. - -
-
- - This my subtlety, hear that, free from grief, thyself thou mayst make; - "Blood (of grief) thou drinkest, if search for victuals, not placed (intended for thee), thou makest." - - - In the end, the clay of the goglet-maker (potters) thou wilt become; - Now, think of the pitcher (of thy heart) that, it, full of wine (of ma'rifat and of love), thou mayst make. - - - If, of those men thou be, whose desire is paradise, - O Pari-born! ease with man, how long (is it that) thou makest? - - - On the (sitting-) place of the great, boastingly it is impossible to lean, - Unless, the chattels of greatness, all prepared, thou makest. - - - The writing of (God's) bounty, how taketh away thy heart (stuffed with sensual claims and ideas of impurity?) - Unless pure of the stuffed picture, the leaf (of thy heart) thou makest ? - - - O Khusrau of those sweet of mouth (Hafiz) ! rewards are thine, - If, to Farhad, heart-fallen, a glance thou makest. - - - Hafiz! if back to the Merciful, thy own work thou pass, - O great the pleasure that with fortune God-given, thou makest. - - - O breeze! the service of Khwaja Jallalu-d-Din do, - Till, full of the lily of the valley and of the noble lily, the world thou makest. - -
-
- - O heart ! in the Beloved's street, passing thou makest not ; - The chattels of conjunction, thou hast ; and a work thou doest not. - - - In the hand, the chaugan of desire ; yet the ball thou strikest not ; - In the hand, a game like this ; and a prey thou makest not. - - - This (red) blood that, into thy liver, waveth, - For the work (use) of thy face-colour, a point (why is it that) thou makest not ? - - - Musky (fragrant) becometh not creation's breath; because (swiftly) like the wind, - On the dust of the Beloved's street, passing, thou makest not. - - - If, with the soul of grief, others have purchased the Beloved, - O heart ! this deed, once, thou doest not. - - - From this sward (the world), I fear that thou takest not the sleeve of the rose (ma'rifat) ; - For, the endurance of a thorn from its rose-bed, thou sufferest not. - - - To the dust thou castest, the cup joyous and full of wine ; and wine : - And of the calamity of wine-sickness, thought thou makest not. - - - Enclosed in the sleeve of thy soul, are a hundred musk-pods ; - Them, a sacrifice for the Beloved's tress, thou makest not. - - - Hafiz ! go. For the service of the Friend's court, - If all do, once thou doest not. - -
-
- - In the morning time, a way-farer, on the confines of a land, - Kept saying this enigma to a companion : - - - "O Sufi! pure, becometh wine at that time, - "When, in bottle, itbringeth forth (accomplisheth) a forty days' space." - - - If the finger of a Sulaiman be not (to wear it), - What special excellence giveth the engraving of a seal stone ? - - - A hundred times, vexed is God with that khirka, - Whereof, a hundred idols (of hypocrisy) are in a sleeve. - - - Dark became the inward parts. It may be that, from the hidden, - A lamp, may uplift a khilvat-sitter. - - - Though (only) a name, without trace (of reality), is generosity, - (Yet), thy need present to a noble one? - - - O Lord of the harvest ! recompense shall be thine, - If, a little pity, thou show to a (poor) corn-gleaner. - - - In none, I see pleasure and ease ; - Neither, the remedy for a heart ; nor, the pain of (working for) a faith. - - - Neither hope of loftiness to the (lofty) spirit ; - Nor love's picture on the tablet of a fore-head. - - - Neither for Hafiz, present reading (the Kuran) and khilvat; - Nor for the sage, a knowledge of certainty. - - - The wine-house-door (the threshold of the perfect murshid), show ; so that I may inquire, - My own end from a fore-see-er. - - - Although the way of lovely ones is cruel (haughty) of nature, - What will it be if thou be content with a sad (humble) one ? - -
-
- - Perchance, with desire (of khilvat) by the marge of a pool, thou sittest not, - If not, every calamity, that thou experiencest, all thou experiences! from self-seeingness. - - - (I conjure thee) by God, Whose chosen slave, thou art, - That, to this ancient slave, none thou choose (prefer). - - - After this (together are) we and beggary. For, at the head of love's stage, - To (wretched) way-farers (lovers) is no remedy save wretchedness. - - - Thee, the Khusrau of those moon of face, respect and shame did ; - Afarin on thee ! for, worthy of a hundred such thou art. - - - If, in safety, love's deposit I take, there is no fear ; - Easy is the state of being void of heart (heart-bereft) if be not the state of being void of faith (infidelity). - - - If, as to the watcher's tyranny patience I exercise not, what may I do? - To (wretched) lovers, is no remedy save wretchedness. - - - From thy sincere slave, a disinterested word, hear, - O thou that, the cynosure of great ones, truth beholding, art ! - - - A dainty one like thee, pure of heart, pure of nature, - That is best that, with evil men, thou sit not. - - - Pity cometh mine that, to the spectacle of the sward, thou movest ; - For, more pleasant than the red rose ; and more fresh than the wild white rose, thou art. - - - O rose (beloved) ! wonderful, with (all) thy grace thou sittest with the thorn (the watcher); - Apparently, in it, the (good) counsel (of thy welfare), thou seest. - - - From the rose-garden, arose a morning breeze in desire of thee ; - For, like the beautiful, red, beperfumed rose; and, like the wild white rose, fragrant thou art. - - - From left and right, the bottle-play of my (bloody) tears thou seest: - If a moment, on this spectacle-place of (my) vision, thou sittest. - - - O candle of Chigil ! with this delicacy, and heart-alluringness thou art - Worthy of the banquet-place of Khwaja Jalalu-d-Din, thou art. - - - Taketh the patience of the heart of Hafiz, the torrent of these streaming tears, - O pupil of my eye ! come to my aid. - -
-
- - O Saki ! 'tis the shade of the cloud, and spring, and the stream-bank ; - I say not, do what. Of the men of heart (Sufis), thou art. Dothou thyself say. - - - From this picture (of outward Sufis), cometh not the perfume of one colouredness (constancy). Arise, - With pure wine, the (deceit-) stained and tattered garment of the Sufi, wash. - - - Mean of nature, is the world ; on its generosity, rely not ; - O world-experienced one! from the mean, stability of foot do not thou-seek. - - - Thy ear open. For, this lament, the bulbul saith : - "Khwaja! deficiency commit not; the rose of the grace (of God) smell." - - - Thee, two counsels I make, Hear; and a hundred treasures bear away: - " By the door of pleasure, enter ; in the path of defect, do not strive." - - - The true Beloved's face, th'ou seekest? Fit, the mirror (of the heart) make; - If not, ever blossometh not the (red) rose and the wild (white) rose from (hard) iron and from (base) brass. - - - Before that, dust in the wine-house thou becomest - In the pavilion of the wine-house, a space of one or two days, strive. - - - For thanks for that, that again to spring thou hast reached, - The root of goodness, plant; the rose of the grace (of God) smell. - - - Thou saidest : " From our Hafiz, cometh the perfume of hypocrisy :" - Afarin be on the breath for well thou broughtest a great perfume. - -
-
- - From the cypress-hough, in Pahlavi shout, the bulbul, - Last night, the lesson of the stages of spirituality (the Masnavl of Jalalu-d-Din Rumi) kept saying : - - - " Come, for the rose hath displayed the fire of Musa, - " So that, from the (fiery) bush, the subtlety of the unity (of God), thou mayst hear." - - - Melody-measuring and jest-uttering, are the birds of the garden, - So that, to Pahlavi ghazals (and Persian subtleties), wine the khwaja may drink. - - - Happy the time the (quiet) mat of beggary; and the sleep (thereon) of tranquillity, - For, not befitting the khusravl crown is this ease. - - - Naught from the world took Jamshld, save the (world-viewing) cup; - Ho ! on worldly chattels, bind not thy heart. - - - Darvish and beggar, I am ; yet, equal, I make not - The ragged felt (darvish) cap to a hundred (splendid) khusravl crowns. - - - To his son, the years endured (old) villager spake how well, - Saying: " O light of my eye! save that sown, thou reapest naught." - - - Man's house with the glance, thy eye hath darkened ; - Thine, be no wine-sickness ! For, intoxicated, happy thou goest. - - - This tale of wonder of inverted fortune, hear ; - Us, the beloved, with the (revivifying) breath of '!sa, slew. - - - To the slave's verse, wine drink. Thine, be no heart-straitedness ! - On the head of worldly chattels, (be) dust after thee. - - - Perchance, more (than his due), Hafiz's allowance (of wine) the Saki gave, - That disarranged became the Maulavi's turban-tassel. - -
-
- - O thou void of news (of love) ! strive that the master of news, thou mayst be : - So long as way-farer thou art not, road-guide how (is it that) thou mayst be ? - - - In the school of truths (and of ma'rifat), before love's master (the murshid, perfect and excellent) ; - Ho ! O son ! strive that, one day (worthy to be) father (old) thou mayst be. - - - Far from love's degree, thee, sleeping and eating put ; - To love, thou attainest at that time when sleepless and foodless thou shalt be. - - - When, on thy heart and soul, the light of God's love falleth, - By God (I swear) that fairer than the sky's (resplendent) sun thou shalt be. - - - From the copper of thy existence, like men of the Path (tarikat), thy hand wash, - So that love's alchemy, thou mayst obtain ; and gold thou mayst be. - - - From head to foot, thine all God's light shall be, - When footless and headless (the world's chattels and ease abandoned), in the Path of Him possessed of majesty, thou shalt be. - - - A moment, immersed in God's sea, be ; think not, - That, to the extent of a single hair, with the water of seven (all the) seas (of the world), wet, thou shalt be. - - - If the face of God be the spectacle-place of thy vision - After this, not a doubt remaineth that the possessor of vision, thou shalt be. - - - It, below and above (ruined), the foundation of thy existence be, - Think not in thy heart that, below and above, thou mayst be. - - - Hafiz ! if in thy head be desire of union (with the true Beloved), - It is necessary that the dust of the court of Him possessed of vision, thou shouldest be. - -
-
- - In the morning, the invisible speaker of the wine-house with fortune-wishing, - Said : " (O Hafiz!) come back ; for an old friend of this court thou art." - - - Like Jamshld, a draught of wine, drink, so that, of the mystery of the angels, - Thee, the ray of the cup, world-viewing, may give news. - - - At the wine-house door, are Kalandar-profligates, - Who take (away) ; and give the imperial diadem. - - - Beneath the head, the brick ; and the foot on the summit of the seven stars (Pleiades) : - Behold the hand of power ; and the dignity of one possessed of dignity ! - - - (Together are) our head and the door of the wine-house, the side of the vault whereof - (Is) uplifted to the sky, (though) the wall be of this lowliness. - - - O traveller of the Path ! to the beggars of the wine-house door, - Courteous be if, acquainted with the mysteries of God, thou be. - - - O heart ! if thee, the kingdom of poverty, they give, - Thy least territory will be from the moon (above) to the fish (beneath supporting the earth). - - - Without the road-fellowship of Khizr, this path travel not ; - 'Tis the zulmat ; fear the danger of road-losing. - - - The door of poverty, thou knowest not (how) to beat. From the hand, let not go, - The seat of Lordship, and the royal assembly of TQran. - - - O Sikandar ! (patiently) sit ; useless grief, suffer not ; - For, thee, the water of life, they give not (even) on account of sovereignty. - - - Hafiz, crude of greed ! of this tale, have shame : - What is thy work, reward for which two worlds thou desirest ? - -
-
- - O them, in whose face (are) revealed the splendours of sovereignty; - And, in whose thought, (are) concealed divine philosophies ! - - - In the country of faith, thy reed it, may God bless ! - A hundred fountains of the (limpid) water of life from a small ink-drop opened. - - - On Ahriman, shine not the splendours of the ism-i-a'zam, - Thine, is the country and the seal-ring. What thou wishest, order. - - - Doubt in Sulaiman's pomp, whoever displayeth, - On his wisdom and knowledge, (even) the bird and the fish will (in mockery) laugh. - - - Though, sometimes, on his head, the cap of sovereignty, the hawk putteth, - The usage of sovereignty, the birds of (the mountain of) Kaf (well) know. - - - That sword, to which, out of its own bounty, the sky giveth lustre, - Alone, without the aid of an army, will sever the world. - - - In respect of the friend and of the enemy, pleasantly writeth (in the magic figure) thy reed - " The amulet, life-increasing (for the friend) ; sorcery, life-decreasing (for the enemy)." - - - O them, whose elements (are) created of the alchemy of honour ; - And thou, whose fortune (is) safe from the disaster of ruin ! - - - If, on quarry and mine, a flash of thy sword fall, - To the ruby, red of face, it giveth the hue of withered (yellow) grass. - - - O King ! tis a life (-time) since void of wine was my cup : - Behold (thereof) from the slave, a claim; and, from the muhtasib, testimony? - - - The weakness of the night-sitters, I know, thy heart will pity ; - If, of the breeze of the morning-time, my state thou ask. - - - Saki (Murshid) ! from the fountain of the tavern (of ma'rifat), a little water bring, - So that, from the wonder of the monastery (pride of our own devotion), the khirkas, we may wash (and, in supplication and in submission to God, engage). - - - In Adam's household, as long as the way of sovereignty was, - Like thee, none hath known this science (of sovereignty) as it is. - - - Cometh not violence from the (cruel) sky so long as angel of quality thou art ; - Oppression on me departed from the world, (sinee) world-shelter thou art. - - - When, on the sin of pure Adam, lightning flashed, - Us, the claim to sinlessness how adorneth (befitteth) ? - - - O asylum of created beings ! O bestower of gifts ! - On poor me (whom calamities have visited), mercy show! - - - Hafiz! since, sometimes, thy name the King taketh (mentioneth), - To him, grief on account of fortune display not ; in pardon-seeking, come back. - -
-
- - Not, in all the cloisters of the magians, is like me a distraught one - (In) one place, the khirka (my existence is) the pledge for wine ; the book (the heart in) another place. - - - The heart, which is a royal mirror, hath (by worldly affairs and by the dross of sin) a great dust, (the prohibitor of divine bounty) ; - From God, I seek the society of one, luminous of opinion. - - - From my eye to the skirt, I have established streams (of tears), so that, per. chance, - In my bosom, they may place one, straight of stature. - - - The bark (-shaped) cup, bring ; for, without the Beloved's face, - From the heart's grief, every corner of the eye hath become a great ocean (of tears). - - - By the hand of an idol, wine-selling, repentance I have made ; - That again, wine I drink not without the face of a banquet-adorner. - - - The mystery of this subtlety, perchance, the candle will bring to its tongue ; - If not, for speech, the moth hath not (even) a little solicitude. - - - To me, mistress-worshipping, speak not of aught beside ; - For, beyond her and the cup of wine, for none is mine, (even) a little solicitude. - - - If of the way of its (beauteous) eye, the narcissus boasted, grieve not (for, vision, it hath not) ; - The man of vision goeth not in pursuit of a non-see-er. - - - How pleasantly to me came this tale when in the morning time, said, - At the door of the wine-house, with drum and reed, a Christian : - - - " If the being a musulman be of this sort that Hafiz is, - "Alas, if, after to-day, be a to-morrow." - -
-
- - In my eye, the eye-brow of one moon of form, I have made ; - The fancy of one fresh of down, I have pictured a place. - - - The hope is that the order of my love-play - May reach from that bow-eyebrow to the rank of a (beautiful) Tughra. - - - From the hand, went my head ; from expectation, my eye consumed ; - In desire of the head and of the eye of an assembly-adorner. - - - In that place where, with a glance, the lovely ones strike the sword, - Wonder not, at a head which, hath fallen (severed) at a foot. - - - (From separation), perturbed is my heart; fire to the khirka, I will set (and, from this, escape) : - Come, come ; for, glorious, it will make a spectacle. - - - Since, from His (the true Beloved's) face the (effulgent) moon in the bedchamber is mine, - For the twinkling of the star (the illusory beloved) where is (even) a little solicitude? - - - My heart's rein I, the darvlsh, have given to that one (God), - To whom, for any one's crown, or throne, is not (even) a little solicitude. - - - Separation or union what martereth it ? The Friend's will, seek : - For, from Him, (aught) beside (union with) Him, vain is a wish. - - - In the day of events (of death) make ye our coffin of the (lofty) cypress, - For, we go with the mark of a lofty one. - - - For scattering (on Hafiz), through exceeding desire the fishers bring forth pearls, - If Hafiz's bark should reach a sea. - -
-
- - A salutation, like the pleasant perfume of friendship, - To that man of the eye of light : - - - A salutation, like the light of the heart of the pious - To that candle of the khilvat-place of piety. - - - None of my fellow-companions in his place, I see ; - With grief, my heart is become blood. Saki (the murshid) ! where art thou ? - - - The wine, sufl-overthrowing, they sell where ? - For, in torment, I am from the hand of austerity of hypocrisy. - - - The covenant of society, the companions have so shattered, - That thou mayst say : " Verily, hath not been friendship." - - - Thy face, away from the street of the magians, turn not. For, there, - They sell the key of the opening of difficulty. - - - Although within limit, the bride of the world hath beauty, - Beyond limit, she taketh the way of unfaithfulness. - - - My shattered heart if it's be a desire, - Desireth not, from those stone of heart, a mumiya.i. - - - Thee, the chemistry of happiness, I will teach ; - From bad fellowship, separation, separation ! - - - O lust of greed ! if thou leave me, - Great sovereignty (contentment) I will make in beggary. - - - Hafiz ! of time's violence, complain not ; - O slave ! what knowest thou divine work ? - -
-
- - O king of the lovely (the beloved) ones of the world ! for grief of being alone, justice ! - Without Thee, to the soul, my heart hath come. Tis the time when thou shouldst come back; (and me safety, give). - - - Me, so far from Thee desirousness and farness made, - That, from the hand, will depart the power of patience. - - - O (Beloved !) the pain (of love) for Thee (is) my remedy on the couch of unfulfilled desire : - And O (Beloved !) Thy memory, my consoler in the corner of solitude. - - - In the compass of our fate, the point of the compass, are we : - The favour (is) whatever Thou thinkest : the order, whatever Thou orderest. - - - In the world of profligacy (of being a lover of God), is neither thought of self, nor opinion of self: - In this religious order, Kufr is self-seeing and self-opinioning. - - - O Lord ! to whom is it fit to utter this subtlety that, in the world, - That lovely one of every place (the true Beloved) His face displayed not. - - - Last night, to the morning breeze, complaint of His tress, I uttered : - The breeze said : " A mistake ! This thy distraught thought, abandon (of Him "complain not; whatever He wisheth, He doeth)." - - - Here with the chain (of His tress) a hundred morning breezes keep dancing : - O heart ! so long as thou measurest not the wind (a thing impossible to do), this is thy companion. - - - Saki! not a colour (of decoration) hath the sward of the rose without thy face; - Moving make thy box-tree (stature) so that the garden thou mayst adorn. - - - (O Beloved !) ever joyous, remaineth not the rose of this garden of the world. - At the time of powerfulness (perfection of beauty), the feeble ones aid (and their state, pity). - - - On account of this blue circle (the sky), bloody of liver I am ; give wine : - So that, in the enamel-cup, this difficulty I may solve. - - - Hafiz ! departed hath the night of separation ; come hath the sweet fragrance of morn : - O lover of distraughtness ! auspicious be thy gladness. - -
-
- - O heart! if, from that pit of the chin (of the true Beloved), thou comest forth, - Everywhere that thou goest, quickly regretful, thou comest forth. - - - It is possible that (even) with a little water thee, the sky may not aid - If, thirsty of lip, (and hopeless) from the fountain of life thou comest forth. - - - Sense keep ; for if lust's temptation thou heed, - From the garden of Rizvan, like Adam, thou comest forth. - - - In desire of seeing thee, like the (radiant) morning, my soul I surrender; - Possibly, like the gleaming sun, thou mayest come forth. - - - Like the breeze, on thee, the breath of blessing I send to such a degree - That, from the rose-bud, like the rose, joyous and laughing thou comest forth. - - - In the dark night of separation from thee, to the lip (ready to depart) came my soul ; - 'Tis the time when like the shining moon, thou comest forth. - - - From my two eyes, on the dust of thy door, I have established a hundred streams : - It may be that, like the moving cypress thou mayest come forth. - - - In the house of grief and of reproach, how long sittest thou ? - 'Tis time that, by the Sultan's fortune, thou shouldst come forth. - - - Hafiz ! think not that that Yusuf, moon of face (the Beloved) - Again cometh (to thee) ; and that, from the hut of sorrow, thou comest forth. - -
-
- - "Wine, demand ; rose-scattering, make ; from time, what seekest thou ?" - Thus, at morn, to the bulbul spake the rose. What sayest thou ? - - - To the rose-garden, the cushion take ; so that of the lovely one and of the Saki, - The lip, thou mayst take, and the cheek, kiss ; (so that) wine thou mayst drink and the rose, smell. - - - Let us see, in whose fortune will be thy laughing rose-bud : - O bough of the rose ra'na ! for whose sake, growest thou ? - - - (O beloved !) the box-tree (of thy stature) proudly move; and, the resolution of (sauntering in) the garden, make ; - So that, from thy stature, the (lofty, straight) cypress may learn heart-seeking. - - - To-day, when full of tumult of the purchaser is thy market, - Get, and establish a little road-provision out of the capital of goodness. - - - As, in the thoroughfare of the breeze, is the (flaming) candle, (so is) thy good going ('tis profitless) ; - A little profit of skill, derive out of the capital of goodness. - - - That tress, every ringlet whereof is worth a hundred musk-pods of Chin, - Happy had it been if had been its perfume from happy disposition ! - - - In the king's rose-bed, cometh every bird singing : - The bulbul to melody-making; Hafiz to prayer-uttering. - -
-
-
- -
-
+ + + + + + + Divan + Machine readable text + Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī + H. Wilberforce Clarke + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Maryam Foradi + Saeed Majidi + + Humboldt Foundation + + + Leipzig University + Leipzig, Germany + Open Philology Project Project + + + + Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī + + Divan + Calcutta + Government of India Central Printing Office + 1891 + + + + + + + + + + + + + + English + Farsi + + + + Automatically generated initial markup + + + + +
+
+
+ + Ho ! Saki, pass around and offer the bowl (of love for God) : --- + For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred. *** + + + By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from that (knotted) fore-lock, --- + From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)! *** + + + With wine, becolour the prayer-mat if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee ; --- + For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveller (the perfect murshid). *** + + + In the stage (this world) of the (true) Beloved, mine what ease and pleasure, when momently, --- + The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying : " Bind ye up the chattels of existence !" *** + + + The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time of death). --- + The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), how know they our state? *** + + + By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought : --- + Secret, how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak? *** + + + Hafiz ! if thou desire the presence (union with God Most High) from Him be not absent : --- + When thou visitest thy Beloved, abandon the world ; and let it go. *** + +
+
+ + The rectitude of work, where ? and, I ruined (wanting in rectitude) where ? --- + Behold the distance of the Path, from where (rectitude) to (ruin) where ? *** + + + With profligacy (the being severed from friend and stranger), what connection have rectitude and piety (hypocrisy) ? --- + The hearing of the exhortation (that affecteth not the heart) where? The melody of the stringed instrument (the murshid) where ? *** + + + My heart wearied of the cloister, and of the patched garment of hypocrisy : --- + The Magians' cloister (the circle of the murshid), where? the pure wine (of the love of God) where ? *** + + + He is gone ! To him (the true beloved ; or the murshid), be the time of union a pleasant memory. --- + Gone is that (tender) glance, where? and that reproof (to amend), where? *** + + + From the Friend's (luminous) face, what gaineth the dark heart of enemies? --- + The dead (extinguished) lamp, where ? The candle of the resplendent sun, where ? *** + + + The dust of Thy threshold is like the kuhl of our vision : --- + Where go we? Order. Hence, where? *** + + + Look not at the apple (dimple) of the chin ; for in the path is a (great) pit : --- + O heart ! where goest thou? With this haste, where ? *** + + + O friend ! from Hafiz seek neither ease nor patience : --- + Ease, what? Patience, what? Sleep, where? *** + +
+
+ + If that Bold One (the true Beloved) of Shiraz gain our heart, --- + For His dark mole, I will give Samarkand and Bukhara (both worlds). *** + + + Saki ! give the wine (of divine love) remaining (from the people of religion) ; for, in Paradise, thou wilt not have --- + The bank of the water of the Ruknabad (the lover's weeping eye) nor the rose of the garden of Musalla (the lover's heart). *** + + + Alas ! These saucy dainty ones (lovely women) sweet of work, the torment of the city, --- + Take patience from the heart even as the men of Turkistan (take) the tray of plunder. *** + + + The beauty of the Beloved (God) is in no need of our imperfect love : --- + Of lustre, and colour, and mole and tricked line (of eyebrow), what need hath the lovely face ? *** + + + By reason of that beauty, daily increasing that Yusuf (the absolute Existence, the real Beloved, God) had, I (the first day) knew that Love for Him would bring --- + Zulaikha (us, things possible) forth from the screen of chastity (the pure existence of God). *** + + + The tale of minstrel and of wine (of Love) utter ; little seek the mystery of time ; --- + For this mystery, none solved by skill (thought and knowledge) ; and shall not solve. *** + + + O Soul ! Hear the counsel (of the Murshid). --- + For, dearer than the soul, hold happy youths the counsel of the wise old man. *** + + + (O murshid !) thou (to amend my work) spakest ill of me ; and I am happy. God Most High forgive thee thou spakest well : --- + The bitter reply suiteth the ruddy lip, sugar-eating. *** + + + Thou utteredest a ghazal; and threadedest pearls (of verse). Hafiz ! come and sweetly sing --- + That, on thy verse, the sky may scatter (in thanks) the cluster of the Pleiades. *** + +
+
+ + O breeze ! with softness speak to the beautiful fawn (the murshid), --- + Saying : Thou hast given to us desire for the mountain and the desert (the hardship and pain of separation). *** + + + The sugar-seller (the murshid, seller of the sugar of Divine knowledge), whose life be long ! why --- + Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot (Hafiz, the disciple) sugar of divine knowledge) devouring? *** + + + (O murshid!) when thou sittest with the beloved (Muhammad); and drinkest wine (the acquisition of divine bounty), --- + Bring to mind the beloved ones, wind-measuring (astoniedand bewildered). *** + + + O rose (murshid, beautiful as the rose) ! perhaps the pride of beauty hath not given thee permission. --- + That thou makest no inquiry as to the state (full of grief, void of hypocrisy) of the distraught nightingale (Hafiz). *** + + + By beauty of disposition, people of vision one can captivate : --- + Not by snare and net, take they the wise bird. *** + + + I know not why the colour of constancy, they have not --- + Those straight of stature, dark of eye, moon of face (the prophets in the garden of the shar'). *** + + + Of defect in thy beauty, one cannot speak save to this degree --- + That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face. *** + + + In thanks for the society of companions, and the friendship of fortune, --- + Bring to mind the wanderers of the plain and the desert. *** + + + On the sky, what if, of Hafiz's utterances --- + Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha (Christ). *** + +
+
+ + For God's sake (come to my cry (relief). O pious ones (murshids of the age) ! forth from the hand (of control), goeth my heart (in perturbation). For God's sake (come to my cry and aid me) : --- + O the pain that the hidden mystery (of love) should be disclosed. *** + + + We are boat-stranded ones ! O fair breeze (the murshid ; or divine love) ! arise : --- + It may be that, again, we may behold the face of the Beloved (God), *** + + + For the (short) space of ten days, the sphere's favour is magic and sorcery (entrancing) : --- + O friend ! regard as booty, goodness in friends (companions, disciples). *** + + + Last night in the assembly of the rose and of wine (the banquet of taste, of desire, of glories, of splendour, of love for God), 'the bulbul (murshid) sweetly sang : --- + O Saki ! give wine : O intoxicated ones ! come to life ! *** + + + The cup of wine (the heart filled with recollection of God) is Sikandar's mirror. Behold, --- + So that it may show thee the state of Dara's kingdom (the soul). *** + + + O generous one ! in thanks for thy own safety --- + One day, make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh. *** + + + The ease of two worlds (this and the next) is the explanation of these two words : --- + With friends, kindness ; with enemies, courtesy. *** + + + In the street of good name (outward rectitude), they (Fate and Destiny) gave us no admission : If thou approve not, change our Fate. --- + That (true wine of the love of God, which is like to thee) bitter wine, which the *** + + + Sufi (Muhammad) called "The mother of iniquities," --- + To us, is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins. *** + + + In the time of straitedness, strive in pleasure and in intoxication : --- + For, this elixir of existence maketh the beggar (rich as) Karun. *** + + + Be not arrogant ; for thee, like a candle, with wrath will consume, --- + The Heart-Ravisher (the true Beloved, God) in whose hand, the hard stone is (as) soft wax. *** + + + Life-givers, are the lovely ones, Persian-prattling : --- + O Saki ! this news, give to the old men of Pars (Persia). *** + + + If the minstrel call the companions (friends of the assembly) of this Persian ghazal, --- + To dancing, he will bring the pious old men. *** + + + Of himself, Hafiz put not on this patched, wine-stained garment (of poverty) --- + O shaikh, pure of skirt ! hold us excused. *** + +
+
+ + To the Sultan's attendants, who will convey this prayer --- + " In thanks for sovereignty, away from sight drive not the beggar ?" *** + + + From the watcher (imperious lust), demon of nature,- I take shelter in my God ; --- + Perchance that gleaming light (God's bounty and grace) may, for God's sake, give a little aid. *** + + + When (by Thy splendour) Thou enkindlest thy face, Thou consumest a world ! --- + From this, what profit hast Thou that Thou doest no kindness *** + + + O (true) Beloved ! what is the tumult that to lovers thou displayedest --- + Thy face like the gleaming moon, Thy stature like the heart-ravishing cypress? *** + + + All night (all my life), in this hope I am that the breeze of dawn (the angel of death), --- + With the message of lovers (giving release by death from the world's tumult), will cherish (me) the lover. *** + + + If Thy dark eye-lash (arrow-like) made for our blood, --- + O Idol! think of its deceit (in blood-shedding); and, make no mistake (lest Thou suffer regret for my blood). *** + + + From the deceit of Thy eye of sorcery, blood became my sorrowful heart, --- + O my Beloved ! see how me, it (Thy eye) slew see. *** + + + O murshid ! to the lover (Hafiz) morning-rising, give thou, for God's sake, a draught (of wine of love), --- + May his prayer of the morning-time avail thee ! *** + + + Hafiz's sorrowful heart that through separation from Thee, is full of blood, --- + What would be (its state), if, awhile, it should attain union with the (true) Beloved ? *** + +
+
+ + O Sufi (outwardly pure, inwardly impure) ! come; for bright is the mirror of the cup (the heart of the perfect murshid) : --- + That thou mayest see the brightness of the wine of ruby hue (or experience the intoxication of the wine of the love of God). *** + + + The Anka (God's pure existence) is the prey of none. Up-pluck thy snare - --- + For, here ever, in the hand of the snare, is (only) wind (vain thought). *** + + + (Whilst thou art in the world) strive in the pleasure (of zikr va filer) of the present. As, when no water remained, --- + " Adam let go the garden of the house of safety (Paradise)." *** + + + At time's banquet, enjoy one or two cups (moments of union with the true Beloved); and go (to eternity) : --- + (Here) verily desire not perpetual union (for 'tis vain). *** + + + O heart ! youth's vigour hath departed ; and, from life, thou hast not plucked a single rose (of true love, or of divine grace) : --- + Elderly of head, show skill (in permanence) of name and fame (in supplication and lamentation to God). *** + + + Of profligates intoxicated (with excess of love for God) as the mystery (unutterable and hidden) within the veil ; --- + For, this state (wherein they utter mysteries) is not the zahid's, lofty of degree. *** + + + On our part, at thy threshold, many are thy rights of service. --- + O Sir ! again, in pity, look upon thy slave (who, at least, hath not quitted thy threshold). *** + + + I gave up wish for ease at that time when --- + This heart placed its reins (of control) in the hand of Thy love. *** + + + The disciple of the cup of Jamshld is Hafiz. O breeze, go : --- + And give salutation from the slave to the Shaikh of Jam. *** + +
+
+ + O Saki (murshid) ! arise; and give the cup (of wine of desired : --- + Strew dust on the head of the grief of time. *** + + + In my palm, place the cup of wine so that, from my breast, --- + I may pluck off this patched garment of blue colour. *** + + + Although in the opinion of the (apparently) wise, ill-fame is ours, --- + Not name nor fame, do we (distraught with love for God) desire. *** + + + Give wine ! with this wind of pride, how long, --- + Dust on the head of useless desire ? *** + + + The smoke of the sigh of my burning heart --- + Consumed these immature ones (hypocrites; fathers of lust). *** + + + Of the secret (of love) of my distraught heart, a friend, --- + Among high and low, none, I see. *** + + + Glad is my heart with a heart's ease (a lovely one), --- + Who, from my heart, once took ease. *** + + + At the cypress in the sward, again looketh not --- + That one, who beheld that cypress of silvern limb. *** + + + Hafiz ! day and night, be patient, in adversity: --- + So that, in the end, thou mayst, one day, gain thy desire. *** + +
+
+ + The splendour of youth's time (the murshid's assembly) again belongeth to the garden (the holy traveller's existence) ; --- + The glad tidings (of divine glories) of the rose (the Beloved) reacheth the bulbul (the lover) sweet of song. *** + + + O breeze ! if again thou reach the youths of the meadow (the murshid's disciples), --- + Convey our service (of prayer) to the cypress, the rose, and the sweet basil (the murshid's disciples). *** + + + If the young magian (the khalifa, showing the true Path), wine-seller, display such splendor (of explanation), --- + (In thanks) I will make myeye-lash the dust-sweeper of the door of the wine-house (his dwelling). *** + + + O thou that drawest, over the moon (of thy face), the chaugan of purest ambergris (the black tress), --- + (By concealing thy grace), make not distraught of state, me of revolving head. *** + + + This crowd that laugheth (and carpeth) at those (lovers of God) drinking the wine dregs (of the wine of the love of God), I fear ? --- + They will, in the end, ruin their Faith. *** + + + Be the friend of the men of God ; for, in Nuh's ark (the existence of the people of God), --- + Was a little dust (humbleness), that purchased not the deluge (the empire of the world) for a drop of water. *** + + + To him, whose last sleeping-place is with two handfuls of earth (the grave), --- + Say : "Thine what need, to exalt the turrets to the sky?" *** + + + Forth from the house of the sphere, go ; and bread, seek not. --- + For, in the end, this dark cup (of avarice) slayeth the guest. *** + + + My moon of Kan'an (my soul)! the throne of Egypt (the rank of perfection ; the world of souls) is thine : --- + The time is that (time) when thou shouldst bid farewell to the prison (of the body, or of the world). *** + + + In thy tress-tip, I know not what designs thou hast that --- + Again the tress, musk-diffusing, thou hast dishevelled. *** + + + Not (even) one mystery of the mysteries of the (Absolute) existence mayest thou know, --- + If head bewildered of the circle of possibility, thou be. *** + + + The land of liberty, and the corner of contentment is a treasure, --- + That, by the sword, the Sultan cannot attain. *** + + + Hafiz ! drink wine (of love) ; practise profligacy (the concealing of secrets) and be happy (grieve not, and grieved be not) ; but, --- + Like others, make not the Kuran the snare of deceit. *** + +
+
+ + Last night (the first day of Eternity without beginning) from the masjid (the place where the soul is separate from the body) towards the wine tavern (the stage of truth and love) our Pir (Muhammad) came : --- + O friends of the Path ! after this (lapse of time, and this departure), what is our plan? *** + + + How may we, disciples, turn to the Ka'ba (the Masjid), when --- + Our Pir (Muhammad) hath his face towards the house of the Vintner (the stage of Truth and Love). *** + + + In the Fire-worshipper's Tavern (the stage of Truth and Love) we also shall be lodging ; --- + For, in the Covenant of eternity without beginning, even so was our destiny. *** + + + In the bond of His (the Beloved's) tress, how happy is the Heart ! If Wisdom know, --- + In pursuit of our tress-chain, the wise will become distraught. *** + + + The prey of tranquillity had fallen into the snare of the bird of the heart ; --- + Thou loosedest thy tress ; and again went from the hand our prey. *** + + + By its grace, Thy beautiful face explained to us a verse of the Kuran : --- + For that reason, in our explanation, is naught save grace and beauty. *** + + + A single night, against Thy stony heart, ever effecteth aught --- + Our sigh, fire-raining (supplicating God) and the burning of our heart in the night-time? *** + + + Upon Thy (black) tress, came the (dishevelling) wind ; the world (from seeing that dishevelling) became black to me : --- + Than the passion for Thy tress, more than this is not our honouring (that we fall into tumult). *** + + + Beyond the "sphere passeth the arrow of our sigh. Hafiz ! silence. --- + Show compassion to thy soul ; avoid the arrow of ours. *** + + + At the door of the wine-house, dweller I shall be like Hafiz, --- + Since a tavern-haunter became that friend of the Path, the Pir of ours. *** + +
+
+ + Saki (murshid) ! with the light of wine (divine love), up-kindle the cup (of the heart) of ours. --- + Minstrel (murshid) ! speak, saying : " The world's work hath gone (agreeably) to the desire of' ours." *** + + + In the cup (of the heart), we have beheld the reflection of the face of the Beloved (God) --- + O thou void of knowledge of the joy of the perpetual wine-drinking of ours. *** + + + The coy glance and the grace of those straight of stature (illusory beloved ones) (is only) till --- + With grace, moving like a lofty pine-tree, cometh the cypress (the true Beloved) of ours. *** + + + Never dieth that one, whose heart is alive with (true) love (to God) : --- + On the world's record, is written the everlasting existence of ours. *** + + + On the day of up-rising (the resurrection), I fear, a profit taketh not. --- + The lawful bread (piety) of the shaikh, more than the unlawful water (wine of love) of ours. *** + + + O breeze ! if thou pass by the rose-bed of beloved ones, --- + Take care ! present to the beloved (the murshid) the message of ours. *** + + + (O breeze !) from thy memory, our name why purposely takest thou ? --- + Itself (forgetfulness) cometh, when (after death) cometh no recollection of ours. *** + + + To the eye of our heart-binding beloved (the murshid) pleasing is intoxication --- + For that reason, to intoxication they (Fate and Destiny) have given the rein of ours. *** + + + The green (blue) sea of sky, and the bark of the new moon (the mysteries of the sphere), --- + Are immersed'in the favour of Haji Kivam (the murshid) of ours. *** + + + Like the tulip, in the cold air (of love), my heart was caught (contracted) : --- + O bird of fortune (Beloved of the soul)! -when wilt thou go into the snare (drawings of love) of ours ? *** + + + Hafiz ! from thy eye, keep shedding a tear-drop ; --- + It may be, that the bird of union may attempt the snare of ours. *** + +
+
+ + O (true Beloved)! the splendour of the moon-beauty (the illusory beloved is) from the illumined face of Thine ! --- + The lustre of beauteousness from the chin-dimple of Thine ! *** + + + O Lord ! when these desires (of union with Thee), that are our companions appear, --- + Collected will be the heart of ours ; and dishevelled the trees of Thine. *** + + + My soul at the lip (ready to depart in death) desireth the sight of Thee : --- + Back it goeth ; forth, it cometh ; what order is Thine ? *** + + + When by us, Thou passest, from dust (the illusory lover) and from blood (the true lover) keep far thy skirt : --- + For, on this Path (of love) many a one (a pretender) hath become a sacrifice of Thine. *** + + + My heart worketh desolation (being void of God's grace). Inform the heart-possessor (the murshid) : --- + Verily, O friends, I swear by soul of mine and soul of thine. *** + + + By the revolution of Thy eye, none obtained a portion of enjoyment : --- + Best, that they sell the veil of chastity to the intoxicated ones of Thine. *** + + + Our sleep-stained fortune will, perchance, become vigilant, --- + On that account that a little water on its eye, expressed that gleaming face of of Thine. *** + + + Along with the wind (divine inspiration), send from Thy cheek a handful of roses (the viewing of God's glory) : --- + It may be that I may perceive a perfume (of comfort) from the dust of the rose garden (of propinquity) of Thine. *** + + + O Sakis of the banquet of Jam, long be your life ; (that is our) desire., --- + Although our cup be not full of wine at the circulation (of the cup) of yours. *** + + + O breeze (messenger of desire) ! from us, to the dwellers of Yazd (the people of God) say : --- + (Be) the head of those not recognising truths (the dwellers of Shlraz) the chaugan ball of yours. *** + + + From the plain of propinquity, though we be far, not far is desire : --- + The slave of your King we are, and the praise-utterer of yours *** + + + O King of Kings, lofty of star ! for God's sake, a blessing, --- + That, like the sky, I may kiss the dust of the court of yours. *** + + + Hafiz uttereth a prayer. Listen : say an amin ! --- + Be my daily food the lips sugar-scattering of Thine. *** + +
+
+
+
+ + The morning (of ecstatic state) blossometh; and the cloud bindeth a veil (obscuring the sun of truth): --- + O companions ! the morning cup ! the morning cup ! *** + + + (From the trickling cloud), the hail (of death) droppeth on the face of the tulip (people of the world): --- + O companions ! the wine (of love)! the wine (of love)! *** + + + From the sward (the society of the murshid) bloweth the breeze of Paradise (God's blessing) : --- + Then, ever drink pure wine (ask for God's blessing). *** + + + In the sward, the rose (the murshid) causing bounty to arrive) hath fixed its emerald throne : --- + Get wine (ruddy and fiery) like the fiery ruby ! *** + + + Again, they have closed the door (of manifestations) of the tavern (the heart and the brain): --- + O Opener of doors (God) ! open ! *** + + + At such a time, 'tis wonderful --- + That hastily they close the tavern. *** + + + Rights of salt, thy ruby lip --- + Hath against the wound of roast-hearts (that have gathered salt from thy lip). *** + + + O zahid ! drink wine (of freedom from the work and care of the world) like the profligate : --- + O ye wise ones ! fear God. *** + + + If thou seek the trace of the water of life, --- + Seek the sweet wine (of love) to the sound of the harp (for the lovers of God are ever living). *** + + + If, like Sikandar, thou seek life (in ease and in joy), --- + Get the ruby lip (mysterious of utterance) of the true Beloved. *** + + + To the cheek (memory) of the Saki of Par! form, --- + Drink the pure wine (of truth) in the season of the rose. *** + + + Hafiz ! suffer no grief. For fortune, the beloved --- + Uplifteth in the end the veil (of hindrance to thy desire) from off his face. *** + +
+
+ + (To the true Beloved), I said : "O Sultan of lovely ones! show pity to this " poor stranger : " --- + He said : " In the desire of his own heart, loseth his way the wretched stranger." *** + + + To Him, I said : " Pass awhile with me." He replied : " Hold me excused." --- + A home (delicately) nurtured one, what care beareth he for such griefs of the poor stranger ? *** + + + To the gently nurtured one, asleep on the royal ermine, what grief, --- + If, should make the couch of thorn ; and, the pillow of the hard stone, the poor stranger. *** + + + O thou in the chain of whose tress, are the souls of so many lovers, --- + Happily, fell that musky mole, on thy coloured cheek, so strange. *** + + + Strangely hath fallen that ant-line (the down) around thy face : --- + Yet, in the picture gallery (of Arzhang) the musky line (of shading) is not strange. *** + + + In the colour of the moon-like face, appeareth the reflection of wine (of love ; or of unity) : --- + Like the leaf of the (ruddy) Arghavan on the surface of the wild red rose, strange. *** + + + I said : " O thou tress of night-hue (the attraction of grace), the evening (shelter) of the stranger ! --- + " In the morning time, beware, if his need bewail this stranger." *** + + + Again, I said : " O my moon ! cover not that cheek of rose-hue : --- + " If not, thou wilt make us the shattered and wearied stranger." *** + + + He said : " Hafiz ! (at my beauty), friends are in the stage of astonishment : --- + " Far (from wonder) it is not, if shattered and wretched sitteth the stranger." *** + +
+
+
+
+ + O chaste beloved ! Who draweth the fastening of the veil of thee ? --- + O (lovely) bird of Paradise ! grain and water, who giveth thee ? *** + + + Went sleep from my eye in this liver-consuming thought- --- + Whose bosom is the dwelling and sleeping place of thee *** + + + Suddenly, from the embrace of me, heart-shattered, thou wentest : --- + Let us see, whose place became the place of rest and of sleep of thee ? *** + + + The wail and plaint that I made, all thou heardest not : --- + O idol ! 'tis manifest that lofty is the station of thee. *** + + + The darvish, thou askest not ! and I fear that there is --- + Neither thought of his forgiveness, nor care for his punishment, to thee. *** + + + O thou heart-kindling palace that art the dwelling of affection, --- + O Lord ! ruined, let not the calamity of time make thee. *** + + + In this desert (of divine knowledge), the water pool (stage of purpose) is far. Keep sense, --- + So that the Ghul (one outwardly good ; inwardly bad) of the desert, may not, with the mirage, deceive thee. *** + + + The great arrow of a glance that, at my heart, thou castedest, missed : --- + Let us see what designeth the good judgment of - thee. *** + + + O heart ! while in the path of old age, by what way goest thou ? --- + In mistake, all at once, became expended the season of youth of - thee. *** + + + That eye of intoxication struck (and made restless) the path of the lover's heart : --- + From this way, 'tis manifest that wine is intoxicated of - thee. *** + + + Hafiz is not a slave who fleeth from his master, --- + Show a little kindness ; come back ; for I am ruined through reproach of - thee. *** + +
+
+ + The great curve that, into the bow (of thy eye-brow), thy bold eyebrow cast, --- + In design of the blood of me, miserable, powerless, it cast. *** + + + Wine drunk, sweat expressed (I know not) when thou wentestto the sward (and broughtest it to this state) : --- + (But, I see) that fire into the raddy Aighavan, thy sweat cast. *** + + + With one glance, in boasting, that the Narcissus made --- + A hundred calamities into the world, thy eye's deceit cast. *** + + + Through shame of that one who likened it (the lily) to thy face, --- + Dust into her own mouth, by the hand of the wind, the lily cast. *** + + + Last night, intoxicated, I passed by the banquet-place of the sward : --- + When, into the idea of (likeness to) thy mouth, me, the rose-bud cast. *** + + + The violet fastened up (arranged) her (lovely) twisted tresses : --- + Before the assembly, the tale of Thy (still more lovely) tress, the wind cast. *** + + + Through (having chosen) austerity, I should never have seen the wine (-cup) or the minstrel. (What shall I do?) --- + (Me) into this and into that, desire for young Magians- cast. *** + + + Now, with water of ruby wine, I lave my religious garment : --- + From one's self, the lot (of the ruby wine) of eternity without beginning one can not cast. *** + + + Not the picture (of existence) of tne two worius was, wben \vs f he colour of love : --- + Not at this time, Love's foundation, did Time cast. *** + + + The disastrous outcome of the line (of beard) of Thy face, I am, God Most High ! --- + This heart-ravishing picture, what reed was it that^ cast ? *** + + + Now, the world becometh to my desire. For time's revolution --- + Me, into the service of the Khwaja of the world, cast. *** + + + Perchance in this disastrous state, was the opening (of the work) of Hafiz, --- + Whom, into the wine of Magians (consuming with the fire of divine love), the destiny of eternity without beginning cast. *** + +
+
+ + From the fire (of love) of my heart, my chest in grief for the Beloved consumed. --- + In this house (of the heart), was (such) a fire, that the house consumed. *** + + + From the farness of the Heart-Ravisher, my body melted (waned) : --- + From Love's fire for the Beloved's face, my soul consumed. *** + + + Whoever beheld the chain of the tress-tip of the one of Par! face, --- + Against me distraught, his heart distraught-stricken, consumed. *** + + + Behold the heart's burning ! For, from the great fire of my tears, the candle's heart (wick), --- + Last night, from Love's desire, like the moth, consumed. *** + + + Strange it is not that the Friends are heart-consuming (for me) : --- + When out of myself (distraught), I went, (even) the stranger's heart consumed. *** + + + The water of the tavern took my religious garment of austerity : --- + My house of reason, the fire of the tavern consumed. *** + + + As the cup of my heart broke from the repentance that I made, --- + (So) my liver, like a wine flagon, without wine and the tavern, consumed. *** + + + O Admonisher ! make little talk ; come back (and be not my prohibitor of love's Path). For, the man of my eye --- + Plucked, from off my head, the religious garment (of modesty) ; and, in thanks (for the acquisition of love), consumed. *** + + + Hafiz ! Abandon idle talk (of outward worshippers) ; and, awhile, drink wine (of love) : --- + For (by reason of such profitless talk), last night, we slept not ; and, with this idle talk, the candle (of my life) consumed. *** + +
+
+ + O Saki (Murshid) ! be the coming of the 'Id (time of love's manifestations) auspicious to thee : --- + And these promises (that at the beginning of the mystic state) thou madest, let them not go from thy memory. *** + + + Cause the attendance of the daughter of the vine (wine) to reach (to the true Beloved). Say : (From the bond of repute, and of name, of outward worshipping, of solitariness and of moroseness) come out : --- + For the breath of resolution of us (lovers) hath made thee free of the bond. *** + + + In astonishment, I am that, at this period of time of separation, --- + Thou tookest up thy heart from the companions (lovers of God)-; and he (the lover ) gave thee his heart. *** + + + Thanks to God that from this autumnal wind, no injury received --- + Thy garden of the jessamine, of the cypress, of the rose, and of the box-tree. *** + + + Far, the evil eye ! For, from that separation, happily brought back --- + Thee, renowned fortune and mother-born luck. *** + + + In the foot of thy (happy) arrival, is the joy of the people of the assembly --- + Grief's place be every heart that joy wisheth thee not ! *** + + + Hafiz ! From the hand, surrender not association with this Ark of Nuh (the perfect Murshid) : --- + If not, thy foundation the deluge of vicissitudes (of the world) will take. *** + +
+
+ + O fragrant morning breeze (the Angel of Death) ! The Beloved's rest-place is where ? --- + The dwelling of that Moon, Lover-slayer, Sorcerer, is where ? *** + + + Dark is the night (the world) ; and in front, the path of the Valley of Aiman (the desert of the Path) : --- + The fire (of God's splendour from the olive bush) of Tor where ? The time and the place of promise of beholding is where ? *** + + + Whoever came to this (effacing) world hath the mark of ruin (the effacement by death, of this borrowed existence) : --- + In the tavern (the world), ask ye saying : " The sensible one is where ? " *** + + + One of glad tidings is he who knoweth the sign : --- + Many are the subtleties. The confidant of mysteries is where ? *** + + + Every hair-tip of mine hath a thousand bits of work with Thee : --- + We, are where? And, the reproacher, void of (knowledge of) work, is where ? *** + + + The lover, shattered with pain of grief of separation from Thee, consumed : --- + Thou Thyself askest not, saying : " That lover, grief suffering, is where ? " *** + + + Reason hath become distraught : that musky (dark) tress, where ? --- + (Apart) from us, the heart hath taken the corner (of retirement) : the eye-brow of the heart-possessor is where ? *** + + + The cup, and the minstrel, and the rose, all are ready. --- + But, ease without the Beloved is not attainable. The Beloved is where ? *** + + + Vexed with the cell and the cloister (outward worship) of the Shaikh, is my heart : --- + The friend, the young Christian (the spiritual Sage) where ? The house of the Vintner (the perfect Arif) is where ? *** + + + Hafiz ! grieve not of the (cruel) autumn wind (which bloweth) in the sward of the worl d : --- + Exercise reasonable thought. The rose (time) without the thorn (the autumn wind) is where ? *** + +
+
+ + The fast (the time of austerity and of inward purity) a side hath gone ; and the 'id (the time of manifestations, of glory of God's qualities, of tumult of love, and of the light of the heart) hath come; and hearts have risen (in tumult) : --- + In the wine-house (of the heart), the wine (of love) hath come into tumult ; and it is necessary to ask (for the Murshid). *** + + + The season of (hypocritical) austerity boasters, weighty of life, hath passed : --- + Hath risen, the time of gladness and of joy-making of profligates. *** + + + Him, who like us drinketh the cup, what reproach reacheth ? --- + In regard to the profligate lover, neither is defect, nor is fault. *** + + + That wine-drinker (profligate) in whom is neither the (double) face, nor hypocrisy, --- + Is better than an austerity-boaster, in whom is the face of hypocrisy. *** + + + We are neither hypocritical profligates, nor the companions of hypocrisy : --- + Witness to this state is He, who " is the Knower-of-hearts." *** + + + The ordinances of God, we perform ; and do evil to none : --- + Whatever they say is " unlawful," we say not " it is lawful. " *** + + + What mattereth it if thou and I drink some goblets of wine ? --- + Wine is of the blood of grapes ; it is not of your blood. *** + + + This (wine-drinking) is not the defect that, from this defect, injury will be : --- + And if it be the defect, what matter? The man without defect . is where ? *** + + + (O Murshid !) From love of thy beard and mole, Hafiz is head-revolving --- + Like the compass; but his heart's point is in its place. *** + + + Hafiz ! give up " how and why ? " and a while drink wine : --- + With His decree, thine is what power of talk of "how and why." *** + +
+
+ + Went heart and faith; and the Heart-Ravisher (God) with reproach arose, --- + And said : " Sit not with me ; for, from thee, safety hath risen." *** + + + Of whom heardest thou, who, at this banquet (of the world), hath awhile sat happy : --- + Who, at the end of the companionship, not in remorse hath risen. *** + + + If, with its tongue (wick), the candle expressed a boast of that laughing face --- + In fine (for that boast), nights before thy lovers, it (burning) hath risen. *** + + + In the sward, from the border of the rose and the cypress, the spring breeze, --- + In longing for that cheek and stature of Thine, hath risen. *** + + + Intoxicated, Thou passedest by, and from the Khilvatis of angels --- + The tumult of resurrection at the sight of Thee hath risen. *** + + + Before thy (graceful) gait, from shame its foot uplifted not, --- + The head-extending (lofty) cypress that, with grace of stature and of form, hath risen. *** + + + Hafiz ! cast off this religious garment (of hypocrisy). Perchance thou mayst (in safety) take thy life : --- + For, from the religious garment of hypocrisy and of miracle, fire (wherein thou mayst be consumed) hath risen. *** + +
+
+ + O Heart-ravisher ! thou art not a speech-recogniser. Here, the fault is: --- + When thou hearest the speech of people' of heart speak not saying: " A fault it is." *** + + + Neither to this world, nor to the next world, boweth my head (filled with great ideas) --- + Blessed be God ! for this tumult that, in our head, is. *** + + + Within this shattered heart, I know not who is. --- + For, I am silent ; and in clamour and tumult, it (my heart, in which is the true Beloved) is. *** + + + Forth from the screen, went my heart. O Minstrel ! where art thou ? --- + Ho ! sing. For, on account of this note, in melody, our work is. *** + + + To the world's work, never was attention mine ; --- + In my sight, Thy face its happy adorner thus is. *** + + + From a (crude) fancy that I mature, nights I have not slept : --- + Wine-sickness of a hundred nights, I have : the wine-house, where is ? *** + + + With my heart's blood, thus it is that the cloister became stained : --- + If ye wash me in (ruddy) wine, lawful at your hand it is ? *** + + + In the cloister of the magians, me dear they hold for the reason --- + That, in our heart, a fire that dieth not ever is. *** + + + What was the melody that, last night, the minstrel played ? --- + Life passed ; and yet, full of that melody, my brain is ? *** + + + Last night, within my heart, the announcement of love for Thee, they gave --- + Yet, with desire, full of that voice, the plain of my heart is ? *** + + + Last night, within us, was the wine-ache of love for Thee : --- + The time of worship, where is? The time of the place of prayer what is. *** + + + From that time when the cry of the true Beloved reached Hafiz. --- + With desire, full of the resounding cry, the mountain of his heart yet is. *** + +
+
+ + In every path of Islam, the image of Thy face fellow-traveller of ours is. --- + Ever, the perfume of Thy hair, the soul-informer of ours is. *** + + + In grief of those claimants, who forbid love, --- + The beauty of Thy face, the approved argument of ours is. *** + + + Behold, what saith the apple of Thy chin ? --- + " Many a Yusuf of Egypt fallen into the pit, of our is." *** + + + If to our hand reach not Thy long tress, --- + The sin of the perturbed fortune, and of the short -hand of ours is. *** + + + To the chamberlain (Iblis full of fraud) of the door of the private chamber, say: --- + "Of those corner-sitting, a certain one (though through grief yellow of face like straw), the dust of the court of Ours is. *** + + + Although, apparently, He is veiled from our sight, --- + He, ever, in the sight of the tranquil heart, of ours is. *** + + + (O Iblis! ) If, as a beggar, Hafiz knock (at) that door (whereof thou art chamberlain), open : --- + For, it is years since he, desirous of the moon-like face of Ours was. *** + +
+
+ + From me intoxicated, is the desire of devotion and of covenant, and of rectitude ; --- + For, in Eternity without beginning, I became renowned for wine-drinking. *** + + + The very moment when, with the fountain of Love (the state of a Lover), I performed ablution (in the heart's pure blood ; and from its tablet effaced all exterior to God), --- + I expressed, completely on all that is, four Laudations,^ Allah Akbar! *** + + + Give wine that I may give thee news of the mystery of Fate : --- + By whose face, I became a Lover ; and by whose perfume, intoxicated. *** + + + Here (in God's sight), less than the ants' (slender) waist is the waist of the (great) mountain (of Sin) : --- + O wine-worshipper ! Be not hopeless of the door of God's mercy. *** + + + Save that intoxicated eye the (evil) eye reach him not ! --- + None sate happy beneath this turquoise vault (of Heaven). *** + + + Be my soul the ransom of Thy mouth ! For, in the garden of vision, --- + The Parterre-arrayer (the Creator) of the World established no rose-bud more sweet than this rose-bud (of a mouth). *** + + + Through the fortune of Love for thee, Hafiz became a Sulaiman (in grandeur) : --- + That is Of Union with thee, he hath naught in hand save wind. *** + +
+
+ + Blossomed is the red rose ; and intoxicated is the nightingale ; --- + (And given is) the invitation to merriment O Lovers, wine-worshipping ! *** + + + The foundation of penitence that, firm as a rock, appeared, --- + How the crystal cup (of wine) hath shattered it, behold ! *** + + + Bring wine ! for, in the Court of the Independent One (God), --- + Whether the (humble) shepherd or the (lofty) Sultan ; whether sensible or insensible (what matter?) *** + + + Since there is necessity for departing from this Inn of two doors (this world, one door of birth, the other door of death). --- + The gallery and the arch (the mode) of thy living, whether lofty (in ease) or low (in calamity) (what matter?) *** + + + Unattainable, is the place of ease without toil : --- + Yes : with the decree of calamity they (Fate and Destiny) established the " day of Alast." *** + + + Grieve neither at existence nor at non-existence : Be thy mind, happy. --- + For the end of every perfection that is is non-existence. *** + + + The pomp of being an Asaf, the wind-steed, and the language of birds --- + (All) went to the /wind (of destruction) ; and from them, the khvvaja obtained no profit. *** + + + With the wing (of wealth) and the feather (of rankj go not (in pride) from the Path (and be not fascinated with thy own frail life). For, the arrow far flying --- + Keepeth (loftily), the air awhile ; but, at last, lieth (low) in the dust. *** + + + Hafiz ! What thanks, uttereth the tongue of thy (eloquent) reed for the reason that --- + They take (in joy) the utterance of its speech from hand to hand ? *** + +
+
+ + (The Beloved), tress dishevelled ; sweat expressed ; lip laughing ; intoxicated ; --- + Garment rent ; song-singing ; goblet in His hand ; *** + + + Eye, contest-seeking ; lip lamenting --- + Came, at midnight, last night, to my pillow ; (and there) sate. *** + + + To my ear, He brought His head ; (and), in a low soft voice, --- + Said : " O my distraught Lover ! sleep is thine " (sleep hath overcome thee). *** + + + Of whatever, He (God) poured into our cup, we have drunk (good or bad) ; --- + Whether it be of the wine of Paradise, or of the cup of intoxication. *** + + + That Arif (Lover), to whom they give wine like this, night-watching --- + Is infidel to love, if he be not wine-worshipper. *** + + + O Zahid ! go : seize not a small matter against the drinkers of wine-dregs : --- + For, save this gift (of dregs), naught did they give us on the day of Alast. *** + + + The laughter (mantling foam) of the cup of wine ; and the knot-seizing tress of the Beloved --- + O many a repentance, hath it shattered like the repentance of Hafiz. *** + +
+
+ + Into the Magian's cloister, came my Friend a goblet in His hand : --- + With wine intoxicated, He with his eye intoxicated the wine-drinkers. *** + + + In His steed's hoof, appeared the form of the new moon --- + From His lofty stature, low, the stature of the lofty cypress. *** + + + Well, wherefore, shall I say : " Existence (is mine)" when no knowledge of myself is mine ? --- + Wherefore shall I say : "Non-existence (is mine)" when my expectation is (to be) with Him (God) ? *** + + + When He arose (to depart), the (light of the) candle of the heart of friends went out (in non-existence) : --- + When He sate down (entered the hidden), the spectators' clamour (through loss of Him, and farness from Him) arose. *** + + + If noisome civet became fragrant, it was associated with His tress : --- + If indigo became a bowman, it was associated with His (curved) eye-brow. *** + + + Like the candle, night to morning, itself my existence. --- + Consumed like the moth ; (and only) sate down (rested) as long as it was day. *** + + + (O true Beloved !) Come back that Hafiz's spent life may come back : --- + Although the arrow that hath sped from the aim (of the bowman) cometh not back. *** + +
+
+ + By the Khwaja's soul, and by ancient right, and by true covenant, --- + (I swear) that, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my (sole) companion. *** + + + My tears, that surpass Nuh's (great) deluge, --- + Have not washed the picture of Thy love from the heart's tablet. *** + + + Strike the bargain ; purchase this shattered heart, --- + That, despite its shattered state, is worth many an unshattered (heart). *** + + + For distraughtness, reproach me not. For love, the murshid, --- + Me, to the wine-tavern on the first day, consigned. *** + + + Strive for truth that, from (out of) thy soul, may arise the sun --- + As from falsehood, (even) the first dawn became black of face (false). *** + + + O heart ! of the endless kindness of the Friend hope, sever not : --- + When thou boastest of love, quickly and instantly play (stake) thy head. *** + + + (O Beloved !) by Thy hand, I became distraught for the mountain and the plain : --- + (Yet to give me freedom), in pity Thou loosest not my waist-chain. *** + + + Against (the great) Asaf (the soul), the tongue of the (weak) ant (lust) became long in reproach ; and, it is lawful : --- + For, the Khwaja (the soul in the human body) lost the seal (of divine knowledge) of Jam (God) ; and, sought not (for it). *** + + + Hafiz ! grieve not! and constancy from heart-ravishers seek not: --- + The crime of the garden, what is it, when this grass hath not sprung. *** + +
+
+ + With fancy for (perpetual union with) Thee, what desire for wine (Love) is ours? --- + To the jar (the Murshid possessed of truths and of divine knowledge) say : " Take thy head (depart) ; for the jar-house is ruined." *** + + + (Even) if it be the wine of Paradise, spill it. For without the Friend (God), --- + Every draft of sweet water that thou givest is the very essence of torment. *** + + + Alas ! The Heart-Ravisher hath departed ; and in the weeping eye --- + The picturing of the fancy of a letter from Him is (only) the picture on water (quick of decline; calamitous to the seeker). *** + + + O eye ! be vigilant. For, one cannot be safe (on the couch of ignorance), --- + From this lasting torrent (of vicissitudes) that occurreth in the stage of sleep (this world). *** + + + The Beloved One (God) openly passeth, by thee ; but --- + Keepeth seeing strangers. On that account, the Beloved is veil-bound. *** + + + Since the (ruddy) rose beheld the grace of sweet (latest beauty) on thy coloured cheek, --- + In envy's fire, through the heart's grief, it is immersed in rose-water. *** + + + In the corner of my brain, seek no place of counsel : --- + For this (brain-) cell is full of the hum of the harp and of the ribab. *** + + + Thy Path ! what a Path it is, that from great awe, --- + The surrounding river (the ocean) of the sky is only a mirage. *** + + + Green are the valley and the plain. (O Friend !) come ; let us not let go --- + The hand from the (pleasure of the) water-pool; for the world is all mirage (and naught else). *** + + + (0 true Beloved !) In the banquet of the heart, a hundred candles (manifestations of God) kindled from Thy illumed face : --- + And this (is) strange, that (notwithstanding this), on Thy face, are hundred kinds of veils (prohibitors of sight). *** + + + O candle (the true Beloved) heart-illuminating ! --- + Without Thy face ; heart-adorning, my heart is dancing on the fire like roast meat. *** + + + If Hafiz be lover, or profligate, or glance-player, what then? --- + In the time of youth, many a strange way is necessary. *** + +
+
+ + With a single hair (delight) of its, a thousand hearts, the tress (the world) bound (kept back from truth and thought of the future world), --- + The path of a thousand remedies (men of learning and of heart) bound. *** + + + So that all may give their soul to the perfume of the great breeze, --- + He opened the musk-pod ; and, the door of desire bound. *** + + + Distraught, I became on that account that, my Beloved, like the (crescent) new moon --- + His eye-brow, displayed ; .gracefully moved ; and His face bound. *** + + + The Saki (Fate) poured, into the cup (the traveller's heart), the wine (of love) of many colours : --- + These pictures (of creation and of glories of God), behold how beautifully in the wine-vessel (the traveller's heart), he bound. *** + + + O Lord! What glance of sorcery made the long-necked goglet (Muhammad), that the blood of the jar, --- + Notwithstanding the sweet sounds of its 'guggling, its (long) throat (in silence) bound. *** + + + In the circle of sama', what note played the minstrel that --- + On the people of wajd(ecstasy) and of hal (mystical state), the door (ha and hu !) he bound ? *** + + + The sage, who regarded this magic-playing sphere (void of permanency and of constancy), --- + Folded up (closed) his own assembly (of magicians) ; and the door of speech. bound. *** + + + Hafiz ! who practised not love ; and union (with God) desired --- + Without (necessary) ablution, the ihram of the tawf of the Ka'ba, bound. *** + +
+
+ + What men of Khilvat call "the Night of Power" to-night is. --- + Lord ! from what constellation, (is it that) this effect of fortune is ? *** + + + In order that the hand of those unfit (outward worshippers) may rarely reach --- + Thy tress (the Path of God), Every (lover's) heart, in the circle (of the world), (engaged) in the zikr of " O Lord ! O Lord ! ". is. *** + + + (0 Beloved!) I am one slain by Thy chin-dimple. For, from every side, --- + Beneath Thy chin-dimple, many a neck of souls is. *** + + + My horseman, the mirror-holder of whose face is the moon, --- + The crown of the lofty sun, the dust of the hoof of his steed is. *** + + + Behold the reflection of sweat on His (the Beloved's) cheek ! For the sun, ardent of face. --- + As long as it is (day), daily in desire of this sweat, ardent is. *** + + + I will not abandon the suby lip of the Beloved, nor the wine-cup ; --- + Zahids ! hold me excused : for, my religious order, this is. *** + + + In that cavalcade when they fasten the saddle on the back of the wind, --- + With (the great) Sulaiman, how may proceed I, whose steed the (feeble) ant is? *** + + + The water of life trickleth from the beak (pen) of my eloquence. --- + In God's name ! what a lofty drinker the black crow of my pen is ! *** + + + Who (from) beneath his eye (winking) dischargeth an arrow at my heart, --- + In the (covert) smile beneath His lip the life-sustenance of (me) Hafiz, is. *** + +
+
+ + When the form of thy heart alluring eye-brow, God established. --- + In thy glances, the solving of my work, He established. *** + + + From my heart and the heart of the bird of the sward, He took ease, --- + When, in the morn, the heart of both in lament for thee, He established. *** + + + In the dust of the Path, me and the cypress of the sward, it (time) planted, --- + Since, a garment of fine nargasin cloth for thee, time established. *** + + + From our work, and from the heart of the rose-bud, a hundred knots (of difficulties) it (the breeze of the rose) loosed, --- + When, in desire of thee, its own heart the breeze of the rose established. *** + + + With Thy bond, the sphere's revolution made me content : --- + But, what profit, when, the end of the thread in Thy will, it (the sphere's revolution) established. *** + + + From Thy perfume, even one day, an expansion of heart gaineth, --- + That one, who, like the rose-bud, his own heart, in desire for Thee, established. *** + + + On my wretched heart, cast not a knot like the (twisted) musk-pod. --- + For, with Thy tress, knot-loosening, a covenant it (my heart) established. *** + + + Breeze of union ! thou thyself wast another life (like life without fidelity) : --- + Behold my (heart's) fault that, hope in fidelity to Thee, my heart established. *** + + + (O beloved !) I said : " On account of thy violence, I shall depart from the city :" --- + Laughing, the beloved spake saying : " Hafiz ! go. Thy foot, (of dwelling here) who established?" *** + +
+
+ + To him that hath chosen solitude, of the spectacle is what need ? --- + When the street of the Beloved is (at hand), of the desert is what need ? *** + + + O Soul ! By the need of God that is thine, --- + At last, a moment, ask, saying : " Ours is what need ? " *** + + + We are the Lords of need, and (ours) is no tongue to question : --- + In the presence of the Merciful'One (God), petitioning is what need ? *** + + + If intention be Thine against our life, there is no need of pretence : --- + When the chattels are Thine, of plunder, is what need ? *** + + + The cup, world-displaying is the luminous mind of the Friend (God) : --- + Then, of the revealing of my own necessity is what need ? *** + + + Past is that time when I used to bear the burden of favour of the Sailor (the (Murshid): --- + When the jewel (of divine knowledge) appeared, of the Ocean (of Love) is what need ? *** + + + O beggar-lover ! when the soul-giving lip of the Beloved --- + Knoweth thee, petitioning for an allowance is what need ? *** + + + O Sovereign of beauty! (by the need of Thee that is mine). For God's sake, I consumed. --- + At last ask, saying: The beggar's, is what need ? *** + + + O pretender ! go : I have naught with thee : --- + Dear friends are present. Of enemies is what need ? *** + + + Hafiz ! End thy verse : for skill itself becometh clear : --- + Disputation and contention with the pretender is what need? *** + +
+
+ + (O true Beloved!) the chamber of vision of my eye is the dwelling of Thine : --- + Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine. *** + + + By the grace of mole and of down (Thy creations), Thou scratchedest the heart of Arifs (lovers of God) : --- + Wondrous, are the subtleties beneath the snare of the grain (the down of the mole) of Thine. *** + + + O bulbul (the perfect murshid) ! glad of heart be, in union with the rose (the true Beloved) ; --- + For, in the sward (the world), the amorous warbling (the melody of utterance of divine truths) all is thine. *** + + + To Thy (ruby) lip (the stream of divine grace), entrust the remedy for our feeble (resourceless) heart : --- + For exhilarating is the ruby-medicine (the talk of the perfect murshid), in the treasury (of liberality) of Thine. *** + + + In body, unworthy of Thy service am I ; --- + But my soul, its essence is the dust of the threshold of Thine. *** + + + Not that one am I to give my heart's coin to every impudent one : --- + (Closed) is the treasure door with the seal of Thine, and the mark of Thine. *** + + + O horseman, excellent of work (murshid) ! what a magician indeed thou art, --- + That an impetuous steed (Shaitan ; or imperious lust), like the (ever-revolving) sky, is obedient to the whip (of command) of thine. *** + + + My place, what ? When (even) the sky, the juggler, staggereth --- + At the sorceries that are in the store-house of pastime of Thine. *** + + + Now, the melody of Thy assembly bringeth the sky to dancing; --- + For, the verse of Hafiz, sweet of speech, is the melody of Thine. *** + +
+
+ + O admonisher ! Go about thy own work : --- + What is this tumult (that thou hast raised) ? *** + + + From the hand, my heart hath fallen (in love) : --- + What hath befallen thee (that thou makest this absurd tumult ; and easiest the seed of wheat upon the barren soil) ? *** + + + The connection with Him, which God out of naught hath created --- + Is a subtlety which no created being hath solved. *** + + + Independent of the eight abodes of Paradise is the beggar of Thy street : --- + Free of both worlds, is Thy bound captive. *** + + + Although love's intoxication hath received me (made me senseless) ; yet, --- + By that (very) intoxication, the foundation of my own existence is prosperous. *** + + + O heart! bewail not of the injustice of Thy Beloved's violence. For, the Beloved --- + Hath thus advised thee ; and this is justice (being reproof for the sake of admonition). *** + + + So long as His lip causeth me not to reach my desire (and kisseth me not), like the reed (which, being played, kisseth the lip). --- + In my ear, the counsel of the whole world is like wind (that cometh, goeth, and nowhere settleth). *** + + + Hafiz ! Go ; utter no tale ; breathe no majestic verse, --- + For I remember many a one of these wondrous conceits and magic verses. *** + +
+
+ + Since thy tress-tip, into the power of the breeze, fell, --- + My distraught heart, into two pieces on account of grief, fell. *** + + + In the midst of the dark morning (morning-twilight), is thy eye of sorcery : --- + This is the degree, whereto this prescription, ineffective fell (became). *** + + + That mole in the curve of thy tress knowest thou what it is ? --- + (It is) a dot of ink, that, in the curve of (jim) f e u. *** + + + In the rose-bed of the garden of thy cheek, thy musky tress, --- + What is it? A peacock, that, in the garden of delights (Paradise), fell. *** + + + O Friend of my soul ! In desire of thy perfume, my heart, --- + Behind (following) the wind, as road-dust, fell. *** + + + Like the dust, this dusty body cannot rise --- + From the head of thy street since it severely (fatally) fell. *** + + + O thou of Isa (life-giving) breath ! the shade of thy cypress (-stature) on my body, --- + Is the reflection of a soul, that, on the rotten bone, fell. *** + + + (O Beloved !) In memory of Thy lip, that one, whose place is none save the ka'ba, --- + I saw that, (the fate of being) a dweller, at the Tavern-door, him befell. *** + + + O dear soul ! With grief for thee, to Hafiz heart-lost --- + Is a great friendship that, in the ancient covenant, fell. *** + +
+
+ + Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope (the body, relying for permanency on external worship) : --- + Bring the cup (of God's love) ; for the foundation of Life (of the soul) is (swiftly departing) on the (swift) wind. *** + + + Beneath the azure vault, I am that slave of resolution, who --- + Is free from whatever taketh colour of attachment. *** + + + What shall I tell thee? Last night, in the wine-tavern (the stage of Truth), completely intoxicated. --- + Me, Jibr'a,il of the invisible world gave tidings how glad, *** + + + Saying : " O Falcon of lofty vision, sitting on the Sidra tree (of lofty degree) --- + " Not thy nest, is this corner (of the world) full of woe. *** + + + " From highest Heaven's pinnacle, they utter a cry for thee : --- + " In this snare-place (the World), I know not what (Fortune) hath befallen thee " (that with it, thou art fascinated)." *** + + + Counsel, I proffer thee : take it to mind; bring it into action : --- + For, from the Pir of Tarikat (the Path), I recollect this matter. *** + + + From the world of unstable nature, seek not uprightness of covenant : --- + For, this old woman is the bride of a thousand Lovers. *** + + + Suffer not grief for the World; take not my counsel from thy mind : --- + For, from a wayfarer, I recollect this sweet saying : *** + + + " Give contentment to that (God) given ; unloose the frown from thy forehead : --- + " For, the door of choice is not open to me and thee." *** + + + In the smile of the rose, is no trace of the covenant of fidelity : --- + O Bulbul lover; bewail; for it is the place of wail. *** + + + O languid verse! wherefore bearest thou envy towards Hafiz ? --- + God-given, are the acceptance of the heart; and the grace of speech. *** + +
+
+ + Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not --- + And of my life, save the blackest night, aught hath remained not. *** + + + At the time of farewell to Thee, from much weeping that I made, --- + Far (be it) from Thy face ! to my eye, light hath remained not. *** + + + From my eye, Thy image departed ; and said : --- + " Alas, inhabited (by My image), this corner (of thy eye) hath remained not." *** + + + (In non-existence, in the world of spirits), union with Thee kept (thought of) death from my head : --- + Now (in this world), from the (ill-) fortune of separation from Thee, far, it (death) hath remained not. *** + + + Near is that moment when the watcher (Shaitan) shall say: --- + Far (be he), from thy door !-^ " That abandoned shattered one hath remained not." *** + + + After this, what profit if the Beloved trouble Himself to see me ; --- + For, in my distressed body, a spark of life hath remained not. *** + + + In separation from Thee, if to my eye no water (tear) remained, --- + Say : "Spill the blood of the liver ; for excuse hath remained not." *** + + + For me, patience is the remedy for separation from Thee. But, --- + How can one exercise patience when power hath remained not ? *** + + + Through grief and weeping, Hafiz engaged not in laughter, --- + To the grief-stricken one, desire for the feast, hath remained not. *** + +
+
+ + Of the cypress and the pine (the apparent Murshid), what need. hath my garden (of apparent existence that, in the fresh spring of intoxication and of youth, is all beflowered) ? --- + Our (lofty) boxtree (the true, perfect, love-experienced, Murshid) nurtured in the shade, is less than who? *** + + + O beloved youth (the admonisher, love forbidding) ! What religion hast thou adopted, --- + Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk ? *** + + + Since, from afar, thou seest the picture (effects) of grief (sown in the world by the gardener, Fate), drink wine (of love): --- + The diagnosis, we have made : certain is the cure. *** + + + Forth from the threshold of the Pir of wine-sellers, why draw I my head ? --- + In this his head, is fortune ; in this his door, tranquillity. *** + + + In our Path, they purchase him of broken heart ; and him only : --- + The boaster's market is yonder. *** + + + Last night (the day of covenant), He (the true Beloved, God) gave promise (of union); and, in His head, had the wine (of intoxication of Lovers) : --- + To-day (this upspringing place of elemental water, the world, the place of woe, ; of self-seeing and of egotism), let us see what He saith ; in His head is what. *** + + + Love's pain is but one tale no more. Wonderful (is) this --- + That from every one (lover) whom I hear, the tale is not repeated (but uttered differently). *** + + + Come back ! for, in separation from Thee, my expectant eye --- + Is, like the ear of the fast-keeper, intent on Allahu Akbar (God is greatest) ! *** + + + Shiraz (Hafiz's existence) and the water of Ruknabad (love, life-giving), and the breeze of pleasant air (the soul's breathings), - --- + Them, contemn not ; for (though contemptible) they are the lustre of adornment of seven territories of the world. *** + + + From the water of life (love, giving eternal life) of Khizr, whose place is the Land of Darkness (man's elemental existence), it is far --- + Up to our water, whose fountain is "God is greatest". *** + + + We take (spill) not the honour of poverty and of contentment : --- + To the king, speak saying : Daily victuals are destined (by the Provider, God). *** + + + Hafiz ! how strange,' the twig of candy is thy reed, --- + Whose fruit (verse) is more heart-pleasing than honey and sugar. *** + +
+
+ + Thanks be to God that the door of the wine-tavern open, is. --- + In such a way that, my face of supplication upon its door is. *** + + + Through intoxication, all in tumult and shout are the jars (the seekers of God); --- + And that wine that in that place (the threshold of the Murshid) true is, not illusory, is. *** + + + From Him, intoxication, and tumult, and pride : all is. --- + From us, helplessness, and weakness, and supplication all is. *** + + + The mystery that to the people I uttered not, and shall not utter : --- + To the Friend, I shall utter ; for confidant of the mystery He is. *** + + + The twist of the tress, curl within curl, the explanation --- + One cannot shorten ; for long this story. is. *** + + + The load of Majnun's heart ; and the curl of Laila's tress --- + The cheek of MahmQd (of Ghuzni) and the sole of the foot of Ayaz is. *** + + + Like the hawk, I have stitched up my eye from all the world : --- + Since, on Thy adorned cheek, my eye open is. *** + + + Whoever entereth the Ka'ba of Thy street, --- + Through the Kibla of Thy eye-brow (arch) in the very act of prayer is. *** + + + O people of the assembly (Murshids) ! the consuming of the heart of poor Hafiz --- + Ask ye the candle that, in burning and melting is. *** + +
+
+ + Though wine (love) is joy exciting! and the breeze (the Murshid) rose-en-slaving, --- + (Openly) drink not wine (of love) to the sound of the harp (the holy traveller's utterances of love's mysteries). For hold the Muhtasib (the law of Muhammad) is. *** + + + If to thy grasp fall a flagon (ecstasy and rapture) and a Companion (the true Beloved), --- + Drink with reason ; for the season, fraught with calamity is. *** + + + (O holy Traveller!) Conceal the cup (of thy existence) in the sleeve of the tattered garment (of the شرع ) ; --- + For, like the wine-flagon's (ruddy) eye, time is blood-shedding. *** + + + With the colour of wine (some of the mysteries and stages of love), we cleanse the religious garments (the existence of the holy traveller) with (penitential) tears : --- + For, the season of austerity, and the time of piety it is. *** + + + The up-lifted sky ! Is it not the sieve blood-splattering, --- + Whose scattering, the head of Kisra. and the crown of Parviz is? *** + + + From the revolution of the inverted sphere, seek no sweet pleasure. --- + For all mixed with dregs the pure (substance) of this head of the wine jar is. *** + + + O Hafiz ! (with thy sweet verse), thou hast captivated 'Irak and Fars. --- + Come. For the turn (of capture) of Baghdad, and the time of Tabriz is. *** + +
+
+ + (O Beloved !) To utter to thee the state of my heart is my desire : --- + To hear news of my heart (by way of counsel and advice) is my desire. *** + + + Behold the crude desire how the well-known tale (of love) --- + To conceal from the watchers (hypocrites ; or devils) is my desire, *** + + + A night of power (the twenty-seventh night of the Ramazan) like this, precious and holy, --- + To sleep with thee till day, is my desire. *** + + + Alas ! the unique pearl (mysteries of divine knowledge) s,o tender --- + To pierce (understand) in the dark night (the world), is my desire. *** + + + O Breeze (Murshid) ! to-night (in this world), give help (and make me honoured by union with the true Beloved) : --- + For, in the morning time (in the next world), to blossom-^ is my desire. *** + + + For exaltation's sake, with the point of the eye-lash --- + To sweep the dust of the Path (of love) is my desire. *** + + + In abhorrence of the (false) claimants, like Hafiz --- + To utter profligate verse . is my desire. *** + +
+
+ + The court of the garden (the world) is joy-giving (producing manifestations of Love's glories); and the society of friends (the soul and the body that intervene between the seeker and the Sought), pleasant; --- + Pleasant, be the time of the rose (the Murshid), whereby the time of wine-drinkers (lovers of God) is pleasant. *** + + + From the morning breeze, momently our soul's perfume is pleasant. --- + Yes, yes. The perfume of desire-possessing spirits^ is pleasant. *** + + + The rose (the Murshid), veil unlifted prepared to depart (to the next world) : --- + O Bulbul (holy Traveller) ! bewail ; for the plaint of heart-wounded ones is pleasant. *** + + + To the night-singing bird, be the good news that, in Love's path, --- + To the Friend (God), the vigilant one, weeping at night (for sin) is pleasant. *** + + + From the tongue of the Lily, came to my ear this noble speech, --- + " In the old cloister (this world), the work of those light of burden is pleasant." *** + + + In the world's market, is no happy-heartiness. If there be, --- + The way of profligacy and of happy-being of hypocrites is pleasant. *** + + + Hafiz ! Abandoning the world is the path of happy-heartiness : --- + So long as thou thinkest not that the circumstance of World-Possessors (Kings) is pleasant. *** + +
+
+ + Now that in the palm of the rose (the holy traveller), is the cup of pure wine (borrowed worldly existence), --- + In its praise, is the bulbul (the flattering Friend) with a hundred thousand tongues. *** + + + Seek the book of verse (truths and subtleties) and make way to the desert (choose solitude) ; --- + (Tis the time of justice.) What time is this for the College, and the argument of the Kashf-i-Kashshaf? *** + + + Pluck up thy attachments to the people: take note of the work (of solitude) from the Anka (that liveth in solitude) ; --- + For, the clamour of those sitting in solitude is from Kaf to Kaf. *** + + + Yesterday, the Head of the College was intoxicated ; and gave decision, --- + Saying : "Wine is unlawful, but (is) better than the property of legacies (obtained by fraud)." *** + + + (0 Slave !) no order is thine for the dregs (bad), or for the pure (good): Drink happily ; (be content) : --- + For, whatever our Saki (Fate and Destiny) did is the essence of grace (and source of justice). *** + + + The tale of claimants (outward worshippers) and the (mean) fancy of thy fellow-workers, --- + Resemble the tale of the gold-stitcher and the mat-weaver. *** + + + Hafiz ! silence : and these subtleties like (pure) red gold, --- + Keep. For the false coiner of the city is the Banker. *** + +
+
+ + At this time (full of iniquity), a friend, who is free from defect (of insincerity, and in whose society is joy), --- + Is the goblet of pure wine (the glorious Kuran (from whose companionship, one can momently snatch delight), and the song-book (Divine knowledge, whose reading perpetually is full of pleasure). *** + + + Go alone (free from all attachments) ; for the highway of safety (love) is narrow (full of thorns and of stones) : --- + Seize (quickly) the cup (love's attraction); for dear life is without exchange (returneth not ; and permitteth not the traveller to make good the omission of the past). *** + + + In the world, not I alone am distressed from being without work --- + From learning without doing, is the grief of the learned. *** + + + In this thoroughfare full of tumult, to reason's eye, --- + The world and the world's work is without permanency and without place. *** + + + By the decree of eternity without beginning, the black face of the Bactrian Camel --- + Becometh not white by washing and scouring. This is a proverb. *** + + + Every foundation (however strong) that thou seest is capable of injury --- + Save Love's foundation, which is far from injury. *** + + + Great hope of union with thee, had my heart. --- + But, on life's path, death is hope's robber. *** + + + Seize the tress of the one of moon face (the true Beloved), and utter not the. tale; --- + For fortune and misfortune are the effects of Venus and of Saturn. *** + + + At no time, will they find him sensible: --- + For this reason, that Hafiz is intoxicated with the cup of eternity without beginning. *** + +
+
+ + (When) the rose is in the bosom; wine in the hand ; and the Beloved to my desire, --- + On such a day, the world's Sultan is my slave. *** + + + Say : Into this assembly, bring ye no candle for to-night. --- + In our assembly, the moon of the Friend's face is full. *** + + + In our order (of profligates), the wine-cup is lawful ; but, --- + O Cypress, rose of body ! without thy face (presence), unlawful. *** + + + In our assembly (of Lovers), mix not 'itr (perfume) ; for our soul, --- + Every moment, receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress. *** + + + My ear is all (intent) on the voice of the reed ; and, the melody of the harp (the instruction of the Murshid) : --- + My eye is all (intent) on Thy ruby lip, and on the circulation of the cup (the manifestations of glories of God in the night season). *** + + + Say ye naught of the sweetness of candy and sugar (the delights of the world) ; --- + For my desire is for Thy sweet lip (the sweet stream of Divine grace, the source of endless delight). *** + + + From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in my ruined heart, --- + The corner of the tavern is ever my abode. *** + + + Of shame, why speakest thou? For from shame is my name (renown) : --- + Of name (renown), why askest thou? For from name (renown) is my shame. *** + + + Wine-drinker, distraught of head, profligate, and glance-player 1 am: --- + In this city, who is that one who is not like this ? *** + + + To the Muhtasib, utter not my crime; for he also --- + Is ever like me in desire of the drinkers of wine. *** + + + Hafiz ! sit not a moment without wine, and the Beloved --- + Tis the season of the rose, and of the jessamine, and of the 'Id of Siyam ! *** + +
+
+ + In the street of the tavern (the stage of love and divine knowledge), every holy traveller, that knew the Path, --- + The knocking at another door, the source of ruin knew. *** + + + To the threshold of the tavern, whoever found a Path, --- + The mysteries of the cloister (the stage of Abids) from the bounty of the cup of wine (of love) knew. *** + + + The diadem of profligacy, Time gave to none save to that one, --- + Who, exaltation of the world (to be) in this cup (of profligacy),- knew. *** + + + Seek not from us aught save the (sincere) devotion of the distraught (perfect lovers), --- + For the being wise, a sin,' the Shaikh of our religious order knew. *** + + + From the Saki's line (of instruction of love), whoever read the mystery of both worlds, --- + The mysteries of Jamshid's cup with (equal to) the pictures of the (worthless) road-dust knew. *** + + + From the eye of the Saki (the true Beloved, God), my heart desired not safety for life ; --- + For the way of that Bold One (God), black of heart, my heart knew. *** + + + From the violence (of oppression) of the constellation of nativity, my eye in the mornings --- + So wept, that Nahid (Venus) beheld, and the moon knew. *** + + + Happy that sight, which the lip of the cup ; and the face of the Saki, --- + The crescent moon (of age), one night; and the moon (of age) fourteen days knew. *** + + + A king of lofty rank is that one who, the nine halls of the sky, --- + The form of the curve of the arch of his court, knew. *** + + + The tale of Hafiz and the cup which he secretly drinketh --- + What room for the Muhtasib and the watchman ? The king knew. *** + +
+
+ + From the wine's sparkle (the glories of Love for God), the Arif knew the hidden mystery : --- + Every one's essence (of capability), by this ruby (the ruddy wine of Love) thou canst know. *** + + + Only the bird of the morning (the nightingale) knovveth the value of the rosebud : --- + For, not every one that read a page, the meaning knew. *** + + + To my work-stricken heart, I offered two (this and the next) worlds. (Them it accepted not) : --- + Save love for Thee, the rest all effacement, it (my heart) knew. *** + + + The stone and the clay, the ruby and the cornelian, maketh with auspicious glance --- + Whoever the value of the breath of the breeze of Yaman (time of leisure) knew, *** + + + Passed hath that 'time, when I thought of (the talk of) the people. Now (what fear) since, --- + Of this my secret pleasure, the Muhtasib - knew. *** + + + O thou that learnest Love's verse from Reason's book ! --- + I fear (that, notwithstanding thy labour) this subtlety by investigation, thou wilt not know. *** + + + Bring wine (of love) ! for of the rose of the world's garden (pleasure and ease), boasteth not. --- + He who, the robbery of the autumn-wind (death), knew. *** + + + The Heart-Ravisher (God) regarded not our ease (union with Him), time's business (in this world) : --- + If not, on our part, the heart-expectation (and the complete desire), He knew. *** + + + This versified jewel of verse that, from his mind, he evoked, Hafiz --- + The effect of the instruction of Asaf, the second, - knew. *** + +
+
+ + The garden of lofty Paradise is the retreat of Danishes : --- + Grandeur's source is the service of Darvishes. *** + + + The treasure of retirement that hath the tilisms of wonders, --- + Their revealing is in the mercy-glance- of Darvishes. *** + + + Before whom the lofty Sun layeth (in such submission) his crown of glory, --- + Is a glory that is in the grandeur of Darvishes- *** + + + The palace of paradise, for the door guarding of which, Rizvan went, --- + Is only a spectacle-place of the sward of pleasure of Darvishes. *** + + + By whose ray, the dull alloy becometh gold, that --- + Is an alchemy that is in the society of Darvishes. *** + + + From pole to pole, is the army of tyranny ; but --- + From eternity without beginning to eternity without end is the victory of Darvishes. *** + + + That great fortune, whereof is no grief through the torment of decay, --- + Hear ceremony aside, is the fortune of Darvishes. *** + + + Khusraus are the Kibla of our needs, and of prayer ; but, --- + The cause is their service of the majesty of Darvishes. *** + + + O potent one ! Boast not all this pomp : for thy --- + Head (life) and gold are in the keeping of the blessing of Darvishes. *** + + + Karun's treasure that, from the wrath (of Musa 1 ), yet descendeth (into the earth). --- + That also, thou wilt have read, is from the wrath of Darvlshes. *** + + + The form of the object that the Kings of the world seek, --- + Its reflection is the mirror of the appearance of Darvlshes. *** + + + I am the slave of the glance of the Asaf of the age, who --- + Hath the form of chiefship and of mind of Darvlshes. *** + + + Hafiz ! if thou seek the water of life of endless eternity, --- + Its fountain is the dust of the cell-door of Darvlshes. *** + + + Hafiz ! be here with respect. For sovereignty and country, --- + All are from the service of the majesty of Darvishes. *** + +
+
+ + In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. --- + Slay with a glance ; for to it (the heart), punishment of itself is. *** + + + If from Thy hand issue our heart's desire, --- + Be (ready) at hand : for goodness in place of itself is. *** + + + O sweet idol ! by Thy soul (I swear) that like a candle, --- + In dark nights my desire, effacement of myself is. *** + + + O bulbul ! when thou expressedest opinion of love, to thee, I said : --- + " Do not (express an opinion) ; for that rose (the beloved), self-going, for the sake of itself is." *** + + + The perfume of the rose is in no need of the musk of Chin and of Chigal : --- + For, its pods of musk (sweet fragrance) from the fastenings (leaves) of the coat of itself is. *** + + + Go not to the house of the Lords void of liberality of the age ; --- + For the corner of ease in the dwelling of one's self is. *** + + + Hafiz consumed ; and (so consumed) in the condition of love and of life staking, --- + Yet, at the head of covenant and of fidelity of himself is. *** + +
+
+ + The fresh ruby, thirsty for blood the ruby lip of the Beloved of mine is --- + Yet for seeing Him (God), life-surrendering the work of mine is. *** + + + Of that dark eye and long eye-lash (of the true Beloved), shame be his, --- + Who beheld His heart ravishingness ; (and yet) in reproach (of conduct) of mine is. *** + + + Camel-driver (Fate) ! to the door, take not my chattels (of borrowed existence). For that street-end --- + Is a high-way, where the lodging of the heart-possessor of mine is. *** + + + I am the slave of my own fortune; for, in this (time of) scarcity of fidelity, --- + Love for that intoxicated idol (the world) the purchaser of mine is. *** + + + The platter of 'itr of rose, and its casket ambergris diffusing (man-fascinating) --- + A little favour of the pleasant perfume of the Perfumer - of mine is. *** + + + O Gardener (God, the Creator)! drive me not away like the wind (portionless) from the door of the garden (of existence) ; --- + For the water (of dominion and of creation) of Thy rose-bed, like the (ruddy) pomegranate, with the (bloody) tears of mine is. *** + + + From my Friend's lip, the draft of candy and of rose-water, ordered. --- + His narcissus (eye) that the physician of the sick heart of mine is. *** + + + I am the decoration of the ghazal, He who taught subtlety to Hafiz, --- + Sweet of speech, lustrous of talk, the Friend of mine is. *** + +
+
+ + Tis a (long) time since the passion for idols was my faith : --- + The pain of this work, the joy of the sorrowful heart of mine is. *** + + + For beholding Thy ruby (lip), the soul-seeing eye is necessary : --- + Where, this rank for the world-seeing eye, of mine is. *** + + + Be my friend. For the day's decoration and time's advancement, --- + From the moon-face of Thine and from the Pleiades-like tears of mine is. *** + + + Since Thy love gave me instruction in speech-uttering, --- + The practice of the people's tongue, the praise and the glory of mine is. *** + + + O God ! keep for me the lot of poverty --- + For this blessing, the cause of pomp and of power of mine is. *** + + + O admonisher, ruler-recogniser ! display no pride --- + For the lodging of the Sultan (the One God), the wretched heart of mine is. *** + + + O Lord ! that Ka'ba of (my) object is whose place of entertainment, --- + The mighty thorn of whose Path, the rose and the wild rose of mine is. *** + + + From whom, learned Thy fancy liberality ? Perchance, --- + Its guide, these Pleiades-like tears of mine is. *** + + + Hafiz ! utter not again the tale of the pomp of (khusrau) Parviz, --- + Whose lip, the draft-drinker of the sweet khusrau of mine is. *** + +
+
+ + Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine : --- + The prayer from the Pir of wine-sellers is the morning task of mine. *** + + + Although the melody of the harp of the morning be not mine, what fear? --- + At morning-time (the resurrection) my cry is the excuse -utterer of mine. *** + + + Of the king and of the beggar, 1 am free. Al hamdu-l'illah (God be praised) ! --- + The beggar of the dust of the Friend's door is king of mine ! *** + + + (O true Beloved !) Through the tavern and the masjid, my desire is union with Thee : --- + Save this, no fancy have 1. God is the witness of mine ! *** + + + For me, to be Thy beggar, better than sovereignty : --- + For submission to Thy tyranny and violence is honour and exaltation of mine. *** + + + Perchance, with death's sword, I may up-pluck the tent (of life). If not, --- + Shunning the door of fortune (the true Beloved) is not the custom of mine. *** + + + From that time when, on that threshold of Thine, I placed my face, --- + The sun's lofty throne was the pillow-place of mine. *** + + + Hafiz! though sin be not our choice, --- + Strive in the way of manners ; and say : "The sin is of mine." *** + +
+
+ + (O true Beloved!) From (much) weeping, the pupil of my eye seated in blood (of grief) is, --- + (From this) behold the state of men in search of Thee, how it is. *** + + + To the memory of Thy ruby (lip) and wine-like (ruddy) intoxicated eye, --- + From grief's cup, the wine of that ruby that I drink, blood is. *** + + + From the east of the head of the street, the sun of Thy countenance, --- + If it rise, my fortune auspicious is. *** + + + The tale of Shirin's lip, Farhad's talk is ; --- + The twist of Laila's tress, Majnun's dwelling is . *** + + + (O Beloved!) Seek my heart. For thy stature, (lofty) like the cypress is heart-seeking (and agreeable). --- + Utter speech. For thy speech gracious and weighed is *** + + + O Saki ! From the circulation of the cup, cause a little mercy jto reach my soul : --- + For, from the grief of the sphere's revolution, the heart's sorrow is. *** + + + From that time when, from my grasp, went the precious musical chord (the true Beloved), --- + Like the river Jlhun (through much weeping), my skirt's border is . *** + + + Gladsome, how may my sorrowful heart become --- + By the power (God) that beyond my power is ? *** + + + Through distraughtness, Hafiz seeketli for the true Beloved : --- + Like an indigent one, who a seeker of Karun's treasure is. *** + +
+
+ + The curve of Thy tress is the snare of infidelity and of Faith (Islam) : --- + This matter is a little from His work-shop. *** + + + Thy beauty is the miracle of beauty. But, --- + The tale of Thy glance is clear magic. *** + + + Thy lip is the miracle (life-giving) of 'Isa. But, --- + The tale of Thy tress is a strong rope. *** + + + I called Thy lip the water-of-life. But, --- + What room for water, when that is our running water? *** + + + Be a hundred (shouts of) Afrln ! on that dark eye, --- + Which, in lover-slaying is the creator of magic. *** + + + A wonderful science is the science of love's form : --- + For the (lofty) seventh sky is the (low) seventh land. *** + + + Thou thinkest not that the evil-speaker departed (in death), and took his life (in safety) : --- + (In error, thou art). His account is with the two noble recorders. *** + + + (In safety), how can one take one's life from Thy bold eye, --- + That ever is in ambuscade with the bow? *** + + + Hafiz ! be not secure from the snare of His tress. --- + That taketh the heart ; and is now in fancy (of taking away) religion. *** + + + O heart ! draw His grace with soul like Hafiz : --- + For graceful is the gracefulness of the graceful. *** + + + From love's cup, Hafiz drinketh wine, --- + On account of this, he is ever a profligate and an intoxicated one. *** + +
+
+ + The heart is the chamber (comprehender) of love of His: --- + The eye is the mirror-holder (displayer) of the form of His. *** + + + I, who incline not to the two worlds (this and the next), --- + My neck is beneath the burden of favour of His. *** + + + (O zahid !) thou and the Tuba tree ; and we and the form of the (true) Beloved ; --- + Every one's thought (of arrangement of affairs) is to the limit of ambition of his. *** + + + I, who am in that holy place, where the breeze --- + Is the screen-holder (door-keeper) of the fold of the dignily of His, *** + + + If I be soiled of skirt, what loss ? --- + For the whole world is the evidence of the innocence of his. *** + + + Passed the time of MajnQn (the distraught lover) ; and our turn it is : --- + Every one, a space of five days is the term of his. *** + + + The realm of being a lover (of God) ; and the corner of joy, --- + All I have is from the favour of the fortune of His. *** + + + If I and my heart become ransom (for the beloved) what fear ? --- + The object in view is the safety of his. *** + + + Without His image, be not the vision of thy eye: --- + For the reason that this corner (of the eye) is the special chamber of His. *** + + + Every new rose (seeker) that became sward-adorner --- + Is the mark of the colour and the perfume of His. *** + + + Regard not his (Hafiz's) external poverty. For Hafiz's --- + Heart is the treasury of the love of His. *** + +
+
+ + This blackish (beautiful) one (Muhammad), all the sweetness (goodness, laudable qualities, external beauty, internal excellence) of the world is with him. --- + The fair eye, the laughing lip, the joyous heart (each) is with him. *** + + + Although those sweet of mouth (other prophets) are Sovereigns, yet --- + He (Muhammad) is the Sulaiman of the age ; for the seal (of prophecy) is with him. *** + + + The musky (dark) mole that is on that wheat-hued (fair) face, --- + The mystery of that grain (of wheat), that became the highway robber of Adam, is is with it. *** + + + My heart-ravisher hath set out on a journey. O friends! for God's sake, --- + What shall I do with my wounded heart; for the plaister (of remedy) is with him. *** + + + He (Muhammad) is fair of face, perfect in skill, pure of skirt ; --- + Verily the spirit of the Pure Ones is with him. *** + + + With whom (of men void of divine knowledge), can one discuss this matter, that that stoney-hearted One (the true Beloved), --- + Slew us ; and (yet) the (life-giving) breath of 'Isa (son) of Maryam is with Him. *** + + + Hafiz is of the believers. Hold him dear. --- + For the forgiveness of many a noble soul is with him. *** + +
+
+ + (Together are), the head of our desire, and the threshold of the Mighty Friend (God) : --- + For, whatever (of good, or of bad) passeth over our head is His will. *** + + + My Friend's equal, I have not seen ; although of the (gleaming) moon and of the shining sun, --- + The mirrors opposite to the Friend's face I placed. *** + + + Of our straitened heart, giveth the breeze what news, --- + That, like the folding of the leaves of the rose bud, tightly folded it (the heart) is. *** + + + Not alone, am I a wine-drinker (a lover) of this cloister, profligate consuming (the wine tavern, the stage of love) : --- + O many a (great) head in this workshop is (only) the dust of the pitcher ! *** + + + Verily, Thou combedest Thy tress, ambergris-scattering, --- + Since that the breeze became like civet; and the dust, beperfumed with ambergris. *** + + + The sprinkling of Thy face (be), every rose-leaf that is in the sward : --- + The ransom of Thy lofty form (be), every cypress that is on the river-bank. *** + + + In the description of His Love, (even) the tongue of speech is dumb : --- + What room for the (feeble) reed, split of tongue, folly uttering ? *** + + + (Of happy omen), Thy face came into my heart: my desire I shall gain: --- + For, after the happy omen, is the happy state. *** + + + Not, at this time, is Hafiz's heart in the fire of search (of love) : --- + For, in Eternity without beginning, it was the possessor of the mark (of love), like the self-growing wild tulip (of Shlraz). *** + +
+
+ + Of a great favour from the threshold of the Friend (God), hope mine is ; --- + A great sin I have done; of His pardon hope mine, is. *** + + + I know that He will pass by (forgive) my sin ; for --- + Although, Pan-like (vengeful and omnipotent) He is, of angel-nature (merciful and compassionate), He is. *** + + + To such a degree, I wept that every one who passed (by me), --- + When he beheld running the pearl of our tears, spake saying: "This stream what is ? *** + + + At the head of Thy street, we played our head (life) like a ball : --- + None knew saying : " This ball what is ? This street what is ? " *** + + + Speechless, Thy tress (the attraction of divine grace) draweth my heart: --- + Against Thy heart-alluring tress, the way of speech whose is ? *** + + + A (long) lifetime it is since we perceived the perfume of Thy tress --- + Yet in the perfume-place of my heart, the perfume of that (great) perfume is. *** + + + That (small) mouth, no trace whereof I see, is naught : --- + That waist is only a hair (in slenderness) ; and I know not what that hair is. *** + + + (O true Beloved !) at the picture of Thy (peerless) form, I wonder saying : How goeth it not --- + From my eye, whose work, momently, washing and washing (with the stream of tears) is. *** + + + Hafiz ! bad is thy distraught state ; but, --- + Good, to the memory of the Friend's tress thy distraught state is. *** + +
+
+ + That envoy (Jibra.il), who arrived from the country of the Friend (the Court of the Eternal) ; --- + And brought the amulet of life (against Shaitan's deceit) from the dark writing (the glorious Kuran) of the Friend. *** + + + Pleasantly, giveth trace of the Friend's grandeur and grace : --- + Pleasantly, maketh mention of the glory and the greatness of the Friend. *** + + + For his glad tidings, I gave him my heart ; and, I bear shame --- + Of this coin of little value wherewith I bescattered the Friend. *** + + + Thanks to God that, by the aid of concordant Fortune, --- + All my work is to the desire of the Friend. *** + + + Of the Sphere's procession (through space) and of the Moon's revolution, thine what power ? --- + In progression, they were by the power of the Friend. *** + + + If calamity's Wind dash together (and destroy) the two worlds (this and the next), --- + (Together are) we, and the light of the eye, and the path of expectation (of arrival of) the Friend. *** + + + O morning breeze ! Bring me the bejewelled kuhl, --- + From that happy dust that was the thoroughfare of the Friend. *** + + + (Together are) we, and the Friend's threshold, and our head of supplication --- + Let us see for whom is sweet sleep in the bosom of-^ the Friend. *** + + + If in design of (the life of) Hafiz, the enemy speak what fear ? --- + Thanks to God that I am not ashamed of the Friend. *** + +
+
+ + O Breeze ! If thy path should chance by the Land of the Friend. --- + Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend. *** + + + By this soul (I swear) that, in thanks, I will surrender my Life (for thee) --- + If thou bring to me a message from the Friend *** + + + And, if, even so, in that Presence (difficult of approach), no access be thine, --- + Bring a little dust (as collyrium) for my eye from the door of the Friend. *** + + + I, The beggar, where? The longing desire for union with Him, where? alas ! --- + Perchance, in sleep, I may behold the form of the aspect of the Friend. *** + + + My pine-cone-like heart is trembling like the willow, --- + In envy of the form and the pine-like stature of the Friend. *** + + + Although, the Friend purchase us not for even a small thing, --- + For a whole world, we sell not a single hair from the head of the Friend. *** + + + If his (Hafiz's) heart be free from the bond of grief, what then? --- + When poor Hafiz is the slave and servant of the Friend. *** + +
+
+ + Welcome ! O Messenger of the Longing Ones, give the message of the Friend : --- + That, with the essence of pleasure, I may make my soul a sacrifice for the Friend. *** + + + Wailing and lamenting perpetually is like the BulbQl in the cage : --- + Of parrot-nature, am I through love of sugar (the lip) and of the almond (the eye) of the Friend. *** + + + His tress is the snare ; the grain of that snare, his mole ; and I, --- + In hope of that grain, have fallen into the snare of the Friend. *** + + + Till the morning of the day of assembling (the judgment-day), through intoxication, raiseth not his hand. --- + Whoever, in Eternity without beginning, drinketh like me a draught (of Love) from the cup of the Friend. *** + + + (Even) a little by way of explanation of my own desire, I uttered not on that account --- + It is head-pain to show more than this importunity to the Friend. *** + + + My inclination, towards Union ; and His towards separation : --- + (Helpless), I abandoned my own desire that there might issue the desire of the Friend. *** + + + Into my eye, I put as collyrium, if it be gained, --- + The dust of the precious path that becometh honoured by the footstep of the Friend. *** + + + Hafiz ! In grief for Him, continue to consume ; remediless, be content. --- + On that account, that no remedy hath the restless pain of the Friend. *** + +
+
+ + Thy face, none hath seen; and (yet) a thousand watchers are Thine, --- + Still (hidden) in the (folded) rosebud, Thine many a nightingale^ is. *** + + + Not so strange is it if to Thy street came --- + I, since in this country many a stranger (traveller) is. *** + + + Although, I am far from Thee, far from Thee, be none : --- + Near, my hope of union with Thee is. *** + + + In love, the cloister (islam) and the tavern (other religions) are not different : --- + Wherever, they are, the ray of the true Beloved's face is. *** + + + There, where they give splendour to the work of the cloister, --- + The bell of the Christian monk's cloister associated with the name of the cross is. *** + + + Lover, who became, at whose state the true Beloved gazed not ? --- + O Sir! (the truth is) there is no pain. Otherwise, the Physician (God) is. *** + + + In short, all this lament of Hafiz is not in vain : --- + Both a strange story and a wonderful tale, it is. *** + +
+
+ + Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is --- + The tongue, silent; yet, the mouth full (of eloquence) of Arabia is. *** + + + The Parl (the Beloved) concealed her face ; and the Div (desires of Lust) engaged in the glance of beauty. --- + Through amazement, Reason consumed, saying : " What Father of Wonders (that every fair one, for whom the concealing of the face is proper, maketh glance, and giveth herself airs) this is ! " *** + + + The reason, ask not why the cherisher of the mean, became the sphere, --- + Whose design of giving, pretence without reason is. *** + + + Hasan from Basra, Bilal from Habsh, Suhaib from Damascus (arrived from distant parts, and embraced the Islam Faith) : --- + (But) Abu Jahal of the dust of (glorious) Maka (rejected the Islam Faith). What Father of Wonders this is. *** + + + In this parterre (the world), none plucked the rose without the thorn. --- + So the (glorious) lamp of Mustafa (the soul) with the (horrid) flames of Abu Lahab (imperious Lust) is. *** + + + For half a barley-corn, I purchase not the arch of the monastery and of the inn (the place of worship of Abids, outward worshippers ; and of austerity of Zahids, sitting in the prayer-niche) : --- + Because for me, the tavern (the stage of love and of divine knowledge) is the palace; and the foot of the jar (the perfect Murshid, possessor of mysteries), the pavilion (the lofty building and impregnable shelter) is. *** + + + The beauty of the Daughter of the grape (love) is the light of our eye. Per-chance, --- + In the veil of (white) glass (the perfect Murshid), and in the screen of the (red) grape (the perfect Murshid), it is. *** + + + Now seek a remedy for thy pain in that ruby exhilarating draught, --- + Which in the crystal goglet, and the glass of Halb (Aleppo) is. *** + + + O Sir ! a thousand reasons and manners, I had : --- + Now, that I am intoxicated and ruined, (this my state, due to the) invitation of one void of manners is. *** + + + Bring wine ; for, as (is the way of) Hafiz, the asking God for aid always --- + In weeping in the morning-time, and in supplication at midnight is. *** + +
+
+ + More pleasant than the pleasure (the manifestations of glories of the Absolute One, God) and the enjoyment of the garden and the spring (the world, adorned with trees and flowers) is what ? --- + Where is the Saki (the Murshid)? Say: "The cause of our waiting is what ?" *** + + + Every pleasant moment that appeareth, reckon plunder ; --- + Delay is to none. For the end of work is what ? *** + + + The fetter of life is bound by a single hair : keep sense : --- + Be thy own grief-devourer. Time's grief is what?. *** + + + The meaning of the Water-of-Life and the garden of Iram (Paradise), --- + Save the bank of the rivulet and the wine (of love, the cause of eternal life) pleasant-tasting is what ? *** + + + The austere one (the Abid, or the Zahid) and the intoxicated one (the profligate) both are of one family : --- + To whose glance, shall we give our heart? choice is what ? *** + + + The secret within the screen, what knoweth the silent sky ? --- + O pretender (philosopher)! thy contention with the screen-holder (the revolving sky) is what? *** + + + If the esteeming rightly (in pardon) the forgetfulness and the negligence of the slave be not His ; (and every one hath a stage for minute enquiry), --- + The meaning of the Omnipotent's pardon and mercy is what ? *** + + + The Zahid desired the wine of Kausar ; and Hafiz, the cup (of love) : --- + Let us see between these two, the choice of the Omnipotent is what ? *** + +
+
+ + O (distraught) bulbul (illusory lover) ! bewail if, the desire of being a lover with me, thine is. --- + For, we two are, weeping lovers ; and our work, weeping is. *** + + + In that land (the holy traveller's abode) where bloweth the fragrant breeze from the (true) Beloved's tress (divine attraction), --- + For boasting of the (fragrant) jnusk-pods of Tatar, what room is. *** + + + Bring the wine (of love), wherewith we may becolour the garment of hypocrisy (borrowed, illusory, centreless existence) ; --- + For, we are intoxicated with the cup of pride ; and (with us only) the name of sensibleness is. *** + + + Who have closed the doors of repentance? Now arise. --- + For, at the time of the rose, repentance on the part of a Lover useless is. *** + + + To devise the fancy for Thy tress is not the work of immature ones : --- + To go beneath the (suspended) chain (of death), the way of a bold one is. *** + + + Wherefrom love ariseth, is a hidden subtlety, --- + Whose name neither the ruby lip, nor the auburn hair is. *** + + + The person's beauty is not the eye, nor the tress, nor the cheek, nor the mole ; --- + In this matter many a thousand subtlety, heart-possessing is. *** + + + For half a barleycorn Kalandars of the Path purchase not, --- + The satin coat (of worldly rank) of that one who void of skill (and spirituality) is. *** + + + To Thy threshold (the sky of joyousness), one can reach only with difficulty. Yes: --- + With difficulty, the ascent to the sky of joyousness is. *** + + + In the morning, in a dream, I beheld the glance of union with Him : --- + Oh excellent ! when the stage of sleeping better than the (stage of) waking is. *** + + + To an exceeding degree, reached the tyranny of the Friend : and, I fear --- + That the end of His tyranny, the beginning of His flight is. *** + + + Hafiz ! vex not His heart with weeping, and conclude : --- + For, in little injurng, everlasting safety is. *** + +
+
+ + O Lord! that candle (the beloved), night-illuminating (by her resplendent beauty), from the house of whom is ? --- + Our soul hath consumed. Ask ye, saying : " She, the beloved, of whom is ?" *** + + + Now, the up-setter of my heart and of my religion, she is : --- + Let us see : she the fellow-sleeper of whom is ; the fellow-lodger of whom is : *** + + + The ruby-wine of her lip, from my lip, far be it not I- --- + The wine of the soul of whom is ? The cup-giver of the cup of whom is ? *** + + + For (to win) her, every one deviseth a great spell. Yet known it is not, --- + Her tender heart, inclined to the tale (of Love) of whom is ? *** + + + That ruby-wine (the beloved) that, though un-drunk, hath made me drunk and ruined : --- + The associate of whom ; and, the boon-companion ; and the cup of whom is ? *** + + + O Lord ! that one, king-like, moon of face, Venus of forehead, --- + The inestimable pearl of whom ; and, the incomparable jewel of whom is? *** + + + The Fortune of the society of that candle of happy ray, --- + Again, for God's sake, ask ye saying : " For the moth of whom is ? " *** + + + (To the beloved), I said : " Without thee, sigh (coir.eth) from the distraught heart of Hafiz :" --- + Under the lip (covertly), laughing, she spake, saying: "Hafiz distraught of whom is ? " *** + +
+
+ + From the city, my moon (the beloved) went this week ; to my eye (by reason of pain of separation) a year it is : --- + The state of separation what knowest thou how difficult the state is ? *** + + + From the grace of her cheek, in her cheek, the pupil of my eye --- + Beheld its own reflection ; and imagined that (on the Beloved's cheek) a musky (dark) mole it is. *** + + + Milk (so youthful is my beloved) yet droppeth from her lip like sugar, --- + Although, in glancing, her every eyelash a slaughterer is. *** + + + O thou that art in the city the pointing-stock for generosity, --- + Alas ! in the work of (caring for) strangers, wonderful thy negligence is. *** + + + After this, no doubt is mine in respect of (t'he existence of) the incomparable jewel; --- + For, on that point, thy mouth (by its exceeding smallness and freshness) a sweet proof is. *** + + + Glad tidings, they (Fate and Destiny ; or a party of lovers of God) gave that thou wilt pass by us (may God's grace be thy companion !) --- + Change not thy good resolve ; for a happy omen it is. *** + + + By what art, doth the mountain of grief of separation draw --- + Shattered Hafiz, who, through the weeping of his body, like a reed is. *** + +
+
+ + Who is not fallen into that doubled tress is none ; --- + In whose path is it, that a snare of calamity is none ? *** + + + Perchance, thy face is the mirror of divine light : --- + O God ! (I swear) that thus it is ; and, in this, dissimulation and hypocrisy is none. *** + + + The Zahid giveth me repentance of thy face. O Excellent face ! --- + His (the Zahid's), any shame of God ; and shame of thy face is none. *** + + + candle of the morning ! weep at the state of mine and of thine : --- + For this hidden burning, thine is none; and mine is none. *** + + + Witness is God ; and God as witness is sufficient : --- + For less than the shedding of blood of martyrs, this (bloody) weeping, is none. *** + + + The narcissus seeketh the way of thy eye, O excellent eye ! --- + To the wretched (narcissus), news of its mystery; and, in its eye, light is none. *** + + + For God's sake, adorn not thy tress ; for ours, --- + Is no night when, with the morning wind, many a conflict is none. *** + + + Last night, He went ; and I said : " O idol ! fulfil Thy covenant : " --- + He said ; " O Khwaja ! thou art in error : fidelity in this covenant is none." *** + + + Since from the corner-sitters Thy eye ravished my heart : --- + To be in thy train, a sin on our part is none. *** + + + candle, heart-kindling! come back; for, without Thy face, --- + At the banquet of companions, the effect of light and of purity is none. *** + + + If the Pir of the magians become my Murshid what difference ? --- + There is no head, in which a mystery of God is none. *** + + + Against the (sun resplendent), to speak saying: "I am the fountain of light." --- + Worthy (even of obscure) Suha, the great ones know is none. *** + +
+
+ + A gazer, save upon Thy face, the pupil of our eye is not : --- + A remembrancer save of Thee, our overturned heart is not. *** + + + My tear bindeth the ihram of the tawaf of Thy sacred enclosure. --- + Although pure blood of the blood of my wounded heart, it (my tear) is not. *** + + + If the poor lover scattered the counterfeit coin of his heart, (accept it) ; --- + Censure him not, for potent as to current coin he ; is not. *** + + + In the end, to that lofty cypress, reacheth the hand of him, --- + Whose spirit in search of Thee, defective is not. *** + + + Before Thee, I boast not of 'Isa's life-giving ; --- + For like Thy lip, in soul-refreshing, expert he ('Isa) is not. *** + + + I who, in passion's fire for Thee, express no sigh, --- + How can one say : " As to the stains (of love) of my heart, patient He is not." *** + + + Be bound in the snare of the cage like the wild bird --- + If, flying in search of Thee, the bird of Sidrah (Jibra,il) is not- *** + + + The first day (day of Alast), when I beheld Thy tress-tip I spake, --- + Saying : " End to this chain's confusion is not." *** + + + The desire of union with Thee alone, to Hafiz's heart is not : --- + Who is he in whose heart desire of union with Thee is not ? *** + +
+
+ + The Zahid, outward worshipper! Of our state, (his) knowledge is none. --- + In respect of us, whatever he saith, (in it) room for abhorrence is none. *** + + + In (the stage of) Tarikat (the Path), whatever befalleth the holy Traveller is his welfare : --- + O heart ! In the straight highway (which is the nature of Tarikat), road lost is none. *** + + + That we may see how the game turneth, a pawn, I will move. --- + The power of Shah (check-mate) to the chess-board of profligates is none. *** + + + What is this lofty roof (the sky), smooth, with many pictures (clouds, celestial bodies)? --- + In the world, acquainted with this mystery, Sage there is none. *** + + + O Lord ! Who is this independent One ? What is this powerful creed? --- + For this is all internal (painful) wound ; but power of (heaving a) sigh is none. *** + + + Thou mayst say ; " The Lord of the Secretariat (the Beloved) knoweth not the account :" --- + For, in this imperial signature (love- play), trace of " Hasbatanu-li-llah" is none. *** + + + Whoever wisheth (love), say : "Come:" Whoever wisheth (love), say : "Speak:" --- + In this Court (of the true Beloved), is neither arrogance nor haughtiness ; chamberlain, or doorkeeper, is none. *** + + + Whatever unfitness there is, 'is by reason of our unfit, formless form : --- + If not, on a person's stature, thy dress of honour, short^ is none. *** + + + To go to the Tavern-door (the stage of divine knowledge, and of Love) is the work of those of one colour : --- + For the Self-sellers, path (of admission), into the street of the Wine-Sellers ('Arifs and Lovers), is none. *** + + + I am the slave of the Pir of the tavern (the perfect Murshid), whose favor is constant : --- + If not, the favour of the Shaikh and of the Zahid, is sometimes ; and, sometimes is none. *** + + + If, through lofty spirit, Hafiz sit not on the chief seat, (what matter?) --- + The Lover, dregs of wine (of Love) drinking, in the bond of property and of rank is none. *** + +
+
+ + Love's path is a Path whereof the shore is none : --- + And there, unless they surrender their soul, remedy is none. *** + + + With reason's prohibition (of wine), affright us not ; and bring wine : --- + In our Land, the work of the watchman (reason), work- is none. *** + + + Every moment that to love thou givest thy heart is a happy moment, --- + In the right work, need of praying to God to be directed aright is none. *** + + + Ask thou thy own eye" Who draweth us " ? --- + O soul ! the sin of fortune and the crime of the star is none. *** + + + Him (the true Beloved), one can see with the pure eye like the (hardly visible) crescent moon : --- + The place of splendour of that moon-fragment, every eye is not. *** + + + Reckon as plunder the path of profligacy. For this track, --- + Like the path to the (hidden) treasure, evident to every one is not. *** + + + In no way, Hafiz's weeping affected thee --- + Astonishment (is) mine at that heart, which less hard than the (hard) stone is not. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) from the ray of Thy face, luminous a glance is not, that is not : --- + The favour (of collyrium) of the dust of Thy door, on an eye is not, that is not. *** + + + Those possessed of sight (the prophets who, with the inward eye, behold the real beauty of God), are the spectator of Thy face. Yes : --- + The desire of Thy tress, in any, a desire is not, that is not. *** + + + If through my grief for Thee, my tear issue red (bloody), what wonder ? --- + Ashamed of that done by himself, a screen-holder is not that is not. *** + + + The water of my eye, whereon is the favour (collyrium) of the dust of Thy door --- + Under a hundred favours of His, the dust of a door is not that is not. *** + + + (O Beloved !) so that on Thy skirt, a little dust may not settle, --- + The torrent of tears from my vision, a great pathway is not that is not. *** + + + For dainty ones, love's journey is forbidden ; forbidden --- + For, with every step in that path, a danger is not, that is not. *** + + + So that, everywhere, it (the breeze, the acquainted Murshid) may not boast of the evening of Thy tress-tip (the time of ecstasy of attraction of God's grace), --- + Conversation with the breeze (the acquainted Murshid), mine a morning is not that is not. *** + + + No good counsel is it that the mystery should fall out of the screen. --- + And, if not, in the assembly of profligates, a piece of news (of both worlds) is not that is not. *** + + + Of this distraught fortune, I grieve ; and if not, --- + Apportioned from the head of Thy street, another is not, that is not. *** + + + O sweet fountain ! from the modesty of Thy sweet lip (the stream of divine grace), --- + Now, steeped in water and sweat (of toil of search), a piece of sugar (the illusory beloved) is not, that is not. *** + + + Not from Thy hand, am I, heart-bereft, bloody of liver ' --- + For from grief for Thee, a liver full of blood is not, that is not. *** + + + In the desert of love for Thee, the (noble) lion becometh (through fear) the (crafty) fox : --- + Alas, this Path ! wherein a danger is not that is not. *** + + + From existence, this degree of name and of fame mine is that is --- + And if not, in that place, from weakness, an effect is not, that is not. *** + + + On me, wherefore bindest thou the girdle of malice, when of love, --- + On the waist of my heart and soul, a girdle is not, that is not. *** + + + From the head of Thy street, I cannot go a step : --- + And, if not, in the heart of the heart-bereft, a journey is not that is not. *** + + + O gleaming torch ! in thy head, what hast thou --- + That, through thy action, roast meat, a liver is not, that is not. *** + + + Save this subtlety that Hafiz is not pleased with thee, --- + Wholly, in thy existence, a skill is not, that is not. *** + +
+
+ + The produce of the workshop of existence and dwelling (the whole world)- all this is naught ; --- + Bring wine (of the love of God). For the goods of the world all this is naught. *** + + + The desire of the heart and of the exalted soul is the society of the Beloved : --- + All that is (my desire) ; and, if not (gained), heart and soul, all this is naught. *** + + + Fortune is that which, without the heart's blood, cometh to the bosom : --- + And, if not, the garden of the Beloved (gained) with effort and toil all this is naught. *** + + + For the sake of shade, endure not the favour (even) of the (great) Sidra and the (great) Tuba tree --- + For, O moving cypress, when well thou lookest, all this is naught. *** + + + A space of five days (it is) that thou hast in this stage of favour ; --- + Rest pleasantly awhile. For Time all this is naught. *** + + + O Saki ! We are waiting on the shore of the ocean of death, --- + Regard (it) again. For from lip to mouth all this is naught. *** + + + Take no thought of being rent (with dishonour) ; and be glad like the rose --- + On that account that, the power of the passing world all this is naught. *** + + + Zahid ! beware ; be not secure of the sport of pride --- + For the path from the cloister to the temple of the Magians, all this is naught. *** + + + Wailing and weeping have consumed me sorrowful : --- + The need of narrating and of explaining apparently all this is naught. *** + + + The name of Hafiz accepted the writing of honour (in the whole world) ; --- + But, in the opinion of profligates, the writing of profit and of loss all this is naught. *** + +
+
+ + The sleep of that thy seducing eye without something is not : --- + The curl of that thy dishevelled tress, without something is not. *** + + + Running from thy lip, was milk (in infancy) when I spake, --- + Saying:" This sugar round about thy salt-pan (mouth), without something is not : *** + + + The fountain of the water of life is thy mouth ; but --- + On its lip, thy chin dimple, without something is not. *** + + + Be thy life long ; for well I know --- + The arrow of thy eye-lash in the bow, without something is not. *** + + + With the grief, the pain, the sorrow of separation, thou art distressed : --- + O heart ! this thy wailing and lamenting without something is not. *** + + + Last night, from the head of his street, the wind passed to the rose-garden : --- + O rose ! this rent of thy collar, without something is not. *** + + + Although the heart keepeth love's pain secret from the people, --- + Hafiz ! This weeping eye without something is not. *** + +
+
+ + Save Thy threshold, my shelter in the world is none. --- + Save this door, my fortress-place is none. *** + + + When the enemy (Iblis, full of fraud, man-seducing) draweth the sword, we cast (away) the shield (in flight): --- + For save weeping and wailing, our sword is none. *** + + + From the tavern-street, why turn I away my face ? --- + For better than this, in the world, my way and path is none. *** + + + If, into the harvest of my life, Time cast fire (and consume it), --- + Say : "Consume (it) ; for, equal to a little blade of grass, in my opinion, it (life) is none." *** + + + I am the slave of the saucy eye of that straight stature, --- + From whose wine of pride, at any one, glance - is none. *** + + + Thus it is, that, in every direction, I behold the snare of the Path : --- + Save the shelter of His tress, my shelter - is none. *** + + + O King of the dominion of beauty ! go (impetuously) rein drawn : --- + For at the head of a street, is it not a justice-seeker - is none ? *** + + + Be not in the pursuit of injury : do whatever (else) thou desirest : --- + For in our Shari'at, save this, a sin is none. *** + + + In every city the eagle of violence hath drawn out his wing : --- + The bow of a corner-sitter, and the arrow of a sigh is none. *** + + + To the (black) tress and the (dark) mole give not the treasure of the heart of Hafiz; --- + For (to do) deeds like these, the power of every black one (the black tress and dark mole) is none. *** + +
+
+ + A bulbul had a rose-leaf, pleasant of hue in his beak ; --- + And, on that leaf and pleasant food, bitter lamentation held. *** + + + To him, I said : " In the very time of union (with the beloved) wherefore is this lament and cry ? " --- + He said : " In this work of lament, me the beloved's beauty held." *** + + + If the true Beloved sate not with us beggars, room for complaint is none ; --- + King, prosperous was He ; shame of beggars, He held. *** + + + That Arif who travelled into the stage of non-existence (and of effacement), --- + Became intoxicated. For, (the treasure of) intoxication from the world of mysteries, he held. *** + + + Our supplication and entreaty affect not the Friend possessed of beauty, --- + Happy he, who from beloved ones, the fortune of prosperity held. *** + + + Arise (from carelessness)! so that on the reed of that Painter (God), we may scatter our soul ; --- + For, all this wonderful picture, in the revolution of His compass, He held. *** + + + If thou be a disciple of love's Path, defame not : --- + Pawned at the vintner's house, his religious garment Shaikh San'Sn held. *** + + + Happy, the time of that gentle Kalandar (Shaikh San'an) who, in the paths of wandering, --- + Mention of the rosary of the King (God), in the girdle of the Zunnar, held. *** + + + Below the roof of the palace of that beloved of Huri-nature, the eye of Hafiz --- + The way of paradise, beneath which streams are flowing, held. *** + +
+
+ + Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught i had not. --- + He shattered the covenant; and, on account of our grief (at the shattering), grief had not. *** + + + O Lord ! (as guilty) take him not. Although my heart, like the pigeon (flying in love to Thee), --- + He cast down and slew ; and respect for the prey of the sacred enclosure had not. *** + + + Against me, on account of my (ill-) fortune, came this violence (on the Beloved's part). If not the Beloved, --- + Save the way of courtesy and the path of liberality, aught had not. *** + + + With all this (violence), every one who endured from Him no contempt, --- + Everywhere he went, him honoured any one had not. *** + + + Saki ! bring wine ; say to the Muhtasib : --- + " Deny us not. For such a cup (even) Jamshid had not." *** + + + Every way-farer (holy traveller ; or lover of God) who took not the path to the sacred enclosure of His door, --- + Unhappy, travelled the valley (of love) ; yet, the path to the sacred enclosure had not. *** + + + Happy time urgeth the intoxicated one, who, this, and the next, world --- + Gave from the hand ; and any grief, more or less, had not. *** + + + Hafiz ! do thou take the ball of eloquence. For the claimant, --- + His was no skill at all ; and any information, he had not. *** + +
+
+ + Now, that the fragrant breeze of Paradise bloweth from the rose garden. --- + (Together are) 1 and the wine, joy-giving and the Beloved, of the nature of Hur. *** + + + Today, why boasteth not the beggar of empire ? --- + For his (lofty) pavilion is the Cloud's shade; and his banquet place, the field's (wide) border. *** + + + The sward (the Murshid) uttereth the tale (of glories) of the (spring month) Urdibihisht : --- + No Arif is he, who purchased a loan (the hope of to-morrow); and let go cash (divine glories here). *** + + + With wine (of divine love) make (prosperous) the fabric of the heart. For this evil world --- + Is bent on that it may make a brick of our dust (in the grave). *** + + + From the enemy (this world), seek not-fidelity. For, a feeble ray it giveth not, --- + When thou kindlest the candle of the cloister (of the Muslim) from the lamp of the church (of the Kafir). *** + + + (O Zahid!) For recorded (open) blackness (of sin), reproach not me intoxicated : --- + Who knoweth what Fate (in Eternity without beginning) hath written on his (fore-) head ? *** + + + From the bier of Hafiz, keep not back thy foot : --- + For though he be immersed in sin, he goeth to paradise. *** + +
+
+ + O Zahid, pure of nature ! censure not the profligates ; --- + For, against thee, they will not record another's crime. *** + + + If I be good (I am for myself), or if I be bad (I am for myself). Go thou : be thyself (about thy work): --- + In the end, every one reapeth that work that (at this time) he sowed. *** + + + Of the former kindness (established) in eternity without beginning, ^make me not hopeless : --- + What knowest thou, behind the screen who is good, who is bad ? *** + + + Every one, whether sensible (sober) or insensible, is the seeker of the (true) Beloved : --- + Every place, whether the masjid (of Islam) or the church (of the Kafir), is the house of love. *** + + + From the cell of piety, not only I fell out : --- + My father (Adam) also let go from his hand Paradise of Eternity without end. *** + + + (Together are) my head of submission and the brick of the Tavern-door: --- + If the complainant understand not this speech, say : Thy head and brick (beat together) . *** + + + Pleasant is the garden of Paradise : but beware, --- + That thou reckon plunder the shade of the willow, and the border of the field. *** + + + Rely not on thy work. For, in that day of Eternity without beginning, --- + What knowest thou - what creation's pen hath recorded against thy name ? *** + + + If thy disposition be all this, - O excellent, thy good disposition ! --- + And, if thy nature be all this, - O excellent, thy good nature ! *** + + + O Hafiz ! If, on the day of death, thou bring a cup (of Love). --- + Immediately, they will take thee from the street of the tavern to Paradise. *** + +
+
+ + At dawn, the bird of the sward (the necessarily existent One, God) spake to the rose (faithful men in the state of being beloved) : --- + "Display less disdain ; for, in this garden (the world) many a one like thee hath blossomed." *** + + + The rose laughed saying : " We grieve not at the truth ; but --- + " No lover spoke a harsh word to the beloved." *** + + + To eternity without end, the perfume of (divine) love reacheth not the perfume place of him --- + Who, with his face, swept not the dust of the door of the tavern (the stage of love and of divine knowledge). *** + + + If thou desire ruby wine (the mystery of haklkat) from that begemmed cup (the Murshid), --- + O many the pearl (the tear) that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye-lash. *** + + + Last night, in the garden of Iram, when from the bounty of the air, --- + The tress of the hyacinth was disturbed by the morning breeze, *** + + + I said : " throne of Jamshid ! thy cup world-displaying, where ? " --- + It said : "Alas ! wakeful fortune slept." *** + + + Not that which cometh to the tongue is the talk of love : --- + O Saki (Murshid)! give wine ; make short this uttering and hearing (of love). *** + + + Into the sea, the tear of Hafiz hath (so great is his weeping) cast wisdom and patience : --- + What shall he do ? (Neither choice, nor power in his.) The consuming of love's grief, he cannot conceal ; (and other remedy, he knoweth not). *** + +
+
+ + That Bold One of Pan-face (the true Beloved) who, last night, by me passed, --- + What sin saw He that, by way of Khita,!, He passed ? *** + + + Since from my sight, went that world-seeing eye, --- + None knoweth what tears from my eye have passed. *** + + + Last night, from the passing of the heart's fire, to the candle passed not . --- + That smoke (sigh) that, to our head, from the liver's consuming passed. *** + + + (Being) far from His face, momently, from the fountain of my eye, --- + A torrent of tears came ; and the deluge of calamity passed. *** + + + From our feet, we fell when separation's grief came : --- + In grief, we remained, when from the hand, the remedy (union with Thee) passed. *** + + + The heart said: " With prayer, one can again obtain union with Him." --- + 'Tis a life-time since my life all in the work of prayer passed. *** + + + Wherefore do I bind (put) on the pilgrim-robe (of the true Beloved), for that Kihla is not here ? --- + In effort, wherefore do I strive since from (mount) Marvah, (mount) Safa hath passed ? *** + + + Yesterday, with the essence of the pity, when he beheld me, the physician said : --- + " Alas ! beyond the rules of cure, thy grief hath passed. 1 ' *** + + + O friend ! for asking Hafiz (how he fareth) plant thy foot (to visit him) --- + Before that time when they shall speak saying : " From the frail house (this " world) he hath passed." *** + +
+
+ + (O true Beloved !) If from the hand of Thy musky tress, a fault passed, it passed : --- + And, if against us from thy dark mole, an act of tyranny passed, it passed. *** + + + If, the harvest of one wool-clad (the Sufi), Love's lightning consumed, it consumed : --- + If, against a beggar, the violence of the prosperous king passed, it passed. *** + + + If, from the Heart-possessor's glance, a load a heart bore, it bore : --- + (If) between the soul (the lover of God) and the true Beloved (God) a matter passed, it passed. *** + + + From carpers, reproaches appear ; but, --- + If, among fellow-sitters, aught unfit passed, it passed. *** + + + In tarikat (love's path), is no grief of heart. Bring wine (of love) : --- + Every (former) impurity (of thy heart) that thou seest, when (into us), purity passed, it passed. *** + + + O heart ! keep firm of foot. For love-playing, endurance is necessary : --- + If a vexatious matter was, it was ; if a tyrannous matter passed, it passed. *** + + + O admonisher ! say : "Censure not Hafiz who hath gone from the cloister." --- + How bindest thou the foot of a free one ? If to a place he passed, he passed. *** + +
+
+ + O Saki (Murshid) ! bring wine ; for the fasting month (the Ramazan) hath passed. --- + Give the goblet ; for the season of name and fame hath passed. *** + + + Dear time hath passed. Come ; let us repeat the omitted prayers --- + Of a long life that without the presence of a goglet and of the cup (the Murshid) hath passed. *** + + + Like aloe-wood, how long can one consume in the torment of repentance ? --- + Give wine. For life in the essence of raw madness hath passed. *** + + + (O perfect Murshid ! with the wine of divine love), make roe intoxicated even so that from selflessness I shall not know, --- + In the plain of imagination, who hath come, who hath passed. *** + + + In the small (hope) that a draught of Thy cup may reach us, --- + In the inn (place of worship), every morning and evening; prayer to Thee hath passed. *** + + + To the heart that was dead, a great life reached the soul, --- + Since into its (the heart's) perfume-place a perfume (of wine of love), from Thy breeze, hath passed. *** + + + The Zahid had pride (of his devotion) ; took not the path to safety : --- + By the path of supplication, the Profligate (the holy traveller) to the House of Safety (Paradise) hath passed. *** + + + O Zahid! know (together are) thou and Khilwat, and solitude, and need : --- + For the lover (of God), order for perpetual ease hath passed. *** + + + The cash of the heart that was mine became expended in wine : --- + It was counterfeit coin. Therefore into the unlawful it hath passed. *** + + + (O admonisher !) again counsel not Hafiz ; for the path of austerity, found not, --- + A lost one (in love's path), to whose palate the sweet wine (of love) hath passed. *** + +
+
+ + From His lip of ruby, a (single) draft we tasted not ; and He departed : --- + His face, moon of form, we beheld not to our fill ; and He departed. *** + + + Thou mayst say : " By our society, He hath become greatly straitened." --- + His chattels (thus quickly), He bound up : about him, we arrived not, and He departed. *** + + + Many the Fatiha and the Harz-i-Yamani that we recited : --- + After that, we murmured the Ikhlas, and He departed. *** + + + He said : " From the order of my writing, draw not your head, lest I depart," --- + From His writing, we drew not our head, and He departed. *** + + + A glance, He gave saying :" From the street of desire (love), I depart not :" --- + Thou sawest bow, at last, we purchased the glance, and He departed. *** + + + He said : "Who seeketh union with Me, severeth himself from himself:" --- + In the hope of (union with) Him, we severed ourselves from ourselves, and He departed. *** + + + Proudly moving, He went into the sward of beauty and of grace. But, --- + In the rose garden of union with Him, we moved not, and He departed. *** + + + His form in gracefulness is the effect of God's creation ; --- + On His face, we fully (to our fill) cast not our glance, and He departed. *** + + + All night, weeping and wailing, we did like Hafiz : --- + For alas! for bidding Him farewell, we arrived not, and He departed. *** + +
+
+ + Saki (Murshid) ! come ; for the true Beloved (God) hath taken up the veil, --- + The work of the lamp (love's glory) of theKhilvatis again kindled. *** + + + That candle head uplifted (the true Beloved's face) again enkindled its face, --- + And youth from his head, this Pir years endured (love) took. *** + + + The true Beloved gave that glance, such that piety departed from the path, --- + And the Friend exercised that kindness, that the enemy caution took. *** + + + From the sweet and heart-ravishing example, (I seek) shelter: --- + Thou mayest say "Thy mouth speech into sugar took." *** + + + The load of that great grief (the state of kabz) that had wounded our heart, --- + God sent one of Isa-breath (a Murshid) : (the load of grief) up, he took. *** + + + Every cypress-stature (beloved), that boasted beauty over the sun and the moon, --- + When Thou earnest, the pursuit of other work took. *** + + + Full of clamour of this tale, are the seven vaults of the sky. --- + Behold the short-sighted one who, the tale (to be) short, took ! *** + + + Hafiz ! from whom hast thou learned this prayer, that the beloved --- + Made thy verse an amulet ; and it, into gold, took. *** + +
+
+ + By concord with darkish beauty, the world Thy beauty . took. --- + Yes ; by concord, the world one can take. *** + + + The revealing of the mysteries of the Khilvatis, the candle wished to make : --- + Thanks to God ! that its tongue (the candle's wick), the heart's desire kindled. *** + + + The rose (the Arif) wished to boast of the colour and the perfume of the Friend (God) : --- + In jealousy of it, its breath, in its mouth the breeze (of love) took. *** + + + From pride, the cap of joy, like the tulip slantwise placed, --- + Every possessor of the heart's stain (of love), who the (ruddy) cup, like the ruddy arghavan - took. *** + + + From out of this (great) concealed fire (of mysteries and divine knowledge) that is in my chest, --- + (Only) a flame is the (great) sun that the sky, - kindled. *** + + + Rested apart (from the world), I was like the compass : --- + At last, me, into the centre, like a point, Time took. *** + + + Desire of the cup of wine consumed my harvest that day, --- + When, from the reflection of the Saki's cheek, fire - kindled. *** + + + To the street of the magians (the abode of love and of divine knowledge), I wish to go, shaking my sleeve, --- + Of these calamities, that, the skirt of time's end - took. *** + + + Drink wine. For, whoever, at the end of work, beheld the world, --- + From grief, came forth light ; and, the heavy cup of wine, took. *** + + + With the blood of tulips, on the rose-leaf, they have written, --- + Saying : " (Red) wine like the ruddy Arghavan that one, who became mature, took." *** + + + Give wine in the cup of gold. For the morning cup of the morning-drinkers, --- + Like the king with the sword, gold-scattering, the world took. *** + + + Regard opportunity. For when uproar fell upon the world --- + Hafiz struck at the cup ; and, through grief, the corner, (of retirement) took. *** + + + Hafiz ! like water, grace trickleth from thy verse : --- + On it, nice distinction, the envious one how took ? *** + +
+
+ + I heard a pleasant speech that the old man of Kin'an (the Murshid) uttered : --- + "Separation from (want of acquisition of divine knowledge of) the true Beloved (God) maketh not that which can be uttered." *** + + + The tale of terror of the resurrection day, which the city-admonisher uttered ? --- + Is (only) a hint, which, of the time of separation, he uttered. *** + + + Of whom, may I ask the trace of the Beloved, many a journey made, (the absolute existence, God) ? --- + For whatever the wind's messenger (the man learned and excellent) uttered, confusedly he uttered. *** + + + With wine of many years, repel ye the old grief (of the heart) : --- + For, the seed of happy-heartedness is this. It, the Pir of the village uttered. *** + + + Alas ! that unkind moon, the Friend's enemy, --- + For the abandoning the society of his own lovers, (words) how easily he uttered ! *** + + + After this (together are) I and the stage of contentment, and thanks to my rival : --- + For accustomed to pain by thee, my heart hath become ; and the abandonment of remedy uttered. *** + + + Fix not a knot on the wind (rely not on the world) though, on thy object, it favourably blow, --- + For to Sulaiman this speech, as a proverb, the wind, uttered. *** + + + For a frivolous excuse that the sky may give thee, go not from the Path --- + Who told thee, that, the abandoning of tales, this old woman (the sky) uttered. *** + + + Come ; and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern, --- + Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered. *** + + + As to " how and why," express no breath. For the happy slave accepteth with --- + soul every word that the Sultan (God) uttered. *** + + + From thought of thee, who said Hafiz hath come back ? --- + This, I have not said. He who uttered it, calumny uttered. *** + +
+
+ + O Lord ! devise a means, whereby in safety my Beloved --- + May come back, and release me from the claw of reproach. *** + + + Bring ye the dust of the Path of that travelled Beloved (the necessarily existent One) --- + That I may make my world-seeing eye His sojourn-place. *** + + + Justice ! For, they have barred my Path on six sides --- + (By the power of) that mole, beard, tress, face, cheek, and stature. *** + + + To-day, when I am in thy hand, show a little mercy : --- + To-morrow, when I become clay (in the grave), what profit are tears of repentance ? *** + + + O thou that of love expresses! breath in relating and explaining, --- + With thee no word have we save this" Prosperity and safety be thine ! " *** + + + Darvish ! Lament not of the sword of friends ; --- + For this band (of friends) taketh the blood-price for the slain. *** + + + Set fire to the religious garment ; for the curve of the Saki's eye-brow --- + Shattereth the corner of the prayer-arch of the service of the Imam. *** + + + God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail : --- + The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness. *** + + + The (long) argument of thy tress-tip, Hafiz shorteneth not : --- + This chain (of argument) is joined (extended) to the day of resurrection. *** + +
+
+ + O lapwing of the east wind (the Murshid) ! to Saba (the land of the true Be- loved), I send thee : --- + Behold from where (the dense, impure, world) to where (the light, pure, world), I send thee ! *** + + + Alas ! a (glorious) bird like thee in the dust-heap of grief : --- + Hence to the nest of fidelity (the land of the true Beloved), I send thee. *** + + + In love's Path, is no stage of nearness or of farness: --- + (Hence, true Beloved !) I clearly see Thee ; and prayer, I send Thee. *** + + + Every morning and evening, the Kafila of prayer for Thy welfare, --- + In company with the (cool) north and the east wind, - I send Thee. *** + + + O. Fellow-sitter of my heart ! Thou that becomest hidden from sight, --- + Prayer, I utter for Thee ; praise, - I send Thee. *** + + + So long as grief's army ruineth not the heart's country, --- + Words and odes (of mine), with melody and modulation, - I send thee. *** + + + Saki ! come ; for the invisible messenger uttered to me glad tidings, --- + " In pain, exercise patience ; for the remedy of union (with the true Beloved), - I send Thee." *** + + + The creation of God, behold (with joy) in thy own face (the mirror, God displaying) ; --- + For (since thou art careless of the Creator) the mirror, God-displaying, I send Thee. *** + + + Hafiz ! the song of our assembly is the mention of thy welfare : --- + Make haste (come quickly). A horse and a coat, - I send Thee. *** + +
+
+ + O (beloved) hidden from (my) sight! to God, I entrust, thee. --- + (In pain of separation), thou consumedest my soul; yet with heart, friend I hold thee. *** + + + So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust (of the grave), --- + Believe not, I will keep (my) hand from off the skirt of thee. *** + + + Display the prayer-arch of thy eyebrow, that, in the morning-time, --- + (In excuse), I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee. *** + + + If it be necessary for me to go to Harut of Babil, --- + A hundred kinds of sorcery (learned from him) I will evoke to bring thee. *** + + + Of thy grace, give me access to thyself so that, with heart-consuming, --- + The jewel (the tear) of the eye, I may momently rain upon the feet of thee. *** + + + (In exceeding love for thee), I have, in my bosom, established a hundred streams (of tear) from my eye --- + In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee. *** + + + I weep ; and, from this tear, torrent raining, my hope --- + Is that love's seed, I may plant in the heart of thee. *** + + + The beloved spilled my blood ; and released me from grief of separation, --- + Thank-profferer, I am for the dagger-working glance of . thee. *** + + + O faithless physician (the beloved)! I wish to die before thee : --- + Ask the sick ; for I am in expectation of thee. *** + + + If my eye and heart show desire for another (lovely one), --- + To that heart, I set fire ; and pluck out the eye for the sake of thee. *** + + + Hafiz! wine (love), and the mistress (the beloved), and profligacy (the fearless, careless state) are not (contrary to) thy way of life : --- + (Thus) wholly thou doest ; and (since thou exceedest not) I pardon thee. *** + +
+
+ + My Lord! sweetly, Thou goest in so much that in Thee, head to foot (altogether) I die : --- + My Bold One ! sweetly, Thou movest ; before Thee, I die. *** + + + Thou saidest : " Before me, when wilt thou die ? " Why is haste ? --- + A sweet demand, Thou makest. (Even) before Thy demand. I die. *** + + + The lover, separated and intoxicated, I am. The idol, Sakl, where is he ? --- + Say : " Proudly move ; for before Thy beautiful form, I die." *** + + + O Beloved ! through separation from whom, an age hath passed, so that I may die, --- + Make say only one glance ; so that, before thy dark gray eye, I die. *** + + + Thou hast said : " My ruby lip giveth pain and also the remedy." --- + Sometimes before the pain ; and sometimes before the remedy, I die. *** + + + Sweetly moving, Thou goest. Far, the evil eye from Thy face ! --- + In my head, I have a fancy that, at Thy feet, I die.. *** + + + Although, the place of Hafiz is not in the private chamber of union with Thee, --- + O Thou (that hast) all places happy, before all Thy places, I die. *** + +
+
+ + What kindness it was when, suddenly, the dropping (of ink) of thy pen --- + Represented the obligations of our service according to the goodness of, thee. *** + + + To me, salutation thou hast written with the nib of the pen : --- + Be not the work of Time's house without the writing of thee ! *** + + + I say not in mistake, thou recollectedest me, heart bereft : --- + For, in wisdom's account, mistake lieth not in the pen of thee. *** + + + Despicable, make me not in thanks for this (divine) favour --- + That lasting Fortune, dear and honoured, held thee. *** + + + Come. . For, by thy tress-tip, I will vow --- + That (even) if my head goeth (from my body), I will not uplift it from the feet of thee. *** + + + Of the state of us (slain), thy heart may become acquainted ; but (only) at the time, --- + When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee. *** + + + The morning breeze (the Murshid, perfect and excellent) urgeth a tale to every rose (disciple) ; --- + Path to the informer, how gave the watcher (Shaitan, or imperious lust) into the sacred enclosure of thee. *** + + + (O beloved !) w.ith a draught, assist the soul of us thirsty --- + When, from the cup (of Jamshid), the limpid water (of life) of Khizr they give thee. *** + + + Dweller at thy door is my heart : guard it ; --- + For the reason that, without grief, God hath kept thee. *** + + + 'Tis the ambush-place : and very swiftly thou goest. Be sensible : --- + Do not (go swiftly) lest, from the (broad) king's highway, should ascend the dust of thee. *** + + + O 'Isa-breeze ! happy ever be all thy time --- + For alive became the heart-broken soul of Hafiz by the breath of Thee. *** + +
+
+ + On account of that heart-cherishing beloved, thanks (mixed) with complaint are mine (and, verily, this is wonderful) : --- + If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale. *** + + + Rewardless was and thankless every service that I rendered : --- + O Lord! void of kindness let none be the served one (master). *** + + + To profligates, thirsty of lip, none giveth (even) a little water : --- + Thou mayest say: "Those recognising holy men have departed from this land." *** + + + O heart! In His tress-like noose, twist not, -(and from its fancy come out). For, there, --- + Thou seest severed heads, crimeless, guiltless. *** + + + With a glance, Thy eye drank our blood ; and Thou approvest : --- + Soul (of mine) ! lawful is not protection to the blood-shedder. *** + + + In this dark night (the world), lost to me became the path of my purpose (knowledge of the true Beloved) : --- + O Star of guidance (the Murshid, perfect and excellent) ! come forth from the corner (and help). *** + + + From every direction, where I went naught increased to me save terror. --- + Beware of this desert, and of this endless Path. *** + + + Of this Path (of love), the end openeth no form --- + For, in its beginning, are a hundred thousand stages (and) more. *** + + + O sun of lovely ones ! my heart consumeth : --- + Contain me, a moment, in the shade of thy protection. *** + + + Although, thou snatchedest my honour (and madest me despicable), I turn not my face from Thy door : --- + More pleasant is violence from the Beloved, than from the enemy, courtesy. *** + + + To thy complaint, love reacheth, if like Hafiz --- + Thou recite (by heart) the Kuran with the fourteen traditions. *** + +
+
+ + Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine. --- + Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine. *** + + + O Lord ! after such patience, one can see a night --- + Whereon, we may kindle the candle of our eye in the prayer-arch of the eyebrow of Thine. *** + + + The black tablet of vision, I hold dear for the sake --- + That to the soul, it is a book of the picture of the dark mole of Thine. *** + + + If Thou wish perpetually to adorn the world altogether --- + Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine. *** + + + And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement : --- + (O true Beloved !) scatter (Thy tress) that it may shed thousands of souls from every hair of Thine. *** + + + Wretched, I and the morning breeze ; two heads, revolving without profit : --- + Intoxicated, 1, from the sorcery of the eye of Thine ; it, from the perfume of the tress of Thine. *** + + + For the kindness of the breeze, I have thanks for the perfume of the (true) Beloved, --- + If not, in the morning, from this side, how had been the passing of Thine ? *** + + + Every moment, I used to consider the black (pupil) of the eye intent upon the blood of my heart; (and regarded it my enemy): --- + This moment, I hold it dear in memory of the dark mole (whose form it hath) of Thine. *** + + + O excellent ! the spirit that Hafiz hath of this world and of the next world, --- + Naught cometh into his eye, save the dust of the head of the street of Thine. *** + +
+
+
+
+ + For our pain, is no remedy, Justice! --- + For our separation is no end, Justice ! *** + + + Religion and the heart, they ravish ; and make design upon our life : --- + Justice ! against the tyranny of lovely ones, Justice ! *** + + + As the price of a kiss, the demand of a life, --- + These heart-ravishers make, Justice ! *** + + + These of Kafir-heart drink our blood : --- + O Muslims ! what remedy ? Justice ! *** + + + O day of union ! give justice to the wretched : --- + From the night of the longest night in the winter of separation, Justice ! *** + + + Every moment, another pain arriveth. --- + Against this companion, heart and soul bereft, Justice ! *** + + + Day and night, self-less, like Hafiz. --- + Weeping and consuming (with grief), I have gone, Justice ! *** + +
+
+
+
+ + From all the heart-ravishers, it is fit that thou (0 Muhammad) shouldest take tribute ; --- + For, over all lovely ones (prophets), thou, crown-like, art chief. *** + + + Thy two intoxicated eyes, the tumult of all Turkistan ; --- + To the curl of thy tress, Ma chin and Chin have given tribute. *** + + + The whiteness (of mercy) of thy face appeared more luminous than the face of day : --- + The darkness (of vengeance) of thy tress, more dark than the darkness of dark night. *** + + + In truth, from this disease (of love for, and of separation from, thee) where shall I find recovery? --- + If, from thee, my heart-pain reacheth no remedy. *** + + + To the water (of life) of Khizr, thy small mouth hath given permanency : --- + Over the sugar of Egypt, thy candy-like lip hath taken currency. *** + + + O my soul ! from stone-heartedness, why shatterest thou --- + The feeble heart which, through feebleness, is (fragile) like crystal. *** + + + How bindest thou the (slender) waist with a hair ; and loosedest --- + A (great) body like the (huge) elephant ; and (rounded) buttocks like a dome ? *** + + + Thy hair is (ever fresh like) Khizr ; and thy mouth, the water of life : --- + Thy stature, the cypress ; thy waist, a hair ; and thy chest, like (lustrous) ivory. *** + + + In the head of Hafiz, the desire of a sovereign like thee hath fallen : --- + Would to Heaven he (Hafiz) were the humble slave of the dust of thy door! *** + +
+
+
+
+ + If, in thy religious order, the (shedding of the) blood of the lover is lawful (to us it is lawful) : --- + Our rectitude is all that which is thy rectitude. *** + + + The black (hue) of thy hair (is) the explanation of " the Bringer forth of darkness." --- + The white (hue) of thy face, the manifestation of "the Splitter of the morning." *** + + + From thy eye into the bosom, went flowing a (raging) stream, --- + In the midst whereof, the sailor swimmeth not. *** + + + Thy lip, like the water of life, is the power of the soul : --- + From him, our dusty existence is the taste of wine. *** + + + Escape from the grasp of thy tress-noose, none gained : --- + Nor freedom from the little bow of thy eye-brow, and from the arrow of thy eye. *** + + + (O Zahid !) ever seek not from me rectitude, or penitence, or piety : --- + From the profligate, and the lover, and the distraught, none sought perseverance in good. *** + + + With a hundred stratagems, the ruby of thy lip gave me no kiss : --- + With a hundred thousand solicitations, my heart gained no desire from him. *** + + + What is the (worthless) cup ? Ever in recollection of thee, we drink ? --- + Drinking, we drink a cup so big. *** + + + A prayer for thy soul be the morning-prayer of the tongue of Hafiz : --- + Be ever continual till evening and morning ! *** + +
+
+
+
+ + My heart, in desire of the face of Farrukh, --- + Is in confusion like the (dishevelled) hair of Farrukh. *** + + + Save the (black) Hindu (slave) of his tress, is none, --- + That enjoyed prosperity from the face of Farrukh. *** + + + The black (tress) pf good fortune is that which ever --- + Is the fellow-traveller and the fellowknee-sitter of Farrukh. *** + + + Like the trembling aspen, becometh the cypress of the garden, --- + If it see the heart-alluring stature of Farrukh. *** + + + O Saki ! give wine of arghavan hue --- + To the memory of the eye of sorcery of Farrukh. *** + + + Bent like a bow, became my stature --- + From grief continuous as the eyebrow of Farrukh. *** + + + The breeze of the musk of Tatar, ashamed made --- + The perfume of the tress of ambergris of *** + + + If to a place, be the inclination of any one's heart, --- + The inclination of my heart is towards (the grace) of Farrukh. *** + + + I am the slave of resolution of that one who is --- + Like Hafiz, the attendant of the black (tress) of Farrukji. *** + +
+
+
+
+ + Yesterday, the Pfr, the wine-seller whose mention be for good ! --- + Said: "Drink wine; and, from recollection, take the heart's grief." *** + + + I said: "To the wind, wine giveth my name and fame :" --- + He said : " Accept the word : be whatever be." *** + + + Since, from thy hand, will go profit and loss and capital, --- + Say : " For this matter, neither noyous nor joyous be ! " *** + + + In thy hand is only wind, if thou place thy heart on any (perishing) thing : --- + In a meeting-place (the world) where to the wind, (even) Sulaiman's throne goeth. *** + + + Neither is the rose without the thorn ; nor also the honey without the poison : --- + Deliberation is what? The world's way chanced like this. *** + + + Ever make the cup full of wine. With the ear of sense : --- + Hear the tale of Jamshid and of Kay Kubad. *** + + + In the desire that my heart may attain that ease, --- + Within my heart, my soul placeth love's grief for him. *** + + + Hafiz ! if thine be vexation on account of the counsel of the sages, --- + Let us make short the tale, saying : " Long life be thine ! " *** + +
+
+ + Wine and hidden pleasure (love), what are they? Baseless work. --- + On the ranks of (our own) profligates (the murshids) we dashed (and joined them). What is fit to be be! *** + + + Unloose the heart's knot (of thought and of hesitation) ; and think not of the sky : --- + For such a knot, the thought of no geometrician hath loosed. *** + + + At Time's changes, wonder not. For the sphere --- + Recollecteth many a thousand tales (of sorcery) of this (kind). *** + + + With respect (learning and knowledge), take the goblet. For its composition --- + Is of the (dust of the) skull of Jamshid, of Bahman, and of Kubad. *** + + + Where K'a,us and Kay went, who is informed ? --- + How Jamshid's throne went to the wind (of destruction) who is informed ? *** + + + From passion for Shirin's lip, yet I see --- + That, from the blood of Farhad's eye, the tulip blossometh. *** + + + Come ! come ! so that, awhile, with wine (of love) ruined (effaced and non-existent) we may become : --- + Perchance (by means of love), to that great fortune (union with the true Beloved), we may, (in the stage of effacement) in this ruined place (the world, the field of the first, and the last, world), reach. *** + + + Perchance the tulip knew Time's unfaithfulness : --- + For, since she was born and become, from out of her hand she hath not placed the cup of wine. *** + + + For wandering and journeying, me, permission give not --- + The breeze of Musalla's dust, and the water of Ruknabad. *** + + + In grief of love for Him, to my soul hath reached what hath reached : --- + To his soul, let not Time's eye-wound" reach ! *** + + + If from the hand, I put not down the cup, carp not at me : --- + For, purer than this (cup), to me no companion hath appeared. *** + + + Like Hafiz, take riot the cup save to the sonnd of the harp : --- + For, to the silk (cord) of joy, they have bound the glad heart. *** + +
+
+ + Last night, the news of the beloved, journey-made, gave the wind : --- + To the wind, I also give my heart. Whatever it be be. *** + + + To that (limit), my work (turn) reached that, my confidant I make --- + Every evening the flashing lightning; and, every morning, the wind. *** + + + In the curl of thy tress, my heart void of protection, --- + Ever said not : " Of my accustomed abode, recollection be." *** + + + To-day, I recognised the value of the counsel of those dear : --- + O Lord ! joyous by Thee, the soul of our adviser be. *** + + + In memory of thee, blood become my heart, whenever, in the sward, --- + The fastening of the rose-bud's coat, loosed the wind. *** + + + (O beloved !) to my heart came recollection of a corner of thy royal cap, --- + At that time when the crown on the head of the narcissus, placed the wind. *** + + + From my hand, had gone my feeble existence: --- + In the morning, by the perfume of thy tress, gave back life, the wind. *** + + + The date of our ease was the night of seeing (having union with) the beloved : --- + Youths' season, and friends' society, recollection be ! *** + + + Hafiz ! thy desire, thy good disposition bringeth forth : --- + The ransom of the man of good disposition, souls be. *** + +
+
+ + The day of union of friends remember: --- + Those times, remember remember ! *** + + + At this time, fidelity in none remaineth, --- + The faithful* (that are gone) and (the fidelity of) beloved ones, remember! *** + + + From the bitterness of grief (of separation from the beloved) my palate hath become (bitter) like poison : --- + The tumult of the drinking (of bumpers) of wine-drinkers remember! *** + + + Although free of recollection of me, are friends --- + Them, on my part a thousand times, remember ! *** + + + Entangled, I am in this bond of calamity : --- + The endeavour of those upright ones remember ! *** + + + Although in my eye, are a hundred streams --- + The Zinda-rud of gardeners remember ! *** + + + Well, in the thought of grief, I am fixed : --- + The remedy of those grief-consolers remember ! *** + + + (Mystery-keeper, none), after this, the mystery of Hafiz un-uttered remaineth : --- + Alas ! the (passed) mystery-keepers remember ! *** + +
+
+ + The sun of every vision, Thy beauty be --- + More beautiful than the beauty (of face of other lovely ones), Thy beautiful face be *** + + + Of the Huma of Thy tress, (which is) the falcon of long-wing feather, --- + Beneath the wing, the heart of the kings of the world be ! *** + + + To Thy tress, that one who is not attracted : --- + Like Thy tress, tossed and confused b e . *** + + + Of Thy face, that heart that is not the lover, --- + In liver-blood, ever drowned be. *** + + + O idol ! When Thy glance casteth the arrow --- + Before it (the arrow), my wounded heart, the shield be. *** + + + When Thy sugary ruby (lip) giveth the kiss, --- + From it, the taste of my life, full of sugar be. *** + + + Momently mine, is a great fresh love for Thee : --- + Hourly, Thine another great (attraction of) beauty be! *** + + + With soul, Hafiz is desirous of Thy face. --- + On the state of desirous ones, Thy glance be *** + +
+
+ + If, to limit (of his capacity), the Sufi (the ^outward worshipper) drink wine (of love) to him, sweet may it be ! --- + If not, the thought of this work (of love) of his, forgotten be ! *** + + + That one who can give up a single draft of wine (of sensual pleasure), --- + With the Beloved of his desire his hand in his bosom, be, *** + + + Who is that horseman, happy and joyful? Both worlds, --- + Bound to the fastening of his coat, and to the standard of his shoulder, be. *** + + + Said our Pir : " On the Creator's pen, passed no error: " --- + On his (the Pir's) pure sight, error-covering, afrin be ! *** + + + The King of the Turkans heard the speech of the adversaries : --- + Of the oppression of Siyawash, his a great shame be ! *** + + + Of the number of mirror-holders of his (the beloved's) line (of down) and mole my eye became : --- + Of the number of the kiss-snatchers of his (the beloved's) bosom and back, my lip be *** + + + Although, through pride, he uttered no word to me, the poor darvish ; --- + A ransom for His sweet, silent, pistachio nut (mouth), my life be ! *** + + + The intoxicated narcissus, 'the beloved's eye), favour-doer, man-preserver ; --- + If it (the narcissus) drink lover's blood in a goblet, to it sweet may it be ! *** + + + Hafiz ! in thy service, the world became famous : --- + In its ear, the ring of service of thy tress, be ! *** + +
+
+ + In need of the physician's care, thy body be not ; --- + Vexed by injury, thy tender existence be not ! *** + + + The safety of all horizons (the whole world) is in thy safety. --- + By any accident, sorrowful thy person be not ! *** + + + (O perfect murshid !) the beauty of the outward and of the inward is from the prosperity of thy well-being : --- + Outwardly anguished, inwardly afflicted, thou be not ! *** + + + In this sward, when autumn entereth upon plundering, --- + To the straight cypress of lofty stature, its path be not ! *** + + + In that place where thy beauty beginneth splendour, --- + The power of reproach of the ill-seer and of the ill-approver be not ! *** + + + Every one, who, with the evil eye, beholdeth thy moon-like face, --- + Save rue-casting on the fire of grief (for thee), his life be pot. *** + + + From the sugar-scattering utterance, of Hafiz seek recovery, --- + So that need of the remedy of rose-water and of candy, thine be not. *** + +
+
+ + Ever increasing, Thy beauty be ! --- + All years, tulip-hued, Thy face be. *** + + + In my head, the image of Thy love, --- + Every day that is, increasing be. *** + + + The stature of all the heart-ravishers of the world, --- + In service of Thy form, like the curved nun be! *** + + + Every cypress that, in the sward, cometh up (lofty and separate), --- + Before the straight and erect alif of Thy stature, bowed be ! *** + + + That eye that is not bewitched by Thee, --- + Out of (from) the jewel of tears, (go ; and) in a sea of blood be ! *** + + + For heart-ravishing, Thy eye --- + In practising sorcery, sorcery-possessed be ! *** + + + Wherever in grief (of love) for Thee, is a heart, --- + Without patience, or rest ; and without quietude, let it be. *** + + + He who in separation from Thee is not content, t --- + Out of the circle of union with Thee, be. *** + + + Thy ruby lip that is the soul of Hafiz, --- + From the lip of every mean and base one, far be. *** + +
+
+ + O Khusrau ! the ball of the sky in the curve of the chaugan-^ of thine be : --- + The place of existence and of dwelling (the universe) the space of the plain of thine be ! *** + + + All climes took up ; and all quarters let loose, --- + The renown of thy (excellent) disposition, which, ever protection of thine be ! *** + + + The tress of the Lady of Victory is enamoured with thy standard-tassel : --- + The eye of eternity without end, the lover of the galloping (of attack) of thine be ! *** + + + O thou (that art such a one) that the writing of Mercury is the description of thy pomp ! --- + Reason of all (Jibra.il) the tughra-writer of the book (of record) of thine be ! *** + + + Thy cypress-like stature became the shame of the splendour of the Tuba, --- + The envy of lofty paradise, the plain of the hall of thine be. *** + + + Not alone animals and vegetation and things inorganic ; --- + Whatever is in the world of order, under the order of thine be. *** + + + With sincerity, shattered Hafiz became thy praise-utterer : --- + Thy universal grace, the health-giver and the praise-utterer of thine be. *** + +
+
+ + ' Tis a long time ; and the Heart-possessor (God) a message sent not ; --- + A letter, wrote not ; and a salutation, sent not. *** + + + A hundred letters, I sent ; and that sovereign of horsemen --- + A messenger hastened not ; and a message sent not. *** + + + To me, like a wild beast, reason affrighted, --- + One, deer of gait, partridge of strut (messenger), He (the heart-possessor) sent not. *** + + + He (the true Beloved) knew that (through separation from Him) the bird of my heart would go from my hand (would die), --- + Yet, of that chain-like hair, a snare, He sent not. *** + + + Complaint! that Saki (the true Beloved) sweet of lip, intoxicated, --- + Knew that I was wine-sick ; and a cup of wine, sent not. *** + + + As long as I boasted of excellences and of the stages (of divine knowledge), --- + To me, any news of any stage (of divine knowledge), He sent not. *** + + + Hafiz ! be with respect. For appeal is none : --- + If a message to a humble slave, the King sent not. *** + +
+
+ + Elderly of head, into my head youthful love, hath fallen : --- + And that mystery (of love) that, in the heart, I concealed, out hath fallen. *** + + + From vision's path, the bird of my heart went soaring : --- + O eye (of my heart) ! behold into whose snare, it (the bird of the heart) hath fallen. *** + + + O sorrow ! that, for that musky deer, dark of eye, --- + Like the musk-pod, much heart's blood, into my liver, hath fallen. *** + + + To every one to whom, I represented the burden of his grief, --- + That one became helpless ; and, again, in my name, the die hath fallen. *** + + + From the thoroughfare of the (gracious) dust of the head of your street, is --- + Every musk-pod that, in the hand of the morning-breeze, hath fallen. *** + + + Since thy eye-lashes drew forth the sword, world-seizing, --- + Many a slain one, heart-alive (the true lover it is) that, on each other, hath fallen. *** + + + Who cherisheth this cup, such that the tavern-drinker, --- + From its paradise perfume, out of himself, senseless, hath fallen ? *** + + + If the (valueless) black stone give (its own) life, it becometh not the (valuable) ruby: --- + What may it do ? With its original (ill) nature, it, (the state of) ill-nature hath befallen. *** + + + In this house of retribution (the upspringing of the world), --- + With the dreg-drunkards (holy men), whoever in (strife) fell, out (in wretchedness) hath fallen. *** + + + In the end, even the sigh of a heart will take its path --- + From this heart-consuming fire that t on the dry and the fresh, hath fallen. *** + + + Lament ! that notwithstanding discernment, that bird, speech-weighing, --- + Its path, thought attacked ; and, into the snare of danger, it (the bird) hath fallen. *** + + + Hafiz whose happy hand hath the tress of idols, --- + Into his head, a very powerful rival is it (the tress) that hath fallen. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) when, into the mirror of the cup (of love), the reflection of Thy face fell, --- + From the laughter of wine (love's glory), into the crude desire of (drinking) the cup, the Arif fell. *** + + + With that splendour that, in the mirror (of the ruby), the beauty of Thy face made, --- + All this picture (of created beings that are illusory) into the mirror of fancy fell. *** + + + When, like the compass, for the sake of revolution, he moveth not, what may he do --- + Who in the circle of time's revolution fell ? *** + + + O Khwaja ! passed hath that time when thou sawest me in the cloister ; --- + (Now), with the face of the Saki and the lip of the cup, my work fell. *** + + + Beneath the sword of grief for Him, it is proper to go dancing (in joy) --- + For, that one who was slain of Him, his end happy fell. *** + + + From the masjid to the tavern, I fell not of myself : --- + From the covenant of eternity without beginning, to me this result of the end (tavern-haunting) fell. *** + + + The jealousy of (true) love severed (and made dumb) the tongue of all the great ones (of love ; the Arifs) : --- + (Then) into the mouth of the common people, the mystery of grief for Him, how fell ? *** + + + Every moment, another kindness to me of consumed heart is His : --- + Behold, how fit for reward, this beggar fell. *** + + + (After coming out) from the pit (dimple) of Thy chin, in the curl of Thy tress, my heart clung : --- + Alas, forth from the pit, it came ; and into the snare, fell. *** + + + On the day of eternity without beginning, His face, beneath the veil, displayed splendour : --- + On the face of understandings (of men), the reflection, from the ray of that (splendour), fell. *** + + + All this reflection of wine (sensual love) and varied picture (brutal love) that have appeared --- + Is (only) a splendour of the face of the Saki (God) that, into cup (of our heart and into things possible) fell. *** + + + Through pure vision, he of pure vision (the Arif, or the holy traveller) attained his object : --- + Through the eye, double-seeing (captive to duality), the crafty one (captive to reason and desire ; or the hypocrite) into crude desire fell. *** + + + The Sufis, all, are lovers and glance (of love) players ; but, --- + From the midst, to bad name, heart-consumed Hafiz fell. *** + +
+
+ + Who, to thy cheek, the hue of the (red) rose and of the wild (white) rose gave. --- + To me, miserable, patience and ease, can *** + + + Who taught thy tress the habit of being long, --- + To me, grief-stricken, the gift of His liberality, can also give. *** + + + Hope of Farhad (that he would live), I severed that very day, --- + When, to Shlrln's lip, the rein of his distraught heart, he gave. *** + + + If (mine) be not the treasure of gold, contentment is left : --- + Who, to kings that (treasure) gave, to beggars this (contentment) gave. *** + + + A fine bride, outwardly, is the world. But, --- + Who joined himself to her (the world), his own life (as) the dowry gave. *** + + + After this, (together are) : My hand and my skirt ; the cypress and the marge of the stream, --- + Especially, now, that, glad tidings of (the coming of) February, the wind gave. *** + + + In the hand of grief for Time, Hafiz's heart became blood : --- + Khwaja Kivam-ud-Din ! for separation from thy face justice ! *** + +
+
+ + Last night, to the rose, the violet spake ; and a sweet trace gave, --- + Saying: "In the world, me, torment a certain one's tress gave." *** + + + The store of mysteries, was my heart; and (so that it might reveal naught), the hand of Fate --- + Closed its door; and its key to that heart-ravisher (the true Beloved) gave. *** + + + To Thy court, like one shattered, I came. For, the physician (the Murshid), --- + Me, a trace to the electuary of Thy grace gave. *** + + + By me, miserable, He passed ; and to the watchers, said : --- + Alas ! What a soul, my slain lover gave. *** + + + Sound be his body ; glad be his heart ; happy, his mind ! --- + That, the hand of justice and help to the feeble one, he gave. *** + + + O counsel utterer (wine-forbidder) ! go, devise thy own remedy : --- + Loss to whom, (is it that) wine and the sweet mistress gave. *** + + + From the jewel of mysteries, the treasure of Hafiz/s heart, --- + For the joy of thy love, the capital of a world, gave. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) the Huma of the height of felicity to the snare of ours falleth. --- + If, Thy passing to the dwelling of ours falleth. *** + + + Like the (up-rising) bubble, up I cast my cap with joy, --- + If a reflection of Thy face into the cup of ours falleth. *** + + + A night when the moon of desire ariseth from the horizon, --- + It may be that the ray of that light (of the moon) on the roof of ours falleth. *** + + + When to Thy court, no access is the wind's, --- + How the chance of opportunity of salutation of ours falleth ? *** + + + When my life became the sacrifice for Thy lip I established the fancy --- + That a drop of its limpid water to the palate of ours falleth. *** + + + The fancy ! Thy tress spake saying : " O Lover ! make not (thy) life the means (of thy desire) ; --- + " For, of this kind, many a prey into the snare^ of ours falleth." *** + + + When the path of dust-kissing of this door is not (even) for kings, --- + How, the favour of an answer to the salutation of ours falleth ? *** + + + From this door, go not in hopelessness. Strike an omen : --- + It may be that the die of fortune to the name of ours falleth. *** + + + Whenever Hafiz boasteth of the dust of Thy " street " --- + The breeze of the rose-bed of the soul into the perfume-place of ours falleth, *** + +
+
+ + Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart's desire bringeth : --- + Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth. *** + + + When thou art the guest of the tavern (of love), with profligates (holy travellers) be with respect : --- + For, O beloved, if thou be (only) a dreg-drinker, the intoxication, of wine- sickness (of the love for God), (even) this (dreg) bringeth. *** + + + The night of society (with beloved ones), reckon plunder. For, after our time, --- + The sphere many a revolution maketh ; many a night (winter) and day (spring) bringeth. *** + + + Laila's litter-keeper, in whose order is the moon's cradle, --- + O God! into his heart cast (the wish) that, passing by (the abode of) Majnun, he may cause. *** + + + O heart ! desire the spring season. If not, every year, this sward (the world) --- + A hundred beautiful roses, like the wild rose, and a thousand (birds) like the nightingale bringeth. *** + + + Since, with Thy tress, my wounded heart hath established a covenant, for God's sake, --- + Order Thy sweet ruby (lip) that to rest, its (the heart's) state, it may bring. *** + + + heart ! from work, thou hast fallen ; because thou hast a hundred " mans " of grief's load : --- + Go : drink a draught of wine so that thee, into the state for work, it (thy heart) may bring. *** + + + In this garden (the world), Hafiz, gray of head, asketh God --- + That, by the marge of the stream, he may sit ; and into his embrace, a cypress may bring. *** + +
+
+ + That one that, in his vision, the beauty of the line (of beard) of the (true) Beloved hath ; --- + Certain it is that the acquisition of vision he hath. *** + + + Like the reed, on the writing of His order, the head of obedience, --- + We have placed. Perchance, with His sword, ( our head from the body) uplifted He hath. *** + + + In union with Thee, like the candle found the order that one, --- + Who, beneath Thy sword, momently another head hath. *** + + + Attained to foot-kissing, the hand of that one, who --- + Ever his head, like the threshold, on this door, hath. *** + + + One day, Thy watcher struck an arrow into my chest : --- + Through grief for Thee, many an arrow, my shieldless chest hath. *** + + + I am vexed with dry austerity. Bring pure wine : --- + For, my brain ever fresh, wine's perfume keepeth. *** + + + If from wine, thine is no good quality, is not this enough that, thee, --- + A moment, without news of the temptation of reason, it (wine) keepeth? *** + + + That one, who planted not his foot outside the door of piety, --- + Now (since all are engaged in wine-drinking), with the intention of visiting the wine-house, desire for travel, hath. *** + + + To the dust (of the grave), Hafiz's shattered heart will take (with itself) --- + The stain of desire (of love for the true Beloved) that, like the (streaked) tulip, on the liver, it hath. *** + +
+
+ + At the time of (beholding) His face (which is better than the sward), retirement from the sward, our heart hath : --- + For, like the cypress, foot-binding it is ; and like the (streaked) tulip, stain it hath. *** + + + To the bow of any one's eye-brow, our head descendeth not ; --- + For, retirement from the world, the heart of corner-takers (lovers of God) hath. *** + + + Torment on account of the (dark) violet, I have : because it boasteth of (equality with, or love for) His (dark) tress --- + Behold thou what conceit in the brain, the black slave (violet) of little value hath. *** + + + In the night of darkness (the world) and in the desert (of its vicissitudes), where can one arrive, --- + Unless, in my path, the lamp (of manifestations of glories), the (luminous) candle of His face hath? *** + + + I and the candle of the morning, 'tis fit if we went together: --- + For, (in love for the Beloved), we consumed ; and no solicitude for us, our idol hath. *** + + + (O true Beloved !) saunter into the sward ; and gaze at the rose's throne. For the tulip --- + Resembleth the King's servant, that, in the hand, a cup hath. *** + + + 'Tis fit that, in this sward, I should weep like the (winter) cloud of January : --- + The joy of the bulbul's nest, behold the (filthy) crow hath. *** + + + All night, with the splendour of Thy face, the tress ravisheth the heart : --- + How brave is that thief, who in the hand, A lamp hath. *** + + + Desire for love's lesson, hath Hafiz's sorrowful heart : --- + For neither desire for the spectacle, nor desire for the garden, the heart hath. *** + +
+
+ + That one (the murshid) who, in his hand the cup (of divine knowledge) hath. --- + Ever the sovereignty of Jamshid hath. *** + + + That water, wherein Khizr obtained life, --- + Seek in the wine-house ; for (life), the cup hath. *** + + + Pass life's thread into the cup ; --- + Wherein, order (of life), this thread hath. *** + + + (Together are) we and wine ; and Zahids and piety, --- + Let us see desire for whom the (true) Beloved hath. *** + + + O Saki ! without thy tress, there is naught, --- + In the time of that one, who desire hath. *** + + + All the ways of intoxication, the narcissus, --- + From thy pleasant eye, loaned hath. *** + + + The mention of thy face and tress, to my heart, --- + Is a great pain that, morning and evening, it (the heart) hath. *** + + + On the wounded hearts of the sorrowful, --- + Complete saltiness (effective towards healing), thy lip hath. *** + + + O Soul ! in the pit of the chin, like Hafiz, --- + Two hundred slaves, thy beauty hath. *** + +
+
+ + That heart that is the hidden-displayer ; and that the cup of Jamshid hath, --- + For a seal ring (of Sulaiman), that awhile became lost, what grief (is it that) it hath ? *** + + + To the beard or to the mole, of beggars (outward lovers, who, before the true Beloved, are like beggars) give not the heart's treasure : --- + Give to the hand of a king-like one, who it precious hath (holdeth). *** + + + Not every tree endureth the violence of autumn: --- + The slave of resolution of the cypress, I am, who this foot (of endurance) hath. *** + + + My heart that used to boast of solitude, now a hundred occupations, --- + With the morning breeze, on account of the perfume of Thy tress hath. *** + + + Hath arrived that season, when from joy like the intoxicated narcissus, --- + He placeth (it) at the goblet's foot (as price for wine), who sixdirhams hath. *** + + + The heart's desire of whom may I seek? Since there is no heart-possessor, --- + Who, splendour of sight, and habit of liberality, hath. *** + + + Now, like the rose hold not back gold for the price of wine : --- + For, suspicion of thee, by a hundred defects, absolute reason (Jibra,il ; or the Light of prophecy) hath. *** + + + With the hidden mystery, none is acquainted : utter not the tale (of the forbidders of wine): --- + The path into this sacred enclosure, what confidant (friend) of the heart hath. *** + + + From the pocket of Hafiz's religious garment, what profit can one gain ? --- + For (from him) we seek the eternal; and (his own work with) a beloved he hath. *** + +
+
+ + I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath : --- + A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath. *** + + + O Lord ! the dust of the line (of the beard) covered the sun of his face : --- + Give him everlasting life, who everlasting beauty- hath. *** + + + From his eye, it is not fit to take the soul. For, from every direction, I see --- + Of the corner, he hath made the ambush ; and the arrow in the bow hath. *** + + + O watchman of the assembly ! for God's sake, take my justice from him (do me justice) : --- + For, with others, he hath drunk wine ; and with me, a heavy head hath. *** + + + When I became lover (of God), I spake saying : "I have carried off the jewel of my desire (union with God) : " --- + I knew not what (tumultuous), blood-scattering, waves, this sea (of unity) hath. *** + + + From the fear of separation, make me safe, if thou have hope of it, --- + Saying : " In safety from the eye of ill-thinkers, thee, God hath." *** + + + Make not excluded my eye from the cypress of thy heart-seeking stature : --- + Plant in this its fountain-head ; for pleasant running water, it hath. *** + + + If thou bind me to the saddle-strap, for God's sake, quickly make me prey : --- + For, in delay are calamities ; and the seeker's loss, it (delay) hath, *** + + + O bulbul ! when in thy face the rose laugheth, be not in her snare, --- + For, on the rose, is no reliance, say, (even if) the world's beauty, it hath *** + + + On the dust, scatter the draught ; and behold the state of people of rank : --- + For, of Jamshid, of Kay Khusrau, a thousand tales, it (the dust) hath. *** + + + When from around lovers' heart, He loosed the snare of the tress, --- + To the informer of the wind, He speaketh saying: "Secret, our mystery, he hath." *** + + + In this path (of love), what hath happened that, of every Sultan of reality, --- + The head, in this court (of the true Beloved), I see on the threshold, he hath. *** + + + To my own fortune, what excuse may I utter ? For that knave, city-upsetting --- + Slew Hafiz with bitterness ; and, in his mouth, sugar hath. *** + +
+
+ + Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath --- + Happiness became his fellow-companion ; and fortune, his fellow-sitter, he hath. *** + + + Much more lofty than reason is the court of the fold of love : --- + That threshold, that one kisseth who, his life in his sleeve, hath. *** + + + (O beloved !) thy small sweet mouth is perchance Sulaiman's seal ; --- + For, the world beneath the seal-stone, the picture of the seal of its ruby (lip) hath. *** + + + The ruby lip and the musky hair, when His is that (the lip) and His is this (the hair), --- + Of my Heart-ravisher, I boast; because this and that, His beauty hath. *** + + + When thou art on the surface of the land (yet living) regard powerfulness plunder (take profit of it ; be not careless): --- + For, beneath the surface of the land (in the grave), many a non-powerful one Time hath. *** + + + O opulent one ! with contempt, regard not the weak and the poor : --- + For, the chief seat of honour, the (poor) Fakir, the road-sitter hath. *** + + + The turner (aside) of calamity from the soul and the body, is the prayer of the poor: --- + Who experienceth good, who, from that harvest, shame of the (poor) corngleaner hath? *** + + + O breeze ! utter a secret of my love to the sovereign of the lovely ones, --- + Who, as the meanest slave, a hundred (mighty) Jamshids and Kay-Khusraus hath. *** + + + If he (the beloved) say : " A poor lover like Hafiz I desire not :" --- + Speak ye to him, saying : " Imperial sway, the beggar, road-sitter hath." *** + +
+
+ + (O true Beloved !) every one, who regardeth the people of fidelity (lovers of God), --- + Him, in every state, from calamity God preserveth. *** + + + If desire be thine that the (true) Beloved should not (by severing asunder attachments to thee) break the covenant, --- + Keep (with respect) the end of the cord, so that (the covenant) He may preserve. *** + + + Save in the Friend's presence, I utter not the tale of the Friend ; --- + For the speech of the friend, the friend preserveth. *** + + + When I spake to him, saying: " Preserve my heart" how (well) he said : --- + "What ariseth from the slave's hand, God preserveth." *** + + + My head, and gold, and heart, and soul a ransom for that true Beloved. --- + Who the right of society of love and of fidelity preserveth. *** + + + O breeze ! If thou see my heart on that tress-tip, --- + By way of kindness, speak to it (the heart) ; that its own place it may preserve. *** + + + O heart! so live that, if thy foot slip (in fault), --- + With both hands in prayer, thee the angel may preserve. *** + + + Preserve the warriors and the heroes of the Khwaja ; --- + For, like his own precious life, you he preserveth. *** + + + Where is the dust of Thy path, that (it) Hafiz --- + In recollection of the work of the fragrant air of the wind, may preserve. *** + +
+
+ + Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath : --- + Every picture of the hidden (divine knowledge) that he striketh, path to place hath. *** + + + Void of the wailing of lovers, be not the world : --- + For a note, pleasant of melody and joy-giving, it hath. *** + + + Although neither gold, nor force, hath our Plr, dreg-drinking, --- + Happily, a God sin-forgiving, error-covering, he hath. *** + + + (O true Beloved!), keep my heart great. For this sugar-worshipping fly (the heart), --- + Since Thy desirer it became, the pomp of the (auspicious) Huma hath. *** + + + Far from justice it is not, if of his state inquireth --- + That King (the true Beloved), who, in his neighbourhood, a beggar (me) hath. *** + + + To the physicians, I showed my bloody tears. They said : --- + 'Tis love's pain ; and the remedy (for it), " the burning of the liver hath." *** + + + The tyranny of the glance, learn not. For, in love's order, --- + Every work, a reward ; and every deed, a requital hath. *** + + + That idol of the young Christian, the wine-seller, well said : --- + "Enjoy the joy of that person's face, that purity, hath." *** + + + O King ! Hafiz, a sitter of thy court, reciteth the fatiha ; --- + And, from thy tongue, the desire of a prayer hath. *** + +
+
+ + That one, from whose (fragrant) hyacinth lock, a great torment (of jealousy), ambergris hath. --- + Again, with those heart-gone (lovers), grace and reproach hath. *** + + + By the head of his own slain one (the lover), He (the Beloved) passeth (swiftly) like the wind : --- + What can one do? For, He is (like swift) life ; and swiftness (of departing), it (life) hath. *** + + + If that be the water of life, that the lip of my Beloved hath, --- + Clear this is that (only) a share of the mirage (not of the water of life), Khizr hath. *** + + + From behind the screen of His tress, the moon, displaying (the brilliancy of) the sun, --- + Is a great sun that, in front, a cloud hath. *** + + + In every corner, my eye made flowing a torrent of tears, --- + So that, with a great (quantity of) water, freshness, Thy straight cypress hath. *** + + + In error, Thy bold glance sheddeth my blood; --- + Be its opportunity (to do so) ; for a very correct judgment it hath. *** + + + On account of my heart, Thy intoxicated eye desireth my liver (life) : --- + The Bold one is intoxicated. Perchance, inclination for a piece of roast meat (my liver), He hath. *** + + + The path of questioning Thee is not my sick soul's : --- + Happy that shattered one (the lover) who, an answer from the Beloved, hath. *** + + + Towards Hafiz's wounded heart, when a glance casteth --- + Thy intoxicated eye, that, in every corner, a ruined one (a lover) hath. *** + +
+
+ + That one is not the beloved, who hath (only) a hair and a waist : --- + Be the slave of the form of that one (Muhammad) who, ravishingness to the highest degree, hath. *** + + + Although the way of the Hur and of the Pari is pleasant, yet --- + That is loveliness and gracefulness that a certain one (my beloved) hath. *** + + + O laughing rose (the beloved) ! discover the fountain of my eye, --- + That, in hope of thee, a torrent of sweet water hath. *** + + + In the craft of arrow-casting (archery), the curve of thy eye-brow (is so impetuous that) --- + It taketh (a bow) from every one who, a bow hath. *** + + + Heart-sitting (quieting) became my speech since thou acceptedest it : --- + Yes, yes ; an impression, love's speech hath. *** + + + In love's path, none with certainty became the confidant of the mystery : --- + According to his understanding, every one an idea hath. *** + + + With the tavern-haunters, boast not of generosity : --- + Every word, a time ; every subtlety, a place hath. *** + + + The wise bird (the lover, sincere in love's claim) goeth not, song-singing, in its sward (of beauty), --- + Every spring (beloved) in whose rear, an autumn (of effacement) hath. *** + + + From thee, who taketh the ball of beauty, when (even) the (refulgent) sun here --- + Is'not a horseman, that in his hand, a rein (of choice) hath ? *** + + + To the claimant, say : " To Hafiz, boast not thy jest and subtlety :" --- + A tongue and an explanation our reed also hath. *** + +
+
+ + Without the (true). Beloved's beauty, inclination for the world, my soul hath not : --- + O God (I swear), every one who this (the Beloved's beauty) hath not, that (the soul), hath not. *** + + + A trace of that Heart-Ravisher, with none, I beheld : --- + No news of him, have I : He, a trace hath not. *** + + + From the hand, one cannot give the stage of contentment. --- + O camel-driver (of the East) ! lower (the chattels of thy existence and stay) ; for this path (of the desert of avarice) limit hath not. *** + + + In this path of love, every drop of night dew (sin) is a hundred fiery waves : --- + Alas ! explanation, or revelation, this subtlety (of love) hath not. *** + + + A delight like that, life hath not without the beloved, --- + Without the beloved, a delight like that, life hath not. *** + + + O heart ! from the muhtasib, learn profligacy : --- + Intoxicated, he is; yet of him this suspicion ( of intoxication) any one hath not. *** + + + If the companion himself be the candle, from him conceal mysteries: --- + For that bold one, head severed, ligature (bridle) on his tongue, hath not. *** + + + Him, whom thou callest teacher, if, with verification, thou look, --- + Is an artificer ; but currency, his verse hath not. *** + + + The harp, bent of form, calleth thee to joy : --- + Hearken : for any injury to thee, the counsel of old men hath not. *** + + + The circumstances of the treasure of Karun which, to the wind of destruction Time gave. --- + Utter ye to the rose-bud (the miser), so that its gold, hidden, it have not. *** + + + A slave like Hafiz, any one in the world hath not. --- + For, a king like thee, any one in the world hath not. *** + +
+
+ + The luminosity of Thy face, the (resplendent) moon hath not: --- + In comparison with Thee, the glory of (common) grass, the (splendid) rose hath not. *** + + + The corner of Thy eye-brow is my soul's dwelling : --- + More happy than this corner, the king hath not. *** + + + With Thy (mirror-like) face, my heart's smoke let us see, what it will do : --- + Thou knowest-the mirror that power of (resisting) the (blight of the) sigh, it hath not. *** + + + Not I alone, drew the length of Thy tress : --- + Who is there, who, the stain of this black tress, hath not. *** + + + (O beloved !) I have seen that eye of black heart that Thou hast, --- + A glance towards any friend, it hath not. *** + + + O disciple of the tavern ! give me the heavy ritl : --- + The joy of a shaikh, that the cloister hath not. *** + + + Devour thy blood and sit silent. For that tender heart (of my beloved), --- + The power of (remedying), the complaint of the justice-seeker, hath not. *** + + + Behold the boldness of the narcissus, that blossometh before thee : --- + Manners, one rent of eye (shameless) hath not. *** + + + Say : " Go ; and wash thy sleeve in liver-blood : --- + "Whoever, a path, in this threshold (of the tavern), hath not." *** + + + (O Beloved) ! preserve the quarter of hearts (of lovers ; for they are Thy army). The Sultan --- + Taketh not territory, if army, he hath not. *** + + + O king of lovely ones ! glance at lovers ; --- + This army (of lovers), a king like Thee hath not. *** + + + If Hafiz worshipped Thee, censure not: idol --- + The infidel to love, crime hath not. *** + +
+
+ + In this city is no idol that, our heart, taketh : --- + If fortune be my friend, hence my chattels, it (fortune) taketh. *** + + + Where is a companion, disdainful and intoxicated, before whose generosity, --- + The mention of his desire, the heart-consumed lover taketh ? *** + + + O gardener (outward worshipper) ! careless of the autumn (the resurrection, day), I behold thee : --- + Alas ! that day when thy beautiful rose (of desire) the wind of death taketh. *** + + + Time's highwayman (Shaitan) hath not slept. Of him, be not secure, --- + If thee, he hath not taken to-day. For, to-morrow, thee he taketh. *** + + + The ass (the Israelite), the shout-like bellow of the ox (of Samiri) deceiveth. --- + Reflection from the effulgent sun, (the obscure star) Suha when taketh ? *** + + + In fancy, I play all this idol (verse) in this desire/ --- + Possibly, the mention of the spectacle (of verse) a master of vision taketh. *** + + + The science and the eloquence that, in forty years, my heart acquired ; --- + I fear that, as plunder, that intoxicated narcissus (the sorcery of the beloved's eye) taketh. *** + + + With miracle, sorcery maketh not equality. Safe be : --- + Who is Samiri that, from the white hand (of Musa) superiority he taketh. *** + + + Although Love's path is the ambush-place of bowmen, --- + Knowing, whoever goeth, profit from enemies taketh. *** + + + The obstacle of the heart-straitened one's path is the crystal-glass of wine : --- + From thy hand, put it not, lest from thy place, thee grief's torrent take. *** + + + Hafiz ! if the beloved's intoxicated eye seek thy life, --- + Clear out the house (of the heart) of life ; and let it go, so that it (thy life) it (the beloved's eye) may take. *** + +
+
+ + If, the heart's grief from our memory, the cup (of love for God) do not take. --- + The foundation of our work, the anxiety of the vicissitudes (of time) will take. *** + + + And if, in its intoxication, reason drag not its anchor, --- + From this whirlpool of calamity (the world), the bark how will it take. *** + + + Alas ! with every one the sky treacherously played : --- + Superiority over this treachery, is none who will take. *** + + + Towards the sward, the feeble heart draweth me for the reason, --- + That, by the sickness of the morning breeze, my soul from death it may take. *** + + + The path is by the Zulmat (the land of darkness): where is the Khizr of the road? --- + Let it not be that, our honour, the fire of disappointment should take. *** + + + I am love's physician. Drink wine (of love for God). For this confection --- + Bringeth relief ; and the thought of danger- taketh. *** + + + Hafiz consumed ; and, to the Friend none told his state ; --- + Perchance, for God's sake, a message, the morning breeze will take. *** + +
+
+ + In the morning, the bulbul (Hafiz) told a tale to the east wind (the Murshid), --- + Saying : (0 wind thou sawest) for us what (calamities) love for the face of the rose (the true Beloved) made. *** + + + For that colour of face, He (God) cast into my heart the blood (of grief): --- + And from this rose-bed (eternity without beginning), entangled in the thorn (of the world with a thousand afflictions) me made. *** + + + I am the slave of resolution of that graceful one (the true Beloved), --- + Who, without dissimulation and hypocrisy, the work of liberality made. *** + + + Be that breeze of the morning pleasant to Him, --- + Who, the remedy for the grief of the night's sitters (watchers) made. *** + + + Of strangers, ever I bewail not ; --- + For whatever He made that Friend (God) made. *** + + + If of the Sultan, I formed expectation, a fault it was : --- + If of the Heart-Ravisher, I sought fidelity, tyranny He made. *** + + + In every direction the lover Bulbul (the skilled holy traveller ; or the abstinent Zahid) in lament: --- + In the midst, joy (of union with the true Beloved), the morning breeze (the eternal lover and fearless profligate) made. *** + + + If (the breeze) drew aside the veil of the rose (the true Beloved) and the tress of the hyacinth (glories of manifestations): --- + The knot of the coat of the rose-bud (the patient traveller's heart), loose it made. *** + + + On the part of the respected ones of the city, fidelity to me, --- + The perfection of faith and of fortune, the Father of Fidelity made. *** + + + To the street of the wine-sellers, the glad tidings take --- + That repentance of austerity and of hypocrisy, Hafiz hath made. *** + +
+
+ + Come ; for plunder of the tray of fasting, the Turk of the sky (Mars) hath made : --- + Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon hath made. *** + + + The reward of fasting and the pilgrimage of acceptance, took that one --- + Who, to the dust of the wine-house of love, pilgrimage made. *** + + + Our true dwelling is the corner of the tavern : --- + God give good to him, who this edifice made. *** + + + O happy the prayer and the supplication of that one, who, from head-pain, --- + Ablution, with water of the eye and blood of the liver, made. *** + + + Gaze at the face of the (true) Beloved ; keep obligation on account of thy eye : --- + For this work all, with the purpose of vision, the eye, made. *** + + + What is the price of wine (of love) like the ruby ? (It is) the jewel of reason : --- + Come ; for profit took that one who, this barter made. *** + + + Alas ! today, the bold eye of the city Shaikh, --- + At the dreg-drinkers, glance with (utter) contempt, made. *** + + + In the curve of those eye-brows of prayer arch fashion, prayer --- + That one maketh, who, in blood-water, pure his heart made. *** + + + If, today, the Imam of the assembly search. --- + Give ye news that, with wine, the Sufi cleansing made. *** + + + Hear love's tale from Hafiz not from the admonisher (against love), --- + Although, in example, much art he made. *** + +
+
+ + (On the day of eternity without beginning), with the luminous liquid of wine (of love and of divine knowledge), an Arif purification (of his heart from every pollution) made, --- + Early in the morning when, to the wine-house, visit he made. *** + + + As soon as the golden cup of the sun became hidden, --- + Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon of the 'Id (the manifestations of the glories of existence) made. *** + + + With soul, from the curl of His tress, my heart purchased tumult : --- + I know not what profit experienced he who this barter made. *** + + + The Imam, a khwaja, whose desire was long prayers, --- + In the blood of the daughter of the grape (wine), cleansing of the religious garment made. *** + + + Come to the wine-house (the world of love and of omnipotence) ; and behold my station near to the rank (of the true Beloved), --- + Although, at us (in the world), his glance with contempt, the Zahid made. *** + + + Of Hafiz's soul, ask the trace of love's covenant : --- + Although plunder of the heart's house, my labour for Thee made. *** + +
+
+ + The Sufi (outward worshipper and hypocrite) laid the snare (of deceit) ; and open, the cover of his box (of sorcery), made. --- + With (against) the sky sorcery-playing, the structure of deceit, he made. *** + + + The sport of the sphere shattereth the egg in his cap (and dishonoureth him) : --- + Because, with (against) one of mystery, the presentments of sorcery, he made. *** + + + Saki ! come. For the handsome friend of the Sufis --- + Again, gracefully, came ; and the beginning of blandishment made. *** + + + Whence is this minstrel who made the melody of Irak ; --- + And the resolution of turning back from the path of Hijaz made ? *** + + + O heart ! come ; let us go to the shelter of God, --- + From whatever, the one (Sufi), short of sleeve, long of hand, made. *** + + + Do no trick (of deceit). For, whoever, truly played not love, --- + Open, on the face of his heart, the door of reality (trouble), love made. *** + + + Tomorrow when the vestibule of truth (the judgment day) becometh revealed, --- + Ashamed (will be) the way-farer (of this world), who, illusory work (in desire and lust) made. *** + + + O partridge, pleasant strutter ! where goest thou ? Stand ! --- + Be not proud, that prayer (purification for evilness), the Abid's cat (imperious lust) made. *** + + + Hafiz ! reproach not profligates. For, in eternity without beginning, --- + Me, independent of austerity and of hypocrisy, God made. *** + +
+
+ + A bulbul (Hafiz) drank the blood of the liver (in grief), and gained a rose (a son): --- + With a hundred thorns, perturbed his heart, the wind of, envy^ made. *** + + + In the desire of a piece of sugar (a son), glad was the heart of the parrot (Hafiz); --- + Suddenly, vain the picture of hope (the son), decay's torrent made. *** + + + (Ever) be his memory my eye's cool lustre, that fruit of my heart ! --- + That easy went (in death) ; and hard my work (of life) made. *** + + + O camel-driver (perfect Murshid); my load (of grief) hath fallen. For God's sake, a little help ! --- + For me, fellow-traveller with this litter (the holy traveller), hope of (thy) kindness made. *** + + + Hold not contemptible my dusty face and watery (weeping) eye : --- + Of this straw mixed clay, our hall of joy, the azure sphere hath made. *** + + + Sigh and lamentation that, through the envious eye of the sphere's moon, --- + His dwelling in the niche of the tomb, the moon of bow-like eye-brow (the son) hath made. *** + + + Hafiz ! Shah-rukh (castle), thou didst not; and the time of opportunity hath departed. --- + What shall I do ? Me careless, Time's sport hath made. *** + +
+
+ + Like the (swift) wind, resolution of (going to) the head of the (true) Beloved's street, I will make : --- + By His pleasant perfume, my own breath, musk-raining, I will make. *** + + + Every (drop of) water of His face that, by knowledge and faith, I collected, --- + The scattering of (on) the dust of the path of that idol (God), I will make. *** + + + In folly, without wine and the (true) Beloved, my life passeth : --- + Idleness, mine. After to-day, work (in love for Him) I will make. *** + + + Where is the breeze (the angel of death) ? For this life, blood gathered, like the (ruddy, opening) rose, --- + A sacrifice for the perfume of the (true) Beloved's tress, I will make. *** + + + Like the (wasting) candle of the morning through love for the (true) Beloved, it became evident to me, --- + That, in desire of this matter (of His love), my life, I shall make. *** + + + In memory of Thy eye, myself ruined I will make : --- + The foundation of the ancient covenant, strong I will make. *** + + + Hafiz ! hypocrisy and dissimulation give not purity of heart : --- + Choice of the path of profligacy and of love, I will make. *** + +
+
+ + Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put : --- + (O true Beloved !) reliance on Thy covenant and the morning breeze, one cannot make. *** + + + Whatever is (due to) effort, I do in search of Thee : --- + This is the extent that alteration of Fate, one cannot make. *** + + + With a hundred (draughts) of the heart's blood the (true) Beloved's skirt fell to my hand : --- + For the great reproach that the enemy maketh, release (of the true Beloved's skirt) one cannot make. *** + + + One cannot call His (the true Beloved's) cheekfor instance the moon of the sky : --- + Likening of the (true) Beloved to every headless and footless one one cannot make. *** + + + That moment when my lofty cypress (the true Beloved) cometh into (the assembly of) Sama', --- + What place is it where the soul's garment, rent one cannot make ? *** + + + What shall I say ? For delicacy of gentle disposition, Thine --- + Is to such a degree that, slowly, a prayer one cannot make. *** + + + Only one of pure vision can behold the (true) Beloved's face : --- + For save with purity in the mirror, glance one cannot make. *** + + + Jealousy became mine that Thou art the Beloved of the world. But (what can I do)? --- + Day and night, conflict with the creatures of God, one cannot make. *** + + + The difficulty of love is not in (according to) the capacity of our knowledge : --- + With this thought, the loosening of this subtlety (of love), mistake one cannot make. *** + + + Save Thy eye-brow, naught is the prayer-arch of Hafiz's heart : --- + In our religious order, save to Thee, devotion one cannot make. *** + +
+
+ + My heart from me, He took ; concealed from me, His face, He made : --- + For God's sake ! with whom can this sport be made ? *** + + + The morning of solitariness was in design upon my soul : --- + Endless favours (upon my soul so that I remained alive), the thought of Him made. *** + + + Like the variegated tulip, why am I not bloody of heart, --- + Since with me, the heavy head, His eye made ? *** + + + O wind ! if thou have the remedy, this (very) time (is) the time (of remedy) : --- + For, design upon my soul, the pain of desire made. *** + + + As a candle (consumeth itself), He (the true Beloved) consumed me in such a way that, on me, --- + The flagon, weeping ; and the stringed instrument, clamour made. *** + + + With this soul-consuming pain, how may I speak, saying : --- + " Design upon my powerless soul, the Physician (God) made ? " *** + + + Among kind ones, how can one speak, --- + Saying : " Like this my (true) Beloved spake ; like that (arrangement) made." *** + + + Against the life of Hafiz, the enemy would not have made that (ill-doing) --- + That the arrow of the eye of that eye-brow bow made. *** + +
+
+ + Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us made not : --- + Who, by farewell, joyous our grief-stricken heart made not. *** + + + That one of youthful fortune, that dashed the writing of good acceptance, --- + I know not why the old slave, free he made not. *** + + + The papery garment, we wash in bloody water. For, the sky, --- + My guidance to the standard of justice, made not. *** + + + In the hope that perchance a great cry may reach Thee, the heart --- + Made in this (desert) mountain, cries that Farhad made not. *** + + + If from Thee, the footman of the east wind will learn work (it is) possible : --- + For movement, swifter than this, the wind made not. *** + + + Since the bird of the sward had taken its shadow from the sward, --- + Its nest in the curl of the tress of the box-tree, it made not. *** + + + The reed of the attirer of nature draweth not the picture of desire of him --- + Who as to this beauty, God-given, confession made not. *** + + + O Minstrel ! change the note, and strike the path, of Irak ; --- + For, in this path, the (true) Beloved went ; and of us recollection made not. *** + + + The ghazals of Irak are the songs of Hafiz : --- + This heart-consuming path, who heard, who lamentation made not. *** + +
+
+ + On her (the beloved's) path, I laid my face ; and by me passing, she made not. --- + I hoped for a hundred kindnesses ; yet one glance (of kindness), she made not. *** + + + O Lord ! Preserve (from the calamity of time) that young saucy one (the beloved) : --- + For caution, against the arrow of the sigh of those sitting in the corner (of retirement), she made not. *** + + + Malice from her heart, the torrent of our tears, took not : --- + Impression on the hard stone, the rain-drop made not. *** + + + Like the (wasting) candle, I desired to die at her feet: --- + Like the morning breeze, passing by us, she made not. *** + + + O soul ! without sufficiency, stone of heart, is what person, --- + Who, the shield before the wound of thy arrow, himself made not. *** + + + Last night, from my lamenting, neither fish nor fowl slept : --- + But behold that one of saucy eye (the beloved) who, raised from sleep, her head made not. *** + + + O saucy one ! behold the bird of my heart, wing and feather consumed : --- + (Yet) go out of my head the crude madness of being a lover, it made not. *** + + + Hafiz ! thy sweet tale (of love) is so heart-alluring that --- + None heard (it) who, from desire of pleasure, its preservation made not. *** + +
+
+ + The Heart-Ravisher (God) departed ; and hint (thereof) to those heart-gone (the lovers) made not : --- + Of the companion of the city ; and of the friend of the journey, recollection He made not. *** + + + Either, my fortune abandoned the path of love ; --- + Or He (the Heart-Ravisher), by the highway of Tarikat, journeying made not. *** + + + I standing, like the candle, to make my life a sacrifice for Him : --- + Like the morning-breeze, passing by me, He made not. *** + + + I said : " Perchance, by weeping, I may make His heart kind." --- + Impression on the hard stone (the true Beloved's heart), the drops of rain (my tears), made not. *** + + + Although, through grief, the wing and the feather of my heart became broken, --- + Go out of my head, the crude madness of being a lover it made not. *** + + + (0 true Beloved !) every one kissed Thy face who saw my (weeping) eye ! --- + Without value, the work that our (weeping) eye did, it made not. *** + + + I am in astonishment wherefore He (the jewel) became the fellow-breather (the lover) of the watcher (the shell) : --- + The (worthless) shell, as the associate of the (precious) jewel, one made not. *** + + + In the assembly, the split tongue of Hafiz's reed --- + Uttered Thy mystery to none, so long as abandoning of his head (life), he made not. *** + +
+
+ + O heart ! the grief of love, again, thou sawest what it did, --- + When the heart-ravisher went ; and with the beloved, fidelity observing, what it did. *** + + + Alas ! what play (and calamities), that narcissus, the sorcerer, excited : --- + Alas ! with men of sense (in making them senseless) that intoxicated (eye), what it did. *** + + + From the mercilessness of the beloved, my tears gained the colour of (ruddy) twilight : --- + In this work (of love), behold my compassionless fortune what it did. *** + + + In the morning, from Laila's dwelling, lightning flashed : --- + Alas ! with the harvest (of existence) of Majnfln, heart-rent what it did. *** + + + O Saki (Murshid) ! give me a cup of wine (that I may drink of divine knowledge ; and, in His love, make myself non-existent). For the hidden writer (God) --- + None knoweth in the revolution of the compass, what He did. *** + + + That one (God) who expressed this azure vault (the sky) on the picture --- + In the screen of mysteries, evident it is not what He did. *** + + + Into Hafiz's heart, the thought of love struck the fire of grief ; and consumed it : --- + With the lover, behold ye the ancient Friend (God) what He did. *** + +
+
+ + Friends ! repentance of veiledness, the daughter of the vine (love)^ made : --- + To the Muhtasib (reason, love's forbidder) she went; and by (God's) permission the work (of loosening the knot from the feet of holy travellers) made. *** + + + From out of the veil to the (public) assembly she (love) came. Make ye (yourselves) pure of sweat of (the toil of separation from) her, --- + So that to the companions (the accursed envious ones, full of fraud), ye may speak saying: " Wherefore (is it that) farness (from us) she made ? " *** + + + The (proper) place is that they take her in the bond of union (laying down as dowry their priceless life; and making themselves non-existent in her beauty) , --- + The daughter, intoxicated like this, (it was), who all this veiledness made. *** + + + O heart ! give the glad tidings that, again, love's minstrel --- + Expressed the intoxicated path (of song), and the remedy of the intoxicated made. *** + + + From the clay of my nature and the breeze of the beloved, the blossom blossomed : --- + From the leaf of the beautiful, red, odoriferous rose, joy, the night-singing bird (the Bulbul) made. *** + + + Not with seven waters, nay not with a hundred fires, goeth its colour, --- + Which, upon the Sufi's khirka, the wine of the grape made. *** + + + Hafiz! From the hand surrender not humbleness. For the reason that the envious one, --- + In the desire (way) of pride, reputation, and wealth, and heart, and faith made. *** + +
+
+ + Search for the cup of Jamshid (divine knowledge) from me (zahid and 'abid), years my heart made . --- + And for what it (the cup) possessed, from a stranger, entreaty made. *** + + + A jewel (the true Beloved) that is beyond the shell of existence and of time, --- + From those lost on the shore of the sea (of unity), search it (my heart) made. *** + + + Last night, I took my difficulty to the Pir of the Magians (the Murshid), --- + Who, by strengthening of sight, the solving of sublety made. *** + + + Him, happy, laughing, wine-goblet in hand, I saw : --- + And in the mirror (of the goblet), a hundred kinds of views (mysteries of divine knowledge) he made. *** + + + I said : "When gave the All-wise this cup world-viewing to thee?" --- + He said : " On that day, when the azure dome (of heaven) He made." *** + + + He said : " That friend (Husain Mansur Hallaj), by whom lofty became the head of the gibbet, --- + " His crime was this that clear, the mys teries of the sky, he made." *** + + + One heart bereft (the lover of God), with him, in all states, is God : --- + (But) he beheld Him not, and from afar (the cry) : " For God's sake (be my helper)" made. *** + + + All those sorceries that (in the stage of love and of divine knowledge) reason here made ; --- + In the presence of the staff and of the white hand of Musa, Samlri made. *** + + + If, again, the bounty of the Holy Spirit (Jibra,Il) give aid, --- + Others also may make those (miracles), which the Masiha (restorer of the dead to life) made. *** + + + I said to him : " (0 beloved !) the chain-like tress of idols (beloved ones) is. for the sake of what ? " --- + He said : " (With the chain of the tress, bind him, for, of the long dark night of separation ; or) of his own distraught heart, Hafiz complaint made." *** + +
+
+ + At the head of Jamshid's cup, at that time thy glance, thou canst make, --- + When the dust of the wine-house, the collyrium of thy eye, thou canst make. *** + + + Without wine and the minstrel, be not* beneath the sky's arch (this world). For, --- + Within melody, grief from out of thy heart (depart) thou canst make. *** + + + The rose of thy object openeth the veil at that time, --- + When, like the morning breeze, its service thou canst make. *** + + + Advance a step for travelling to love's stage, --- + For, profits, thou mayest make if this journey thou canst make. *** + + + Come. For, the remedy of the delight (of love), and of the presence (of the true Beloved), and of the order of affairs, --- + By the bounty giving of one possessed of vision thou canst make. *** + + + Neither veil nor screen, hath the beauty of the true Beloved. But, --- + Lay aside the dust of the path (of thy existence) so that glance (at the true Beloved) thou canst make. *** + + + Thou that goest not forth from the house of nature (the body), --- + How passage to the street of Hakikat, (is it that) thou canst make. *** + + + Beggary in the tavern is the wonderful elixir, --- + If thou do this work, stone (into) gold, thou canst make. *** + + + O heart ! if thou gain knowledge of the light of austerity, --- + Abandoning of life, like the laughing (consuming) candle thou canst make. *** + + + But as long as thou desirest the lip of the (illusory) beloved (woman) and the cup of (morning) wine, --- + Think not that other work, thou canst make. *** + + + Hafiz ! if thou hear this royal counsel, --- + Passage to the highway of Tarikat thou canst make. *** + +
+
+ + I know not what is the intoxication that to us its face hath brought : --- + Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought ? *** + + + This minstrel, musical note understanding, how robbeth he (the heart of lovers of God) ? --- + For, in the midst of (singing) a ghazl (before lovers of God), talk of the Friend (God) he hath brought. *** + + + With glad tidings, the breeze is the lapwing of Sulaiman --- + That, from the rose-bed of Saba (the street of the true Beloved), tidings of joy brought. *** + + + To thy hand, bring thou alsojthe cup; take the path to the desert (and strive in pleasure) ; --- + For, the sweet melody of song, the melody-warbling bird hath brought. *** + + + With welcome and happiness, be the arriving of the rose and of the wild rose ; --- + The violet, glad and beautiful, hath come ; and purity, the (pure) lily hath brought. *** + + + O heart ! complain not of thy work (fortune) enfolded like the rose-bud : --- + For the knot-loosening breeze (the Murshid), the morning wind hath brought. *** + + + The Sakl's smile is our feeble heart's remedy ; --- + Bring forth thy hand. For the physician hath come ; and the remedy, hath brought. *** + + + O Shaikh! Of me, grieve not (that) I am the disciple of the Pir of the Magians (the Murshid) : --- + For, (wine), thou promisedest (on the day of resurrection) ; and (thy promise), he (the Murshid) to place hath brought. *** + + + I boast of the narrow-eyedness of that warrior bold one, --- + Who, on me the (poor) darvish of (only) one coat, assault brought. *** + + + Now with submission, the sky doeth Hafiz's service; --- + Because (his) refuge to the door of your fortune, he hath brought. *** + +
+
+ + At morning time, a perfume from the (true) Beloved's tress, the breeze (the fragrant murshid whereby the traveller's heart blossometh) - brought : --- + Into action, our heart distraught for Thee brought. *** + + + (When my heart heeded not the murshid, and turned to sensuality), from the garden of the chest, I up-plucked that pine-branch (the heart intent on evil) : --- + From grief for which, every rose that blossomed, (only) the labour-load (of the thorn) brought. *** + + + From fear of the plunder of His eye, I released my bloody (sinful) heart ; --- + But (at the time of turning back), it (my heart, weeping blood) spilled blood on the path. In this way, it (the heart), it (His eye) - brought. *** + + + From the roof of his palace, I beheld the moon's splendour (the Beloved's face), --- + From shame of which, its face to the wall, the (resplendent) sun - brought. *** + + + In season and out of season, forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went : --- + For, with difficulty, on account of the heavy road, news, the messenger brought. *** + + + The way of graciousness and of kindness, altogether is the gift of the (true) Beloved : --- + Whether the (Muslim) rosary He ordered ; or, the Christian cord, He brought. *** + + + May God pardon the frown of his eye-brow, although powerless it made me ; --- + (Perchance) in grace, to me sick, a message (from the true Beloved), it brought. *** + + + O happy that time and that hour (the state of attraction of the Heart-Possessor) when that knotted tress of His --- + Brought out (captivated) my heart ; a great deed, confession whereto, the bold enemy (lust, whose approach is by deceit) brought. *** + + + From envy (of the perfume) of the thread of the (true) Beloved's hair, to the wind of the air, gave --- + The breeze every musky pod that, from Tatari, He (the true Beloved) brought. *** + + + Last night, I wondered at Hafiz's cup and goblet: --- + But, I argued not. For them, like a Sufi, (in exceeding delight and desire), he brought. *** + +
+
+ + Last night, news to me the messenger of the morning wind brought, --- + Saying: "To shortness (ending), its face, the day of labour and of grief hath brought." *** + + + To the minstrels of the morning cup, new raiment, we give --- + For this news that the morning wind brought. *** + + + Come ! come ! For thee, the Hur of Paradise, Rizvan, --- + A slave to this world, for the sake of thy heart, hath brought. *** + + + Verily, to Shiraz, we will go with the favour of the friend (Shah Mansur) --- + excellent friend who, as my fellow-traveller, fortune, brought. *** + + + From my heart to the palace (halo) of the moon (Shah Mansur), what wailings (they were) that reached, --- + When, memory of the cheek of that regal moon, it (the heart) brought. *** + + + Strive with the strength of our heart. For this (darvish) cap of felt, --- + Many (is) the shattering that, upon the kingly diadem, it hath brought. *** + + + Hafiz may cause his standard of victory to reach the sky, --- + When, his refuge to the court of the great King (Shah Mansur), he brought. *** + +
+
+ + When my (true) Beloved the wine-cup in hand taketh, --- + (Through His resplendent beauty), the market of idols (lovely ones), disaster taketh. *** + + + Like a fish, I have fallen into the sea (of tears), --- + So that, me, by the hook, the (true) Beloved taketh. *** + + + Every one, who beheld His (intoxicated) eye said : --- + " Where a Muhtasib, who the intoxicated taketh ?" *** + + + In lamentation, at His feet, I have fallen --- + In the hope that me, by the hand, the (true) Beloved taketh. *** + + + Happy the heart of that one who, like Hafiz, --- + A cup of the wine of Alast, taketh. *** + +
+
+ + Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not : --- + To it (the heart), in every way, I give counsel ; but it kindleth not. *** + + + O counsel-utterer ! for God's sake, utter the tale of the Saki's writing (and abandon counsel-uttering): --- + For, a picture more beautiful than this, our imagination, taketh not. *** + + + Secretly, I drink a goblet (of wine) ; and, men think it a book : --- + Wonderful if the book, this hypocrisy's fire kindleth not. *** + + + One day, I shall burn this gilded (hypocritical) darvish garment, --- + Which, for a single cup, the Pir of the wine-sellers taketh not. *** + + + The counsel-utterer of profligates, who hath war with God's decree --- + His heart, I see much straitened : perhaps, the cup he taketh not. *** + + + The pure-players (lovers of God) have purities with wine, for the reason --- + That in this jewel, save truthfulness a picture taketh not. *** + + + In the midst of weeping, I laugh. Because, like the candle in this assembly, --- + The fiery tongue is mine ; but, it (the tongue), it (the fire) kindleth not. *** + + + The head and the eye (of the counsel-utterer) with (all) this goodness ! (Yet) thou mayest say : " Take off thy eye from him (and to him go not)." --- + Go : for in my head, this meaningless counsel-^ taketh not. *** + + + In respect of our need and of the independence of the true Beloved, is speech --- + O heart ! what profit (is) sorcery, when in the Heart- Ravisher, it taketh not. *** + + + How happily Thou madest prey of my heart ! Of Thy intoxicated eye, I boast : --- + For, better than this, the wild birds, a person taketh not *** + + + O Benefactor (the true Beloved) ! for God's sake, a little pity. For, the darvish of the head of Thy street --- + Knoweth not another door ; another Path, taketh not. *** + + + From the Pir of the Magians, I experienced manly favours : --- + The usage (garment) of hypocrisy, (even) for a cup (of wine) he taketh not. *** + + + One day, like Sikandar, I shall bring to hand that (dull) mirror (of the heart), --- + If, (even) this (great) fire (love for God), seize it, for a moment, it (the mirror) kindleth not. *** + + + For this verse, fresh and sweet, I wonder the King of kings --- + Why, Hafiz, head to foot in gold, he taketh not. *** + +
+
+ + If the Saki (the true Beloved) the wine into the cup, in this way cast --- + All the Arifs into (the way of) ever (wine) drinking, He will cast. *** + + + If thus, beneath the curve of the tress, He place the grain of the mole, --- + O many a bird of wisdom, that, into the net, it will cast ! *** + + + Happy the state of that intoxicated one, who (from exceeding intoxication) at the foot of the rival, --- + Head or turban, knoweth not which off he will cast. *** + + + In desire (persistence) of denial, the Zahid immature of nature remaineth : --- + Mature, he becometh when on the wine of the cup, his glance he casteth. *** + + + By day, strive in the acquisition of skill. For wine-drinking by day, --- + The heart (bright) like the mirror, into the blight of darkness, casteth. *** + + + The time of wine of morning-splendour is that time when night, --- + The evening's screen around the tent of the horizon, casteth. *** + + + Take care thou drink not wine (of love) with the city-Muhtasib (reason) : --- + Thy wine he drinketh ; and, into the cup the stone (of calumny), he casteth. *** + + + O Hafiz ! with the (great) cup, a corner of the sun, bring forth thy head (in splendour), --- + If the dice for that full moon (the true Beloved), fortune casteth. *** + +
+
+ + A world altogether, to pass life a single moment in grief is not worth : --- + For wine, sell our ragged religious garment ; for more than this it is not worth. *** + + + The true Beloved's country bindeth man. If not, --- + What room for Pars ? For, this trouble the world altogether, is not worth. *** + + + In the wine-seller's street, for a single cup of wine, they take it (the prayer mat of piety) not up : --- + O excellent prayer-mat of piety, that, a single cup of wine is not worth. *** + + + The watcher reproached me saying: "Turn away thy face from this door (of the true Beloved) : " --- + To this our head, what happened that (even) the dust of the door, it is not worth. *** + + + Wash this ragged religious garment of heart-straitedness (from the world's affections) : For, in the market of one colour (society of oneness, wherein is no entrance to double-dealing and hypocrisy), --- + Red wine (love of the only existent one God ; the essence of things ; the ray of first love), the patched religious garment, varied of hue (worldly) is not worth. *** + + + At first, in hope of profit, very easy the toil of the sea appeared : --- + I uttered a mistake. Because, a hundred jewels (hopes of union with the true Beloved), this (great) deluge (full of dangers) is not worth. *** + + + The pomp of the imperial crown, in whose grandeur is fear of life, --- + Is verily a heart-alluring crown ; but the abandoning of one's head (life), it is not worth. *** + + + For thee, that best that from the desirous ones thou cover thy face, --- + Because, the grief of an army, the joyousness of world-seizing is not worth. *** + + + Go ; seek the treasure of contentment; sit in the treasure of ease : --- + Because sea and land; to be one moment strait of heart- is not worth. *** + + + Like Hafiz, strive in contentment ; and let go the mean world : --- + Because two hundred "mans " of gold, one grain of the favour of the mean is not worth. *** + +
+
+ + (O true Beloved!) in eternity without beginning (the day of misak), of glory, the splendour-ray of Thy beauty boasted. --- + Revealed became love ; and, upon all the world, fire dashed. *** + + + (O absolute existence !) Thy face displayed splendour; (and) beheld (that) the angel had no (capacity for) love : --- + From this (exceeding) jealousy, it became the essence of fire ; and upon Adam dashed. *** + + + From that torch (of love), reason wished to kindle its lamp, --- + Jealousy's lightning flashed ; and in confusion, the world dashed. *** + + + The adversary (Shaitan) sought to come to the spectacle-place of the mystery (of love) : --- + The invisible hand (of God) came ; and, at the heart of the excluded one (Shaitan), dashed. *** + + + Others, all on ease, dashed the dice of partition (fate) : --- + Our grief-experienced heart it was that also, on grief (the dice of fate) cast. *** + + + The desire of Thy chin's dimple (Thy mysteries) possessed the lofty soul : --- + At the ring of that tress, curl within curl, (his) hand, he dashed. *** + + + He (the absolute existence) cast a glance to behold His own form in the world --- + On the water and the clay of Adam, His tent, He pitched. *** + + + The joy-book of love for Thee, Hafiz wrote on that day, --- + When, on the head of the chattels of his joyous heart, the reed (of cancellation), he dashed. *** + +
+
+ + In the morning when, his standard on the mountainous lands, the Khasrau of the east (the rising sun) pitched, --- + With the hand of mercy, the door of hopeful ones, my beloved beat ; *** + + + Before morning, when it became manifest what is the (inconstant) state of the sphere's love, --- + It (the morning) ascended ; and, on the pride of potentates, a sweet laugh expressed. *** + + + Last night, when with the intention of dancing, my idol stood up, --- + From the tress, she unloosed the knot ; and on the hearts of beloved ones beat. *** + + + From (goodness and) the colour of rectitude (and piety), that moment, I washed my hand in the heart's blood : --- + When His (the beloved's) eye, wine-measuring, to the sensible ones, invitation (for drinking wine) expressed. *** + + + This usage of deceit, what iron (heart) taught Him (the true Beloved), --- + That when (from his own house) He came out, those keeping awake at night (the 'abids, and the zahids), He first attacked. *** + + + The idea of horsemen my wretched heart matured ; and (near to them) went : --- + O Lord ! preserve it, for, on the centre of the horsemen, it dashed. *** + + + In the lustre and colour of his cheek, what soul we gave : and what blood (of grief) we drank : --- + When His picture first appeared, on those soul-surrendering, the writing (of effacement), he expressed. *** + + + By the woollen khirka, how into the noose (of my power) may I bring Him, --- + A hair-clad one whose eye-lash, those dagger-thrusting attacked. *** + + + On the die of grace, and the felicity of the King's fortune, my glance is : --- + (O beloved !) give the desire of the heart of Hafiz who, the omen of the fortunate, struck. *** + + + The great king, Muzaffar of pomp, the bravery of the kingdom, and the faith of Mansur --- + Whose (exceeding) liberality without hesitation, laughter, against the (generous) spring-cloud, expressed. *** + + + From that moment when, by his hand, the cup of wine became honoured, --- + In memory of its wine-drinkers, the cup of joyousness, time drained. *** + + + With his head-cleaving sword, gleamed victory that day --- + When, like the star-consuming sun, on thousands, alone he dashed. *** + + + God most high ! since it gained the sorcery of existence, excellent the nature (of Shah Mansur) --- + The purity of whose pure essence, the breath (of equality) with the austere expressed. *** + + + Hafiz ! from God's grace, ask for his (Shah Mansur's) lasting life and kingdom ; --- + For, in the time of the people, this coin of fortune, the sphere struck. *** + +
+
+ + (O Minstrel!) play a note, at the melody whereof, a great sigh (of rapture from the body), one can cast : --- + Utter a verse, whereby the heavy cup of wine (on the earth) one can cast. *** + + + If at the (true) Beloved's threshold, one can lay one's head, --- + To the sky, the shout of loftiness, one can cast. *** + + + In (exchange for) one glance (of the true Beloved's), men of vision stake two worlds. --- + Tis love ; and, on life's cast, the first stake, - one can cast. *** + + + Not contained in the cloisters are the mysteries of love-play (and of intoxication) --- + (For only) with magians, the cup of magian wine one can cast, *** + + + On the resolution of a great sovereign, a great omen, make. What knowest thou! --- + Possibly, from the midst of this, the ball of opportunity one can cast. *** + + + The victuals of the king's palace are not for the Darvish : --- + Old and ragged-clad are we upon whom fire - one can cast. *** + + + The sum total of our desire is love, youth, and profligacy : --- + When (luminous) the senses become (like) the (luminous) candle, the ball of explanation, - one can cast. *** + + + (O true Beloved !) the highwayman of safety became Thy tress. This is no wonder. --- + If Thou be highwayman, a hundred Karvans, - one can waylay. *** + + + From shame, I am in the veil. Saki! do me a little kindness (give me wine) --- + It may be that, on that mouth, some kisses, one can cast. *** + + + If the Beloved's shadow fall on the stream (of tears) of my eye, --- + On the dust of His thoroughfare, running water one can cast. *** + + + With reason, understanding, and knowledge, one can give the gift of speech : --- + When all is acquired, the ball from the midst, one can cast. *** + + + (In Thy sight), wretched appeareth our bent stature : --- + To the eyes of (Thy) enemies, the arrow from this (our) bow, one can cast. *** + + + If fortune should open the door of union with Him, --- + In this (vain) fancy, on the threshold, many a head one can cast. *** + + + Hafiz ! by the truth of the Kuran (I swear) saying : " From fraud and deceit come out : --- + " It may be, that (if so thou do) the ball of fortune with the sincere ones one can cast." *** + +
+
+ + If after Him, I go, He up stirreth calamity (saying wherefore comest thou after me) : --- + And if I sit (abstaining) from search, in wrath, He ariseth. *** + + + And, if, through desire, a moment on a highway, --- + I fall, like the dust at his foot, like the (swift) wind, He fleeth. *** + + + And, if I desire (only) half a kiss, a hundred reproaches, --- + Like sugar, from the small round box of his (small) mouth, He out poureth. *** + + + The acclivity and declivity of love's desert is calamity's snare : --- + A lion-hearted one is where, who not calamity shunneth ? *** + + + That deceit, that 1 behold in thy eye, --- + Many a reputation (it is) that, even with the dust of the path, it spilleth. *** + + + When I speak to him, saying : " Wherefore consortest thou with (other) persons ?" --- + So, He doth that, with blood, my tears, He mixeth. *** + + + Ask thou for (long) life and a great patience ; (because then thou wilt see) that the sphere, sorcery-practising, --- + A thousand tricks more strange than this, evoketh. *** + + + Hafiz ! place thy head on the threshold of submission : --- + For if thou make contention, with thee, Time contendeth. *** + +
+
+ + To our friend (Muhammad), in beauty of disposition and of fidelity, one reacheth not --- + In this matter, to thee, denial of our work reacheth not. *** + + + By the right of ancient society (I swear) that any mystery confidant --- + To our friend, of one way (sincere), thank-offering, reacheth not. *** + + + Although, into splendour, have come beauty-boasters (the prophets, the leaders of the people, the guides of the path), --- + To our beloved (Muhammad, whose beauty was the world's boast) in beauty and grace, one reacheth not. *** + + + To the market of created beings, they (Fate and Destiny) bring a thousand coins : --- + To the die of our master of assay, one (coin) reacheth not. *** + + + From the Creator's reed, issue a thousand pictures : and one --- + To the (degree of) approval of the picture of our idol (Muhammad) reacheth not. *** + + + O heart ! grieve not of the reproach of the envious ; and be firm ; --- + For, to our hopeful heart, evil reacheth not. *** + + + Alas ! the Kafila of life (manifestations of glories) passed in such a way, --- + That, to the air of our (far distant) country, its dust reacheth not. *** + + + So live that if thou (die and) become the dust of the path, to any one, --- + From our way (of life) a particle of dust (of grief) of the heart reach not. *** + + + Hafiz consumed ; and I fear that the explanation of his tale --- + To the ear of the powerful King reacheth not. *** + +
+
+ + Desire of passion for Thy fresh down to whomsoever, shall be : --- + Forth from the circle (of passion) he planteth not his foot, so long as he shall be. *** + + + When, tulip-like, I arise from the dust of the tomb, --- + The stain of passion for Thee, the secret of the black spot (of my heart) shall be. *** + + + O priceless jewel (the true Beloved)! till when (how long), holdest thou lawful, --- + That, from grief (of separation), man's eye all a river (of tears) . shall be ? *** + + + O priceless jewel (the tru-e Beloved)! At last, where art Thou? --- + For, from Thy image, my eye like a river shall be. *** + + + On my head, be the prolonged shadow of Thy tress. --- + For, in that shadow, rest to the distraught heart shall be. *** + + + (O true Beloved !) from the root of every eye-lash of mine, water (of tears) is flowing. Come : --- + If, for the bank of the stream and for the view, Thy inclination shall be. *** + + + Like my heart, forth from the screen a moment come ; and come (to meet me); --- + For, (my time being ended) again (my meeting with Thee) not manifest, shall be. *** + + + Through disdain, Thy eye inclineth not to Hafiz. Yes ; --- + The quality of the variegated narcissus (the Beloved's eye), haughtiness shall be. *** + +
+
+ + I and refusal of wine ! What a tale this is ! --- + Doubtless, this degree of reason (that I abandon not wine, is) mine ; and sufficient (it) is. *** + + + I, who nights, with the drum and the harp, have dashed down (acted contrary-wise to) the path of piety --- + I, suddenly, bring my head to the path (of piety) ! What a tale this is ! *** + + + Up to the last, I knew not the path to the wine-house : --- + If not, to what an extent, our austerity is. *** + + + If the Zahid take not the path to profligacy, he is excused, --- + Love is a work, that dependent on the guidance (of God) is. *** + + + I am the slave of the Plr of the Magians (the murshid, perfect and excellent), who releaseth me from ignorance (of divine knowledge), --- + Whatever our Plr doeth, the essence of friendly assistance is. *** + + + (Together are) the Zahid, and haughtiness, and prayer; .and I, and intoxication, and supplication : --- + Let us see, with whom of these (two), Thy favour indeed is. *** + + + Last night, I slept not on account of this thought that a sage uttered : --- + "If Hafiz be intoxicated, room for complaint is." *** + +
+
+ + Not all purity without alloy is the coat of the Sufi ; --- + O many a khirika, that is worthy of the fire ! *** + + + Our Sufi, who, with the morning reading, used to become intoxicated (with love for God), --- + At evening time, behold him ; for merry of head (with wine) is he. *** + + + Happy it is, if the touch-stone of experience come into use, --- + So that black of face becometh every one, in whom is alloy. *** + + + The daintily nurtured in affluence took not the path to the Friend : --- + The being a lover (of God) is the way of profligates, calamity enduring. *** + + + Grief for this mean world, how long sufferest thou ? Drink wine : --- + Pity it is that the sage's heart is perturbed. *** + + + If, in this way, the Saki's down maketh the (vanishing) picture on water, --- + O many a face that coloured with (tears of) blood will be ! *** + + + (In exchange), the ragged garment and the prayer-mat of Hafiz, the wine-seller will take, --- + If, from the hand of that moon-like Saki, there is wine. *** + +
+
+ + Pleasant is khilvat, if my beloved, the (true) Beloved shall be ; --- + Not (pleasant) if I consume; and the candle of (another) assembly, He shall be. *** + + + As naught, I take (regard) Sulaiman's seal-ring (the world's power), --- + On which, sometimes, Ahriman's hand shall be. *** + + + O God ! hold it not lawful that, in the sacred enclosure of union, --- + The watcher, included (as friend) ; and my lot, excluded shall be. *** + + + To the Huma, say : " Cast not thy auspicious shadow --- + On that land where the (noble) parrot less than the (mean) kite shall be." *** + + + From our head, the desire for Thy street goeth not, --- + With his native land, the stranger's distraught heart shall be. *** + + + What need of the description of (love's) desire, when the explanation of the heart's fire, --- + One can recognise from the burning which in speech may be. *** + + + If like the lily, ten tongues be Hafiz's, --- + Before Thee, like the (folded) rose-bud, on his mouth, the seal (of silence) shall be. *** + +
+
+ + How a (lustrous) verse exciteth afresh the heart that is sorrowful (through love for, and through the stain of, the world ; and from search after lust)! --- + A subtlety out of this book, we uttered ; and (enough) is this very subtlety. *** + + + O beloved ! if, from thy ruby (lip) I gain a ring of protection, --- + Beneath the order of my seal-ring, will be a hundred countries of Sulaiman. *** + + + O heart ! on account of the calumny of the envious, it is not proper to be sorrowful : --- + When thou lookest well (and arrives! at the truth of the matter) it is possible that, in this, is thy good. *** + + + Who understandeth not this (my) reed, image (loftily) raising (of God) --- + Let his form, move not, (let him die, even) if he himself be the (celebrated) painter of Chin. *** + + + The cup of wine (of ease) and the blood of the heart (of grief) each, they (Fate and Destiny) gave to each one : --- + In the action of destiny's circle, thus it is ( to one grief, to another ease). *** + + + In the matter of rose-water and of the rose, the decree of eternity without beginning was this : --- + " That that (the rose) should be the lovely one of the bazar (the harlot) ; and that this (the rose-water) should be the sitter behind the veil (the chaste one)." *** + + + (Possible) it is not that from Hafiz's heart profligacy should depart : --- + For, till the last of time will be that custom of first of time. *** + +
+
+ + Happy came the rose ; and more happy than that aught is not. --- + For, in thy hand, save the cup (of wine) aught is not. *** + + + Reckon (the season) plunder; and, in the rose-garden, drink wine: --- + For (even) till another week, the rose is not. *** + + + Gain, gain, the time of happy heartedness (leisure) : --- + For, in the shell, ever the jewel (wine in the cup, or concordant time) is not. *** + + + A wonderful path is love's path. For, there, --- + Who uplifteth his head (in pride), for him head is none. *** + + + If, our fellow student, thou remain, wash white the leaves ; --- + For, (inscribed) in the book, love's art* is not. *** + + + Hear me. Fix thy heart on a mistress, --- + Whose beauty bound up with ornaments (of jewels) is not. *** + + + O Shaikh ! come into our wine-jar house --- + Drink a wine that in (the paradise-spring of) Kausar is not. *** + + + O thou that hast made full of ruby thy golden cup, --- + (In thanks to God), give to that one, to whom gold is not, *** + + + O Lord ! give me a wine without mixing (un-alloyed), --- + Wherewith any head-pain is none. *** + + + In God's name, mine is the idol of silvern body --- + Such that in Azar's idol-house is not. *** + + + With soul, I am the slave of the Sultan Uvays, --- + Although of (me) the servant, his recollection is none- *** + + + By this crown, world-adorning, (I swear) that the sun --- + Like this, an adorner of the diadem is not. *** + + + On Hafiz's soul, taketh exception that one --- + In whose essence, any grace is none. *** + +
+
+ + Without the beloved's face, the rose is not pleasant, --- + Without wine, spring is not pleasant. *** + + + The border of the sward and the air of the garden --- + Without the (beloved of) tulip cheek is not pleasant. *** + + + With the beloved, sugar of lip, rose of body, --- + (To be) without kiss and embrace is not pleasant. *** + + + The dancing of the cypress, and the rapture of the rose, --- + Without the song of the hazar is not pleasant. *** + + + Every picture that reason's hand depicteth, --- + Save the picture of the (living beauteous) idol is not pleasant. *** + + + The garden and the rose and wine, (all) is pleasant ; but, --- + Without the beloved's society, is not pleasant. *** + + + Hafiz ! the soul is (but) a despicable coin : --- + For scattering (on the true Beloved), it is not pleasant. *** + +
+
+ + Musk-diffusing, the breath of the morning breeze shall be : --- + Again the world old (by autumn and winter) young shall be. *** + + + To the (white) lily, the (ruddy) Arghavan shall give the (red) cornelian cup : --- + Glancing at the anemones, the eye of the narcissus shall be. *** + + + This tyranny that, from the grief of separation, the bulbul endured --- + In the rose's pavilion, clamour-making, shall be. *** + + + If from the Masjid (outward worship) to the tavern (of truth) I go, carp not : --- + Long is the assembly of admonition (of the Zahid); and (short) the time (of life) shall be. *** + + + O heart ! if to to-morrow thou cast (postpone) the joy of to-day, --- + Surety for the capital of cash of permanency (till to-morrow), who shall be? *** + + + In the month Sha'ban, put not the goblet from thy hand. For this sun, --- + (Only) till the night of the 'id of Ramazan out of sight, shall be. *** + + + Precious is the rose ; its society reckon plunder. --- + For in this way to the garden it came ; and, (quickly) in that way shall go. *** + + + O Minstrel ! the assembly of associate friends, it is : sing the ghazal and the ode : --- + How long sayest thou : "(This moment) passed like this ; and like that shall be." *** + + + (From the clime of non-existence) to the clime of existence, came Hafiz for thy sake : --- + Plant thy foot for farewell to him ; for (quickly in death) passing he shall be. *** + +
+
+ + As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go : --- + This is the sky's decree; and other way, it will not be. *** + + + The watcher tormented, and abandoned not the place of peace : --- + Perchance, moving towards the sphere, the sigh of morning-risers will not be. *** + + + On the day of eternity without beginning, they (Fate and Destiny) ordered me no work save profligacy ; --- + Every partition of destiny that here (on the day of eternity) passed, (less or) more than it, will not be. *** + + + The ruby-wine, and the place of safety, and the Saki, kind friend, (all are present): --- + O heart ! better, when becometh thy work (of repentance by turning to pleasure and ease) if now it will not be ? *** + + + O Muhtasib ! for God's sake, pardon us for the clamour of drum and of reed ; --- + For, with this idle tale without canon, the requirements of the shara' will not be. *** + + + This is my power that, secretly, I practise love for Him : --- + The bosom, the kiss, and the embrace, of these, how shall I speak, since (mine) they will not be? *** + + + One night, to Laila, Majnun spake saying: " O peerless beloved ! --- + " Revealed to thee, will be lovers ; but the distraught one (through love) will not be." *** + + + (O seeker !) come so that, in pure wine, I may display to thee Time's mystery : --- + For, with this deceitful tale (that thou hast chosen) without sorcery, love's work will not be. *** + + + O eye! (with thy weeping), wash not grief's picture from the tablet of Hafiz's heart : --- + For it (the picture) is the Heart-Possessor's sword-wound ; and, (with washing), the blood-colour will not go. *** + +
+
+ + "The day of separation from, and the night of dis-union with, the (true) Beloved is ended :" --- + This omen, I cast ; the star (of happy omen) passed ; and the work of grief is ended. *** + + + All that grace and beauty (of snare), that autumn (the world) displayed, --- + At last, at the foot (of arrival) of the spring-breeze (the murshid), is ended. *** + + + After this, from our own heart, we give light to the horizon (of the world) ; --- + For, we have reached the sun ; and, the dust (of grief of separation from the true Beloved) is ended. *** + + + (To) the morning of hope, that was a worshipper of the hidden screen, --- + Say : "Come forth. For the work of the dark night (of hopelessness) is ended." *** + + + Thanks to God that, by the fortune of the cap-corner of the rose, --- + The pomp of December's -wind and the majesty of the thorn is ended. *** + + + That agitation of long nights and the heart's grief, --- + All, in the shade of the idol's tress, is ended. *** + + + Although, through His tress, is the perturbation of my work, --- + O idol ! through thy face, the loosening of this knot (of grief) is ended. *** + + + After this, with the drum and the harp, to the wine-house I go : --- + For, in union with the (true) Beloved, the tale of grief (of separation) is ended. *** + + + O Saki ! thou showedest kindness. Be thy goblet full of wine ! --- + For, by thy deliberation, the disquietude of wine-sickness is ended. *** + + + Although, into reckoning (saying:" Hath he all this truth?") no one bringeth Hafiz, --- + Thanks that that labour, without limit and reckoning, is ended. *** + +
+
+ + The star (Muhammad) gleamed ; and the moon of the assembly (of the world) became : --- + Of our affrighted heart, the consoler and comforter became. *** + + + My idol (Muhammad), who to school went not; and writing wrote not : --- + With a glance, the precept-teacher of a hundred schools became. *** + + + Now, became prosperous the joy of the palace of love : --- + When, its geometrician, the arch of my beloved's eye-brow became. *** + + + (O Beloved !) to lovers, thy glance poured such a draught of wine, --- + That senseless fell (their) science; void of understanding, (their) reason became. *** + + + (Hafiz !) make pure thy lip of the excess of wine 'for God's-sake : --- + For, with thousands of sins, a mutterer to itself, my heart became. *** + + + Now, in the chief seat of the inn ; the Beloved placeth us : --- + Behold the city-beggar who, the chief of the assembly became ! *** + + + By His (the true Beloved's) perfume, the sick heart of lovers (of God), like the (swift) breeze, --- + For the cheek of the wild rose, and for the (dark) eye of the narcissus, a became. *** + + + Fancy established the water of Khizr, and the cup of Kay Khusrau : --- + With one sweet draught, the Sultan Abul-Farwaris, it (the fancy) became. *** + + + Like the precious gold of existence, is my verse. Yes : --- + The alchemy of this copper, the acceptance of the wealthy became. *** + + + Friends ; from the path of the wine-house, turn the rein : --- + For, by this path went Hafiz; and poor became. *** + +
+
+ + (In the wish), that my heart's work should be ended, my soul melted ; and it became not (acquired) : --- + In this immature wish, I consumed; and it (the wish) became not (acquired). *** + + + In search of the treasure-mandate of my purpose, justice ! For, --- + I became one altogether ruined in the world ; and it (the mandate) became not (acquired). *** + + + In search of the cash (treasure) of the (true Beloved's) presence, --- + To the generous, much in beggary I wandered ; and it (the Beloved's presence) became not (acquired). *** + + + With reproach, the Chief of thy Assembly said to me : " One night, I go (to thy Assembly):" --- + According to his wish, I became the least of His slaves ; and it (my desire) became not (acquired). *** + + + He (the true Beloved) gave the message saying : "I will sit with profligates" --- + (In the hope of His society), reputation for profligacy and dreg-drinking became mine; and it (my hope) became not (acquired). *** + + + If the pigeon of my heart flutter, it is lawful ; --- + For, in its path, it beheld the twist and turn of the snare ; but it (freedom) became not (acquired). *** + + + In that desire that, in intoxication, I may kiss that ruby lip (of the true Beloved), --- + What blood (of grief) it was that, into my heart like a cup, fell ; and it (the lip-kissing) became not (acquired). *** + + + In Love's street, plant not thy foot without the road-guide (the murshid) ; --- + For, I, of myself, made a hundred efforts ; and it (my desire) became not (acquired). *** + + + Out of thought's desire, Hafiz evoked a thousand desires, --- + In the desire that that companion (the true Beloved) may become obedient to him ; and it (his desire) became not (acquired) *** + +
+
+ + Friendship in none, I perceive. To friends what hath happened ? --- + Friendship ended when ? To friends what hath happened ? *** + + + Black of hue became the (limpid, gleaming) water of life. Khizr, auspicious of foot, is where? --- + From its own (roseate) colour, the rose hath changed. To the spring-breeze what hath happened ? *** + + + None saith : " A friend preserved the right of friendship." --- + Those right-understanding, what state hath befallen ? To friends what hath happened ? *** + + + Into the midst, the ball of grace and of liberality, they (Fate and Destiny) have cast : --- + In the plain (to take up the ball) none appeareth. To the horsemen (the seekers of God that they keep back from happiness and from liberality) what hath happened ? *** + + + Many a rose (a created being) hath blossomed ; no cry of a bird hath risen : --- + To the nightingales (lovers of God), what hath chanced? To those of a thousand notes (lovers of God) what hath happened ? *** + + + No sweet melody, maketh Zuhra (the murshid). Perchance, she hath consumed her lute (tongue) : --- + Intoxication, none desireth. To the wine-drinkers, what hath happened ? *** + + + This land was " the city of friends " and " the dust of kind ones " --- + Friendship, how ended ? To the city friends, what hath happened ? *** + + + Years it is since no ruby came from the mine of manliness : --- + To the sun's heat, to the wind's effort, to the rains, what hath happened ? *** + + + Hafiz ! divine mysteries, none knoweth. Silence ! --- + Of whom, askest thou saying : " To the state of Time's revolution, what hath happened ?" *** + +
+
+ + Last night, to the wine-house (the Arif, the comprehender of truths), Hafiz, sitting in khilwat, . went: --- + From the head of his covenant, he departed ; and to the head of the cup, went. *** + + + To him, in dream, the mistress of youth's time had come : --- + With elderly head, lover and distraught he became. *** + + + A young Magian, the highwayman of truth and of heart, passed : --- + In pursuit of that Friend (God), a stranger to all else, he became. *** + + + The (ruddy) fire of the cheek of the rose consumed the bulbul's harvest (of existence) : --- + The moth's calamity, the laughing face (the burning wick) of the candle, became. *** + + + Evening and morning, our weeping thanks that it was not lost : --- + A peerless jewel, a drop of our raining (weeping) became. *** + + + Yesterday, the distraught Sufi who broke the cup and the goblet : --- + Yester-night, by one draught of wine (of love), wise and learned became. *** + + + The narcissus (the perfect beauty) of the Saki uttered a spell of sorcery : --- + The assembly of sorcery, the circle of our religious readings became. *** + + + Now the stage of Hafiz is the banquet-place of Kings. (For) --- + To the Heart-possessor (God), his heart went ; to the (true) Beloved, his soul I went. *** + +
+
+ + Last night (in the time of Muhammad) a messenger of news from His Highness Asaf (the murshid) came. --- + From His Highness Sulaiman (the true Beloved), the order of joy came. *** + + + With water of the eye, make clay of the dust of our existence : --- + To the heart's desolate mansion, the time of building came. *** + + + O thou wine-stained of garment ! take care ; conceal my defect : --- + For, to visit me, that one pure of skirt (the true Beloved) came. *** + + + This endless explanation of the (true) Beloved's beauty, that they (men of knowledge) uttered, --- + Is (only) a word out of thousands, that, into example, came. *** + + + The place (rank) of every one of the lovely ones (the beloved ones) becometh known to-day, --- + When, to the chief seat, that moon, assembly-adorning, came. *** + + + On the throne of Jam, whose crown is the (lofty) sun's ladder of ascent, --- + Behold the spirit ! notwithstanding (all) this contemptibility, a (feeble) ant (man) came. *** + + + O heart ! keep thyself safe from His bold eye ; --- + Because, for plunder, that sorcerer (the eye), the archer, came. *** + + + Hafiz ! stained (with sin), thou art. Ask a favour of the king (the murshid) ; --- + For, for purification (of the sin-stained), that foundation of liberality (the murshid) came. *** + + + The King's assembly is a sea. Discover the time of pearl-gaining : --- + Ho ! O loss-stricken one ! the time of barter and profit hath come. *** + +
+
+ + Love for Thee, the plant of perturbation became --- + Union with Thee, the perfection (height) of perturbation became. *** + + + In the sea of union, (is) many a drowned one who, at last, --- + With a head in the state of perturbation became. *** + + + Remaineth neither union nor the uniter : --- + There, where the imagination of perturbation came. *** + + + From every side, whereto I applied my ear, --- + The sound of the question of perturbation came. *** + + + Show me one heart, in whose path, --- + On the face, no mole (dark spot) of perturbation came. *** + + + With grandeur's perfection, became crushed --- + That one, to whom the glory of perturbation came. *** + + + Head to foot, Hafiz's existence, --- + In love, the plant of perturbation became. *** + +
+
+ + When, in prayer, to me recollection of the curve of Thy eye-brow came. --- + (Over me such) a state passed that, into lament, the prayer-arch came. *** + + + Now from me expect neither patience nor the heart of sense ; --- + For that patience, that (before) thou sawest, to the wind all came. *** + + + Clear, became the wine ; and intoxicated, became the birds of the sward : --- + The season of being a lover ; and to foundation, the work came. *** + + + From the world's quarters, I perceive welfare's perfume : --- + Gladness, the rose brought; and joyous the morning breeze came. *** + + + O bride of skill (the holy traveller) ! complain not of fortune (for that time, whereof thou complainest, hath passed): --- + Adorn the chamber of beauty (thy own existence). For the bridegroom, skill understanding, is come. *** + + + O Yusuf of Egypt ! against Zulaikha, approve not tyranny, --- + For the reason that, on her, all this injustice through love came. *** + + + The flowery heart-allurers (the rose, the hyacinth, the sweet basil) all put on jewels (of flowers): --- + Our heart-ravisher, who is with beauty God-given, came. *** + + + Beneath their load, are the trees (persons), that have attachment (to the world): --- + O happy the (free) cypress (persons), who free from grief's bond, came. *** + + + Minstrel ! of Hafiz's utterance, utter a sweet ghazal. --- + So that I may speak, saying : " Recollection of Time's joy mine became." *** + +
+
+ + O heart ! glad tidings that the morning breeze hath come back. --- + From the quarters of Saba (the land of Queen Balkis) the lap-wing of good news hath come back. *** + + + O bird of the morning (the bulbul, or the dove)! prolong the melody of Da,ud : --- + For from the quarter of the air, the Sulaiman of the rose hath come back. *** + + + From morn's breath, the tulip hath perceived the perfume of sweet wine : --- + (Hers) was the heart's stain (streak) ; in hope of remedy she hath come back. *** + + + (In the world) where (is) an Arif who understandeth the lily's tongue? --- + That he may inquire : Why she went ; and why she hath come back. *** + + + In rear of that Kafila, my eye drew much water (tears): --- + Since to my heart's ear, the sound of the bell hath come back. *** + + + Fortune, God-given, showed me manliness and kindness. --- + In that for God's sake, the idol of stone heart (the beloved)- hath come back. *** + + + Although Hafiz beat the door of offence and broke his covenant (with the true Beloved), --- + Behold His grace that, in peace, from our door, He (our excuse accepting) hath come back. *** + +
+
+ + For the congratulation of the Pir, wine-seller (Muhammad), the morning- breeze (Jibrail) came --- + Saying : " The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweetness is ' come." *** + + + The air became Masih of breath, and the dust, musk-diffusing : --- + Green, the tree became ; and into song the bird came. *** + + + The oven (of beauty and of splendour) of the tulip the spring-breeze enkindled to such a degree, --- + That, immersed in sweat (of rose-water) the rose-bud became ; and into agitation, the rose- came. *** + + + With the ear of sense, listen to me ; and for ease, strive : --- + For, to my ear, from an invisible messenger, this matter of the morning came. *** + + + From the bird of the morning (the Bulbul, the murshid), I know not the noble lily (the Arif), --- + What (sorrowful matter) it heard, that, notwithstanding its ten tongues, silent it . became. *** + + + From the thought of separation, come out (from thy own heart), so that collected (of heart) thou mayst be, --- + Since when Ahriman went, Surosh (Jibra,il) came. *** + + + The assembly of affection is the place of society of the excluded what ! --- + Cover the mouth of the cup ; for the khirka-wearer (the Zahid) is come. *** + + + Pleasant speech, to thee I uttered : bring pure wine, --- + For, forth from us went the Zahid and the wine-seller (Muhammad) came. *** + + + From the cloister to the wine-house, Hafiz goeth : --- + Perchance, from the intoxication of austerity and of hypocrisy to sense he is come. *** + +
+
+ + In the morning, to my pillow, vigilant fortune came : --- + (And) said : " (From sleep) arise ! For that thy dear Khusrau (the true Beloved) hath come. *** + + + " A goblet drink ; and, for seeing Him, merry of head, go : --- + " That thou mayst see in what fashion, thy idol hath come. *** + + + " O Khilvati, musk-pod opener ! give the glad tidings --- + "That, from the desert of Khutan (from afar), a musky deer (the true Beloved) hath come. *** + + + " To the (yellow) cheek of those consumed (with love in separation from Thee) my (bloody) weeping hath brought back a great (ruddy) lustre : --- + "Weeping, the helper of the (yellow-cheeked) wretched lover hath come." *** + + + Saki ! give wine ; suffer no grief on account of the enemy or of the (true) Beloved : --- + For, to our heart's desire, that (the enemy) hath gone ; and this (the true Beloved) hath come. *** + + + (In) joy of the (true) Beloved, Pan of face, give a cup of pure wine : --- + For ruby wine, the remedy for the grief-stricken heart hath come. *** + + + Again desirous of the eye-brow bow is the bird of my heart : --- + O pigeon ! be expectant. For the falcon hath come. *** + + + When, the spring-cloud beheld Time's bad faith, --- + On the lily and the hyacinth and the rose, its weeping (raining) came. *** + + + When, from the bulbul, the morning breeze heard Hafiz's utterance, --- + At the spectacle of the sweet basil, ambergris-scattering, it (the breeze) came. *** + +
+
+ + Not every beloved ofle that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher knoweth. --- + Not every one who maketh the mirror (of Sikandar), the work of a Sikandar knoweth. *** + + + Not every one who slantwise placed his cap and sat severe --- + The work of a crown-possessor, and the usage of a Ruler knoweth. *** + + + Here, finer than a hair, are a thousand (subtle) points: --- + Not every one who shaveth his head the work of a Kalandar knoweth. *** + + + Good are fidelity (promise-fulfilling) and covenant, if thou wilt learn : --- + If not, every one thou seest, the work of a tyrant knoweth. *** + + + (O beloved !) the centre of the point of my vision is thy mole ; --- + For the value of the incomparable jewel, the jeweller knoweth. *** + + + Like the beggars, do not thou service for wages : --- + For the way of slave-cherishing, the Friend Himself knoweth. *** + + + Drowned in the water of my own eye, am I ! What remedy, may I make ? --- + Not every one, the work of a swimmer in the ocean, knoweth. *** + + + I am the slave of resolution of that profligate, safety-consuming (the Murshid or the perfect Arif), --- + Who, in beggar quality, the work of an alchemist (causing others to reach perfection) knoweth. *** + + + My distraught heart, I staked ; and knew not --- + That one born of man, the way of a Par! knoweth. *** + + + In stature and face, every one who became the king of the lovely ones (Arifs) --- + Taketh the world, if the work of a justice-dispenser, he knoweth. *** + + + Acquainted with Hafiz's heart-alluring verse, becometh that one, --- + Who, the grace of disposition, and the utterance of Dari knoweth. *** + +
+
+ + Whoever became the confidant of his own heart, in the sacred fold of the (true) Beloved . remained : --- + He, who knew not this matter, in ignorance* remained. *** + + + If, forth from the screen, went my heart (abandoning outward reputation and choosing evilness) censure not : --- + Thanks to God, that not, in the screen of thought (self-worshipping and pride), Jt remained. *** + + + A darvish garment, I had; and it concealed a hundred faults : --- + For wine and the minstrel, the khirka was pawned ; and the mystical cord (of a hundred faults) remained. *** + + + Out from pawn for wine, the Sufis (holy travellers) took their khirka: --- + Our darvish-habit, it was that, in the vintner's house, remained. *** + + + More pleasant than the sound of love's speech, naught I heard : --- + ('Twas) a great token, that, in this revolving dome remained. *** + + + Passed intoxicated, other khirka-wearers : and passed (the tale of them) : --- + Our tale is that which, at the head of every market, remained. *** + + + Save my heart, that, from eternity without beginning to eternity without end, proceeded Thy lover, --- + I have heard of none, who ever in the work (of being Thy lover) remained. *** + + + Every red wine that, from that crystal (pure) hand (of the murshid), I took, --- + Became the water of regret ; and, in my eye, the jewel of rain (tear) remained. *** + + + At Thy beauty, the picture-chooser became astonied in such a way --- + That in all places, on gate and wall, his tale (of astonishment) remained. *** + + + That, like Thy eye, it might become, the narciss'us became sick (with futile effort) : --- + Its (Thy eye's) habit was not gained by it ; and, sick (with futile effort), it remained. *** + + + One day, to the spectacle-place of Thy tress, Hafiz's heart --- + Went (with the intention) that (after seeing Thy tress) it would return ; but, ever, captive to Thy tress, it- remained. *** + +
+
+ + Arrived the glad tidings that grief's time shall not remain : --- + Like that (joy's time) remained not; like this (grief's time) shall not remain. *** + + + Although (by the ill-speaking of the watcher), I am, in the Beloved's sight, become dusty and despicable ; --- + (Yet), honoured like this, the watcher shall not remain. *** + + + Since the veil-holder (door-keeper) striketh all with the sword, --- + Dweller of the sacred harlm, a person shall not remain. *** + + + O candle ! reckon union with the moth a great gain ; --- + For (even) till dawn, this commerce shall not remain. *** + + + Pleasant glad tidings, Surosh (Jibra,il) of the unseen world gave me : --- + "In the world, ever sorrowful, a person shall not remain." *** + + + Of (regarding) the picture, good or bad, is what room for thanks or for lament --- + When, on the page of existence, the writing (of the decree) shall not remain ? *** + + + The song of Jamshid's assembly, they have said, was this : --- + " Bring the cup of wine ; for Jam (Jamshid) shall not remain." *** + + + O powerful one ! bring to thy hand (and help) the darvish's heart : --- + For the treasure of gold, and the treasure of dirham shall not remain. *** + + + In gold, on this mansion of chrysolite, they have written : --- + "Save the goodness of people of liberality, aught shall not remain." *** + + + In the morning, pleasant glad tidings, the consent to union with Him gave : --- + " Ever captive to grief, a person s h a ll not remain." *** + + + Hafiz ! sever not desire for the (true) Beloved's favour : --- + For the picture of violence and the mark of tyranny shall not remain. *** + +
+
+ + O thou whose pistachio (mouth), laugheth at the tale of candy ! --- + (Of thy laughter), I am desirous. For God's sake, one sweet smile smile. *** + + + Where my (resplendent) beloved, with sweet smile, breatheth, --- + O pistachio ! who art thou ? For God's sake, to thyself, laugh not (for there, no splendour is thine). *** + + + (Equality) with thy stature, (even) the (lofty) Tuba tree (of paradise) cannot boast : --- + By this tale, I pass. For long, becometh the matter. *** + + + If sullenness thou display ; or if reproach, thou make, --- + The allied friend of the man, self-approving, we are not. *** + + + Of the perturbation of my state, acquainted how becometh --- + That one, whose heart captive to this noose became not? *** + + + Thou wishest not that a river of blood should gush from thy eye ? --- + On the constancy of society of rosy ones, bind not thy heart. *** + + + Brisk is the market of desire. Where is that candle-face (the beloved) ? --- + So that, on the ruddy fire of his face, soul and heart, I may make rue (may scatter). *** + + + Hafiz! the glance (with eye-brow and with eye) of the saucy ones, thou abandonest not : --- + Knowest thou where thy place is Khwarazm, or Khujand ? *** + +
+
+ + After this, (together are) my hand and the skirt of that lofty cypress (the Prince of Khujand), --- + Who, with a moving stature, plucked me up from root and branch (of the household). *** + + + Need of the minstrel and of wine is none. Lift thou the veil --- + That the fire of thy (resplendent) face may bring me, like rue, to dancing. *** + + + No face becometh the mirror of fortune's (glorious) face, --- + Save that face, which they rub on the hoof of the bay steed (of the beloved). *** + + + I said : " The secret of thy grief, whatever it is, say be :" --- + More than this, no patience have I. What shall I do ? Till when, how long (shall I exercise patience)? *** + + + O hunter (death) ! slay not that musky deer (the beloved) : --- + Have shame of that dark (piteous) eye ; and, in the noose, bind him not. *** + + + I, dusty, who, from this door (of separation from the Beloved), cannot rise, --- + How may I plant a kiss on the lip of that lofty palace ? *** + + + Night and day, in prayer for the heart-bereft lover, speak ye, --- + Saying : " Let not thy straight stature experience injury from time !" *** + + + When Hafiz heareth ghazals fresh and heart-alluring, --- + If perfection be theirs, (other) verse he uttereth not to (the Prince of) Khujand. *** + + + Save for thy tress, Hafiz's heart hath no inclination : --- + Alas this heart, that for a hundred snares, hath no counsel. *** + + + Hafiz ! Take not again the heart from that musky tress, --- + For the reason that the distraught one (is) verily best when he is in bonds. *** + +
+
+ + Thou wrotest not the account of thy state ; and, passed some time : --- + Where a confidant so that to thee, I may send some message ? *** + + + (O Murshid!) to this lofty desire (acquisition of union with the true Beloved), we cannot attain --- + Unless your favour advanceth (us) some paces. *** + + + Since from the jar, wine hath gone into the' flagon ; and the rose hath cast its veil, --- + Preserve the opportunity of ease ; and drink some cups (of wine). *** + + + Candy mixed with the rose (rose-conserve), is not the remedy for our sick heart : --- + Some kisses mix with some abuse. *** + + + O Zahid ! pass from the circle of profligates to safety: --- + Lest ruined make thee, the society of some ill of fame. *** + + + The defect of wine, all thou toldest ; its profit also tell (us) : --- + Negation of (God's) skill, make not for the sake of the heart of some people. *** + + + O beggars of the tavern ! God is your Friend, --- + Have no eye of (expectation of) favour from some animals. *** + + + To his dreg-drinker, how well spake the Pir of the wine-house, --- + Saying : " Utter not the state of the consumed heart to some immature ones." *** + + + From desire of thy face, love-kindling (that hath the sun's splendour) Hafiz consumed : --- + O one whose desire is fulfilled ! cast a glance towards one some desire unfulfilled. *** + +
+
+ + Last night, at morning time, me freedom from grief, they (Fate and Destiny) gave. --- + And, in that darkness of night, me the water-of-life they gave. *** + + + Through the effulgence of the ray of His essence, me senseless, (and full of love for Him), they made : --- + (In the world) from the cup of splendour of His qualities, me wine they gave. *** + + + It was a morning, how auspicious ! and a moment how joyous ! --- + That " Night-of-Power " when me, this new command (as to wine), they gave. *** + + + That day, me glad tidings of this fortune the invisible messenger gave : --- + That in respect to that violence and tyranny, me, patience and endurance they gave. *** + + + After this (together are) my face and the mirror of the glory of Beauty ; --- + For in it, me news of His splendour they gave. *** + + + When through love for His face, I became senseless and distraught, --- + Me, news of the circumstance (of the destruction) of (the useless) Lat and of (the powerless) Manat, they gave. *** + + + If I became desire-gainer and happy of heart, what wonder ? --- + Deserving, I was ; and me, these as alms they gave. *** + + + All this honey and sugar that from my speech poureth : --- + Is the reward of great patience, for which me, Shakh-i-Nabat they^ gave. *** + + + That I should gain the victory, I said that very day, --- + When me, patience and endurance against the enemy's pity they gave. *** + + + Tis a wonderful alchemy, the service of the Pir of the Magians (the perfect murshid) : --- + His dust, I became ; and me degrees (of rank) like this, they gave. *** + + + That day, to life of eternity without end (that hath no death) they caused me to reach : --- + (When) me, the writing of freedom from the beauty of death (a degree of the degrees of truths) they gave. *** + + + That moment when Hafiz fell into the snare of Thy tress-tip, --- + He spake saying: " Me, freedom for the bond of grief and vexation, they gave." *** + + + Hafiz ! thankfully scatter the sugar of thanks : --- + Because me, the dear idol (the true Beloved) sweet of motion, they gave. *** + + + The blessing of Hafiz and the breathings (of prayer) of morning-risers (Abids) it was --- + That me, freedom from the bond of Time's grief they gave. *** + +
+
+ + Last night (in the hidden world) I saw that the angels beat (at) the door of the tavern (the world of love), --- + (Whence they brought out moulds of love). The clay of Adam, they shaped and into the mould (of love), they cast. *** + + + The dwellers of the sacred fold of the veiling and of the abstaining (from what is forbidden) of the angels, --- + On me, dust-sitter (holy traveller), the intoxicating wine (of .divine knowledge) cast. *** + + + The load of deposit (of love and of divine knowledge), the (lofty) sky could not endure : --- + In the name of helpless me, the dice of the work (of deposit of love), they cast. *** + + + Thanks to God, between me and Him, peace chanced, --- + (On account of this peace) the cup of thankfulness, the Hurs, dancing, cast. *** + + + With a hundred harvests (crowds) of thought, how go we not from the Path ? --- + When, with a single grain (of wheat), the path of vigilant Adam, they attacked. *** + + + The wrangle of seventy -two sects, establish excuse for all --- + When truth, they saw not, the door of feeble they' beat. *** + + + Not fire is that, whereat the candle's flame laugheth : --- + Fire is that, wherein the moth's harvest (body) they cast. *** + + + Blood, doth love's subtlety make the heart of the corner-sitters, --- + Like that mole that on the beloved's cheek, they cast. *** + + + From off thought's face, none hath drawn the veil as Hafiz (hath) --- + Since (the time when) the tress-tip, the brides of speech combed. *** + +
+
+ + Of coins (of hearts), is it that they (Fate and Destiny) examination take --- + So that, (the path) after their own work, all the cloister-holders (Abids of outward worship) take ? *** + + + In my sight, the counsel is that all work, friends --- + Should let go ; and, the curl of the tress of a friend (God ; or the murshid take. *** + + + The tip of the Saki's tress, happily the companions take : --- + If the sky permit them, a little rest they take. *** + + + Since the (filthy) crow hath no shame of planting his (horrid) foot on the (sweet) rose, --- + It befitteth the bulbuls if (as protection) the skirt of a great thorn, they take. *** + + + To lovely ones, boast not of the strength of thy arm of chastity : --- + For, among this tribe (of lovely ones), with a single mounted one, a fortress (of chastity), they take. *** + + + O Lord ! how bold for blood are these young bold ones ; --- + For, momently, with the arrow of the eye-lash, a great prey, they take. *** + + + To sweet song, and to the reed's voice sweet is the dance : --- + Especially, that dance wherein, a (lovely) idol's hand, they take. *** + + + So that kuhl for vision, the dust of Thy path, people of vision may make --- + Generations have passed ; but, the head of Thy thoroughfare, they take. *** + + + Hafiz ! no grief for the wretched have the sons of Time (Amirs): --- + A path aside from the midst of them (the Amirs), if possible (it is) best that they (the wretched ones) take. *** + +
+
+ + If lawful the need of profligates, the wine-seller maketh, --- + His sin, God forgiveth ; and, repelling of calamity maketh. *** + + + Saki ! give wine in the cup of justice, so that the beggar --- + Gather not jealousy (such) that, the world full of dalamity, he maketh. *** + + + Minstrel ! thy lyre, play : " Without death, none died." --- + This melody, who chanteth not, mistake maketh. *** + + + Sage ! if before thee come sorrow or ease, --- + Ascribe not toother (than God); for these, God maketh. *** + + + In the workshop, wherein is no path to reason and excellence, --- + An arrogant judgment, why (is it that) weak imagination maketh? *** + + + O God ! the glad tidings of safety from these griefs (the calamities of Shaitan's deceit) may arrive, --- + If, fidelity in the covenant of trust (that, in eternity without beginning, he made with Thee), the holy traveller maketh. *** + + + Since love's pain is ours, and the calamity of wine-sickness, --- + (Its remedy), either the ruby (lip) of the beloved, or the pure wine maketh. *** + + + In the desire of wine, life passed ; and in love Hafiz consumed : --- + Where is one of 'Isa-breath (life-giving) that our reviving maketh. *** + +
+
+ + O heart! consume. For deeds (of God) thy consuming maketh : --- + The repelling of a hundred calamities, the midnight supplication- maketh. *** + + + The reproach of the (true) Beloved, Pari of face, endure like a lover : --- + Because, compensation for a hundred (acts) of tyranny, one glance^ maketh. *** + + + The screen from this world to the world of angels they rend for him, --- + Who, the service of the cup, world-displaying, maketh. *** + + + Of Masiha-breath and compassionate, is the physician of love (the murshid) ; but, --- + When, in thee, he seeth no pain, to whom (is it that) remedy he maketh. *** + + + Upon thy God, cast thou the work ; keep happy of heart : --- + For if mercy, the adversary maketh not ; (mercy) God maketh. *** + + + Through sleeping fortune, I am vexed. It may be that vigilance --- + A prayer, at the time of opening of morning, maketh. *** + + + Hafiz consumed ; and took not the perfume of the (true) Beloved's tress : --- + Perchance, the guide of this fortune of his, the wind maketh. *** + +
+
+ + For profligacy and love, my censure that foolish one maketh ; --- + Who, on the mysteries of men of hidden (divine) knowledge, criticism maketh. *** + + + (In the lover of God), behold the perfection of love's mystery, not sin's defect : --- + For, whoever skill-less is, glance at the defect (of man) maketh. *** + + + The Saki's glance so struck the path of Islam, --- + That, perchance, shunning of the red morning wine, Suhaib maketh. *** + + + From the 'itr of the hur of paradise, perfume ascendeth at that time --- + When, the dust of our wine-house the perfume of her collar, she maketh. *** + + + The key of the treasure of happiness is the acceptance of one of heart : --- + Be it not that, doubt or suspicion, in this matter, any one maketh. *** + + + To his desire reacheth the shepherd (Musa) of the Wadi Ayman at that time --- + When (as shepherd) some years, with soul, the service of Shu'ayb (Jethro), he maketh. *** + + + Blood from the eye, Hafiz's tale causeth to drop, --- + When of youth's time and of the time of old age, recollection, he maketh. *** + +
+
+ + If again passing (by me), the bird of fortune shall make. --- + Again the (true) Beloved shall come ; and contentment with union (with me) shall make. *** + + + Although, to the eye remaineth no power of (producing) the pearl or the jewel (to scatter on the true Beloved when He cometh), --- + It shall devour a great quantity of blood, and the design of a great scattering (of that blood) shall make. *** + + + To Him, of our tale (of love) none can utter ; --- + Perchance, its reporting the morning breeze maketh. *** + + + To the hawk (the murshid) of my own sight, I have- given flight at the partridge (the true Beloved): --- + Perchance, it (the partridge) may recall my (good) fortune ; and a great prey may make. *** + + + Last night (to my heart), I said : " Maketh the ruby of His lip my remedy?" --- + Voice, gave the invisible messenger saying : "Yes ! it maketh." *** + + + Void is the city of lovers ; it may be that from a quarter, --- + Out from himself, a man cometh ; and a work maketh. *** + + + Where a generous one, from whose banquet of joy, the grief-stricken one --- + Drinketh a draft ; and the repelling of wine-sickness maketh ? *** + + + Either fidelity ; or the news of union with Thee ; or the death of the watcher : --- + Of these, one, two, or three, deeds the sphere's sport maketh. *** + + + Hafiz ! if, even a day, from His door, thou go not, --- + Prom a corner of a quarter, passing by thy head, He maketh. *** + +
+
+ + One day, when recollection of us thy musky reed maketh, --- + It (the reed) will take reward: Two hundred slaves that free, it maketh. *** + + + The messenger of Her Highness Salma to whom be safety-! --- + What is it if, with a (kind) salutation, our heart joyous, she maketh ? *** + + + O Lord ! into the heart of that Khusrau Shirin (Sultan Uvays) cast (the thought) --- + That, a passing in mercy, by Farhad, he maketh. *** + + + Now, me from foundation, love's glance for thee hath taken : --- + Let us see, again, what thy sage-like thought maketh. *** + + + Independent of our praise is thy pure essence : --- + With beauty God-given, thought of the attirer, who maketh ? *** + + + Examine this : " Many a treasure of desire will they give thee, --- + " If prosperous, one ruined like me, thy favour maketh." *** + + + For the king-, than a hundred years of piety and of austerity, better is --- + A Life to the extent of only an hour, wherein justice, he maketh. *** + + + Into Shiraz we travelled not to our desire, --- + Joyful the day, when (in the service of Sultan Uvays) way to Baghdad, Hafiz maketh. *** + +
+
+ + Who is that one, who, by way of manliness, fidelity with me will make ; --- + (Who) in respect of an ill-doer like me, once a good deed will make ? *** + + + First, to the sound of the harp and of the reed x me, His (the true Beloved's) message, he will bring : --- + Then, with a measure of wine, fidelity with me, he will make. *** + + + The Heart-ravisher, for whom my soul withered ; by whom, the desire of my heart opened not : --- + Of Him, one cannot be hopeless. Perchance, loving kindness, He may make. *** + + + I said: "So long as I have been (Thy lover), I have not loosed a knot from that (Thy) tress :" --- + He said : " I have ordered it (the tress). With thee, readiness (in having its knots unloosed) it shall make." *** + + + (O Murshid !) the wool-wearer, sullen of disposition (the hypocrite, captive to lust, in whom love hath no part) hath not perceived love's perfume : --- + Of its (love's) intoxication, utter a hint, that, abandonment of sensibleness (and the choosing of the intoxication of love) he may make. *** + + + A beggar,' void of mark, like me ! A Friend (God) like that was difficult to (obtain) : --- + Hidden pleasure with the common bazar-haunter, where doth the (great) Sultan make? *** + + + 'Tis easy if, from that tress, full of twist and turn, I experience tyranny : --- + Of its bond and chain, what grief (is) that one's, who, coming and going, may make? *** + + + Countless, became grief's army. From fortune, I seek aid. --- + Until, perchance, consolation Fakhru-d-Din Abdu-s-Samad may make. *** + + + Hafiz! with this (the Beloved's) eye full of sorcery, attempt Him not: --- + For that tress of night hue of His many a deceit shall make. *** + +
+
+ + Inclination for the sward, the cypress of my sward (the Beloved), wherefore maketh not ? --- + The fellow-companion of the rose, (wherefore) becometh not ? Memory of the lily (wherefore) ~ maketh not ? *** + + + Until, into the curl of His tress, went my foolish heart, --- + On account of that long journey (to the next world), the resolution of visiting its native land, it (my heart) of itself maketh not. *** + + + (O true Beloved !) in hope of union with Thee, the fellow-companion of the soul, my heart is not : --- + In desire of Thy street, the service of the body, my soul maketh not. *** + + + Submissiveness, before the bow of His eye-brow, I keep displaying ; but, --- + Ear-drawn it is. Therefore, for me, the ear (of attention), He maketh not. *** + + + (To the Beloved) I complained last night (of the tyranny) of His tress. By way of regret : --- + He spake saying : " To me, the ear (of attention), this black curly (tress) maketh not. " *** + + + When with the wind, the (dark) violet tress becometh full of twist : --- + Alas ! of that time of curl (of Thy tress), what recollection (is it) that my heart maketh not. *** + + + If my Saki (the true Beloved) of silver leg giveth naught but dregs (poison), --- + The body all mouth, like the wine-cup, who is there that maketh not. *** + + + The breeze became perfume-giver. Wherefore (is it that), Thy pure skirt, --- + The dust of the violet-bed, the musk of Khutan, maketh not. *** + + + Notwithstanding all this perfume of Thy skirt, in respect of the wind, wonder cometh to me, --- + That, by Thy passing, the dust, the musk of Khutan, it (the wind) maketh not. *** + + + Against my honour, exercise no tyranny ; for the bounty of the cloud, --- + Without the aid of my tears, the pearl of 'Adn maketh not. *** + + + Not listening to counsel (heart given to Thee), Hafiz was slain by Thy glance: --- + Fit is the sword (of destruction) for him, who the comprehension of speech (of counsel) maketh not. *** + +
+
+ + Astonied at our glance-playing (in love's path), those void of vision (the men of shara') are : --- + As I appeared (infidel, or lover of God) so I am ; the rest, they know. *** + + + The sages are the centre of the compass of existence ; but --- + Love knoweth that, in this circle (of love), they head-revolving (their learning in love's path being useless) are. *** + + + (To make) boast of love ; and lament of the tyranny of the beloved O excellent the boast of falsehood ! --- + Deserving of separation, love-player-like these are. *** + + + With the lip of those sweet of mouth, God established my covenant (of service) : --- + We all slaves (are) ; and these lords are. *** + + + (O beloved !) perchance Thy dark intoxicated eye will teach me (abstinent) the work (of intoxication) --- + If not, capable of (combining) abstinence and intoxication, not all are. *** + + + Not alone is my eye the splendour-place of His cheek : --- + Revolving this very mirror, the sun and the moon are. *** + + + If the young magians become acquainted with our ill-thought, --- + After this, in pledge, the Sufi's khirka they take not (and from him flee). *** + + + Poor (having only the woollen religious garment) are we ; and desire for wine and for the minstrel, we have : --- + Alas ! if, in pledge, the woollen khirka they take not. *** + + + If to the pleasure-place (the world) of souls, the wind carry Thy perfume, --- + In scattering (for thee), the jewel of their existence, reason and soul scatter. *** + + + The union of the sun (the true Beloved) reacheth not to the blind bat (common persons) : --- + For, in this mirror (even) those of vision astonied are. *** + + + Zahid ! if Hafiz practise not profligacy, what fear ? Know --- + " From that tribe that readeth the Kuran, the demon fleeth." *** + +
+
+ + Those of lily perfume cause grief's dust to sit when they sit : --- + Patience from the heart, those of Parl-face take when they strive. *** + + + To the saddle-strap of tyranny, hearts they bind when they bind : --- + From the ambergris beperfumed tress, souls they scatter, when they scatter. *** + + + In a life-time, with us a moment, they rise, when they sit, --- + In the heart, the plant of desire they plant, when they rise up. *** + + + From my eye, the pomegranate-like ruby (bloody tears) they rain, when they laugh : --- + From my face, the hidden mystery, they read, when they look. *** + + + The tear of the corner-takers (lovers) they find, when they find : --- + From the love of morning-risers, the face (from love of them) they turn not, if (when) they know. *** + + + Where that one, who the remedy of the lover's pain regardeth easy? --- + Of remedy, those who in thought are, from thought distressed are. *** + + + Those who like Mansur are on the gibbet, take up (and obtain) that desire of remedy : --- + For, if in thought of remedy they are, distressed with this pain, they are. *** + + + In that presence, the desirous ones bring grace, when they bring supplication : --- + To this court (of God), they call Hafiz when they cause him to die. *** + +
+
+ + The slave of thy intoxicated eye, crown-possessors are : --- + Undone with the wine of Thy ruby lip, sensible ones are. *** + + + (O true Beloved !) like the wind, pass over the violet-bed. Behold, --- + From the tyranny of thy tress, how sorrowful they are ! *** + + + (O true Beloved !) for Thee, the wind (bearing news to men, and far and near thy perfume) and for me the water (tear) of the eye (declaring me to be a lover) became informers: --- + If not, mystery-keepers (of each other) the lover and the Beloved are. *** + + + To that rose cheek (of Thine) not alone do I sing the love song : --- + For, on every side, Thy nightingales (lovers) a thousand are. *** + + + When Thou passest (supon the Path), glance : --- + Beneath Thy two tresses, from right and left, how restless they are. *** + + + O God-recogniser ? Our portion is paradise. Go : --- + For deserving of mercy,-sinners are. *** + + + To the wine-house, go ; and with wine make ruddy thy face : --- + To the cloister, go not : for there, dark of deed, they are. *** + + + O watcher ! pass ; and more than (after) this, display no haughtiness. --- + At the Friend's door, dusty (not haughty), the dwellers are. *** + + + O Khizr of auspicious foot (the Murshid perfect and excellent)! bethou my hand seizer. For I --- + Travel on foot ; and my fellow-travellers. (Arifs) on horse-back are. *** + + + (O true Beloved !) free of that twist-possessing tress, Hafiz be not: --- + For, free (from evilness, from grief, and from attachment to any one), those bound to Thy girdle are. *** + + + From the picture (expression) of Hafiz's face, one can know --- + That at the Friend's door, dusty (humble) the dwellers are. *** + +
+
+ + Those Murshids, who (from exceeding firmness), with their glance alchemy of the dust (of the traveller's existence) make, --- + At us, eye-cornering (oblique glancing), do they make? *** + + + My pain concealed from the claimant's physician, best : --- + It may be that, its remedy from the treasury of the hidden, they (Fate and Destiny) make. *** + + + Since they carried not away the beauty of ease ; and austerity is, --- + That best that, as a favour, release of their own work, they make. *** + + + Since the (true) Beloved uplifteth not the veil from His face, --- + Why doth every one, in imagination, a tale make? *** + + + Now, within the screen, many a calamity goeth : --- + At that time when the screen falleth down, let us see what they make. *** + + + If of this tale the stone bewail, hold it not wonderful ; --- + Utterance of the tale of the happy heart, those of heart make. *** + + + Be not without divine knowledge ; for in excess of love : --- + Bargains with the friend, people of vision make. *** + + + Drink wine. For, within the screen, a hundred crimes on the part of strangers --- + (Are) better than a devotion which, with dissimulation and hypocrisy, they make. *** + + + The garment (of faith and of divine knowledge) wherefrom cometh the perfume of Yusuf (God, great and glorious) --- + It, I fear, the proud brothers (Shaitans) rent make. *** + + + Pass to the street of the tavern ; since the present crowd, --- + For the sake of thee only, at their own times, prayer make. *** + + + Secretly from the envious ones, call me to thyself. For, the affluent ones --- + For God's sake, much secret good make. *** + + + Hafiz ! union (with the true Beloved) is ever unattainable : --- + God forbid ! to the beggar's state, less attention they should make. *** + +
+
+ + If, in this way, heart-ravishingness, lovely ones make, --- + In the faith of Zahids, breaches, they will make. *** + + + Wherever that branch of the narcissus (the true Beloved) blossometh (entereth upon manifestations of glories), --- + Its narcissus-holder, their own eye, those of rose-cheek (illusory beloved ones) make. *** + + + When our beloved (the Murshid) beginneth sama', --- + Hand waving (and dancing), the holy ones of the ninth Heaven make. *** + + + Appeareth the sun of thy fortune. --- + If, gleaming like the morning, the mirror (of thy heart), they make. *** + + + Over their own head (life), lovers have no command : --- + Whatever be Thy order, that they make. *** + + + Immersed in blood (from much weeping on account of Thy tyranny) became the pupil of my eye, --- + This tyranny against man, where (in what religious order) do they make? *** + + + O youth, cypress of stature ! strike the ball, --- + Before that time when, of thy stature, the chaugan they make. *** + + + In my eye, less than a drop are --- + Those tales that of (Noh's great) deluge, they - make. *** + + + From thy two eyes, glance once, so that, running quickly, --- + Death to those heart-bereft, easy, they may - make. *** + + + Where is the 'id of Thy cheek so that lovers, --- + In fidelity to Thee, sacrifice of life and soul, may make ? *** + + + O heart, careless of mystery ! forth from grief, come happy : --- + In the crucible of separation, pleasant ease they make. *** + + + Hafiz ! Draw not forth thy head from the midnight sigh, --- + So that, gleaming like the morning, the mirror (of thy heart) they may make. *** + +
+
+ + I said : " (O Beloved !) me, prosperous, Thy mouth and lip, when do they make?" --- + He said : " By my eye (I swear that) whatever thou sayest even so do they make." *** + + + I said : " Thy lip (from exceeding sweetness) demandeth tribute of Egypt (sugar) : " --- + He said : " In this matter, loss they seldom make." *** + + + I said : "To the point of Thy mouth, who taketh the way? " --- + He said : "This is a tale, that (only) to the subtlety-knower (the perfect Arif), they make." *** + + + I said: "In the society of the lofty-sitter, be not idol worshipper?" --- + He said : " In love's street, also this and also that (talk) they make." *** + + + I said : " The desire of the wine-house taketh grief from the heart." --- + He said : " Happy, those who joyous a single heart make.' ' *** + + + I said: "(Drinking) wine and (putting on) the religious garment, are they not the ordinances of the religious order?" --- + He said : " In the religious order of the Pir of the Magians, this work (of wine and of the garment) they make." *** + + + I said : " From the sweet ruby of thy lips, what profit the Pir's ? " --- + He said: " Him, with a sweet kiss, young they make." *** + + + I said : " To the chamber (of pleasure), when goeth the Khwaja?" --- + He said : " That time when Jupiter and the moon conjunction make." *** + + + I said : " Prayer for his (the Khwaja's) fortune is Hafiz's morning exercise." --- + He said: " This prayer, the angels of the seventh heaven make." *** + +
+
+ + The (outward) admonishers who, in the prayer-arch and the pulpit, grandeur (of exhortation) make, --- + When into their chamber they go, that work of another kind they make. *** + + + A difficulty, I have. Ask the wise ones of the assembly (those ordering penitence), --- + Why those ordering penitence, themselves penitence seldom make ? *** + + + Thou mayst say, they have no belief in the day of judgment, --- + That, in the work of the Ruler (God), all this fraud and deceit they make. *** + + + Lord ! place these newly-enriched ones upon their own asses (reward them according to their deeds) : --- + Because, on account of a Turk slave and a mule, all this arrogance, they make. *** + + + --- + O angel ! utter the tasbih at the door of love's tavern *** + + + For within, Adam's clay, dough they make. --- + As much as his boundless beauty slayeth the lover, *** + + + (To the same degree), from the invisible, their head in love (to God), raised another crowd make. --- + I am the slave of the Pir of the tavern, whose darvishes *** + + + Through independence, (the laying of) dust on the head of the treasure (regarding it as worthless) make. --- + O beggar of the monastery (therein seated in worship) ! leap up. For, in the cloister of the magians ! *** + + + They give a little water (wine of Love for God) ; and hearts strong make. --- + (O heart!) make void thy house of the idol (of lust, and of that other than God) that it may become the dwelling of the (true) Beloved : *** + + + For, the dwelling of other (than God), their heart and soul, these greedy ones (of the world) make, --- + Through the power of clever deceitful ones, jewel not recognising. Alas! *** + + + Alas! The (worthless) shell equal to the (precious) pearl, momently, they make. --- + At dawn, from God's throne, came a shout : wisdom spake : *** + + + Thou mayst say that chaunting of the verse of Hafiz, the holy ones (angels) make *** + +
+
+ + Thou knowest what tale (it is) that the harp and the lyre (renowned men of piety) make ? --- + " Secretly drink ye wine (of love ; and reveal it not) that thee precious they may make. *** + + + " The honour of love and the splendour of lovers, they take : --- + " The censure of the young ; and the reproof of the old, they make." *** + + + They say : " (To any one), utter ye not love's mystery ; (from any one), hear it not : " --- + It is a difficult story (for the concealing of love is impossible), whereof relation, they make. *** + + + Without the door, we being deceived by a hundred deceits, --- + Let us see, within the screen, what device they make. *** + + + 5Time's vexation, they give the Pir of the Magians : --- + Behold what (sport) with the Pir, these holy travellers make ! *** + + + One can purchase a hundred honours with half a glance, --- + In this act (of glance-making), deficiency, lovely ones make. *** + + + With effort and struggle, a crowd established union with the (true) Beloved : --- + Reliance on Fate (saying if union be decreed union will be), another crowd make. *** + + + In short, on Time's permanency, rely not : --- + For this (world) is the workshop wherein change they make. *** + + + Save the base coin, is no result. Yet, --- + In this fancy (it is) that vainly alchemy they make. *** + + + Drink wine. For the Shaikh, and Hafiz, and the Mufti and the Muhtasib, --- + All when thou lookest well fraud (openly abstaining from wine, secretly drinking wine) make. *** + +
+
+ + Wine without adulteration and the Saki pleasing are two snares of the Path, --- + From whose noose, (even) the wise ones of the world escape not. *** + + + Although, lover, profligate, intoxicated and one black of book I am, --- + (To God), a thousand thanks that the beloved ones of the city sinless are. *** + + + Save with the condition of respect, plant not thy foot in the tavern : --- + For, the dwellers of its door are confidants of the king. *** + + + Tyranny is not the way of a darvlsh and of a way-farer. --- + Bring wine ; for these travellers are not men of the Path. *** + + + Act not so that the splendour of the Heart-Ravisher (God) be shattered, --- + When His servants flee ; and His slaves leap up (to depart). *** + + + Regard not contemptible love's beggars. --- + For, these are beltless kings and crownless khusraus. *** + + + With sense, be. For, at the time of the wind of independence (pride), --- + They purchase not for a barley-corn a thousand harvests of devotion. *** + + + The slave of resolution, dreg-drinking one of colour, I am : --- + Not of that crowd that are blue of garment (outwardly pious), and black of heart (inwardly impious). *** + + + Hafiz ; love's rank is lofty. A resolution (make) ; --- + For to themselves, lovers admit not those void of resolution. *** + +
+
+ + O heart ! it may be that the door of the wine-houses, they will open : --- + The knot (of difficulty) of our entangled work they will open. *** + + + If, for the sake of the Zahid's heart, self-seeing, they closed the door ; --- + Strong, keep the heart; for, for the sake of God, they will open. *** + + + By the purity of the heart of profligates, drinkers of the morning cup, --- + With the key of prayer, many a closed door, they will open. *** + + + Write ye a letter of condolence to the daughter of the vine, --- + So that, blood, from the eye-lashes, all the companions will loose. *** + + + At the death of pure wine, sever the tress (cord) of the harp : --- + So that, the doubled-up tress, all the young Magians will loose. *** + + + O God ! they (fate and destiny) closed the door of the wine-house. Approve not. --- + For, the door of deception and of hyprocrisy, they will open. *** + + + Hafiz ! this khirka that thou hast, to-morrow (the day of resurrection) thou wilt see, --- + How, with violence, the (religious) cord (of infidelity) from beneath it, they will loose. *** + +
+
+ + Years, in pledge for the wine of the grape, our book (of knowledge and of conduct) was: --- + From our reading and praying, the splendour of the wine-house (the perfect Arif's heart) was. *** + + + Behold the goodness of the Pir of the Magians (the murshid of truth) when we wholly intoxicated (evil-doers, unworthy speakers of love's mysteries, self joy seeker) --- + Whatever we did, in his eye of liberality, good was. *** + + + Our book of knowledge, wash ye all with wine ; --- + For I beheld the sky ; and, in malice with the sage's heart, it was. *** + + + In every direction (in the tavern), like the compass, my heart made a great revolution ; --- + And, standing in that circle, bewildered was. *** + + + From love's pain, the minstrel performed a great deed : --- + Such that blood-stained, the eye-lash of the world's sages was. *** + + + With joy, I expanded on that account that, like the rose on the marge of the stream, --- + On my head, the shadow of that cypress of straight stature was. *** + + + O heart ! seek that (beauty) from idols if thou be beauty-recogniser ; --- + For, that one who spake this, in knowledge of sight, the see-er (the murshid) was. *** + + + In respect of these blue garment-wearers {lovers, fakirs, those possessed of divine knowledge), my Pir (murshid) rose of hue, --- + Gave no permission to reveal their impurity (in divulging love's mysteries). If not, (in respect to them, many) a tale was. *** + + + The counterfeit gathered by Hafiz was not passed by him (the Pir of the Magians ; the Murshid ; the true Beloved) : --- + For the master of business (the Pir), wise as to hidden defect, was. *** + +
+
+ + Be memory of that time (0 true Beloved!) when towards us Thy exceeding glance (of mercy) was. --- + (When) evident in our face, the writing of Thy love (mercy) was. *** + + + Be memory of that time when, me with reproach, Thy eye slew ; --- + (When) in Thy lip, sugar-devouring, the miracle of Isa (life-giving) was. *** + + + Be memory of that time when, in the assembly of companionship (of the perfect murshid; or of the circle of zikr), we dashed (drained) the morning cup (of wine); --- + We were not, save I and the friend (the murshid) ; and, with us, God was. *** + + + Be memory of that time, when my (lovely) moon used to bind on a (moon-like, crescent) cap : --- + At her stirrup (in service), the new (crescent) moon, the world-measuring messenger, was. *** + + + Be memory of that time when I was tavern-sitter and intoxicated: --- + And that which (divine knowledge), to-day, in the assembly (of the binding world), is wanting to me; there (in the loosening world), ready was. *** + + + Be memory of that time, when the ruby (wine) of the goblet expressed laughter (reflected itself, and foamed in tumult) : --- + Between me and thy ruby (lip), many a story was. *** + + + Be memory of that time when Thy cheek kindled the candle of joy ; --- + And (its) careless moth, this consumed heart was. *** + + + Be memory of that time when, in that banquet-place of courtesy and of manners (the assembly of hal and of zikr), --- + That which expressed laughter like the intoxicated one, the red morning wine (of Love for God) was. *** + + + Be memory of that time when, by your amending, correct became --- + The (lustrous) verse of every unpierced jewel (fresh thought, new melody) that Hafiz's was. *** + +
+
+ + As long as name and trace of the tavern '(the existence of the traveller), and of wine (of love) shall be, --- + The dust of the path of the Pir of the Magians (the murshid of love who is the King of seekers), our head, shall be. *** + + + (O Saki of Alast !) when, by the head of our tomb thou passest, ask for grace (for me), --- + For, the pilgrimage-place of the profligates (perfect lovers, comprehenders of the stages of love) of the world, (the tomb of Hafiz) shall be. *** + + + From eternity without beginning, the ring (of obedience) of the Pir of the magians was in my ear : --- + In this way, we are as we were ; thus it (the ring) shall be. *** + + + O Zahid, self-seeing ! go. For, from eye of mine and of thine, --- + Hidden is the mystery of this veil ; and hidden shall be. *** + + + To-day, my Bold one, lover-slayer, went forth intoxicated, --- + Let us see again from whose eye, blood-flowing shall be. *** + + + (O true Beloved !) on that land (the perfect Arif), where the trace of the heel of Thy foot may be, --- + The adoration-place of all men of vision shall be. *** + + + That night, when, through desire for thee, my eye placeth its desire on the tomb, --- + Till the breath of the moon of resurrection, downward cast it shall be. *** + + + O Khwaja ! censure not the intoxicated. For, from this old inn, --- + None hath known, in what way the departure (in death) shall be. *** + + + If, in this way, Hafiz's fortune shall aid (by drawing him into effacement), --- + In the hand of others, the Beloved's tress (the twist) of the vicissitudes of Time, (the traitor) shall be. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) before this, more than this, thine, thought of (thy) lover was : --- + Thy (great) love-display to us, the talk of climes was. *** + + + Be recollection of that society of nights, when with sweet lips, --- + Argument of love's mystery and mention of the lover's circle, was. *** + + + Although the beauty of those moon of face of the assembly taketh heart and religion, --- + (Not on outward beauty, but) with the grace of temperament and with the beauty of disposition (of lovers), our love was. *** + + + If the (true) Beloved's shade fell on the lover, what matter ! --- + In need of Him, we are ; desirous of us, He was. *** + + + Before they pluck up this fresh roof and azure arch (the sky) --- + The place of sight for my eye, the arch of the true Beloved's eye-brow .was. *** + + + From the dawn of the morn of eternity without beginning to the end of the evening of eternity without end, --- + In respect to one covenant and to one agreement, friendship with love was. *** + + + On the " night of power," if I have drunk a morning draught, censure me not. --- + Merry of head, came the Beloved ; and a cup on the edge of the arch was. *** + + + If the cord of the rosary snapped, hold me excused : --- + On the arm of the Saki of silver leg, my arm was. *** + + + At the King's door, a beggar made this subtlety in regard to work, --- + He said : " At every tray, whereat I sate, God, the Provider, was." *** + + + In Adam's time, in the garden of Paradise, Hafiz's poetry --- + The adornment of the leaves of the book of the wild (white) rose and of the red rose vvas. *** + +
+
+ + Mine be recollection of that time, when my dwelling, the head of thy street was. --- + (When) from the dust of thy door, to my eye the acquisition of luminosity was. *** + + + From the effects of pure society, upright I became like the lily and the rose : --- + On my tongue was, whatever in thy heart was. *** + + + When, from the Pir of wisdom, my heart made transcription of (inquired about) divine significations, --- + In explanation, Love uttered what to him (the Pir of wisdom), difficult was. *** + + + In my heart, it was : " I will never be without the Friend (God)." --- + What can one do ! For my effort and the effort of my heart, vain was. *** + + + Last night, in recollection of friends (to see them), I went to the tavern : --- + The jar of wine, I beheld. In the heart, blood (was) ; and in the clay (of astonishment), the foot was. *** + + + Much, I wandered to ask the cause of the pain of separation : --- + In this matter, void of wisdom, the Mufti of wisdom was. *** + + + The truth of the end of the Abu Ishak turquoise (is this that) --- + Well it gleamed ; but (its) the lot of the hastener was. *** + + + Alas, this tyranny and oppression that is in this snare-place (the world) : --- + Alas that grace and favour that in that assembly (the world of souls) was *** + + + Hafiz! thou sawest (all) that chatter of the strutting partridge (Amir Abu Is'hak) : --- + Careless of the grasp of the falcon of Fate, he was. *** + +
+
+ + Those shattered, when they are in search (of thee) and (theirs) power is not, --- + If thou vex, the condition of manliness , is not. *** + + + From thee, we experienced no tyranny ; and thou thyself approvest not --- + What, in the Order of the Shaikhs of the Path, is not. *** + + + When there is no purity (of heart from infidelity), one are the Ka'ba and the idol-house : --- + Well, it is not when, in the house (of the heart), chastity is not. *** + + + So long as the sorcery of thy eye giveth no aid to (the art of) sorcery, --- + In the consuming of love's taper, light is not. *** + + + Blind that eye, whose water (of lustre) love's fire took not : --- + Dark that heart, wherein love's light is not. *** + + + Thy beauty made me acquainted with the end of the cord of my work (love for God) : --- + Be it not that (ever) such a help of fortune (mine) is not. *** + + + From the rust (darkness and defect) of lust, whoever is not a pure mirror --- + Worthy of the face of wisdom, his eye is not. *** + + + From the auspicious bird (the prosperous one, or the perfect 'Arif) seek fortune, and his shadow, --- + For the reason that with the (ugly) crow and the (mean) kite, the long wing. feather (of flight) of fortune is not. *** + + + If, from the wine-house, I seek blessing, carp not : --- + Our Pir spake saying : " In the Christian cloister, blessing is not." *** + + + Hafiz ! practise knowledge and manners. For, in the king's assembly --- + Who manners worthy of society hath not is not. *** + +
+
+ + By the sword (of inclination) of thine, the slaughter of this shattered one decreed, it was not : --- + If not, by the glance of sorcery of thine, a fault it was not. *** + + + O Lord ! lustre how hath Thy beauty's mirror, --- + Wherein, to my sigh the power of impression was not. *** + + + (O true Beloved !), when I, distraught, released Thy tress, --- + For me (distraught), more fit than the chain-fetter, aught was not. *** + + + In the sward of grace, more graceful than Thy stature, aught grew not --- + In the world of picture, more pleasant than thy picture aught was not. *** + + + So that, perchance, like the morning-breeze I may reach Thy tress, --- + Last night, my profit save night-weeping, aught was not. *** + + + Through astonishment, at the door of the wine-house (the world of love and of divine knowledge) I put out of my head : --- + When, in the cloister, a Plr, a recogniser of thee was none. *** + + + O fire of separation ! from thee, that I endured that, candle-like, --- + Save self-destruction, by thy hand, a plan for me was none. *** + + + Hafiz's grief without thee was a mark of torture : --- + Of which to any one, need of explanation was not. *** + +
+
+ + Last night, in our (assembly of lovers for zikr, formed like a) circle, the tale of Thy tress (the path of seekers to the divine world) was: --- + Until the heart (middle) of the night (which is the season for manifestations), speech regarding the (long) chain of Thy hair was. *** + + + The heart that (in the world of non-existence), from the point of Thy eye-lash turned to blood, --- + Again, desirous of the bow-house (wound) of Thy eye-brow was. *** + + + (O true Beloved !) pardon the wind, because it brought a message from Thee ; --- + And, if (the wind had) not (been, Thy message would not have arrived) ; for we reached (met with) none, who, from the head of Thy street, was. *** + + + Of the tumult and the uproar of love (the knowledge of God), the world had no news : --- + The calamity-exciter of the world, Thy glance of sorcery (absolute love) was. *** + + + (O true Beloved !) I, head-bewildered, also was of the people of safety : --- + The coil of Thy black tress, the snare of my path was. *** + + + Loose the fastening of Thy coat, so that my heart (in the snare of Thy tress) may expand (and rest) : --- + For the openness (ease of heart) that was mine, from (sitting and sleeping by) Thy side was. *** + + + By Thy fidelity (I adjure Thee) pass by the tomb of Hafiz --- + Who went from the world ; and in desire of Thy face was. *** + +
+
+ + Last night, He (the true Beloved) came ; and His cheek, He had enkindled. --- + Let us see, the grief-stricken heart (of the lover), how He had consumed. *** + + + The custom of lover-slaying ; and the way of city-upsetting --- + Was a garment that, on His form, He had stitched. *** + + + Rue for His own face, He (the true Beloved) regarded the lover's soul : --- + And, for this work (of consuming the lover), the (ruddy) fire of His cheek, had enkindled. *** + + + The (black) infidelity of His (dark) tress attacked the path of faith ; and that one of stony heart, --- + In its (faith's) path, a torch (formed) of His ruddy face, had enkindled. *** + + + To hand, much blood my heart brought; but, my eye (with bloody tears) spilled it : --- + Allah, Allah ! (this blood) who had expended ; who had collected ? *** + + + The (true) Beloved, sell not for the world (and in the world's attachments be not foot-bound). For, much, it profited not --- + That one who, for base gold, Yusuf, had sold. *** + + + Although, outwardly, He spake saying: "I will cruelly slay thee," I saw --- + That secretly towards me, heart-consumed, His glance had been. *** + + + He spake, and sweetly spake : " Hafiz ! go ; and burn the khirka : " --- + O Lord ! from whom, this (power of) base-coin recognising (is it that) He had learned? *** + +
+
+ + In the morning-time, me the opportunity of drinking one or two cups (of manifestations of glories) had befallen : --- + And into my palate from the lip of the SakI (whose quality is discourse), wine delight-giving had fallen. *** + + + With the lovely one of lusty youth's time, again, through intoxication, --- + I desired restitution of conjugal rights. But divorce (from youth's time) had fallen. *** + + + I established the idea saying : " Apart from that intoxicated eye, I will take the corner (of retirement) : " --- + From the curve of his eye-brow arch (like a terrible bow), my power of patience had fallen. *** + + + interpreter of dreams ! give glad tidings. For, last night, to me, the sun, --- + In the sweetness of the morning sleep, (as an) ally had fallen. *** + + + In the stages of tarikat, wherever we travelled, --- + In glance-playing, ease, separation had befallen. *** + + + If, through liberality, the king had not been Yahi Nasratu-d-Din, --- + From order and peace, the work of the country and of religion had fallen. *** + + + O SakI ! momently, give the cup. For, in the travelling of the Path, --- + Who lover-like was not, into hyprocrisy had fallen. *** + + + That moment when Hafiz wrote this agitated verse, --- + Into the snare of longing desire, the bird of his thought had fallen. *** + +
+
+ + Verily the jewel of the treasure of mysteries is as it was : --- + With that seal and mark, the chest of (our) love is as it was. *** + + + Lovers are the crowd of the Lords of deposit (of love) : --- + Doubtless, the eye, jewel-raining, is as it was, *** + + + (My state), ask the morning-breeze. For all night, up to the breath of morn, our --- + Dear soul-friend, verily the perfume of Thy tress is as it was. *** + + + The (sincere) seeker of the ruby and of the jewel is none ; and if not, the sun (the murshid) --- + Even so in the work of the mine and of the quarry (wherein jewels are produced) is as it was. *** + + + (O true Beloved !) the (red) colour of the blood of our heart, which (produced from Thy cheek) Thou concealedst (with Thy fresh down), --- + Even so in Thy ruby lip, visible is as it was. *** + + + For the visiting of one slain by Thy own glance, come : --- + For verily expectant of Thee, the helpless one is as he was. *** + + + (In thought), I spake saying: "Thy Hindu (black) tress again attacketh not." --- + Passed years ; and aid in that way it is as it was. *** + + + Hafiz ! again relate the tale of the blood-tears of thy eye : --- + For in this fountain (eye), verily (blood) water-running is as it was. *** + +
+
+ + In a pleasant dream, I beheld that in my hand, the cup was --- + Interpretation passed; and, entrusted to fortune, the work was. *** + + + Forty years I endured trouble and vexation (in love's path). In the end, --- + In the power of wine, two years of age (the glorious Kuran, wherein I find every delight I sought), the deliberation of it t was. *** + + + That pod of desire that from fortune, I desired, --- + In the tress-curl of that idol of musky tresses, was. *** + + + In the morning, grief's languor had overpowered me : --- + Fortune became prosperous ; in the cup, the wine (of union with the true Beloved ; wine, life-giving) was. *** + + + Blood (of grief), I drink ; but room for complaint is none --- + From the tray of liberality, our lot this morsel was. *** + + + Blood, I ever drink on the threshold of the wine-house, --- + As on the first day, this very (blood-drinking) assigned to me was. *** + + + Wailing and justice-seeking, I go to the wine-house: --- + For there, from sigh and wail, the loosening of my work was. *** + + + Who planted not love, nor plucked a rose for its loveliness, --- + In the wind's path, the tulip's care-taker (ever in trouble) was. *** + + + By the rose-bed, chanced my passing at morning-time, --- + When sigh and wail, the work of the bird of the sward was. *** + + + In praise of the king, we saw Hafiz's heart-alluring verse, --- + Every couplet of that book (of verse) better than a hundred letters was : *** + + + That king, savage of attack, before whom the sun, lion-seizing, --- + Less than a fawn, on the day of battle, was. *** + + + On the volume (of its leaf), Hafiz's utterance, the rose kept writing --- + A verse, whose subtlety better than a hundred works, was. *** + + + Into the bulbul's heart, the breeze of the garden cast fire, --- + On account of that sealed-up stain that in the tulip^s soul, was. *** + +
+
+ + O Lord! in the street of the wine-house (the corner of Hafiz's heart), in the morning (the end of youth, the beginning of old age), what tumult (of zikr), that was : --- + For, the clamour of the lovely one, and of the Saki (the form of God that, at the beginning of zikr is the spectacle-place of zakirs) ; and of the candle, and of the fire-grate (the fervour of divine lights, and the descending of endless bounties) was. *** + + + Love's tale, that is independent of letter or of sound, --- + With the reverberating drum, and the shrieking reed, and the resounding shout (of the zikr of the zakirs in exceeding desire and delight) was. *** + + + That disputation (of hakikat), that, in that circle of phrenzy, passed --- + Beyond (the disputations of the illusory of) the college, and the proposition, and the answer, and the question was. *** + + + From the glance (the glories of manifestations) of the Saki (the adored God) my heart was in thanks. But, --- + From want of concordance of fortune, a little complaint mine was. *** + + + Of that eye, bold, sorcery-displaying, I estimated --- + Many a sorcerer, like the (great) Samirl, in lamentation of its (sorcery) was. *** + + + To Him, I said : " On my lip, place a kiss." --- + With laughter, He spake : " On my part this thus was." *** + + + From thy star, the auspicious view is in my path. For, --- + Between the moon and my beloved face, opposition was. *** + + + The beloved's mouth, that Hafiz regarded pain's remedy : --- + Alas ! how little of spirit, the time of manliness was. *** + +
+
+ + That friend, by whom our house the (happy) dwelling of the Pari was, --- + Head to foot, free from defect, a Pari was. *** + + + Acceptable to the (All) Wise of mine (is) that moon. For, his, --- + With beauty of manner, the way of one endowed with vision was. *** + + + (My) heart said : " In hope of her in this city, I will sojourn :" --- + Helpless, it knew not that its friend, a traveller was. *** + + + Out from my grasp, the malignant star plucked her : --- + Yes. What can I do ? The calamity of the revolution of the moon it was *** + + + Not only from my heart's mystery, fell the screen : --- + Since the sky (time) was, screen-rending its habit was. *** + + + Sweet was the marge of the water, and the rose and the verdure. But, --- + Alas that moving treasure, a way-farer was. *** + + + Happy were those times which passed with the friend : --- + All without result and without knowledge, the rest was. *** + + + The bulbul (the true lover) slew himself through jealousy of this that, to the rose (the true Beloved), --- + At morning-time (the last breath of life), with the morning-breeze (the angel of death), splendour (of heavenly messages) was. *** + + + O heart ! establish an excuse. For thou art a beggar ; and here, --- + In the kingdom of beauty, the head of a crowned one was *** + + + Every treasure of happiness that God gave to Hafiz, --- + From the auspiciousness of the evening-prayer, and of the morning-supplication, was. *** + +
+
+ + O Muslims (kind of heart) ! once a heart, mine was. --- + Whereto I used to utter (revelations) if a difficulty was. *** + + + A heart, fellow-sufferer, helper, counsel-perceiver --- + That, of every one of heart, the seeker (to aid) was. *** + + + In every calamity, for me perturbed. --- + A companion, work-knowing and capable, it (the heart) was. *** + + + When, through the eye, I fell into a whirlpool (of calamity) --- + By its deliberation, the hope of a shore (of safety) was. *** + + + In the (true) Beloved's street, it (the heart) was lost to me, --- + O Lord! what a skirt-seizing place, it (the true Beloved's street) was. *** + + + In search (of Him), it (my heart) caused my tears to trickle pearls ; --- + But fruitless of union with Him, it was. *** + + + Without the drawback of this appointment, is no skill. But, --- + More disappointed than I, a beggar when was? *** + + + In this confused intoxication, exercise ye pity (O Muslims !) --- + For once a skilful work-knower, it (my heart) was. *** + + + As long as love taught me speech (lustrous verse), --- + The subtle-point of every assembly, my tale (of lustrous verse) was. *** + + + Speak not again, saying : " Hafiz knew subtlety" --- + For, we have seen, a confirmed fool he was. *** + +
+
+ + In eternity without beginning, endowed with the bounty of fortune (love for God), whoever is --- + The cup of his desire, to eternity without end, the fellow-companion of his soul is. *** + + + That very moment when as to wine I wished to be a penitent, --- + I said : " If this branch (abstinence from wine) bear a fruit, (the fruit of) repentance it will be." *** + + + I grant that like the (pure) lily I cast the prayer-mat on my back ; --- + But, on the religious garment, (can it be that) the colour of wine, (ruddy) like the rose, fit for a muslim is ? *** + + + In khilvat, without the lamp of the cup (of wine of love for God) I cannot sit ; --- + For, it is necessary that illumined, the corner of people of heart should be. *** + + + or Four khilvat, (ever) be the splendour of the light of the candle and of wine : --- + In the rose-season, the veiledness of those intoxicated (lovers of God) through foolishness is. *** + + + In the midst, the assembly of friends, and spring, and the discourse of love ; --- + Not to take the cup of wine from the beloved, slow-souledness is. *** + + + Seek lofty resolution. The bejewelled cup (worldy treasure), say : "Be not." --- + To the profligate (the lover of God), the water of the grape (the wine of love), the pomegranate-ruby (worldly wealth) is. *** + + + O heart ! desirest thou good fame ? With the bad, associate not : --- + O my soul ! approving of the bad, proof of foolishness is. *** + + + Although, disorderly appeareth our work, regard it not easy : --- + For, in this realm, the envy of sovereignty, beggary is. *** + + + O Sufi ! pleasant is khilvat, if, in it, --- + Ruddy like basil, the wine (of love for God) ; and intoxicated of the basil, the Saki (the lover of God) is. *** + + + Last night, a dear one (a follower of the shara') said : "Secretly, Hafiz drinketh wine." --- + O dear one ! the sin best that, which a secret is. *** + +
+
+ + Now that from non-existence to existence into the sward (the world, the field of this, and of the next, world) hath come the rose (man) --- + And, at its foot, the violet in homage hath laid its head, *** + + + Drink a cup of morning wine to the throb of the drum and the harp : --- + Kiss the Saki's chin to the melody of the reed and the lyre. *** + + + In the rose-season, sit not without wine, and the mistress, and the harp : --- + For like time, its permanency is marked (only) a week. *** + + + From the mansions of odoriferous herbs, luminous like the sky became --- + The earth with the auspicious star, and the happy (natal) star. *** + + + In the garden (of thy existence), renew the usages of the faith of Zardusht, --- + Now that the (red) tulip hath kindled the fire of Nimrud. *** + + + From the hand of a beauty, tender of cheek, 'Isa of breath, --- + Drink wine ; and give up the tale of Ad and Samud. *** + + + In the season of the lily and of the rose, the world became like highest paradise : --- + But, what profit since in it no perpetuality is possible? *** + + + When the rose becometh, like Sulaiman, a rider on the air, --- + In the morning when the bird entereth upon the melody of Da,ud. *** + + + Demand the brimful cup to the memory of the Asaf of the age, --- + The Vazir of the Land of Sulaiman, 'Imadu-d-Din Mahmud. *** + + + Hafiz ! in his fortune, seek perpetual desire from ease, --- + Prolonged to eternity without end be the shadow of his grace ! *** + + + By the blessing of his instruction, it may be that the assembly of Hafiz --- + Whatever it may seek, for it all may be ready. *** + + + Bring wine. For, ever imploring aid, Hafiz --- + Is, and will be, to the bounty of the mercy of the Forgiver (God). *** + +
+
+ + From the eye, all over our face, the heart's blood goeth : --- + From the eye, against our face, thou seest not what (calamity) goeth. *** + + + Within the heart, a great desire (for love), we have concealed : --- + If, through that desire, to the wind (of destruction) our heart goeth, it goeth. *** + + + Our face, on the dust of the Friend's path, we placed : --- + (Dust) on our face is lawful, if the Friend goeth. *** + + + The water of (our) eye is a great torrent. By whomsoever it passeth, --- + Though his heart be of stone, from place (senseless and intoxicated), it (the heart) goeth. *** + + + As to the water of our eye, night and day, ours is the talk, --- + Of that passage (of tears) that, at the head of His street, why it (the tear) goeth. *** + + + From envy, the (glorious) eastern sun rendeth his garment : --- + If, into a coat, my moon (the beloved), love-cherisher, goeth. *** + + + To the street of the wine-house, ever with purity of heart, Hafiz (dancing and bounding), --- + Like the Suf! (in ecstasy and mystic state), cloister-keeping, with purity goeth. *** + +
+
+ + When I place my hand on the tip of His tress, in wrath He goeth : --- + If I seek concord, with a head (full) of rebuke, He goeth. *** + + + Like the new moon, helpless spectators, --- + He attacketh with the corner of the eye-brow ; and, into the veil, goeth. *** + + + On the night of wine (state of effacement), He maketh me ruined with His wakefulness (effacing) : --- + If by day (in sobriety), I relate tales (to friends of the Path) to sleep, He goeth. *** + + + O heart ! love's path is full of tumult and of strife ; --- + Falleth that one, who, on this Path, hastily goeth. *** + + + When, upon the bubble's head, falleth the wind of pride, --- + In the idea of the wine (of pride), its sovereignty (of obstinacy) goeth. *** + + + O heart ! when thou hast become old, boast not of beauty and of eloquence, --- + For, only in the world of youth, this way (of boast) goeth. *** + + + When the black-book of black hair (of youth) is closed, --- + The white (hair) becometh not less if many an extract (of White hair) goeth. *** + + + For empire, sell not beggary at the door of the true Beloved : --- + To the (paltry) sun, from the shadow of this (great) door, (is it that) any one goeth ? *** + + + Me, covenant-breaker, thou callest and I fear --- + That, on the day of resurrection withthee, this very title (covenant-breaker) goeth. *** + + + Hafiz ! thou, thyself, art the veil of the Path. From the midst, arise (make negation of thyself so that the veil may be raised) : --- + O happy that one, who, on this Path, veil-less goeth. *** + +
+
+ + Every one, who on account of shame, away from the head of Thy street, goeth, --- + His work proceedeth not ; and, at last, to shame, he goeth. *** + + + By the light of guidance (of Muhammad, or of the murshid), the holy traveller seeketh the Path to the (true) Beloved : --- + For to place arriveth not he, who, in error, goeth. *** + + + At life's end, from wine and the (true) Beloved, take a pledge (of pleasure) --- + Alas, the time that wholly in idleness goeth ! *** + + + O guide (the true Beloved, or the murshid) of the heart-lost ! for God's sake, a little help : --- + For if the stranger findeth not (the path), by the guide, he goeth. *** + + + The order of sobriety (piety) and of inebriety (impiety) all is at an end : --- + None knoweth to what state at last, he goeth. *** + + + The Karvan, whose guide is God's grace --- + In life's enjoyment sitteth ; and to greatness goeth. *** + + + Hafiz ! from the fountain of philosophy, bring to hand a cup (of wisdom) --- + It may be that, from the heart's tablet, the picture of ignorance goeth. *** + +
+
+ + From the tablet of my heart and soul, Thy image, ever goeth not : --- + From my recollection, that proudly moving cypress ever goeth not. *** + + + O true (Beloved !) from my distraught brain, the image of Thy cheek, --- + By the sky's violence and time's wrath, . goeth not. *** + + + In eternity without beginning, covenant with Thy tress-tip, my heart established : . --- + Till eternity without end, it draweth not forth its head ; and, from the head of the covenant, goeth not. *** + + + Save the load of grief for Thee, whatever is in my wretched heart, --- + Goeth from my heart; but from my heart that (grief's load) goeth not. *** + + + In my heart and soul, my love for Thee hath taken a place, such --- + That (even) if my head (life) goeth, from my soul, my love for Thee goeth not, *** + + + If for the pursuit of lovely ones, my heart goeth, 'tis excusable : --- + It hath (love's) pain. What may it do if, for remedy-sake, it goeth not ? *** + + + Whoever head-bewildered like Hafiz, wisheth not to become --- + Giveth not his heart to lovely ones ; and, in pursuit of them, goeth not. *** + +
+
+ + O happy that heart that, ever, after the illusory goeth not, --- + To every door whereto they call him not, without notice (invitation) he goeth not. *** + + + Best for me, not to set desire upon that sweet lip, --- + But after sugar,' what kind of fly goeth not ? *** + + + Thou, who, from the glory of disposition, art of another world, --- + Perchance, from Thy heart, fidelity to the covenant with me, goeth not. *** + + + The blackness of grief's eye, I have experienced. Wash it not with tears : --- + For, from my sight, the picture of Thy mole ever goeth not. *** + + + More black of book (sinful) than myself, none I see : --- + To the head, like the reed, the smoke (sigh) of my heart, how (is it that) it goeth not ? *** + + + O heart ! like this, be not a babbler, and one of every place (a wanderer) ; --- + For, from before thee, by this (sort of) skill, any work goeth not. *** + + + By the lapwing's crown, (I conjure thee) take me not from the path. For the (mighty) white falcon, --- + On account of pride, in pursuit of every little prey, goeth not. *** + + + Like the wind, withhold not from me Thy perfume ; --- + For, to my head, without the desire of Thy tress, it (the perfume) goeth not. *** + + + On the sin of me intoxicated, put the skirt of (Thy) pardon ; --- + For to this (great) degree (of sin), the grace of the shari'at goeth not. *** + + + I the beggar, desire one of cypress-stature, --- + Within whose girdle, save for silver and gold, the hand goeth not. *** + + + Bring wine : and to Hafiz's hand first give : --- + On the condition that, forth from the assembly, the matter (of wine-drinking) goeth not. *** + +
+
+ + Saki ! the tale of the cypress and the rose and the tulip goeth. --- + And with the three washers (cups of wine), this dispute goeth. *** + + + Drink wine ; for the new bride of the sward hath found beauty's limit (is perfect in beauty): --- + Of the trade of the broker, the work of this tale goeth. *** + + + Sugar-shattering (verse of Hafiz devouring), have become all the parrots (poets) of Hindustan, --- + On account of this Farsi candy (sweet Persian ode) that to Bangal goeth. *** + + + In the path of verse, behold the travelling of place and of time ! --- + This child (ode) of one night, the path of (travel of) one year (to Bangal) goeth. *** + + + That eye of sorcery (of the beloved) 'Abid fascinating behold : --- + How, in its rear, the Karvan of sorcery goeth. *** + + + Sweat expressed, the beloved proudly moveth ; and, on the face of the white rose, --- + The sweat (drops) of night dew from shame of his (the beloved's) face goeth. *** + + + From the path, go not to the world's blandishments. For this old woman --- + Sitteth a cheat; and a bawd, she goeth. *** + + + Be not like Samiri, who beheld gold ; and, from assishness, --- + Let go Musa ; and, in pursuit of the (golden) calf, goeth. *** + + + From the king's garden, the spring-wind bloweth : --- + And within the tulip's bowl, wine from dew goeth. *** + + + Of love for the assembly of the Sultan Ghiyasu-d-Din, Hafiz ! --- + Be not silent. For, from lamenting, thy work goeth. *** + +
+
+ + I fear lest, in respect of our grief, tears, the screen-render should be, --- + And, in the world, this sealed mystery a (revealed) tale should be. *** + + + They say the stone becometh, in the stage of patience, the (precious) ruby: --- + Yes ; it becometh. But (immersed) in blood, the liver should be. *** + + + From the watcher's pomp, I am in the strait of astonishment : --- + O Lord ! forbid that revered, the beggar should be. *** + + + This arrogance, that is in the head of thy lofty cypress (form), --- + With thee (in thy society), our short (feeble) hand within thy girdle, how should be. *** + + + From every side, the arrow of prayer I have sped : --- + It may be that out of those arrows, a work-doer (effective), one should be. *** + + + This palace of empire whereof Thou art moon of form, --- + At its threshold, the dust of the door, heads (in supplication) should be. *** + + + From the alchemy of love for Thee, my (dusty) face became ruddy gold ; --- + Yes ; by the happiness of Thy grace, dust, gold should be. *** + + + Besides beauty, many a subtlety is necessary, so that a person, --- + Acceptable to the disposition of one possessed of vision, should be. *** + + + Weeping and justice-demanding, I will go to the wine-house --- + For there, perchance, from grief's power, my release should be. *** + + + O Soul ! utter our tale to the Heart-Possessor (God) : --- + But do not so that to the breeze, news should be. *** + + + If one day a great grief should reach thee, be not strait-of-heart : --- + Go : offer thanks : God forbid that worse than bad should be. *** + + + O heart ! be patient ; surfer not grief. For in the end --- + This (gloomy) evening, the (sunny) morning becometh'; and this (dark) night, the (bright and rosy) dawn, should be. *** + + + Hafiz ! When the musk of His tress-tip is in thy hand, --- + In-draw thy breath. If not, to the morning breeze,- news should be. *** + + + Love for Thee within my heart : and love for Thee within my head : --- + With milk (of infancy), it (love for Thee) went within (me) ; and with the (departing) soul, it (love for Thee) out (of me) should be. *** + + + Forth from the tomb, for foot-kissing, Hafiz bringeth his head. --- + If, by Thy foot, foot-trodden his dust should be. *** + +
+
+ + Although to the city-admonisher, easy this matter becometh not : --- + So long as hypocrisy and deceit, he practiseth, Musulman, he becometh not *** + + + Learn profligacy and practise liberality. For not such a great matter is it, --- + That wine, a mere animal drinketh not ; and man becometh -not. *** + + + The (the great name of God) doeth its work. O heart! be happy (be not denier of the effects of "The great name ") ; --- + For, by fraud and deceit, the (infidel) Div, Musulman becometh not. *** + + + That it may be worthy of bounty, the pure essence is necessary : --- + If not, every (worthless) stone and clod, the (precious; pearl and the coral becometh not. *** + + + I teach love ; and (hence) my hope, that this noble art (of love), --- + Like other arts, the cause of disappointment (in the attainment of my object) becometh not. *** + + + Last night, He spake saying : " To-morrow, I give thee thy heart's desire." --- + O God ! devise a means, whereby regretful (by breaking his promise) he becometh not. *** + + + From God, I seek a good disposition for thy nature, --- + So that again, distressed by thee, our heart becometh not. *** + + + A sorrowful one, who, from the physician (the murshid), keepeth secret his pain (of desire) --- + Doubtless, capable of a remedy, his pain becometh not. *** + + + Whoever, from the head of (with all) his soul, trembleth before idols (lovely women), --- + Without trouble (of doubt), worthy of the Kuran, his body becometh not. *** + + + Hafiz ! So long, as lofty resolution is not the atom's --- + Seeker of the fountain of the gleaming sun, it becometh not. *** + +
+
+ + If, from thy garden, I pluck a rose, what may it be ? --- + (If), by thy lamp (of splendour), I see before my feet what may it be? *** + + + O Lord (God) ! within the border of the shade of that lofty cypress, --- + If, a moment at ease, I consumed sate, what may it be? *** + + + O seal-ring of Jamshid, auspicious of effort, at last --- + If, on the ruby of the seal-ring, thy reflection fall what may it be ? *** + + + Out from the house (of the brain), went my reason ; and, if wine be this (in effect), --- + That, from the first, I experienced ; in the house of my Faith what may it be ? *** + + + When the Zahid of the city chose the favour of the King and of the Ruler. --- + If I choose the love of an idol (an illusory beloved) what may it be ? *** + + + On the (illusory) beloved and on wine, my precious life was expended : --- + Let us see, to me, from that (the beloved) what may happen ; and from this (the wine) what may it be? *** + + + I who in the street (the world) of idols (the true Beloved) had my abode and dwelling, --- + If (in exchange for this), thou give a place in the highest Paradise, what may it be ? *** + + + That I was a lover, the Khwaja knew and naught said : --- + If Hafiz, also, know that I am such a lover, what may it be ? *** + +
+
+ + Trace of the (true) Beloved's mouth, fortune giveth me not. --- + News of the hidden mystery, fortune giveth me not. *** + + + With desire, I died ; and, within this screen (of divine knowledge) is no path : --- + Or (path) there is ; and its trace, the screen-holder (the murshid) giveth me not. *** + + + For a kiss from His lip, I surrender my life : --- + This (my life), He taketh not; and that (the kiss), He giveth me not. *** + + + The morning-breeze drew His tress. Behold the mean sphere ! --- + In that, there, the power of the whirling wind (to draw His tress) it (the sphere) giveth me not. *** + + + As much as on the border, compass-like, I go, --- + The path to the centre, Time like a point giveth me not. *** + + + In the end, by patience, sugar (of ease) appeareth. But, --- + Safety, the bad-faithlessness of Time giveth me not. *** + + + (To myself), I said : " To sleep, I will go ; and behold (in a dream) the beauty " of the true Beloved :" --- + But, with sighing and wailing, sleep, Hafiz giveth me not. *** + +
+
+ + If the heart draw me to musky wine, it befitteth : --- + For, from austerity and hypocrisy, the perfume of goodness cometh not. *** + + + If all the people of the world forbid me love, --- + (Yet), that which the Lord commandeth, I shall do. *** + + + Sever not hope of the bounty of blessing. For the nature of the Merciful (God) --- + Pardoneth sin ; and lovers^ forgiveth. *** + + + The dweller of the circle of zikr, is the heart in the hope --- + That, the circle (knot) of the Beloved's tress-tip, it may loose. *** + + + For thee, whom God hath given beauty and the chamber of fortune, --- + Is what need that, thee, the attirer should attire ? *** + + + Pleasant is the sward ; heart-alluring is the air ; pure is the wine : --- + Now, save the joyous heart, naught is wanting. *** + + + Beautiful is the bride of the world. But keep sense : --- + For, into no one's bond, cometh this young maiden. *** + + + Void of the cypress and of the tulip, this sward (the world) will not remain: --- + One continually goeth; another continually cometh. *** + + + Ask not the heart of our beggarly disposition ; and behold : --- + For whatever is, in the mirror of the face appeareth. *** + + + To her, coaxingly, I said : " O moon of face ! what will it be if, --- + " With a piece of sugar (a kiss) from thee, a heart shattered one resteth ? " *** + + + Laughingly, she spake sarying: " Hafiz ! for God's sake, think not --- + "That, my moon-face, thy kiss shall stain." *** + +
+
+ + To the (true Beloved), I said : " Grief for Thee, I have." He said : " To an end (when union is attained), thy grief cometh:" --- + I spake saying: "Be my moon (make luminous like the moon my eye and bosom)." He said : " (I will be thy moon), if forth, (the chance) cometh." *** + + + I said : " Thy face is the moon." He said : " But (only) of two weeks : " --- + I said : " Appeareth it to me ?" He said : " (Yes ;) if forth it cometh." *** + + + I said : " From kind ones (lovers), learn the usage of fidelity :" --- + He said : " From those moon of face (lovely women), this work (of fidelity) seldom cometh." *** + + + I spake saying: "On Thy image, I bind the path of my vision (away from the direction of others ; and glance on naught save Thee) :" --- + He spake saying: "The night-prowler is that one, who, by another (unclosed) path, cometh." *** + + + I spake saying : " Road-lost in the world, the perfume of Thy tress hath made me:" --- + He said : " If thou knowest, thy guide also it (the perfume) becometh." *** + + + I said : " O happy the air that, from love's garden, ariseth :" --- + He said : " More pleasant (is) that breeze that from the heart-ravisher's street cometh." *** + + + I spake saying: "With desire, the sweet drink of Thy ruby lip slayeth me." --- + He said : " Perform thou service (of the lip) ; for He, soul-cherishing cometh." *** + + + I said : "When hath Thy kind heart the resolution of peace?" --- + He said : " To none, speak of this (our violence against thee) till that time (of peace) cometh." *** + + + I said : " Thou sawest how quickly the time of ease to an end cometh." --- + He said : " Hafiz ! silence. For to an end this grief also cometh." *** + +
+
+ + In desire of that I am that, if, forth from my hand, it come, --- + I may fix my hand upon a work such that the end of grief may come. *** + + + The plain of vision of the heart is not a place of society of opponents : --- + When the demon goeth out, the angel within may come. *** + + + The society of the Ruler is the darkness of night (of winter) : --- + Ask light of the sun. Possibly, forth it may come. *** + + + At the door of the Lords of the world without manliness, --- + How long (expectant) sittest thou saying : " In, at the door, when will the "Khwaja come?" *** + + + Let go this time more bitter than poison : --- + Again (after thy abandoning), like sugar, time will come. *** + + + Beggary (seeking the murshid), abandon not. For thou mayst gain treasure --- + From the (kind) glance of a (holy) traveller, who, into thy sight, may come. *** + + + Salih and Talah displayed obedience (to God) : --- + Let us see to whom acceptance will fall ; and, into vision, who will come. *** + + + O bulbul lover ! ask for life. For, in the end, --- + Green will become the garden ; and into the bosom, the red rose will come. *** + + + Patience and victory are both old friends : --- + After patience, the time of victory will come. *** + + + In this closet (the world like into the wine-house), Hafiz's carelessness is no wonder : --- + To the wine-house, whoever went, will senseless (be)come. *** + +
+
+ + From desire (of the beloved), I restrain not my hand until my desire cometh forth : --- + Either to the beloved, my body reacheth ; or, from the body, my soul cometh forth. *** + + + Every moment, one cannot, like the unfaithful ones, take another beloved : --- + Together, are we and the dust of His street, until from the body, the soul cometh forth. *** + + + The soul is on the lip (ready to depart), and vexation in the heart. For, from this mouth, --- + Not a single desire taken, from the body, the soul cometh forth. *** + + + From regret for His mouth, to straits cometh my soul : --- + From that mouth, the self-desire of those short of hand, how cometh forth ? *** + + + (O beloved !) after my death, open my tomb ; and behold --- + From the fire of my heart, smoke from the shroud cometh forth. *** + + + Arise ! since, on account of thy stature and standing, of the sward, --- + Into the bosom, the cypress cometh ; and the pomegranate cometh forth. *** + + + In the hope that, into the garden, a beautiful rose like thy face may come, --- + The breeze cometh ; and momently, around the sward cometh forth. *** + + + Show thy (lovely) face, a whole people go lamenting and wailing (in love for thee) : --- + Open thy lip (to speak), from man and woman, cry-^ cometh forth. *** + + + Fifty barbed hooks, hath every coil of thy tress : --- + In that coil, this shattered heart, how cometh forth ? *** + + + To myself, I spake saying: " From him (the belove'd), up-pluck thy heart:" --- + My heart said : " This is the work of that one, who with himself (victorious) cometh forth." *** + + + In the crowd of love-players, they make mention for his good : --- + Wherever, in the assembly, Hafiz's name cometh forth. *** + +
+
+ + When from the east, the cup (the holy traveller's existence) the sun of wine (of love) cometh up. --- + From the garden of the cheek, of the Saki (the Murshid), many a tulip (of freshness) cometh up. *** + + + On the head of the rose, (the illusory beloved), the gentle perfumed breeze, (lust) contemptuously shattereth (and regardeth as naught) the tresses (the decoration) of the hyacinth, --- + When, into the midst of the sward (the holy traveller's existence), the perfume of those tresses (the essence of the true Beloved) cometh up. *** + + + O heart ! from the revolving of the sky's inverted tray expect not : --- + That, without reproach and a hundred vexations, a morsel cometh forth. *** + + + Not that tale of the (enraptured) state, is the lament of the night of separation, --- + That, even in a hundred works, a little of its explanation cometh forth. *** + + + If, like the prophet Nuh, in respect to the deluge of grief, patience be thine, --- + Calamity turneth (away) ; and the desire of a thousand years cometh forth. *** + + + To the jewel of desire (union with the true Beloved), one cannot go by one's own effort : --- + Mere fancy it is that, without the intermediary, this work, cometh forth. *** + + + If the breeze of Thy grace pass by the tomb of Hafiz, --- + From his body's dust, many a shout cometh forth. *** + +
+
+ + O how happy the time when the Beloved cometh back. --- + When to the desire of the grief-stricken, the grief-consoler cometh back ! *** + + + Before the king of his fancy, the black and the white of the eye, I extended, --- + In that hope that that imperial horseman might come back. *** + + + In expectation of His white poplar arrow, the heart of the prey keepeth fleeing, --- + In the fancy that, for preying, He cometh back. *** + + + Like dust, dweller at the head of His path I have sat, --- + In the desire that, by this way, He may come back. *** + + + If, in the curve of his chaugan, my head goeth not, --- + Of my head what may I say ? and to what work (is it that) the head itself, cometh back. *** + + + That heart, to which the tip of His two tresses gave repose, --- + Think not that, in that heart, rest cometh back. *** + + + Like the sea, the wave on the shore, my tear dasheth not, --- + If, into my embrace His waist : cometh back. *** + + + From December, what tyrannies (they were) that the bulbuls endured : --- + In the hope that, again, the fresh spring may come back. *** + + + Hafiz ! from the painter of destiny (God), hope of that is --- + That, to my hand, like the cypress, the idol may come back. *** + +
+
+ + If, by my door, that holy bird (the true Beloved) come back : --- + To me, elderly of head, my passed life may come back. *** + + + With these (my) tears like rain, I hope that --- + The lightning of fortune, that departed from my sight, may come back. *** + + + That one (the true Beloved), the dust of the sole of Whose foot was the crown of my head, --- + I will exercise sovereignty, if to me He come back. *** + + + If, precious, I make not the scattering of the (true) Beloved's foot, --- + For what other work, may the jewel of my soul come back ? *** + + + In pursuit of Him (the Beloved) I will go ; and to dear friends, --- + If forth (from these troubles) my person come not, news of me may come back. *** + + + Its preventer is the twang of the harp (the talk of Arifs), and the sweetness of sleep of morning (the carelessness of the careless) : --- + If not, if He hear my morning sigh, He may come back. *** + + + From the roof of happiness, I beat the drum of a fresh fortune, --- + If I see that to me, the moon of new journey (the young moon) may come back. *** + + + Desirous of the King's face like the moon, I am Hafiz ! --- + A blessing, so that in safety, by my door, He may come back. *** + +
+
+ + The breath (of life) issued; and forth from thee, my desire (of union) cometh not. --- + Clamour ! for, forth from sleep, my fortune cometh not. *** + + + Into my eye, the breeze cast a little dust from His street : --- + For, into my vision, the water of life cometh not. *** + + + Dweller in Thy tress, became that heart that experienced sweet madness ; --- + And, from that poor (heart) calamity-endurer, news cometh not. *** + + + So long as, into my bosom, I take not Thy lofty stature, --- + To fruit, the time of my desire and purpose cometh not. *** + + + Perchance, by (the blessing of) the heart-adorning face of our Beloved (our desire will be fulfilled) ; if not, --- + In any way (to accomplishment), another work cometh not. *** + + + With the aim of truth, I loosed a thousand arrows of prayer, --- + But what profit, effective (even) one cometh not. *** + + + Hafiz! the least condition of fidelity is the abandoning of one's life, --- + Go (about thy own work) ; if, from thee, work of this (least) degree cometh not. *** + +
+
+ + On account of the new moon (of the 'id), on the eye-brow of the 'fd, the world drew indigo (applied kuhl) --- + On (in) the (curved) eye-brow of the beloved, the new (crescent) moon it is proper to see. *** + + + Like the (round) back of the new moon, my stature became broken ; --- + Like indigo, my beloved again drew the bow of the eye-brow. *** + + + (O Beloved !) cover not thy face ; and of the people's gaze, be not distressed : --- + For, on thy face, thy (soft) hair chaunted and breathed " va in yakad." *** + + + Perchance, at morn, in the sward, the breeze swept over thy body, --- + Since, with thy perfume, the garment on its body the rose rent like the morning (rent from night). *** + + + The harp was not, nor the stringed instrument, nor the rose, nor wine : --- + For, stained with grape-wine and date-wine, was the rose of my existence. *** + + + Come ; so that, to thee, I may utter the grief and the distress of my heart : --- + For, without thee, power of speaking, or of hearing, I have none. *** + + + (Even) if life be the price of union with thee, the purchaser I am ; --- + For the good thing (union), at whatever price he saw, the penetrating one purchased. *** + + + Spill not the water of my tears. For, without thee, far from thee, (the state of my face is this) : --- + Like the wind (swiftly), it (the tear) went; and, into the dust of the Path, fell. *** + + + When the (resplendent) moon of thy face in the (dark) evening of thy tress, I beheld, --- + Luminous like the day, became my (dark) evening by thy (resplendent) face. *** + + + (Ready to depart), my soul reached the lip ; and (yet) desire was not accomplished : --- + To an end, reached my hope ; to aji end (fulfilment), reached not my desire. *** + + + O sphere ! expect naught from time's convulsion : --- + As, on the world's face, the morning (the sky) in this way laughed (so it will laugh). *** + + + On account of thy tress, my heart was distraught. I know --- + That, before thy face, on itself like the flashing lightning, it flashed. *** + + + Some words, through desire of thy face, Hafiz wrote. --- + In his verse, read (the pearls) ; and. like pearls, put (the verse) in thy ear. *** + +
+
+ + Arrived the glad news that come hath spring; and up-sprung the verdure : --- + If the allowance arrive, its expenditure will be the rose and wine. *** + + + Ascendeth the piping of the bird. The leathern flagon of wine is where? --- + Falleth clamour upon the bulbuls : the rose's veil, who drew back? *** + + + This patched religious garment, coloured like the rose, I will burn : --- + For, for even a single draught, the Pir, wine-selling, purchaseth it not. *** + + + To-day, from the cheek of the moon-like Saki (the Beloved), pluck a rose : --- + For, around the face of the rose-garden (the cheek), the line of violet (the beard) sprouteth. *** + + + Without the road-guide, plant not thy foot in love's street : --- + For, lost became that one, who a guide in this path (of love), took not. *** + + + From the heavenly fruits, what delight gaineth --- + That one who, the apple of a lovely one's chin, tasted (kissed) not. *** + + + My heart from the hand, the Saki's glance so ravished, --- + That, to any other, power of talking, and of listening, mine is none. *** + + + O friend ! many are the wonders of love's path : --- + (Among those wonders is this) from before the deer of this plain (of love), the (fierce) male lion fleeth. *** + + + Complain not of grief. For in the path of search, --- + That one who endured not trouble (even) to a little ease, arrived not. *** + + + O guide of the holy path ! for God's sake, a little help. --- + For, limit to love's desert, visible is none. *** + + + Drink wine ; give the cup of gold to Hafiz : --- + For, out of mercy, the sin of the Sufis, the king hath forgiven. *** + + + From the garden of his beauty, Hafiz plucked not a rose : --- + Perchance in this sward (of the world ; or of the beloved), the wind of humanity bloweth not. *** + + + The spring passeth. O justice-dispenser! help: --- + For, departed hath the season ; and not yet hath Hafiz tasted wine. *** + +
+
+ + Come up hath the cloud azar ; and blown hath the breeze of nau-ruz : --- + The way of wine, I desire ; and the minstrel who singeth hath arrived. *** + + + In splendour (of beauty) the lovely (beloved) ones (are) ; and, ashamed of my empty purse, I am : --- + O sky ! this shamefulness, how long shall I endure ? *** + + + 'Tis the drought of liberality : it is not proper to sell my own honour : --- + For the price of the khirka, wine and the rose it is proper to buy. *** + + + From my fortune, he will probably unfold a great work. For, last night, --- + I prayed ; and the dawn of creation dawned. *** + + + With a lip and a hundred thousand laughs, the rose came to the garden. --- + Thou mayst say : " The perfume of a liberal one in a corner, it perceived/' *** + + + If, in the world of profligacy, the skirt became rent, what fear ? --- + In good name, also, the garment it is necessary to rend. *** + + + Those graceful words (of praise) that, of thy ruby lip, I spake, who spake ? --- + And that tyranny that, from the tip of thy tress, I experienced who experienced ? *** + + + If the Sultan's justice asketh not the state of the oppressed ones of love, --- + For those corner-sitting, it is necessary to sever love of ease. *** + + + On Hafiz's heart, I know not who cast the arrow, lover-slaying: --- + This much I know that, from his fresh verse, blood dropped. *** + +
+
+ + O dear friends ! of the friend of the night,- bring ye to mind : --- + The duties of sincere service, bring ye to mind. *** + + + At intoxication's time, of the weeping and the wailing of lovers, --- + To the sound of the melody of the harp and of the cymbal, bring ye to mind. *** + + + When to the object's waist, ye bring the hand of hope, --- + Of the covenant of our society in the midst, bring ye to mind. *** + + + When in the Saki's face, wine's reflection displayeth splendour, --- + Of lovers, with song and melody, bring ye to mind. *** + + + (O beloved ones !) a moment, suffer ye no grief for the faithful ones : --- + Of the unfaithfulness of Time's revolution, bring ye to mind. *** + + + If Fortune's bay steed impetuous be, yet, --- + At the (time of) desire of whipping (the steed), of fellow-travellers, bring ye to mind. *** + + + O dwellers of the seat of pomp ! in the way of kindness, --- + Of Hafiz's face and of that threshold, bring ye to mind. *** + +
+
+ + Come for the standard of Mansur, the King - hath arrived. --- + To the sun and the moon, the joyous news of victory with glad tidings hath arrived. *** + + + The veil from victory's face, the beauty of fortune hath cast. --- + To the complaint of the complainers, the perfection of justice hath arrived. *** + + + Now, the sky displayeth a sweet revolution ; for the moon hath come. --- + Now, to the hearts desire, the world arriveth ; for the King hath arrived. *** + + + Safe from the assaulter of the path, at that time go --- + Kafilas of heart and knowledge. For the man of the path hath arrived. *** + + + To the vexation of his jealous brothers, the dear one of Egypt (Yusuf) --- + Came forth from the violence of the pit ; and to the exaltation of the 'moon, hath arrived. *** + + + The Sufi (the hypocrite), Anti-Christ of form, atheist in religion is where ? --- + Say: "Consume. For the Mahdf, (the murshid) religion-shelter, hath arrived." *** + + + O morning-breeze ! tell the Beloved, in this grief of love, over my head, what, --- + From the fire of my consuming heart, and (from) the pain of sigh, hath arrived. *** + + + O King ! from the desire of (beholding) Thy face, to this captive to separation, --- + Hath arrived (that consuming) which, from fire to grass hath arrived. *** + + + To sleep, go not. For, at the court of acceptance, Hafiz, --- + From the midnight-prayer, and the morning-reading (of the Kuran) hath arrived. *** + +
+
+ + From the morning-breeze, Thy pleasant perfume, who - perceived ; --- + From the dear friend (the breeze), the (true) Beloved's speech (who) heard. *** + + + My heart, thank-offering, for it, this was not fit, --- + That, from its own grief-consoler, unfit words it heard. *** + + + O King of beauty (the true Beloved) ! cast Thy eye (of mercy) on the state of the beggar (Thy lover), --- + For, many a tale of the King (beggar-cherishing) and of the beggar, this ear heard. *** + + + Not to-day, do we drink wine to the harp's sound : --- + Many a revolution passed since this sound the sphere's dome heard. *** + + + Not to-day, do we drink wine beneath the religious garment : --- + This tale, a hundred times, the Pir of the wine-house heard. *** + + + The mystery of God that the Arif, the holy traveller, uttered to none, --- + In astonishment I am, whence the wine-seller heard. *** + + + If, from the head of His street, I am excluded, what matter? --- + From the rose-bed of Time, the perfume of fidelity, who perceived ? *** + + + O Lord ! where is that mystery-confidant, to whom, a moment, --- + My heart may explain what (of love for God) it said ; and what (of reproach from the world) it heard. *** + + + Saki ! come. For love maketh high clamour, --- + Saying : "That one who uttered our tale, even from us heard." *** + + + With musky (fragrant) wine, happy I make the perfume-place (the brain) of my soul, --- + For, from the ragged garment-wearer (the Sufi-Darvlsh) of the cloister, the perfume of hypocrisy, it (my soul) perceived. *** + + + The essence of good and essentially good, is the physician's counsel : --- + Happy that one's fortune, who, with the ear of resignation, heard. *** + + + Every evening, the tale of me and of my heart, the (cold) north wind uttered : --- + Every morning, my talk and his, the morning-breeze heard. *** + + + Hafiz ! thy office is prayer-uttering (to the true Beloved) and that only : --- + Be not in the entanglement of this : whether He heard not, or heard. *** + +
+
+ + O intimate friends (the crowd of lovers)! from the (true) Beloved's (black) tress, the knot (the forbidder of glories) open make ye --- + Happy is such a night ! it, with this union (with the tress), long make ye. *** + + + Tis the court of the assembly of friendship ; and collected are friends : --- + read (وان یکاد) ye ; wide the door make ye. *** + + + Between the lover and the beloved, great is the difference : --- + (O lovers) when the beloved showeth disdain, supplication make ye. *** + + + (The sound of) the stringed instrument and of the harp (cometh); with shout, speak ye, --- + Saying: "To the message of people of mystery, the ear of sense make ye." *** + + + In this circle, every one who is not alive with love --- + Over him, not dead, by my decree, prayer for the dead make ye. *** + + + The first counsel of the Pir (Murshid) of the assembly was this world : --- + From ignoble associates shunning make ye. *** + + + By the Beloved's soul (I swear) that grief rendeth not your screen, --- + If, on the bounties of the Work-performer (God), reliance' make ye. *** + + + If from you, Hafiz demand a great reward, --- + To the lip of the Beloved, heart-cherishing, consignment of him make ye. *** + +
+
+
+
+ + Ho ! O parrot (murshid) ! thou that art the utterer of the mysteries (of God) --- + Void of sugar (of the mysteries of God), thy beak (mouth), be not. *** + + + Ever be thy head fresh, and thy heart happy ; --- + For of the line (of mysteries) of the (true) Beloved, a happy picture, thou displayedest. *** + + + With the rivals (the Arifs), thou utteredest speech head-closed (veiled), --- + For God's sake, uplift the veil of the enigma (of the head-closed speech), *** + + + (O Saki !) On our faces, a cup (of divine truths) of rose-water dash ; --- + For, we are sleep-stained, and wakeful of fortune. *** + + + In (musical) note, what path is this that the minstrel struck, --- + That, together, the insensible and the sensible dance ! *** + + + From this opium (mystery), that the Saki (the murshid) casteth into wine --- + To the rivals (the Arifs), remaineth neither head nor turban (so intoxicated on hearing it are they). *** + + + To (the great) Sikandar, they give not that water- (of-life) : --- + Attainable neither by force nor by gold (without God's grace), is this matter. *** + + + Though reason is the cash of created (and of existing) beings, --- + Before love, the alchemist, what weigheth it ? *** + + + Come ; and hear the state of the people of pain : --- + In word, little ; in meaning, much. *** + + + The enemy of our religion, became the idol of Chin : --- + O Lord ! my heart and faith, keep. *** + + + To those veiled (the illusory beloved ones), utter not the mysteries of intoxication (truths) : --- + " From the (lifeless, senseless) wall-picture, ask not the tale of life." *** + + + Towards us slaves, he (our praised one) did the work of a Lord : --- + O Lord ! him preserve from calamity. *** + + + In the fortune of the standard of Mansur Shah, --- + In the ranks of verse, Hafiz the standard became. *** + +
+
+ + Tis the 'id ; and, at last, the rose and friends (are) in expectation : --- + Saki ! in the king's (resplendent) face, behold the (effulgent) moon ; and bring wine. *** + + + From the spring-season of the rose, I had uplifted my heart (for in the rose-sea-son, I drink no wine ; wander not about the forbidden ; and, in the service of the pure, acquire perfection); but, --- + (In it) the blessing of the pure ones of the time did no great work (effected little). *** + + + To the world, attach not the heart ; and of the intoxicated one (the holy traveller) inquire, --- + Of the bounty of the cup ; and of the tale of Jamshid. *** + + + O heart ! lofty, is love's power ; (make) a resolve : --- + Hear well the tale ; and to this tale, apply the ear.' *** + + + Naught have I in hand, save life's cash: the wine (is) where? --- + That it also, on the Saki's glance, I may scatter. *** + + + If the early morning meal (deeds of service and of abstinence) hath vanished, what matter? There is (still) the morning wine (deeds of love): --- + With wine, fast-breaking (keeping back from the world's affluence), the seekers of the true Beloved make. *** + + + I fear that, on the day of rising, up, rein on rein (equally), urge --- + The rosary of the (holy) Shaikh, and the khirka of the profligate, wine-drinker. *** + + + Joyous is pleasant fortune ; and pleasant is the merciful king. --- + O Lord ! From time's eye-wound, them preserve. *** + + + To the slave's verse, drink wine. For another decoration giveth --- + Thy bejewelled cup to this royal pearl (the murshid). *** + + + For the reason that Thy merciful disposition is the screen-concealer, --- + On our heart, bestow pardon ; for it is a little cash of small proof. *** + + + Hafiz! since fasting (austerity and chastity) hath departed ; and the rose (love's season) also departeth, --- + Helpless, drink wine (of love) ; for, from the hand, (the goal of) work hath departed. *** + +
+
+ + O breeze (murshid) ! thy passing by the dwelling of the (true) Beloved, keep not back : --- + For the wretched lover (Hafiz), news of Him (the true Beloved) keep not back. *** + + + O rose ! in thanks that, to thy heart's desire, thou blossomedest, --- + From the bird of the morning (the bulbul), the breeze of union keep not back. *** + + + (O true Beloved !) on one glance of Thine, is dependent all our desire : --- + From old friends, this much keep not back. *** + + + Now, that the fountain of sugar (the water of life) is Thy sweet ruby (lip), --- + Utter speech ; and from the parrot (Hafiz), sugar (the true Beloved) keep not back. *** + + + When thou wast the new moon (in the beginning of youthful beauty), I was thy companion : --- + Now, that (in beauty) thou art the full moon, (from the state of me foolish) the glance (of mercy) keep not back, *** + + + Mean (small) and contracted is the world ; and all that in it is : --- + (O true Beloved !), from the people of divine knowledge, this contracted portion keep not back. *** + + + To the (far) horizon, taketh the poet thy deeds noble and generous : --- + From him, allowance and provision for the journey keep not back. *** + + + (O praised One !) since thou desirest good mention (of thy self), this the matter: --- + In respect of the price of speech (good mention), silver and gold keep not back. *** + + + Hafiz ! grief's dust departeth ; better cometh thy state : --- + From this thoroughfare, the water of thy eye (tears) keep not back. *** + +
+
+ + O breeze! from the dust of the (true) Beloved's path, a perfume bring: --- + My heart's grief, take; glad tidings of the heart-possessor bring. *** + + + (O breeze !) from the (true) Beloved's mouth, a soul-expanding subtlety utter : --- + From the world of mysteries, a letter of pleasant news bring. *** + + + From the Friend's thoroughfare, a little dust, for the blindness of the watcher, --- + For the assuaging of this my blood-raining eye, bring. *** + + + Immatureness and simple-heartedness is not the way of those life-sporting (who, for the heart-ravisher, play the cash of the heart) : --- + From that heart-ravisher, sorcerer, a little news bring. *** + + + So that by the favour of Thy gentle breeze, my perfume-place, I may perfume, --- + A little of the odours of the Beloved's breath bring. *** + + + (O breeze, I conjure thee) by thy fidelity, the dust of the path of that dearly Beloved, --- + Without a particle of dust that from stranger appeareth, bring. *** + + + A long time it is since that my heart the face of its purpose, beheld : --- + O Saki ! that goblet, the mirror of conduct bring. *** + + + O bird of the sward ! thanks for that that thou art in ease, --- + To the cage-captives, glad tidings of the rose-bed bring. *** + + + Bitter became the soul's desire through the patience that I exercised without the Friend : --- + The way of that sweet lip (of the Friend's) sugar-raining bring. *** + + + Forth from the chain, cometh not the distraught heart : --- + The ring of the curl of that decorated tress (of the Beloved) bring. *** + + + Hafiz's ragged garment, what is it worth ? Be-colour it with wine : --- + Then, to the head of the market, him (Hafiz), intoxicated and ruined bring. *** + +
+
+ + O breeze from such a one's street, me, a perfume bring. --- + Weeping and sad of grief, I am ; me, ease of soul, bring: *** + + + --- + For our profitless heart, strike out the elixir of purpose : *** + + + That is : From the dust of the Beloved's door (which is indeed an elixir), me, a trace bring. --- + With my own heart, in the ambush-place of vision, is war : *** + + + To me, an arrow and a bow fashioned from His (curved) eye-brow and (shooting) glance bring. --- + In wandering, and in separation, and in grief of heart (I have spent my life ; and now) I am become old : *** + + + (So that from the present, freedom, I may obtain ; and, for the past, compensation), me, a cup of wine from the hand of a youthful one, bring. --- + Two, or three, cups of this wine, cause the deniers to taste : *** + + + And, if they take (them) not, running (with speed) to me, bring. --- + Saki ! the ease of to-day, to to-morrow, cast not, *** + + + Or, from Fate's book, me, the line of safety (that, till to-morrow, I shall live), bring. --- + Last night, forth from the screen went my heart, when Hafiz said : *** + + + "O breeze ! from such a one's street, me, a perfume, bring." *** + +
+
+ + (O beloved !) display thy face and my existence from my mind take : --- + And the harvest of those consumed, (lovers) say : " O wind ! all take." *** + + + When to the deluge of calamity, we gave our heart and eye, --- + Say: "Come grief's torrent, and up, from its foundation, our house take." *** + + + Be the fortune (wherein is no decline) of the" Fir of the Magians, because (the travelling of) the rest is easy. --- + (If) another (go), say : " Go : and out from thy memory (for easy is this) our name, take." *** + + + His tress, like pure ambergris, who may smell ? Alas ! --- + O heart! raw of greed, from thy memory this matter (of smelling His tress) take. *** + + + After this, (together are) my yellow (grief-stricken) face and the dust of the Friend's door ; --- + Forth, bring the wine ; and, altogether, from my memory, grief take. *** + + + Last night, He (the Beloved) said : " With my long dark eye-lashes, I will slay thee : " --- + O Lord ! from His heart, the thought of injustice take. *** + + + Tell the heart : " (By thy own great fire), slay (quench) the flame of the (great) fire-temple of Fars ; " --- + Tell the eye: " (By thy great weeping), lustre from the face of the mighty Tigris of Baghdad take." *** + + + In this path (of divine knowledge), effort not borne, thou reachest not to place (of rank) : --- + If thou seek the reward, the service of the teacher (the murshid) take. *** + + + On the day of (my) death, give me, one moment, the promise of seeing Thee : --- + Then to the tomb me, free and independent, take. *** + + + Hafiz ! think of the delicacy of the (true) Beloved's heart : --- + From His court, go ; and this ; thy wailing and lamenting, take. *** + +
+
+ + Tis the night of power; and closed is the book of separation : --- + On that night, is safety to the rising of separation. *** + + + O heart ! in being a lover, be firm of foot : --- + For, in this path, is no work void of reward. *** + + + Of profligacy, I will not repent me, --- + Although, through stone and separation, thou causest torment to reach me. *** + + + Went my heart from the hand ; yet the beloved's face, I saw not : --- + Of this tyranny, complaint! of this reproof, lamentations ! *** + + + O luminous morning of the heart! come forth : --- + For dark indeed, I see the night of separation. *** + + + Hafiz ! thou desirest fidelity? Be endurer of the tyranny (and of the grace of the Beloved) : --- + Then in traffic, is the verification of profit and of loss. *** + +
+
+ + If life were, to the wine-house, I would go another time: --- + Save the service of profligates, I would do no other work. *** + + + Happy that day, when, with weeping eye, I go : --- + So that, on the wine-house door, water (of tears) I may dash an other time. *** + + + In this tribe (with whom, I am captive) divine knowledge is none, O God ! a little help, --- + Whereby, my own jewel (of existence), I may take to an other purchaser. *** + + + If the (true) Beloved departed ; and recognised not the right of ancient society. --- + God forbid that I should go in pursuit of an other beloved. *** + + + If my helper be the circle of the azure sphere, --- + Him (the true Beloved), to hand, I will bring with an other compass. *** + + + Ease seeketh my heart, if permit --- + His bold glance and that cut-purse tress an other time. *** + + + Behold our closed-up mystery that, as a tale, they uttered, --- + Momently, with drum and reed, at the head of an other bazar. *** + + + Momently, with pain, I bewail. For, momently, the sky, --- + For my wounded heart, maketh device with an other torment: *** + + + Again, I say : " (Captive) in this matter (of pain) not alone is Hafiz --- + In this desert (of pain), overwhelmed, hath become many an other person. *** + +
+
+ + O thou, from the splendour of whose cheek, is joyous the tulip-bed of life --- + Come back ; for, without the rose of thy cheek, spilleth the spring of life. *** + + + Of the ocean of effacement no thought is (his) to whom, --- + On the point of thy mouth, (the hidden mystery), is the centre of life. *** + + + If, like rain, the tear drop from my eye, it is lawful : --- + For, in grief for thee, like lightning (swiftly in tumult) passed the time of life. *** + + + Without life, alive I am. This, esteem no great wonder : --- + The day of separation, who placeth in the reckoning of life. *** + + + From every quarter (of the world), is the ambuscade of the troop of vicissitudes : --- + In that way of thought, rein-drawn, (impetuously, saying God forbid I should be captive to vicissitude) runneth the horseman of life. *** + + + These moments, one or two, when the fortune of seeing Thee (O Beloved) is possible, --- + Discover our work (the fortune of seeing Thee). For, not revealed is the work of life. *** + + + Till when (art thou careless and senseless in) the wine of the morning, and the sweet sleep of dawn, --- + Ho ! be wakeful : for passed hath the choice of life- *** + + + Yesterday, He (the Beloved) passed ; and towards me glanced not : --- + O helpless heart! that saw naught (of profit) from the passing of life. *** + + + Hafiz ! utter speech. For, on earth's surface, --- + Of thy eloquence, (only) this picture remaineth, the recollection of life. *** + +
+
+ + Again, from the branch of the straight cypress, the patient bulbul --- + Shouted glad tidings, saying : " From the face of the rose, far be the evil eye !" *** + + + O rose (beloved)! in thanks that, to thy heart's desire, thou blossomedest, --- + With bulbuls, the distraught lover, display no pride. *** + + + Against the hand of thy absence, no complaint, I make : --- + So long as (long) absence is none, no (great) pleasure giveth the presence (of the beloved). *** + + + Hopeful of Hur and of palaces (above), if the Zahid be, --- + For us, the wine-house is the palace ; and the beloved, the Hur. *** + + + To the sound of the harp, drink wine ; and suffer no grief. If any one --- + Speak to thee saying: "Wine, drink not (for 'tis sin)," say: "The forgiver is God." *** + + + If, joyous and gladsome in pleasure and joy others be, --- + For us, the grief (of love) for the idol (the true Beloved) is joy's source. *** + + + Hafiz ! complaint of grief of separation, why makest thou ? --- + In separation, is union : in darkness, light ! *** + +
+
+ + Back to Kin'an, lost Yusuf cometh : suffer not grief : --- + One day, the sorrowful cell becometh the rose-garden : suffer not grief. *** + + + O grief-stricken heart! better, becometh thy state; display not the ill-heart: --- + Back to reason, cometh this distraught head : suffer not grief. *** + + + If on the sward's throne, again be the spring of life, --- + O bird, night-singing ! over thy head, thou mayst draw the canopy of the rose : suffer not grief. *** + + + Ho! since thou art not acquainted with the hidden mystery, be not hopeless: --- + Within the screen, are hidden pastimes ; suffer not grief. *** + + + In the world, whoever (the holy traveller) became head-revolving (distraught and perturbed) ; and gained not a grief-consoler (a murshid), --- + At last, to a grief-consoler, he attaineth. Ho ! suffer not grief. *** + + + If, for a space of two days, to our desire, the sphere's revolutions turned not, --- + Ever, in one way, the state of revolution is not : suffer not grief. *** + + + If, from desire (of pilgrimage) to the Ka'ba thou wilt plant thy foot in the desert, --- + (Then) if the (mighty) Arabian thorn make reproofs, suffer not grief. *** + + + O heart ! if the fdundation of thy existence, the torrent of passing away (mortality) pluck up, --- + Since Nuh is thy boat-master, of the deluge, suffer not grief. *** + + + Although the stage (of this world) is very fearsome ; and the purpose hidden, --- + There is not a road, whereof is no end ; suffer not grief. *** + + + In separation from the Beloved, and vexing (on the part) of the watcher, our state (of perturbation and confusion) : --- + All, God, our state causing, knoweth ; suffer not grief. *** + + + In the corner of poverty and in the solitude of dark nights, Hafiz, --- + So long as thine are the practice of praying and the reading of the Kuran (wherein is the salvation of the next world) suffer not grief. *** + +
+
+ + A piece of advice, I make thee ; listen ; make no excuse : --- + "Whatever the kind admonisher saith to thee, accept." *** + + + With those of youthful face, the enjoyment of union take up : --- + For, in ambush of life, is the deceit of the old world. *** + + + Before lovers (of God), the affluence of both worlds (is) as a barley-corn : --- + For, that (world) is of little merchandise and this (world) of little value. *** + + + A pleasant companion, I desire; and some music with an instrument --- + That, to the wail of bass and of treble, I may utter my pain. *** + + + On that, I am intent that I drink no wine, and commit no sin, --- + If fate be concordant with my desire. (If not, I am helpless). *** + + + A hundred times, with the resolve of repentance, out of my hand the goblet, I put: --- + But, desisting from wine, the Saki's glance maketh not. *** + + + Wine two years old (the Kuran) and the beloved fourteen years old --- + For me, this indeed is enough, the society of the small (the two years) and of the great (the fourteen years). *** + + + When, without my presence, they (Fate and Destiny) made God's decree of eternity without beginning, --- + If a little, not in accordance with fate, be (from me), carp not. *** + + + O Saki ! into my cup, pour pure wine like the (ruddy) tulip, --- + That, from my mind, depart not the picture of the idol's mole. *** + + + O heart ! said I not to thee " Beware of his tress ?" --- + For, into this ring (of His tress), in chains, they draw (even) the (free) wind (and give it not freedom). *** + + + The ruby cup of bounty, bring; and the pearl of beautiful water (lustrous verse) : --- + Tell the envious one : "The liberality of an Asaf, behold ; and die ! " *** + + + Wine drink ; and resolution of union with the (true) Beloved, make : --- + The speech that, to thee, from the vault of the ninth heaven, they shout hear. *** + + + Our affrighted heart, who hindereth ? --- + To Majnun, escaped from chains, give ye news. *** + + + Hafiz ! in this banquet-place, utter not the tale of repentance (as to wine) --- + For, thee, with the arrow, the Sakis of bow eye-brow will strike. *** + + + For the utterance of Khaju and the verse of Salman what room ? --- + For, better than the beauteous verse of Zahir (is) the verse of Hafiz. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) display Thy face ; and to me speak, saying : " From life thy heart up take :" --- + Say : "Before the candle, with soul, the fire of the moth kindle." *** + + + At our thirsty lip, look ; and (from it), water withhold not : --- + To the head of thy slain one (thy lover), come ; and him, fronVthis dust (of contempt) up take. *** + + + The darvish, abandon not, if his be not silver and gold : --- + In grief for thee, this (crystal) tear, silver reckon ; and his (ruddy) face, (red) gold take. *** + + + Twang the harp ; and (with it), be content. If aloe-wood (fuel) be not, what fear? --- + My love, the fire ; my heart, the aloe-wood (fuel) ; and my body, the censer, take. *** + + + Into sama', come ; off from thy head, cast the khirka; and dance : --- + If not, into the corner (of solitude), go ; and on thy head, our khirka of (hypocrisy) take. *** + + + Off from thy head, draw the wool (-garment of beggary) ; and the wine of purity, drink : --- + Silver, play (spend money) ; and, with gold, into thy embrace one of silver bosom (a beloved one) take. *** + + + Say, the Friend (God) is (my) friend, (then) be both worlds (my) enemy ! --- + (Then) say, fortune becometh recreant ; and (all the men of) the surface of the land, army taker. *** + + + O Friend (the true Beloved) ! for going away, make no desire : with us, a moment be : --- + On the rivulet's bank (formed of my tears) joy, seek ; and, in thy hand, the cup take. *** + + + Gone from my bosom, this fire (of love) and water (of tears) of my heart and eye, take : --- + My hue, yellow (with grief) ; my lip, dry (with thirst) ; my bosom wet (with tears) take. *** + + + Hafiz ! the banquet, adorned make : and to the admonisher, speak, --- + Saying:" My assembly behold ; and, the (path of) abandoning the pulpit take." *** + +
+
+
+
+ + Thanks a thousand, that, again, to my desire, I beheld thee, --- + In truth and purity, concordant with my heart, become. *** + + + The Path of calamity, tread the travellers of hakikat ! --- + Of the descent and of the ascent, reflecteth not the companion of the Path (tarikat). *** + + + Better than search for the watcher, is grief for the hidden Friend (God) : --- + For, not the confidant of mystery is the heart of the Lord of malice. *** + + + For this thanks that, by the Friend, the assembly is illuminated : --- + If an act of tyranny reach thee, like the candle, consume and be content. *** + + + With a half kiss purchase a prayer from one of heart (one of vision ; a lover of God), --- + That, from the enemy's malice, thee, soul and body may preserve. *** + + + The sadness, that, on my face hath come from grief for thee, --- + O Asaf ! 'tis possible that the (long) explanation, I may give in a long year. *** + + + Love's murmur, into Hijaz and 'Irak, casteth --- + The melody of the strain of the ghazals of Hafiz of Shiraz. *** + +
+
+ + Who, for the sight of the (true) Beloved, opened my eye, that one am I : --- + O work-door, slave -cherisher ! what thanks to Thee, shall I utter ? *** + + + To the indigent man of calamity, say: " From dust, wash not thy face :" --- + For the dust of the street of indigency is the alchemy of thy desire. *** + + + O eye ! with drops (tears only) one or two that thou scatteredest, --- + O many the glance and the look that, on the face of fortune, thou castedest. *** + + + If with the blood of the liver, purification (in love) the lover (of God) make not, --- + By the word of the mufti of love, not true is his prayer. *** + + + O heart! from the difficulties of the path, turn not the rein : --- + For, of descent and of ascent, reflecteth not the man of the Path. *** + + + From the breeze, word-picking (fault-finding) what profit shall I gather ? --- + When, in this garden, not (even) the straight (upright) cypress is a confidant. *** + + + In this illusory stage, save the cup (of love for God) take naught : --- + In this house (the world), save love, a pastime play not. *** + + + Independent of love, though Thy beauty is, --- + Not that one am I who, from this love-playing, back will turn. *** + + + To Thee, how may I utter what, from the burning of my heart, I behold ? --- + Of my tears, ask the tale ; for not the informer am I. *** + + + The desire of beauty's glance is (his). If not, is no need --- + Of the tress of Ayaz to the beauty of Mahmud's fortune. *** + + + The ghazal-singing of Nahid (Venus, the minstrel of the sky) taketh not the lead. --- + In that place, where forth his voice (of song) Hafiz bringeth. *** + +
+
+ + O thou dainty cypress of beauty that with grace sweetly movest ! --- + Momently, to lovers, (are) a hundred needs of Thy grace. *** + + + Auspicious be the dress of honour of Thy beauty. For, in eternity without beginning, --- + To thy cypress stature, they (fate and destiny) cut a garment of grace. *** + + + Whose is desire for the perfume of the ambergris of thy tress, --- + Say : " On the consuming fire like the aloe-wood (fuel), consume ; and be content." *** + + + Through the watcher's reproof, altereth not my proof (of value), --- + If me, like gold, they cut in the mouth of the shears. *** + + + Through the candle, heart-consuming was the moth's (lot) : --- + Without the candle of Thy cheek, melting was my heart's (lot). *** + + + The heart that, from the circuit of the Ka'ba of Thy street, gained news, --- + Through desire for that sacred fold of Thy street, no wish for Hijaz (the Ka'ba) hath. *** + + + Momently, with blood (tears) of the eye, ablution what profit, when there is not --- + Permitted for me the prayer without the arch of Thy eye-brow? *** + + + The Sufi who, last night, without Thee, had repented of wine --- + Broke his covenant (of austerity ; and practised love), when open he beheld the door of the wine-house (the stage of love and of divine knowledge). *** + + + Like the intoxicated cup at the head of the jar, palm-clapping, went --- + Hafiz ! who, last night, from the lip of the cup, the mystery (of divine knowledge) heard. *** + +
+
+ + (O true Beloved!) come, so that, in my shattered (and grief-stricken) heart, power may enter again : --- + Come so that, in my dead body, life may enter again. *** + + + Come ; for separation from Thee hath closed my eye in such a way --- + That, it, (only) the opening of the door of union with Thee may perchance open again. *** + + + That grief, that, like the (black) army of Zang took, in blood, my heart, --- + By the troop (of horse) of joyousness of the Rum (the country) of Thy face, will be effaced again. *** + + + Before the mirror of the heart, whatever I hold, --- + Save the image of Thy beauty appeareth not again. *** + + + By that proverb that the night is " pregnant with events and vicissitudes," far (in separation) from Thee (which is the cause of humiliation), --- + I count the stars (and am in this fear and danger). Let us see what the night bringeth forth again. *** + + + Through fear of the desert, evil make not thy heart : the ihram, bind on : --- + For reflecteth not the man of the Path, though (from the desert, or from the journey) he cometh not again. *** + + + Hafiz ! come. For the bulbul, agreeable of heart, --- + By the perfume of the rose-bed of union with thee, singeth again. *** + +
+
+ + The state of bloody hearts, who uttereth again --- + From the sky, (revenge for) the blood of Jamshid, who seeketh again ? *** + + + Of the eye of wine-worshippers, shame be its : --- + The intoxicated narcissus, if up it spring again. *** + + + Save Plato, jar-sitter with wine, --- + To us, the mystery of philosophy, who uttereth again. *** + + + Whoever, like the (cup-shaped) tulip became cup-circulator, --- + On account of this tyranny, his face in blood, washetlv again. *** + + + Since, in its notes (the mystery of hakikat), the harp (the Arif, mystery-revealer) uttered speech (of grief) : --- + Its chord, cut; so that it may not moan again. *** + + + Like the rose-bud, expandeth my heart, if --- + The cup of tulip colour, it smell again. *** + + + About the sacred house of the jar (of wine of love), Hafiz. --- + If he can, on his head (swiftly) will run again. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) come ; and, upon the river of wine, our boat-shaped wine-cup cast : --- + Into the soul of the shaikh (the old) and of the youth, shouting and howling, (in envy thereof) cast. *** + + + Saki ! into my boat, cast wine : --- + For, they have said : " Goodness, do ; and upon the water, cast." *** + + + In mistake, from the street of the wine-house (the stage of love and of divine knowledge), I wandered: --- + In kindness, in the path of rectitude (to the wine-house) me, again cast. *** + + + Of that wine, rose of hue, musk of smell, a cup bring : --- + Into the heart of the rose, sparks of jealousy and of envy cast. *** + + + Intoxicated and ruined, though I am, me a little kindness do : --- + On this heart, perplexed and ruined, Thy glance (of mercy) cast. *** + + + If at midnight, the sun be necessary for thee, --- + From off the face of the vine's daughter, rose of face, the veil, cast. *** + + + Permit not that, on the day of death, they consign me to the dust (of the grave) : --- + Me, to the wine-house take ; into the jar of wine, cast. *** + + + If, one hair's tip from Thee, the heart of Hafiz draw its head, --- + Seize it; and, into the curl of Thy tress, with twist and turn, cast. *** + + + Hafiz! when from the sphere's violence, thy heart reacheth to the soul, --- + At the Dev of calamities, the arrow-point of a falling star cast. *** + +
+
+ + (O Saki ! ) arise ; and into the cup of gold, joyous water (wine ; the intoxication of love) cast : --- + Before that the cap of the head (the skull), dust becometh cast. *** + + + In the end, our dwelling is the valley of the silent (the place of tombs) ; --- + Now into the vault of the skies, the (resounding) shout and clamour (of zikr va fikr) cast ! *** + + + Far from the (true) Beloved's face, is the eye stained with sight (for other than God): --- + On His face, from the pure mirror (of the pure heart), glance cast. *** + + + O cypress ! (I conjure thee) by thy verdant head, when I become dust, --- + Out from thy head, disdain put ; and, on this my dust, shade cast. *** + + + For our heart that, from the deadly snake of Thy tress-tip, is shattered : --- + From Thy own lip to the recovery-house, the antidote (of a kiss) cast. *** + + + The country of this sown-field (the world) thou knowest that it hath no permanency : --- + Into the countries (of the world) from the liver of the wine cup, (the murshid's interior) a great fire' cast. *** + + + In (my own) tears, I bathed. For the people of tarikat say : --- + " First be pure : then, on (the beauty of) that Pure One, (the true Beloved), thy eye cast. *** + + + O Lord ! that zahid, self-beholding, who, save defect, saw naught, --- + Into the mirror of his understanding (so that he may, no longer, see defect) the smoke of a great sigh cast. *** + + + Hafiz ! like the rose, on account of His perfume make rent thy garment : --- + And, in the path of that form (of the Beloved) swift (for the slaughter of lovers), that (rent) garment cast. *** + +
+
+ + Through desire of thy lip, forth cometh not my desire yet --- + In the hope of the cup of thy ruby (lip), a dreg-drinker am I yet. *** + + + On the first day (the day of Alast), in desire of thy two tresses, departed my faith : --- + Let us see, in this phrensy, what my end will be yet. *** + + + O Saki (perfect Murshid)! of that water, fire of hue, one draught, give me. For I, --- + In the midst of those experienced in His Love, inexperienced am I yet. *** + + + One night, in mistake, I called Thy hair the (fragrant) musk of Khutan : --- + Momently, a sword on my limbs (saying why didst thou liken His glorious hair to contemptible musk ?) the hair striketh yet. *** + + + One day, in mistake, to the true Beloved's lip, went my name : --- + To people of heart, from my name the perfume of the soul (of the Beloved) cometh yet. *** + + + In my khilvat, a ray (of splendour) of Thy face, the (resplendent) sun beheld : --- + Momently, like the shadow, to my door and roof, he (the sun) goeth yet. *** + + + To us, in eternity without beginning, the Saki gave the ruby of Thy lip ; --- + The draught of a cup, of which cup, senseless am I yet. *** + + + O Thou that saidest : " Give thy soul, that ease of heart may be thine," --- + In griefs for Him (the true Beloved), my soul, I gave. Mine, not ease, is yet. *** + + + The tale of the ruby of Thy lip, Hafiz brought into his pen (writing) ; --- + Momently, from my pens, the water of life floweth yet. *** + +
+
+ + Ravished is my heart by one like a singing girl, clamour-exciter, --- + False of promise, slayer by nature, and colour (of deceit) mixer. *** + + + A ransom for the rent garment of those of moon-face, be --- + A thousand garments of piety and the khirka of austerity ! *** + + + In thanks for that that, in beauty, thou tookest from the (glorious) angel the ball of superiority, --- + The cup, demand ; and on Adam's dust, a little water sprinkle. *** + + + Poor and shattered, to Thy court, I have come. A little pity, --- + For, save attachment to Thee, attachment, mine is none. *** + + + The slave, I am of that word that enkindleth the fire (of love) : --- + Not (the slave of that word, that), in speech, dasheth cold water on the fierce fire (of love). *** + + + Come ; for last night, to me, the invisible messenger spake, --- + Saying : " In contentment's stage, be ; from destiny, flee not." *** + + + Of thy own arm, be not proud ; for in record it is : --- + " In (by, under) the order of the king-maker a thousand arrayings." *** + + + In my coffin, put up the cup ; so that, on the morning of rising, --- + I may, with wine, take from my heart the terror of the day up-rising and springing. *** + + + Between the lover and the Beloved, veil is none : --- + Hafiz ! thou thyself art thy own veil. From the midst, arise ; and attain unto the Beloved. *** + +
+
+
+
+ + O breeze ! if by the bank of the river Araxes, thou pass, --- + Upon the dust of that valley, a kiss express ; and thy breath (from the perfumed dust) musky make. *** + + + Salma's dwelling to whom, momently, from us, a hundred salutations be, --- + Full of the clamour of the camel-drivers ; and of the crash of the great bell, thou seest. *** + + + The beloved's litter, kiss : then, with soft emotion, the request present, --- + Saying : " O kind one ! from separation from thee, I consume. Help ! " *** + + + I who used to call the counsel of the counsellors (love-forbidding), the empty sound of the stringed instrument, --- + (Now, since) I have experienced the ear-rubbing (torment) of separation, enough for me (is) this counsel. *** + + + Night-taking, make pleasure without fear. For, in love's city, --- + With the chief of the patrol, the night-prowler (the holy traveller) hath friendship. *** + + + O heart ! not the work of playing is love-playing. Play thy head (life) : --- + If not, with the chaugan of passion, one cannot strike the ball of (pure) love. *** + + + To the intoxicated eye of the (true) Beloved, Us own soul, my heart with pleasure giveth : --- + Although, to none gave sensible ones their own will. *** + + + In sugar-land, parrots (other disciples) urge their own pleasure (by the aid of the perfect murshid); --- + But, through grief, his wings about his head the wretched fly (Hafiz) beateth. *** + + + If to the nib of the friend's reed, the name of Hafiz ascend, --- + From His Majesty, the King, this (that is) supplicated is enough. *** + +
+
+ + From the world's rose-garden one rose of cheek (is) for us enough : --- + From this sward, the shade of that moving cypress (the true Beloved is) for us enough. *** + + + I and the fellow-companionship of people of hypocrisy from us be far ! --- + Of the weighty things of the world, the weighty ritl (is) for us enough. *** + + + In return for (good) deeds, the palace of paradise, they give : --- + We, who are profligate and indigent, the cloister of the Magians (the stage of divine knowledge and of love) is for us enough. *** + + + On the marge of the (passing) stream, sit ; and the passing of life, behold : --- + For this example of the passing world (is) for us enough. *** + + + The cash of the world's market, and the world's pain, behold : --- + If this profit (is not) for you enough ; this loss, for us enough. *** + + + With us, is the (true) Beloved. That more we should desire, what need? --- + The fortune of the society of that dear Friend of the soul, for us enough. *** + + + For God's sake, from Thy door, send me not to paradise : --- + For of existence and abode, the head of Thy street, for us enough. *** + + + In the head, not a desire is ours save union with Thee : --- + This traffic of the goods of two worlds, for us enough.' *** + + + Hafiz ! void of justice, is the complaint of the watering place of fate (the world) : --- + The nature (pure) like water, and the moving gljazals (eloquent and sweet ; are) for us enough. *** + +
+
+ + O heart! the companion of thy journey, fortune, well-wishing, (is) for thee enough : --- + The footman of the path, the breeze of the garden of Shiraz (is), for thee enough. *** + + + O Darvish ! from the true Beloved's abode, again journey not; --- + For, the spiritual walk and the cloister-corner (are) for thee enough. *** + + + The desire for the accustomed dwelling (this world) and the covenant of the ancient Friend (God), --- + With way-experienced way-farers, asking pardon (on account of thy refraining from the journey) for thee enough, *** + + + On the tavern-settle, sit ; the cup, drink : --- + For, of the world, this degree of acquisition of wealth and of rank (is) for thee enough. *** + + + If from thy heart's corner, a great grief make ambush, --- + The fold of the court of the Pir of the Magians protection (is) for thee enough. *** + + + Excess, seek not ; easy to thyself, make work ; --- + For the flagon of ruby wine ; and, an idol, (beauteous) as the moon, (are) for thee enough. *** + + + To the ignorant man, the sky giveth the rein of desire : --- + A man of excellence and of knowledge, thou art. This very sin (is) for thee enough. *** + + + To the favour (and kindness) of others, accustom not thyself. For, in both worlds, --- + The will of God, and the favour of the king (are) for thee enough. *** + + + Hafiz J of any other task, no need is thine : --- + The midnight-prayer ; and the morning-exercise (are) for thee enough. *** + +
+
+ + Love's pain, I have endured to such a degree- that ask not . --- + Separation's poison, I have tasted in such a way that ask not. *** + + + In the world I have wandered ; (and its good and bad ; its heat and cold experienced) and at the end of work, --- + A heart-ravisher (the true Beloved), I have chosen so peerless that ask not. *** + + + In the desire of the dust of His door, in that way, --- + Goeth the water (tears) of my eye that ask not. *** + + + Last night, from His mouth, with my ear, --- + Words, I heard such that ask not. *** + + + Towards me, wherefore bitest thou thy lip, saying -."Speak not," --- + A ruby lip, I have bitten (kissed) such that ask not. *** + + + In the hut of my own beggary, without Thee, --- + Sorrows, I have endured such that ask not. *** + + + In the path of love, like Hafiz the stranger, --- + At a stage (of trouble), I have arrived such that ask not. *** + +
+
+ + Of His black tress (the world), complaint I have to such a degree that ask not : --- + For, on account of it, without means and resource, I am become in such a way that ask not. *** + + + In the hope of its fidelity, let none abandon heart and soul (the being a lover) ; --- + For, of this done, I am penitent to such a degree that ask not. *** + + + For (the sake of) one draught (of wine) wherein is the injury of none. --- + From the ignorant man, such torment 1 suffer that ask not. *** + + + Zahid ! from us in peace depart ! for this ruby wine --- + Taketh from ths hand, heart and faith in that way that ask not. *** + + + Corner (of retirement) taking and safety were my desire. But, --- + That maddening narcissus practiseth a way that ask not. *** + + + In this Path, the talk is that life melteth: --- + Every one the contention of this one (is) "that look not ;" of that one, "that ask not." *** + + + I said : " From the ball of the sky, I ask the present state : " --- + It said : " In the curve of the chaugan, that I endure that ask not." *** + + + To Him (the true Beloved), I said: " By whose malice, dishevelledest Thou Thy tress?" He said : --- + "Hafiz ! long is this tale ; by the Kuran (I conjure thee) that ask not." *** + +
+
+
+
+ + (O Murshid !) come back; and of my straitened heart, the soul's sincere friend be: --- + Of this consumed one (with love), the reposer of hidden mysteries be. *** + + + Of that wine which in the wine-house (the stage) of love, they sell, --- + Me, two or three cups give ; and say : '' Ramazan, it be !" *** + + + O Arif, holy traveller ! when to the khirka (of hypocrisy), thou settest fire, --- + An effort, make ; and of the circle of profligates (outwardly bad, inwardly good) of the world, chief be. *** + + + That (true) Beloved who said : " For thee, looker and expecter is My heart" --- + Say : " In safety, behold I arrive ! expecter be. " *** + + + In envy of that ruby lip, life-giving (of the true Beloved), my heart became blood, --- + With that very seal and mark, the casket of love (the beloved's mouth) be ! *** + + + So that on His (the true Beloved's) heart through grief, a particle of dust may not sit, --- + O torrent of tears ! following my letter, flowing be ! *** + + + Hafiz, who maketh his desire the cup, world-displaying (the perfect murshid), --- + (To him) say : " In sight of Asaf of Jamshid, (his exalted) place be." *** + +
+
+ + If thou be the compassionate friend, true of covenant, be: --- + The companion of the closet (in grief) ; and of the hot bath and of the rose-garden (in ease) be. *** + + + To the power of wine, the curl of thy dishevelled tress give not (so that its perfume may not agitate lovers) : --- + Speak not saying : " Say, lovers' hearts agitated be." *** + + + If thine be desire to be (in exaltation) fellow-sitter with Khizr, --- + Hidden from Sikandar's eye, like the water of life, be. *** + + + Not the work of every bird is the power of love-playing --- + Come ; and of the bulbul, ghazal singing (Hafiz), the new rose (beloved) be. *** + + + The path of service, and the usage of attendance-making --- + For God's sake, let go to us ; and Sultan be. *** + + + On the prey (the lovers of God) of the sacred fold, again draw not forth the sword. Take care ! --- + Of what thou hast done with our heart, penitent, be *** + + + (O true Beloved !) the candle of the assembly Thou art ; one of tongue, one of heart, be --- + The fancy of the moth's effort (in sparing not its own life), behold ; and laughing (consuming like the candle), be. *** + + + In glance-playing, is the perfection of heart-ravishingness and beauty (of beloved ones) --- + Of (the crowd of) the rare ones of the age, in the art of viewing (and comprehending others) be. *** + + + Hafiz ! silence ; and of the Beloved's violence, bewail not : --- + Who spake to thee saying : "At the lovely face (of the Beloved) astonied be?" *** + +
+
+ + In the (spring) season of the tulip (the murshid), the cup take; and void of hypocrisy be : --- + With the perfume of the red rose (of 'Irak), a moment concordant with the breeze (the murshid) be. *** + + + I say not to thee : " All the year practise wine-worshipping : " --- + (Nay) ; three (spring) months, wine drink ; and nine months, austere and Abid (in the world's occupations) be. *** + + + If the Pir, the holy traveller, charge thee with the wine of love --- + Drink; and expecter of God's mercy, be. *** + + + If thine be desire that, like Jamshid (the perfect murshid), thou mayst attain to the mystery of the hidden, --- + Come ; and, the confidant of this cup, world-displaying (the perfect murshid) be. *** + + + Though like the (closed up) rose-bud, the world's work is a (closed up) knot, --- + Like the spring-breeze, thou, the knot (bud) opener be. *** + + + From none, seek fidelity ; and if, my speech, thou hear not, --- + In foolishness, seeker of the simurgh and of alchemy be. *** + + + Hafiz ! of devotion of strangers, the disciple be not : --- + But, of pure profligates, the friend be. *** + +
+
+ + Sufi ! a beautiful rose pluck ; and to the thorn the patched religious garment, give --- + For pleasant tasting wine, this thy dry austerity, give *** + + + In the path of the harp's melody, put aside idle talk and fraud --- + For wine and wine-drinking, the rosary and the darvish -mantle give. *** + + + Excessive austerity that the lovely one and the zahid purchase not, --- + In the sward's ring (time), to spring's fragrant breeze, give. *** + + + O chief of lovers ! my path, ruby wine attacked : --- + In the pit of the beloved's chin, my blood give. *** + + + O Lord ! in the rose-season, pardon the slave's sin : --- + To the cypress of the bank of the stream, this tale give. *** + + + O thou that hast travelled to the drinking place of thy desire ! --- + From this sea (of desire), me dusty, a drop give. *** + + + In thanks that the form of idols thy eye beheld not, --- + To us, by the pardon and the favour of the Lord, work give. *** + + + Saki ! when the khwaja drinketh the wine of the morning cup, --- + Tell (him) "To Hafiz, night alive keeping, the cup of gold. *** + +
+
+ + The gardener (the holy traveller) if, for a space of five days, (a life-time), the society of the rose (the true Beloved) is necessary for him, --- + Against the tyranny of the thorn of separation, the patience of the (patient) bulbul is necessary for him. *** + + + O heart ! in the bond of His tress (the world), regarding perturbation, bewail not, --- + When, into the bond, the wise bird falleth, fortitude is necessary for it. *** + + + With tress and face like this of His (the true Beloved), unlawful be glance-playing (of love), --- + To that one, (if) the jasmine-face, and the hyacinth-curl is necessary for him. *** + + + To the profligate, world-consuming (who hath abandoned the world's attachments) what business with counsel-considering? --- + The land's work is (such) that deliberation and reflection is necessary for it. *** + + + In tarikat, reliance on piety and knowledge is infidelity : --- + If a hundred kinds of skill, the way-farer have, trust in God is necessary for him. *** + + + The (disdainful) airs of that intoxicated narcissus, it is necessary to endure, --- + O distraught heart ! since that tress and fore-lock is necessary for it. *** + + + O Saki! in the cup's circulation, delay how long? --- + When with lovers, the (cup's) circulation chanceth, succession (continuity) is necessary for it. *** + + + Who is Hafiz since, without the harp's sound, he drinketh not the cup? --- + The wretched lover ! patience like this, why' is necessary for him ? *** + +
+
+ + The thought of the bulbul (the holy traveller) all is that, that the rose (the true Beloved), his beloved may be : --- + The rose, in thought how, in her work, grace she may display. *** + + + Not all heart-ravishingness is that that slayeth the lover : --- + Khwaja is he, whose attendant is grief. *** + + + That is a place where into the ruby's heart the wave dasheth blood, --- + With this loss that its (the ruby's) market-value, the sherd shattereth. *** + + + From the bounty of the rose (the true Beloved), the bulbul (the holy traveller) learned speech ; and if not, there had not been --- + In his beak, all this (sweet) speech and song. *** + + + That travelled one (the Beloved), whose fellow-traveller is a hundred Kafilas of the heart, --- + O God ! wherever he be, him, in safety (from the peril of travel), keep. *** + + + O thou that passest in the street of our Beloved, --- + Full of caution, be ; for the head, his wall shattereth. *** + + + O heart ! although health's company happily falleth to thee, --- + Precious, is love's quarter: it, abandon not. *** + + + If from the temptation of lust and of desire (of thy own sensual nature : and from the world's attachments, joined to lust) thou go far, --- + Without a doubt, the path to the fold of its sight thou takest. *** + + + Merry of head (intoxicated), the Sufi placed his cap aslant, --- + With two cups (of wine) more, disordered may be his turban. *** + + + The heart of Hafiz that had become accustomed to the sight of Thee --- + Is cherished with union. Its (the heart's) torment, seek not. *** + +
+
+ + Bitter (strong) wine, whose power is man-overthrowing, I desire : --- + Perchance, a moment, from the world and its iniquity and clamour, I may rest. *** + + + (O heart!) wine (of love), bring. For safe (without it) from the deceit of the sky (the traitor), one cannot go: --- + (Deceit caused) by the sport of Venus, its harper; and of Mars, its blood-thirsty one. *** + + + No time of ease, hath time's table cherishing the mean : --- + O heart ; from its bitter and salted victuals, wash the palate of greed and of avarice. *** + + + The Bahram hunting noose (lust's desires) let go ; the cup (of love) of Jamshid, uptake : --- + For, this desert (the world), we have traversed. (Visible) is neither Bahram (sensual desire), nor his wild ass. *** + + + To glance at darvishes is not against greatness : --- + With all his pomp, Sulaiman, his (mercy-) glance was with the (feeble) ant. *** + + + Come ; so that, in pure wine, time's mystery, we may show : --- + On the condition that, to those crooked of disposition and blind of heart, thou show it not. *** + + + From the cup of emerald hue, I dririk ruby wine ; --- + For, the zahid is a serpent of the age, whom blind with this I will make. *** + + + From Hafiz, turneth not its head the bow of the eye-brow of the (true) Beloved : --- + But, at this His arm full of force, (to Hafiz) laughter cometh. *** + +
+
+ + O happy ! Shiraz, and its peerless site : --- + O Lord ! it from decline, preserve. *** + + + For our Ruknabad, a hundred praises, --- + Whose limpid water life to Khizr gave. *** + + + Between Ja'farabad and Musalla, --- + Ambergris-mixing, cometh its (cool) north wind. *** + + + To Shiraz, come; and the bounty of the holy spirit (Jibra.il), ' --- + For it, from the man endowed with perfection (Hafiz), ask. *** + + + Here (in Shiraz), who mentioneth Egyptian candy? --- + For the sweet ones (the lovely ones, the beloved ones, the utterers of sweet words, of Shiraz) have not given (imputed to) it shame. *** + + + O breeze ! of that lovely, wholly intoxicated wanton, --- + News, what hast thou ? Her state is what ? *** + + + For God's sake, from this dream, awake me not, --- + For, in its image, a sweet pleasure I have. *** + + + If that sweet one spill my blood, --- + O heart ! it, like mother's milk, lawful hold. *** + + + Hafiz ! when of separation, thou art affrighted, why --- + Offeredest not thou thanks for the time of union with the beloved ? *** + +
+
+ + When His (the true Beloved's) tress, ambergris-diffusing, the breeze (fate and destiny) dishevelled, --- + Every shattered one, with whom it (the breeze) joined, his life fresh became. *** + + + A fellow-breather is where so that (to him) explanation of my grief, I may give --- + From the time of separation from Him, what (torments) my heart endureth. *** + + + The letter of fidelity which the messenger of the morning took to the (true) Beloved, --- + Of the blood of our eye was the seal of its inscription. *** + + + Of the leaves of the rose (the limbs of man), time made a token of Thy face (O true Beloved !) --- + But (on looking- well), through shame of Thee, concealed it (man) in the rose-bud (the closed tomb). *** + + + Thou asleep ; and no limit appeared --- + Thanks be to God for this Path (of love) that hath no end ! *** + + + Perchance, the beauty of the Ka'ba (the true Beloved) desireth excuse (for want of union) of the way-farer (to the Ka'ba); --- + For, in its desert, consumed the soul of those alive of heart (lovers of God). *** + + + My heart that, from all save Thee kept secret love for Thee, --- + Behold, how (from much weeping) before its (weeping) lovers, my eye revealeth (my love for Thee). *** + + + To this shattered house of sorrow (the lover's body), who bringeth. --- + From the pit of the (true Beloved's) chin trace of the Yusuf of the heart ? *** + + + That tress-tip (the world of evidence, or this world), I take ; and it to the khwaja's hand, I give, --- + That, perchance, my justice from its hands he may take (and, holding me excused, may not drive me away). *** + + + In the morning, by the border of the sward, from the bulbul I heard --- + His melody of Hafiz, sweet of voice, sweet of song. *** + +
+
+ + O Lord! that fresh laughing rose whom to me, Thou entrustedest, --- + To Thee, on account of the envious ones of the sward, I entrust. *** + + + (O beloved !) with him, my heart is fellow-traveller. In every place where he goeth, be --- + The blessing of people of liberality the guide of his soul and body. *** + + + Although, far to a hundred stages, from the stage of fidelity he hath wandered, --- + From his soul and body, far be the calamity of the moon's revolution. *** + + + O morning breeze! if to the head of the dwelling of Salma thou readiest, --- + A salutation to her from me, I have hope that thou wilt convey. *** + + + From that black tress, courteously scatter musk : --- + (For the tress) is the abode of clear hearts ; together heap it not (or our heart will be ruined), *** + + + Say : " To thy down and mole, my heart hath the right of fidelity." --- + In that tress, ambergris of coil, it (my heart), sacred keep. *** + + + In the stage where, to his lip, they drink wine, --- + Mean that intoxicated (unconscious) one to whom is consciousness of himself. *** + + + From the door of the wine-house, not proper is it to gather goods and chattels, --- + Into the sea, cast the chattels of him who, this water, drinketh. *** + + + Not true is the love of him, who (in love) feareth distress : --- + (Together, be) our head and his foot ; or our lip and his mouth. *** + + + Hafiz's verse, the couplet of the g]jazal, all is divine knowledge : --- + On his heart-alluring soul and grace of verse, Afarin ! *** + +
+
+ + From me, tranquillity, power, and sense took, --- + The idol of stony heart, of silvern lobe (of ear). *** + + + A picture, a beauty, an amorously playful one, Pan-like, --- + A subtle one, a moon-like one, a bold one, kaba-wearer (gaily arrayed). *** + + + From the torment of the fire of love's phrenzy for her, --- + Ever, tumult, I express like the (seething) caldron. *** + + + Tranquil of heart, like the (close-fitting) garment I should be --- + If, her into my embrace, like the kaba, I take. *** + + + At her tyranny, I grieve not. For, without the thorn, --- + The rose, none obtaineth ; without the sting, the honey. *** + + + If rotten become my bone (skeleton), --- + Forgotten becometh not, from my soul, the love for her. *** + + + My heart and faith ! my heart and faith ! have ravished --- + Her breast and shoulder, her breast and shoulder, her breast and shoulder ! *** + + + Hafiz ! Thy remedy, thy remedy is --- + Her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip ! *** + +
+
+ + At morn, from the invisible messenger, to my ear reached the glad tidings : --- + " Tis the age of Shah Shuja ' (the soul) ; wine (love's tumult), boldly drink !" *** + + + Gone hath that time when people of vision went aside (fearing all) : --- + In the mouth, a thousand forms of speech ; and (from fear of the enemy) silent the lip. *** + + + To the twang of the harp, those tales (that we have kept concealed) shall we utter : --- + For, from the concealing of them, seetheth the caldron of the heart. *** + + + In fear of the muhtasib, the house (secret)-wine having drunk : --- + (Now, in Shah Shuja's time) to the beloved's face, let us drink ; and (express) the shout : " Drink, drink again !" *** + + + Last night, from the street of the wine-house, on their back, they carried him, --- + The revered Imam, who, on his back, the prayer-mat bore. *** + + + O heart! on the path of salvation, thee, good guidance, I make : --- + In iniquity, glory not ; of austerity boast not. *** + + + The king's luminous opinion is the place of the light of splendour : --- + When propinquity to him, thou desirest, in purity of intention strive. *** + + + Save the praise of his grandeur, aught make not the exercise of the mind ; --- + For the confidant of Surush (Jibra.il) is the ear of his heart. *** + + + Mysteries of the counsel of the empire, kings know : --- + Hafiz ! a beggar, a corner-sitter, thou ! clamour not. *** + +
+
+ + Last night from the corner of the wine-house, an invisible messenger --- + Spake : " Sin, they pardon : wine, drink !" *** + + + Its own work, doeth divine pardon : --- + The glad tidings of mercy, Surush causeth to arrive. *** + + + Greater than our sin, is God's grace : --- + ('Tis) a subtlety head closed. What sayest thou ? Silence ! *** + + + To the wine-house, take this crude wisdom : --- + So that to tumult, the ruby wine its blood may bring. *** + + + Although, not by effort union with Him, they give, --- + O heart ! that much that thou canst, strive. *** + + + (Together are) my ear and the curl of the true Beloved's tress ; --- + (Together are) my face, and the dust of the door of the wine-seller. *** + + + The Ruler of faith, Shah Shuja', --- + He who, slave to his order, made the holy spirit (Jibra.il). *** + + + His desire, give, O angel of the ninth heaven (God's throne)! --- + Him, from the evil eye, keep. *** + + + The profligacy of Hafiz is not a hard perverse sin --- + In the estimation of mercy of the King, defect-concealing (God). *** + +
+
+ + In the age of the king, fault-forgiving, crime-covering, --- + Flagon-drinker, became Hafiz ; and cup-drinker, the mufti. *** + + + Forth from the cloister-corner, the Sufi sate (drinking) at the wine-jar's foot, --- + Since he beheld the muhtasib a wine-pitcher on his shoulder bear. *** + + + The state of the shaikh, and of the kazi and of their jew (secret)-drinking, --- + I asked, in the morning, of the Pir, the wine-seller. *** + + + He said : " Unfit to be uttered is the matter though thou art a confidant : --- + " (From slander) thy tongue indraw ; the screen (of high and of low), preserve ; and wine (of love), drink. *** + + + Saki ! spring arriveth ; and means of wine (-drinking) is none ; --- + (On getting means), a thought make. For, from grief (of want of means of wine-drinking), into tumult hath come my heart's blood. *** + + + Love and poverty, and youth, and the new spring, (all this) is --- + My excuse. It, accept ; and, in mercy's trail, the crime conceal. *** + + + Like the (burning) candle, tongue extending (in clamour) how long makest thou ? --- + O friend ! the moth of thy desire hath arrived. Silence ! *** + + + O King, in form and in truth ! like thee, --- + No eye hath seen ; no ear hath heard. *** + + + Remain, until the khirk a of hypocrisy, accepteth --- + Thy youthful fortune from the old, tattered garment-wearing sky. *** + + + Hafiz! from this inconstant sphere, I sought my purpose : --- + It said : " To the wine-house, go ; and the cup of wine, drink." *** + + + Last night, from the hidden, to the ear of my heart, reached a voice : --- + " Hafiz ! less grief suffer thou : (tranquil) sit ; wine, drink." *** + +
+
+ + Last night, to me, a mystery-knower, keen of sense, secretly spake, --- + Saying : " Concealed from thee, one cannot hold the mystery of the wine-seller." *** + + + He said : " To thyself, action easy take. For, from nature's way, --- + " On men hard-striving, hard the world seizeth." *** + + + Then, me, he gave a cup, from whose splendour on the heavens, --- + To dancing came Zuhra ; and the lute-striker (player) kept saying : " Drink ! " *** + + + " O son ! counsel, hear, grief for the world's sake, suffer not : --- + " To thee, a tale, I utter (lustrous) as a pearl ; if thou canst, hear." *** + + + With the bloody (wounded) heart, bring forth (display) the laughing lip like the cup (laughing with wine's sparkle) : --- + " If, thee, a (cleaving) wound reach, like the (shrieking) reed, into clamour (of grief), come thou not. *** + + + " So long as, with this screen (of mystery), thou becomest not acquainted, a hint thou hearest not : --- + " Not the place for Jibra,il's message, is the ear of the unprivileged. *** + + + " In love's fold, of talking and of hearing one cannot boast : --- + " For, there, eye and ear, must be all thy limbs. *** + + + " On the carpet (stage) of subtlety-knowers, is the condition, no self-selling (boasting) : --- + " O man of wisdom ! either words known (understood and weighed) utter ; or silent be." *** + + + O Saki , wine, give. For Hanz's profligacies, understood --- + Asaf, the Lord of conjunction, fault-forgiving, defect-concealing. *** + +
+
+ + O (true Beloved)! the form, all of Thine is beautiful ; and the place all of Thine, happy : --- + My heart from the grace of the ruby lip sugar-eating of Thine, happy. *** + + + Gracious is Thy existence like a fresh rose-leaf : --- + Like the cypress of paradise, head to foot of Thine, happy. *** + + + Sweet, the way of Thy grace ; beautiful Thy line (of down) and mole : --- + The eye and the eye-brow of Thine, adorned ; the stature and form of Thine, happy. *** + + + Both, my fancy the rose-garden full of decoration and adornment of Thine : --- + Also, my heart, by the lily-exhaling tress of Thine, happy. *** + + + (O true Beloved !) before Thy eye, I die. For, in that sickness, --- + Pain maketh me, through the adorned cheek of Thine, happy. *** + + + In love's path, where, from calamity's torrent is no passing, --- + My own heart, I make by the sight (of the form) of Thine happy. *** + + + In the desert of search, although from every side is danger, --- + Hafiz, heart-bereft, goeth in love of Thine happy. *** + +
+
+ + The water-bank, and the willow-root and the poetic nature and a friend, happy --- + A companion, the sweet heart-ravisher, and the Saki, rose of cheek, happy. *** + + + Ho ! O fortune of destiny ! that knoweth not the worth of time, --- + To thee, be this pleasure pleasant ; for a time, thou hast happy. *** + + + To whose heart is friendship through the love of a heart-ravisher, --- + Say : " On the fire, put rue (to dispel the evil eye) ; for a business, thou hast happy." *** + + + For the bride of nature, with generosity, I bind thought's jewel : --- + It may be, from time's picture, on my hand may fall an idol happy. *** + + + Plunder, reckon the night of the Beloved's society ; and do justice to happy-heartedness, --- + For, heart-kindling, is the moon-beam ; and stream-bank happy. *** + + + In God's name ! in the cup of the Saki's eye, is wine --- + That giveth intoxication with reason ; and bringeth about a wine-sickness, happy ? *** + + + Hafiz ! in carelessness, went thy life : with us, to the wine-house (the stage of love and of divine knowledge), come : --- + So that the intoxicated lovely ones (perfect Arifs, and the excellent murshid) will teach thee, a work, happy. *** + +
+
+ + The collection of beauteousness and of gracefulness is his cheek (resplendent) like the moon. --- + But, love is not his, nor constancy. O God ! (love and constancy) give him. *** + + + My heart-ravisher is the beloved and is a child : in sport, one day, --- + He will cruelly slay me ; and, in the shara', no sin is his. *** + + + Verily, best that from him, I guard well my heart : --- + For, bad and good, he hath not seen ; and, of them, no knowledge hath (what he wisheth, he doeth). *** + + + Active and sweet, fourteen years of age, an idol, I have : --- + Whose slave with soul is the (resplendent full) moon of fourteen days. *** + + + From his lip like sugar, cometh a perfume of milk (betokening early childhood) : --- + Though from the glance of his black eye trickleth blood (betokening, the slayer) . *** + + + O Lord ! in pursuit of that rose, newly sprung, our heart --- + Went where ? For, in this (place), some time, it, we have not seen. *** + + + If my beloved, the heart-possessor, in this way shattereth my heart (army), --- + Quickly, for his own life-guarding, him, the king will take. *** + + + Thankfully, I sacrifice my life if that peerless pearl, --- + Its place of rest become the shell (the socket) of the eye of Hafiz. *** + +
+
+ + Affrighted, became my heart; and careless, I, the darvish, am, --- + As to what hath happened, to that (great) bewildered prey (my heart). *** + + + For the head of my own faith, I trembled like the willow : --- + For, in the hand of one of bow eye-brow, Kafir in religion, is my heart. *** + + + (From much weeping) the fancy of the spirit of the (mighty) sea, I (a mere drop) mature. Alas ! --- + In the head of this drop, absurd of thought (HSfiz), are what (crude fancies) ! *** + + + Of that eye-lash, bold, rest-slayer, I boast --- + On the tip of whose point, the wave of the sweet water (of life) dasheth. *** + + + From the sleeve of a thousand physicians, trickleth blood, --- + If, for examination, a hand on my wounded heart, (drowned in blood, head to foot) they place. *** + + + In the street of the wine-house (the murshid's threshold), weeping and head cast down, I go : --- + Because, of my (empty, vain) produce, ever cometh shame to me. *** + + + Remaineth neither the (prolonged) age of Khjzr, nor the (great) dominion of Sikandar : --- + Darvish ! upon the head of the mean world, strife make not. *** + + + O Friend ! slave, thou art ; of friends, complain not : --- + For, love's condition is n ot the complaint of less or of more. *** + + + Hafiz I to that girdle (of the true Beloved) reacheth not every beggar's hand --- + The treasury greater than Karun's treasure, to hand bring. *** + +
+
+ + In this city, my fortune, I have tried : --- + From this whirlpool, my chattels 'tis necessary to draw. *** + + + Since (many a time) I gnaw the hand (of regret) and heave the sigh (from my chest), --- + To my body, piecemeal torn, like the rose (leaf -shedding), I set fire. *** + + + Last night from a bulbul that sang, how sweetly it came (to me in a place where), --- + From the branch of its (rose-) tree, the rose made wide its ear, *** + + + Saying : " O heart ! joyful be thou. For that beloved, ill of nature, --- + " Long sitteth refractorily on account of his (ill) fortune. *** + + + "The world, cruel (in words) and slow (in covenant-keeping), to pass by thee thou wishest : --- + " Thy own slow covenant and cruel words abandon. *** + + + " If, upon the lofty sky, vicissitudes (Shaitan's temptations) wave-mounting, strike their head, --- + " (Yet) his chattels and fortune, wet (soiled with Shaitan's snare), the Arif maketh not." *** + + + O Hafiz ! if union had been attainable, ever, --- + Far (severed) from bis throne, Jamshld would not have remained. *** + +
+
+
+
+ + By the pomp of the world-kindling fortune of Shah Shuja, --- + I swear that, for the sake of wealth and of rank, strife was mine with none. *** + + + Bring wine. For, when the (resplendent) sun enkindleth his torch, --- + Even to the (lowly) hut of the darvish, reacheth the bounty of its (the wine's splendour-) rays. *** + + + Of (all of) the world, a flagon (of wine) is enough for me, and a lovely companion ; --- + For, without these, the cause of perturbation and pain of head, all is. *** + + + Adviser ! go ; for a cup (of wine), change this condoling, --- + For I am the obeying slave ; the obeyed king, not. *** + + + Me, from the masjid to the tavern, love sendeth : --- + O friend ! arrived hath the companion of the cup : to repentance (of wine) farewell ! *** + + + No skill, purchaseth time. Save this, mine is naught : --- + With these goods (of skill), dull of market, for traffic, go I where ? *** + + + With Hafiz's austerity and his idle talk, vexed I am : --- + The stringed instrument, play ; with song and sama', the love-song sing. *** + +
+
+ + In the dawn, when, from the private chamber of the palace of wonders, --- + On all sides, the candle of the east (the sun) casteth splendour-rays ; *** + + + (When) from the pocket of the horizon, the juggler (or the dancer) draweth forth the mirror ; --- + (And), in a thousand ways, displayeth the world's face, *** + + + In the recesses of the joy-house of the Jamshid of the sky, --- + The organ, to the melody of sama', Zuhra tuneth. *** + + + Into twang, cometh the harp, saying: "The denier (of love) is where ?" --- + Into juggling (laughing) cometh the cup, saying : "The forbidder (of wine) is where ? " *** + + + The way of revolution (of the sphere), behold ; pleasure's goblet, take ; (with God's lot, be content) : --- + For, in every state, the best of ways is this. *** + + + All snare and deceit, is the tress of the mistress of the world : --- + As to the end of this thread, no strife (of opinion) do Arifs seek. *** + + + The king's (long) life, seek, if the world's profit thou seek : --- + For, it is an existence, gift-giver and a generous one, favour-conferring. *** + + + The place of evidence of the grace of eternity without beginning, the luminosity of hope's eye : --- + The summation of science and action, (and) the world's soul, (are) Shah Shuja'. *** + + + O Hafiz J with the usage of the slave, dweller at his door, be : --- + For he (Shah Shuja') is an obedient king, and Shahinshah of those who are obeyed (all other kings). *** + +
+
+ + In constancy of love for Thee, renowned of the lovely ones I am like the candle ; --- + Night-sitter in the street of head (life-) players and of profligates, I am like the candle. *** + + + Day and night, to my eye, grief-worshipping, sleep cometh not : --- + Since, in sickness of separation from Thee, weeping, I am like the candle. *** + + + With the shears of grief for Thee, severed became the thread of my patience ; --- + So, in fire's separation from Thee, laughing (consuming) I am like the candle. *** + + + In separation's night, me a letter of union, send : --- + If not, in grief for Thee, a great world I will cause to consume- like the candle. *** + + + If hot moving (impetuous) had not been the steed of my rose-hued (bloody) tear, --- + In the world, when would my hidden mystery (love for Thee) have become luminous like the candle. *** + + + In the midst of water and of fire, even so ardent of desire for Thee is --- + This my heart, poor, feeble, tear-raining (guttering) like the candle. *** + + + From the power of grief for Thee, soft like wax became the mountain of my patience, --- + Since, in the water and the fire of love for Thee, melting I am like the candle. *** + + + Night is my day without Thy beauty world-adorning ; --- + With the perfection of love for Thee, in the very essence of loss, (consuming) I am, like the candle. *** + + + O neck-extender (in grandeur) ! head-exalting make me, one night, by union with Thee : --- + That, by the sight of Thee, luminous may become my hall like the candle ? *** + + + Like the morning, without a sight of Thee, is left (only) a breath of life ; --- + O heart-ravisher ! Thy face, display ; so that, on Thee, my life I may scatter (in love's consuming) like the candle- *** + + + Wonderful ! in his head, Hafiz caught love's fire for Thee : --- + With the water (tear) of the eye, how may 1 quench the heart's fire like the candle. *** + +
+
+
+
+ + In the morning for the perfume of the rose, I kept going into the rose-garden; --- + So that, like the bulbul heart-bereft, remedy for my brain, I might make. *** + + + At the face of a rose, red of hue, I gazed, --- + That, in the night of darkness, shone with a luminosity like the lamp: *** + + + Of her beauty and youth, so proud, --- + That, from the heart of the bulbul of a thousand notes, repose she kept : *** + + + In envy, the beautiful narcissus let loose water (night-dew) from her eye : --- + In passion, the tulip planted a hundred streaks (stains) in her soul and heart: *** + + + In reproof, the lily extended her tongue like a sword ; --- + Like the man of two women, the anemone opened her mouth. *** + + + Sometimes, like the wine-worshipper, in the hand, a goblet: --- + Sometimes, like the Saki of the intoxicated, taken in the hand, a glass. *** + + + The joy of youthful pleasure, plunder like the rose, reckon : --- + For, O Hafiz! to the envoy is naught save what is brought (the message). *** + +
+
+
+
+ + If fortune give aid, to my hand I will bring His skirt : --- + If (the skirt) I draw O great the joy ! If, me, He slay great the honour ! *** + + + How more derived this heart full of hope the advantage of mercy : --- + Though to every quarter, the talk of the day kept taking my tale. *** + + + Awhile, the love of idols, stone of heart, I cherish ; --- + No recollection of the father make these unfavoured sons. *** + + + Mine became no opening from the curve of Thy eye-bro : --- + Alas ! in this crooked fancy, became the destruction of dear life. *** + + + Leader of me, miserable, when becometh the Friend's eye-brow ? --- + From this bow, none hath struck the arrow of desire on the target. *** + + + In the fancy of being a zahid, corner-sitting (I became); and strange (it is) that, --- + From every side, me, with the (sound of the) harp and the drum, the young magian proclaimeth. *** + + + Void of knowledge are the zahids ; the charm, utter ; and speak not : --- + Intoxicated is the muhtasib; the cup, drink; and fear not. *** + + + Behold the city-Sufi, how a doubtful morsel, he eateth ! --- + Long be his crupper, this animal of good fodder ! *** + + + Hafiz ! if, in the path of love's household, thou plant thy foot : --- + The guide of thy path shall be the blessing of the watchman of Najaf (Ali). *** + +
+
+
+
+ + The reed's tongue hath no desire for the explanation of separation : --- + If not, to thee, I give the explanation of the tale of separation. *** + + + (O true Beloved !) comrades of the troop of Thy fancy ; and fellow-riders with patience, are we (lovers of Thee), --- + The associate of labour, and of'distress ; and the companion of separation. *** + + + Alas! life's span, in hope of union, --- + Hath reached to an end ; and to an end, hath not come the time of separation. *** + + + That head that, in glory, 1 rubbed on the head of the sphere, --- + (I swear) by the true ones that I (compelled by Fate and Destiny) placed it on the threshold of separation. *** + + + In desire of union, how may I unfold the wing, --- + For its feathers, the bird of my heart hath shed on the nest of separation. *** + + + Union with Thee, how may I claim ? By my soul (I swear) that hath become, --- + My heart, the secretary of fate ; and my body, the pledge of separation. *** + + + Roast-flesh became my heart from the burning of desire ; and far (in separation) from the (true) Beloved, --- + Ever, the blood of the liver, I drink from the tray of separation. *** + + + Now, what remedy, when, into the great whirlpool of grief's ocean, --- + The bark of my patience hath fallen on account of the sail of separation. *** + + + Not much it wanted that the bark of my life should be overwhelmed, --- + With love's wave from the limitless ocean of separation. *** + + + When, captive to love's circle, the sky beheld my head, --- + The neck of my patience, it bound with the cord of separation. *** + + + O Lord ! into the world, who brought disjunction and separation : --- + Dark be the day of disjunction, and the house of separation. *** + + + Hafiz ! if, with the foot of desire, this Path (of love) to the end thou hadst gone, --- + To the hand of disjunction, none would have given the rein of separation. *** + +
+
+ + The abode of peace, unalloyed wine, and the kind companion, --- + If ever attainable these be to thee, O excellent the grace of God ! *** + + + The world and the world's work, all naught in naught is : --- + The verifying of this matter, a thousand times, I have made. *** + + + To a place of safety, go ; opportunity, reckon the plunder of time : --- + For, in the ambuscades of life, are the highwaymen of the Path. *** + + + Regret and sorrow that, up to this time, I knew not, --- + That the alchemy of happiness is^ the Friend, the Friend ! *** + + + (O Saki!) come. For .penitence for the ruby lip (of the true Beloved), and for the laughter (the sparkling) of the cup, --- + Is an imagination, verification whereof reason maketh not. *** + + + That (darkish) beauty that is in the chin-pit of thine, --- + To its (profound) depth, reach not many a thought profound. *** + + + One of heart (and an Arif) to guide (me) to good (the true Beloved), is where? --- + For, to the Friend, in no way have we taken the path. *** + + + Although, to one contemptible like me, the (slender) hair of thy (small) waist reacheth not, --- + From the thought of this subtle matter, happy is my heart. *** + + + A thousand lives, the ransom for the Saki's glance that moment, --- + When, with (ruddy) wine like (red) cornelian, the ruby-lip, he moisteneth. *** + + + If, with the colour of red cornelian, my tear be, what wonder? --- + For like (red) cornelian, is the seal of the seal-ring of my eye. *** + + + With laughter, he (the Saki) spake, saying : " Hafiz ! the servant of thy nature, I am" --- + Behold to what degree, me a fool, he (the Saki) maketh. *** + +
+
+
+
+ + (O murshid !) if wine them drink, pour a draught on the dust (the sons of dusty Adam): --- + The sin, wherein an advantage to the stranger reacheth, what fear. *** + + + Now, on the sky's summit, dash love's door-curtain : --- + For, thee to the dark pit (of the grave), death itself suddenly taketh. *** + + + With whatever thou hast, go ; drink ; and regret, suffer not. --- + For (on thy head), the sword of destruction time pitilessly striketh. *** + + + O graceful cypress, my cherisher ! by the dust of Thy foot, --- + (I conjure Thee) on the day of events (the day of death), take not off Thy foot from the head of my dust, *** + + + What dweller of hell, what dweller of paradise, what man, what angel, --- + In the religion of all, infidelity to the path (tarikat) is baseness. *** + + + The path of the house of six sides (this world), the geometrician of the sky (reason) --- + Established so that, beneath the snare of the pit (this world), is no path (of flight from it). *** + + + The path of reason, the deceit of the daughter of the vine wonderfully attacketh : --- + Till the judgment-day, ruined be not the vine-trellis ! *** + + + Hafiz ! by the path of the wine-house, happily thou wentest, --- + The prayer of one of heart, the consoler of thy pure heart be ! *** + +
+
+ + If design for my destruction, thousands of enemies (Shaitans, intent upon leading one astray) make, --- + If thou (O perfect murshid !) be my friend (and aider), of enemies, I have no fear. *** + + + Me, hope of union with Thee keepeth alive : --- + If not, from separation from Thee a hundred ways, fear of destruction is mine. *** + + + Breath (by) breath, if, from the breeze, Thy perfume, I perceive not, --- + Time (after) time, rent like the rose my collar I make. *** + + + On account of Thy image, go to sleep my two eyes never ! --- + In separation from Thee, patient was my heart, 'God forbid ! *** + + + If a wound, Thou strike, ('tis) better than the plaister of another : --- + If poison Thou give, better than the antidote of another. *** + + + My slaughter, by the blow of Thy sword is everlasting life : --- + For, verily happy is my soul in this that it is a sacrifice for Thee. *** + + + The rein, turn not. For if me, Thou strike with the sword, --- + My head, the shield I make ; from the saddle-strap (to bind me as game), Thy hand I keep not back. *** + + + Thee, as Thou art, how may every vision see ? --- + To the extent of his vision, every one understandeth. *** + +
+
+ + O (beloved) ! salt rights with thy lip, hath my wounded heart : --- + The (salt) right, preserve ; for I depart, and thee to God entrust. *** + + + (O true Beloved!) that pure jewel Thou art that, in the holy world, --- + The mention of Thee for good is the outcome of the angel's praise. *** + + + (O beloved !) if as to my sincerity doubt be thine, trial make : --- + Like the touch-stone, none recogniseth the proof of pure gold. *** + + + (O true Beloved !) Thou spakest saying : " Intoxicated, I become ; and will give thee two kisses :" --- + Beyond limit, passed the covenant ; but neither two (kisses), nor one (kiss), have we seen. *** + + + Thy (small) laughing pistachio (mouth), open, sugar-scattering (speech), make : --- + In doubt of Thy (having a) mouth, cast not the people. *** + + + The sphere, I will dash together (and destroy) ; unless to my desire it come : --- + Not that one am I, to endure contempt from the sky's sphere. *** + + + Since, access to Hafiz thou allowest him not, --- + O watcher (Shaitan) ! from him, one or two paces farther (go ; and his society, abandon). *** + +
+
+
+
+ + O (cool) breeze of the north! the breeze of good news, thou art, --- + That, us, at union's time, reacheth. *** + + + O messenger of the bird-place ! God protect thee : --- + Welcome ! welcome ! Come ! come ! *** + + + Salma is where ? In Zu Salam, is who ? --- + Our neighbours are where ? Their state is how ? *** + + + Void remaineth the space of the banquet-hall ; --- + Of the companions, and of the brimful ritl. *** + + + After safety (from calamity), invisible became the dwelling (of Salma) : --- + Of its former state, the ruins ask. *** + + + Now, hath the night of absence cast its shade : --- + Let us see, what (pastime) the night-prowlers (the dreams) of fancy play. *** + + + Love's tale, no break is it's : --- + Here, speech's tongue is broken. *** + + + At none, looketh our saucy one : --- + Alas this pride, haughtiness, and disdain ! *** + + + In thy beauty of perfection, thou acquiredest hope --- + Far from thee, God keep the eye-wound (of calamity) ! *** + + + O Hafiz ! love and patience, how long ? --- + Sweet, is the wail of lovers. Bewail ! *** + +
+
+ + The breeze of love's perfume, I perceived ; and, expectant of the flashing of the lightning of union, became : --- + O (cool) breeze of the north ! come : for, for the perfume of thy body, I die ! *** + + + O song-uttering driver of the camels of the Beloved ! stand, and alight : --- + For, in desire of the Beloved's beauty, no patience is mine. *** + + + O heart ! the complaint of the night of separation, let go : --- + In thanks that the day of union hath up-cast the screen (of the night of separation). *** + + + When the Beloved is in desire of peace; and excuse asketh, --- + In every state, one can pass by (and pardon) the violence of the watcher. *** + + + (O Friend !) come. For the seven-fold-rose (-tear)-shedding screen of the eye, --- + On the writing of the workshop of (Thy tender) fancy, I have drawn. *** + + + In my straitened heart, is naught save the fancy of Thy (small) mouth : --- + Like me, in pursuit of vain fancy, be none ! *** + + + Vexation with a piece of counsel from the Beloved (who is as my soul), I show not ; --- + For vexation with his own soul, (even) with effort, none sheweth. *** + + + Trodden by the foot of grief, perturbed, is my heart : --- + Even as acquainted with its state is none. *** + + + Slain by love for Thee, became the stranger, Hafiz, but, --- + By our dust, pass ; for lawful to Thee is our blood. *** + +
+
+ + The world-possessor, defender of the faith) perfect sovereign : --- + Yahya bin Muzaffar, king, just-doer: *** + + + O thou ! thy court, the shelter of Islam, hath opened --- + On the face of the world, the window of the soul, and the door and the heart. *** + + + Necessary and proper to the soul and to wisdom, is reverence to thee : --- + To existence and dwelling (the universe), thy reward is abounding and comprehending. *** + + + On the day of eternity without beginning, from thy reed, a drop of blackness (ink) --- + That became the solver of questions, fell on the face of the moon. *** + + + When (on thy face; or on the moon's) the sun beheld that dark mole, to his heart, he said : --- + "Would to heaven that I had been the fortunate slave (the dark mole)." *** + + + O king ! on account of thy banquet, the sky is in dancing and in sama' --- + From the skirt of this zamzama, thy hand let not go. *** + + + Drink wine ; and give the world (be joyous). For, of the tress of thy noose, --- + Captive to chains became the neck of thy ill-wisher. *** + + + (Now,) altogether, in the way of justice, is the sky's revolution : --- + Be happy that the tyrant taketh not the path to the stage (of his object). *** + + + Hafiz ! when in the (power of the) king of the world is the partition of subsistence, --- + For thy livelihood, make no useless thought. *** + +
+
+ + (Even as) in the rose-season (the time of manifestations ; of glories of mysteries) of repentance of wine (love), I became ashamed, --- + (So) of un-upright conduct (abandoning wine-drinking), let none be ashamed. *** + + + My counsel (the circulation of the cup) is all the snare of the Path : and, of the argument, --- + On account of the -lovely one, or of the Saki, in no way am I ashamed. *** + + + Of the blood, that, last night, went (flowing) from the pavilion of the eye, --- + In the sight of the night-prowlers of sleep (that come upon the path of the eye) we were ashamed. *** + + + Than the (resplendent) sun, more beauteous of face, thou art. Thanks to God ! --- + That, in the sun's face, of thee (O murshid) I am not ashamed. *** + + + It may be that, through His compassionate nature, the (true) Beloved asketh not my sin ; --- + For, of question I am vexed ; and of answer, ashamed. *** + + + From thy presence, 'tis a life-time since I turned not away my face : --- + By the aid of God's grace, of this threshold, I am not ashamed. *** + + + Beneath the lip, poison-laughter, why expresseth the cup, --- + If, of Thy ruby lip, the (ruddy) wine became not ashamed ? *** + + + Lawful it is, if the intoxicated narcissus cast down its head ; --- + For, of that (Beloved's) eye full of wrath, it became ashamed. *** + + + Its face in the veil of the shell, it (the pure pearl) concealed on that account, --- + That, of the pearls of my (lustrous) verse, the pearl of pure water became ashamed. *** + + + The veil of the Zulmat (darkness), the (gleaming) water (of life) of Khizr established for the reason that it became, --- + Of the (pure) nature of Hafiz and of this (his) poetry (lustrous) like water, ashamed. *** + +
+
+ + If, to Thy street, the power of arriving be mine, --- + By the fortune of union with Thee, to foundation arriveth my work. *** + + + From me, took rest, those two beauteous hyacinth tresses : --- + From me, took tranquillity, those two narcissi (eyes) tricked with kuhl. *** + + + Since from the jewel of Thy love, a great polish hath my heart, --- + Verily, from the rust of vicissitude, polished it was. *** + + + Battered with ill-fortune, life, I obtain --- + At that moment when, with the sword of grief for Thee, slain I become. *** + + + O soul and heart (the true Beloved) ! in Thy presence, what sin have committed, --- + That, accepted, becometh not the devotion of me, heart-bereft ? *** + + + When, at Thy door, without resource, without gold or force, I --- + Have, in no way, the path of egress or of ingress. *** + + + I go where ? I do what ? I am how ? Remedy, I make what ? --- + For, from grief of time's violence, sorely vexed I am become. *** + + + Worse than my heart, grief for Thee found no place, --- + When, in my straitened heart, it made its place of alighting. *** + + + Hafiz ! with love's pain, be content ; and be silent : --- + Love's mysteries, reveal not before people of reason. *** + +
+
+ + In praise of those good qualities (of the Beloved ; or of the murshid), every subtlety that I uttered, --- + Every one who heard, said : "The sayer of this, what an excellent speaker is he!" *** + + + I spake saying: "The powerless soul, Thou pitiest when ?" --- + He said: "At that time when, between (the lover and the Beloved) life is not the intervener.' *** + + + At first (on the day of Alast), easy appeared the acquisition of love and of profligacy : --- + In the end, in (attempting) the acquisition of these excellences, the soul consumed. *** + + + On the head of the gibbet, this subtlety, sweetly singeth Hallaj Mansur : --- + "Questions (of love) like these, of the Shafi'i (order), ask ye not." *** + + + I have given my heart to a Friend, bold, decorated, arrayed, --- + Agreeable of nature, laudable of disposition. *** + + + Like Thy intoxicated (obliquely-looking) eye, I was at the time of corner-taking (retiring to solitude) : --- + Now, like Thy (inclined) eye-brow, I became an incliner to the intoxicated. *** + + + From my tears, a hundred-fold Nuh's deluge, I beheld ; --- + Yet, from the heart's tablet, Thy picture ever declined not. *** + + + O grief that me, no entrance at His door, the Heart-ravisher gave : --- + Notwithstanding that from (all) sides, mediators, I evoked. *** + + + O Beloved ! Hafiz's hand is the amulet of (against) the (evil) eye-wound : --- + O Lord ! (grant) that suspended to (circled around) thy neck, it (the hand) I may see ! *** + +
+
+ + O Thou, whose face (is) like paradise, and ruby lip (like) the limpid water of paradise ! --- + Soul and heart, Thy translucent water hath endowed. *** + + + Around Thy lip, Thy fresh-wearing (black) down, --- + Is like the (collection of black) ants around the limpid water (Thy resplendent face). *** + + + O Lord ! this fire (of separation) that within my soul is, --- + Make cool (to give me escape from separation ; and to cause me to attain union with Thee) in that way that to Khalil Thou didst. *** + + + O friends ! power (of union with Him), I gain not, --- + For the reason that exceedingly beauteous beauty, He hath. *** + + + Lame is our foot; and (far distant, is) the stage like Paradise : --- + Short, is our hand ; and on the (lofty inaccessible) date-tree, the date. *** + + + In every corner, the arrow of Thy eye --- + Hath a hundred slain ones, (lovers) fallen like me. *** + + + Independent of explanation, is the beauty of this verse : --- + Argument respecting the sun's splendour, none seeketh. *** + + + Afarin ! on the reed of such a Painter who gave, --- + To the virgin of meaning, such a beauteous beauty. *** + + + This verse (either) a miracle, or lawful magic, is ; --- + This verse, (either) the invisible messenger, or Jibrail, brought. *** + + + To the King of the world, permanency and grandeur; --- + And everything of this sort that he desireth be ! *** + + + In this fashion a verse how to utter, none (other) knoweth ; --- + A pearl (verse) of this sort, none (other) can pierce (utter). *** + + + From the grasp of the love for the idol, Hafiz, --- + Like the (feeble) ant, at the foot of the (great) elephant, hath fallen. *** + +
+
+
+
+ + Love-playing and youthfulness ; and wine of ruby hue (love) ; --- + The assembly (of love) kindly, and the companion concordant, and ever the drinking of wine (love's bounties) : *** + + + The Saki sweet of mouth, and the minstrel sweet of speech (the perfect murshid) ; --- + Fellow-sitters (friends) of good repute ; and companions of good fame : *** + + + The lovely one (the true Beloved who is peerless), with grace and with purity, the envy of the water of life ; --- + A heart-ravisher, in beauty and goodness, the envy of the full moon : *** + + + Abanquet-place (the assembly of the circle of zikr), heart-alluring, like the palace of loftiest paradise, --- + Arose-bed, its borders like the garden of the mansion of peace : *** + + + he Tranks of sitters (the assembly of the circle of zikr), well wishing (to each other) ; and the attendants, with respect : --- + Friends possessed of mysteries (and of divine knowledge), and companions friendly of desire : *** + + + The cup of rose-hue (true love, that, at first is) very bitter (and strong ; and afterwards), pleasant tasting, light ; --- + Its sweetmeat, (the kiss of) the ruby (lip) of the idol ; its tale, (wine of) the ruby cup : *** + + + The Saki's glance (the glory, and the splendour, of the true Beloved, that from all things, is manifest) for the plunder of wisdom, sword-drawn ; --- + The (true) Beloved's tress (the world's strange forms that, from all things make manifest the true Beloved, splendour-kindling) for the capture of the heart (of Arifs), snare spread : *** + + + Who, this society desireth not, to him be heart-happiness, ruined : --- + Who, this pleasure seeketh not, to him (be) life unlawful ! *** + + + (None is) a subtlety-understander, jest-utterer, like Hafiz sweet of speech ; --- + (None is) a liberality-teacher, world-kindling, like Haji Kivam. *** + +
+
+ + Bird, auspicious of foot, gracious of message, welcome ! --- + Happy thy arrival ! What news of the Friend ? He (is) where ? (His) path (is) what ? *** + + + O Lord ! be the grace of eternity without beginning the guide of this kafila, --- + By (means of) which, to the snare the enemy hath come ; and to His desire, the Beloved. *** + + + No limit hath tale of me and of my Beloved : --- + Whatever no beginning hath, no ending taketh. *** + + + Since the heart-possessing tress keepeth ordering me the zunnar (the mystic cord which is contrary to the khirka), --- + O khwaja ! go : for, on our body, unlawful is the khirka. *** + + + The bird of my soul that, from the summit of the Sidra tree, crieth out : --- + It, at last, into the snare (of Thy beauty), the grain of Thy mole cast. *** + + + Grace beyond limit, bringeth the rose (the true Beloved) : with generosity, Thy face display ; --- + Elegance, the cypress displayeth ; and (in its pride) pleasant is not. For God's sake (so that it may be ashamed) forth gracefully move ! *** + + + For my blood-raining eye, how is sleep fit? --- + He who hath a grievous malady that slayeth how sleepeth he ? *** + + + To me, heart-bereft, Thou showest no pity : I said : --- + This is my claim (that Thou pity me) ; and this, Thou art ; and this (is) the (opportune) time. *** + + + If inclination for Thy eye-brow, Hafiz have, it is fit ; --- + In the corner of the prayer-arch, their dwelling, men of eloquence (or men of the Kuran) will make. *** + +
+
+ + Lover of the face youthful, joyous, newly blossomed (tender of age) am I : --- + And, from God the joy of this grief (of love) with prayer sought have I. *** + + + Lover, profligate, glance-player, I am ; and it openly, I say : --- + That thou mayest know that, with so many excellences, adorned am I. *** + + + Cometh shame to me, of the wine-stained khirka, --- + Whereon, the patch with a hundred arts of hypocrisy, decorated have I. *** + + + O candle ! for grief for Him, happily consume. For, behold, also, --- + In this very work, loin-girt and upstanding am I ! *** + + + In astonishment like this, went from my hand, my work's gain : --- + In grief, increased have I that which, in respect of heart and of soul decreased have I. *** + + + Night, all night, keeper of my heart's sacred fold, I have become, --- + It may be that the undiminished (full) moon (the true Beloved, displaying effulgence on my state) towards me, may saunter. *** + + + To the tavern, I go like Hafiz (clad in) the garment of the kaba ; --- + It may be that into His bosom, me, that Heart-ravisher, newly blossomed (youthful) may draw. *** + +
+
+ + Glad tidings! to (the abode of) Zu-Salam, suddenly descended safety (from calamity) : --- + To God praise, (the praise of) the confessor of the greatest blessing ! *** + + + That bringer of happy news, who brought the glad tidings of victory, is where ? --- + So that (in joy), my soul (which is dearer than gold and silver) I may scatter on his foot like gold and silver. *** + + + Verily, shattered of heart becometh the covenant-breaker : --- + In the opinion of the Lords of wisdom, sacred charges are covenants. *** + + + From the King's turning back, what a rare picture established --- + His enemy's resolution in the mansion of non-existence ! *** + + + From hope's cloudlet, he sought a blessing. But, --- + To his seeing eye, it gave naught save moisture. *** + + + Into the (dark) Nil of grief, he (the covenant-breaker) fell ; to him, in reproach the sky said : --- + "Verily, now, repentant, thou hast become; and profit from repentance, thou gainest not." *** + + + Saki! come, for it is the season of the rose, and the time of pleasure: --- + The cup, bring ; and suffer no grief, more or less. *** + + + From the cup of wine, hear. For this old woman, newly married (the world) --- + Many a husband, like Kay Kubad and Jamshid, slew. *** + + + O heart ! seek not thou the kingdom of Jamshid ; seek the cup of wine : --- + For this was the song of the bulbul, garden-singer, of Jamshid. *** + + + When, like the (red) flagon, the enemy's (red) blood, thou spilledest, --- + With friends, in ease and joy, take the cup of Jamshid. *** + + + In the tavern-corner, hath Hafiz his place of ease, --- + Like the bird in the garden ; and like the lion in the forest. *** + +
+
+ + Saki (true Beloved) ! come back; for of Thy service, desirous I am: --- + Of Thy service, and of prayer-uttering for Thy fortune, desirous I am. *** + + + (O perfect murshid !) from that place, where is the (common) bounty of the cup of happiness of thy splendour. --- + From the zulmat of astonishment, me the path of going out, show. *** + + + Drowned in the sea of sin from a hundred sides, though I be ; --- + Since I became love's friend, of the people of mercy am P. *** + + + O Fakih ! me, for profligacy or for ill-fame, censure not : --- + For, from the Court of Fate, pre-ordained was this. *** + + + Drink wine. For, neither by acquisition, nor by choice, is the being a lover : --- + Me, this gift reached from the heritage of creation*.. *** + + + I, who, in my life, chose not travelling from my native land, --- + In the love of seeing Thee, desirous of travelling am. *** + + + Far from the door of fortune of Thy shelter, apparently am I : --- + But, with soul and heart, of the (crowd of) dwellers of Thy presence, am I. *** + + + In (love's) path, the (mighty) river and the (lofty) mountain ; and I, shattered and battered --- + Khizr. auspicious of foot ! by thy prayer, aid give me. *** + + + If thou boast of the musky (dark fragrant) tress of that idol, --- + O breeze ! of the revenge of my jealousy, bethink thee ! *** + + + In Thy eye-brow (bow), vision's arrow up to the ear of sense --- + (Is) brought and drawn ; for an opportunity (for Thee to shoot an arrow), delaying, I am. *** + + + Before Thy eye, Hafiz will sacrifice his life : --- + In this fancy, I am, if respite me life will give. *** + +
+
+ + Last night, me, from power took (and ruined) the (languishing) sickness of Thy eye; --- + But, from the bounty of Thy lip, the form of (new) life, I established. *** + + + Not of to-day, is my love for Thy musky tress ; --- + Long time 'tis, since that with this cup, like the new moon, intoxicated I was. *** + + + From my own constancy, happily came this subtlety: " With violence, --- + " At the head of Thy street, (down) from the foot of search, I sate not." *** + + + From me, wine-house-sitter, ease expect not : --- + For, since I was of the service of profligates, boasted have I. *** + + + In love's path, from that quarter of effacement, are a hundred dangers : --- + Take care thou sayest not that, when to an end (in effacement), hath come my life, (from these calamities) I have escaped (Nay ; before the heart, after death, are a hundred thoughts of danger). *** + + + After this, of the arrow of torment of the envious, mine what care, --- + When, to my Beloved of bow-eyebrow, joined I am ? *** + + + Lawful to me, is the kiss on the casket of Thy cornelian (lip); --- + For, despite Thy tyranny and oppression, love and fidelity, I shattered not. *** + + + My heart, a warrior-idol plundered and departed : --- + Pity, if the grace of the king (the murshid) take not my hand (and justice give me). *** + + + To the (lofty) sky, had ascended the grandeur of Hafiz's knowledge : --- + Me, grieving for Thy lofty box-tree (the true Beloved's stature) made low. *** + +
+
+ + Beyond limit this that from my hand, went religion and knowledge, --- + Come, say what joy from love for Thee, I established ? *** + + + Although grief for Thee gave to the wind the harvest of my life, --- + (Falling) in the dust of Thy precious foot, (I displayed fidelity) ; for the covenant (that I had made), I broke not. *** + + + Contemptible like the atom though I am, Love's wealth, behold ! --- + How, in desire of Thy face, joined to love I am. *** + + + Bring wine ; for 'tis a life-time, since, through desire of safety, I --- + Sate, in the corner of safety for the sake of ease. *** + + + O counsel-utterer ! if of (the crowd of) men of sense, thou be, --- + To the dust, cast not thy speech (of counsel) ; for (counsel is useless), intoxicated I am. *** + + + Before the Friend (God), my head forth from shame how may I bring, --- + When, from my hand, a worthy service issueth not? *** + + + Hafiz consumed; and that Beloved, heart-cherishing, spake not, --- + Saying : " When his heart, I wounded, a plaister, I sent." *** + +
+
+ + So that me, to the wind of destruction thou give not, to the dishevelling breeze, thy tress give not: --- + So that my foundation of life, thou take not, the foundation of disdain, establish not. *** + + + So that me, independent of the rose-leaf (perfume) thou mayst make, thy face illumine : --- + So that me, free of the (lofty) cypress, thou mayst make, thy stature exalt. *** + + + So that my head (in perturbation) in desire for (the solitude of) the mountain thou put not, the notoriety of the city be not: --- + So that me, Farhad, thou make not, the disdain of Shirin display not. *** + + + So that (in affliction) the blood of my liver, I drink not, with others, wine drink not : --- + So that from my remembrance, thou pass not, every tribe remember not. *** + + + So that me, in bonds, thou put not thy tress becurl not : --- + So that me, to the wind (of destruction) thou give not, lustre to thy face give not. *** + + + So that me, from thyself thou take not the friend of the stranger be not : --- + So that me, unhappy thou make not grief for strangers suffer not. *** + + + So that me, thou mayst not consume, the candle of every assembly be not : --- + So that its head to the sky, my plaint draw not, thy head withdraw not. *** + + + On me, miserable, show pity ; and to my plaint, arrive : --- + So that, to the dust of the door of Asaf, my plaint reach not. *** + + + From the hand (of reason), went my head ; union with Thee showed no beauty : --- + My hand, seize ; for from separation from Thee, fallen from my feet, I have. *** + + + Of thy tyranny, God forbid that Hafiz should, one day, complain : --- + From this day when, in thy bond, I am, free I am. *** + + + So that Hafiz thou slay not, like the sky, violence do not : --- + So that me, justice, auspicious fortune may give, gentle be. *** + +
+
+ + Openly, I speak; and of my own utterance, heart-happy am I : --- + Love's slave, I am ; and of both worlds, free am I. *** + + + The bird of the holy rose-bed (paradise), am I. Explanation of separation (from paradise), what shall I give, --- + (And) into this disaster's snare-place, how I fell? *** + + + The angel, t was ; and loftiest paradise was my abode : --- + Into this ruined cloister (this world), me, Adam brought, *** + + + The shade of the Tuba tree, and the heart-seekingness of the Hur, and the marge of the pool (Kausar), --- + (All), in desire of the head of Thy street, passed from my mind. *** + + + Recognised the star of my fortune, astrologer none ; --- + O Lord ! of mother-earth, beneath what natal star, born was I ! *** + + + Since, in love's wine-house, beringed (enslaved), I became, --- + Momently, cometh anew a great grief (saying : ) " Welcome." *** + + + The little man (pupil) of my eye drinketh the heart's blood (in grief). Tis fit ; --- + For, to the liver lobe (the darling) of man, why gave I my heart ? *** + + + On my heart's tablet is naught save the (straight) alif of the Friend's stature : --- + What may I do? Me, recollection of other letter the teacher (the murshid) gave not. *** + + + With the tress-tip, pure of tear, make the face of Hafiz : --- + If not, my foundation, this torrent momently flowing will take. *** + +
+
+ + Me, Thou beholdest ; and, in a moment, my pain, greater Thou makest ; --- + Thee, I behold ; and momently my inclination for Thee greater becometh. *** + + + As to my state, Thou askest not ; what mystery Thou hast, I know not : --- + For my remedy, Thou strivest not ; perchance, my pain, Thou knowest not. *** + + + Not the way is this that me, on the dust, Thou shouldst cast ; and pass on : --- + Pass by (me) ; and again my state ask, so that the dust of Thy Path, I may become. *** + + + From off Thy skirt, I keep not my hand, save in the dust (of the grave) ; and, that very moment, --- + When, over my dust (in the grave), Thou passest, Thy skirt, my dust will seize. *** + + + From grief of love for Thee, my breath (of life) descended. Breath, Thou givest till when ? --- + Forth from me, destruction, Thou takest: Thou sayest not: " Breath, bring forth." *** + + + One night, in the darkness, from Thy (dark) tress, my heart I sought : --- + Thy face, I beheld ; and a cup of Thy ruby lip, again I drank. *** + + + Suddenly, Thee, into my bosom, I drew ; and, into the curl of Thy tress, it (my heart) went : --- + On Thy lip, my lip I placed ; and, soul and heart, made sacrifice. *** + + + When, without us, in the desire of verdure and of the plain, moving Thou wentest, --- + Flowing, on my yellow (grief-stricken) cheek, becometh the red (bloody) tear. *** + + + To Hafiz, kind be Thou. To the enemy say : "Thy life surrender:" --- + When on Thy part, warmth I see, of the enemy cold of breath, mine, what fear? *** + +
+
+ + Years, the pursuit of the service of profligates I made : --- + Until, by wisdom's decree, greed into prison, I put. *** + + + Not of myself, took I the path to the abode of the (inaccessible) 'Anka (the true Beloved) --- + With the bird of Sulaiman (the lapwing), the travelling of the stage, I made. *** + + + Not in my hand, nor in thine, is the picture of abstinence and of intoxication ; --- + What the Lord of eternity without beginning said : " Do " ; that, I did. *** + + + From (through) the grace of eternity without beginning, paradise, I greedily desire : --- + Although, door-keeping of the wine-house, much I did. *** + + + This that the society of Yusuf (divine grace) cherisheth my elderly head, --- + Is the reward of that patience that, in the sorrowful cell, I made. *** + + + O treasure of desire ! on my heart-wound, thy shade cast : --- + For, by exceeding desire for thee, this house (the heart) desolate, I made. *** + + + I repented, saying: "The Saki's lip J will not kiss." And, now, --- + My lip, I bite ; because my ear to the (counsel of the) foolish, I placed. *** + + + Contrary to usage, seek desire. As, --- + From that dishevelled tress (of Thine) the acquisition of tranquillity (which is contrary to usage) I made. *** + + + If in the Divan of ghazals (the assembly, whereat songs they sing), on the chief seat, I sat, what wonder ? --- + Years, the service of the master of the Divan, I made. *** + + + Morning-rising (open-heartedness) and salvation-seeking, like Hafiz : --- + Whatever I did, all from the fortune of the Kuran, I did. *** + + + In the curve of the sky's prayer-arch, no Hafiz effecteth, --- + That grace that, from the fortune of the Kuran, I effected. *** + +
+
+ + Last night, with a torrent of tears, sleep's path, I dashed : --- + In mernory of Thy down, a (vanishing) picture on water, I dashed. *** + + + In my view, the Friend's eye-brow; and the consumed khirka : --- + To the memory of the corner of Thy prayer-arch (eye-brow), a cup I dashed. *** + + + In my sight, the form of the idol (the true Beloved) displayed grandeur ; --- + From afar, on the cheek of the moon, a kiss, I dashed. *** + + + On the Saki's face, my eye ; on the harp's wail, my ear; --- + In this matter, with eye and ear, an omen (of what will be revealed), I dashed. *** + + + Till morning-dawn, the picture of the fancy of Thy face, --- + On the workshop of my sleepless eye, I dashed. *** + + + To the words of this ghazal, the cup uptoook my Saki : --- + This song, I uttered ; and pure wine, I dashed. *** + + + Every bird of thought, that, from the tip of joy's branch, flew, --- + Again, to the snare of Thy curl, it, I dashed. *** + + + Happy, was the time of Hafiz ; and an omen of object and of desire, --- + In respect of (long) life, and of (great) fortune of friends, I dashed. *** + + + *** + +
+
+ + Although old, shattered of heart, powerless, I have become, --- + Whenever I recollected Thy face, made, young I became. *** + + + Thanks to God that whatever, from God, I sought, --- + To the limit of my spirit, prosperous I became. *** + + + In eternal fortune's highway to fortune's throne, --- + With the cup of wine, to the desire of the heart of friends I went. *** + + + O young rose-bush ! the fruit of fortune enjoy ; for, --- + Beneath Thy shade, the bulbul of the world's garden I became. *** + + + At first (in eternity without beginning) of the word and the cry of the world no news was mine : --- + In the school of grief for thee (O murshid ! ) a subtlety-knower like this I became. *** + + + From that time when the calamity (wound) of Thy eye reached me, --- + From the terrible calamity of the end of Time (the last age of this world) safe I became. *** + + + To my heart, the door of reality became opened that day --- + When, of the dwellers of Thy court, the Pir of the Magians, I became. *** + + + To the tavern (the stage of divine knowledge), me, fate consigneth (so that, thence, profit and advantage I may reap) : --- + As much as like this (a sage) I go ; and like that (a -zahid) I became. *** + + + Not old in years and months, am I ; the faithless friend, it was, --- + (Who, swiftly,) like (swift) life, passeth by me from (grief of) that, old, I became. *** + + + Last night, me, glad tidings, he (the Pir of the Magians, the perfect murshid) gave, saying : " Hafiz ! --- + " Come back; for the pardon of thy sins, surety I became." *** + +
+
+ + (O true Beloved !) on the workshop of the eye, the form of Thy face, I drew : --- + An idol in Thy form, not I saw ; not I heard. *** + + + (Formerly), mine was the hope of lordship ; (now), Thy (high) slavery, I sought : --- + (Formerly), mine was desire for empire ; (now), Thy (high) service, 1 chose : *** + + + Although in search of Thee, equal in rein (speed) with the (swift) north breeze I am --- + Not (even) the dust of the (swiftly) moving cypress of Thy stature, I reached. *** + + + Hope in the (dark) night of Thy (dark) tress for the bright day of life, I established not : --- + From the heart's desire, desire for Thy mouth's round form, I severed, *** + + + The sin (fault) of Thy dark eye, and of Thy heart-alluring neck, it was, --- + That, like the wild deer, from man I fled. *** + + + From desire for Thy sweet fountain, what drops (tears they were) that I scattered ; --- + From Thy ruby (lip) wine-selling, what graces I purchased. *** + + + On my wounded heart, what arrows of glances, Thou loosedest : --- + At the head of Thy street, what loads of grief I endured. *** + + + O breeze of the morning ! from the (true) Beloved's street, a little dust bring; --- + For, from that moist land, the perfume of the blood of the wounded heart I perceived. *** + + + Over my head, from His street, a (fragrant) breeze like the (perfumed) rose-bud passed, --- + For (obtaining) the perfume of which, the screen over my poor heart, 1 rent. *** + + + The oath by the dust of Thy foot ; and by the light of the eye of Hafiz, (I swear) that, without Thy face, --- + No splendour from the lamp of the eye, I saw. *** + +
+
+ + Through my short (feeble) arm, beneath grief's load, am I : --- + For, of those of lofty stature ashamed, am I. *** + + + Perchance, my hand, the chain of the hair (of Thy tress) will take ; --- + If not, in distraughtness, my head I bring forth. *** + + + Of my (sleepless) eye, ask the plane of the spheres, --- + For, night to day, the stars, I count. *** + + + Thankfully, the cup of the lip, I kiss for this, --- + That, me, it acquainted with time's mystery. *** + + + Thanks many, I owe to my (feeble) arm ; --- + In that the strength of the man-in jurer, I have not. *** + + + If, for the wine-sellers, a prayer I uttered, --- + What is it ? the duty of favour, I offer. *** + + + Up from the dust, me thou wilt not take, --- + (Even) if the jewel instead of the tear, I rain. *** + + + At me, for drinking my own blood (through affliction) in this plain, carp not --- + For, the pupil of the deer (the lovely one) of the Tatar, I am. *** + + + From love's wine-house, what (strong, bitter,) wine I drank, --- + That, neither sensibleness nor wakefulness, have I. *** + + + A head like intoxicated Hafiz, I have : But, --- + Hope, in the grace of that chief I have. *** + +
+
+ + Although, from His tress, a knot (of difficulty) hath fallen upon my work : --- + Even so, from His liberality, the solution (of it) I expect. *** + + + To joy, the ruddiness of my face attribute not ? For, like the cup, --- + Forth from my cheek, the (ruddy) reflection, the heart's blood giveth. *** + + + Me, forth from power will take the melody of the minstrel : --- + Alas, if on that account, within this screen (of the melody) mine, access be none. *** + + + Night, all night, the guardian of my heart's fold have I been : --- + So that, into this screen (of dark night), save thought of Him, naught I pass. *** + + + By His tale, to sleep went fortune's eye ; --- + Where, a breeze of favour, that, me, awake may make ? *** + + + That poet-magician am I, who, with the sorcery of speech, --- + From the reed-pen, all candy and sugar, rain. *** + + + In this desert (of love), with a hundred hopes, the foot I planted : --- + O guide of my bereft heart! (so that I may attain my object), behind leave me not. *** + + + When, in the wind's thoroughfare, Him, my Friend, I see not : --- + To whom, may I speak saying : " A word to my Friend, utter." *** + + + Last night, he kept saying : " All (double) face and hyprocisy is Hafiz :" --- + (Hafiz replied : )" Save with the dust of Thy door, say in work with whom, am I ? " *** + +
+
+ + If the dust of the sole of my idol's foot give aid ; --- + (With it) on the tablet of vision, a dusty line (whereby my vision may be increased), I will draw : *** + + + If in desire of my life, His order reach me, --- + That very moment, like the candle, in a moment, my life (a sacrifice for Him) I surrender. *** + + + If the Friend establish not the proof of the base-coin of my heart, --- + From my eye, in His path, current coin (tears) I reckon. *** + + + From me, dusty, shake not (in pride) thy skirt. For, after death, --- + From this door, it is not possible that my dust (even) the (whirling) wind can take. *** + + + Overwhelmed in desire of Thy embrace I became ; and my hope is --- + That, through (the violence of) the wave of my tear, me to reach to the shore, it (the wave) may cause. *** + + + For the consolation of lovers, Thy two tresses, --- + A great covenant, gave; and my rest, took. *** + + + To-day, from fidelity to me, turn not away Thy head ; and think --- + Of that night, when, through grief, my hand in prayer, I uplift. *** + + + O breeze (murshid) ! me, a fragrant waft from that cup (of wine of divine love), bring: --- + For, from the grief of wine-sickness (temptations of the world), me convalescence, that perfume giveth. *** + + + With the description of Thy tress-tip, used to go my (lustrous) verse ; --- + Hence, even the associate of the musk of Tatar, I am. *** + + + Hafiz ! since His ruby lip is (as) the dear soul to me, --- + That moment when to the lip (of the true Beloved) I bring my soul, a (lasting) life (mine) will be. *** + +
+
+ + In the secret house of my ease (the heart), a sweet idol (the true Beloved), I have : --- + From Whose tress-tip and cheek, the horse-shoe (of agitation) in the. fire I have. *** + + + With loud shout, me (they call) lover, profligate, wine-drinker ! --- + From that Hur, like the Pari, all I have. *** + + + If, in this way, me, resourceless Thou keep, --- + With a morning-sigh, dishevelled, Thy tress, I keep. *** + + + If to the abode of profligates, a pace Thou wilt take, --- + The sweetmeat of sweet verse, and unalloyed wine, I have. *** + + + If the ruddish beard of the Friend display like this its face (of splendour), --- + With bloody water, my yellow (grief-stricken) face painted (ruddy) I have. *** + + + From the path of the tress, bring the arrow of the glance. For, --- + With my wounded heart, calamity-enduring, contests I have. *** + + + One hair-tip in my hand ; and the other tip with the Friend : --- + Regarding this hair-tip, years, contentions (pulling different ways), I have. *** + + + O Hafiz ! when avanishing are the world's grief and joy, --- + That is best that, my own heart, happy I have. *** + +
+
+ + With the true Beloved, a covenant is mine that : " As long as in body, life I have : --- + " The well-wishers of His street, (dear) like my own (precious) life 1 hold." *** + + + By that candle of Chigil (the true Beloved), the purity of the khilvat of my heart, I behold ; --- + From that moon of Khutan, the splendour of my eye and the luminosity of heart, I have. *** + + + When to the desire and wish of my heart, a khilvat, I have gained, --- + Of the malice of evil-speakers in the assembly, what care (is it that) I have? *** + + + If in design upon my heart, a hundred armies of lovely ones ambush make, --- + " Ba hamd-i-llahu va-1-minnat," an idol, army-shatterer (the true Beloved) I have. *** + + + O watcher ! for God's sake, to-night, a while, thy eyes close ; --- + For, with His silent ruby lip, a hundred secret words, I have. *** + + + When in the rose-bed of his favour, I proudly move Praise be to God ! --- + Inclination neither for the tulip and the wild white rose ; nor for the narcissus, I have. *** + + + O learned Pir ! Ho ! the wine-house, forbid me not : --- + For, in abandoning the wine-cup, a heart, promise-shattering I have. *** + + + Mine, is the pleasant tasting wine ; and mine, is the Friend like the picture : --- + None hath a beloved like this Beloved that I have. *** + + + In the house, mine is a cypress (the murshid, perfect and excellent) in the shade of whose (lofty) stature, --- + Independence of the cypress of the garden, and of the boxtree of the sward I have. *** + + + Of the seal-ring of His ruby lip, it is fit that a Sulaiman-like boast I should express : --- + When mine is the ism-i-a'zam (the great name), of Ahriman, what fear (is it that) I have. *** + + + After abstinence like this, notorious for profligacy Hafiz became, --- + What grief have I, when (as patron), in the world Aminu-d-Dm Hasan, I have. *** + +
+
+ + Who am I that, over that fragrant (noble) mind, I should pass: --- + Thou doest me favours. O dust of Thy door ! the crown of my head, be ! *** + + + O heart-ravish er ! slave-cherishing, taught Thee who ? Say, --- + For to Thy watchers, this idea never will I impute. *** + + + O holy bird (the perfect murshid) ! thy blessing the guide of my path, make ; --- + For, to our goal, long is the Path ; new to journeying, am I. *** + + + morning breeze ! my service cause to reach (the murshid), --- + Saying: "Me, at the time of the prayer of morn, forget not." *** + + + Happy that day, when, from this stage (this world), my chattels (of existence) I bind up ; --- + And, from the head of Thy street, news of me, the companions ask (saying : Where went he ?) *** + + + Me, the path to the special place of khilvat, show, so that, after this, --- + Wine with Thee I may drink ; and again the world's grief suffer not. *** + + + Lofty, is the rank of verse and world-captivating. Speak ; --- + So that, full of pearls, thy mouth the ocean-king may make. *** + + + O Hafiz! it is fit if, in thy search for the jewel of union, --- + With tears, my eye I make an ocean ; and, in it, dive. *** + +
+
+ + In the morning, Jauza (Gemini) placed before me the preservation (the small Kuran) : --- + That is : The King's slave, I am ; and the oath, I ate. *** + + + Saki ! come ; for, from effective fortune's aid, --- + The desire that I desired became to me, through God attainable. *** + + + A cup, give ; for again in joy of the King's face, --- + Elderly of head, in my head, is desire for a youthful one. *** + + + Waylay me not with the description of the limpid water of Khizr ; --- + From the King's cup, a draught-drinker of Kausar's fountain, am I. *** + + + O King ! if to the ninth heaven (God's throne), I cause the throne of excellence to reach, --- + Of this majesty, the purchased slave, am I ; and of this door, the wretched one. *** + + + A thousand years, draught-drinker of Thy banquet, I was : --- + My disposition, ardent of temperament, water-drinking, how may it abandon ? *** + + + If, of the slave of this tale, belief be not thine : --- + Of perfect speech, a proof I will bring. *** + + + If, from thee, I up-pluck my heart ; and, from thee, up-lift my love, --- + On whom, may I cast this love; where, may I take that heart? *** + + + All in love for the King, was my covenant of Alast : --- + From life's highway to this covenant, I pass. *** + + + Mansur bin Muhamad Ghazi is my guard : --- + From this auspicious name, victorious over my enemies am I. *** + + + Since, in the King's name, the sphere framed the Pleiades, --- + Verse of pearl, wherefore make I not ? Less than who, am I ? *** + + + When, from the King's hand, I tasted the victuals like the (mighty) falcon, --- + For the capture of the (mean) pigeon, care how is mine ? *** + + + O King, lion-seizer ! less, how becometh, if becometh --- + Attainable by me, in thy shadow, the country of ease ? *** + + + Wing and feather, I have not; and this (is) most rare. For there is naught, --- + In my head, save the desire of (flight to) the (lofty) dwelling of the Simurgh. *** + + + In the felicity of praise of thee, my verse subdued a hundred countries of the heart : --- + Thou mayst say that my speaking tongue is thy (cleaving) sword. *** + + + If, like the morning breeze, by a rose-bed, I passed, --- + Mine, was neither love for the cypress ; nor desire for the cone-tree. *** + + + Thy perfume, I perceived ; and to the memory of thy face, --- + The Sakis of joy gave me one or two cups. *** + + + Not the slave's custom is intoxication with the juice of one or two grapes ; --- + Years endured, the Pir, tavern-cherisher, am I. *** + + + With the revolution of the star and of the sky, many a strife is mine ; --- + In this tale, be the King's justice, my ruler ! *** + + + Thanks to God, that, again, in this height of court, --- + The sound of my long wing-feather (of flight), the peacock of the ninth heaven heareth ! *** + + + For the capture of my heart, the lion's whelp attacked ; --- + Lean, if I be, or if not, the lion's prey I am. *** + + + Effaced be my name from the work-shop of the lovers (of God), --- + If mine be other employment save love for Thee. *** + + + O Thou, the lovers of whose face (are in number) more than the atoms (in the sun-beam) ! --- + To union with Thee, how may reach I who (in capacity), less than an atom, am? *** + + + Show to me, the denier of the beauty of Thy face, who is he? --- + So that, with the dagger of jealousy, his eye I may bring forth. *** + + + On me, fell the shadow of the (symbolic) sun of empire : --- + Now, as to the (material) sun of the east, rest (independence) is mine. *** + + + Not brisk is the market of purpose of these deeds: --- + Neither splendour, do I boast ; nor ease, do I purchase. *** + + + With soul, the friend of the prophet and of his offspring, (is) Hafiz ! --- + By God, witness to this is the Lord, my ruler. *** + +
+
+ + Like the morning (of laughing forehead) Thou art; and the candle of the chamber of the morning, I am : --- + Smile ; and behold how (for Thee) my soul, I surrender. *** + + + In my heart, the stain of love for Thy heart-alluring tress is so (in dwelling) that, --- + When (from this vanishing world) I pass, my tomb becometh the (dark) violet bed. *** + + + On the threshold of hope of Thee, I have opened my eye, --- + That Thou mayest cast one glance ; from Thy glance, me Thou Thyself castedest. *** + + + O crowd of griefs ! to thee, how may I utter thanks ? God forgive thee ! --- + On the day of friendlessness, at last, from my bosom thou goest not. *** + + + I am the slave of the man of vision, who, notwithstanding his black-hearted-ness, --- + Raineth a thousand drops (tears), when my heart's pain, I recount. *** + + + On every side, our idol (divine bounty) displayeth splendour ; but, --- + This glance that I keep glancing, none seeth. *** + + + If the Beloved like the (fragrant) breeze pass to the tomb of Hafiz --- + From desire (of that Beloved), in the heart of that narrow place (the grave), the shroud, I rend. *** + +
+
+ + If, with the sword (of tyranny), He (the true Beloved) slay me, His hand, I seize not : --- + If, upon me, this arrow He strike, obliged I am. *** + + + (To the true Beloved) say : " At that our eyebrow, Thy arrow strike, --- + " That, before Thy hand and arm, I may die." *** + + + If, me from off my feet, the world's grief bring, --- + Save the cup, my hand-seizer (helper) is who? *** + + + O Sun of the morning of hope (the true Beloved) ! come forth : --- + For, in the hand of the (dark) night of separation, captive am I. *** + + + O Pir of the tavern (the murshid excellent and perfect) ! come to my cry (for justice) : --- + By a draught, me young make ; for old am I. *** + + + Last night, by thy tress, I ate an oath, --- + That, my head, from off thy foot, I will not take. *** + + + O admonisher! how long, like children, deceivest thou, --- + Me, with the apple of the garden, and the stream of milk ? (For, not to these paltry things, do I incline ; such are for common folk). *** + + + (For fearful contemplation and manifestation, I soar). Every evening and morning, that (glorious) bird, am I, --- + The sound of whose (mighty) cry (in remembrance of God) to the (lofty) Sidra tree reacheth. *** + + + Hafiz! this, thy khirka of piety, (hard as iron, void of tenderness) consume (with fire) : --- + For (even) if a (consuming) fire I became, I should kindle it not. *** + +
+
+ + With the point of Thy arrow-glance, at my heart, strike not ; --- + For, before Thy sick (languishing) eye, I die. *** + + + Within the limit of excellence, is the (lawful) portion of beauty . --- + Me, alms give ; for miserable and fakir, I am. *** + + + I am that bird such that, every evening and morning, --- + From the roof, the ninth heaven, cometh the cry of mine. *** + + + Full, make the goblet ; for from love's fortune, I --- + Will make youthful fortune to leap, though old I am. *** + + + With the Friend, my heart's space became full to such a degree, --- + That, lost from my mind, became the thought of self. *** + + + Be naught save the account of the minstrel and of wine : --- + If a word the reed of my secretary write. *** + + + In that tumult (of the resurrection), when another's (state), none asketh, --- + From the Pir of the Magians (Muhammad), the favour (of acceptance before God), I accept. *** + + + O Zahid ! like boys, how long (practisest thou towards me) deceitfulness, --- + With the apple of the garden (of paradise), and the honey, and the milk (of the garden) ? *** + + + With the wine-sellers, an arrangement I have made, --- + That, on grief's day, naught save the cup (of love), I take. *** + + + O happy that moment when independence of intoxication, --- + Me, freedom from (dependence on) the king and the vazir, giveth ! *** + + + In the heart, great treasures I have --- + Although me, poor (and indigent), the adversary regardeth. *** + + + Off from Hafiz, my heart I took at that time --- + When the Saki my necessary friend became. *** + +
+
+ + At the time of the evening-prayer of strangers when weeping I begin, --- + With moans like a stranger, my tale, I compose. *** + + + To the memory of the Friend and of my (native) land so bitterly I'weep, --- + That, up from the world, the way and usage of journeying, I cast. *** + + + From the country of my (true) Beloved I am ; not from the cities of the stranger : --- + divine Protector ! Me, back to my companions, cause to reach. *** + + + guide of the Path ! for God's sake, a little aid (give), so that, --- + In the street of the wine-house, my banner, again I may exalt. *** + + + Of my being a Pir, reckoning how may wisdom take, --- + When, again, with a child-idol at love I play. *** + + + Save the east morning breeze and the (cool) north wind, me recogniseth none : --- + O my friend ! for, save the (fleeting) wind, my companion is none. *** + + + The air of the Friend's dwelling is our water of life, --- + O breeze ! from the dust of Shiraz, me, a fragrant perfume bring. *** + + + Forth came my tear ; and told my crime face to face (publicly) : --- + Complaint may I make of whom ? of my household, the informer is. *** + + + From the harp of Zuhra, I heard that, at dawn, it said : --- + " The disciple of Hafiz, sweet of note, sweet of voice I am." *** + +
+
+ + IF into the curl of Thy two tresses, my hand again should reach, --- + With Thy chaugan, what heads (there are) that like a ball, I shall play. *** + + + Long life to me is Thy (long) tress ; but there is not --- + In my hand, a hair-tip of this long life. *** + + + O candle (Beloved) ! give the order for rest. For, to-night, --- + From the heart's fire, before Thee, like the consuming candle I melt. *** + + + That moment when, with a laugh, life I give up like the flagon, --- + I would that a prayer for me Thy intoxicated ones should offer. *** + + + Since the prayer of me stained is not an (acceptable) prayer ; --- + In the wine-house, on that account less are not my burning and consuming. *** + + + In the masjid and in the wine-house, if Thy image come, --- + Of Thy two eye-brows, I make the prayer-arch of praying and the lute (of wailing). *** + + + If, one night with Thy face, my khilvat, Thou illumine, --- + Like the morning in the horizons of the world, my head, I exalt. *** + + + In this path (of love), laudable is the end of (love's) work, --- + If, in desire of passion for Ayaz (the true Beloved), my head goeth. *** + + + Hafiz ! the heart's grief, to whom shall I utter ? --- + Not fit is it that, save the cup, the confidant of mystery be mine. *** + +
+
+ + If again befall me passing into the tavern of the Magians (the perfect murshid), --- + The produce of the khirka and of the prayer-mat, running (recklessly) I will play away (and lose). *** + + + If to-day, like the zahids, I beat the ring of penitence, --- + To-morrow, open to me the door, the wine-house-guardian maketh not. *** + + + If like the moth, freedom from care aid me, --- + Save to that candle-like (luminous) cheek, no flight is mine. *** + + + If like the (cord-slackened) harp, me by reason of the slackness (of its cords) the heart's desire thou give not, --- + At last, with Thy lips, with a breath, me, like the reed (flute), cherish. *** + + + The society of the Hur, I desire not. For, the essence of defect it is --- + If, despite the fancy for Thee, with another, I disport. *** + + + To none, I utter the circumstances of my heart, blood become : --- + Since that, save the sword of grief for Thee, my fellow-consoler is none. *** + + + Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee, --- + If my eye, wet of skirt, the secret had not revealed. *** + + + Like the bird from the cage of dust (the dusty body), I became of the air (flying here and there, and searching), --- + In the desire that, perchance, me the falcon (the perfect murshid ; or the Aril) a prey may make. *** + + + If, on Hafiz's body, be a head for every hair. --- + Like Thy (long trailing) tress, all at Thy feet, I cast. *** + +
+
+ + Where, the glad tidings of union with Thee, so that, from desire of life, I may rise? --- + The holy bird (of paradise) am I ; from the world's snare, I rise. *** + + + By Thy love (I swear) that, if me, Thy slave, Thou call, --- + Out from desire of lordship of existence and dwelling (both worlds), I rise. *** + + + O Lord ! from the cloud of guidance, the rain (of mercy) cause to arrive : --- + Before that, from the midst, like a (handful of) dust, I rise. *** + + + (O holy traveller!) at the head of my tomb, without wine and the minstrel, sit not : --- + So that by thy perfume, dancing, I may rise. *** + + + Though I am old, one night me, close in Thy embrace take, --- + So that, in the morning, from Thy embrace, young I may rise. *** + + + (O true Beloved !) think not that, from the dust of the head of Thy street, --- + By the sky's tyranny or by time's violence, (to choose employment) I rise. *** + + + O Idol, sweet of motion ! arise ; and Thy (lofty, cypress-like) stature display : --- + That, like Hafiz, from desire of life and of the world I may rise. *** + +
+
+ + In the pursuit of the desire of visiting my own (native) Land, why should I not be ? --- + The dust of the head of my (true) Beloved's street, why should I not be ? *** + + + When the load of grief of being a stranger and the trouble, I bear not, --- + To my own city, I go ; and, my own monarch, I shall be. *** + + + Of the confidential ones of the veil of union I shall be : --- + Of the slaves of my own Lord, I shall be. *** + + + Since life's work (how it will pass ; how long it will show fidelity) is unknown, at least that is best --- + That, on the day of events (the day of death) before (God) my idol (engaged in zikr and fikr; and, from that exterior to God, turned away), I shall be. *** + + + The being a lover and a profligate was ever my way ; --- + Again, I will strive ; and engaged in my own work I shall be. *** + + + Of the hand of fortune, heavy with sleep ; and of resourceless work, --- + If complaint be mine, my own secret-keeper, I shall be. *** + + + Hafiz ! perchance, the grace of eternity without beginning may be thy guide, --- + If not, to eternity without end, ashamed of self, I shall be. *** + +
+
+ + The friend I am of the sweet face; and of the heart-alluring hair: --- + Distraught with the intoxicated eye, I am ; and with pure unalloyed wine. *** + + + Thou askedest : "Of the mystery of the covenant of eternity without beginning, say one word," --- + (I reply : )"That moment when two cups of wine, I drink, I will tell thee." *** + + + In being a lover (of God), is no escape from consuming and (yet) being content ; --- + Like the candle, standing I am : me of the fire (of love), affright not. *** + + + Adam of paradise, I am ; but in this journey (through this world), --- + Now, captive to the love of youthful ones, I am. *** + + + If fortune aid so that, to the Friend, my chattels, I draw (such my dignity will be that) --- + The (fragrant) dust from my couch, (even) the (beperfumed) tress of the Hur will wipe. *** + + + The mine of the ruby lip and the quarry of beauty is Shiraz ; --- + On that account, harassed am I, the poor jeweller. *** + + + From the many intoxicated eyes that in this city (of Shiraz) I have beheld, --- + O God ! (I swear) that, now, no wine, I drink ; and (yet) merry of head I am. *** + + + From six directions, 'tis a city full of the glance of lovely ones : --- + Not a thing is mine ; if not of all six, purchaser I be. *** + + + Hafiz ! the bride of my nature desireth splendour : --- + No mirror have I, on that account (being mirrorless) sigh, I heave. *** + + + From the heat of fruitless thought, Hafiz consumed : --- + The Saki is where that, on my fire, water he may dash ? *** + +
+
+ + When to the rose-bed of the eye, passeth the fancy of Thy face, --- + For the sake of beholding Thee, cometh the heart to the window of the eye. *** + + + (O Beloved !) come ; for in scattering for Thy (auspicious) arrival, the ruby (bloody tears) and the jewel (lustrous tears), --- + From the treasure of the house of the heart, I draw to the treasury of the eye. *** + + + Fit for Thy resting-place, no place I see. --- + Of the world, am I ; and this established corner of the eye. *** + + + On the first day when I beheld Thy face, my heart said : --- + " If (me) an injury reach, (the wrong of shedding) my blood (will be) on the neck of the eye." *** + + + In the morning, my flowing tears, the thought of my ruin had : --- + If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye. *** + + + In the hope of the glad tidings of union with Thee, till morning, last night, --- + On the wind's path, I placed the luminous lamp * of the eye. *** + + + On one's expectation, show pity. For night, all night, --- + The heart's blood travelleth to the face from the window of the eye. *** + + + In manliness, (I conjure thee) Hafiz's sorrowful heart, --- + Strike not with the arrow-point, heart-stitching, man-overthrowing of the eye. *** + +
+
+ + Although from the heart's fire, like a (foaming) jar of wine, in tumult I am, --- + The seal (of silence) on my lip pressed, the blood (of grief) I drink ; and silent I am. *** + + + To show desire for the lip of the (true) Beloved is (to make) an attempt upon (one's own) life : --- + Behold thou me who, in this matter, with soul (strenuously) strive ! *** + + + Free from the heart's grief, how may I become, when, momently, --- + The Hindu of the tress of the idol (the true Beloved) me, beringed (as His slave) maketh ? *** + + + Not from exceeding religiousness, is my inducing of the khirka ; --- + Over the head of a hundred secret sins, a veil (the khirka) I place. *** + + + I who desire not to drink save of the purest wine ; --- + What shall I do, if the speech of the Pir of the Magians, I hear not ? *** + + + God forbid ! not trusting to my own devotion, am I : --- + (Only) this is the extent that, sometimes, a goblet (of the wine of love to God), I drink (and in it strive). *** + + + Hope is mine that despite the enemy (shaitan), on the day of requital (resurrection-day), --- + Not, on my back, will the bounty of His pardon place the load of sin. *** + + + For two wheat-grains, my Father, Adam, sold the garden of Rizvan (paradise) ; --- + If, for a barley-grain, I sell it not, unworthy son I shall be. *** + + + If with this hand (way), the minstrel of the assembly (the perfect murshid) waylayeth, love (rendering lovers selfless ; and drawing them into his net), --- + (Even so), at the time of sama', me, from sense, the (lustrous) verse of Hafiz taketh. *** + +
+
+ + For the reproof of the adversaries if I care, --- + Lustre, taketh not my way of profligacy and of intoxication. *** + + + The austerity of profligates (disciples and seekers of God), path newly learned, is fruitless : --- + I, who am the ill name of the world, what remedy (for it) may I devise ? *** + + + Me, resourceless (of wisdom), king of those distraught of head, call --- + On that account that, in being one of little wisdom, greater than all the world I am. *** + + + (O true Beloved !) on Thy forehead with my heart's blood, a great mole depict : --- + So that they (men) may know that, sacrifice for Thee, kafir of religion, I am. *** + + + Trust, display ; and for God's sake, pass on : --- + So that thou mayst know, in this khirka what a no-darvish I am. *** + + + O breeze ! my blood-raining verse utter to the Friend, --- + Who, me, on life's great vein, with His black eye-lash, lanced. *** + + + Away from the drops of my heart's blood, together gather thy skirt : --- + For if my wound thou scratch, to thee the effect reacheth. *** + + + Whether I be profligate or whether shaikh (Pir), to any one my work is what? --- + Of my own mystery Hafiz ; and of my time, the Arif, I am. *** + +
+
+ + The dust of my body is the veil of the (true) Beloved's face ; --- + O happy that moment when from off this face, the veil I cast! *** + + + Not fit for a sweet singer like me, is the cage (of the world) like this : --- + To Rizvan's rose-bed, I go ; for the bird of that sward am I. *** + + + Manifest, it is not wherefore, I have come (into this world) ; where, I had been : --- + Regret and sorrow that, of my own work, careless I am. *** + + + In the expanse of the holy world, my circuit how may I make ? --- + When, in the mixed abode (this dusty world), plank-bound (confined) to a (dusty) body, I am. *** + + + I whose dwelling and abode is the spectacle-place of the Hur, --- + In the street of tavern-haunters, why is my native land ? *** + + + If, from my heart's blood, the perfume of musk issue, --- + Have no wonder ; for fellow-sufferer with the musk-pod of Khutan (the musk-deer), I am. *** + + + (Outwardly), regard not the embroidery of my gold-thread tunic (resplendent) like the candle, (saying : " He is happy ") : --- + For, within the tunic, hidden consumings ate. *** + + + Come ; and from before him, the existence of Hafiz take up : --- + For, with Thy existence, none heareth from me that I am (living). *** + +
+
+ + Passed have forty years and more since I expressed this boast: --- + " Of the servants of the Pir of the Magians, the least am I." *** + + + Ever by the felicity of the favour of the Pir, the wine-seller, --- + Empty of wine, pure and luminous, became not the cup of mine. *** + + + In the majesty of love, and in the fortune of profligates, pure-players, --- + Ever the chief seat of the wine-houses was the abode' . of mine. *** + + + For dreg-drinking, bear not an ill opinion of me (Hafiz), --- + For, (with wine) the khirka is stained ; but pure of skirt am I. *** + + + The (mighty) falcon of the King's hand am I. O Lord ! in what way, --- + From my recollection, have they taken the desire of the dwelling of mine ? *** + + + A great bulbul like me, in such a sward, pity 'tis, --- + That, with this sweet tongue (verse), silent like the (ten-tongued) lily am I. *** + + + A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia: --- + A fellow way-farer, where, that, from this land, my tent, up-pluck I may ? *** + + + The auspicious Turan King, who, towards me, increased his favour ; --- + The favour of his gifts became the collar of the neck. of mine. *** + + + Haflz 1 beneath (the guise of) the khirka, how long drinketh thou the goblet? --- + (God willing!) at the Khwaja's banquet, the veil from thy work (of drinking), upcast will I. *** + +
+
+ + Tis a life-time since, in search (of good fame), everyday, a pace I cast: --- + Every moment, the hand of entreaty on good fame I cast. *** + + + Without my moon (the Beloved), love-kindling, let me see how my day I pass: --- + On a path, a net I lay ; a fowl in the snare, I cast. *** + + + Since it may be that, of that shade of the straight cypress (the Beloved), news I may gain, --- + From every side, love's clamour in respect of a pleasant strutter (possessed of beauty) I cast. *** + + + I know grief to an end, it bringeth ; colour to wine, it bringeth, --- + This sigh, blood-shedding, that every morning and evening, I cast. *** + + + Aurang (the lover), where? Gulchihra (the beloved), where? The picture of fidelity and of love, where ? --- + Now, in being a lover, complete justice I cast. *** + + + Although I know that that heart's ease giveth not the heart's desire, --- + An ideal picture, I draw ; an omen of immortality, I cast. *** + + + Notwithstanding that, hidden from myself (selfless) I am; and of wine repenting like Hafiz I am, --- + In the assembly of souls, sometimes a cup I cast. *** + +
+
+ + O morning cypress ! without thee, with the rose and the rose-bud, what may I do ? --- + The tress of the hyacinth, how may I draw; (with) the cheek of the lily what may I do? *** + + + From the reproach of the ill-wisher, alas ! I beheld not Thy face : --- + When not mine is the (gleaming) mirror, with (dull) iron what may I do? *** + + + O admonisher! go; and at the dreg-drinkers, carp not: --- + This, the work-orderer of Fate doeth : what may I do ? *** + + + When, like this, from the hidden ambush, leapeth the lightning of jealousy, --- + Do thou order : for I of consumed harvest, what may I do ? *** + + + When the King of the Turans (Afrasiyab) approved ; and cast me into the pit, --- + If the grace of Tahamtan (Rustam) be not hand-seizer (to help) what may I do ? *** + + + If with a lamp (on the path of travellers) Tur's fire (the perfect murshid) make not a little assistance, --- + (For) the remedy of the dark night of the Wadl-i-Aiman what may I do? *** + + + With the heart-stitching arrow of separation, thou sheddest my blood : --- + Do thou thyself say to thyself: " O luminous eye! what may I do?" *** + + + Hafiz ! highest paradise is the house of my heritage : --- + In this desolate stage (this world), my dwelling, why do I make ? *** + +
+
+ + Not that profligate am I that abandoning of the (true) Beloved and of the cup I make : --- + An act like this, the muhtasib knoweth seldom do I make. *** + + + I who, years, censured the repenters (of wine-drinking), --- + Repentance of (drinking) wine in the rose-season mad shall I be, if I make. *** + + + The (precious) pearl-grain is love ; I (am) the diver ; the wine-house (is) the sea : --- + There, my head, I plunged ; (it) up-lifted, let us see, where shall I make ? *** + + + I, who have treasures of the ruby and of the pearl of tears, --- + Desire for the bounty of the sun, lofty of star, how may I make ? *** + + + I who, in beggary, have in hand the imperial treasure, --- + Greed for the revolution of the sphere, mean-cherishing, how may I make ? *** + + + Cup-taker is the tulip ; intoxicated, is the narcissus ; the name of impiety, on me ; --- + Many a complaint, I have. O Lord ! whom, judge shall I make ? *** + + + In the rose-season, thou speakest saying:" Zahid be I" With eye and head (thy order, I accept) ; but, --- + I am going so that, counsel with the lovely one and with the cup, I may make. *** + + + If the Friend's grace approve of (casting) lovers into the fire (of hell), --- + Closed of eye, I am (even) if, on the fountain of Kausar, glance I make. *** + + + If, like the fruitless willow, pure like this I become : --- + After this, from shame of the face of the rose, my head uplifted when shall I make ? *** + + + When with the water of grace, the breeze washed the bud of the rose, --- + Me, crooked of heart, call, if at the page of the book (the world), glance, I make. *** + + + Dust-stained with poverty though I be, of my spirit, be shame, --- + If, with the water (of liberality) of the sun's fountain, my skirt wet I make. *** + + + The credit of the sky's compact and agreement is not so great : --- + Compact with the goblet, I establish ; condition (covenant) with the cup I make. *** + + + O my bold one, city-upsetter (the true Beloved) ! a moment, the rein draw back, --- + So that, with my (pearly) tears and (ruddy) face, full of (red) gold and of pearls, Thy path I may make. *** + + + Not worthy of my conduct is the way of profligacy. Now, --- + Since (into it) I have fallen, thought of other (work) wherefore do 1 make ? *** + + + Last night, they said : " Candy Thy ruby lip giveth." But, --- + So long as in my own mouth, it, I see not, credence how shall I make ? *** + + + From fortune, the corner of the prayer-arch of Thy eye-brow, I desire : --- + So that, in it, morning and evening, love's lesson by heart, I may make. *** + + + I, by whom, to-day, the paradise of the cash (of union with the true Beloved) is gained, --- + On the promise of to-morrow (the day of resurrection) of the admonisher (the Zahid), reliance, wherefore shall I make ? *** + + + The slave of Shah Mansur, I am. Far, it is not if, --- + With the desire of dignity, over the (resplendent) king of the East (who is the sun), boasting, I make. *** + + + Last night, to Hafiz Thy ruby (lip) kept giving false vows ; --- + Not that one am I that belief in these its idle tales, I make. *** + + + Resourcelessness notwithstanding, black like the moon be my face, --- + If, of the bounty of the sun, lofty of star, acceptance, I make. *** + + + What madness is austerity in the rose-season ! Hafiz keep sense ! --- + So that I may utter an a'uz (God defend me) ; and thought of other (profligacy) I may make. *** + +
+
+ + O idol! with grief of love for thee what plaint, shall I make? --- + In grief for thee, till when the night-seizing wail^ shall I make ? *** + + + Passed (to the true Beloved), my distraught heart on that account that a remedy it might accept : --- + Perchance, with Thy tress-tip, its chain I may make. *** + + + With (on account of) Thy own tress-tip (is) all my perturbation ; --- + Where the power that, all at once, all the narrative, I should make ? *** + + + In the time of separation from Thee, what I endured alas ! --- + 'Tis impossible that, in one letter, writing thereof I should make, *** + + + That time when the desire of beholding the beloved is mine, --- + In the vision, the picturing of Thy lovely face, imagining I make. *** + + + If I know that, in this way, union with Thee, aid, --- + Heart and faith, all I will play away (and lose); and (yet) increase (thereof) I will make. *** + + + O admonisher! far from me go ; foolishness, utter not : --- + Not that one am I who, again, the ear (of attention) to thy hypocrisy will put. *** + + + Profligate, one of colour; and associate with the Beloved and wine,. am I : --- + I cannot (consent) that again, deceit and hypocrisy, I should practise. *** + + + O Hafiz! hope of freedom from iniquity is none: --- + Since fate is like this, what plan (is it that) I should make ? *** + +
+
+ + My eye, an ocean (of weeping) I make ; to the desert, patience, I cast : --- + And, in this wprk, my heart into the ocean I cast. *** + + + From the straitened heart the sinner, I heave such a sigh --- + That, into the sin of Adam and of Havva, fire I cast. *** + + + The sky's arrow (of affliction), I have endured ; wine (of love) give, so that, intoxicated of head, --- + Into the girdle of the waist of the quiver of Jauza (Gemini), a knot I may cast. *** + + + On this moving throne (the revolving sky), a draught of wine, I pour : --- + Into this azure vault (the sky), the resounding shout of strife, I cast. *** + + + There, where is the heart-possessor, is the source of happy-heartedness ; --- + I strive that, perchance there, myself, 1 may cast. *** + + + O moon, sun of cap (in effulgence) ! the fastening of thy coat, loose : --- + So that like thy (long, trailing) tress at thy feet, my passion-stricken head I may cast. *** + + + O Hafiz ! since reliance on time is error and defect, --- + Then, to to-morrow, the pleasure of to-day why do I cast ? *** + +
+
+ + Last night, I said : " Out from my head, the passion for His face I will put." --- + He (the true Beloved) said : " The chain where, that the arrangement (of binding) this distraught one, I may make ?" *** + + + His stature, I called the (straight, free) cypress. In anger, his head from me, He drew back : --- + O friends ! with the truth, my idol grieveth. What shall I do ? *** + + + O heart-ravisher ! an un-weighed subtlety, I uttered : excuse me ; --- + Graciousness show that my thought weighed in verse I may make. *** + + + For that nature, tender, sinless, I endure yellow (shame-) facedness, --- + O Sakl! a cup give, that my face rose of hue I may make. *** + + + O breeze of Laila's dwelling! for God's sake, how long --- + The fourth (inhabited) part of the world shall I over- turn; (and) the palace-ruins (the waste-places), the river Jaihun shall I make? *** + + + I, who took the path to the treasure (of mysteries) of boundless beauty of the Friend, --- + After this, a hundred beggars like myself, (rich as) KarQn (with divine knowledge) I make. *** + + + O moon, Lady of felicity ! thy slave Hafiz, remember, --- + So that, for the fortune of that beauty daily increasing, prayer, 1 may make. *** + +
+
+ + In the morning, with the desire of repentance (to my heart), I said : " I seek the counsel of God," --- + Spring, repentance-shatterer, arriveth : what remedy may I make ? *** + + + True speech, I utter: I cannot see (that this state is very difficult); --- + For the companions drink wine ; and lookiug on^ I make. *** + + + By the cup's circulation, remedy ye my brain : --- + If, from the midst of the banquet of joy, retirement I make. *** + + + If, one night, to my tongue, passeth the tale of Thee, --- + From want of purity, it (the tongue) with wine, rinsing, I make. *** + + + On the throne of the rose, I place a (beauteous) idol like a Sultan : --- + With the hyacinth, and the lily, the glory of collar and of bracelet I make. *** + + + Through the Friend's face, blossomed my purpose like the rose : --- + To the hard stone, consignment of the enemy's head (that separation recur not) I make. *** + + + The tavern-beggar am I ; but (at) the time of intoxication, behold : --- + Against the (lofty) sky, loftiness; and against the (ordering) star, order, I make ? *** + + + Not mine, is the way and usage of morsel-abstaining. For, --- + The reprobation of the profligate, the wine-drinker, why do . I make ? *** + + + To the memory of the King's assembly, like the rose-bud with laughing lip, --- + The cup, I take : and, through desire, my raiment, rent I make. *** + + + If, from the ruby lip of the Beloved, a kiss I take, --- + Young again, I become ; and life, twice I make. *** + + + Not the ka'zi, nor the mudarris, nor the muhtasib, nor the fakih are we : --- + Mine, what profit that forbidding of the wine-drinker I should make. *** + + + Through wine-drinking, distressed became Hafiz; --- + With the sound of the harp and with wine, his mystery (of distress), evident I make. *** + +
+
+ + God forbid that, in the rose-season, wine, I should abandon : --- + Of reason, I boast; this work how should I do? *** + + + The minstrel is where ? So that all the in-gathering of austerity and of knowledge, --- + In the work of the harp, of the lyre, and of the voice of the reed, I may make. *** + + + Now, weariness of the (useless) disputation of the (outward) college, hath my heart taken : --- + Once, awhile, (only) the service of the beloved (the perfect murshid) and of wine (of love) I will do. *** + + + In time, fidelity was where ? The cup of wine, bring, --- + That the tale of Jam, and of Ka,us, and of Kay, I may make. *** + + + The black book (of sins), I fear not. For, in the day of assembling, --- + By the bounty of His grace, a hundred books of this kind, I would close. *** + + + The foot-messenger of morn (the breeze from the east), where ? So that plaints of the night of separation, --- + To that one, auspicious of fortune, and happy of foot (the murshid), I may make. *** + + + Since, in eternity without beginning, they (Fate and Destiny) mixed my dust with wine, --- + To the adversary, speak, saying : " Wine, wherefore should I abandon ?" *** + + + This borrowed life, that, to Hafiz, the Friend (God) entrusted; --- + His face, one day, I shall see ; and (to Him) its surrender will make. *** + +
+
+ + For a long time past, in the tavern (of love, of manifestations, of glories), service (in {rue love to God, in manifestations, and in fearful contemplation), I have been doing : --- + In the garment of poverty (as a fakir), the work of people of fortune (those joined to God), I keep doing. *** + + + Perceived not truth's perfume, our admonisher. Hear thou ; for this word (of truth), --- + In his presence, do I also utter : no calumny, do I make. *** + + + Until that, into union's snare, I bring the partridge (the true Beloved), sweet of gait, --- + In my ambush, expectation of time's opportunity, I make. *** + + + To the Friend's street, I go like the (swift) breeze, falling and rising, --- + And from the basil and the rose, prayer for assistance, I make. *** + + + The snare of the Path (tarlkat) is the tress of the Heart-ravisher ; and the arrow of calamity, His glance : --- + O heart ! remember the many precepts of counsel that, for thee, I make. *** + + + More than this, our trouble, the dust of Thy street endureth not : --- + O Idol! kindnesses, Thou didst: (by going into effacement) the lessening of our trouble (to Thee) I make. *** + + + O Merciful One, defect-concealing ! cover the eye of the ill-see-er, --- + From these bold deeds, that, in the corner of khilvat, I do. *** + + + God forbid that of the reckoning of the day of assembling no fear be mine, --- + To-morrow's omen, I cast ; to-day's pleasure, I do. *** + + + From the right of God's throne, the faithful spirit (Jibra,il) uttereth Amin ! --- + When, the prayer for the Lord of the country and of religion, I make. *** + + + O Khusrau ! from this account, hope of the height of dignity, I have : --- + Entreaty for threshold-kissing of thy majesty. I make. *** + + + In a religious assembly, Hafiz, I am ; in a convivial assembly, dreg-drinker, I am : --- + This boldness (and expertness) behold how, with (different) people, (different) profession, I make. *** + +
+
+ + Love for the lovely one and for the cup, I abandon not. --- + A hundred times, repentance, I made, (and broke it) ; again (repentance) I make not. *** + + + The garden of paradise, the shade of the Taba tree, and the palace of the Hur, --- + Equal (even) to the dust of the Friend's street,' I make not. *** + + + The teaching of the lesson of men of vision is a single hint : --- + A hint, I uttered : repetition I make not. *** + + + In wrath the Shaikh (the Zahid) said to me : " Go ; love, abandon." --- + Brother ! wrangling is not necessary ; (abandoning of love) I make not. *** + + + This piety is complete (enough) for me. For, with the lovely ones (Zahids) of the city, --- + At the head of the pulpit, air and glance I make not. *** + + + Mine, never becometh news of my head (self), --- + So long as uplifted in the tavern, my head I make not. *** + + + In reprehension, the admonisher said : " Wine is forbidden ; drink not : " --- + I said : " On my eye (be it) ; but to every ass, the ear (of attention) I make not. *** + + + "The Plr of the Magians (the murshid, perfect and excellent) a story, sensible, and acceptable, relateth : --- + " Excuse, mine, if, (in) thy absurdity (about wine) belief I make not." *** + + + Hafiz ! the court of the Pir of the Magians (the murshid, perfect and excellent) is fortune's place : --- + The dust-kissing of this door, I abandon not. *** + +
+
+ + A thousand breaches in my faith, with Thy dark eye-lashes, Thou hast made: --- + Come, so that, out (of my heart) on account of Thy sick (languishing) eye, a thousand pains, (of mine) I may pluck. *** + + + Ho, O fellow-sitter, of my heart (the true Beloved !) from Whose memory, friends (who, in this world of non-existence are Thy companions ; and slumber in Thy unity) have passed : --- + Not a day be mine, the moment when, void of recollection of Thee, I sit. *** + + + Old and foundationless, is the world : of this Farhad-slayer, justice ! --- + Me, vexed with sweet life, its craft and sorcery made. *** + + + The world, transitory and permanent, a ransom for the true Beloved and the Saki (I make) : --- + For, the world's sovereignty, love's humble companion, I deem. *** + + + If, in my place, the Friend (God) choose a stranger, He is judge : --- + If, in place of the Friend, I choose my life, it, unlawful be ! *** + + + Sabahu-l-khair ! shouted the bulbul. Saki (murshid) ! where art thou ? Arise (bring wine) : --- + For, in my head, tumult maketh the intoxication of the wine of last night (the day of A last). *** + + + Drowned in sweat like the rose, I became through the torment of the fire of separation : --- + O breeze, night-seizing (the perfect murshid) ! a breeze, from the sweat-seizer of mine (the true Beloved), bring. *** + + + From me, not from the admonisher, hear the mysteries of love and of intoxication : --- + For, with the cup and the goblet every night, the companion of the moon and of the Pleiades, I am. *** + + + The tale of longing that, in this volume, is become verified, --- + Verily is void of error ; for me, the dictation Hafiz gave. *** + +
+
+ + Now, the good counsel of the time I see in that, --- + That, to the wine-house, my chattels I betake ; and happy sit. *** + + + Save the goglet and the book (the Kuran), no companion nor friend may be mine : --- + So that the traitor- watchers of the world, seldom, I may see. *** + + + The cup of wine, I take ; and, from the hypocrite, far I go : --- + That is, of the world's creation, (only) pureness of heart, I choose. *** + + + Since, in the stained khirka, rectitude I boasted ; --- + Ashamed of the Saki's face and of the coloured wine, am I. *** + + + Above the people, my head in freedom, like the (lofty) cypress, I uplift, --- + If it be possible that, away from the world, my skirt, I may pluck. *** + + + On my heart is the dust of tyranny. O God ! approve not --- + That dulled should be my love-filled mirror (the heart) ! *** + + + My straitened chest and its load of grief. Alas ! --- + Not the man (porter) for this heavy load, is my grieved heart. *** + + + In fancy for the tip of Thy (musky) tress, my heart and soul consumed : --- + If for Thee credence be necessary, behold my musky (fragrant) breath ! *** + + + The slave of the Asaf of the age am I ; my heart afflicted, keep not : --- + For, if I boast of the sphere, revenge it seeketh. *** + + + If I be the tavern.profligate ; or if the city-guardian, --- + These, that Thou seest, I am ; and than these, less I am. *** + +
+
+ + If, from my hand, there arise (the chance) that with my heart-possessor I may sit, --- + From the cup of fortune (of His face), I drink wine ; and, from the garden of union (with Him), pluck the rose (of profit). *** + + + Not my foundation (of life), will the bitter (strong) wine (real love) sufi-consuming take ; --- + Saki (perfect murshid) ! on my lip, thy lip, place ; and my sweet life, take. *** + + + (In this vain desire) perchance, distraught I shall become. For, from love of thee, night to day, --- + To the moon, (like one distraught) I utter speech ; in sleep, the Pari, I see. *** + + + To the intoxicated, thy (sweet) lip gave sugar ; and to the wine-drinkers, thy (intoxicated) eye, wine : --- + Through exceeding disappointment, neither am I with that (the sugar) ; nor am I with this (the wine). (Such a one) am I ! *** + + + (On) the night of departure, I go from the couch to the palace of the huru-l-in (the hur with large black eyes), --- + If, at the time of life-surrendering, thou be the candle at my pillow. *** + + + Since every particle of dust that the wind brought was a bounty from Thy grace, --- + Thy slave's state remember ; for an old servant am I. *** + + + Not pleasing appeared the writing of every one, who a versified picture, expressed : --- + A rare partridge (lustrous verse), I take ; for swift is my royal falcon (the poet's high genius). *** + + + If belief thou have not, go; ask the painter of Chin (Mani) ; --- + For, the usage (of word-painting even), the (illustrious painter) Mani desireth from the nib of my reed. *** + + + Sabahu-1-khair ! shouted the bulbul. O Saki ! where art thou ? arise ! --- + For, in my head, tumult maketh the twanging clamour of the harp of last night. *** + + + Not every one's work is fidelity and truth-speaking, --- + The slave, I am, of the Asaf of the age, Jalalu-1-Hakk va-d-Dln. *** + + + From me, not from Hafiz, hear the mysteries of love and of intoxication ; --- + For, with the cup and the goblet, every night, the companion of the moon and of the Pleiades, am I. *** + +
+
+ + In the tavern of the Magians, God's light I see : --- + This wonder, behold ! what the light is ; and where it, I see. *** + + + O Lord! the dreg-drinker of this wine-house is who? For, his door, --- + The kibla of need, and the prayer-arch of prayer I see. *** + + + The dignity of being a lover, a profligate, and one who toyeth with a mistress : --- + By the instruction of Thy grace, all I see. *** + + + O King (commander) of the Hajj ! to me, boast not of dignity. For, thou --- + Seest the house (the Ka'ba) ; and God's house, I see. *** + + + Of the musk of Khutan and of the musk-pod of Chin, none hath seen --- + What, from the fragrant morning breeze (of the east), every morning 1 see. *** + + + In the circle (of creation), save the point of unity, is (naught) less or more : --- + For, without how and why, this question I see. *** + + + From the tress of idols, musk-loosening (perfuming) I will make, --- + Far, is thought (from realisation) ; verily, Khata (Cathay, a mistake) 1 see. *** + + + (O true Beloved !) the heart's consuming, the streaming tears, the night-weeping, the morning-sigh --- + All this (calemity of grief), from the sight of Thy grace, I see. *** + + + Momently, my fancy a picture of Thy face way-Iayeth : --- + To whom, shall I utter what things within this veil (of thought) I see. *** + + + Friends ! at Hafiz's glancing, carp not --- + For, him of (the crowd of) the lovers of God I see. *** + +
+
+ + Time's grief whereof limit none, I see, --- + The remedy whereof, save wine like this, none, I see. *** + + + This society of the Pir of the Magians, I will not abandon : --- + For in (abandoning) it my own counsel (conducing to welfare) none, I see. *** + + + In this wine-sickness, me none giveth a draught (of favour) : --- + Behold ! in the world one of heart, none, I see. *** + + + From the sun (cup) of the bowl, the height of pleasure, take : --- + For the fortune of time like that, none, I see. *** + + + The mark of one of heart (a sufi) is the being a lover. To thyself, keep : --- + For this mark among the city-shaikhs, none, I see. *** + + + The trace of the (slender) hair of His (the true Beloved's) waist, wherein I have fixed my heart, --- + Of me, ask not ; for, in the midst (waist), none, I see. *** + + + For these weeping (blinded) eyes of mine a thousand regrets, --- + That His face, with the two mirrors (my weeping, blinded, eyes) none, I see. *** + + + Since Thy stature went from the stream of my (weeping) eye, --- + In place of the cypress (of Thy stature), save running water (tears), naught, I see. *** + + + (Together are) I and the bark (Divan) of Hafiz. For, save in this ocean (of eloquence), --- + The capital of speech, heart-placing (comforting) naught, I see. *** + +
+
+ + Joyous that day when from this desolate abode (this world), I go : --- + The ease of soul (the true Beloved), I seek : and for the sake of the Beloved I go. *** + + + Though I know that to such a place the stranger findeth not the path, --- + To the sweet perfume of that dishevelled tress, I go. *** + + + With the sick heart, and powerless body, like the (swift) breeze, --- + For the love of that moving cypress, I go. *** + + + From dread of the prison of Sikandar (this fleeting world), my heart took (contraction) : --- + I bind up my chattels ; and to the Land of Sulaiman (the lasting world) I go. *** + + + Since, to the Arabs (those gone before, who rest in proximity to God ; and who have escaped from time's tumult), grief for (us) of heavy loads is none, --- + Persians (murshids of the faith ; guides of the Path of certainty) ! A little help, that happy and easy (of heart in that Path), I may go. *** + + + In His path, like the pen, if on my head it is necessary to go, --- + With the heart, wound-enduring ; and weeping eye, I go. *** + + + If of this grief one day come to an end, I have vowed (that) --- + To the wine-house door, joyous and song-singing, I will go ; *** + + + (That) like a mote, in love for Him, --- + To the lip of the fountain of the resplendent sun, I will go. *** + + + And if, out from the desert, I take not the path like Hafiz --- + Along with the constellations of the Asaf of the age I go. *** + +
+
+ + If, from this stage (this world) of travel towards the house (my native land, the next world), I go : --- + When there again I go, wise and learned, I go. *** + + + If, from this journey, in safety to my native land, I return, --- + I vow that, by the way to the wine-house (of love), I go. *** + + + To utter what became revealed to me, from this travelling and journeying, --- + With the harp and the wine-cup, to the door of the wine-house I go. *** + + + If friends of the Path of love drink my blood, --- + Mean one, am I if, in complaint, to the stranger, I go. *** + + + After this (together are) my hand, and the chain-like tress of the idol (the true Beloved) ; --- + In pursuit of the desire of my distraught heart, how long, how long do I go? *** + + + If, again, the curve of His eye-brow like the prayer-arch I see ; --- + Bending in thanks, I make ; and for the sake of thanks-giving, I go. *** + + + Happy that moment, when, like Hafiz, in attachment to the vazir, --- + From the wine-house to my own house (my native land, the next world), happy of head, with the Friend 1 go- *** + +
+
+ + That one (the true Beloved, or the murshid) who, like the (trodden) dust of the path, made me trampled of tyranny, --- + The dust (of the path of His foot) I kiss; and for (the trouble of) His approach, pardon beg. *** + + + Not that one am I, who bewail of violence from Thee. God forbid ! --- + The faithful servant; and slave, well-wishing, I am. *** + + + In the curl of Thy (long) tress, my long hope, have I bound ; --- + Be it not that my hand of search, short it (the tress) should make (cut) ! *** + + + An atom of dust, I am ; and, in Thy street, pleasant, is my time : --- + Friend ! I fear that suddenly, me, a great wind (of calamity), may take. *** + + + The Sufi of the (lofty) cloister of the holy world am I. But, --- + Now, the (lowly) cloister of the Magians is the charge of mine. *** + + + In the morning, the Pir of the wine-house (the perfect murshid) me, the cup world-viewing (the heart pure of impurity of beholding other than God), gave ; --- + And in that (world-viewing cup like a) mirror, me, informed of Thy beauty, made. *** + + + With me, the road. sitter, arise ; and to the wine-house (of love) come : --- + So that thou mayst see how in that circle (of zikr va fikr) master of rank, am I. *** + + + Intoxicated, Thou passedest ; and of Hafiz, no thought was Thine : --- + Alas! if the skirt of Thy beauty, my (morning) sigh should catch (consume). *** + + + At the head of the (luminous) candle of Thy stature, like the flame (of a candle) I quiver (sacrifice myself, and die) : --- + Although I know that suddenly me, the desire for Thee, will slay. *** + + + Happy to me it came when, in the morning, the Khusrau of the east (the resplendent sun) spake : --- + " Notwithstanding all my sovereignty, the slave of the Turan King am I." *** + +
+
+ + Obtained was the sight (of the true Beloved) and the kiss, and the embrace also : --- + To fortune, thanks I owe ; and to time, also. *** + + + Zahid ! go (about thy own work ; and forbid not wine and the lovely one). For if ascendant be my fortune, --- + Will be in my hand, the cup and the Beloved's tress - also. *** + + + For profligacy and intoxication, we ascribe to none defect : --- + Sweet is the ruby (lip) of idols, and pleasant-tasting wine also. *** + + + O heart! thee, glad tidings, I give. The muhtasib is no more! --- + Full, is the world of wine, and of the wine-drinking idol also. *** + + + Passed hath that time, when from ambush was lurking the evil-eye : --- + Departed from the midst, hath the enemy (thezahid ; or the watcher); and, from the bosom, the tear also *** + + + Not wise, is it to give the heart to the power of separation: --- + Tranquillity (of heart) seek; and a flagon, bring also; *** + + + On the dusty ones (lovers) of love, pour a draught of his (Muhammad's) lip, --- + So that ruby-hue may become the dust; and musk- (diffusing) also. *** + + + (O perfect murshid ! ) since by thy perfume (of hope), all created beings are living, --- + O (resplendent) sun (the true Beloved) ! from us, Thy shade (of bounty) keep not also. *** + + + Since the honour (decoration) of the tulip and of the rose is the bounty of thy beauty, --- + O cloud of grace (Muhammad)! on me, dusty (humble, grace) rain also. *** + + + Captive to thee, became people of vision. God fear ! --- + And the obtaining of justice from fi.saf, powerful as Sulaiman, also. *** + + + Burhan-i-Mulk va Din, from whose hand of vazlrship, --- + The happy, time of the mine became his right hand ; and of the ocean, his left also. *** + + + To the memory of his most illumined judgment, in the morning, the sky --- + Maketh sacrifice of (surrendered!) its own life; and the constellation, scattering also. *** + + + Snatched by thy chaugan of justice, is the ball of earth's (sovereignty); --- + And this up-lifted blue dome of the fortress also. *** + + + Into motion, thy intention, light of rein, bringeth --- + This world, firm, lofty of centre, also. *** + + + Until that time when, from the effects of the sky; and the way of its revolution, there be, --- + Change of years, and of month, and of autumn, and of spring also. *** + + + Void of chiefs, be not thy palace of dignity ; --- + And of Sakis, cypress of stature, rose of cheek also. *** + + + Hafiz, who, in thy praise, scattereth such jewels, --- + Before thy hand was embarrassed and ashamed also. *** + +
+
+ + From the (true) Beloved, is my pain ; and my remedy, also: --- + A sacrifice for Him, became my heart, and my life, also. *** + + + Those that say : " That (elegance) is better than beauty :" (To them, say : ) --- + "This (beauty), hath our Beloved ; and that (elegance), also." *** + + + (Only) one splendour of His face is (the glory of) both worlds, ' --- + To thee, I uttered (this matter), evident and hidden, also. *** + + + Friends ! within the veil, we utter speech : --- + It will be uttered with tales, also. *** + + + Our blood, that intoxicated narcissus sh'ed ; --- + And that tip of the dishevelled tress, also. *** + + + Not, on the world's work, is reliance ; --- + Nor, on the revolving sphere (whereto is attributed the world's work), also. *** + + + Be memory of that one, who, with desire for our blood, --- + Shattered the covenant, and the oath, also. *** + + + When, to an end, have come the nights of union, --- + Passeth away the time of separation also. *** + + + Many times, the blood (tears) of my eye, the picture of His mole --- + Spilled openly and secretly also. *** + + + 10. Not the judge, doth the lover fear, wine, bring --- + Nor the punishment of the Sultan, also. *** + + + Knoweth that Hafiz is a lover (of God), the muhtasib ; --- + And the Asaf of Sulaiman's court, also. *** + +
+
+ + Heart given from the hand, lovers, void of grief, intoxicated, (selfless and powerless), we are : --- + Fellow-associate of love, boon-companions of the cup of wine, we are. *** + + + On us, the bow of reproach, many have drawn : --- + Since, from the eye-brow of the (true) Beloved, our work we have loosed. *** + + + O rose ! last night, the morning cup thou drankest : --- + That anemone, that (from eternity without beginning) with the stain (of love), (was) born, we are. *** + + + If vexed with our repentance became the Pir of the Magians, --- + Say : " Pure, make the wine ; for with apology (for our conduct) standing, we are." *** + + + O guide of the path (the perfect murshid) ! from thee, goeth the work. A glance (make), --- + That, me, justice thou mayst give ; for fallen (away) from the Path, we are. *** + + + In the midst of work, behold not (ruddy) wine like the red-streaked tulip and the goblet : --- + Behold this stain (of love) that, on our bloody heart,' we have placed. *** + + + Thou spakest, saying: "Hafiz! all this colour of fancy (imaginary pictures) is what ? " --- + (Hafiz replied : ) " Say not a false picture ; for, verily, the tablet smooth (like " a mirror, void of picture) we are." *** + +
+
+ + A hundred times, before the dust of Thy foot, our face we have placed, --- + Hypocrisy and dissimulation, aside we have placed. *** + + + To those two narcissi of the sorcerer, our life we have entrusted ; --- + In those two Hindu hyacinths (black tresses), also our heart we have placed. *** + + + Not with the army, have we taken the country of ease : --- + Not with the (powerful) arm, the throne of sovereignty (is it that) we have placed. *** + + + In hope's corner, like (eager) spectators of the (new) moon, --- + On that curve of the eye-brow, hope's eye we have placed. *** + + + Without the grace of His narcissus, our head of distraughtness from wine (of love) --- + Like the (dark, mourning) violet, on the knee we have placed. *** + + + On our feeble heart, the heavy burden (of love) we have placed : --- + And this business (worldly and outward affairs) bound with a single hair (easily snapped) we have placed. *** + + + Let us see what sport the sorcery of the Friend's eye maketh, for, again, --- + On the glance of sorcery, our foundation (of life),' we have placed. *** + + + The arch and the corridor of the College, and the disputation of excellence, --- + (So that they may go to the wind of destruction), in the path of ease and of the (true) Beloved, rose of face, we have placed. *** + + + Passed hath a long life, and in hopefulness of a glance, --- + On those two narcissi of sorcery, an eye (of hope), we have placed. *** + + + The fame of so many years (generations) of ancestors, good of name, --- + (So that they may go to the wind of destruction), in' the path of the cup and of the Saki of love, we have placed. *** + + + Sensible and learned, are we ; for, with heart, on the hand and the foot, --- + The chain and the bond of that tress-curl, we have placed. *** + + + Hafiz ! for love, strive. For the cash of wisdom and of sense (outward knowledge), --- + For the sake of the (true) Beloved of chain-tress, (aside) we have placed. *** + + + A glance, make. For our two expectant eyes, --- + Ever on the two corners of Thy eye-brow, we have placed. *** + + + Thou spakest saying : " O Hafiz ! thy distraught heart is where? " --- + In the meshes of that curl of the tress, (it) we have placed. *** + +
+
+ + Not in pursuit of pomp and of pageant, to this door (of the murshid) . we have come : --- + For shelter from ill-fortune, here we have come. *** + + + Way-farers of love's stage are we : and from the limits of non-existence, --- + Up to the climes of existence, all this way we have come. *** + + + The freshness of Thy down, we saw ; and, from the garden of paradise, --- + In search of this love-grass, we have come. *** + + + With such treasure, whose treasurer is the faithful spirit (Jibra,il), --- + In beggary to the door of the King's house we have come. *** + + + O bark of grace (the family of Muhammad) ! thy anchor of patience ('Ali Murtaza) is where ? --- + For, in this ocean of liberality, immersed in sin we have come. *** + + + O cloud, sin-cleansing ! honour goeth ; (mercy) rain : --- + For in the court of action (as opposed to theory) black of book, we have come, *** + + + Hafiz ! this woollen khirka (of outward worship) cast. For (with love's consuming and melting), --- + From behind the kafila with the fire of sighing (and wailing) we have come. *** + +
+
+ + The decision of the Pir of the Magians, I have; and an old saying, it is, --- + That unlawful is wine there, where is neither the friend nor the companion. *** + + + This ragged religious garment of hypocrisy I will rend : what shall I do ? --- + The society of the uncongenial nature is excruciating torment to the soul. *** + + + So that, perchance, on me, the (true) Beloved's lip may scatter a draught : --- + For that reason, years dweller I have become at the door of the wine-house (of love). *** + + + Perchance, passed from His memory hath my ancient service: --- + O morning breeze ! Him, recollection of the ancient covenant, give. *** + + + If, after a hundred years, Thy perfume blow over my dust, --- + Forth from the clay (of the grave), its head the rotten bone dancing bringeth. *** + + + First, from us, with a hundred hopes, the Heart- Ravisher took our heart : --- + Apparently, the covenant, His merciful nature forgetteth not. *** + + + To the rose-bud (the seeker who, by not attaining the object of his heart, is strait of heart) speak, saying: "Of thy entangled work, strait of heart " be not : --- + " For, from morn's breath, and from the spirits of the breeze ( the perfect murshid), aid thou wilt gain." *** + + + O heart ! thought of thy own welfare make by another door (the door of the true Beloved) ; --- + By the physician's treatment, better becometh not the lover's pain. *** + + + The jewel of divine knowledge, amass, that, it with thyself, (to the next world,) thou mayst take ; --- + For (after thy death) the portion of others is the wealth of gold and of silver. *** + + + Strong is the (world's) snare (from it, escape is impossible) unless God's grace become thy friend (ally) ; --- + If not, over Shaitan whelmed with stones, Adam (man) prevailed not. *** + + + Hafiz ! if silver and gold thine be not, what matter ? Be grateful. --- + Than the fortune of thy grace of speech, and of thy gentle thought, what better (fortune) ? *** + +
+
+ + Arise ! so that by the wine-house door, an opening (of the heart) we may seek.; --- + In the path of the Friend, may sit; and our purpose seek. *** + + + Road-provisions (for the path of travel) to the Friend's fold, we have not, Perchance, --- + By begging, from the wine-house door, road-provisions, we may seek. *** + + + Though running, are our (blood)-stained tears, yet, --- + For despatching (them) to Him, one of pure nature, we seek. *** + + + To our heart, forbidden be the taste of the stain of grief for Thee, --- + If, for the violence of the grief of love for Thee, justice we seek. *** + + + On vision's tablet, the point of Thy (dark) mole, one cannot cast, --- + Unless, from the (dark) pupil of the eye, ink we seek. *** + + + From Thy sweet lip, my heart with soul sought the way : --- + With sweet smile, Thy lip said : " A purpose, let us seek." *** + + + As long as the beperfumed prescription shall be for the distraught stricken heart, --- + From Thy perfume-diffusing hair, a passion we seek- *** + + + Since, save in the joyous heart, one cannot gain grief for Thee, --- + In hope of grief for Thee, a joyous heart, we seek. *** + + + Hafiz ! at the college-doer, how long sittest thou ? --- + Arise ; so that by the wine-house door, an opening (of the heart) we may seek. *** + +
+
+ + The eye (of expectation) of friendship from friends we had : --- + Verily, 'twas mistake that which we thought. *** + + + Let us see, when fruit, the tree of friendship will give ; --- + Now, we have departed ; and a seed (zikr va fikr) we have sown. *** + + + Subtleties passed ; and complaint, none made : --- + Aside, dignity we put not. *** + + + Not the way (usage) of the darvish is discussion (of complaint of the true Beloved, or of the murshid) : --- + If not, (to narrate) passed circumstances to thee we had. *** + + + The way of thy eye, battle's deceit had, --- + (This), we knew not ; and peace, we sowed. *** + + + Not of itself, heart-fascinating became the rose-bush of thy beauty : --- + On it, the breath of blessing, we established. *** + + + When, in love for others, thou establishedest thy heart, --- + Hope of union with thee, up we plucked. *** + + + (The true Beloved) said : " Hafiz ! to Us, thou thyself gavest thy heart : --- + "To none, the (tax-) collector, we sent." *** + +
+
+ + From us, wherefore seeketh thou peace, when, to the intoxicated, an invitation we uttered : --- + At the revolution of thy intoxicated eye, farewell to safety we uttered. *** + + + Open me the door of the wine-house (of love ; and drink wine that divine mysteries may be revealed to thee); for, from the monastery, naught is revealed : --- + If thine be belief (of my word); if not, this was the speech, we uttered. *** + + + O Saki ! by thy eye, ruined (intoxicated) I have fallen. But, --- + A calamity that cometh from the friend, to it, a thousand welcomes we uttered. *** + + + We said : " Thy stature is the (lofty) box-tree ; much shame it bringeth to fruit : " --- + (To the box-tree), this similarity why made we ; and this calumny why (is it that) we uttered ? *** + + + If me thou forgive not, thou wilt at last suffer regret, --- + In thy heart, keep this matter, where (a complaint) in thy service we uttered ? *** + + + Like a (bloody) musk-pod, blood became my liver ; and (for me) was fit not less than this, --- + Its requital ; because, in comparison with His (glorious, beperfumed) tress the word (of the mean musk) of Chin (by) mistake, we uttered. *** + + + O Hafiz ! fire (through grief of separation) thou hast become ; but, with the (true) Beloved, it took no effect : --- + From infidelity to the covenant of the rose, thou mayst say the tale to the wind we uttered. *** + +
+
+ + At the head of the wine-house, the morning-lesson (prayer), aside we have laid --- + In the path of the true Beloved, the in-gathering of prayer, we have placed. *** + + + To the harvest (of existence) of ahundred learned wise ones (Zahids),settethfire --- + This mark (of branding) that, (from love) on our distraught heart, we have placed. *** + + + To us, the treasure of love's grief, the Sultan of eternity without beginning (the true Beloved) gave, --- + Since, towards this desolate stage (this world), our face we have placed. *** + + + More than this, in the khirka (the garment of austerity), one cannot be a hypocrite : --- + On account of this, profligately, its (the khirka's) foundation we have placed. *** + + + After this to the love of idols, the path into our heart, we give not : --- + On the door of this house (the heart), the seal of His lip we have placed. *** + + + That, for the sake of which, the Zahid gave us his hand, --- + Out of purity on the cup's lip, we have placed. *** + + + Thanks to God that like us, without heart and religion, was --- + That one, whom (as) wisdom-cherisher and learned, we have placed. *** + + + At last, how goeth this battered bark (the body), --- + In desire of which peerless jewel, our life we have placed. *** + + + With (only) an image of Thee, contented we were like Hafiz, --- + O Lord! whether beggar or friendless one, reliance (on Thee) we have placed. *** + +
+
+ + Permit us to pass by the highway of the tavern ; --- + For, for a draught, in need of this (tavern-) door, we are all. *** + + + On the first day (of eternity without beginning) when, of profligacy and of love, we boasted, --- + Its condition was that, (no path) save the Path of this way (of love), we tread. *** + + + The place (this world) where the masnad of Sulaiman goeth to the wind (of destruction), --- + Pleasant, it is not if we suffer grief. Best, that we drink wine. *** + + + Let us see, it may be that, in his girdle, one's hand one can fix ; --- + Seated in the heart's blood, like the red ruby, are we. *** + + + Admonisher! (to us) make not the counsel of the distraught. For we, --- + With (possessing) the (glorious) dust of the Friend's street, look not at Paradise. *** + + + Since (by sama'), the Sufis are in the mystic state of the dance, --- + We also by the sorcery (of love-play), a hand uplift (in rapture). *** + + + From thy draught (-sprinkling), earth gained the rank of the (mighty) ruby : --- + Before Thee, less than the dust are we helpless (lovers ; because, to us Thou inclinest not). *** + + + Before that dear life passeth, --- + Permit us to pass before Thy face. *** + + + Hafiz ! when there is no path to the turret of the palace of union, --- + Our head, with the dust of the threshold of this door, let us take. *** + +
+
+ + Arise ! so that to the tavern, the sufi-khirka, we may take ; --- + (So that) to the bazar of idle tales, the ragged religious garment and idle talk, we may take. *** + + + The ear, we closed ; and, from the nonsense of the admonisher, escaped : --- + Like those void of information, the reputation of idle tales, how long do we take ? *** + + + Since the morning cup, all the khilvatis take, --- + At the door of the Pir of the tavern, the harp of the morning, we take. *** + + + To the path towards the kalandar-profligates, journeying brought (us) ; --- + The ragged, religious, garment of wool, and the prayer-mat of idle tales, we take. *** + + + If, in our path, the thorn of reproach, the Zahid plant, --- + Into the prison of retribution, him from the rose-garden, we take. *** + + + Of our stained, woollen, garment, shame be ours, --- + If, with this excellence and skill, the reputation of miracles, we take ! *** + + + If the value of time, the heart establish not ; and a work do not, --- + Great the shame that, from this produce of times, we take. *** + + + From this vaulted roof, calamity raineth. Arise ! --- + That, from all calamities, shelter in the wine-house, we may take. *** + + + In desire's desert (this ravishing world), to be lost at last how long? --- + (From the murshid) the path (of escape), we ask; perchance, the foot (of approach) to great deeds we may take. *** + + + (O true Beloved !) that covenant that with Thee, in the Wadi-i-Aima'n, (eternity without beginning), I established, --- + Like Musa, sayer of " Let me see," to the appointed place (for inducing the ihram) we take. *** + + + From the turret of the ninth heaven (God's throne), the drum of thy fame, we beat: --- + To the roof (vault) of the heavens, the guidons of love from Thee, we take. *** + + + To-morrow (resurrection-day), in the plain of up-standing (the resurrection-place), the (glorious) dust of Thy street, --- + For glorifying, all, on the pate of our head, we take. *** + + + Secretly, to drink wine is not the mark of the generous one ; --- + To the Lords of generosities, this mediator (wine), we take. *** + + + Hafiz ! at the door of every mean one, thy face-lustre (reputation), spill not : --- + To the Kazi of needs (God), best that that need, we take. *** + +
+
+ + (O murshid !) come ; sq that the rose (of ease and of pleasure) we may scatter, and, into the cup (of existence ; or of the heart), the wine (of love and of divine knowledge) cast, --- + (By our inward strength) the roof of the sky we rend ; and (to the height of another heaven) a new way, cast. *** + + + If an army, that sheddeth the blood of lovers, grief raise --- + Content together are I and the Saki ; and up its foundation, we cast. *** + + + Into the cup of ruddy wine, rose-water, I pour : --- + Into the censer of the wind, 'itr-revolving, sugar, I cast. *** + + + Minstrel ! since in thy hand is a sweet instrument, a sweet song sing : --- + So that, hand-waving, we may sing the love-song, and dancing, our head down may cast. *** + + + O breeze ! to that lofty quarter of the Beloved, the dust of our existence cast ; --- + It may be that on the spectacle-place of that king of lovely ones ('arifs), our glance, we may cast. *** + + + Of reason, one boasteth ; another idle talk weaveth : --- + Come : before the just Ruler (God) these disputes, let us cast. *** + + + If the paradise of Adn, thou desire, come with us to the tavern (of love and of profligacy) ; --- + So that, from the foot of the wine-jar (the murshid of love), thee, at once into the pool of Kausar, we may cast. *** + + + O (true) Beloved ! with Thy face, Illumine our assembly, --- + That, before Thee, the love-song I may ohaunt ; and at Thy feet, my head, may cast. *** + + + In Shiraz, the understanding of verse, and the speaking well, they practise not : --- + Hafiz ! come ; that, into another land, ourselves we may cast. *** + +
+
+ + O Sufi ! come ; the khirka of hypocrisy, off we will draw : --- + On (across) the head of this picture of hypocrisy, the cancelling line, we will draw *** + + + The offering and the alms of the towered building (the monastery), as the price of wine, we place : --- + In the water of the tavern (of love, from the pollution of self-beholding and of man-displaying, we will wash ; and) the garment of hypocrisy drawing, we will draw. *** + + + Happy of head, forth (from the world) we (lovers of God) will leap : and from the banquet of the rival (the outward worshipper; or the denier of love), --- + (On the last day), the cup, we plunder; and, to the door, the lovely one we draw. *** + + + The mystery of fate that, in the veil of the hidden, is hidden, --- + Intoxicatedly, from off its face, the veil we draw. *** + + + A work, let us do ; if not, shame it will bring, --- + One day, when to the other world, life's chattels, we draw. *** + + + To-morrow (the resurrection day), if to us the garden of Rizvan they give not, --- + Youths from the seventh heaven (ghurfa) ; and Hur from the garden (jannat), out " we draw. *** + + + From His eye-brow, the glance where, so that, like the new (crescent) moon, --- + In the chaugan of gold, the ball of the sphere, we may draw. *** + + + Hafiz ! not our limit is it like this to boast : --- + From beyond my blanket, my foot farther why should we draw. *** + +
+
+ + Friends ! in the rose-season, that best that " for pleasure we strive : " --- + (This) the word of the Plr of the Magians (the murshid) is. With soul, let us listen. *** + + + In none, is liberality (that we may have even a groat wherewith to drink wine) passeth joy's time : --- + Its remedy is this, for wine, the prayer-mat, we sell. *** + + + Tis a pleasant air, joy-giving. O God ! send --- + One of gracious form, to whose face, wine, rose of hue, we may drink. *** + + + One of skill (Zuhra) is the organ-player of the sky, highway-robber : --- + Of this grief, bewail we not how ? and clamour we not, why? *** + + + Into tumult (of blossom), came the rose ; and its lustre, we dashed not with wine, --- + Therefore, with the fire of regret and of desire, we clamour. *** + + + From the tulip's cup, illusory wine we draw ; --- + Far, the evil eye ! For without the minstrel and wine, distraught are we. *** + + + Hafiz! to whom can one utter this wonderful state? For, we --- + Are bulbuls that, in the rose-season, silent are. *** + +
+
+ + One night, our hand we shall uplift ; and a prayer we shall make. --- + For the grief of separation from Thee, a remedy from some place we shall make. *** + + + Went from the hand, the sick heart. O friends ! a little help, --- + So that to its head, the physician we may bring ; and a little remedy we may make. *** + + + He who, without offence (on my part), grieved; and, me, with the sword struck ; and departed : --- + For God's sake, him bring back, that purity of heart (reconciliation) we may make. *** + + + O heart ! aid from the heart of profligates seek ; if not, --- + Difficult is the work. God forbid that a fault we should make. *** + + + In lust's path, through which an idol-temple became our heart, --- + An arrow of a sigh (prayer for freedom to God) we shall loose ; and a great strife (against lust) we shall make. *** + + + Withered, became the root of my joy. The Path to the tavern is where ? --- + So that in that water and air, springing and growing, we may make. *** + + + But a little work effecteth the shade of the bud of little resolution (the imperfect murshid) : --- + Search for the auspicious shade of the Huma (the murshid, perfect and excel, lent), we shall make. *** + + + From the note (of melody) went my heart. Hafiz, sweet of tone, is where ? --- + So that, with his words and ghazals, harmony and melody, we may make. *** + +
+
+ + Evil (of any) we utter not ; inclination to the injustice (of any) we make not : --- + Black, the face of any one ; and blue, our own religious garment, we make not, *** + + + Evil, it is (to show) in deficiency or in excess the defect of the poor man, or of the rich man : --- + The counsel is that evil work at all, we do not. *** + + + In the sight of way-farers, we happily urge the world (of our time) : --- + Thought of the (precious) black steed, or of the golden saddle, we make not, *** + + + On the book of knowledge, fallacious writing (like worldly sages) we write not : --- + Confounded with the page of magic, God's mystery, we make not. *** + + + If of the cup, my prohibition, the zahid make, that is best, --- + That to his wine, pure and refined, attention, we make not. *** + + + If with dignity, the draught of profligates, the king drink not. --- + By way of truth with splendour, work of his we do not. *** + + + The sky shattereth the bark of the Lords of skill : --- + Best, that, on this suspended ocean (the sky), reliance we make not. *** + + + If an envious one spake evilness ; and thereon a friend grieved, --- + (To the friend) say : " Happy, be : for to the fool, the ear (of attention) we make not. *** + + + Hafiz ! if the enemy utter falsehood as regards him, (exception) we take not ; --- + If, with truth, he spake contention with the speech of truth, we make not. *** + +
+
+ + Happy is my head : and with loud shout, I speak ; --- + Saying : " Life's breeze from the cup (of the wine of unity) I seek." *** + + + On the face of wine sickness, sitteth not the sullenness of austerity : --- + The disciple of the khirka, dreg-drinker, pleasant of disposition, (murshid of the age, who hath drunk the pure love of past ones) I am. *** + + + If, to us, the Pir of the Magians (the perfect murshid) open not the door, --- + What door, shall I beat ? What remedy, shall I make ? *** + + + In this sward (the world), rebuke me not for self-growing : --- + As me, nurture they (Fate and Destiny) give, so I grow. *** + + + In the midst, behold not thou the monastery and the tavern : --- + God is witness, wherever He is with Him, am I. *** + + + The dust of the path of search is the alchemy of well being : --- + The slave of the fortune of that dust of ambergris-perfume am I. *** + + + From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature, --- + With the goblet, like the tulip fallen, by the marge of the stream, am I. *** + + + For head-bewilderedness, notorious I became ; and the Friend's eye-brow --- + Me, like a ball, into the curve of its chaugan, drew. *** + + + O counsellor ! me, what counsel maketh thou, since thou knowest --- + That not a believer of the man, ease-seeking, am I. *** + + + Wine, bring that, by Hafiz's decision, down from the pure heart, --- + Hypocrisy's dust, with the' goblet's grace, I may wash. *** + +
+
+ + Times I have said ; and again I say, --- + That, heart bereft, not of myself, have I gone this Path (of love). *** + + + Behind the (pure) mirror (of the holy traveller's heart) me, they have kept like the parrot : --- + What the Teacher of eternity without beginning said : " Say "; I say. *** + + + Whether I be the thorn, or whether the rose, there is a sward-adorner (God), --- + By whose hand, as (it) cherished me, I grew. *** + + + O friends ! me, heart-bereft, astonied, censure not : --- + A great jewel I have ; and the master of vision (the jeweller God), I seek. *** + + + Although to (the wearer of) the patched (darvish) garment, (the drinking of) wine, rose of hue, is a sin, --- + Me, censure not ; for with it (from off the darvish garment), the colour of hypocrisy, I wash. *** + + + From another place (cause), is the laughing and the weeping of lovers (of God) : --- + In the night (through union with the Beloved), I sing; in the morning-time (through separation), I moan. *** + + + To me, Hafiz spake saying : " The dust of the tavern-door smell not :" --- + Say : " Censure not ; for the (fragrant) musk of Khutan, I smell." *** + +
+
+ + Although, apparently, the slaves of the King are we, --- + (By weeping and wailing), Kings of the country of the morning (when prayers are answered) are we. *** + + + Treasure in the sleeve ; and empty, the purse, --- + The cup, world-displaying, and the dust of the Path (of tarikat) are we. *** + + + Sensible of the presence (of God) ; and intoxicated with pride, --- + The ocean of unity ; and (yet like the) drowned one of sin are we. *** + + + The mistress of fortune, when she glanceth, --- + The mirror of her moon-like face, are we. *** + + + Every night, of the King of vigilant Fortune, --- + The care-taker of the diadem and of the crown are we. *** + + + Say : " Our blessing reckon plunder ; " --- + For in sleep thou (art) ; and, in the eye (sentry-place), are we. *** + + + The King, Mansur, is acquainted with this, that we --- + Wherever the face of resolution, we place *** + + + Make for enemies the shroud of blood ; (and) --- + Give to friends the kaba of victory. *** + + + Not before us, may be the hue of deceit; --- + Either, the ruddy (tawny) lion; or the black (deadly) snake, are we. *** + + + The debt of (due to) Hafiz say that they should give back (to him) ; --- + (The debt) thou hast confessed ; witnesses, are we. *** + +
+
+
+
+ + To the shattered one, when thou comest, the Fatiha recite : --- + Thy lip, open : for life to the dead, the ruby of thy lip giveth. *** + + + That one (the holy traveller) who, for inquiry (after my state) came ; the Fatiha readeth and departeth, --- + A breath where that my soul after him, I may move (sacrifice) ? *** + + + O thou that art the physician of the shattered ! my face and tongue, behold : --- + For, on the tongue, this breath and sigh of my chest is the heart's load. *** + + + Though hot with love, fever made my bone, and departed, --- + From my bone, like the fever, love's fire departeth not. *** + + + Like (the state of) thy (dark) mole on the ruddy fire of its native land (thy luminous, ruddy, cheek), is the state of my heart : --- + On account of those two eyes of thine (that against me consider tyranny lawful), shattered and powerless my body hath become. *** + + + With the water of my two eyes, quench my heat (of love's fever) ; and feel --- + My pulse whether any trace of life it giveth. *** + + + That one (the holy traveller) who, for the sake of rest, me, the wine of the bottle (the heart) had given, --- + Momently, to the physician, my bottle (the heart), wherefore taketh he ? *** + + + Hafiz ! the draught of the water of life, me, thy verse gave : --- + The physician, forsake ; come ; the prescription of my draught (sweet verse) read. *** + +
+
+ + As much as my grief (of love) to the physicians, I uttered, --- + (Me) the wretched stranger they remedied not. *** + + + Not with its own seal is love's casket ; --- + O Lord ! the desire of the watchers, be not ! *** + + + That (haughty) rose that, momently, is in the power of a thorn, --- + Say : " Thine be shame of the (poor) nightingale !" *** + + + O Lord ! safety, give ; so that again may see --- + The eye of lovers, the face of the beloved ones. *** + + + To the Friend, (love's) secret pain, we told; --- + Pain from the physicians (beloved ones), (love's) pain, one cannot conceal. *** + + + O Benefactor (beloved) ! at the tray of union with Thee, at last, --- + Of those portionless, how long shall we be ? *** + + + The disgrace of the world, Hafiz would not have been, --- + If, the counsels of admonishers, he had heard. *** + +
+
+ + (O beloved !) from separation from thee, I consume : --- + Separation (from the beloved) our (soul-)calamity became. O Lord ! the calamity, turn. *** + + + On the bay courser of the sky, the moon displayeth splendour: --- + So that, to an end, it may come, to (mighty) Rakhsh, thy foot turn. *** + + + Forth for the plunder of reason and of faith, intoxicated gracefully move : --- + On thy head, aslant (in pride) place the cap ; and, on the body, the kaba beturn. *** + + + Thy love-lock, dishevel that is, against the (tress-like) hyacinth, --- + About the sward, fragrance like the morning breeze beturn. *** + + + O light of the eye of the intoxicated ! in the essence of expectation, I am : --- + The wailing harp and the cup, (that one, the harp) play ; and (this one, the cup), beturn. *** + + + When, on thy cheek, time writeth the happy line, --- + O Lord ! from our friend, the ill-decree, turn. *** + + + Hafiz ! from lovely ones, (thy) lot, save that portion (that thou hast), is naught : --- + If (as to it) contentment be not thine, fate's decree, turn. *** + +
+
+ + O Lord ! that musky (fragrant) deer (my beloved), back to Khutan (safely), cause to reach ; --- + And back to the sward that straight, moving, cypress, cause to reach. *** + + + With a breeze (of kindness), our withered fortune, cherish ; --- + That is that soul (the beloved) gone from the body, back to the body cause to reach. *** + + + Since, by Thy order, the moon and the sun reach to their stage, --- + Back to me also, my beloved, moon of face, cause to reach. *** + + + In search of the ruby of Yaman, blood became our eyes; --- + O Lord ! back to Yaman, that gleaming constellation cause to reach. *** + + + The word (message to the beloved) is this " Without thee, life we desire not; " --- + O foot-messenger, news-taker! back the word (the message) cause to reach. *** + + + O auspicious bird, auspicious of mien (the murshid)! go ; --- + Before the (inaccessible) Anka (the true Beloved), the word (message) of the crow and of the kite (disciples), back cause to reach. *** + + + O Lord ! that one (the beloved) whose native land had been the eye of Hafiz, --- + Her, with desire (fulfilled) back from wandering to her native land cause to reach. *** + +
+
+ + (O true Beloved!) for God's sake, with khirka-wearers (hypocrites), little sit ; --- + From resourceless profligates (inwardly pure and clean) Thy face, conceal not. *** + + + In this khirka (of the austere zahids), is many a stain : --- + O happy the time of the kaba of the wine-drinkers (void of stain) ! *** + + + Thou art of delicate nature ; and power hast not (to endure) --- + The hardship of the handful of ragged garment-wearers. *** + + + Among these Sufi-like ones, a pain (of love) I see not, --- + Pure be the pleasure of the dreg-drinkers! *** + + + Come ; and the deceit of these hypocrites, behold : --- + (Like) the flagon, (they have the) heart of blood (ruddy wine) ; (like) the harp, (they are a-) twanging. *** + + + When (by shewing Thyself) me, intoxicated Thou hast made, veiled, sit not : --- + When me, the sweet draught Thou hast given, me, poison cause not to drink. *** + + + The lip of wine-hue and the intoxicated eye, open : --- + For, from desire of Thee, foaming is the ruby wine. *** + + + Of the heart-ardency of Hafiz full of caution be : --- + For a heart like the seething caldron, he hath. *** + +
+
+ + The Shah of those box-tree of stature, Khusrau of those sweet of mouth, --- + Who, with His eye-lash, the centre (of an army) all rank-shatterers, shattereth, *** + + + Passed intoxicated ; and, on me, the darvfsh, a glance cast ; --- + (And) said : "0 eye and lamp of those all sweet of speech ! *** + + + " Void of silver and of gold, thy purse how long will be ? --- + "My slave, be ; and, of those all silver of body, the fruit enjoy : *** + + + "Not less than an atom (a mote), art thou ; low, be not ; love, practise ; --- + "So that, to the sun's chamber of privacy, whirling, thou mayst reach : *** + + + "On the world, rely not ; in that goblet, wine thou hast ; --- + "The pleasure of those Venus of forehead, and tender of body enjoy." *** + + + Our Pir, the wine-measurer whose soul be happy --- + Said: "The society of covenant-breakers, shun." *** + + + In the morning, in the parterre of (the red streaked) tulips, to the breeze, I spake, --- + Saying : "Martyrs for whom are these, all of bloody shrouds ?" *** + + + Into the hand, the Friend's skirt bring; from the enemy break away : --- + The man oi God, be ; by Ahriman, safely pass. *** + + + He (the breeze) said : "Not informed of this mystery are we, I and thou, --- + "The tale of the ruby wine, and of those silver of chin, mention." *** + +
+
+ + Joy-exciting and repentance-shattering became the spring and the rose : --- + With the joy of the face of the rose, grief's root from the heart up-pluck. *** + + + Arrived the morning-breeze ; from passion-possessing (love), the rose-bud, --- + Out from itself, went ; and on itself the shirt rent (blossomed). *** + + + Heart ! from water-pureness, the path of truth learn ; --- + In uprightness, from the (free) cypress of the sward, freedom seek. *** + + + With this jewel and sweet smile, the bride, the rose-bud --- + Exactly, in an excellent way, my heart and faith ravished. *** + + + The shriek of the distraught bulbul, and the scream of the hazar, --- + For the sake of union with the rose, forth from the sad house (of mourning) came. *** + + + Through the breeze's violence, the tresses around the rose, behold: --- + On the face of the jessamine, the curl of the tress of the hyacinth, behold. *** + + + Hafiz ! from the cup, the tale of time's story seek ; --- + According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir, possessed of knowledge. *** + +
+
+ + Like the rose, momently, by thy fragrance, the garment of my body, --- + Rent, I make from collar to skirt. *** + + + Thou mayst say : The rose in the garden, beheld thy body ; --- + (Since) like the intoxicated,, the garment on its body, it rent. *** + + + From the power of grief for thee, with difficulty, I bear life : --- + But, from me, the heart easily thou tookest. *** + + + At the word of enemies (watchers), away from the friends (lovers), thou turnedest; --- + With the friend, enemy none becometh. *** + + + Do not, so that, from my breast, the sigh liver-consuming --- + May ascend like smoke by way of the window. *** + + + Thy body in the garment, like (sparkling) wine in the cup: --- + Thy head in the chest, like (hard, red) iron in (pure white) silver. *** + + + O candle ! from thy eye, rain tears like the cloud ; --- + For, manifest to the people, hath become the consuming of thy heart. *** + + + My heart, shatter not; it, under foot, cast not; --- + For in thy tress-tip, its dwelling it hath. *** + + + Since to thy tress, Hafiz hath bound his heart, --- + In this way, his work under foot, cast not. *** + +
+
+ + Displayed from the garden border hath become the diadem of the Sultan, the rose (the true Beloved) : --- + O Lord ! to the cypress and the jessamine (disciples and lovers of the Path), its arrival happy be ! *** + + + In his own (proper) place, happy was this imperial sitting (the Sultan, rose) --- + Since now in his own (proper) place, every one sitteth. *** + + + To Sulaiman's seal-ring, news of the happy conclusion give, --- + Whereby, short the hand (of power) of ahriman (the enemy), the ism-i-a'zam made. *** + + + Be prosperous to eternity without end, this house (the world), from the door of which, --- + Every moment, with the perfume of mercy, the breeze of felicity (the words of the perfect murshid) bloweth ! *** + + + The majesty of Pashang's son, Afrasiyab, (king of Turan) and his world-seizing sword, --- + In all king-chronicles, the tale of the assembly is. *** + + + Obedient to thee, became beneath the saddle, the chaugan-steed of the sphere, --- + O royal horseman ! since to the field (of sport) thou hast come, the ball strike. *** + + + The stream of the country is the water (lustre) of thy sword : --- + The tree of justice, plant thou: the root of ill-wishers, tip-pluck. *** + + + After this if, despite the perfume of thy sweet nature, it (Iran) blossometh not, --- + From Iran's plain, the musk-pod of the musk of Khutan (the well-being and welfare of Iran) ariseth (and departeth). *** + + + Expectation of sweet splendour, the corner-takers (recluses) make, --- + Aslant (in pride) place the cap ; and, from thy face, the veil up-pluck. *** + + + O breeze! to the Saki of the banquet of Atabak (the praised one), prefer the request, --- + That, from that cup, gold scattering, me, a draught he may give. *** + + + (In love-playing) with (my own) reason, I consulted. He said : " Hafiz ! drink wine ! " --- + O Saki ! according to the word of the trusty adviser (reason), wine give. *** + +
+
+ + Than the thought of wine and of the cup, more pleasant-^ what will be ? --- + Let us see the end^ - what will be. *** + + + The heart's grief how can one suffer, when time remaineth not, --- + Say : " Be neither heart nor time, what will be ? " *** + + + Wine, drink ; grief, suffer not ; the counsel of the imitator (the adviser of the people), hear not : --- + To the speech of the (common) people (of this world), credit what will be ? *** + + + To the bird of little spirit, say : " Thy own grief, suffer." For, on it (the bird), --- + The pity of that one who planteth the snare what will be ? *** + + + Verily ('tis) best that thy hand-toil be expended according to desire ; --- + Thou knowest that, at last, to one desire un-attained what will be. *** + + + Last night, the Pir of the tavern (the murshid) kept uttering an enigma --- + Of the line of the cup (of love). "('Tis necessary to see) the end, what will be." *** + + + From the Path, Hafiz's heart I took (seduced) with the drum, the harp, and the ghazal : --- + Let us see, the requital of me of ill-name what will be. *** + +
+
+ + Knowest thou what fortune is? 'Tis beholding the sight of the (true) Beloved : --- + In His street, beggary to royalty preferring. *** + + + Easy it is to sever desire for life. But, --- + (Only with) difficulty, (friendship) for friends dear as one's soul, can one sever. *** + + + Like the (folded) bud, with a straitened heart, to the rose-garden, I will go ; --- + And, there, my garment of good fame, will rend : *** + + + Sometimes, like the breeze, hidden mystery with the rose will utter ; --- + Sometimes, from the bulbuls, the mystery of love-playing will hear. *** + + + First (in this world), from the hand, the kissing of the lip of the (true) Beloved give not up ; --- + For, at last (in the next world), thou mayst be distressed (wearied) with the gnawing (in regret) of thy own hand and lip. *** + + + (O heart !) the society of friends, opportunity reckon. For, from this two-pathed stage (the world), --- + When (from it) away we pass, (this society) again one cannot reach. *** + + + Thou mayst say : " From (the memory of) King Mansur passed Hafiz;" --- + O Lord ! to his (Mansur's) memory the (thought of) cherishing the darvish (Hafiz) bring. *** + +
+
+ + That one, am I who am renowned for love-playing; --- + Not that one, am I who have stained my eye with ill seeing. *** + + + Fidelity, we practise ; reproach, endure ; and happy are ; --- + For, in our shari'at, infidelity is grieving. *** + + + To the Pir of the wine-house, I spake saying : " Salvation's path is what ?" --- + The cup of wine, he demanded ; and said : "'Tis mystery (of love) concealing." *** + + + From the spectacle of the garden of the (illusory) world, our object is what ? --- + (He said : ) " From thy (ruddy) face, by means of the pupil of the eye, rose-plucking." *** + + + For wine-worshipping, the picture of self (self-worshipping and self-seeing), on the water I dashed, for the reason, --- + That I might destroy the picture of self-worshipping. *** + + + To the mercy of thy tress-tip, trusting I am. If not, --- + When from that side is no attraction, what profit striving. *** + + + From the down of the friend, love for the lovely cheek (of the Beloved) learn ; --- + For, about the cheek of lovely ones, pleasant is wandering. *** + + + From this assembly (of those without work) to the wine-house (love's stage) the rein will we turn : --- + For the counsel of those without work, improper is the hearing. *** + + + Hafiz ! save the lip of the Beloved and the cup of wine, naught kiss; --- + For, the hand of austerity-boasters, sin is kisshig. *** + +
+
+ + O Thou, whose face, moon in appearance, (is) the fresh spring of beauty; --- + Whose mole and down (are), the centre of grace, and the circle of beauty ! *** + + + Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery ; --- + Revealed on Thy restless (floating) tress, the (calm) rest of beauty. *** + + + Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness ; --- + Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty. *** + + + By Thy darkish beauty, joyous became the age of heart-ravishingness; --- + By Thy grace, expanded became the season of beauty. *** + + + From the snare of Thy tress, and the grain of Thy mole, in the world, --- + Not a bird of the heart remaineth, not become the prey of beauty. *** + + + Ever, with grace, from the midst of life nature's nurse, --- + Thee, cherisheth with care in the bosom of beauty. *** + + + Fresh and fresh is the (dark) violet (hair) about Thy lip, for that reason, --- + That it keepeth drinking the water of life from the fountain- source of beauty. *** + + + Hafiz severed desire when he seeth Thy equal ; --- + There is none save Thy face in the land of beauty. *** + +
+
+ + (O Beloved !) for Thy rose-leaf (ruddy face), of the musky (fragrant) hyacinth (the tress), the veil make ; --- + That is Thy face conceal ; and a world ruined make. *** + + + The sweat from Tby face, scatter on the borders of the garden ; --- + As (from seeing Thee) the flagons of our eyes (are full of rose-water, tears), so full of rose-water (the garden) make. *** + + + Thy narcissus, full of sleep, intoxicated, gracefully open ; --- + And, in envy (of Thy eye), to sleep the eye of the lovely narcissus put. *** + + + Haste for departing, like (swift) life, the rose-season maketh: --- + Saki! in the circulation of the cup of roseate hue, haste make. *** + + + The (dark) violet's perfume, perceive ; and the (dark) tress of the idol (the true Beloved) take : --- + At the (want of) colour of the (white) lily, gaze ; resolution for (the ruddy) wine make: *** + + + On the face of the goblet (the murshid), like (vanishing) bubbles, open thy eye; --- + The foundation of this house (this world), from that of (vanishing) bubbles, estimation make. *** + + + Since the way and usage of lover-slaying is thine, --- + With enemies, the goblet drain ; with us, reproach make. *** + + + Our fortune and thy disposition, essayed have we : --- + With enemies, the goblet drain ; with us, reproach make. *** + + + By the path of prayer, union, Hafiz seeketh ; --- + O Lord ! the prayer of those heart-broken accepted make. *** + +
+
+ + O Saki ! 'tis the morn (of youth) ; full of wine (of divine knowledge), a goblet make: --- + The sky's revolution delayeth not ; haste make. *** + + + Before that ruined this vanishing world becometh, --- + With the cup of ruddy wine (true love), us, ruined (intoxicated) make. *** + + + From the east, the cup (the heart of 'Arifs), the sun of wine (divine knowledge) made appear ; --- + If (true) pleasure thou seek, abandoning of the sleep (of carelessness) make. *** + + + One day, when out of our clay, pitchers the sky maketh, --- + Take care, the cup (skull-pan) of our head full of wine (true love for God), make. *** + + + Not the man of austerity, nor of penitence, nor of foolish talk are we, --- + To us, with a cup of pure wine (truth), address make. *** + + + Hafiz ! wine-worshipping (love-playing; divine knowledge-gathering) is the good work : --- + Arise ; to the good work, the face of resolution turn. *** + +
+
+ + (O true Beloved!) by the door enter; and our chamber luminous > make : --- + The air of the assembly of souls perfumed - make. *** + + + (O true Beloved !) to the eye and the eye-brow of the (illusory) beloved, heart and soul, I have entrusted : --- + Come, come ! and (with the glance of blessing) viewing of the arch (the eye-brow) and of the spectacle-place (the eye) make. *** + + + O breeze of the garden of paradise ! from the dust of our assembly, --- + To paradise, a perfume take ; and (it) the aloe-fuel of the censer make. *** + + + The splendour-rays of beauty (of illusory love), the veil of the eye of understanding, became : --- + Come ; the sun's pavilion (the elemental body) effulgent make. *** + + + Light scattereth not the star of the (dark) night of separation (the illusory be-loved); --- + To the palace-roof (the existence of Hafiz) come ; and the lamp of the moon (the beauty of the true Beloved), uplifted^ make. *** + + + Since beneath Thy hand are the lovely ones (the flowers) of the sward, --- + At the jessamine, the glance ; and towards the cone-tree, grace make. *** + + + To the treasurer of Jannat, speak, saying: "The dust of this assembly, --- + " As a present to Firdaus take ; (and it) the aloe-fuel of the censer make." *** + + + O Saki (Murshid) ! excess of many a tale, the spirit maketh ; --- + From the hand, thy own work (the explanation of truths to holy travellers) give not; wine (the delight that surgeth in the traveller's heart) into the cup , put. *** + + + Not our limit, is desire for the cash of union with Thee ; --- + With that ruby (lip), like sugar, me (a kiss) give. *** + + + The lip of the cup, kiss (subtleties of divine knowledge, acquire); then to the intoxicated (holy travellers) give : --- + With this subtlety, wisdom's train, beperfumed make. *** + + + If a Faklh advise saying : " Love practise not," --- + Him, the cup (of the wine of unity) give ; say: "Thy brain, fresh make." *** + + + (O Beloved !) on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine, --- + In the midst of the banquet of companions, like the candle, Thy head uplifted make. *** + + + From this one associated with me (the wife) and the khirka much in strait I am : --- + With a glance Sufi-slaying, me Kalandar make. *** + + + After the service of pleasure and of love, of those moon of face, --- + Of deeds that thou doest, the verse of Hafiz exalted make. *** + +
+
+ + O light of my eye (the holy traveller) ! a matter there is, hear : --- + "Since thy cup (of love for God) is full ; cause others to drink; and thyself drink. *** + + + With experience, old men utter words : to thee, I said : --- + Ho ! O son ! that old thou mayst become, counsel hear. *** + + + On the sensible one (the philosopher and the man of reason), the chain, love's hand placeth not : --- + Thou wishest to draw (through thy hand) the tress of the Friend, sense abandon. *** + + + Thee, intoxication's delight, the rosary and the khirka (men of outward forms ; hypocrites) give not ; --- + In this matter, of the wine-seller (the murshid, perfect and excellent) blessing demand. *** + + + In respect to life and property, for friends (lovers of God), need is none : --- + A hundred lives, the ransom for the (true) Beloved (make), counsel hear. *** + + + In love's path, Ahriman's temptations are many : --- + Sense keep ; and to Surush's message the ear of the heart put. *** + + + Ruined became subsistence ; remaineth not the means of joy ; --- + O harp ! the wail (of grief) draw out ; O drum ! exult. *** + + + O Saki (perfect murshid) ! void of pure wine, be not thy cup ! --- + On me, dreg-drinker, an eye (glance) of favour make. *** + + + When, in the gold scattering kaba, thou, intoxicated, passest, --- + To Hafiz, wool-wearer, (Safi) one kiss, present. *** + +
+
+ + (O beloved !) glance make ; and the market of enchantment shatter ; --- + With the glance of splendour, the face of the (enchanter) Samiri, shatter, *** + + + To the wind (of destruction), the head (of pride) and the turban (of pomp) of a whole world give. That is > --- + In the way of heart-ravishingness, the cap (aslant) over thy ear place. *** + + + To the tress, say : " The way of arrogance, abandon : " --- + To the glance, say : " Oppression's army, shatter." *** + + + (O beloved !) forth (from thy abode) gracefully move ; and from every one, the ball of beauty take ; --- + Punishment to the (lovely) Hur, give ; the splendour (of beauty) of the Pan, shatter. *** + + + With thy deer-eyes, take the glance of (captivate) the lion of the sun (the mansion of Leo) ; --- + With thy curved eye-brows, the bow of Jupiter (the mansion of Sagittarius) shatter. *** + + + When, from the breath of the breeze, 'itr-exhaling, becometh the hyacinth, --- + Its worth, with the tip of thy beperfumed tress, shatter. *** + + + O Hafiz ! when the bulbul boasteth of eloquence, --- + Its worth, by uttering (the courtly) Darl, do thou shatter. *** + +
+
+ + One lofty of stature, bold, picture-player o f mine --- + Made short the tale (of renown) of the long austerity of mine. *** + + + O heart ! thou sawest at the end of old age, of austerity, and of knowledge, --- + What, with me, it did, the eye of the beloved o f mine? *** + + + On account of the water (tears) of the eye, seated on the top of the fire (of distress), I am ; --- + Because, in all horizons (climes), it (the water of my eye) made revealed the mystery of mine. *** + + + (To myself) I said : " With the garment of hypocrisy, love's trace, I concealed;" --- + The informer was the tear ; and made manifest the mystery of mine. *** + + + Intoxicated, is the Friend ; and recollection of rivals (lovers), maketh not : --- + His mention (be) for good, the Saki, the wretched-cherisher of mine. *** + + + The destruction of my faith, I fear. For taketh, --- + The prayer-arch of Thy eyebrow the presence (essence) of prayer of mine. *** + + + On myself, like the laughing candle (consuming and melting) I weep, --- + Till I see what with thee, O heart of stone, maketh (worketh) the consuming of mine. *** + + + With weeping, a picture on water I depict. Now, --- + How long associated becometh the truth with the illusory . of mine ? *** + + + That moment when to an end reached Mahmud's life, --- + Bitterly, he kept surrendering his soul, and saying : (" Where art thou) Ayazof mine?" *** + + + O Lord ! when bloweth that breeze, from whose fragrant breath --- + A perfume of His mercy becometh the work-doer of mine ? *** + + + Zahid ! (equal are we) when a work (favourably) proceedeth neither by prayer of thine; --- + Nor also, (by) the nightly intoxication and consuming and supplicating of mine. *** + + + With grief Hafiz burned. O breeze ! his state, say --- + To the King, friend-cherisher, enemy-destroyer, of mine. *** + +
+
+ + When (to reach His skirt) the dust of His path, I become, His skirt He shaketh from me : --- + If I say: "(In love), my heart, return," His face, He turneth from me, *** + + + To every one, He displayeth His hued cheek like the red rose, --- + If I say: " (Thy face from others), conceal:" (In grief at that), His face, He concealeth from me *** + + + If before Him, like the candle, I die, at my grief, He laughcth like the morning : --- + If I grieve, His tender heart is grieved against me. *** + + + To my eye, I spake saying : " At last, Him once fully behold :" --- + It (the eye) said : " Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me." *** + + + Thirsty for my blood, He ; and for His blood, I. So that when it happeneth, --- + My desire I will take from Him; or justice (revenge), He will take from me. *** + + + Friends ! for His mouth, behold ye my life, I gave : --- + Say: How for a trifling matter, He keepeth back from me. *** + + + If, like Farhad, my life in bitterness issueth, there is no fear ; --- + Many sweet tales remain behind of me. *** + + + Hafiz ! conclude. For, if in this way, love's lesson thou read, --- + In every corner, love uttereth tales of me. *** + +
+
+ + A heart-alluring subtlety, I utter, "The mole of that one moon of face, behold. --- + " Bound with the chain of that tress, my reason and soul behold," *** + + + My heart, I censured, saying: "One of bestial, or one of desert, nature, be not;" --- + It said : " The eye half intoxicated of the bold one of that deer (the true Beloved) behold!" *** + + + The ring of His tress is the spectacle-place of the morning breeze : --- + There, bound by every hair (of His), the soul of a hundred persons possessed of heart, (Sufis) behold. *** + + + Careless of our heart-ravisher, are the Abids (worshippers) of the sun : --- + O reproach-utterer ! for God's sake, the face (of my true Beloved) behold ; and not the face (of the sun) behold. *** + + + Over the limbs of the sun in envy of that one moon of face (the true Beloved), the trembling behold ; --- + On account of that tress of ambergris perfume, blood (of envy) in the liver of the musk-pod behold. *** + + + The ligature on the wind's neck, His tress, heart-stealing, placed ; --- + Against the desirers of the Path, the Hindu's snare (the dark tress) behold. *** + + + That one, in whose search, I of myself went astray, --- + Like Him, none hath seen, nor will see ; every quarter behold. *** + + + O sky! away from the purpose of king Mansur, thy face turn not ; --- + The keenness of his sword, behold ; the power of his arm, behold. *** + + + If, in the corner of the prayer-arch (of the Beloved's eye-brow), Hafiz rub his face, it is lawful; --- + O reproach-utterer ! for God's sake, that curve of the eye-brow behold. *** + +
+
+ + Ruby wine (love for the true Beloved) drink; and the face of those moon of forehead (Arifs of God) - behold : --- + Contrary to the religious order of those (Abids, and Zahids, outward worship. pers), the beauty of these (the Arifs of God) behold. *** + + + Beneath the gilded garment, nooses (of prayer) they (the Arifs and the recognisers of God) have : --- + (Notwithstanding their poverty), the long-handedness (loftiness of spirit) of these short of sleeve (the Arifs poor of resource) - behold. *** + + + For the harvest of both worlds, their head, they lower not : --- + The brain and pride of beggars, (corn-) gleaners, - behold. *** + + + The frown from the eye-brow full of frown, the Friend looseneth not : --- + The need of people of heart, and the grace of the dainty (beloved) ones, - behold ! *** + + + From none, the tale of the covenant of love, I hear: --- + The (non-) fidelity of the society of friends and of fellow-sitters - behold. *** + + + The means of release (from imperious lust) is to become captive to love ; --- + The fore-seeing mind of the fore-seers - behold. *** + + + Love's polish, the dust of Hafiz's heart taketh. --- + The purity of the pure mirror of those pure of faith - behold. *** + +
+
+ + On the rank of profligates keep casting a glance better than this ; --- + To the door of the wine-house establish a thorough-fare better than this. *** + + + This grace that in respect of me, thy lip displayeth --- + Is very good : but (make it) a little better than this. *** + + + To that one, whose thought looseneth the knot (of difficulty) of the world's work, --- + Say : "In this subtlety (of love), make reflection better than this." *** + + + If to that beautiful youth, my heart I give not, what shall I do ? --- + Time's mother hath not a youth better than this. *** + + + To me, the admonisher spoke, saying: "Save grief, what speciality hath love ?" --- + I said : " O wise Khwaja ! it hath a skill better than this." *** + + + Me, who speak, saying: "The goblet, take; and (in drinking) the cup's lip kiss" --- + Hear, O beloved ; for, another speaketh not* better than this. *** + + + The sweetest branch of the sugar-cane is Hafiz's reed. Pluck ; --- + For, in this garden, thou beholdest not a fruit better than this. *** + +
+
+
+
+ + By the soul of the Pir of the tavern ; and by (my) gratitude for the favour of his, --- + (I swear) that, in my head, is naught save desire of service of his *** + + + Not the place of sinners, though paradise be, --- + (Saki!) wine, bring ; for I am one who imploreth the mercy i of His. *** + + + Luminous be the lamp of lightning of that cloud, --- + That, to our harvest (of existence), dashed the fire of love of His ! *** + + + (Saki !) wine bring. For me, last night, Surush of the invisible world --- + Gave news : " Universal, is the bounty of mercy of His !" *** + + + If, on the threshold of the wine-house, a head thou see, --- + With the foot, kick not. Not known, is the purpose of His. *** + + + (O Zahid, self-beholding !) at me intoxicated look not with the eye of contempt : --- + Neither is iniquity nor austerity without the will of His. *** + + + No inclination to austerity and penitence, maketh my heart. But, --- + For the Khwaja's name, I will strive ; and for the glory of the fortune of his. *** + + + O heart! for the boundless grace of the Friend, have no greed ; --- + For, to all, reacheth the boundless bounty of His. *** + + + Ever in pawn for wine is Hafiz's khirka --- + Perchance of the tavern-dust, may be the nature of his. *** + +
+
+ + The beloved said : " Forth, thou wentest for the spectacle of the new (crescent) moon : --- + " Thine, be shame of my (crescent) moon eye-brows (that are more glorious) ; go! *** + + + " 'Tis a life (-time) since, (of the crowd) of captives of our tress, thy heart was --- + "Of keeping the side of thy friends, careless be not." *** + + + For the blackness of the friend's tress, sell not the 'itr of reason ; --- + For, there, (they sell) a thousand musk-pods of musk for half a barley-corn. *** + + + In this old sown-place (this world), the seed of fidelity and of love, --- + At that time becometh manifest when arriveth the time of reaping. *** + + + Saki ! wine bring ; for to thee, a mystery, I will tell, --- + Of the mystery of the old star; and of the wandering of the new moon. *** + + + The end of every month, the (waning) form of the moon giveth trace, --- + Of the (end of) the diadem of Siyamak, and of the abandoning of the crown of Zhu. *** + + + Hafiz ! the threshold of the Pir of the magians is the fortress of fidelity : --- + To him, read the lesson of love's tale ; and from him (counsel) hear. *** + +
+
+ + The green expanse of sky, I beheld ; and the sickle (the crescent) of the new moon ; --- + To me, recollection came of my own sown-field ; and of the time of reaping (the judgment-day). *** + + + I said : " fortune ! thou hast slept ; and appeared hath the sun :" --- + He said : " Despite all this, hopeless of the past, be not." *** + + + If, like the Masiha (the anointed one), to the sky (heaven) thou go pure and free (of the body), --- + To the sun, will reach many a ray of thy splendour. *** + + + On the star, the (wandering) thief of night, rely not. For this knave --- + Took the crown of Kay Ka,us ; and the girdle of Kay Khusrau. *** + + + Tell the sky : " Boast not of this pomp. For, in love, --- + " (They sell) the moon's harvest (the halo) for a barley-corn ; and the cluster " of the Pleiades for two barley-corns." *** + + + Although the ear be heavy with (dull to) the ear-ring of gold and of ruby (profitable counsel), --- + The season of beauteousness (youthfulness) is passing ; counsel, hear. *** + + + From thy mole, far the evil eye ! For, on the chess-board of beauty, --- + It (thy mole) moved a pawn that, from the moon and the sun (the moles of the sky), the bet won. *** + + + Whoever, in the field of the heart, green made not the seed of fidelity, --- + At the time of reaping, out of his own produce, reapeth (only) yellow (shame.) facedness. *** + + + Be-ringed like the tambourine, in this circle be : --- + (Even) though beating thou suffer ; out from thy own circle, go not. *** + + + The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion, --- + Hafiz ! this woollen khirka, cast away ; and go. *** + +
+
+ + O Thou (that hast) the (resplendent) sun, the mirror-holder of the beauty of Thine; --- + (And) the musk (dark fragrant) tress, the censer-circulator of the (dark) mole of Thine ! *** + + + The court-yard of the palace of the eye, I washed. But what profit ? --- + Not fit is this retired corner for the troop of the fancy (of love) of Thine. *** + + + This dark spot, that became the centre of luminosity, --- + Is in the fold of vision, (only) a reflection of the (dark) mole of Thine. *** + + + So that offering congratulation, I may go back to fortune, --- + Where, the glad tidings of the approach of the 'idd of the union- of Thine? *** + + + So that (of the crowd) of our beringed ones (slaves), the sky may be, --- + Where, the charm of an eye-brow like the new (crescent) moon of Thine ? *** + + + O sun of beauty ! in the height of grace and graciousness, thou art ; --- + O Lord! till the up-standing (the resurrection) be no decline of Thine ? *** + + + O poor heart ! in the curl of His tress, how art thou? --- + For perturbed, the morning breeze uttered the circumstances of thine ? *** + + + More agreeable than Thy picture, no picture, delineated, --- + The Tughra-scribe (God, great and glorious), the musky (dark beperfumed) eye-brow like (the eye-brow) of Thine. *** + + + (O beloved !) hath risen the perfume, of the rose ; by the door of friendship come ; (and union choose) ; --- + O fresh spring of ours ! the auspicious face (is) the omen of Thine. *** + + + Before the Khwaja, which hardship shall I represent --- + The explanation of my own need ; was the displeasure of Thine. *** + + + Hafiz! in this noose (the beloved's tress) is the head of many a headstrong one; --- + Crude passion, indulge not; for it is not the power of thine. *** + +
+
+ + O thou (that hast) the blood-price of the (precious) musk-pod of Chin, the dust of the path of thine ; --- + (And) the sun, cherished in the shade of the border of the cap of thine ! *** + + + (O beloved !) forth beyond limit, the narcissus carrieth her (amorous) glance ; move forth (and display thy glance that the narcissus may know thy worth) : --- + O soul ! (be) a sacrifice for the glance of the dark eye of thine *** + + + My blood, drink. For, with beauty like this, (even) any angel, --- + From his heart, it cometh not to record the sin of thine. *** + + + (O beloved !) the cause thou art of the people's ease and the world's slumber ; --- + On that account, the border of my eye and of my heart became the repose-place of thine. *** + + + Mine, every night (in recollection of thy effulgent face) with every (gleaming) star is the work (of weeping and wailing), --- + In envious regret for the splendour of the moon-like (effulgent) face of thine. *** + + + From each other separated all are friends, fellow-sitters ; --- + (But) together are I and the threshold of the empire-shelter of thine. *** + + + The friend of the bad be not. For, like good fortune, --- + Thy friend be whoever may be the well-wisher of thine ! *** + + + To-morrow, the day of assembly (the resurrection), when is the presenting of the people, --- + In the midst, possibly, may fall on me the (kind) glance of thine ! *** + + + Hafiz ! favour, desire not. For, in the end, --- + To grief's harvest, setteth fire the smoke of the sigh of thine. *** + +
+
+ + O thou (that hast) the kaba of sovereignty, true to the stature- of thine; --- + Decoration (hath) the crown and the seal-ring from the lofty jewel of thiue. *** + + + Momently, to the sun of victory, giveth rise, --- + From out of the imperial cap, the cheek of moon form of thine. *** + + + Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world, --- + The light-giving of its eye is (only) the dust of the foot of thine *** + + + The splendour-place of the bird of fortune is wherever, --- + Its shadow casteth the Huma of the canopy, sphere-scraping of thine. *** + + + (O perfect murshid !) notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara', and of philosophy (divine knowledge), --- + Never a point (of the lofty shara') passed unexplained from the wise heart of thine. *** + + + From its beak of eloquence droppeth the water of life, --- + The parrot sweet of note that is, (O king!) the sugar-devouring reed of thine. *** + + + What Sikandar desired ; and him, time gave not --- + Was a draught of pure water of the cup, life-refreshing, of thine. *** + + + Not in the fold of thy majesty is need of the representation of need ; --- + Concealed is the secret of none to the splendour of the judgment of thine. *** + + + O Khusrau ! Youthfulness putteth the elderly head of Hafiz --- + In hope of the pardon, life-giving, sin-forgiving of thine. *** + +
+
+ + Torment (of envy) to the violet, giveth the musk-exhaling tress-^ of thine; --- + The fold of the rose-bud, rendeth the heart-alluring laughter of thine. *** + + + O my rose, sweet of perfume (the beloved) ! thy bulbul (thy lover, in separation), consume not; --- + For, night, all night, with the essence of sincerity, it makfth -prayer for (the welfare) of thine. *** + + + Love's fortune behold, how, for the desire of pomp and glory, --- + The corner of the crown of sovereignty aslant placeth, the beggar of Thine. *** + + + Say the enemy and the friend ; say every (ill-) intention that is possible, --- + The violence of all the people of the world, I endure for the sake of Thee. *** + + + I who, with the breathing (murmuring) of angels used to be vexed (so delicate was my nature) , --- + (Now) the disputation of a whole world (high and low), I endure for the sake of Thee. *** + + + Love for Thee (is) my destiny; the dust of Thy door, my paradise : --- + Love for Thy cheek (is) my nature ; my pleasure the will of Thine. *** + + + Though not fitted (matched) together are the khirka of austerity, and the cup of wine, --- + All this picture, I paint (trick I play) for the sake of the will of Thine. *** + + + The ragged garment of the beggar of love hath treasure in the sleeve : --- + To sovereignty, quickly reacheth whoever was the beggar of Thine. *** + + + My eye's king-seat is the resting-place of Thy image ; --- + A place of prayer it is. O my sovereign, without thee, be not the place of Thine! *** + + + Goeth from my head, wine's clamouring and love's consuming at that moment, --- + When this head full of passion becometh the dust of the door of the abode of Thine. *** + + + A pleasant sward is Thy cheek, especially when in the spring of beauty, --- + Hafiz, sweet of speech, became the bird, song-singing,' of Thine, *** + +
+
+ + Mine is an eye, blood-shedding on account of the eye of that bow eyebrow ; --- + Full of tumult will become the world on account of that eye, and of that eyebrow. *** + + + The slave of the eye I am of that saucy one (such) that, in the sweet sleep of intoxication, --- + The adorned rose-bed is her face ; and the musky canopy, her eyebrow. *** + + + Through this grief, my body became (lean and slender like) a crescent moon. For, notwithstanding her musky (dark fragrant) writing (the decorated eyebrow) --- + Where is the moon that, from the arch of sky will (dare) show its eyebrow ? *** + + + Thou, Kafir of heart, bindest not the veil of thy tress. I fear --- + That my prayer-arch will turn, the curve of that heart-ravishing eyebrow. *** + + + To the soul of the corner-sitters, the beauty of the rose-bed is (only a little) of his beauty : --- + On the border of whose sward, a saunterer becometh the eyebrow. *** + + + Ever, be in string (strung) the bow of beauty of thy intoxicated eye, --- + Whose arrow, through thy aim draweth upon the moon the bow of the eyebrow. *** + + + The watchers careless (unacquainted with my secrets) ; and, momently, from that eye and forehead, ours --- + Are a thousand kinds of message ; and, the curtain between (them), is the eyebrow. *** + + + Notwithstanding such beauty, again none speaketh of the Hur and the Par!, --- + Saying: "Of this (the Hur) is like this, the eye; and of that (the Pari), like that, the eyebrow. *** + + + Although, in possessing fidelity, Hafiz is the wise bird ; (yet), --- + Him, with the arrow of the glance, prey made, the eye of that bow eyebrow. *** + +
+
+ + The down (the world's up-springing) of the true Beloved's cheek, eclipsed is the moon by which, --- + Is a joyous ring; but path is none out from it. *** + + + The eye-brow (the world, the stage of acquisition of love) of the Friend (God) is the corner (-stone) of the prayer-arch of fortune : --- + There, thy face rub ; thy need (the degrees of the first and the last world ; and the ladders of loftiest stages) ask from Him. *** + + + O thou (that art) the draught-drinker (the holy traveller) of the assembly of Jamshid (the murshid, perfect and excellent)! thy heart keep pure ; --- + For a mirror this is the cup world-viewing (the heart of the murshid). Alas for it. *** + + + The (hypocritical) conduct of the men of the monastery (abids and the austere ones, who for deceiving men, made wailing) me, a wine- worshipper, made. --- + Behold this smoke (of their hypocritical wailing and sighing) black (with wine- worshipping) became my book by which ! *** + + + To the Shaitan of grief, whatever is possible say ; (and) do : --- + With the wine-sellers (to whom no access is his) I have taken shelter from him. *** + + + Saki ! the (luminous) lamp of wine on the sun's path keep ; --- + Say: the torch of the morning enkindle from it. *** + + + (O murshid !) on the day-record of our deeds, a (little) water (of thy kindness) scatter ; --- + Perchance, the letters of sin, one can efface with it. *** + + + In this fancy, that a city-beggar hath, --- + May it be that, one day, the king may make recollection of him. *** + + + Hafiz, who, the arrangement of the assembly of the lovers straight made, --- + The space of this banquet-place be not void of him ! *** + +
+
+ + Pleasure's rose-bush blossometh : the Saki, rose of cheek, where ? --- + Bloweth the spring breeze ; the pleasant tasting wine, where? *** + + + Recollection of one rose of cheek (the beloved), keepeth giving every fresh rose. But, --- + The ear, speech (of counsel) hearing where ? The eye of caution (to see), where ? *** + + + For the assembly of pleasure's banquet, is no perfumed ball of desire ; --- + O breath of morn, sweet of soul ! the musk-pod of the Friend's tress where ? *** + + + O breeze ! not mine is endurance of the beauty-boasting of the rose ; --- + In the heart's blood, my hand I dashed. For God's sake, the beauteous one where ? *** + + + With malevolence, the candle of the morn boasted of (having) thy (ruddy) cheek ; --- + Long of tongue became the enemy ; the dagger, lustre-possessing where ? *** + + + He (the Beloved) said : " Perchance, the kiss of My ruby (lip) thou desireth not." --- + Through this desire (fora kiss) I died; but, (mine) the power and the will where ? *** + + + Though in speech, the treasurer of the treasure of wisdom is Hafiz, --- + Of the grief of time, mean of nature, the speech-utterer where ? *** + +
+
+ + messenger of the true ones (sincere lovers) ! news of our Beloved utter: --- + To the bulbul, song-singing (the lover), the state of the rose (the Beloved), utter. *** + + + Confidants (lovers) of the chamber of affection, are we ; grief, suffer not ; --- + To the kind friend, mention of the Friend (the Beloved), make. *** + + + To this fakir, the letter of that great one, read ; --- + To this beggar, the tale of that King, utter. *** + + + When, from the snare of His tress, He scattered hearts on the dust, --- + To that our miserable (heart), what chanced, out (by way) of love, utter. *** + + + If, again, by that door of fortune, passing be thine, --- + After the service of attendance, and the presentation of prayer, say, *** + + + In love's path, separation of the rich and of the poor is none : --- + O Sovereign of beauty ! to the beggar, speech utter. *** + + + Every one who said : " The dust of the Friend's door is kuhl," --- + (To him) say ; " Exhibited in our eye, this matter (was ; this, to another), say." *** + + + The Sufi, who prohibiteth us the tavern, --- + Say : " In the presence of my Plr, this matter, utter." *** + + + That wine that, in the jar, ravished by (its) sparkle, the Sufi's heart, --- + " Sakl! when, in the goblet, sparkle it maketh say." *** + + + When those two tress-tips dashed together, --- + O breeze ! come, what mystery those (two tress-tips) had, utter. *** + + + Last night, at my bewailngi, the bird of the sward wept ; --- + O breeze ! at last knowest thou what passed ? say. *** + + + Soul-cherishing, is the tale of the Lords of ma'rifat : --- + In respect of it, a mystery ask ; and a tale, come (and) utter. *** + + + Though we be bad, us, bad regard not ; --- + Sovereign-like, the tale of the beggar's sin utter. *** + + + Hafiz ! if to His assembly thee, the path (of access) they give, --- + Wine, drink ; and, for God's sake, the abandoning of hypocrisy" utter. *** + +
+
+
+
+ + Happy (is) the breeze, ambergris be-perfumed, a perfumed pastile, desired of heart, --- + That, in desire of thee, arose early the morning ! *** + + + O bird of auspicious face (the murshid, perfect, excellent) ! the road-guide be : --- + For, from desire of the dust of that court (of God), water hath become my eye. *** + + + In recollection of my slender person, that is immersed in the blood (of grief) of the heart, --- + The new (slender crescent) moon, from the quarter of the (ruddy) crepuscule, they regard. *** + + + In love for thy (roseate) face, one day when, from this world, I depart, --- + From my tomb, the red rose in place of green herbage, shall blossom. *** + + + That one am I who, without thee, breathe. What shame ! --- + Perchance, thou mayst pardon. If not, the excuse for sin is what ? *** + + + In love's path, from thy friends, learned --- + The dawn, that desire rent the black under-garment. *** + + + For me (Hafiz), give not grief (access) to thy tender heart ; --- + For, this moment, thy Hafiz himself uttered bismi-llah (and in death departed). *** + +
+
+ + From the heart-desiring ruby (lip of the true Beloved) ever is my ease ; --- + (And) my work to desire, al hamdu-1-illah ! *** + + + O obstinate fortune ! Him, to thy bosom, tightly draw ; --- + Drink, sometimes, the cup of gold ; sometimes, the heart-desiring ruby (lip). *** + + + Us, in intoxication, tales told, --- + The ignorant Pirs and road-lost Shaikhs. *** + + + Of the zahid's word, we repented ; --- + And of the 'abid's deed, we seek the pardon of God. *** + + + O soul ! the explanation of separation, how shall I utter? --- + (Together are : ) An eye and a hundred humidities (tears); a (stricken) soul and a hundred sighs. *** + + + Let not the Kafir see (experience) this grief that hath seen (experienced), --- + The cypress from thy (lofty) stature ; and the moon from thy (luminous) cheek. *** + + + Than the lover's patience, naught is more pleasant ; --- + From God, ask patience ; patience ask from God. *** + + + The patched garment is the zunnar (the mystic cord) of the path (of tankat), --- + Sufi ! this way and usage, cast down. *** + + + Once, by His face, pleasant was my time ; --- + On account of union with the Beloved, a hundred lauhash allah ! *** + + + Away from the path of His service, I turn not my face --- + Up from the dust of His court, I lift not my head. *** + + + From Hafiz's memory, the desire of Thy face took (made forgotten) --- + The prayer of the night-time ; and the lesson of the morning-time. *** + +
+
+ + If, in the street of that moon (the true Beloved) the sword (of calamity) rain, --- + (Beneath it), the neck, we have placed. The order is of God. *** + + + The regulation of piety, we also know ; --- + But, with (our) road-lost fortune, remedy (is) what ? *** + + + The shaikh and the admonisher, we seldom recognise ; --- + Either (give) the cup of wine ; or (make) the tale short. *** + + + I profligate and lover ; then repentance ; --- + [ seek pardon from God ! from God, I seek pardon ! *** + + + Upon us, not a reflection (the glory of manifestations) from the sun of Thy face fell: --- + O mirror of face ! Alas ! Thy (hard) heart, alas ! *** + + + Bitter, is patience ; fleeting (is) life ; --- + This (being doomed to live), how long shall I experience? *** + + + In this way, heart bereft Hafiz would not have been, --- + If, to the advice of the 'well-wisher, he had listened. *** + + + Hafiz ! why complaineth thou, if union thou desirest ? --- + In season and out of season, it is necessary forthee to drink the blood (of grief). *** + +
+
+ + Union with the Beloved than everlasting life, better; --- + O Lord ! me that (union) give ; for that (is) best. *** + + + Me, with the sword, He struck ; and to none, I spake ; --- + For, concealed from the enemy, the Beloved's mystery best. *** + + + O heart ! be ever a beggar of His street, --- + By the decree : " Perpetual fortune best." *** + + + O Zahid ! me, to paradise invite not ; --- + For this apple of the chin (dimple of the Beloved) than that garden (of paradise) better. *** + + + With the mark of service, at this door (of the Beloved) to die, --- + By His soul (I swear) that, than the region of the (whole) world, (it is) better. *** + + + That rose, that foot-trodden of our cypress (the Beloved) becometh ; --- + Its dust (trampled leaf) than the blood of the ruddy arghavan, better. *** + + + For God's sake, ask my physician, (the Beloved) --- + Saying: "At last, when (by the remedy of union), becometh this powerless " one (through separation) better." *** + + + O youth ! from the counsel of old men, turn not thy head ; --- + For, the old man's counsel than youthful fortune, better. *** + + + Although the Zinda river (of Isfahan) is the water of life ; --- + Yet our Shlraz than Isfahan, better. *** + + + One night He said : My eye hath seen none --- + In the world, than the pearl of my ear better. *** + + + In the Beloved's mouth, speech (is) the jewel ; --- + But, Hafiz's utterance than that, better. *** + +
+
+ + (O beloved !) suddenly, thy veil thou up-castedest. - This is what ? --- + Intoxicated, forth from the house, thou hastenedest. - This is what? *** + + + In the power of the breeze, thy tress (thou hast given) ; to the order of the watcher, thy ear (thou hast placed) ; --- + Thus, with all thou hast contented thyself. - This is what ? *** + + + The king of the lovely ones, thou art ; and the accepted of beggars, thou hast become : --- + The degree of this rank, thou hast not recognised. - This is what *** + + + Fresh, to my hand, thy tress-tip, gavest thou not? --- + Then, down from my foot (powerless), me thou castedest. This is what? *** + + + The mystery of thy mouth, thy speech told ; the mystery of thy waist, thy girdle : --- + Yet, from the girdle, against me, the sword thou hast drawn. - This is what? *** + + + Intently engaged with the die of love, every one : --- + In the end, with all, crookedly, thou hast played. - This is what? *** + + + Hafiz ! when, in thy straitened heart, the beloved alighted, --- + The house void of the stranger, why madest thou not ? This is what ? *** + +
+
+ + The door (threshold) of the magians' house was swept and water-sprinkled : --- + (At the door) the Pir sat, and to old and to young, salutation gave. *** + + + In his service, the cup-lifters (topers) all loin-girt ; --- + But, with the cap-crown, the canopy above the cloud was fixed. *** + + + The splendour of the cup and the goblet (holy travellers, possessed of excellence) concealed the light of the moon (the qualities of the young magians, Sakis of the tavern) ; --- + The path of the young magians to the sun (the splendour of the glory of unity) the cheeks (of the holy travellers, possessed of excellence, joined with the qualities of God), waylaid. *** + + + From the grace and the strife (in state of restlessness) of the Sakis (the seekers possessed of excellence) sweet of work, --- + Sugar broke asunder; (its petals), the lily shed ; (its cords), the harp snapped. *** + + + In that chamber of privacy, notwithstanding all her graces, the bride of fortune --- + Placed indigo ; and, on the tress of (dark, fragrant) musk, musk shed. *** + + + The angel of mercy (the perfect murshid) took the cup of delight (ma'rifat) ; --- + (And) from the dregs, on the face of Hur and of Pari {seekers of God), rose-water, dashed. *** + + + (To the bride of fortune), salutation, I made ; and, with laughing face, she spake : --- + Saying : " O sufferer of wine-sickness, poor, wine stricken ! *** + + + " Who doeth this that thou, with weak judgment and reason, hast done? --- + " From the treasure (wine-) house, thou hast gone ; and thy tent on the waste hast pitched. *** + + + " Thee, union with wakeful fortune, I fear that they (fate and destiny) will not give; --- + " For thou art asleep in the embrace of fortune, sleep stricken/' *** + + + The sky is the led-horse leader of king Nasratu-d-Din ; --- + Come; his hand in his stirrup, behold the angel hath fixed. *** + + + So that, perchance, the shoe of his steed it may be, the new (slender, crescent) moon, --- + From the vault of the ninth heaven, a hundred kisses on his ground cast. *** + + + For the sake of gaining honour, wisdom, that is inspired of the Hidden, --- + From the vault of the ninth heaven, a hundred kisses on his majesty cast. *** + + + Hafiz ! to the wine-house, come that to thee, I may present --- + Of those whose prayers are answered a hundred ranks arrayed *** + +
+
+ + O thou that, with the long trailing tress, hast come ! --- + Thine be leisure ; for, (with love) pitying the distraught, thou hast come. *** + + + One moment, disdain display not ; thy custom (so that by thee, they may be prosperous) alter ; --- + For, for inquiring (after the state) of the Lords of need thou hast come. *** + + + Before thy (cypress) stature, I boast whether (thou be) in peace. or in war; --- + Because, in every state, (as) the uplifter (the taker away) of disdain thou hast come. *** + + + (O beloved !) out of that lip of ruby, thou hast evoked water and fire ; --- + Far (be) the evil eye ! for the sweet magic-player (strangely mixing water and fire) thou hast come. *** + + + Afarin ! on thy tender heart ; for, for the sake of good, --- + To him slain by thy glance, in prayer, . thou hast come. *** + + + With thee, what weigheth my austerity? For the plundering- of my heart, --- + Intoxicated and perturbed, to the khilvat-place of mystery, thou hast come. *** + + + Although with every glance, thy eye ravisheth my heart, --- + Yet, a hundred regrets that, stranger-cherishing, thou hast come. *** + + + Hafiz said : " Again, wine-stained is thy khirka : --- + " Perchance, back from this religious order of this band (zahids and sufis) thou hast come." *** + +
+
+ + Last night, to the door of the wine-house, I went, sleep stained --- + The khirka wet of skirt, and the prayer-mat, wine stained *** + + + The magian boy of the wine-seller, cry-making, came ; --- + He said : " Awake, O wayfarer, sleep stained. *** + + + "Washing and washing, do ; then, to the tavern, proudly move ; --- + "So that, by thee, this ruined cloister become not' stained *** + + + "In purity, pass the stage of old age ; and make not, --- + "The honour-robe of old age, with the splendid dress of youth, stained. *** + + + "In desire for those sweet of mouth (beloved ones), how long makest thou --- + "The jewel of thy soul with the melted ruby (the bloody tear) stained?" *** + + + In this deep sea (of love) those acquainted with love's path, --- + Were drowned ; and were not with water stained. *** + + + Pure and clean, be ; and, from nature's well, come forth ; --- + Giveth not purity water, earth stained. *** + + + I said : "O soul of the world ! not a defect is it, the rose-book --- + "If, in the spring season, it become with pure (ruddy) wine bestained." *** + + + He said: "Hafiz! to friends, thy jest and subtlety boast not; --- + " Alas for this (thy) grace, with varied forms of reproach bestained." *** + +
+
+ + O beloved ! separate from me, be not ; for, the light of my eye thou art : --- + The ease of soul and the friend of the heart-distraught one. *** + + + From the (evil) eye-wound of the people, no injury be thine. (For,) --- + To exceeding beauty in heart-ravishingness, thou hast attained. *** + + + Off from thy skirt, (restless) lovers keep not their hand ; --- + Their garment of patience, thou hast rent. *** + + + The evil-heart keep not. Ho ! for thou also reachest to the day of union, --- + Since, night, the poison of separation from the beloved -thou hast tasted. *** + + + O Mufti of the time ! love for her, forbid me not ; --- + I hold thee excused ; for her thou hast not seen. *** + + + Far from thee, the evil eye ! for, in the decoration of heart-ravishingness, --- + On the beauty of (handsome) YQsuf of Kin'3n, the line of (effacement) thou hast drawn. *** + + + Again, through joy, to the ground my foot reacheth not; --- + Since, towards me, with grace and favour thou hast looked. *** + + + The fancy of asking after (the state of) resourceless lovers, thou hast, --- + As though, from them, the perfume of fidelity thou hast perceived. *** + + + Hafiz ! this reproach that the friend made thee, --- + Perchance, out from the blanket, thy foot thou hast drawn. *** + +
+
+ + The skirt-trailer (damsel) kept moving in cloth, gold-embroidered, --- + In envy of her, a hundred moon-of-face, the collar of hempen cloth rent *** + + + From the heat of the fire of wine, round about her cheek, sweat, --- + Like drops of night-dew on the rose-leaf dropped. *** + + + A pronunciation, eloquent and sweet ; a stature, tall and beautiful ; --- + A face, gracious and heart-alluring; the eye (in a bow) sweetly drawn. *** + + + Her soul refreshing ruby (lip) of the water of grace born ; --- + The boxtree (stature), sweetly moving, in daintiness cherished. *** + + + That heart-alluring ruby (lip) of hers, behold ; and that laughter full of ripple ; --- + That sweet moving of hers, behold ; and that gait reposed. *** + + + Forth from our snare, that mistress, dark of eye, hath gone ; --- + Friends ! what remedy may I make with this heart affrighted ? *** + + + Take care ! so far as thou canst, injure not people of vision --- + No fidelity, hath the world. O light of both eyes ! *** + + + On account of that heart-fascinating eye, reproach how long shall I endure ? --- + One day, glance, O friend well" chosen ! *** + + + On account of the Khwaja's service, many the thanks that I shall utter, --- + If to my hand fall that fruit matured. *** + + + Every evil that, in respect of us, the enemy uttered thou heardest ; --- + O Lord ! the adversary's tongue be severed ! *** + + + If, on account of Hafiz ! thy noble heart be grieved, --- + Come back. For, repentance, we have made of that uttered and heard. *** + +
+
+ + With my heart's blood, a letter to the friend, I wrote : --- + " Verily, through separation from thee, I experience the torment of the resurrection." *** + + + A hundred signs of separation from thee, in my (weeping) eye, I have : --- + Not alone, (are) our signs, these tears of our eye. *** + + + Though I tried, no boon from him was mine : --- + Whoever tried the tried, will repent having tried. *** + + + Of a physician, I asked the friend's state. He said : --- + " In being near the beloved, is torture ; in being far, safety." *** + + + Suddenly, the veil from off my moon (the friend) the morning-breeze uplifted, --- + Like the (resplendent) sun appearing in the fore-noon from behind the cloud. *** + + + I said: "If, about thy street, I wander, reproach it bringeth :" --- + By God (I swear) that love, without reproach (to the lover coming from his be-loved), never have we seen. *** + + + Not requiring explanation is the state of my wounded heart : --- + Confirmed itself it is by the eye-water (the ink) of the reed. *** + + + Since Hafiz hath become the seeker (of thee), him, {give) a cup (in exchange) for his sweet life, --- + So that, thereof, a cup of honour he may taste. *** + +
+
+ + O thou from the splendour of whose face, luminous (is) the lamp of the eye ; --- + (And), like whose intoxicated eye, (aught) the world's eye saw not ! *** + + + (O beloved !) a dainty one like thee, head to foot, grace, --- + Thy trace, the world beheld not ; God created not. *** + + + Every zahid who thy ruby wine-selling (the ruddy lip) beheld, --- + The prayer-mat abandoned ; the wine cup took up. *** + + + In intent upon the lover's blood, thy eye-brow and intoxicated eye ; --- + Sometimes ambush this (the eye) made ; sometimes the bow that (the eye-brow) drew. *** + + + (O beloved !) the pigeon of my heart, like the half-slain fowl, how long, --- + From the arrow-wound of thy cross-bow, in dust and blood, fluttered. *** + + + Momently from my heart's consuming, smoke ascendeth ; --- + Like aloe (-fuel), on the fire how long shall I be placed ? *** + + + If on that account that, with me, affrighted fortune becometh tame, --- + From that mouth (of the beloved), I will bring forth the desire of my heart, affrighted. *** + + + If for thy cheek no inclination hath the eye-brow, --- + Wherefore is it ever (curved) like my stature bowed ? *** + + + If, on my lip, thou place thy lip, immortal life, I gain, --- + That moment when (in death), at the lip, my sweet life shall have arrived. *** + + + Like thy own tress, how long puttest thou off my heart, --- + Bewildered and distraught, light of both eyes ! *** + + + At thy foot, the thorn of separation (is) fallen in confusion ; --- + And, from the rose-bed of union with thee, ever a rose not plucked *** + + + Ours is this stock in trade, if to thy taste it chance, --- + The pearls of Hafiz's write in a book *** + + + If my hand thou take, not, to the Khwaja, I will unfold --- + That, the heart of poor lovers, thou hast ravished by the eye. *** + +
+
+ + In the early morn, when intoxicated with the night's wine, --- + The cup, I took, with the harp and the flute. *** + + + For (the sake of) wisdom, I placed road-provisions with wine ; --- + Him (wisdom), to the city of intoxication, I sent travelling. *** + + + Me, the form of the wine-seller (the murshid) gave a look, --- + That safe, from time's deceit, I became. *** + + + From the Saki of bow eye-brow, I heard : --- + " O butt of the arrow of reproach ! *** + + + " Like the girdle, profit from that waist thou gainest not, --- + " If within, (only) thyself thou seest. *** + + + " Go (about thy own work); over another bird, this net place ; --- + " For lofty (inaccessible) is the Anka's nest." *** + + + All He is the companion, the minstrel, and the Saki : --- + As pretence (is) the fancy (the illusory form) of water and clay (the form of man). *** + + + (O perfect murshid !) the bark of the wine (of ma'rifat),give, that happily I may come out --- + From this stream (the world of bodies), shore unseen. *** + + + Who gaineth good profit from union with a lovely one, --- + Who, at love with herself ever playeth? *** + + + Void of the stranger, is the house ; wine, drink; --- + For, peerless man ! save thou is none. *** + + + Hafiz ! our existence is an enigma : --- + The investigating whereof is fable and enchantment. *** + +
+
+
+
+ + Saki ! come ; for the goblet of the tulip hath become full of wine : --- + Mutterings, how long? raving words till when ? *** + + + Pride and disdain, abandon. For Time hath seen --- + The wrinkling (in decay) of the robe of the Kaisar ; and the abandoning (in death) of the crown of Kay. *** + + + Sensible be ; (drink wine). For the bird of the sward became intoxicated (with love for the rose). Ho ! --- + Vigilant be ; for the sleep of non-existence is in pursuit. Alas ! *** + + + O branch of fresh spring! gracefully thou wavest; --- + Be it not that distress (be) thine from the torment of the wind of December. *** + + + On the kindness of the sphere, and its way, reliance is none ; --- + O woe to that one who became safe (careless) of its deceit ! *** + + + (O Zahids !) to-morrow (after death), the wine of Kausar is for us ; and the har; --- + To-day (before death), the Saki (the murshid) moon of face ; and the cup of wine (of love). *** + + + Recollection of the covenant of youth, the morning breeze giveth ; --- + O kind youth ! me, the life-elixir that pain taketh, give. *** + + + The pomp and the sovereignty of the rose, regard not. For, scattereth --- + The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot. *** + + + To the memory of Hatim Tai (the perfect murshid), give the cup of one ' man ' (two gallons), --- + So that we may fold up the black book of the misers (void of God's bounty, ignorant of His love). *** + + + That wine that, to the ruddy Arghavan, gave colour and grace, --- + Casteth out in sweat from His face the grace of His nature. *** + + + To the garden, take the cushion. For, in service, like attendants, --- + The cypress is standing ; and loin-girt is the reed. *** + + + Listen how the minstrels of the sward have made true (in accord) --- + The note of the lyre and of the harp ; and the voice of the lute and the reed. *** + + + For wine (of love for God), pledge the things of time ; --- + For, of the man of the Path, hath remained naught. *** + + + Hafiz ! the tale of magic of thy sweet deceit (thy lustrous verse) hath reached, --- + To the limits of Egypt and of Chin, and to the boundaries of Rum and of Rai. *** + +
+
+ + If to the voice of the bulbul and of the turtle-dove, wine thou drink not; --- + Thee, how may I cure? The last remedy is the cautery. *** + + + When (in spring-time), her veil the rose up-lifted; and the bird shouted "hu, hu"! --- + From the hand, the cup put not. Wherefore makest thou (the reproachful cry) " hai, hai "? *** + + + When, in thy hand, is the water of life, thirsty die not; --- + " Die not; living is every thing from water." *** + + + Of the colour and perfume of the spring season, lay up treasure ; --- + For keep arriving in pursuit the highwaymen, autumn and winter. *** + + + Time giveth naught that, back again, it taketh not ; --- + From the mean, generosity seek not; for his existence is no thing (worthless). *** + + + The pomp of sovereignty and of command, how hath it stability ? --- + Of the throne of Jamshid and of the diadem of Kay, only a word hath remained. *** + + + Treasure-possessing, by the inheritors is kufr, --- + According to the word of the minstrel, and of the Saki ; and to the decision of the drum and of the pipe. *** + + + On the hall of the garden of the Abode (the threshold of the perfect murshid), they have written : --- + "Who purchased the world's favour, to him, woe !" *** + + + Generosity remained not; my word (of counsel), I close; wine is where ? --- + To the joy of the soul and the spirit of Hatim Tai, (it) give. *** + + + God's perfume (of liberality), the miser perceiveth not. Hafiz ! come: --- + The cup take ; liberality, practise ; on me, the responsibility (that saved thou shall be). *** + +
+
+ + His lip, I kiss ; and down drink its wine ; --- + To the water of life I have taken my foot. *** + + + Neither His mystery can I utter to any --- + Nor any one can I see (in comparison) with Him. *** + + + The cup keepeth kissing his (ruby) lip and drinking blood ; --- + The (red) rose keepeth seeing his- (ruddy) face, and maketh sweat. *** + + + From retirement to the garden, the rose brought its throne ; --- + (O Zahid!) like the (folded) rose-bud, the carpet of austerity, make folded, *** + + + (O Saki!) the cup of wine, give ; and recollection of Jamshid, make not : --- + Who knoweth when Jams-hid was ? or when Kay? *** + + + O moon-minstrel ! on the harp, thy hand extend ; --- + Its veins (cords), touch, so that with them I may exult. *** + + + Like his (intoxicated) eye, let not the intoxicated be intoxicated : --- + Saki ! to the memory of his ruby (lip), give wine. *** + + + Separation, the soul seeketh not from that body, --- + In whose veins and body, the blood of the cup is. *** + + + When the bird of the morning uttereth Huwa ! Huwa ! (He is ! He is !> --- + Away from the hand, put not the cup of wine of Hai! Hai! *** + + + Like Majnan, in pursuit of the sight of Laila, --- + O heart ! it is necessary to move about every (member of the tribe) Hayy. *** + + + With the Sultan of the rose, be happy ; and wine, drink ; --- + Reckon it gain, the freedom of (the month) Rahman from (the month) Dai. *** + + + Hafiz ! thy tongue indraw a while ; --- + The tongue (language) of the tongueless, hear from the (tongueless) reed (pipe). *** + +
+
+ + O Saki ! intoxicated with love's cup, I am ; give a little wine. --- + Full, make the goblet ; for, without wine, the assembly hath not (even) a little lustre. *** + + + Love for his face like the moon, cometh not truly within the screen ; --- + Minstrel ! a melody, strike up. Saki ! give a little wine. *** + + + (At Thy door, curved like) the ring, became my stature ; so that, after this, the watcher --- + May not drive us again from this door to another door. *** + + + (Together are) in expectation of Thy face, we and hopefulness : --- + (Together are) in the deceit (vain hope) of union, we and (vain) fancy, and a vain dream. *** + + + Intoxicated with those two eyes (of Thine) I am ; in the end, less than an (empty) question ; --- + Languishing for those two ruby (lips of Thine) I am ; in the end, less than a vain dream. *** + + + Since not contained in the eye is (the effulgence of) the sun of His face, --- + O heart ! in the eye, what profit hath an agitation ? *** + + + Thy hand, stain not with intention, in respect of a cup wherefrotn thou knowest --- + (That) at the end of work, will not be the hope of (even) a little water. *** + + + Hafiz ! in the fancy for lovely ones, thy heart wherefore placest thou ? --- + When becometh sated the thirsty one, from the flashing of a mirage. *** + +
+
+ + O thou that, on the moon (of thy radiant face), the veil of musky hair castest, --- + Kindness, thou didst ; on the sun (thy effulgent face, so that from love's fire, lovers should not consume) a shade thou castest. *** + + + With us, the water (lustre) of colour of thy cheek, what will it do? --- + Now, on water, the picture of thy own sorcery, thou castest. *** + + + From the lovely ones of the world, the ball of loveliness thou tookest. Be joyful ! --- + The (world-viewing) cup of Kay Khusrau, seek ; for Afrasiyab, down thou castest. *** + + + In our desolate heart, the treasure of thy own love, thou placedest --- + On this ruined treasure, mercy's shadow thou castest *** + + + In a different way, with the (luminous) candle of thy face, love every one played ; --- + Out from the midst, into trepidation, the moth, (the lover), thou castest. *** + + + Though, through intoxication, ruined I am my devotion, reject not : --- + For, in this employment, me, in the hope of reward, thou castest. *** + + + (For the sake of) one glance, thy veil thou up-castest in the place-of-splendour ; --- + And into the veil, through shame, Hur and Pari thou castest. *** + + + The sleep of the wakeful, thou boundest (preventedest) ; then from the picture of fancy, --- + On the night-prowlers of the troop of sleep, a suspicion, thou castest. *** + + + From the desire for the intoxicated narcissus (eye), and for the ruby (lip), wine-worshipping, --- + Into wine, Hafiz sitting in khilvat, thou easiest. *** + + + For the sake of capturing the heart, on his neck, the chain of thy tress, --- + Like the (mighty) noose of Khusrau, the master of necks, thou castest. *** + + + Nusratu-d-Din Shah Yahiya, O thou who, the enemy's land, --- + Into water, with the foam of thy (flashing) sword, like fire, thou castest ! *** + + + The Ruler, Dara of pomp, O thou, who, the sun's crown, --- + From the height of mightiness, on the dust of the door-post, thou castest ! *** + + + From the cup, world-viewing, wine drink ; for, on Jamshid's throne, --- + From the face of the desired Beloved, the veil (down) thou castest. *** + + + Shelter from the water (lustre) of thy (flashing) sword, by which lions, --- + Thirsty (with wounds), thou madest ; and heroes into water(of shame)-thou castest ! *** + +
+
+ + O heart ! a moment, void of love and of intoxication, be not ; --- + At that time, go when, from non-existence to existence, thou escapedest. *** + + + If the khirka-wearer, thou see, engaged in thy own work be ; --- + Every kibla that is better than self-worshiping is. *** + + + In the religious order of tarikat (love) immatureness is kufr ; --- + Yes, the path of profligacy is expertness and quickness, *** + + + As long as (in thyself) the wisdom of excellence thou seest (and, of that wisdom, art proud), thou sittest void of divine knowledge ; --- + To thec, one word I say: "Thyself, behold not, so that (in safety) thou mayst escape." *** + + + These calamities that have arisen I had (fore-)seen that day, --- + When, awhile with us, through perverseness, thou satest not. *** + + + O my Sultan ! for God's sake, (exercise pity) ; us, thy (black) tress hath shattered ; --- + Long-handedness like this, how long maketh the black ? *** + + + Last night, in the assembly of the magians, to me how well said that idol : --- + "If the idol, thou worship not, with the kafirs, what work (is) thine ?" *** + + + O soul ! to the power of the deluge, thee, love will consign ; --- + (Swiftly) like lightning, thou thoughtest that from this tumult, thou wouldst escape. *** + + + From the Path, Hafiz gazed till he beheld thy lovely tress; --- + Notwithstanding his loftiness, trodden in lowliness (truly humble), he became. *** + +
+
+ + To the adversary, utter not the mysteries of love and of intoxication, --- + So that, without knowledge (of love), in pain of self-worshipping, he may die. *** + + + Notwithstanding weakness and powerlessness, like the pleasant breeze be ; --- + In this Path (of love), more pleasant than body-soundness is sickness (in grief of love). *** + + + Veiled in the corner of safety, how can one be, --- + As long as, to me, the mysteries of intoxication thy narcissus (eye) uttereth ? *** + + + (O Zahid !) the lover (of the true Beloved) be ; if not, one day, the world's work endeth ; --- + (And), from the workshop of existence (the world), the picture of thy purpose unread (unattained, thou shall die). *** + + + At the threshold (where humbleness is greatness) of the (true) Beloved, of the lofty sky (loftiness of rank) think not : --- + (God foroid) that, from the summit of loftiness to the dust of lowliness, thou shouldest fall ! *** + + + Although the thorn diminisheth life, pardon for it the rose seeketh, --- + By the side of intoxication's delight, easy is the bitterness of wine. *** + + + Sufi ! the cup, drink ; Hafiz ! the great flagon prepare ; --- + O ye short of sleeve, how long (practise ye) long-handedness ? *** + +
+
+ + If to us a letter, that perfumed hair (the beloved) had written, --- + The leaf of our existence, the sphere would not have folded up. *** + + + Although separation bringeth forth the fruit of union, --- + Would to God that this seed, the villager of the world (God) had not sown. *** + + + Forgiveness is the cash of that one to whom, here, --- + Is a Friend like a hurl ; and an abode like a paradise. *** + + + Thy reed let not its sweet tongue be shed I --- + Experienced not love far from Thee ; if not, an answer (to me) it would have written. *** + + + If, on love, thy picture the architect of existence had not painted, --- + The atoms of love with the clay of Adam, He would not have mixed. *** + + + Zahid ! not with delay, the story relate, that, in my cash (hand), --- + Is a Friend like a hur, and an abode like a paradise. *** + + + For the garden of Iram, and the power of Shudad, sell not ; --- + A bottle of wine (of love), and a sweet lip (of the murshid), and the border of a field. *** + + + To the sky, my ignorance and thy knowledge, what difference ? --- + There where vision is none, whether beauteousness or hideousness (what matter)? *** + + + Not alone the Ka'ba of the heart have I made the idol-house, --- + At every step^is a cloister or a church. *** + + + In love's inn, one cannot make happiness ; --- + When the pillow is golden, with a brick, I am content. *** + + + O wise heart ! grief for a mean world, how long ? --- + Alas it is that with beauteousness, it (the heart) became the lover of hideousness ! *** + + + The stain of the khirka is the ruin of the world ; --- + A way-farer, one of heart, one pure of nature where ? *** + + + From his hand, Thy tress-tip why did Hafiz let go ? --- + Thus, was fate. What would he have done, if he had not let go ? *** + +
+
+ + O thou, of whose street, (only) a tale is the tale of paradise ; --- + And of whose face, (only) a sign is the description of the beauty of the Hur. *** + + + From thy ruby lip, (only) a jest is (the life-giving) breathing of 'Isa ; --- + And, from, thy sweet mouth, only a sign (is) the water of life. *** + + + (Together are) every fragment of my heart and a tale of grief ; --- + (Together are) every line of thy qualities, and a verse of mercy. *** + + + 'Itr-diffuser of the assembly of souls, when would it (the rose) have been, --- + If, to the rose, thy perfume, thou hadst not entrusted? *** + + + In desire of the dust of the Friend's path, I consumed, --- + O morning breeze ! bring to mind that even a little protection thou gavest not. *** + + + If, in the fire, appear the form of thy (lovely) face --- + Saki! come (and give wine); for (even) of hell, no complaint (then) is mine. *** + + + Took the horizons (of the world), the perfume of my roasted (grief-stricken) heart ; --- + This consuming of my heart, (into the beloved's heart) may penetrate. *** + + + O heart ! in absurd knowledge (thou wast) ; and from the hand, life passed ; --- + A hundred sources (of capital) thou hadst ; and a sufficiency, thou madest not. *** + + + From this lesson of grief, Hafiz's desire, what it is, thou knowest ; --- + From thee (O murshid !) a glance (of kindness) ; and from the Khusrau (God) the bounty (of pardon). *** + +
+
+ + By her two tresses, Salma bound my heart ; --- + Yet, every day, my soul crieth to me : "Come and die ! " *** + + + For God's sake ! on me, heart-bereft, bestow pity ; --- + Me, despite the hate of enemies, cause to reach to the beloved. *** + + + O thou who despisedest me for my love for Salma ! --- + Her face, thou shouldst at first have clearly seen. *** + + + To the (true) Beloved, wholly and completely, surrender, like me, thy heart, --- + O drowned in love in the sea of friendship ! *** + + + Subsequently, to thee, our soul, we shall have to advance ; --- + For, stubbornly, hast thou fought with lovers ; and their heart taken. *** + + + Grief for Thee wholly devoured this heart, helpless ; --- + Me, the news of the good fortune of my verse deceiveth. *** + + + O idol ! in grief of love's passion for Thee, --- + On the Lord (God) of slaves, is our reliance. *** + + + Within the curl of Thy tress, went Hafiz --- + In the dark night ; and God is the guide. *** + +
+
+ + Last night, in sleep, I saw that forth, a great moon had come, --- + From the reflection of the face whereof, to an end, the night of separation had come. *** + + + The explanation is what? The much journeyed Friend (the true Beloved) arriveth ; --- + O would that by my door, He, splendour-giving and adorned, had come ! *** + + + My Saki, auspicious of omen ! whose mention be for good --- + Ever, by my door, with the goblet and the cup, he used to come. *** + + + Happy, had it been if, in sleep, his native land he had seen ; --- + So that the guide to us, the recollection of its association would have come. *** + + + That one who, thee, road-guide to stone-heartedness, made, --- + O would that against a stone (so that he might fall), his foot^ had come. *** + + + If, with force and gold, to our hand, the bounty of eternity without beginning (union with the true Beloved) had come, --- + The water (of life) of Khizr. Sikandar's portion would have come. *** + + + My soul, I would have scattered for Him, that Heart-cherisher, if, --- + Like the pure soul, splendour-displaying, into my bosom, He had come. *** + + + (O true Beloved ! wherefore fleest Thou ?) Be memory of that time, when, from roof and door, to me, --- + The message of the Beloved and the letter of the Heart-ravisher, used to come. *** + + + Such power of tyranny, Thy watcher where would have obtained, --- + If, one night, to the Ruler's door, an oppressed one had come? *** + + + Love's desire, how know the immature ones of the Path? --- + One of ocean-heart (generous) seek ; and a bold one (who is) a chief. *** + + + If, in Hafiz's way, another had written, --- + Agreeably to the nature of the king, skill-cherishing, it would have come. *** + +
+
+ + In the morning, to the breeze, I uttered the tale of my longing ; --- + The address (of reply) came saying: "A relier be on the favours of Lordship." *** + + + Not that tongue is the reed's that love's (great) mystery it may unfold, --- + Beyond the limit of narration, is the explanation of longing. *** + + + To Laila's tress, bind thy heart; with (distraught) Majnun's reason, do thy work (of love) ; --- + For, for lovers, injury hath the words of wisdom. *** + + + Ho! O Yusuf of Egypt (the beloved), whom sovereignty (of Egypt) kept engaged ! --- + Ask the father (Yfckub), where went at last filial love ? *** + + + In the sorcery of the tempting glance, (is) a remedy-giver, and a pain-exciter, --- + In the coil of the musk-diffusing tress, (is) a heart-easer and a heart-enslaver. *** + + + In the nature of the beautiful, old world, compassion is none ; --- + From its love, what seekest thou? In it, what desire attachest thou? *** + + + In this market (of the world), if a profit there be. 'tis with the happy darvish: --- + O God ! me, happy make with darvlshness, and with happiness. *** + + + (O darvish !) the key of the treasure of purpose is the prayer of the morning, and the sigh of the evening ; --- + By this path and way, go; so that, with the Heart-possessor (God), thou mayst join. *** + + + A Huma like thee, lofty of rank, and greed for the (rotten) bone how long ? --- + Alas that shadow of fortune, that, on the mean, thou castest. *** + + + Hafiz! to the lovely ones, give not thy heart. Behold those deeds of unfaithfulness, --- + That, to the men of KJiwarazm, did the saucy ones of Samarkand ! *** + + + To the verse of Hafiz of Shlraz, dance and whirl --- + Those dark of eye of Kashmir, and the saucy ones of Samarkand. *** + +
+
+ + If, kind (on our state), the heart of that Beloved had been, how well it would have been ; --- + For, if (kind) like that, He had been, not like this our state would have been. *** + + + If, me, head exalting and dear, time had kept, --- + That dust of His threshold, my throne of honour would have been. *** + + + The dust of His foot, what its price is, manifest would have been --- + If perpetual, precious life had been. *** + + + I would have said : "The breeze of the Friend's tress, what is it worth?" --- + If, for every hair-tip, mine a thousand lives had been. *** + + + O Lord ! the order of our heart-happiness, less how would it have been, --- + If, from the evil of time, its the mark of safety had been ? *** + + + If, not the barrier of the water of my eye, the fancy of Thee had been, --- + Flowing in every corner, a thousand fountains would have been. *** + + + Would to God ! me, the trace to His street, some one had given, --- + So that, of the garden and the rose-garden (illusory delights), independence would have been. *** + + + Would to God ! forth from the screen, like a tear-drop, He had come, --- + So that, on my two eyes, His order current would have been. *** + + + If the Path, love's circle had not closed, --- + Not like a point, in the midst, heart-bereft Hafiz would have been. *** + +
+
+ + By His (the true Beloved's) soul I swear that if power of (sacrificing) my life had been, --- + The humble offering of His slave, it would have been. *** + + + If foot-bound to His tress, my heart had not been, --- + In this dark dust-heap (this world), rest mine, how would have been ? *** + + + Would to God by my door, like a flash of light, he had entered, --- + (So) that, on my two eyes his order current had been ! *** + + + In face, like the (resplendent) sun of the sky, peerless of climes is He : --- + In heart, alas, that (only) a little kind He should have been. *** + + + Him, even in sleep, I see not. What room for (speaking of) union? --- + When this (union) might not be, (Him), we saw not. Would to God that (the beholding of Him in sleep) had been. *** + + + Confessor, in service to His stature, the (tongueless) cypress would have been, --- + If, to it, like the noble (ten-tongued) lily, tongue had been. *** + + + Forth from the screen, when would have fallen Hafiz's wail (of lustrous verse), --- + If not fellow-companion of the birds, morning-singing, he had been ? *** + +
+
+ + If, like the (lofty) cypress, a moment thou move in a rose-garden, --- + In envy of thy face, every rose suffereth a thorn. *** + + + On account of the infidelity of thy tress, (together are) every assembly and a great tumult ; --- + On account of the sorcery of thy eye, (together are) every corner and a sick one. *** + + + O intoxicated eye of the beloved ! to sleep, like my fortune, go not; --- + For, in pursuit, from every direction, is the sigh of^ a wakeful one. *** + + + The scattering of Thy Path's dust is my soul's cash, although --- + On Thy part the soul's cash hath not (even) a little value. *** + + + O heart ! ever, a (malignant) opinion of the tress of heart-enslavers, express not ; --- + When malignant of opinion thou becomest, how openeth to thee a work ? *** + + + (Separate from the body) went my head ; and, awhile, this work ended not; --- + My hear f caught (grief of love) ; and Thine, was no grief for a captive. *** + + + To him, I said : " Like the (centre-) point enter into the midst of the circle (of desirous ones) ; " --- + With laughter, he spake, saying : " Hafiz 1 in what compass, art thou ? " *** + +
+
+ + 'Tis a city full of graceful ones ; and, on every side, an idol. --- + O friends ! 'tis love's salutation, if ye make , a bargain. *** + + + More fresh than this, the sky's eye seetli not a youth ; --- + In the hand, none beheld more beautiful than this an idol. *** + + + Created of soul, who shall have seen a body ? --- + On this skirt, of these dusty ones be not a particle of dust ! *** + + + The shattered one like me, from before thyself wherefore drivest thou ? --- + For great expectation is mine, of a kiss, or of an embrace. *** + + + Know the wine is without alloy ; haste ; the time is opportune ; --- + Another year, who hath hope of a new spring? *** + + + In the garden, companions like the tulip and the rose, --- + Each a cup taken to the memory of the face of a friend. *** + + + This knot, how may I loose ? This mystery, how may I unfold ? --- + A pain, and a severe pain ; a work, and a difficult work. *** + + + O lovely face ! than the rose, a hundred-fold more lovely thou art, --- + O Lord ! path to Thy skirt, gain not a thorn ! *** + + + In the hand of the tress, of a saucy one, is every thread of Hafiz's hair ; --- + 'Tis difficult to dwell in a land like this. *** + +
+
+ + (O Beloved!) Thou whose purpose in the world whatever it be, Thou hast; --- + Of the state of the feeble and of the powerless, what grief (is it that) Thou hast ? *** + + + From (Thy) slave, life and heart, demand ; the soul, take ; --- + For over the free, the current order Thou hast. *** + + + No waist, hast Thou ; and momently I wonder how, --- + In the midst of the assembly of lovely ones, thou displayest exaltation. *** + + + Fit, is no picture for the whiteness of Thy face ; because, --- + From the musky (dark) line (of down), blackness, upon the ruddy arghavan (the ruddy cheek), Thou hast. *** + + + O graceful one ! ever drink wine, for light of soul thou art ; --- + Especially, at this moment, when the heavy head (through wine) thou hast. *** + + + More than this, against my heart, make neither reproach, nor violence ; --- + Do whatever thou canst, when room (occasion) for it,- thou hast. *** + + + If, in thy power, be a hundred thousand arrows of violence, --- + (Them) with the intention of (taking) the life of me, shattered, thou hast. *** + + + The tyranny of the watchers, ever endure; happy of heart, be; --- + For 'tis easy, if the kind Beloved thou hast. *** + + + If, one moment, to thy hand, union with the Friend reacheth, --- + Go ; (do thy work) . For, whatever desire is in the world, thou hast. *** + + + When the ruby of His lip thou recollectest ; and hearest --- + The (sweet) tale, besugared is whatever in thy mouth, thou hast. *** + + + Hafiz! when, in the border of this garden, thou takest the rose, --- + Of the weeping and the lamenting of the gardener, what grief hast thou ? *** + +
+
+ + O breeze ! the perfume of that musk-scented tress thou hast ; --- + As the token, thou stayest ; for its perfume thou hast. *** + + + My heart, wherein is the jewel of the mysteries of beauty and of love, --- + To thy hand, one can give, if it, well thou keepest. *** + + + (O beloved !) befitteth thee a kaba, beauty-boasting ; and that only, --- + For, like the rose, all the way of colour and of perfume, thou hast. *** + + + Of kingdoms of beauteousness like the sun, to boast --- + Reacheth (befitteth) thee ; for slaves, moon of face, thou hast. *** + + + In respect of those pleasant innate qualities (of thine), one cannot speak at all, --- + Save this, that watchers, austere of nature, thou hast. *** + + + O rose (the beloved) ! agreeable to thee how falleth the melody of the bulbul (the lover), --- + When, to the birds (the watchers), nonsense-uttering, thy ear thou hast ? *** + + + Distraught, became my head by thy draught. Sweet be it to thee ! --- + Of what wine is this indeed that in the pitcher, thou hast ? *** + + + O cypress of the rivulet ! of thy arrogance, boast not ; --- + For, if to him thou reach, low with shame thy head, thou wilt have. *** + + + For Him (the true Beloved), I prayed. Laughing beneath His lip (covertly) He spake, --- + Saying : " Who art thou ? With Us, what talk (is it that) thou hast ? *** + + + If, to the wind, time give all the musk of Khutan, --- + A sacrifice for thee, who, the line of down and the musky (black) mole hast. *** + + + Hafiz ! from the cloister-corner, seek not love's jewel ; --- + Outside (the cloister), plant thy foot, if inclination for search, thou hast. *** + +
+
+ + (O beloved ! ) come ; towards us this hatred exercise not ; --- + For the light of ancient society, thou hast. *** + + + My counsel hear ; for this pearl (of counsel) much better (is) --- + Than that jewel that, in the treasury, thou hast. *** + + + (O Saki ! ) to the cry of the poor wine-drinkers come. (Them, give wine) ; --- + For God's sake, if the wine of last night thou hast. *** + + + But, to the profligates, thy face how mayst thou show, --- + Thou who, the mirror of the sun and of the moon, thou hast ? *** + + + O Shaikh ! sense, keep ; against the profligates speak not --- + Lest that with God's love hate thou have. *** + + + (O Zahid ! ) fearest thou not my fiery (burning) sigh ? --- + Thou knowest, the woollen khirka, (easily consumed) thou hast. *** + + + Hafiz ! I have not seen (verse) more beautiful than thy verse, --- + Which, in thy heart, by the great Kuran (I swear), thou hast. *** + +
+
+ + O thou that, in the tavern-street, thy dwelling hast ! --- + The Jamshid of thy own time, thou art, if, on the cup, thy hand thou hast. *** + + + O thou that, night and day, with the tress and the face of the Beloved, passest ! --- + Be opportunity thine, so that a happy morning and evening thou mayst have. *** + + + O thou who, in union with the heart's ease, privacy chosest ! --- + As gain, regard this moment when thy great desire thou hast. *** + + + O morning breeze ! at the head of thy path, those consumed with love, are expectant, --- + Whether, from that (true) Beloved (many a) journey made, a message thou hast. *** + + + (O true Beloved !) though, at the time of fidelity, stability (constancy) is not thine ; --- + Thanks, I offer that, against violence, stability thou hast. *** + + + Thy (dark) mole, fresh of head, is a pleasant grain of pleasure. But, --- + On the border of its sward (face), alas what a snare (the tress) thou hast. *** + + + From the laughing lip of the goblet, the soul's perfume, I perceive ; --- + O Khwaja ! smell if, for that, a perfume-place thou hast. *** + + + If, from thee, a name a stranger seek, what (a wonder) it will be, --- + To-day, in this city, thou art one, who a great name hast. *** + + + Kind became (even) the (cruel) sky, since, abandoning of violence-doing it made ; --- + O soul ! thou art one who, in this way (of violence), a great moving hast. *** + + + The guardian of thy soul will be many a prayer of dawn ; --- + For, like Hafiz, night-rising, a slave thou hast. *** + +
+
+ + O thou that lawful, the separation of lovers holdest; --- + (And) apart from thy bosom, lovers holdest ! *** + + + With a little water, the thirsty one of the desert, aid ; --- + By reason of that hope that, in this Path to God, thou holdest. *** + + + O soul ! my heart, thou ravishedest ; and thee, I forgave. But --- + Guard of it, keep better than this (guard) that of me thou keepest. *** + + + Our cup that the other adversaries drink, --- + (It) we endure, if, lawful, thou holdest. *** + + + O (contemptible) fly! the presence of the (mighty) Simurgh is not thy place of display ; --- + Thy own honour, thou takest ; and, our trouble, thou causest. *** + + + Excluded from this door (of the true Beloved), by thy own fault, thou fellest, --- + Of whom, bewailest thou ? complaint, wherefore (is it that) thou hast ? *** + + + O Hafiz ! All violence and tyranny is the way of lovely ones ; --- + From this crowd (of lovely ones), thou art that one who, hope of fidelity, holdest. *** + + + Hafiz ! from kings, shelter in service they seek ; --- + Work not done, hope of gift what (is it that) thou holdest ? *** + +
+
+ + Tis a time when expectant, us thou keepest; , --- + Not in the way of others, thy slaves, thou keepest. *** + + + Not opened towards me became the corner of the eye of thy satisfaction ; --- + Like this, the honour of those possessed of vision thou keepest. *** + + + (O true Beloved !) from the stain of grief (of separation) from Thee, escaped neither the rose nor the bulbul in the garden ; --- + All clamouring, garment-rending, Thou keepest. *** + + + Best that Thou cover up that arm when, for the sake of colouring, --- + In the heart's blood of those full of skill, Thy hand Thou keepest. *** + + + O heart ! the father of experience of the end, thou art. Wherefore (is it that), --- + Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest? *** + + + Departed heart and faith ; but truly I cannot speak, --- + For in respect of them (heart and faith), me, consumed of heart, Thou keepest. *** + + + Though, profligacy and depravity are our sin, yet, --- + A lover spake, saying: " On them (profligacy and depravity), the slave Thou keepest." *** + + + O thou that, in the coloured tattered garment (of the Sufi), seekest the delight of the presence (of God)! (it, how mayst thou obtain?) --- + Wonderful ! by those void of knowledge, hope of satiation thou keepest. *** + + + O eye and lamp ! since the narcissus of the garden of vision thou art, --- + With me, heart shattered, the head heavy wherefore (is it that) thou keepest ? *** + + + Since, to the rose and to the bulbul, the breeze breathed the page of Thy beauty (and therewith made them acquainted), --- + Distraught of state and expectant, all Thou keepest. *** + + + From the mine of the other world, is the jewel of the (world-viewing) cup of Jamshid (the Arif acquainted with m'arifat); --- + From the clay of the pitcher-makers (dry zahids), desire (for this jewel vainly) Thou keepest. *** + + + Hafiz ! in reproach, abandon not the day of safety ; --- + From the passing world, what expectation (is it that) thou keepest? *** + +
+
+ + On the day of judgment, thee the sky happily aided ; --- + Let us see thanks, how thou mayst offer; in thanks, what thou mayst bring. *** + + + In love's street, kingly rank they purchase not --- + (Here) make confession of service ; and claim of attendance. *** + + + That one who fell ; and whose hand, God seized, --- + Say : "(So that thy hand, God may seize) on thee, be it that the grief of the " fallen thou mayst suffer." *** + + + Saki ! with the reward for tidings of joy enter by my door, --- + So that, one moment, forth from my heart, grief thou mayst take. *** + + + In the highway of rank and of lordship is many a danger, --- + That (is) best that by this acclivity, light of burden, thou pass. *** + + + (Together are) the Sultan and the thought of the army, and the passion for treasure, and (the pomp of the) crown : --- + (Together are) the darvish, and tranquillity of heart, and the corner of kalandardom. *** + + + To the limit of thought and spirit is the success of desire ; --- + From the king, the liberal gift ; from the grace of God, aid. *** + + + One sufi-istic word, I will utter ; permission is there ? --- + "O light of the eye ! peace (is) better than war and dominion." *** + + + Hafiz ! from thy face, -the dust of poverty and ot contentment wash not ; --- + For, better (is) this dust than the work of alchemy. *** + +
+
+ + For the sake of love's existence are man and Pari, --- + A little (pure) desire, show, so that a great happiness (in attaining to true love) thou mayst achieve. *** + + + Since, prepared of vision, thou art not, union, seek not, --- + For, no good doeth the (world-viewing) cup of Jamshid at the time of being without vision. *** + + + The wine of the morning draught, and the sweet sleep of dawn, how long? --- + (For pardon), strive by the supplication of mid-night; and, with the weeping of the morning. *** + + + (O beloved !) come ; and, from us, with the capital of thy beauty, sovereignty purchase ; --- + Careless of this matter, be not, lest sorrow thou suffer. *** + + + Khwaja ! strive ; portionless of.love be not ; --- + For none buyeth the slave with the defect of being void of skill. *** + + + When a door to astonishment had every news that I heard, --- + After this (together are) I and intoxication, and the way of being void of news. *** + + + O dainty one, sorcery-player ! what doll art thou thyself ? --- + Neither in front of the eye art thou ; nor hidden from vision art thou. *** + + + A thousand holy souls consumed on account of this jealousy, --- + For, every morning and evening, the candle of another assembly thou art. *** + + + Turneth calamity the prayer of the corner-sitters ; --- + With a corner of thy eye, at us (corner-sitters), wherefore lookest thou not ? *** + + + The message from me to His Highness Asaf, who taketh, --- + Saying : " Recollect two hemistiches of mine in Dan verse?" *** + + + Come, so that, even so, the world's way I may behold ; --- + If, examination, thou wilt make, wine, thou drinkest ; and grief, sufferest not. *** + + + On thy head of beauty, aslant (in pride) be not the crown of sovereignty ! --- + For, the beauty of fortune, and worthy of throne and of the crown of gold, thou art. *** + + + Love's Path is a path wonderfully dangerous, --- + We seek refuge in God ! If to a place of safety, the path thou take not. *** + + + By the perfume of Thy tress and Thy cheek, go and come, --- + The morning breeze for (acquiring from Thy tress the power of) perfume-diffusing, and the rose for (acquiring from Thy cheek) splendour. *** + + + That one, who, from this zulmat (of the world), made my guidance, --- + (In thanks were His) my prayer of midnight, and my weeping of the morning. *** + + + By the blessing of the prayer of Hafiz, is hope that again --- + I may see the traces (of glories) of my Laila (the true Beloved) in the path of the night, luminous with the moon. *** + +
+
+ + O thou that art ever proud of thyself f --- + If love be not thine, excused thou art. *** + + + Around those distraught of love, wander not ; --- + For, for the best wisdom, renowned thou art. *** + + + (O father of lust !) not in thy head is love's intoxication ; --- + Go (no access to me is thine) ; for, with the wine of the grape, intoxicated thou art. *** + + + The yellow (grief-stricken) face, and the grief-stained sigh are --- + For lovers, the evidence of affliction. *** + + + No beauty hath the garden of paradise, --- + Without the pure wine, and the lip of the hurl. *** + + + For thee, it is necessary to practise love for that moon, --- + Though, like the sun, famous thou art. *** + + + Hafiz ! thy own name and fame, abandon ; --- + The cup of wine, seek ; for wine-sick, thou art. *** + +
+
+ + From the street of the friend (the perfect murshid), came the fragrant breeze of the nau-ruz (guidance in the Path to God) ; --- + From this breeze, if them desire aid, the lamp of the heart, thou mayest kindle. *** + + + If, like the red rose, a particle of (red gold) thou hast, for God's sake, expend it in pleasure ; --- + For caused Karun's errors, the passion for gold-gathering. *** + + + A wine like the pure soul, I have ; yet its detraction, the Sufi maketh : --- + O God ! let not ill fortune be the sage's portion-^ (even one day) ! *** + + + Seeking the path of (the true Beloved's) desire is what? 'Tis the abandoning of our own desire ; --- + The crown of sovereignty is that which from this abandoning, thou stitchest. *** + + + The lament of the turtle-dove by the marge of the stream, I know not where-fore it is : --- + Perchance, like me, a grief it hath night and day. *** + + + Separated became thy sweet friend (the murshid). candle ! now, sit alone --- + For this the sky's decree is whether thou be content; or whether thou consume. *** + + + Within the screen, speech I utter; forth from thyself, like the rose-bud (from the bud) come ; --- + For, not more than a space of five days, is the order of the chief of a nau-ruz. *** + + + Excluded from the means of joy, in wonder of knowledge, one cannot be ; --- + Saki ! come; to the fool arriveth the largest - victual-portion. *** + + + O heart ! go ; wine drink ; and profligacy and the abandoning of hypocrisy practise : --- + For a Path better than this, I wonder whether thou mayst learn. *** + + + To the garden, go that, from the bulbul, love's mysteries thou mayst take to mind; --- + To the assembly, come; so that from Hafiz, ghazal-singing, thou mayst learn. *** + +
+
+ + In fruitlessness and lustfulness, passed my life : --- + O son ! me, the cup of wine, give, so that to old age thou mayst reach. *** + + + From the direction of Tar, lightning flashed; to it, I inclined (in love) : --- + " Perchance, thee, a brand of bright flame, I may bring." *** + + + In this city, what sugars that became contented, --- + The (mighty) falcons of tarlkat with the stage of a pitiful fly ! *** + + + Last night, in the crowd of slaves of His door, I went, --- + He spake saying : " O friendless, remediless, one ! the load of what person art thou ?" *** + + + So that, like the censer, a moment, we may take the skirt of the beloved, --- + We placed our heart on the fire, for the sake of a pleasant breath. *** + + + Despite the heart become blood (in grief), to be like the pleasant (fragrant) musk-pod, is necessary for him, --- + Who became world-renowned for a fragrant breath (of excellence). *** + + + Departed (in death) hath the Karvan (of friends) ; and, in the ambush-place, thou in sleep ! --- + (Arise ; prepare the requisites of the end.) Alas ! of so many crashes of the great bell (of death), wholly void of knowledge, thou art. *** + + + (O bird of my soul !) thy pinion, spread ; and, from the (lofty) Tuba tree, the shout (of praise in recollection of Thy Creator) raise : --- + Woe is it that a (glorious) bird like thee captive of the cage (of worldly delights that befit thee not) thou art ! *** + + + In desire of Thee, in every direction, Hafiz runneth how much ! --- + O object of desire ! to thee, easy the path, may God make. *** + +
+
+ + 'Tis the fresh spring. In this strive that joyous of heart thou mayst be : --- + For, again, blossometh many a rose when in the clay (of the grave) thou shall be. *** + + + Within the veil, thee, the harp keepeth giving counsel. But, --- + Thee, counsel profiteth at that time when worthy thou mayst be. *** + + + I say not now, with whom, sit ; what drink ; --- + For thou knowest, if wise and learned thou be. *** + + + In the sward, every leaf is a book of a different state ; --- + Woe is it if, careless of the state of all, thou be. *** + + + Though, from us to the Friend, is a Path (the path of ma'rifat) full of fear, --- + Easy is the going, if acquainted with the stage (the Shaikh) thou be. *** + + + In excess, the world's anguish taketh life's cash, --- + If, night and day, in this difficult tale, (of journeying to the Friend) thou be. *** + + + O Hafiz ! if, from lofty fortune, aid be thine, --- + The prey of that (true) Beloved, impressed with excellences, thou shalt be. *** + +
+
+ + Efforts, a thousand, I made that, my (true) Beloved, Thou shouldst be; --- + (That) the desire-giver of my sorrowful heart, Thou shouldst be. *** + + + (That) a moment into the hut of sorrowful lovers, Thou shouldst come ; --- + And, a night, the consoling friend of my sorrowful heart, Thou shouldst be. *** + + + (O true Beloved !) since the lamp of my eye, Thou madest night alive keeper (watchful), --- + The consoler of my hopeful heart, Thou shalt be. *** + + + In sleep of midnight, this desire I see ; --- + In place of streaming tears, in my embrace, thou shalt be. *** + + + By that cornelian (mouth), by the way whereof, bloody of heart, I am, --- + If complaint, I make, my mystery-keeper, thou shalt be. *** + + + When to slaves, Khusraus of darkish beauty behave kindly, --- + In the midst, the Lord of my work thou shouldst be. *** + + + My slender prey becometh the rays of the sun, --- + If, a moment, a deer like thee, my prey thou be. *** + + + The three kisses that of Thy two lips, my portion Thou hast made, --- + If Thou give not, my debtor, Thou shalt be. *** + + + In that sward where idols (beloved ones) the hand of lovers take, --- + If, from thy hand, this (hand-taking) take place, my idol, thou shall be. *** + + + Though I am the Hafiz (the guardian) of the city, not worth a barley-corn I am : --- + Perchance, out of thy own liberality, my beloved, thou shalt be. *** + +
+
+ + O heart! that moment when, intoxicated with wine rose of hue, thou art --- + Without gold and treasure, with a hundred pomps of Karun thou art. *** + + + In the stage where to fakirs the seat of wazlrship, they give, --- + I expect that above all in rank thou art. *** + + + In the path to the abode of Laila (the true Beloved), wherein are dangers, --- + The first condition of its step is, that Majnun (the perfect lover) thou be. *** + + + Thee, love's centre I showed. Ho ! mistake make not ; --- + If not, when thou lookest outside of the circle of lovers thou art. *** + + + Departed, the karvan (of thy fellow-travellers) ; and, in sleep, thou (art), and the desert (is) in front : --- + (O heart ! I know not) how thou goest ; from whom, the path thou askest ; what thou doest ; how (in this desert, ignorant of the path, alone) thou art. *** + + + A cup, drink ; and on the skies, a draught, cast ; --- + On. account of time's grief, the liver of blood (of grief) how long, how long art thou ? *** + + + The kingly crown, thou seekest ; the essence (perfection) of thy own nature, display : --- + If, indeed, of the essence (the race) of Jamshid and of Firidun thou be. *** + + + Hafiz ! of poverty, bewail not. For, if this be thy poetry, --- + Appeareth no one happy of heart, that sorrowful thou shouldst be. *** + +
+
+ + With this beauteous writing that on the rose of thy cheek thou drawest, --- + On the page (leaf) of the rose, and of the rose-bed, the line (of effacement) thou drawest. *** + + + My tear, sitting in the fold of the hidden house,* --- + From within the seven screens to the market (of renown) Thou drawest. *** + + + By the perfume of thy tress, the sluggish mover like the (soft) morning breeze, --- + Momently, in bond and chain into (swift) action, Thou drawest. *** + + + Momently, in recollection of that lip, wine of hue ; and of that intoxicated eye, --- + Me, from khilvat to the vintner's house, Thou drawest. *** + + + (O true Beloved !) Thou saidest : "Thy head bound to our saddle-strap is fit :" --- + 'Tis easy (here is my head), if the trouble of this load, Thou endurest. *** + + + With (against) Thy eye and eye-brow, what deliberation of heart may I make ? --- + Alas this bow that, against me miserable, Thou drawest. *** + + + Come back ! so that, with Thy cheek, far I may put the evil-eye, --- + O fresh rose, that, from this thorn (Hafiz, possessed of imperious lust), Thy skirt Thou drawest. *** + + + Hafiz ! from the favour of time, what more seekest thou ? --- + Wine thou tastest ; and (through the hand) the heart-possessor's tress thou drawest. *** + +
+
+ + Since my Sulaima went to 'Irak. --- + Through love for her, I meet with what I meet with, (the pain of separation). *** + + + Ho! camel-driver of the friend's litter ! --- + Towards your riders (of the camels of the karvan), great hath become my longing. *** + + + From not seeing the beloved, blood became my heart ; --- + Now evil befall the days of separation ! *** + + + Into the Zinda stream (of Isfahan), cast thy wisdom ; wine, drink, --- + To the shout of youths of 'Irak. *** + + + O minstrel, sweet singer, sweet speaker ! prepare --- + An 'Irak note in Persian verse. *** + + + Back to my recollection, youthfulness bring --- + The sound of the harp and the hand-waiving of the Saki. *** + + + The remaining wine, give, so that, intoxicated and happy of heart, --- + My remaining life, I may scatter (as a sacrifice) on friends. *** + + + Saki ! come ; me, the heavy ritl give ; --- + God give thee to drink from a full cup. *** + + + A moment, with well-wishers, be concordant ; --- + Affairs of concord, plunder reckon. *** + + + The spring of life is passed in the sward of thy care : --- + O time of union ! God protect thee. *** + + + Opportunities of union passed without our being aware ; --- + Behold ! now, in the essence of separation, I am. *** + + + O daughter of the vine ! the pleasant bride, thou art ; --- + But, sometimes, worthy of divorce, thou art. *** + + + The lonely (un-married) Masiha, it suiteth --- + That, fellowship with the sun, he should make. *** + + + Me, from union with chaste damsels, old age forbideth. --- + Save the kissing of the cheek, and the embracing (of the person). *** + + + My (scanty) tears after (separation from) you, regard not mean; --- + For, from (small) streams, many a (great) sea is collected. *** + + + Not our lot, is the union of friends ; --- + Hafiz! ghazals of 'Irak, utter. *** + +
+
+ + The tale of my desire, I wrote ; and weeping was my eye: --- + Come ; for, through sorrowfulness without thee, I am ready to die. *** + + + Through desire, to my two eyes, much I have said : --- + "O dwellings of Salma ! thy Salma is where ? " *** + + + 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this, --- + Afflicted, was I ; and in the (palpitating, quivering, fluttering) state of one slain. (Yet, against me), the slayer was complainer. *** + + + Reacheth to whom (the power) that, at thy pure skirt, he should carp ? --- + For, like the (dew-) drop that, on the rose-leaf droppeth, pure thou art. *** + + + From the dust of thy foot, it gave honour to the tulip and to the rose, --- + When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty. *** + + + O Saki ! arise ; ambergris-scattering, hath become the breeze ; --- + Bring the juice of the grape, (wine) perfumed and pure (the antidote of the lover's poison). *** + + + Without (seeing) thy praised qualities, trace of me remaineth not. Yes ; --- + From thy face (O Salma ! ), I behold the traces of life ! *** + + + By the honour of the rose and by the dust-foot of the cypress (I swear) that there is not --- + One of rare beauty like this of the watery or of the dusty. *** + + + Idleness, abandon ; successful, thou shalt be. For the proverb is : --- + "The road-provision of way-farers is alertness and expertness." *** + + + Of the description of thy beauty, how may Hafiz speak? --- + For, like the divine qualities, beyond comprehension, thou art. *** + +
+
+ + O mouth, thou resembleth a casket of pearls ! --- + O Lord ! around thy face, how fit became the line of a new moon ? *** + + + Now, me, the (vain) fancy of union with Thee pleasantly deceiveth ; --- + Let us see what picture, sporteth this form of a (vain) fancy. *** + + + Departed the heart, became blood the eye; became the body shattered, and the soul fluttered : --- + In love, are wonderful things that successively come. *** + + + Blood became my heart by His hand ; and by the memory of His intoxicated eye; --- + With injury, I have been injured. With me, what has love to do ? *** + + + If thy disposition turn not, ever again it turneth not ; --- + (Either) the lover on this side, (or) the Arif on this quarter. *** + + + O rider of camels that left my dwelling ! --- + If, the men of Najd, thou meet, to them of my state, speak. *** + + + In love-playing, lawful the Heart-Ravisher regarded my blood ; --- + O crowd of Lords ! love's decision is what ? *** + + + On account of desire for the men of Najd, the eye slept not ; --- + With its severe pain, the heart through rapture melted. *** + + + For God's sake, in the Zat-i-Raml, my heloved was where ? --- + Altogether fled wisdom through beholding the fawn. *** + + + If learned and wise thou be, let not go four things : --- + Safety, wine void of alloy, the Beloved, and the void place (the desert of solitude). *** + + + Wine, give. For, though black of book of the world, I became ; --- + Hopeless of the grace of the Eternal, when can one be ? *** + + + Saki ! a cup bring ; and, me, forth from khilvat put ; --- + So that, crafty and nothing-earning, door to door, I may wander. *** + + + Since time's picture is in no way fixed, --- + Hafiz ! complaint, make not ; wine, let us drink. *** + + + Pure is the cup of the heart in the time of the Asaf of the age, --- + Arise ; and cause me to drink of a cup of wine purer than limpid water. *** + + + Verily, the country boasteth of him and of his efforts ; --- + Lord ! ever be this rank and this sublimity ! *** + + + The seat-kindler of the fortune of the mine of pomp and of grandeur, --- + The proof of the country and of religion, (is) Abu Nasr Abu-1-Mu'ali. *** + +
+
+ + The salutation of God as long as nights recur (till the judgment day) ; --- + And as long as the lutes of two, or three, strings respond (to each other ; or to the singer) *** + + + On the valley of Arak, and on him who is therein ; --- + (On) my dwelling on the bend of the hill above the sands ! *** + + + The prayer-utterer for travellers of the world, I am ; --- + Constantly and perpetually, I pray. *** + + + O God ! in every stage whereto he turneth his face --- + Him, in Thy eternal protection, keep. *** + + + O heart ! bewail not. For, in the chain of His tress, --- + The distraught state is all collectedness (tranquillity). *** + + + Of ardent love, I die. if information were mine ! --- + O when will the bringer of happy news speak of union ? *** + + + For, at all times, love for Thee is my rest ; --- + In every state, remembrance of Thee is my consoler. *** + + + Till the judgment-day, the black point of my heart --- + Be it not void of consuming and of distraughtness for Thee ! *** + + + Union with a King like Thee, how may gain, --- + I, bad of name, profligate, careless ? *** + + + From Thy down, a hundred other beauties increase : --- + Be Thy life a hundred illustrious years ! *** + + + Afarin be on that Painter of power, --- + Who, around the (full) moon, draweth the line of a crescent (a new moon) ! *** + + + That thou be is necessary. If not, easy is --- + The loss of capital, of rank, and of wealth. *** + + + God knoweth Hafiz's intention ; --- + God's knowledge (of my wants) is sufficient for me (without my asking). *** + +
+
+ + As my love (so) the work of Thy beauty took a great perfection ; --- + Happy be on this account that, this beauty (of love and of form) hath not (even) a little decline. *** + + + In my imagination, it cometh not that in the (vain) imaginings of wisdom, --- + In any way, should come more beautiful than this a form. *** + + + That moment when, with Thee, I may be, the space of one (long) year is (only) a short day ; --- + That moment when, without Thee, I may be the (momentary) twinkling of the eye is a long year. *** + + + Life's delight would have been gained, if, with Thee, for us, --- + Ever in life (only) one day had been the lot of a great union. *** + + + O beloved ! in sleep, the image of thy face how may I behold, --- + Because, out of sleep, my eye seeth naught save an image? *** + + + On my heart, bestow pity. For, from love for the lovely face, --- + My powerless body became slender (and_,wan) like anew (crescent) moon. *** + + + Hafiz ! if thou desire union with the Beloved, make no complaint ; --- + For thee, on account of separation, is necessary greater than this a load. *** + +
+
+ + One morning to the garden I went a rose to pluck, --- + Suddenly, came to my ear the clamour of a bulbul. *** + + + Like me, wretched, in love for a rose, entangled he was ; --- + And into the sward, by hi* plaint, cast a clamour. *** + + + Momently, in that garden-sward, I sauntered ; --- + On that rose and bulbul, I kept a-musing. *** + + + The rose became the lover of the thorn ; and the bulbul, the associate of love (and its pain) ; --- + Not a change to this (the rose) ; nor to that (the bulbul), a change. *** + + + When, in my heart, the bulbul's voice impression made, --- + I so became that mine remained not a particle of patience. *** + + + Of this garden, many a rose keepeth blossoming. But, --- + From it, without the calamity of the thorn, none plucked a rose. *** + + + Hafiz ! of this centre-place of existence, have no hope ; --- + A thousand defects, it hath ; it hath not a single excellence. *** + +
+
+ + This khirka that I have in pledge for wine best ; --- + This meaningless book immersed in pure wine (of ma'rifat) best. *** + + + My life, how I ruined ! as much as I gazed, --- + In the tavern-corner, fallen intoxicated, best. *** + + + Since, from poverty, far is counsel-considering, --- + Both my heart full of fire best; and my eye full of water, best. *** + + + To the people, the state of the zahid, I will not utter, --- + For this state, if I utter, with the harp and the ribab best. *** + + + Since, in this way, headless and footless (fickle) are the sky's motions, --- + In the head, desire for the Sakl; in the hand, wine best. *** + + + From a heart-possessor like thee, the heart up I pluck not. Yes, --- + If I endure torment, at least in the curl of that tress, best. *** + + + Hafiz ! since old thou hast become, forth from the tavern, come ; --- + In youth's season, profligacy and desire best. *** + +
+
+ + (O Saki!) of that (pure) wine of love (for God) whereby matured becometh every immature one, --- + Although it is the month of Ramazan (so that I may escape-from this immatureness and to matureness, attain) bring a great cup. *** + + + Passed days, since the hand of me miserable clasped not, --- + The leg of one box-tree of stature ; the arm of one silver of limb. *** + + + O heart! though the fast (of Ramazan) be the dear guest, --- + Regard its society a gift; its going a favour. *** + + + Now (in the Ramazan), to the cloister-door fleeth not the wise bird, --- + For, at every assembly of exhortation, is placed a snare. *** + + + No complaint, do I make of the zahids, ill of nature. The way is this : --- + That, when a (bright) morning dawneth, in its pursuit falleth a (dark) evening. *** + + + When, to the spectacle of the sward, my Friend movetb, --- + O footman of the breeze ! from me to him, convey a message. *** + + + A companion, who night and day drinketh pure wine, where? --- + Is it that he maketh recollection of a dreg-drinker? *** + + + O Hafiz ! if the justice of the heart, thee the Asaf of the age give not, --- + With difficulty, thou bringest to hand thy desire through a great selfishness. *** + +
+
+ + From me, the beggar, to kings, who taketh a message, --- + Saying: "In the street of the wine-sellers, (they sell) two thousand (mighty) Jamshids for a single cup of wine." *** + + + Ruined and ill of fame, I have become ; yet, hope I have --- + That, by the blessing of dear ones (those of good name) I may (escape from ill-fame ; and) reach to good-fame. *** + + + Thou that sellest alchemy, at our impure gold (heart) cast a glance (of alchemy) ! --- + For, a great capital (in trade), we have not ; and a snare (to captivate the true murshid) we have cast. *** + + + O Shaikh ! by the beads of the rosary, (I beseech thee) cast me not from the Path; --- + For, when (once) the wise bird falleth, he falleth not (again) into any snare. *** + + + O pious ones ! go ye. For (us) piety hath left : --- + Pure wine, we have drunk ; and there hath remained neither honour nor good fame. *** + + + At the fidelity of the Beloved, wonder that He made not an inquiry, --- + Neither by the reed, a salutation ; nor by letter, a message. *** + + + Desire for Thy service, I have; in kindness, me, purchase and sell not; --- + For, into good fortune, seldom falleth, like (me) the slave a slave. *** + + + My plaint, I take to where ? This tale, I utter to whom ? --- + " For thy lip was our life ; and, Thou hadst not (even) a little permanency." *** + + + If this wine be immature, and this companion matured, --- + By a thousand times, than a thousand matured ones better (is) an immature one. *** + + + (O true Beloved !) the arrow of Thy eye-lash, loose ; and the blood of Hafiz, spill ; --- + For, in respect of such a slayer, none maketh (even) a little revenge. *** + +
+
+ + Came the breeze giving fragrance of Hima (the abode of the beloved) ; and my desire increased : --- + From me to Su'ad (the beloved), greeting, who will convey? *** + + + The hearing of the Friend's message is felicity and safety ; --- + Be my precious life a ransom for the dust of the Friend's door. *** + + + To the evening (- shelter) of strangers, come ; and the (bloody) water of our eye, behold, --- + Like pure (red) w'ne in Damascus glass. *** + + + If, to paradise, I inclined and became a covenant-breaker, --- + Be neither my sleep agreeable, nor my sleeping place tranquil. *** + + + If, in praise of the dweller of Arak (the beloved), the bird of happiness warbleth, --- + From its gardens, the moaning of my pigeons (in desire of the possessor of Arak) will not be separated. *** + + + Not much remaineth when to an end cometh the day of separation from the beloved ; --- + From the hills of Hima (the beloved's abode) I almost beheld the removing of tents. *** + + + O happy that moment when thou enterest, and to thee I say: In safety, --- + Happy arrival ! in the best of abodes, thou hast alighted. *** + + + Hope is that, by good fortune, thee I may quickly see, --- + Thou being joyous in order-giving; and I, in slavery. *** + + + Though, worthy of the society of kings, I have naught, --- + For charity sake, me, in slavery, accept. *** + + + Being far from thee, I have become slender (lean) as the new (crescent) moon ; --- + Although thy face like the moon, in its fulness, I have not seen. *** + + + Hafiz ! like the string of pearls of good water is thy pure lustrous verse ; --- + For in the place of grace it surpasseth the verse of Ni'zami. *** + +
+
+ + Alas ! full, full of pain is my heart, a plaister ! --- + God ! through loneliness, to (giving up) life my heart hath come; a companion ! *** + + + From the swift moving sky, hope of ease, hath who ? --- + O Saki ! a cup bring, so that I may rest a while. *** + + + Arise. To the saucy ones of Samarkand, let us give our heart ; --- + For, from its breeze, the fragrance of the river Mulian (the Oxus) cometh anon. *** + + + To a wit, I said : " Behold these circumstances." He laughed and said : --- + "A work, difficult ; a state, the father of wonders ; perturbed, a world." *** + + + In the pit of patience, for that candle of Chigil, I consumed ; --- + Of our state, the King of the Turkans (Turans) is careless. Where a Rustam? *** + + + In the Path of love-play, calamity is safety and ease ; --- + Wounded be that heart that with (on account of) pain desireth a plaister! *** + + + No path, into the street of profligates, is for the man of desire and indulgence --- + A wayfarer is necessary, a world-consumer ; not a raw one, without a grief. *** + + + In this dusty world, to hand cometh not a man ; --- + It is necessary to make another world, and anew a man. *** + + + Hafiz! before (in comparison with) love's independence what weigheth thy weeping ? --- + For, in this deluge, the seven (all the) seas (of the world) appear (only) a little night-dew. *** + +
+
+ + To me, from the heart-ravisher who will convey the kindness (of a letter) of a pen? --- + The foot-man of the wind is where, if he still doeth a kindness? *** + + + No complaint (only mention), I make. But, the cloud of mercy of the Friend, --- + To the field of liver-thirsty ones, gave not (even) a little dew. *** + + + In love's path, I considered that the deliberation of wisdom --- + Is like a little night-dew, that, on the sea, draweth a mark (wrinkle). *** + + + Come ; for, though my khirka is the endowment of the wine-house, --- + Of the property of endowment, thou seest not to my name (even), a diram. *** + + + For one reed of his candy, why purchase they not that one (Hafiz) --- + Who, a hundred sugar-scatterings, made from the reed of a single pen ? *** + + + From hypocrisy, my heart took (flight) ; and the drum (was) beneath the blanket ; --- + Come, so that at the wine-house door, I may up-lift a great standard. *** + + + Love's pain knoweth not the road-sitting physician (the dry zahid; the sufi, void of wisdom) : --- + O one dead of heart ! go ; to hand get a Masih-breath. *** + + + O heart (Saki) ! head-pain giveth the tale of how and why ; --- + The cup (of pure wine) take ; and, from (the care of) thy own life, rest a moment. *** + + + Come (and drink wine). For the time-recogniser selleth two worlds (this and the next), --- + For one cup of pure wine; and for the society of a lovely idol. *** + + + Not love's way is ever pleasure and ease ; --- + If, our companion, thou be, drink the poison of a great grief. *** + + + O king ! in Hafiz's hand is naught worthy of thy value --- + Save the supplication of a night ; and the prayer of a morning. *** + +
+
+ + God, I praise for the justice of the great Sultan --- + Ahmad bin Shaikh Uvais bin Hasan Ilkhani. *** + + + Khan bin Khan, Shahinshah of Shahin-shah-descent ; --- + That one, whom, if thou call the soul of the world .'tis well. *** + + + Confidence in thy fortune bringeth he who hath seen and he who hath not seen ; --- + Excellent ! O thou (that art) worthy of such grace of God. *** + + + If, without thee, the moon ascend, it in two halves they dash --- + The fortune of Ahmad (Muhammad), and the miracle of a Holy one (God), *** + + + Heart from king and beggar, the splendour of thy fortune ravisheth ; --- + Far be the evil-eye, for both soul thou art, and also the beloved thou art. *** + + + Turk-like, the forelock arrange. For, in thy fortune, is --- + The liberality of a Khakan ; and the energy of a Chingiz Khan. *** + + + Though (apparently) far, we are, to thy recollection the goblet, we drink ; --- + For, in the spiritual journey, distance of stage is none. *** + + + Not a rose-bud of ease blossomed from my Persian clay ; --- + Excellent ! the Tigris of Baghdad ; and the fragrant wine. *** + + + The lover's head that was not the dust of the Beloved's door, --- + From the labour of head-revolvingness, when is freedom his ? *** + + + O morning breeze ! the dust of the Beloved's path, bring ; --- + That, luminous with it, the eye of his heart, Hafiz may make. *** + +
+
+ + Time consider plunder to that degree that thou canst ; --- + O soul ! the out-come of life is (only) this moment if thou knowesfr. *** + + + The desire-giving of the sphere hath life in barter, --- + Strive that, from fortune, the justice of ease thou mayst take. *** + + + The counsel of lovers, hear and out from the door of joy come ; --- + For all this is not worth the occupation of a transitory world. *** + + + Before the zahid, boast not of profligacy. For one cannot utter --- + To the physician, not the confidant, the state of a hidden pain. *** + + + Gardener! when hence I pass, be it unlawful to thee, --- + If, in my place, a cypress other than the beloved thou plant ! *** + + + The jar-shatterer knoweth not this value that to the sufi, --- + Is a household chattel like a pomegranate ruby. *** + + + Thou goest ; and, the people's blood, thy eye-lashes shed : --- + O soul ! fiercely (impetuously) thou goest ; fear is, behind, thou wilt remaim. *** + + + O sweet mouth ! with the prayer of the night-risers, strive not ; --- + In the shelter of the one (ineffable) name (of God) is the seal having the quality of a Sulaiman. *** + + + Aside from the glance of Thy eye, my heart, I kept. But, --- + Thy eyebrow, bow-possessor, taketh (the heart) by its forehead. *** + + + O brothers ! compassion. Went my precious Yusuf, --- + For grief for whom, wonderful (in wretchedness) I beheld thestate of the old man (Y'akub) of Kin'an. *** + + + The wine's delight will slay the penitent zahid ; --- + O sage ! do not a deed, that bringeth penitence. *** + + + One day, by my door, enter, so that, with joy, the hand I may clap; --- + (Saying: ) "Verily, joined to me is luminosity as - a guest." *** + + + With kindness, tranquillise Hafiz's heart, --- + O Thou, whose (beauteous) tress-coil (is) the assembly-place (perfection) of dispersion ! *** + + + O idol, stony of heart ! if of me careless thou be, --- + My own state, I will utter before Asaf the second. *** + +
+
+ + (O true Beloved !) Thy well-wisher, I am, and (this) I know that Thou knowest ; --- + For, both the un-seen, Thou seest; and also the un-written (by fate), Thou readest. *** + + + In the adoration of Adam, the angel made resolve of thy ground-kiss, --- + For, in Thy beauty, something he found more than the way,. human. *** + + + Thy tress's curl is now, in God's name, the collectedness of hearts : --- + Be safety thine, from that breeze that exciteth dispersion ! *** + + + From fortune, I have the hope that his girdle I may loose ; --- + O sky ! for God's sake, for me loose the knot (frown) from the forehead. *** + + + (O true Beloved !) dishevel Thy tress ; and, to sport and to dancing, bring the Sufi (people of the world), --- + That, from every patch of his ragged garment, thousands of idols (of hypocrisy), Thou mayst scatter. *** + + + The lamp-kindler of our eye is the breeze of the tress of lovely ones ; --- + Lord ! to this gathering (smoo.th state of the tress), be not grief for the breeze of dispersion ! *** + + + Of the mystery of the lover and of the Beloved, what gaineth the reproacher ? --- + The non-seeing eye especially seeth not a secret mystery. *** + + + To be vexed with fellow way-farers, is not the action of a work-knower ; --- + The difficulty of the stage, endure in memory of a time of ease. *** + + + Alas ! that pleasure of night-sitting up that passed (swiftly) like the morning breeze ; --- + O heart ! the value of union, thou knowest, (only) when behind in separation thou remainest. *** + + + The solving of the work of desirous ones is in that heart-binding eye-brow ; --- + For God's sake, a moment with (towards) us unloose the knot (frown) from thy forehead. *** + + + Hafiz ! thee, the fancy of the yoke of His tress fascinates ; --- + See, so that the ring of impossible fortune, thou shake not. *** + +
+
+ + People spake, saying : " (In beauty) a second Yusuf thou art ;" --- + When, well, I looked, verily better than that (I had heard) thou art. *** + + + Sweeter than that which, with sweet smile, they say thou art, --- + Khusrau of the lovely ones ! for, the Shirin of the age, thou art. *** + + + To the (folded) rose-bud, thy mouth, one cannot compare : --- + Never is the rose-bud with this narrow-mouthness. *** + + + If, on account of thy stature and gait, the (moving) cypress remained behind in its place, --- + Move thou. For thou hast surpassed the (moving) cypress in movingness. *** + + + A hundred times Thou saidest: "From this mouth, thy desire I give ;" --- + Like the noble (ten-tongued) lily, why art Thou all a tongue? *** + + + Thou saidest : " Thy desire, I will give ; thy life, I wilt take ;" --- + I fear my desire, Thou givest not ; and my life Thou wilt take. *** + + + Through the shield of my life, Thy (sick, languishing) eye causeth to pass the poplar (-arrow); --- + (The eye) sick, who hath seen with so strong a bow ? *** + + + (O true Beloved !) like the (worthless) tear from the eye of man, him Thou easiest, --- + Him, whom a moment, away from Thy sight, Thou drivest. *** + + + Away from before Thyself, Thy own grief-stricken Hafiz, drive not ; --- + For, through love for Thy face, he gave (sacrificed) heart, faith, and youth. *** + + + In the path (of love) to Thee, like the pen, a foot (out) of his head Hafiz made, --- + It, one moment, like a letter out of kindness, why readest Thou not ? *** + +
+
+ + Breeze of the morning of happiness ! for that trace that thou knowest, --- + To a certain one's street, pass at that time that thou knowest. *** + + + The footman of the chamber of mystery, thou art ; and on the head of the Path, is my eye ; --- + By manliness, hot by order, urge in that way, that thou knowest. *** + + + Say: From my hand passed my feeble soul. For God's sake, --- + From Thy ruby (lip), soul-refreshing, give that that Thou knowest. *** + + + (O true Beloved!) these (few) words I wrote, in such a way that the stranger hath not known ; --- + (Them) by way of kindness, do Thou also read in such a way that Thou knowest. *** + + + On Thy girdle, gold-woven, hope how may I not establish ? --- + O idol ! in that waist, is a subtlety that Thou knowest. *** + + + With us, the image of Thy (slaying) sword is the tale of the thirsty one and of water (whereto he desireth to reach) ; --- + Thy own captive, Thou seizest. Slay in such a way that Thou knowest. *** + + + Hafiz ! in this matter, one are Turki and Tazi (Arabian) ; --- + Love's tale, relate in every tongue (language) that thou knowest. *** + +
+
+ + Two friends (holy travellers) good of understanding, and of old wine a quantity, two " mans,' --- + A little leisure, and a book, and a sward-corner. *** + + + For this, and the next, world I give not this state ; --- + Though, (of carpers) momently, fall upon me *** + + + Every one who, for the world's treasure, gave the treasure of contentment, --- + Sold, the (precious) Yusuf of Egypt for a very paltry sum. *** + + + Come; for not less becometh the amplitude of this workshop (the world), --- + By the austerity of one like thee ; or, by the profligacy of one like me. *** + + + On the day of events (of death), with (cheering) wine, 'tis necessary to tell one's grief ; --- + For, on none, is reliance at a time like this. *** + + + Happy of heart, in a corner sit ; and behold --- + That none keepeth in mind so strange a calamity. *** + + + In the hand of the mean (the watcher), I keep seeing my idol (the beloved) ; --- + Thus, the (vengeful) sky recognised the right of service of one like me. *** + + + In the mirror of the Picture-establisher (God), the hidden form, behold : --- + If, for thee out of the country of contentment, desire maketh a native land. *** + + + O heart ! strive thou for patience. For God delivereth not --- + A seal-ring so precious (as patience) to the hand of an evil one. *** + + + From the fierce wind of vicissitude, one cannot see, --- + That, in this sward, hath been (even) a red rose, or a wild white rose. *** + + + From this simum (blast of lust) that, by the garden-borders, passed, --- + Wonder ! that (from the heart of love's lust) the colour of a rose remaineth, or the perfume of a jessamine. *** + + + I have heard that, for dogs, thou appointest a collar ; --- + On Hafiz's neck, why placest thou not a rope? *** + + + Hafiz ! in this calamity, ruined became time's temper ; --- + Where is the thought of a physician ; or the judgment of a Barhaman ? *** + +
+
+ + Drink the cup of the wine of unity of a " man ;" --- + So that, by it grief's root, up from the heart, thou mayst pluck. *** + + + Expanded, keep the heart, like the cup of wine ; --- + Head closed how long like a large jar? *** + + + When, from the jar of selflessness, a ritl thou drinkest, --- + Less of thyself (voluntarily), thou boastest of "self." *** + + + Like the (humble and worthless) stone at thy foot be, not like the water (of the cloud glorying in sublimity) ; --- + All colour of deceit, thou mixest ; and wet of skirt (lust-stained) thou art. *** + + + To wine, bind the heart, so that, like a man, --- + The neck of hypocrisy and of piety thou mayst shatter. *** + + + Arise, and, like Hafiz, an effort (in the service of the Pir of tarikat) make ; so that, perchance, --- + Thyself, at the true Beloved's foot, thou mayest cast. *** + +
+
+ + Tis morning; and, droppeth hail from the cloud of (the winter-month) Bahman : --- + The requisites of the morning cup, prepare ; and give a cup of one ' man.' *** + + + The blood (red wine) of the cup, drink ; for lawful is its blood : --- + In the work of the cup, (engaged) be; for 'tis a work fit to be done. *** + + + If, at dawn, thee, wine-sickness give headache, --- + Verily, best, that the forehead of the vintner, thou shatter. *** + + + Saki ! at hand (to give the cup) be ; for, in ambush for us, is grief : --- + Minstrel ! (so that grief may not reach us) keep this very path (of song) that thou singest. *** + + + Give wine ; for, the secret to my ear, the harp hath brought and said : --- + " Happily pass (life) ; and, hear this bowed Pir (the harp)." *** + + + Hafiz ! by the independence of profligates, (I conjure thee) drink wine, --- + So that, thou mayst hear the song of the Singer, God the Independent One. *** + + + Into the sea of self and self-praise, I am fallen. Bring --- + Wine, so that freedom from self and self-praise me, it may give. *** + + + Hafiz ! in the rivulet of the eye, the plant of thy stature --- + Drank blood, and established fruit. (It), thou wishest to up-pluck. *** + +
+
+ + O thou who, in our slaughter, mercy exercisest not --- + Profit and capital, thou consumest ; manliness, thou showest not. *** + + + Deadly poison, the sorrowful ones of calamity (lovers, sorrowful through sepa- ration from thee) drink ; --- + The design of (slaying) this tribe (of lovers) is dangerous. Take care that it, thou doest not. *** + + + Since, with a corner of thy eye, our grief it is possible to take, --- + The part of justice it is not, that our remedy (for freedom from grief) thou makest not. *** + + + Since, in hope of thee, our eye is the ocean (through weeping) why (is it that) --- + On the ocean-shore, in recreation, passing thou makest not? *** + + + The tale of every violence that, of thy gentle nature, they made, --- + Is the word of the interested (and is therefore discredited). Those deeds (of violence) thou doest not. *** + + + O Zahid ! if our beloved display splendour to thee (by visiting thee), --- + From God, save wine and the beloved, a wish thou makest not. *** + + + O Hafiz ! adoration of his eye-brow (curved) like the prayer-arch, make ; --- + For save here, a prayer from sincerity's source thou makest not. *** + +
+
+ + This my subtlety, hear that, free from grief, thyself thou mayst make; --- + "Blood (of grief) thou drinkest, if search for victuals, not placed (intended for thee), thou makest." *** + + + In the end, the clay of the goglet-maker (potters) thou wilt become; --- + Now, think of the pitcher (of thy heart) that, it, full of wine (of ma'rifat and of love), thou mayst make. *** + + + If, of those men thou be, whose desire is paradise, --- + O Pari-born! ease with man, how long (is it that) thou makest? *** + + + On the (sitting-) place of the great, boastingly it is impossible to lean, --- + Unless, the chattels of greatness, all prepared, thou makest. *** + + + The writing of (God's) bounty, how taketh away thy heart (stuffed with sensual claims and ideas of impurity?) --- + Unless pure of the stuffed picture, the leaf (of thy heart) thou makest ? *** + + + O Khusrau of those sweet of mouth (Hafiz) ! rewards are thine, --- + If, to Farhad, heart-fallen, a glance thou makest. *** + + + Hafiz! if back to the Merciful, thy own work thou pass, --- + O great the pleasure that with fortune God-given, thou makest. *** + + + O breeze! the service of Khwaja Jallalu-d-Din do, --- + Till, full of the lily of the valley and of the noble lily, the world thou makest. *** + +
+
+ + O heart ! in the Beloved's street, passing thou makest not ; --- + The chattels of conjunction, thou hast ; and a work thou doest not. *** + + + In the hand, the chaugan of desire ; yet the ball thou strikest not ; --- + In the hand, a game like this ; and a prey thou makest not. *** + + + This (red) blood that, into thy liver, waveth, --- + For the work (use) of thy face-colour, a point (why is it that) thou makest not ? *** + + + Musky (fragrant) becometh not creation's breath; because (swiftly) like the wind, --- + On the dust of the Beloved's street, passing, thou makest not. *** + + + If, with the soul of grief, others have purchased the Beloved, --- + O heart ! this deed, once, thou doest not. *** + + + From this sward (the world), I fear that thou takest not the sleeve of the rose (ma'rifat) ; --- + For, the endurance of a thorn from its rose-bed, thou sufferest not. *** + + + To the dust thou castest, the cup joyous and full of wine ; and wine : --- + And of the calamity of wine-sickness, thought thou makest not. *** + + + Enclosed in the sleeve of thy soul, are a hundred musk-pods ; --- + Them, a sacrifice for the Beloved's tress, thou makest not. *** + + + Hafiz ! go. For the service of the Friend's court, --- + If all do, once thou doest not. *** + +
+
+ + In the morning time, a way-farer, on the confines of a land, --- + Kept saying this enigma to a companion : *** + + + "O Sufi! pure, becometh wine at that time, --- + "When, in bottle, itbringeth forth (accomplisheth) a forty days' space." *** + + + If the finger of a Sulaiman be not (to wear it), --- + What special excellence giveth the engraving of a seal stone ? *** + + + A hundred times, vexed is God with that khirka, --- + Whereof, a hundred idols (of hypocrisy) are in a sleeve. *** + + + Dark became the inward parts. It may be that, from the hidden, --- + A lamp, may uplift a khilvat-sitter. *** + + + Though (only) a name, without trace (of reality), is generosity, --- + (Yet), thy need present to a noble one? *** + + + O Lord of the harvest ! recompense shall be thine, --- + If, a little pity, thou show to a (poor) corn-gleaner. *** + + + In none, I see pleasure and ease ; --- + Neither, the remedy for a heart ; nor, the pain of (working for) a faith. *** + + + Neither hope of loftiness to the (lofty) spirit ; --- + Nor love's picture on the tablet of a fore-head. *** + + + Neither for Hafiz, present reading (the Kuran) and khilvat; --- + Nor for the sage, a knowledge of certainty. *** + + + The wine-house-door (the threshold of the perfect murshid), show ; so that I may inquire, --- + My own end from a fore-see-er. *** + + + Although the way of lovely ones is cruel (haughty) of nature, --- + What will it be if thou be content with a sad (humble) one ? *** + +
+
+ + Perchance, with desire (of khilvat) by the marge of a pool, thou sittest not, --- + If not, every calamity, that thou experiencest, all thou experiences! from self-seeingness. *** + + + (I conjure thee) by God, Whose chosen slave, thou art, --- + That, to this ancient slave, none thou choose (prefer). *** + + + After this (together are) we and beggary. For, at the head of love's stage, --- + To (wretched) way-farers (lovers) is no remedy save wretchedness. *** + + + Thee, the Khusrau of those moon of face, respect and shame did ; --- + Afarin on thee ! for, worthy of a hundred such thou art. *** + + + If, in safety, love's deposit I take, there is no fear ; --- + Easy is the state of being void of heart (heart-bereft) if be not the state of being void of faith (infidelity). *** + + + If, as to the watcher's tyranny patience I exercise not, what may I do? --- + To (wretched) lovers, is no remedy save wretchedness. *** + + + From thy sincere slave, a disinterested word, hear, --- + O thou that, the cynosure of great ones, truth beholding, art ! *** + + + A dainty one like thee, pure of heart, pure of nature, --- + That is best that, with evil men, thou sit not. *** + + + Pity cometh mine that, to the spectacle of the sward, thou movest ; --- + For, more pleasant than the red rose ; and more fresh than the wild white rose, thou art. *** + + + O rose (beloved) ! wonderful, with (all) thy grace thou sittest with the thorn (the watcher); --- + Apparently, in it, the (good) counsel (of thy welfare), thou seest. *** + + + From the rose-garden, arose a morning breeze in desire of thee ; --- + For, like the beautiful, red, beperfumed rose; and, like the wild white rose, fragrant thou art. *** + + + From left and right, the bottle-play of my (bloody) tears thou seest: --- + If a moment, on this spectacle-place of (my) vision, thou sittest. *** + + + O candle of Chigil ! with this delicacy, and heart-alluringness thou art --- + Worthy of the banquet-place of Khwaja Jalalu-d-Din, thou art. *** + + + Taketh the patience of the heart of Hafiz, the torrent of these streaming tears, --- + O pupil of my eye ! come to my aid. *** + +
+
+ + O Saki ! 'tis the shade of the cloud, and spring, and the stream-bank ; --- + I say not, do what. Of the men of heart (Sufis), thou art. Dothou thyself say. *** + + + From this picture (of outward Sufis), cometh not the perfume of one colouredness (constancy). Arise, --- + With pure wine, the (deceit-) stained and tattered garment of the Sufi, wash. *** + + + Mean of nature, is the world ; on its generosity, rely not ; --- + O world-experienced one! from the mean, stability of foot do not thou-seek. *** + + + Thy ear open. For, this lament, the bulbul saith : --- + "Khwaja! deficiency commit not; the rose of the grace (of God) smell." *** + + + Thee, two counsels I make, Hear; and a hundred treasures bear away: --- + " By the door of pleasure, enter ; in the path of defect, do not strive." *** + + + The true Beloved's face, th'ou seekest? Fit, the mirror (of the heart) make; --- + If not, ever blossometh not the (red) rose and the wild (white) rose from (hard) iron and from (base) brass. *** + + + Before that, dust in the wine-house thou becomest --- + In the pavilion of the wine-house, a space of one or two days, strive. *** + + + For thanks for that, that again to spring thou hast reached, --- + The root of goodness, plant; the rose of the grace (of God) smell. *** + + + Thou saidest : " From our Hafiz, cometh the perfume of hypocrisy :" --- + Afarin be on the breath for well thou broughtest a great perfume. *** + +
+
+ + From the cypress-hough, in Pahlavi shout, the bulbul, --- + Last night, the lesson of the stages of spirituality (the Masnavl of Jalalu-d-Din Rumi) kept saying : *** + + + " Come, for the rose hath displayed the fire of Musa, --- + " So that, from the (fiery) bush, the subtlety of the unity (of God), thou mayst hear." *** + + + Melody-measuring and jest-uttering, are the birds of the garden, --- + So that, to Pahlavi ghazals (and Persian subtleties), wine the khwaja may drink. *** + + + Happy the time the (quiet) mat of beggary; and the sleep (thereon) of tranquillity, --- + For, not befitting the khusravl crown is this ease. *** + + + Naught from the world took Jamshld, save the (world-viewing) cup; --- + Ho ! on worldly chattels, bind not thy heart. *** + + + Darvish and beggar, I am ; yet, equal, I make not --- + The ragged felt (darvish) cap to a hundred (splendid) khusravl crowns. *** + + + To his son, the years endured (old) villager spake how well, --- + Saying: " O light of my eye! save that sown, thou reapest naught." *** + + + Man's house with the glance, thy eye hath darkened ; --- + Thine, be no wine-sickness ! For, intoxicated, happy thou goest. *** + + + This tale of wonder of inverted fortune, hear ; --- + Us, the beloved, with the (revivifying) breath of '!sa, slew. *** + + + To the slave's verse, wine drink. Thine, be no heart-straitedness ! --- + On the head of worldly chattels, (be) dust after thee. *** + + + Perchance, more (than his due), Hafiz's allowance (of wine) the Saki gave, --- + That disarranged became the Maulavi's turban-tassel. *** + +
+
+ + O thou void of news (of love) ! strive that the master of news, thou mayst be : --- + So long as way-farer thou art not, road-guide how (is it that) thou mayst be ? *** + + + In the school of truths (and of ma'rifat), before love's master (the murshid, perfect and excellent) ; --- + Ho ! O son ! strive that, one day (worthy to be) father (old) thou mayst be. *** + + + Far from love's degree, thee, sleeping and eating put ; --- + To love, thou attainest at that time when sleepless and foodless thou shalt be. *** + + + When, on thy heart and soul, the light of God's love falleth, --- + By God (I swear) that fairer than the sky's (resplendent) sun thou shalt be. *** + + + From the copper of thy existence, like men of the Path (tarikat), thy hand wash, --- + So that love's alchemy, thou mayst obtain ; and gold thou mayst be. *** + + + From head to foot, thine all God's light shall be, --- + When footless and headless (the world's chattels and ease abandoned), in the Path of Him possessed of majesty, thou shalt be. *** + + + A moment, immersed in God's sea, be ; think not, --- + That, to the extent of a single hair, with the water of seven (all the) seas (of the world), wet, thou shalt be. *** + + + If the face of God be the spectacle-place of thy vision --- + After this, not a doubt remaineth that the possessor of vision, thou shalt be. *** + + + It, below and above (ruined), the foundation of thy existence be, --- + Think not in thy heart that, below and above, thou mayst be. *** + + + Hafiz ! if in thy head be desire of union (with the true Beloved), --- + It is necessary that the dust of the court of Him possessed of vision, thou shouldest be. *** + +
+
+ + In the morning, the invisible speaker of the wine-house with fortune-wishing, --- + Said : " (O Hafiz!) come back ; for an old friend of this court thou art." *** + + + Like Jamshld, a draught of wine, drink, so that, of the mystery of the angels, --- + Thee, the ray of the cup, world-viewing, may give news. *** + + + At the wine-house door, are Kalandar-profligates, --- + Who take (away) ; and give the imperial diadem. *** + + + Beneath the head, the brick ; and the foot on the summit of the seven stars (Pleiades) : --- + Behold the hand of power ; and the dignity of one possessed of dignity ! *** + + + (Together are) our head and the door of the wine-house, the side of the vault whereof --- + (Is) uplifted to the sky, (though) the wall be of this lowliness. *** + + + O traveller of the Path ! to the beggars of the wine-house door, --- + Courteous be if, acquainted with the mysteries of God, thou be. *** + + + O heart ! if thee, the kingdom of poverty, they give, --- + Thy least territory will be from the moon (above) to the fish (beneath supporting the earth). *** + + + Without the road-fellowship of Khizr, this path travel not ; --- + 'Tis the zulmat ; fear the danger of road-losing. *** + + + The door of poverty, thou knowest not (how) to beat. From the hand, let not go, --- + The seat of Lordship, and the royal assembly of TQran. *** + + + O Sikandar ! (patiently) sit ; useless grief, suffer not ; --- + For, thee, the water of life, they give not (even) on account of sovereignty. *** + + + Hafiz, crude of greed ! of this tale, have shame : --- + What is thy work, reward for which two worlds thou desirest ? *** + +
+
+ + O them, in whose face (are) revealed the splendours of sovereignty; --- + And, in whose thought, (are) concealed divine philosophies ! *** + + + In the country of faith, thy reed it, may God bless ! --- + A hundred fountains of the (limpid) water of life from a small ink-drop opened. *** + + + On Ahriman, shine not the splendours of the ism-i-a'zam, --- + Thine, is the country and the seal-ring. What thou wishest, order. *** + + + Doubt in Sulaiman's pomp, whoever displayeth, --- + On his wisdom and knowledge, (even) the bird and the fish will (in mockery) laugh. *** + + + Though, sometimes, on his head, the cap of sovereignty, the hawk putteth, --- + The usage of sovereignty, the birds of (the mountain of) Kaf (well) know. *** + + + That sword, to which, out of its own bounty, the sky giveth lustre, --- + Alone, without the aid of an army, will sever the world. *** + + + In respect of the friend and of the enemy, pleasantly writeth (in the magic figure) thy reed --- + " The amulet, life-increasing (for the friend) ; sorcery, life-decreasing (for the enemy)." *** + + + O them, whose elements (are) created of the alchemy of honour ; --- + And thou, whose fortune (is) safe from the disaster of ruin ! *** + + + If, on quarry and mine, a flash of thy sword fall, --- + To the ruby, red of face, it giveth the hue of withered (yellow) grass. *** + + + O King ! tis a life (-time) since void of wine was my cup : --- + Behold (thereof) from the slave, a claim; and, from the muhtasib, testimony? *** + + + The weakness of the night-sitters, I know, thy heart will pity ; --- + If, of the breeze of the morning-time, my state thou ask. *** + + + Saki (Murshid) ! from the fountain of the tavern (of ma'rifat), a little water bring, --- + So that, from the wonder of the monastery (pride of our own devotion), the khirkas, we may wash (and, in supplication and in submission to God, engage). *** + + + In Adam's household, as long as the way of sovereignty was, --- + Like thee, none hath known this science (of sovereignty) as it is. *** + + + Cometh not violence from the (cruel) sky so long as angel of quality thou art ; --- + Oppression on me departed from the world, (sinee) world-shelter thou art. *** + + + When, on the sin of pure Adam, lightning flashed, --- + Us, the claim to sinlessness how adorneth (befitteth) ? *** + + + O asylum of created beings ! O bestower of gifts ! --- + On poor me (whom calamities have visited), mercy show! *** + + + Hafiz! since, sometimes, thy name the King taketh (mentioneth), --- + To him, grief on account of fortune display not ; in pardon-seeking, come back. *** + +
+
+ + Not, in all the cloisters of the magians, is like me a distraught one --- + (In) one place, the khirka (my existence is) the pledge for wine ; the book (the heart in) another place. *** + + + The heart, which is a royal mirror, hath (by worldly affairs and by the dross of sin) a great dust, (the prohibitor of divine bounty) ; --- + From God, I seek the society of one, luminous of opinion. *** + + + From my eye to the skirt, I have established streams (of tears), so that, per. chance, --- + In my bosom, they may place one, straight of stature. *** + + + The bark (-shaped) cup, bring ; for, without the Beloved's face, --- + From the heart's grief, every corner of the eye hath become a great ocean (of tears). *** + + + By the hand of an idol, wine-selling, repentance I have made ; --- + That again, wine I drink not without the face of a banquet-adorner. *** + + + The mystery of this subtlety, perchance, the candle will bring to its tongue ; --- + If not, for speech, the moth hath not (even) a little solicitude. *** + + + To me, mistress-worshipping, speak not of aught beside ; --- + For, beyond her and the cup of wine, for none is mine, (even) a little solicitude. *** + + + If of the way of its (beauteous) eye, the narcissus boasted, grieve not (for, vision, it hath not) ; --- + The man of vision goeth not in pursuit of a non-see-er. *** + + + How pleasantly to me came this tale when in the morning time, said, --- + At the door of the wine-house, with drum and reed, a Christian : *** + + + " If the being a musulman be of this sort that Hafiz is, --- + "Alas, if, after to-day, be a to-morrow." *** + +
+
+ + In my eye, the eye-brow of one moon of form, I have made ; --- + The fancy of one fresh of down, I have pictured a place. *** + + + The hope is that the order of my love-play --- + May reach from that bow-eyebrow to the rank of a (beautiful) Tughra. *** + + + From the hand, went my head ; from expectation, my eye consumed ; --- + In desire of the head and of the eye of an assembly-adorner. *** + + + In that place where, with a glance, the lovely ones strike the sword, --- + Wonder not, at a head which, hath fallen (severed) at a foot. *** + + + (From separation), perturbed is my heart; fire to the khirka, I will set (and, from this, escape) : --- + Come, come ; for, glorious, it will make a spectacle. *** + + + Since, from His (the true Beloved's) face the (effulgent) moon in the bedchamber is mine, --- + For the twinkling of the star (the illusory beloved) where is (even) a little solicitude? *** + + + My heart's rein I, the darvlsh, have given to that one (God), --- + To whom, for any one's crown, or throne, is not (even) a little solicitude. *** + + + Separation or union what martereth it ? The Friend's will, seek : --- + For, from Him, (aught) beside (union with) Him, vain is a wish. *** + + + In the day of events (of death) make ye our coffin of the (lofty) cypress, --- + For, we go with the mark of a lofty one. *** + + + For scattering (on Hafiz), through exceeding desire the fishers bring forth pearls, --- + If Hafiz's bark should reach a sea. *** + +
+
+ + A salutation, like the pleasant perfume of friendship, --- + To that man of the eye of light : *** + + + A salutation, like the light of the heart of the pious --- + To that candle of the khilvat-place of piety. *** + + + None of my fellow-companions in his place, I see ; --- + With grief, my heart is become blood. Saki (the murshid) ! where art thou ? *** + + + The wine, sufl-overthrowing, they sell where ? --- + For, in torment, I am from the hand of austerity of hypocrisy. *** + + + The covenant of society, the companions have so shattered, --- + That thou mayst say : " Verily, hath not been friendship." *** + + + Thy face, away from the street of the magians, turn not. For, there, --- + They sell the key of the opening of difficulty. *** + + + Although within limit, the bride of the world hath beauty, --- + Beyond limit, she taketh the way of unfaithfulness. *** + + + My shattered heart if it's be a desire, --- + Desireth not, from those stone of heart, a mumiya.i. *** + + + Thee, the chemistry of happiness, I will teach ; --- + From bad fellowship, separation, separation ! *** + + + O lust of greed ! if thou leave me, --- + Great sovereignty (contentment) I will make in beggary. *** + + + Hafiz ! of time's violence, complain not ; --- + O slave ! what knowest thou divine work ? *** + +
+
+ + O king of the lovely (the beloved) ones of the world ! for grief of being alone, justice ! --- + Without Thee, to the soul, my heart hath come. Tis the time when thou shouldst come back; (and me safety, give). *** + + + Me, so far from Thee desirousness and farness made, --- + That, from the hand, will depart the power of patience. *** + + + O (Beloved !) the pain (of love) for Thee (is) my remedy on the couch of unfulfilled desire : --- + And O (Beloved !) Thy memory, my consoler in the corner of solitude. *** + + + In the compass of our fate, the point of the compass, are we : --- + The favour (is) whatever Thou thinkest : the order, whatever Thou orderest. *** + + + In the world of profligacy (of being a lover of God), is neither thought of self, nor opinion of self: --- + In this religious order, Kufr is self-seeing and self-opinioning. *** + + + O Lord ! to whom is it fit to utter this subtlety that, in the world, --- + That lovely one of every place (the true Beloved) His face displayed not. *** + + + Last night, to the morning breeze, complaint of His tress, I uttered : --- + The breeze said : " A mistake ! This thy distraught thought, abandon (of Him "complain not; whatever He wisheth, He doeth)." *** + + + Here with the chain (of His tress) a hundred morning breezes keep dancing : --- + O heart ! so long as thou measurest not the wind (a thing impossible to do), this is thy companion. *** + + + Saki! not a colour (of decoration) hath the sward of the rose without thy face; --- + Moving make thy box-tree (stature) so that the garden thou mayst adorn. *** + + + (O Beloved !) ever joyous, remaineth not the rose of this garden of the world. --- + At the time of powerfulness (perfection of beauty), the feeble ones aid (and their state, pity). *** + + + On account of this blue circle (the sky), bloody of liver I am ; give wine : --- + So that, in the enamel-cup, this difficulty I may solve. *** + + + Hafiz ! departed hath the night of separation ; come hath the sweet fragrance of morn : --- + O lover of distraughtness ! auspicious be thy gladness. *** + +
+
+ + O heart! if, from that pit of the chin (of the true Beloved), thou comest forth, --- + Everywhere that thou goest, quickly regretful, thou comest forth. *** + + + It is possible that (even) with a little water thee, the sky may not aid --- + If, thirsty of lip, (and hopeless) from the fountain of life thou comest forth. *** + + + Sense keep ; for if lust's temptation thou heed, --- + From the garden of Rizvan, like Adam, thou comest forth. *** + + + In desire of seeing thee, like the (radiant) morning, my soul I surrender; --- + Possibly, like the gleaming sun, thou mayest come forth. *** + + + Like the breeze, on thee, the breath of blessing I send to such a degree --- + That, from the rose-bud, like the rose, joyous and laughing thou comest forth. *** + + + In the dark night of separation from thee, to the lip (ready to depart) came my soul ; --- + 'Tis the time when like the shining moon, thou comest forth. *** + + + From my two eyes, on the dust of thy door, I have established a hundred streams : --- + It may be that, like the moving cypress thou mayest come forth. *** + + + In the house of grief and of reproach, how long sittest thou ? --- + 'Tis time that, by the Sultan's fortune, thou shouldst come forth. *** + + + Hafiz ! think not that that Yusuf, moon of face (the Beloved) --- + Again cometh (to thee) ; and that, from the hut of sorrow, thou comest forth. *** + +
+
+ + "Wine, demand ; rose-scattering, make ; from time, what seekest thou ?" --- + Thus, at morn, to the bulbul spake the rose. What sayest thou ? *** + + + To the rose-garden, the cushion take ; so that of the lovely one and of the Saki, --- + The lip, thou mayst take, and the cheek, kiss ; (so that) wine thou mayst drink and the rose, smell. *** + + + Let us see, in whose fortune will be thy laughing rose-bud : --- + O bough of the rose ra'na ! for whose sake, growest thou ? *** + + + (O beloved !) the box-tree (of thy stature) proudly move; and, the resolution of (sauntering in) the garden, make ; --- + So that, from thy stature, the (lofty, straight) cypress may learn heart-seeking. *** + + + To-day, when full of tumult of the purchaser is thy market, --- + Get, and establish a little road-provision out of the capital of goodness. *** + + + As, in the thoroughfare of the breeze, is the (flaming) candle, (so is) thy good going ('tis profitless) ; --- + A little profit of skill, derive out of the capital of goodness. *** + + + That tress, every ringlet whereof is worth a hundred musk-pods of Chin, --- + Happy had it been if had been its perfume from happy disposition ! *** + + + In the king's rose-bed, cometh every bird singing : --- + The bulbul to melody-making; Hafiz to prayer-uttering. *** + +
+
+
+ +
+
diff --git a/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-far1.xml b/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-far1.xml index 0732aca..6f06955 100644 --- a/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-far1.xml +++ b/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-far1.xml @@ -1,17865 +1,17865 @@ - - - - - - - Divān - Machine readable text - Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī - ganjoor.net - Moḥammad Qazvini and Qāsem Ḡani - Open Philology Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Maryam Foradi - Saeed Majidi - - Humboldt Foundation - - - Leipzig University - Leipzig, Germany - Open Philology Project Project - - - - Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī - Divan - Tehran - Caphana-i Maglis - 1941 - - - - - - - - - - - - - - English - Farsi - - - - Automatically generated initial - markup - - - - -
-
-
- - الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها - که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها - - - به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگشاید - ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دل‌ها - - - مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم - جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها - - - به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید - که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها - - - شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل - کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها - - - همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر - نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها - - - حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ - متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها - -
-
- - صلاح کار کجا و من خراب کجا - ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا - - - دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس - کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا - - - چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را - سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا - - - ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد - چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا - - - چو کحل بینش ما خاک آستان شماست - کجا رویم بفرما از این جناب کجا - - - مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است - کجا همی‌روی ای دل بدین شتاب کجا - - - بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال - خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا - - - قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست - قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا - -
-
- - اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را - به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را - - - بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت - کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را - - - فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب - چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را - - - ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است - به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را - - - من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم - که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را - - - اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم - جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را - - - نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند - جوانان سعادتمند پند پیر دانا را - - - حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو - که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را - - - غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ - که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را - -
-
- - صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را - که سر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را - - - شکرفروش که عمرش دراز باد چرا - تفقدی نکند طوطی شکرخا را - - - غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل - که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را - - - به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر - به بند و دام نگیرند مرغ دانا را - - - ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست - سهی قدان سیه چشم ماه سیما را - - - چو با حبیب نشینی و باده پیمایی - به یاد دار محبان بادپیما را - - - جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب - که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را - - - در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ - سرود زهره به رقص آورد مسیحا را - -
-
- - دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را - دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا - - - کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز - باشد که بازبینیم دیدار آشنا را - - - ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون - نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا - - - در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل - هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا - - - ای صاحب کرامت شکرانه سلامت - روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را - - - آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است - با دوستان مروت با دشمنان مدارا - - - در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند - گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را - - - آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند - اشهی لنا و احلی من قبله العذارا - - - هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی - کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را - - - سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد - دلبر که در کف او موم است سنگ خارا - - - آیینه سکندر جام می است بنگر - تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا - - - خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند - ساقی بده بشارت رندان پارسا را - - - حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود - ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را - -
-
- - به ملازمان سلطان که رساند این دعا را - که به شکر پادشاهی ز نظر مران گدا را - - - ز رقیب دیوسیرت به خدای خود پناهم - مگر آن شهاب ثاقب مددی دهد خدا را - - - مژه سیاهت ار کرد به خون ما اشارت - ز فریب او بیندیش و غلط مکن نگارا - - - دل عالمی بسوزی چو عذار برفروزی - تو از این چه سود داری که نمی‌کنی مدارا - - - همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی - به پیام آشنایان بنوازد آشنا را - - - چه قیامت است جانا که به عاشقان نمودی - دل و جان فدای رویت بنما عذار ما را - - - به خدا که جرعه‌ای ده تو به حافظ سحرخیز - که دعای صبحگاهی اثری کند شما را - -
-
- - صوفی بیا که آینه صافیست جام را - تا بنگری صفای می لعل فام را - - - راز درون پرده ز رندان مست پرس - کاین حال نیست زاهد عالی مقام را - - - عنقا شکار کس نشود دام بازچین - کان جا همیشه باد به دست است دام را - - - در بزم دور یک دو قدح درکش و برو - یعنی طمع مدار وصال دوام را - - - ای دل شباب رفت و نچیدی گلی ز عیش - پیرانه سر مکن هنری ننگ و نام را - - - در عیش نقد کوش که چون آبخور نماند - آدم بهشت روضه دارالسلام را - - - ما را بر آستان تو بس حق خدمت است - ای خواجه بازبین به ترحم غلام را - - - حافظ مرید جام می است ای صبا برو - وز بنده بندگی برسان شیخ جام را - -
-
- - ساقیا برخیز و درده جام را - خاک بر سر کن غم ایام را - - - ساغر می بر کفم نه تا ز بر - برکشم این دلق ازرق فام را - - - گر چه بدنامیست نزد عاقلان - ما نمی‌خواهیم ننگ و نام را - - - باده درده چند از این باد غرور - خاک بر سر نفس نافرجام را - - - دود آه سینهٔ نالان من - سوخت این افسردگان خام را - - - محرم راز دل شیدای خود - کس نمی‌بینم ز خاص و عام را - - - با دلارامی مرا خاطر خوش است - کز دلم یک باره برد آرام را - - - ننگرد دیگر به سرو اندر چمن - هر که دید آن سرو سیم اندام را - - - صبر کن حافظ به سختی روز و شب - عاقبت روزی بیابی کام را - -
-
- - رونق عهد شباب است دگر بستان را - می‌رسد مژده گل بلبل خوش الحان را - - - ای صبا گر به جوانان چمن بازرسی - خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را - - - گر چنین جلوه کند مغبچه باده فروش - خاکروب در میخانه کنم مژگان را - - - ای که بر مه کشی از عنبر سارا چوگان - مضطرب حال مگردان من سرگردان را - - - ترسم این قوم که بر دردکشان می‌خندند - در سر کار خرابات کنند ایمان را - - - یار مردان خدا باش که در کشتی نوح - هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را - - - برو از خانه گردون به در و نان مطلب - کان سیه کاسه در آخر بکشد مهمان را - - - هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است - گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را - - - ماه کنعانی من مسند مصر آن تو شد - وقت آن است که بدرود کنی زندان را - - - حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی - دام تزویر مکن چون دگران قرآن را - -
-
- - دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما - چیست یاران طریقت بعد از این تدبیر ما - - - ما مریدان روی سوی قبله چون آریم چون - روی سوی خانه خمار دارد پیر ما - - - در خرابات طریقت ما به هم منزل شویم - کاین چنین رفته‌ست در عهد ازل تقدیر ما - - - عقل اگر داند که دل دربند زلفش چون خوش است - عاقلان دیوانه گردند از پی زنجیر ما - - - روی خوبت آیتی از لطف بر ما کشف کرد - زان زمان جز لطف و خوبی نیست در تفسیر ما - - - با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی - آه آتشناک و سوز سینه شبگیر ما - - - تیر آه ما ز گردون بگذرد حافظ خموش - رحم کن بر جان خود پرهیز کن از تیر ما - -
-
- - ساقی به نور باده برافروز جام ما - مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما - - - ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم - ای بی‌خبر ز لذت شرب مدام ما - - - هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق - ثبت است بر جریده عالم دوام ما - - - چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان - کاید به جلوه سرو صنوبرخرام ما - - - ای باد اگر به گلشن احباب بگذری - زنهار عرضه ده بر جانان پیام ما - - - گو نام ما ز یاد به عمدا چه می‌بری - خود آید آن که یاد نیاری ز نام ما - - - مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است - زان رو سپرده‌اند به مستی زمام ما - - - ترسم که صرفه‌ای نبرد روز بازخواست - نان حلال شیخ ز آب حرام ما - - - حافظ ز دیده دانه اشکی همی‌فشان - باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما - - - دریای اخضر فلک و کشتی هلال - هستند غرق نعمت حاجی قوام ما - -
-
- - ای فروغ ماه حسن از روی رخشان شما - آب روی خوبی از چاه زنخدان شما - - - عزم دیدار تو دارد جان بر لب آمده - بازگردد یا برآید چیست فرمان شما - - - کس به دور نرگست طرفی نبست از عافیت - به که نفروشند مستوری به مستان شما - - - بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر - زان که زد بر دیده آبی روی رخشان شما - - - با صبا همراه بفرست از رخت گلدسته‌ای - بو که بویی بشنویم از خاک بستان شما - - - عمرتان باد و مراد ای ساقیان بزم جم - گر چه جام ما نشد پرمی به دوران شما - - - دل خرابی می‌کند دلدار را آگه کنید - زینهار ای دوستان جان من و جان شما - - - کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند - خاطر مجموع ما زلف پریشان شما - - - دور دار از خاک و خون دامن چو بر ما بگذری - کاندر این ره کشته بسیارند قربان شما - - - ای صبا با ساکنان شهر یزد از ما بگو - کای سر حق ناشناسان گوی چوگان شما - - - گر چه دوریم از بساط قرب همت دور نیست - بنده شاه شماییم و ثناخوان شما - - - ای شهنشاه بلنداختر خدا را همتی - تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما - - - می‌کند حافظ دعایی بشنو آمینی بگو - روزی ما باد لعل شکرافشان شما - -
-
-
-
- - می‌دمد صبح و کله بست سحاب - الصبوح الصبوح یا اصحاب - - - می‌چکد ژاله بر رخ لاله - المدام المدام یا احباب - - - می‌وزد از چمن نسیم بهشت - هان بنوشید دم به دم می ناب - - - تخت زمرد زده است گل به چمن - راح چون لعل آتشین دریاب - - - در میخانه بسته‌اند دگر - افتتح یا مفتح الابواب - - - لب و دندانت را حقوق نمک - هست بر جان و سینه‌های کباب - - - این چنین موسمی عجب باشد - که ببندند میکده به شتاب - - - بر رخ ساقی پری پیکر - همچو حافظ بنوش باده ناب - -
-
- - گفتم ای سلطان خوبان رحم کن بر این غریب - گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب - - - گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار - خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب - - - خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم - گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب - - - ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست - خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب - - - می‌نماید عکس می در رنگ روی مه وشت - همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب - - - بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت - گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب - - - گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو - در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب - - - گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند - دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب - -
-
-
-
- - ای شاهد قدسی که کشد بند نقابت - و ای مرغ بهشتی که دهد دانه و آبت - - - خوابم بشد از دیده در این فکر جگرسوز - کاغوش که شد منزل آسایش و خوابت - - - درویش نمی‌پرسی و ترسم که نباشد - اندیشه آمرزش و پروای ثوابت - - - راه دل عشاق زد آن چشم خماری - پیداست از این شیوه که مست است شرابت - - - تیری که زدی بر دلم از غمزه خطا رفت - تا باز چه اندیشه کند رای صوابت - - - هر ناله و فریاد که کردم نشنیدی - پیداست نگارا که بلند است جنابت - - - دور است سر آب از این بادیه هش دار - تا غول بیابان نفریبد به سرابت - - - تا در ره پیری به چه آیین روی ای دل - باری به غلط صرف شد ایام شبابت - - - ای قصر دل افروز که منزلگه انسی - یا رب مکناد آفت ایام خرابت - - - حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد - صلحی کن و بازآ که خرابم ز عتابت - -
-
- - خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت - به قصد جان من زار ناتوان انداخت - - - نبود نقش دو عالم که رنگ الفت بود - زمانه طرح محبت نه این زمان انداخت - - - به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد - فریب چشم تو صد فتنه در جهان انداخت - - - شراب خورده و خوی کرده می‌روی به چمن - که آب روی تو آتش در ارغوان انداخت - - - به بزمگاه چمن دوش مست بگذشتم - چو از دهان توام غنچه در گمان انداخت - - - بنفشه طره مفتول خود گره می‌زد - صبا حکایت زلف تو در میان انداخت - - - ز شرم آن که به روی تو نسبتش کردم - سمن به دست صبا خاک در دهان انداخت - - - من از ورع می و مطرب ندیدمی زین پیش - هوای مغبچگانم در این و آن انداخت - - - کنون به آب می لعل خرقه می‌شویم - نصیبه ازل از خود نمی‌توان انداخت - - - مگر گشایش حافظ در این خرابی بود - که بخشش ازلش در می مغان انداخت - - - جهان به کام من اکنون شود که دور زمان - مرا به بندگی خواجه جهان انداخت - -
-
- - سینه از آتش دل در غم جانانه بسوخت - آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت - - - تنم از واسطه دوری دلبر بگداخت - جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت - - - سوز دل بین که ز بس آتش اشکم دل شمع - دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت - - - آشنایی نه غریب است که دلسوز من است - چون من از خویش برفتم دل بیگانه بسوخت - - - خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد - خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت - - - چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست - همچو لاله جگرم بی می و خمخانه بسوخت - - - ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم - خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت - - - ترک افسانه بگو حافظ و می نوش دمی - که نخفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت - -
-
- - ساقیا آمدن عید مبارک بادت - وان مواعید که کردی مرواد از یادت - - - در شگفتم که در این مدت ایام فراق - برگرفتی ز حریفان دل و دل می‌دادت - - - برسان بندگی دختر رز گو به درآی - که دم و همت ما کرد ز بند آزادت - - - شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست - جای غم باد مر آن دل که نخواهد شادت - - - شکر ایزد که ز تاراج خزان رخنه نیافت - بوستان سمن و سرو و گل و شمشادت - - - چشم بد دور کز آن تفرقه‌ات بازآورد - طالع نامور و دولت مادرزادت - - - حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح - ور نه طوفان حوادث ببرد بنیادت - -
-
- - ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست - منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست - - - شب تار است و ره وادی ایمن در پیش - آتش طور کجا موعد دیدار کجاست - - - هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد - در خرابات بگویید که هشیار کجاست - - - آن کس است اهل بشارت که اشارت داند - نکته‌ها هست بسی محرم اسرار کجاست - - - هر سر موی مرا با تو هزاران کار است - ما کجاییم و ملامت گر بی‌کار کجاست - - - بازپرسید ز گیسوی شکن در شکنش - کاین دل غمزده سرگشته گرفتار کجاست - - - عقل دیوانه شد آن سلسله مشکین کو - دل ز ما گوشه گرفت ابروی دلدار کجاست - - - ساقی و مطرب و می جمله مهیاست ولی - عیش بی یار مهیا نشود یار کجاست - - - حافظ از باد خزان در چمن دهر مرنج - فکر معقول بفرما گل بی خار کجاست - -
-
- - روزه یک سو شد و عید آمد و دل‌ها برخاست - می ز خمخانه به جوش آمد و می باید خواست - - - نوبه زهدفروشان گران جان بگذشت - وقت رندی و طرب کردن رندان پیداست - - - چه ملامت بود آن را که چنین باده خورد - این چه عیب است بدین بی‌خردی وین چه خطاست - - - باده نوشی که در او روی و ریایی نبود - بهتر از زهدفروشی که در او روی و ریاست - - - ما نه رندان ریاییم و حریفان نفاق - آن که او عالم سر است بدین حال گواست - - - فرض ایزد بگزاریم و به کس بد نکنیم - وان چه گویند روا نیست نگوییم رواست - - - چه شود گر من و تو چند قدح باده خوریم - باده از خون رزان است نه از خون شماست - - - این چه عیب است کز آن عیب خلل خواهد بود - ور بود نیز چه شد مردم بی‌عیب کجاست - -
-
- - دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست - گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست - - - که شنیدی که در این بزم دمی خوش بنشست - که نه در آخر صحبت به ندامت برخاست - - - شمع اگر زان لب خندان به زبان لافی زد - پیش عشاق تو شب‌ها به غرامت برخاست - - - در چمن باد بهاری ز کنار گل و سرو - به هواداری آن عارض و قامت برخاست - - - مست بگذشتی و از خلوتیان ملکوت - به تماشای تو آشوب قیامت برخاست - - - پیش رفتار تو پا برنگرفت از خجلت - سرو سرکش که به ناز از قد و قامت برخاست - - - حافظ این خرقه بینداز مگر جان ببری - کاتش از خرقه سالوس و کرامت برخاست - -
-
- - چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست - سخن شناس نه‌ای جان من خطا این جاست - - - سرم به دنیی و عقبی فرو نمی‌آید - تبارک الله از این فتنه‌ها که در سر ماست - - - در اندرون من خسته دل ندانم کیست - که من خموشم و او در فغان و در غوغاست - - - دلم ز پرده برون شد کجایی ای مطرب - بنال هان که از این پرده کار ما به نواست - - - مرا به کار جهان هرگز التفات نبود - رخ تو در نظر من چنین خوشش آراست - - - نخفته‌ام ز خیالی که می‌پزد دل من - خمار صدشبه دارم شرابخانه کجاست - - - چنین که صومعه آلوده شد ز خون دلم - گرم به باده بشویید حق به دست شماست - - - از آن به دیر مغانم عزیز می‌دارند - که آتشی که نمیرد همیشه در دل ماست - - - چه ساز بود که در پرده می‌زد آن مطرب - که رفت عمر و هنوزم دماغ پر ز هواست - - - ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند - فضای سینه حافظ هنوز پر ز صداست - -
-
- - خیال روی تو در هر طریق همره ماست - نسیم موی تو پیوند جان آگه ماست - - - به رغم مدعیانی که منع عشق کنند - جمال چهره تو حجت موجه ماست - - - ببین که سیب زنخدان تو چه می‌گوید - هزار یوسف مصری فتاده در چه ماست - - - اگر به زلف دراز تو دست ما نرسد - گناه بخت پریشان و دست کوته ماست - - - به حاجب در خلوت سرای خاص بگو - فلان ز گوشه نشینان خاک درگه ماست - - - به صورت از نظر ما اگر چه محجوب است - همیشه در نظر خاطر مرفه ماست - - - اگر به سالی حافظ دری زند بگشای - که سال‌هاست که مشتاق روی چون مه ماست - -
-
- - مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست - که به پیمانه کشی شهره شدم روز الست - - - من همان دم که وضو ساختم از چشمه عشق - چارتکبیر زدم یک سره بر هر چه که هست - - - می بده تا دهمت آگهی از سر قضا - که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست - - - کمر کوه کم است از کمر مور این جا - ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست - - - بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد - زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست - - - جان فدای دهنش باد که در باغ نظر - چمن آرای جهان خوشتر از این غنچه نبست - - - حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد - یعنی از وصل تواش نیست بجز باد به دست - -
-
- - شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست - صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست - - - اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود - ببین که جام زجاجی چه طرفه‌اش بشکست - - - بیار باده که در بارگاه استغنا - چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست - - - از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل - رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست - - - مقام عیش میسر نمی‌شود بی‌رنج - بلی به حکم بلا بسته‌اند عهد الست - - - به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش می‌باش - که نیستیست سرانجام هر کمال که هست - - - شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر - به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست - - - به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی - هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست - - - زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید - که گفته سخنت می‌برند دست به دست - -
-
- - زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست - پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست - - - نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان - نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست - - - سر فرا گوش من آورد به آواز حزین - گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست - - - عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند - کافر عشق بود گر نشود باده پرست - - - برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر - که ندادند جز این تحفه به ما روز الست - - - آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم - اگر از خمر بهشت است وگر باده مست - - - خنده جام می و زلف گره گیر نگار - ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست - -
-
- - در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست - مست از می و میخواران از نرگس مستش مست - - - در نعل سمند او شکل مه نو پیدا - وز قد بلند او بالای صنوبر پست - - - آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست - وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست - - - شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست - و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست - - - گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید - ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست - - - بازآی که بازآید عمر شده حافظ - هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست - -
-
- - به جان خواجه و حق قدیم و عهد درست - که مونس دم صبحم دعای دولت توست - - - سرشک من که ز طوفان نوح دست برد - ز لوح سینه نیارست نقش مهر تو شست - - - بکن معامله‌ای وین دل شکسته بخر - که با شکستگی ارزد به صد هزار درست - - - زبان مور به آصف دراز گشت و رواست - که خواجه خاتم جم یاوه کرد و بازنجست - - - دلا طمع مبر از لطف بی‌نهایت دوست - چو لاف عشق زدی سر بباز چابک و چست - - - به صدق کوش که خورشید زاید از نفست - که از دروغ سیه روی گشت صبح نخست - - - شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز - نمی‌کنی به ترحم نطاق سلسله سست - - - مرنج حافظ و از دلبران حفاظ مجوی - گناه باغ چه باشد چو این گیاه نرست - -
-
- - ما را ز خیال تو چه پروای شراب است - خم گو سر خود گیر که خمخانه خراب است - - - گر خمر بهشت است بریزید که بی دوست - هر شربت عذبم که دهی عین عذاب است - - - افسوس که شد دلبر و در دیده گریان - تحریر خیال خط او نقش بر آب است - - - بیدار شو ای دیده که ایمن نتوان بود - زین سیل دمادم که در این منزل خواب است - - - معشوق عیان می‌گذرد بر تو ولیکن - اغیار همی‌بیند از آن بسته نقاب است - - - گل بر رخ رنگین تو تا لطف عرق دید - در آتش شوق از غم دل غرق گلاب است - - - سبز است در و دشت بیا تا نگذاریم - دست از سر آبی که جهان جمله سراب است - - - در کنج دماغم مطلب جای نصیحت - کاین گوشه پر از زمزمه چنگ و رباب است - - - حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز - بس طور عجب لازم ایام شباب است - -
-
- - زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست - راه هزار چاره گر از چار سو ببست - - - تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان - بگشود نافه‌ای و در آرزو ببست - - - شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو - ابرو نمود و جلوه گری کرد و رو ببست - - - ساقی به چند رنگ می اندر پیاله ریخت - این نقش‌ها نگر که چه خوش در کدو ببست - - - یا رب چه غمزه کرد صراحی که خون خم - با نعره‌های قلقلش اندر گلو ببست - - - مطرب چه پرده ساخت که در پرده سماع - بر اهل وجد و حال در های و هو ببست - - - حافظ هر آن که عشق نورزید و وصل خواست - احرام طوف کعبه دل بی وضو ببست - -
-
- - آن شب قدری که گویند اهل خلوت امشب است - یا رب این تأثیر دولت در کدامین کوکب است - - - تا به گیسوی تو دست ناسزایان کم رسد - هر دلی از حلقه‌ای در ذکر یارب یارب است - - - کشته چاه زنخدان توام کز هر طرف - صد هزارش گردن جان زیر طوق غبغب است - - - شهسوار من که مه آیینه دار روی اوست - تاج خورشید بلندش خاک نعل مرکب است - - - عکس خوی بر عارضش بین کآفتاب گرم رو - در هوای آن عرق تا هست هر روزش تب است - - - من نخواهم کرد ترک لعل یار و جام می - زاهدان معذور داریدم که اینم مذهب است - - - اندر آن ساعت که بر پشت صبا بندند زین - با سلیمان چون برانم من که مورم مرکب است - - - آن که ناوک بر دل من زیر چشمی می‌زند - قوت جان حافظش در خنده زیر لب است - - - آب حیوانش ز منقار بلاغت می‌چکد - زاغ کلک من به نام ایزد چه عالی مشرب است - -
-
- - خدا چو صورت ابروی دلگشای تو بست - گشاد کار من اندر کرشمه‌های تو بست - - - مرا و سرو چمن را به خاک راه نشاند - زمانه تا قصب نرگس قبای تو بست - - - ز کار ما و دل غنچه صد گره بگشود - نسیم گل چو دل اندر پی هوای تو بست - - - مرا به بند تو دوران چرخ راضی کرد - ولی چه سود که سررشته در رضای تو بست - - - چو نافه بر دل مسکین من گره مفکن - که عهد با سر زلف گره گشای تو بست - - - تو خود وصال دگر بودی ای نسیم وصال - خطا نگر که دل امید در وفای تو بست - - - ز دست جور تو گفتم ز شهر خواهم رفت - به خنده گفت که حافظ برو که پای تو بست - -
-
- - خلوت گزیده را به تماشا چه حاجت است - چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است - - - جانا به حاجتی که تو را هست با خدا - کآخر دمی بپرس که ما را چه حاجت است - - - ای پادشاه حسن خدا را بسوختیم - آخر سؤال کن که گدا را چه حاجت است - - - ارباب حاجتیم و زبان سؤال نیست - در حضرت کریم تمنا چه حاجت است - - - محتاج قصه نیست گرت قصد خون ماست - چون رخت از آن توست به یغما چه حاجت است - - - جام جهان نماست ضمیر منیر دوست - اظهار احتیاج خود آن جا چه حاجت است - - - آن شد که بار منت ملاح بردمی - گوهر چو دست داد به دریا چه حاجت است - - - ای مدعی برو که مرا با تو کار نیست - احباب حاضرند به اعدا چه حاجت است - - - ای عاشق گدا چو لب روح بخش یار - می‌داندت وظیفه تقاضا چه حاجت است - - - حافظ تو ختم کن که هنر خود عیان شود - با مدعی نزاع و محاکا چه حاجت است - -
-
- - رواق منظر چشم من آشیانه توست - کرم نما و فرود آ که خانه خانه توست - - - به لطف خال و خط از عارفان ربودی دل - لطیفه‌های عجب زیر دام و دانه توست - - - دلت به وصل گل ای بلبل صبا خوش باد - که در چمن همه گلبانگ عاشقانه توست - - - علاج ضعف دل ما به لب حوالت کن - که این مفرح یاقوت در خزانه توست - - - به تن مقصرم از دولت ملازمتت - ولی خلاصه جان خاک آستانه توست - - - من آن نیم که دهم نقد دل به هر شوخی - در خزانه به مهر تو و نشانه توست - - - تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار - که توسنی چو فلک رام تازیانه توست - - - چه جای من که بلغزد سپهر شعبده باز - از این حیل که در انبانه بهانه توست - - - سرود مجلست اکنون فلک به رقص آرد - که شعر حافظ شیرین سخن ترانه توست - -
-
- - برو به کار خود ای واعظ این چه فریادست - مرا فتاد دل از ره تو را چه افتادست - - - میان او که خدا آفریده است از هیچ - دقیقه‌ایست که هیچ آفریده نگشادست - - - به کام تا نرساند مرا لبش چون نای - نصیحت همه عالم به گوش من بادست - - - گدای کوی تو از هشت خلد مستغنیست - اسیر عشق تو از هر دو عالم آزادست - - - اگر چه مستی عشقم خراب کرد ولی - اساس هستی من زان خراب آبادست - - - دلا منال ز بیداد و جور یار که یار - تو را نصیب همین کرد و این از آن دادست - - - برو فسانه مخوان و فسون مدم حافظ - کز این فسانه و افسون مرا بسی یادست - -
-
- - تا سر زلف تو در دست نسیم افتادست - دل سودازده از غصه دو نیم افتادست - - - چشم جادوی تو خود عین سواد سحر است - لیکن این هست که این نسخه سقیم افتادست - - - در خم زلف تو آن خال سیه دانی چیست - نقطه دوده که در حلقه جیم افتادست - - - زلف مشکین تو در گلشن فردوس عذار - چیست طاووس که در باغ نعیم افتادست - - - دل من در هوس روی تو ای مونس جان - خاک راهیست که در دست نسیم افتادست - - - همچو گرد این تن خاکی نتواند برخاست - از سر کوی تو زان رو که عظیم افتادست - - - سایه قد تو بر قالبم ای عیسی دم - عکس روحیست که بر عظم رمیم افتادست - - - آن که جز کعبه مقامش نبد از یاد لبت - بر در میکده دیدم که مقیم افتادست - - - حافظ گمشده را با غمت ای یار عزیز - اتحادیست که در عهد قدیم افتادست - -
-
- - بیا که قصر امل سخت سست بنیادست - بیار باده که بنیاد عمر بر بادست - - - غلام همت آنم که زیر چرخ کبود - ز هر چه رنگ تعلق پذیرد آزادست - - - چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب - سروش عالم غیبم چه مژده‌ها دادست - - - که ای بلندنظر شاهباز سدره نشین - نشیمن تو نه این کنج محنت آبادست - - - تو را ز کنگره عرش می‌زنند صفیر - ندانمت که در این دامگه چه افتادست - - - نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر - که این حدیث ز پیر طریقتم یادست - - - غم جهان مخور و پند من مبر از یاد - که این لطیفه عشقم ز ره روی یادست - - - رضا به داده بده وز جبین گره بگشای - که بر من و تو در اختیار نگشادست - - - مجو درستی عهد از جهان سست نهاد - که این عجوز عروس هزاردامادست - - - نشان عهد و وفا نیست در تبسم گل - بنال بلبل بی دل که جای فریادست - - - حسد چه می‌بری ای سست نظم بر حافظ - قبول خاطر و لطف سخن خدادادست - -
-
- - بی مهر رخت روز مرا نور نماندست - وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست - - - هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم - دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست - - - می‌رفت خیال تو ز چشم من و می‌گفت - هیهات از این گوشه که معمور نماندست - - - وصل تو اجل را ز سرم دور همی‌داشت - از دولت هجر تو کنون دور نماندست - - - نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید - دور از رخت این خسته رنجور نماندست - - - صبر است مرا چاره هجران تو لیکن - چون صبر توان کرد که مقدور نماندست - - - در هجر تو گر چشم مرا آب روان است - گو خون جگر ریز که معذور نماندست - - - حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده - ماتم زده را داعیه سور نماندست - -
-
- - باغ مرا چه حاجت سرو و صنوبر است - شمشاد خانه پرور ما از که کمتر است - - - ای نازنین پسر تو چه مذهب گرفته‌ای - کت خون ما حلالتر از شیر مادر است - - - چون نقش غم ز دور ببینی شراب خواه - تشخیص کرده‌ایم و مداوا مقرر است - - - از آستان پیر مغان سر چرا کشیم - دولت در آن سرا و گشایش در آن در است - - - یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب - کز هر زبان که می‌شنوم نامکرر است - - - دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت - امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است - - - شیراز و آب رکنی و این باد خوش نسیم - عیبش مکن که خال رخ هفت کشور است - - - فرق است از آب خضر که ظلمات جای او است - تا آب ما که منبعش الله اکبر است - - - ما آبروی فقر و قناعت نمی‌بریم - با پادشه بگوی که روزی مقدر است - - - حافظ چه طرفه شاخ نباتیست کلک تو - کش میوه دلپذیرتر از شهد و شکر است - -
-
- - المنة لله که در میکده باز است - زان رو که مرا بر در او روی نیاز است - - - خم‌ها همه در جوش و خروشند ز مستی - وان می که در آن جاست حقیقت نه مجاز است - - - از وی همه مستی و غرور است و تکبر - وز ما همه بیچارگی و عجز و نیاز است - - - رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم - با دوست بگوییم که او محرم راز است - - - شرح شکن زلف خم اندر خم جانان - کوته نتوان کرد که این قصه دراز است - - - بار دل مجنون و خم طره لیلی - رخساره محمود و کف پای ایاز است - - - بردوخته‌ام دیده چو باز از همه عالم - تا دیده من بر رخ زیبای تو باز است - - - در کعبه کوی تو هر آن کس که بیاید - از قبله ابروی تو در عین نماز است - - - ای مجلسیان سوز دل حافظ مسکین - از شمع بپرسید که در سوز و گداز است - -
-
- - اگر چه باده فرح بخش و باد گل‌بیز است - به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است - - - صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد - به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است - - - در آستین مرقع پیاله پنهان کن - که همچو چشم صراحی زمانه خون‌ریز است - - - به آب دیده بشوییم خرقه‌ها از می - که موسم ورع و روزگار پرهیز است - - - مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر - که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است - - - سپهر برشده پرویزنیست خون افشان - که ریزه‌اش سر کسری و تاج پرویز است - - - عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ - بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است - -
-
- - حال دل با تو گفتنم هوس است - خبر دل شنفتنم هوس است - - - طمع خام بین که قصه فاش - از رقیبان نهفتنم هوس است - - - شب قدری چنین عزیز و شریف - با تو تا روز خفتنم هوس است - - - وه که دردانه‌ای چنین نازک - در شب تار سفتنم هوس است - - - ای صبا امشبم مدد فرمای - که سحرگه شکفتنم هوس است - - - از برای شرف به نوک مژه - خاک راه تو رفتنم هوس است - - - همچو حافظ به رغم مدعیان - شعر رندانه گفتنم هوس است - -
-
- - صحن بستان ذوق بخش و صحبت یاران خوش است - وقت گل خوش باد کز وی وقت میخواران خوش است - - - از صبا هر دم مشام جان ما خوش می‌شود - آری آری طیب انفاس هواداران خوش است - - - ناگشوده گل نقاب آهنگ رحلت ساز کرد - ناله کن بلبل که گلبانگ دل افکاران خوش است - - - مرغ خوشخوان را بشارت باد کاندر راه عشق - دوست را با ناله شب‌های بیداران خوش است - - - نیست در بازار عالم خوشدلی ور زان که هست - شیوه رندی و خوش باشی عیاران خوش است - - - از زبان سوسن آزاده‌ام آمد به گوش - کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است - - - حافظا ترک جهان گفتن طریق خوشدلیست - تا نپنداری که احوال جهان داران خوش است - -
-
- - کنون که بر کف گل جام باده صاف است - به صد هزار زبان بلبلش در اوصاف است - - - بخواه دفتر اشعار و راه صحرا گیر - چه وقت مدرسه و بحث کشف کشاف است - - - فقیه مدرسه دی مست بود و فتوی داد - که می حرام ولی به ز مال اوقاف است - - - به درد و صاف تو را حکم نیست خوش درکش - که هر چه ساقی ما کرد عین الطاف است - - - ببر ز خلق و چو عنقا قیاس کار بگیر - که صیت گوشه نشینان ز قاف تا قاف است - - - حدیث مدعیان و خیال همکاران - همان حکایت زردوز و بوریاباف است - - - خموش حافظ و این نکته‌های چون زر سرخ - نگاه دار که قلاب شهر صراف است - -
-
- - در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است - صراحی می ناب و سفینه غزل است - - - جریده رو که گذرگاه عافیت تنگ است - پیاله گیر که عمر عزیز بی‌بدل است - - - نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس - ملالت علما هم ز علم بی عمل است - - - به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب - جهان و کار جهان بی‌ثبات و بی‌محل است - - - بگیر طره مه چهره‌ای و قصه مخوان - که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است - - - دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت - ولی اجل به ره عمر رهزن امل است - - - به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش - چنین که حافظ ما مست باده ازل است - -
-
- - گل در بر و می در کف و معشوق به کام است - سلطان جهانم به چنین روز غلام است - - - گو شمع میارید در این جمع که امشب - در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است - - - در مذهب ما باده حلال است ولیکن - بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است - - - گوشم همه بر قول نی و نغمه چنگ است - چشمم همه بر لعل لب و گردش جام است - - - در مجلس ما عطر میامیز که ما را - هر لحظه ز گیسوی تو خوش بوی مشام است - - - از چاشنی قند مگو هیچ و ز شکر - زان رو که مرا از لب شیرین تو کام است - - - تا گنج غمت در دل ویرانه مقیم است - همواره مرا کوی خرابات مقام است - - - از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است - وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است - - - میخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز - وان کس که چو ما نیست در این شهر کدام است - - - با محتسبم عیب مگویید که او نیز - پیوسته چو ما در طلب عیش مدام است - - - حافظ منشین بی می و معشوق زمانی - کایام گل و یاسمن و عید صیام است - -
-
- - به کوی میکده هر سالکی که ره دانست - دری دگر زدن اندیشه تبه دانست - - - زمانه افسر رندی نداد جز به کسی - که سرفرازی عالم در این کله دانست - - - بر آستانه میخانه هر که یافت رهی - ز فیض جام می اسرار خانقه دانست - - - هر آن که راز دو عالم ز خط ساغر خواند - رموز جام جم از نقش خاک ره دانست - - - ورای طاعت دیوانگان ز ما مطلب - که شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست - - - دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان - چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانست - - - ز جور کوکب طالع سحرگهان چشمم - چنان گریست که ناهید دید و مه دانست - - - حدیث حافظ و ساغر که می‌زند پنهان - چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست - - - بلندمرتبه شاهی که نه رواق سپهر - نمونه‌ای ز خم طاق بارگه دانست - -
-
- - صوفی از پرتو می راز نهانی دانست - گوهر هر کس از این لعل توانی دانست - - - قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس - که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست - - - عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده - بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست - - - آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم - محتسب نیز در این عیش نهانی دانست - - - دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید - ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست - - - سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق - هر که قدر نفس باد یمانی دانست - - - ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی - ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست - - - می بیاور که ننازد به گل باغ جهان - هر که غارتگری باد خزانی دانست - - - حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت - ز اثر تربیت آصف ثانی دانست - -
-
- - روضه خلد برین خلوت درویشان است - مایه محتشمی خدمت درویشان است - - - گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد - فتح آن در نظر رحمت درویشان است - - - قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت - منظری از چمن نزهت درویشان است - - - آن چه زر می‌شود از پرتو آن قلب سیاه - کیمیاییست که در صحبت درویشان است - - - آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید - کبریاییست که در حشمت درویشان است - - - دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال - بی تکلف بشنو دولت درویشان است - - - خسروان قبله حاجات جهانند ولی - سببش بندگی حضرت درویشان است - - - روی مقصود که شاهان به دعا می‌طلبند - مظهرش آینه طلعت درویشان است - - - از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی - از ازل تا به ابد فرصت درویشان است - - - ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را - سر و زر در کنف همت درویشان است - - - گنج قارون که فرو می‌شود از قهر هنوز - خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است - - - من غلام نظر آصف عهدم کو را - صورت خواجگی و سیرت درویشان است - - - حافظ ار آب حیات ازلی می‌خواهی - منبعش خاک در خلوت درویشان است - -
-
- - به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است - بکش به غمزه که اینش سزای خویشتن است - - - گرت ز دست برآید مراد خاطر ما - به دست باش که خیری به جای خویشتن است - - - به جانت ای بت شیرین دهن که همچون شمع - شبان تیره مرادم فنای خویشتن است - - - چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل - مکن که آن گل خندان برای خویشتن است - - - به مشک چین و چگل نیست بوی گل محتاج - که نافه‌هاش ز بند قبای خویشتن است - - - مرو به خانه ارباب بی‌مروت دهر - که گنج عافیتت در سرای خویشتن است - - - بسوخت حافظ و در شرط عشقبازی او - هنوز بر سر عهد و وفای خویشتن است - -
-
- - لعل سیراب به خون تشنه لب یار من است - وز پی دیدن او دادن جان کار من است - - - شرم از آن چشم سیه بادش و مژگان دراز - هر که دل بردن او دید و در انکار من است - - - ساروان رخت به دروازه مبر کان سر کو - شاهراهیست که منزلگه دلدار من است - - - بنده طالع خویشم که در این قحط وفا - عشق آن لولی سرمست خریدار من است - - - طبله عطر گل و زلف عبیرافشانش - فیض یک شمه ز بوی خوش عطار من است - - - باغبان همچو نسیمم ز در خویش مران - کآب گلزار تو از اشک چو گلنار من است - - - شربت قند و گلاب از لب یارم فرمود - نرگس او که طبیب دل بیمار من است - - - آن که در طرز غزل نکته به حافظ آموخت - یار شیرین سخن نادره گفتار من است - -
-
- - روزگاریست که سودای بتان دین من است - غم این کار نشاط دل غمگین من است - - - دیدن روی تو را دیده جان بین باید - وین کجا مرتبه چشم جهان بین من است - - - یار من باش که زیب فلک و زینت دهر - از مه روی تو و اشک چو پروین من است - - - تا مرا عشق تو تعلیم سخن گفتن کرد - خلق را ورد زبان مدحت و تحسین من است - - - دولت فقر خدایا به من ارزانی دار - کاین کرامت سبب حشمت و تمکین من است - - - واعظ شحنه شناس این عظمت گو مفروش - زان که منزلگه سلطان دل مسکین من است - - - یا رب این کعبه مقصود تماشاگه کیست - که مغیلان طریقش گل و نسرین من است - - - حافظ از حشمت پرویز دگر قصه مخوان - که لبش جرعه کش خسرو شیرین من است - -
-
- - منم که گوشه میخانه خانقاه من است - دعای پیر مغان ورد صبحگاه من است - - - گرم ترانه چنگ صبوح نیست چه باک - نوای من به سحر آه عذرخواه من است - - - ز پادشاه و گدا فارغم بحمدالله - گدای خاک در دوست پادشاه من است - - - غرض ز مسجد و میخانه‌ام وصال شماست - جز این خیال ندارم خدا گواه من است - - - مگر به تیغ اجل خیمه برکنم ور نی - رمیدن از در دولت نه رسم و راه من است - - - از آن زمان که بر این آستان نهادم روی - فراز مسند خورشید تکیه گاه من است - - - گناه اگر چه نبود اختیار ما حافظ - تو در طریق ادب باش و گو گناه من است - -
-
- - ز گریه مردم چشمم نشسته در خون است - ببین که در طلبت حال مردمان چون است - - - به یاد لعل تو و چشم مست میگونت - ز جام غم می لعلی که می‌خورم خون است - - - ز مشرق سر کو آفتاب طلعت تو - اگر طلوع کند طالعم همایون است - - - حکایت لب شیرین کلام فرهاد است - شکنج طره لیلی مقام مجنون است - - - دلم بجو که قدت همچو سرو دلجوی است - سخن بگو که کلامت لطیف و موزون است - - - ز دور باده به جان راحتی رسان ساقی - که رنج خاطرم از جور دور گردون است - - - از آن دمی که ز چشمم برفت رود عزیز - کنار دامن من همچو رود جیحون است - - - چگونه شاد شود اندرون غمگینم - به اختیار که از اختیار بیرون است - - - ز بیخودی طلب یار می‌کند حافظ - چو مفلسی که طلبکار گنج قارون است - -
-
- - خم زلف تو دام کفر و دین است - ز کارستان او یک شمه این است - - - جمالت معجز حسن است لیکن - حدیث غمزه‌ات سحر مبین است - - - ز چشم شوخ تو جان کی توان برد - که دایم با کمان اندر کمین است - - - بر آن چشم سیه صد آفرین باد - که در عاشق کشی سحرآفرین است - - - عجب علمیست علم هیئت عشق - که چرخ هشتمش هفتم زمین است - - - تو پنداری که بدگو رفت و جان برد - حسابش با کرام الکاتبین است - - - مشو حافظ ز کید زلفش ایمن - که دل برد و کنون دربند دین است - -
-
- - دل سراپرده محبت اوست - دیده آیینه دار طلعت اوست - - - من که سر درنیاورم به دو کون - گردنم زیر بار منت اوست - - - تو و طوبی و ما و قامت یار - فکر هر کس به قدر همت اوست - - - گر من آلوده دامنم چه عجب - همه عالم گواه عصمت اوست - - - من که باشم در آن حرم که صبا - پرده دار حریم حرمت اوست - - - بی خیالش مباد منظر چشم - زان که این گوشه جای خلوت اوست - - - هر گل نو که شد چمن آرای - ز اثر رنگ و بوی صحبت اوست - - - دور مجنون گذشت و نوبت ماست - هر کسی پنج روز نوبت اوست - - - ملکت عاشقی و گنج طرب - هر چه دارم ز یمن همت اوست - - - من و دل گر فدا شدیم چه باک - غرض اندر میان سلامت اوست - - - فقر ظاهر مبین که حافظ را - سینه گنجینه محبت اوست - -
-
- - آن سیه چرده که شیرینی عالم با اوست - چشم میگون لب خندان دل خرم با اوست - - - گر چه شیرین دهنان پادشهانند ولی - او سلیمان زمان است که خاتم با اوست - - - روی خوب است و کمال هنر و دامن پاک - لاجرم همت پاکان دو عالم با اوست - - - خال مشکین که بدان عارض گندمگون است - سر آن دانه که شد رهزن آدم با اوست - - - دلبرم عزم سفر کرد خدا را یاران - چه کنم با دل مجروح که مرهم با اوست - - - با که این نکته توان گفت که آن سنگین دل - کشت ما را و دم عیسی مریم با اوست - - - حافظ از معتقدان است گرامی دارش - زان که بخشایش بس روح مکرم با اوست - -
-
- - سر ارادت ما و آستان حضرت دوست - که هر چه بر سر ما می‌رود ارادت اوست - - - نظیر دوست ندیدم اگر چه از مه و مهر - نهادم آینه‌ها در مقابل رخ دوست - - - صبا ز حال دل تنگ ما چه شرح دهد - که چون شکنج ورق‌های غنچه تو بر توست - - - نه من سبوکش این دیر رندسوزم و بس - بسا سرا که در این کارخانه سنگ و سبوست - - - مگر تو شانه زدی زلف عنبرافشان را - که باد غالیه سا گشت و خاک عنبربوست - - - نثار روی تو هر برگ گل که در چمن است - فدای قد تو هر سروبن که بر لب جوست - - - زبان ناطقه در وصف شوق نالان است - چه جای کلک بریده زبان بیهده گوست - - - رخ تو در دلم آمد مراد خواهم یافت - چرا که حال نکو در قفای فال نکوست - - - نه این زمان دل حافظ در آتش هوس است - که داغدار ازل همچو لاله خودروست - -
-
- - دارم امید عاطفتی از جناب دوست - کردم جنایتی و امیدم به عفو اوست - - - دانم که بگذرد ز سر جرم من که او - گر چه پریوش است ولیکن فرشته خوست - - - چندان گریستم که هر کس که برگذشت - در اشک ما چو دید روان گفت کاین چه جوست - - - هیچ است آن دهان و نبینم از او نشان - موی است آن میان و ندانم که آن چه موست - - - دارم عجب ز نقش خیالش که چون نرفت - از دیده‌ام که دم به دمش کار شست و شوست - - - بی گفت و گوی زلف تو دل را همی‌کشد - با زلف دلکش تو که را روی گفت و گوست - - - عمریست تا ز زلف تو بویی شنیده‌ام - زان بوی در مشام دل من هنوز بوست - - - حافظ بد است حال پریشان تو ولی - بر بوی زلف یار پریشانیت نکوست - -
-
- - آن پیک نامور که رسید از دیار دوست - آورد حرز جان ز خط مشکبار دوست - - - خوش می‌دهد نشان جلال و جمال یار - خوش می‌کند حکایت عز و وقار دوست - - - دل دادمش به مژده و خجلت همی‌برم - زین نقد قلب خویش که کردم نثار دوست - - - شکر خدا که از مدد بخت کارساز - بر حسب آرزوست همه کار و بار دوست - - - سیر سپهر و دور قمر را چه اختیار - در گردشند بر حسب اختیار دوست - - - گر باد فتنه هر دو جهان را به هم زند - ما و چراغ چشم و ره انتظار دوست - - - کحل الجواهری به من آر ای نسیم صبح - زان خاک نیکبخت که شد رهگذار دوست - - - ماییم و آستانه عشق و سر نیاز - تا خواب خوش که را برد اندر کنار دوست - - - دشمن به قصد حافظ اگر دم زند چه باک - منت خدای را که نیم شرمسار دوست - -
-
- - صبا اگر گذری افتدت به کشور دوست - بیار نفحه‌ای از گیسوی معنبر دوست - - - به جان او که به شکرانه جان برافشانم - اگر به سوی من آری پیامی از بر دوست - - - و گر چنان که در آن حضرتت نباشد بار - برای دیده بیاور غباری از در دوست - - - من گدا و تمنای وصل او هیهات - مگر به خواب ببینم خیال منظر دوست - - - دل صنوبریم همچو بید لرزان است - ز حسرت قد و بالای چون صنوبر دوست - - - اگر چه دوست به چیزی نمی‌خرد ما را - به عالمی نفروشیم مویی از سر دوست - - - چه باشد ار شود از بند غم دلش آزاد - چو هست حافظ مسکین غلام و چاکر دوست - -
-
- - مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست - تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست - - - واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس - طوطی طبعم ز عشق شکر و بادام دوست - - - زلف او دام است و خالش دانه آن دام و من - بر امید دانه‌ای افتاده‌ام در دام دوست - - - سر ز مستی برنگیرد تا به صبح روز حشر - هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست - - - بس نگویم شمه‌ای از شرح شوق خود از آنک - دردسر باشد نمودن بیش از این ابرام دوست - - - گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا - خاک راهی کان مشرف گردد از اقدام دوست - - - میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق - ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست - - - حافظ اندر درد او می‌سوز و بی‌درمان بساز - زان که درمانی ندارد درد بی‌آرام دوست - -
-
- - روی تو کس ندید و هزارت رقیب هست - در غنچه‌ای هنوز و صدت عندلیب هست - - - گر آمدم به کوی تو چندان غریب نیست - چون من در آن دیار هزاران غریب هست - - - در عشق خانقاه و خرابات فرق نیست - هر جا که هست پرتو روی حبیب هست - - - آن جا که کار صومعه را جلوه می‌دهند - ناقوس دیر راهب و نام صلیب هست - - - عاشق که شد که یار به حالش نظر نکرد - ای خواجه درد نیست وگرنه طبیب هست - - - فریاد حافظ این همه آخر به هرزه نیست - هم قصه‌ای غریب و حدیثی عجیب هست - -
-
- - اگر چه عرض هنر پیش یار بی‌ادبیست - زبان خموش ولیکن دهان پر از عربیست - - - پری نهفته رخ و دیو در کرشمه حسن - بسوخت دیده ز حیرت که این چه بوالعجبیست - - - در این چمن گل بی خار کس نچید آری - چراغ مصطفوی با شرار بولهبیست - - - سبب مپرس که چرخ از چه سفله پرور شد - که کام بخشی او را بهانه بی سببیست - - - به نیم جو نخرم طاق خانقاه و رباط - مرا که مصطبه ایوان و پای خم طنبیست - - - جمال دختر رز نور چشم ماست مگر - که در نقاب زجاجی و پرده عنبیست - - - هزار عقل و ادب داشتم من ای خواجه - کنون که مست خرابم صلاح بی‌ادبیست - - - بیار می که چو حافظ هزارم استظهار - به گریه سحری و نیاز نیم شبیست - -
-
- - خوشتر ز عیش و صحبت و باغ و بهار چیست - ساقی کجاست گو سبب انتظار چیست - - - هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار - کس را وقوف نیست که انجام کار چیست - - - پیوند عمر بسته به موییست هوش دار - غمخوار خویش باش غم روزگار چیست - - - معنی آب زندگی و روضه ارم - جز طرف جویبار و می خوشگوار چیست - - - مستور و مست هر دو چو از یک قبیله‌اند - ما دل به عشوه که دهیم اختیار چیست - - - راز درون پرده چه داند فلک خموش - ای مدعی نزاع تو با پرده دار چیست - - - سهو و خطای بنده گرش اعتبار نیست - معنی عفو و رحمت آمرزگار چیست - - - زاهد شراب کوثر و حافظ پیاله خواست - تا در میانه خواسته کردگار چیست - -
-
- - بنال بلبل اگر با منت سر یاریست - که ما دو عاشق زاریم و کار ما زاریست - - - در آن زمین که نسیمی وزد ز طره دوست - چه جای دم زدن نافه‌های تاتاریست - - - بیار باده که رنگین کنیم جامه زرق - که مست جام غروریم و نام هشیاریست - - - خیال زلف تو پختن نه کار هر خامیست - که زیر سلسله رفتن طریق عیاریست - - - لطیفه‌ایست نهانی که عشق از او خیزد - که نام آن نه لب لعل و خط زنگاریست - - - جمال شخص نه چشم است و زلف و عارض و خال - هزار نکته در این کار و بار دلداریست - - - قلندران حقیقت به نیم جو نخرند - قبای اطلس آن کس که از هنر عاریست - - - بر آستان تو مشکل توان رسید آری - عروج بر فلک سروری به دشواریست - - - سحر کرشمه چشمت به خواب می‌دیدم - زهی مراتب خوابی که به ز بیداریست - - - دلش به ناله میازار و ختم کن حافظ - که رستگاری جاوید در کم آزاریست - -
-
- - یا رب این شمع دل افروز ز کاشانه کیست - جان ما سوخت بپرسید که جانانه کیست - - - حالیا خانه برانداز دل و دین من است - تا در آغوش که می‌خسبد و همخانه کیست - - - باده لعل لبش کز لب من دور مباد - راح روح که و پیمان ده پیمانه کیست - - - دولت صحبت آن شمع سعادت پرتو - بازپرسید خدا را که به پروانه کیست - - - می‌دهد هر کسش افسونی و معلوم نشد - که دل نازک او مایل افسانه کیست - - - یا رب آن شاهوش ماه رخ زهره جبین - در یکتای که و گوهر یک دانه کیست - - - گفتم آه از دل دیوانه حافظ بی تو - زیر لب خنده زنان گفت که دیوانه کیست - -
-
- - ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالیست - حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالیست - - - مردم دیده ز لطف رخ او در رخ او - عکس خود دید گمان برد که مشکین خالیست - - - می‌چکد شیر هنوز از لب همچون شکرش - گر چه در شیوه گری هر مژه‌اش قتالیست - - - ای که انگشت نمایی به کرم در همه شهر - وه که در کار غریبان عجبت اهمالیست - - - بعد از اینم نبود شائبه در جوهر فرد - که دهان تو در این نکته خوش استدلالیست - - - مژده دادند که بر ما گذری خواهی کرد - نیت خیر مگردان که مبارک فالیست - - - کوه اندوه فراقت به چه حالت بکشد - حافظ خسته که از ناله تنش چون نالیست - -
-
- - کس نیست که افتاده آن زلف دوتا نیست - در رهگذر کیست که دامی ز بلا نیست - - - چون چشم تو دل می‌برد از گوشه نشینان - همراه تو بودن گنه از جانب ما نیست - - - روی تو مگر آینه لطف الهیست - حقا که چنین است و در این روی و ریا نیست - - - نرگس طلبد شیوه چشم تو زهی چشم - مسکین خبرش از سر و در دیده حیا نیست - - - از بهر خدا زلف مپیرای که ما را - شب نیست که صد عربده با باد صبا نیست - - - بازآی که بی روی تو ای شمع دل افروز - در بزم حریفان اثر نور و صفا نیست - - - تیمار غریبان اثر ذکر جمیل است - جانا مگر این قاعده در شهر شما نیست - - - دی می‌شد و گفتم صنما عهد به جای آر - گفتا غلطی خواجه در این عهد وفا نیست - - - گر پیر مغان مرشد من شد چه تفاوت - در هیچ سری نیست که سری ز خدا نیست - - - عاشق چه کند گر نکشد بار ملامت - با هیچ دلاور سپر تیر قضا نیست - - - در صومعه زاهد و در خلوت صوفی - جز گوشه ابروی تو محراب دعا نیست - - - ای چنگ فروبرده به خون دل حافظ - فکرت مگر از غیرت قرآن و خدا نیست - -
-
- - مردم دیده ما جز به رخت ناظر نیست - دل سرگشته ما غیر تو را ذاکر نیست - - - اشکم احرام طواف حرمت می‌بندد - گر چه از خون دل ریش دمی طاهر نیست - - - بسته دام و قفس باد چو مرغ وحشی - طایر سدره اگر در طلبت طایر نیست - - - عاشق مفلس اگر قلب دلش کرد نثار - مکنش عیب که بر نقد روان قادر نیست - - - عاقبت دست بدان سرو بلندش برسد - هر که را در طلبت همت او قاصر نیست - - - از روان بخشی عیسی نزنم دم هرگز - زان که در روح فزایی چو لبت ماهر نیست - - - من که در آتش سودای تو آهی نزنم - کی توان گفت که بر داغ دلم صابر نیست - - - روز اول که سر زلف تو دیدم گفتم - که پریشانی این سلسله را آخر نیست - - - سر پیوند تو تنها نه دل حافظ راست - کیست آن کش سر پیوند تو در خاطر نیست - -
-
- - زاهد ظاهرپرست از حال ما آگاه نیست - در حق ما هر چه گوید جای هیچ اکراه نیست - - - در طریقت هر چه پیش سالک آید خیر اوست - در صراط مستقیم ای دل کسی گمراه نیست - - - تا چه بازی رخ نماید بیدقی خواهیم راند - عرصه شطرنج رندان را مجال شاه نیست - - - چیست این سقف بلند ساده بسیارنقش - زین معما هیچ دانا در جهان آگاه نیست - - - این چه استغناست یا رب وین چه قادر حکمت است - کاین همه زخم نهان هست و مجال آه نیست - - - صاحب دیوان ما گویی نمی‌داند حساب - کاندر این طغرا نشان حسبه لله نیست - - - هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو - کبر و ناز و حاجب و دربان بدین درگاه نیست - - - بر در میخانه رفتن کار یک رنگان بود - خودفروشان را به کوی می فروشان راه نیست - - - هر چه هست از قامت ناساز بی اندام ماست - ور نه تشریف تو بر بالای کس کوتاه نیست - - - بنده پیر خراباتم که لطفش دایم است - ور نه لطف شیخ و زاهد گاه هست و گاه نیست - - - حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالی مشربیست - عاشق دردی کش اندربند مال و جاه نیست - -
-
- - راهیست راه عشق که هیچش کناره نیست - آن جا جز آن که جان بسپارند چاره نیست - - - هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود - در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست - - - ما را ز منع عقل مترسان و می بیار - کان شحنه در ولایت ما هیچ کاره نیست - - - از چشم خود بپرس که ما را که می‌کشد - جانا گناه طالع و جرم ستاره نیست - - - او را به چشم پاک توان دید چون هلال - هر دیده جای جلوه آن ماه پاره نیست - - - فرصت شمر طریقه رندی که این نشان - چون راه گنج بر همه کس آشکاره نیست - - - نگرفت در تو گریه حافظ به هیچ رو - حیران آن دلم که کم از سنگ خاره نیست - -
-
- - روشن از پرتو رویت نظری نیست که نیست - منت خاک درت بر بصری نیست که نیست - - - ناظر روی تو صاحب نظرانند آری - سر گیسوی تو در هیچ سری نیست که نیست - - - اشک غماز من ار سرخ برآمد چه عجب - خجل از کرده خود پرده دری نیست که نیست - - - تا به دامن ننشیند ز نسیمش گردی - سیل خیز از نظرم رهگذری نیست که نیست - - - تا دم از شام سر زلف تو هر جا نزنند - با صبا گفت و شنیدم سحری نیست که نیست - - - من از این طالع شوریده برنجم ور نی - بهره مند از سر کویت دگری نیست که نیست - - - از حیای لب شیرین تو ای چشمه نوش - غرق آب و عرق اکنون شکری نیست که نیست - - - مصلحت نیست که از پرده برون افتد راز - ور نه در مجلس رندان خبری نیست که نیست - - - شیر در بادیه عشق تو روباه شود - آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست - - - آب چشمم که بر او منت خاک در توست - زیر صد منت او خاک دری نیست که نیست - - - از وجودم قدری نام و نشان هست که هست - ور نه از ضعف در آن جا اثری نیست که نیست - - - غیر از این نکته که حافظ ز تو ناخشنود است - در سراپای وجودت هنری نیست که نیست - -
-
- - حاصل کارگه کون و مکان این همه نیست - باده پیش آر که اسباب جهان این همه نیست - - - از دل و جان شرف صحبت جانان غرض است - غرض این است وگرنه دل و جان این همه نیست - - - منت سدره و طوبی ز پی سایه مکش - که چو خوش بنگری ای سرو روان این همه نیست - - - دولت آن است که بی خون دل آید به کنار - ور نه با سعی و عمل باغ جنان این همه نیست - - - پنج روزی که در این مرحله مهلت داری - خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست - - - بر لب بحر فنا منتظریم ای ساقی - فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست - - - زاهد ایمن مشو از بازی غیرت زنهار - که ره از صومعه تا دیر مغان این همه نیست - - - دردمندی من سوخته زار و نزار - ظاهرا حاجت تقریر و بیان این همه نیست - - - نام حافظ رقم نیک پذیرفت ولی - پیش رندان رقم سود و زیان این همه نیست - -
-
- - خواب آن نرگس فتان تو بی چیزی نیست - تاب آن زلف پریشان تو بی چیزی نیست - - - از لبت شیر روان بود که من می‌گفتم - این شکر گرد نمکدان تو بی چیزی نیست - - - جان درازی تو بادا که یقین می‌دانم - در کمان ناوک مژگان تو بی چیزی نیست - - - مبتلایی به غم محنت و اندوه فراق - ای دل این ناله و افغان تو بی چیزی نیست - - - دوش باد از سر کویش به گلستان بگذشت - ای گل این چاک گریبان تو بی چیزی نیست - - - درد عشق ار چه دل از خلق نهان می‌دارد - حافظ این دیده گریان تو بی چیزی نیست - -
-
- - جز آستان توام در جهان پناهی نیست - سر مرا بجز این در حواله گاهی نیست - - - عدو چو تیغ کشد من سپر بیندازم - که تیغ ما بجز از ناله‌ای و آهی نیست - - - چرا ز کوی خرابات روی برتابم - کز این به هم به جهان هیچ رسم و راهی نیست - - - زمانه گر بزند آتشم به خرمن عمر - بگو بسوز که بر من به برگ کاهی نیست - - - غلام نرگس جماش آن سهی سروم - که از شراب غرورش به کس نگاهی نیست - - - مباش در پی آزار و هر چه خواهی کن - که در شریعت ما غیر از این گناهی نیست - - - عنان کشیده رو ای پادشاه کشور حسن - که نیست بر سر راهی که دادخواهی نیست - - - چنین که از همه سو دام راه می‌بینم - به از حمایت زلفش مرا پناهی نیست - - - خزینه دل حافظ به زلف و خال مده - که کارهای چنین حد هر سیاهی نیست - -
-
- - بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت - و اندر آن برگ و نوا خوش ناله‌های زار داشت - - - گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست - گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت - - - یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض - پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت - - - در نمی‌گیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست - خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت - - - خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم - کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت - - - گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن - شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت - - - وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر - ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت - - - چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت - شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت - -
-
- - دیدی که یار جز سر جور و ستم نداشت - بشکست عهد وز غم ما هیچ غم نداشت - - - یا رب مگیرش ار چه دل چون کبوترم - افکند و کشت و عزت صید حرم نداشت - - - بر من جفا ز بخت من آمد وگرنه یار - حاشا که رسم لطف و طریق کرم نداشت - - - با این همه هر آن که نه خواری کشید از او - هر جا که رفت هیچ کسش محترم نداشت - - - ساقی بیار باده و با محتسب بگو - انکار ما مکن که چنین جام جم نداشت - - - هر راهرو که ره به حریم درش نبرد - مسکین برید وادی و ره در حرم نداشت - - - حافظ ببر تو گوی فصاحت که مدعی - هیچش هنر نبود و خبر نیز هم نداشت - -
-
- - کنون که می‌دمد از بوستان نسیم بهشت - من و شراب فرح بخش و یار حورسرشت - - - گدا چرا نزند لاف سلطنت امروز - که خیمه سایه ابر است و بزمگه لب کشت - - - چمن حکایت اردیبهشت می‌گوید - نه عاقل است که نسیه خرید و نقد بهشت - - - به می عمارت دل کن که این جهان خراب - بر آن سر است که از خاک ما بسازد خشت - - - وفا مجوی ز دشمن که پرتوی ندهد - چو شمع صومعه افروزی از چراغ کنشت - - - مکن به نامه سیاهی ملامت من مست - که آگه است که تقدیر بر سرش چه نوشت - - - قدم دریغ مدار از جنازه حافظ - که گر چه غرق گناه است می‌رود به بهشت - -
-
- - عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت - که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت - - - من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش - هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت - - - همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست - همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت - - - سر تسلیم من و خشت در میکده‌ها - مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت - - - ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل - تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت - - - نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس - پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت - - - حافظا روز اجل گر به کف آری جامی - یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت - -
-
- - صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت - ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت - - - گل بخندید که از راست نرنجیم ولی - هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت - - - گر طمع داری از آن جام مرصع می لعل - ای بسا در که به نوک مژه‌ات باید سفت - - - تا ابد بوی محبت به مشامش نرسد - هر که خاک در میخانه به رخساره نرفت - - - در گلستان ارم دوش چو از لطف هوا - زلف سنبل به نسیم سحری می‌آشفت - - - گفتم ای مسند جم جام جهان بینت کو - گفت افسوس که آن دولت بیدار بخفت - - - سخن عشق نه آن است که آید به زبان - ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت - - - اشک حافظ خرد و صبر به دریا انداخت - چه کند سوز غم عشق نیارست نهفت - -
-
- - آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت - آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت - - - تا رفت مرا از نظر آن چشم جهان بین - کس واقف ما نیست که از دیده چه‌ها رفت - - - بر شمع نرفت از گذر آتش دل دوش - آن دود که از سوز جگر بر سر ما رفت - - - دور از رخ تو دم به دم از گوشه چشمم - سیلاب سرشک آمد و طوفان بلا رفت - - - از پای فتادیم چو آمد غم هجران - در درد بمردیم چو از دست دوا رفت - - - دل گفت وصالش به دعا باز توان یافت - عمریست که عمرم همه در کار دعا رفت - - - احرام چه بندیم چو آن قبله نه این جاست - در سعی چه کوشیم چو از مروه صفا رفت - - - دی گفت طبیب از سر حسرت چو مرا دید - هیهات که رنج تو ز قانون شفا رفت - - - ای دوست به پرسیدن حافظ قدمی نه - زان پیش که گویند که از دار فنا رفت - -
-
- - گر ز دست زلف مشکینت خطایی رفت رفت - ور ز هندوی شما بر ما جفایی رفت رفت - - - برق عشق ار خرمن پشمینه پوشی سوخت سوخت - جور شاه کامران گر بر گدایی رفت رفت - - - در طریقت رنجش خاطر نباشد می بیار - هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت - - - عشقبازی را تحمل باید ای دل پای دار - گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت - - - گر دلی از غمزه دلدار باری برد برد - ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت - - - از سخن چینان ملالت‌ها پدید آمد ولی - گر میان همنشینان ناسزایی رفت رفت - - - عیب حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه - پای آزادی چه بندی گر به جایی رفت رفت - -
-
- - ساقی بیار باده که ماه صیام رفت - درده قدح که موسم ناموس و نام رفت - - - وقت عزیز رفت بیا تا قضا کنیم - عمری که بی حضور صراحی و جام رفت - - - مستم کن آن چنان که ندانم ز بیخودی - در عرصه خیال که آمد کدام رفت - - - بر بوی آن که جرعه جامت به ما رسد - در مصطبه دعای تو هر صبح و شام رفت - - - دل را که مرده بود حیاتی به جان رسید - تا بویی از نسیم می‌اش در مشام رفت - - - زاهد غرور داشت سلامت نبرد راه - رند از ره نیاز به دارالسلام رفت - - - نقد دلی که بود مرا صرف باده شد - قلب سیاه بود از آن در حرام رفت - - - در تاب توبه چند توان سوخت همچو عود - می ده که عمر در سر سودای خام رفت - - - دیگر مکن نصیحت حافظ که ره نیافت - گمگشته‌ای که باده نابش به کام رفت - -
-
- - شربتی از لب لعلش نچشیدیم و برفت - روی مه پیکر او سیر ندیدیم و برفت - - - گویی از صحبت ما نیک به تنگ آمده بود - بار بربست و به گردش نرسیدیم و برفت - - - بس که ما فاتحه و حرز یمانی خواندیم - وز پی اش سوره اخلاص دمیدیم و برفت - - - عشوه دادند که بر ما گذری خواهی کرد - دیدی آخر که چنین عشوه خریدیم و برفت - - - شد چمان در چمن حسن و لطافت لیکن - در گلستان وصالش نچمیدیم و برفت - - - همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم - کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت - -
-
- - ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت - کار چراغ خلوتیان باز درگرفت - - - آن شمع سرگرفته دگر چهره برفروخت - وین پیر سالخورده جوانی ز سر گرفت - - - آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت - وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت - - - زنهار از آن عبارت شیرین دلفریب - گویی که پسته تو سخن در شکر گرفت - - - بار غمی که خاطر ما خسته کرده بود - عیسی دمی خدا بفرستاد و برگرفت - - - هر سروقد که بر مه و خور حسن می‌فروخت - چون تو درآمدی پی کاری دگر گرفت - - - زین قصه هفت گنبد افلاک پرصداست - کوته نظر ببین که سخن مختصر گرفت - - - حافظ تو این سخن ز که آموختی که بخت - تعویذ کرد شعر تو را و به زر گرفت - -
-
- - حسنت به اتفاق ملاحت جهان گرفت - آری به اتفاق جهان می‌توان گرفت - - - افشای راز خلوتیان خواست کرد شمع - شکر خدا که سر دلش در زبان گرفت - - - زین آتش نهفته که در سینه من است - خورشید شعله‌ایست که در آسمان گرفت - - - می‌خواست گل که دم زند از رنگ و بوی دوست - از غیرت صبا نفسش در دهان گرفت - - - آسوده بر کنار چو پرگار می‌شدم - دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت - - - آن روز شوق ساغر می خرمنم بسوخت - کاتش ز عکس عارض ساقی در آن گرفت - - - خواهم شدن به کوی مغان آستین فشان - زین فتنه‌ها که دامن آخرزمان گرفت - - - می خور که هر که آخر کار جهان بدید - از غم سبک برآمد و رطل گران گرفت - - - بر برگ گل به خون شقایق نوشته‌اند - کان کس که پخته شد می چون ارغوان گرفت - - - حافظ چو آب لطف ز نظم تو می‌چکد - حاسد چگونه نکته تواند بر آن گرفت - -
-
- - شنیده‌ام سخنی خوش که پیر کنعان گفت - فراق یار نه آن می‌کند که بتوان گفت - - - حدیث هول قیامت که گفت واعظ شهر - کنایتیست که از روزگار هجران گفت - - - نشان یار سفرکرده از که پرسم باز - که هر چه گفت برید صبا پریشان گفت - - - فغان که آن مه نامهربان مهرگسل - به ترک صحبت یاران خود چه آسان گفت - - - من و مقام رضا بعد از این و شکر رقیب - که دل به درد تو خو کرد و ترک درمان گفت - - - غم کهن به می سالخورده دفع کنید - که تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت - - - گره به باد مزن گر چه بر مراد رود - که این سخن به مثل باد با سلیمان گفت - - - به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو - تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت - - - مزن ز چون و چرا دم که بنده مقبل - قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت - - - که گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز - من این نگفته‌ام آن کس که گفت بهتان گفت - -
-
- - یا رب سببی ساز که یارم به سلامت - بازآید و برهاندم از بند ملامت - - - خاک ره آن یار سفرکرده بیارید - تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت - - - فریاد که از شش جهتم راه ببستند - آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت - - - امروز که در دست توام مرحمتی کن - فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت - - - ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق - ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت - - - درویش مکن ناله ز شمشیر احبا - کاین طایفه از کشته ستانند غرامت - - - در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی - بر می‌شکند گوشه محراب امامت - - - حاشا که من از جور و جفای تو بنالم - بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت - - - کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ - پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت - -
-
- - ای هدهد صبا به سبا می‌فرستمت - بنگر که از کجا به کجا می‌فرستمت - - - حیف است طایری چو تو در خاکدان غم - زین جا به آشیان وفا می‌فرستمت - - - در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست - می‌بینمت عیان و دعا می‌فرستمت - - - هر صبح و شام قافله‌ای از دعای خیر - در صحبت شمال و صبا می‌فرستمت - - - تا لشکر غمت نکند ملک دل خراب - جان عزیز خود به نوا می‌فرستمت - - - ای غایب از نظر که شدی همنشین دل - می‌گویمت دعا و ثنا می‌فرستمت - - - در روی خود تفرج صنع خدای کن - کآیینهٔ خدای نما می‌فرستمت - - - تا مطربان ز شوق منت آگهی دهند - قول و غزل به ساز و نوا می‌فرستمت - - - ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت - با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت - - - حافظ سرود مجلس ما ذکر خیر توست - بشتاب هان که اسب و قبا می‌فرستمت - -
-
- - ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت - جانم بسوختی و به دل دوست دارمت - - - تا دامن کفن نکشم زیر پای خاک - باور مکن که دست ز دامن بدارمت - - - محراب ابرویت بنما تا سحرگهی - دست دعا برآرم و در گردن آرمت - - - گر بایدم شدن سوی هاروت بابلی - صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت - - - خواهم که پیش میرمت ای بی‌وفا طبیب - بیمار بازپرس که در انتظارمت - - - صد جوی آب بسته‌ام از دیده بر کنار - بر بوی تخم مهر که در دل بکارمت - - - خونم بریخت و از غم عشقم خلاص داد - منت پذیر غمزه خنجر گذارمت - - - می‌گریم و مرادم از این سیل اشکبار - تخم محبت است که در دل بکارمت - - - بارم ده از کرم سوی خود تا به سوز دل - در پای دم به دم گهر از دیده بارمت - - - حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضع توست - فی الجمله می‌کنی و فرو می‌گذارمت - -
-
- - میر من خوش می‌روی کاندر سر و پا میرمت - خوش خرامان شو که پیش قد رعنا میرمت - - - گفته بودی کی بمیری پیش من تعجیل چیست - خوش تقاضا می‌کنی پیش تقاضا میرمت - - - عاشق و مخمور و مهجورم بت ساقی کجاست - گو که بخرامد که پیش سروبالا میرمت - - - آن که عمری شد که تا بیمارم از سودای او - گو نگاهی کن که پیش چشم شهلا میرمت - - - گفته لعل لبم هم درد بخشد هم دوا - گاه پیش درد و گه پیش مداوا میرمت - - - خوش خرامان می‌روی چشم بد از روی تو دور - دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت - - - گر چه جای حافظ اندر خلوت وصل تو نیست - ای همه جای تو خوش پیش همه جا میرمت - -
-
- - چه لطف بود که ناگاه رشحه قلمت - حقوق خدمت ما عرضه کرد بر کرمت - - - به نوک خامه رقم کرده‌ای سلام مرا - که کارخانه دوران مباد بی رقمت - - - نگویم از من بی‌دل به سهو کردی یاد - که در حساب خرد نیست سهو بر قلمت - - - مرا ذلیل مگردان به شکر این نعمت - که داشت دولت سرمد عزیز و محترمت - - - بیا که با سر زلفت قرار خواهم کرد - که گر سرم برود برندارم از قدمت - - - ز حال ما دلت آگه شود مگر وقتی - که لاله بردمد از خاک کشتگان غمت - - - روان تشنه ما را به جرعه‌ای دریاب - چو می‌دهند زلال خضر ز جام جمت - - - همیشه وقت تو ای عیسی صبا خوش باد - که جان حافظ دلخسته زنده شد به دمت - -
-
- - زان یار دلنوازم شکریست با شکایت - گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت - - - بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم - یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت - - - رندان تشنه لب را آبی نمی‌دهد کس - گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت - - - در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کان جا - سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت - - - چشمت به غمزه ما را خون خورد و می‌پسندی - جانا روا نباشد خون ریز را حمایت - - - در این شب سیاهم گم گشت راه مقصود - از گوشه‌ای برون آی ای کوکب هدایت - - - از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود - زنهار از این بیابان وین راه بی‌نهایت - - - ای آفتاب خوبان می‌جوشد اندرونم - یک ساعتم بگنجان در سایه عنایت - - - این راه را نهایت صورت کجا توان بست - کش صد هزار منزل بیش است در بدایت - - - هر چند بردی آبم روی از درت نتابم - جور از حبیب خوشتر کز مدعی رعایت - - - عشقت رسد به فریاد ار خود به سان حافظ - قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت - -
-
- - مدامم مست می‌دارد نسیم جعد گیسویت - خرابم می‌کند هر دم فریب چشم جادویت - - - پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن - که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت - - - سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم - که جان را نسخه‌ای باشد ز لوح خال هندویت - - - تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی - صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت - - - و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی - برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت - - - من و باد صبا مسکین دو سرگردان بی‌حاصل - من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت - - - زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی - نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت - -
-
-
-
- - درد ما را نیست درمان الغیاث - هجر ما را نیست پایان الغیاث - - - دین و دل بردند و قصد جان کنند - الغیاث از جور خوبان الغیاث - - - در بهای بوسه‌ای جانی طلب - می‌کنند این دلستانان الغیاث - - - خون ما خوردند این کافردلان - ای مسلمانان چه درمان الغیاث - - - همچو حافظ روز و شب بی خویشتن - گشته‌ام سوزان و گریان الغیاث - -
-
-
-
- - تویی که بر سر خوبان کشوری چون تاج - سزد اگر همه دلبران دهندت باج - - - دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش - به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج - - - بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز - سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج - - - دهان شهد تو داده رواج آب خضر - لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج - - - از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت - که از تو درد دل ای جان نمی‌رسد به علاج - - - چرا همی‌شکنی جان من ز سنگ دلی - دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج - - - لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است - قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج - - - فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی - کمینه ذره خاک در تو بودی کاج - -
-
-
-
- - اگر به مذهب تو خون عاشق است مباح - صلاح ما همه آن است کان تو راست صلاح - - - سواد زلف سیاه تو جاعل الظلمات - بیاض روی چو ماه تو فالق الاصباح - - - ز چین زلف کمندت کسی نیافت خلاص - از آن کمانچه ابرو و تیر چشم نجاح - - - ز دیده‌ام شده یک چشمه در کنار روان - که آشنا نکند در میان آن ملاح - - - لب چو آب حیات تو هست قوت جان - وجود خاکی ما را از اوست ذکر رواح - - - بداد لعل لبت بوسه‌ای به صد زاری - گرفت کام دلم ز او به صد هزار الحاح - - - دعای جان تو ورد زبان مشتاقان - همیشه تا که بود متصل مسا و صباح - - - صلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ - ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح - -
-
-
-
- - دل من در هوای روی فرخ - بود آشفته همچون موی فرخ - - - بجز هندوی زلفش هیچ کس نیست - که برخوردار شد از روی فرخ - - - سیاهی نیکبخت است آن که دایم - بود همراز و هم زانوی فرخ - - - شود چون بید لرزان سرو آزاد - اگر بیند قد دلجوی فرخ - - - بده ساقی شراب ارغوانی - به یاد نرگس جادوی فرخ - - - دوتا شد قامتم همچون کمانی - ز غم پیوسته چون ابروی فرخ - - - نسیم مشک تاتاری خجل کرد - شمیم زلف عنبربوی فرخ - - - اگر میل دل هر کس به جایست - بود میل دل من سوی فرخ - - - غلام همت آنم که باشد - چو حافظ بنده و هندوی فرخ - -
-
-
-
- - دی پیر می فروش که ذکرش به خیر باد - گفتا شراب نوش و غم دل ببر ز یاد - - - گفتم به باد می‌دهدم باده نام و ننگ - گفتا قبول کن سخن و هر چه باد باد - - - سود و زیان و مایه چو خواهد شدن ز دست - از بهر این معامله غمگین مباش و شاد - - - بادت به دست باشد اگر دل نهی به هیچ - در معرضی که تخت سلیمان رود به باد - - - حافظ گرت ز پند حکیمان ملالت است - کوته کنیم قصه که عمرت دراز باد - -
-
- - شراب و عیش نهان چیست کار بی‌بنیاد - زدیم بر صف رندان و هر چه بادا باد - - - گره ز دل بگشا و از سپهر یاد مکن - که فکر هیچ مهندس چنین گره نگشاد - - - ز انقلاب زمانه عجب مدار که چرخ - از این فسانه هزاران هزار دارد یاد - - - قدح به شرط ادب گیر زان که ترکیبش - ز کاسه سر جمشید و بهمن است و قباد - - - که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند - که واقف است که چون رفت تخت جم بر باد - - - ز حسرت لب شیرین هنوز می‌بینم - که لاله می‌دمد از خون دیده فرهاد - - - مگر که لاله بدانست بی‌وفایی دهر - که تا بزاد و بشد جام می ز کف ننهاد - - - بیا بیا که زمانی ز می خراب شویم - مگر رسیم به گنجی در این خراب آباد - - - نمی‌دهند اجازت مرا به سیر و سفر - نسیم باد مصلا و آب رکن آباد - - - قدح مگیر چو حافظ مگر به ناله چنگ - که بسته‌اند بر ابریشم طرب دل شاد - -
-
- - دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد - من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد - - - کارم بدان رسید که همراز خود کنم - هر شام برق لامع و هر بامداد باد - - - در چین طره تو دل بی حفاظ من - هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد - - - امروز قدر پند عزیزان شناختم - یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد - - - خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن - بند قبای غنچه گل می‌گشاد باد - - - از دست رفته بود وجود ضعیف من - صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد - - - حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد - جان‌ها فدای مردم نیکونهاد باد - -
-
- - روز وصل دوستداران یاد باد - یاد باد آن روزگاران یاد باد - - - کامم از تلخی غم چون زهر گشت - بانگ نوش شادخواران یاد باد - - - گر چه یاران فارغند از یاد من - از من ایشان را هزاران یاد باد - - - مبتلا گشتم در این بند و بلا - کوشش آن حق گزاران یاد باد - - - گر چه صد رود است در چشمم مدام - زنده رود باغ کاران یاد باد - - - راز حافظ بعد از این ناگفته ماند - ای دریغا رازداران یاد باد - -
-
- - جمالت آفتاب هر نظر باد - ز خوبی روی خوبت خوبتر باد - - - همای زلف شاهین شهپرت را - دل شاهان عالم زیر پر باد - - - کسی کو بسته زلفت نباشد - چو زلفت درهم و زیر و زبر باد - - - دلی کو عاشق رویت نباشد - همیشه غرقه در خون جگر باد - - - بتا چون غمزه‌ات ناوک فشاند - دل مجروح من پیشش سپر باد - - - چو لعل شکرینت بوسه بخشد - مذاق جان من ز او پرشکر باد - - - مرا از توست هر دم تازه عشقی - تو را هر ساعتی حسنی دگر باد - - - به جان مشتاق روی توست حافظ - تو را در حال مشتاقان نظر باد - -
-
- - صوفی ار باده به اندازه خورد نوشش باد - ور نه اندیشه این کار فراموشش باد - - - آن که یک جرعه می از دست تواند دادن - دست با شاهد مقصود در آغوشش باد - - - پیر ما گفت خطا بر قلم صنع نرفت - آفرین بر نظر پاک خطاپوشش باد - - - شاه ترکان سخن مدعیان می‌شنود - شرمی از مظلمه خون سیاووشش باد - - - گر چه از کبر سخن با من درویش نگفت - جان فدای شکرین پسته خاموشش باد - - - چشمم از آینه داران خط و خالش گشت - لبم از بوسه ربایان بر و دوشش باد - - - نرگس مست نوازش کن مردم دارش - خون عاشق به قدح گر بخورد نوشش باد - - - به غلامی تو مشهور جهان شد حافظ - حلقه بندگی زلف تو در گوشش باد - -
-
- - تنت به ناز طبیبان نیازمند مباد - وجود نازکت آزرده گزند مباد - - - سلامت همه آفاق در سلامت توست - به هیچ عارضه شخص تو دردمند مباد - - - جمال صورت و معنی ز امن صحت توست - که ظاهرت دژم و باطنت نژند مباد - - - در این چمن چو درآید خزان به یغمایی - رهش به سرو سهی قامت بلند مباد - - - در آن بساط که حسن تو جلوه آغازد - مجال طعنه بدبین و بدپسند مباد - - - هر آن که روی چو ماهت به چشم بد بیند - بر آتش تو بجز جان او سپند مباد - - - شفا ز گفته شکرفشان حافظ جوی - که حاجتت به علاج گلاب و قند مباد - -
-
- - حسن تو همیشه در فزون باد - رویت همه ساله لاله گون باد - - - اندر سر ما خیال عشقت - هر روز که باد در فزون باد - - - هر سرو که در چمن درآید - در خدمت قامتت نگون باد - - - چشمی که نه فتنه تو باشد - چون گوهر اشک غرق خون باد - - - چشم تو ز بهر دلربایی - در کردن سحر ذوفنون باد - - - هر جا که دلیست در غم تو - بی صبر و قرار و بی سکون باد - - - قد همه دلبران عالم - پیش الف قدت چو نون باد - - - هر دل که ز عشق توست خالی - از حلقه وصل تو برون باد - - - لعل تو که هست جان حافظ - دور از لب مردمان دون باد - -
-
- - خسروا گوی فلک در خم چوگان تو باد - ساحت کون و مکان عرصه میدان تو باد - - - زلف خاتون ظفر شیفته پرچم توست - دیده فتح ابد عاشق جولان تو باد - - - ای که انشا عطارد صفت شوکت توست - عقل کل چاکر طغراکش دیوان تو باد - - - طیره جلوه طوبی قد چون سرو تو شد - غیرت خلد برین ساحت بستان تو باد - - - نه به تنها حیوانات و نباتات و جماد - هر چه در عالم امر است به فرمان تو باد - -
-
- - دیر است که دلدار پیامی نفرستاد - ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد - - - صد نامه فرستادم و آن شاه سواران - پیکی ندوانید و سلامی نفرستاد - - - سوی من وحشی صفت عقل رمیده - آهوروشی کبک خرامی نفرستاد - - - دانست که خواهد شدنم مرغ دل از دست - و از آن خط چون سلسله دامی نفرستاد - - - فریاد که آن ساقی شکرلب سرمست - دانست که مخمورم و جامی نفرستاد - - - چندان که زدم لاف کرامات و مقامات - هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد - - - حافظ به ادب باش که واخواست نباشد - گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد - -
-
- - پیرانه سرم عشق جوانی به سر افتاد - وان راز که در دل بنهفتم به درافتاد - - - از راه نظر مرغ دلم گشت هواگیر - ای دیده نگه کن که به دام که درافتاد - - - دردا که از آن آهوی مشکین سیه چشم - چون نافه بسی خون دلم در جگر افتاد - - - از رهگذر خاک سر کوی شما بود - هر نافه که در دست نسیم سحر افتاد - - - مژگان تو تا تیغ جهان گیر برآورد - بس کشته دل زنده که بر یک دگر افتاد - - - بس تجربه کردیم در این دیر مکافات - با دردکشان هر که درافتاد برافتاد - - - گر جان بدهد سنگ سیه لعل نگردد - با طینت اصلی چه کند بدگهر افتاد - - - حافظ که سر زلف بتان دست کشش بود - بس طرفه حریفیست کش اکنون به سر افتاد - -
-
- - عکس روی تو چو در آینه جام افتاد - عارف از خنده می در طمع خام افتاد - - - حسن روی تو به یک جلوه که در آینه کرد - این همه نقش در آیینه اوهام افتاد - - - این همه عکس می و نقش نگارین که نمود - یک فروغ رخ ساقیست که در جام افتاد - - - غیرت عشق زبان همه خاصان ببرید - کز کجا سر غمش در دهن عام افتاد - - - من ز مسجد به خرابات نه خود افتادم - اینم از عهد ازل حاصل فرجام افتاد - - - چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار - هر که در دایره گردش ایام افتاد - - - در خم زلف تو آویخت دل از چاه زنخ - آه کز چاه برون آمد و در دام افتاد - - - آن شد ای خواجه که در صومعه بازم بینی - کار ما با رخ ساقی و لب جام افتاد - - - زیر شمشیر غمش رقص کنان باید رفت - کان که شد کشته او نیک سرانجام افتاد - - - هر دمش با من دلسوخته لطفی دگر است - این گدا بین که چه شایسته انعام افتاد - - - صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی - زین میان حافظ دلسوخته بدنام افتاد - -
-
- - آن که رخسار تو را رنگ گل و نسرین داد - صبر و آرام تواند به من مسکین داد - - - وان که گیسوی تو را رسم تطاول آموخت - هم تواند کرمش داد من غمگین داد - - - من همان روز ز فرهاد طمع ببریدم - که عنان دل شیدا به لب شیرین داد - - - گنج زر گر نبود کنج قناعت باقیست - آن که آن داد به شاهان به گدایان این داد - - - خوش عروسیست جهان از ره صورت لیکن - هر که پیوست بدو عمر خودش کاوین داد - - - بعد از این دست من و دامن سرو و لب جوی - خاصه اکنون که صبا مژده فروردین داد - - - در کف غصه دوران دل حافظ خون شد - از فراق رخت ای خواجه قوام الدین داد - -
-
- - بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد - که تاب من به جهان طره فلانی داد - - - دلم خزانه اسرار بود و دست قضا - درش ببست و کلیدش به دلستانی داد - - - شکسته وار به درگاهت آمدم که طبیب - به مومیایی لطف توام نشانی داد - - - تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش - که دست دادش و یاری ناتوانی داد - - - برو معالجه خود کن ای نصیحتگو - شراب و شاهد شیرین که را زیانی داد - - - گذشت بر من مسکین و با رقیبان گفت - دریغ حافظ مسکین من چه جانی داد - -
-
- - همای اوج سعادت به دام ما افتد - اگر تو را گذری بر مقام ما افتد - - - حباب وار براندازم از نشاط کلاه - اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد - - - شبی که ماه مراد از افق شود طالع - بود که پرتو نوری به بام ما افتد - - - به بارگاه تو چون باد را نباشد بار - کی اتفاق مجال سلام ما افتد - - - چو جان فدای لبش شد خیال می‌بستم - که قطره‌ای ز زلالش به کام ما افتد - - - خیال زلف تو گفتا که جان وسیله مساز - کز این شکار فراوان به دام ما افتد - - - به ناامیدی از این در مرو بزن فالی - بود که قرعه دولت به نام ما افتد - - - ز خاک کوی تو هر گه که دم زند حافظ - نسیم گلشن جان در مشام ما افتد - -
-
- - درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد - نهال دشمنی برکن که رنج بی‌شمار آرد - - - چو مهمان خراباتی به عزت باش با رندان - که درد سر کشی جانا گرت مستی خمار آرد - - - شب صحبت غنیمت دان که بعد از روزگار ما - بسی گردش کند گردون بسی لیل و نهار آرد - - - عماری دار لیلی را که مهد ماه در حکم است - خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد - - - بهار عمر خواه ای دل وگرنه این چمن هر سال - چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هزار آرد - - - خدا را چون دل ریشم قراری بست با زلفت - بفرما لعل نوشین را که زودش باقرار آرد - - - در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانه سر حافظ - نشیند بر لب جویی و سروی در کنار آرد - -
-
- - کسی که حسن و خط دوست در نظر دارد - محقق است که او حاصل بصر دارد - - - چو خامه در ره فرمان او سر طاعت - نهاده‌ایم مگر او به تیغ بردارد - - - کسی به وصل تو چون شمع یافت پروانه - که زیر تیغ تو هر دم سری دگر دارد - - - به پای بوس تو دست کسی رسید که او - چو آستانه بدین در همیشه سر دارد - - - ز زهد خشک ملولم کجاست باده ناب - که بوی باده مدامم دماغ تر دارد - - - ز باده هیچت اگر نیست این نه بس که تو را - دمی ز وسوسه عقل بی‌خبر دارد - - - کسی که از ره تقوا قدم برون ننهاد - به عزم میکده اکنون ره سفر دارد - - - دل شکسته حافظ به خاک خواهد برد - چو لاله داغ هوایی که بر جگر دارد - -
-
- - دل ما به دور رویت ز چمن فراغ دارد - که چو سرو پایبند است و چو لاله داغ دارد - - - سر ما فرونیاید به کمان ابروی کس - که درون گوشه گیران ز جهان فراغ دارد - - - ز بنفشه تاب دارم که ز زلف او زند دم - تو سیاه کم بها بین که چه در دماغ دارد - - - به چمن خرام و بنگر بر تخت گل که لاله - به ندیم شاه ماند که به کف ایاغ دارد - - - شب ظلمت و بیابان به کجا توان رسیدن - مگر آن که شمع رویت به رهم چراغ دارد - - - من و شمع صبحگاهی سزد ار به هم بگرییم - که بسوختیم و از ما بت ما فراغ دارد - - - سزدم چو ابر بهمن که بر این چمن بگریم - طرب آشیان بلبل بنگر که زاغ دارد - - - سر درس عشق دارد دل دردمند حافظ - که نه خاطر تماشا نه هوای باغ دارد - -
-
- - آن کس که به دست جام دارد - سلطانی جم مدام دارد - - - آبی که خضر حیات از او یافت - در میکده جو که جام دارد - - - سررشته جان به جام بگذار - کاین رشته از او نظام دارد - - - ما و می و زاهدان و تقوا - تا یار سر کدام دارد - - - بیرون ز لب تو ساقیا نیست - در دور کسی که کام دارد - - - نرگس همه شیوه‌های مستی - از چشم خوشت به وام دارد - - - ذکر رخ و زلف تو دلم را - وردیست که صبح و شام دارد - - - بر سینه ریش دردمندان - لعلت نمکی تمام دارد - - - در چاه ذقن چو حافظ ای جان - حسن تو دو صد غلام دارد - -
-
- - دلی که غیب نمای است و جام جم دارد - ز خاتمی که دمی گم شود چه غم دارد - - - به خط و خال گدایان مده خزینه دل - به دست شاهوشی ده که محترم دارد - - - نه هر درخت تحمل کند جفای خزان - غلام همت سروم که این قدم دارد - - - رسید موسم آن کز طرب چو نرگس مست - نهد به پای قدح هر که شش درم دارد - - - زر از بهای می اکنون چو گل دریغ مدار - که عقل کل به صدت عیب متهم دارد - - - ز سر غیب کس آگاه نیست قصه مخوان - کدام محرم دل ره در این حرم دارد - - - دلم که لاف تجرد زدی کنون صد شغل - به بوی زلف تو با باد صبحدم دارد - - - مراد دل ز که پرسم که نیست دلداری - که جلوه نظر و شیوه کرم دارد - - - ز جیب خرقه حافظ چه طرف بتوان بست - که ما صمد طلبیدیم و او صنم دارد - -
-
- - بتی دارم که گرد گل ز سنبل سایه بان دارد - بهار عارضش خطی به خون ارغوان دارد - - - غبار خط بپوشانید خورشید رخش یا رب - بقای جاودانش ده که حسن جاودان دارد - - - چو عاشق می‌شدم گفتم که بردم گوهر مقصود - ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد - - - ز چشمت جان نشاید برد کز هر سو که می‌بینم - کمین از گوشه‌ای کرده‌ست و تیر اندر کمان دارد - - - چو دام طره افشاند ز گرد خاطر عشاق - به غماز صبا گوید که راز ما نهان دارد - - - بیفشان جرعه‌ای بر خاک و حال اهل دل بشنو - که از جمشید و کیخسرو فراوان داستان دارد - - - چو در رویت بخندد گل مشو در دامش ای بلبل - که بر گل اعتمادی نیست گر حسن جهان دارد - - - خدا را داد من بستان از او ای شحنه مجلس - که می با دیگری خورده‌ست و با من سر گران دارد - - - به فتراک ار همی‌بندی خدا را زود صیدم کن - که آفت‌هاست در تاخیر و طالب را زیان دارد - - - ز سروقد دلجویت مکن محروم چشمم را - بدین سرچشمه‌اش بنشان که خوش آبی روان دارد - - - ز خوف هجرم ایمن کن اگر امید آن داری - که از چشم بداندیشان خدایت در امان دارد - - - چه عذر بخت خود گویم که آن عیار شهرآشوب - به تلخی کشت حافظ را و شکر در دهان دارد - -
-
- - هر آن کو خاطر مجموع و یار نازنین دارد - سعادت همدم او گشت و دولت همنشین دارد - - - حریم عشق را درگه بسی بالاتر از عقل است - کسی آن آستان بوسد که جان در آستین دارد - - - دهان تنگ شیرینش مگر ملک سلیمان است - که نقش خاتم لعلش جهان زیر نگین دارد - - - لب لعل و خط مشکین چو آنش هست و اینش هست - بنازم دلبر خود را که حسنش آن و این دارد - - - به خواری منگر ای منعم ضعیفان و نحیفان را - که صدر مجلس عشرت گدای رهنشین دارد - - - چو بر روی زمین باشی توانایی غنیمت دان - که دوران ناتوانی‌ها بسی زیر زمین دارد - - - بلاگردان جان و تن دعای مستمندان است - که بیند خیر از آن خرمن که ننگ از خوشه چین دارد - - - صبا از عشق من رمزی بگو با آن شه خوبان - که صد جمشید و کیخسرو غلام کمترین دارد - - - و گر گوید نمی‌خواهم چو حافظ عاشق مفلس - بگوییدش که سلطانی گدایی همنشین دارد - -
-
- - هر آن که جانب اهل خدا نگه دارد - خداش در همه حال از بلا نگه دارد - - - حدیث دوست نگویم مگر به حضرت دوست - که آشنا سخن آشنا نگه دارد - - - دلا معاش چنان کن که گر بلغزد پای - فرشته‌ات به دو دست دعا نگه دارد - - - گرت هواست که معشوق نگسلد پیمان - نگاه دار سر رشته تا نگه دارد - - - صبا بر آن سر زلف ار دل مرا بینی - ز روی لطف بگویش که جا نگه دارد - - - چو گفتمش که دلم را نگاه دار چه گفت - ز دست بنده چه خیزد خدا نگه دارد - - - سر و زر و دل و جانم فدای آن یاری - که حق صحبت مهر و وفا نگه دارد - - - غبار راه راهگذارت کجاست تا حافظ - به یادگار نسیم صبا نگه دارد - -
-
- - مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد - نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد - - - عالم از ناله عشاق مبادا خالی - که خوش آهنگ و فرح بخش هوایی دارد - - - پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور - خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد - - - محترم دار دلم کاین مگس قندپرست - تا هواخواه تو شد فر همایی دارد - - - از عدالت نبود دور گرش پرسد حال - پادشاهی که به همسایه گدایی دارد - - - اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند - درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد - - - ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق - هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد - - - نغز گفت آن بت ترسابچه باده پرست - شادی روی کسی خور که صفایی دارد - - - خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند - و از زبان تو تمنای دعایی دارد - -
-
- - آن که از سنبل او غالیه تابی دارد - باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد - - - از سر کشته خود می‌گذری همچون باد - چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد - - - ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف - آفتابیست که در پیش سحابی دارد - - - چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک - تا سهی سرو تو را تازه‌تر آبی دارد - - - غمزه شوخ تو خونم به خطا می‌ریزد - فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد - - - آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست - روشن است این که خضر بهره سرابی دارد - - - چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر - ترک مست است مگر میل کبابی دارد - - - جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال - ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد - - - کی کند سوی دل خسته حافظ نظری - چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد - -
-
- - شاهد آن نیست که مویی و میانی دارد - بنده طلعت آن باش که آنی دارد - - - شیوه حور و پری گر چه لطیف است ولی - خوبی آن است و لطافت که فلانی دارد - - - چشمه چشم مرا ای گل خندان دریاب - که به امید تو خوش آب روانی دارد - - - گوی خوبی که برد از تو که خورشید آن جا - نه سواریست که در دست عنانی دارد - - - دل نشان شد سخنم تا تو قبولش کردی - آری آری سخن عشق نشانی دارد - - - خم ابروی تو در صنعت تیراندازی - برده از دست هر آن کس که کمانی دارد - - - در ره عشق نشد کس به یقین محرم راز - هر کسی بر حسب فکر گمانی دارد - - - با خرابات نشینان ز کرامات ملاف - هر سخن وقتی و هر نکته مکانی دارد - - - مرغ زیرک نزند در چمنش پرده سرای - هر بهاری که به دنباله خزانی دارد - - - مدعی گو لغز و نکته به حافظ مفروش - کلک ما نیز زبانی و بیانی دارد - -
-
- - جان بی جمال جانان میل جهان ندارد - هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد - - - با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم - یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد - - - هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است - دردا که این معما شرح و بیان ندارد - - - سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن - ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد - - - چنگ خمیده قامت می‌خواندت به عشرت - بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد - - - ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز - مست است و در حق او کس این گمان ندارد - - - احوال گنج قارون کایام داد بر باد - در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد - - - گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان - کان شوخ سربریده بند زبان ندارد - - - کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ - زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد - -
-
- - روشنی طلعت تو ماه ندارد - پیش تو گل رونق گیاه ندارد - - - گوشه ابروی توست منزل جانم - خوشتر از این گوشه پادشاه ندارد - - - تا چه کند با رخ تو دود دل من - آینه دانی که تاب آه ندارد - - - شوخی نرگس نگر که پیش تو بشکفت - چشم دریده ادب نگاه ندارد - - - دیدم و آن چشم دل سیه که تو داری - جانب هیچ آشنا نگاه ندارد - - - رطل گرانم ده ای مرید خرابات - شادی شیخی که خانقاه ندارد - - - خون خور و خامش نشین که آن دل نازک - طاقت فریاد دادخواه ندارد - - - گو برو و آستین به خون جگر شوی - هر که در این آستانه راه ندارد - - - نی من تنها کشم تطاول زلفت - کیست که او داغ آن سیاه ندارد - - - حافظ اگر سجده تو کرد مکن عیب - کافر عشق ای صنم گناه ندارد - -
-
- - نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد - بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد - - - کو حریفی کش سرمست که پیش کرمش - عاشق سوخته دل نام تمنا ببرد - - - باغبانا ز خزان بی‌خبرت می‌بینم - آه از آن روز که بادت گل رعنا ببرد - - - رهزن دهر نخفته‌ست مشو ایمن از او - اگر امروز نبرده‌ست که فردا ببرد - - - در خیال این همه لعبت به هوس می‌بازم - بو که صاحب نظری نام تماشا ببرد - - - علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد - ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد - - - بانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخر - سامری کیست که دست از ید بیضا ببرد - - - جام مینایی می سد ره تنگ دلیست - منه از دست که سیل غمت از جا ببرد - - - راه عشق ار چه کمینگاه کمانداران است - هر که دانسته رود صرفه ز اعدا ببرد - - - حافظ ار جان طلبد غمزه مستانه یار - خانه از غیر بپرداز و بهل تا ببرد - -
-
- - اگر نه باده غم دل ز یاد ما ببرد - نهیب حادثه بنیاد ما ز جا ببرد - - - اگر نه عقل به مستی فروکشد لنگر - چگونه کشتی از این ورطه بلا ببرد - - - فغان که با همه کس غایبانه باخت فلک - که کس نبود که دستی از این دغا ببرد - - - گذار بر ظلمات است خضر راهی کو - مباد کآتش محرومی آب ما ببرد - - - دل ضعیفم از آن می‌کشد به طرف چمن - که جان ز مرگ به بیماری صبا ببرد - - - طبیب عشق منم باده ده که این معجون - فراغت آرد و اندیشه خطا ببرد - - - بسوخت حافظ و کس حال او به یار نگفت - مگر نسیم پیامی خدای را ببرد - -
-
- - سحر بلبل حکایت با صبا کرد - که عشق روی گل با ما چه‌ها کرد - - - از آن رنگ رخم خون در دل افتاد - و از آن گلشن به خارم مبتلا کرد - - - غلام همت آن نازنینم - که کار خیر بی روی و ریا کرد - - - من از بیگانگان دیگر ننالم - که با من هر چه کرد آن آشنا کرد - - - گر از سلطان طمع کردم خطا بود - ور از دلبر وفا جستم جفا کرد - - - خوشش باد آن نسیم صبحگاهی - که درد شب نشینان را دوا کرد - - - نقاب گل کشید و زلف سنبل - گره بند قبای غنچه وا کرد - - - به هر سو بلبل عاشق در افغان - تنعم از میان باد صبا کرد - - - بشارت بر به کوی می فروشان - که حافظ توبه از زهد ریا کرد - - - وفا از خواجگان شهر با من - کمال دولت و دین بوالوفا کرد - -
-
- - بیا که ترک فلک خوان روزه غارت کرد - هلال عید به دور قدح اشارت کرد - - - ثواب روزه و حج قبول آن کس برد - که خاک میکده عشق را زیارت کرد - - - مقام اصلی ما گوشه خرابات است - خداش خیر دهاد آن که این عمارت کرد - - - بهای باده چون لعل چیست جوهر عقل - بیا که سود کسی برد کاین تجارت کرد - - - نماز در خم آن ابروان محرابی - کسی کند که به خون جگر طهارت کرد - - - فغان که نرگس جماش شیخ شهر امروز - نظر به دردکشان از سر حقارت کرد - - - به روی یار نظر کن ز دیده منت دار - که کار دیده نظر از سر بصارت کرد - - - حدیث عشق ز حافظ شنو نه از واعظ - اگر چه صنعت بسیار در عبارت کرد - -
-
- - به آب روشن می عارفی طهارت کرد - علی الصباح که میخانه را زیارت کرد - - - همین که ساغر زرین خور نهان گردید - هلال عید به دور قدح اشارت کرد - - - خوشا نماز و نیاز کسی که از سر درد - به آب دیده و خون جگر طهارت کرد - - - امام خواجه که بودش سر نماز دراز - به خون دختر رز خرقه را قصارت کرد - - - دلم ز حلقه زلفش به جان خرید آشوب - چه سود دید ندانم که این تجارت کرد - - - اگر امام جماعت طلب کند امروز - خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد - -
-
- - صوفی نهاد دام و سر حقه باز کرد - بنیاد مکر با فلک حقه باز کرد - - - بازی چرخ بشکندش بیضه در کلاه - زیرا که عرض شعبده با اهل راز کرد - - - ساقی بیا که شاهد رعنای صوفیان - دیگر به جلوه آمد و آغاز ناز کرد - - - این مطرب از کجاست که ساز عراق ساخت - و آهنگ بازگشت به راه حجاز کرد - - - ای دل بیا که ما به پناه خدا رویم - زان چه آستین کوته و دست دراز کرد - - - صنعت مکن که هر که محبت نه راست باخت - عشقش به روی دل در معنی فراز کرد - - - فردا که پیشگاه حقیقت شود پدید - شرمنده ره روی که عمل بر مجاز کرد - - - ای کبک خوش خرام کجا می‌روی بایست - غره مشو که گربه زاهد نماز کرد - - - حافظ مکن ملامت رندان که در ازل - ما را خدا ز زهد ریا بی‌نیاز کرد - -
-
- - بلبلی خون دلی خورد و گلی حاصل کرد - باد غیرت به صدش خار پریشان دل کرد - - - طوطی ای را به خیال شکری دل خوش بود - ناگهش سیل فنا نقش امل باطل کرد - - - قره العین من آن میوه دل یادش باد - که چه آسان بشد و کار مرا مشکل کرد - - - ساروان بار من افتاد خدا را مددی - که امید کرمم همره این محمل کرد - - - روی خاکی و نم چشم مرا خوار مدار - چرخ فیروزه طربخانه از این کهگل کرد - - - آه و فریاد که از چشم حسود مه چرخ - در لحد ماه کمان ابروی من منزل کرد - - - نزدی شاه رخ و فوت شد امکان حافظ - چه کنم بازی ایام مرا غافل کرد - -
-
- - چو باد عزم سر کوی یار خواهم کرد - نفس به بوی خوشش مشکبار خواهم کرد - - - به هرزه بی می و معشوق عمر می‌گذرد - بطالتم بس از امروز کار خواهم کرد - - - هر آبروی که اندوختم ز دانش و دین - نثار خاک ره آن نگار خواهم کرد - - - چو شمع صبحدمم شد ز مهر او روشن - که عمر در سر این کار و بار خواهم کرد - - - به یاد چشم تو خود را خراب خواهم ساخت - بنای عهد قدیم استوار خواهم کرد - - - صبا کجاست که این جان خون گرفته چو گل - فدای نکهت گیسوی یار خواهم کرد - - - نفاق و زرق نبخشد صفای دل حافظ - طریق رندی و عشق اختیار خواهم کرد - -
-
- - دست در حلقه آن زلف دوتا نتوان کرد - تکیه بر عهد تو و باد صبا نتوان کرد - - - آن چه سعی است من اندر طلبت بنمایم - این قدر هست که تغییر قضا نتوان کرد - - - دامن دوست به صد خون دل افتاد به دست - به فسوسی که کند خصم رها نتوان کرد - - - عارضش را به مثل ماه فلک نتوان گفت - نسبت دوست به هر بی سر و پا نتوان کرد - - - سروبالای من آن گه که درآید به سماع - چه محل جامه جان را که قبا نتوان کرد - - - نظر پاک تواند رخ جانان دیدن - که در آیینه نظر جز به صفا نتوان کرد - - - مشکل عشق نه در حوصله دانش ماست - حل این نکته بدین فکر خطا نتوان کرد - - - غیرتم کشت که محبوب جهانی لیکن - روز و شب عربده با خلق خدا نتوان کرد - - - من چه گویم که تو را نازکی طبع لطیف - تا به حدیست که آهسته دعا نتوان کرد - - - بجز ابروی تو محراب دل حافظ نیست - طاعت غیر تو در مذهب ما نتوان کرد - -
-
- - دل از من برد و روی از من نهان کرد - خدا را با که این بازی توان کرد - - - شب تنهاییم در قصد جان بود - خیالش لطف‌های بی‌کران کرد - - - چرا چون لاله خونین دل نباشم - که با ما نرگس او سرگران کرد - - - که را گویم که با این درد جان سوز - طبیبم قصد جان ناتوان کرد - - - بدان سان سوخت چون شمعم که بر من - صراحی گریه و بربط فغان کرد - - - صبا گر چاره داری وقت وقت است - که درد اشتیاقم قصد جان کرد - - - میان مهربانان کی توان گفت - که یار ما چنین گفت و چنان کرد - - - عدو با جان حافظ آن نکردی - که تیر چشم آن ابروکمان کرد - -
-
- - یاد باد آن که ز ما وقت سفر یاد نکرد - به وداعی دل غمدیده ما شاد نکرد - - - آن جوان بخت که می‌زد رقم خیر و قبول - بنده پیر ندانم ز چه آزاد نکرد - - - کاغذین جامه به خوناب بشویم که فلک - رهنمونیم به پای علم داد نکرد - - - دل به امید صدایی که مگر در تو رسد - ناله‌ها کرد در این کوه که فرهاد نکرد - - - سایه تا بازگرفتی ز چمن مرغ سحر - آشیان در شکن طره شمشاد نکرد - - - شاید ار پیک صبا از تو بیاموزد کار - زان که چالاکتر از این حرکت باد نکرد - - - کلک مشاطه صنعش نکشد نقش مراد - هر که اقرار بدین حسن خداداد نکرد - - - مطربا پرده بگردان و بزن راه عراق - که بدین راه بشد یار و ز ما یاد نکرد - - - غزلیات عراقیست سرود حافظ - که شنید این ره دلسوز که فریاد نکرد - -
-
- - رو بر رهش نهادم و بر من گذر نکرد - صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد - - - سیل سرشک ما ز دلش کین به درنبرد - در سنگ خاره قطره باران اثر نکرد - - - یا رب تو آن جوان دلاور نگاه دار - کز تیر آه گوشه نشینان حذر نکرد - - - ماهی و مرغ دوش ز افغان من نخفت - وان شوخ دیده بین که سر از خواب برنکرد - - - می‌خواستم که میرمش اندر قدم چو شمع - او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد - - - جانا کدام سنگ‌دل بی‌کفایتیست - کو پیش زخم تیغ تو جان را سپر نکرد - - - کلک زبان بریده حافظ در انجمن - با کس نگفت راز تو تا ترک سر نکرد - -
-
- - دلبر برفت و دلشدگان را خبر نکرد - یاد حریف شهر و رفیق سفر نکرد - - - یا بخت من طریق مروت فروگذاشت - یا او به شاهراه طریقت گذر نکرد - - - گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم - چون سخت بود در دل سنگش اثر نکرد - - - شوخی مکن که مرغ دل بی‌قرار من - سودای دام عاشقی از سر به درنکرد - - - هر کس که دید روی تو بوسید چشم من - کاری که کرد دیده من بی نظر نکرد - - - من ایستاده تا کنمش جان فدا چو شمع - او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد - -
-
- - دیدی ای دل که غم عشق دگربار چه کرد - چون بشد دلبر و با یار وفادار چه کرد - - - آه از آن نرگس جادو که چه بازی انگیخت - آه از آن مست که با مردم هشیار چه کرد - - - اشک من رنگ شفق یافت ز بی‌مهری یار - طالع بی‌شفقت بین که در این کار چه کرد - - - برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر - وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد - - - ساقیا جام می‌ام ده که نگارنده غیب - نیست معلوم که در پرده اسرار چه کرد - - - آن که پرنقش زد این دایره مینایی - کس ندانست که در گردش پرگار چه کرد - - - فکر عشق آتش غم در دل حافظ زد و سوخت - یار دیرینه ببینید که با یار چه کرد - -
-
- - دوستان دختر رز توبه ز مستوری کرد - شد سوی محتسب و کار به دستوری کرد - - - آمد از پرده به مجلس عرقش پاک کنید - تا نگویند حریفان که چرا دوری کرد - - - مژدگانی بده ای دل که دگر مطرب عشق - راه مستانه زد و چاره مخموری کرد - - - نه به هفت آب که رنگش به صد آتش نرود - آن چه با خرقه زاهد می انگوری کرد - - - غنچه گلبن وصلم ز نسیمش بشکفت - مرغ خوشخوان طرب از برگ گل سوری کرد - - - حافظ افتادگی از دست مده زان که حسود - عرض و مال و دل و دین در سر مغروری کرد - -
-
- - سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد - وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد - - - گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است - طلب از گمشدگان لب دریا می‌کرد - - - مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش - کو به تایید نظر حل معما می‌کرد - - - دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست - و اندر آن آینه صد گونه تماشا می‌کرد - - - گفتم این جام جهان بین به تو کی داد حکیم - گفت آن روز که این گنبد مینا می‌کرد - - - بی دلی در همه احوال خدا با او بود - او نمی‌دیدش و از دور خدا را می‌کرد - - - این همه شعبده خویش که می‌کرد این جا - سامری پیش عصا و ید بیضا می‌کرد - - - گفت آن یار کز او گشت سر دار بلند - جرمش این بود که اسرار هویدا می‌کرد - - - فیض روح القدس ار باز مدد فرماید - دیگران هم بکنند آن چه مسیحا می‌کرد - - - گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست - گفت حافظ گله‌ای از دل شیدا می‌کرد - -
-
- - به سر جام جم آن گه نظر توانی کرد - که خاک میکده کحل بصر توانی کرد - - - مباش بی می و مطرب که زیر طاق سپهر - بدین ترانه غم از دل به در توانی کرد - - - گل مراد تو آن گه نقاب بگشاید - که خدمتش چو نسیم سحر توانی کرد - - - گدایی در میخانه طرفه اکسیریست - گر این عمل بکنی خاک زر توانی کرد - - - به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی - که سودها کنی ار این سفر توانی کرد - - - تو کز سرای طبیعت نمی‌روی بیرون - کجا به کوی طریقت گذر توانی کرد - - - جمال یار ندارد نقاب و پرده ولی - غبار ره بنشان تا نظر توانی کرد - - - بیا که چاره ذوق حضور و نظم امور - به فیض بخشی اهل نظر توانی کرد - - - ولی تو تا لب معشوق و جام می خواهی - طمع مدار که کار دگر توانی کرد - - - دلا ز نور هدایت گر آگهی یابی - چو شمع خنده زنان ترک سر توانی کرد - - - گر این نصیحت شاهانه بشنوی حافظ - به شاهراه حقیقت گذر توانی کرد - -
-
- - چه مستیست ندانم که رو به ما آورد - که بود ساقی و این باده از کجا آورد - - - تو نیز باده به چنگ آر و راه صحرا گیر - که مرغ نغمه سرا ساز خوش نوا آورد - - - دلا چو غنچه شکایت ز کار بسته مکن - که باد صبح نسیم گره گشا آورد - - - رسیدن گل و نسرین به خیر و خوبی باد - بنفشه شاد و کش آمد سمن صفا آورد - - - صبا به خوش خبری هدهد سلیمان است - که مژده طرب از گلشن سبا آورد - - - علاج ضعف دل ما کرشمه ساقیست - برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد - - - مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ - چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد - - - به تنگ چشمی آن ترک لشکری نازم - که حمله بر من درویش یک قبا آورد - - - فلک غلامی حافظ کنون به طوع کند - که التجا به در دولت شما آورد - -
-
- - صبا وقت سحر بویی ز زلف یار می‌آورد - دل شوریده ما را به بو در کار می‌آورد - - - من آن شکل صنوبر را ز باغ دیده برکندم - که هر گل کز غمش بشکفت محنت بار می‌آورد - - - فروغ ماه می‌دیدم ز بام قصر او روشن - که رو از شرم آن خورشید در دیوار می‌آورد - - - ز بیم غارت عشقش دل پرخون رها کردم - ولی می‌ریخت خون و ره بدان هنجار می‌آورد - - - به قول مطرب و ساقی برون رفتم گه و بی‌گه - کز آن راه گران قاصد خبر دشوار می‌آورد - - - سراسر بخشش جانان طریق لطف و احسان بود - اگر تسبیح می‌فرمود اگر زنار می‌آورد - - - عفاالله چین ابرویش اگر چه ناتوانم کرد - به عشوه هم پیامی بر سر بیمار می‌آورد - - - عجب می‌داشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه - ولی منعش نمی‌کردم که صوفی وار می‌آورد - -
-
- - نسیم باد صبا دوشم آگهی آورد - که روز محنت و غم رو به کوتهی آورد - - - به مطربان صبوحی دهیم جامه چاک - بدین نوید که باد سحرگهی آورد - - - بیا بیا که تو حور بهشت را رضوان - در این جهان ز برای دل رهی آورد - - - همی‌رویم به شیراز با عنایت بخت - زهی رفیق که بختم به همرهی آورد - - - به جبر خاطر ما کوش کاین کلاه نمد - بسا شکست که با افسر شهی آورد - - - چه ناله‌ها که رسید از دلم به خرمن ماه - چو یاد عارض آن ماه خرگهی آورد - - - رساند رایت منصور بر فلک حافظ - که التجا به جناب شهنشهی آورد - -
-
- - یارم چو قدح به دست گیرد - بازار بتان شکست گیرد - - - هر کس که بدید چشم او گفت - کو محتسبی که مست گیرد - - - در بحر فتاده‌ام چو ماهی - تا یار مرا به شست گیرد - - - در پاش فتاده‌ام به زاری - آیا بود آن که دست گیرد - - - خرم دل آن که همچو حافظ - جامی ز می الست گیرد - -
-
- - دلم جز مهر مه رویان طریقی بر نمی‌گیرد - ز هر در می‌دهم پندش ولیکن در نمی‌گیرد - - - خدا را ای نصیحتگو حدیث ساغر و می گو - که نقشی در خیال ما از این خوشتر نمی‌گیرد - - - بیا ای ساقی گلرخ بیاور باده رنگین - که فکری در درون ما از این بهتر نمی‌گیرد - - - صراحی می‌کشم پنهان و مردم دفتر انگارند - عجب گر آتش این زرق در دفتر نمی‌گیرد - - - من این دلق مرقع را بخواهم سوختن روزی - که پیر می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرد - - - از آن رو هست یاران را صفاها با می لعلش - که غیر از راستی نقشی در آن جوهر نمی‌گیرد - - - سر و چشمی چنین دلکش تو گویی چشم از او بردوز - برو کاین وعظ بی‌معنی مرا در سر نمی‌گیرد - - - نصیحتگوی رندان را که با حکم قضا جنگ است - دلش بس تنگ می‌بینم مگر ساغر نمی‌گیرد - - - میان گریه می‌خندم که چون شمع اندر این مجلس - زبان آتشینم هست لیکن در نمی‌گیرد - - - چه خوش صید دلم کردی بنازم چشم مستت را - که کس مرغان وحشی را از این خوشتر نمی‌گیرد - - - سخن در احتیاج ما و استغنای معشوق است - چه سود افسونگری ای دل که در دلبر نمی‌گیرد - - - من آن آیینه را روزی به دست آرم سکندروار - اگر می‌گیرد این آتش زمانی ور نمی‌گیرد - - - خدا را رحمی ای منعم که درویش سر کویت - دری دیگر نمی‌داند رهی دیگر نمی‌گیرد - - - بدین شعر تر شیرین ز شاهنشه عجب دارم - که سر تا پای حافظ را چرا در زر نمی‌گیرد - -
-
- - ساقی ار باده از این دست به جام اندازد - عارفان را همه در شرب مدام اندازد - - - ور چنین زیر خم زلف نهد دانه خال - ای بسا مرغ خرد را که به دام اندازد - - - ای خوشا دولت آن مست که در پای حریف - سر و دستار نداند که کدام اندازد - - - زاهد خام که انکار می و جام کند - پخته گردد چو نظر بر می خام اندازد - - - روز در کسب هنر کوش که می خوردن روز - دل چون آینه در زنگ ظلام اندازد - - - آن زمان وقت می صبح فروغ است که شب - گرد خرگاه افق پرده شام اندازد - - - باده با محتسب شهر ننوشی زنهار - بخورد باده‌ات و سنگ به جام اندازد - - - حافظا سر ز کله گوشه خورشید برآر - بختت ار قرعه بدان ماه تمام اندازد - -
-
- - دمی با غم به سر بردن جهان یک سر نمی‌ارزد - به می بفروش دلق ما کز این بهتر نمی‌ارزد - - - به کوی می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرند - زهی سجاده تقوا که یک ساغر نمی‌ارزد - - - رقیبم سرزنش‌ها کرد کز این باب رخ برتاب - چه افتاد این سر ما را که خاک در نمی‌ارزد - - - شکوه تاج سلطانی که بیم جان در او درج است - کلاهی دلکش است اما به ترک سر نمی‌ارزد - - - چه آسان می‌نمود اول غم دریا به بوی سود - غلط کردم که این طوفان به صد گوهر نمی‌ارزد - - - تو را آن به که روی خود ز مشتاقان بپوشانی - که شادی جهان گیری غم لشکر نمی‌ارزد - - - چو حافظ در قناعت کوش و از دنیی دون بگذر - که یک جو منت دونان دو صد من زر نمی‌ارزد - -
-
- - در ازل پرتو حسنت ز تجلی دم زد - عشق پیدا شد و آتش به همه عالم زد - - - جلوه‌ای کرد رخت دید ملک عشق نداشت - عین آتش شد از این غیرت و بر آدم زد - - - عقل می‌خواست کز آن شعله چراغ افروزد - برق غیرت بدرخشید و جهان برهم زد - - - مدعی خواست که آید به تماشاگه راز - دست غیب آمد و بر سینه نامحرم زد - - - دیگران قرعه قسمت همه بر عیش زدند - دل غمدیده ما بود که هم بر غم زد - - - جان علوی هوس چاه زنخدان تو داشت - دست در حلقه آن زلف خم اندر خم زد - - - حافظ آن روز طربنامه عشق تو نوشت - که قلم بر سر اسباب دل خرم زد - -
-
- - سحر چون خسرو خاور علم بر کوهساران زد - به دست مرحمت یارم در امیدواران زد - - - چو پیش صبح روشن شد که حال مهر گردون چیست - برآمد خنده خوش بر غرور کامگاران زد - - - نگارم دوش در مجلس به عزم رقص چون برخاست - گره بگشود از ابرو و بر دل‌های یاران زد - - - من از رنگ صلاح آن دم به خون دل بشستم دست - که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد - - - کدام آهن دلش آموخت این آیین عیاری - کز اول چون برون آمد ره شب زنده داران زد - - - خیال شهسواری پخت و شد ناگه دل مسکین - خداوندا نگه دارش که بر قلب سواران زد - - - در آب و رنگ رخسارش چه جان دادیم و خون خوردیم - چو نقشش دست داد اول رقم بر جان سپاران زد - - - منش با خرقه پشمین کجا اندر کمند آرم - زره مویی که مژگانش ره خنجرگزاران زد - - - شهنشاه مظفر فر شجاع ملک و دین منصور - که جود بی‌دریغش خنده بر ابر بهاران زد - - - از آن ساعت که جام می به دست او مشرف شد - زمانه ساغر شادی به یاد میگساران زد - - - ز شمشیر سرافشانش ظفر آن روز بدرخشید - که چون خورشید انجم سوز تنها بر هزاران زد - - - دوام عمر و ملک او بخواه از لطف حق ای دل - که چرخ این سکه دولت به دور روزگاران زد - - - نظر بر قرعه توفیق و یمن دولت شاه است - بده کام دل حافظ که فال بختیاران زد - -
-
- - راهی بزن که آهی بر ساز آن توان زد - شعری بخوان که با او رطل گران توان زد - - - بر آستان جانان گر سر توان نهادن - گلبانگ سربلندی بر آسمان توان زد - - - قد خمیده ما سهلت نماید اما - بر چشم دشمنان تیر از این کمان توان زد - - - در خانقه نگنجد اسرار عشقبازی - جام می مغانه هم با مغان توان زد - - - درویش را نباشد برگ سرای سلطان - ماییم و کهنه دلقی کآتش در آن توان زد - - - اهل نظر دو عالم در یک نظر ببازند - عشق است و داو اول بر نقد جان توان زد - - - گر دولت وصالت خواهد دری گشودن - سرها بدین تخیل بر آستان توان زد - - - عشق و شباب و رندی مجموعه مراد است - چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد - - - شد رهزن سلامت زلف تو وین عجب نیست - گر راه زن تو باشی صد کاروان توان زد - - - حافظ به حق قرآن کز شید و زرق بازآی - باشد که گوی عیشی در این جهان توان زد - -
-
- - اگر روم ز پی اش فتنه‌ها برانگیزد - ور از طلب بنشینم به کینه برخیزد - - - و گر به رهگذری یک دم از وفاداری - چو گرد در پی اش افتم چو باد بگریزد - - - و گر کنم طلب نیم بوسه صد افسوس - ز حقه دهنش چون شکر فروریزد - - - من آن فریب که در نرگس تو می‌بینم - بس آب روی که با خاک ره برآمیزد - - - فراز و شیب بیابان عشق دام بلاست - کجاست شیردلی کز بلا نپرهیزد - - - تو عمر خواه و صبوری که چرخ شعبده باز - هزار بازی از این طرفه‌تر برانگیزد - - - بر آستانه تسلیم سر بنه حافظ - که گر ستیزه کنی روزگار بستیزد - -
-
- - به حسن و خلق و وفا کس به یار ما نرسد - تو را در این سخن انکار کار ما نرسد - - - اگر چه حسن فروشان به جلوه آمده‌اند - کسی به حسن و ملاحت به یار ما نرسد - - - به حق صحبت دیرین که هیچ محرم راز - به یار یک جهت حق گزار ما نرسد - - - هزار نقش برآید ز کلک صنع و یکی - به دلپذیری نقش نگار ما نرسد - - - هزار نقد به بازار کائنات آرند - یکی به سکه صاحب عیار ما نرسد - - - دریغ قافله عمر کان چنان رفتند - که گردشان به هوای دیار ما نرسد - - - دلا ز رنج حسودان مرنج و واثق باش - که بد به خاطر امیدوار ما نرسد - - - چنان بزی که اگر خاک ره شوی کس را - غبار خاطری از ره گذار ما نرسد - - - بسوخت حافظ و ترسم که شرح قصه او - به سمع پادشه کامگار ما نرسد - -
-
- - هر که را با خط سبزت سر سودا باشد - پای از این دایره بیرون ننهد تا باشد - - - من چو از خاک لحد لاله صفت برخیزم - داغ سودای توام سر سویدا باشد - - - تو خود ای گوهر یک دانه کجایی آخر - کز غمت دیده مردم همه دریا باشد - - - از بن هر مژه‌ام آب روان است بیا - اگرت میل لب جوی و تماشا باشد - - - چون گل و می دمی از پرده برون آی و درآ - که دگرباره ملاقات نه پیدا باشد - - - ظل ممدود خم زلف توام بر سر باد - کاندر این سایه قرار دل شیدا باشد - - - چشمت از ناز به حافظ نکند میل آری - سرگرانی صفت نرگس رعنا باشد - -
-
- - من و انکار شراب این چه حکایت باشد - غالبا این قدرم عقل و کفایت باشد - - - تا به غایت ره میخانه نمی‌دانستم - ور نه مستوری ما تا به چه غایت باشد - - - زاهد و عجب و نماز و من و مستی و نیاز - تا تو را خود ز میان با که عنایت باشد - - - زاهد ار راه به رندی نبرد معذور است - عشق کاریست که موقوف هدایت باشد - - - من که شب‌ها ره تقوا زده‌ام با دف و چنگ - این زمان سر به ره آرم چه حکایت باشد - - - بنده پیر مغانم که ز جهلم برهاند - پیر ما هر چه کند عین عنایت باشد - - - دوش از این غصه نخفتم که رفیقی می‌گفت - حافظ ار مست بود جای شکایت باشد - -
-
- - نقد صوفی نه همه صافی بی‌غش باشد - ای بسا خرقه که مستوجب آتش باشد - - - صوفی ما که ز ورد سحری مست شدی - شامگاهش نگران باش که سرخوش باشد - - - خوش بود گر محک تجربه آید به میان - تا سیه روی شود هر که در او غش باشد - - - خط ساقی گر از این گونه زند نقش بر آب - ای بسا رخ که به خونابه منقش باشد - - - ناز پرورد تنعم نبرد راه به دوست - عاشقی شیوه رندان بلاکش باشد - - - غم دنیی دنی چند خوری باده بخور - حیف باشد دل دانا که مشوش باشد - - - دلق و سجاده حافظ ببرد باده فروش - گر شرابش ز کف ساقی مه وش باشد - -
-
- - خوش است خلوت اگر یار یار من باشد - نه من بسوزم و او شمع انجمن باشد - - - من آن نگین سلیمان به هیچ نستانم - که گاه گاه بر او دست اهرمن باشد - - - روا مدار خدایا که در حریم وصال - رقیب محرم و حرمان نصیب من باشد - - - همای گو مفکن سایه شرف هرگز - در آن دیار که طوطی کم از زغن باشد - - - بیان شوق چه حاجت که سوز آتش دل - توان شناخت ز سوزی که در سخن باشد - - - هوای کوی تو از سر نمی‌رود آری - غریب را دل سرگشته با وطن باشد - - - به سان سوسن اگر ده زبان شود حافظ - چو غنچه پیش تواش مهر بر دهن باشد - -
-
- - کی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد - یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد - - - از لعل تو گر یابم انگشتری زنهار - صد ملک سلیمانم در زیر نگین باشد - - - غمناک نباید بود از طعن حسود ای دل - شاید که چو وابینی خیر تو در این باشد - - - هر کو نکند فهمی زین کلک خیال انگیز - نقشش به حرام ار خود صورتگر چین باشد - - - جام می و خون دل هر یک به کسی دادند - در دایره قسمت اوضاع چنین باشد - - - در کار گلاب و گل حکم ازلی این بود - کاین شاهد بازاری وان پرده نشین باشد - - - آن نیست که حافظ را رندی بشد از خاطر - کاین سابقه پیشین تا روز پسین باشد - -
-
- - خوش آمد گل وز آن خوشتر نباشد - که در دستت بجز ساغر نباشد - - - زمان خوشدلی دریاب و در یاب - که دایم در صدف گوهر نباشد - - - غنیمت دان و می خور در گلستان - که گل تا هفته دیگر نباشد - - - ایا پرلعل کرده جام زرین - ببخشا بر کسی کش زر نباشد - - - بیا ای شیخ و از خمخانه ما - شرابی خور که در کوثر نباشد - - - بشوی اوراق اگر همدرس مایی - که علم عشق در دفتر نباشد - - - ز من بنیوش و دل در شاهدی بند - که حسنش بسته زیور نباشد - - - شرابی بی خمارم بخش یا رب - که با وی هیچ درد سر نباشد - - - من از جان بنده سلطان اویسم - اگر چه یادش از چاکر نباشد - - - به تاج عالم آرایش که خورشید - چنین زیبنده افسر نباشد - - - کسی گیرد خطا بر نظم حافظ - که هیچش لطف در گوهر نباشد - -
-
- - گل بی رخ یار خوش نباشد - بی باده بهار خوش نباشد - - - طرف چمن و طواف بستان - بی لاله عذار خوش نباشد - - - رقصیدن سرو و حالت گل - بی صوت هزار خوش نباشد - - - با یار شکرلب گل اندام - بی بوس و کنار خوش نباشد - - - هر نقش که دست عقل بندد - جز نقش نگار خوش نباشد - - - جان نقد محقر است حافظ - از بهر نثار خوش نباشد - -
-
- - نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد - عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد - - - ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد - چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد - - - این تطاول که کشید از غم هجران بلبل - تا سراپرده گل نعره زنان خواهد شد - - - گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر - مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد - - - ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی - مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد - - - ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید - از نظر تا شب عید رمضان خواهد شد - - - گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت - که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد - - - مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود - چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد - - - حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود - قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد - -
-
- - مرا مهر سیه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد - قضای آسمان است این و دیگرگون نخواهد شد - - - رقیب آزارها فرمود و جای آشتی نگذاشت - مگر آه سحرخیزان سوی گردون نخواهد شد - - - مرا روز ازل کاری بجز رندی نفرمودند - هر آن قسمت که آن جا رفت از آن افزون نخواهد شد - - - خدا را محتسب ما را به فریاد دف و نی بخش - که ساز شرع از این افسانه بی‌قانون نخواهد شد - - - مجال من همین باشد که پنهان عشق او ورزم - کنار و بوس و آغوشش چه گویم چون نخواهد شد - - - شراب لعل و جای امن و یار مهربان ساقی - دلا کی به شود کارت اگر اکنون نخواهد شد - - - مشوی ای دیده نقش غم ز لوح سینه حافظ - که زخم تیغ دلدار است و رنگ خون نخواهد شد - -
-
- - روز هجران و شب فرقت یار آخر شد - زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد - - - آن همه ناز و تنعم که خزان می‌فرمود - عاقبت در قدم باد بهار آخر شد - - - شکر ایزد که به اقبال کله گوشه گل - نخوت باد دی و شوکت خار آخر شد - - - صبح امید که بد معتکف پرده غیب - گو برون آی که کار شب تار آخر شد - - - آن پریشانی شب‌های دراز و غم دل - همه در سایه گیسوی نگار آخر شد - - - باورم نیست ز بدعهدی ایام هنوز - قصه غصه که در دولت یار آخر شد - - - ساقیا لطف نمودی قدحت پرمی باد - که به تدبیر تو تشویش خمار آخر شد - - - در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را - شکر کان محنت بی‌حد و شمار آخر شد - -
-
- - ستاره‌ای بدرخشید و ماه مجلس شد - دل رمیده ما را رفیق و مونس شد - - - نگار من که به مکتب نرفت و خط ننوشت - به غمزه مسئله آموز صد مدرس شد - - - به بوی او دل بیمار عاشقان چو صبا - فدای عارض نسرین و چشم نرگس شد - - - به صدر مصطبه‌ام می‌نشاند اکنون دوست - گدای شهر نگه کن که میر مجلس شد - - - خیال آب خضر بست و جام اسکندر - به جرعه نوشی سلطان ابوالفوارس شد - - - طربسرای محبت کنون شود معمور - که طاق ابروی یار منش مهندس شد - - - لب از ترشح می پاک کن برای خدا - که خاطرم به هزاران گنه موسوس شد - - - کرشمه تو شرابی به عاشقان پیمود - که علم بی‌خبر افتاد و عقل بی‌حس شد - - - چو زر عزیز وجود است نظم من آری - قبول دولتیان کیمیای این مس شد - - - ز راه میکده یاران عنان بگردانید - چرا که حافظ از این راه رفت و مفلس شد - -
-
- - گداخت جان که شود کار دل تمام و نشد - بسوختیم در این آرزوی خام و نشد - - - به لابه گفت شبی میر مجلس تو شوم - شدم به رغبت خویشش کمین غلام و نشد - - - پیام داد که خواهم نشست با رندان - بشد به رندی و دردی کشیم نام و نشد - - - رواست در بر اگر می‌تپد کبوتر دل - که دید در ره خود تاب و پیچ دام و نشد - - - بدان هوس که به مستی ببوسم آن لب لعل - چه خون که در دلم افتاد همچو جام و نشد - - - به کوی عشق منه بی‌دلیل راه قدم - که من به خویش نمودم صد اهتمام و نشد - - - فغان که در طلب گنج نامه مقصود - شدم خراب جهانی ز غم تمام و نشد - - - دریغ و درد که در جست و جوی گنج حضور - بسی شدم به گدایی بر کرام و نشد - - - هزار حیله برانگیخت حافظ از سر فکر - در آن هوس که شود آن نگار رام و نشد - -
-
- - یاری اندر کس نمی‌بینیم یاران را چه شد - دوستی کی آخر آمد دوستداران را چه شد - - - آب حیوان تیره گون شد خضر فرخ پی کجاست - خون چکید از شاخ گل باد بهاران را چه شد - - - کس نمی‌گوید که یاری داشت حق دوستی - حق شناسان را چه حال افتاد یاران را چه شد - - - لعلی از کان مروت برنیامد سال‌هاست - تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد - - - شهر یاران بود و خاک مهربانان این دیار - مهربانی کی سر آمد شهریاران را چه شد - - - گوی توفیق و کرامت در میان افکنده‌اند - کس به میدان در نمی‌آید سواران را چه شد - - - صد هزاران گل شکفت و بانگ مرغی برنخاست - عندلیبان را چه پیش آمد هزاران را چه شد - - - زهره سازی خوش نمی‌سازد مگر عودش بسوخت - کس ندارد ذوق مستی میگساران را چه شد - - - حافظ اسرار الهی کس نمی‌داند خموش - از که می‌پرسی که دور روزگاران را چه شد - -
-
- - زاهد خلوت نشین دوش به میخانه شد - از سر پیمان برفت با سر پیمانه شد - - - صوفی مجلس که دی جام و قدح می‌شکست - باز به یک جرعه می عاقل و فرزانه شد - - - شاهد عهد شباب آمده بودش به خواب - باز به پیرانه سر عاشق و دیوانه شد - - - مغبچه‌ای می‌گذشت راه زن دین و دل - در پی آن آشنا از همه بیگانه شد - - - آتش رخسار گل خرمن بلبل بسوخت - چهره خندان شمع آفت پروانه شد - - - گریه شام و سحر شکر که ضایع نگشت - قطره باران ما گوهر یک دانه شد - - - نرگس ساقی بخواند آیت افسونگری - حلقه اوراد ما مجلس افسانه شد - - - منزل حافظ کنون بارگه پادشاست - دل بر دلدار رفت جان بر جانانه شد - -
-
- - دوش از جناب آصف پیک بشارت آمد - کز حضرت سلیمان عشرت اشارت آمد - - - خاک وجود ما را از آب دیده گل کن - ویرانسرای دل را گاه عمارت آمد - - - این شرح بی‌نهایت کز زلف یار گفتند - حرفیست از هزاران کاندر عبارت آمد - - - عیبم بپوش زنهار ای خرقه می آلود - کان پاک پاکدامن بهر زیارت آمد - - - امروز جای هر کس پیدا شود ز خوبان - کان ماه مجلس افروز اندر صدارت آمد - - - بر تخت جم که تاجش معراج آسمان است - همت نگر که موری با آن حقارت آمد - - - از چشم شوخش ای دل ایمان خود نگه دار - کان جادوی کمانکش بر عزم غارت آمد - - - آلوده‌ای تو حافظ فیضی ز شاه درخواه - کان عنصر سماحت بهر طهارت آمد - - - دریاست مجلس او دریاب وقت و در یاب - هان ای زیان رسیده وقت تجارت آمد - -
-
- - عشق تو نهال حیرت آمد - وصل تو کمال حیرت آمد - - - بس غرقه حال وصل کآخر - هم بر سر حال حیرت آمد - - - یک دل بنما که در ره او - بر چهره نه خال حیرت آمد - - - نه وصل بماند و نه واصل - آن جا که خیال حیرت آمد - - - از هر طرفی که گوش کردم - آواز سؤال حیرت آمد - - - شد منهزم از کمال عزت - آن را که جلال حیرت آمد - - - سر تا قدم وجود حافظ - در عشق نهال حیرت آمد - -
-
- - در نمازم خم ابروی تو با یاد آمد - حالتی رفت که محراب به فریاد آمد - - - از من اکنون طمع صبر و دل و هوش مدار - کان تحمل که تو دیدی همه بر باد آمد - - - باده صافی شد و مرغان چمن مست شدند - موسم عاشقی و کار به بنیاد آمد - - - بوی بهبود ز اوضاع جهان می‌شنوم - شادی آورد گل و باد صبا شاد آمد - - - ای عروس هنر از بخت شکایت منما - حجله حسن بیارای که داماد آمد - - - دلفریبان نباتی همه زیور بستند - دلبر ماست که با حسن خداداد آمد - - - زیر بارند درختان که تعلق دارند - ای خوشا سرو که از بار غم آزاد آمد - - - مطرب از گفته حافظ غزلی نغز بخوان - تا بگویم که ز عهد طربم یاد آمد - -
-
- - مژده ای دل که دگر باد صبا بازآمد - هدهد خوش خبر از طرف سبا بازآمد - - - برکش ای مرغ سحر نغمه داوودی باز - که سلیمان گل از باد هوا بازآمد - - - عارفی کو که کند فهم زبان سوسن - تا بپرسد که چرا رفت و چرا بازآمد - - - مردمی کرد و کرم لطف خداداد به من - کان بت ماه رخ از راه وفا بازآمد - - - لاله بوی می نوشین بشنید از دم صبح - داغ دل بود به امید دوا بازآمد - - - چشم من در ره این قافله راه بماند - تا به گوش دلم آواز درا بازآمد - - - گر چه حافظ در رنجش زد و پیمان بشکست - لطف او بین که به لطف از در ما بازآمد - -
-
- - صبا به تهنیت پیر می فروش آمد - که موسم طرب و عیش و ناز و نوش آمد - - - هوا مسیح نفس گشت و باد نافه گشای - درخت سبز شد و مرغ در خروش آمد - - - تنور لاله چنان برفروخت باد بهار - که غنچه غرق عرق گشت و گل به جوش آمد - - - به گوش هوش نیوش از من و به عشرت کوش - که این سخن سحر از هاتفم به گوش آمد - - - ز فکر تفرقه بازآی تا شوی مجموع - به حکم آن که چو شد اهرمن سروش آمد - - - ز مرغ صبح ندانم که سوسن آزاد - چه گوش کرد که با ده زبان خموش آمد - - - چه جای صحبت نامحرم است مجلس انس - سر پیاله بپوشان که خرقه پوش آمد - - - ز خانقاه به میخانه می‌رود حافظ - مگر ز مستی زهد ریا به هوش آمد - -
-
- - سحرم دولت بیدار به بالین آمد - گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد - - - قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام - تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد - - - مژدگانی بده ای خلوتی نافه گشای - که ز صحرای ختن آهوی مشکین آمد - - - گریه آبی به رخ سوختگان بازآورد - ناله فریادرس عاشق مسکین آمد - - - مرغ دل باز هوادار کمان ابرویست - ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد - - - ساقیا می بده و غم مخور از دشمن و دوست - که به کام دل ما آن بشد و این آمد - - - رسم بدعهدی ایام چو دید ابر بهار - گریه‌اش بر سمن و سنبل و نسرین آمد - - - چون صبا گفته حافظ بشنید از بلبل - عنبرافشان به تماشای ریاحین آمد - -
-
- - نه هر که چهره برافروخت دلبری داند - نه هر که آینه سازد سکندری داند - - - نه هر که طرف کله کج نهاد و تند نشست - کلاه داری و آیین سروری داند - - - تو بندگی چو گدایان به شرط مزد مکن - که دوست خود روش بنده پروری داند - - - غلام همت آن رند عافیت سوزم - که در گداصفتی کیمیاگری داند - - - وفا و عهد نکو باشد ار بیاموزی - وگرنه هر که تو بینی ستمگری داند - - - بباختم دل دیوانه و ندانستم - که آدمی بچه‌ای شیوه پری داند - - - هزار نکته باریکتر ز مو این جاست - نه هر که سر بتراشد قلندری داند - - - مدار نقطه بینش ز خال توست مرا - که قدر گوهر یک دانه جوهری داند - - - به قد و چهره هر آن کس که شاه خوبان شد - جهان بگیرد اگر دادگستری داند - - - ز شعر دلکش حافظ کسی بود آگاه - که لطف طبع و سخن گفتن دری داند - -
-
- - هر که شد محرم دل در حرم یار بماند - وان که این کار ندانست در انکار بماند - - - اگر از پرده برون شد دل من عیب مکن - شکر ایزد که نه در پرده پندار بماند - - - صوفیان واستدند از گرو می همه رخت - دلق ما بود که در خانه خمار بماند - - - محتسب شیخ شد و فسق خود از یاد ببرد - قصه ماست که در هر سر بازار بماند - - - هر می لعل کز آن دست بلورین ستدیم - آب حسرت شد و در چشم گهربار بماند - - - جز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفت - جاودان کس نشنیدیم که در کار بماند - - - گشت بیمار که چون چشم تو گردد نرگس - شیوه تو نشدش حاصل و بیمار بماند - - - از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر - یادگاری که در این گنبد دوار بماند - - - داشتم دلقی و صد عیب مرا می‌پوشید - خرقه رهن می و مطرب شد و زنار بماند - - - بر جمال تو چنان صورت چین حیران شد - که حدیثش همه جا در در و دیوار بماند - - - به تماشاگه زلفش دل حافظ روزی - شد که بازآید و جاوید گرفتار بماند - -
-
- - رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند - چنان نماند چنین نیز هم نخواهد ماند - - - من ار چه در نظر یار خاکسار شدم - رقیب نیز چنین محترم نخواهد ماند - - - چو پرده دار به شمشیر می‌زند همه را - کسی مقیم حریم حرم نخواهد ماند - - - چه جای شکر و شکایت ز نقش نیک و بد است - چو بر صحیفه هستی رقم نخواهد ماند - - - سرود مجلس جمشید گفته‌اند این بود - که جام باده بیاور که جم نخواهد ماند - - - غنیمتی شمر ای شمع وصل پروانه - که این معامله تا صبحدم نخواهد ماند - - - توانگرا دل درویش خود به دست آور - که مخزن زر و گنج درم نخواهد ماند - - - بدین رواق زبرجد نوشته‌اند به زر - که جز نکویی اهل کرم نخواهد ماند - - - ز مهربانی جانان طمع مبر حافظ - که نقش جور و نشان ستم نخواهد ماند - -
-
- - ای پسته تو خنده زده بر حدیث قند - مشتاقم از برای خدا یک شکر بخند - - - طوبی ز قامت تو نیارد که دم زند - زین قصه بگذرم که سخن می‌شود بلند - - - خواهی که برنخیزدت از دیده رود خون - دل در وفای صحبت رود کسان مبند - - - گر جلوه می‌نمایی و گر طعنه می‌زنی - ما نیستیم معتقد شیخ خودپسند - - - ز آشفتگی حال من آگاه کی شود - آن را که دل نگشت گرفتار این کمند - - - بازار شوق گرم شد آن سروقد کجاست - تا جان خود بر آتش رویش کنم سپند - - - جایی که یار ما به شکرخنده دم زند - ای پسته کیستی تو خدا را به خود مخند - - - حافظ چو ترک غمزه ترکان نمی‌کنی - دانی کجاست جای تو خوارزم یا خجند - -
-
- - بعد از این دست من و دامن آن سرو بلند - که به بالای چمان از بن و بیخم برکند - - - حاجت مطرب و می نیست تو برقع بگشا - که به رقص آوردم آتش رویت چو سپند - - - هیچ رویی نشود آینه حجله بخت - مگر آن روی که مالند در آن سم سمند - - - گفتم اسرار غمت هر چه بود گو می‌باش - صبر از این بیش ندارم چه کنم تا کی و چند - - - مکش آن آهوی مشکین مرا ای صیاد - شرم از آن چشم سیه دار و مبندش به کمند - - - من خاکی که از این در نتوانم برخاست - از کجا بوسه زنم بر لب آن قصر بلند - - - باز مستان دل از آن گیسوی مشکین حافظ - زان که دیوانه همان به که بود اندر بند - -
-
- - حسب حالی ننوشتی و شد ایامی چند - محرمی کو که فرستم به تو پیغامی چند - - - ما بدان مقصد عالی نتوانیم رسید - هم مگر پیش نهد لطف شما گامی چند - - - چون می از خم به سبو رفت و گل افکند نقاب - فرصت عیش نگه دار و بزن جامی چند - - - قند آمیخته با گل نه علاج دل ماست - بوسه‌ای چند برآمیز به دشنامی چند - - - زاهد از کوچه رندان به سلامت بگذر - تا خرابت نکند صحبت بدنامی چند - - - عیب می جمله چو گفتی هنرش نیز بگو - نفی حکمت مکن از بهر دل عامی چند - - - ای گدایان خرابات خدا یار شماست - چشم انعام مدارید ز انعامی چند - - - پیر میخانه چه خوش گفت به دردی کش خویش - که مگو حال دل سوخته با خامی چند - - - حافظ از شوق رخ مهر فروغ تو بسوخت - کامگارا نظری کن سوی ناکامی چند - -
-
- - دوش وقت سحر از غصه نجاتم دادند - واندر آن ظلمت شب آب حیاتم دادند - - - بیخود از شعشعه پرتو ذاتم کردند - باده از جام تجلی صفاتم دادند - - - چه مبارک سحری بود و چه فرخنده شبی - آن شب قدر که این تازه براتم دادند - - - بعد از این روی من و آینه وصف جمال - که در آن جا خبر از جلوه ذاتم دادند - - - من اگر کامروا گشتم و خوشدل چه عجب - مستحق بودم و این‌ها به زکاتم دادند - - - هاتف آن روز به من مژده این دولت داد - که بدان جور و جفا صبر و ثباتم دادند - - - این همه شهد و شکر کز سخنم می‌ریزد - اجر صبریست کز آن شاخ نباتم دادند - - - همت حافظ و انفاس سحرخیزان بود - که ز بند غم ایام نجاتم دادند - -
-
- - دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند - گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند - - - ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت - با من راه نشین باده مستانه زدند - - - آسمان بار امانت نتوانست کشید - قرعه کار به نام من دیوانه زدند - - - جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه - چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند - - - شکر ایزد که میان من و او صلح افتاد - صوفیان رقص کنان ساغر شکرانه زدند - - - آتش آن نیست که از شعله او خندد شمع - آتش آن است که در خرمن پروانه زدند - - - کس چو حافظ نگشاد از رخ اندیشه نقاب - تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند - -
-
- - نقدها را بود آیا که عیاری گیرند - تا همه صومعه داران پی کاری گیرند - - - مصلحت دید من آن است که یاران همه کار - بگذارند و خم طره یاری گیرند - - - خوش گرفتند حریفان سر زلف ساقی - گر فلکشان بگذارد که قراری گیرند - - - قوت بازوی پرهیز به خوبان مفروش - که در این خیل حصاری به سواری گیرند - - - یا رب این بچه ترکان چه دلیرند به خون - که به تیر مژه هر لحظه شکاری گیرند - - - رقص بر شعر تر و ناله نی خوش باشد - خاصه رقصی که در آن دست نگاری گیرند - - - حافظ ابنای زمان را غم مسکینان نیست - زین میان گر بتوان به که کناری گیرند - -
-
- - گر می فروش حاجت رندان روا کند - ایزد گنه ببخشد و دفع بلا کند - - - ساقی به جام عدل بده باده تا گدا - غیرت نیاورد که جهان پربلا کند - - - حقا کز این غمان برسد مژده امان - گر سالکی به عهد امانت وفا کند - - - گر رنج پیش آید و گر راحت ای حکیم - نسبت مکن به غیر که این‌ها خدا کند - - - در کارخانه‌ای که ره عقل و فضل نیست - فهم ضعیف رای فضولی چرا کند - - - مطرب بساز پرده که کس بی اجل نمرد - وان کو نه این ترانه سراید خطا کند - - - ما را که درد عشق و بلای خمار کشت - یا وصل دوست یا می صافی دوا کند - - - جان رفت در سر می و حافظ به عشق سوخت - عیسی دمی کجاست که احیای ما کند - -
-
- - دلا بسوز که سوز تو کارها بکند - نیاز نیم شبی دفع صد بلا بکند - - - عتاب یار پری چهره عاشقانه بکش - که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند - - - ز ملک تا ملکوتش حجاب بردارند - هر آن که خدمت جام جهان نما بکند - - - طبیب عشق مسیحادم است و مشفق لیک - چو درد در تو نبیند که را دوا بکند - - - تو با خدای خود انداز کار و دل خوش دار - که رحم اگر نکند مدعی خدا بکند - - - ز بخت خفته ملولم بود که بیداری - به وقت فاتحه صبح یک دعا بکند - - - بسوخت حافظ و بویی به زلف یار نبرد - مگر دلالت این دولتش صبا بکند - -
-
- - مرا به رندی و عشق آن فضول عیب کند - که اعتراض بر اسرار علم غیب کند - - - کمال سر محبت ببین نه نقص گناه - که هر که بی‌هنر افتد نظر به عیب کند - - - ز عطر حور بهشت آن نفس برآید بوی - که خاک میکده ما عبیر جیب کند - - - چنان زند ره اسلام غمزه ساقی - که اجتناب ز صهبا مگر صهیب کند - - - کلید گنج سعادت قبول اهل دل است - مباد آن که در این نکته شک و ریب کند - - - شبان وادی ایمن گهی رسد به مراد - که چند سال به جان خدمت شعیب کند - - - ز دیده خون بچکاند فسانه حافظ - چو یاد وقت زمان شباب و شیب کند - -
-
- - طایر دولت اگر باز گذاری بکند - یار بازآید و با وصل قراری بکند - - - دیده را دستگه در و گهر گر چه نماند - بخورد خونی و تدبیر نثاری بکند - - - دوش گفتم بکند لعل لبش چاره من - هاتف غیب ندا داد که آری بکند - - - کس نیارد بر او دم زند از قصه ما - مگرش باد صبا گوش گذاری بکند - - - داده‌ام باز نظر را به تذروی پرواز - بازخواند مگرش نقش و شکاری بکند - - - شهر خالیست ز عشاق بود کز طرفی - مردی از خویش برون آید و کاری بکند - - - کو کریمی که ز بزم طربش غمزده‌ای - جرعه‌ای درکشد و دفع خماری بکند - - - یا وفا یا خبر وصل تو یا مرگ رقیب - بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند - - - حافظا گر نروی از در او هم روزی - گذری بر سرت از گوشه کناری بکند - -
-
- - کلک مشکین تو روزی که ز ما یاد کند - ببرد اجر دو صد بنده که آزاد کند - - - قاصد منزل سلمی که سلامت بادش - چه شود گر به سلامی دل ما شاد کند - - - امتحان کن که بسی گنج مرادت بدهند - گر خرابی چو مرا لطف تو آباد کند - - - یا رب اندر دل آن خسرو شیرین انداز - که به رحمت گذری بر سر فرهاد کند - - - شاه را به بود از طاعت صدساله و زهد - قدر یک ساعته عمری که در او داد کند - - - حالیا عشوه ناز تو ز بنیادم برد - تا دگرباره حکیمانه چه بنیاد کند - - - گوهر پاک تو از مدحت ما مستغنیست - فکر مشاطه چه با حسن خداداد کند - - - ره نبردیم به مقصود خود اندر شیراز - خرم آن روز که حافظ ره بغداد کند - -
-
- - آن کیست کز روی کرم با ما وفاداری کند - بر جای بدکاری چو من یک دم نکوکاری کند - - - اول به بانگ نای و نی آرد به دل پیغام وی - وان گه به یک پیمانه می با من وفاداری کند - - - دلبر که جان فرسود از او کام دلم نگشود از او - نومید نتوان بود از او باشد که دلداری کند - - - گفتم گره نگشوده‌ام زان طره تا من بوده‌ام - گفتا منش فرموده‌ام تا با تو طراری کند - - - پشمینه پوش تندخو از عشق نشنیده‌است بو - از مستیش رمزی بگو تا ترک هشیاری کند - - - چون من گدای بی‌نشان مشکل بود یاری چنان - سلطان کجا عیش نهان با رند بازاری کند - - - زان طره پرپیچ و خم سهل است اگر بینم ستم - از بند و زنجیرش چه غم هر کس که عیاری کند - - - شد لشکر غم بی عدد از بخت می‌خواهم مدد - تا فخر دین عبدالصمد باشد که غمخواری کند - - - با چشم پرنیرنگ او حافظ مکن آهنگ او - کان طره شبرنگ او بسیار طراری کند - -
-
- - سرو چمان من چرا میل چمن نمی‌کند - همدم گل نمی‌شود یاد سمن نمی‌کند - - - دی گله‌ای ز طره‌اش کردم و از سر فسوس - گفت که این سیاه کج گوش به من نمی‌کند - - - تا دل هرزه گرد من رفت به چین زلف او - زان سفر دراز خود عزم وطن نمی‌کند - - - پیش کمان ابرویش لابه همی‌کنم ولی - گوش کشیده است از آن گوش به من نمی‌کند - - - با همه عطف دامنت آیدم از صبا عجب - کز گذر تو خاک را مشک ختن نمی‌کند - - - چون ز نسیم می‌شود زلف بنفشه پرشکن - وه که دلم چه یاد از آن عهدشکن نمی‌کند - - - دل به امید روی او همدم جان نمی‌شود - جان به هوای کوی او خدمت تن نمی‌کند - - - ساقی سیم ساق من گر همه درد می‌دهد - کیست که تن چو جام می جمله دهن نمی‌کند - - - دستخوش جفا مکن آب رخم که فیض ابر - بی مدد سرشک من در عدن نمی‌کند - - - کشته غمزه تو شد حافظ ناشنیده پند - تیغ سزاست هر که را درد سخن نمی‌کند - -
-
- - در نظربازی ما بی‌خبران حیرانند - من چنینم که نمودم دگر ایشان دانند - - - عاقلان نقطه پرگار وجودند ولی - عشق داند که در این دایره سرگردانند - - - جلوه گاه رخ او دیده من تنها نیست - ماه و خورشید همین آینه می‌گردانند - - - عهد ما با لب شیرین دهنان بست خدا - ما همه بنده و این قوم خداوندانند - - - مفلسانیم و هوای می و مطرب داریم - آه اگر خرقه پشمین به گرو نستانند - - - وصل خورشید به شبپره اعمی نرسد - که در آن آینه صاحب نظران حیرانند - - - لاف عشق و گله از یار زهی لاف دروغ - عشقبازان چنین مستحق هجرانند - - - مگرم چشم سیاه تو بیاموزد کار - ور نه مستوری و مستی همه کس نتوانند - - - گر به نزهتگه ارواح برد بوی تو باد - عقل و جان گوهر هستی به نثار افشانند - - - زاهد ار رندی حافظ نکند فهم چه شد - دیو بگریزد از آن قوم که قرآن خوانند - - - گر شوند آگه از اندیشه ما مغبچگان - بعد از این خرقه صوفی به گرو نستانند - -
-
- - سمن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند - پری رویان قرار از دل چو بستیزند بستانند - - - به فتراک جفا دل‌ها چو بربندند بربندند - ز زلف عنبرین جان‌ها چو بگشایند بفشانند - - - به عمری یک نفس با ما چو بنشینند برخیزند - نهال شوق در خاطر چو برخیزند بنشانند - - - سرشک گوشه گیران را چو دریابند در یابند - رخ مهر از سحرخیزان نگردانند اگر دانند - - - ز چشمم لعل رمانی چو می‌خندند می‌بارند - ز رویم راز پنهانی چو می‌بینند می‌خوانند - - - دوای درد عاشق را کسی کو سهل پندارد - ز فکر آنان که در تدبیر درمانند در مانند - - - چو منصور از مراد آنان که بردارند بر دارند - بدین درگاه حافظ را چو می‌خوانند می‌رانند - - - در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند - که با این درد اگر دربند درمانند درمانند - -
-
- - غلام نرگس مست تو تاجدارانند - خراب باده لعل تو هوشیارانند - - - تو را صبا و مرا آب دیده شد غماز - و گر نه عاشق و معشوق رازدارانند - - - ز زیر زلف دوتا چون گذر کنی بنگر - که از یمین و یسارت چه سوگوارانند - - - گذار کن چو صبا بر بنفشه زار و ببین - که از تطاول زلفت چه بی‌قرارانند - - - نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو - که مستحق کرامت گناهکارانند - - - نه من بر آن گل عارض غزل سرایم و بس - که عندلیب تو از هر طرف هزارانند - - - تو دستگیر شو ای خضر پی خجسته که من - پیاده می‌روم و همرهان سوارانند - - - بیا به میکده و چهره ارغوانی کن - مرو به صومعه کان جا سیاه کارانند - - - خلاص حافظ از آن زلف تابدار مباد - که بستگان کمند تو رستگارانند - -
-
- - آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند - آیا بود که گوشه چشمی به ما کنند - - - دردم نهفته به ز طبیبان مدعی - باشد که از خزانه غیبم دوا کنند - - - معشوق چون نقاب ز رخ در نمی‌کشد - هر کس حکایتی به تصور چرا کنند - - - چون حسن عاقبت نه به رندی و زاهدیست - آن به که کار خود به عنایت رها کنند - - - بی معرفت مباش که در من یزید عشق - اهل نظر معامله با آشنا کنند - - - حالی درون پرده بسی فتنه می‌رود - تا آن زمان که پرده برافتد چه‌ها کنند - - - گر سنگ از این حدیث بنالد عجب مدار - صاحب دلان حکایت دل خوش ادا کنند - - - می خور که صد گناه ز اغیار در حجاب - بهتر ز طاعتی که به روی و ریا کنند - - - پیراهنی که آید از او بوی یوسفم - ترسم برادران غیورش قبا کنند - - - بگذر به کوی میکده تا زمره حضور - اوقات خود ز بهر تو صرف دعا کنند - - - پنهان ز حاسدان به خودم خوان که منعمان - خیر نهان برای رضای خدا کنند - - - حافظ دوام وصل میسر نمی‌شود - شاهان کم التفات به حال گدا کنند - -
-
- - شاهدان گر دلبری زین سان کنند - زاهدان را رخنه در ایمان کنند - - - هر کجا آن شاخ نرگس بشکفد - گلرخانش دیده نرگسدان کنند - - - ای جوان سروقد گویی ببر - پیش از آن کز قامتت چوگان کنند - - - عاشقان را بر سر خود حکم نیست - هر چه فرمان تو باشد آن کنند - - - پیش چشمم کمتر است از قطره‌ای - این حکایت‌ها که از طوفان کنند - - - یار ما چون گیرد آغاز سماع - قدسیان بر عرش دست افشان کنند - - - مردم چشمم به خون آغشته شد - در کجا این ظلم بر انسان کنند - - - خوش برآ با غصه‌ای دل کاهل راز - عیش خوش در بوته هجران کنند - - - سر مکش حافظ ز آه نیم شب - تا چو صبحت آینه رخشان کنند - -
-
- - گفتم کی ام دهان و لبت کامران کنند - گفتا به چشم هر چه تو گویی چنان کنند - - - گفتم خراج مصر طلب می‌کند لبت - گفتا در این معامله کمتر زیان کنند - - - گفتم به نقطه دهنت خود که برد راه - گفت این حکایتیست که با نکته دان کنند - - - گفتم صنم پرست مشو با صمد نشین - گفتا به کوی عشق هم این و هم آن کنند - - - گفتم هوای میکده غم می‌برد ز دل - گفتا خوش آن کسان که دلی شادمان کنند - - - گفتم شراب و خرقه نه آیین مذهب است - گفت این عمل به مذهب پیر مغان کنند - - - گفتم ز لعل نوش لبان پیر را چه سود - گفتا به بوسه شکرینش جوان کنند - - - گفتم که خواجه کی به سر حجله می‌رود - گفت آن زمان که مشتری و مه قران کنند - - - گفتم دعای دولت او ورد حافظ است - گفت این دعا ملایک هفت آسمان کنند - -
-
- - واعظان کاین جلوه در محراب و منبر می‌کنند - چون به خلوت می‌روند آن کار دیگر می‌کنند - - - مشکلی دارم ز دانشمند مجلس بازپرس - توبه فرمایان چرا خود توبه کمتر می‌کنند - - - گوییا باور نمی‌دارند روز داوری - کاین همه قلب و دغل در کار داور می‌کنند - - - یا رب این نودولتان را با خر خودشان نشان - کاین همه ناز از غلام ترک و استر می‌کنند - - - ای گدای خانقه برجه که در دیر مغان - می‌دهند آبی که دل‌ها را توانگر می‌کنند - - - حسن بی‌پایان او چندان که عاشق می‌کشد - زمره دیگر به عشق از غیب سر بر می‌کنند - - - بر در میخانه عشق ای ملک تسبیح گوی - کاندر آن جا طینت آدم مخمر می‌کنند - - - صبحدم از عرش می‌آمد خروشی عقل گفت - قدسیان گویی که شعر حافظ از بر می‌کنند - -
-
- - دانی که چنگ و عود چه تقریر می‌کنند - پنهان خورید باده که تعزیر می‌کنند - - - ناموس عشق و رونق عشاق می‌برند - عیب جوان و سرزنش پیر می‌کنند - - - جز قلب تیره هیچ نشد حاصل و هنوز - باطل در این خیال که اکسیر می‌کنند - - - گویند رمز عشق مگویید و مشنوید - مشکل حکایتیست که تقریر می‌کنند - - - ما از برون در شده مغرور صد فریب - تا خود درون پرده چه تدبیر می‌کنند - - - تشویش وقت پیر مغان می‌دهند باز - این سالکان نگر که چه با پیر می‌کنند - - - صد ملک دل به نیم نظر می‌توان خرید - خوبان در این معامله تقصیر می‌کنند - - - قومی به جد و جهد نهادند وصل دوست - قومی دگر حواله به تقدیر می‌کنند - - - فی الجمله اعتماد مکن بر ثبات دهر - کاین کارخانه‌ایست که تغییر می‌کنند - - - می خور که شیخ و حافظ و مفتی و محتسب - چون نیک بنگری همه تزویر می‌کنند - -
-
- - شراب بی‌غش و ساقی خوش دو دام رهند - که زیرکان جهان از کمندشان نرهند - - - من ار چه عاشقم و رند و مست و نامه سیاه - هزار شکر که یاران شهر بی‌گنهند - - - جفا نه پیشه درویشیست و راهروی - بیار باده که این سالکان نه مرد رهند - - - مبین حقیر گدایان عشق را کاین قوم - شهان بی کمر و خسروان بی کلهند - - - به هوش باش که هنگام باد استغنا - هزار خرمن طاعت به نیم جو ننهند - - - مکن که کوکبه دلبری شکسته شود - چو بندگان بگریزند و چاکران بجهند - - - غلام همت دردی کشان یک رنگم - نه آن گروه که ازرق لباس و دل سیهند - - - قدم منه به خرابات جز به شرط ادب - که سالکان درش محرمان پادشهند - - - جناب عشق بلند است همتی حافظ - که عاشقان ره بی‌همتان به خود ندهند - -
-
- - بود آیا که در میکده‌ها بگشایند - گره از کار فروبسته ما بگشایند - - - اگر از بهر دل زاهد خودبین بستند - دل قوی دار که از بهر خدا بگشایند - - - به صفای دل رندان صبوحی زدگان - بس در بسته به مفتاح دعا بگشایند - - - نامه تعزیت دختر رز بنویسید - تا همه مغبچگان زلف دوتا بگشایند - - - گیسوی چنگ ببرید به مرگ می ناب - تا حریفان همه خون از مژه‌ها بگشایند - - - در میخانه ببستند خدایا مپسند - که در خانه تزویر و ریا بگشایند - - - حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا - که چه زنار ز زیرش به دغا بگشایند - -
-
- - سال‌ها دفتر ما در گرو صهبا بود - رونق میکده از درس و دعای ما بود - - - نیکی پیر مغان بین که چو ما بدمستان - هر چه کردیم به چشم کرمش زیبا بود - - - دفتر دانش ما جمله بشویید به می - که فلک دیدم و در قصد دل دانا بود - - - از بتان آن طلب ار حسن شناسی ای دل - کاین کسی گفت که در علم نظر بینا بود - - - دل چو پرگار به هر سو دورانی می‌کرد - و اندر آن دایره سرگشته پابرجا بود - - - مطرب از درد محبت عملی می‌پرداخت - که حکیمان جهان را مژه خون پالا بود - - - می‌شکفتم ز طرب زان که چو گل بر لب جوی - بر سرم سایه آن سرو سهی بالا بود - - - پیر گلرنگ من اندر حق ازرق پوشان - رخصت خبث نداد ار نه حکایت‌ها بود - - - قلب اندوده حافظ بر او خرج نشد - کاین معامل به همه عیب نهان بینا بود - -
-
- - یاد باد آن که نهانت نظری با ما بود - رقم مهر تو بر چهره ما پیدا بود - - - یاد باد آن که چو چشمت به عتابم می‌کشت - معجز عیسویت در لب شکرخا بود - - - یاد باد آن که صبوحی زده در مجلس انس - جز من و یار نبودیم و خدا با ما بود - - - یاد باد آن که رخت شمع طرب می‌افروخت - وین دل سوخته پروانه ناپروا بود - - - یاد باد آن که در آن بزمگه خلق و ادب - آن که او خنده مستانه زدی صهبا بود - - - یاد باد آن که چو یاقوت قدح خنده زدی - در میان من و لعل تو حکایت‌ها بود - - - یاد باد آن که نگارم چو کمر بربستی - در رکابش مه نو پیک جهان پیما بود - - - یاد باد آن که خرابات نشین بودم و مست - وآنچه در مسجدم امروز کم است آن جا بود - - - یاد باد آن که به اصلاح شما می‌شد راست - نظم هر گوهر ناسفته که حافظ را بود - -
-
- - تا ز میخانه و می نام و نشان خواهد بود - سر ما خاک ره پیر مغان خواهد بود - - - حلقه پیر مغان از ازلم در گوش است - بر همانیم که بودیم و همان خواهد بود - - - بر سر تربت ما چون گذری همت خواه - که زیارتگه رندان جهان خواهد بود - - - برو ای زاهد خودبین که ز چشم من و تو - راز این پرده نهان است و نهان خواهد بود - - - ترک عاشق کش من مست برون رفت امروز - تا دگر خون که از دیده روان خواهد بود - - - چشمم آن دم که ز شوق تو نهد سر به لحد - تا دم صبح قیامت نگران خواهد بود - - - بخت حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد - زلف معشوقه به دست دگران خواهد بود - -
-
- - پیش از اینت بیش از این اندیشه عشاق بود - مهرورزی تو با ما شهره آفاق بود - - - یاد باد آن صحبت شب‌ها که با نوشین لبان - بحث سر عشق و ذکر حلقه عشاق بود - - - پیش از این کاین سقف سبز و طاق مینا برکشند - منظر چشم مرا ابروی جانان طاق بود - - - از دم صبح ازل تا آخر شام ابد - دوستی و مهر بر یک عهد و یک میثاق بود - - - سایه معشوق اگر افتاد بر عاشق چه شد - ما به او محتاج بودیم او به ما مشتاق بود - - - حسن مه رویان مجلس گر چه دل می‌برد و دین - بحث ما در لطف طبع و خوبی اخلاق بود - - - بر در شاهم گدایی نکته‌ای در کار کرد - گفت بر هر خوان که بنشستم خدا رزاق بود - - - رشته تسبیح اگر بگسست معذورم بدار - دستم اندر دامن ساقی سیمین ساق بود - - - در شب قدر ار صبوحی کرده‌ام عیبم مکن - سرخوش آمد یار و جامی بر کنار طاق بود - - - شعر حافظ در زمان آدم اندر باغ خلد - دفتر نسرین و گل را زینت اوراق بود - -
-
- - یاد باد آن که سر کوی توام منزل بود - دیده را روشنی از خاک درت حاصل بود - - - راست چون سوسن و گل از اثر صحبت پاک - بر زبان بود مرا آن چه تو را در دل بود - - - دل چو از پیر خرد نقل معانی می‌کرد - عشق می‌گفت به شرح آن چه بر او مشکل بود - - - آه از آن جور و تطاول که در این دامگه است - آه از آن سوز و نیازی که در آن محفل بود - - - در دلم بود که بی دوست نباشم هرگز - چه توان کرد که سعی من و دل باطل بود - - - دوش بر یاد حریفان به خرابات شدم - خم می دیدم خون در دل و پا در گل بود - - - بس بگشتم که بپرسم سبب درد فراق - مفتی عقل در این مسئله لایعقل بود - - - راستی خاتم فیروزه بواسحاقی - خوش درخشید ولی دولت مستعجل بود - - - دیدی آن قهقهه کبک خرامان حافظ - که ز سرپنجه شاهین قضا غافل بود - -
-
- - خستگان را چو طلب باشد و قوت نبود - گر تو بیداد کنی شرط مروت نبود - - - ما جفا از تو ندیدیم و تو خود نپسندی - آن چه در مذهب ارباب طریقت نبود - - - خیره آن دیده که آبش نبرد گریه عشق - تیره آن دل که در او شمع محبت نبود - - - دولت از مرغ همایون طلب و سایه او - زان که با زاغ و زغن شهپر دولت نبود - - - گر مدد خواستم از پیر مغان عیب مکن - شیخ ما گفت که در صومعه همت نبود - - - چون طهارت نبود کعبه و بتخانه یکیست - نبود خیر در آن خانه که عصمت نبود - - - حافظا علم و ادب ورز که در مجلس شاه - هر که را نیست ادب لایق صحبت نبود - -
-
- - قتل این خسته به شمشیر تو تقدیر نبود - ور نه هیچ از دل بی‌رحم تو تقصیر نبود - - - من دیوانه چو زلف تو رها می‌کردم - هیچ لایقترم از حلقه زنجیر نبود - - - یا رب این آینه حسن چه جوهر دارد - که در او آه مرا قوت تاثیر نبود - - - سر ز حسرت به در میکده‌ها برکردم - چون شناسای تو در صومعه یک پیر نبود - - - نازنینتر ز قدت در چمن ناز نرست - خوشتر از نقش تو در عالم تصویر نبود - - - تا مگر همچو صبا باز به کوی تو رسم - حاصلم دوش بجز ناله شبگیر نبود - - - آن کشیدم ز تو ای آتش هجران که چو شمع - جز فنای خودم از دست تو تدبیر نبود - - - آیتی بود عذاب انده حافظ بی تو - که بر هیچ کسش حاجت تفسیر نبود - -
-
- - دوش در حلقه ما قصه گیسوی تو بود - تا دل شب سخن از سلسله موی تو بود - - - دل که از ناوک مژگان تو در خون می‌گشت - باز مشتاق کمانخانه ابروی تو بود - - - هم عفاالله صبا کز تو پیامی می‌داد - ور نه در کس نرسیدیم که از کوی تو بود - - - عالم از شور و شر عشق خبر هیچ نداشت - فتنه انگیز جهان غمزه جادوی تو بود - - - من سرگشته هم از اهل سلامت بودم - دام راهم شکن طره هندوی تو بود - - - بگشا بند قبا تا بگشاید دل من - که گشادی که مرا بود ز پهلوی تو بود - - - به وفای تو که بر تربت حافظ بگذر - کز جهان می‌شد و در آرزوی روی تو بود - -
-
- - دوش می‌آمد و رخساره برافروخته بود - تا کجا باز دل غمزده‌ای سوخته بود - - - رسم عاشق کشی و شیوه شهرآشوبی - جامه‌ای بود که بر قامت او دوخته بود - - - جان عشاق سپند رخ خود می‌دانست - و آتش چهره بدین کار برافروخته بود - - - گر چه می‌گفت که زارت بکشم می‌دیدم - که نهانش نظری با من دلسوخته بود - - - کفر زلفش ره دین می‌زد و آن سنگین دل - در پی اش مشعلی از چهره برافروخته بود - - - دل بسی خون به کف آورد ولی دیده بریخت - الله الله که تلف کرد و که اندوخته بود - - - یار مفروش به دنیا که بسی سود نکرد - آن که یوسف به زر ناسره بفروخته بود - - - گفت و خوش گفت برو خرقه بسوزان حافظ - یا رب این قلب شناسی ز که آموخته بود - -
-
- - یک دو جامم دی سحرگه اتفاق افتاده بود - و از لب ساقی شرابم در مذاق افتاده بود - - - از سر مستی دگر با شاهد عهد شباب - رجعتی می‌خواستم لیکن طلاق افتاده بود - - - در مقامات طریقت هر کجا کردیم سیر - عافیت را با نظربازی فراق افتاده بود - - - ساقیا جام دمادم ده که در سیر طریق - هر که عاشق وش نیامد در نفاق افتاده بود - - - ای معبر مژده‌ای فرما که دوشم آفتاب - در شکرخواب صبوحی هم وثاق افتاده بود - - - نقش می‌بستم که گیرم گوشه‌ای زان چشم مست - طاقت و صبر از خم ابروش طاق افتاده بود - - - گر نکردی نصرت دین شاه یحیی از کرم - کار ملک و دین ز نظم و اتساق افتاده بود - - - حافظ آن ساعت که این نظم پریشان می‌نوشت - طایر فکرش به دام اشتیاق افتاده بود - -
-
- - گوهر مخزن اسرار همان است که بود - حقه مهر بدان مهر و نشان است که بود - - - عاشقان زمره ارباب امانت باشند - لاجرم چشم گهربار همان است که بود - - - از صبا پرس که ما را همه شب تا دم صبح - بوی زلف تو همان مونس جان است که بود - - - طالب لعل و گهر نیست وگرنه خورشید - همچنان در عمل معدن و کان است که بود - - - کشته غمزه خود را به زیارت دریاب - زان که بیچاره همان دل‌نگران است که بود - - - رنگ خون دل ما را که نهان می‌داری - همچنان در لب لعل تو عیان است که بود - - - زلف هندوی تو گفتم که دگر ره نزند - سال‌ها رفت و بدان سیرت و سان است که بود - - - حافظا بازنما قصه خونابه چشم - که بر این چشمه همان آب روان است که بود - -
-
- - دیدم به خواب خوش که به دستم پیاله بود - تعبیر رفت و کار به دولت حواله بود - - - چل سال رنج و غصه کشیدیم و عاقبت - تدبیر ما به دست شراب دوساله بود - - - آن نافه مراد که می‌خواستم ز بخت - در چین زلف آن بت مشکین کلاله بود - - - از دست برده بود خمار غمم سحر - دولت مساعد آمد و می در پیاله بود - - - بر آستان میکده خون می‌خورم مدام - روزی ما ز خوان قدر این نواله بود - - - هر کو نکاشت مهر و ز خوبی گلی نچید - در رهگذار باد نگهبان لاله بود - - - بر طرف گلشنم گذر افتاد وقت صبح - آن دم که کار مرغ سحر آه و ناله بود - - - دیدیم شعر دلکش حافظ به مدح شاه - یک بیت از این قصیده به از صد رساله بود - - - آن شاه تندحمله که خورشید شیرگیر - پیشش به روز معرکه کمتر غزاله بود - -
-
- - به کوی میکده یا رب سحر چه مشغله بود - که جوش شاهد و ساقی و شمع و مشعله بود - - - حدیث عشق که از حرف و صوت مستغنیست - به ناله دف و نی در خروش و ولوله بود - - - مباحثی که در آن مجلس جنون می‌رفت - ورای مدرسه و قال و قیل مسئله بود - - - دل از کرشمه ساقی به شکر بود ولی - ز نامساعدی بختش اندکی گله بود - - - قیاس کردم و آن چشم جادوانه مست - هزار ساحر چون سامریش در گله بود - - - بگفتمش به لبم بوسه‌ای حوالت کن - به خنده گفت کی ات با من این معامله بود - - - ز اخترم نظری سعد در ره است که دوش - میان ماه و رخ یار من مقابله بود - - - دهان یار که درمان درد حافظ داشت - فغان که وقت مروت چه تنگ حوصله بود - -
-
- - آن یار کز او خانه ما جای پری بود - سر تا قدمش چون پری از عیب بری بود - - - دل گفت فروکش کنم این شهر به بویش - بیچاره ندانست که یارش سفری بود - - - تنها نه ز راز دل من پرده برافتاد - تا بود فلک شیوه او پرده دری بود - - - منظور خردمند من آن ماه که او را - با حسن ادب شیوه صاحب نظری بود - - - از چنگ منش اختر بدمهر به دربرد - آری چه کنم دولت دور قمری بود - - - عذری بنه ای دل که تو درویشی و او را - در مملکت حسن سر تاجوری بود - - - اوقات خوش آن بود که با دوست به سر رفت - باقی همه بی‌حاصلی و بی‌خبری بود - - - خوش بود لب آب و گل و سبزه و نسرین - افسوس که آن گنج روان رهگذری بود - - - خود را بکش ای بلبل از این رشک که گل را - با باد صبا وقت سحر جلوه گری بود - - - هر گنج سعادت که خدا داد به حافظ - از یمن دعای شب و ورد سحری بود - -
-
- - مسلمانان مرا وقتی دلی بود - که با وی گفتمی گر مشکلی بود - - - به گردابی چو می‌افتادم از غم - به تدبیرش امید ساحلی بود - - - دلی همدرد و یاری مصلحت بین - که استظهار هر اهل دلی بود - - - ز من ضایع شد اندر کوی جانان - چه دامنگیر یا رب منزلی بود - - - هنر بی‌عیب حرمان نیست لیکن - ز من محرومتر کی سائلی بود - - - بر این جان پریشان رحمت آرید - که وقتی کاردانی کاملی بود - - - مرا تا عشق تعلیم سخن کرد - حدیثم نکته هر محفلی بود - - - مگو دیگر که حافظ نکته‌دان است - که ما دیدیم و محکم جاهلی بود - -
-
- - در ازل هر کو به فیض دولت ارزانی بود - تا ابد جام مرادش همدم جانی بود - - - من همان ساعت که از می خواستم شد توبه کار - گفتم این شاخ ار دهد باری پشیمانی بود - - - خود گرفتم کافکنم سجاده چون سوسن به دوش - همچو گل بر خرقه رنگ می مسلمانی بود - - - بی چراغ جام در خلوت نمی‌یارم نشست - زان که کنج اهل دل باید که نورانی بود - - - همت عالی طلب جام مرصع گو مباش - رند را آب عنب یاقوت رمانی بود - - - گر چه بی‌سامان نماید کار ما سهلش مبین - کاندر این کشور گدایی رشک سلطانی بود - - - نیک نامی خواهی ای دل با بدان صحبت مدار - خودپسندی جان من برهان نادانی بود - - - مجلس انس و بهار و بحث شعر اندر میان - نستدن جام می از جانان گران جانی بود - - - دی عزیزی گفت حافظ می‌خورد پنهان شراب - ای عزیز من نه عیب آن به که پنهانی بود - -
-
- - کنون که در چمن آمد گل از عدم به وجود - بنفشه در قدم او نهاد سر به سجود - - - بنوش جام صبوحی به ناله دف و چنگ - ببوس غبغب ساقی به نغمه نی و عود - - - به دور گل منشین بی شراب و شاهد و چنگ - که همچو روز بقا هفته‌ای بود معدود - - - شد از خروج ریاحین چو آسمان روشن - زمین به اختر میمون و طالع مسعود - - - ز دست شاهد نازک عذار عیسی دم - شراب نوش و رها کن حدیث عاد و ثمود - - - جهان چو خلد برین شد به دور سوسن و گل - ولی چه سود که در وی نه ممکن است خلود - - - چو گل سوار شود بر هوا سلیمان وار - سحر که مرغ درآید به نغمه داوود - - - به باغ تازه کن آیین دین زردشتی - کنون که لاله برافروخت آتش نمرود - - - بخواه جام صبوحی به یاد آصف عهد - وزیر ملک سلیمان عماد دین محمود - - - بود که مجلس حافظ به یمن تربیتش - هر آن چه می‌طلبد جمله باشدش موجود - -
-
- - از دیده خون دل همه بر روی ما رود - بر روی ما ز دیده چه گویم چه‌ها رود - - - ما در درون سینه هوایی نهفته‌ایم - بر باد اگر رود دل ما زان هوا رود - - - خورشید خاوری کند از رشک جامه چاک - گر ماه مهرپرور من در قبا رود - - - بر خاک راه یار نهادیم روی خویش - بر روی ما رواست اگر آشنا رود - - - سیل است آب دیده و هر کس که بگذرد - گر خود دلش ز سنگ بود هم ز جا رود - - - ما را به آب دیده شب و روز ماجراست - زان رهگذر که بر سر کویش چرا رود - - - حافظ به کوی میکده دایم به صدق دل - چون صوفیان صومعه دار از صفا رود - -
-
- - چو دست بر سر زلفش زنم به تاب رود - ور آشتی طلبم با سر عتاب رود - - - چو ماه نو ره بیچارگان نظاره - زند به گوشه ابرو و در نقاب رود - - - شب شراب خرابم کند به بیداری - وگر به روز شکایت کنم به خواب رود - - - طریق عشق پرآشوب و فتنه است ای دل - بیفتد آن که در این راه با شتاب رود - - - گدایی در جانان به سلطنت مفروش - کسی ز سایه این در به آفتاب رود - - - سواد نامه موی سیاه چون طی شد - بیاض کم نشود گر صد انتخاب رود - - - حباب را چو فتد باد نخوت اندر سر - کلاه داریش اندر سر شراب رود - - - حجاب راه تویی حافظ از میان برخیز - خوشا کسی که در این راه بی‌حجاب رود - -
-
- - از سر کوی تو هر کو به ملالت برود - نرود کارش و آخر به خجالت برود - - - کاروانی که بود بدرقه‌اش حفظ خدا - به تجمل بنشیند به جلالت برود - - - سالک از نور هدایت ببرد راه به دوست - که به جایی نرسد گر به ضلالت برود - - - کام خود آخر عمر از می و معشوق بگیر - حیف اوقات که یک سر به بطالت برود - - - ای دلیل دل گمگشته خدا را مددی - که غریب ار نبرد ره به دلالت برود - - - حکم مستوری و مستی همه بر خاتم تست - کس ندانست که آخر به چه حالت برود - - - حافظ از چشمه حکمت به کف آور جامی - بو که از لوح دلت نقش جهالت برود - -
-
- - هرگزم نقش تو از لوح دل و جان نرود - هرگز از یاد من آن سرو خرامان نرود - - - از دماغ من سرگشته خیال دهنت - به جفای فلک و غصه دوران نرود - - - در ازل بست دلم با سر زلفت پیوند - تا ابد سر نکشد و از سر پیمان نرود - - - هر چه جز بار غمت بر دل مسکین من است - برود از دل من و از دل من آن نرود - - - آن چنان مهر توام در دل و جان جای گرفت - که اگر سر برود از دل و از جان نرود - - - گر رود از پی خوبان دل من معذور است - درد دارد چه کند کز پی درمان نرود - - - هر که خواهد که چو حافظ نشود سرگردان - دل به خوبان ندهد و از پی ایشان نرود - -
-
- - خوشا دلی که مدام از پی نظر نرود - به هر درش که بخوانند بی‌خبر نرود - - - طمع در آن لب شیرین نکردنم اولی - ولی چگونه مگس از پی شکر نرود - - - سواد دیده غمدیده‌ام به اشک مشوی - که نقش خال توام هرگز از نظر نرود - - - ز من چو باد صبا بوی خود دریغ مدار - چرا که بی سر زلف توام به سر نرود - - - دلا مباش چنین هرزه گرد و هرجایی - که هیچ کار ز پیشت بدین هنر نرود - - - مکن به چشم حقارت نگاه در من مست - که آبروی شریعت بدین قدر نرود - - - من گدا هوس سروقامتی دارم - که دست در کمرش جز به سیم و زر نرود - - - تو کز مکارم اخلاق عالمی دگری - وفای عهد من از خاطرت به درنرود - - - سیاه نامه‌تر از خود کسی نمی‌بینم - چگونه چون قلمم دود دل به سر نرود - - - به تاج هدهدم از ره مبر که باز سفید - چو باشه در پی هر صید مختصر نرود - - - بیار باده و اول به دست حافظ ده - به شرط آن که ز مجلس سخن به درنرود - -
-
- - ساقی حدیث سرو و گل و لاله می‌رود - وین بحث با ثلاثه غساله می‌رود - - - می ده که نوعروس چمن حد حسن یافت - کار این زمان ز صنعت دلاله می‌رود - - - شکرشکن شوند همه طوطیان هند - زین قند پارسی که به بنگاله می‌رود - - - طی مکان ببین و زمان در سلوک شعر - کاین طفل یک شبه ره یک ساله می‌رود - - - آن چشم جادوانه عابدفریب بین - کش کاروان سحر ز دنباله می‌رود - - - از ره مرو به عشوه دنیا که این عجوز - مکاره می‌نشیند و محتاله می‌رود - - - باد بهار می‌وزد از گلستان شاه - و از ژاله باده در قدح لاله می‌رود - - - حافظ ز شوق مجلس سلطان غیاث دین - غافل مشو که کار تو از ناله می‌رود - -
-
- - ترسم که اشک در غم ما پرده در شود - وین راز سر به مهر به عالم سمر شود - - - گویند سنگ لعل شود در مقام صبر - آری شود ولیک به خون جگر شود - - - خواهم شدن به میکده گریان و دادخواه - کز دست غم خلاص من آن جا مگر شود - - - از هر کرانه تیر دعا کرده‌ام روان - باشد کز آن میانه یکی کارگر شود - - - ای جان حدیث ما بر دلدار بازگو - لیکن چنان مگو که صبا را خبر شود - - - از کیمیای مهر تو زر گشت روی من - آری به یمن لطف شما خاک زر شود - - - در تنگنای حیرتم از نخوت رقیب - یا رب مباد آن که گدا معتبر شود - - - بس نکته غیر حسن بباید که تا کسی - مقبول طبع مردم صاحب نظر شود - - - این سرکشی که کنگره کاخ وصل راست - سرها بر آستانه او خاک در شود - - - حافظ چو نافه سر زلفش به دست توست - دم درکش ار نه باد صبا را خبر شود - -
-
- - گر چه بر واعظ شهر این سخن آسان نشود - تا ریا ورزد و سالوس مسلمان نشود - - - رندی آموز و کرم کن که نه چندان هنر است - حیوانی که ننوشد می و انسان نشود - - - گوهر پاک بباید که شود قابل فیض - ور نه هر سنگ و گلی لؤلؤ و مرجان نشود - - - اسم اعظم بکند کار خود ای دل خوش باش - که به تلبیس و حیل دیو مسلمان نشود - - - عشق می‌ورزم و امید که این فن شریف - چون هنرهای دگر موجب حرمان نشود - - - دوش می‌گفت که فردا بدهم کام دلت - سببی ساز خدایا که پشیمان نشود - - - حسن خلقی ز خدا می‌طلبم خوی تو را - تا دگر خاطر ما از تو پریشان نشود - - - ذره را تا نبود همت عالی حافظ - طالب چشمه خورشید درخشان نشود - -
-
- - گر من از باغ تو یک میوه بچینم چه شود - پیش پایی به چراغ تو ببینم چه شود - - - یا رب اندر کنف سایه آن سرو بلند - گر من سوخته یک دم بنشینم چه شود - - - آخر ای خاتم جمشید همایون آثار - گر فتد عکس تو بر نقش نگینم چه شود - - - واعظ شهر چو مهر ملک و شحنه گزید - من اگر مهر نگاری بگزینم چه شود - - - عقلم از خانه به دررفت و گر می این است - دیدم از پیش که در خانه دینم چه شود - - - صرف شد عمر گران مایه به معشوقه و می - تا از آنم چه به پیش آید از اینم چه شود - - - خواجه دانست که من عاشقم و هیچ نگفت - حافظ ار نیز بداند که چنینم چه شود - -
-
- - بخت از دهان دوست نشانم نمی‌دهد - دولت خبر ز راز نهانم نمی‌دهد - - - از بهر بوسه‌ای ز لبش جان همی‌دهم - اینم همی‌ستاند و آنم نمی‌دهد - - - مردم در این فراق و در آن پرده راه نیست - یا هست و پرده دار نشانم نمی‌دهد - - - زلفش کشید باد صبا چرخ سفله بین - کان جا مجال بادوزانم نمی‌دهد - - - چندان که بر کنار چو پرگار می‌شدم - دوران چو نقطه ره به میانم نمی‌دهد - - - شکر به صبر دست دهد عاقبت ولی - بدعهدی زمانه زمانم نمی‌دهد - - - گفتم روم به خواب و ببینم جمال دوست - حافظ ز آه و ناله امانم نمی‌دهد - -
-
- - اگر به باده مشکین دلم کشد شاید - که بوی خیر ز زهد ریا نمی‌آید - - - جهانیان همه گر منع من کنند از عشق - من آن کنم که خداوندگار فرماید - - - طمع ز فیض کرامت مبر که خلق کریم - گنه ببخشد و بر عاشقان ببخشاید - - - مقیم حلقه ذکر است دل بدان امید - که حلقه‌ای ز سر زلف یار بگشاید - - - تو را که حسن خداداده هست و حجله بخت - چه حاجت است که مشاطه‌ات بیاراید - - - چمن خوش است و هوا دلکش است و می بی‌غش - کنون بجز دل خوش هیچ در نمی‌باید - - - جمیله‌ایست عروس جهان ولی هش دار - که این مخدره در عقد کس نمی‌آید - - - به لابه گفتمش ای ماه رخ چه باشد اگر - به یک شکر ز تو دلخسته‌ای بیاساید - - - به خنده گفت که حافظ خدای را مپسند - که بوسه تو رخ ماه را بیالاید - -
-
- - گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید - گفتم که ماه من شو گفتا اگر برآید - - - گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز - گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید - - - گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم - گفتا که شب رو است او از راه دیگر آید - - - گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد - گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید - - - گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد - گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید - - - گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت - گفتا تو بندگی کن کو بنده پرور آید - - - گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد - گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید - - - گفتم زمان عشرت دیدی که چون سر آمد - گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید - -
-
- - بر سر آنم که گر ز دست برآید - دست به کاری زنم که غصه سر آید - - - خلوت دل نیست جای صحبت اضداد - دیو چو بیرون رود فرشته درآید - - - صحبت حکام ظلمت شب یلداست - نور ز خورشید جوی بو که برآید - - - بر در ارباب بی‌مروت دنیا - چند نشینی که خواجه کی به درآید - - - ترک گدایی مکن که گنج بیابی - از نظر ره روی که در گذر آید - - - صالح و طالح متاع خویش نمودند - تا که قبول افتد و که در نظر آید - - - بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر - باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید - - - غفلت حافظ در این سراچه عجب نیست - هر که به میخانه رفت بی‌خبر آید - -
-
- - دست از طلب ندارم تا کام من برآید - یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید - - - بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر - کز آتش درونم دود از کفن برآید - - - بنمای رخ که خلقی واله شوند و حیران - بگشای لب که فریاد از مرد و زن برآید - - - جان بر لب است و حسرت در دل که از لبانش - نگرفته هیچ کامی جان از بدن برآید - - - از حسرت دهانش آمد به تنگ جانم - خود کام تنگدستان کی زان دهن برآید - - - گویند ذکر خیرش در خیل عشقبازان - هر جا که نام حافظ در انجمن برآید - -
-
- - چو آفتاب می از مشرق پیاله برآید - ز باغ عارض ساقی هزار لاله برآید - - - نسیم در سر گل بشکند کلاله سنبل - چو از میان چمن بوی آن کلاله برآید - - - حکایت شب هجران نه آن حکایت حالیست - که شمه‌ای ز بیانش به صد رساله برآید - - - ز گرد خوان نگون فلک طمع نتوان داشت - که بی ملالت صد غصه یک نواله برآید - - - به سعی خود نتوان برد پی به گوهر مقصود - خیال باشد کاین کار بی حواله برآید - - - گرت چو نوح نبی صبر هست در غم طوفان - بلا بگردد و کام هزارساله برآید - - - نسیم زلف تو چون بگذرد به تربت حافظ - ز خاک کالبدش صد هزار لاله برآید - -
-
- - زهی خجسته زمانی که یار بازآید - به کام غمزدگان غمگسار بازآید - - - به پیش خیل خیالش کشیدم ابلق چشم - بدان امید که آن شهسوار بازآید - - - اگر نه در خم چوگان او رود سر من - ز سر نگویم و سر خود چه کار بازآید - - - مقیم بر سر راهش نشسته‌ام چون گرد - بدان هوس که بدین رهگذار بازآید - - - دلی که با سر زلفین او قراری داد - گمان مبر که بدان دل قرار بازآید - - - چه جورها که کشیدند بلبلان از دی - به بوی آن که دگر نوبهار بازآید - - - ز نقش بند قضا هست امید آن حافظ - که همچو سرو به دستم نگار بازآید - -
-
- - اگر آن طایر قدسی ز درم بازآید - عمر بگذشته به پیرانه سرم بازآید - - - دارم امید بر این اشک چو باران که دگر - برق دولت که برفت از نظرم بازآید - - - آن که تاج سر من خاک کف پایش بود - از خدا می‌طلبم تا به سرم بازآید - - - خواهم اندر عقبش رفت به یاران عزیز - شخصم ار بازنیاید خبرم بازآید - - - گر نثار قدم یار گرامی نکنم - گوهر جان به چه کار دگرم بازآید - - - کوس نودولتی از بام سعادت بزنم - گر ببینم که مه نوسفرم بازآید - - - مانعش غلغل چنگ است و شکرخواب صبوح - ور نه گر بشنود آه سحرم بازآید - - - آرزومند رخ شاه چو ماهم حافظ - همتی تا به سلامت ز درم بازآید - -
-
- - نفس برآمد و کام از تو بر نمی‌آید - فغان که بخت من از خواب در نمی‌آید - - - صبا به چشم من انداخت خاکی از کویش - که آب زندگیم در نظر نمی‌آید - - - قد بلند تو را تا به بر نمی‌گیرم - درخت کام و مرادم به بر نمی‌آید - - - مگر به روی دلارای یار ما ور نی - به هیچ وجه دگر کار بر نمی‌آید - - - مقیم زلف تو شد دل که خوش سوادی دید - وز آن غریب بلاکش خبر نمی‌آید - - - ز شست صدق گشادم هزار تیر دعا - ولی چه سود یکی کارگر نمی‌آید - - - بسم حکایت دل هست با نسیم سحر - ولی به بخت من امشب سحر نمی‌آید - - - در این خیال به سر شد زمان عمر و هنوز - بلای زلف سیاهت به سر نمی‌آید - - - ز بس که شد دل حافظ رمیده از همه کس - کنون ز حلقه زلفت به در نمی‌آید - -
-
- - جهان بر ابروی عید از هلال وسمه کشید - هلال عید در ابروی یار باید دید - - - شکسته گشت چو پشت هلال قامت من - کمان ابروی یارم چو وسمه بازکشید - - - مگر نسیم خطت صبح در چمن بگذشت - که گل به بوی تو بر تن چو صبح جامه درید - - - نبود چنگ و رباب و نبید و عود که بود - گل وجود من آغشته گلاب و نبید - - - بیا که با تو بگویم غم ملالت دل - چرا که بی تو ندارم مجال گفت و شنید - - - بهای وصل تو گر جان بود خریدارم - که جنس خوب مبصر به هر چه دید خرید - - - چو ماه روی تو در شام زلف می‌دیدم - شبم به روی تو روشن چو روز می‌گردید - - - به لب رسید مرا جان و برنیامد کام - به سر رسید امید و طلب به سر نرسید - - - ز شوق روی تو حافظ نوشت حرفی چند - بخوان ز نظمش و در گوش کن چو مروارید - -
-
- - رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید - وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید - - - صفیر مرغ برآمد بط شراب کجاست - فغان فتاد به بلبل نقاب گل که کشید - - - ز میوه‌های بهشتی چه ذوق دریابد - هر آن که سیب زنخدان شاهدی نگزید - - - مکن ز غصه شکایت که در طریق طلب - به راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید - - - ز روی ساقی مه وش گلی بچین امروز - که گرد عارض بستان خط بنفشه دمید - - - چنان کرشمه ساقی دلم ز دست ببرد - که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید - - - من این مرقع رنگین چو گل بخواهم سوخت - که پیر باده فروشش به جرعه‌ای نخرید - - - بهار می‌گذرد دادگسترا دریاب - که رفت موسم و حافظ هنوز می‌نچشید - -
-
- - ابر آذاری برآمد باد نوروزی وزید - وجه می می‌خواهم و مطرب که می‌گوید رسید - - - شاهدان در جلوه و من شرمسار کیسه‌ام - بار عشق و مفلسی صعب است می‌باید کشید - - - قحط جود است آبروی خود نمی‌باید فروخت - باده و گل از بهای خرقه می‌باید خرید - - - گوییا خواهد گشود از دولتم کاری که دوش - من همی‌کردم دعا و صبح صادق می‌دمید - - - با لبی و صد هزاران خنده آمد گل به باغ - از کریمی گوییا در گوشه‌ای بویی شنید - - - دامنی گر چاک شد در عالم رندی چه باک - جامه‌ای در نیک نامی نیز می‌باید درید - - - این لطایف کز لب لعل تو من گفتم که گفت - وین تطاول کز سر زلف تو من دیدم که دید - - - عدل سلطان گر نپرسد حال مظلومان عشق - گوشه گیران را ز آسایش طمع باید برید - - - تیر عاشق کش ندانم بر دل حافظ که زد - این قدر دانم که از شعر ترش خون می‌چکید - -
-
- - معاشران ز حریف شبانه یاد آرید - حقوق بندگی مخلصانه یاد آرید - - - به وقت سرخوشی از آه و ناله عشاق - به صوت و نغمه چنگ و چغانه یاد آرید - - - چو لطف باده کند جلوه در رخ ساقی - ز عاشقان به سرود و ترانه یاد آرید - - - چو در میان مراد آورید دست امید - ز عهد صحبت ما در میانه یاد آرید - - - سمند دولت اگر چند سرکشیده رود - ز همرهان به سر تازیانه یاد آرید - - - نمی‌خورید زمانی غم وفاداران - ز بی‌وفایی دور زمانه یاد آرید - - - به وجه مرحمت ای ساکنان صدر جلال - ز روی حافظ و این آستانه یاد آرید - -
-
- - بیا که رایت منصور پادشاه رسید - نوید فتح و بشارت به مهر و ماه رسید - - - جمال بخت ز روی ظفر نقاب انداخت - کمال عدل به فریاد دادخواه رسید - - - سپهر دور خوش اکنون کند که ماه آمد - جهان به کام دل اکنون رسد که شاه رسید - - - ز قاطعان طریق این زمان شوند ایمن - قوافل دل و دانش که مرد راه رسید - - - عزیز مصر به رغم برادران غیور - ز قعر چاه برآمد به اوج ماه رسید - - - کجاست صوفی دجال فعل ملحدشکل - بگو بسوز که مهدی دین پناه رسید - - - صبا بگو که چه‌ها بر سرم در این غم عشق - ز آتش دل سوزان و دود آه رسید - - - ز شوق روی تو شاها بدین اسیر فراق - همان رسید کز آتش به برگ کاه رسید - - - مرو به خواب که حافظ به بارگاه قبول - ز ورد نیم شب و درس صبحگاه رسید - -
-
- - بوی خوش تو هر که ز باد صبا شنید - از یار آشنا سخن آشنا شنید - - - ای شاه حسن چشم به حال گدا فکن - کاین گوش بس حکایت شاه و گدا شنید - - - خوش می‌کنم به باده مشکین مشام جان - کز دلق پوش صومعه بوی ریا شنید - - - سر خدا که عارف سالک به کس نگفت - در حیرتم که باده فروش از کجا شنید - - - یا رب کجاست محرم رازی که یک زمان - دل شرح آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید - - - اینش سزا نبود دل حق گزار من - کز غمگسار خود سخن ناسزا شنید - - - محروم اگر شدم ز سر کوی او چه شد - از گلشن زمانه که بوی وفا شنید - - - ساقی بیا که عشق ندا می‌کند بلند - کان کس که گفت قصه ما هم ز ما شنید - - - ما باده زیر خرقه نه امروز می‌خوریم - صد بار پیر میکده این ماجرا شنید - - - ما می به بانگ چنگ نه امروز می‌کشیم - بس دور شد که گنبد چرخ این صدا شنید - - - پند حکیم محض صواب است و عین خیر - فرخنده آن کسی که به سمع رضا شنید - - - حافظ وظیفه تو دعا گفتن است و بس - دربند آن مباش که نشنید یا شنید - -
-
- - معاشران گره از زلف یار باز کنید - شبی خوش است بدین قصه‌اش دراز کنید - - - حضور خلوت انس است و دوستان جمعند - و ان یکاد بخوانید و در فراز کنید - - - رباب و چنگ به بانگ بلند می‌گویند - که گوش هوش به پیغام اهل راز کنید - - - به جان دوست که غم پرده بر شما ندرد - گر اعتماد بر الطاف کارساز کنید - - - میان عاشق و معشوق فرق بسیار است - چو یار ناز نماید شما نیاز کنید - - - نخست موعظه پیر صحبت این حرف است - که از مصاحب ناجنس احتراز کنید - - - هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق - بر او نمرده به فتوای من نماز کنید - - - وگر طلب کند انعامی از شما حافظ - حوالتش به لب یار دلنواز کنید - -
-
-
-
- - الا ای طوطی گویای اسرار - مبادا خالیت شکر ز منقار - - - سرت سبز و دلت خوش باد جاوید - که خوش نقشی نمودی از خط یار - - - سخن سربسته گفتی با حریفان - خدا را زین معما پرده بردار - - - به روی ما زن از ساغر گلابی - که خواب آلوده‌ایم ای بخت بیدار - - - چه ره بود این که زد در پرده مطرب - که می‌رقصند با هم مست و هشیار - - - از آن افیون که ساقی در می‌افکند - حریفان را نه سر ماند نه دستار - - - سکندر را نمی‌بخشند آبی - به زور و زر میسر نیست این کار - - - بیا و حال اهل درد بشنو - به لفظ اندک و معنی بسیار - - - بت چینی عدوی دین و دل‌هاست - خداوندا دل و دینم نگه دار - - - به مستوران مگو اسرار مستی - حدیث جان مگو با نقش دیوار - - - به یمن دولت منصور شاهی - علم شد حافظ اندر نظم اشعار - - - خداوندی به جای بندگان کرد - خداوندا ز آفاتش نگه دار - -
-
- - عید است و آخر گل و یاران در انتظار - ساقی به روی شاه ببین ماه و می بیار - - - دل برگرفته بودم از ایام گل ولی - کاری بکرد همت پاکان روزه دار - - - دل در جهان مبند و به مستی سؤال کن - از فیض جام و قصه جمشید کامگار - - - جز نقد جان به دست ندارم شراب کو - کان نیز بر کرشمه ساقی کنم نثار - - - خوش دولتیست خرم و خوش خسروی کریم - یا رب ز چشم زخم زمانش نگاه دار - - - می خور به شعر بنده که زیبی دگر دهد - جام مرصع تو بدین در شاهوار - - - گر فوت شد سحور چه نقصان صبوح هست - از می کنند روزه گشا طالبان یار - - - زان جا که پرده پوشی عفو کریم توست - بر قلب ما ببخش که نقدیست کم عیار - - - ترسم که روز حشر عنان بر عنان رود - تسبیح شیخ و خرقه رند شرابخوار - - - حافظ چو رفت روزه و گل نیز می‌رود - ناچار باده نوش که از دست رفت کار - -
-
- - صبا ز منزل جانان گذر دریغ مدار - وز او به عاشق بی‌دل خبر دریغ مدار - - - به شکر آن که شکفتی به کام بخت ای گل - نسیم وصل ز مرغ سحر دریغ مدار - - - حریف عشق تو بودم چو ماه نو بودی - کنون که ماه تمامی نظر دریغ مدار - - - جهان و هر چه در او هست سهل و مختصر است - ز اهل معرفت این مختصر دریغ مدار - - - کنون که چشمه قند است لعل نوشینت - سخن بگوی و ز طوطی شکر دریغ مدار - - - مکارم تو به آفاق می‌برد شاعر - از او وظیفه و زاد سفر دریغ مدار - - - چو ذکر خیر طلب می‌کنی سخن این است - که در بهای سخن سیم و زر دریغ مدار - - - غبار غم برود حال خوش شود حافظ - تو آب دیده از این رهگذر دریغ مدار - -
-
- - ای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر - زار و بیمار غمم راحت جانی به من آر - - - قلب بی‌حاصل ما را بزن اکسیر مراد - یعنی از خاک در دوست نشانی به من آر - - - در کمینگاه نظر با دل خویشم جنگ است - ز ابرو و غمزه او تیر و کمانی به من آر - - - در غریبی و فراق و غم دل پیر شدم - ساغر می ز کف تازه جوانی به من آر - - - منکران را هم از این می دو سه ساغر بچشان - وگر ایشان نستانند روانی به من آر - - - ساقیا عشرت امروز به فردا مفکن - یا ز دیوان قضا خط امانی به من آر - - - دلم از دست بشد دوش چو حافظ می‌گفت - کای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر - -
-
- - ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار - ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار - - - نکته‌ای روح فزا از دهن دوست بگو - نامه‌ای خوش خبر از عالم اسرار بیار - - - تا معطر کنم از لطف نسیم تو مشام - شمه‌ای از نفحات نفس یار بیار - - - به وفای تو که خاک ره آن یار عزیز - بی غباری که پدید آید از اغیار بیار - - - گردی از رهگذر دوست به کوری رقیب - بهر آسایش این دیده خونبار بیار - - - خامی و ساده دلی شیوه جانبازان نیست - خبری از بر آن دلبر عیار بیار - - - شکر آن را که تو در عشرتی ای مرغ چمن - به اسیران قفس مژده گلزار بیار - - - کام جان تلخ شد از صبر که کردم بی دوست - عشوه‌ای زان لب شیرین شکربار بیار - - - روزگاریست که دل چهره مقصود ندید - ساقیا آن قدح آینه کردار بیار - - - دلق حافظ به چه ارزد به می‌اش رنگین کن - وان گهش مست و خراب از سر بازار بیار - -
-
- - روی بنمای و وجود خودم از یاد ببر - خرمن سوختگان را همه گو باد ببر - - - ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا - گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر - - - زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات - ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر - - - سینه گو شعله آتشکده فارس بکش - دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر - - - دولت پیر مغان باد که باقی سهل است - دیگری گو برو و نام من از یاد ببر - - - سعی نابرده در این راه به جایی نرسی - مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر - - - روز مرگم نفسی وعده دیدار بده - وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر - - - دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم - یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر - - - حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار - برو از درگهش این ناله و فریاد ببر - -
-
- - شب وصل است و طی شد نامه هجر - سلام فیه حتی مطلع الفجر - - - دلا در عاشقی ثابت قدم باش - که در این ره نباشد کار بی اجر - - - من از رندی نخواهم کرد توبه - و لو آذیتنی بالهجر و الحجر - - - برآی ای صبح روشن دل خدا را - که بس تاریک می‌بینم شب هجر - - - دلم رفت و ندیدم روی دلدار - فغان از این تطاول آه از این زجر - - - وفا خواهی جفاکش باش حافظ - فان الربح و الخسران فی التجر - -
-
- - گر بود عمر به میخانه رسم بار دگر - بجز از خدمت رندان نکنم کار دگر - - - خرم آن روز که با دیده گریان بروم - تا زنم آب در میکده یک بار دگر - - - معرفت نیست در این قوم خدا را سببی - تا برم گوهر خود را به خریدار دگر - - - یار اگر رفت و حق صحبت دیرین نشناخت - حاش لله که روم من ز پی یار دگر - - - گر مساعد شودم دایره چرخ کبود - هم به دست آورمش باز به پرگار دگر - - - عافیت می‌طلبد خاطرم ار بگذارند - غمزه شوخش و آن طرهٔ طرار دگر - - - راز سربسته ما بین که به دستان گفتند - هر زمان با دف و نی بر سر بازار دگر - - - هر دم از درد بنالم که فلک هر ساعت - کندم قصد دل ریش به آزار دگر - - - بازگویم نه در این واقعه حافظ تنهاست - غرقه گشتند در این بادیه بسیار دگر - -
-
- - ای خرم از فروغ رخت لاله زار عمر - بازآ که ریخت بی گل رویت بهار عمر - - - از دیده گر سرشک چو باران چکد رواست - کاندر غمت چو برق بشد روزگار عمر - - - این یک دو دم که مهلت دیدار ممکن است - دریاب کار ما که نه پیداست کار عمر - - - تا کی می صبوح و شکرخواب بامداد - هشیار گرد هان که گذشت اختیار عمر - - - دی در گذار بود و نظر سوی ما نکرد - بیچاره دل که هیچ ندید از گذار عمر - - - اندیشه از محیط فنا نیست هر که را - بر نقطه دهان تو باشد مدار عمر - - - در هر طرف ز خیل حوادث کمین‌گهیست - زان رو عنان گسسته دواند سوار عمر - - - بی عمر زنده‌ام من و این بس عجب مدار - روز فراق را که نهد در شمار عمر - - - حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهان - این نقش ماند از قلمت یادگار عمر - -
-
- - دیگر ز شاخ سرو سهی بلبل صبور - گلبانگ زد که چشم بد از روی گل به دور - - - ای گلبشکر آن که تویی پادشاه حسن - با بلبلان بی‌دل شیدا مکن غرور - - - از دست غیبت تو شکایت نمی‌کنم - تا نیست غیبتی نبود لذت حضور - - - گر دیگران به عیش و طرب خرمند و شاد - ما را غم نگار بود مایه سرور - - - زاهد اگر به حور و قصور است امیدوار - ما را شرابخانه قصور است و یار حور - - - می خور به بانگ چنگ و مخور غصه ور کسی - گوید تو را که باده مخور گو هوالغفور - - - حافظ شکایت از غم هجران چه می‌کنی - در هجر وصل باشد و در ظلمت است نور - -
-
- - یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور - کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور - - - ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن - وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور - - - گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن - چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور - - - دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت - دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور - - - هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سر غیب - باشد اندر پرده بازی‌های پنهان غم مخور - - - ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند - چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور - - - در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم - سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور - - - گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید - هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور - - - حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب - جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور - - - حافظا در کنج فقر و خلوت شب‌های تار - تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور - -
-
- - نصیحتی کنمت بشنو و بهانه مگیر - هر آن چه ناصح مشفق بگویدت بپذیر - - - ز وصل روی جوانان تمتعی بردار - که در کمینگه عمر است مکر عالم پیر - - - نعیم هر دو جهان پیش عاشقان بجوی - که این متاع قلیل است و آن عطای کثیر - - - معاشری خوش و رودی بساز می‌خواهم - که درد خویش بگویم به ناله بم و زیر - - - بر آن سرم که ننوشم می و گنه نکنم - اگر موافق تدبیر من شود تقدیر - - - چو قسمت ازلی بی حضور ما کردند - گر اندکی نه به وفق رضاست خرده مگیر - - - چو لاله در قدحم ریز ساقیا می و مشک - که نقش خال نگارم نمی‌رود ز ضمیر - - - بیار ساغر در خوشاب ای ساقی - حسود گو کرم آصفی ببین و بمیر - - - به عزم توبه نهادم قدح ز کف صد بار - ولی کرشمه ساقی نمی‌کند تقصیر - - - می دوساله و محبوب چارده ساله - همین بس است مرا صحبت صغیر و کبیر - - - دل رمیده ما را که پیش می‌گیرد - خبر دهید به مجنون خسته از زنجیر - - - حدیث توبه در این بزمگه مگو حافظ - که ساقیان کمان ابرویت زنند به تیر - -
-
- - روی بنما و مرا گو که ز جان دل برگیر - پیش شمع آتش پروا نه به جان گو درگیر - - - در لب تشنه ما بین و مدار آب دریغ - بر سر کشته خویش آی و ز خاکش برگیر - - - ترک درویش مگیر ار نبود سیم و زرش - در غمت سیم شمار اشک و رخش را زر گیر - - - چنگ بنواز و بساز ار نبود عود چه باک - آتشم عشق و دلم عود و تنم مجمر گیر - - - در سماع آی و ز سر خرقه برانداز و برقص - ور نه با گوشه رو و خرقه ما در سر گیر - - - صوف برکش ز سر و باده صافی درکش - سیم درباز و به زر سیمبری در بر گیر - - - دوست گو یار شو و هر دو جهان دشمن باش - بخت گو پشت مکن روی زمین لشکر گیر - - - میل رفتن مکن ای دوست دمی با ما باش - بر لب جوی طرب جوی و به کف ساغر گیر - - - رفته گیر از برم وز آتش و آب دل و چشم - گونه‌ام زرد و لبم خشک و کنارم تر گیر - - - حافظ آراسته کن بزم و بگو واعظ را - که ببین مجلسم و ترک سر منبر گیر - -
-
-
-
- - هزار شکر که دیدم به کام خویشت باز - ز روی صدق و صفا گشته با دلم دمساز - - - روندگان طریقت ره بلا سپرند - رفیق عشق چه غم دارد از نشیب و فراز - - - غم حبیب نهان به ز گفت و گوی رقیب - که نیست سینه ارباب کینه محرم راز - - - اگر چه حسن تو از عشق غیر مستغنیست - من آن نیم که از این عشقبازی آیم باز - - - چه گویمت که ز سوز درون چه می‌بینم - ز اشک پرس حکایت که من نیم غماز - - - چه فتنه بود که مشاطه قضا انگیخت - که کرد نرگس مستش سیه به سرمه ناز - - - بدین سپاس که مجلس منور است به دوست - گرت چو شمع جفایی رسد بسوز و بساز - - - غرض کرشمه حسن است ور نه حاجت نیست - جمال دولت محمود را به زلف ایاز - - - غزل سرایی ناهید صرفه‌ای نبرد - در آن مقام که حافظ برآورد آواز - -
-
- - منم که دیده به دیدار دوست کردم باز - چه شکر گویمت ای کارساز بنده نواز - - - نیازمند بلا گو رخ از غبار مشوی - که کیمیای مراد است خاک کوی نیاز - - - ز مشکلات طریقت عنان متاب ای دل - که مرد راه نیندیشد از نشیب و فراز - - - طهارت ار نه به خون جگر کند عاشق - به قول مفتی عشقش درست نیست نماز - - - در این مقام مجازی بجز پیاله مگیر - در این سراچه بازیچه غیر عشق مباز - - - به نیم بوسه دعایی بخر ز اهل دلی - که کید دشمنت از جان و جسم دارد باز - - - فکند زمزمه عشق در حجاز و عراق - نوای بانگ غزل‌های حافظ از شیراز - -
-
- - ای سرو ناز حسن که خوش می‌روی به ناز - عشاق را به ناز تو هر لحظه صد نیاز - - - فرخنده باد طلعت خوبت که در ازل - ببریده‌اند بر قد سروت قبای ناز - - - آن را که بوی عنبر زلف تو آرزوست - چون عود گو بر آتش سودا بسوز و ساز - - - پروانه را ز شمع بود سوز دل ولی - بی شمع عارض تو دلم را بود گداز - - - صوفی که بی تو توبه ز می کرده بود دوش - بشکست عهد چون در میخانه دید باز - - - از طعنه رقیب نگردد عیار من - چون زر اگر برند مرا در دهان گاز - - - دل کز طواف کعبه کویت وقوف یافت - از شوق آن حریم ندارد سر حجاز - - - هر دم به خون دیده چه حاجت وضو چو نیست - بی طاق ابروی تو نماز مرا جواز - - - چون باده باز بر سر خم رفت کف زنان - حافظ که دوش از لب ساقی شنید راز - -
-
- - درآ که در دل خسته توان درآید باز - بیا که در تن مرده روان درآید باز - - - بیا که فرقت تو چشم من چنان در بست - که فتح باب وصالت مگر گشاید باز - - - غمی که چون سپه زنگ ملک دل بگرفت - ز خیل شادی روم رخت زداید باز - - - به پیش آینه دل هر آن چه می‌دارم - بجز خیال جمالت نمی‌نماید باز - - - بدان مثل که شب آبستن است روز از تو - ستاره می‌شمرم تا که شب چه زاید باز - - - بیا که بلبل مطبوع خاطر حافظ - به بوی گلبن وصل تو می‌سراید باز - -
-
- - حال خونین دلان که گوید باز - و از فلک خون خم که جوید باز - - - شرمش از چشم می پرستان باد - نرگس مست اگر بروید باز - - - جز فلاطون خم نشین شراب - سر حکمت به ما که گوید باز - - - هر که چون لاله کاسه گردان شد - زین جفا رخ به خون بشوید باز - - - نگشاید دلم چو غنچه اگر - ساغری از لبش نبوید باز - - - بس که در پرده چنگ گفت سخن - ببرش موی تا نموید باز - - - گرد بیت الحرام خم حافظ - گر نمیرد به سر بپوید باز - -
-
- - بیا و کشتی ما در شط شراب انداز - خروش و ولوله در جان شیخ و شاب انداز - - - مرا به کشتی باده درافکن ای ساقی - که گفته‌اند نکویی کن و در آب انداز - - - ز کوی میکده برگشته‌ام ز راه خطا - مرا دگر ز کرم با ره صواب انداز - - - بیار زان می گلرنگ مشک بو جامی - شرار رشک و حسد در دل گلاب انداز - - - اگر چه مست و خرابم تو نیز لطفی کن - نظر بر این دل سرگشته خراب انداز - - - به نیم شب اگرت آفتاب می‌باید - ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز - - - مهل که روز وفاتم به خاک بسپارند - مرا به میکده بر در خم شراب انداز - - - ز جور چرخ چو حافظ به جان رسید دلت - به سوی دیو محن ناوک شهاب انداز - -
-
- - خیز و در کاسه زر آب طربناک انداز - پیشتر زان که شود کاسه سر خاک انداز - - - عاقبت منزل ما وادی خاموشان است - حالیا غلغله در گنبد افلاک انداز - - - چشم آلوده نظر از رخ جانان دور است - بر رخ او نظر از آینه پاک انداز - - - به سر سبز تو ای سرو که گر خاک شوم - ناز از سر بنه و سایه بر این خاک انداز - - - دل ما را که ز مار سر زلف تو بخست - از لب خود به شفاخانه تریاک انداز - - - ملک این مزرعه دانی که ثباتی ندهد - آتشی از جگر جام در املاک انداز - - - غسل در اشک زدم کاهل طریقت گویند - پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز - - - یا رب آن زاهد خودبین که بجز عیب ندید - دود آهیش در آیینه ادراک انداز - - - چون گل از نکهت او جامه قبا کن حافظ - وین قبا در ره آن قامت چالاک انداز - -
-
- - برنیامد از تمنای لبت کامم هنوز - بر امید جام لعلت دردی آشامم هنوز - - - روز اول رفت دینم در سر زلفین تو - تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز - - - ساقیا یک جرعه‌ای زان آب آتشگون که من - در میان پختگان عشق او خامم هنوز - - - از خطا گفتم شبی زلف تو را مشک ختن - می‌زند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز - - - پرتو روی تو تا در خلوتم دید آفتاب - می‌رود چون سایه هر دم بر در و بامم هنوز - - - نام من رفته‌ست روزی بر لب جانان به سهو - اهل دل را بوی جان می‌آید از نامم هنوز - - - در ازل داده‌ست ما را ساقی لعل لبت - جرعه جامی که من مدهوش آن جامم هنوز - - - ای که گفتی جان بده تا باشدت آرام جان - جان به غم‌هایش سپردم نیست آرامم هنوز - - - در قلم آورد حافظ قصه لعل لبش - آب حیوان می‌رود هر دم ز اقلامم هنوز - -
-
- - دلم رمیده لولی‌وشیست شورانگیز - دروغ وعده و قتال وضع و رنگ آمیز - - - فدای پیرهن چاک ماه رویان باد - هزار جامه تقوا و خرقه پرهیز - - - خیال خال تو با خود به خاک خواهم برد - که تا ز خال تو خاکم شود عبیرآمیز - - - فرشته عشق نداند که چیست ای ساقی - بخواه جام و گلابی به خاک آدم ریز - - - پیاله بر کفنم بند تا سحرگه حشر - به می ز دل ببرم هول روز رستاخیز - - - فقیر و خسته به درگاهت آمدم رحمی - که جز ولای توام نیست هیچ دست آویز - - - بیا که هاتف میخانه دوش با من گفت - که در مقام رضا باش و از قضا مگریز - - - میان عاشق و معشوق هیچ حائل نیست - تو خود حجاب خودی حافظ از میان برخیز - -
-
-
-
- - ای صبا گر بگذری بر ساحل رود ارس - بوسه زن بر خاک آن وادی و مشکین کن نفس - - - منزل سلمی که بادش هر دم از ما صد سلام - پرصدای ساربانان بینی و بانگ جرس - - - محمل جانان ببوس آن گه به زاری عرضه دار - کز فراقت سوختم ای مهربان فریاد رس - - - من که قول ناصحان را خواندمی قول رباب - گوشمالی دیدم از هجران که اینم پند بس - - - عشرت شبگیر کن می نوش کاندر راه عشق - شب روان را آشنایی‌هاست با میر عسس - - - عشقبازی کار بازی نیست ای دل سر بباز - زان که گوی عشق نتوان زد به چوگان هوس - - - دل به رغبت می‌سپارد جان به چشم مست یار - گر چه هشیاران ندادند اختیار خود به کس - - - طوطیان در شکرستان کامرانی می‌کنند - و از تحسر دست بر سر می‌زند مسکین مگس - - - نام حافظ گر برآید بر زبان کلک دوست - از جناب حضرت شاهم بس است این ملتمس - -
-
- - گلعذاری ز گلستان جهان ما را بس - زین چمن سایه آن سرو روان ما را بس - - - من و همصحبتی اهل ریا دورم باد - از گرانان جهان رطل گران ما را بس - - - قصر فردوس به پاداش عمل می‌بخشند - ما که رندیم و گدا دیر مغان ما را بس - - - بنشین بر لب جوی و گذر عمر ببین - کاین اشارت ز جهان گذران ما را بس - - - نقد بازار جهان بنگر و آزار جهان - گر شما را نه بس این سود و زیان ما را بس - - - یار با ماست چه حاجت که زیادت طلبیم - دولت صحبت آن مونس جان ما را بس - - - از در خویش خدا را به بهشتم مفرست - که سر کوی تو از کون و مکان ما را بس - - - حافظ از مشرب قسمت گله ناانصافیست - طبع چون آب و غزل‌های روان ما را بس - -
-
- - دلا رفیق سفر بخت نیکخواهت بس - نسیم روضه شیراز پیک راهت بس - - - دگر ز منزل جانان سفر مکن درویش - که سیر معنوی و کنج خانقاهت بس - - - وگر کمین بگشاید غمی ز گوشه دل - حریم درگه پیر مغان پناهت بس - - - به صدر مصطبه بنشین و ساغر می‌نوش - که این قدر ز جهان کسب مال و جاهت بس - - - زیادتی مطلب کار بر خود آسان کن - صراحی می لعل و بتی چو ماهت بس - - - فلک به مردم نادان دهد زمام مراد - تو اهل فضلی و دانش همین گناهت بس - - - هوای مسکن مؤلوف و عهد یار قدیم - ز ره روان سفرکرده عذرخواهت بس - - - به منت دگران خو مکن که در دو جهان - رضای ایزد و انعام پادشاهت بس - - - به هیچ ورد دگر نیست حاجت ای حافظ - دعای نیم شب و درس صبحگاهت بس - -
-
- - درد عشقی کشیده‌ام که مپرس - زهر هجری چشیده‌ام که مپرس - - - گشته‌ام در جهان و آخر کار - دلبری برگزیده‌ام که مپرس - - - آن چنان در هوای خاک درش - می‌رود آب دیده‌ام که مپرس - - - من به گوش خود از دهانش دوش - سخنانی شنیده‌ام که مپرس - - - سوی من لب چه می‌گزی که مگوی - لب لعلی گزیده‌ام که مپرس - - - بی تو در کلبه گدایی خویش - رنج‌هایی کشیده‌ام که مپرس - - - همچو حافظ غریب در ره عشق - به مقامی رسیده‌ام که مپرس - -
-
- - دارم از زلف سیاهش گله چندان که مپرس - که چنان ز او شده‌ام بی سر و سامان که مپرس - - - کس به امید وفا ترک دل و دین مکناد - که چنانم من از این کرده پشیمان که مپرس - - - به یکی جرعه که آزار کسش در پی نیست - زحمتی می‌کشم از مردم نادان که مپرس - - - زاهد از ما به سلامت بگذر کاین می لعل - دل و دین می‌برد از دست بدان سان که مپرس - - - گفت‌وگوهاست در این راه که جان بگدازد - هر کسی عربده‌ای این که مبین آن که مپرس - - - پارسایی و سلامت هوسم بود ولی - شیوه‌ای می‌کند آن نرگس فتان که مپرس - - - گفتم از گوی فلک صورت حالی پرسم - گفت آن می‌کشم اندر خم چوگان که مپرس - - - گفتمش زلف به خون که شکستی گفتا - حافظ این قصه دراز است به قرآن که مپرس - -
-
-
-
- - بازآی و دل تنگ مرا مونس جان باش - وین سوخته را محرم اسرار نهان باش - - - زان باده که در میکده عشق فروشند - ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش - - - در خرقه چو آتش زدی ای عارف سالک - جهدی کن و سرحلقه رندان جهان باش - - - دلدار که گفتا به توام دل نگران است - گو می‌رسم اینک به سلامت نگران باش - - - خون شد دلم از حسرت آن لعل روان بخش - ای درج محبت به همان مهر و نشان باش - - - تا بر دلش از غصه غباری ننشیند - ای سیل سرشک از عقب نامه روان باش - - - حافظ که هوس می‌کندش جام جهان بین - گو در نظر آصف جمشید مکان باش - -
-
- - اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش - حریف خانه و گرمابه و گلستان باش - - - شکنج زلف پریشان به دست باد مده - مگو که خاطر عشاق گو پریشان باش - - - گرت هواست که با خضر همنشین باشی - نهان ز چشم سکندر چو آب حیوان باش - - - زبور عشق نوازی نه کار هر مرغیست - بیا و نوگل این بلبل غزل خوان باش - - - طریق خدمت و آیین بندگی کردن - خدای را که رها کن به ما و سلطان باش - - - دگر به صید حرم تیغ برمکش زنهار - و از آن که با دل ما کرده‌ای پشیمان باش - - - تو شمع انجمنی یک زبان و یک دل شو - خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش - - - کمال دلبری و حسن در نظربازیست - به شیوه نظر از نادران دوران باش - - - خموش حافظ و از جور یار ناله مکن - تو را که گفت که در روی خوب حیران باش - -
-
- - به دور لاله قدح گیر و بی‌ریا می‌باش - به بوی گل نفسی همدم صبا می‌باش - - - نگویمت که همه ساله می پرستی کن - سه ماه می خور و نه ماه پارسا می‌باش - - - چو پیر سالک عشقت به می حواله کند - بنوش و منتظر رحمت خدا می‌باش - - - گرت هواست که چون جم به سر غیب رسی - بیا و همدم جام جهان نما می‌باش - - - چو غنچه گر چه فروبستگیست کار جهان - تو همچو باد بهاری گره گشا می‌باش - - - وفا مجوی ز کس ور سخن نمی‌شنوی - به هرزه طالب سیمرغ و کیمیا می‌باش - - - مرید طاعت بیگانگان مشو حافظ - ولی معاشر رندان پارسا می‌باش - -
-
- - صوفی گلی بچین و مرقع به خار بخش - وین زهد خشک را به می خوشگوار بخش - - - طامات و شطح در ره آهنگ چنگ نه - تسبیح و طیلسان به می و میگسار بخش - - - زهد گران که شاهد و ساقی نمی‌خرند - در حلقه چمن به نسیم بهار بخش - - - راهم شراب لعل زد ای میر عاشقان - خون مرا به چاه زنخدان یار بخش - - - یا رب به وقت گل گنه بنده عفو کن - وین ماجرا به سرو لب جویبار بخش - - - ای آن که ره به مشرب مقصود برده‌ای - زین بحر قطره‌ای به من خاکسار بخش - - - شکرانه را که چشم تو روی بتان ندید - ما را به عفو و لطف خداوندگار بخش - - - ساقی چو شاه نوش کند باده صبوح - گو جام زر به حافظ شب زنده دار بخش - -
-
- - باغبان گر پنج روزی صحبت گل بایدش - بر جفای خار هجران صبر بلبل بایدش - - - ای دل اندربند زلفش از پریشانی منال - مرغ زیرک چون به دام افتد تحمل بایدش - - - رند عالم سوز را با مصلحت بینی چه کار - کار ملک است آن که تدبیر و تامل بایدش - - - تکیه بر تقوا و دانش در طریقت کافریست - راهرو گر صد هنر دارد توکل بایدش - - - با چنین زلف و رخش بادا نظربازی حرام - هر که روی یاسمین و جعد سنبل بایدش - - - نازها زان نرگس مستانه‌اش باید کشید - این دل شوریده تا آن جعد و کاکل بایدش - - - ساقیا در گردش ساغر تعلل تا به چند - دور چون با عاشقان افتد تسلسل بایدش - - - کیست حافظ تا ننوشد باده بی آواز رود - عاشق مسکین چرا چندین تجمل بایدش - -
-
- - فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش - گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش - - - دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند - خواجه آن است که باشد غم خدمتگارش - - - جای آن است که خون موج زند در دل لعل - زین تغابن که خزف می‌شکند بازارش - - - بلبل از فیض گل آموخت سخن ور نه نبود - این همه قول و غزل تعبیه در منقارش - - - ای که در کوچه معشوقه ما می‌گذری - بر حذر باش که سر می‌شکند دیوارش - - - آن سفرکرده که صد قافله دل همره اوست - هر کجا هست خدایا به سلامت دارش - - - صحبت عافیتت گر چه خوش افتاد ای دل - جانب عشق عزیز است فرومگذارش - - - صوفی سرخوش از این دست که کج کرد کلاه - به دو جام دگر آشفته شود دستارش - - - دل حافظ که به دیدار تو خوگر شده بود - نازپرورد وصال است مجو آزارش - -
-
- - شراب تلخ می‌خواهم که مردافکن بود زورش - که تا یک دم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش - - - سماط دهر دون پرور ندارد شهد آسایش - مذاق حرص و آز ای دل بشو از تلخ و از شورش - - - بیاور می که نتوان شد ز مکر آسمان ایمن - به لعب زهره چنگی و مریخ سلحشورش - - - کمند صید بهرامی بیفکن جام جم بردار - که من پیمودم این صحرا نه بهرام است و نه گورش - - - بیا تا در می صافیت راز دهر بنمایم - به شرط آن که ننمایی به کج طبعان دل کورش - - - نظر کردن به درویشان منافی بزرگی نیست - سلیمان با چنان حشمت نظرها بود با مورش - - - کمان ابروی جانان نمی‌پیچد سر از حافظ - ولیکن خنده می‌آید بدین بازوی بی زورش - -
-
- - خوشا شیراز و وضع بی‌مثالش - خداوندا نگه دار از زوالش - - - ز رکن آباد ما صد لوحش الله - که عمر خضر می‌بخشد زلالش - - - میان جعفرآباد و مصلا - عبیرآمیز می‌آید شمالش - - - به شیراز آی و فیض روح قدسی - بجوی از مردم صاحب کمالش - - - که نام قند مصری برد آن جا - که شیرینان ندادند انفعالش - - - صبا زان لولی شنگول سرمست - چه داری آگهی چون است حالش - - - گر آن شیرین پسر خونم بریزد - دلا چون شیر مادر کن حلالش - - - مکن از خواب بیدارم خدا را - که دارم خلوتی خوش با خیالش - - - چرا حافظ چو می‌ترسیدی از هجر - نکردی شکر ایام وصالش - -
-
- - چو برشکست صبا زلف عنبرافشانش - به هر شکسته که پیوست تازه شد جانش - - - کجاست همنفسی تا به شرح عرضه دهم - که دل چه می‌کشد از روزگار هجرانش - - - زمانه از ورق گل مثال روی تو بست - ولی ز شرم تو در غنچه کرد پنهانش - - - تو خفته‌ای و نشد عشق را کرانه پدید - تبارک الله از این ره که نیست پایانش - - - جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد - که جان زنده دلان سوخت در بیابانش - - - بدین شکسته بیت الحزن که می‌آرد - نشان یوسف دل از چه زنخدانش - - - بگیرم آن سر زلف و به دست خواجه دهم - که سوخت حافظ بی‌دل ز مکر و دستانش - -
-
- - یا رب این نوگل خندان که سپردی به منش - می‌سپارم به تو از چشم حسود چمنش - - - گر چه از کوی وفا گشت به صد مرحله دور - دور باد آفت دور فلک از جان و تنش - - - گر به سرمنزل سلمی رسی ای باد صبا - چشم دارم که سلامی برسانی ز منش - - - به ادب نافه گشایی کن از آن زلف سیاه - جای دل‌های عزیز است به هم برمزنش - - - گو دلم حق وفا با خط و خالت دارد - محترم دار در آن طره عنبرشکنش - - - در مقامی که به یاد لب او می نوشند - سفله آن مست که باشد خبر از خویشتنش - - - عرض و مال از در میخانه نشاید اندوخت - هر که این آب خورد رخت به دریا فکنش - - - هر که ترسد ز ملال انده عشقش نه حلال - سر ما و قدمش یا لب ما و دهنش - - - شعر حافظ همه بیت الغزل معرفت است - آفرین بر نفس دلکش و لطف سخنش - -
-
- - ببرد از من قرار و طاقت و هوش - بت سنگین دل سیمین بناگوش - - - نگاری چابکی شنگی کلهدار - ظریفی مه وشی ترکی قباپوش - - - ز تاب آتش سودای عشقش - به سان دیگ دایم می‌زنم جوش - - - چو پیراهن شوم آسوده خاطر - گرش همچون قبا گیرم در آغوش - - - اگر پوسیده گردد استخوانم - نگردد مهرت از جانم فراموش - - - دل و دینم دل و دینم ببرده‌ست - بر و دوشش بر و دوشش بر و دوش - - - دوای تو دوای توست حافظ - لب نوشش لب نوشش لب نوش - -
-
- - سحر ز هاتف غیبم رسید مژده به گوش - که دور شاه شجاع است می دلیر بنوش - - - شد آن که اهل نظر بر کناره می‌رفتند - هزار گونه سخن در دهان و لب خاموش - - - به صوت چنگ بگوییم آن حکایت‌ها - که از نهفتن آن دیگ سینه می‌زد جوش - - - شراب خانگی ترس محتسب خورده - به روی یار بنوشیم و بانگ نوشانوش - - - ز کوی میکده دوشش به دوش می‌بردند - امام شهر که سجاده می‌کشید به دوش - - - دلا دلالت خیرت کنم به راه نجات - مکن به فسق مباهات و زهد هم مفروش - - - محل نور تجلیست رای انور شاه - چو قرب او طلبی در صفای نیت کوش - - - بجز ثنای جلالش مساز ورد ضمیر - که هست گوش دلش محرم پیام سروش - - - رموز مصلحت ملک خسروان دانند - گدای گوشه نشینی تو حافظا مخروش - -
-
- - هاتفی از گوشه میخانه دوش - گفت ببخشند گنه می بنوش - - - لطف الهی بکند کار خویش - مژده رحمت برساند سروش - - - این خرد خام به میخانه بر - تا می لعل آوردش خون به جوش - - - گر چه وصالش نه به کوشش دهند - هر قدر ای دل که توانی بکوش - - - لطف خدا بیشتر از جرم ماست - نکته سربسته چه دانی خموش - - - گوش من و حلقه گیسوی یار - روی من و خاک در می فروش - - - رندی حافظ نه گناهیست صعب - با کرم پادشه عیب پوش - - - داور دین شاه شجاع آن که کرد - روح قدس حلقه امرش به گوش - - - ای ملک العرش مرادش بده - و از خطر چشم بدش دار گوش - -
-
- - در عهد پادشاه خطابخش جرم پوش - حافظ قرابه کش شد و مفتی پیاله نوش - - - صوفی ز کنج صومعه با پای خم نشست - تا دید محتسب که سبو می‌کشد به دوش - - - احوال شیخ و قاضی و شرب الیهودشان - کردم سؤال صبحدم از پیر می فروش - - - گفتا نه گفتنیست سخن گر چه محرمی - درکش زبان و پرده نگه دار و می بنوش - - - ساقی بهار می‌رسد و وجه می‌نماند - فکری بکن که خون دل آمد ز غم به جوش - - - عشق است و مفلسی و جوانی و نوبهار - عذرم پذیر و جرم به ذیل کرم بپوش - - - تا چند همچو شمع زبان آوری کنی - پروانه مراد رسید ای محب خموش - - - ای پادشاه صورت و معنی که مثل تو - نادیده هیچ دیده و نشنیده هیچ گوش - - - چندان بمان که خرقه ازرق کند قبول - بخت جوانت از فلک پیر ژنده پوش - -
-
- - دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش - وز شما پنهان نشاید کرد سر می فروش - - - گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع - سخت می‌گردد جهان بر مردمان سخت‌کوش - - - وان گهم درداد جامی کز فروغش بر فلک - زهره در رقص آمد و بربط زنان می‌گفت نوش - - - با دل خونین لب خندان بیاور همچو جام - نی گرت زخمی رسد آیی چو چنگ اندر خروش - - - تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی - گوش نامحرم نباشد جای پیغام سروش - - - گوش کن پند ای پسر وز بهر دنیا غم مخور - گفتمت چون در حدیثی گر توانی داشت هوش - - - در حریم عشق نتوان زد دم از گفت و شنید - زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش - - - بر بساط نکته دانان خودفروشی شرط نیست - یا سخن دانسته گو ای مرد عاقل یا خموش - - - ساقیا می ده که رندی‌های حافظ فهم کرد - آصف صاحب قران جرم بخش عیب پوش - -
-
- - ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش - دلم از عشوه شیرین شکرخای تو خوش - - - همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف - همچو سرو چمن خلد سراپای تو خوش - - - شیوه و ناز تو شیرین خط و خال تو ملیح - چشم و ابروی تو زیبا قد و بالای تو خوش - - - هم گلستان خیالم ز تو پرنقش و نگار - هم مشام دلم از زلف سمن سای تو خوش - - - در ره عشق که از سیل بلا نیست گذار - کرده‌ام خاطر خود را به تمنای تو خوش - - - شکر چشم تو چه گویم که بدان بیماری - می کند درد مرا از رخ زیبای تو خوش - - - در بیابان طلب گر چه ز هر سو خطریست - می‌رود حافظ بی‌دل به تولای تو خوش - -
-
- - کنار آب و پای بید و طبع شعر و یاری خوش - معاشر دلبری شیرین و ساقی گلعذاری خوش - - - الا ای دولتی طالع که قدر وقت می‌دانی - گوارا بادت این عشرت که داری روزگاری خوش - - - هر آن کس را که در خاطر ز عشق دلبری باریست - سپندی گو بر آتش نه که دارد کار و باری خوش - - - عروس طبع را زیور ز فکر بکر می‌بندم - بود کز دست ایامم به دست افتد نگاری خوش - - - شب صحبت غنیمت دان و داد خوشدلی بستان - که مهتابی دل افروز است و طرف لاله زاری خوش - - - می‌ای در کاسه چشم است ساقی را بنامیزد - که مستی می‌کند با عقل و می‌بخشد خماری خوش - - - به غفلت عمر شد حافظ بیا با ما به میخانه - که شنگولان خوش باشت بیاموزند کاری خوش - -
-
- - مجمع خوبی و لطف است عذار چو مهش - لیکنش مهر و وفا نیست خدایا بدهش - - - دلبرم شاهد و طفل است و به بازی روزی - بکشد زارم و در شرع نباشد گنهش - - - من همان به که از او نیک نگه دارم دل - که بد و نیک ندیده‌ست و ندارد نگهش - - - بوی شیر از لب همچون شکرش می‌آید - گر چه خون می‌چکد از شیوه چشم سیهش - - - چارده ساله بتی چابک شیرین دارم - که به جان حلقه به گوش است مه چاردهش - - - از پی آن گل نورسته دل ما یا رب - خود کجا شد که ندیدیم در این چند گهش - - - یار دلدار من ار قلب بدین سان شکند - ببرد زود به جانداری خود پادشهش - - - جان به شکرانه کنم صرف گر آن دانه در - صدف سینه حافظ بود آرامگهش - -
-
- - دلم رمیده شد و غافلم من درویش - که آن شکاری سرگشته را چه آمد پیش - - - چو بید بر سر ایمان خویش می‌لرزم - که دل به دست کمان ابروییست کافرکیش - - - خیال حوصله بحر می‌پزد هیهات - چه‌هاست در سر این قطره محال اندیش - - - بنازم آن مژه شوخ عافیت کش را - که موج می‌زندش آب نوش بر سر نیش - - - ز آستین طبیبان هزار خون بچکد - گرم به تجربه دستی نهند بر دل ریش - - - به کوی میکده گریان و سرفکنده روم - چرا که شرم همی‌آیدم ز حاصل خویش - - - نه عمر خضر بماند نه ملک اسکندر - نزاع بر سر دنیی دون مکن درویش - - - بدان کمر نرسد دست هر گدا حافظ - خزانه‌ای به کف آور ز گنج قارون بیش - -
-
- - ما آزموده‌ایم در این شهر بخت خویش - بیرون کشید باید از این ورطه رخت خویش - - - از بس که دست می‌گزم و آه می‌کشم - آتش زدم چو گل به تن لخت لخت خویش - - - دوشم ز بلبلی چه خوش آمد که می‌سرود - گل گوش پهن کرده ز شاخ درخت خویش - - - کای دل تو شاد باش که آن یار تندخو - بسیار تندروی نشیند ز بخت خویش - - - خواهی که سخت و سست جهان بر تو بگذرد - بگذر ز عهد سست و سخن‌های سخت خویش - - - وقت است کز فراق تو وز سوز اندرون - آتش درافکنم به همه رخت و پخت خویش - - - ای حافظ ار مراد میسر شدی مدام - جمشید نیز دور نماندی ز تخت خویش - -
-
-
-
- - قسم به حشمت و جاه و جلال شاه شجاع - که نیست با کسم از بهر مال و جاه نزاع - - - شراب خانگیم بس می مغانه بیار - حریف باده رسید ای رفیق توبه وداع - - - خدای را به می‌ام شست و شوی خرقه کنید - که من نمی‌شنوم بوی خیر از این اوضاع - - - ببین که رقص کنان می‌رود به ناله چنگ - کسی که رخصه نفرمودی استماع سماع - - - به عاشقان نظری کن به شکر این نعمت - که من غلام مطیعم تو پادشاه مطاع - - - به فیض جرعه جام تو تشنه‌ایم ولی - نمی‌کنیم دلیری نمی‌دهیم صداع - - - جبین و چهره حافظ خدا جدا مکناد - ز خاک بارگه کبریای شاه شجاع - -
-
- - بامدادان که ز خلوتگه کاخ ابداع - شمع خاور فکند بر همه اطراف شعاع - - - برکشد آینه از جیب افق چرخ و در آن - بنماید رخ گیتی به هزاران انواع - - - در زوایای طربخانه جمشید فلک - ارغنون ساز کند زهره به آهنگ سماع - - - چنگ در غلغله آید که کجا شد منکر - جام در قهقهه آید که کجا شد مناع - - - وضع دوران بنگر ساغر عشرت برگیر - که به هر حالتی این است بهین اوضاع - - - طره شاهد دنیی همه بند است و فریب - عارفان بر سر این رشته نجویند نزاع - - - عمر خسرو طلب ار نفع جهان می‌خواهی - که وجودیست عطابخش کریم نفاع - - - مظهر لطف ازل روشنی چشم امل - جامع علم و عمل جان جهان شاه شجاع - -
-
- - در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع - شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع - - - روز و شب خوابم نمی‌آید به چشم غم پرست - بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع - - - رشته صبرم به مقراض غمت ببریده شد - همچنان در آتش مهر تو سوزانم چو شمع - - - گر کمیت اشک گلگونم نبودی گرم رو - کی شدی روشن به گیتی راز پنهانم چو شمع - - - در میان آب و آتش همچنان سرگرم توست - این دل زار نزار اشک بارانم چو شمع - - - در شب هجران مرا پروانه وصلی فرست - ور نه از دردت جهانی را بسوزانم چو شمع - - - بی جمال عالم آرای تو روزم چون شب است - با کمال عشق تو در عین نقصانم چو شمع - - - کوه صبرم نرم شد چون موم در دست غمت - تا در آب و آتش عشقت گدازانم چو شمع - - - همچو صبحم یک نفس باقیست با دیدار تو - چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع - - - سرفرازم کن شبی از وصل خود ای نازنین - تا منور گردد از دیدارت ایوانم چو شمع - - - آتش مهر تو را حافظ عجب در سر گرفت - آتش دل کی به آب دیده بنشانم چو شمع - -
-
-
-
- - سحر به بوی گلستان دمی شدم در باغ - که تا چو بلبل بی‌دل کنم علاج دماغ - - - به جلوه گل سوری نگاه می‌کردم - که بود در شب تیره به روشنی چو چراغ - - - چنان به حسن و جوانی خویشتن مغرور - که داشت از دل بلبل هزار گونه فراغ - - - گشاده نرگس رعنا ز حسرت آب از چشم - نهاده لاله ز سودا به جان و دل صد داغ - - - زبان کشیده چو تیغی به سرزنش سوسن - دهان گشاده شقایق چو مردم ایغاغ - - - یکی چو باده پرستان صراحی اندر دست - یکی چو ساقی مستان به کف گرفته ایاغ - - - نشاط و عیش و جوانی چو گل غنیمت دان - که حافظا نبود بر رسول غیر بلاغ - -
-
-
-
- - طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف - گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف - - - طرف کرم ز کس نبست این دل پرامید من - گر چه سخن همی‌برد قصه من به هر طرف - - - از خم ابروی توام هیچ گشایشی نشد - وه که در این خیال کج عمر عزیز شد تلف - - - ابروی دوست کی شود دست کش خیال من - کس نزده‌ست از این کمان تیر مراد بر هدف - - - چند به ناز پرورم مهر بتان سنگ دل - یاد پدر نمی‌کنند این پسران ناخلف - - - من به خیال زاهدی گوشه نشین و طرفه آنک - مغبچه‌ای ز هر طرف می‌زندم به چنگ و دف - - - بی خبرند زاهدان نقش بخوان و لا تقل - مست ریاست محتسب باده بده و لا تخف - - - صوفی شهر بین که چون لقمه شبهه می‌خورد - پاردمش دراز باد آن حیوان خوش علف - - - حافظ اگر قدم زنی در ره خاندان به صدق - بدرقه رهت شود همت شحنه نجف - -
-
-
-
- - زبان خامه ندارد سر بیان فراق - وگرنه شرح دهم با تو داستان فراق - - - دریغ مدت عمرم که بر امید وصال - به سر رسید و نیامد به سر زمان فراق - - - سری که بر سر گردون به فخر می‌سودم - به راستان که نهادم بر آستان فراق - - - چگونه باز کنم بال در هوای وصال - که ریخت مرغ دلم پر در آشیان فراق - - - کنون چه چاره که در بحر غم به گردابی - فتاد زورق صبرم ز بادبان فراق - - - بسی نماند که کشتی عمر غرقه شود - ز موج شوق تو در بحر بی‌کران فراق - - - اگر به دست من افتد فراق را بکشم - که روز هجر سیه باد و خان و مان فراق - - - رفیق خیل خیالیم و همنشین شکیب - قرین آتش هجران و هم قران فراق - - - چگونه دعوی وصلت کنم به جان که شده‌ست - تنم وکیل قضا و دلم ضمان فراق - - - ز سوز شوق دلم شد کباب دور از یار - مدام خون جگر می‌خورم ز خوان فراق - - - فلک چو دید سرم را اسیر چنبر عشق - ببست گردن صبرم به ریسمان فراق - - - به پای شوق گر این ره به سر شدی حافظ - به دست هجر ندادی کسی عنان فراق - -
-
- - مقام امن و می بی‌غش و رفیق شفیق - گرت مدام میسر شود زهی توفیق - - - جهان و کار جهان جمله هیچ بر هیچ است - هزار بار من این نکته کرده‌ام تحقیق - - - دریغ و درد که تا این زمان ندانستم - که کیمیای سعادت رفیق بود رفیق - - - به مأمنی رو و فرصت شمر غنیمت وقت - که در کمینگه عمرند قاطعان طریق - - - بیا که توبه ز لعل نگار و خنده جام - حکایتیست که عقلش نمی‌کند تصدیق - - - اگر چه موی میانت به چون منی نرسد - خوش است خاطرم از فکر این خیال دقیق - - - حلاوتی که تو را در چه زنخدان است - به کنه آن نرسد صد هزار فکر عمیق - - - اگر به رنگ عقیقی شد اشک من چه عجب - که مهر خاتم لعل تو هست همچو عقیق - - - به خنده گفت که حافظ غلام طبع توام - ببین که تا به چه حدم همی‌کند تحمیق - -
-
-
-
- - اگر شراب خوری جرعه‌ای فشان بر خاک - از آن گناه که نفعی رسد به غیر چه باک - - - برو به هر چه تو داری بخور دریغ مخور - که بی‌دریغ زند روزگار تیغ هلاک - - - به خاک پای تو ای سرو نازپرور من - که روز واقعه پا وامگیرم از سر خاک - - - چه دوزخی چه بهشتی چه آدمی چه پری - به مذهب همه کفر طریقت است امساک - - - مهندس فلکی راه دیر شش جهتی - چنان ببست که ره نیست زیر دیر مغاک - - - فریب دختر رز طرفه می‌زند ره عقل - مباد تا به قیامت خراب طارم تاک - - - به راه میکده حافظ خوش از جهان رفتی - دعای اهل دلت باد مونس دل پاک - -
-
- - هزار دشمنم ار می‌کنند قصد هلاک - گرم تو دوستی از دشمنان ندارم باک - - - مرا امید وصال تو زنده می‌دارد - و گر نه هر دمم از هجر توست بیم هلاک - - - نفس نفس اگر از باد نشنوم بویش - زمان زمان چو گل از غم کنم گریبان چاک - - - رود به خواب دو چشم از خیال تو هیهات - بود صبور دل اندر فراق تو حاشاک - - - اگر تو زخم زنی به که دیگری مرهم - و گر تو زهر دهی به که دیگری تریاک - - - بضرب سیفک قتلی حیاتنا ابدا - لان روحی قد طاب ان یکون فداک - - - عنان مپیچ که گر می‌زنی به شمشیرم - سپر کنم سر و دستت ندارم از فتراک - - - تو را چنان که تویی هر نظر کجا بیند - به قدر دانش خود هر کسی کند ادراک - - - به چشم خلق عزیز جهان شود حافظ - که بر در تو نهد روی مسکنت بر خاک - -
-
- - ای دل ریش مرا با لب تو حق نمک - حق نگه دار که من می‌روم الله معک - - - تویی آن گوهر پاکیزه که در عالم قدس - ذکر خیر تو بود حاصل تسبیح ملک - - - در خلوص منت ار هست شکی تجربه کن - کس عیار زر خالص نشناسد چو محک - - - گفته بودی که شوم مست و دو بوست بدهم - وعده از حد بشد و ما نه دو دیدیم و نه یک - - - بگشا پسته خندان و شکرریزی کن - خلق را از دهن خویش مینداز به شک - - - چرخ برهم زنم ار غیر مرادم گردد - من نه آنم که زبونی کشم از چرخ فلک - - - چون بر حافظ خویشش نگذاری باری - ای رقیب از بر او یک دو قدم دورترک - -
-
-
-
- - خوش خبر باشی ای نسیم شمال - که به ما می‌رسد زمان وصال - - - قصه العشق لا انفصام لها - فصمت‌ها هنا لسان القال - - - مالسلمی و من بذی سلم - این جیراننا و کیف الحال - - - عفت الدار بعد عافیه - فاسالوا حالها عن الاطلال - - - فی جمال الکمال نلت منی - صرف الله عنک عین کمال - - - یا برید الحمی حماک الله - مرحبا مرحبا تعال تعال - - - عرصه بزمگاه خالی ماند - از حریفان و جام مالامال - - - سایه افکند حالیا شب هجر - تا چه بازند شب روان خیال - - - ترک ما سوی کس نمی‌نگرد - آه از این کبریا و جاه و جلال - - - حافظا عشق و صابری تا چند - ناله عاشقان خوش است بنال - -
-
- - شممت روح وداد و شمت برق وصال - بیا که بوی تو را میرم ای نسیم شمال - - - احادیا بجمال الحبیب قف و انزل - که نیست صبر جمیلم ز اشتیاق جمال - - - حکایت شب هجران فروگذاشته به - به شکر آن که برافکند پرده روز وصال - - - بیا که پرده گلریز هفت خانه چشم - کشیده‌ایم به تحریر کارگاه خیال - - - چو یار بر سر صلح است و عذر می‌طلبد - توان گذشت ز جور رقیب در همه حال - - - بجز خیال دهان تو نیست در دل تنگ - که کس مباد چو من در پی خیال محال - - - قتیل عشق تو شد حافظ غریب ولی - به خاک ما گذری کن که خون مات حلال - -
-
- - دارای جهان نصرت دین خسرو کامل - یحیی بن مظفر ملک عالم عادل - - - ای درگه اسلام پناه تو گشاده - بر روی زمین روزنه جان و در دل - - - تعظیم تو بر جان و خرد واجب و لازم - انعام تو بر کون و مکان فایض و شامل - - - روز ازل از کلک تو یک قطره سیاهی - بر روی مه افتاد که شد حل مسائل - - - خورشید چو آن خال سیه دید به دل گفت - ای کاج که من بودمی آن هندوی مقبل - - - شاها فلک از بزم تو در رقص و سماع است - دست طرب از دامن این زمزمه مگسل - - - می نوش و جهان بخش که از زلف کمندت - شد گردن بدخواه گرفتار سلاسل - - - دور فلکی یک سره بر منهج عدل است - خوش باش که ظالم نبرد راه به منزل - - - حافظ قلم شاه جهان مقسم رزق است - از بهر معیشت مکن اندیشه باطل - -
-
- - به وقت گل شدم از توبه شراب خجل - که کس مباد ز کردار ناصواب خجل - - - صلاح ما همه دام ره است و من زین بحث - نیم ز شاهد و ساقی به هیچ باب خجل - - - بود که یار نرنجد ز ما به خلق کریم - که از سؤال ملولیم و از جواب خجل - - - ز خون که رفت شب دوش از سراچه چشم - شدیم در نظر ره روان خواب خجل - - - رواست نرگس مست ار فکند سر در پیش - که شد ز شیوه آن چشم پرعتاب خجل - - - تویی که خوبتری ز آفتاب و شکر خدا - که نیستم ز تو در روی آفتاب خجل - - - حجاب ظلمت از آن بست آب خضر که گشت - ز شعر حافظ و آن طبع همچو آب خجل - -
-
- - اگر به کوی تو باشد مرا مجال وصول - رسد به دولت وصل تو کار من به اصول - - - قرار برده ز من آن دو نرگس رعنا - فراغ برده ز من آن دو جادوی مکحول - - - چو بر در تو من بی‌نوای بی زر و زور - به هیچ باب ندارم ره خروج و دخول - - - کجا روم چه کنم چاره از کجا جویم - که گشته‌ام ز غم و جور روزگار ملول - - - من شکسته بدحال زندگی یابم - در آن زمان که به تیغ غمت شوم مقتول - - - خرابتر ز دل من غم تو جای نیافت - که ساخت در دل تنگم قرارگاه نزول - - - دل از جواهر مهرت چو صیقلی دارد - بود ز زنگ حوادث هر آینه مصقول - - - چه جرم کرده‌ام ای جان و دل به حضرت تو - که طاعت من بی‌دل نمی‌شود مقبول - - - به درد عشق بساز و خموش کن حافظ - رموز عشق مکن فاش پیش اهل عقول - -
-
- - هر نکته‌ای که گفتم در وصف آن شمایل - هر کو شنید گفتا لله در قائل - - - تحصیل عشق و رندی آسان نمود اول - آخر بسوخت جانم در کسب این فضایل - - - حلاج بر سر دار این نکته خوش سراید - از شافعی نپرسند امثال این مسائل - - - گفتم که کی ببخشی بر جان ناتوانم - گفت آن زمان که نبود جان در میانه حائل - - - دل داده‌ام به یاری شوخی کشی نگاری - مرضیه السجایا محموده الخصائل - - - در عین گوشه گیری بودم چو چشم مستت - و اکنون شدم به مستان چون ابروی تو مایل - - - از آب دیده صد ره طوفان نوح دیدم - و از لوح سینه نقشت هرگز نگشت زایل - - - ای دوست دست حافظ تعویذ چشم زخم است - یا رب ببینم آن را در گردنت حمایل - -
-
- - ای رخت چون خلد و لعلت سلسبیل - سلسبیلت کرده جان و دل سبیل - - - سبزپوشان خطت بر گرد لب - همچو مورانند گرد سلسبیل - - - ناوک چشم تو در هر گوشه‌ای - همچو من افتاده دارد صد قتیل - - - یا رب این آتش که در جان من است - سرد کن زان سان که کردی بر خلیل - - - من نمی‌یابم مجال ای دوستان - گر چه دارد او جمالی بس جمیل - - - پای ما لنگ است و منزل بس دراز - دست ما کوتاه و خرما بر نخیل - - - حافظ از سرپنجه عشق نگار - همچو مور افتاده شد در پای پیل - - - شاه عالم را بقا و عز و ناز - باد و هر چیزی که باشد زین قبیل - -
-
-
-
- - عشقبازی و جوانی و شراب لعل فام - مجلس انس و حریف همدم و شرب مدام - - - ساقی شکردهان و مطرب شیرین سخن - همنشینی نیک کردار و ندیمی نیک نام - - - شاهدی از لطف و پاکی رشک آب زندگی - دلبری در حسن و خوبی غیرت ماه تمام - - - بزمگاهی دل نشان چون قصر فردوس برین - گلشنی پیرامنش چون روضه دارالسلام - - - صف نشینان نیکخواه و پیشکاران باادب - دوستداران صاحب اسرار و حریفان دوستکام - - - باده گلرنگ تلخ تیز خوش خوار سبک - نقلش از لعل نگار و نقلش از یاقوت خام - - - غمزه ساقی به یغمای خرد آهخته تیغ - زلف جانان از برای صید دل گسترده دام - - - نکته دانی بذله گو چون حافظ شیرین سخن - بخشش آموزی جهان افروز چون حاجی قوام - - - هر که این عشرت نخواهد خوشدلی بر وی تباه - وان که این مجلس نجوید زندگی بر وی حرام - -
-
- - مرحبا طایر فرخ پی فرخنده پیام - خیر مقدم چه خبر دوست کجا راه کدام - - - یا رب این قافله را لطف ازل بدرقه باد - که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام - - - ماجرای من و معشوق مرا پایان نیست - هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام - - - گل ز حد برد تنعم نفسی رخ بنما - سرو می‌نازد و خوش نیست خدا را بخرام - - - زلف دلدار چو زنار همی‌فرماید - برو ای شیخ که شد بر تن ما خرقه حرام - - - مرغ روحم که همی‌زد ز سر سدره صفیر - عاقبت دانه خال تو فکندش در دام - - - چشم بیمار مرا خواب نه درخور باشد - من له یقتل داء دنف کیف ینام - - - تو ترحم نکنی بر من مخلص گفتم - ذاک دعوای و ها انت و تلک الایام - - - حافظ ار میل به ابروی تو دارد شاید - جای در گوشه محراب کنند اهل کلام - -
-
- - عاشق روی جوانی خوش نوخاسته‌ام - و از خدا دولت این غم به دعا خواسته‌ام - - - عاشق و رند و نظربازم و می‌گویم فاش - تا بدانی که به چندین هنر آراسته‌ام - - - شرمم از خرقه آلوده خود می‌آید - که بر او وصله به صد شعبده پیراسته‌ام - - - خوش بسوز از غمش ای شمع که اینک من نیز - هم بدین کار کمربسته و برخاسته‌ام - - - با چنین حیرتم از دست بشد صرفه کار - در غم افزوده‌ام آنچ از دل و جان کاسته‌ام - - - همچو حافظ به خرابات روم جامه قبا - بو که در بر کشد آن دلبر نوخاسته‌ام - -
-
- - بشری اذ السلامه حلت بذی سلم - لله حمد معترف غایه النعم - - - آن خوش خبر کجاست که این فتح مژده داد - تا جان فشانمش چو زر و سیم در قدم - - - از بازگشت شاه در این طرفه منزل است - آهنگ خصم او به سراپرده عدم - - - پیمان شکن هرآینه گردد شکسته حال - ان العهود عند ملیک النهی ذمم - - - می‌جست از سحاب امل رحمتی ولی - جز دیده‌اش معاینه بیرون نداد نم - - - در نیل غم فتاد سپهرش به طنز گفت - ان قد ندمت و ما ینفع الندم - - - ساقی چو یار مه رخ و از اهل راز بود - حافظ بخورد باده و شیخ و فقیه هم - -
-
- - بازآی ساقیا که هواخواه خدمتم - مشتاق بندگی و دعاگوی دولتم - - - زان جا که فیض جام سعادت فروغ توست - بیرون شدی نمای ز ظلمات حیرتم - - - هر چند غرق بحر گناهم ز صد جهت - تا آشنای عشق شدم ز اهل رحمتم - - - عیبم مکن به رندی و بدنامی ای حکیم - کاین بود سرنوشت ز دیوان قسمتم - - - می خور که عاشقی نه به کسب است و اختیار - این موهبت رسید ز میراث فطرتم - - - من کز وطن سفر نگزیدم به عمر خویش - در عشق دیدن تو هواخواه غربتم - - - دریا و کوه در ره و من خسته و ضعیف - ای خضر پی خجسته مدد کن به همتم - - - دورم به صورت از در دولتسرای تو - لیکن به جان و دل ز مقیمان حضرتم - - - حافظ به پیش چشم تو خواهد سپرد جان - در این خیالم ار بدهد عمر مهلتم - -
-
- - دوش بیماری چشم تو ببرد از دستم - لیکن از لطف لبت صورت جان می‌بستم - - - عشق من با خط مشکین تو امروزی نیست - دیرگاه است کز این جام هلالی مستم - - - از ثبات خودم این نکته خوش آمد که به جور - در سر کوی تو از پای طلب ننشستم - - - عافیت چشم مدار از من میخانه نشین - که دم از خدمت رندان زده‌ام تا هستم - - - در ره عشق از آن سوی فنا صد خطر است - تا نگویی که چو عمرم به سر آمد رستم - - - بعد از اینم چه غم از تیر کج انداز حسود - چون به محبوب کمان ابروی خود پیوستم - - - بوسه بر درج عقیق تو حلال است مرا - که به افسوس و جفا مهر وفا نشکستم - - - صنمی لشکریم غارت دل کرد و برفت - آه اگر عاطفت شاه نگیرد دستم - - - رتبت دانش حافظ به فلک برشده بود - کرد غمخواری شمشاد بلندت پستم - -
-
- - به غیر از آن که بشد دین و دانش از دستم - بیا بگو که ز عشقت چه طرف بربستم - - - اگر چه خرمن عمرم غم تو داد به باد - به خاک پای عزیزت که عهد نشکستم - - - چو ذره گر چه حقیرم ببین به دولت عشق - که در هوای رخت چون به مهر پیوستم - - - بیار باده که عمریست تا من از سر امن - به کنج عافیت از بهر عیش ننشستم - - - اگر ز مردم هشیاری ای نصیحتگو - سخن به خاک میفکن چرا که من مستم - - - چگونه سر ز خجالت برآورم بر دوست - که خدمتی به سزا برنیامد از دستم - - - بسوخت حافظ و آن یار دلنواز نگفت - که مرهمی بفرستم که خاطرش خستم - -
-
- - زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم - ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم - - - می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر - سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم - - - زلف را حلقه مکن تا نکنی دربندم - طره را تاب مده تا ندهی بر بادم - - - یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم - غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم - - - رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم - قد برافراز که از سرو کنی آزادم - - - شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را - یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم - - - شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه - شور شیرین منما تا نکنی فرهادم - - - رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس - تا به خاک در آصف نرسد فریادم - - - حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی - من از آن روز که دربند توام آزادم - -
-
- - فاش می‌گویم و از گفته خود دلشادم - بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم - - - طایر گلشن قدسم چه دهم شرح فراق - که در این دامگه حادثه چون افتادم - - - من ملک بودم و فردوس برین جایم بود - آدم آورد در این دیر خراب آبادم - - - سایه طوبی و دلجویی حور و لب حوض - به هوای سر کوی تو برفت از یادم - - - نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست - چه کنم حرف دگر یاد نداد استادم - - - کوکب بخت مرا هیچ منجم نشناخت - یا رب از مادر گیتی به چه طالع زادم - - - تا شدم حلقه به گوش در میخانه عشق - هر دم آید غمی از نو به مبارک بادم - - - می خورد خون دلم مردمک دیده سزاست - که چرا دل به جگرگوشه مردم دادم - - - پاک کن چهره حافظ به سر زلف ز اشک - ور نه این سیل دمادم ببرد بنیادم - -
-
- - مرا می‌بینی و هر دم زیادت می‌کنی دردم - تو را می‌بینم و میلم زیادت می‌شود هر دم - - - به سامانم نمی‌پرسی نمی‌دانم چه سر داری - به درمانم نمی‌کوشی نمی‌دانی مگر دردم - - - نه راه است این که بگذاری مرا بر خاک و بگریزی - گذاری آر و بازم پرس تا خاک رهت گردم - - - ندارم دستت از دامن بجز در خاک و آن دم هم - که بر خاکم روان گردی بگیرد دامنت گردم - - - فرورفت از غم عشقت دمم دم می‌دهی تا کی - دمار از من برآوردی نمی‌گویی برآوردم - - - شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز می‌جستم - رخت می‌دیدم و جامی هلالی باز می‌خوردم - - - کشیدم در برت ناگاه و شد در تاب گیسویت - نهادم بر لبت لب را و جان و دل فدا کردم - - - تو خوش می‌باش با حافظ برو گو خصم جان می‌ده - چو گرمی از تو می‌بینم چه باک از خصم دم سردم - -
-
- - سال‌ها پیروی مذهب رندان کردم - تا به فتوی خرد حرص به زندان کردم - - - من به سرمنزل عنقا نه به خود بردم راه - قطع این مرحله با مرغ سلیمان کردم - - - سایه‌ای بر دل ریشم فکن ای گنج روان - که من این خانه به سودای تو ویران کردم - - - توبه کردم که نبوسم لب ساقی و کنون - می‌گزم لب که چرا گوش به نادان کردم - - - در خلاف آمد عادت بطلب کام که من - کسب جمعیت از آن زلف پریشان کردم - - - نقش مستوری و مستی نه به دست من و توست - آن چه سلطان ازل گفت بکن آن کردم - - - دارم از لطف ازل جنت فردوس طمع - گر چه دربانی میخانه فراوان کردم - - - این که پیرانه سرم صحبت یوسف بنواخت - اجر صبریست که در کلبه احزان کردم - - - صبح خیزی و سلامت طلبی چون حافظ - هر چه کردم همه از دولت قرآن کردم - - - گر به دیوان غزل صدرنشینم چه عجب - سال‌ها بندگی صاحب دیوان کردم - -
-
- - دیشب به سیل اشک ره خواب می‌زدم - نقشی به یاد خط تو بر آب می‌زدم - - - ابروی یار در نظر و خرقه سوخته - جامی به یاد گوشه محراب می‌زدم - - - هر مرغ فکر کز سر شاخ سخن بجست - بازش ز طره تو به مضراب می‌زدم - - - روی نگار در نظرم جلوه می‌نمود - وز دور بوسه بر رخ مهتاب می‌زدم - - - چشمم به روی ساقی و گوشم به قول چنگ - فالی به چشم و گوش در این باب می‌زدم - - - نقش خیال روی تو تا وقت صبحدم - بر کارگاه دیده بی‌خواب می‌زدم - - - ساقی به صوت این غزلم کاسه می‌گرفت - می‌گفتم این سرود و می ناب می‌زدم - - - خوش بود وقت حافظ و فال مراد و کام - بر نام عمر و دولت احباب می‌زدم - -
-
- - هر چند پیر و خسته دل و ناتوان شدم - هر گه که یاد روی تو کردم جوان شدم - - - شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا - بر منتهای همت خود کامران شدم - - - ای گلبن جوان بر دولت بخور که من - در سایه تو بلبل باغ جهان شدم - - - اول ز تحت و فوق وجودم خبر نبود - در مکتب غم تو چنین نکته دان شدم - - - قسمت حوالتم به خرابات می‌کند - هر چند کاین چنین شدم و آن چنان شدم - - - آن روز بر دلم در معنی گشوده شد - کز ساکنان درگه پیر مغان شدم - - - در شاهراه دولت سرمد به تخت بخت - با جام می به کام دل دوستان شدم - - - از آن زمان که فتنه چشمت به من رسید - ایمن ز شر فتنه آخرزمان شدم - - - من پیر سال و ماه نیم یار بی‌وفاست - بر من چو عمر می‌گذرد پیر از آن شدم - - - دوشم نوید داد عنایت که حافظا - بازآ که من به عفو گناهت ضمان شدم - -
-
- - خیال نقش تو در کارگاه دیده کشیدم - به صورت تو نگاری ندیدم و نشنیدم - - - اگر چه در طلبت همعنان باد شمالم - به گرد سرو خرامان قامتت نرسیدم - - - امید در شب زلفت به روز عمر نبستم - طمع به دور دهانت ز کام دل ببریدم - - - به شوق چشمه نوشت چه قطره‌ها که فشاندم - ز لعل باده فروشت چه عشوه‌ها که خریدم - - - ز غمزه بر دل ریشم چه تیر ها که گشادی - ز غصه بر سر کویت چه بارها که کشیدم - - - ز کوی یار بیار ای نسیم صبح غباری - که بوی خون دل ریش از آن تراب شنیدم - - - گناه چشم سیاه تو بود و گردن دلخواه - که من چو آهوی وحشی ز آدمی برمیدم - - - چو غنچه بر سرم از کوی او گذشت نسیمی - که پرده بر دل خونین به بوی او بدریدم - - - به خاک پای تو سوگند و نور دیده حافظ - که بی رخ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم - -
-
- - ز دست کوته خود زیر بارم - که از بالابلندان شرمسارم - - - مگر زنجیر مویی گیردم دست - وگر نه سر به شیدایی برآرم - - - ز چشم من بپرس اوضاع گردون - که شب تا روز اختر می‌شمارم - - - بدین شکرانه می‌بوسم لب جام - که کرد آگه ز راز روزگارم - - - اگر گفتم دعای می فروشان - چه باشد حق نعمت می‌گزارم - - - من از بازوی خود دارم بسی شکر - که زور مردم آزاری ندارم - - - سری دارم چو حافظ مست لیکن - به لطف آن سری امیدوارم - -
-
- - گر چه افتاد ز زلفش گرهی در کارم - همچنان چشم گشاد از کرمش می‌دارم - - - به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام - خون دل عکس برون می‌دهد از رخسارم - - - پرده مطربم از دست برون خواهد برد - آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم - - - پاسبان حرم دل شده‌ام شب همه شب - تا در این پرده جز اندیشه او نگذارم - - - منم آن شاعر ساحر که به افسون سخن - از نی کلک همه قند و شکر می‌بارم - - - دیده بخت به افسانه او شد در خواب - کو نسیمی ز عنایت که کند بیدارم - - - چون تو را در گذر ای یار نمی‌یارم دید - با که گویم که بگوید سخنی با یارم - - - دوش می‌گفت که حافظ همه روی است و ریا - بجز از خاک درش با که بود بازارم - -
-
- - گر دست دهد خاک کف پای نگارم - بر لوح بصر خط غباری بنگارم - - - بر بوی کنار تو شدم غرق و امید است - از موج سرشکم که رساند به کنارم - - - پروانه او گر رسدم در طلب جان - چون شمع همان دم به دمی جان بسپارم - - - امروز مکش سر ز وفای من و اندیش - زان شب که من از غم به دعا دست برآرم - - - زلفین سیاه تو به دلداری عشاق - دادند قراری و ببردند قرارم - - - ای باد از آن باده نسیمی به من آور - کان بوی شفابخش بود دفع خمارم - - - گر قلب دلم را ننهد دوست عیاری - من نقد روان در دمش از دیده شمارم - - - دامن مفشان از من خاکی که پس از من - زین در نتواند که برد باد غبارم - - - حافظ لب لعلش چو مرا جان عزیز است - عمری بود آن لحظه که جان را به لب آرم - -
-
- - در نهانخانه عشرت صنمی خوش دارم - کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم - - - عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند - وین همه منصب از آن حور پریوش دارم - - - گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری - من به آه سحرت زلف مشوش دارم - - - گر چنین چهره گشاید خط زنگاری دوست - من رخ زرد به خونابه منقش دارم - - - گر به کاشانه رندان قدمی خواهی زد - نقل شعر شکرین و می بی‌غش دارم - - - ناوک غمزه بیار و رسن زلف که من - جنگ‌ها با دل مجروح بلاکش دارم - - - حافظا چون غم و شادی جهان در گذر است - بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم - -
-
- - مرا عهدیست با جانان که تا جان در بدن دارم - هواداران کویش را چو جان خویشتن دارم - - - صفای خلوت خاطر از آن شمع چگل جویم - فروغ چشم و نور دل از آن ماه ختن دارم - - - به کام و آرزوی دل چو دارم خلوتی حاصل - چه فکر از خبث بدگویان میان انجمن دارم - - - مرا در خانه سروی هست کاندر سایه قدش - فراغ از سرو بستانی و شمشاد چمن دارم - - - گرم صد لشکر از خوبان به قصد دل کمین سازند - بحمد الله و المنه بتی لشکرشکن دارم - - - سزد کز خاتم لعلش زنم لاف سلیمانی - چو اسم اعظمم باشد چه باک از اهرمن دارم - - - الا ای پیر فرزانه مکن عیبم ز میخانه - که من در ترک پیمانه دلی پیمان شکن دارم - - - خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نه - که من با لعل خاموشش نهانی صد سخن دارم - - - چو در گلزار اقبالش خرامانم بحمدالله - نه میل لاله و نسرین نه برگ نسترن دارم - - - به رندی شهره شد حافظ میان همدمان لیکن - چه غم دارم که در عالم قوام الدین حسن دارم - -
-
- - من که باشم که بر آن خاطر عاطر گذرم - لطف‌ها می‌کنی ای خاک درت تاج سرم - - - دلبرا بنده نوازیت که آموخت بگو - که من این ظن به رقیبان تو هرگز نبرم - - - همتم بدرقه راه کن ای طایر قدس - که دراز است ره مقصد و من نوسفرم - - - ای نسیم سحری بندگی من برسان - که فراموش مکن وقت دعای سحرم - - - خرم آن روز کز این مرحله بربندم بار - و از سر کوی تو پرسند رفیقان خبرم - - - حافظا شاید اگر در طلب گوهر وصل - دیده دریا کنم از اشک و در او غوطه خورم - - - پایه نظم بلند است و جهان گیر بگو - تا کند پادشه بحر دهان پرگهرم - -
-
- - جوزا سحر نهاد حمایل برابرم - یعنی غلام شاهم و سوگند می‌خورم - - - ساقی بیا که از مدد بخت کارساز - کامی که خواستم ز خدا شد میسرم - - - جامی بده که باز به شادی روی شاه - پیرانه سر هوای جوانیست در سرم - - - راهم مزن به وصف زلال خضر که من - از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم - - - شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل - مملوک این جنابم و مسکین این درم - - - من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال - کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم - - - ور باورت نمی‌کند از بنده این حدیث - از گفته کمال دلیلی بیاورم - - - گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر - آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم - - - منصور بن مظفر غازیست حرز من - و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم - - - عهد الست من همه با عشق شاه بود - و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم - - - گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه - من نظم در چرا نکنم از که کمترم - - - شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه - کی باشد التفات به صید کبوترم - - - ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود - در سایه تو ملک فراغت میسرم - - - شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد - گویی که تیغ توست زبان سخنورم - - - بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح - نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم - - - بوی تو می‌شنیدم و بر یاد روی تو - دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم - - - مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست - من سالخورده پیر خرابات پرورم - - - با سیر اختر فلکم داوری بسیست - انصاف شاه باد در این قصه یاورم - - - شکر خدا که باز در این اوج بارگاه - طاووس عرش می‌شنود صیت شهپرم - - - نامم ز کارخانه عشاق محو باد - گر جز محبت تو بود شغل دیگرم - - - شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من - گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم - - - ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر - من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم - - - بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست - تا دیده‌اش به گزلک غیرت برآورم - - - بر من فتاد سایه خورشید سلطنت - و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم - - - مقصود از این معامله بازارتیزی است - نی جلوه می‌فروشم و نی عشوه می‌خرم - -
-
- - تو همچو صبحی و من شمع خلوت سحرم - تبسمی کن و جان بین که چون همی‌سپرم - - - چنین که در دل من داغ زلف سرکش توست - بنفشه زار شود تربتم چو درگذرم - - - بر آستان مرادت گشاده‌ام در چشم - که یک نظر فکنی خود فکندی از نظرم - - - چه شکر گویمت ای خیل غم عفاک الله - که روز بی‌کسی آخر نمی‌روی ز سرم - - - غلام مردم چشمم که با سیاه دلی - هزار قطره ببارد چو درد دل شمرم - - - به هر نظر بت ما جلوه می‌کند لیکن - کس این کرشمه نبیند که من همی‌نگرم - - - به خاک حافظ اگر یار بگذرد چون باد - ز شوق در دل آن تنگنا کفن بدرم - -
-
- - به تیغم گر کشد دستش نگیرم - وگر تیرم زند منت پذیرم - - - کمان ابرویت را گو بزن تیر - که پیش دست و بازویت بمیرم - - - غم گیتی گر از پایم درآرد - بجز ساغر که باشد دستگیرم - - - برآی ای آفتاب صبح امید - که در دست شب هجران اسیرم - - - به فریادم رس ای پیر خرابات - به یک جرعه جوانم کن که پیرم - - - به گیسوی تو خوردم دوش سوگند - که من از پای تو سر بر نگیرم - - - بسوز این خرقه تقوا تو حافظ - که گر آتش شوم در وی نگیرم - -
-
- - مزن بر دل ز نوک غمزه تیرم - که پیش چشم بیمارت بمیرم - - - نصاب حسن در حد کمال است - زکاتم ده که مسکین و فقیرم - - - چو طفلان تا کی ای زاهد فریبی - به سیب بوستان و شهد و شیرم - - - چنان پر شد فضای سینه از دوست - که فکر خویش گم شد از ضمیرم - - - قدح پر کن که من در دولت عشق - جوان بخت جهانم گر چه پیرم - - - قراری بسته‌ام با می فروشان - که روز غم بجز ساغر نگیرم - - - مبادا جز حساب مطرب و می - اگر نقشی کشد کلک دبیرم - - - در این غوغا که کس کس را نپرسد - من از پیر مغان منت پذیرم - - - خوشا آن دم کز استغنای مستی - فراغت باشد از شاه و وزیرم - - - من آن مرغم که هر شام و سحرگاه - ز بام عرش می‌آید صفیرم - - - چو حافظ گنج او در سینه دارم - اگر چه مدعی بیند حقیرم - -
-
- - نماز شام غریبان چو گریه آغازم - به مویه‌های غریبانه قصه پردازم - - - به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار - که از جهان ره و رسم سفر براندازم - - - من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب - مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم - - - خدای را مددی ای رفیق ره تا من - به کوی میکده دیگر علم برافرازم - - - خرد ز پیری من کی حساب برگیرد - که باز با صنمی طفل عشق می‌بازم - - - بجز صبا و شمالم نمی‌شناسد کس - عزیز من که بجز باد نیست دمسازم - - - هوای منزل یار آب زندگانی ماست - صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم - - - سرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی - شکایت از که کنم خانگیست غمازم - - - ز چنگ زهره شنیدم که صبحدم می‌گفت - غلام حافظ خوش لهجه خوش آوازم - -
-
- - گر دست رسد در سر زلفین تو بازم - چون گوی چه سرها که به چوگان تو بازم - - - زلف تو مرا عمر دراز است ولی نیست - در دست سر مویی از آن عمر درازم - - - پروانه راحت بده ای شمع که امشب - از آتش دل پیش تو چون شمع گدازم - - - آن دم که به یک خنده دهم جان چو صراحی - مستان تو خواهم که گزارند نمازم - - - چون نیست نماز من آلوده نمازی - در میکده زان کم نشود سوز و گدازم - - - در مسجد و میخانه خیالت اگر آید - محراب و کمانچه ز دو ابروی تو سازم - - - گر خلوت ما را شبی از رخ بفروزی - چون صبح بر آفاق جهان سر بفرازم - - - محمود بود عاقبت کار در این راه - گر سر برود در سر سودای ایازم - - - حافظ غم دل با که بگویم که در این دور - جز جام نشاید که بود محرم رازم - -
-
- - در خرابات مغان گر گذر افتد بازم - حاصل خرقه و سجاده روان دربازم - - - حلقه توبه گر امروز چو زهاد زنم - خازن میکده فردا نکند در بازم - - - ور چو پروانه دهد دست فراغ بالی - جز بدان عارض شمعی نبود پروازم - - - صحبت حور نخواهم که بود عین قصور - با خیال تو اگر با دگری پردازم - - - سر سودای تو در سینه بماندی پنهان - چشم تردامن اگر فاش نگردی رازم - - - مرغ سان از قفس خاک هوایی گشتم - به هوایی که مگر صید کند شهبازم - - - همچو چنگ ار به کناری ندهی کام دلم - از لب خویش چو نی یک نفسی بنوازم - - - ماجرای دل خون گشته نگویم با کس - زان که جز تیغ غمت نیست کسی دمسازم - - - گر به هر موی سری بر تن حافظ باشد - همچو زلفت همه را در قدمت اندازم - -
-
- - مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم - طایر قدسم و از دام جهان برخیزم - - - به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی - از سر خواجگی کون و مکان برخیزم - - - یا رب از ابر هدایت برسان بارانی - پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم - - - بر سر تربت من با می و مطرب بنشین - تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم - - - خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات - کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم - - - گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش - تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم - - - روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده - تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم - -
-
- - چرا نه در پی عزم دیار خود باشم - چرا نه خاک سر کوی یار خود باشم - - - غم غریبی و غربت چو بر نمی‌تابم - به شهر خود روم و شهریار خود باشم - - - ز محرمان سراپرده وصال شوم - ز بندگان خداوندگار خود باشم - - - چو کار عمر نه پیداست باری آن اولی - که روز واقعه پیش نگار خود باشم - - - ز دست بخت گران خواب و کار بی‌سامان - گرم بود گله‌ای رازدار خود باشم - - - همیشه پیشه من عاشقی و رندی بود - دگر بکوشم و مشغول کار خود باشم - - - بود که لطف ازل رهنمون شود حافظ - وگرنه تا به ابد شرمسار خود باشم - -
-
- - من دوستدار روی خوش و موی دلکشم - مدهوش چشم مست و می صاف بی‌غشم - - - گفتی ز سر عهد ازل یک سخن بگو - آن گه بگویمت که دو پیمانه درکشم - - - من آدم بهشتیم اما در این سفر - حالی اسیر عشق جوانان مه وشم - - - در عاشقی گزیر نباشد ز ساز و سوز - استاده‌ام چو شمع مترسان ز آتشم - - - شیراز معدن لب لعل است و کان حسن - من جوهری مفلسم ایرا مشوشم - - - از بس که چشم مست در این شهر دیده‌ام - حقا که می نمی‌خورم اکنون و سرخوشم - - - شهریست پر کرشمه حوران ز شش جهت - چیزیم نیست ور نه خریدار هر ششم - - - بخت ار مدد دهد که کشم رخت سوی دوست - گیسوی حور گرد فشاند ز مفرشم - - - حافظ عروس طبع مرا جلوه آرزوست - آیینه‌ای ندارم از آن آه می‌کشم - -
-
- - خیال روی تو چون بگذرد به گلشن چشم - دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم - - - سزای تکیه گهت منظری نمی‌بینم - منم ز عالم و این گوشه معین چشم - - - بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو - ز گنج خانه دل می‌کشم به روزن چشم - - - سحر سرشک روانم سر خرابی داشت - گرم نه خون جگر می‌گرفت دامن چشم - - - نخست روز که دیدم رخ تو دل می‌گفت - اگر رسد خللی خون من به گردن چشم - - - به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش - به راه باد نهادم چراغ روشن چشم - - - به مردمی که دل دردمند حافظ را - مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم - -
-
- - من که از آتش دل چون خم می در جوشم - مهر بر لب زده خون می‌خورم و خاموشم - - - قصد جان است طمع در لب جانان کردن - تو مرا بین که در این کار به جان می‌کوشم - - - من کی آزاد شوم از غم دل چون هر دم - هندوی زلف بتی حلقه کند در گوشم - - - حاش لله که نیم معتقد طاعت خویش - این قدر هست که گه گه قدحی می نوشم - - - هست امیدم که علیرغم عدو روز جزا - فیض عفوش ننهد بار گنه بر دوشم - - - پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت - من چرا ملک جهان را به جوی نفروشم - - - خرقه پوشی من از غایت دین داری نیست - پرده‌ای بر سر صد عیب نهان می‌پوشم - - - من که خواهم که ننوشم بجز از راوق خم - چه کنم گر سخن پیر مغان ننیوشم - - - گر از این دست زند مطرب مجلس ره عشق - شعر حافظ ببرد وقت سماع از هوشم - -
-
- - گر من از سرزنش مدعیان اندیشم - شیوه مستی و رندی نرود از پیشم - - - زهد رندان نوآموخته راهی بدهیست - من که بدنام جهانم چه صلاح اندیشم - - - شاه شوریده سران خوان من بی‌سامان را - زان که در کم خردی از همه عالم بیشم - - - بر جبین نقش کن از خون دل من خالی - تا بدانند که قربان تو کافرکیشم - - - اعتقادی بنما و بگذر بهر خدا - تا در این خرقه ندانی که چه نادرویشم - - - شعر خونبار من ای باد بدان یار رسان - که ز مژگان سیه بر رگ جان زد نیشم - - - من اگر باده خورم ور نه چه کارم با کس - حافظ راز خود و عارف وقت خویشم - -
-
- - حجاب چهره جان می‌شود غبار تنم - خوشا دمی که از آن چهره پرده برفکنم - - - چنین قفس نه سزای چو من خوش الحانیست - روم به گلشن رضوان که مرغ آن چمنم - - - عیان نشد که چرا آمدم کجا رفتم - دریغ و درد که غافل ز کار خویشتنم - - - چگونه طوف کنم در فضای عالم قدس - که در سراچه ترکیب تخته بند تنم - - - اگر ز خون دلم بوی شوق می‌آید - عجب مدار که همدرد نافه ختنم - - - طراز پیرهن زرکشم مبین چون شمع - که سوزهاست نهانی درون پیرهنم - - - بیا و هستی حافظ ز پیش او بردار - که با وجود تو کس نشنود ز من که منم - -
-
- - چل سال بیش رفت که من لاف می‌زنم - کز چاکران پیر مغان کمترین منم - - - هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش - ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم - - - از جاه عشق و دولت رندان پاکباز - پیوسته صدر مصطبه‌ها بود مسکنم - - - در شان من به دردکشی ظن بد مبر - کآلوده گشت جامه ولی پاکدامنم - - - شهباز دست پادشهم این چه حالت است - کز یاد برده‌اند هوای نشیمنم - - - حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس - با این لسان عذب که خامش چو سوسنم - - - آب و هوای فارس عجب سفله پرور است - کو همرهی که خیمه از این خاک برکنم - - - حافظ به زیر خرقه قدح تا به کی کشی - در بزم خواجه پرده ز کارت برافکنم - - - تورانشه خجسته که در من یزید فضل - شد منت مواهب او طوق گردنم - -
-
- - عمریست تا من در طلب هر روز گامی می‌زنم - دست شفاعت هر زمان در نیک نامی می‌زنم - - - بی ماه مهرافروز خود تا بگذرانم روز خود - دامی به راهی می‌نهم مرغی به دامی می‌زنم - - - اورنگ کو گلچهر کو نقش وفا و مهر کو - حالی من اندر عاشقی داو تمامی می‌زنم - - - تا بو که یابم آگهی از سایه سرو سهی - گلبانگ عشق از هر طرف بر خوش خرامی می‌زنم - - - هر چند کان آرام دل دانم نبخشد کام دل - نقش خیالی می‌کشم فال دوامی می‌زنم - - - دانم سر آرد غصه را رنگین برآرد قصه را - این آه خون افشان که من هر صبح و شامی می‌زنم - - - با آن که از وی غایبم و از می چو حافظ تایبم - در مجلس روحانیان گه گاه جامی می‌زنم - -
-
- - بی تو ای سرو روان با گل و گلشن چه کنم - زلف سنبل چه کشم عارض سوسن چه کنم - - - آه کز طعنه بدخواه ندیدم رویت - نیست چون آینه‌ام روی ز آهن چه کنم - - - برو ای ناصح و بر دردکشان خرده مگیر - کارفرمای قدر می‌کند این من چه کنم - - - برق غیرت چو چنین می‌جهد از مکمن غیب - تو بفرما که من سوخته خرمن چه کنم - - - شاه ترکان چو پسندید و به چاهم انداخت - دستگیر ار نشود لطف تهمتن چه کنم - - - مددی گر به چراغی نکند آتش طور - چاره تیره شب وادی ایمن چه کنم - - - حافظا خلد برین خانه موروث من است - اندر این منزل ویرانه نشیمن چه کنم - -
-
- - من نه آن رندم که ترک شاهد و ساغر کنم - محتسب داند که من این کارها کمتر کنم - - - من که عیب توبه کاران کرده باشم بارها - توبه از می وقت گل دیوانه باشم گر کنم - - - عشق دردانه‌ست و من غواص و دریا میکده - سر فروبردم در آن جا تا کجا سر برکنم - - - لاله ساغرگیر و نرگس مست و بر ما نام فسق - داوری دارم بسی یا رب که را داور کنم - - - بازکش یک دم عنان ای ترک شهرآشوب من - تا ز اشک و چهره راهت پرزر و گوهر کنم - - - من که از یاقوت و لعل اشک دارم گنج‌ها - کی نظر در فیض خورشید بلنداختر کنم - - - چون صبا مجموعه گل را به آب لطف شست - کجدلم خوان گر نظر بر صفحه دفتر کنم - - - عهد و پیمان فلک را نیست چندان اعتبار - عهد با پیمانه بندم شرط با ساغر کنم - - - من که دارم در گدایی گنج سلطانی به دست - کی طمع در گردش گردون دون پرور کنم - - - گر چه گردآلود فقرم شرم باد از همتم - گر به آب چشمه خورشید دامن تر کنم - - - عاشقان را گر در آتش می‌پسندد لطف دوست - تنگ چشمم گر نظر در چشمه کوثر کنم - - - دوش لعلش عشوه‌ای می‌داد حافظ را ولی - من نه آنم کز وی این افسانه‌ها باور کنم - -
-
- - صنما با غم عشق تو چه تدبیر کنم - تا به کی در غم تو ناله شبگیر کنم - - - دل دیوانه از آن شد که نصیحت شنود - مگرش هم ز سر زلف تو زنجیر کنم - - - آن چه در مدت هجر تو کشیدم هیهات - در یکی نامه محال است که تحریر کنم - - - با سر زلف تو مجموع پریشانی خود - کو مجالی که سراسر همه تقریر کنم - - - آن زمان کآرزوی دیدن جانم باشد - در نظر نقش رخ خوب تو تصویر کنم - - - گر بدانم که وصال تو بدین دست دهد - دین و دل را همه دربازم و توفیر کنم - - - دور شو از برم ای واعظ و بیهوده مگوی - من نه آنم که دگر گوش به تزویر کنم - - - نیست امید صلاحی ز فساد حافظ - چون که تقدیر چنین است چه تدبیر کنم - -
-
- - دیده دریا کنم و صبر به صحرا فکنم - و اندر این کار دل خویش به دریا فکنم - - - از دل تنگ گنهکار برآرم آهی - کآتش اندر گنه آدم و حوا فکنم - - - مایه خوشدلی آن جاست که دلدار آن جاست - می‌کنم جهد که خود را مگر آن جا فکنم - - - بگشا بند قبا ای مه خورشیدکلاه - تا چو زلفت سر سودازده در پا فکنم - - - خورده‌ام تیر فلک باده بده تا سرمست - عقده دربند کمر ترکش جوزا فکنم - - - جرعه جام بر این تخت روان افشانم - غلغل چنگ در این گنبد مینا فکنم - - - حافظا تکیه بر ایام چو سهو است و خطا - من چرا عشرت امروز به فردا فکنم - -
-
- - دوش سودای رخش گفتم ز سر بیرون کنم - گفت کو زنجیر تا تدبیر این مجنون کنم - - - قامتش را سرو گفتم سر کشید از من به خشم - دوستان از راست می‌رنجد نگارم چون کنم - - - نکته ناسنجیده گفتم دلبرا معذور دار - عشوه‌ای فرمای تا من طبع را موزون کنم - - - زردرویی می‌کشم زان طبع نازک بی‌گناه - ساقیا جامی بده تا چهره را گلگون کنم - - - ای نسیم منزل لیلی خدا را تا به کی - ربع را برهم زنم اطلال را جیحون کنم - - - من که ره بردم به گنج حسن بی‌پایان دوست - صد گدای همچو خود را بعد از این قارون کنم - - - ای مه صاحب قران از بنده حافظ یاد کن - تا دعای دولت آن حسن روزافزون کنم - -
-
- - به عزم توبه سحر گفتم استخاره کنم - بهار توبه شکن می‌رسد چه چاره کنم - - - سخن درست بگویم نمی‌توانم دید - که می خورند حریفان و من نظاره کنم - - - چو غنچه با لب خندان به یاد مجلس شاه - پیاله گیرم و از شوق جامه پاره کنم - - - به دور لاله دماغ مرا علاج کنید - گر از میانه بزم طرب کناره کنم - - - ز روی دوست مرا چون گل مراد شکفت - حواله سر دشمن به سنگ خاره کنم - - - گدای میکده‌ام لیک وقت مستی بین - که ناز بر فلک و حکم بر ستاره کنم - - - مرا که نیست ره و رسم لقمه پرهیزی - چرا ملامت رند شرابخواره کنم - - - به تخت گل بنشانم بتی چو سلطانی - ز سنبل و سمنش ساز طوق و یاره کنم - - - ز باده خوردن پنهان ملول شد حافظ - به بانگ بربط و نی رازش آشکاره کنم - -
-
- - حاشا که من به موسم گل ترک می کنم - من لاف عقل می‌زنم این کار کی کنم - - - مطرب کجاست تا همه محصول زهد و علم - در کار چنگ و بربط و آواز نی کنم - - - از قیل و قال مدرسه حالی دلم گرفت - یک چند نیز خدمت معشوق و می کنم - - - کی بود در زمانه وفا جام می بیار - تا من حکایت جم و کاووس کی کنم - - - از نامه سیاه نترسم که روز حشر - با فیض لطف او صد از این نامه طی کنم - - - کو پیک صبح تا گله‌های شب فراق - با آن خجسته طالع فرخنده پی کنم - - - این جان عاریت که به حافظ سپرد دوست - روزی رخش ببینم و تسلیم وی کنم - -
-
- - روزگاری شد که در میخانه خدمت می‌کنم - در لباس فقر کار اهل دولت می‌کنم - - - تا کی اندر دام وصل آرم تذروی خوش خرام - در کمینم و انتظار وقت فرصت می‌کنم - - - واعظ ما بوی حق نشنید بشنو کاین سخن - در حضورش نیز می‌گویم نه غیبت می‌کنم - - - با صبا افتان و خیزان می‌روم تا کوی دوست - و از رفیقان ره استمداد همت می‌کنم - - - خاک کویت زحمت ما برنتابد بیش از این - لطف‌ها کردی بتا تخفیف زحمت می‌کنم - - - زلف دلبر دام راه و غمزه‌اش تیر بلاست - یاد دار ای دل که چندینت نصیحت می‌کنم - - - دیده بدبین بپوشان ای کریم عیب پوش - زین دلیری‌ها که من در کنج خلوت می‌کنم - - - حافظم در مجلسی دردی کشم در محفلی - بنگر این شوخی که چون با خلق صنعت می‌کنم - -
-
- - من ترک عشق شاهد و ساغر نمی‌کنم - صد بار توبه کردم و دیگر نمی‌کنم - - - باغ بهشت و سایه طوبی و قصر و حور - با خاک کوی دوست برابر نمی‌کنم - - - تلقین و درس اهل نظر یک اشارت است - گفتم کنایتی و مکرر نمی‌کنم - - - هرگز نمی‌شود ز سر خود خبر مرا - تا در میان میکده سر بر نمی‌کنم - - - ناصح به طعن گفت که رو ترک عشق کن - محتاج جنگ نیست برادر نمی‌کنم - - - این تقویم تمام که با شاهدان شهر - ناز و کرشمه بر سر منبر نمی‌کنم - - - حافظ جناب پیر مغان جای دولت است - من ترک خاک بوسی این در نمی‌کنم - -
-
- - به مژگان سیه کردی هزاران رخنه در دینم - بیا کز چشم بیمارت هزاران درد برچینم - - - الا ای همنشین دل که یارانت برفت از یاد - مرا روزی مباد آن دم که بی یاد تو بنشینم - - - جهان پیر است و بی‌بنیاد از این فرهادکش فریاد - که کرد افسون و نیرنگش ملول از جان شیرینم - - - ز تاب آتش دوری شدم غرق عرق چون گل - بیار ای باد شبگیری نسیمی زان عرق چینم - - - جهان فانی و باقی فدای شاهد و ساقی - که سلطانی عالم را طفیل عشق می‌بینم - - - اگر بر جای من غیری گزیند دوست حاکم اوست - حرامم باد اگر من جان به جای دوست بگزینم - - - صباح الخیر زد بلبل کجایی ساقیا برخیز - که غوغا می‌کند در سر خیال خواب دوشینم - - - شب رحلت هم از بستر روم در قصر حورالعین - اگر در وقت جان دادن تو باشی شمع بالینم - - - حدیث آرزومندی که در این نامه ثبت افتاد - همانا بی‌غلط باشد که حافظ داد تلقینم - -
-
- - حالیا مصلحت وقت در آن می‌بینم - که کشم رخت به میخانه و خوش بنشینم - - - جام می گیرم و از اهل ریا دور شوم - یعنی از اهل جهان پاکدلی بگزینم - - - جز صراحی و کتابم نبود یار و ندیم - تا حریفان دغا را به جهان کم بینم - - - سر به آزادگی از خلق برآرم چون سرو - گر دهد دست که دامن ز جهان درچینم - - - بس که در خرقه آلوده زدم لاف صلاح - شرمسار از رخ ساقی و می رنگینم - - - سینه تنگ من و بار غم او هیهات - مرد این بار گران نیست دل مسکینم - - - من اگر رند خراباتم و گر زاهد شهر - این متاعم که همی‌بینی و کمتر زینم - - - بنده آصف عهدم دلم از راه مبر - که اگر دم زنم از چرخ بخواهد کینم - - - بر دلم گرد ستم‌هاست خدایا مپسند - که مکدر شود آیینه مهرآیینم - -
-
- - گرم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم - ز جام وصل می‌نوشم ز باغ عیش گل چینم - - - شراب تلخ صوفی سوز بنیادم بخواهد برد - لبم بر لب نه ای ساقی و بستان جان شیرینم - - - مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز - سخن با ماه می‌گویم پری در خواب می‌بینم - - - لبت شکر به مستان داد و چشمت می به میخواران - منم کز غایت حرمان نه با آنم نه با اینم - - - چو هر خاکی که باد آورد فیضی برد از انعامت - ز حال بنده یاد آور که خدمتگار دیرینم - - - نه هر کو نقش نظمی زد کلامش دلپذیر افتد - تذرو طرفه من گیرم که چالاک است شاهینم - - - اگر باور نمی‌داری رو از صورتگر چین پرس - که مانی نسخه می‌خواهد ز نوک کلک مشکینم - - - وفاداری و حق گویی نه کار هر کسی باشد - غلام آصف ثانی جلال الحق و الدینم - - - رموز مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ - که با جام و قدح هر دم ندیم ماه و پروینم - -
-
- - در خرابات مغان نور خدا می‌بینم - این عجب بین که چه نوری ز کجا می‌بینم - - - جلوه بر من مفروش ای ملک الحاج که تو - خانه می‌بینی و من خانه خدا می‌بینم - - - خواهم از زلف بتان نافه گشایی کردن - فکر دور است همانا که خطا می‌بینم - - - سوز دل اشک روان آه سحر ناله شب - این همه از نظر لطف شما می‌بینم - - - هر دم از روی تو نقشی زندم راه خیال - با که گویم که در این پرده چه‌ها می‌بینم - - - کس ندیده‌ست ز مشک ختن و نافه چین - آن چه من هر سحر از باد صبا می‌بینم - - - دوستان عیب نظربازی حافظ مکنید - که من او را ز محبان شما می‌بینم - -
-
- - غم زمانه که هیچش کران نمی‌بینم - دواش جز می چون ارغوان نمی‌بینم - - - به ترک خدمت پیر مغان نخواهم گفت - چرا که مصلحت خود در آن نمی‌بینم - - - ز آفتاب قدح ارتفاع عیش بگیر - چرا که طالع وقت آن چنان نمی‌بینم - - - نشان اهل خدا عاشقیست با خود دار - که در مشایخ شهر این نشان نمی‌بینم - - - بدین دو دیده حیران من هزار افسوس - که با دو آینه رویش عیان نمی‌بینم - - - قد تو تا بشد از جویبار دیده من - به جای سرو جز آب روان نمی‌بینم - - - در این خمار کسم جرعه‌ای نمی‌بخشد - ببین که اهل دلی در میان نمی‌بینم - - - نشان موی میانش که دل در او بستم - ز من مپرس که خود در میان نمی‌بینم - - - من و سفینه حافظ که جز در این دریا - بضاعت سخن درفشان نمی‌بینم - -
-
- - خرم آن روز کز این منزل ویران بروم - راحت جان طلبم و از پی جانان بروم - - - گر چه دانم که به جایی نبرد راه غریب - من به بوی سر آن زلف پریشان بروم - - - دلم از وحشت زندان سکندر بگرفت - رخت بربندم و تا ملک سلیمان بروم - - - چون صبا با تن بیمار و دل بی‌طاقت - به هواداری آن سرو خرامان بروم - - - در ره او چو قلم گر به سرم باید رفت - با دل زخم کش و دیده گریان بروم - - - نذر کردم گر از این غم به درآیم روزی - تا در میکده شادان و غزل خوان بروم - - - به هواداری او ذره صفت رقص کنان - تا لب چشمه خورشید درخشان بروم - - - تازیان را غم احوال گران باران نیست - پارسایان مددی تا خوش و آسان بروم - - - ور چو حافظ ز بیابان نبرم ره بیرون - همره کوکبه آصف دوران بروم - -
-
- - گر از این منزل ویران به سوی خانه روم - دگر آن جا که روم عاقل و فرزانه روم - - - زین سفر گر به سلامت به وطن بازرسم - نذر کردم که هم از راه به میخانه روم - - - تا بگویم که چه کشفم شد از این سیر و سلوک - به در صومعه با بربط و پیمانه روم - - - آشنایان ره عشق گرم خون بخورند - ناکسم گر به شکایت سوی بیگانه روم - - - بعد از این دست من و زلف چو زنجیر نگار - چند و چند از پی کام دل دیوانه روم - - - گر ببینم خم ابروی چو محرابش باز - سجده شکر کنم و از پی شکرانه روم - - - خرم آن دم که چو حافظ به تولای وزیر - سرخوش از میکده با دوست به کاشانه روم - -
-
- - آن که پامال جفا کرد چو خاک راهم - خاک می‌بوسم و عذر قدمش می‌خواهم - - - من نه آنم که ز جور تو بنالم حاشا - بنده معتقد و چاکر دولتخواهم - - - بسته‌ام در خم گیسوی تو امید دراز - آن مبادا که کند دست طلب کوتاهم - - - ذره خاکم و در کوی توام جای خوش است - ترسم ای دوست که بادی ببرد ناگاهم - - - پیر میخانه سحر جام جهان بینم داد - و اندر آن آینه از حسن تو کرد آگاهم - - - صوفی صومعه عالم قدسم لیکن - حالیا دیر مغان است حوالتگاهم - - - با من راه نشین خیز و سوی میکده آی - تا در آن حلقه ببینی که چه صاحب جاهم - - - مست بگذشتی و از حافظت اندیشه نبود - آه اگر دامن حسن تو بگیرد آهم - - - خوشم آمد که سحر خسرو خاور می‌گفت - با همه پادشهی بنده تورانشاهم - -
-
- - دیدار شد میسر و بوس و کنار هم - از بخت شکر دارم و از روزگار هم - - - زاهد برو که طالع اگر طالع من است - جامم به دست باشد و زلف نگار هم - - - ما عیب کس به مستی و رندی نمی‌کنیم - لعل بتان خوش است و می خوشگوار هم - - - ای دل بشارتی دهمت محتسب نماند - و از می جهان پر است و بت میگسار هم - - - خاطر به دست تفرقه دادن نه زیرکیست - مجموعه‌ای بخواه و صراحی بیار هم - - - بر خاکیان عشق فشان جرعه لبش - تا خاک لعل گون شود و مشکبار هم - - - آن شد که چشم بد نگران بودی از کمین - خصم از میان برفت و سرشک از کنار هم - - - چون کائنات جمله به بوی تو زنده‌اند - ای آفتاب سایه ز ما برمدار هم - - - چون آب روی لاله و گل فیض حسن توست - ای ابر لطف بر من خاکی ببار هم - - - حافظ اسیر زلف تو شد از خدا بترس - و از انتصاف آصف جم اقتدار هم - - - برهان ملک و دین که ز دست وزارتش - ایام کان یمین شد و دریا یسار هم - - - بر یاد رای انور او آسمان به صبح - جان می‌کند فدا و کواکب نثار هم - - - گوی زمین ربوده چوگان عدل اوست - وین برکشیده گنبد نیلی حصار هم - - - عزم سبک عنان تو در جنبش آورد - این پایدار مرکز عالی مدار هم - - - تا از نتیجه فلک و طور دور اوست - تبدیل ماه و سال و خزان و بهار هم - - - خالی مباد کاخ جلالش ز سروران - و از ساقیان سروقد گلعذار هم - -
-
- - دردم از یار است و درمان نیز هم - دل فدای او شد و جان نیز هم - - - این که می‌گویند آن خوشتر ز حسن - یار ما این دارد و آن نیز هم - - - یاد باد آن کو به قصد خون ما - عهد را بشکست و پیمان نیز هم - - - دوستان در پرده می‌گویم سخن - گفته خواهد شد به دستان نیز هم - - - چون سر آمد دولت شب‌های وصل - بگذرد ایام هجران نیز هم - - - هر دو عالم یک فروغ روی اوست - گفتمت پیدا و پنهان نیز هم - - - اعتمادی نیست بر کار جهان - بلکه بر گردون گردان نیز هم - - - عاشق از قاضی نترسد می بیار - بلکه از یرغوی دیوان نیز هم - - - محتسب داند که حافظ عاشق است - و آصف ملک سلیمان نیز هم - -
-
- - ما بی غمان مست دل از دست داده‌ایم - همراز عشق و همنفس جام باده‌ایم - - - بر ما بسی کمان ملامت کشیده‌اند - تا کار خود ز ابروی جانان گشاده‌ایم - - - ای گل تو دوش داغ صبوحی کشیده‌ای - ما آن شقایقیم که با داغ زاده‌ایم - - - پیر مغان ز توبه ما گر ملول شد - گو باده صاف کن که به عذر ایستاده‌ایم - - - کار از تو می‌رود مددی ای دلیل راه - کانصاف می‌دهیم و ز راه اوفتاده‌ایم - - - چون لاله می مبین و قدح در میان کار - این داغ بین که بر دل خونین نهاده‌ایم - - - گفتی که حافظ این همه رنگ و خیال چیست - نقش غلط مبین که همان لوح ساده‌ایم - -
-
- - عمریست تا به راه غمت رو نهاده‌ایم - روی و ریای خلق به یک سو نهاده‌ایم - - - طاق و رواق مدرسه و قال و قیل علم - در راه جام و ساقی مه رو نهاده‌ایم - - - هم جان بدان دو نرگس جادو سپرده‌ایم - هم دل بدان دو سنبل هندو نهاده‌ایم - - - عمری گذشت تا به امید اشارتی - چشمی بدان دو گوشه ابرو نهاده‌ایم - - - ما ملک عافیت نه به لشکر گرفته‌ایم - ما تخت سلطنت نه به بازو نهاده‌ایم - - - تا سحر چشم یار چه بازی کند که باز - بنیاد بر کرشمه جادو نهاده‌ایم - - - بی زلف سرکشش سر سودایی از ملال - همچون بنفشه بر سر زانو نهاده‌ایم - - - در گوشه امید چو نظارگان ماه - چشم طلب بر آن خم ابرو نهاده‌ایم - - - گفتی که حافظا دل سرگشته‌ات کجاست - در حلقه‌های آن خم گیسو نهاده‌ایم - -
-
- - ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده‌ایم - از بد حادثه این جا به پناه آمده‌ایم - - - ره رو منزل عشقیم و ز سرحد عدم - تا به اقلیم وجود این همه راه آمده‌ایم - - - سبزه خط تو دیدیم و ز بستان بهشت - به طلبکاری این مهرگیاه آمده‌ایم - - - با چنین گنج که شد خازن او روح امین - به گدایی به در خانه شاه آمده‌ایم - - - لنگر حلم تو ای کشتی توفیق کجاست - که در این بحر کرم غرق گناه آمده‌ایم - - - آبرو می‌رود ای ابر خطاپوش ببار - که به دیوان عمل نامه سیاه آمده‌ایم - - - حافظ این خرقه پشمینه مینداز که ما - از پی قافله با آتش آه آمده‌ایم - -
-
- - فتوی پیر مغان دارم و قولیست قدیم - که حرام است می آن جا که نه یار است ندیم - - - چاک خواهم زدن این دلق ریایی چه کنم - روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم - - - تا مگر جرعه فشاند لب جانان بر من - سال‌ها شد که منم بر در میخانه مقیم - - - مگرش خدمت دیرین من از یاد برفت - ای نسیم سحری یاد دهش عهد قدیم - - - بعد صد سال اگر بر سر خاکم گذری - سر برآرد ز گلم رقص کنان عظم رمیم - - - دلبر از ما به صد امید ستد اول دل - ظاهرا عهد فرامش نکند خلق کریم - - - غنچه گو تنگ دل از کار فروبسته مباش - کز دم صبح مدد یابی و انفاس نسیم - - - فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن - درد عاشق نشود به به مداوای حکیم - - - گوهر معرفت آموز که با خود ببری - که نصیب دگران است نصاب زر و سیم - - - دام سخت است مگر یار شود لطف خدا - ور نه آدم نبرد صرفه ز شیطان رجیم - - - حافظ ار سیم و زرت نیست چه شد شاکر باش - چه به از دولت لطف سخن و طبع سلیم - -
-
- - خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم - به ره دوست نشینیم و مرادی طلبیم - - - زاد راه حرم وصل نداریم مگر - به گدایی ز در میکده زادی طلبیم - - - اشک آلوده ما گر چه روان است ولی - به رسالت سوی او پاک نهادی طلبیم - - - لذت داغ غمت بر دل ما باد حرام - اگر از جور غم عشق تو دادی طلبیم - - - نقطه خال تو بر لوح بصر نتوان زد - مگر از مردمک دیده مدادی طلبیم - - - عشوه‌ای از لب شیرین تو دل خواست به جان - به شکرخنده لبت گفت مزادی طلبیم - - - تا بود نسخه عطری دل سودازده را - از خط غالیه سای تو سوادی طلبیم - - - چون غمت را نتوان یافت مگر در دل شاد - ما به امید غمت خاطر شادی طلبیم - - - بر در مدرسه تا چند نشینی حافظ - خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم - -
-
- - ما ز یاران چشم یاری داشتیم - خود غلط بود آن چه ما پنداشتیم - - - تا درخت دوستی بر کی دهد - حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم - - - گفت و گو آیین درویشی نبود - ور نه با تو ماجراها داشتیم - - - شیوه چشمت فریب جنگ داشت - ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم - - - گلبن حسنت نه خود شد دلفروز - ما دم همت بر او بگماشتیم - - - نکته‌ها رفت و شکایت کس نکرد - جانب حرمت فرونگذاشتیم - - - گفت خود دادی به ما دل حافظا - ما محصل بر کسی نگماشتیم - -
-
- - صلاح از ما چه می‌جویی که مستان را صلا گفتیم - به دور نرگس مستت سلامت را دعا گفتیم - - - در میخانه‌ام بگشا که هیچ از خانقه نگشود - گرت باور بود ور نه سخن این بود و ما گفتیم - - - من از چشم تو ای ساقی خراب افتاده‌ام لیکن - بلایی کز حبیب آید هزارش مرحبا گفتیم - - - اگر بر من نبخشایی پشیمانی خوری آخر - به خاطر دار این معنی که در خدمت کجا گفتیم - - - قدت گفتم که شمشاد است بس خجلت به بار آورد - که این نسبت چرا کردیم و این بهتان چرا گفتیم - - - جگر چون نافه‌ام خون گشت کم زینم نمی‌باید - جزای آن که با زلفت سخن از چین خطا گفتیم - - - تو آتش گشتی ای حافظ ولی با یار درنگرفت - ز بدعهدی گل گویی حکایت با صبا گفتیم - -
-
- - ما درس سحر در ره میخانه نهادیم - محصول دعا در ره جانانه نهادیم - - - در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش - این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم - - - سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد - تا روی در این منزل ویرانه نهادیم - - - در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را - مهر لب او بر در این خانه نهادیم - - - در خرقه از این بیش منافق نتوان بود - بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم - - - چون می‌رود این کشتی سرگشته که آخر - جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم - - - المنه لله که چو ما بی‌دل و دین بود - آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم - - - قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ - یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم - -
-
- - بگذار تا ز شارع میخانه بگذریم - کز بهر جرعه‌ای همه محتاج این دریم - - - روز نخست چون دم رندی زدیم و عشق - شرط آن بود که جز ره آن شیوه نسپریم - - - جایی که تخت و مسند جم می‌رود به باد - گر غم خوریم خوش نبود به که می‌خوریم - - - تا بو که دست در کمر او توان زدن - در خون دل نشسته چو یاقوت احمریم - - - واعظ مکن نصیحت شوریدگان که ما - با خاک کوی دوست به فردوس ننگریم - - - چون صوفیان به حالت و رقصند مقتدا - ما نیز هم به شعبده دستی برآوریم - - - از جرعه تو خاک زمین در و لعل یافت - بیچاره ما که پیش تو از خاک کمتریم - - - حافظ چو ره به کنگره کاخ وصل نیست - با خاک آستانه این در به سر بریم - -
-
- - خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم - شطح و طامات به بازار خرافات بریم - - - سوی رندان قلندر به ره آورد سفر - دلق بسطامی و سجاده طامات بریم - - - تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند - چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم - - - با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم - همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم - - - کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم - علم عشق تو بر بام سماوات بریم - - - خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا - همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم - - - ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد - از گلستانش به زندان مکافات بریم - - - شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش - گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم - - - قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند - بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم - - - فتنه می‌بارد از این سقف مقرنس برخیز - تا به میخانه پناه از همه آفات بریم - - - در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی - ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم - - - حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز - حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم - -
-
- - بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم - فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم - - - اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد - من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم - - - شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم - نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم - - - چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش - که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم - - - صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز - بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم - - - یکی از عقل می‌لافد یکی طامات می‌بافد - بیا کاین داوری‌ها را به پیش داور اندازیم - - - بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه - که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم - - - سخندانیّ و خوشخوانی نمی‌ورزند در شیراز - بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم - -
-
- - صوفی بیا که خرقه سالوس برکشیم - وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم - - - نذر و فتوح صومعه در وجه می‌نهیم - دلق ریا به آب خرابات برکشیم - - - فردا اگر نه روضه رضوان به ما دهند - غلمان ز روضه حور ز جنت به درکشیم - - - بیرون جهیم سرخوش و از بزم صوفیان - غارت کنیم باده و شاهد به بر کشیم - - - عشرت کنیم ور نه به حسرت کشندمان - روزی که رخت جان به جهانی دگر کشیم - - - سر خدا که در تتق غیب منزویست - مستانه‌اش نقاب ز رخسار برکشیم - - - کو جلوه‌ای ز ابروی او تا چو ماه نو - گوی سپهر در خم چوگان زر کشیم - - - حافظ نه حد ماست چنین لاف‌ها زدن - پای از گلیم خویش چرا بیشتر کشیم - -
-
- - دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم - سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم - - - نیست در کس کرم و وقت طرب می‌گذرد - چاره آن است که سجاده به می بفروشیم - - - خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست - نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم - - - ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است - چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم - - - گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی - لاجرم ز آتش حرمان و هوس می‌جوشیم - - - می‌کشیم از قدح لاله شرابی موهوم - چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم - - - حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما - بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم - -
-
- - ما شبی دست برآریم و دعایی بکنیم - غم هجران تو را چاره ز جایی بکنیم - - - دل بیمار شد از دست رفیقان مددی - تا طبیبش به سر آریم و دوایی بکنیم - - - آن که بی جرم برنجید و به تیغم زد و رفت - بازش آرید خدا را که صفایی بکنیم - - - خشک شد بیخ طرب راه خرابات کجاست - تا در آن آب و هوا نشو و نمایی بکنیم - - - مدد از خاطر رندان طلب ای دل ور نه - کار صعب است مبادا که خطایی بکنیم - - - سایه طایر کم حوصله کاری نکند - طلب از سایه میمون همایی بکنیم - - - دلم از پرده بشد حافظ خوشگوی کجاست - تا به قول و غزلش ساز نوایی بکنیم - -
-
- - ما نگوییم بد و میل به ناحق نکنیم - جامه کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم - - - عیب درویش و توانگر به کم و بیش بد است - کار بد مصلحت آن است که مطلق نکنیم - - - رقم مغلطه بر دفتر دانش نزنیم - سر حق بر ورق شعبده ملحق نکنیم - - - شاه اگر جرعه رندان نه به حرمت نوشد - التفاتش به می صاف مروق نکنیم - - - خوش برانیم جهان در نظر راهروان - فکر اسب سیه و زین مغرق نکنیم - - - آسمان کشتی ارباب هنر می‌شکند - تکیه آن به که بر این بحر معلق نکنیم - - - گر بدی گفت حسودی و رفیقی رنجید - گو تو خوش باش که ما گوش به احمق نکنیم - - - حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او - ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم - -
-
- - سرم خوش است و به بانگ بلند می‌گویم - که من نسیم حیات از پیاله می‌جویم - - - عبوس زهد به وجه خمار ننشیند - مرید خرقه دردی کشان خوش خویم - - - شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست - کشید در خم چوگان خویش چون گویم - - - گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید - کدام در بزنم چاره از کجا جویم - - - مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی - چنان که پرورشم می‌دهند می‌رویم - - - تو خانقاه و خرابات در میانه مبین - خدا گواه که هر جا که هست با اویم - - - غبار راه طلب کیمیای بهروزیست - غلام دولت آن خاک عنبرین بویم - - - ز شوق نرگس مست بلندبالایی - چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم - - - بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک - غبار زرق به فیض قدح فروشویم - -
-
- - بارها گفته‌ام و بار دگر می‌گویم - که من دلشده این ره نه به خود می‌پویم - - - در پس آینه طوطی صفتم داشته‌اند - آن چه استاد ازل گفت بگو می‌گویم - - - من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست - که از آن دست که او می‌کشدم می‌رویم - - - دوستان عیب من بی‌دل حیران مکنید - گوهری دارم و صاحب نظری می‌جویم - - - گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است - مکنم عیب کز او رنگ ریا می‌شویم - - - خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است - می‌سرایم به شب و وقت سحر می‌مویم - - - حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی - گو مکن عیب که من مشک ختن می‌بویم - -
-
- - گر چه ما بندگان پادشهیم - پادشاهان ملک صبحگهیم - - - گنج در آستین و کیسه تهی - جام گیتی نما و خاک رهیم - - - هوشیار حضور و مست غرور - بحر توحید و غرقه گنهیم - - - شاهد بخت چون کرشمه کند - ماش آیینه رخ چو مهیم - - - شاه بیدار بخت را هر شب - ما نگهبان افسر و کلهیم - - - گو غنیمت شمار صحبت ما - که تو در خواب و ما به دیده گهیم - - - شاه منصور واقف است که ما - روی همت به هر کجا که نهیم - - - دشمنان را ز خون کفن سازیم - دوستان را قبای فتح دهیم - - - رنگ تزویر پیش ما نبود - شیر سرخیم و افعی سیهیم - - - وام حافظ بگو که بازدهند - کرده‌ای اعتراف و ما گوهیم - -
-
-
-
- - فاتحه‌ای چو آمدی بر سر خسته‌ای بخوان - لب بگشا که می‌دهد لعل لبت به مرده جان - - - آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و می‌رود - گو نفسی که روح را می‌کنم از پی اش روان - - - ای که طبیب خسته‌ای روی زبان من ببین - کاین دم و دود سینه‌ام بار دل است بر زبان - - - گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت - همچو تبم نمی‌رود آتش مهر از استخوان - - - حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن - چشمم از آن دو چشم تو خسته شده‌ست و ناتوان - - - بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین - نبض مرا که می‌دهد هیچ ز زندگی نشان - - - آن که مدام شیشه‌ام از پی عیش داده است - شیشه‌ام از چه می‌برد پیش طبیب هر زمان - - - حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم - ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان - -
-
- - چندان که گفتم غم با طبیبان - درمان نکردند مسکین غریبان - - - آن گل که هر دم در دست بادیست - گو شرم بادش از عندلیبان - - - یا رب امان ده تا بازبیند - چشم محبان روی حبیبان - - - درج محبت بر مهر خود نیست - یا رب مبادا کام رقیبان - - - ای منعم آخر بر خوان جودت - تا چند باشیم از بی نصیبان - - - حافظ نگشتی شیدای گیتی - گر می‌شنیدی پند ادیبان - -
-
- - می‌سوزم از فراقت روی از جفا بگردان - هجران بلای ما شد یا رب بلا بگردان - - - مه جلوه می‌نماید بر سبز خنگ گردون - تا او به سر درآید بر رخش پا بگردان - - - مر غول را برافشان یعنی به رغم سنبل - گرد چمن بخوری همچون صبا بگردان - - - یغمای عقل و دین را بیرون خرام سرمست - در سر کلاه بشکن در بر قبا بگردان - - - ای نور چشم مستان در عین انتظارم - چنگ حزین و جامی بنواز یا بگردان - - - دوران همی‌نویسد بر عارضش خطی خوش - یا رب نوشته بد از یار ما بگردان - - - حافظ ز خوبرویان بختت جز این قدر نیست - گر نیستت رضایی حکم قضا بگردان - -
-
- - یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان - وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان - - - دل آزرده ما را به نسیمی بنواز - یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان - - - ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند - یار مه روی مرا نیز به من بازرسان - - - دیده‌ها در طلب لعل یمانی خون شد - یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان - - - برو ای طایر میمون همایون آثار - پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان - - - سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات - بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان - - - آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب - به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان - -
-
- - خدا را کم نشین با خرقه پوشان - رخ از رندان بی‌سامان مپوشان - - - در این خرقه بسی آلودگی هست - خوشا وقت قبای می فروشان - - - در این صوفی وشان دردی ندیدم - که صافی باد عیش دردنوشان - - - تو نازک طبعی و طاقت نیاری - گرانی‌های مشتی دلق پوشان - - - چو مستم کرده‌ای مستور منشین - چو نوشم داده‌ای زهرم منوشان - - - بیا و از غبن این سالوسیان بین - صراحی خون دل و بربط خروشان - - - ز دلگرمی حافظ بر حذر باش - که دارد سینه‌ای چون دیگ جوشان - -
-
- - شاه شمشادقدان خسرو شیرین دهنان - که به مژگان شکند قلب همه صف شکنان - - - مست بگذشت و نظر بر من درویش انداخت - گفت ای چشم و چراغ همه شیرین سخنان - - - تا کی از سیم و زرت کیسه تهی خواهد بود - بنده من شو و برخور ز همه سیمتنان - - - کمتر از ذره نه‌ای پست مشو مهر بورز - تا به خلوتگه خورشید رسی چرخ زنان - - - بر جهان تکیه مکن ور قدحی می داری - شادی زهره جبینان خور و نازک بدنان - - - پیر پیمانه کش من که روانش خوش باد - گفت پرهیز کن از صحبت پیمان شکنان - - - دامن دوست به دست آر و ز دشمن بگسل - مرد یزدان شو و فارغ گذر از اهرمنان - - - با صبا در چمن لاله سحر می‌گفتم - که شهیدان که‌اند این همه خونین کفنان - - - گفت حافظ من و تو محرم این راز نه‌ایم - از می لعل حکایت کن و شیرین دهنان - -
-
- - بهار و گل طرب انگیز گشت و توبه شکن - به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن - - - رسید باد صبا غنچه در هواداری - ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن - - - طریق صدق بیاموز از آب صافی دل - به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن - - - ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر - شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن - - - عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد - به عینه دل و دین می‌برد به وجه حسن - - - صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار - برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن - - - حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو - به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن - -
-
- - چو گل هر دم به بویت جامه در تن - کنم چاک از گریبان تا به دامن - - - تنت را دید گل گویی که در باغ - چو مستان جامه را بدرید بر تن - - - من از دست غمت مشکل برم جان - ولی دل را تو آسان بردی از من - - - به قول دشمنان برگشتی از دوست - نگردد هیچ کس دوست دشمن - - - تنت در جامه چون در جام باده - دلت در سینه چون در سیم آهن - - - ببار ای شمع اشک از چشم خونین - که شد سوز دلت بر خلق روشن - - - مکن کز سینه‌ام آه جگرسوز - برآید همچو دود از راه روزن - - - دلم را مشکن و در پا مینداز - که دارد در سر زلف تو مسکن - - - چو دل در زلف تو بسته‌ست حافظ - بدین سان کار او در پا میفکن - -
-
- - افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن - مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن - - - خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی - تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن - - - خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت - کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن - - - تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش - هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن - - - شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او - در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن - - - خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین - شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن - - - جویبار ملک را آب روان شمشیر توست - تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن - - - بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت - خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن - - - گوشه گیران انتظار جلوه خوش می‌کنند - برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن - - - مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش - ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن - - - ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار - تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد به من - -
-
- - خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن - تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن - - - غم دل چند توان خورد که ایام نماند - گو نه دل باش و نه ایام چه خواهد بودن - - - مرغ کم حوصله را گو غم خود خور که بر او - رحم آن کس که نهد دام چه خواهد بودن - - - باده خور غم مخور و پند مقلد منیوش - اعتبار سخن عام چه خواهد بودن - - - دست رنج تو همان به که شود صرف به کام - دانی آخر که به ناکام چه خواهد بودن - - - پیر میخانه همی‌خواند معمایی دوش - از خط جام که فرجام چه خواهد بودن - - - بردم از ره دل حافظ به دف و چنگ و غزل - تا جزای من بدنام چه خواهد بودن - -
-
- - دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن - در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن - - - از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن - از دوستان جانی مشکل توان بریدن - - - خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ - وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن - - - گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن - گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن - - - بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار - کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن - - - فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل - چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن - - - گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی - یا رب به یادش آور درویش پروریدن - -
-
- - منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن - منم که دیده نیالوده‌ام به بد دیدن - - - وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم - که در طریقت ما کافریست رنجیدن - - - به پیر میکده گفتم که چیست راه نجات - بخواست جام می و گفت عیب پوشیدن - - - مراد دل ز تماشای باغ عالم چیست - به دست مردم چشم از رخ تو گل چیدن - - - به می پرستی از آن نقش خود زدم بر آب - که تا خراب کنم نقش خود پرستیدن - - - به رحمت سر زلف تو واثقم ور نه - کشش چو نبود از آن سو چه سود کوشیدن - - - عنان به میکده خواهیم تافت زین مجلس - که وعظ بی عملان واجب است نشنیدن - - - ز خط یار بیاموز مهر با رخ خوب - که گرد عارض خوبان خوش است گردیدن - - - مبوس جز لب ساقی و جام می حافظ - که دست زهدفروشان خطاست بوسیدن - -
-
- - ای روی ماه منظر تو نوبهار حسن - خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن - - - در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر - در زلف بی‌قرار تو پیدا قرار حسن - - - ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی - سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن - - - خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری - فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن - - - از دام زلف و دانه خال تو در جهان - یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن - - - دایم به لطف دایه طبع از میان جان - می‌پرورد به ناز تو را در کنار حسن - - - گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است - کآب حیات می‌خورد از جویبار حسن - - - حافظ طمع برید که بیند نظیر تو - دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن - -
-
- - گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن - یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن - - - بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را - چون شیشه‌های دیده ما پرگلاب کن - - - ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد - ساقی به دور باده گلگون شتاب کن - - - بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را - و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن - - - بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر - بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن - - - زان جا که رسم و عادت عاشق‌کشی توست - با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن - - - همچون حباب دیده به روی قدح گشای - وین خانه را قیاس اساس از حباب کن - - - حافظ وصال می‌طلبد از ره دعا - یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن - -
-
- - صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن - دور فلک درنگ ندارد شتاب کن - - - زان پیشتر که عالم فانی شود خراب - ما را ز جام باده گلگون خراب کن - - - خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد - گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن - - - روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند - زنهار کاسه سر ما پرشراب کن - - - ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم - با ما به جام باده صافی خطاب کن - - - کار صواب باده پرستیست حافظا - برخیز و عزم جزم به کار صواب کن - -
-
- - ز در درآ و شبستان ما منور کن - هوای مجلس روحانیان معطر کن - - - اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز - پیاله‌ای بدهش گو دماغ را تر کن - - - به چشم و ابروی جانان سپرده‌ام دل و جان - بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن - - - ستاره شب هجران نمی‌فشاند نور - به بام قصر برآ و چراغ مه برکن - - - بگو به خازن جنت که خاک این مجلس - به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن - - - از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم - به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن - - - چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند - کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن - - - فضول نفس حکایت بسی کند ساقی - تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن - - - حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال - بیا و خرگه خورشید را منور کن - - - طمع به قند وصال تو حد ما نبود - حوالتم به لب لعل همچو شکر کن - - - لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده - بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن - - - پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان - ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن - -
-
- - ای نور چشم من سخنی هست گوش کن - چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن - - - در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست - پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن - - - برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند - ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن - - - تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت - همت در این عمل طلب از می فروش کن - - - پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت - هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن - - - بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق - خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن - - - با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست - صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن - - - ساقی که جامت از می صافی تهی مباد - چشم عنایتی به من دردنوش کن - - - سرمست در قبای زرافشان چو بگذری - یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن - -
-
- - کرشمه‌ای کن و بازار ساحری بشکن - به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن - - - به باد ده سر و دستار عالمی یعنی - کلاه گوشه به آیین سروری بشکن - - - به زلف گوی که آیین دلبری بگذار - به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن - - - برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس - سزای حور بده رونق پری بشکن - - - به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر - به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن - - - چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد - تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن - - - چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ - تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن - -
-
- - بالابلند عشوه گر نقش باز من - کوتاه کرد قصه زهد دراز من - - - دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم - با من چه کرد دیده معشوقه باز من - - - می‌ترسم از خرابی ایمان که می‌برد - محراب ابروی تو حضور نماز من - - - گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق - غماز بود اشک و عیان کرد راز من - - - مست است یار و یاد حریفان نمی‌کند - ذکرش به خیر ساقی مسکین نواز من - - - یا رب کی آن صبا بوزد کز نسیم آن - گردد شمامه کرمش کارساز من - - - نقشی بر آب می‌زنم از گریه حالیا - تا کی شود قرین حقیقت مجاز من - - - بر خود چو شمع خنده زنان گریه می‌کنم - تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من - - - زاهد چو از نماز تو کاری نمی‌رود - هم مستی شبانه و راز و نیاز من - - - حافظ ز گریه سوخت بگو حالش ای صبا - با شاه دوست پرور دشمن گداز من - -
-
- - چون شوم خاک رهش دامن بیفشاند ز من - ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من - - - روی رنگین را به هر کس می‌نماید همچو گل - ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من - - - چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین - گفت می‌خواهی مگر تا جوی خون راند ز من - - - او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود - کام بستانم از او یا داد بستاند ز من - - - گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست - بس حکایت‌های شیرین باز می‌ماند ز من - - - گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود - ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من - - - دوستان جان داده‌ام بهر دهانش بنگرید - کو به چیزی مختصر چون باز می‌ماند ز من - - - صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم - عشق در هر گوشه‌ای افسانه‌ای خواند ز من - -
-
- - نکته‌ای دلکش بگویم خال آن مه رو ببین - عقل و جان را بسته زنجیر آن گیسو ببین - - - عیب دل کردم که وحشی وضع و هرجایی مباش - گفت چشم شیرگیر و غنج آن آهو ببین - - - حلقه زلفش تماشاخانه باد صباست - جان صد صاحب دل آن جا بسته یک مو ببین - - - عابدان آفتاب از دلبر ما غافلند - ای ملامتگو خدا را رو مبین آن رو ببین - - - زلف دل دزدش صبا را بند بر گردن نهاد - با هواداران ره رو حیله هندو ببین - - - این که من در جست و جوی او ز خود فارغ شدم - کس ندیده‌ست و نبیند مثلش از هر سو ببین - - - حافظ ار در گوشه محراب می‌نالد رواست - ای نصیحتگو خدا را آن خم ابرو ببین - - - از مراد شاه منصور ای فلک سر برمتاب - تیزی شمشیر بنگر قوت بازو ببین - -
-
- - شراب لعل کش و روی مه جبینان بین - خلاف مذهب آنان جمال اینان بین - - - به زیر دلق ملمع کمندها دارند - درازدستی این کوته آستینان بین - - - به خرمن دو جهان سر فرو نمی‌آرند - دماغ و کبر گدایان و خوشه چینان بین - - - بهای نیم کرشمه هزار جان طلبند - نیاز اهل دل و ناز نازنینان بین - - - حقوق صحبت ما را به باد داد و برفت - وفای صحبت یاران و همنشینان بین - - - اسیر عشق شدن چاره خلاص من است - ضمیر عاقبت اندیش پیش بینان بین - - - کدورت از دل حافظ ببرد صحبت دوست - صفای همت پاکان و پاکدینان بین - -
-
- - می‌فکن بر صف رندان نظری بهتر از این - بر در میکده می کن گذری بهتر از این - - - در حق من لبت این لطف که می‌فرماید - سخت خوب است ولیکن قدری بهتر از این - - - آن که فکرش گره از کار جهان بگشاید - گو در این کار بفرما نظری بهتر از این - - - ناصحم گفت که جز غم چه هنر دارد عشق - برو ای خواجه عاقل هنری بهتر از این - - - دل بدان رود گرامی چه کنم گر ندهم - مادر دهر ندارد پسری بهتر از این - - - من چو گویم که قدح نوش و لب ساقی بوس - بشنو از من که نگوید دگری بهتر از این - - - کلک حافظ شکرین میوه نباتیست به چین - که در این باغ نبینی ثمری بهتر از این - -
-
-
-
- - به جان پیر خرابات و حق صحبت او - که نیست در سر من جز هوای خدمت او - - - بهشت اگر چه نه جای گناهکاران است - بیار باده که مستظهرم به همت او - - - چراغ صاعقه آن سحاب روشن باد - که زد به خرمن ما آتش محبت او - - - بر آستانه میخانه گر سری بینی - مزن به پای که معلوم نیست نیت او - - - بیا که دوش به مستی سروش عالم غیب - نوید داد که عام است فیض رحمت او - - - مکن به چشم حقارت نگاه در من مست - که نیست معصیت و زهد بی مشیت او - - - نمی‌کند دل من میل زهد و توبه ولی - به نام خواجه بکوشیم و فر دولت او - - - مدام خرقه حافظ به باده در گرو است - مگر ز خاک خرابات بود فطرت او - -
-
- - گفتا برون شدی به تماشای ماه نو - از ماه ابروان منت شرم باد رو - - - عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست - غافل ز حفظ جانب یاران خود مشو - - - مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما - کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو - - - تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار - آن گه عیان شود که بود موسم درو - - - ساقی بیار باده که رمزی بگویمت - از سر اختران کهن سیر و ماه نو - - - شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان - از افسر سیامک و ترک کلاه زو - - - حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست - درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو - -
-
- - مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو - یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو - - - گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید - گفت با این همه از سابقه نومید مشو - - - گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک - از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو - - - تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار - تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو - - - گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش - دور خوبی گذران است نصیحت بشنو - - - چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن - بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو - - - آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق - خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو - - - آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت - حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو - -
-
- - ای آفتاب آینه دار جمال تو - مشک سیاه مجمره گردان خال تو - - - صحن سرای دیده بشستم ولی چه سود - کاین گوشه نیست درخور خیل خیال تو - - - در اوج ناز و نعمتی ای پادشاه حسن - یا رب مباد تا به قیامت زوال تو - - - مطبوعتر ز نقش تو صورت نبست باز - طغرانویس ابروی مشکین مثال تو - - - در چین زلفش ای دل مسکین چگونه‌ای - کشفته گفت باد صبا شرح حال تو - - - برخاست بوی گل ز در آشتی درآی - ای نوبهار ما رخ فرخنده فال تو - - - تا آسمان ز حلقه به گوشان ما شود - کو عشوه‌ای ز ابروی همچون هلال تو - - - تا پیش بخت بازروم تهنیت کنان - کو مژده‌ای ز مقدم عید وصال تو - - - این نقطه سیاه که آمد مدار نور - عکسیست در حدیقه بینش ز خال تو - - - در پیش شاه عرض کدامین جفا کنم - شرح نیازمندی خود یا ملال تو - - - حافظ در این کمند سر سرکشان بسیست - سودای کج مپز که نباشد مجال تو - -
-
- - ای خونبهای نافه چین خاک راه تو - خورشید سایه پرور طرف کلاه تو - - - نرگس کرشمه می‌برد از حد برون خرام - ای من فدای شیوه چشم سیاه تو - - - خونم بخور که هیچ ملک با چنان جمال - از دل نیایدش که نویسد گناه تو - - - آرام و خواب خلق جهان را سبب تویی - زان شد کنار دیده و دل تکیه گاه تو - - - با هر ستاره‌ای سر و کار است هر شبم - از حسرت فروغ رخ همچو ماه تو - - - یاران همنشین همه از هم جدا شدند - ماییم و آستانه دولت پناه تو - - - حافظ طمع مبر ز عنایت که عاقبت - آتش زند به خرمن غم دود آه تو - -
-
- - ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو - زینت تاج و نگین از گوهر والای تو - - - آفتاب فتح را هر دم طلوعی می‌دهد - از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو - - - جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا - سایه‌اندازد همای چتر گردون سای تو - - - از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف - نکته‌ای هرگز نشد فوت از دل دانای تو - - - آب حیوانش ز منقار بلاغت می‌چکد - طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو - - - گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است - روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو - - - آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار - جرعه‌ای بود از زلال جام جان افزای تو - - - عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست - راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو - - - خسروا پیرانه سر حافظ جوانی می‌کند - بر امید عفو جان بخش گنه فرسای تو - -
-
- - تاب بنفشه می‌دهد طره مشک سای تو - پرده غنچه می‌درد خنده دلگشای تو - - - ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز - کز سر صدق می‌کند شب همه شب دعای تو - - - من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان - قال و مقال عالمی می‌کشم از برای تو - - - دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار - گوشه تاج سلطنت می‌شکند گدای تو - - - خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند - این همه نقش می‌زنم از جهت رضای تو - - - شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر - کاین سر پرهوس شود خاک در سرای تو - - - شاه‌نشین چشم من تکیه گه خیال توست - جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو - - - خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن - حافظ خوش کلام شد مرغ سخنسرای تو - -
-
- - مرا چشمیست خون افشان ز دست آن کمان ابرو - جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو - - - غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی - نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو - - - هلالی شد تنم زین غم که با طغرای ابرویش - که باشد مه که بنماید ز طاق آسمان ابرو - - - رقیبان غافل و ما را از آن چشم و جبین هر دم - هزاران گونه پیغام است و حاجب در میان ابرو - - - روان گوشه گیران را جبینش طرفه گلزاریست - که بر طرف سمن زارش همی‌گردد چمان ابرو - - - دگر حور و پری را کس نگوید با چنین حسنی - که این را این چنین چشم است و آن را آن چنان ابرو - - - تو کافردل نمی‌بندی نقاب زلف و می‌ترسم - که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو - - - اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری - به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو - -
-
- - خط عذار یار که بگرفت ماه از او - خوش حلقه‌ایست لیک به در نیست راه از او - - - ابروی دوست گوشه محراب دولت است - آن جا بمال چهره و حاجت بخواه از او - - - ای جرعه نوش مجلس جم سینه پاک دار - کآیینه‌ایست جام جهان بین که آه از او - - - کردار اهل صومعه‌ام کرد می پرست - این دود بین که نامه من شد سیاه از او - - - سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن - من برده‌ام به باده فروشان پناه از او - - - ساقی چراغ می به ره آفتاب دار - گو برفروز مشعله صبحگاه از او - - - آبی به روزنامه اعمال ما فشان - باشد توان سترد حروف گناه از او - - - حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد - خالی مباد عرصه این بزمگاه از او - - - آیا در این خیال که دارد گدای شهر - روزی بود که یاد کند پادشاه از او - -
-
- - گلبن عیش می‌دمد ساقی گلعذار کو - باد بهار می‌وزد باده خوشگوار کو - - - هر گل نو ز گلرخی یاد همی‌کند ولی - گوش سخن شنو کجا دیده اعتبار کو - - - مجلس بزم عیش را غالیه مراد نیست - ای دم صبح خوش نفس نافه زلف یار کو - - - حسن فروشی گلم نیست تحمل ای صبا - دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو - - - شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد - خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو - - - گفت مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو - مردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو - - - حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است - از غم روزگار دون طبع سخن گزار کو - -
-
- - ای پیک راستان خبر یار ما بگو - احوال گل به بلبل دستان سرا بگو - - - ما محرمان خلوت انسیم غم مخور - با یار آشنا سخن آشنا بگو - - - برهم چو می‌زد آن سر زلفین مشکبار - با ما سر چه داشت ز بهر خدا بگو - - - هر کس که گفت خاک در دوست توتیاست - گو این سخن معاینه در چشم ما بگو - - - آن کس که منع ما ز خرابات می‌کند - گو در حضور پیر من این ماجرا بگو - - - گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود - بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو - - - هر چند ما بدیم تو ما را بدان مگیر - شاهانه ماجرای گناه گدا بگو - - - بر این فقیر نامه آن محتشم بخوان - با این گدا حکایت آن پادشا بگو - - - جان‌ها ز دام زلف چو بر خاک می‌فشاند - بر آن غریب ما چه گذشت ای صبا بگو - - - جان پرور است قصهٔ ارباب معرفت - رمزی برو بپرس حدیثی بیا بگو - - - حافظ گرت به مجلس او راه می‌دهند - می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو - -
-
-
-
- - خنک نسیم معنبر شمامه‌ای دلخواه - که در هوای تو برخاست بامداد پگاه - - - دلیل راه شو ای طایر خجسته لقا - که دیده آب شد از شوق خاک آن درگاه - - - به یاد شخص نزارم که غرق خون دل است - هلال را ز کنار افق کنید نگاه - - - منم که بی تو نفس می‌کشم زهی خجلت - مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه - - - ز دوستان تو آموخت در طریقت مهر - سپیده دم که صبا چاک زد شعار سیاه - - - به عشق روی تو روزی که از جهان بروم - ز تربتم بدمد سرخ گل به جای گیاه - - - مده به خاطر نازک ملالت از من زود - که حافظ تو خود این لحظه گفت بسم الله - -
-
- - عیشم مدام است از لعل دلخواه - کارم به کام است الحمدلله - - - ای بخت سرکش تنگش به بر کش - گه جام زر کش گه لعل دلخواه - - - ما را به رندی افسانه کردند - پیران جاهل شیخان گمراه - - - از دست زاهد کردیم توبه - و از فعل عابد استغفرالله - - - جانا چه گویم شرح فراقت - چشمی و صد نم جانی و صد آه - - - کافر مبیناد این غم که دیده‌ست - از قامتت سرو از عارضت ماه - - - شوق لبت برد از یاد حافظ - درس شبانه ورد سحرگاه - -
-
- - گر تیغ بارد در کوی آن ماه - گردن نهادیم الحکم لله - - - آیین تقوا ما نیز دانیم - لیکن چه چاره با بخت گمراه - - - ما شیخ و واعظ کمتر شناسیم - یا جام باده یا قصه کوتاه - - - من رند و عاشق در موسم گل - آن گاه توبه استغفرالله - - - مهر تو عکسی بر ما نیفکند - آیینه رویا آه از دلت آه - - - الصبر مر و العمر فان - یا لیت شعری حتام القاه - - - حافظ چه نالی گر وصل خواهی - خون بایدت خورد در گاه و بی‌گاه - -
-
- - وصال او ز عمر جاودان به - خداوندا مرا آن ده که آن به - - - به شمشیرم زد و با کس نگفتم - که راز دوست از دشمن نهان به - - - به داغ بندگی مردن بر این در - به جان او که از ملک جهان به - - - خدا را از طبیب من بپرسید - که آخر کی شود این ناتوان به - - - گلی کان پایمال سرو ما گشت - بود خاکش ز خون ارغوان به - - - به خلدم دعوت ای زاهد مفرما - که این سیب زنخ زان بوستان به - - - دلا دایم گدای کوی او باش - به حکم آن که دولت جاودان به - - - جوانا سر متاب از پند پیران - که رای پیر از بخت جوان به - - - شبی می‌گفت چشم کس ندیده‌ست - ز مروارید گوشم در جهان به - - - اگر چه زنده رود آب حیات است - ولی شیراز ما از اصفهان به - - - سخن اندر دهان دوست شکر - ولیکن گفته حافظ از آن به - -
-
- - ناگهان پرده برانداخته‌ای یعنی چه - مست از خانه برون تاخته‌ای یعنی چه - - - زلف در دست صبا گوش به فرمان رقیب - این چنین با همه درساخته‌ای یعنی چه - - - شاه خوبانی و منظور گدایان شده‌ای - قدر این مرتبه نشناخته‌ای یعنی چه - - - نه سر زلف خود اول تو به دستم دادی - بازم از پای درانداخته‌ای یعنی چه - - - سخنت رمز دهان گفت و کمر سر میان - و از میان تیغ به ما آخته‌ای یعنی چه - - - هر کس از مهره مهر تو به نقشی مشغول - عاقبت با همه کج باخته‌ای یعنی چه - - - حافظا در دل تنگت چو فرود آمد یار - خانه از غیر نپرداخته‌ای یعنی چه - -
-
- - در سرای مغان رفته بود و آب زده - نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده - - - سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر - ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده - - - شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده - عذار مغبچگان راه آفتاب زده - - - عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز - شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده - - - گرفته ساغر عشرت فرشته رحمت - ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده - - - ز شور و عربده شاهدان شیرین کار - شکر شکسته سمن ریخته رباب زده - - - سلام کردم و با من به روی خندان گفت - که ای خمارکش مفلس شراب زده - - - که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای - ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده - - - وصال دولت بیدار ترسمت ندهند - که خفته‌ای تو در آغوش بخت خواب زده - - - بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم - هزار صف ز دعاهای مستجاب زده - - - فلک جنیبه کش شاه نصره الدین است - بیا ببین ملکش دست در رکاب زده - - - خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف - ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده - -
-
- - ای که با سلسله زلف دراز آمده‌ای - فرصتت باد که دیوانه نواز آمده‌ای - - - ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت - چون به پرسیدن ارباب نیاز آمده‌ای - - - پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ - چون به هر حال برازنده ناز آمده‌ای - - - آب و آتش به هم آمیخته‌ای از لب لعل - چشم بد دور که بس شعبده بازآمده‌ای - - - آفرین بر دل نرم تو که از بهر ثواب - کشته غمزه خود را به نماز آمده‌ای - - - زهد من با تو چه سنجد که به یغمای دلم - مست و آشفته به خلوتگه راز آمده‌ای - - - گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلوده‌ست - مگر از مذهب این طایفه بازآمده‌ای - -
-
- - دوش رفتم به در میکده خواب آلوده - خرقه تردامن و سجاده شراب آلوده - - - آمد افسوس کنان مغبچه باده فروش - گفت بیدار شو ای ره رو خواب آلوده - - - شست و شویی کن و آن گه به خرابات خرام - تا نگردد ز تو این دیر خراب آلوده - - - به هوای لب شیرین پسران چند کنی - جوهر روح به یاقوت مذاب آلوده - - - به طهارت گذران منزل پیری و مکن - خلعت شیب چو تشریف شباب آلوده - - - پاک و صافی شو و از چاه طبیعت به درآی - که صفایی ندهد آب تراب آلوده - - - گفتم ای جان جهان دفتر گل عیبی نیست - که شود فصل بهار از می ناب آلوده - - - آشنایان ره عشق در این بحر عمیق - غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده - - - گفت حافظ لغز و نکته به یاران مفروش - آه از این لطف به انواع عتاب آلوده - -
-
- - از من جدا مشو که توام نور دیده‌ای - آرام جان و مونس قلب رمیده‌ای - - - از دامن تو دست ندارند عاشقان - پیراهن صبوری ایشان دریده‌ای - - - از چشم بخت خویش مبادت گزند از آنک - در دلبری به غایت خوبی رسیده‌ای - - - منعم مکن ز عشق وی ای مفتی زمان - معذور دارمت که تو او را ندیده‌ای - - - آن سرزنش که کرد تو را دوست حافظا - بیش از گلیم خویش مگر پا کشیده‌ای - -
-
- - دامن کشان همی‌شد در شرب زرکشیده - صد ماه رو ز رشکش جیب قصب دریده - - - از تاب آتش می بر گرد عارضش خوی - چون قطره‌های شبنم بر برگ گل چکیده - - - لفظی فصیح شیرین قدی بلند چابک - رویی لطیف زیبا چشمی خوش کشیده - - - یاقوت جان فزایش از آب لطف زاده - شمشاد خوش خرامش در ناز پروریده - - - آن لعل دلکشش بین وان خنده دل آشوب - وان رفتن خوشش بین وان گام آرمیده - - - آن آهوی سیه چشم از دام ما برون شد - یاران چه چاره سازم با این دل رمیده - - - زنهار تا توانی اهل نظر میازار - دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده - - - تا کی کشم عتیبت از چشم دلفریبت - روزی کرشمه‌ای کن ای یار برگزیده - - - گر خاطر شریفت رنجیده شد ز حافظ - بازآ که توبه کردیم از گفته و شنیده - - - بس شکر بازگویم در بندگی خواجه - گر اوفتد به دستم آن میوه رسیده - -
-
- - از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه - انی رایت دهرا من هجرک القیامه - - - دارم من از فراقش در دیده صد علامت - لیست دموع عینی هذا لنا العلامه - - - هر چند کآزمودم از وی نبود سودم - من جرب المجرب حلت به الندامه - - - پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا - فی بعدها عذاب فی قربها السلامه - - - گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم - و الله ما راینا حبا بلا ملامه - - - حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین - حتی یذوق منه کاسا من الکرامه - -
-
- - چراغ روی تو را شمع گشت پروانه - مرا ز حال تو با حال خویش پروا نه - - - خرد که قید مجانین عشق می‌فرمود - به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه - - - به بوی زلف تو گر جان به باد رفت چه شد - هزار جان گرامی فدای جانانه - - - من رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش - نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه - - - چه نقشه‌ها که برانگیختیم و سود نداشت - فسون ما بر او گشته است افسانه - - - بر آتش رخ زیبای او به جای سپند - به غیر خال سیاهش که دید به دانه - - - به مژده جان به صبا داد شمع در نفسی - ز شمع روی تواش چون رسید پروانه - - - مرا به دور لب دوست هست پیمانی - که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه - - - حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز - فتاد در سر حافظ هوای میخانه - -
-
- - سحرگاهان که مخمور شبانه - گرفتم باده با چنگ و چغانه - - - نهادم عقل را ره توشه از می - ز شهر هستیش کردم روانه - - - نگار می فروشم عشوه‌ای داد - که ایمن گشتم از مکر زمانه - - - ز ساقی کمان ابرو شنیدم - که ای تیر ملامت را نشانه - - - نبندی زان میان طرفی کمروار - اگر خود را ببینی در میانه - - - برو این دام بر مرغی دگر نه - که عنقا را بلند است آشیانه - - - که بندد طرف وصل از حسن شاهی - که با خود عشق بازد جاودانه - - - ندیم و مطرب و ساقی همه اوست - خیال آب و گل در ره بهانه - - - بده کشتی می تا خوش برانیم - از این دریای ناپیداکرانه - - - وجود ما معماییست حافظ - که تحقیقش فسون است و فسانه - -
-
-
-
- - ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می - طامات تا به چند و خرافات تا به کی - - - بگذر ز کبر و ناز که دیده‌ست روزگار - چین قبای قیصر و طرف کلاه کی - - - هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان - بیدار شو که خواب عدم در پی است هی - - - خوش نازکانه می‌چمی ای شاخ نوبهار - کشفتگی مبادت از آشوب باد دی - - - بر مهر چرخ و شیوه او اعتماد نیست - ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی - - - فردا شراب کوثر و حور از برای ماست - و امروز نیز ساقی مه روی و جام می - - - باد صبا ز عهد صبی یاد می‌دهد - جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی - - - حشمت مبین و سلطنت گل که بسپرد - فراش باد هر ورقش را به زیر پی - - - درده به یاد حاتم طی جام یک منی - تا نامه سیاه بخیلان کنیم طی - - - زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان - بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی - - - مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان - استاده است سرو و کمر بسته است نی - - - حافظ حدیث سحرفریب خوشت رسید - تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری - -
-
- - به صوت بلبل و قمری اگر ننوشی می - علاج کی کنمت آخرالدواء الکی - - - ذخیره‌ای بنه از رنگ و بوی فصل بهار - که می‌رسند ز پی رهزنان بهمن و دی - - - چو گل نقاب برافکند و مرغ زد هوهو - منه ز دست پیاله چه می‌کنی هی هی - - - شکوه سلطنت و حسن کی ثباتی داد - ز تخت جم سخنی مانده است و افسر کی - - - خزینه داری میراث خوارگان کفر است - به قول مطرب و ساقی به فتوی دف و نی - - - زمانه هیچ نبخشد که بازنستاند - مجو ز سفله مروت که شیئه لا شی - - - نوشته‌اند بر ایوان جنه الماوی - که هر که عشوه دنیی خرید وای به وی - - - سخا نماند سخن طی کنم شراب کجاست - بده به شادی روح و روان حاتم طی - - - بخیل بوی خدا نشنود بیا حافظ - پیاله گیر و کرم ورز و الضمان علی - -
-
- - لبش می‌بوسم و در می‌کشم می - به آب زندگانی برده‌ام پی - - - نه رازش می‌توانم گفت با کس - نه کس را می‌توانم دید با وی - - - لبش می‌بوسد و خون می‌خورد جام - رخش می‌بیند و گل می‌کند خوی - - - بده جام می و از جم مکن یاد - که می‌داند که جم کی بود و کی کی - - - بزن در پرده چنگ ای ماه مطرب - رگش بخراش تا بخروشم از وی - - - گل از خلوت به باغ آورد مسند - بساط زهد همچون غنچه کن طی - - - چو چشمش مست را مخمور مگذار - به یاد لعلش ای ساقی بده می - - - نجوید جان از آن قالب جدایی - که باشد خون جامش در رگ و پی - - - زبانت درکش ای حافظ زمانی - حدیث بی زبانان بشنو از نی - -
-
- - مخمور جام عشقم ساقی بده شرابی - پر کن قدح که بی می مجلس ندارد آبی - - - وصف رخ چو ماهش در پرده راست ناید - مطرب بزن نوایی ساقی بده شرابی - - - شد حلقه قامت من تا بعد از این رقیبت - زین در دگر نراند ما را به هیچ بابی - - - در انتظار رویت ما و امیدواری - در عشوه وصالت ما و خیال و خوابی - - - مخمور آن دو چشمم آیا کجاست جامی - بیمار آن دو لعلم آخر کم از جوابی - - - حافظ چه می‌نهی دل تو در خیال خوبان - کی تشنه سیر گردد از لمعه سرابی - -
-
- - ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی - لطف کردی سایه‌ای بر آفتاب انداختی - - - تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت - حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی - - - گوی خوبی بردی از خوبان خلخ شاد باش - جام کیخسرو طلب کافراسیاب انداختی - - - هر کسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت - زان میان پروانه را در اضطراب انداختی - - - گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما - سایه دولت بر این کنج خراب انداختی - - - زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن - تشنه لب کردی و گردان را در آب انداختی - - - خواب بیداران ببستی وان گه از نقش خیال - تهمتی بر شب روان خیل خواب انداختی - - - پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه گاه - و از حیا حور و پری را در حجاب انداختی - - - باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم - شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی - - - از فریب نرگس مخمور و لعل می پرست - حافظ خلوت نشین را در شراب انداختی - - - و از برای صید دل در گردنم زنجیر زلف - چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی - - - داور دارا شکوه‌ای آن که تاج آفتاب - از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی - - - نصره الدین شاه یحیی آن که خصم ملک را - از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی - -
-
- - ای دل مباش یک دم خالی ز عشق و مستی - وان گه برو که رستی از نیستی و هستی - - - گر جان به تن ببینی مشغول کار او شو - هر قبله‌ای که بینی بهتر ز خودپرستی - - - با ضعف و ناتوانی همچون نسیم خوش باش - بیماری اندر این ره بهتر ز تندرستی - - - در مذهب طریقت خامی نشان کفر است - آری طریق دولت چالاکی است و چستی - - - تا فضل و عقل بینی بی‌معرفت نشینی - یک نکته‌ات بگویم خود را مبین که رستی - - - در آستان جانان از آسمان میندیش - کز اوج سربلندی افتی به خاک پستی - - - خار ار چه جان بکاهد گل عذر آن بخواهد - سهل است تلخی می در جنب ذوق مستی - - - صوفی پیاله پیما حافظ قرابه پرهیز - ای کوته آستینان تا کی درازدستی - -
-
- - با مدعی مگویید اسرار عشق و مستی - تا بی‌خبر بمیرد در درد خودپرستی - - - عاشق شو ار نه روزی کار جهان سر آید - ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی - - - دوش آن صنم چه خوش گفت در مجلس مغانم - با کافران چه کارت گر بت نمی‌پرستی - - - سلطان من خدا را زلفت شکست ما را - تا کی کند سیاهی چندین درازدستی - - - در گوشه سلامت مستور چون توان بود - تا نرگس تو با ما گوید رموز مستی - - - آن روز دیده بودم این فتنه‌ها که برخاست - کز سرکشی زمانی با ما نمی‌نشستی - - - عشقت به دست طوفان خواهد سپرد حافظ - چون برق از این کشاکش پنداشتی که جستی - -
-
- - آن غالیه خط گر سوی ما نامه نوشتی - گردون ورق هستی ما درننوشتی - - - هر چند که هجران ثمر وصل برآرد - دهقان جهان کاش که این تخم نکشتی - - - آمرزش نقد است کسی را که در این جا - یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی - - - در مصطبه عشق تنعم نتوان کرد - چون بالش زر نیست بسازیم به خشتی - - - مفروش به باغ ارم و نخوت شداد - یک شیشه می و نوش لبی و لب کشتی - - - تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا - حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی - - - آلودگی خرقه خرابی جهان است - کو راهروی اهل دلی پاک سرشتی - - - از دست چرا هشت سر زلف تو حافظ - تقدیر چنین بود چه کردی که نهشتی - -
-
- - ای قصه بهشت ز کویت حکایتی - شرح جمال حور ز رویت روایتی - - - انفاس عیسی از لب لعلت لطیفه‌ای - آب خضر ز نوش لبانت کنایتی - - - هر پاره از دل من و از غصه قصه‌ای - هر سطری از خصال تو و از رحمت آیتی - - - کی عطرسای مجلس روحانیان شدی - گل را اگر نه بوی تو کردی رعایتی - - - در آرزوی خاک در یار سوختیم - یاد آور ای صبا که نکردی حمایتی - - - ای دل به هرزه دانش و عمرت به باد رفت - صد مایه داشتی و نکردی کفایتی - - - بوی دل کباب من آفاق را گرفت - این آتش درون بکند هم سرایتی - - - در آتش ار خیال رخش دست می‌دهد - ساقی بیا که نیست ز دوزخ شکایتی - - - دانی مراد حافظ از این درد و غصه چیست - از تو کرشمه‌ای و ز خسرو عنایتی - -
-
- - سبت سلمی بصدغیها فؤادی - و روحی کل یوم لی ینادی - - - نگارا بر من بی‌دل ببخشای - و واصلنی علی رغم الاعادی - - - حبیبا در غم سودای عشقت - توکلنا علی رب العباد - - - امن انکرتنی عن عشق سلمی - تزاول آن روی نهکو بوادی - - - که همچون مت به بوتن دل و ای ره - غریق العشق فی بحر الوداد - - - به پی ماچان غرامت بسپریمن - غرت یک وی روشتی از امادی - - - غم این دل بواتت خورد ناچار - و غر نه او بنی آنچت نشادی - - - دل حافظ شد اندر چین زلفت - بلیل مظلم و الله هادی - -
-
- - دیدم به خواب دوش که ماهی برآمدی - کز عکس روی او شب هجران سر آمدی - - - تعبیر رفت یار سفرکرده می‌رسد - ای کاج هر چه زودتر از در درآمدی - - - ذکرش به خیر ساقی فرخنده فال من - کز در مدام با قدح و ساغر آمدی - - - خوش بودی ار به خواب بدیدی دیار خویش - تا یاد صحبتش سوی ما رهبر آمدی - - - فیض ازل به زور و زر ار آمدی به دست - آب خضر نصیبه اسکندر آمدی - - - آن عهد یاد باد که از بام و در مرا - هر دم پیام یار و خط دلبر آمدی - - - کی یافتی رقیب تو چندین مجال ظلم - مظلومی ار شبی به در داور آمدی - - - خامان ره نرفته چه دانند ذوق عشق - دریادلی بجوی دلیری سرآمدی - - - آن کو تو را به سنگ دلی کرد رهنمون - ای کاشکی که پاش به سنگی برآمدی - - - گر دیگری به شیوه حافظ زدی رقم - مقبول طبع شاه هنرپرور آمدی - -
-
- - سحر با باد می‌گفتم حدیث آرزومندی - خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی - - - دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است - بدین راه و روش می‌رو که با دلدار پیوندی - - - قلم را آن زبان نبود که سر عشق گوید باز - ورای حد تقریر است شرح آرزومندی - - - الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور - پدر را بازپرس آخر کجا شد مهر فرزندی - - - جهان پیر رعنا را ترحم در جبلت نیست - ز مهر او چه می‌پرسی در او همت چه می‌بندی - - - همایی چون تو عالی قدر حرص استخوان تا کی - دریغ آن سایه همت که بر نااهل افکندی - - - در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است - خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی - - - به شعر حافظ شیراز می‌رقصند و می‌نازند - سیه چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی - -
-
- - چه بودی ار دل آن ماه مهربان بودی - که حال ما نه چنین بودی ار چنان بودی - - - بگفتمی که چه ارزد نسیم طره دوست - گرم به هر سر مویی هزار جان بودی - - - برات خوشدلی ما چه کم شدی یا رب - گرش نشان امان از بد زمان بودی - - - گرم زمانه سرافراز داشتی و عزیز - سریر عزتم آن خاک آستان بودی - - - ز پرده کاش برون آمدی چو قطره اشک - که بر دو دیده ما حکم او روان بودی - - - اگر نه دایره عشق راه بربستی - چو نقطه حافظ سرگشته در میان بودی - -
-
- - به جان او که گرم دسترس به جان بودی - کمینه پیشکش بندگانش آن بودی - - - بگفتمی که بها چیست خاک پایش را - اگر حیات گران مایه جاودان بودی - - - به بندگی قدش سرو معترف گشتی - گرش چو سوسن آزاده ده زبان بودی - - - به خواب نیز نمی‌بینمش چه جای وصال - چو این نبود و ندیدیم باری آن بودی - - - اگر دلم نشدی پایبند طره او - کی اش قرار در این تیره خاکدان بودی - - - به رخ چو مهر فلک بی‌نظیر آفاق است - به دل دریغ که یک ذره مهربان بودی - - - درآمدی ز درم کاشکی چو لمعه نور - که بر دو دیده ما حکم او روان بودی - - - ز پرده ناله حافظ برون کی افتادی - اگر نه همدم مرغان صبح خوان بودی - -
-
- - چو سرو اگر بخرامی دمی به گلزاری - خورد ز غیرت روی تو هر گلی خاری - - - ز کفر زلف تو هر حلقه‌ای و آشوبی - ز سحر چشم تو هر گوشه‌ای و بیماری - - - مرو چو بخت من ای چشم مست یار به خواب - که در پی است ز هر سویت آه بیداری - - - نثار خاک رهت نقد جان من هر چند - که نیست نقد روان را بر تو مقداری - - - دلا همیشه مزن لاف زلف دلبندان - چو تیره رای شوی کی گشایدت کاری - - - سرم برفت و زمانی به سر نرفت این کار - دلم گرفت و نبودت غم گرفتاری - - - چو نقطه گفتمش اندر میان دایره آی - به خنده گفت که ای حافظ این چه پرگاری - -
-
- - شهریست پرظریفان و از هر طرف نگاری - یاران صلای عشق است گر می‌کنید کاری - - - چشم فلک نبیند زین طرفه‌تر جوانی - در دست کس نیفتد زین خوبتر نگاری - - - هرگز که دیده باشد جسمی ز جان مرکب - بر دامنش مبادا زین خاکیان غباری - - - چون من شکسته‌ای را از پیش خود چه رانی - کم غایت توقع بوسیست یا کناری - - - می بی‌غش است دریاب وقتی خوش است بشتاب - سال دگر که دارد امید نوبهاری - - - در بوستان حریفان مانند لاله و گل - هر یک گرفته جامی بر یاد روی یاری - - - چون این گره گشایم وین راز چون نمایم - دردی و سخت دردی کاری و صعب کاری - - - هر تار موی حافظ در دست زلف شوخی - مشکل توان نشستن در این چنین دیاری - -
-
- - تو را که هر چه مراد است در جهان داری - چه غم ز حال ضعیفان ناتوان داری - - - بخواه جان و دل از بنده و روان بستان - که حکم بر سر آزادگان روان داری - - - میان نداری و دارم عجب که هر ساعت - میان مجمع خوبان کنی میانداری - - - بیاض روی تو را نیست نقش درخور از آنک - سوادی از خط مشکین بر ارغوان داری - - - بنوش می که سبکروحی و لطیف مدام - علی الخصوص در آن دم که سر گران داری - - - مکن عتاب از این بیش و جور بر دل ما - مکن هر آن چه توانی که جای آن داری - - - به اختیارت اگر صد هزار تیر جفاست - به قصد جان من خسته در کمان داری - - - بکش جفای رقیبان مدام و جور حسود - که سهل باشد اگر یار مهربان داری - - - به وصل دوست گرت دست می‌دهد یک دم - برو که هر چه مراد است در جهان داری - - - چو گل به دامن از این باغ می‌بری حافظ - چه غم ز ناله و فریاد باغبان داری - -
-
- - صبا تو نکهت آن زلف مشک بو داری - به یادگار بمانی که بوی او داری - - - دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست - توان به دست تو دادن گرش نکو داری - - - در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت - جز این قدر که رقیبان تندخو داری - - - نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد - که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری - - - به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد - خود از کدام خم است این که در سبو داری - - - به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز - که گر بدو رسی از شرم سر فروداری - - - دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن - تو را رسد که غلامان ماه رو داری - - - قبای حسن فروشی تو را برازد و بس - که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری - - - ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق - قدم برون نه اگر میل جست و جو داری - -
-
- - بیا با ما مورز این کینه داری - که حق صحبت دیرینه داری - - - نصیحت گوش کن کاین در بسی به - از آن گوهر که در گنجینه داری - - - ولیکن کی نمایی رخ به رندان - تو کز خورشید و مه آیینه داری - - - بد رندان مگو ای شیخ و هش دار - که با حکم خدایی کینه داری - - - نمی‌ترسی ز آه آتشینم - تو دانی خرقه پشمینه داری - - - به فریاد خمار مفلسان رس - خدا را گر می‌دوشینه داری - - - ندیدم خوشتر از شعر تو حافظ - به قرآنی که اندر سینه داری - -
-
- - ای که در کوی خرابات مقامی داری - جم وقت خودی ار دست به جامی داری - - - ای که با زلف و رخ یار گذاری شب و روز - فرصتت باد که خوش صبحی و شامی داری - - - ای صبا سوختگان بر سر ره منتظرند - گر از آن یار سفرکرده پیامی داری - - - خال سرسبز تو خوش دانه عیشیست ولی - بر کنار چمنش وه که چه دامی داری - - - بوی جان از لب خندان قدح می‌شنوم - بشنو ای خواجه اگر زان که مشامی داری - - - چون به هنگام وفا هیچ ثباتیت نبود - می‌کنم شکر که بر جور دوامی داری - - - نام نیک ار طلبد از تو غریبی چه شود - تویی امروز در این شهر که نامی داری - - - بس دعای سحرت مونس جان خواهد بود - تو که چون حافظ شبخیز غلامی داری - -
-
- - ای که مهجوری عشاق روا می‌داری - عاشقان را ز بر خویش جدا می‌داری - - - تشنه بادیه را هم به زلالی دریاب - به امیدی که در این ره به خدا می‌داری - - - دل ببردی و بحل کردمت ای جان لیکن - به از این دار نگاهش که مرا می‌داری - - - ساغر ما که حریفان دگر می‌نوشند - ما تحمل نکنیم ار تو روا می‌داری - - - ای مگس حضرت سیمرغ نه جولانگه توست - عرض خود می‌بری و زحمت ما می‌داری - - - تو به تقصیر خود افتادی از این در محروم - از که می‌نالی و فریاد چرا می‌داری - - - حافظ از پادشهان پایه به خدمت طلبند - سعی نابرده چه امید عطا می‌داری - -
-
- - روزگاریست که ما را نگران می‌داری - مخلصان را نه به وضع دگران می‌داری - - - گوشه چشم رضایی به منت باز نشد - این چنین عزت صاحب نظران می‌داری - - - ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار - دست در خون دل پرهنران می‌داری - - - نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ - همه را نعره زنان جامه دران می‌داری - - - ای که در دلق ملمع طلبی نقد حضور - چشم سری عجب از بی‌خبران می‌داری - - - چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ - سر چرا بر من دلخسته گران می‌داری - - - گوهر جام جم از کان جهانی دگر است - تو تمنا ز گل کوزه گران می‌داری - - - پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی - طمع مهر و وفا زین پسران می‌داری - - - کیسه سیم و زرت پاک بباید پرداخت - این طمع‌ها که تو از سیمبران می‌داری - - - گر چه رندی و خرابی گنه ماست ولی - عاشقی گفت که تو بنده بر آن می‌داری - - - مگذران روز سلامت به ملامت حافظ - چه توقع ز جهان گذران می‌داری - -
-
- - خوش کرد یاوری فلکت روز داوری - تا شکر چون کنی و چه شکرانه آوری - - - آن کس که اوفتاد خدایش گرفت دست - گو بر تو باد تا غم افتادگان خوری - - - در کوی عشق شوکت شاهی نمی‌خرند - اقرار بندگی کن و اظهار چاکری - - - ساقی به مژدگانی عیش از درم درآی - تا یک دم از دلم غم دنیا به دربری - - - در شاهراه جاه و بزرگی خطر بسیست - آن به کز این گریوه سبکبار بگذری - - - سلطان و فکر لشکر و سودای تاج و گنج - درویش و امن خاطر و کنج قلندری - - - یک حرف صوفیانه بگویم اجازت است - ای نور دیده صلح به از جنگ و داوری - - - نیل مراد بر حسب فکر و همت است - از شاه نذر خیر و ز توفیق یاوری - - - حافظ غبار فقر و قناعت ز رخ مشوی - کاین خاک بهتر از عمل کیمیاگری - -
-
- - طفیل هستی عشقند آدمی و پری - ارادتی بنما تا سعادتی ببری - - - بکوش خواجه و از عشق بی‌نصیب مباش - که بنده را نخرد کس به عیب بی‌هنری - - - می صبوح و شکرخواب صبحدم تا چند - به عذر نیم شبی کوش و گریه سحری - - - تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار - که در برابر چشمی و غایب از نظری - - - هزار جان مقدس بسوخت زین غیرت - که هر صباح و مسا شمع مجلس دگری - - - ز من به حضرت آصف که می‌برد پیغام - که یاد گیر دو مصرع ز من به نظم دری - - - بیا که وضع جهان را چنان که من دیدم - گر امتحان بکنی می خوری و غم نخوری - - - کلاه سروریت کج مباد بر سر حسن - که زیب بخت و سزاوار ملک و تاج سری - - - به بوی زلف و رخت می‌روند و می‌آیند - صبا به غالیه سایی و گل به جلوه گری - - - چو مستعد نظر نیستی وصال مجوی - که جام جم نکند سود وقت بی‌بصری - - - دعای گوشه نشینان بلا بگرداند - چرا به گوشه چشمی به ما نمی‌نگری - - - بیا و سلطنت از ما بخر به مایه حسن - و از این معامله غافل مشو که حیف خوری - - - طریق عشق طریقی عجب خطرناک است - نعوذبالله اگر ره به مقصدی نبری - - - به یمن همت حافظ امید هست که باز - اری اسامر لیلای لیله القمر - -
-
- - ای که دایم به خویش مغروری - گر تو را عشق نیست معذوری - - - گرد دیوانگان عشق مگرد - که به عقل عقیله مشهوری - - - مستی عشق نیست در سر تو - رو که تو مست آب انگوری - - - روی زرد است و آه دردآلود - عاشقان را دوای رنجوری - - - بگذر از نام و ننگ خود حافظ - ساغر می‌طلب که مخموری - -
-
- - ز کوی یار می‌آید نسیم باد نوروزی - از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی - - - چو گل گر خرده‌ای داری خدا را صرف عشرت کن - که قارون را غلط‌ها داد سودای زراندوزی - - - ز جام گل دگر بلبل چنان مست می لعل است - که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی - - - به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی - به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی - - - چو امکان خلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست - مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی - - - طریق کام بخشی چیست ترک کام خود کردن - کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی - - - سخن در پرده می‌گویم چو گل از غنچه بیرون آی - که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی - - - ندانم نوحه قمری به طرف جویباران چیست - مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزی - - - می‌ای دارم چو جان صافی و صوفی می‌کند عیبش - خدایا هیچ عاقل را مبادا بخت بد روزی - - - جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع - که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی - - - به عجب علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم - بیا ساقی که جاهل را هنیتر می‌رسد روزی - - - می اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش - که بخشد جرعه جامت جهان را ساز نوروزی - - - نه حافظ می‌کند تنها دعای خواجه تورانشاه - ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی - - - جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده - جبینش صبح خیزان راست روز فتح و فیروزی - -
-
- - عمر بگذشت به بی‌حاصلی و بوالهوسی - ای پسر جام می‌ام ده که به پیری برسی - - - چه شکرهاست در این شهر که قانع شده‌اند - شاهبازان طریقت به مقام مگسی - - - دوش در خیل غلامان درش می‌رفتم - گفت ای عاشق بیچاره تو باری چه کسی - - - با دل خون شده چون نافه خوشش باید بود - هر که مشهور جهان گشت به مشکین نفسی - - - لمع البرق من الطور و آنست به - فلعلی لک آت بشهاب قبس - - - کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش - وه که بس بی‌خبر از غلغل چندین جرسی - - - بال بگشا و صفیر از شجر طوبی زن - حیف باشد چو تو مرغی که اسیر قفسی - - - تا چو مجمر نفسی دامن جانان گیرم - جان نهادیم بر آتش ز پی خوش نفسی - - - چند پوید به هوای تو ز هر سو حافظ - یسر الله طریقا بک یا ملتمسی - -
-
- - نوبهار است در آن کوش که خوشدل باشی - که بسی گل بدمد باز و تو در گل باشی - - - من نگویم که کنون با که نشین و چه بنوش - که تو خود دانی اگر زیرک و عاقل باشی - - - چنگ در پرده همین می‌دهدت پند ولی - وعظت آن گاه کند سود که قابل باشی - - - در چمن هر ورقی دفتر حالی دگر است - حیف باشد که ز کار همه غافل باشی - - - نقد عمرت ببرد غصه دنیا به گزاف - گر شب و روز در این قصه مشکل باشی - - - گر چه راهیست پر از بیم ز ما تا بر دوست - رفتن آسان بود ار واقف منزل باشی - - - حافظا گر مدد از بخت بلندت باشد - صید آن شاهد مطبوع شمایل باشی - -
-
- - هزار جهد بکردم که یار من باشی - مرادبخش دل بی‌قرار من باشی - - - چراغ دیده شب زنده دار من گردی - انیس خاطر امیدوار من باشی - - - چو خسروان ملاحت به بندگان نازند - تو در میانه خداوندگار من باشی - - - از آن عقیق که خونین دلم ز عشوه او - اگر کنم گله‌ای غمگسار من باشی - - - در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند - گرت ز دست برآید نگار من باشی - - - شبی به کلبه احزان عاشقان آیی - دمی انیس دل سوکوار من باشی - - - شود غزاله خورشید صید لاغر من - گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی - - - سه بوسه کز دو لبت کرده‌ای وظیفه من - اگر ادا نکنی قرض دار من باشی - - - من این مراد ببینم به خود که نیم شبی - به جای اشک روان در کنار من باشی - - - من ار چه حافظ شهرم جوی نمی‌ارزم - مگر تو از کرم خویش یار من باشی - -
-
- - ای دل آن دم که خراب از می گلگون باشی - بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی - - - در مقامی که صدارت به فقیران بخشند - چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی - - - در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن - شرط اول قدم آن است که مجنون باشی - - - نقطه عشق نمودم به تو هان سهو مکن - ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی - - - کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش - کی روی ره ز که پرسی چه کنی چون باشی - - - تاج شاهی طلبی گوهر ذاتی بنمای - ور خود از تخمه جمشید و فریدون باشی - - - ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان - چند و چند از غم ایام جگرخون باشی - - - حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است - هیچ خوشدل نپسندد که تو محزون باشی - -
-
- - زین خوش رقم که بر گل رخسار می‌کشی - خط بر صحیفه گل و گلزار می‌کشی - - - اشک حرم نشین نهانخانه مرا - زان سوی هفت پرده به بازار می‌کشی - - - کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف - هر دم به قید سلسله در کار می‌کشی - - - هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست - از خلوتم به خانه خمار می‌کشی - - - گفتی سر تو بسته فتراک ما شود - سهل است اگر تو زحمت این بار می‌کشی - - - با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم - وه زین کمان که بر من بیمار می‌کشی - - - بازآ که چشم بد ز رخت دفع می‌کند - ای تازه گل که دامن از این خار می‌کشی - - - حافظ دگر چه می‌طلبی از نعیم دهر - می می‌خوری و طره دلدار می‌کشی - -
-
- - سلیمی منذ حلت بالعراق - الاقی من نواها ما الاقی - - - الا ای ساروان منزل دوست - الی رکبانکم طال اشتیاقی - - - خرد در زنده رود انداز و می نوش - به گلبانگ جوانان عراقی - - - ربیع العمر فی مرعی حماکم - حماک الله یا عهد التلاقی - - - بیا ساقی بده رطل گرانم - سقاک الله من کاس دهاق - - - جوانی باز می‌آرد به یادم - سماع چنگ و دست افشان ساقی - - - می باقی بده تا مست و خوشدل - به یاران برفشانم عمر باقی - - - درونم خون شد از نادیدن دوست - الا تعسا لایام الفراق - - - دموعی بعدکم لا تحقروها - فکم بحر عمیق من سواقی - - - دمی با نیکخواهان متفق باش - غنیمت دان امور اتفاقی - - - بساز ای مطرب خوشخوان خوشگو - به شعر فارسی صوت عراقی - - - عروسی بس خوشی ای دختر رز - ولی گه گه سزاوار طلاقی - - - مسیحای مجرد را برازد - که با خورشید سازد هم وثاقی - - - وصال دوستان روزی ما نیست - بخوان حافظ غزل‌های فراقی - -
-
- - کتبت قصة شوقی و مدمعی باکی - بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی - - - بسا که گفته‌ام از شوق با دو دیده خود - ایا منازل سلمی فاین سلماک - - - عجیب واقعه‌ای و غریب حادثه‌ای - انا اصطبرت قتیلا و قاتلی شاکی - - - که را رسد که کند عیب دامن پاکت - که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی - - - ز خاک پای تو داد آب روی لاله و گل - چو کلک صنع رقم زد به آبی و خاکی - - - صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز - و هات شمسة کرم مطیب زاکی - - - دع التکاسل تغنم فقد جری مثل - که زاد راهروان چستی است و چالاکی - - - اثر نماند ز من بی شمایلت آری - اری مآثر محیای من محیاک - - - ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند - که همچو صنع خدایی ورای ادراکی - -
-
- - یا مبسما یحاکی درجا من اللالی - یا رب چه درخور آمد گردش خط هلالی - - - حالی خیال وصلت خوش می‌دهد فریبم - تا خود چه نقش بازد این صورت خیالی - - - می ده که گر چه گشتم نامه سیاه عالم - نومید کی توان بود از لطف لایزالی - - - ساقی بیار جامی و از خلوتم برون کش - تا در به در بگردم قلاش و لاابالی - - - از چار چیز مگذر گر عاقلی و زیرک - امن و شراب بی‌غش معشوق و جای خالی - - - چون نیست نقش دوران در هیچ حال ثابت - حافظ مکن شکایت تا می خوریم حالی - - - صافیست جام خاطر در دور آصف عهد - قم فاسقنی رحیقا اصفی من الزلال - - - الملک قد تباهی من جده و جده - یا رب که جاودان باد این قدر و این معالی - - - مسندفروز دولت کان شکوه و شوکت - برهان ملک و ملت بونصر بوالمعالی - -
-
- - سلام الله ما کر اللیالی - و جاوبت المثانی و المثالی - - - علی وادی الاراک و من علیها - و دار باللوی فوق الرمال - - - دعاگوی غریبان جهانم - و ادعو بالتواتر و التوالی - - - به هر منزل که رو آرد خدا را - نگه دارش به لطف لایزالی - - - منال ای دل که در زنجیر زلفش - همه جمعیت است آشفته حالی - - - ز خطت صد جمال دیگر افزود - که عمرت باد صد سال جلالی - - - تو می‌باید که باشی ور نه سهل است - زیان مایه جاهی و مالی - - - بر آن نقاش قدرت آفرین باد - که گرد مه کشد خط هلالی - - - فحبک راحتی فی کل حین - و ذکرک مونسی فی کل حال - - - سویدای دل من تا قیامت - مباد از شوق و سودای تو خالی - - - کجا یابم وصال چون تو شاهی - من بدنام رند لاابالی - - - خدا داند که حافظ را غرض چیست - و علم الله حسبی من سؤالی - -
-
- - بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی - خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی - - - در وهم می‌نگنجد کاندر تصور عقل - آید به هیچ معنی زین خوبتر مثالی - - - شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را - هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی - - - آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی - وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی - - - چون من خیال رویت جانا به خواب بینم - کز خواب می‌نبیند چشمم بجز خیالی - - - رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت - شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی - - - حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی - زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی - -
-
- - رفتم به باغ صبحدمی تا چنم گلی - آمد به گوش ناگهم آواز بلبلی - - - مسکین چو من به عشق گلی گشته مبتلا - و اندر چمن فکنده ز فریاد غلغلی - - - می‌گشتم اندر آن چمن و باغ دم به دم - می‌کردم اندر آن گل و بلبل تاملی - - - گل یار حسن گشته و بلبل قرین عشق - آن را تفضلی نه و این را تبدلی - - - چون کرد در دلم اثر آواز عندلیب - گشتم چنان که هیچ نماندم تحملی - - - بس گل شکفته می‌شود این باغ را ولی - کس بی بلای خار نچیده‌ست از او گلی - - - حافظ مدار امید فرج از مدار چرخ - دارد هزار عیب و ندارد تفضلی - -
-
- - این خرقه که من دارم در رهن شراب اولی - وین دفتر بی‌معنی غرق می ناب اولی - - - چون عمر تبه کردم چندان که نگه کردم - در کنج خراباتی افتاده خراب اولی - - - چون مصلحت اندیشی دور است ز درویشی - هم سینه پر از آتش هم دیده پرآب اولی - - - من حالت زاهد را با خلق نخواهم گفت - این قصه اگر گویم با چنگ و رباب اولی - - - تا بی سر و پا باشد اوضاع فلک زین دست - در سر هوس ساقی در دست شراب اولی - - - از همچو تو دلداری دل برنکنم آری - چون تاب کشم باری زان زلف به تاب اولی - - - چون پیر شدی حافظ از میکده بیرون آی - رندی و هوسناکی در عهد شباب اولی - -
-
- - زان می عشق کز او پخته شود هر خامی - گر چه ماه رمضان است بیاور جامی - - - روزها رفت که دست من مسکین نگرفت - زلف شمشادقدی ساعد سیم اندامی - - - روزه هر چند که مهمان عزیز است ای دل - صحبتش موهبتی دان و شدن انعامی - - - مرغ زیرک به در خانقه اکنون نپرد - که نهاده‌ست به هر مجلس وعظی دامی - - - گله از زاهد بدخو نکنم رسم این است - که چو صبحی بدمد در پی اش افتد شامی - - - یار من چون بخرامد به تماشای چمن - برسانش ز من ای پیک صبا پیغامی - - - آن حریفی که شب و روز می صاف کشد - بود آیا که کند یاد ز دردآشامی - - - حافظا گر ندهد داد دلت آصف عهد - کام دشوار به دست آوری از خودکامی - -
-
- - که برد به نزد شاهان ز من گدا پیامی - که به کوی می فروشان دو هزار جم به جامی - - - شده‌ام خراب و بدنام و هنوز امیدوارم - که به همت عزیزان برسم به نیک نامی - - - تو که کیمیافروشی نظری به قلب ما کن - که بضاعتی نداریم و فکنده‌ایم دامی - - - عجب از وفای جانان که عنایتی نفرمود - نه به نامه‌ای پیامی نه به خامه‌ای سلامی - - - اگر این شراب خام است اگر آن حریف پخته - به هزار بار بهتر ز هزار پخته خامی - - - ز رهم میفکن ای شیخ به دانه‌های تسبیح - که چو مرغ زیرک افتد نفتد به هیچ دامی - - - سر خدمت تو دارم بخرم به لطف و مفروش - که چو بنده کمتر افتد به مبارکی غلامی - - - به کجا برم شکایت به که گویم این حکایت - که لبت حیات ما بود و نداشتی دوامی - - - بگشای تیر مژگان و بریز خون حافظ - که چنان کشنده‌ای را نکند کس انتقامی - -
-
- - انت روائح رند الحمی و زاد غرامی - فدای خاک در دوست باد جان گرامی - - - پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت - من المبلغ عنی الی سعاد سلامی - - - بیا به شام غریبان و آب دیده من بین - به سان باده صافی در آبگینه شامی - - - اذا تغرد عن ذی الاراک طائر خیر - فلا تفرد عن روضها انین حمامی - - - بسی نماند که روز فراق یار سر آید - رایت من هضبات الحمی قباب خیام - - - خوشا دمی که درآیی و گویمت به سلامت - قدمت خیر قدوم نزلت خیر مقام - - - بعدت منک و قد صرت ذائبا کهلال - اگر چه روی چو ماهت ندیده‌ام به تمامی - - - و ان دعیت بخلد و صرت ناقض عهد - فما تطیب نفسی و ما استطاب منامی - - - امید هست که زودت به بخت نیک ببینم - تو شاد گشته به فرماندهی و من به غلامی - - - چو سلک در خوشاب است شعر نغز تو حافظ - که گاه لطف سبق می‌برد ز نظم نظامی - -
-
- - سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی - دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی - - - چشم آسایش که دارد از سپهر تیزرو - ساقیا جامی به من ده تا بیاسایم دمی - - - زیرکی را گفتم این احوال بین خندید و گفت - صعب روزی بوالعجب کاری پریشان عالمی - - - سوختم در چاه صبر از بهر آن شمع چگل - شاه ترکان فارغ است از حال ما کو رستمی - - - در طریق عشقبازی امن و آسایش بلاست - ریش باد آن دل که با درد تو خواهد مرهمی - - - اهل کام و ناز را در کوی رندی راه نیست - ره روی باید جهان سوزی نه خامی بی‌غمی - - - آدمی در عالم خاکی نمی‌آید به دست - عالمی دیگر بباید ساخت و از نو آدمی - - - خیز تا خاطر بدان ترک سمرقندی دهیم - کز نسیمش بوی جوی مولیان آید همی - - - گریه حافظ چه سنجد پیش استغنای عشق - کاندر این دریا نماید هفت دریا شبنمی - -
-
- - ز دلبرم که رساند نوازش قلمی - کجاست پیک صبا گر همی‌کند کرمی - - - قیاس کردم و تدبیر عقل در ره عشق - چو شبنمی است که بر بحر می‌کشد رقمی - - - بیا که خرقه من گر چه رهن میکده‌هاست - ز مال وقف نبینی به نام من درمی - - - حدیث چون و چرا درد سر دهد ای دل - پیاله گیر و بیاسا ز عمر خویش دمی - - - طبیب راه نشین درد عشق نشناسد - برو به دست کن ای مرده دل مسیح دمی - - - دلم گرفت ز سالوس و طبل زیر گلیم - به آن که بر در میخانه برکشم علمی - - - بیا که وقت شناسان دو کون بفروشند - به یک پیاله می صاف و صحبت صنمی - - - دوام عیش و تنعم نه شیوه عشق است - اگر معاشر مایی بنوش نیش غمی - - - نمی‌کنم گله‌ای لیک ابر رحمت دوست - به کشته زار جگرتشنگان نداد نمی - - - چرا به یک نی قندش نمی‌خرند آن کس - که کرد صد شکرافشانی از نی قلمی - - - سزای قدر تو شاها به دست حافظ نیست - جز از دعای شبی و نیاز صبحدمی - -
-
- - احمد الله علی معدله السلطان - احمد شیخ اویس حسن ایلخانی - - - خان بن خان و شهنشاه شهنشاه نژاد - آن که می‌زیبد اگر جان جهانش خوانی - - - دیده نادیده به اقبال تو ایمان آورد - مرحبا ای به چنین لطف خدا ارزانی - - - ماه اگر بی تو برآید به دو نیمش بزنند - دولت احمدی و معجزه سبحانی - - - جلوه بخت تو دل می‌برد از شاه و گدا - چشم بد دور که هم جانی و هم جانانی - - - برشکن کاکل ترکانه که در طالع توست - بخشش و کوشش خاقانی و چنگزخانی - - - گر چه دوریم به یاد تو قدح می‌گیریم - بعد منزل نبود در سفر روحانی - - - از گل پارسیم غنچه عیشی نشکفت - حبذا دجله بغداد و می ریحانی - - - سر عاشق که نه خاک در معشوق بود - کی خلاصش بود از محنت سرگردانی - - - ای نسیم سحری خاک در یار بیار - که کند حافظ از او دیده دل نورانی - -
-
- - وقت را غنیمت دان آن قدر که بتوانی - حاصل از حیات ای جان این دم است تا دانی - - - کام بخشی گردون عمر در عوض دارد - جهد کن که از دولت داد عیش بستانی - - - باغبان چو من زین جا بگذرم حرامت باد - گر به جای من سروی غیر دوست بنشانی - - - زاهد پشیمان را ذوق باده خواهد کشت - عاقلا مکن کاری کآورد پشیمانی - - - محتسب نمی‌داند این قدر که صوفی را - جنس خانگی باشد همچو لعل رمانی - - - با دعای شبخیزان ای شکردهان مستیز - در پناه یک اسم است خاتم سلیمانی - - - پند عاشقان بشنو و از در طرب بازآ - کاین همه نمی‌ارزد شغل عالم فانی - - - یوسف عزیزم رفت ای برادران رحمی - کز غمش عجب بینم حال پیر کنعانی - - - پیش زاهد از رندی دم مزن که نتوان گفت - با طبیب نامحرم حال درد پنهانی - - - می‌روی و مژگانت خون خلق می‌ریزد - تیز می‌روی جانا ترسمت فرومانی - - - دل ز ناوک چشمت گوش داشتم لیکن - ابروی کماندارت می‌برد به پیشانی - - - جمع کن به احسانی حافظ پریشان را - ای شکنج گیسویت مجمع پریشانی - - - گر تو فارغی از ما ای نگار سنگین دل - حال خود بخواهم گفت پیش آصف ثانی - -
-
- - هواخواه توام جانا و می‌دانم که می‌دانی - که هم نادیده می‌بینی و هم ننوشته می‌خوانی - - - ملامتگو چه دریابد میان عاشق و معشوق - نبیند چشم نابینا خصوص اسرار پنهانی - - - بیفشان زلف و صوفی را به پابازی و رقص آور - که از هر رقعه دلقش هزاران بت بیفشانی - - - گشاد کار مشتاقان در آن ابروی دلبند است - خدا را یک نفس بنشین گره بگشا ز پیشانی - - - ملک در سجده آدم زمین بوس تو نیت کرد - که در حسن تو لطفی دید بیش از حد انسانی - - - چراغ افروز چشم ما نسیم زلف جانان است - مباد این جمع را یا رب غم از باد پریشانی - - - دریغا عیش شبگیری که در خواب سحر بگذشت - ندانی قدر وقت ای دل مگر وقتی که درمانی - - - ملول از همرهان بودن طریق کاردانی نیست - بکش دشواری منزل به یاد عهد آسانی - - - خیال چنبر زلفش فریبت می‌دهد حافظ - نگر تا حلقه اقبال ناممکن نجنبانی - -
-
- - گفتند خلایق که تویی یوسف ثانی - چون نیک بدیدم به حقیقت به از آنی - - - شیرینتر از آنی به شکرخنده که گویم - ای خسرو خوبان که تو شیرین زمانی - - - تشبیه دهانت نتوان کرد به غنچه - هرگز نبود غنچه بدین تنگ دهانی - - - صد بار بگفتی که دهم زان دهنت کام - چون سوسن آزاده چرا جمله زبانی - - - گویی بدهم کامت و جانت بستانم - ترسم ندهی کامم و جانم بستانی - - - چشم تو خدنگ از سپر جان گذراند - بیمار که دیده‌ست بدین سخت کمانی - - - چون اشک بیندازیش از دیده مردم - آن را که دمی از نظر خویش برانی - -
-
- - نسیم صبح سعادت بدان نشان که تو دانی - گذر به کوی فلان کن در آن زمان که تو دانی - - - تو پیک خلوت رازی و دیده بر سر راهت - به مردمی نه به فرمان چنان بران که تو دانی - - - بگو که جان عزیزم ز دست رفت خدا را - ز لعل روح فزایش ببخش آن که تو دانی - - - من این حروف نوشتم چنان که غیر ندانست - تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی - - - خیال تیغ تو با ما حدیث تشنه و آب است - اسیر خویش گرفتی بکش چنان که تو دانی - - - امید در کمر زرکشت چگونه ببندم - دقیقه‌ایست نگارا در آن میان که تو دانی - - - یکیست ترکی و تازی در این معامله حافظ - حدیث عشق بیان کن بدان زبان که تو دانی - -
-
- - دو یار زیرک و از باده کهن دومنی - فراغتی و کتابی و گوشه چمنی - - - من این مقام به دنیا و آخرت ندهم - اگر چه در پی ام افتند هر دم انجمنی - - - هر آن که کنج قناعت به گنج دنیا داد - فروخت یوسف مصری به کمترین ثمنی - - - بیا که رونق این کارخانه کم نشود - به زهد همچو تویی یا به فسق همچو منی - - - ز تندباد حوادث نمی‌توان دیدن - در این چمن که گلی بوده است یا سمنی - - - ببین در آینه جام نقش بندی غیب - که کس به یاد ندارد چنین عجب زمنی - - - از این سموم که بر طرف بوستان بگذشت - عجب که بوی گلی هست و رنگ نسترنی - - - به صبر کوش تو ای دل که حق رها نکند - چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی - - - مزاج دهر تبه شد در این بلا حافظ - کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی - -
-
- - نوش کن جام شراب یک منی - تا بدان بیخ غم از دل برکنی - - - دل گشاده دار چون جام شراب - سر گرفته چند چون خم دنی - - - چون ز جام بیخودی رطلی کشی - کم زنی از خویشتن لاف منی - - - سنگسان شو در قدم نی همچو آب - جمله رنگ آمیزی و تردامنی - - - دل به می دربند تا مردانه وار - گردن سالوس و تقوا بشکنی - - - خیز و جهدی کن چو حافظ تا مگر - خویشتن در پای معشوق افکنی - -
-
- - صبح است و ژاله می‌چکد از ابر بهمنی - برگ صبوح ساز و بده جام یک منی - - - در بحر مایی و منی افتاده‌ام بیار - می تا خلاص بخشدم از مایی و منی - - - خون پیاله خور که حلال است خون او - در کار یار باش که کاریست کردنی - - - ساقی به دست باش که غم در کمین ماست - مطرب نگاه دار همین ره که می‌زنی - - - می ده که سر به گوش من آورد چنگ و گفت - خوش بگذران و بشنو از این پیر منحنی - - - ساقی به بی‌نیازی رندان که می بده - تا بشنوی ز صوت مغنی هوالغنی - -
-
- - ای که در کشتن ما هیچ مدارا نکنی - سود و سرمایه بسوزی و محابا نکنی - - - دردمندان بلا زهر هلاهل دارند - قصد این قوم خطا باشد هان تا نکنی - - - رنج ما را که توان برد به یک گوشه چشم - شرط انصاف نباشد که مداوا نکنی - - - دیده ما چو به امید تو دریاست چرا - به تفرج گذری بر لب دریا نکنی - - - نقل هر جور که از خلق کریمت کردند - قول صاحب غرضان است تو آن‌ها نکنی - - - بر تو گر جلوه کند شاهد ما ای زاهد - از خدا جز می و معشوق تمنا نکنی - - - حافظا سجده به ابروی چو محرابش بر - که دعایی ز سر صدق جز آن جا نکنی - -
-
- - بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی - خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی - - - آخرالامر گل کوزه گران خواهی شد - حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی - - - گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است - عیش با آدمی ای چند پری زاده کنی - - - تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف - مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی - - - اجرها باشدت ای خسرو شیرین دهنان - گر نگاهی سوی فرهاد دل افتاده کنی - - - خاطرت کی رقم فیض پذیرد هیهات - مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی - - - کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ - ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی - - - ای صبا بندگی خواجه جلال الدین کن - که جهان پرسمن و سوسن آزاده کنی - -
-
- - ای دل به کوی عشق گذاری نمی‌کنی - اسباب جمع داری و کاری نمی‌کنی - - - چوگان حکم در کف و گویی نمی‌زنی - باز ظفر به دست و شکاری نمی‌کنی - - - این خون که موج می‌زند اندر جگر تو را - در کار رنگ و بوی نگاری نمی‌کنی - - - مشکین از آن نشد دم خلقت که چون صبا - بر خاک کوی دوست گذاری نمی‌کنی - - - ترسم کز این چمن نبری آستین گل - کز گلشنش تحمل خاری نمی‌کنی - - - در آستین جان تو صد نافه مدرج است - وان را فدای طره یاری نمی‌کنی - - - ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک - و اندیشه از بلای خماری نمی‌کنی - - - حافظ برو که بندگی پادشاه وقت - گر جمله می‌کنند تو باری نمی‌کنی - -
-
- - سحرگه ره روی در سرزمینی - همی‌گفت این معما با قرینی - - - که ای صوفی شراب آن گه شود صاف - که در شیشه برآرد اربعینی - - - خدا زان خرقه بیزار است صد بار - که صد بت باشدش در آستینی - - - مروت گر چه نامی بی‌نشان است - نیازی عرضه کن بر نازنینی - - - ثوابت باشد ای دارای خرمن - اگر رحمی کنی بر خوشه چینی - - - نمی‌بینم نشاط عیش در کس - نه درمان دلی نه درد دینی - - - درون‌ها تیره شد باشد که از غیب - چراغی برکند خلوت نشینی - - - گر انگشت سلیمانی نباشد - چه خاصیت دهد نقش نگینی - - - اگر چه رسم خوبان تندخوییست - چه باشد گر بسازد با غمینی - - - ره میخانه بنما تا بپرسم - مآل خویش را از پیش بینی - - - نه حافظ را حضور درس خلوت - نه دانشمند را علم الیقینی - -
-
- - تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی - ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی - - - به خدایی که تویی بنده بگزیده او - که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی - - - گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست - بی دلی سهل بود گر نبود بی‌دینی - - - ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد - آفرین بر تو که شایسته صد چندینی - - - عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار - ظاهرا مصلحت وقت در آن می‌بینی - - - صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم - عاشقان را نبود چاره بجز مسکینی - - - باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست - که تو خوشتر ز گل و تازه‌تر از نسرینی - - - شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست - گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی - - - سخنی بی‌غرض از بنده مخلص بشنو - ای که منظور بزرگان حقیقت بینی - - - نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد - بهتر آن است که با مردم بد ننشینی - - - سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد - بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی - - - تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل - لایق بندگی خواجه جلال الدینی - -
-
- - ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی - من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی - - - بوی یک رنگی از این نقش نمی‌آید خیز - دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی - - - سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن - ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی - - - دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر - از در عیش درآ و به ره عیب مپوی - - - شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار - بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی - - - روی جانان طلبی آینه را قابل ساز - ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی - - - گوش بگشای که بلبل به فغان می‌گوید - خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی - - - گفتی از حافظ ما بوی ریا می‌آید - آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی - -
-
- - بلبل ز شاخ سرو به گلبانگ پهلوی - می‌خواند دوش درس مقامات معنوی - - - یعنی بیا که آتش موسی نمود گل - تا از درخت نکته توحید بشنوی - - - مرغان باغ قافیه سنجند و بذله گوی - تا خواجه می خورد به غزل‌های پهلوی - - - جمشید جز حکایت جام از جهان نبرد - زنهار دل مبند بر اسباب دنیوی - - - این قصه عجب شنو از بخت واژگون - ما را بکشت یار به انفاس عیسوی - - - خوش وقت بوریا و گدایی و خواب امن - کاین عیش نیست درخور اورنگ خسروی - - - چشمت به غمزه خانه مردم خراب کرد - مخموریت مباد که خوش مست می‌روی - - - دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر - کای نور چشم من بجز از کشته ندروی - - - ساقی مگر وظیفه حافظ زیاده داد - کاشفته گشت طره دستار مولوی - -
-
- - ای بی‌خبر بکوش که صاحب خبر شوی - تا راهرو نباشی کی راهبر شوی - - - در مکتب حقایق پیش ادیب عشق - هان ای پسر بکوش که روزی پدر شوی - - - دست از مس وجود چو مردان ره بشوی - تا کیمیای عشق بیابی و زر شوی - - - خواب و خورت ز مرتبه خویش دور کرد - آن گه رسی به خویش که بی خواب و خور شوی - - - گر نور عشق حق به دل و جانت اوفتد - بالله کز آفتاب فلک خوبتر شوی - - - یک دم غریق بحر خدا شو گمان مبر - کز آب هفت بحر به یک موی تر شوی - - - از پای تا سرت همه نور خدا شود - در راه ذوالجلال چو بی پا و سر شوی - - - وجه خدا اگر شودت منظر نظر - زین پس شکی نماند که صاحب نظر شوی - - - بنیاد هستی تو چو زیر و زبر شود - در دل مدار هیچ که زیر و زبر شوی - - - گر در سرت هوای وصال است حافظا - باید که خاک درگه اهل هنر شوی - -
-
- - سحرم هاتف میخانه به دولتخواهی - گفت بازآی که دیرینه این درگاهی - - - همچو جم جرعه ما کش که ز سر دو جهان - پرتو جام جهان بین دهدت آگاهی - - - بر در میکده رندان قلندر باشند - که ستانند و دهند افسر شاهنشاهی - - - خشت زیر سر و بر تارک هفت اختر پای - دست قدرت نگر و منصب صاحب جاهی - - - سر ما و در میخانه که طرف بامش - به فلک بر شد و دیوار بدین کوتاهی - - - قطع این مرحله بی همرهی خضر مکن - ظلمات است بترس از خطر گمراهی - - - اگرت سلطنت فقر ببخشند ای دل - کمترین ملک تو از ماه بود تا ماهی - - - تو دم فقر ندانی زدن از دست مده - مسند خواجگی و مجلس تورانشاهی - - - حافظ خام طمع شرمی از این قصه بدار - عملت چیست که فردوس برین می‌خواهی - -
-
- - ای در رخ تو پیدا انوار پادشاهی - در فکرت تو پنهان صد حکمت الهی - - - کلک تو بارک الله بر ملک و دین گشاده - صد چشمه آب حیوان از قطره سیاهی - - - بر اهرمن نتابد انوار اسم اعظم - ملک آن توست و خاتم فرمای هر چه خواهی - - - در حکمت سلیمان هر کس که شک نماید - بر عقل و دانش او خندند مرغ و ماهی - - - باز ار چه گاه گاهی بر سر نهد کلاهی - مرغان قاف دانند آیین پادشاهی - - - تیغی که آسمانش از فیض خود دهد آب - تنها جهان بگیرد بی منت سپاهی - - - کلک تو خوش نویسد در شان یار و اغیار - تعویذ جان فزایی افسون عمر کاهی - - - ای عنصر تو مخلوق از کیمیای عزت - و ای دولت تو ایمن از وصمت تباهی - - - ساقی بیار آبی از چشمه خرابات - تا خرقه‌ها بشوییم از عجب خانقاهی - - - عمریست پادشاها کز می تهیست جامم - اینک ز بنده دعوی و از محتسب گواهی - - - گر پرتوی ز تیغت بر کان و معدن افتد - یاقوت سرخ رو را بخشند رنگ کاهی - - - دانم دلت ببخشد بر عجز شب نشینان - گر حال بنده پرسی از باد صبحگاهی - - - جایی که برق عصیان بر آدم صفی زد - ما را چگونه زیبد دعوی بی‌گناهی - - - حافظ چو پادشاهت گه گاه می‌برد نام - رنجش ز بخت منما بازآ به عذرخواهی - -
-
- - در همه دیر مغان نیست چو من شیدایی - خرقه جایی گرو باده و دفتر جایی - - - دل که آیینه شاهیست غباری دارد - از خدا می‌طلبم صحبت روشن رایی - - - کرده‌ام توبه به دست صنم باده فروش - که دگر می نخورم بی رخ بزم آرایی - - - نرگس ار لاف زد از شیوه چشم تو مرنج - نروند اهل نظر از پی نابینایی - - - شرح این قصه مگر شمع برآرد به زبان - ور نه پروانه ندارد به سخن پروایی - - - جوی‌ها بسته‌ام از دیده به دامان که مگر - در کنارم بنشانند سهی بالایی - - - کشتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست - گشت هر گوشه چشم از غم دل دریایی - - - سخن غیر مگو با من معشوقه پرست - کز وی و جام می‌ام نیست به کس پروایی - - - این حدیثم چه خوش آمد که سحرگه می‌گفت - بر در میکده‌ای با دف و نی ترسایی - - - گر مسلمانی از این است که حافظ دارد - آه اگر از پی امروز بود فردایی - -
-
- - به چشم کرده‌ام ابروی ماه سیمایی - خیال سبزخطی نقش بسته‌ام جایی - - - امید هست که منشور عشقبازی من - از آن کمانچه ابرو رسد به طغرایی - - - سرم ز دست بشد چشم از انتظار بسوخت - در آرزوی سر و چشم مجلس آرایی - - - مکدر است دل آتش به خرقه خواهم زد - بیا ببین که که را می‌کند تماشایی - - - به روز واقعه تابوت ما ز سرو کنید - که می‌رویم به داغ بلندبالایی - - - زمام دل به کسی داده‌ام من درویش - که نیستش به کس از تاج و تخت پروایی - - - در آن مقام که خوبان ز غمزه تیغ زنند - عجب مدار سری اوفتاده در پایی - - - مرا که از رخ او ماه در شبستان است - کجا بود به فروغ ستاره پروایی - - - فراق و وصل چه باشد رضای دوست طلب - که حیف باشد از او غیر او تمنایی - - - درر ز شوق برآرند ماهیان به نثار - اگر سفینه حافظ رسد به دریایی - -
-
- - سلامی چو بوی خوش آشنایی - بدان مردم دیده روشنایی - - - درودی چو نور دل پارسایان - بدان شمع خلوتگه پارسایی - - - نمی‌بینم از همدمان هیچ بر جای - دلم خون شد از غصه ساقی کجایی - - - ز کوی مغان رخ مگردان که آن جا - فروشند مفتاح مشکل گشایی - - - عروس جهان گر چه در حد حسن است - ز حد می‌برد شیوه بی‌وفایی - - - دل خسته من گرش همتی هست - نخواهد ز سنگین دلان مومیایی - - - می صوفی افکن کجا می‌فروشند - که در تابم از دست زهد ریایی - - - رفیقان چنان عهد صحبت شکستند - که گویی نبوده‌ست خود آشنایی - - - مرا گر تو بگذاری ای نفس طامع - بسی پادشایی کنم در گدایی - - - بیاموزمت کیمیای سعادت - ز همصحبت بد جدایی جدایی - - - مکن حافظ از جور دوران شکایت - چه دانی تو ای بنده کار خدایی - -
-
- - ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی - دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی - - - دایم گل این بستان شاداب نمی‌ماند - دریاب ضعیفان را در وقت توانایی - - - دیشب گله زلفش با باد همی‌کردم - گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی - - - صد باد صبا این جا با سلسله می‌رقصند - این است حریف ای دل تا باد نپیمایی - - - مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد - کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی - - - یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم - رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی - - - ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست - شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی - - - ای درد توام درمان در بستر ناکامی - و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی - - - در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم - لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی - - - فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست - کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی - - - زین دایره مینا خونین جگرم می ده - تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی - - - حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد - شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی - -
-
- - ای دل گر از آن چاه زنخدان به درآیی - هر جا که روی زود پشیمان به درآیی - - - هش دار که گر وسوسه عقل کنی گوش - آدم صفت از روضه رضوان به درآیی - - - شاید که به آبی فلکت دست نگیرد - گر تشنه لب از چشمه حیوان به درآیی - - - جان می‌دهم از حسرت دیدار تو چون صبح - باشد که چو خورشید درخشان به درآیی - - - چندان چو صبا بر تو گمارم دم همت - کز غنچه چو گل خرم و خندان به درآیی - - - در تیره شب هجر تو جانم به لب آمد - وقت است که همچون مه تابان به درآیی - - - بر رهگذرت بسته‌ام از دیده دو صد جوی - تا بو که تو چون سرو خرامان به درآیی - - - حافظ مکن اندیشه که آن یوسف مه رو - بازآید و از کلبه احزان به درآیی - -
-
- - می خواه و گل افشان کن از دهر چه می‌جویی - این گفت سحرگه گل بلبل تو چه می‌گویی - - - مسند به گلستان بر تا شاهد و ساقی را - لب گیری و رخ بوسی می نوشی و گل بویی - - - شمشاد خرامان کن و آهنگ گلستان کن - تا سرو بیاموزد از قد تو دلجویی - - - تا غنچه خندانت دولت به که خواهد داد - ای شاخ گل رعنا از بهر که می‌رویی - - - امروز که بازارت پرجوش خریدار است - دریاب و بنه گنجی از مایه نیکویی - - - چون شمع نکورویی در رهگذر باد است - طرف هنری بربند از شمع نکورویی - - - آن طره که هر جعدش صد نافه چین ارزد - خوش بودی اگر بودی بوییش ز خوش خویی - - - هر مرغ به دستانی در گلشن شاه آمد - بلبل به نواسازی حافظ به غزل گویی - -
-
-
- -
-
+ + + + + + + Divān + Machine readable text + Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī + ganjoor.net + Moḥammad Qazvini and Qāsem Ḡani + Open Philology Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Maryam Foradi + Saeed Majidi + + Humboldt Foundation + + + Leipzig University + Leipzig, Germany + Open Philology Project Project + + + + Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī + Divan + Tehran + Caphana-i Maglis + 1941 + + + + + + + + + + + + + + English + Farsi + + + + Automatically generated initial + markup + + + + +
+
+
+ + الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها --- + که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها *** + + + به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگشاید --- + ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دل‌ها *** + + + مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم --- + جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها *** + + + به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید --- + که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها *** + + + شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل --- + کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها *** + + + همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر --- + نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها *** + + + حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ --- + متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها *** + +
+
+ + صلاح کار کجا و من خراب کجا --- + ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا *** + + + دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس --- + کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا *** + + + چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را --- + سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا *** + + + ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد --- + چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا *** + + + چو کحل بینش ما خاک آستان شماست --- + کجا رویم بفرما از این جناب کجا *** + + + مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است --- + کجا همی‌روی ای دل بدین شتاب کجا *** + + + بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال --- + خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا *** + + + قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست --- + قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا *** + +
+
+ + اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را --- + به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را *** + + + بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت --- + کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را *** + + + فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب --- + چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را *** + + + ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است --- + به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را *** + + + من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم --- + که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را *** + + + اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم --- + جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را *** + + + نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند --- + جوانان سعادتمند پند پیر دانا را *** + + + حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو --- + که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را *** + + + غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ --- + که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را *** + +
+
+ + صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را --- + که سر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را *** + + + شکرفروش که عمرش دراز باد چرا --- + تفقدی نکند طوطی شکرخا را *** + + + غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل --- + که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را *** + + + به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر --- + به بند و دام نگیرند مرغ دانا را *** + + + ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست --- + سهی قدان سیه چشم ماه سیما را *** + + + چو با حبیب نشینی و باده پیمایی --- + به یاد دار محبان بادپیما را *** + + + جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب --- + که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را *** + + + در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ --- + سرود زهره به رقص آورد مسیحا را *** + +
+
+ + دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را --- + دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا *** + + + کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز --- + باشد که بازبینیم دیدار آشنا را *** + + + ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون --- + نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا *** + + + در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل --- + هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا *** + + + ای صاحب کرامت شکرانه سلامت --- + روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را *** + + + آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است --- + با دوستان مروت با دشمنان مدارا *** + + + در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند --- + گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را *** + + + آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند --- + اشهی لنا و احلی من قبله العذارا *** + + + هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی --- + کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را *** + + + سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد --- + دلبر که در کف او موم است سنگ خارا *** + + + آیینه سکندر جام می است بنگر --- + تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا *** + + + خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند --- + ساقی بده بشارت رندان پارسا را *** + + + حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود --- + ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را *** + +
+
+ + به ملازمان سلطان که رساند این دعا را --- + که به شکر پادشاهی ز نظر مران گدا را *** + + + ز رقیب دیوسیرت به خدای خود پناهم --- + مگر آن شهاب ثاقب مددی دهد خدا را *** + + + مژه سیاهت ار کرد به خون ما اشارت --- + ز فریب او بیندیش و غلط مکن نگارا *** + + + دل عالمی بسوزی چو عذار برفروزی --- + تو از این چه سود داری که نمی‌کنی مدارا *** + + + همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی --- + به پیام آشنایان بنوازد آشنا را *** + + + چه قیامت است جانا که به عاشقان نمودی --- + دل و جان فدای رویت بنما عذار ما را *** + + + به خدا که جرعه‌ای ده تو به حافظ سحرخیز --- + که دعای صبحگاهی اثری کند شما را *** + +
+
+ + صوفی بیا که آینه صافیست جام را --- + تا بنگری صفای می لعل فام را *** + + + راز درون پرده ز رندان مست پرس --- + کاین حال نیست زاهد عالی مقام را *** + + + عنقا شکار کس نشود دام بازچین --- + کان جا همیشه باد به دست است دام را *** + + + در بزم دور یک دو قدح درکش و برو --- + یعنی طمع مدار وصال دوام را *** + + + ای دل شباب رفت و نچیدی گلی ز عیش --- + پیرانه سر مکن هنری ننگ و نام را *** + + + در عیش نقد کوش که چون آبخور نماند --- + آدم بهشت روضه دارالسلام را *** + + + ما را بر آستان تو بس حق خدمت است --- + ای خواجه بازبین به ترحم غلام را *** + + + حافظ مرید جام می است ای صبا برو --- + وز بنده بندگی برسان شیخ جام را *** + +
+
+ + ساقیا برخیز و درده جام را --- + خاک بر سر کن غم ایام را *** + + + ساغر می بر کفم نه تا ز بر --- + برکشم این دلق ازرق فام را *** + + + گر چه بدنامیست نزد عاقلان --- + ما نمی‌خواهیم ننگ و نام را *** + + + باده درده چند از این باد غرور --- + خاک بر سر نفس نافرجام را *** + + + دود آه سینهٔ نالان من --- + سوخت این افسردگان خام را *** + + + محرم راز دل شیدای خود --- + کس نمی‌بینم ز خاص و عام را *** + + + با دلارامی مرا خاطر خوش است --- + کز دلم یک باره برد آرام را *** + + + ننگرد دیگر به سرو اندر چمن --- + هر که دید آن سرو سیم اندام را *** + + + صبر کن حافظ به سختی روز و شب --- + عاقبت روزی بیابی کام را *** + +
+
+ + رونق عهد شباب است دگر بستان را --- + می‌رسد مژده گل بلبل خوش الحان را *** + + + ای صبا گر به جوانان چمن بازرسی --- + خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را *** + + + گر چنین جلوه کند مغبچه باده فروش --- + خاکروب در میخانه کنم مژگان را *** + + + ای که بر مه کشی از عنبر سارا چوگان --- + مضطرب حال مگردان من سرگردان را *** + + + ترسم این قوم که بر دردکشان می‌خندند --- + در سر کار خرابات کنند ایمان را *** + + + یار مردان خدا باش که در کشتی نوح --- + هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را *** + + + برو از خانه گردون به در و نان مطلب --- + کان سیه کاسه در آخر بکشد مهمان را *** + + + هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است --- + گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را *** + + + ماه کنعانی من مسند مصر آن تو شد --- + وقت آن است که بدرود کنی زندان را *** + + + حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی --- + دام تزویر مکن چون دگران قرآن را *** + +
+
+ + دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما --- + چیست یاران طریقت بعد از این تدبیر ما *** + + + ما مریدان روی سوی قبله چون آریم چون --- + روی سوی خانه خمار دارد پیر ما *** + + + در خرابات طریقت ما به هم منزل شویم --- + کاین چنین رفته‌ست در عهد ازل تقدیر ما *** + + + عقل اگر داند که دل دربند زلفش چون خوش است --- + عاقلان دیوانه گردند از پی زنجیر ما *** + + + روی خوبت آیتی از لطف بر ما کشف کرد --- + زان زمان جز لطف و خوبی نیست در تفسیر ما *** + + + با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی --- + آه آتشناک و سوز سینه شبگیر ما *** + + + تیر آه ما ز گردون بگذرد حافظ خموش --- + رحم کن بر جان خود پرهیز کن از تیر ما *** + +
+
+ + ساقی به نور باده برافروز جام ما --- + مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما *** + + + ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم --- + ای بی‌خبر ز لذت شرب مدام ما *** + + + هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق --- + ثبت است بر جریده عالم دوام ما *** + + + چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان --- + کاید به جلوه سرو صنوبرخرام ما *** + + + ای باد اگر به گلشن احباب بگذری --- + زنهار عرضه ده بر جانان پیام ما *** + + + گو نام ما ز یاد به عمدا چه می‌بری --- + خود آید آن که یاد نیاری ز نام ما *** + + + مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است --- + زان رو سپرده‌اند به مستی زمام ما *** + + + ترسم که صرفه‌ای نبرد روز بازخواست --- + نان حلال شیخ ز آب حرام ما *** + + + حافظ ز دیده دانه اشکی همی‌فشان --- + باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما *** + + + دریای اخضر فلک و کشتی هلال --- + هستند غرق نعمت حاجی قوام ما *** + +
+
+ + ای فروغ ماه حسن از روی رخشان شما --- + آب روی خوبی از چاه زنخدان شما *** + + + عزم دیدار تو دارد جان بر لب آمده --- + بازگردد یا برآید چیست فرمان شما *** + + + کس به دور نرگست طرفی نبست از عافیت --- + به که نفروشند مستوری به مستان شما *** + + + بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر --- + زان که زد بر دیده آبی روی رخشان شما *** + + + با صبا همراه بفرست از رخت گلدسته‌ای --- + بو که بویی بشنویم از خاک بستان شما *** + + + عمرتان باد و مراد ای ساقیان بزم جم --- + گر چه جام ما نشد پرمی به دوران شما *** + + + دل خرابی می‌کند دلدار را آگه کنید --- + زینهار ای دوستان جان من و جان شما *** + + + کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند --- + خاطر مجموع ما زلف پریشان شما *** + + + دور دار از خاک و خون دامن چو بر ما بگذری --- + کاندر این ره کشته بسیارند قربان شما *** + + + ای صبا با ساکنان شهر یزد از ما بگو --- + کای سر حق ناشناسان گوی چوگان شما *** + + + گر چه دوریم از بساط قرب همت دور نیست --- + بنده شاه شماییم و ثناخوان شما *** + + + ای شهنشاه بلنداختر خدا را همتی --- + تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما *** + + + می‌کند حافظ دعایی بشنو آمینی بگو --- + روزی ما باد لعل شکرافشان شما *** + +
+
+
+
+ + می‌دمد صبح و کله بست سحاب --- + الصبوح الصبوح یا اصحاب *** + + + می‌چکد ژاله بر رخ لاله --- + المدام المدام یا احباب *** + + + می‌وزد از چمن نسیم بهشت --- + هان بنوشید دم به دم می ناب *** + + + تخت زمرد زده است گل به چمن --- + راح چون لعل آتشین دریاب *** + + + در میخانه بسته‌اند دگر --- + افتتح یا مفتح الابواب *** + + + لب و دندانت را حقوق نمک --- + هست بر جان و سینه‌های کباب *** + + + این چنین موسمی عجب باشد --- + که ببندند میکده به شتاب *** + + + بر رخ ساقی پری پیکر --- + همچو حافظ بنوش باده ناب *** + +
+
+ + گفتم ای سلطان خوبان رحم کن بر این غریب --- + گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب *** + + + گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار --- + خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب *** + + + خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم --- + گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب *** + + + ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست --- + خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب *** + + + می‌نماید عکس می در رنگ روی مه وشت --- + همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب *** + + + بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت --- + گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب *** + + + گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو --- + در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب *** + + + گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند --- + دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب *** + +
+
+
+
+ + ای شاهد قدسی که کشد بند نقابت --- + و ای مرغ بهشتی که دهد دانه و آبت *** + + + خوابم بشد از دیده در این فکر جگرسوز --- + کاغوش که شد منزل آسایش و خوابت *** + + + درویش نمی‌پرسی و ترسم که نباشد --- + اندیشه آمرزش و پروای ثوابت *** + + + راه دل عشاق زد آن چشم خماری --- + پیداست از این شیوه که مست است شرابت *** + + + تیری که زدی بر دلم از غمزه خطا رفت --- + تا باز چه اندیشه کند رای صوابت *** + + + هر ناله و فریاد که کردم نشنیدی --- + پیداست نگارا که بلند است جنابت *** + + + دور است سر آب از این بادیه هش دار --- + تا غول بیابان نفریبد به سرابت *** + + + تا در ره پیری به چه آیین روی ای دل --- + باری به غلط صرف شد ایام شبابت *** + + + ای قصر دل افروز که منزلگه انسی --- + یا رب مکناد آفت ایام خرابت *** + + + حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد --- + صلحی کن و بازآ که خرابم ز عتابت *** + +
+
+ + خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت --- + به قصد جان من زار ناتوان انداخت *** + + + نبود نقش دو عالم که رنگ الفت بود --- + زمانه طرح محبت نه این زمان انداخت *** + + + به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد --- + فریب چشم تو صد فتنه در جهان انداخت *** + + + شراب خورده و خوی کرده می‌روی به چمن --- + که آب روی تو آتش در ارغوان انداخت *** + + + به بزمگاه چمن دوش مست بگذشتم --- + چو از دهان توام غنچه در گمان انداخت *** + + + بنفشه طره مفتول خود گره می‌زد --- + صبا حکایت زلف تو در میان انداخت *** + + + ز شرم آن که به روی تو نسبتش کردم --- + سمن به دست صبا خاک در دهان انداخت *** + + + من از ورع می و مطرب ندیدمی زین پیش --- + هوای مغبچگانم در این و آن انداخت *** + + + کنون به آب می لعل خرقه می‌شویم --- + نصیبه ازل از خود نمی‌توان انداخت *** + + + مگر گشایش حافظ در این خرابی بود --- + که بخشش ازلش در می مغان انداخت *** + + + جهان به کام من اکنون شود که دور زمان --- + مرا به بندگی خواجه جهان انداخت *** + +
+
+ + سینه از آتش دل در غم جانانه بسوخت --- + آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت *** + + + تنم از واسطه دوری دلبر بگداخت --- + جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت *** + + + سوز دل بین که ز بس آتش اشکم دل شمع --- + دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت *** + + + آشنایی نه غریب است که دلسوز من است --- + چون من از خویش برفتم دل بیگانه بسوخت *** + + + خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد --- + خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت *** + + + چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست --- + همچو لاله جگرم بی می و خمخانه بسوخت *** + + + ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم --- + خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت *** + + + ترک افسانه بگو حافظ و می نوش دمی --- + که نخفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت *** + +
+
+ + ساقیا آمدن عید مبارک بادت --- + وان مواعید که کردی مرواد از یادت *** + + + در شگفتم که در این مدت ایام فراق --- + برگرفتی ز حریفان دل و دل می‌دادت *** + + + برسان بندگی دختر رز گو به درآی --- + که دم و همت ما کرد ز بند آزادت *** + + + شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست --- + جای غم باد مر آن دل که نخواهد شادت *** + + + شکر ایزد که ز تاراج خزان رخنه نیافت --- + بوستان سمن و سرو و گل و شمشادت *** + + + چشم بد دور کز آن تفرقه‌ات بازآورد --- + طالع نامور و دولت مادرزادت *** + + + حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح --- + ور نه طوفان حوادث ببرد بنیادت *** + +
+
+ + ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست --- + منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست *** + + + شب تار است و ره وادی ایمن در پیش --- + آتش طور کجا موعد دیدار کجاست *** + + + هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد --- + در خرابات بگویید که هشیار کجاست *** + + + آن کس است اهل بشارت که اشارت داند --- + نکته‌ها هست بسی محرم اسرار کجاست *** + + + هر سر موی مرا با تو هزاران کار است --- + ما کجاییم و ملامت گر بی‌کار کجاست *** + + + بازپرسید ز گیسوی شکن در شکنش --- + کاین دل غمزده سرگشته گرفتار کجاست *** + + + عقل دیوانه شد آن سلسله مشکین کو --- + دل ز ما گوشه گرفت ابروی دلدار کجاست *** + + + ساقی و مطرب و می جمله مهیاست ولی --- + عیش بی یار مهیا نشود یار کجاست *** + + + حافظ از باد خزان در چمن دهر مرنج --- + فکر معقول بفرما گل بی خار کجاست *** + +
+
+ + روزه یک سو شد و عید آمد و دل‌ها برخاست --- + می ز خمخانه به جوش آمد و می باید خواست *** + + + نوبه زهدفروشان گران جان بگذشت --- + وقت رندی و طرب کردن رندان پیداست *** + + + چه ملامت بود آن را که چنین باده خورد --- + این چه عیب است بدین بی‌خردی وین چه خطاست *** + + + باده نوشی که در او روی و ریایی نبود --- + بهتر از زهدفروشی که در او روی و ریاست *** + + + ما نه رندان ریاییم و حریفان نفاق --- + آن که او عالم سر است بدین حال گواست *** + + + فرض ایزد بگزاریم و به کس بد نکنیم --- + وان چه گویند روا نیست نگوییم رواست *** + + + چه شود گر من و تو چند قدح باده خوریم --- + باده از خون رزان است نه از خون شماست *** + + + این چه عیب است کز آن عیب خلل خواهد بود --- + ور بود نیز چه شد مردم بی‌عیب کجاست *** + +
+
+ + دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست --- + گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست *** + + + که شنیدی که در این بزم دمی خوش بنشست --- + که نه در آخر صحبت به ندامت برخاست *** + + + شمع اگر زان لب خندان به زبان لافی زد --- + پیش عشاق تو شب‌ها به غرامت برخاست *** + + + در چمن باد بهاری ز کنار گل و سرو --- + به هواداری آن عارض و قامت برخاست *** + + + مست بگذشتی و از خلوتیان ملکوت --- + به تماشای تو آشوب قیامت برخاست *** + + + پیش رفتار تو پا برنگرفت از خجلت --- + سرو سرکش که به ناز از قد و قامت برخاست *** + + + حافظ این خرقه بینداز مگر جان ببری --- + کاتش از خرقه سالوس و کرامت برخاست *** + +
+
+ + چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست --- + سخن شناس نه‌ای جان من خطا این جاست *** + + + سرم به دنیی و عقبی فرو نمی‌آید --- + تبارک الله از این فتنه‌ها که در سر ماست *** + + + در اندرون من خسته دل ندانم کیست --- + که من خموشم و او در فغان و در غوغاست *** + + + دلم ز پرده برون شد کجایی ای مطرب --- + بنال هان که از این پرده کار ما به نواست *** + + + مرا به کار جهان هرگز التفات نبود --- + رخ تو در نظر من چنین خوشش آراست *** + + + نخفته‌ام ز خیالی که می‌پزد دل من --- + خمار صدشبه دارم شرابخانه کجاست *** + + + چنین که صومعه آلوده شد ز خون دلم --- + گرم به باده بشویید حق به دست شماست *** + + + از آن به دیر مغانم عزیز می‌دارند --- + که آتشی که نمیرد همیشه در دل ماست *** + + + چه ساز بود که در پرده می‌زد آن مطرب --- + که رفت عمر و هنوزم دماغ پر ز هواست *** + + + ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند --- + فضای سینه حافظ هنوز پر ز صداست *** + +
+
+ + خیال روی تو در هر طریق همره ماست --- + نسیم موی تو پیوند جان آگه ماست *** + + + به رغم مدعیانی که منع عشق کنند --- + جمال چهره تو حجت موجه ماست *** + + + ببین که سیب زنخدان تو چه می‌گوید --- + هزار یوسف مصری فتاده در چه ماست *** + + + اگر به زلف دراز تو دست ما نرسد --- + گناه بخت پریشان و دست کوته ماست *** + + + به حاجب در خلوت سرای خاص بگو --- + فلان ز گوشه نشینان خاک درگه ماست *** + + + به صورت از نظر ما اگر چه محجوب است --- + همیشه در نظر خاطر مرفه ماست *** + + + اگر به سالی حافظ دری زند بگشای --- + که سال‌هاست که مشتاق روی چون مه ماست *** + +
+
+ + مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست --- + که به پیمانه کشی شهره شدم روز الست *** + + + من همان دم که وضو ساختم از چشمه عشق --- + چارتکبیر زدم یک سره بر هر چه که هست *** + + + می بده تا دهمت آگهی از سر قضا --- + که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست *** + + + کمر کوه کم است از کمر مور این جا --- + ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست *** + + + بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد --- + زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست *** + + + جان فدای دهنش باد که در باغ نظر --- + چمن آرای جهان خوشتر از این غنچه نبست *** + + + حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد --- + یعنی از وصل تواش نیست بجز باد به دست *** + +
+
+ + شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست --- + صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست *** + + + اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود --- + ببین که جام زجاجی چه طرفه‌اش بشکست *** + + + بیار باده که در بارگاه استغنا --- + چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست *** + + + از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل --- + رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست *** + + + مقام عیش میسر نمی‌شود بی‌رنج --- + بلی به حکم بلا بسته‌اند عهد الست *** + + + به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش می‌باش --- + که نیستیست سرانجام هر کمال که هست *** + + + شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر --- + به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست *** + + + به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی --- + هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست *** + + + زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید --- + که گفته سخنت می‌برند دست به دست *** + +
+
+ + زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست --- + پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست *** + + + نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان --- + نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست *** + + + سر فرا گوش من آورد به آواز حزین --- + گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست *** + + + عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند --- + کافر عشق بود گر نشود باده پرست *** + + + برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر --- + که ندادند جز این تحفه به ما روز الست *** + + + آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم --- + اگر از خمر بهشت است وگر باده مست *** + + + خنده جام می و زلف گره گیر نگار --- + ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست *** + +
+
+ + در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست --- + مست از می و میخواران از نرگس مستش مست *** + + + در نعل سمند او شکل مه نو پیدا --- + وز قد بلند او بالای صنوبر پست *** + + + آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست --- + وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست *** + + + شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست --- + و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست *** + + + گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید --- + ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست *** + + + بازآی که بازآید عمر شده حافظ --- + هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست *** + +
+
+ + به جان خواجه و حق قدیم و عهد درست --- + که مونس دم صبحم دعای دولت توست *** + + + سرشک من که ز طوفان نوح دست برد --- + ز لوح سینه نیارست نقش مهر تو شست *** + + + بکن معامله‌ای وین دل شکسته بخر --- + که با شکستگی ارزد به صد هزار درست *** + + + زبان مور به آصف دراز گشت و رواست --- + که خواجه خاتم جم یاوه کرد و بازنجست *** + + + دلا طمع مبر از لطف بی‌نهایت دوست --- + چو لاف عشق زدی سر بباز چابک و چست *** + + + به صدق کوش که خورشید زاید از نفست --- + که از دروغ سیه روی گشت صبح نخست *** + + + شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز --- + نمی‌کنی به ترحم نطاق سلسله سست *** + + + مرنج حافظ و از دلبران حفاظ مجوی --- + گناه باغ چه باشد چو این گیاه نرست *** + +
+
+ + ما را ز خیال تو چه پروای شراب است --- + خم گو سر خود گیر که خمخانه خراب است *** + + + گر خمر بهشت است بریزید که بی دوست --- + هر شربت عذبم که دهی عین عذاب است *** + + + افسوس که شد دلبر و در دیده گریان --- + تحریر خیال خط او نقش بر آب است *** + + + بیدار شو ای دیده که ایمن نتوان بود --- + زین سیل دمادم که در این منزل خواب است *** + + + معشوق عیان می‌گذرد بر تو ولیکن --- + اغیار همی‌بیند از آن بسته نقاب است *** + + + گل بر رخ رنگین تو تا لطف عرق دید --- + در آتش شوق از غم دل غرق گلاب است *** + + + سبز است در و دشت بیا تا نگذاریم --- + دست از سر آبی که جهان جمله سراب است *** + + + در کنج دماغم مطلب جای نصیحت --- + کاین گوشه پر از زمزمه چنگ و رباب است *** + + + حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز --- + بس طور عجب لازم ایام شباب است *** + +
+
+ + زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست --- + راه هزار چاره گر از چار سو ببست *** + + + تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان --- + بگشود نافه‌ای و در آرزو ببست *** + + + شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو --- + ابرو نمود و جلوه گری کرد و رو ببست *** + + + ساقی به چند رنگ می اندر پیاله ریخت --- + این نقش‌ها نگر که چه خوش در کدو ببست *** + + + یا رب چه غمزه کرد صراحی که خون خم --- + با نعره‌های قلقلش اندر گلو ببست *** + + + مطرب چه پرده ساخت که در پرده سماع --- + بر اهل وجد و حال در های و هو ببست *** + + + حافظ هر آن که عشق نورزید و وصل خواست --- + احرام طوف کعبه دل بی وضو ببست *** + +
+
+ + آن شب قدری که گویند اهل خلوت امشب است --- + یا رب این تأثیر دولت در کدامین کوکب است *** + + + تا به گیسوی تو دست ناسزایان کم رسد --- + هر دلی از حلقه‌ای در ذکر یارب یارب است *** + + + کشته چاه زنخدان توام کز هر طرف --- + صد هزارش گردن جان زیر طوق غبغب است *** + + + شهسوار من که مه آیینه دار روی اوست --- + تاج خورشید بلندش خاک نعل مرکب است *** + + + عکس خوی بر عارضش بین کآفتاب گرم رو --- + در هوای آن عرق تا هست هر روزش تب است *** + + + من نخواهم کرد ترک لعل یار و جام می --- + زاهدان معذور داریدم که اینم مذهب است *** + + + اندر آن ساعت که بر پشت صبا بندند زین --- + با سلیمان چون برانم من که مورم مرکب است *** + + + آن که ناوک بر دل من زیر چشمی می‌زند --- + قوت جان حافظش در خنده زیر لب است *** + + + آب حیوانش ز منقار بلاغت می‌چکد --- + زاغ کلک من به نام ایزد چه عالی مشرب است *** + +
+
+ + خدا چو صورت ابروی دلگشای تو بست --- + گشاد کار من اندر کرشمه‌های تو بست *** + + + مرا و سرو چمن را به خاک راه نشاند --- + زمانه تا قصب نرگس قبای تو بست *** + + + ز کار ما و دل غنچه صد گره بگشود --- + نسیم گل چو دل اندر پی هوای تو بست *** + + + مرا به بند تو دوران چرخ راضی کرد --- + ولی چه سود که سررشته در رضای تو بست *** + + + چو نافه بر دل مسکین من گره مفکن --- + که عهد با سر زلف گره گشای تو بست *** + + + تو خود وصال دگر بودی ای نسیم وصال --- + خطا نگر که دل امید در وفای تو بست *** + + + ز دست جور تو گفتم ز شهر خواهم رفت --- + به خنده گفت که حافظ برو که پای تو بست *** + +
+
+ + خلوت گزیده را به تماشا چه حاجت است --- + چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است *** + + + جانا به حاجتی که تو را هست با خدا --- + کآخر دمی بپرس که ما را چه حاجت است *** + + + ای پادشاه حسن خدا را بسوختیم --- + آخر سؤال کن که گدا را چه حاجت است *** + + + ارباب حاجتیم و زبان سؤال نیست --- + در حضرت کریم تمنا چه حاجت است *** + + + محتاج قصه نیست گرت قصد خون ماست --- + چون رخت از آن توست به یغما چه حاجت است *** + + + جام جهان نماست ضمیر منیر دوست --- + اظهار احتیاج خود آن جا چه حاجت است *** + + + آن شد که بار منت ملاح بردمی --- + گوهر چو دست داد به دریا چه حاجت است *** + + + ای مدعی برو که مرا با تو کار نیست --- + احباب حاضرند به اعدا چه حاجت است *** + + + ای عاشق گدا چو لب روح بخش یار --- + می‌داندت وظیفه تقاضا چه حاجت است *** + + + حافظ تو ختم کن که هنر خود عیان شود --- + با مدعی نزاع و محاکا چه حاجت است *** + +
+
+ + رواق منظر چشم من آشیانه توست --- + کرم نما و فرود آ که خانه خانه توست *** + + + به لطف خال و خط از عارفان ربودی دل --- + لطیفه‌های عجب زیر دام و دانه توست *** + + + دلت به وصل گل ای بلبل صبا خوش باد --- + که در چمن همه گلبانگ عاشقانه توست *** + + + علاج ضعف دل ما به لب حوالت کن --- + که این مفرح یاقوت در خزانه توست *** + + + به تن مقصرم از دولت ملازمتت --- + ولی خلاصه جان خاک آستانه توست *** + + + من آن نیم که دهم نقد دل به هر شوخی --- + در خزانه به مهر تو و نشانه توست *** + + + تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار --- + که توسنی چو فلک رام تازیانه توست *** + + + چه جای من که بلغزد سپهر شعبده باز --- + از این حیل که در انبانه بهانه توست *** + + + سرود مجلست اکنون فلک به رقص آرد --- + که شعر حافظ شیرین سخن ترانه توست *** + +
+
+ + برو به کار خود ای واعظ این چه فریادست --- + مرا فتاد دل از ره تو را چه افتادست *** + + + میان او که خدا آفریده است از هیچ --- + دقیقه‌ایست که هیچ آفریده نگشادست *** + + + به کام تا نرساند مرا لبش چون نای --- + نصیحت همه عالم به گوش من بادست *** + + + گدای کوی تو از هشت خلد مستغنیست --- + اسیر عشق تو از هر دو عالم آزادست *** + + + اگر چه مستی عشقم خراب کرد ولی --- + اساس هستی من زان خراب آبادست *** + + + دلا منال ز بیداد و جور یار که یار --- + تو را نصیب همین کرد و این از آن دادست *** + + + برو فسانه مخوان و فسون مدم حافظ --- + کز این فسانه و افسون مرا بسی یادست *** + +
+
+ + تا سر زلف تو در دست نسیم افتادست --- + دل سودازده از غصه دو نیم افتادست *** + + + چشم جادوی تو خود عین سواد سحر است --- + لیکن این هست که این نسخه سقیم افتادست *** + + + در خم زلف تو آن خال سیه دانی چیست --- + نقطه دوده که در حلقه جیم افتادست *** + + + زلف مشکین تو در گلشن فردوس عذار --- + چیست طاووس که در باغ نعیم افتادست *** + + + دل من در هوس روی تو ای مونس جان --- + خاک راهیست که در دست نسیم افتادست *** + + + همچو گرد این تن خاکی نتواند برخاست --- + از سر کوی تو زان رو که عظیم افتادست *** + + + سایه قد تو بر قالبم ای عیسی دم --- + عکس روحیست که بر عظم رمیم افتادست *** + + + آن که جز کعبه مقامش نبد از یاد لبت --- + بر در میکده دیدم که مقیم افتادست *** + + + حافظ گمشده را با غمت ای یار عزیز --- + اتحادیست که در عهد قدیم افتادست *** + +
+
+ + بیا که قصر امل سخت سست بنیادست --- + بیار باده که بنیاد عمر بر بادست *** + + + غلام همت آنم که زیر چرخ کبود --- + ز هر چه رنگ تعلق پذیرد آزادست *** + + + چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب --- + سروش عالم غیبم چه مژده‌ها دادست *** + + + که ای بلندنظر شاهباز سدره نشین --- + نشیمن تو نه این کنج محنت آبادست *** + + + تو را ز کنگره عرش می‌زنند صفیر --- + ندانمت که در این دامگه چه افتادست *** + + + نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر --- + که این حدیث ز پیر طریقتم یادست *** + + + غم جهان مخور و پند من مبر از یاد --- + که این لطیفه عشقم ز ره روی یادست *** + + + رضا به داده بده وز جبین گره بگشای --- + که بر من و تو در اختیار نگشادست *** + + + مجو درستی عهد از جهان سست نهاد --- + که این عجوز عروس هزاردامادست *** + + + نشان عهد و وفا نیست در تبسم گل --- + بنال بلبل بی دل که جای فریادست *** + + + حسد چه می‌بری ای سست نظم بر حافظ --- + قبول خاطر و لطف سخن خدادادست *** + +
+
+ + بی مهر رخت روز مرا نور نماندست --- + وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست *** + + + هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم --- + دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست *** + + + می‌رفت خیال تو ز چشم من و می‌گفت --- + هیهات از این گوشه که معمور نماندست *** + + + وصل تو اجل را ز سرم دور همی‌داشت --- + از دولت هجر تو کنون دور نماندست *** + + + نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید --- + دور از رخت این خسته رنجور نماندست *** + + + صبر است مرا چاره هجران تو لیکن --- + چون صبر توان کرد که مقدور نماندست *** + + + در هجر تو گر چشم مرا آب روان است --- + گو خون جگر ریز که معذور نماندست *** + + + حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده --- + ماتم زده را داعیه سور نماندست *** + +
+
+ + باغ مرا چه حاجت سرو و صنوبر است --- + شمشاد خانه پرور ما از که کمتر است *** + + + ای نازنین پسر تو چه مذهب گرفته‌ای --- + کت خون ما حلالتر از شیر مادر است *** + + + چون نقش غم ز دور ببینی شراب خواه --- + تشخیص کرده‌ایم و مداوا مقرر است *** + + + از آستان پیر مغان سر چرا کشیم --- + دولت در آن سرا و گشایش در آن در است *** + + + یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب --- + کز هر زبان که می‌شنوم نامکرر است *** + + + دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت --- + امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است *** + + + شیراز و آب رکنی و این باد خوش نسیم --- + عیبش مکن که خال رخ هفت کشور است *** + + + فرق است از آب خضر که ظلمات جای او است --- + تا آب ما که منبعش الله اکبر است *** + + + ما آبروی فقر و قناعت نمی‌بریم --- + با پادشه بگوی که روزی مقدر است *** + + + حافظ چه طرفه شاخ نباتیست کلک تو --- + کش میوه دلپذیرتر از شهد و شکر است *** + +
+
+ + المنة لله که در میکده باز است --- + زان رو که مرا بر در او روی نیاز است *** + + + خم‌ها همه در جوش و خروشند ز مستی --- + وان می که در آن جاست حقیقت نه مجاز است *** + + + از وی همه مستی و غرور است و تکبر --- + وز ما همه بیچارگی و عجز و نیاز است *** + + + رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم --- + با دوست بگوییم که او محرم راز است *** + + + شرح شکن زلف خم اندر خم جانان --- + کوته نتوان کرد که این قصه دراز است *** + + + بار دل مجنون و خم طره لیلی --- + رخساره محمود و کف پای ایاز است *** + + + بردوخته‌ام دیده چو باز از همه عالم --- + تا دیده من بر رخ زیبای تو باز است *** + + + در کعبه کوی تو هر آن کس که بیاید --- + از قبله ابروی تو در عین نماز است *** + + + ای مجلسیان سوز دل حافظ مسکین --- + از شمع بپرسید که در سوز و گداز است *** + +
+
+ + اگر چه باده فرح بخش و باد گل‌بیز است --- + به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است *** + + + صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد --- + به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است *** + + + در آستین مرقع پیاله پنهان کن --- + که همچو چشم صراحی زمانه خون‌ریز است *** + + + به آب دیده بشوییم خرقه‌ها از می --- + که موسم ورع و روزگار پرهیز است *** + + + مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر --- + که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است *** + + + سپهر برشده پرویزنیست خون افشان --- + که ریزه‌اش سر کسری و تاج پرویز است *** + + + عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ --- + بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است *** + +
+
+ + حال دل با تو گفتنم هوس است --- + خبر دل شنفتنم هوس است *** + + + طمع خام بین که قصه فاش --- + از رقیبان نهفتنم هوس است *** + + + شب قدری چنین عزیز و شریف --- + با تو تا روز خفتنم هوس است *** + + + وه که دردانه‌ای چنین نازک --- + در شب تار سفتنم هوس است *** + + + ای صبا امشبم مدد فرمای --- + که سحرگه شکفتنم هوس است *** + + + از برای شرف به نوک مژه --- + خاک راه تو رفتنم هوس است *** + + + همچو حافظ به رغم مدعیان --- + شعر رندانه گفتنم هوس است *** + +
+
+ + صحن بستان ذوق بخش و صحبت یاران خوش است --- + وقت گل خوش باد کز وی وقت میخواران خوش است *** + + + از صبا هر دم مشام جان ما خوش می‌شود --- + آری آری طیب انفاس هواداران خوش است *** + + + ناگشوده گل نقاب آهنگ رحلت ساز کرد --- + ناله کن بلبل که گلبانگ دل افکاران خوش است *** + + + مرغ خوشخوان را بشارت باد کاندر راه عشق --- + دوست را با ناله شب‌های بیداران خوش است *** + + + نیست در بازار عالم خوشدلی ور زان که هست --- + شیوه رندی و خوش باشی عیاران خوش است *** + + + از زبان سوسن آزاده‌ام آمد به گوش --- + کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است *** + + + حافظا ترک جهان گفتن طریق خوشدلیست --- + تا نپنداری که احوال جهان داران خوش است *** + +
+
+ + کنون که بر کف گل جام باده صاف است --- + به صد هزار زبان بلبلش در اوصاف است *** + + + بخواه دفتر اشعار و راه صحرا گیر --- + چه وقت مدرسه و بحث کشف کشاف است *** + + + فقیه مدرسه دی مست بود و فتوی داد --- + که می حرام ولی به ز مال اوقاف است *** + + + به درد و صاف تو را حکم نیست خوش درکش --- + که هر چه ساقی ما کرد عین الطاف است *** + + + ببر ز خلق و چو عنقا قیاس کار بگیر --- + که صیت گوشه نشینان ز قاف تا قاف است *** + + + حدیث مدعیان و خیال همکاران --- + همان حکایت زردوز و بوریاباف است *** + + + خموش حافظ و این نکته‌های چون زر سرخ --- + نگاه دار که قلاب شهر صراف است *** + +
+
+ + در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است --- + صراحی می ناب و سفینه غزل است *** + + + جریده رو که گذرگاه عافیت تنگ است --- + پیاله گیر که عمر عزیز بی‌بدل است *** + + + نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس --- + ملالت علما هم ز علم بی عمل است *** + + + به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب --- + جهان و کار جهان بی‌ثبات و بی‌محل است *** + + + بگیر طره مه چهره‌ای و قصه مخوان --- + که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است *** + + + دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت --- + ولی اجل به ره عمر رهزن امل است *** + + + به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش --- + چنین که حافظ ما مست باده ازل است *** + +
+
+ + گل در بر و می در کف و معشوق به کام است --- + سلطان جهانم به چنین روز غلام است *** + + + گو شمع میارید در این جمع که امشب --- + در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است *** + + + در مذهب ما باده حلال است ولیکن --- + بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است *** + + + گوشم همه بر قول نی و نغمه چنگ است --- + چشمم همه بر لعل لب و گردش جام است *** + + + در مجلس ما عطر میامیز که ما را --- + هر لحظه ز گیسوی تو خوش بوی مشام است *** + + + از چاشنی قند مگو هیچ و ز شکر --- + زان رو که مرا از لب شیرین تو کام است *** + + + تا گنج غمت در دل ویرانه مقیم است --- + همواره مرا کوی خرابات مقام است *** + + + از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است --- + وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است *** + + + میخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز --- + وان کس که چو ما نیست در این شهر کدام است *** + + + با محتسبم عیب مگویید که او نیز --- + پیوسته چو ما در طلب عیش مدام است *** + + + حافظ منشین بی می و معشوق زمانی --- + کایام گل و یاسمن و عید صیام است *** + +
+
+ + به کوی میکده هر سالکی که ره دانست --- + دری دگر زدن اندیشه تبه دانست *** + + + زمانه افسر رندی نداد جز به کسی --- + که سرفرازی عالم در این کله دانست *** + + + بر آستانه میخانه هر که یافت رهی --- + ز فیض جام می اسرار خانقه دانست *** + + + هر آن که راز دو عالم ز خط ساغر خواند --- + رموز جام جم از نقش خاک ره دانست *** + + + ورای طاعت دیوانگان ز ما مطلب --- + که شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست *** + + + دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان --- + چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانست *** + + + ز جور کوکب طالع سحرگهان چشمم --- + چنان گریست که ناهید دید و مه دانست *** + + + حدیث حافظ و ساغر که می‌زند پنهان --- + چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست *** + + + بلندمرتبه شاهی که نه رواق سپهر --- + نمونه‌ای ز خم طاق بارگه دانست *** + +
+
+ + صوفی از پرتو می راز نهانی دانست --- + گوهر هر کس از این لعل توانی دانست *** + + + قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس --- + که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست *** + + + عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده --- + بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست *** + + + آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم --- + محتسب نیز در این عیش نهانی دانست *** + + + دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید --- + ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست *** + + + سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق --- + هر که قدر نفس باد یمانی دانست *** + + + ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی --- + ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست *** + + + می بیاور که ننازد به گل باغ جهان --- + هر که غارتگری باد خزانی دانست *** + + + حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت --- + ز اثر تربیت آصف ثانی دانست *** + +
+
+ + روضه خلد برین خلوت درویشان است --- + مایه محتشمی خدمت درویشان است *** + + + گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد --- + فتح آن در نظر رحمت درویشان است *** + + + قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت --- + منظری از چمن نزهت درویشان است *** + + + آن چه زر می‌شود از پرتو آن قلب سیاه --- + کیمیاییست که در صحبت درویشان است *** + + + آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید --- + کبریاییست که در حشمت درویشان است *** + + + دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال --- + بی تکلف بشنو دولت درویشان است *** + + + خسروان قبله حاجات جهانند ولی --- + سببش بندگی حضرت درویشان است *** + + + روی مقصود که شاهان به دعا می‌طلبند --- + مظهرش آینه طلعت درویشان است *** + + + از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی --- + از ازل تا به ابد فرصت درویشان است *** + + + ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را --- + سر و زر در کنف همت درویشان است *** + + + گنج قارون که فرو می‌شود از قهر هنوز --- + خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است *** + + + من غلام نظر آصف عهدم کو را --- + صورت خواجگی و سیرت درویشان است *** + + + حافظ ار آب حیات ازلی می‌خواهی --- + منبعش خاک در خلوت درویشان است *** + +
+
+ + به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است --- + بکش به غمزه که اینش سزای خویشتن است *** + + + گرت ز دست برآید مراد خاطر ما --- + به دست باش که خیری به جای خویشتن است *** + + + به جانت ای بت شیرین دهن که همچون شمع --- + شبان تیره مرادم فنای خویشتن است *** + + + چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل --- + مکن که آن گل خندان برای خویشتن است *** + + + به مشک چین و چگل نیست بوی گل محتاج --- + که نافه‌هاش ز بند قبای خویشتن است *** + + + مرو به خانه ارباب بی‌مروت دهر --- + که گنج عافیتت در سرای خویشتن است *** + + + بسوخت حافظ و در شرط عشقبازی او --- + هنوز بر سر عهد و وفای خویشتن است *** + +
+
+ + لعل سیراب به خون تشنه لب یار من است --- + وز پی دیدن او دادن جان کار من است *** + + + شرم از آن چشم سیه بادش و مژگان دراز --- + هر که دل بردن او دید و در انکار من است *** + + + ساروان رخت به دروازه مبر کان سر کو --- + شاهراهیست که منزلگه دلدار من است *** + + + بنده طالع خویشم که در این قحط وفا --- + عشق آن لولی سرمست خریدار من است *** + + + طبله عطر گل و زلف عبیرافشانش --- + فیض یک شمه ز بوی خوش عطار من است *** + + + باغبان همچو نسیمم ز در خویش مران --- + کآب گلزار تو از اشک چو گلنار من است *** + + + شربت قند و گلاب از لب یارم فرمود --- + نرگس او که طبیب دل بیمار من است *** + + + آن که در طرز غزل نکته به حافظ آموخت --- + یار شیرین سخن نادره گفتار من است *** + +
+
+ + روزگاریست که سودای بتان دین من است --- + غم این کار نشاط دل غمگین من است *** + + + دیدن روی تو را دیده جان بین باید --- + وین کجا مرتبه چشم جهان بین من است *** + + + یار من باش که زیب فلک و زینت دهر --- + از مه روی تو و اشک چو پروین من است *** + + + تا مرا عشق تو تعلیم سخن گفتن کرد --- + خلق را ورد زبان مدحت و تحسین من است *** + + + دولت فقر خدایا به من ارزانی دار --- + کاین کرامت سبب حشمت و تمکین من است *** + + + واعظ شحنه شناس این عظمت گو مفروش --- + زان که منزلگه سلطان دل مسکین من است *** + + + یا رب این کعبه مقصود تماشاگه کیست --- + که مغیلان طریقش گل و نسرین من است *** + + + حافظ از حشمت پرویز دگر قصه مخوان --- + که لبش جرعه کش خسرو شیرین من است *** + +
+
+ + منم که گوشه میخانه خانقاه من است --- + دعای پیر مغان ورد صبحگاه من است *** + + + گرم ترانه چنگ صبوح نیست چه باک --- + نوای من به سحر آه عذرخواه من است *** + + + ز پادشاه و گدا فارغم بحمدالله --- + گدای خاک در دوست پادشاه من است *** + + + غرض ز مسجد و میخانه‌ام وصال شماست --- + جز این خیال ندارم خدا گواه من است *** + + + مگر به تیغ اجل خیمه برکنم ور نی --- + رمیدن از در دولت نه رسم و راه من است *** + + + از آن زمان که بر این آستان نهادم روی --- + فراز مسند خورشید تکیه گاه من است *** + + + گناه اگر چه نبود اختیار ما حافظ --- + تو در طریق ادب باش و گو گناه من است *** + +
+
+ + ز گریه مردم چشمم نشسته در خون است --- + ببین که در طلبت حال مردمان چون است *** + + + به یاد لعل تو و چشم مست میگونت --- + ز جام غم می لعلی که می‌خورم خون است *** + + + ز مشرق سر کو آفتاب طلعت تو --- + اگر طلوع کند طالعم همایون است *** + + + حکایت لب شیرین کلام فرهاد است --- + شکنج طره لیلی مقام مجنون است *** + + + دلم بجو که قدت همچو سرو دلجوی است --- + سخن بگو که کلامت لطیف و موزون است *** + + + ز دور باده به جان راحتی رسان ساقی --- + که رنج خاطرم از جور دور گردون است *** + + + از آن دمی که ز چشمم برفت رود عزیز --- + کنار دامن من همچو رود جیحون است *** + + + چگونه شاد شود اندرون غمگینم --- + به اختیار که از اختیار بیرون است *** + + + ز بیخودی طلب یار می‌کند حافظ --- + چو مفلسی که طلبکار گنج قارون است *** + +
+
+ + خم زلف تو دام کفر و دین است --- + ز کارستان او یک شمه این است *** + + + جمالت معجز حسن است لیکن --- + حدیث غمزه‌ات سحر مبین است *** + + + ز چشم شوخ تو جان کی توان برد --- + که دایم با کمان اندر کمین است *** + + + بر آن چشم سیه صد آفرین باد --- + که در عاشق کشی سحرآفرین است *** + + + عجب علمیست علم هیئت عشق --- + که چرخ هشتمش هفتم زمین است *** + + + تو پنداری که بدگو رفت و جان برد --- + حسابش با کرام الکاتبین است *** + + + مشو حافظ ز کید زلفش ایمن --- + که دل برد و کنون دربند دین است *** + +
+
+ + دل سراپرده محبت اوست --- + دیده آیینه دار طلعت اوست *** + + + من که سر درنیاورم به دو کون --- + گردنم زیر بار منت اوست *** + + + تو و طوبی و ما و قامت یار --- + فکر هر کس به قدر همت اوست *** + + + گر من آلوده دامنم چه عجب --- + همه عالم گواه عصمت اوست *** + + + من که باشم در آن حرم که صبا --- + پرده دار حریم حرمت اوست *** + + + بی خیالش مباد منظر چشم --- + زان که این گوشه جای خلوت اوست *** + + + هر گل نو که شد چمن آرای --- + ز اثر رنگ و بوی صحبت اوست *** + + + دور مجنون گذشت و نوبت ماست --- + هر کسی پنج روز نوبت اوست *** + + + ملکت عاشقی و گنج طرب --- + هر چه دارم ز یمن همت اوست *** + + + من و دل گر فدا شدیم چه باک --- + غرض اندر میان سلامت اوست *** + + + فقر ظاهر مبین که حافظ را --- + سینه گنجینه محبت اوست *** + +
+
+ + آن سیه چرده که شیرینی عالم با اوست --- + چشم میگون لب خندان دل خرم با اوست *** + + + گر چه شیرین دهنان پادشهانند ولی --- + او سلیمان زمان است که خاتم با اوست *** + + + روی خوب است و کمال هنر و دامن پاک --- + لاجرم همت پاکان دو عالم با اوست *** + + + خال مشکین که بدان عارض گندمگون است --- + سر آن دانه که شد رهزن آدم با اوست *** + + + دلبرم عزم سفر کرد خدا را یاران --- + چه کنم با دل مجروح که مرهم با اوست *** + + + با که این نکته توان گفت که آن سنگین دل --- + کشت ما را و دم عیسی مریم با اوست *** + + + حافظ از معتقدان است گرامی دارش --- + زان که بخشایش بس روح مکرم با اوست *** + +
+
+ + سر ارادت ما و آستان حضرت دوست --- + که هر چه بر سر ما می‌رود ارادت اوست *** + + + نظیر دوست ندیدم اگر چه از مه و مهر --- + نهادم آینه‌ها در مقابل رخ دوست *** + + + صبا ز حال دل تنگ ما چه شرح دهد --- + که چون شکنج ورق‌های غنچه تو بر توست *** + + + نه من سبوکش این دیر رندسوزم و بس --- + بسا سرا که در این کارخانه سنگ و سبوست *** + + + مگر تو شانه زدی زلف عنبرافشان را --- + که باد غالیه سا گشت و خاک عنبربوست *** + + + نثار روی تو هر برگ گل که در چمن است --- + فدای قد تو هر سروبن که بر لب جوست *** + + + زبان ناطقه در وصف شوق نالان است --- + چه جای کلک بریده زبان بیهده گوست *** + + + رخ تو در دلم آمد مراد خواهم یافت --- + چرا که حال نکو در قفای فال نکوست *** + + + نه این زمان دل حافظ در آتش هوس است --- + که داغدار ازل همچو لاله خودروست *** + +
+
+ + دارم امید عاطفتی از جناب دوست --- + کردم جنایتی و امیدم به عفو اوست *** + + + دانم که بگذرد ز سر جرم من که او --- + گر چه پریوش است ولیکن فرشته خوست *** + + + چندان گریستم که هر کس که برگذشت --- + در اشک ما چو دید روان گفت کاین چه جوست *** + + + هیچ است آن دهان و نبینم از او نشان --- + موی است آن میان و ندانم که آن چه موست *** + + + دارم عجب ز نقش خیالش که چون نرفت --- + از دیده‌ام که دم به دمش کار شست و شوست *** + + + بی گفت و گوی زلف تو دل را همی‌کشد --- + با زلف دلکش تو که را روی گفت و گوست *** + + + عمریست تا ز زلف تو بویی شنیده‌ام --- + زان بوی در مشام دل من هنوز بوست *** + + + حافظ بد است حال پریشان تو ولی --- + بر بوی زلف یار پریشانیت نکوست *** + +
+
+ + آن پیک نامور که رسید از دیار دوست --- + آورد حرز جان ز خط مشکبار دوست *** + + + خوش می‌دهد نشان جلال و جمال یار --- + خوش می‌کند حکایت عز و وقار دوست *** + + + دل دادمش به مژده و خجلت همی‌برم --- + زین نقد قلب خویش که کردم نثار دوست *** + + + شکر خدا که از مدد بخت کارساز --- + بر حسب آرزوست همه کار و بار دوست *** + + + سیر سپهر و دور قمر را چه اختیار --- + در گردشند بر حسب اختیار دوست *** + + + گر باد فتنه هر دو جهان را به هم زند --- + ما و چراغ چشم و ره انتظار دوست *** + + + کحل الجواهری به من آر ای نسیم صبح --- + زان خاک نیکبخت که شد رهگذار دوست *** + + + ماییم و آستانه عشق و سر نیاز --- + تا خواب خوش که را برد اندر کنار دوست *** + + + دشمن به قصد حافظ اگر دم زند چه باک --- + منت خدای را که نیم شرمسار دوست *** + +
+
+ + صبا اگر گذری افتدت به کشور دوست --- + بیار نفحه‌ای از گیسوی معنبر دوست *** + + + به جان او که به شکرانه جان برافشانم --- + اگر به سوی من آری پیامی از بر دوست *** + + + و گر چنان که در آن حضرتت نباشد بار --- + برای دیده بیاور غباری از در دوست *** + + + من گدا و تمنای وصل او هیهات --- + مگر به خواب ببینم خیال منظر دوست *** + + + دل صنوبریم همچو بید لرزان است --- + ز حسرت قد و بالای چون صنوبر دوست *** + + + اگر چه دوست به چیزی نمی‌خرد ما را --- + به عالمی نفروشیم مویی از سر دوست *** + + + چه باشد ار شود از بند غم دلش آزاد --- + چو هست حافظ مسکین غلام و چاکر دوست *** + +
+
+ + مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست --- + تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست *** + + + واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس --- + طوطی طبعم ز عشق شکر و بادام دوست *** + + + زلف او دام است و خالش دانه آن دام و من --- + بر امید دانه‌ای افتاده‌ام در دام دوست *** + + + سر ز مستی برنگیرد تا به صبح روز حشر --- + هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست *** + + + بس نگویم شمه‌ای از شرح شوق خود از آنک --- + دردسر باشد نمودن بیش از این ابرام دوست *** + + + گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا --- + خاک راهی کان مشرف گردد از اقدام دوست *** + + + میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق --- + ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست *** + + + حافظ اندر درد او می‌سوز و بی‌درمان بساز --- + زان که درمانی ندارد درد بی‌آرام دوست *** + +
+
+ + روی تو کس ندید و هزارت رقیب هست --- + در غنچه‌ای هنوز و صدت عندلیب هست *** + + + گر آمدم به کوی تو چندان غریب نیست --- + چون من در آن دیار هزاران غریب هست *** + + + در عشق خانقاه و خرابات فرق نیست --- + هر جا که هست پرتو روی حبیب هست *** + + + آن جا که کار صومعه را جلوه می‌دهند --- + ناقوس دیر راهب و نام صلیب هست *** + + + عاشق که شد که یار به حالش نظر نکرد --- + ای خواجه درد نیست وگرنه طبیب هست *** + + + فریاد حافظ این همه آخر به هرزه نیست --- + هم قصه‌ای غریب و حدیثی عجیب هست *** + +
+
+ + اگر چه عرض هنر پیش یار بی‌ادبیست --- + زبان خموش ولیکن دهان پر از عربیست *** + + + پری نهفته رخ و دیو در کرشمه حسن --- + بسوخت دیده ز حیرت که این چه بوالعجبیست *** + + + در این چمن گل بی خار کس نچید آری --- + چراغ مصطفوی با شرار بولهبیست *** + + + سبب مپرس که چرخ از چه سفله پرور شد --- + که کام بخشی او را بهانه بی سببیست *** + + + به نیم جو نخرم طاق خانقاه و رباط --- + مرا که مصطبه ایوان و پای خم طنبیست *** + + + جمال دختر رز نور چشم ماست مگر --- + که در نقاب زجاجی و پرده عنبیست *** + + + هزار عقل و ادب داشتم من ای خواجه --- + کنون که مست خرابم صلاح بی‌ادبیست *** + + + بیار می که چو حافظ هزارم استظهار --- + به گریه سحری و نیاز نیم شبیست *** + +
+
+ + خوشتر ز عیش و صحبت و باغ و بهار چیست --- + ساقی کجاست گو سبب انتظار چیست *** + + + هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار --- + کس را وقوف نیست که انجام کار چیست *** + + + پیوند عمر بسته به موییست هوش دار --- + غمخوار خویش باش غم روزگار چیست *** + + + معنی آب زندگی و روضه ارم --- + جز طرف جویبار و می خوشگوار چیست *** + + + مستور و مست هر دو چو از یک قبیله‌اند --- + ما دل به عشوه که دهیم اختیار چیست *** + + + راز درون پرده چه داند فلک خموش --- + ای مدعی نزاع تو با پرده دار چیست *** + + + سهو و خطای بنده گرش اعتبار نیست --- + معنی عفو و رحمت آمرزگار چیست *** + + + زاهد شراب کوثر و حافظ پیاله خواست --- + تا در میانه خواسته کردگار چیست *** + +
+
+ + بنال بلبل اگر با منت سر یاریست --- + که ما دو عاشق زاریم و کار ما زاریست *** + + + در آن زمین که نسیمی وزد ز طره دوست --- + چه جای دم زدن نافه‌های تاتاریست *** + + + بیار باده که رنگین کنیم جامه زرق --- + که مست جام غروریم و نام هشیاریست *** + + + خیال زلف تو پختن نه کار هر خامیست --- + که زیر سلسله رفتن طریق عیاریست *** + + + لطیفه‌ایست نهانی که عشق از او خیزد --- + که نام آن نه لب لعل و خط زنگاریست *** + + + جمال شخص نه چشم است و زلف و عارض و خال --- + هزار نکته در این کار و بار دلداریست *** + + + قلندران حقیقت به نیم جو نخرند --- + قبای اطلس آن کس که از هنر عاریست *** + + + بر آستان تو مشکل توان رسید آری --- + عروج بر فلک سروری به دشواریست *** + + + سحر کرشمه چشمت به خواب می‌دیدم --- + زهی مراتب خوابی که به ز بیداریست *** + + + دلش به ناله میازار و ختم کن حافظ --- + که رستگاری جاوید در کم آزاریست *** + +
+
+ + یا رب این شمع دل افروز ز کاشانه کیست --- + جان ما سوخت بپرسید که جانانه کیست *** + + + حالیا خانه برانداز دل و دین من است --- + تا در آغوش که می‌خسبد و همخانه کیست *** + + + باده لعل لبش کز لب من دور مباد --- + راح روح که و پیمان ده پیمانه کیست *** + + + دولت صحبت آن شمع سعادت پرتو --- + بازپرسید خدا را که به پروانه کیست *** + + + می‌دهد هر کسش افسونی و معلوم نشد --- + که دل نازک او مایل افسانه کیست *** + + + یا رب آن شاهوش ماه رخ زهره جبین --- + در یکتای که و گوهر یک دانه کیست *** + + + گفتم آه از دل دیوانه حافظ بی تو --- + زیر لب خنده زنان گفت که دیوانه کیست *** + +
+
+ + ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالیست --- + حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالیست *** + + + مردم دیده ز لطف رخ او در رخ او --- + عکس خود دید گمان برد که مشکین خالیست *** + + + می‌چکد شیر هنوز از لب همچون شکرش --- + گر چه در شیوه گری هر مژه‌اش قتالیست *** + + + ای که انگشت نمایی به کرم در همه شهر --- + وه که در کار غریبان عجبت اهمالیست *** + + + بعد از اینم نبود شائبه در جوهر فرد --- + که دهان تو در این نکته خوش استدلالیست *** + + + مژده دادند که بر ما گذری خواهی کرد --- + نیت خیر مگردان که مبارک فالیست *** + + + کوه اندوه فراقت به چه حالت بکشد --- + حافظ خسته که از ناله تنش چون نالیست *** + +
+
+ + کس نیست که افتاده آن زلف دوتا نیست --- + در رهگذر کیست که دامی ز بلا نیست *** + + + چون چشم تو دل می‌برد از گوشه نشینان --- + همراه تو بودن گنه از جانب ما نیست *** + + + روی تو مگر آینه لطف الهیست --- + حقا که چنین است و در این روی و ریا نیست *** + + + نرگس طلبد شیوه چشم تو زهی چشم --- + مسکین خبرش از سر و در دیده حیا نیست *** + + + از بهر خدا زلف مپیرای که ما را --- + شب نیست که صد عربده با باد صبا نیست *** + + + بازآی که بی روی تو ای شمع دل افروز --- + در بزم حریفان اثر نور و صفا نیست *** + + + تیمار غریبان اثر ذکر جمیل است --- + جانا مگر این قاعده در شهر شما نیست *** + + + دی می‌شد و گفتم صنما عهد به جای آر --- + گفتا غلطی خواجه در این عهد وفا نیست *** + + + گر پیر مغان مرشد من شد چه تفاوت --- + در هیچ سری نیست که سری ز خدا نیست *** + + + عاشق چه کند گر نکشد بار ملامت --- + با هیچ دلاور سپر تیر قضا نیست *** + + + در صومعه زاهد و در خلوت صوفی --- + جز گوشه ابروی تو محراب دعا نیست *** + + + ای چنگ فروبرده به خون دل حافظ --- + فکرت مگر از غیرت قرآن و خدا نیست *** + +
+
+ + مردم دیده ما جز به رخت ناظر نیست --- + دل سرگشته ما غیر تو را ذاکر نیست *** + + + اشکم احرام طواف حرمت می‌بندد --- + گر چه از خون دل ریش دمی طاهر نیست *** + + + بسته دام و قفس باد چو مرغ وحشی --- + طایر سدره اگر در طلبت طایر نیست *** + + + عاشق مفلس اگر قلب دلش کرد نثار --- + مکنش عیب که بر نقد روان قادر نیست *** + + + عاقبت دست بدان سرو بلندش برسد --- + هر که را در طلبت همت او قاصر نیست *** + + + از روان بخشی عیسی نزنم دم هرگز --- + زان که در روح فزایی چو لبت ماهر نیست *** + + + من که در آتش سودای تو آهی نزنم --- + کی توان گفت که بر داغ دلم صابر نیست *** + + + روز اول که سر زلف تو دیدم گفتم --- + که پریشانی این سلسله را آخر نیست *** + + + سر پیوند تو تنها نه دل حافظ راست --- + کیست آن کش سر پیوند تو در خاطر نیست *** + +
+
+ + زاهد ظاهرپرست از حال ما آگاه نیست --- + در حق ما هر چه گوید جای هیچ اکراه نیست *** + + + در طریقت هر چه پیش سالک آید خیر اوست --- + در صراط مستقیم ای دل کسی گمراه نیست *** + + + تا چه بازی رخ نماید بیدقی خواهیم راند --- + عرصه شطرنج رندان را مجال شاه نیست *** + + + چیست این سقف بلند ساده بسیارنقش --- + زین معما هیچ دانا در جهان آگاه نیست *** + + + این چه استغناست یا رب وین چه قادر حکمت است --- + کاین همه زخم نهان هست و مجال آه نیست *** + + + صاحب دیوان ما گویی نمی‌داند حساب --- + کاندر این طغرا نشان حسبه لله نیست *** + + + هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو --- + کبر و ناز و حاجب و دربان بدین درگاه نیست *** + + + بر در میخانه رفتن کار یک رنگان بود --- + خودفروشان را به کوی می فروشان راه نیست *** + + + هر چه هست از قامت ناساز بی اندام ماست --- + ور نه تشریف تو بر بالای کس کوتاه نیست *** + + + بنده پیر خراباتم که لطفش دایم است --- + ور نه لطف شیخ و زاهد گاه هست و گاه نیست *** + + + حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالی مشربیست --- + عاشق دردی کش اندربند مال و جاه نیست *** + +
+
+ + راهیست راه عشق که هیچش کناره نیست --- + آن جا جز آن که جان بسپارند چاره نیست *** + + + هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود --- + در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست *** + + + ما را ز منع عقل مترسان و می بیار --- + کان شحنه در ولایت ما هیچ کاره نیست *** + + + از چشم خود بپرس که ما را که می‌کشد --- + جانا گناه طالع و جرم ستاره نیست *** + + + او را به چشم پاک توان دید چون هلال --- + هر دیده جای جلوه آن ماه پاره نیست *** + + + فرصت شمر طریقه رندی که این نشان --- + چون راه گنج بر همه کس آشکاره نیست *** + + + نگرفت در تو گریه حافظ به هیچ رو --- + حیران آن دلم که کم از سنگ خاره نیست *** + +
+
+ + روشن از پرتو رویت نظری نیست که نیست --- + منت خاک درت بر بصری نیست که نیست *** + + + ناظر روی تو صاحب نظرانند آری --- + سر گیسوی تو در هیچ سری نیست که نیست *** + + + اشک غماز من ار سرخ برآمد چه عجب --- + خجل از کرده خود پرده دری نیست که نیست *** + + + تا به دامن ننشیند ز نسیمش گردی --- + سیل خیز از نظرم رهگذری نیست که نیست *** + + + تا دم از شام سر زلف تو هر جا نزنند --- + با صبا گفت و شنیدم سحری نیست که نیست *** + + + من از این طالع شوریده برنجم ور نی --- + بهره مند از سر کویت دگری نیست که نیست *** + + + از حیای لب شیرین تو ای چشمه نوش --- + غرق آب و عرق اکنون شکری نیست که نیست *** + + + مصلحت نیست که از پرده برون افتد راز --- + ور نه در مجلس رندان خبری نیست که نیست *** + + + شیر در بادیه عشق تو روباه شود --- + آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست *** + + + آب چشمم که بر او منت خاک در توست --- + زیر صد منت او خاک دری نیست که نیست *** + + + از وجودم قدری نام و نشان هست که هست --- + ور نه از ضعف در آن جا اثری نیست که نیست *** + + + غیر از این نکته که حافظ ز تو ناخشنود است --- + در سراپای وجودت هنری نیست که نیست *** + +
+
+ + حاصل کارگه کون و مکان این همه نیست --- + باده پیش آر که اسباب جهان این همه نیست *** + + + از دل و جان شرف صحبت جانان غرض است --- + غرض این است وگرنه دل و جان این همه نیست *** + + + منت سدره و طوبی ز پی سایه مکش --- + که چو خوش بنگری ای سرو روان این همه نیست *** + + + دولت آن است که بی خون دل آید به کنار --- + ور نه با سعی و عمل باغ جنان این همه نیست *** + + + پنج روزی که در این مرحله مهلت داری --- + خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست *** + + + بر لب بحر فنا منتظریم ای ساقی --- + فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست *** + + + زاهد ایمن مشو از بازی غیرت زنهار --- + که ره از صومعه تا دیر مغان این همه نیست *** + + + دردمندی من سوخته زار و نزار --- + ظاهرا حاجت تقریر و بیان این همه نیست *** + + + نام حافظ رقم نیک پذیرفت ولی --- + پیش رندان رقم سود و زیان این همه نیست *** + +
+
+ + خواب آن نرگس فتان تو بی چیزی نیست --- + تاب آن زلف پریشان تو بی چیزی نیست *** + + + از لبت شیر روان بود که من می‌گفتم --- + این شکر گرد نمکدان تو بی چیزی نیست *** + + + جان درازی تو بادا که یقین می‌دانم --- + در کمان ناوک مژگان تو بی چیزی نیست *** + + + مبتلایی به غم محنت و اندوه فراق --- + ای دل این ناله و افغان تو بی چیزی نیست *** + + + دوش باد از سر کویش به گلستان بگذشت --- + ای گل این چاک گریبان تو بی چیزی نیست *** + + + درد عشق ار چه دل از خلق نهان می‌دارد --- + حافظ این دیده گریان تو بی چیزی نیست *** + +
+
+ + جز آستان توام در جهان پناهی نیست --- + سر مرا بجز این در حواله گاهی نیست *** + + + عدو چو تیغ کشد من سپر بیندازم --- + که تیغ ما بجز از ناله‌ای و آهی نیست *** + + + چرا ز کوی خرابات روی برتابم --- + کز این به هم به جهان هیچ رسم و راهی نیست *** + + + زمانه گر بزند آتشم به خرمن عمر --- + بگو بسوز که بر من به برگ کاهی نیست *** + + + غلام نرگس جماش آن سهی سروم --- + که از شراب غرورش به کس نگاهی نیست *** + + + مباش در پی آزار و هر چه خواهی کن --- + که در شریعت ما غیر از این گناهی نیست *** + + + عنان کشیده رو ای پادشاه کشور حسن --- + که نیست بر سر راهی که دادخواهی نیست *** + + + چنین که از همه سو دام راه می‌بینم --- + به از حمایت زلفش مرا پناهی نیست *** + + + خزینه دل حافظ به زلف و خال مده --- + که کارهای چنین حد هر سیاهی نیست *** + +
+
+ + بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت --- + و اندر آن برگ و نوا خوش ناله‌های زار داشت *** + + + گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست --- + گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت *** + + + یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض --- + پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت *** + + + در نمی‌گیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست --- + خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت *** + + + خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم --- + کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت *** + + + گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن --- + شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت *** + + + وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر --- + ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت *** + + + چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت --- + شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت *** + +
+
+ + دیدی که یار جز سر جور و ستم نداشت --- + بشکست عهد وز غم ما هیچ غم نداشت *** + + + یا رب مگیرش ار چه دل چون کبوترم --- + افکند و کشت و عزت صید حرم نداشت *** + + + بر من جفا ز بخت من آمد وگرنه یار --- + حاشا که رسم لطف و طریق کرم نداشت *** + + + با این همه هر آن که نه خواری کشید از او --- + هر جا که رفت هیچ کسش محترم نداشت *** + + + ساقی بیار باده و با محتسب بگو --- + انکار ما مکن که چنین جام جم نداشت *** + + + هر راهرو که ره به حریم درش نبرد --- + مسکین برید وادی و ره در حرم نداشت *** + + + حافظ ببر تو گوی فصاحت که مدعی --- + هیچش هنر نبود و خبر نیز هم نداشت *** + +
+
+ + کنون که می‌دمد از بوستان نسیم بهشت --- + من و شراب فرح بخش و یار حورسرشت *** + + + گدا چرا نزند لاف سلطنت امروز --- + که خیمه سایه ابر است و بزمگه لب کشت *** + + + چمن حکایت اردیبهشت می‌گوید --- + نه عاقل است که نسیه خرید و نقد بهشت *** + + + به می عمارت دل کن که این جهان خراب --- + بر آن سر است که از خاک ما بسازد خشت *** + + + وفا مجوی ز دشمن که پرتوی ندهد --- + چو شمع صومعه افروزی از چراغ کنشت *** + + + مکن به نامه سیاهی ملامت من مست --- + که آگه است که تقدیر بر سرش چه نوشت *** + + + قدم دریغ مدار از جنازه حافظ --- + که گر چه غرق گناه است می‌رود به بهشت *** + +
+
+ + عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت --- + که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت *** + + + من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش --- + هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت *** + + + همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست --- + همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت *** + + + سر تسلیم من و خشت در میکده‌ها --- + مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت *** + + + ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل --- + تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت *** + + + نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس --- + پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت *** + + + حافظا روز اجل گر به کف آری جامی --- + یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت *** + +
+
+ + صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت --- + ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت *** + + + گل بخندید که از راست نرنجیم ولی --- + هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت *** + + + گر طمع داری از آن جام مرصع می لعل --- + ای بسا در که به نوک مژه‌ات باید سفت *** + + + تا ابد بوی محبت به مشامش نرسد --- + هر که خاک در میخانه به رخساره نرفت *** + + + در گلستان ارم دوش چو از لطف هوا --- + زلف سنبل به نسیم سحری می‌آشفت *** + + + گفتم ای مسند جم جام جهان بینت کو --- + گفت افسوس که آن دولت بیدار بخفت *** + + + سخن عشق نه آن است که آید به زبان --- + ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت *** + + + اشک حافظ خرد و صبر به دریا انداخت --- + چه کند سوز غم عشق نیارست نهفت *** + +
+
+ + آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت --- + آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت *** + + + تا رفت مرا از نظر آن چشم جهان بین --- + کس واقف ما نیست که از دیده چه‌ها رفت *** + + + بر شمع نرفت از گذر آتش دل دوش --- + آن دود که از سوز جگر بر سر ما رفت *** + + + دور از رخ تو دم به دم از گوشه چشمم --- + سیلاب سرشک آمد و طوفان بلا رفت *** + + + از پای فتادیم چو آمد غم هجران --- + در درد بمردیم چو از دست دوا رفت *** + + + دل گفت وصالش به دعا باز توان یافت --- + عمریست که عمرم همه در کار دعا رفت *** + + + احرام چه بندیم چو آن قبله نه این جاست --- + در سعی چه کوشیم چو از مروه صفا رفت *** + + + دی گفت طبیب از سر حسرت چو مرا دید --- + هیهات که رنج تو ز قانون شفا رفت *** + + + ای دوست به پرسیدن حافظ قدمی نه --- + زان پیش که گویند که از دار فنا رفت *** + +
+
+ + گر ز دست زلف مشکینت خطایی رفت رفت --- + ور ز هندوی شما بر ما جفایی رفت رفت *** + + + برق عشق ار خرمن پشمینه پوشی سوخت سوخت --- + جور شاه کامران گر بر گدایی رفت رفت *** + + + در طریقت رنجش خاطر نباشد می بیار --- + هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت *** + + + عشقبازی را تحمل باید ای دل پای دار --- + گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت *** + + + گر دلی از غمزه دلدار باری برد برد --- + ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت *** + + + از سخن چینان ملالت‌ها پدید آمد ولی --- + گر میان همنشینان ناسزایی رفت رفت *** + + + عیب حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه --- + پای آزادی چه بندی گر به جایی رفت رفت *** + +
+
+ + ساقی بیار باده که ماه صیام رفت --- + درده قدح که موسم ناموس و نام رفت *** + + + وقت عزیز رفت بیا تا قضا کنیم --- + عمری که بی حضور صراحی و جام رفت *** + + + مستم کن آن چنان که ندانم ز بیخودی --- + در عرصه خیال که آمد کدام رفت *** + + + بر بوی آن که جرعه جامت به ما رسد --- + در مصطبه دعای تو هر صبح و شام رفت *** + + + دل را که مرده بود حیاتی به جان رسید --- + تا بویی از نسیم می‌اش در مشام رفت *** + + + زاهد غرور داشت سلامت نبرد راه --- + رند از ره نیاز به دارالسلام رفت *** + + + نقد دلی که بود مرا صرف باده شد --- + قلب سیاه بود از آن در حرام رفت *** + + + در تاب توبه چند توان سوخت همچو عود --- + می ده که عمر در سر سودای خام رفت *** + + + دیگر مکن نصیحت حافظ که ره نیافت --- + گمگشته‌ای که باده نابش به کام رفت *** + +
+
+ + شربتی از لب لعلش نچشیدیم و برفت --- + روی مه پیکر او سیر ندیدیم و برفت *** + + + گویی از صحبت ما نیک به تنگ آمده بود --- + بار بربست و به گردش نرسیدیم و برفت *** + + + بس که ما فاتحه و حرز یمانی خواندیم --- + وز پی اش سوره اخلاص دمیدیم و برفت *** + + + عشوه دادند که بر ما گذری خواهی کرد --- + دیدی آخر که چنین عشوه خریدیم و برفت *** + + + شد چمان در چمن حسن و لطافت لیکن --- + در گلستان وصالش نچمیدیم و برفت *** + + + همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم --- + کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت *** + +
+
+ + ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت --- + کار چراغ خلوتیان باز درگرفت *** + + + آن شمع سرگرفته دگر چهره برفروخت --- + وین پیر سالخورده جوانی ز سر گرفت *** + + + آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت --- + وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت *** + + + زنهار از آن عبارت شیرین دلفریب --- + گویی که پسته تو سخن در شکر گرفت *** + + + بار غمی که خاطر ما خسته کرده بود --- + عیسی دمی خدا بفرستاد و برگرفت *** + + + هر سروقد که بر مه و خور حسن می‌فروخت --- + چون تو درآمدی پی کاری دگر گرفت *** + + + زین قصه هفت گنبد افلاک پرصداست --- + کوته نظر ببین که سخن مختصر گرفت *** + + + حافظ تو این سخن ز که آموختی که بخت --- + تعویذ کرد شعر تو را و به زر گرفت *** + +
+
+ + حسنت به اتفاق ملاحت جهان گرفت --- + آری به اتفاق جهان می‌توان گرفت *** + + + افشای راز خلوتیان خواست کرد شمع --- + شکر خدا که سر دلش در زبان گرفت *** + + + زین آتش نهفته که در سینه من است --- + خورشید شعله‌ایست که در آسمان گرفت *** + + + می‌خواست گل که دم زند از رنگ و بوی دوست --- + از غیرت صبا نفسش در دهان گرفت *** + + + آسوده بر کنار چو پرگار می‌شدم --- + دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت *** + + + آن روز شوق ساغر می خرمنم بسوخت --- + کاتش ز عکس عارض ساقی در آن گرفت *** + + + خواهم شدن به کوی مغان آستین فشان --- + زین فتنه‌ها که دامن آخرزمان گرفت *** + + + می خور که هر که آخر کار جهان بدید --- + از غم سبک برآمد و رطل گران گرفت *** + + + بر برگ گل به خون شقایق نوشته‌اند --- + کان کس که پخته شد می چون ارغوان گرفت *** + + + حافظ چو آب لطف ز نظم تو می‌چکد --- + حاسد چگونه نکته تواند بر آن گرفت *** + +
+
+ + شنیده‌ام سخنی خوش که پیر کنعان گفت --- + فراق یار نه آن می‌کند که بتوان گفت *** + + + حدیث هول قیامت که گفت واعظ شهر --- + کنایتیست که از روزگار هجران گفت *** + + + نشان یار سفرکرده از که پرسم باز --- + که هر چه گفت برید صبا پریشان گفت *** + + + فغان که آن مه نامهربان مهرگسل --- + به ترک صحبت یاران خود چه آسان گفت *** + + + من و مقام رضا بعد از این و شکر رقیب --- + که دل به درد تو خو کرد و ترک درمان گفت *** + + + غم کهن به می سالخورده دفع کنید --- + که تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت *** + + + گره به باد مزن گر چه بر مراد رود --- + که این سخن به مثل باد با سلیمان گفت *** + + + به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو --- + تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت *** + + + مزن ز چون و چرا دم که بنده مقبل --- + قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** + + + که گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز --- + من این نگفته‌ام آن کس که گفت بهتان گفت *** + +
+
+ + یا رب سببی ساز که یارم به سلامت --- + بازآید و برهاندم از بند ملامت *** + + + خاک ره آن یار سفرکرده بیارید --- + تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت *** + + + فریاد که از شش جهتم راه ببستند --- + آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت *** + + + امروز که در دست توام مرحمتی کن --- + فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت *** + + + ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق --- + ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت *** + + + درویش مکن ناله ز شمشیر احبا --- + کاین طایفه از کشته ستانند غرامت *** + + + در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی --- + بر می‌شکند گوشه محراب امامت *** + + + حاشا که من از جور و جفای تو بنالم --- + بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت *** + + + کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ --- + پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت *** + +
+
+ + ای هدهد صبا به سبا می‌فرستمت --- + بنگر که از کجا به کجا می‌فرستمت *** + + + حیف است طایری چو تو در خاکدان غم --- + زین جا به آشیان وفا می‌فرستمت *** + + + در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست --- + می‌بینمت عیان و دعا می‌فرستمت *** + + + هر صبح و شام قافله‌ای از دعای خیر --- + در صحبت شمال و صبا می‌فرستمت *** + + + تا لشکر غمت نکند ملک دل خراب --- + جان عزیز خود به نوا می‌فرستمت *** + + + ای غایب از نظر که شدی همنشین دل --- + می‌گویمت دعا و ثنا می‌فرستمت *** + + + در روی خود تفرج صنع خدای کن --- + کآیینهٔ خدای نما می‌فرستمت *** + + + تا مطربان ز شوق منت آگهی دهند --- + قول و غزل به ساز و نوا می‌فرستمت *** + + + ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت --- + با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت *** + + + حافظ سرود مجلس ما ذکر خیر توست --- + بشتاب هان که اسب و قبا می‌فرستمت *** + +
+
+ + ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت --- + جانم بسوختی و به دل دوست دارمت *** + + + تا دامن کفن نکشم زیر پای خاک --- + باور مکن که دست ز دامن بدارمت *** + + + محراب ابرویت بنما تا سحرگهی --- + دست دعا برآرم و در گردن آرمت *** + + + گر بایدم شدن سوی هاروت بابلی --- + صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت *** + + + خواهم که پیش میرمت ای بی‌وفا طبیب --- + بیمار بازپرس که در انتظارمت *** + + + صد جوی آب بسته‌ام از دیده بر کنار --- + بر بوی تخم مهر که در دل بکارمت *** + + + خونم بریخت و از غم عشقم خلاص داد --- + منت پذیر غمزه خنجر گذارمت *** + + + می‌گریم و مرادم از این سیل اشکبار --- + تخم محبت است که در دل بکارمت *** + + + بارم ده از کرم سوی خود تا به سوز دل --- + در پای دم به دم گهر از دیده بارمت *** + + + حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضع توست --- + فی الجمله می‌کنی و فرو می‌گذارمت *** + +
+
+ + میر من خوش می‌روی کاندر سر و پا میرمت --- + خوش خرامان شو که پیش قد رعنا میرمت *** + + + گفته بودی کی بمیری پیش من تعجیل چیست --- + خوش تقاضا می‌کنی پیش تقاضا میرمت *** + + + عاشق و مخمور و مهجورم بت ساقی کجاست --- + گو که بخرامد که پیش سروبالا میرمت *** + + + آن که عمری شد که تا بیمارم از سودای او --- + گو نگاهی کن که پیش چشم شهلا میرمت *** + + + گفته لعل لبم هم درد بخشد هم دوا --- + گاه پیش درد و گه پیش مداوا میرمت *** + + + خوش خرامان می‌روی چشم بد از روی تو دور --- + دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت *** + + + گر چه جای حافظ اندر خلوت وصل تو نیست --- + ای همه جای تو خوش پیش همه جا میرمت *** + +
+
+ + چه لطف بود که ناگاه رشحه قلمت --- + حقوق خدمت ما عرضه کرد بر کرمت *** + + + به نوک خامه رقم کرده‌ای سلام مرا --- + که کارخانه دوران مباد بی رقمت *** + + + نگویم از من بی‌دل به سهو کردی یاد --- + که در حساب خرد نیست سهو بر قلمت *** + + + مرا ذلیل مگردان به شکر این نعمت --- + که داشت دولت سرمد عزیز و محترمت *** + + + بیا که با سر زلفت قرار خواهم کرد --- + که گر سرم برود برندارم از قدمت *** + + + ز حال ما دلت آگه شود مگر وقتی --- + که لاله بردمد از خاک کشتگان غمت *** + + + روان تشنه ما را به جرعه‌ای دریاب --- + چو می‌دهند زلال خضر ز جام جمت *** + + + همیشه وقت تو ای عیسی صبا خوش باد --- + که جان حافظ دلخسته زنده شد به دمت *** + +
+
+ + زان یار دلنوازم شکریست با شکایت --- + گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت *** + + + بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم --- + یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت *** + + + رندان تشنه لب را آبی نمی‌دهد کس --- + گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت *** + + + در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کان جا --- + سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت *** + + + چشمت به غمزه ما را خون خورد و می‌پسندی --- + جانا روا نباشد خون ریز را حمایت *** + + + در این شب سیاهم گم گشت راه مقصود --- + از گوشه‌ای برون آی ای کوکب هدایت *** + + + از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود --- + زنهار از این بیابان وین راه بی‌نهایت *** + + + ای آفتاب خوبان می‌جوشد اندرونم --- + یک ساعتم بگنجان در سایه عنایت *** + + + این راه را نهایت صورت کجا توان بست --- + کش صد هزار منزل بیش است در بدایت *** + + + هر چند بردی آبم روی از درت نتابم --- + جور از حبیب خوشتر کز مدعی رعایت *** + + + عشقت رسد به فریاد ار خود به سان حافظ --- + قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت *** + +
+
+ + مدامم مست می‌دارد نسیم جعد گیسویت --- + خرابم می‌کند هر دم فریب چشم جادویت *** + + + پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن --- + که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت *** + + + سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم --- + که جان را نسخه‌ای باشد ز لوح خال هندویت *** + + + تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی --- + صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت *** + + + و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی --- + برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت *** + + + من و باد صبا مسکین دو سرگردان بی‌حاصل --- + من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت *** + + + زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی --- + نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت *** + +
+
+
+
+ + درد ما را نیست درمان الغیاث --- + هجر ما را نیست پایان الغیاث *** + + + دین و دل بردند و قصد جان کنند --- + الغیاث از جور خوبان الغیاث *** + + + در بهای بوسه‌ای جانی طلب --- + می‌کنند این دلستانان الغیاث *** + + + خون ما خوردند این کافردلان --- + ای مسلمانان چه درمان الغیاث *** + + + همچو حافظ روز و شب بی خویشتن --- + گشته‌ام سوزان و گریان الغیاث *** + +
+
+
+
+ + تویی که بر سر خوبان کشوری چون تاج --- + سزد اگر همه دلبران دهندت باج *** + + + دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش --- + به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج *** + + + بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز --- + سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج *** + + + دهان شهد تو داده رواج آب خضر --- + لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج *** + + + از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت --- + که از تو درد دل ای جان نمی‌رسد به علاج *** + + + چرا همی‌شکنی جان من ز سنگ دلی --- + دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج *** + + + لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است --- + قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج *** + + + فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی --- + کمینه ذره خاک در تو بودی کاج *** + +
+
+
+
+ + اگر به مذهب تو خون عاشق است مباح --- + صلاح ما همه آن است کان تو راست صلاح *** + + + سواد زلف سیاه تو جاعل الظلمات --- + بیاض روی چو ماه تو فالق الاصباح *** + + + ز چین زلف کمندت کسی نیافت خلاص --- + از آن کمانچه ابرو و تیر چشم نجاح *** + + + ز دیده‌ام شده یک چشمه در کنار روان --- + که آشنا نکند در میان آن ملاح *** + + + لب چو آب حیات تو هست قوت جان --- + وجود خاکی ما را از اوست ذکر رواح *** + + + بداد لعل لبت بوسه‌ای به صد زاری --- + گرفت کام دلم ز او به صد هزار الحاح *** + + + دعای جان تو ورد زبان مشتاقان --- + همیشه تا که بود متصل مسا و صباح *** + + + صلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ --- + ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح *** + +
+
+
+
+ + دل من در هوای روی فرخ --- + بود آشفته همچون موی فرخ *** + + + بجز هندوی زلفش هیچ کس نیست --- + که برخوردار شد از روی فرخ *** + + + سیاهی نیکبخت است آن که دایم --- + بود همراز و هم زانوی فرخ *** + + + شود چون بید لرزان سرو آزاد --- + اگر بیند قد دلجوی فرخ *** + + + بده ساقی شراب ارغوانی --- + به یاد نرگس جادوی فرخ *** + + + دوتا شد قامتم همچون کمانی --- + ز غم پیوسته چون ابروی فرخ *** + + + نسیم مشک تاتاری خجل کرد --- + شمیم زلف عنبربوی فرخ *** + + + اگر میل دل هر کس به جایست --- + بود میل دل من سوی فرخ *** + + + غلام همت آنم که باشد --- + چو حافظ بنده و هندوی فرخ *** + +
+
+
+
+ + دی پیر می فروش که ذکرش به خیر باد --- + گفتا شراب نوش و غم دل ببر ز یاد *** + + + گفتم به باد می‌دهدم باده نام و ننگ --- + گفتا قبول کن سخن و هر چه باد باد *** + + + سود و زیان و مایه چو خواهد شدن ز دست --- + از بهر این معامله غمگین مباش و شاد *** + + + بادت به دست باشد اگر دل نهی به هیچ --- + در معرضی که تخت سلیمان رود به باد *** + + + حافظ گرت ز پند حکیمان ملالت است --- + کوته کنیم قصه که عمرت دراز باد *** + +
+
+ + شراب و عیش نهان چیست کار بی‌بنیاد --- + زدیم بر صف رندان و هر چه بادا باد *** + + + گره ز دل بگشا و از سپهر یاد مکن --- + که فکر هیچ مهندس چنین گره نگشاد *** + + + ز انقلاب زمانه عجب مدار که چرخ --- + از این فسانه هزاران هزار دارد یاد *** + + + قدح به شرط ادب گیر زان که ترکیبش --- + ز کاسه سر جمشید و بهمن است و قباد *** + + + که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند --- + که واقف است که چون رفت تخت جم بر باد *** + + + ز حسرت لب شیرین هنوز می‌بینم --- + که لاله می‌دمد از خون دیده فرهاد *** + + + مگر که لاله بدانست بی‌وفایی دهر --- + که تا بزاد و بشد جام می ز کف ننهاد *** + + + بیا بیا که زمانی ز می خراب شویم --- + مگر رسیم به گنجی در این خراب آباد *** + + + نمی‌دهند اجازت مرا به سیر و سفر --- + نسیم باد مصلا و آب رکن آباد *** + + + قدح مگیر چو حافظ مگر به ناله چنگ --- + که بسته‌اند بر ابریشم طرب دل شاد *** + +
+
+ + دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد --- + من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد *** + + + کارم بدان رسید که همراز خود کنم --- + هر شام برق لامع و هر بامداد باد *** + + + در چین طره تو دل بی حفاظ من --- + هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد *** + + + امروز قدر پند عزیزان شناختم --- + یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد *** + + + خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن --- + بند قبای غنچه گل می‌گشاد باد *** + + + از دست رفته بود وجود ضعیف من --- + صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد *** + + + حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد --- + جان‌ها فدای مردم نیکونهاد باد *** + +
+
+ + روز وصل دوستداران یاد باد --- + یاد باد آن روزگاران یاد باد *** + + + کامم از تلخی غم چون زهر گشت --- + بانگ نوش شادخواران یاد باد *** + + + گر چه یاران فارغند از یاد من --- + از من ایشان را هزاران یاد باد *** + + + مبتلا گشتم در این بند و بلا --- + کوشش آن حق گزاران یاد باد *** + + + گر چه صد رود است در چشمم مدام --- + زنده رود باغ کاران یاد باد *** + + + راز حافظ بعد از این ناگفته ماند --- + ای دریغا رازداران یاد باد *** + +
+
+ + جمالت آفتاب هر نظر باد --- + ز خوبی روی خوبت خوبتر باد *** + + + همای زلف شاهین شهپرت را --- + دل شاهان عالم زیر پر باد *** + + + کسی کو بسته زلفت نباشد --- + چو زلفت درهم و زیر و زبر باد *** + + + دلی کو عاشق رویت نباشد --- + همیشه غرقه در خون جگر باد *** + + + بتا چون غمزه‌ات ناوک فشاند --- + دل مجروح من پیشش سپر باد *** + + + چو لعل شکرینت بوسه بخشد --- + مذاق جان من ز او پرشکر باد *** + + + مرا از توست هر دم تازه عشقی --- + تو را هر ساعتی حسنی دگر باد *** + + + به جان مشتاق روی توست حافظ --- + تو را در حال مشتاقان نظر باد *** + +
+
+ + صوفی ار باده به اندازه خورد نوشش باد --- + ور نه اندیشه این کار فراموشش باد *** + + + آن که یک جرعه می از دست تواند دادن --- + دست با شاهد مقصود در آغوشش باد *** + + + پیر ما گفت خطا بر قلم صنع نرفت --- + آفرین بر نظر پاک خطاپوشش باد *** + + + شاه ترکان سخن مدعیان می‌شنود --- + شرمی از مظلمه خون سیاووشش باد *** + + + گر چه از کبر سخن با من درویش نگفت --- + جان فدای شکرین پسته خاموشش باد *** + + + چشمم از آینه داران خط و خالش گشت --- + لبم از بوسه ربایان بر و دوشش باد *** + + + نرگس مست نوازش کن مردم دارش --- + خون عاشق به قدح گر بخورد نوشش باد *** + + + به غلامی تو مشهور جهان شد حافظ --- + حلقه بندگی زلف تو در گوشش باد *** + +
+
+ + تنت به ناز طبیبان نیازمند مباد --- + وجود نازکت آزرده گزند مباد *** + + + سلامت همه آفاق در سلامت توست --- + به هیچ عارضه شخص تو دردمند مباد *** + + + جمال صورت و معنی ز امن صحت توست --- + که ظاهرت دژم و باطنت نژند مباد *** + + + در این چمن چو درآید خزان به یغمایی --- + رهش به سرو سهی قامت بلند مباد *** + + + در آن بساط که حسن تو جلوه آغازد --- + مجال طعنه بدبین و بدپسند مباد *** + + + هر آن که روی چو ماهت به چشم بد بیند --- + بر آتش تو بجز جان او سپند مباد *** + + + شفا ز گفته شکرفشان حافظ جوی --- + که حاجتت به علاج گلاب و قند مباد *** + +
+
+ + حسن تو همیشه در فزون باد --- + رویت همه ساله لاله گون باد *** + + + اندر سر ما خیال عشقت --- + هر روز که باد در فزون باد *** + + + هر سرو که در چمن درآید --- + در خدمت قامتت نگون باد *** + + + چشمی که نه فتنه تو باشد --- + چون گوهر اشک غرق خون باد *** + + + چشم تو ز بهر دلربایی --- + در کردن سحر ذوفنون باد *** + + + هر جا که دلیست در غم تو --- + بی صبر و قرار و بی سکون باد *** + + + قد همه دلبران عالم --- + پیش الف قدت چو نون باد *** + + + هر دل که ز عشق توست خالی --- + از حلقه وصل تو برون باد *** + + + لعل تو که هست جان حافظ --- + دور از لب مردمان دون باد *** + +
+
+ + خسروا گوی فلک در خم چوگان تو باد --- + ساحت کون و مکان عرصه میدان تو باد *** + + + زلف خاتون ظفر شیفته پرچم توست --- + دیده فتح ابد عاشق جولان تو باد *** + + + ای که انشا عطارد صفت شوکت توست --- + عقل کل چاکر طغراکش دیوان تو باد *** + + + طیره جلوه طوبی قد چون سرو تو شد --- + غیرت خلد برین ساحت بستان تو باد *** + + + نه به تنها حیوانات و نباتات و جماد --- + هر چه در عالم امر است به فرمان تو باد *** + +
+
+ + دیر است که دلدار پیامی نفرستاد --- + ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد *** + + + صد نامه فرستادم و آن شاه سواران --- + پیکی ندوانید و سلامی نفرستاد *** + + + سوی من وحشی صفت عقل رمیده --- + آهوروشی کبک خرامی نفرستاد *** + + + دانست که خواهد شدنم مرغ دل از دست --- + و از آن خط چون سلسله دامی نفرستاد *** + + + فریاد که آن ساقی شکرلب سرمست --- + دانست که مخمورم و جامی نفرستاد *** + + + چندان که زدم لاف کرامات و مقامات --- + هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد *** + + + حافظ به ادب باش که واخواست نباشد --- + گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد *** + +
+
+ + پیرانه سرم عشق جوانی به سر افتاد --- + وان راز که در دل بنهفتم به درافتاد *** + + + از راه نظر مرغ دلم گشت هواگیر --- + ای دیده نگه کن که به دام که درافتاد *** + + + دردا که از آن آهوی مشکین سیه چشم --- + چون نافه بسی خون دلم در جگر افتاد *** + + + از رهگذر خاک سر کوی شما بود --- + هر نافه که در دست نسیم سحر افتاد *** + + + مژگان تو تا تیغ جهان گیر برآورد --- + بس کشته دل زنده که بر یک دگر افتاد *** + + + بس تجربه کردیم در این دیر مکافات --- + با دردکشان هر که درافتاد برافتاد *** + + + گر جان بدهد سنگ سیه لعل نگردد --- + با طینت اصلی چه کند بدگهر افتاد *** + + + حافظ که سر زلف بتان دست کشش بود --- + بس طرفه حریفیست کش اکنون به سر افتاد *** + +
+
+ + عکس روی تو چو در آینه جام افتاد --- + عارف از خنده می در طمع خام افتاد *** + + + حسن روی تو به یک جلوه که در آینه کرد --- + این همه نقش در آیینه اوهام افتاد *** + + + این همه عکس می و نقش نگارین که نمود --- + یک فروغ رخ ساقیست که در جام افتاد *** + + + غیرت عشق زبان همه خاصان ببرید --- + کز کجا سر غمش در دهن عام افتاد *** + + + من ز مسجد به خرابات نه خود افتادم --- + اینم از عهد ازل حاصل فرجام افتاد *** + + + چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار --- + هر که در دایره گردش ایام افتاد *** + + + در خم زلف تو آویخت دل از چاه زنخ --- + آه کز چاه برون آمد و در دام افتاد *** + + + آن شد ای خواجه که در صومعه بازم بینی --- + کار ما با رخ ساقی و لب جام افتاد *** + + + زیر شمشیر غمش رقص کنان باید رفت --- + کان که شد کشته او نیک سرانجام افتاد *** + + + هر دمش با من دلسوخته لطفی دگر است --- + این گدا بین که چه شایسته انعام افتاد *** + + + صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی --- + زین میان حافظ دلسوخته بدنام افتاد *** + +
+
+ + آن که رخسار تو را رنگ گل و نسرین داد --- + صبر و آرام تواند به من مسکین داد *** + + + وان که گیسوی تو را رسم تطاول آموخت --- + هم تواند کرمش داد من غمگین داد *** + + + من همان روز ز فرهاد طمع ببریدم --- + که عنان دل شیدا به لب شیرین داد *** + + + گنج زر گر نبود کنج قناعت باقیست --- + آن که آن داد به شاهان به گدایان این داد *** + + + خوش عروسیست جهان از ره صورت لیکن --- + هر که پیوست بدو عمر خودش کاوین داد *** + + + بعد از این دست من و دامن سرو و لب جوی --- + خاصه اکنون که صبا مژده فروردین داد *** + + + در کف غصه دوران دل حافظ خون شد --- + از فراق رخت ای خواجه قوام الدین داد *** + +
+
+ + بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد --- + که تاب من به جهان طره فلانی داد *** + + + دلم خزانه اسرار بود و دست قضا --- + درش ببست و کلیدش به دلستانی داد *** + + + شکسته وار به درگاهت آمدم که طبیب --- + به مومیایی لطف توام نشانی داد *** + + + تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش --- + که دست دادش و یاری ناتوانی داد *** + + + برو معالجه خود کن ای نصیحتگو --- + شراب و شاهد شیرین که را زیانی داد *** + + + گذشت بر من مسکین و با رقیبان گفت --- + دریغ حافظ مسکین من چه جانی داد *** + +
+
+ + همای اوج سعادت به دام ما افتد --- + اگر تو را گذری بر مقام ما افتد *** + + + حباب وار براندازم از نشاط کلاه --- + اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد *** + + + شبی که ماه مراد از افق شود طالع --- + بود که پرتو نوری به بام ما افتد *** + + + به بارگاه تو چون باد را نباشد بار --- + کی اتفاق مجال سلام ما افتد *** + + + چو جان فدای لبش شد خیال می‌بستم --- + که قطره‌ای ز زلالش به کام ما افتد *** + + + خیال زلف تو گفتا که جان وسیله مساز --- + کز این شکار فراوان به دام ما افتد *** + + + به ناامیدی از این در مرو بزن فالی --- + بود که قرعه دولت به نام ما افتد *** + + + ز خاک کوی تو هر گه که دم زند حافظ --- + نسیم گلشن جان در مشام ما افتد *** + +
+
+ + درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد --- + نهال دشمنی برکن که رنج بی‌شمار آرد *** + + + چو مهمان خراباتی به عزت باش با رندان --- + که درد سر کشی جانا گرت مستی خمار آرد *** + + + شب صحبت غنیمت دان که بعد از روزگار ما --- + بسی گردش کند گردون بسی لیل و نهار آرد *** + + + عماری دار لیلی را که مهد ماه در حکم است --- + خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد *** + + + بهار عمر خواه ای دل وگرنه این چمن هر سال --- + چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هزار آرد *** + + + خدا را چون دل ریشم قراری بست با زلفت --- + بفرما لعل نوشین را که زودش باقرار آرد *** + + + در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانه سر حافظ --- + نشیند بر لب جویی و سروی در کنار آرد *** + +
+
+ + کسی که حسن و خط دوست در نظر دارد --- + محقق است که او حاصل بصر دارد *** + + + چو خامه در ره فرمان او سر طاعت --- + نهاده‌ایم مگر او به تیغ بردارد *** + + + کسی به وصل تو چون شمع یافت پروانه --- + که زیر تیغ تو هر دم سری دگر دارد *** + + + به پای بوس تو دست کسی رسید که او --- + چو آستانه بدین در همیشه سر دارد *** + + + ز زهد خشک ملولم کجاست باده ناب --- + که بوی باده مدامم دماغ تر دارد *** + + + ز باده هیچت اگر نیست این نه بس که تو را --- + دمی ز وسوسه عقل بی‌خبر دارد *** + + + کسی که از ره تقوا قدم برون ننهاد --- + به عزم میکده اکنون ره سفر دارد *** + + + دل شکسته حافظ به خاک خواهد برد --- + چو لاله داغ هوایی که بر جگر دارد *** + +
+
+ + دل ما به دور رویت ز چمن فراغ دارد --- + که چو سرو پایبند است و چو لاله داغ دارد *** + + + سر ما فرونیاید به کمان ابروی کس --- + که درون گوشه گیران ز جهان فراغ دارد *** + + + ز بنفشه تاب دارم که ز زلف او زند دم --- + تو سیاه کم بها بین که چه در دماغ دارد *** + + + به چمن خرام و بنگر بر تخت گل که لاله --- + به ندیم شاه ماند که به کف ایاغ دارد *** + + + شب ظلمت و بیابان به کجا توان رسیدن --- + مگر آن که شمع رویت به رهم چراغ دارد *** + + + من و شمع صبحگاهی سزد ار به هم بگرییم --- + که بسوختیم و از ما بت ما فراغ دارد *** + + + سزدم چو ابر بهمن که بر این چمن بگریم --- + طرب آشیان بلبل بنگر که زاغ دارد *** + + + سر درس عشق دارد دل دردمند حافظ --- + که نه خاطر تماشا نه هوای باغ دارد *** + +
+
+ + آن کس که به دست جام دارد --- + سلطانی جم مدام دارد *** + + + آبی که خضر حیات از او یافت --- + در میکده جو که جام دارد *** + + + سررشته جان به جام بگذار --- + کاین رشته از او نظام دارد *** + + + ما و می و زاهدان و تقوا --- + تا یار سر کدام دارد *** + + + بیرون ز لب تو ساقیا نیست --- + در دور کسی که کام دارد *** + + + نرگس همه شیوه‌های مستی --- + از چشم خوشت به وام دارد *** + + + ذکر رخ و زلف تو دلم را --- + وردیست که صبح و شام دارد *** + + + بر سینه ریش دردمندان --- + لعلت نمکی تمام دارد *** + + + در چاه ذقن چو حافظ ای جان --- + حسن تو دو صد غلام دارد *** + +
+
+ + دلی که غیب نمای است و جام جم دارد --- + ز خاتمی که دمی گم شود چه غم دارد *** + + + به خط و خال گدایان مده خزینه دل --- + به دست شاهوشی ده که محترم دارد *** + + + نه هر درخت تحمل کند جفای خزان --- + غلام همت سروم که این قدم دارد *** + + + رسید موسم آن کز طرب چو نرگس مست --- + نهد به پای قدح هر که شش درم دارد *** + + + زر از بهای می اکنون چو گل دریغ مدار --- + که عقل کل به صدت عیب متهم دارد *** + + + ز سر غیب کس آگاه نیست قصه مخوان --- + کدام محرم دل ره در این حرم دارد *** + + + دلم که لاف تجرد زدی کنون صد شغل --- + به بوی زلف تو با باد صبحدم دارد *** + + + مراد دل ز که پرسم که نیست دلداری --- + که جلوه نظر و شیوه کرم دارد *** + + + ز جیب خرقه حافظ چه طرف بتوان بست --- + که ما صمد طلبیدیم و او صنم دارد *** + +
+
+ + بتی دارم که گرد گل ز سنبل سایه بان دارد --- + بهار عارضش خطی به خون ارغوان دارد *** + + + غبار خط بپوشانید خورشید رخش یا رب --- + بقای جاودانش ده که حسن جاودان دارد *** + + + چو عاشق می‌شدم گفتم که بردم گوهر مقصود --- + ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد *** + + + ز چشمت جان نشاید برد کز هر سو که می‌بینم --- + کمین از گوشه‌ای کرده‌ست و تیر اندر کمان دارد *** + + + چو دام طره افشاند ز گرد خاطر عشاق --- + به غماز صبا گوید که راز ما نهان دارد *** + + + بیفشان جرعه‌ای بر خاک و حال اهل دل بشنو --- + که از جمشید و کیخسرو فراوان داستان دارد *** + + + چو در رویت بخندد گل مشو در دامش ای بلبل --- + که بر گل اعتمادی نیست گر حسن جهان دارد *** + + + خدا را داد من بستان از او ای شحنه مجلس --- + که می با دیگری خورده‌ست و با من سر گران دارد *** + + + به فتراک ار همی‌بندی خدا را زود صیدم کن --- + که آفت‌هاست در تاخیر و طالب را زیان دارد *** + + + ز سروقد دلجویت مکن محروم چشمم را --- + بدین سرچشمه‌اش بنشان که خوش آبی روان دارد *** + + + ز خوف هجرم ایمن کن اگر امید آن داری --- + که از چشم بداندیشان خدایت در امان دارد *** + + + چه عذر بخت خود گویم که آن عیار شهرآشوب --- + به تلخی کشت حافظ را و شکر در دهان دارد *** + +
+
+ + هر آن کو خاطر مجموع و یار نازنین دارد --- + سعادت همدم او گشت و دولت همنشین دارد *** + + + حریم عشق را درگه بسی بالاتر از عقل است --- + کسی آن آستان بوسد که جان در آستین دارد *** + + + دهان تنگ شیرینش مگر ملک سلیمان است --- + که نقش خاتم لعلش جهان زیر نگین دارد *** + + + لب لعل و خط مشکین چو آنش هست و اینش هست --- + بنازم دلبر خود را که حسنش آن و این دارد *** + + + به خواری منگر ای منعم ضعیفان و نحیفان را --- + که صدر مجلس عشرت گدای رهنشین دارد *** + + + چو بر روی زمین باشی توانایی غنیمت دان --- + که دوران ناتوانی‌ها بسی زیر زمین دارد *** + + + بلاگردان جان و تن دعای مستمندان است --- + که بیند خیر از آن خرمن که ننگ از خوشه چین دارد *** + + + صبا از عشق من رمزی بگو با آن شه خوبان --- + که صد جمشید و کیخسرو غلام کمترین دارد *** + + + و گر گوید نمی‌خواهم چو حافظ عاشق مفلس --- + بگوییدش که سلطانی گدایی همنشین دارد *** + +
+
+ + هر آن که جانب اهل خدا نگه دارد --- + خداش در همه حال از بلا نگه دارد *** + + + حدیث دوست نگویم مگر به حضرت دوست --- + که آشنا سخن آشنا نگه دارد *** + + + دلا معاش چنان کن که گر بلغزد پای --- + فرشته‌ات به دو دست دعا نگه دارد *** + + + گرت هواست که معشوق نگسلد پیمان --- + نگاه دار سر رشته تا نگه دارد *** + + + صبا بر آن سر زلف ار دل مرا بینی --- + ز روی لطف بگویش که جا نگه دارد *** + + + چو گفتمش که دلم را نگاه دار چه گفت --- + ز دست بنده چه خیزد خدا نگه دارد *** + + + سر و زر و دل و جانم فدای آن یاری --- + که حق صحبت مهر و وفا نگه دارد *** + + + غبار راه راهگذارت کجاست تا حافظ --- + به یادگار نسیم صبا نگه دارد *** + +
+
+ + مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد --- + نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد *** + + + عالم از ناله عشاق مبادا خالی --- + که خوش آهنگ و فرح بخش هوایی دارد *** + + + پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور --- + خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد *** + + + محترم دار دلم کاین مگس قندپرست --- + تا هواخواه تو شد فر همایی دارد *** + + + از عدالت نبود دور گرش پرسد حال --- + پادشاهی که به همسایه گدایی دارد *** + + + اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند --- + درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد *** + + + ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق --- + هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد *** + + + نغز گفت آن بت ترسابچه باده پرست --- + شادی روی کسی خور که صفایی دارد *** + + + خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند --- + و از زبان تو تمنای دعایی دارد *** + +
+
+ + آن که از سنبل او غالیه تابی دارد --- + باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد *** + + + از سر کشته خود می‌گذری همچون باد --- + چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد *** + + + ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف --- + آفتابیست که در پیش سحابی دارد *** + + + چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک --- + تا سهی سرو تو را تازه‌تر آبی دارد *** + + + غمزه شوخ تو خونم به خطا می‌ریزد --- + فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد *** + + + آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست --- + روشن است این که خضر بهره سرابی دارد *** + + + چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر --- + ترک مست است مگر میل کبابی دارد *** + + + جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال --- + ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد *** + + + کی کند سوی دل خسته حافظ نظری --- + چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد *** + +
+
+ + شاهد آن نیست که مویی و میانی دارد --- + بنده طلعت آن باش که آنی دارد *** + + + شیوه حور و پری گر چه لطیف است ولی --- + خوبی آن است و لطافت که فلانی دارد *** + + + چشمه چشم مرا ای گل خندان دریاب --- + که به امید تو خوش آب روانی دارد *** + + + گوی خوبی که برد از تو که خورشید آن جا --- + نه سواریست که در دست عنانی دارد *** + + + دل نشان شد سخنم تا تو قبولش کردی --- + آری آری سخن عشق نشانی دارد *** + + + خم ابروی تو در صنعت تیراندازی --- + برده از دست هر آن کس که کمانی دارد *** + + + در ره عشق نشد کس به یقین محرم راز --- + هر کسی بر حسب فکر گمانی دارد *** + + + با خرابات نشینان ز کرامات ملاف --- + هر سخن وقتی و هر نکته مکانی دارد *** + + + مرغ زیرک نزند در چمنش پرده سرای --- + هر بهاری که به دنباله خزانی دارد *** + + + مدعی گو لغز و نکته به حافظ مفروش --- + کلک ما نیز زبانی و بیانی دارد *** + +
+
+ + جان بی جمال جانان میل جهان ندارد --- + هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد *** + + + با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم --- + یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد *** + + + هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است --- + دردا که این معما شرح و بیان ندارد *** + + + سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن --- + ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد *** + + + چنگ خمیده قامت می‌خواندت به عشرت --- + بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد *** + + + ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز --- + مست است و در حق او کس این گمان ندارد *** + + + احوال گنج قارون کایام داد بر باد --- + در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد *** + + + گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان --- + کان شوخ سربریده بند زبان ندارد *** + + + کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ --- + زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد *** + +
+
+ + روشنی طلعت تو ماه ندارد --- + پیش تو گل رونق گیاه ندارد *** + + + گوشه ابروی توست منزل جانم --- + خوشتر از این گوشه پادشاه ندارد *** + + + تا چه کند با رخ تو دود دل من --- + آینه دانی که تاب آه ندارد *** + + + شوخی نرگس نگر که پیش تو بشکفت --- + چشم دریده ادب نگاه ندارد *** + + + دیدم و آن چشم دل سیه که تو داری --- + جانب هیچ آشنا نگاه ندارد *** + + + رطل گرانم ده ای مرید خرابات --- + شادی شیخی که خانقاه ندارد *** + + + خون خور و خامش نشین که آن دل نازک --- + طاقت فریاد دادخواه ندارد *** + + + گو برو و آستین به خون جگر شوی --- + هر که در این آستانه راه ندارد *** + + + نی من تنها کشم تطاول زلفت --- + کیست که او داغ آن سیاه ندارد *** + + + حافظ اگر سجده تو کرد مکن عیب --- + کافر عشق ای صنم گناه ندارد *** + +
+
+ + نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد --- + بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد *** + + + کو حریفی کش سرمست که پیش کرمش --- + عاشق سوخته دل نام تمنا ببرد *** + + + باغبانا ز خزان بی‌خبرت می‌بینم --- + آه از آن روز که بادت گل رعنا ببرد *** + + + رهزن دهر نخفته‌ست مشو ایمن از او --- + اگر امروز نبرده‌ست که فردا ببرد *** + + + در خیال این همه لعبت به هوس می‌بازم --- + بو که صاحب نظری نام تماشا ببرد *** + + + علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد --- + ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد *** + + + بانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخر --- + سامری کیست که دست از ید بیضا ببرد *** + + + جام مینایی می سد ره تنگ دلیست --- + منه از دست که سیل غمت از جا ببرد *** + + + راه عشق ار چه کمینگاه کمانداران است --- + هر که دانسته رود صرفه ز اعدا ببرد *** + + + حافظ ار جان طلبد غمزه مستانه یار --- + خانه از غیر بپرداز و بهل تا ببرد *** + +
+
+ + اگر نه باده غم دل ز یاد ما ببرد --- + نهیب حادثه بنیاد ما ز جا ببرد *** + + + اگر نه عقل به مستی فروکشد لنگر --- + چگونه کشتی از این ورطه بلا ببرد *** + + + فغان که با همه کس غایبانه باخت فلک --- + که کس نبود که دستی از این دغا ببرد *** + + + گذار بر ظلمات است خضر راهی کو --- + مباد کآتش محرومی آب ما ببرد *** + + + دل ضعیفم از آن می‌کشد به طرف چمن --- + که جان ز مرگ به بیماری صبا ببرد *** + + + طبیب عشق منم باده ده که این معجون --- + فراغت آرد و اندیشه خطا ببرد *** + + + بسوخت حافظ و کس حال او به یار نگفت --- + مگر نسیم پیامی خدای را ببرد *** + +
+
+ + سحر بلبل حکایت با صبا کرد --- + که عشق روی گل با ما چه‌ها کرد *** + + + از آن رنگ رخم خون در دل افتاد --- + و از آن گلشن به خارم مبتلا کرد *** + + + غلام همت آن نازنینم --- + که کار خیر بی روی و ریا کرد *** + + + من از بیگانگان دیگر ننالم --- + که با من هر چه کرد آن آشنا کرد *** + + + گر از سلطان طمع کردم خطا بود --- + ور از دلبر وفا جستم جفا کرد *** + + + خوشش باد آن نسیم صبحگاهی --- + که درد شب نشینان را دوا کرد *** + + + نقاب گل کشید و زلف سنبل --- + گره بند قبای غنچه وا کرد *** + + + به هر سو بلبل عاشق در افغان --- + تنعم از میان باد صبا کرد *** + + + بشارت بر به کوی می فروشان --- + که حافظ توبه از زهد ریا کرد *** + + + وفا از خواجگان شهر با من --- + کمال دولت و دین بوالوفا کرد *** + +
+
+ + بیا که ترک فلک خوان روزه غارت کرد --- + هلال عید به دور قدح اشارت کرد *** + + + ثواب روزه و حج قبول آن کس برد --- + که خاک میکده عشق را زیارت کرد *** + + + مقام اصلی ما گوشه خرابات است --- + خداش خیر دهاد آن که این عمارت کرد *** + + + بهای باده چون لعل چیست جوهر عقل --- + بیا که سود کسی برد کاین تجارت کرد *** + + + نماز در خم آن ابروان محرابی --- + کسی کند که به خون جگر طهارت کرد *** + + + فغان که نرگس جماش شیخ شهر امروز --- + نظر به دردکشان از سر حقارت کرد *** + + + به روی یار نظر کن ز دیده منت دار --- + که کار دیده نظر از سر بصارت کرد *** + + + حدیث عشق ز حافظ شنو نه از واعظ --- + اگر چه صنعت بسیار در عبارت کرد *** + +
+
+ + به آب روشن می عارفی طهارت کرد --- + علی الصباح که میخانه را زیارت کرد *** + + + همین که ساغر زرین خور نهان گردید --- + هلال عید به دور قدح اشارت کرد *** + + + خوشا نماز و نیاز کسی که از سر درد --- + به آب دیده و خون جگر طهارت کرد *** + + + امام خواجه که بودش سر نماز دراز --- + به خون دختر رز خرقه را قصارت کرد *** + + + دلم ز حلقه زلفش به جان خرید آشوب --- + چه سود دید ندانم که این تجارت کرد *** + + + اگر امام جماعت طلب کند امروز --- + خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد *** + +
+
+ + صوفی نهاد دام و سر حقه باز کرد --- + بنیاد مکر با فلک حقه باز کرد *** + + + بازی چرخ بشکندش بیضه در کلاه --- + زیرا که عرض شعبده با اهل راز کرد *** + + + ساقی بیا که شاهد رعنای صوفیان --- + دیگر به جلوه آمد و آغاز ناز کرد *** + + + این مطرب از کجاست که ساز عراق ساخت --- + و آهنگ بازگشت به راه حجاز کرد *** + + + ای دل بیا که ما به پناه خدا رویم --- + زان چه آستین کوته و دست دراز کرد *** + + + صنعت مکن که هر که محبت نه راست باخت --- + عشقش به روی دل در معنی فراز کرد *** + + + فردا که پیشگاه حقیقت شود پدید --- + شرمنده ره روی که عمل بر مجاز کرد *** + + + ای کبک خوش خرام کجا می‌روی بایست --- + غره مشو که گربه زاهد نماز کرد *** + + + حافظ مکن ملامت رندان که در ازل --- + ما را خدا ز زهد ریا بی‌نیاز کرد *** + +
+
+ + بلبلی خون دلی خورد و گلی حاصل کرد --- + باد غیرت به صدش خار پریشان دل کرد *** + + + طوطی ای را به خیال شکری دل خوش بود --- + ناگهش سیل فنا نقش امل باطل کرد *** + + + قره العین من آن میوه دل یادش باد --- + که چه آسان بشد و کار مرا مشکل کرد *** + + + ساروان بار من افتاد خدا را مددی --- + که امید کرمم همره این محمل کرد *** + + + روی خاکی و نم چشم مرا خوار مدار --- + چرخ فیروزه طربخانه از این کهگل کرد *** + + + آه و فریاد که از چشم حسود مه چرخ --- + در لحد ماه کمان ابروی من منزل کرد *** + + + نزدی شاه رخ و فوت شد امکان حافظ --- + چه کنم بازی ایام مرا غافل کرد *** + +
+
+ + چو باد عزم سر کوی یار خواهم کرد --- + نفس به بوی خوشش مشکبار خواهم کرد *** + + + به هرزه بی می و معشوق عمر می‌گذرد --- + بطالتم بس از امروز کار خواهم کرد *** + + + هر آبروی که اندوختم ز دانش و دین --- + نثار خاک ره آن نگار خواهم کرد *** + + + چو شمع صبحدمم شد ز مهر او روشن --- + که عمر در سر این کار و بار خواهم کرد *** + + + به یاد چشم تو خود را خراب خواهم ساخت --- + بنای عهد قدیم استوار خواهم کرد *** + + + صبا کجاست که این جان خون گرفته چو گل --- + فدای نکهت گیسوی یار خواهم کرد *** + + + نفاق و زرق نبخشد صفای دل حافظ --- + طریق رندی و عشق اختیار خواهم کرد *** + +
+
+ + دست در حلقه آن زلف دوتا نتوان کرد --- + تکیه بر عهد تو و باد صبا نتوان کرد *** + + + آن چه سعی است من اندر طلبت بنمایم --- + این قدر هست که تغییر قضا نتوان کرد *** + + + دامن دوست به صد خون دل افتاد به دست --- + به فسوسی که کند خصم رها نتوان کرد *** + + + عارضش را به مثل ماه فلک نتوان گفت --- + نسبت دوست به هر بی سر و پا نتوان کرد *** + + + سروبالای من آن گه که درآید به سماع --- + چه محل جامه جان را که قبا نتوان کرد *** + + + نظر پاک تواند رخ جانان دیدن --- + که در آیینه نظر جز به صفا نتوان کرد *** + + + مشکل عشق نه در حوصله دانش ماست --- + حل این نکته بدین فکر خطا نتوان کرد *** + + + غیرتم کشت که محبوب جهانی لیکن --- + روز و شب عربده با خلق خدا نتوان کرد *** + + + من چه گویم که تو را نازکی طبع لطیف --- + تا به حدیست که آهسته دعا نتوان کرد *** + + + بجز ابروی تو محراب دل حافظ نیست --- + طاعت غیر تو در مذهب ما نتوان کرد *** + +
+
+ + دل از من برد و روی از من نهان کرد --- + خدا را با که این بازی توان کرد *** + + + شب تنهاییم در قصد جان بود --- + خیالش لطف‌های بی‌کران کرد *** + + + چرا چون لاله خونین دل نباشم --- + که با ما نرگس او سرگران کرد *** + + + که را گویم که با این درد جان سوز --- + طبیبم قصد جان ناتوان کرد *** + + + بدان سان سوخت چون شمعم که بر من --- + صراحی گریه و بربط فغان کرد *** + + + صبا گر چاره داری وقت وقت است --- + که درد اشتیاقم قصد جان کرد *** + + + میان مهربانان کی توان گفت --- + که یار ما چنین گفت و چنان کرد *** + + + عدو با جان حافظ آن نکردی --- + که تیر چشم آن ابروکمان کرد *** + +
+
+ + یاد باد آن که ز ما وقت سفر یاد نکرد --- + به وداعی دل غمدیده ما شاد نکرد *** + + + آن جوان بخت که می‌زد رقم خیر و قبول --- + بنده پیر ندانم ز چه آزاد نکرد *** + + + کاغذین جامه به خوناب بشویم که فلک --- + رهنمونیم به پای علم داد نکرد *** + + + دل به امید صدایی که مگر در تو رسد --- + ناله‌ها کرد در این کوه که فرهاد نکرد *** + + + سایه تا بازگرفتی ز چمن مرغ سحر --- + آشیان در شکن طره شمشاد نکرد *** + + + شاید ار پیک صبا از تو بیاموزد کار --- + زان که چالاکتر از این حرکت باد نکرد *** + + + کلک مشاطه صنعش نکشد نقش مراد --- + هر که اقرار بدین حسن خداداد نکرد *** + + + مطربا پرده بگردان و بزن راه عراق --- + که بدین راه بشد یار و ز ما یاد نکرد *** + + + غزلیات عراقیست سرود حافظ --- + که شنید این ره دلسوز که فریاد نکرد *** + +
+
+ + رو بر رهش نهادم و بر من گذر نکرد --- + صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد *** + + + سیل سرشک ما ز دلش کین به درنبرد --- + در سنگ خاره قطره باران اثر نکرد *** + + + یا رب تو آن جوان دلاور نگاه دار --- + کز تیر آه گوشه نشینان حذر نکرد *** + + + ماهی و مرغ دوش ز افغان من نخفت --- + وان شوخ دیده بین که سر از خواب برنکرد *** + + + می‌خواستم که میرمش اندر قدم چو شمع --- + او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد *** + + + جانا کدام سنگ‌دل بی‌کفایتیست --- + کو پیش زخم تیغ تو جان را سپر نکرد *** + + + کلک زبان بریده حافظ در انجمن --- + با کس نگفت راز تو تا ترک سر نکرد *** + +
+
+ + دلبر برفت و دلشدگان را خبر نکرد --- + یاد حریف شهر و رفیق سفر نکرد *** + + + یا بخت من طریق مروت فروگذاشت --- + یا او به شاهراه طریقت گذر نکرد *** + + + گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم --- + چون سخت بود در دل سنگش اثر نکرد *** + + + شوخی مکن که مرغ دل بی‌قرار من --- + سودای دام عاشقی از سر به درنکرد *** + + + هر کس که دید روی تو بوسید چشم من --- + کاری که کرد دیده من بی نظر نکرد *** + + + من ایستاده تا کنمش جان فدا چو شمع --- + او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد *** + +
+
+ + دیدی ای دل که غم عشق دگربار چه کرد --- + چون بشد دلبر و با یار وفادار چه کرد *** + + + آه از آن نرگس جادو که چه بازی انگیخت --- + آه از آن مست که با مردم هشیار چه کرد *** + + + اشک من رنگ شفق یافت ز بی‌مهری یار --- + طالع بی‌شفقت بین که در این کار چه کرد *** + + + برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر --- + وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد *** + + + ساقیا جام می‌ام ده که نگارنده غیب --- + نیست معلوم که در پرده اسرار چه کرد *** + + + آن که پرنقش زد این دایره مینایی --- + کس ندانست که در گردش پرگار چه کرد *** + + + فکر عشق آتش غم در دل حافظ زد و سوخت --- + یار دیرینه ببینید که با یار چه کرد *** + +
+
+ + دوستان دختر رز توبه ز مستوری کرد --- + شد سوی محتسب و کار به دستوری کرد *** + + + آمد از پرده به مجلس عرقش پاک کنید --- + تا نگویند حریفان که چرا دوری کرد *** + + + مژدگانی بده ای دل که دگر مطرب عشق --- + راه مستانه زد و چاره مخموری کرد *** + + + نه به هفت آب که رنگش به صد آتش نرود --- + آن چه با خرقه زاهد می انگوری کرد *** + + + غنچه گلبن وصلم ز نسیمش بشکفت --- + مرغ خوشخوان طرب از برگ گل سوری کرد *** + + + حافظ افتادگی از دست مده زان که حسود --- + عرض و مال و دل و دین در سر مغروری کرد *** + +
+
+ + سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد --- + وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد *** + + + گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است --- + طلب از گمشدگان لب دریا می‌کرد *** + + + مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش --- + کو به تایید نظر حل معما می‌کرد *** + + + دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست --- + و اندر آن آینه صد گونه تماشا می‌کرد *** + + + گفتم این جام جهان بین به تو کی داد حکیم --- + گفت آن روز که این گنبد مینا می‌کرد *** + + + بی دلی در همه احوال خدا با او بود --- + او نمی‌دیدش و از دور خدا را می‌کرد *** + + + این همه شعبده خویش که می‌کرد این جا --- + سامری پیش عصا و ید بیضا می‌کرد *** + + + گفت آن یار کز او گشت سر دار بلند --- + جرمش این بود که اسرار هویدا می‌کرد *** + + + فیض روح القدس ار باز مدد فرماید --- + دیگران هم بکنند آن چه مسیحا می‌کرد *** + + + گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست --- + گفت حافظ گله‌ای از دل شیدا می‌کرد *** + +
+
+ + به سر جام جم آن گه نظر توانی کرد --- + که خاک میکده کحل بصر توانی کرد *** + + + مباش بی می و مطرب که زیر طاق سپهر --- + بدین ترانه غم از دل به در توانی کرد *** + + + گل مراد تو آن گه نقاب بگشاید --- + که خدمتش چو نسیم سحر توانی کرد *** + + + گدایی در میخانه طرفه اکسیریست --- + گر این عمل بکنی خاک زر توانی کرد *** + + + به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی --- + که سودها کنی ار این سفر توانی کرد *** + + + تو کز سرای طبیعت نمی‌روی بیرون --- + کجا به کوی طریقت گذر توانی کرد *** + + + جمال یار ندارد نقاب و پرده ولی --- + غبار ره بنشان تا نظر توانی کرد *** + + + بیا که چاره ذوق حضور و نظم امور --- + به فیض بخشی اهل نظر توانی کرد *** + + + ولی تو تا لب معشوق و جام می خواهی --- + طمع مدار که کار دگر توانی کرد *** + + + دلا ز نور هدایت گر آگهی یابی --- + چو شمع خنده زنان ترک سر توانی کرد *** + + + گر این نصیحت شاهانه بشنوی حافظ --- + به شاهراه حقیقت گذر توانی کرد *** + +
+
+ + چه مستیست ندانم که رو به ما آورد --- + که بود ساقی و این باده از کجا آورد *** + + + تو نیز باده به چنگ آر و راه صحرا گیر --- + که مرغ نغمه سرا ساز خوش نوا آورد *** + + + دلا چو غنچه شکایت ز کار بسته مکن --- + که باد صبح نسیم گره گشا آورد *** + + + رسیدن گل و نسرین به خیر و خوبی باد --- + بنفشه شاد و کش آمد سمن صفا آورد *** + + + صبا به خوش خبری هدهد سلیمان است --- + که مژده طرب از گلشن سبا آورد *** + + + علاج ضعف دل ما کرشمه ساقیست --- + برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد *** + + + مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ --- + چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد *** + + + به تنگ چشمی آن ترک لشکری نازم --- + که حمله بر من درویش یک قبا آورد *** + + + فلک غلامی حافظ کنون به طوع کند --- + که التجا به در دولت شما آورد *** + +
+
+ + صبا وقت سحر بویی ز زلف یار می‌آورد --- + دل شوریده ما را به بو در کار می‌آورد *** + + + من آن شکل صنوبر را ز باغ دیده برکندم --- + که هر گل کز غمش بشکفت محنت بار می‌آورد *** + + + فروغ ماه می‌دیدم ز بام قصر او روشن --- + که رو از شرم آن خورشید در دیوار می‌آورد *** + + + ز بیم غارت عشقش دل پرخون رها کردم --- + ولی می‌ریخت خون و ره بدان هنجار می‌آورد *** + + + به قول مطرب و ساقی برون رفتم گه و بی‌گه --- + کز آن راه گران قاصد خبر دشوار می‌آورد *** + + + سراسر بخشش جانان طریق لطف و احسان بود --- + اگر تسبیح می‌فرمود اگر زنار می‌آورد *** + + + عفاالله چین ابرویش اگر چه ناتوانم کرد --- + به عشوه هم پیامی بر سر بیمار می‌آورد *** + + + عجب می‌داشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه --- + ولی منعش نمی‌کردم که صوفی وار می‌آورد *** + +
+
+ + نسیم باد صبا دوشم آگهی آورد --- + که روز محنت و غم رو به کوتهی آورد *** + + + به مطربان صبوحی دهیم جامه چاک --- + بدین نوید که باد سحرگهی آورد *** + + + بیا بیا که تو حور بهشت را رضوان --- + در این جهان ز برای دل رهی آورد *** + + + همی‌رویم به شیراز با عنایت بخت --- + زهی رفیق که بختم به همرهی آورد *** + + + به جبر خاطر ما کوش کاین کلاه نمد --- + بسا شکست که با افسر شهی آورد *** + + + چه ناله‌ها که رسید از دلم به خرمن ماه --- + چو یاد عارض آن ماه خرگهی آورد *** + + + رساند رایت منصور بر فلک حافظ --- + که التجا به جناب شهنشهی آورد *** + +
+
+ + یارم چو قدح به دست گیرد --- + بازار بتان شکست گیرد *** + + + هر کس که بدید چشم او گفت --- + کو محتسبی که مست گیرد *** + + + در بحر فتاده‌ام چو ماهی --- + تا یار مرا به شست گیرد *** + + + در پاش فتاده‌ام به زاری --- + آیا بود آن که دست گیرد *** + + + خرم دل آن که همچو حافظ --- + جامی ز می الست گیرد *** + +
+
+ + دلم جز مهر مه رویان طریقی بر نمی‌گیرد --- + ز هر در می‌دهم پندش ولیکن در نمی‌گیرد *** + + + خدا را ای نصیحتگو حدیث ساغر و می گو --- + که نقشی در خیال ما از این خوشتر نمی‌گیرد *** + + + بیا ای ساقی گلرخ بیاور باده رنگین --- + که فکری در درون ما از این بهتر نمی‌گیرد *** + + + صراحی می‌کشم پنهان و مردم دفتر انگارند --- + عجب گر آتش این زرق در دفتر نمی‌گیرد *** + + + من این دلق مرقع را بخواهم سوختن روزی --- + که پیر می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرد *** + + + از آن رو هست یاران را صفاها با می لعلش --- + که غیر از راستی نقشی در آن جوهر نمی‌گیرد *** + + + سر و چشمی چنین دلکش تو گویی چشم از او بردوز --- + برو کاین وعظ بی‌معنی مرا در سر نمی‌گیرد *** + + + نصیحتگوی رندان را که با حکم قضا جنگ است --- + دلش بس تنگ می‌بینم مگر ساغر نمی‌گیرد *** + + + میان گریه می‌خندم که چون شمع اندر این مجلس --- + زبان آتشینم هست لیکن در نمی‌گیرد *** + + + چه خوش صید دلم کردی بنازم چشم مستت را --- + که کس مرغان وحشی را از این خوشتر نمی‌گیرد *** + + + سخن در احتیاج ما و استغنای معشوق است --- + چه سود افسونگری ای دل که در دلبر نمی‌گیرد *** + + + من آن آیینه را روزی به دست آرم سکندروار --- + اگر می‌گیرد این آتش زمانی ور نمی‌گیرد *** + + + خدا را رحمی ای منعم که درویش سر کویت --- + دری دیگر نمی‌داند رهی دیگر نمی‌گیرد *** + + + بدین شعر تر شیرین ز شاهنشه عجب دارم --- + که سر تا پای حافظ را چرا در زر نمی‌گیرد *** + +
+
+ + ساقی ار باده از این دست به جام اندازد --- + عارفان را همه در شرب مدام اندازد *** + + + ور چنین زیر خم زلف نهد دانه خال --- + ای بسا مرغ خرد را که به دام اندازد *** + + + ای خوشا دولت آن مست که در پای حریف --- + سر و دستار نداند که کدام اندازد *** + + + زاهد خام که انکار می و جام کند --- + پخته گردد چو نظر بر می خام اندازد *** + + + روز در کسب هنر کوش که می خوردن روز --- + دل چون آینه در زنگ ظلام اندازد *** + + + آن زمان وقت می صبح فروغ است که شب --- + گرد خرگاه افق پرده شام اندازد *** + + + باده با محتسب شهر ننوشی زنهار --- + بخورد باده‌ات و سنگ به جام اندازد *** + + + حافظا سر ز کله گوشه خورشید برآر --- + بختت ار قرعه بدان ماه تمام اندازد *** + +
+
+ + دمی با غم به سر بردن جهان یک سر نمی‌ارزد --- + به می بفروش دلق ما کز این بهتر نمی‌ارزد *** + + + به کوی می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرند --- + زهی سجاده تقوا که یک ساغر نمی‌ارزد *** + + + رقیبم سرزنش‌ها کرد کز این باب رخ برتاب --- + چه افتاد این سر ما را که خاک در نمی‌ارزد *** + + + شکوه تاج سلطانی که بیم جان در او درج است --- + کلاهی دلکش است اما به ترک سر نمی‌ارزد *** + + + چه آسان می‌نمود اول غم دریا به بوی سود --- + غلط کردم که این طوفان به صد گوهر نمی‌ارزد *** + + + تو را آن به که روی خود ز مشتاقان بپوشانی --- + که شادی جهان گیری غم لشکر نمی‌ارزد *** + + + چو حافظ در قناعت کوش و از دنیی دون بگذر --- + که یک جو منت دونان دو صد من زر نمی‌ارزد *** + +
+
+ + در ازل پرتو حسنت ز تجلی دم زد --- + عشق پیدا شد و آتش به همه عالم زد *** + + + جلوه‌ای کرد رخت دید ملک عشق نداشت --- + عین آتش شد از این غیرت و بر آدم زد *** + + + عقل می‌خواست کز آن شعله چراغ افروزد --- + برق غیرت بدرخشید و جهان برهم زد *** + + + مدعی خواست که آید به تماشاگه راز --- + دست غیب آمد و بر سینه نامحرم زد *** + + + دیگران قرعه قسمت همه بر عیش زدند --- + دل غمدیده ما بود که هم بر غم زد *** + + + جان علوی هوس چاه زنخدان تو داشت --- + دست در حلقه آن زلف خم اندر خم زد *** + + + حافظ آن روز طربنامه عشق تو نوشت --- + که قلم بر سر اسباب دل خرم زد *** + +
+
+ + سحر چون خسرو خاور علم بر کوهساران زد --- + به دست مرحمت یارم در امیدواران زد *** + + + چو پیش صبح روشن شد که حال مهر گردون چیست --- + برآمد خنده خوش بر غرور کامگاران زد *** + + + نگارم دوش در مجلس به عزم رقص چون برخاست --- + گره بگشود از ابرو و بر دل‌های یاران زد *** + + + من از رنگ صلاح آن دم به خون دل بشستم دست --- + که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد *** + + + کدام آهن دلش آموخت این آیین عیاری --- + کز اول چون برون آمد ره شب زنده داران زد *** + + + خیال شهسواری پخت و شد ناگه دل مسکین --- + خداوندا نگه دارش که بر قلب سواران زد *** + + + در آب و رنگ رخسارش چه جان دادیم و خون خوردیم --- + چو نقشش دست داد اول رقم بر جان سپاران زد *** + + + منش با خرقه پشمین کجا اندر کمند آرم --- + زره مویی که مژگانش ره خنجرگزاران زد *** + + + شهنشاه مظفر فر شجاع ملک و دین منصور --- + که جود بی‌دریغش خنده بر ابر بهاران زد *** + + + از آن ساعت که جام می به دست او مشرف شد --- + زمانه ساغر شادی به یاد میگساران زد *** + + + ز شمشیر سرافشانش ظفر آن روز بدرخشید --- + که چون خورشید انجم سوز تنها بر هزاران زد *** + + + دوام عمر و ملک او بخواه از لطف حق ای دل --- + که چرخ این سکه دولت به دور روزگاران زد *** + + + نظر بر قرعه توفیق و یمن دولت شاه است --- + بده کام دل حافظ که فال بختیاران زد *** + +
+
+ + راهی بزن که آهی بر ساز آن توان زد --- + شعری بخوان که با او رطل گران توان زد *** + + + بر آستان جانان گر سر توان نهادن --- + گلبانگ سربلندی بر آسمان توان زد *** + + + قد خمیده ما سهلت نماید اما --- + بر چشم دشمنان تیر از این کمان توان زد *** + + + در خانقه نگنجد اسرار عشقبازی --- + جام می مغانه هم با مغان توان زد *** + + + درویش را نباشد برگ سرای سلطان --- + ماییم و کهنه دلقی کآتش در آن توان زد *** + + + اهل نظر دو عالم در یک نظر ببازند --- + عشق است و داو اول بر نقد جان توان زد *** + + + گر دولت وصالت خواهد دری گشودن --- + سرها بدین تخیل بر آستان توان زد *** + + + عشق و شباب و رندی مجموعه مراد است --- + چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد *** + + + شد رهزن سلامت زلف تو وین عجب نیست --- + گر راه زن تو باشی صد کاروان توان زد *** + + + حافظ به حق قرآن کز شید و زرق بازآی --- + باشد که گوی عیشی در این جهان توان زد *** + +
+
+ + اگر روم ز پی اش فتنه‌ها برانگیزد --- + ور از طلب بنشینم به کینه برخیزد *** + + + و گر به رهگذری یک دم از وفاداری --- + چو گرد در پی اش افتم چو باد بگریزد *** + + + و گر کنم طلب نیم بوسه صد افسوس --- + ز حقه دهنش چون شکر فروریزد *** + + + من آن فریب که در نرگس تو می‌بینم --- + بس آب روی که با خاک ره برآمیزد *** + + + فراز و شیب بیابان عشق دام بلاست --- + کجاست شیردلی کز بلا نپرهیزد *** + + + تو عمر خواه و صبوری که چرخ شعبده باز --- + هزار بازی از این طرفه‌تر برانگیزد *** + + + بر آستانه تسلیم سر بنه حافظ --- + که گر ستیزه کنی روزگار بستیزد *** + +
+
+ + به حسن و خلق و وفا کس به یار ما نرسد --- + تو را در این سخن انکار کار ما نرسد *** + + + اگر چه حسن فروشان به جلوه آمده‌اند --- + کسی به حسن و ملاحت به یار ما نرسد *** + + + به حق صحبت دیرین که هیچ محرم راز --- + به یار یک جهت حق گزار ما نرسد *** + + + هزار نقش برآید ز کلک صنع و یکی --- + به دلپذیری نقش نگار ما نرسد *** + + + هزار نقد به بازار کائنات آرند --- + یکی به سکه صاحب عیار ما نرسد *** + + + دریغ قافله عمر کان چنان رفتند --- + که گردشان به هوای دیار ما نرسد *** + + + دلا ز رنج حسودان مرنج و واثق باش --- + که بد به خاطر امیدوار ما نرسد *** + + + چنان بزی که اگر خاک ره شوی کس را --- + غبار خاطری از ره گذار ما نرسد *** + + + بسوخت حافظ و ترسم که شرح قصه او --- + به سمع پادشه کامگار ما نرسد *** + +
+
+ + هر که را با خط سبزت سر سودا باشد --- + پای از این دایره بیرون ننهد تا باشد *** + + + من چو از خاک لحد لاله صفت برخیزم --- + داغ سودای توام سر سویدا باشد *** + + + تو خود ای گوهر یک دانه کجایی آخر --- + کز غمت دیده مردم همه دریا باشد *** + + + از بن هر مژه‌ام آب روان است بیا --- + اگرت میل لب جوی و تماشا باشد *** + + + چون گل و می دمی از پرده برون آی و درآ --- + که دگرباره ملاقات نه پیدا باشد *** + + + ظل ممدود خم زلف توام بر سر باد --- + کاندر این سایه قرار دل شیدا باشد *** + + + چشمت از ناز به حافظ نکند میل آری --- + سرگرانی صفت نرگس رعنا باشد *** + +
+
+ + من و انکار شراب این چه حکایت باشد --- + غالبا این قدرم عقل و کفایت باشد *** + + + تا به غایت ره میخانه نمی‌دانستم --- + ور نه مستوری ما تا به چه غایت باشد *** + + + زاهد و عجب و نماز و من و مستی و نیاز --- + تا تو را خود ز میان با که عنایت باشد *** + + + زاهد ار راه به رندی نبرد معذور است --- + عشق کاریست که موقوف هدایت باشد *** + + + من که شب‌ها ره تقوا زده‌ام با دف و چنگ --- + این زمان سر به ره آرم چه حکایت باشد *** + + + بنده پیر مغانم که ز جهلم برهاند --- + پیر ما هر چه کند عین عنایت باشد *** + + + دوش از این غصه نخفتم که رفیقی می‌گفت --- + حافظ ار مست بود جای شکایت باشد *** + +
+
+ + نقد صوفی نه همه صافی بی‌غش باشد --- + ای بسا خرقه که مستوجب آتش باشد *** + + + صوفی ما که ز ورد سحری مست شدی --- + شامگاهش نگران باش که سرخوش باشد *** + + + خوش بود گر محک تجربه آید به میان --- + تا سیه روی شود هر که در او غش باشد *** + + + خط ساقی گر از این گونه زند نقش بر آب --- + ای بسا رخ که به خونابه منقش باشد *** + + + ناز پرورد تنعم نبرد راه به دوست --- + عاشقی شیوه رندان بلاکش باشد *** + + + غم دنیی دنی چند خوری باده بخور --- + حیف باشد دل دانا که مشوش باشد *** + + + دلق و سجاده حافظ ببرد باده فروش --- + گر شرابش ز کف ساقی مه وش باشد *** + +
+
+ + خوش است خلوت اگر یار یار من باشد --- + نه من بسوزم و او شمع انجمن باشد *** + + + من آن نگین سلیمان به هیچ نستانم --- + که گاه گاه بر او دست اهرمن باشد *** + + + روا مدار خدایا که در حریم وصال --- + رقیب محرم و حرمان نصیب من باشد *** + + + همای گو مفکن سایه شرف هرگز --- + در آن دیار که طوطی کم از زغن باشد *** + + + بیان شوق چه حاجت که سوز آتش دل --- + توان شناخت ز سوزی که در سخن باشد *** + + + هوای کوی تو از سر نمی‌رود آری --- + غریب را دل سرگشته با وطن باشد *** + + + به سان سوسن اگر ده زبان شود حافظ --- + چو غنچه پیش تواش مهر بر دهن باشد *** + +
+
+ + کی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد --- + یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد *** + + + از لعل تو گر یابم انگشتری زنهار --- + صد ملک سلیمانم در زیر نگین باشد *** + + + غمناک نباید بود از طعن حسود ای دل --- + شاید که چو وابینی خیر تو در این باشد *** + + + هر کو نکند فهمی زین کلک خیال انگیز --- + نقشش به حرام ار خود صورتگر چین باشد *** + + + جام می و خون دل هر یک به کسی دادند --- + در دایره قسمت اوضاع چنین باشد *** + + + در کار گلاب و گل حکم ازلی این بود --- + کاین شاهد بازاری وان پرده نشین باشد *** + + + آن نیست که حافظ را رندی بشد از خاطر --- + کاین سابقه پیشین تا روز پسین باشد *** + +
+
+ + خوش آمد گل وز آن خوشتر نباشد --- + که در دستت بجز ساغر نباشد *** + + + زمان خوشدلی دریاب و در یاب --- + که دایم در صدف گوهر نباشد *** + + + غنیمت دان و می خور در گلستان --- + که گل تا هفته دیگر نباشد *** + + + ایا پرلعل کرده جام زرین --- + ببخشا بر کسی کش زر نباشد *** + + + بیا ای شیخ و از خمخانه ما --- + شرابی خور که در کوثر نباشد *** + + + بشوی اوراق اگر همدرس مایی --- + که علم عشق در دفتر نباشد *** + + + ز من بنیوش و دل در شاهدی بند --- + که حسنش بسته زیور نباشد *** + + + شرابی بی خمارم بخش یا رب --- + که با وی هیچ درد سر نباشد *** + + + من از جان بنده سلطان اویسم --- + اگر چه یادش از چاکر نباشد *** + + + به تاج عالم آرایش که خورشید --- + چنین زیبنده افسر نباشد *** + + + کسی گیرد خطا بر نظم حافظ --- + که هیچش لطف در گوهر نباشد *** + +
+
+ + گل بی رخ یار خوش نباشد --- + بی باده بهار خوش نباشد *** + + + طرف چمن و طواف بستان --- + بی لاله عذار خوش نباشد *** + + + رقصیدن سرو و حالت گل --- + بی صوت هزار خوش نباشد *** + + + با یار شکرلب گل اندام --- + بی بوس و کنار خوش نباشد *** + + + هر نقش که دست عقل بندد --- + جز نقش نگار خوش نباشد *** + + + جان نقد محقر است حافظ --- + از بهر نثار خوش نباشد *** + +
+
+ + نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد --- + عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد *** + + + ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد --- + چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد *** + + + این تطاول که کشید از غم هجران بلبل --- + تا سراپرده گل نعره زنان خواهد شد *** + + + گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر --- + مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد *** + + + ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی --- + مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد *** + + + ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید --- + از نظر تا شب عید رمضان خواهد شد *** + + + گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت --- + که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد *** + + + مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود --- + چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد *** + + + حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود --- + قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد *** + +
+
+ + مرا مهر سیه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد --- + قضای آسمان است این و دیگرگون نخواهد شد *** + + + رقیب آزارها فرمود و جای آشتی نگذاشت --- + مگر آه سحرخیزان سوی گردون نخواهد شد *** + + + مرا روز ازل کاری بجز رندی نفرمودند --- + هر آن قسمت که آن جا رفت از آن افزون نخواهد شد *** + + + خدا را محتسب ما را به فریاد دف و نی بخش --- + که ساز شرع از این افسانه بی‌قانون نخواهد شد *** + + + مجال من همین باشد که پنهان عشق او ورزم --- + کنار و بوس و آغوشش چه گویم چون نخواهد شد *** + + + شراب لعل و جای امن و یار مهربان ساقی --- + دلا کی به شود کارت اگر اکنون نخواهد شد *** + + + مشوی ای دیده نقش غم ز لوح سینه حافظ --- + که زخم تیغ دلدار است و رنگ خون نخواهد شد *** + +
+
+ + روز هجران و شب فرقت یار آخر شد --- + زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد *** + + + آن همه ناز و تنعم که خزان می‌فرمود --- + عاقبت در قدم باد بهار آخر شد *** + + + شکر ایزد که به اقبال کله گوشه گل --- + نخوت باد دی و شوکت خار آخر شد *** + + + صبح امید که بد معتکف پرده غیب --- + گو برون آی که کار شب تار آخر شد *** + + + آن پریشانی شب‌های دراز و غم دل --- + همه در سایه گیسوی نگار آخر شد *** + + + باورم نیست ز بدعهدی ایام هنوز --- + قصه غصه که در دولت یار آخر شد *** + + + ساقیا لطف نمودی قدحت پرمی باد --- + که به تدبیر تو تشویش خمار آخر شد *** + + + در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را --- + شکر کان محنت بی‌حد و شمار آخر شد *** + +
+
+ + ستاره‌ای بدرخشید و ماه مجلس شد --- + دل رمیده ما را رفیق و مونس شد *** + + + نگار من که به مکتب نرفت و خط ننوشت --- + به غمزه مسئله آموز صد مدرس شد *** + + + به بوی او دل بیمار عاشقان چو صبا --- + فدای عارض نسرین و چشم نرگس شد *** + + + به صدر مصطبه‌ام می‌نشاند اکنون دوست --- + گدای شهر نگه کن که میر مجلس شد *** + + + خیال آب خضر بست و جام اسکندر --- + به جرعه نوشی سلطان ابوالفوارس شد *** + + + طربسرای محبت کنون شود معمور --- + که طاق ابروی یار منش مهندس شد *** + + + لب از ترشح می پاک کن برای خدا --- + که خاطرم به هزاران گنه موسوس شد *** + + + کرشمه تو شرابی به عاشقان پیمود --- + که علم بی‌خبر افتاد و عقل بی‌حس شد *** + + + چو زر عزیز وجود است نظم من آری --- + قبول دولتیان کیمیای این مس شد *** + + + ز راه میکده یاران عنان بگردانید --- + چرا که حافظ از این راه رفت و مفلس شد *** + +
+
+ + گداخت جان که شود کار دل تمام و نشد --- + بسوختیم در این آرزوی خام و نشد *** + + + به لابه گفت شبی میر مجلس تو شوم --- + شدم به رغبت خویشش کمین غلام و نشد *** + + + پیام داد که خواهم نشست با رندان --- + بشد به رندی و دردی کشیم نام و نشد *** + + + رواست در بر اگر می‌تپد کبوتر دل --- + که دید در ره خود تاب و پیچ دام و نشد *** + + + بدان هوس که به مستی ببوسم آن لب لعل --- + چه خون که در دلم افتاد همچو جام و نشد *** + + + به کوی عشق منه بی‌دلیل راه قدم --- + که من به خویش نمودم صد اهتمام و نشد *** + + + فغان که در طلب گنج نامه مقصود --- + شدم خراب جهانی ز غم تمام و نشد *** + + + دریغ و درد که در جست و جوی گنج حضور --- + بسی شدم به گدایی بر کرام و نشد *** + + + هزار حیله برانگیخت حافظ از سر فکر --- + در آن هوس که شود آن نگار رام و نشد *** + +
+
+ + یاری اندر کس نمی‌بینیم یاران را چه شد --- + دوستی کی آخر آمد دوستداران را چه شد *** + + + آب حیوان تیره گون شد خضر فرخ پی کجاست --- + خون چکید از شاخ گل باد بهاران را چه شد *** + + + کس نمی‌گوید که یاری داشت حق دوستی --- + حق شناسان را چه حال افتاد یاران را چه شد *** + + + لعلی از کان مروت برنیامد سال‌هاست --- + تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد *** + + + شهر یاران بود و خاک مهربانان این دیار --- + مهربانی کی سر آمد شهریاران را چه شد *** + + + گوی توفیق و کرامت در میان افکنده‌اند --- + کس به میدان در نمی‌آید سواران را چه شد *** + + + صد هزاران گل شکفت و بانگ مرغی برنخاست --- + عندلیبان را چه پیش آمد هزاران را چه شد *** + + + زهره سازی خوش نمی‌سازد مگر عودش بسوخت --- + کس ندارد ذوق مستی میگساران را چه شد *** + + + حافظ اسرار الهی کس نمی‌داند خموش --- + از که می‌پرسی که دور روزگاران را چه شد *** + +
+
+ + زاهد خلوت نشین دوش به میخانه شد --- + از سر پیمان برفت با سر پیمانه شد *** + + + صوفی مجلس که دی جام و قدح می‌شکست --- + باز به یک جرعه می عاقل و فرزانه شد *** + + + شاهد عهد شباب آمده بودش به خواب --- + باز به پیرانه سر عاشق و دیوانه شد *** + + + مغبچه‌ای می‌گذشت راه زن دین و دل --- + در پی آن آشنا از همه بیگانه شد *** + + + آتش رخسار گل خرمن بلبل بسوخت --- + چهره خندان شمع آفت پروانه شد *** + + + گریه شام و سحر شکر که ضایع نگشت --- + قطره باران ما گوهر یک دانه شد *** + + + نرگس ساقی بخواند آیت افسونگری --- + حلقه اوراد ما مجلس افسانه شد *** + + + منزل حافظ کنون بارگه پادشاست --- + دل بر دلدار رفت جان بر جانانه شد *** + +
+
+ + دوش از جناب آصف پیک بشارت آمد --- + کز حضرت سلیمان عشرت اشارت آمد *** + + + خاک وجود ما را از آب دیده گل کن --- + ویرانسرای دل را گاه عمارت آمد *** + + + این شرح بی‌نهایت کز زلف یار گفتند --- + حرفیست از هزاران کاندر عبارت آمد *** + + + عیبم بپوش زنهار ای خرقه می آلود --- + کان پاک پاکدامن بهر زیارت آمد *** + + + امروز جای هر کس پیدا شود ز خوبان --- + کان ماه مجلس افروز اندر صدارت آمد *** + + + بر تخت جم که تاجش معراج آسمان است --- + همت نگر که موری با آن حقارت آمد *** + + + از چشم شوخش ای دل ایمان خود نگه دار --- + کان جادوی کمانکش بر عزم غارت آمد *** + + + آلوده‌ای تو حافظ فیضی ز شاه درخواه --- + کان عنصر سماحت بهر طهارت آمد *** + + + دریاست مجلس او دریاب وقت و در یاب --- + هان ای زیان رسیده وقت تجارت آمد *** + +
+
+ + عشق تو نهال حیرت آمد --- + وصل تو کمال حیرت آمد *** + + + بس غرقه حال وصل کآخر --- + هم بر سر حال حیرت آمد *** + + + یک دل بنما که در ره او --- + بر چهره نه خال حیرت آمد *** + + + نه وصل بماند و نه واصل --- + آن جا که خیال حیرت آمد *** + + + از هر طرفی که گوش کردم --- + آواز سؤال حیرت آمد *** + + + شد منهزم از کمال عزت --- + آن را که جلال حیرت آمد *** + + + سر تا قدم وجود حافظ --- + در عشق نهال حیرت آمد *** + +
+
+ + در نمازم خم ابروی تو با یاد آمد --- + حالتی رفت که محراب به فریاد آمد *** + + + از من اکنون طمع صبر و دل و هوش مدار --- + کان تحمل که تو دیدی همه بر باد آمد *** + + + باده صافی شد و مرغان چمن مست شدند --- + موسم عاشقی و کار به بنیاد آمد *** + + + بوی بهبود ز اوضاع جهان می‌شنوم --- + شادی آورد گل و باد صبا شاد آمد *** + + + ای عروس هنر از بخت شکایت منما --- + حجله حسن بیارای که داماد آمد *** + + + دلفریبان نباتی همه زیور بستند --- + دلبر ماست که با حسن خداداد آمد *** + + + زیر بارند درختان که تعلق دارند --- + ای خوشا سرو که از بار غم آزاد آمد *** + + + مطرب از گفته حافظ غزلی نغز بخوان --- + تا بگویم که ز عهد طربم یاد آمد *** + +
+
+ + مژده ای دل که دگر باد صبا بازآمد --- + هدهد خوش خبر از طرف سبا بازآمد *** + + + برکش ای مرغ سحر نغمه داوودی باز --- + که سلیمان گل از باد هوا بازآمد *** + + + عارفی کو که کند فهم زبان سوسن --- + تا بپرسد که چرا رفت و چرا بازآمد *** + + + مردمی کرد و کرم لطف خداداد به من --- + کان بت ماه رخ از راه وفا بازآمد *** + + + لاله بوی می نوشین بشنید از دم صبح --- + داغ دل بود به امید دوا بازآمد *** + + + چشم من در ره این قافله راه بماند --- + تا به گوش دلم آواز درا بازآمد *** + + + گر چه حافظ در رنجش زد و پیمان بشکست --- + لطف او بین که به لطف از در ما بازآمد *** + +
+
+ + صبا به تهنیت پیر می فروش آمد --- + که موسم طرب و عیش و ناز و نوش آمد *** + + + هوا مسیح نفس گشت و باد نافه گشای --- + درخت سبز شد و مرغ در خروش آمد *** + + + تنور لاله چنان برفروخت باد بهار --- + که غنچه غرق عرق گشت و گل به جوش آمد *** + + + به گوش هوش نیوش از من و به عشرت کوش --- + که این سخن سحر از هاتفم به گوش آمد *** + + + ز فکر تفرقه بازآی تا شوی مجموع --- + به حکم آن که چو شد اهرمن سروش آمد *** + + + ز مرغ صبح ندانم که سوسن آزاد --- + چه گوش کرد که با ده زبان خموش آمد *** + + + چه جای صحبت نامحرم است مجلس انس --- + سر پیاله بپوشان که خرقه پوش آمد *** + + + ز خانقاه به میخانه می‌رود حافظ --- + مگر ز مستی زهد ریا به هوش آمد *** + +
+
+ + سحرم دولت بیدار به بالین آمد --- + گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد *** + + + قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام --- + تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد *** + + + مژدگانی بده ای خلوتی نافه گشای --- + که ز صحرای ختن آهوی مشکین آمد *** + + + گریه آبی به رخ سوختگان بازآورد --- + ناله فریادرس عاشق مسکین آمد *** + + + مرغ دل باز هوادار کمان ابرویست --- + ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد *** + + + ساقیا می بده و غم مخور از دشمن و دوست --- + که به کام دل ما آن بشد و این آمد *** + + + رسم بدعهدی ایام چو دید ابر بهار --- + گریه‌اش بر سمن و سنبل و نسرین آمد *** + + + چون صبا گفته حافظ بشنید از بلبل --- + عنبرافشان به تماشای ریاحین آمد *** + +
+
+ + نه هر که چهره برافروخت دلبری داند --- + نه هر که آینه سازد سکندری داند *** + + + نه هر که طرف کله کج نهاد و تند نشست --- + کلاه داری و آیین سروری داند *** + + + تو بندگی چو گدایان به شرط مزد مکن --- + که دوست خود روش بنده پروری داند *** + + + غلام همت آن رند عافیت سوزم --- + که در گداصفتی کیمیاگری داند *** + + + وفا و عهد نکو باشد ار بیاموزی --- + وگرنه هر که تو بینی ستمگری داند *** + + + بباختم دل دیوانه و ندانستم --- + که آدمی بچه‌ای شیوه پری داند *** + + + هزار نکته باریکتر ز مو این جاست --- + نه هر که سر بتراشد قلندری داند *** + + + مدار نقطه بینش ز خال توست مرا --- + که قدر گوهر یک دانه جوهری داند *** + + + به قد و چهره هر آن کس که شاه خوبان شد --- + جهان بگیرد اگر دادگستری داند *** + + + ز شعر دلکش حافظ کسی بود آگاه --- + که لطف طبع و سخن گفتن دری داند *** + +
+
+ + هر که شد محرم دل در حرم یار بماند --- + وان که این کار ندانست در انکار بماند *** + + + اگر از پرده برون شد دل من عیب مکن --- + شکر ایزد که نه در پرده پندار بماند *** + + + صوفیان واستدند از گرو می همه رخت --- + دلق ما بود که در خانه خمار بماند *** + + + محتسب شیخ شد و فسق خود از یاد ببرد --- + قصه ماست که در هر سر بازار بماند *** + + + هر می لعل کز آن دست بلورین ستدیم --- + آب حسرت شد و در چشم گهربار بماند *** + + + جز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفت --- + جاودان کس نشنیدیم که در کار بماند *** + + + گشت بیمار که چون چشم تو گردد نرگس --- + شیوه تو نشدش حاصل و بیمار بماند *** + + + از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر --- + یادگاری که در این گنبد دوار بماند *** + + + داشتم دلقی و صد عیب مرا می‌پوشید --- + خرقه رهن می و مطرب شد و زنار بماند *** + + + بر جمال تو چنان صورت چین حیران شد --- + که حدیثش همه جا در در و دیوار بماند *** + + + به تماشاگه زلفش دل حافظ روزی --- + شد که بازآید و جاوید گرفتار بماند *** + +
+
+ + رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند --- + چنان نماند چنین نیز هم نخواهد ماند *** + + + من ار چه در نظر یار خاکسار شدم --- + رقیب نیز چنین محترم نخواهد ماند *** + + + چو پرده دار به شمشیر می‌زند همه را --- + کسی مقیم حریم حرم نخواهد ماند *** + + + چه جای شکر و شکایت ز نقش نیک و بد است --- + چو بر صحیفه هستی رقم نخواهد ماند *** + + + سرود مجلس جمشید گفته‌اند این بود --- + که جام باده بیاور که جم نخواهد ماند *** + + + غنیمتی شمر ای شمع وصل پروانه --- + که این معامله تا صبحدم نخواهد ماند *** + + + توانگرا دل درویش خود به دست آور --- + که مخزن زر و گنج درم نخواهد ماند *** + + + بدین رواق زبرجد نوشته‌اند به زر --- + که جز نکویی اهل کرم نخواهد ماند *** + + + ز مهربانی جانان طمع مبر حافظ --- + که نقش جور و نشان ستم نخواهد ماند *** + +
+
+ + ای پسته تو خنده زده بر حدیث قند --- + مشتاقم از برای خدا یک شکر بخند *** + + + طوبی ز قامت تو نیارد که دم زند --- + زین قصه بگذرم که سخن می‌شود بلند *** + + + خواهی که برنخیزدت از دیده رود خون --- + دل در وفای صحبت رود کسان مبند *** + + + گر جلوه می‌نمایی و گر طعنه می‌زنی --- + ما نیستیم معتقد شیخ خودپسند *** + + + ز آشفتگی حال من آگاه کی شود --- + آن را که دل نگشت گرفتار این کمند *** + + + بازار شوق گرم شد آن سروقد کجاست --- + تا جان خود بر آتش رویش کنم سپند *** + + + جایی که یار ما به شکرخنده دم زند --- + ای پسته کیستی تو خدا را به خود مخند *** + + + حافظ چو ترک غمزه ترکان نمی‌کنی --- + دانی کجاست جای تو خوارزم یا خجند *** + +
+
+ + بعد از این دست من و دامن آن سرو بلند --- + که به بالای چمان از بن و بیخم برکند *** + + + حاجت مطرب و می نیست تو برقع بگشا --- + که به رقص آوردم آتش رویت چو سپند *** + + + هیچ رویی نشود آینه حجله بخت --- + مگر آن روی که مالند در آن سم سمند *** + + + گفتم اسرار غمت هر چه بود گو می‌باش --- + صبر از این بیش ندارم چه کنم تا کی و چند *** + + + مکش آن آهوی مشکین مرا ای صیاد --- + شرم از آن چشم سیه دار و مبندش به کمند *** + + + من خاکی که از این در نتوانم برخاست --- + از کجا بوسه زنم بر لب آن قصر بلند *** + + + باز مستان دل از آن گیسوی مشکین حافظ --- + زان که دیوانه همان به که بود اندر بند *** + +
+
+ + حسب حالی ننوشتی و شد ایامی چند --- + محرمی کو که فرستم به تو پیغامی چند *** + + + ما بدان مقصد عالی نتوانیم رسید --- + هم مگر پیش نهد لطف شما گامی چند *** + + + چون می از خم به سبو رفت و گل افکند نقاب --- + فرصت عیش نگه دار و بزن جامی چند *** + + + قند آمیخته با گل نه علاج دل ماست --- + بوسه‌ای چند برآمیز به دشنامی چند *** + + + زاهد از کوچه رندان به سلامت بگذر --- + تا خرابت نکند صحبت بدنامی چند *** + + + عیب می جمله چو گفتی هنرش نیز بگو --- + نفی حکمت مکن از بهر دل عامی چند *** + + + ای گدایان خرابات خدا یار شماست --- + چشم انعام مدارید ز انعامی چند *** + + + پیر میخانه چه خوش گفت به دردی کش خویش --- + که مگو حال دل سوخته با خامی چند *** + + + حافظ از شوق رخ مهر فروغ تو بسوخت --- + کامگارا نظری کن سوی ناکامی چند *** + +
+
+ + دوش وقت سحر از غصه نجاتم دادند --- + واندر آن ظلمت شب آب حیاتم دادند *** + + + بیخود از شعشعه پرتو ذاتم کردند --- + باده از جام تجلی صفاتم دادند *** + + + چه مبارک سحری بود و چه فرخنده شبی --- + آن شب قدر که این تازه براتم دادند *** + + + بعد از این روی من و آینه وصف جمال --- + که در آن جا خبر از جلوه ذاتم دادند *** + + + من اگر کامروا گشتم و خوشدل چه عجب --- + مستحق بودم و این‌ها به زکاتم دادند *** + + + هاتف آن روز به من مژده این دولت داد --- + که بدان جور و جفا صبر و ثباتم دادند *** + + + این همه شهد و شکر کز سخنم می‌ریزد --- + اجر صبریست کز آن شاخ نباتم دادند *** + + + همت حافظ و انفاس سحرخیزان بود --- + که ز بند غم ایام نجاتم دادند *** + +
+
+ + دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند --- + گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند *** + + + ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت --- + با من راه نشین باده مستانه زدند *** + + + آسمان بار امانت نتوانست کشید --- + قرعه کار به نام من دیوانه زدند *** + + + جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه --- + چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند *** + + + شکر ایزد که میان من و او صلح افتاد --- + صوفیان رقص کنان ساغر شکرانه زدند *** + + + آتش آن نیست که از شعله او خندد شمع --- + آتش آن است که در خرمن پروانه زدند *** + + + کس چو حافظ نگشاد از رخ اندیشه نقاب --- + تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند *** + +
+
+ + نقدها را بود آیا که عیاری گیرند --- + تا همه صومعه داران پی کاری گیرند *** + + + مصلحت دید من آن است که یاران همه کار --- + بگذارند و خم طره یاری گیرند *** + + + خوش گرفتند حریفان سر زلف ساقی --- + گر فلکشان بگذارد که قراری گیرند *** + + + قوت بازوی پرهیز به خوبان مفروش --- + که در این خیل حصاری به سواری گیرند *** + + + یا رب این بچه ترکان چه دلیرند به خون --- + که به تیر مژه هر لحظه شکاری گیرند *** + + + رقص بر شعر تر و ناله نی خوش باشد --- + خاصه رقصی که در آن دست نگاری گیرند *** + + + حافظ ابنای زمان را غم مسکینان نیست --- + زین میان گر بتوان به که کناری گیرند *** + +
+
+ + گر می فروش حاجت رندان روا کند --- + ایزد گنه ببخشد و دفع بلا کند *** + + + ساقی به جام عدل بده باده تا گدا --- + غیرت نیاورد که جهان پربلا کند *** + + + حقا کز این غمان برسد مژده امان --- + گر سالکی به عهد امانت وفا کند *** + + + گر رنج پیش آید و گر راحت ای حکیم --- + نسبت مکن به غیر که این‌ها خدا کند *** + + + در کارخانه‌ای که ره عقل و فضل نیست --- + فهم ضعیف رای فضولی چرا کند *** + + + مطرب بساز پرده که کس بی اجل نمرد --- + وان کو نه این ترانه سراید خطا کند *** + + + ما را که درد عشق و بلای خمار کشت --- + یا وصل دوست یا می صافی دوا کند *** + + + جان رفت در سر می و حافظ به عشق سوخت --- + عیسی دمی کجاست که احیای ما کند *** + +
+
+ + دلا بسوز که سوز تو کارها بکند --- + نیاز نیم شبی دفع صد بلا بکند *** + + + عتاب یار پری چهره عاشقانه بکش --- + که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند *** + + + ز ملک تا ملکوتش حجاب بردارند --- + هر آن که خدمت جام جهان نما بکند *** + + + طبیب عشق مسیحادم است و مشفق لیک --- + چو درد در تو نبیند که را دوا بکند *** + + + تو با خدای خود انداز کار و دل خوش دار --- + که رحم اگر نکند مدعی خدا بکند *** + + + ز بخت خفته ملولم بود که بیداری --- + به وقت فاتحه صبح یک دعا بکند *** + + + بسوخت حافظ و بویی به زلف یار نبرد --- + مگر دلالت این دولتش صبا بکند *** + +
+
+ + مرا به رندی و عشق آن فضول عیب کند --- + که اعتراض بر اسرار علم غیب کند *** + + + کمال سر محبت ببین نه نقص گناه --- + که هر که بی‌هنر افتد نظر به عیب کند *** + + + ز عطر حور بهشت آن نفس برآید بوی --- + که خاک میکده ما عبیر جیب کند *** + + + چنان زند ره اسلام غمزه ساقی --- + که اجتناب ز صهبا مگر صهیب کند *** + + + کلید گنج سعادت قبول اهل دل است --- + مباد آن که در این نکته شک و ریب کند *** + + + شبان وادی ایمن گهی رسد به مراد --- + که چند سال به جان خدمت شعیب کند *** + + + ز دیده خون بچکاند فسانه حافظ --- + چو یاد وقت زمان شباب و شیب کند *** + +
+
+ + طایر دولت اگر باز گذاری بکند --- + یار بازآید و با وصل قراری بکند *** + + + دیده را دستگه در و گهر گر چه نماند --- + بخورد خونی و تدبیر نثاری بکند *** + + + دوش گفتم بکند لعل لبش چاره من --- + هاتف غیب ندا داد که آری بکند *** + + + کس نیارد بر او دم زند از قصه ما --- + مگرش باد صبا گوش گذاری بکند *** + + + داده‌ام باز نظر را به تذروی پرواز --- + بازخواند مگرش نقش و شکاری بکند *** + + + شهر خالیست ز عشاق بود کز طرفی --- + مردی از خویش برون آید و کاری بکند *** + + + کو کریمی که ز بزم طربش غمزده‌ای --- + جرعه‌ای درکشد و دفع خماری بکند *** + + + یا وفا یا خبر وصل تو یا مرگ رقیب --- + بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند *** + + + حافظا گر نروی از در او هم روزی --- + گذری بر سرت از گوشه کناری بکند *** + +
+
+ + کلک مشکین تو روزی که ز ما یاد کند --- + ببرد اجر دو صد بنده که آزاد کند *** + + + قاصد منزل سلمی که سلامت بادش --- + چه شود گر به سلامی دل ما شاد کند *** + + + امتحان کن که بسی گنج مرادت بدهند --- + گر خرابی چو مرا لطف تو آباد کند *** + + + یا رب اندر دل آن خسرو شیرین انداز --- + که به رحمت گذری بر سر فرهاد کند *** + + + شاه را به بود از طاعت صدساله و زهد --- + قدر یک ساعته عمری که در او داد کند *** + + + حالیا عشوه ناز تو ز بنیادم برد --- + تا دگرباره حکیمانه چه بنیاد کند *** + + + گوهر پاک تو از مدحت ما مستغنیست --- + فکر مشاطه چه با حسن خداداد کند *** + + + ره نبردیم به مقصود خود اندر شیراز --- + خرم آن روز که حافظ ره بغداد کند *** + +
+
+ + آن کیست کز روی کرم با ما وفاداری کند --- + بر جای بدکاری چو من یک دم نکوکاری کند *** + + + اول به بانگ نای و نی آرد به دل پیغام وی --- + وان گه به یک پیمانه می با من وفاداری کند *** + + + دلبر که جان فرسود از او کام دلم نگشود از او --- + نومید نتوان بود از او باشد که دلداری کند *** + + + گفتم گره نگشوده‌ام زان طره تا من بوده‌ام --- + گفتا منش فرموده‌ام تا با تو طراری کند *** + + + پشمینه پوش تندخو از عشق نشنیده‌است بو --- + از مستیش رمزی بگو تا ترک هشیاری کند *** + + + چون من گدای بی‌نشان مشکل بود یاری چنان --- + سلطان کجا عیش نهان با رند بازاری کند *** + + + زان طره پرپیچ و خم سهل است اگر بینم ستم --- + از بند و زنجیرش چه غم هر کس که عیاری کند *** + + + شد لشکر غم بی عدد از بخت می‌خواهم مدد --- + تا فخر دین عبدالصمد باشد که غمخواری کند *** + + + با چشم پرنیرنگ او حافظ مکن آهنگ او --- + کان طره شبرنگ او بسیار طراری کند *** + +
+
+ + سرو چمان من چرا میل چمن نمی‌کند --- + همدم گل نمی‌شود یاد سمن نمی‌کند *** + + + دی گله‌ای ز طره‌اش کردم و از سر فسوس --- + گفت که این سیاه کج گوش به من نمی‌کند *** + + + تا دل هرزه گرد من رفت به چین زلف او --- + زان سفر دراز خود عزم وطن نمی‌کند *** + + + پیش کمان ابرویش لابه همی‌کنم ولی --- + گوش کشیده است از آن گوش به من نمی‌کند *** + + + با همه عطف دامنت آیدم از صبا عجب --- + کز گذر تو خاک را مشک ختن نمی‌کند *** + + + چون ز نسیم می‌شود زلف بنفشه پرشکن --- + وه که دلم چه یاد از آن عهدشکن نمی‌کند *** + + + دل به امید روی او همدم جان نمی‌شود --- + جان به هوای کوی او خدمت تن نمی‌کند *** + + + ساقی سیم ساق من گر همه درد می‌دهد --- + کیست که تن چو جام می جمله دهن نمی‌کند *** + + + دستخوش جفا مکن آب رخم که فیض ابر --- + بی مدد سرشک من در عدن نمی‌کند *** + + + کشته غمزه تو شد حافظ ناشنیده پند --- + تیغ سزاست هر که را درد سخن نمی‌کند *** + +
+
+ + در نظربازی ما بی‌خبران حیرانند --- + من چنینم که نمودم دگر ایشان دانند *** + + + عاقلان نقطه پرگار وجودند ولی --- + عشق داند که در این دایره سرگردانند *** + + + جلوه گاه رخ او دیده من تنها نیست --- + ماه و خورشید همین آینه می‌گردانند *** + + + عهد ما با لب شیرین دهنان بست خدا --- + ما همه بنده و این قوم خداوندانند *** + + + مفلسانیم و هوای می و مطرب داریم --- + آه اگر خرقه پشمین به گرو نستانند *** + + + وصل خورشید به شبپره اعمی نرسد --- + که در آن آینه صاحب نظران حیرانند *** + + + لاف عشق و گله از یار زهی لاف دروغ --- + عشقبازان چنین مستحق هجرانند *** + + + مگرم چشم سیاه تو بیاموزد کار --- + ور نه مستوری و مستی همه کس نتوانند *** + + + گر به نزهتگه ارواح برد بوی تو باد --- + عقل و جان گوهر هستی به نثار افشانند *** + + + زاهد ار رندی حافظ نکند فهم چه شد --- + دیو بگریزد از آن قوم که قرآن خوانند *** + + + گر شوند آگه از اندیشه ما مغبچگان --- + بعد از این خرقه صوفی به گرو نستانند *** + +
+
+ + سمن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند --- + پری رویان قرار از دل چو بستیزند بستانند *** + + + به فتراک جفا دل‌ها چو بربندند بربندند --- + ز زلف عنبرین جان‌ها چو بگشایند بفشانند *** + + + به عمری یک نفس با ما چو بنشینند برخیزند --- + نهال شوق در خاطر چو برخیزند بنشانند *** + + + سرشک گوشه گیران را چو دریابند در یابند --- + رخ مهر از سحرخیزان نگردانند اگر دانند *** + + + ز چشمم لعل رمانی چو می‌خندند می‌بارند --- + ز رویم راز پنهانی چو می‌بینند می‌خوانند *** + + + دوای درد عاشق را کسی کو سهل پندارد --- + ز فکر آنان که در تدبیر درمانند در مانند *** + + + چو منصور از مراد آنان که بردارند بر دارند --- + بدین درگاه حافظ را چو می‌خوانند می‌رانند *** + + + در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند --- + که با این درد اگر دربند درمانند درمانند *** + +
+
+ + غلام نرگس مست تو تاجدارانند --- + خراب باده لعل تو هوشیارانند *** + + + تو را صبا و مرا آب دیده شد غماز --- + و گر نه عاشق و معشوق رازدارانند *** + + + ز زیر زلف دوتا چون گذر کنی بنگر --- + که از یمین و یسارت چه سوگوارانند *** + + + گذار کن چو صبا بر بنفشه زار و ببین --- + که از تطاول زلفت چه بی‌قرارانند *** + + + نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو --- + که مستحق کرامت گناهکارانند *** + + + نه من بر آن گل عارض غزل سرایم و بس --- + که عندلیب تو از هر طرف هزارانند *** + + + تو دستگیر شو ای خضر پی خجسته که من --- + پیاده می‌روم و همرهان سوارانند *** + + + بیا به میکده و چهره ارغوانی کن --- + مرو به صومعه کان جا سیاه کارانند *** + + + خلاص حافظ از آن زلف تابدار مباد --- + که بستگان کمند تو رستگارانند *** + +
+
+ + آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند --- + آیا بود که گوشه چشمی به ما کنند *** + + + دردم نهفته به ز طبیبان مدعی --- + باشد که از خزانه غیبم دوا کنند *** + + + معشوق چون نقاب ز رخ در نمی‌کشد --- + هر کس حکایتی به تصور چرا کنند *** + + + چون حسن عاقبت نه به رندی و زاهدیست --- + آن به که کار خود به عنایت رها کنند *** + + + بی معرفت مباش که در من یزید عشق --- + اهل نظر معامله با آشنا کنند *** + + + حالی درون پرده بسی فتنه می‌رود --- + تا آن زمان که پرده برافتد چه‌ها کنند *** + + + گر سنگ از این حدیث بنالد عجب مدار --- + صاحب دلان حکایت دل خوش ادا کنند *** + + + می خور که صد گناه ز اغیار در حجاب --- + بهتر ز طاعتی که به روی و ریا کنند *** + + + پیراهنی که آید از او بوی یوسفم --- + ترسم برادران غیورش قبا کنند *** + + + بگذر به کوی میکده تا زمره حضور --- + اوقات خود ز بهر تو صرف دعا کنند *** + + + پنهان ز حاسدان به خودم خوان که منعمان --- + خیر نهان برای رضای خدا کنند *** + + + حافظ دوام وصل میسر نمی‌شود --- + شاهان کم التفات به حال گدا کنند *** + +
+
+ + شاهدان گر دلبری زین سان کنند --- + زاهدان را رخنه در ایمان کنند *** + + + هر کجا آن شاخ نرگس بشکفد --- + گلرخانش دیده نرگسدان کنند *** + + + ای جوان سروقد گویی ببر --- + پیش از آن کز قامتت چوگان کنند *** + + + عاشقان را بر سر خود حکم نیست --- + هر چه فرمان تو باشد آن کنند *** + + + پیش چشمم کمتر است از قطره‌ای --- + این حکایت‌ها که از طوفان کنند *** + + + یار ما چون گیرد آغاز سماع --- + قدسیان بر عرش دست افشان کنند *** + + + مردم چشمم به خون آغشته شد --- + در کجا این ظلم بر انسان کنند *** + + + خوش برآ با غصه‌ای دل کاهل راز --- + عیش خوش در بوته هجران کنند *** + + + سر مکش حافظ ز آه نیم شب --- + تا چو صبحت آینه رخشان کنند *** + +
+
+ + گفتم کی ام دهان و لبت کامران کنند --- + گفتا به چشم هر چه تو گویی چنان کنند *** + + + گفتم خراج مصر طلب می‌کند لبت --- + گفتا در این معامله کمتر زیان کنند *** + + + گفتم به نقطه دهنت خود که برد راه --- + گفت این حکایتیست که با نکته دان کنند *** + + + گفتم صنم پرست مشو با صمد نشین --- + گفتا به کوی عشق هم این و هم آن کنند *** + + + گفتم هوای میکده غم می‌برد ز دل --- + گفتا خوش آن کسان که دلی شادمان کنند *** + + + گفتم شراب و خرقه نه آیین مذهب است --- + گفت این عمل به مذهب پیر مغان کنند *** + + + گفتم ز لعل نوش لبان پیر را چه سود --- + گفتا به بوسه شکرینش جوان کنند *** + + + گفتم که خواجه کی به سر حجله می‌رود --- + گفت آن زمان که مشتری و مه قران کنند *** + + + گفتم دعای دولت او ورد حافظ است --- + گفت این دعا ملایک هفت آسمان کنند *** + +
+
+ + واعظان کاین جلوه در محراب و منبر می‌کنند --- + چون به خلوت می‌روند آن کار دیگر می‌کنند *** + + + مشکلی دارم ز دانشمند مجلس بازپرس --- + توبه فرمایان چرا خود توبه کمتر می‌کنند *** + + + گوییا باور نمی‌دارند روز داوری --- + کاین همه قلب و دغل در کار داور می‌کنند *** + + + یا رب این نودولتان را با خر خودشان نشان --- + کاین همه ناز از غلام ترک و استر می‌کنند *** + + + ای گدای خانقه برجه که در دیر مغان --- + می‌دهند آبی که دل‌ها را توانگر می‌کنند *** + + + حسن بی‌پایان او چندان که عاشق می‌کشد --- + زمره دیگر به عشق از غیب سر بر می‌کنند *** + + + بر در میخانه عشق ای ملک تسبیح گوی --- + کاندر آن جا طینت آدم مخمر می‌کنند *** + + + صبحدم از عرش می‌آمد خروشی عقل گفت --- + قدسیان گویی که شعر حافظ از بر می‌کنند *** + +
+
+ + دانی که چنگ و عود چه تقریر می‌کنند --- + پنهان خورید باده که تعزیر می‌کنند *** + + + ناموس عشق و رونق عشاق می‌برند --- + عیب جوان و سرزنش پیر می‌کنند *** + + + جز قلب تیره هیچ نشد حاصل و هنوز --- + باطل در این خیال که اکسیر می‌کنند *** + + + گویند رمز عشق مگویید و مشنوید --- + مشکل حکایتیست که تقریر می‌کنند *** + + + ما از برون در شده مغرور صد فریب --- + تا خود درون پرده چه تدبیر می‌کنند *** + + + تشویش وقت پیر مغان می‌دهند باز --- + این سالکان نگر که چه با پیر می‌کنند *** + + + صد ملک دل به نیم نظر می‌توان خرید --- + خوبان در این معامله تقصیر می‌کنند *** + + + قومی به جد و جهد نهادند وصل دوست --- + قومی دگر حواله به تقدیر می‌کنند *** + + + فی الجمله اعتماد مکن بر ثبات دهر --- + کاین کارخانه‌ایست که تغییر می‌کنند *** + + + می خور که شیخ و حافظ و مفتی و محتسب --- + چون نیک بنگری همه تزویر می‌کنند *** + +
+
+ + شراب بی‌غش و ساقی خوش دو دام رهند --- + که زیرکان جهان از کمندشان نرهند *** + + + من ار چه عاشقم و رند و مست و نامه سیاه --- + هزار شکر که یاران شهر بی‌گنهند *** + + + جفا نه پیشه درویشیست و راهروی --- + بیار باده که این سالکان نه مرد رهند *** + + + مبین حقیر گدایان عشق را کاین قوم --- + شهان بی کمر و خسروان بی کلهند *** + + + به هوش باش که هنگام باد استغنا --- + هزار خرمن طاعت به نیم جو ننهند *** + + + مکن که کوکبه دلبری شکسته شود --- + چو بندگان بگریزند و چاکران بجهند *** + + + غلام همت دردی کشان یک رنگم --- + نه آن گروه که ازرق لباس و دل سیهند *** + + + قدم منه به خرابات جز به شرط ادب --- + که سالکان درش محرمان پادشهند *** + + + جناب عشق بلند است همتی حافظ --- + که عاشقان ره بی‌همتان به خود ندهند *** + +
+
+ + بود آیا که در میکده‌ها بگشایند --- + گره از کار فروبسته ما بگشایند *** + + + اگر از بهر دل زاهد خودبین بستند --- + دل قوی دار که از بهر خدا بگشایند *** + + + به صفای دل رندان صبوحی زدگان --- + بس در بسته به مفتاح دعا بگشایند *** + + + نامه تعزیت دختر رز بنویسید --- + تا همه مغبچگان زلف دوتا بگشایند *** + + + گیسوی چنگ ببرید به مرگ می ناب --- + تا حریفان همه خون از مژه‌ها بگشایند *** + + + در میخانه ببستند خدایا مپسند --- + که در خانه تزویر و ریا بگشایند *** + + + حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا --- + که چه زنار ز زیرش به دغا بگشایند *** + +
+
+ + سال‌ها دفتر ما در گرو صهبا بود --- + رونق میکده از درس و دعای ما بود *** + + + نیکی پیر مغان بین که چو ما بدمستان --- + هر چه کردیم به چشم کرمش زیبا بود *** + + + دفتر دانش ما جمله بشویید به می --- + که فلک دیدم و در قصد دل دانا بود *** + + + از بتان آن طلب ار حسن شناسی ای دل --- + کاین کسی گفت که در علم نظر بینا بود *** + + + دل چو پرگار به هر سو دورانی می‌کرد --- + و اندر آن دایره سرگشته پابرجا بود *** + + + مطرب از درد محبت عملی می‌پرداخت --- + که حکیمان جهان را مژه خون پالا بود *** + + + می‌شکفتم ز طرب زان که چو گل بر لب جوی --- + بر سرم سایه آن سرو سهی بالا بود *** + + + پیر گلرنگ من اندر حق ازرق پوشان --- + رخصت خبث نداد ار نه حکایت‌ها بود *** + + + قلب اندوده حافظ بر او خرج نشد --- + کاین معامل به همه عیب نهان بینا بود *** + +
+
+ + یاد باد آن که نهانت نظری با ما بود --- + رقم مهر تو بر چهره ما پیدا بود *** + + + یاد باد آن که چو چشمت به عتابم می‌کشت --- + معجز عیسویت در لب شکرخا بود *** + + + یاد باد آن که صبوحی زده در مجلس انس --- + جز من و یار نبودیم و خدا با ما بود *** + + + یاد باد آن که رخت شمع طرب می‌افروخت --- + وین دل سوخته پروانه ناپروا بود *** + + + یاد باد آن که در آن بزمگه خلق و ادب --- + آن که او خنده مستانه زدی صهبا بود *** + + + یاد باد آن که چو یاقوت قدح خنده زدی --- + در میان من و لعل تو حکایت‌ها بود *** + + + یاد باد آن که نگارم چو کمر بربستی --- + در رکابش مه نو پیک جهان پیما بود *** + + + یاد باد آن که خرابات نشین بودم و مست --- + وآنچه در مسجدم امروز کم است آن جا بود *** + + + یاد باد آن که به اصلاح شما می‌شد راست --- + نظم هر گوهر ناسفته که حافظ را بود *** + +
+
+ + تا ز میخانه و می نام و نشان خواهد بود --- + سر ما خاک ره پیر مغان خواهد بود *** + + + حلقه پیر مغان از ازلم در گوش است --- + بر همانیم که بودیم و همان خواهد بود *** + + + بر سر تربت ما چون گذری همت خواه --- + که زیارتگه رندان جهان خواهد بود *** + + + برو ای زاهد خودبین که ز چشم من و تو --- + راز این پرده نهان است و نهان خواهد بود *** + + + ترک عاشق کش من مست برون رفت امروز --- + تا دگر خون که از دیده روان خواهد بود *** + + + چشمم آن دم که ز شوق تو نهد سر به لحد --- + تا دم صبح قیامت نگران خواهد بود *** + + + بخت حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد --- + زلف معشوقه به دست دگران خواهد بود *** + +
+
+ + پیش از اینت بیش از این اندیشه عشاق بود --- + مهرورزی تو با ما شهره آفاق بود *** + + + یاد باد آن صحبت شب‌ها که با نوشین لبان --- + بحث سر عشق و ذکر حلقه عشاق بود *** + + + پیش از این کاین سقف سبز و طاق مینا برکشند --- + منظر چشم مرا ابروی جانان طاق بود *** + + + از دم صبح ازل تا آخر شام ابد --- + دوستی و مهر بر یک عهد و یک میثاق بود *** + + + سایه معشوق اگر افتاد بر عاشق چه شد --- + ما به او محتاج بودیم او به ما مشتاق بود *** + + + حسن مه رویان مجلس گر چه دل می‌برد و دین --- + بحث ما در لطف طبع و خوبی اخلاق بود *** + + + بر در شاهم گدایی نکته‌ای در کار کرد --- + گفت بر هر خوان که بنشستم خدا رزاق بود *** + + + رشته تسبیح اگر بگسست معذورم بدار --- + دستم اندر دامن ساقی سیمین ساق بود *** + + + در شب قدر ار صبوحی کرده‌ام عیبم مکن --- + سرخوش آمد یار و جامی بر کنار طاق بود *** + + + شعر حافظ در زمان آدم اندر باغ خلد --- + دفتر نسرین و گل را زینت اوراق بود *** + +
+
+ + یاد باد آن که سر کوی توام منزل بود --- + دیده را روشنی از خاک درت حاصل بود *** + + + راست چون سوسن و گل از اثر صحبت پاک --- + بر زبان بود مرا آن چه تو را در دل بود *** + + + دل چو از پیر خرد نقل معانی می‌کرد --- + عشق می‌گفت به شرح آن چه بر او مشکل بود *** + + + آه از آن جور و تطاول که در این دامگه است --- + آه از آن سوز و نیازی که در آن محفل بود *** + + + در دلم بود که بی دوست نباشم هرگز --- + چه توان کرد که سعی من و دل باطل بود *** + + + دوش بر یاد حریفان به خرابات شدم --- + خم می دیدم خون در دل و پا در گل بود *** + + + بس بگشتم که بپرسم سبب درد فراق --- + مفتی عقل در این مسئله لایعقل بود *** + + + راستی خاتم فیروزه بواسحاقی --- + خوش درخشید ولی دولت مستعجل بود *** + + + دیدی آن قهقهه کبک خرامان حافظ --- + که ز سرپنجه شاهین قضا غافل بود *** + +
+
+ + خستگان را چو طلب باشد و قوت نبود --- + گر تو بیداد کنی شرط مروت نبود *** + + + ما جفا از تو ندیدیم و تو خود نپسندی --- + آن چه در مذهب ارباب طریقت نبود *** + + + خیره آن دیده که آبش نبرد گریه عشق --- + تیره آن دل که در او شمع محبت نبود *** + + + دولت از مرغ همایون طلب و سایه او --- + زان که با زاغ و زغن شهپر دولت نبود *** + + + گر مدد خواستم از پیر مغان عیب مکن --- + شیخ ما گفت که در صومعه همت نبود *** + + + چون طهارت نبود کعبه و بتخانه یکیست --- + نبود خیر در آن خانه که عصمت نبود *** + + + حافظا علم و ادب ورز که در مجلس شاه --- + هر که را نیست ادب لایق صحبت نبود *** + +
+
+ + قتل این خسته به شمشیر تو تقدیر نبود --- + ور نه هیچ از دل بی‌رحم تو تقصیر نبود *** + + + من دیوانه چو زلف تو رها می‌کردم --- + هیچ لایقترم از حلقه زنجیر نبود *** + + + یا رب این آینه حسن چه جوهر دارد --- + که در او آه مرا قوت تاثیر نبود *** + + + سر ز حسرت به در میکده‌ها برکردم --- + چون شناسای تو در صومعه یک پیر نبود *** + + + نازنینتر ز قدت در چمن ناز نرست --- + خوشتر از نقش تو در عالم تصویر نبود *** + + + تا مگر همچو صبا باز به کوی تو رسم --- + حاصلم دوش بجز ناله شبگیر نبود *** + + + آن کشیدم ز تو ای آتش هجران که چو شمع --- + جز فنای خودم از دست تو تدبیر نبود *** + + + آیتی بود عذاب انده حافظ بی تو --- + که بر هیچ کسش حاجت تفسیر نبود *** + +
+
+ + دوش در حلقه ما قصه گیسوی تو بود --- + تا دل شب سخن از سلسله موی تو بود *** + + + دل که از ناوک مژگان تو در خون می‌گشت --- + باز مشتاق کمانخانه ابروی تو بود *** + + + هم عفاالله صبا کز تو پیامی می‌داد --- + ور نه در کس نرسیدیم که از کوی تو بود *** + + + عالم از شور و شر عشق خبر هیچ نداشت --- + فتنه انگیز جهان غمزه جادوی تو بود *** + + + من سرگشته هم از اهل سلامت بودم --- + دام راهم شکن طره هندوی تو بود *** + + + بگشا بند قبا تا بگشاید دل من --- + که گشادی که مرا بود ز پهلوی تو بود *** + + + به وفای تو که بر تربت حافظ بگذر --- + کز جهان می‌شد و در آرزوی روی تو بود *** + +
+
+ + دوش می‌آمد و رخساره برافروخته بود --- + تا کجا باز دل غمزده‌ای سوخته بود *** + + + رسم عاشق کشی و شیوه شهرآشوبی --- + جامه‌ای بود که بر قامت او دوخته بود *** + + + جان عشاق سپند رخ خود می‌دانست --- + و آتش چهره بدین کار برافروخته بود *** + + + گر چه می‌گفت که زارت بکشم می‌دیدم --- + که نهانش نظری با من دلسوخته بود *** + + + کفر زلفش ره دین می‌زد و آن سنگین دل --- + در پی اش مشعلی از چهره برافروخته بود *** + + + دل بسی خون به کف آورد ولی دیده بریخت --- + الله الله که تلف کرد و که اندوخته بود *** + + + یار مفروش به دنیا که بسی سود نکرد --- + آن که یوسف به زر ناسره بفروخته بود *** + + + گفت و خوش گفت برو خرقه بسوزان حافظ --- + یا رب این قلب شناسی ز که آموخته بود *** + +
+
+ + یک دو جامم دی سحرگه اتفاق افتاده بود --- + و از لب ساقی شرابم در مذاق افتاده بود *** + + + از سر مستی دگر با شاهد عهد شباب --- + رجعتی می‌خواستم لیکن طلاق افتاده بود *** + + + در مقامات طریقت هر کجا کردیم سیر --- + عافیت را با نظربازی فراق افتاده بود *** + + + ساقیا جام دمادم ده که در سیر طریق --- + هر که عاشق وش نیامد در نفاق افتاده بود *** + + + ای معبر مژده‌ای فرما که دوشم آفتاب --- + در شکرخواب صبوحی هم وثاق افتاده بود *** + + + نقش می‌بستم که گیرم گوشه‌ای زان چشم مست --- + طاقت و صبر از خم ابروش طاق افتاده بود *** + + + گر نکردی نصرت دین شاه یحیی از کرم --- + کار ملک و دین ز نظم و اتساق افتاده بود *** + + + حافظ آن ساعت که این نظم پریشان می‌نوشت --- + طایر فکرش به دام اشتیاق افتاده بود *** + +
+
+ + گوهر مخزن اسرار همان است که بود --- + حقه مهر بدان مهر و نشان است که بود *** + + + عاشقان زمره ارباب امانت باشند --- + لاجرم چشم گهربار همان است که بود *** + + + از صبا پرس که ما را همه شب تا دم صبح --- + بوی زلف تو همان مونس جان است که بود *** + + + طالب لعل و گهر نیست وگرنه خورشید --- + همچنان در عمل معدن و کان است که بود *** + + + کشته غمزه خود را به زیارت دریاب --- + زان که بیچاره همان دل‌نگران است که بود *** + + + رنگ خون دل ما را که نهان می‌داری --- + همچنان در لب لعل تو عیان است که بود *** + + + زلف هندوی تو گفتم که دگر ره نزند --- + سال‌ها رفت و بدان سیرت و سان است که بود *** + + + حافظا بازنما قصه خونابه چشم --- + که بر این چشمه همان آب روان است که بود *** + +
+
+ + دیدم به خواب خوش که به دستم پیاله بود --- + تعبیر رفت و کار به دولت حواله بود *** + + + چل سال رنج و غصه کشیدیم و عاقبت --- + تدبیر ما به دست شراب دوساله بود *** + + + آن نافه مراد که می‌خواستم ز بخت --- + در چین زلف آن بت مشکین کلاله بود *** + + + از دست برده بود خمار غمم سحر --- + دولت مساعد آمد و می در پیاله بود *** + + + بر آستان میکده خون می‌خورم مدام --- + روزی ما ز خوان قدر این نواله بود *** + + + هر کو نکاشت مهر و ز خوبی گلی نچید --- + در رهگذار باد نگهبان لاله بود *** + + + بر طرف گلشنم گذر افتاد وقت صبح --- + آن دم که کار مرغ سحر آه و ناله بود *** + + + دیدیم شعر دلکش حافظ به مدح شاه --- + یک بیت از این قصیده به از صد رساله بود *** + + + آن شاه تندحمله که خورشید شیرگیر --- + پیشش به روز معرکه کمتر غزاله بود *** + +
+
+ + به کوی میکده یا رب سحر چه مشغله بود --- + که جوش شاهد و ساقی و شمع و مشعله بود *** + + + حدیث عشق که از حرف و صوت مستغنیست --- + به ناله دف و نی در خروش و ولوله بود *** + + + مباحثی که در آن مجلس جنون می‌رفت --- + ورای مدرسه و قال و قیل مسئله بود *** + + + دل از کرشمه ساقی به شکر بود ولی --- + ز نامساعدی بختش اندکی گله بود *** + + + قیاس کردم و آن چشم جادوانه مست --- + هزار ساحر چون سامریش در گله بود *** + + + بگفتمش به لبم بوسه‌ای حوالت کن --- + به خنده گفت کی ات با من این معامله بود *** + + + ز اخترم نظری سعد در ره است که دوش --- + میان ماه و رخ یار من مقابله بود *** + + + دهان یار که درمان درد حافظ داشت --- + فغان که وقت مروت چه تنگ حوصله بود *** + +
+
+ + آن یار کز او خانه ما جای پری بود --- + سر تا قدمش چون پری از عیب بری بود *** + + + دل گفت فروکش کنم این شهر به بویش --- + بیچاره ندانست که یارش سفری بود *** + + + تنها نه ز راز دل من پرده برافتاد --- + تا بود فلک شیوه او پرده دری بود *** + + + منظور خردمند من آن ماه که او را --- + با حسن ادب شیوه صاحب نظری بود *** + + + از چنگ منش اختر بدمهر به دربرد --- + آری چه کنم دولت دور قمری بود *** + + + عذری بنه ای دل که تو درویشی و او را --- + در مملکت حسن سر تاجوری بود *** + + + اوقات خوش آن بود که با دوست به سر رفت --- + باقی همه بی‌حاصلی و بی‌خبری بود *** + + + خوش بود لب آب و گل و سبزه و نسرین --- + افسوس که آن گنج روان رهگذری بود *** + + + خود را بکش ای بلبل از این رشک که گل را --- + با باد صبا وقت سحر جلوه گری بود *** + + + هر گنج سعادت که خدا داد به حافظ --- + از یمن دعای شب و ورد سحری بود *** + +
+
+ + مسلمانان مرا وقتی دلی بود --- + که با وی گفتمی گر مشکلی بود *** + + + به گردابی چو می‌افتادم از غم --- + به تدبیرش امید ساحلی بود *** + + + دلی همدرد و یاری مصلحت بین --- + که استظهار هر اهل دلی بود *** + + + ز من ضایع شد اندر کوی جانان --- + چه دامنگیر یا رب منزلی بود *** + + + هنر بی‌عیب حرمان نیست لیکن --- + ز من محرومتر کی سائلی بود *** + + + بر این جان پریشان رحمت آرید --- + که وقتی کاردانی کاملی بود *** + + + مرا تا عشق تعلیم سخن کرد --- + حدیثم نکته هر محفلی بود *** + + + مگو دیگر که حافظ نکته‌دان است --- + که ما دیدیم و محکم جاهلی بود *** + +
+
+ + در ازل هر کو به فیض دولت ارزانی بود --- + تا ابد جام مرادش همدم جانی بود *** + + + من همان ساعت که از می خواستم شد توبه کار --- + گفتم این شاخ ار دهد باری پشیمانی بود *** + + + خود گرفتم کافکنم سجاده چون سوسن به دوش --- + همچو گل بر خرقه رنگ می مسلمانی بود *** + + + بی چراغ جام در خلوت نمی‌یارم نشست --- + زان که کنج اهل دل باید که نورانی بود *** + + + همت عالی طلب جام مرصع گو مباش --- + رند را آب عنب یاقوت رمانی بود *** + + + گر چه بی‌سامان نماید کار ما سهلش مبین --- + کاندر این کشور گدایی رشک سلطانی بود *** + + + نیک نامی خواهی ای دل با بدان صحبت مدار --- + خودپسندی جان من برهان نادانی بود *** + + + مجلس انس و بهار و بحث شعر اندر میان --- + نستدن جام می از جانان گران جانی بود *** + + + دی عزیزی گفت حافظ می‌خورد پنهان شراب --- + ای عزیز من نه عیب آن به که پنهانی بود *** + +
+
+ + کنون که در چمن آمد گل از عدم به وجود --- + بنفشه در قدم او نهاد سر به سجود *** + + + بنوش جام صبوحی به ناله دف و چنگ --- + ببوس غبغب ساقی به نغمه نی و عود *** + + + به دور گل منشین بی شراب و شاهد و چنگ --- + که همچو روز بقا هفته‌ای بود معدود *** + + + شد از خروج ریاحین چو آسمان روشن --- + زمین به اختر میمون و طالع مسعود *** + + + ز دست شاهد نازک عذار عیسی دم --- + شراب نوش و رها کن حدیث عاد و ثمود *** + + + جهان چو خلد برین شد به دور سوسن و گل --- + ولی چه سود که در وی نه ممکن است خلود *** + + + چو گل سوار شود بر هوا سلیمان وار --- + سحر که مرغ درآید به نغمه داوود *** + + + به باغ تازه کن آیین دین زردشتی --- + کنون که لاله برافروخت آتش نمرود *** + + + بخواه جام صبوحی به یاد آصف عهد --- + وزیر ملک سلیمان عماد دین محمود *** + + + بود که مجلس حافظ به یمن تربیتش --- + هر آن چه می‌طلبد جمله باشدش موجود *** + +
+
+ + از دیده خون دل همه بر روی ما رود --- + بر روی ما ز دیده چه گویم چه‌ها رود *** + + + ما در درون سینه هوایی نهفته‌ایم --- + بر باد اگر رود دل ما زان هوا رود *** + + + خورشید خاوری کند از رشک جامه چاک --- + گر ماه مهرپرور من در قبا رود *** + + + بر خاک راه یار نهادیم روی خویش --- + بر روی ما رواست اگر آشنا رود *** + + + سیل است آب دیده و هر کس که بگذرد --- + گر خود دلش ز سنگ بود هم ز جا رود *** + + + ما را به آب دیده شب و روز ماجراست --- + زان رهگذر که بر سر کویش چرا رود *** + + + حافظ به کوی میکده دایم به صدق دل --- + چون صوفیان صومعه دار از صفا رود *** + +
+
+ + چو دست بر سر زلفش زنم به تاب رود --- + ور آشتی طلبم با سر عتاب رود *** + + + چو ماه نو ره بیچارگان نظاره --- + زند به گوشه ابرو و در نقاب رود *** + + + شب شراب خرابم کند به بیداری --- + وگر به روز شکایت کنم به خواب رود *** + + + طریق عشق پرآشوب و فتنه است ای دل --- + بیفتد آن که در این راه با شتاب رود *** + + + گدایی در جانان به سلطنت مفروش --- + کسی ز سایه این در به آفتاب رود *** + + + سواد نامه موی سیاه چون طی شد --- + بیاض کم نشود گر صد انتخاب رود *** + + + حباب را چو فتد باد نخوت اندر سر --- + کلاه داریش اندر سر شراب رود *** + + + حجاب راه تویی حافظ از میان برخیز --- + خوشا کسی که در این راه بی‌حجاب رود *** + +
+
+ + از سر کوی تو هر کو به ملالت برود --- + نرود کارش و آخر به خجالت برود *** + + + کاروانی که بود بدرقه‌اش حفظ خدا --- + به تجمل بنشیند به جلالت برود *** + + + سالک از نور هدایت ببرد راه به دوست --- + که به جایی نرسد گر به ضلالت برود *** + + + کام خود آخر عمر از می و معشوق بگیر --- + حیف اوقات که یک سر به بطالت برود *** + + + ای دلیل دل گمگشته خدا را مددی --- + که غریب ار نبرد ره به دلالت برود *** + + + حکم مستوری و مستی همه بر خاتم تست --- + کس ندانست که آخر به چه حالت برود *** + + + حافظ از چشمه حکمت به کف آور جامی --- + بو که از لوح دلت نقش جهالت برود *** + +
+
+ + هرگزم نقش تو از لوح دل و جان نرود --- + هرگز از یاد من آن سرو خرامان نرود *** + + + از دماغ من سرگشته خیال دهنت --- + به جفای فلک و غصه دوران نرود *** + + + در ازل بست دلم با سر زلفت پیوند --- + تا ابد سر نکشد و از سر پیمان نرود *** + + + هر چه جز بار غمت بر دل مسکین من است --- + برود از دل من و از دل من آن نرود *** + + + آن چنان مهر توام در دل و جان جای گرفت --- + که اگر سر برود از دل و از جان نرود *** + + + گر رود از پی خوبان دل من معذور است --- + درد دارد چه کند کز پی درمان نرود *** + + + هر که خواهد که چو حافظ نشود سرگردان --- + دل به خوبان ندهد و از پی ایشان نرود *** + +
+
+ + خوشا دلی که مدام از پی نظر نرود --- + به هر درش که بخوانند بی‌خبر نرود *** + + + طمع در آن لب شیرین نکردنم اولی --- + ولی چگونه مگس از پی شکر نرود *** + + + سواد دیده غمدیده‌ام به اشک مشوی --- + که نقش خال توام هرگز از نظر نرود *** + + + ز من چو باد صبا بوی خود دریغ مدار --- + چرا که بی سر زلف توام به سر نرود *** + + + دلا مباش چنین هرزه گرد و هرجایی --- + که هیچ کار ز پیشت بدین هنر نرود *** + + + مکن به چشم حقارت نگاه در من مست --- + که آبروی شریعت بدین قدر نرود *** + + + من گدا هوس سروقامتی دارم --- + که دست در کمرش جز به سیم و زر نرود *** + + + تو کز مکارم اخلاق عالمی دگری --- + وفای عهد من از خاطرت به درنرود *** + + + سیاه نامه‌تر از خود کسی نمی‌بینم --- + چگونه چون قلمم دود دل به سر نرود *** + + + به تاج هدهدم از ره مبر که باز سفید --- + چو باشه در پی هر صید مختصر نرود *** + + + بیار باده و اول به دست حافظ ده --- + به شرط آن که ز مجلس سخن به درنرود *** + +
+
+ + ساقی حدیث سرو و گل و لاله می‌رود --- + وین بحث با ثلاثه غساله می‌رود *** + + + می ده که نوعروس چمن حد حسن یافت --- + کار این زمان ز صنعت دلاله می‌رود *** + + + شکرشکن شوند همه طوطیان هند --- + زین قند پارسی که به بنگاله می‌رود *** + + + طی مکان ببین و زمان در سلوک شعر --- + کاین طفل یک شبه ره یک ساله می‌رود *** + + + آن چشم جادوانه عابدفریب بین --- + کش کاروان سحر ز دنباله می‌رود *** + + + از ره مرو به عشوه دنیا که این عجوز --- + مکاره می‌نشیند و محتاله می‌رود *** + + + باد بهار می‌وزد از گلستان شاه --- + و از ژاله باده در قدح لاله می‌رود *** + + + حافظ ز شوق مجلس سلطان غیاث دین --- + غافل مشو که کار تو از ناله می‌رود *** + +
+
+ + ترسم که اشک در غم ما پرده در شود --- + وین راز سر به مهر به عالم سمر شود *** + + + گویند سنگ لعل شود در مقام صبر --- + آری شود ولیک به خون جگر شود *** + + + خواهم شدن به میکده گریان و دادخواه --- + کز دست غم خلاص من آن جا مگر شود *** + + + از هر کرانه تیر دعا کرده‌ام روان --- + باشد کز آن میانه یکی کارگر شود *** + + + ای جان حدیث ما بر دلدار بازگو --- + لیکن چنان مگو که صبا را خبر شود *** + + + از کیمیای مهر تو زر گشت روی من --- + آری به یمن لطف شما خاک زر شود *** + + + در تنگنای حیرتم از نخوت رقیب --- + یا رب مباد آن که گدا معتبر شود *** + + + بس نکته غیر حسن بباید که تا کسی --- + مقبول طبع مردم صاحب نظر شود *** + + + این سرکشی که کنگره کاخ وصل راست --- + سرها بر آستانه او خاک در شود *** + + + حافظ چو نافه سر زلفش به دست توست --- + دم درکش ار نه باد صبا را خبر شود *** + +
+
+ + گر چه بر واعظ شهر این سخن آسان نشود --- + تا ریا ورزد و سالوس مسلمان نشود *** + + + رندی آموز و کرم کن که نه چندان هنر است --- + حیوانی که ننوشد می و انسان نشود *** + + + گوهر پاک بباید که شود قابل فیض --- + ور نه هر سنگ و گلی لؤلؤ و مرجان نشود *** + + + اسم اعظم بکند کار خود ای دل خوش باش --- + که به تلبیس و حیل دیو مسلمان نشود *** + + + عشق می‌ورزم و امید که این فن شریف --- + چون هنرهای دگر موجب حرمان نشود *** + + + دوش می‌گفت که فردا بدهم کام دلت --- + سببی ساز خدایا که پشیمان نشود *** + + + حسن خلقی ز خدا می‌طلبم خوی تو را --- + تا دگر خاطر ما از تو پریشان نشود *** + + + ذره را تا نبود همت عالی حافظ --- + طالب چشمه خورشید درخشان نشود *** + +
+
+ + گر من از باغ تو یک میوه بچینم چه شود --- + پیش پایی به چراغ تو ببینم چه شود *** + + + یا رب اندر کنف سایه آن سرو بلند --- + گر من سوخته یک دم بنشینم چه شود *** + + + آخر ای خاتم جمشید همایون آثار --- + گر فتد عکس تو بر نقش نگینم چه شود *** + + + واعظ شهر چو مهر ملک و شحنه گزید --- + من اگر مهر نگاری بگزینم چه شود *** + + + عقلم از خانه به دررفت و گر می این است --- + دیدم از پیش که در خانه دینم چه شود *** + + + صرف شد عمر گران مایه به معشوقه و می --- + تا از آنم چه به پیش آید از اینم چه شود *** + + + خواجه دانست که من عاشقم و هیچ نگفت --- + حافظ ار نیز بداند که چنینم چه شود *** + +
+
+ + بخت از دهان دوست نشانم نمی‌دهد --- + دولت خبر ز راز نهانم نمی‌دهد *** + + + از بهر بوسه‌ای ز لبش جان همی‌دهم --- + اینم همی‌ستاند و آنم نمی‌دهد *** + + + مردم در این فراق و در آن پرده راه نیست --- + یا هست و پرده دار نشانم نمی‌دهد *** + + + زلفش کشید باد صبا چرخ سفله بین --- + کان جا مجال بادوزانم نمی‌دهد *** + + + چندان که بر کنار چو پرگار می‌شدم --- + دوران چو نقطه ره به میانم نمی‌دهد *** + + + شکر به صبر دست دهد عاقبت ولی --- + بدعهدی زمانه زمانم نمی‌دهد *** + + + گفتم روم به خواب و ببینم جمال دوست --- + حافظ ز آه و ناله امانم نمی‌دهد *** + +
+
+ + اگر به باده مشکین دلم کشد شاید --- + که بوی خیر ز زهد ریا نمی‌آید *** + + + جهانیان همه گر منع من کنند از عشق --- + من آن کنم که خداوندگار فرماید *** + + + طمع ز فیض کرامت مبر که خلق کریم --- + گنه ببخشد و بر عاشقان ببخشاید *** + + + مقیم حلقه ذکر است دل بدان امید --- + که حلقه‌ای ز سر زلف یار بگشاید *** + + + تو را که حسن خداداده هست و حجله بخت --- + چه حاجت است که مشاطه‌ات بیاراید *** + + + چمن خوش است و هوا دلکش است و می بی‌غش --- + کنون بجز دل خوش هیچ در نمی‌باید *** + + + جمیله‌ایست عروس جهان ولی هش دار --- + که این مخدره در عقد کس نمی‌آید *** + + + به لابه گفتمش ای ماه رخ چه باشد اگر --- + به یک شکر ز تو دلخسته‌ای بیاساید *** + + + به خنده گفت که حافظ خدای را مپسند --- + که بوسه تو رخ ماه را بیالاید *** + +
+
+ + گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید --- + گفتم که ماه من شو گفتا اگر برآید *** + + + گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز --- + گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید *** + + + گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم --- + گفتا که شب رو است او از راه دیگر آید *** + + + گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد --- + گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید *** + + + گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد --- + گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید *** + + + گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت --- + گفتا تو بندگی کن کو بنده پرور آید *** + + + گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد --- + گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید *** + + + گفتم زمان عشرت دیدی که چون سر آمد --- + گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید *** + +
+
+ + بر سر آنم که گر ز دست برآید --- + دست به کاری زنم که غصه سر آید *** + + + خلوت دل نیست جای صحبت اضداد --- + دیو چو بیرون رود فرشته درآید *** + + + صحبت حکام ظلمت شب یلداست --- + نور ز خورشید جوی بو که برآید *** + + + بر در ارباب بی‌مروت دنیا --- + چند نشینی که خواجه کی به درآید *** + + + ترک گدایی مکن که گنج بیابی --- + از نظر ره روی که در گذر آید *** + + + صالح و طالح متاع خویش نمودند --- + تا که قبول افتد و که در نظر آید *** + + + بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر --- + باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید *** + + + غفلت حافظ در این سراچه عجب نیست --- + هر که به میخانه رفت بی‌خبر آید *** + +
+
+ + دست از طلب ندارم تا کام من برآید --- + یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید *** + + + بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر --- + کز آتش درونم دود از کفن برآید *** + + + بنمای رخ که خلقی واله شوند و حیران --- + بگشای لب که فریاد از مرد و زن برآید *** + + + جان بر لب است و حسرت در دل که از لبانش --- + نگرفته هیچ کامی جان از بدن برآید *** + + + از حسرت دهانش آمد به تنگ جانم --- + خود کام تنگدستان کی زان دهن برآید *** + + + گویند ذکر خیرش در خیل عشقبازان --- + هر جا که نام حافظ در انجمن برآید *** + +
+
+ + چو آفتاب می از مشرق پیاله برآید --- + ز باغ عارض ساقی هزار لاله برآید *** + + + نسیم در سر گل بشکند کلاله سنبل --- + چو از میان چمن بوی آن کلاله برآید *** + + + حکایت شب هجران نه آن حکایت حالیست --- + که شمه‌ای ز بیانش به صد رساله برآید *** + + + ز گرد خوان نگون فلک طمع نتوان داشت --- + که بی ملالت صد غصه یک نواله برآید *** + + + به سعی خود نتوان برد پی به گوهر مقصود --- + خیال باشد کاین کار بی حواله برآید *** + + + گرت چو نوح نبی صبر هست در غم طوفان --- + بلا بگردد و کام هزارساله برآید *** + + + نسیم زلف تو چون بگذرد به تربت حافظ --- + ز خاک کالبدش صد هزار لاله برآید *** + +
+
+ + زهی خجسته زمانی که یار بازآید --- + به کام غمزدگان غمگسار بازآید *** + + + به پیش خیل خیالش کشیدم ابلق چشم --- + بدان امید که آن شهسوار بازآید *** + + + اگر نه در خم چوگان او رود سر من --- + ز سر نگویم و سر خود چه کار بازآید *** + + + مقیم بر سر راهش نشسته‌ام چون گرد --- + بدان هوس که بدین رهگذار بازآید *** + + + دلی که با سر زلفین او قراری داد --- + گمان مبر که بدان دل قرار بازآید *** + + + چه جورها که کشیدند بلبلان از دی --- + به بوی آن که دگر نوبهار بازآید *** + + + ز نقش بند قضا هست امید آن حافظ --- + که همچو سرو به دستم نگار بازآید *** + +
+
+ + اگر آن طایر قدسی ز درم بازآید --- + عمر بگذشته به پیرانه سرم بازآید *** + + + دارم امید بر این اشک چو باران که دگر --- + برق دولت که برفت از نظرم بازآید *** + + + آن که تاج سر من خاک کف پایش بود --- + از خدا می‌طلبم تا به سرم بازآید *** + + + خواهم اندر عقبش رفت به یاران عزیز --- + شخصم ار بازنیاید خبرم بازآید *** + + + گر نثار قدم یار گرامی نکنم --- + گوهر جان به چه کار دگرم بازآید *** + + + کوس نودولتی از بام سعادت بزنم --- + گر ببینم که مه نوسفرم بازآید *** + + + مانعش غلغل چنگ است و شکرخواب صبوح --- + ور نه گر بشنود آه سحرم بازآید *** + + + آرزومند رخ شاه چو ماهم حافظ --- + همتی تا به سلامت ز درم بازآید *** + +
+
+ + نفس برآمد و کام از تو بر نمی‌آید --- + فغان که بخت من از خواب در نمی‌آید *** + + + صبا به چشم من انداخت خاکی از کویش --- + که آب زندگیم در نظر نمی‌آید *** + + + قد بلند تو را تا به بر نمی‌گیرم --- + درخت کام و مرادم به بر نمی‌آید *** + + + مگر به روی دلارای یار ما ور نی --- + به هیچ وجه دگر کار بر نمی‌آید *** + + + مقیم زلف تو شد دل که خوش سوادی دید --- + وز آن غریب بلاکش خبر نمی‌آید *** + + + ز شست صدق گشادم هزار تیر دعا --- + ولی چه سود یکی کارگر نمی‌آید *** + + + بسم حکایت دل هست با نسیم سحر --- + ولی به بخت من امشب سحر نمی‌آید *** + + + در این خیال به سر شد زمان عمر و هنوز --- + بلای زلف سیاهت به سر نمی‌آید *** + + + ز بس که شد دل حافظ رمیده از همه کس --- + کنون ز حلقه زلفت به در نمی‌آید *** + +
+
+ + جهان بر ابروی عید از هلال وسمه کشید --- + هلال عید در ابروی یار باید دید *** + + + شکسته گشت چو پشت هلال قامت من --- + کمان ابروی یارم چو وسمه بازکشید *** + + + مگر نسیم خطت صبح در چمن بگذشت --- + که گل به بوی تو بر تن چو صبح جامه درید *** + + + نبود چنگ و رباب و نبید و عود که بود --- + گل وجود من آغشته گلاب و نبید *** + + + بیا که با تو بگویم غم ملالت دل --- + چرا که بی تو ندارم مجال گفت و شنید *** + + + بهای وصل تو گر جان بود خریدارم --- + که جنس خوب مبصر به هر چه دید خرید *** + + + چو ماه روی تو در شام زلف می‌دیدم --- + شبم به روی تو روشن چو روز می‌گردید *** + + + به لب رسید مرا جان و برنیامد کام --- + به سر رسید امید و طلب به سر نرسید *** + + + ز شوق روی تو حافظ نوشت حرفی چند --- + بخوان ز نظمش و در گوش کن چو مروارید *** + +
+
+ + رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید --- + وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید *** + + + صفیر مرغ برآمد بط شراب کجاست --- + فغان فتاد به بلبل نقاب گل که کشید *** + + + ز میوه‌های بهشتی چه ذوق دریابد --- + هر آن که سیب زنخدان شاهدی نگزید *** + + + مکن ز غصه شکایت که در طریق طلب --- + به راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید *** + + + ز روی ساقی مه وش گلی بچین امروز --- + که گرد عارض بستان خط بنفشه دمید *** + + + چنان کرشمه ساقی دلم ز دست ببرد --- + که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید *** + + + من این مرقع رنگین چو گل بخواهم سوخت --- + که پیر باده فروشش به جرعه‌ای نخرید *** + + + بهار می‌گذرد دادگسترا دریاب --- + که رفت موسم و حافظ هنوز می‌نچشید *** + +
+
+ + ابر آذاری برآمد باد نوروزی وزید --- + وجه می می‌خواهم و مطرب که می‌گوید رسید *** + + + شاهدان در جلوه و من شرمسار کیسه‌ام --- + بار عشق و مفلسی صعب است می‌باید کشید *** + + + قحط جود است آبروی خود نمی‌باید فروخت --- + باده و گل از بهای خرقه می‌باید خرید *** + + + گوییا خواهد گشود از دولتم کاری که دوش --- + من همی‌کردم دعا و صبح صادق می‌دمید *** + + + با لبی و صد هزاران خنده آمد گل به باغ --- + از کریمی گوییا در گوشه‌ای بویی شنید *** + + + دامنی گر چاک شد در عالم رندی چه باک --- + جامه‌ای در نیک نامی نیز می‌باید درید *** + + + این لطایف کز لب لعل تو من گفتم که گفت --- + وین تطاول کز سر زلف تو من دیدم که دید *** + + + عدل سلطان گر نپرسد حال مظلومان عشق --- + گوشه گیران را ز آسایش طمع باید برید *** + + + تیر عاشق کش ندانم بر دل حافظ که زد --- + این قدر دانم که از شعر ترش خون می‌چکید *** + +
+
+ + معاشران ز حریف شبانه یاد آرید --- + حقوق بندگی مخلصانه یاد آرید *** + + + به وقت سرخوشی از آه و ناله عشاق --- + به صوت و نغمه چنگ و چغانه یاد آرید *** + + + چو لطف باده کند جلوه در رخ ساقی --- + ز عاشقان به سرود و ترانه یاد آرید *** + + + چو در میان مراد آورید دست امید --- + ز عهد صحبت ما در میانه یاد آرید *** + + + سمند دولت اگر چند سرکشیده رود --- + ز همرهان به سر تازیانه یاد آرید *** + + + نمی‌خورید زمانی غم وفاداران --- + ز بی‌وفایی دور زمانه یاد آرید *** + + + به وجه مرحمت ای ساکنان صدر جلال --- + ز روی حافظ و این آستانه یاد آرید *** + +
+
+ + بیا که رایت منصور پادشاه رسید --- + نوید فتح و بشارت به مهر و ماه رسید *** + + + جمال بخت ز روی ظفر نقاب انداخت --- + کمال عدل به فریاد دادخواه رسید *** + + + سپهر دور خوش اکنون کند که ماه آمد --- + جهان به کام دل اکنون رسد که شاه رسید *** + + + ز قاطعان طریق این زمان شوند ایمن --- + قوافل دل و دانش که مرد راه رسید *** + + + عزیز مصر به رغم برادران غیور --- + ز قعر چاه برآمد به اوج ماه رسید *** + + + کجاست صوفی دجال فعل ملحدشکل --- + بگو بسوز که مهدی دین پناه رسید *** + + + صبا بگو که چه‌ها بر سرم در این غم عشق --- + ز آتش دل سوزان و دود آه رسید *** + + + ز شوق روی تو شاها بدین اسیر فراق --- + همان رسید کز آتش به برگ کاه رسید *** + + + مرو به خواب که حافظ به بارگاه قبول --- + ز ورد نیم شب و درس صبحگاه رسید *** + +
+
+ + بوی خوش تو هر که ز باد صبا شنید --- + از یار آشنا سخن آشنا شنید *** + + + ای شاه حسن چشم به حال گدا فکن --- + کاین گوش بس حکایت شاه و گدا شنید *** + + + خوش می‌کنم به باده مشکین مشام جان --- + کز دلق پوش صومعه بوی ریا شنید *** + + + سر خدا که عارف سالک به کس نگفت --- + در حیرتم که باده فروش از کجا شنید *** + + + یا رب کجاست محرم رازی که یک زمان --- + دل شرح آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید *** + + + اینش سزا نبود دل حق گزار من --- + کز غمگسار خود سخن ناسزا شنید *** + + + محروم اگر شدم ز سر کوی او چه شد --- + از گلشن زمانه که بوی وفا شنید *** + + + ساقی بیا که عشق ندا می‌کند بلند --- + کان کس که گفت قصه ما هم ز ما شنید *** + + + ما باده زیر خرقه نه امروز می‌خوریم --- + صد بار پیر میکده این ماجرا شنید *** + + + ما می به بانگ چنگ نه امروز می‌کشیم --- + بس دور شد که گنبد چرخ این صدا شنید *** + + + پند حکیم محض صواب است و عین خیر --- + فرخنده آن کسی که به سمع رضا شنید *** + + + حافظ وظیفه تو دعا گفتن است و بس --- + دربند آن مباش که نشنید یا شنید *** + +
+
+ + معاشران گره از زلف یار باز کنید --- + شبی خوش است بدین قصه‌اش دراز کنید *** + + + حضور خلوت انس است و دوستان جمعند --- + و ان یکاد بخوانید و در فراز کنید *** + + + رباب و چنگ به بانگ بلند می‌گویند --- + که گوش هوش به پیغام اهل راز کنید *** + + + به جان دوست که غم پرده بر شما ندرد --- + گر اعتماد بر الطاف کارساز کنید *** + + + میان عاشق و معشوق فرق بسیار است --- + چو یار ناز نماید شما نیاز کنید *** + + + نخست موعظه پیر صحبت این حرف است --- + که از مصاحب ناجنس احتراز کنید *** + + + هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق --- + بر او نمرده به فتوای من نماز کنید *** + + + وگر طلب کند انعامی از شما حافظ --- + حوالتش به لب یار دلنواز کنید *** + +
+
+
+
+ + الا ای طوطی گویای اسرار --- + مبادا خالیت شکر ز منقار *** + + + سرت سبز و دلت خوش باد جاوید --- + که خوش نقشی نمودی از خط یار *** + + + سخن سربسته گفتی با حریفان --- + خدا را زین معما پرده بردار *** + + + به روی ما زن از ساغر گلابی --- + که خواب آلوده‌ایم ای بخت بیدار *** + + + چه ره بود این که زد در پرده مطرب --- + که می‌رقصند با هم مست و هشیار *** + + + از آن افیون که ساقی در می‌افکند --- + حریفان را نه سر ماند نه دستار *** + + + سکندر را نمی‌بخشند آبی --- + به زور و زر میسر نیست این کار *** + + + بیا و حال اهل درد بشنو --- + به لفظ اندک و معنی بسیار *** + + + بت چینی عدوی دین و دل‌هاست --- + خداوندا دل و دینم نگه دار *** + + + به مستوران مگو اسرار مستی --- + حدیث جان مگو با نقش دیوار *** + + + به یمن دولت منصور شاهی --- + علم شد حافظ اندر نظم اشعار *** + + + خداوندی به جای بندگان کرد --- + خداوندا ز آفاتش نگه دار *** + +
+
+ + عید است و آخر گل و یاران در انتظار --- + ساقی به روی شاه ببین ماه و می بیار *** + + + دل برگرفته بودم از ایام گل ولی --- + کاری بکرد همت پاکان روزه دار *** + + + دل در جهان مبند و به مستی سؤال کن --- + از فیض جام و قصه جمشید کامگار *** + + + جز نقد جان به دست ندارم شراب کو --- + کان نیز بر کرشمه ساقی کنم نثار *** + + + خوش دولتیست خرم و خوش خسروی کریم --- + یا رب ز چشم زخم زمانش نگاه دار *** + + + می خور به شعر بنده که زیبی دگر دهد --- + جام مرصع تو بدین در شاهوار *** + + + گر فوت شد سحور چه نقصان صبوح هست --- + از می کنند روزه گشا طالبان یار *** + + + زان جا که پرده پوشی عفو کریم توست --- + بر قلب ما ببخش که نقدیست کم عیار *** + + + ترسم که روز حشر عنان بر عنان رود --- + تسبیح شیخ و خرقه رند شرابخوار *** + + + حافظ چو رفت روزه و گل نیز می‌رود --- + ناچار باده نوش که از دست رفت کار *** + +
+
+ + صبا ز منزل جانان گذر دریغ مدار --- + وز او به عاشق بی‌دل خبر دریغ مدار *** + + + به شکر آن که شکفتی به کام بخت ای گل --- + نسیم وصل ز مرغ سحر دریغ مدار *** + + + حریف عشق تو بودم چو ماه نو بودی --- + کنون که ماه تمامی نظر دریغ مدار *** + + + جهان و هر چه در او هست سهل و مختصر است --- + ز اهل معرفت این مختصر دریغ مدار *** + + + کنون که چشمه قند است لعل نوشینت --- + سخن بگوی و ز طوطی شکر دریغ مدار *** + + + مکارم تو به آفاق می‌برد شاعر --- + از او وظیفه و زاد سفر دریغ مدار *** + + + چو ذکر خیر طلب می‌کنی سخن این است --- + که در بهای سخن سیم و زر دریغ مدار *** + + + غبار غم برود حال خوش شود حافظ --- + تو آب دیده از این رهگذر دریغ مدار *** + +
+
+ + ای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر --- + زار و بیمار غمم راحت جانی به من آر *** + + + قلب بی‌حاصل ما را بزن اکسیر مراد --- + یعنی از خاک در دوست نشانی به من آر *** + + + در کمینگاه نظر با دل خویشم جنگ است --- + ز ابرو و غمزه او تیر و کمانی به من آر *** + + + در غریبی و فراق و غم دل پیر شدم --- + ساغر می ز کف تازه جوانی به من آر *** + + + منکران را هم از این می دو سه ساغر بچشان --- + وگر ایشان نستانند روانی به من آر *** + + + ساقیا عشرت امروز به فردا مفکن --- + یا ز دیوان قضا خط امانی به من آر *** + + + دلم از دست بشد دوش چو حافظ می‌گفت --- + کای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر *** + +
+
+ + ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار --- + ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار *** + + + نکته‌ای روح فزا از دهن دوست بگو --- + نامه‌ای خوش خبر از عالم اسرار بیار *** + + + تا معطر کنم از لطف نسیم تو مشام --- + شمه‌ای از نفحات نفس یار بیار *** + + + به وفای تو که خاک ره آن یار عزیز --- + بی غباری که پدید آید از اغیار بیار *** + + + گردی از رهگذر دوست به کوری رقیب --- + بهر آسایش این دیده خونبار بیار *** + + + خامی و ساده دلی شیوه جانبازان نیست --- + خبری از بر آن دلبر عیار بیار *** + + + شکر آن را که تو در عشرتی ای مرغ چمن --- + به اسیران قفس مژده گلزار بیار *** + + + کام جان تلخ شد از صبر که کردم بی دوست --- + عشوه‌ای زان لب شیرین شکربار بیار *** + + + روزگاریست که دل چهره مقصود ندید --- + ساقیا آن قدح آینه کردار بیار *** + + + دلق حافظ به چه ارزد به می‌اش رنگین کن --- + وان گهش مست و خراب از سر بازار بیار *** + +
+
+ + روی بنمای و وجود خودم از یاد ببر --- + خرمن سوختگان را همه گو باد ببر *** + + + ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا --- + گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر *** + + + زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات --- + ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر *** + + + سینه گو شعله آتشکده فارس بکش --- + دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر *** + + + دولت پیر مغان باد که باقی سهل است --- + دیگری گو برو و نام من از یاد ببر *** + + + سعی نابرده در این راه به جایی نرسی --- + مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر *** + + + روز مرگم نفسی وعده دیدار بده --- + وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر *** + + + دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم --- + یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر *** + + + حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار --- + برو از درگهش این ناله و فریاد ببر *** + +
+
+ + شب وصل است و طی شد نامه هجر --- + سلام فیه حتی مطلع الفجر *** + + + دلا در عاشقی ثابت قدم باش --- + که در این ره نباشد کار بی اجر *** + + + من از رندی نخواهم کرد توبه --- + و لو آذیتنی بالهجر و الحجر *** + + + برآی ای صبح روشن دل خدا را --- + که بس تاریک می‌بینم شب هجر *** + + + دلم رفت و ندیدم روی دلدار --- + فغان از این تطاول آه از این زجر *** + + + وفا خواهی جفاکش باش حافظ --- + فان الربح و الخسران فی التجر *** + +
+
+ + گر بود عمر به میخانه رسم بار دگر --- + بجز از خدمت رندان نکنم کار دگر *** + + + خرم آن روز که با دیده گریان بروم --- + تا زنم آب در میکده یک بار دگر *** + + + معرفت نیست در این قوم خدا را سببی --- + تا برم گوهر خود را به خریدار دگر *** + + + یار اگر رفت و حق صحبت دیرین نشناخت --- + حاش لله که روم من ز پی یار دگر *** + + + گر مساعد شودم دایره چرخ کبود --- + هم به دست آورمش باز به پرگار دگر *** + + + عافیت می‌طلبد خاطرم ار بگذارند --- + غمزه شوخش و آن طرهٔ طرار دگر *** + + + راز سربسته ما بین که به دستان گفتند --- + هر زمان با دف و نی بر سر بازار دگر *** + + + هر دم از درد بنالم که فلک هر ساعت --- + کندم قصد دل ریش به آزار دگر *** + + + بازگویم نه در این واقعه حافظ تنهاست --- + غرقه گشتند در این بادیه بسیار دگر *** + +
+
+ + ای خرم از فروغ رخت لاله زار عمر --- + بازآ که ریخت بی گل رویت بهار عمر *** + + + از دیده گر سرشک چو باران چکد رواست --- + کاندر غمت چو برق بشد روزگار عمر *** + + + این یک دو دم که مهلت دیدار ممکن است --- + دریاب کار ما که نه پیداست کار عمر *** + + + تا کی می صبوح و شکرخواب بامداد --- + هشیار گرد هان که گذشت اختیار عمر *** + + + دی در گذار بود و نظر سوی ما نکرد --- + بیچاره دل که هیچ ندید از گذار عمر *** + + + اندیشه از محیط فنا نیست هر که را --- + بر نقطه دهان تو باشد مدار عمر *** + + + در هر طرف ز خیل حوادث کمین‌گهیست --- + زان رو عنان گسسته دواند سوار عمر *** + + + بی عمر زنده‌ام من و این بس عجب مدار --- + روز فراق را که نهد در شمار عمر *** + + + حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهان --- + این نقش ماند از قلمت یادگار عمر *** + +
+
+ + دیگر ز شاخ سرو سهی بلبل صبور --- + گلبانگ زد که چشم بد از روی گل به دور *** + + + ای گلبشکر آن که تویی پادشاه حسن --- + با بلبلان بی‌دل شیدا مکن غرور *** + + + از دست غیبت تو شکایت نمی‌کنم --- + تا نیست غیبتی نبود لذت حضور *** + + + گر دیگران به عیش و طرب خرمند و شاد --- + ما را غم نگار بود مایه سرور *** + + + زاهد اگر به حور و قصور است امیدوار --- + ما را شرابخانه قصور است و یار حور *** + + + می خور به بانگ چنگ و مخور غصه ور کسی --- + گوید تو را که باده مخور گو هوالغفور *** + + + حافظ شکایت از غم هجران چه می‌کنی --- + در هجر وصل باشد و در ظلمت است نور *** + +
+
+ + یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور --- + کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور *** + + + ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن --- + وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور *** + + + گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن --- + چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور *** + + + دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت --- + دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور *** + + + هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سر غیب --- + باشد اندر پرده بازی‌های پنهان غم مخور *** + + + ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند --- + چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور *** + + + در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم --- + سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور *** + + + گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید --- + هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور *** + + + حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب --- + جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور *** + + + حافظا در کنج فقر و خلوت شب‌های تار --- + تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور *** + +
+
+ + نصیحتی کنمت بشنو و بهانه مگیر --- + هر آن چه ناصح مشفق بگویدت بپذیر *** + + + ز وصل روی جوانان تمتعی بردار --- + که در کمینگه عمر است مکر عالم پیر *** + + + نعیم هر دو جهان پیش عاشقان بجوی --- + که این متاع قلیل است و آن عطای کثیر *** + + + معاشری خوش و رودی بساز می‌خواهم --- + که درد خویش بگویم به ناله بم و زیر *** + + + بر آن سرم که ننوشم می و گنه نکنم --- + اگر موافق تدبیر من شود تقدیر *** + + + چو قسمت ازلی بی حضور ما کردند --- + گر اندکی نه به وفق رضاست خرده مگیر *** + + + چو لاله در قدحم ریز ساقیا می و مشک --- + که نقش خال نگارم نمی‌رود ز ضمیر *** + + + بیار ساغر در خوشاب ای ساقی --- + حسود گو کرم آصفی ببین و بمیر *** + + + به عزم توبه نهادم قدح ز کف صد بار --- + ولی کرشمه ساقی نمی‌کند تقصیر *** + + + می دوساله و محبوب چارده ساله --- + همین بس است مرا صحبت صغیر و کبیر *** + + + دل رمیده ما را که پیش می‌گیرد --- + خبر دهید به مجنون خسته از زنجیر *** + + + حدیث توبه در این بزمگه مگو حافظ --- + که ساقیان کمان ابرویت زنند به تیر *** + +
+
+ + روی بنما و مرا گو که ز جان دل برگیر --- + پیش شمع آتش پروا نه به جان گو درگیر *** + + + در لب تشنه ما بین و مدار آب دریغ --- + بر سر کشته خویش آی و ز خاکش برگیر *** + + + ترک درویش مگیر ار نبود سیم و زرش --- + در غمت سیم شمار اشک و رخش را زر گیر *** + + + چنگ بنواز و بساز ار نبود عود چه باک --- + آتشم عشق و دلم عود و تنم مجمر گیر *** + + + در سماع آی و ز سر خرقه برانداز و برقص --- + ور نه با گوشه رو و خرقه ما در سر گیر *** + + + صوف برکش ز سر و باده صافی درکش --- + سیم درباز و به زر سیمبری در بر گیر *** + + + دوست گو یار شو و هر دو جهان دشمن باش --- + بخت گو پشت مکن روی زمین لشکر گیر *** + + + میل رفتن مکن ای دوست دمی با ما باش --- + بر لب جوی طرب جوی و به کف ساغر گیر *** + + + رفته گیر از برم وز آتش و آب دل و چشم --- + گونه‌ام زرد و لبم خشک و کنارم تر گیر *** + + + حافظ آراسته کن بزم و بگو واعظ را --- + که ببین مجلسم و ترک سر منبر گیر *** + +
+
+
+
+ + هزار شکر که دیدم به کام خویشت باز --- + ز روی صدق و صفا گشته با دلم دمساز *** + + + روندگان طریقت ره بلا سپرند --- + رفیق عشق چه غم دارد از نشیب و فراز *** + + + غم حبیب نهان به ز گفت و گوی رقیب --- + که نیست سینه ارباب کینه محرم راز *** + + + اگر چه حسن تو از عشق غیر مستغنیست --- + من آن نیم که از این عشقبازی آیم باز *** + + + چه گویمت که ز سوز درون چه می‌بینم --- + ز اشک پرس حکایت که من نیم غماز *** + + + چه فتنه بود که مشاطه قضا انگیخت --- + که کرد نرگس مستش سیه به سرمه ناز *** + + + بدین سپاس که مجلس منور است به دوست --- + گرت چو شمع جفایی رسد بسوز و بساز *** + + + غرض کرشمه حسن است ور نه حاجت نیست --- + جمال دولت محمود را به زلف ایاز *** + + + غزل سرایی ناهید صرفه‌ای نبرد --- + در آن مقام که حافظ برآورد آواز *** + +
+
+ + منم که دیده به دیدار دوست کردم باز --- + چه شکر گویمت ای کارساز بنده نواز *** + + + نیازمند بلا گو رخ از غبار مشوی --- + که کیمیای مراد است خاک کوی نیاز *** + + + ز مشکلات طریقت عنان متاب ای دل --- + که مرد راه نیندیشد از نشیب و فراز *** + + + طهارت ار نه به خون جگر کند عاشق --- + به قول مفتی عشقش درست نیست نماز *** + + + در این مقام مجازی بجز پیاله مگیر --- + در این سراچه بازیچه غیر عشق مباز *** + + + به نیم بوسه دعایی بخر ز اهل دلی --- + که کید دشمنت از جان و جسم دارد باز *** + + + فکند زمزمه عشق در حجاز و عراق --- + نوای بانگ غزل‌های حافظ از شیراز *** + +
+
+ + ای سرو ناز حسن که خوش می‌روی به ناز --- + عشاق را به ناز تو هر لحظه صد نیاز *** + + + فرخنده باد طلعت خوبت که در ازل --- + ببریده‌اند بر قد سروت قبای ناز *** + + + آن را که بوی عنبر زلف تو آرزوست --- + چون عود گو بر آتش سودا بسوز و ساز *** + + + پروانه را ز شمع بود سوز دل ولی --- + بی شمع عارض تو دلم را بود گداز *** + + + صوفی که بی تو توبه ز می کرده بود دوش --- + بشکست عهد چون در میخانه دید باز *** + + + از طعنه رقیب نگردد عیار من --- + چون زر اگر برند مرا در دهان گاز *** + + + دل کز طواف کعبه کویت وقوف یافت --- + از شوق آن حریم ندارد سر حجاز *** + + + هر دم به خون دیده چه حاجت وضو چو نیست --- + بی طاق ابروی تو نماز مرا جواز *** + + + چون باده باز بر سر خم رفت کف زنان --- + حافظ که دوش از لب ساقی شنید راز *** + +
+
+ + درآ که در دل خسته توان درآید باز --- + بیا که در تن مرده روان درآید باز *** + + + بیا که فرقت تو چشم من چنان در بست --- + که فتح باب وصالت مگر گشاید باز *** + + + غمی که چون سپه زنگ ملک دل بگرفت --- + ز خیل شادی روم رخت زداید باز *** + + + به پیش آینه دل هر آن چه می‌دارم --- + بجز خیال جمالت نمی‌نماید باز *** + + + بدان مثل که شب آبستن است روز از تو --- + ستاره می‌شمرم تا که شب چه زاید باز *** + + + بیا که بلبل مطبوع خاطر حافظ --- + به بوی گلبن وصل تو می‌سراید باز *** + +
+
+ + حال خونین دلان که گوید باز --- + و از فلک خون خم که جوید باز *** + + + شرمش از چشم می پرستان باد --- + نرگس مست اگر بروید باز *** + + + جز فلاطون خم نشین شراب --- + سر حکمت به ما که گوید باز *** + + + هر که چون لاله کاسه گردان شد --- + زین جفا رخ به خون بشوید باز *** + + + نگشاید دلم چو غنچه اگر --- + ساغری از لبش نبوید باز *** + + + بس که در پرده چنگ گفت سخن --- + ببرش موی تا نموید باز *** + + + گرد بیت الحرام خم حافظ --- + گر نمیرد به سر بپوید باز *** + +
+
+ + بیا و کشتی ما در شط شراب انداز --- + خروش و ولوله در جان شیخ و شاب انداز *** + + + مرا به کشتی باده درافکن ای ساقی --- + که گفته‌اند نکویی کن و در آب انداز *** + + + ز کوی میکده برگشته‌ام ز راه خطا --- + مرا دگر ز کرم با ره صواب انداز *** + + + بیار زان می گلرنگ مشک بو جامی --- + شرار رشک و حسد در دل گلاب انداز *** + + + اگر چه مست و خرابم تو نیز لطفی کن --- + نظر بر این دل سرگشته خراب انداز *** + + + به نیم شب اگرت آفتاب می‌باید --- + ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز *** + + + مهل که روز وفاتم به خاک بسپارند --- + مرا به میکده بر در خم شراب انداز *** + + + ز جور چرخ چو حافظ به جان رسید دلت --- + به سوی دیو محن ناوک شهاب انداز *** + +
+
+ + خیز و در کاسه زر آب طربناک انداز --- + پیشتر زان که شود کاسه سر خاک انداز *** + + + عاقبت منزل ما وادی خاموشان است --- + حالیا غلغله در گنبد افلاک انداز *** + + + چشم آلوده نظر از رخ جانان دور است --- + بر رخ او نظر از آینه پاک انداز *** + + + به سر سبز تو ای سرو که گر خاک شوم --- + ناز از سر بنه و سایه بر این خاک انداز *** + + + دل ما را که ز مار سر زلف تو بخست --- + از لب خود به شفاخانه تریاک انداز *** + + + ملک این مزرعه دانی که ثباتی ندهد --- + آتشی از جگر جام در املاک انداز *** + + + غسل در اشک زدم کاهل طریقت گویند --- + پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز *** + + + یا رب آن زاهد خودبین که بجز عیب ندید --- + دود آهیش در آیینه ادراک انداز *** + + + چون گل از نکهت او جامه قبا کن حافظ --- + وین قبا در ره آن قامت چالاک انداز *** + +
+
+ + برنیامد از تمنای لبت کامم هنوز --- + بر امید جام لعلت دردی آشامم هنوز *** + + + روز اول رفت دینم در سر زلفین تو --- + تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز *** + + + ساقیا یک جرعه‌ای زان آب آتشگون که من --- + در میان پختگان عشق او خامم هنوز *** + + + از خطا گفتم شبی زلف تو را مشک ختن --- + می‌زند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز *** + + + پرتو روی تو تا در خلوتم دید آفتاب --- + می‌رود چون سایه هر دم بر در و بامم هنوز *** + + + نام من رفته‌ست روزی بر لب جانان به سهو --- + اهل دل را بوی جان می‌آید از نامم هنوز *** + + + در ازل داده‌ست ما را ساقی لعل لبت --- + جرعه جامی که من مدهوش آن جامم هنوز *** + + + ای که گفتی جان بده تا باشدت آرام جان --- + جان به غم‌هایش سپردم نیست آرامم هنوز *** + + + در قلم آورد حافظ قصه لعل لبش --- + آب حیوان می‌رود هر دم ز اقلامم هنوز *** + +
+
+ + دلم رمیده لولی‌وشیست شورانگیز --- + دروغ وعده و قتال وضع و رنگ آمیز *** + + + فدای پیرهن چاک ماه رویان باد --- + هزار جامه تقوا و خرقه پرهیز *** + + + خیال خال تو با خود به خاک خواهم برد --- + که تا ز خال تو خاکم شود عبیرآمیز *** + + + فرشته عشق نداند که چیست ای ساقی --- + بخواه جام و گلابی به خاک آدم ریز *** + + + پیاله بر کفنم بند تا سحرگه حشر --- + به می ز دل ببرم هول روز رستاخیز *** + + + فقیر و خسته به درگاهت آمدم رحمی --- + که جز ولای توام نیست هیچ دست آویز *** + + + بیا که هاتف میخانه دوش با من گفت --- + که در مقام رضا باش و از قضا مگریز *** + + + میان عاشق و معشوق هیچ حائل نیست --- + تو خود حجاب خودی حافظ از میان برخیز *** + +
+
+
+
+ + ای صبا گر بگذری بر ساحل رود ارس --- + بوسه زن بر خاک آن وادی و مشکین کن نفس *** + + + منزل سلمی که بادش هر دم از ما صد سلام --- + پرصدای ساربانان بینی و بانگ جرس *** + + + محمل جانان ببوس آن گه به زاری عرضه دار --- + کز فراقت سوختم ای مهربان فریاد رس *** + + + من که قول ناصحان را خواندمی قول رباب --- + گوشمالی دیدم از هجران که اینم پند بس *** + + + عشرت شبگیر کن می نوش کاندر راه عشق --- + شب روان را آشنایی‌هاست با میر عسس *** + + + عشقبازی کار بازی نیست ای دل سر بباز --- + زان که گوی عشق نتوان زد به چوگان هوس *** + + + دل به رغبت می‌سپارد جان به چشم مست یار --- + گر چه هشیاران ندادند اختیار خود به کس *** + + + طوطیان در شکرستان کامرانی می‌کنند --- + و از تحسر دست بر سر می‌زند مسکین مگس *** + + + نام حافظ گر برآید بر زبان کلک دوست --- + از جناب حضرت شاهم بس است این ملتمس *** + +
+
+ + گلعذاری ز گلستان جهان ما را بس --- + زین چمن سایه آن سرو روان ما را بس *** + + + من و همصحبتی اهل ریا دورم باد --- + از گرانان جهان رطل گران ما را بس *** + + + قصر فردوس به پاداش عمل می‌بخشند --- + ما که رندیم و گدا دیر مغان ما را بس *** + + + بنشین بر لب جوی و گذر عمر ببین --- + کاین اشارت ز جهان گذران ما را بس *** + + + نقد بازار جهان بنگر و آزار جهان --- + گر شما را نه بس این سود و زیان ما را بس *** + + + یار با ماست چه حاجت که زیادت طلبیم --- + دولت صحبت آن مونس جان ما را بس *** + + + از در خویش خدا را به بهشتم مفرست --- + که سر کوی تو از کون و مکان ما را بس *** + + + حافظ از مشرب قسمت گله ناانصافیست --- + طبع چون آب و غزل‌های روان ما را بس *** + +
+
+ + دلا رفیق سفر بخت نیکخواهت بس --- + نسیم روضه شیراز پیک راهت بس *** + + + دگر ز منزل جانان سفر مکن درویش --- + که سیر معنوی و کنج خانقاهت بس *** + + + وگر کمین بگشاید غمی ز گوشه دل --- + حریم درگه پیر مغان پناهت بس *** + + + به صدر مصطبه بنشین و ساغر می‌نوش --- + که این قدر ز جهان کسب مال و جاهت بس *** + + + زیادتی مطلب کار بر خود آسان کن --- + صراحی می لعل و بتی چو ماهت بس *** + + + فلک به مردم نادان دهد زمام مراد --- + تو اهل فضلی و دانش همین گناهت بس *** + + + هوای مسکن مؤلوف و عهد یار قدیم --- + ز ره روان سفرکرده عذرخواهت بس *** + + + به منت دگران خو مکن که در دو جهان --- + رضای ایزد و انعام پادشاهت بس *** + + + به هیچ ورد دگر نیست حاجت ای حافظ --- + دعای نیم شب و درس صبحگاهت بس *** + +
+
+ + درد عشقی کشیده‌ام که مپرس --- + زهر هجری چشیده‌ام که مپرس *** + + + گشته‌ام در جهان و آخر کار --- + دلبری برگزیده‌ام که مپرس *** + + + آن چنان در هوای خاک درش --- + می‌رود آب دیده‌ام که مپرس *** + + + من به گوش خود از دهانش دوش --- + سخنانی شنیده‌ام که مپرس *** + + + سوی من لب چه می‌گزی که مگوی --- + لب لعلی گزیده‌ام که مپرس *** + + + بی تو در کلبه گدایی خویش --- + رنج‌هایی کشیده‌ام که مپرس *** + + + همچو حافظ غریب در ره عشق --- + به مقامی رسیده‌ام که مپرس *** + +
+
+ + دارم از زلف سیاهش گله چندان که مپرس --- + که چنان ز او شده‌ام بی سر و سامان که مپرس *** + + + کس به امید وفا ترک دل و دین مکناد --- + که چنانم من از این کرده پشیمان که مپرس *** + + + به یکی جرعه که آزار کسش در پی نیست --- + زحمتی می‌کشم از مردم نادان که مپرس *** + + + زاهد از ما به سلامت بگذر کاین می لعل --- + دل و دین می‌برد از دست بدان سان که مپرس *** + + + گفت‌وگوهاست در این راه که جان بگدازد --- + هر کسی عربده‌ای این که مبین آن که مپرس *** + + + پارسایی و سلامت هوسم بود ولی --- + شیوه‌ای می‌کند آن نرگس فتان که مپرس *** + + + گفتم از گوی فلک صورت حالی پرسم --- + گفت آن می‌کشم اندر خم چوگان که مپرس *** + + + گفتمش زلف به خون که شکستی گفتا --- + حافظ این قصه دراز است به قرآن که مپرس *** + +
+
+
+
+ + بازآی و دل تنگ مرا مونس جان باش --- + وین سوخته را محرم اسرار نهان باش *** + + + زان باده که در میکده عشق فروشند --- + ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش *** + + + در خرقه چو آتش زدی ای عارف سالک --- + جهدی کن و سرحلقه رندان جهان باش *** + + + دلدار که گفتا به توام دل نگران است --- + گو می‌رسم اینک به سلامت نگران باش *** + + + خون شد دلم از حسرت آن لعل روان بخش --- + ای درج محبت به همان مهر و نشان باش *** + + + تا بر دلش از غصه غباری ننشیند --- + ای سیل سرشک از عقب نامه روان باش *** + + + حافظ که هوس می‌کندش جام جهان بین --- + گو در نظر آصف جمشید مکان باش *** + +
+
+ + اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش --- + حریف خانه و گرمابه و گلستان باش *** + + + شکنج زلف پریشان به دست باد مده --- + مگو که خاطر عشاق گو پریشان باش *** + + + گرت هواست که با خضر همنشین باشی --- + نهان ز چشم سکندر چو آب حیوان باش *** + + + زبور عشق نوازی نه کار هر مرغیست --- + بیا و نوگل این بلبل غزل خوان باش *** + + + طریق خدمت و آیین بندگی کردن --- + خدای را که رها کن به ما و سلطان باش *** + + + دگر به صید حرم تیغ برمکش زنهار --- + و از آن که با دل ما کرده‌ای پشیمان باش *** + + + تو شمع انجمنی یک زبان و یک دل شو --- + خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش *** + + + کمال دلبری و حسن در نظربازیست --- + به شیوه نظر از نادران دوران باش *** + + + خموش حافظ و از جور یار ناله مکن --- + تو را که گفت که در روی خوب حیران باش *** + +
+
+ + به دور لاله قدح گیر و بی‌ریا می‌باش --- + به بوی گل نفسی همدم صبا می‌باش *** + + + نگویمت که همه ساله می پرستی کن --- + سه ماه می خور و نه ماه پارسا می‌باش *** + + + چو پیر سالک عشقت به می حواله کند --- + بنوش و منتظر رحمت خدا می‌باش *** + + + گرت هواست که چون جم به سر غیب رسی --- + بیا و همدم جام جهان نما می‌باش *** + + + چو غنچه گر چه فروبستگیست کار جهان --- + تو همچو باد بهاری گره گشا می‌باش *** + + + وفا مجوی ز کس ور سخن نمی‌شنوی --- + به هرزه طالب سیمرغ و کیمیا می‌باش *** + + + مرید طاعت بیگانگان مشو حافظ --- + ولی معاشر رندان پارسا می‌باش *** + +
+
+ + صوفی گلی بچین و مرقع به خار بخش --- + وین زهد خشک را به می خوشگوار بخش *** + + + طامات و شطح در ره آهنگ چنگ نه --- + تسبیح و طیلسان به می و میگسار بخش *** + + + زهد گران که شاهد و ساقی نمی‌خرند --- + در حلقه چمن به نسیم بهار بخش *** + + + راهم شراب لعل زد ای میر عاشقان --- + خون مرا به چاه زنخدان یار بخش *** + + + یا رب به وقت گل گنه بنده عفو کن --- + وین ماجرا به سرو لب جویبار بخش *** + + + ای آن که ره به مشرب مقصود برده‌ای --- + زین بحر قطره‌ای به من خاکسار بخش *** + + + شکرانه را که چشم تو روی بتان ندید --- + ما را به عفو و لطف خداوندگار بخش *** + + + ساقی چو شاه نوش کند باده صبوح --- + گو جام زر به حافظ شب زنده دار بخش *** + +
+
+ + باغبان گر پنج روزی صحبت گل بایدش --- + بر جفای خار هجران صبر بلبل بایدش *** + + + ای دل اندربند زلفش از پریشانی منال --- + مرغ زیرک چون به دام افتد تحمل بایدش *** + + + رند عالم سوز را با مصلحت بینی چه کار --- + کار ملک است آن که تدبیر و تامل بایدش *** + + + تکیه بر تقوا و دانش در طریقت کافریست --- + راهرو گر صد هنر دارد توکل بایدش *** + + + با چنین زلف و رخش بادا نظربازی حرام --- + هر که روی یاسمین و جعد سنبل بایدش *** + + + نازها زان نرگس مستانه‌اش باید کشید --- + این دل شوریده تا آن جعد و کاکل بایدش *** + + + ساقیا در گردش ساغر تعلل تا به چند --- + دور چون با عاشقان افتد تسلسل بایدش *** + + + کیست حافظ تا ننوشد باده بی آواز رود --- + عاشق مسکین چرا چندین تجمل بایدش *** + +
+
+ + فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش --- + گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش *** + + + دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند --- + خواجه آن است که باشد غم خدمتگارش *** + + + جای آن است که خون موج زند در دل لعل --- + زین تغابن که خزف می‌شکند بازارش *** + + + بلبل از فیض گل آموخت سخن ور نه نبود --- + این همه قول و غزل تعبیه در منقارش *** + + + ای که در کوچه معشوقه ما می‌گذری --- + بر حذر باش که سر می‌شکند دیوارش *** + + + آن سفرکرده که صد قافله دل همره اوست --- + هر کجا هست خدایا به سلامت دارش *** + + + صحبت عافیتت گر چه خوش افتاد ای دل --- + جانب عشق عزیز است فرومگذارش *** + + + صوفی سرخوش از این دست که کج کرد کلاه --- + به دو جام دگر آشفته شود دستارش *** + + + دل حافظ که به دیدار تو خوگر شده بود --- + نازپرورد وصال است مجو آزارش *** + +
+
+ + شراب تلخ می‌خواهم که مردافکن بود زورش --- + که تا یک دم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش *** + + + سماط دهر دون پرور ندارد شهد آسایش --- + مذاق حرص و آز ای دل بشو از تلخ و از شورش *** + + + بیاور می که نتوان شد ز مکر آسمان ایمن --- + به لعب زهره چنگی و مریخ سلحشورش *** + + + کمند صید بهرامی بیفکن جام جم بردار --- + که من پیمودم این صحرا نه بهرام است و نه گورش *** + + + بیا تا در می صافیت راز دهر بنمایم --- + به شرط آن که ننمایی به کج طبعان دل کورش *** + + + نظر کردن به درویشان منافی بزرگی نیست --- + سلیمان با چنان حشمت نظرها بود با مورش *** + + + کمان ابروی جانان نمی‌پیچد سر از حافظ --- + ولیکن خنده می‌آید بدین بازوی بی زورش *** + +
+
+ + خوشا شیراز و وضع بی‌مثالش --- + خداوندا نگه دار از زوالش *** + + + ز رکن آباد ما صد لوحش الله --- + که عمر خضر می‌بخشد زلالش *** + + + میان جعفرآباد و مصلا --- + عبیرآمیز می‌آید شمالش *** + + + به شیراز آی و فیض روح قدسی --- + بجوی از مردم صاحب کمالش *** + + + که نام قند مصری برد آن جا --- + که شیرینان ندادند انفعالش *** + + + صبا زان لولی شنگول سرمست --- + چه داری آگهی چون است حالش *** + + + گر آن شیرین پسر خونم بریزد --- + دلا چون شیر مادر کن حلالش *** + + + مکن از خواب بیدارم خدا را --- + که دارم خلوتی خوش با خیالش *** + + + چرا حافظ چو می‌ترسیدی از هجر --- + نکردی شکر ایام وصالش *** + +
+
+ + چو برشکست صبا زلف عنبرافشانش --- + به هر شکسته که پیوست تازه شد جانش *** + + + کجاست همنفسی تا به شرح عرضه دهم --- + که دل چه می‌کشد از روزگار هجرانش *** + + + زمانه از ورق گل مثال روی تو بست --- + ولی ز شرم تو در غنچه کرد پنهانش *** + + + تو خفته‌ای و نشد عشق را کرانه پدید --- + تبارک الله از این ره که نیست پایانش *** + + + جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد --- + که جان زنده دلان سوخت در بیابانش *** + + + بدین شکسته بیت الحزن که می‌آرد --- + نشان یوسف دل از چه زنخدانش *** + + + بگیرم آن سر زلف و به دست خواجه دهم --- + که سوخت حافظ بی‌دل ز مکر و دستانش *** + +
+
+ + یا رب این نوگل خندان که سپردی به منش --- + می‌سپارم به تو از چشم حسود چمنش *** + + + گر چه از کوی وفا گشت به صد مرحله دور --- + دور باد آفت دور فلک از جان و تنش *** + + + گر به سرمنزل سلمی رسی ای باد صبا --- + چشم دارم که سلامی برسانی ز منش *** + + + به ادب نافه گشایی کن از آن زلف سیاه --- + جای دل‌های عزیز است به هم برمزنش *** + + + گو دلم حق وفا با خط و خالت دارد --- + محترم دار در آن طره عنبرشکنش *** + + + در مقامی که به یاد لب او می نوشند --- + سفله آن مست که باشد خبر از خویشتنش *** + + + عرض و مال از در میخانه نشاید اندوخت --- + هر که این آب خورد رخت به دریا فکنش *** + + + هر که ترسد ز ملال انده عشقش نه حلال --- + سر ما و قدمش یا لب ما و دهنش *** + + + شعر حافظ همه بیت الغزل معرفت است --- + آفرین بر نفس دلکش و لطف سخنش *** + +
+
+ + ببرد از من قرار و طاقت و هوش --- + بت سنگین دل سیمین بناگوش *** + + + نگاری چابکی شنگی کلهدار --- + ظریفی مه وشی ترکی قباپوش *** + + + ز تاب آتش سودای عشقش --- + به سان دیگ دایم می‌زنم جوش *** + + + چو پیراهن شوم آسوده خاطر --- + گرش همچون قبا گیرم در آغوش *** + + + اگر پوسیده گردد استخوانم --- + نگردد مهرت از جانم فراموش *** + + + دل و دینم دل و دینم ببرده‌ست --- + بر و دوشش بر و دوشش بر و دوش *** + + + دوای تو دوای توست حافظ --- + لب نوشش لب نوشش لب نوش *** + +
+
+ + سحر ز هاتف غیبم رسید مژده به گوش --- + که دور شاه شجاع است می دلیر بنوش *** + + + شد آن که اهل نظر بر کناره می‌رفتند --- + هزار گونه سخن در دهان و لب خاموش *** + + + به صوت چنگ بگوییم آن حکایت‌ها --- + که از نهفتن آن دیگ سینه می‌زد جوش *** + + + شراب خانگی ترس محتسب خورده --- + به روی یار بنوشیم و بانگ نوشانوش *** + + + ز کوی میکده دوشش به دوش می‌بردند --- + امام شهر که سجاده می‌کشید به دوش *** + + + دلا دلالت خیرت کنم به راه نجات --- + مکن به فسق مباهات و زهد هم مفروش *** + + + محل نور تجلیست رای انور شاه --- + چو قرب او طلبی در صفای نیت کوش *** + + + بجز ثنای جلالش مساز ورد ضمیر --- + که هست گوش دلش محرم پیام سروش *** + + + رموز مصلحت ملک خسروان دانند --- + گدای گوشه نشینی تو حافظا مخروش *** + +
+
+ + هاتفی از گوشه میخانه دوش --- + گفت ببخشند گنه می بنوش *** + + + لطف الهی بکند کار خویش --- + مژده رحمت برساند سروش *** + + + این خرد خام به میخانه بر --- + تا می لعل آوردش خون به جوش *** + + + گر چه وصالش نه به کوشش دهند --- + هر قدر ای دل که توانی بکوش *** + + + لطف خدا بیشتر از جرم ماست --- + نکته سربسته چه دانی خموش *** + + + گوش من و حلقه گیسوی یار --- + روی من و خاک در می فروش *** + + + رندی حافظ نه گناهیست صعب --- + با کرم پادشه عیب پوش *** + + + داور دین شاه شجاع آن که کرد --- + روح قدس حلقه امرش به گوش *** + + + ای ملک العرش مرادش بده --- + و از خطر چشم بدش دار گوش *** + +
+
+ + در عهد پادشاه خطابخش جرم پوش --- + حافظ قرابه کش شد و مفتی پیاله نوش *** + + + صوفی ز کنج صومعه با پای خم نشست --- + تا دید محتسب که سبو می‌کشد به دوش *** + + + احوال شیخ و قاضی و شرب الیهودشان --- + کردم سؤال صبحدم از پیر می فروش *** + + + گفتا نه گفتنیست سخن گر چه محرمی --- + درکش زبان و پرده نگه دار و می بنوش *** + + + ساقی بهار می‌رسد و وجه می‌نماند --- + فکری بکن که خون دل آمد ز غم به جوش *** + + + عشق است و مفلسی و جوانی و نوبهار --- + عذرم پذیر و جرم به ذیل کرم بپوش *** + + + تا چند همچو شمع زبان آوری کنی --- + پروانه مراد رسید ای محب خموش *** + + + ای پادشاه صورت و معنی که مثل تو --- + نادیده هیچ دیده و نشنیده هیچ گوش *** + + + چندان بمان که خرقه ازرق کند قبول --- + بخت جوانت از فلک پیر ژنده پوش *** + +
+
+ + دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش --- + وز شما پنهان نشاید کرد سر می فروش *** + + + گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع --- + سخت می‌گردد جهان بر مردمان سخت‌کوش *** + + + وان گهم درداد جامی کز فروغش بر فلک --- + زهره در رقص آمد و بربط زنان می‌گفت نوش *** + + + با دل خونین لب خندان بیاور همچو جام --- + نی گرت زخمی رسد آیی چو چنگ اندر خروش *** + + + تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی --- + گوش نامحرم نباشد جای پیغام سروش *** + + + گوش کن پند ای پسر وز بهر دنیا غم مخور --- + گفتمت چون در حدیثی گر توانی داشت هوش *** + + + در حریم عشق نتوان زد دم از گفت و شنید --- + زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش *** + + + بر بساط نکته دانان خودفروشی شرط نیست --- + یا سخن دانسته گو ای مرد عاقل یا خموش *** + + + ساقیا می ده که رندی‌های حافظ فهم کرد --- + آصف صاحب قران جرم بخش عیب پوش *** + +
+
+ + ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش --- + دلم از عشوه شیرین شکرخای تو خوش *** + + + همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف --- + همچو سرو چمن خلد سراپای تو خوش *** + + + شیوه و ناز تو شیرین خط و خال تو ملیح --- + چشم و ابروی تو زیبا قد و بالای تو خوش *** + + + هم گلستان خیالم ز تو پرنقش و نگار --- + هم مشام دلم از زلف سمن سای تو خوش *** + + + در ره عشق که از سیل بلا نیست گذار --- + کرده‌ام خاطر خود را به تمنای تو خوش *** + + + شکر چشم تو چه گویم که بدان بیماری --- + می کند درد مرا از رخ زیبای تو خوش *** + + + در بیابان طلب گر چه ز هر سو خطریست --- + می‌رود حافظ بی‌دل به تولای تو خوش *** + +
+
+ + کنار آب و پای بید و طبع شعر و یاری خوش --- + معاشر دلبری شیرین و ساقی گلعذاری خوش *** + + + الا ای دولتی طالع که قدر وقت می‌دانی --- + گوارا بادت این عشرت که داری روزگاری خوش *** + + + هر آن کس را که در خاطر ز عشق دلبری باریست --- + سپندی گو بر آتش نه که دارد کار و باری خوش *** + + + عروس طبع را زیور ز فکر بکر می‌بندم --- + بود کز دست ایامم به دست افتد نگاری خوش *** + + + شب صحبت غنیمت دان و داد خوشدلی بستان --- + که مهتابی دل افروز است و طرف لاله زاری خوش *** + + + می‌ای در کاسه چشم است ساقی را بنامیزد --- + که مستی می‌کند با عقل و می‌بخشد خماری خوش *** + + + به غفلت عمر شد حافظ بیا با ما به میخانه --- + که شنگولان خوش باشت بیاموزند کاری خوش *** + +
+
+ + مجمع خوبی و لطف است عذار چو مهش --- + لیکنش مهر و وفا نیست خدایا بدهش *** + + + دلبرم شاهد و طفل است و به بازی روزی --- + بکشد زارم و در شرع نباشد گنهش *** + + + من همان به که از او نیک نگه دارم دل --- + که بد و نیک ندیده‌ست و ندارد نگهش *** + + + بوی شیر از لب همچون شکرش می‌آید --- + گر چه خون می‌چکد از شیوه چشم سیهش *** + + + چارده ساله بتی چابک شیرین دارم --- + که به جان حلقه به گوش است مه چاردهش *** + + + از پی آن گل نورسته دل ما یا رب --- + خود کجا شد که ندیدیم در این چند گهش *** + + + یار دلدار من ار قلب بدین سان شکند --- + ببرد زود به جانداری خود پادشهش *** + + + جان به شکرانه کنم صرف گر آن دانه در --- + صدف سینه حافظ بود آرامگهش *** + +
+
+ + دلم رمیده شد و غافلم من درویش --- + که آن شکاری سرگشته را چه آمد پیش *** + + + چو بید بر سر ایمان خویش می‌لرزم --- + که دل به دست کمان ابروییست کافرکیش *** + + + خیال حوصله بحر می‌پزد هیهات --- + چه‌هاست در سر این قطره محال اندیش *** + + + بنازم آن مژه شوخ عافیت کش را --- + که موج می‌زندش آب نوش بر سر نیش *** + + + ز آستین طبیبان هزار خون بچکد --- + گرم به تجربه دستی نهند بر دل ریش *** + + + به کوی میکده گریان و سرفکنده روم --- + چرا که شرم همی‌آیدم ز حاصل خویش *** + + + نه عمر خضر بماند نه ملک اسکندر --- + نزاع بر سر دنیی دون مکن درویش *** + + + بدان کمر نرسد دست هر گدا حافظ --- + خزانه‌ای به کف آور ز گنج قارون بیش *** + +
+
+ + ما آزموده‌ایم در این شهر بخت خویش --- + بیرون کشید باید از این ورطه رخت خویش *** + + + از بس که دست می‌گزم و آه می‌کشم --- + آتش زدم چو گل به تن لخت لخت خویش *** + + + دوشم ز بلبلی چه خوش آمد که می‌سرود --- + گل گوش پهن کرده ز شاخ درخت خویش *** + + + کای دل تو شاد باش که آن یار تندخو --- + بسیار تندروی نشیند ز بخت خویش *** + + + خواهی که سخت و سست جهان بر تو بگذرد --- + بگذر ز عهد سست و سخن‌های سخت خویش *** + + + وقت است کز فراق تو وز سوز اندرون --- + آتش درافکنم به همه رخت و پخت خویش *** + + + ای حافظ ار مراد میسر شدی مدام --- + جمشید نیز دور نماندی ز تخت خویش *** + +
+
+
+
+ + قسم به حشمت و جاه و جلال شاه شجاع --- + که نیست با کسم از بهر مال و جاه نزاع *** + + + شراب خانگیم بس می مغانه بیار --- + حریف باده رسید ای رفیق توبه وداع *** + + + خدای را به می‌ام شست و شوی خرقه کنید --- + که من نمی‌شنوم بوی خیر از این اوضاع *** + + + ببین که رقص کنان می‌رود به ناله چنگ --- + کسی که رخصه نفرمودی استماع سماع *** + + + به عاشقان نظری کن به شکر این نعمت --- + که من غلام مطیعم تو پادشاه مطاع *** + + + به فیض جرعه جام تو تشنه‌ایم ولی --- + نمی‌کنیم دلیری نمی‌دهیم صداع *** + + + جبین و چهره حافظ خدا جدا مکناد --- + ز خاک بارگه کبریای شاه شجاع *** + +
+
+ + بامدادان که ز خلوتگه کاخ ابداع --- + شمع خاور فکند بر همه اطراف شعاع *** + + + برکشد آینه از جیب افق چرخ و در آن --- + بنماید رخ گیتی به هزاران انواع *** + + + در زوایای طربخانه جمشید فلک --- + ارغنون ساز کند زهره به آهنگ سماع *** + + + چنگ در غلغله آید که کجا شد منکر --- + جام در قهقهه آید که کجا شد مناع *** + + + وضع دوران بنگر ساغر عشرت برگیر --- + که به هر حالتی این است بهین اوضاع *** + + + طره شاهد دنیی همه بند است و فریب --- + عارفان بر سر این رشته نجویند نزاع *** + + + عمر خسرو طلب ار نفع جهان می‌خواهی --- + که وجودیست عطابخش کریم نفاع *** + + + مظهر لطف ازل روشنی چشم امل --- + جامع علم و عمل جان جهان شاه شجاع *** + +
+
+ + در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع --- + شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع *** + + + روز و شب خوابم نمی‌آید به چشم غم پرست --- + بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع *** + + + رشته صبرم به مقراض غمت ببریده شد --- + همچنان در آتش مهر تو سوزانم چو شمع *** + + + گر کمیت اشک گلگونم نبودی گرم رو --- + کی شدی روشن به گیتی راز پنهانم چو شمع *** + + + در میان آب و آتش همچنان سرگرم توست --- + این دل زار نزار اشک بارانم چو شمع *** + + + در شب هجران مرا پروانه وصلی فرست --- + ور نه از دردت جهانی را بسوزانم چو شمع *** + + + بی جمال عالم آرای تو روزم چون شب است --- + با کمال عشق تو در عین نقصانم چو شمع *** + + + کوه صبرم نرم شد چون موم در دست غمت --- + تا در آب و آتش عشقت گدازانم چو شمع *** + + + همچو صبحم یک نفس باقیست با دیدار تو --- + چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع *** + + + سرفرازم کن شبی از وصل خود ای نازنین --- + تا منور گردد از دیدارت ایوانم چو شمع *** + + + آتش مهر تو را حافظ عجب در سر گرفت --- + آتش دل کی به آب دیده بنشانم چو شمع *** + +
+
+
+
+ + سحر به بوی گلستان دمی شدم در باغ --- + که تا چو بلبل بی‌دل کنم علاج دماغ *** + + + به جلوه گل سوری نگاه می‌کردم --- + که بود در شب تیره به روشنی چو چراغ *** + + + چنان به حسن و جوانی خویشتن مغرور --- + که داشت از دل بلبل هزار گونه فراغ *** + + + گشاده نرگس رعنا ز حسرت آب از چشم --- + نهاده لاله ز سودا به جان و دل صد داغ *** + + + زبان کشیده چو تیغی به سرزنش سوسن --- + دهان گشاده شقایق چو مردم ایغاغ *** + + + یکی چو باده پرستان صراحی اندر دست --- + یکی چو ساقی مستان به کف گرفته ایاغ *** + + + نشاط و عیش و جوانی چو گل غنیمت دان --- + که حافظا نبود بر رسول غیر بلاغ *** + +
+
+
+
+ + طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف --- + گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف *** + + + طرف کرم ز کس نبست این دل پرامید من --- + گر چه سخن همی‌برد قصه من به هر طرف *** + + + از خم ابروی توام هیچ گشایشی نشد --- + وه که در این خیال کج عمر عزیز شد تلف *** + + + ابروی دوست کی شود دست کش خیال من --- + کس نزده‌ست از این کمان تیر مراد بر هدف *** + + + چند به ناز پرورم مهر بتان سنگ دل --- + یاد پدر نمی‌کنند این پسران ناخلف *** + + + من به خیال زاهدی گوشه نشین و طرفه آنک --- + مغبچه‌ای ز هر طرف می‌زندم به چنگ و دف *** + + + بی خبرند زاهدان نقش بخوان و لا تقل --- + مست ریاست محتسب باده بده و لا تخف *** + + + صوفی شهر بین که چون لقمه شبهه می‌خورد --- + پاردمش دراز باد آن حیوان خوش علف *** + + + حافظ اگر قدم زنی در ره خاندان به صدق --- + بدرقه رهت شود همت شحنه نجف *** + +
+
+
+
+ + زبان خامه ندارد سر بیان فراق --- + وگرنه شرح دهم با تو داستان فراق *** + + + دریغ مدت عمرم که بر امید وصال --- + به سر رسید و نیامد به سر زمان فراق *** + + + سری که بر سر گردون به فخر می‌سودم --- + به راستان که نهادم بر آستان فراق *** + + + چگونه باز کنم بال در هوای وصال --- + که ریخت مرغ دلم پر در آشیان فراق *** + + + کنون چه چاره که در بحر غم به گردابی --- + فتاد زورق صبرم ز بادبان فراق *** + + + بسی نماند که کشتی عمر غرقه شود --- + ز موج شوق تو در بحر بی‌کران فراق *** + + + اگر به دست من افتد فراق را بکشم --- + که روز هجر سیه باد و خان و مان فراق *** + + + رفیق خیل خیالیم و همنشین شکیب --- + قرین آتش هجران و هم قران فراق *** + + + چگونه دعوی وصلت کنم به جان که شده‌ست --- + تنم وکیل قضا و دلم ضمان فراق *** + + + ز سوز شوق دلم شد کباب دور از یار --- + مدام خون جگر می‌خورم ز خوان فراق *** + + + فلک چو دید سرم را اسیر چنبر عشق --- + ببست گردن صبرم به ریسمان فراق *** + + + به پای شوق گر این ره به سر شدی حافظ --- + به دست هجر ندادی کسی عنان فراق *** + +
+
+ + مقام امن و می بی‌غش و رفیق شفیق --- + گرت مدام میسر شود زهی توفیق *** + + + جهان و کار جهان جمله هیچ بر هیچ است --- + هزار بار من این نکته کرده‌ام تحقیق *** + + + دریغ و درد که تا این زمان ندانستم --- + که کیمیای سعادت رفیق بود رفیق *** + + + به مأمنی رو و فرصت شمر غنیمت وقت --- + که در کمینگه عمرند قاطعان طریق *** + + + بیا که توبه ز لعل نگار و خنده جام --- + حکایتیست که عقلش نمی‌کند تصدیق *** + + + اگر چه موی میانت به چون منی نرسد --- + خوش است خاطرم از فکر این خیال دقیق *** + + + حلاوتی که تو را در چه زنخدان است --- + به کنه آن نرسد صد هزار فکر عمیق *** + + + اگر به رنگ عقیقی شد اشک من چه عجب --- + که مهر خاتم لعل تو هست همچو عقیق *** + + + به خنده گفت که حافظ غلام طبع توام --- + ببین که تا به چه حدم همی‌کند تحمیق *** + +
+
+
+
+ + اگر شراب خوری جرعه‌ای فشان بر خاک --- + از آن گناه که نفعی رسد به غیر چه باک *** + + + برو به هر چه تو داری بخور دریغ مخور --- + که بی‌دریغ زند روزگار تیغ هلاک *** + + + به خاک پای تو ای سرو نازپرور من --- + که روز واقعه پا وامگیرم از سر خاک *** + + + چه دوزخی چه بهشتی چه آدمی چه پری --- + به مذهب همه کفر طریقت است امساک *** + + + مهندس فلکی راه دیر شش جهتی --- + چنان ببست که ره نیست زیر دیر مغاک *** + + + فریب دختر رز طرفه می‌زند ره عقل --- + مباد تا به قیامت خراب طارم تاک *** + + + به راه میکده حافظ خوش از جهان رفتی --- + دعای اهل دلت باد مونس دل پاک *** + +
+
+ + هزار دشمنم ار می‌کنند قصد هلاک --- + گرم تو دوستی از دشمنان ندارم باک *** + + + مرا امید وصال تو زنده می‌دارد --- + و گر نه هر دمم از هجر توست بیم هلاک *** + + + نفس نفس اگر از باد نشنوم بویش --- + زمان زمان چو گل از غم کنم گریبان چاک *** + + + رود به خواب دو چشم از خیال تو هیهات --- + بود صبور دل اندر فراق تو حاشاک *** + + + اگر تو زخم زنی به که دیگری مرهم --- + و گر تو زهر دهی به که دیگری تریاک *** + + + بضرب سیفک قتلی حیاتنا ابدا --- + لان روحی قد طاب ان یکون فداک *** + + + عنان مپیچ که گر می‌زنی به شمشیرم --- + سپر کنم سر و دستت ندارم از فتراک *** + + + تو را چنان که تویی هر نظر کجا بیند --- + به قدر دانش خود هر کسی کند ادراک *** + + + به چشم خلق عزیز جهان شود حافظ --- + که بر در تو نهد روی مسکنت بر خاک *** + +
+
+ + ای دل ریش مرا با لب تو حق نمک --- + حق نگه دار که من می‌روم الله معک *** + + + تویی آن گوهر پاکیزه که در عالم قدس --- + ذکر خیر تو بود حاصل تسبیح ملک *** + + + در خلوص منت ار هست شکی تجربه کن --- + کس عیار زر خالص نشناسد چو محک *** + + + گفته بودی که شوم مست و دو بوست بدهم --- + وعده از حد بشد و ما نه دو دیدیم و نه یک *** + + + بگشا پسته خندان و شکرریزی کن --- + خلق را از دهن خویش مینداز به شک *** + + + چرخ برهم زنم ار غیر مرادم گردد --- + من نه آنم که زبونی کشم از چرخ فلک *** + + + چون بر حافظ خویشش نگذاری باری --- + ای رقیب از بر او یک دو قدم دورترک *** + +
+
+
+
+ + خوش خبر باشی ای نسیم شمال --- + که به ما می‌رسد زمان وصال *** + + + قصه العشق لا انفصام لها --- + فصمت‌ها هنا لسان القال *** + + + مالسلمی و من بذی سلم --- + این جیراننا و کیف الحال *** + + + عفت الدار بعد عافیه --- + فاسالوا حالها عن الاطلال *** + + + فی جمال الکمال نلت منی --- + صرف الله عنک عین کمال *** + + + یا برید الحمی حماک الله --- + مرحبا مرحبا تعال تعال *** + + + عرصه بزمگاه خالی ماند --- + از حریفان و جام مالامال *** + + + سایه افکند حالیا شب هجر --- + تا چه بازند شب روان خیال *** + + + ترک ما سوی کس نمی‌نگرد --- + آه از این کبریا و جاه و جلال *** + + + حافظا عشق و صابری تا چند --- + ناله عاشقان خوش است بنال *** + +
+
+ + شممت روح وداد و شمت برق وصال --- + بیا که بوی تو را میرم ای نسیم شمال *** + + + احادیا بجمال الحبیب قف و انزل --- + که نیست صبر جمیلم ز اشتیاق جمال *** + + + حکایت شب هجران فروگذاشته به --- + به شکر آن که برافکند پرده روز وصال *** + + + بیا که پرده گلریز هفت خانه چشم --- + کشیده‌ایم به تحریر کارگاه خیال *** + + + چو یار بر سر صلح است و عذر می‌طلبد --- + توان گذشت ز جور رقیب در همه حال *** + + + بجز خیال دهان تو نیست در دل تنگ --- + که کس مباد چو من در پی خیال محال *** + + + قتیل عشق تو شد حافظ غریب ولی --- + به خاک ما گذری کن که خون مات حلال *** + +
+
+ + دارای جهان نصرت دین خسرو کامل --- + یحیی بن مظفر ملک عالم عادل *** + + + ای درگه اسلام پناه تو گشاده --- + بر روی زمین روزنه جان و در دل *** + + + تعظیم تو بر جان و خرد واجب و لازم --- + انعام تو بر کون و مکان فایض و شامل *** + + + روز ازل از کلک تو یک قطره سیاهی --- + بر روی مه افتاد که شد حل مسائل *** + + + خورشید چو آن خال سیه دید به دل گفت --- + ای کاج که من بودمی آن هندوی مقبل *** + + + شاها فلک از بزم تو در رقص و سماع است --- + دست طرب از دامن این زمزمه مگسل *** + + + می نوش و جهان بخش که از زلف کمندت --- + شد گردن بدخواه گرفتار سلاسل *** + + + دور فلکی یک سره بر منهج عدل است --- + خوش باش که ظالم نبرد راه به منزل *** + + + حافظ قلم شاه جهان مقسم رزق است --- + از بهر معیشت مکن اندیشه باطل *** + +
+
+ + به وقت گل شدم از توبه شراب خجل --- + که کس مباد ز کردار ناصواب خجل *** + + + صلاح ما همه دام ره است و من زین بحث --- + نیم ز شاهد و ساقی به هیچ باب خجل *** + + + بود که یار نرنجد ز ما به خلق کریم --- + که از سؤال ملولیم و از جواب خجل *** + + + ز خون که رفت شب دوش از سراچه چشم --- + شدیم در نظر ره روان خواب خجل *** + + + رواست نرگس مست ار فکند سر در پیش --- + که شد ز شیوه آن چشم پرعتاب خجل *** + + + تویی که خوبتری ز آفتاب و شکر خدا --- + که نیستم ز تو در روی آفتاب خجل *** + + + حجاب ظلمت از آن بست آب خضر که گشت --- + ز شعر حافظ و آن طبع همچو آب خجل *** + +
+
+ + اگر به کوی تو باشد مرا مجال وصول --- + رسد به دولت وصل تو کار من به اصول *** + + + قرار برده ز من آن دو نرگس رعنا --- + فراغ برده ز من آن دو جادوی مکحول *** + + + چو بر در تو من بی‌نوای بی زر و زور --- + به هیچ باب ندارم ره خروج و دخول *** + + + کجا روم چه کنم چاره از کجا جویم --- + که گشته‌ام ز غم و جور روزگار ملول *** + + + من شکسته بدحال زندگی یابم --- + در آن زمان که به تیغ غمت شوم مقتول *** + + + خرابتر ز دل من غم تو جای نیافت --- + که ساخت در دل تنگم قرارگاه نزول *** + + + دل از جواهر مهرت چو صیقلی دارد --- + بود ز زنگ حوادث هر آینه مصقول *** + + + چه جرم کرده‌ام ای جان و دل به حضرت تو --- + که طاعت من بی‌دل نمی‌شود مقبول *** + + + به درد عشق بساز و خموش کن حافظ --- + رموز عشق مکن فاش پیش اهل عقول *** + +
+
+ + هر نکته‌ای که گفتم در وصف آن شمایل --- + هر کو شنید گفتا لله در قائل *** + + + تحصیل عشق و رندی آسان نمود اول --- + آخر بسوخت جانم در کسب این فضایل *** + + + حلاج بر سر دار این نکته خوش سراید --- + از شافعی نپرسند امثال این مسائل *** + + + گفتم که کی ببخشی بر جان ناتوانم --- + گفت آن زمان که نبود جان در میانه حائل *** + + + دل داده‌ام به یاری شوخی کشی نگاری --- + مرضیه السجایا محموده الخصائل *** + + + در عین گوشه گیری بودم چو چشم مستت --- + و اکنون شدم به مستان چون ابروی تو مایل *** + + + از آب دیده صد ره طوفان نوح دیدم --- + و از لوح سینه نقشت هرگز نگشت زایل *** + + + ای دوست دست حافظ تعویذ چشم زخم است --- + یا رب ببینم آن را در گردنت حمایل *** + +
+
+ + ای رخت چون خلد و لعلت سلسبیل --- + سلسبیلت کرده جان و دل سبیل *** + + + سبزپوشان خطت بر گرد لب --- + همچو مورانند گرد سلسبیل *** + + + ناوک چشم تو در هر گوشه‌ای --- + همچو من افتاده دارد صد قتیل *** + + + یا رب این آتش که در جان من است --- + سرد کن زان سان که کردی بر خلیل *** + + + من نمی‌یابم مجال ای دوستان --- + گر چه دارد او جمالی بس جمیل *** + + + پای ما لنگ است و منزل بس دراز --- + دست ما کوتاه و خرما بر نخیل *** + + + حافظ از سرپنجه عشق نگار --- + همچو مور افتاده شد در پای پیل *** + + + شاه عالم را بقا و عز و ناز --- + باد و هر چیزی که باشد زین قبیل *** + +
+
+
+
+ + عشقبازی و جوانی و شراب لعل فام --- + مجلس انس و حریف همدم و شرب مدام *** + + + ساقی شکردهان و مطرب شیرین سخن --- + همنشینی نیک کردار و ندیمی نیک نام *** + + + شاهدی از لطف و پاکی رشک آب زندگی --- + دلبری در حسن و خوبی غیرت ماه تمام *** + + + بزمگاهی دل نشان چون قصر فردوس برین --- + گلشنی پیرامنش چون روضه دارالسلام *** + + + صف نشینان نیکخواه و پیشکاران باادب --- + دوستداران صاحب اسرار و حریفان دوستکام *** + + + باده گلرنگ تلخ تیز خوش خوار سبک --- + نقلش از لعل نگار و نقلش از یاقوت خام *** + + + غمزه ساقی به یغمای خرد آهخته تیغ --- + زلف جانان از برای صید دل گسترده دام *** + + + نکته دانی بذله گو چون حافظ شیرین سخن --- + بخشش آموزی جهان افروز چون حاجی قوام *** + + + هر که این عشرت نخواهد خوشدلی بر وی تباه --- + وان که این مجلس نجوید زندگی بر وی حرام *** + +
+
+ + مرحبا طایر فرخ پی فرخنده پیام --- + خیر مقدم چه خبر دوست کجا راه کدام *** + + + یا رب این قافله را لطف ازل بدرقه باد --- + که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام *** + + + ماجرای من و معشوق مرا پایان نیست --- + هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام *** + + + گل ز حد برد تنعم نفسی رخ بنما --- + سرو می‌نازد و خوش نیست خدا را بخرام *** + + + زلف دلدار چو زنار همی‌فرماید --- + برو ای شیخ که شد بر تن ما خرقه حرام *** + + + مرغ روحم که همی‌زد ز سر سدره صفیر --- + عاقبت دانه خال تو فکندش در دام *** + + + چشم بیمار مرا خواب نه درخور باشد --- + من له یقتل داء دنف کیف ینام *** + + + تو ترحم نکنی بر من مخلص گفتم --- + ذاک دعوای و ها انت و تلک الایام *** + + + حافظ ار میل به ابروی تو دارد شاید --- + جای در گوشه محراب کنند اهل کلام *** + +
+
+ + عاشق روی جوانی خوش نوخاسته‌ام --- + و از خدا دولت این غم به دعا خواسته‌ام *** + + + عاشق و رند و نظربازم و می‌گویم فاش --- + تا بدانی که به چندین هنر آراسته‌ام *** + + + شرمم از خرقه آلوده خود می‌آید --- + که بر او وصله به صد شعبده پیراسته‌ام *** + + + خوش بسوز از غمش ای شمع که اینک من نیز --- + هم بدین کار کمربسته و برخاسته‌ام *** + + + با چنین حیرتم از دست بشد صرفه کار --- + در غم افزوده‌ام آنچ از دل و جان کاسته‌ام *** + + + همچو حافظ به خرابات روم جامه قبا --- + بو که در بر کشد آن دلبر نوخاسته‌ام *** + +
+
+ + بشری اذ السلامه حلت بذی سلم --- + لله حمد معترف غایه النعم *** + + + آن خوش خبر کجاست که این فتح مژده داد --- + تا جان فشانمش چو زر و سیم در قدم *** + + + از بازگشت شاه در این طرفه منزل است --- + آهنگ خصم او به سراپرده عدم *** + + + پیمان شکن هرآینه گردد شکسته حال --- + ان العهود عند ملیک النهی ذمم *** + + + می‌جست از سحاب امل رحمتی ولی --- + جز دیده‌اش معاینه بیرون نداد نم *** + + + در نیل غم فتاد سپهرش به طنز گفت --- + ان قد ندمت و ما ینفع الندم *** + + + ساقی چو یار مه رخ و از اهل راز بود --- + حافظ بخورد باده و شیخ و فقیه هم *** + +
+
+ + بازآی ساقیا که هواخواه خدمتم --- + مشتاق بندگی و دعاگوی دولتم *** + + + زان جا که فیض جام سعادت فروغ توست --- + بیرون شدی نمای ز ظلمات حیرتم *** + + + هر چند غرق بحر گناهم ز صد جهت --- + تا آشنای عشق شدم ز اهل رحمتم *** + + + عیبم مکن به رندی و بدنامی ای حکیم --- + کاین بود سرنوشت ز دیوان قسمتم *** + + + می خور که عاشقی نه به کسب است و اختیار --- + این موهبت رسید ز میراث فطرتم *** + + + من کز وطن سفر نگزیدم به عمر خویش --- + در عشق دیدن تو هواخواه غربتم *** + + + دریا و کوه در ره و من خسته و ضعیف --- + ای خضر پی خجسته مدد کن به همتم *** + + + دورم به صورت از در دولتسرای تو --- + لیکن به جان و دل ز مقیمان حضرتم *** + + + حافظ به پیش چشم تو خواهد سپرد جان --- + در این خیالم ار بدهد عمر مهلتم *** + +
+
+ + دوش بیماری چشم تو ببرد از دستم --- + لیکن از لطف لبت صورت جان می‌بستم *** + + + عشق من با خط مشکین تو امروزی نیست --- + دیرگاه است کز این جام هلالی مستم *** + + + از ثبات خودم این نکته خوش آمد که به جور --- + در سر کوی تو از پای طلب ننشستم *** + + + عافیت چشم مدار از من میخانه نشین --- + که دم از خدمت رندان زده‌ام تا هستم *** + + + در ره عشق از آن سوی فنا صد خطر است --- + تا نگویی که چو عمرم به سر آمد رستم *** + + + بعد از اینم چه غم از تیر کج انداز حسود --- + چون به محبوب کمان ابروی خود پیوستم *** + + + بوسه بر درج عقیق تو حلال است مرا --- + که به افسوس و جفا مهر وفا نشکستم *** + + + صنمی لشکریم غارت دل کرد و برفت --- + آه اگر عاطفت شاه نگیرد دستم *** + + + رتبت دانش حافظ به فلک برشده بود --- + کرد غمخواری شمشاد بلندت پستم *** + +
+
+ + به غیر از آن که بشد دین و دانش از دستم --- + بیا بگو که ز عشقت چه طرف بربستم *** + + + اگر چه خرمن عمرم غم تو داد به باد --- + به خاک پای عزیزت که عهد نشکستم *** + + + چو ذره گر چه حقیرم ببین به دولت عشق --- + که در هوای رخت چون به مهر پیوستم *** + + + بیار باده که عمریست تا من از سر امن --- + به کنج عافیت از بهر عیش ننشستم *** + + + اگر ز مردم هشیاری ای نصیحتگو --- + سخن به خاک میفکن چرا که من مستم *** + + + چگونه سر ز خجالت برآورم بر دوست --- + که خدمتی به سزا برنیامد از دستم *** + + + بسوخت حافظ و آن یار دلنواز نگفت --- + که مرهمی بفرستم که خاطرش خستم *** + +
+
+ + زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم --- + ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم *** + + + می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر --- + سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم *** + + + زلف را حلقه مکن تا نکنی دربندم --- + طره را تاب مده تا ندهی بر بادم *** + + + یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم --- + غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم *** + + + رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم --- + قد برافراز که از سرو کنی آزادم *** + + + شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را --- + یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم *** + + + شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه --- + شور شیرین منما تا نکنی فرهادم *** + + + رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس --- + تا به خاک در آصف نرسد فریادم *** + + + حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی --- + من از آن روز که دربند توام آزادم *** + +
+
+ + فاش می‌گویم و از گفته خود دلشادم --- + بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم *** + + + طایر گلشن قدسم چه دهم شرح فراق --- + که در این دامگه حادثه چون افتادم *** + + + من ملک بودم و فردوس برین جایم بود --- + آدم آورد در این دیر خراب آبادم *** + + + سایه طوبی و دلجویی حور و لب حوض --- + به هوای سر کوی تو برفت از یادم *** + + + نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست --- + چه کنم حرف دگر یاد نداد استادم *** + + + کوکب بخت مرا هیچ منجم نشناخت --- + یا رب از مادر گیتی به چه طالع زادم *** + + + تا شدم حلقه به گوش در میخانه عشق --- + هر دم آید غمی از نو به مبارک بادم *** + + + می خورد خون دلم مردمک دیده سزاست --- + که چرا دل به جگرگوشه مردم دادم *** + + + پاک کن چهره حافظ به سر زلف ز اشک --- + ور نه این سیل دمادم ببرد بنیادم *** + +
+
+ + مرا می‌بینی و هر دم زیادت می‌کنی دردم --- + تو را می‌بینم و میلم زیادت می‌شود هر دم *** + + + به سامانم نمی‌پرسی نمی‌دانم چه سر داری --- + به درمانم نمی‌کوشی نمی‌دانی مگر دردم *** + + + نه راه است این که بگذاری مرا بر خاک و بگریزی --- + گذاری آر و بازم پرس تا خاک رهت گردم *** + + + ندارم دستت از دامن بجز در خاک و آن دم هم --- + که بر خاکم روان گردی بگیرد دامنت گردم *** + + + فرورفت از غم عشقت دمم دم می‌دهی تا کی --- + دمار از من برآوردی نمی‌گویی برآوردم *** + + + شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز می‌جستم --- + رخت می‌دیدم و جامی هلالی باز می‌خوردم *** + + + کشیدم در برت ناگاه و شد در تاب گیسویت --- + نهادم بر لبت لب را و جان و دل فدا کردم *** + + + تو خوش می‌باش با حافظ برو گو خصم جان می‌ده --- + چو گرمی از تو می‌بینم چه باک از خصم دم سردم *** + +
+
+ + سال‌ها پیروی مذهب رندان کردم --- + تا به فتوی خرد حرص به زندان کردم *** + + + من به سرمنزل عنقا نه به خود بردم راه --- + قطع این مرحله با مرغ سلیمان کردم *** + + + سایه‌ای بر دل ریشم فکن ای گنج روان --- + که من این خانه به سودای تو ویران کردم *** + + + توبه کردم که نبوسم لب ساقی و کنون --- + می‌گزم لب که چرا گوش به نادان کردم *** + + + در خلاف آمد عادت بطلب کام که من --- + کسب جمعیت از آن زلف پریشان کردم *** + + + نقش مستوری و مستی نه به دست من و توست --- + آن چه سلطان ازل گفت بکن آن کردم *** + + + دارم از لطف ازل جنت فردوس طمع --- + گر چه دربانی میخانه فراوان کردم *** + + + این که پیرانه سرم صحبت یوسف بنواخت --- + اجر صبریست که در کلبه احزان کردم *** + + + صبح خیزی و سلامت طلبی چون حافظ --- + هر چه کردم همه از دولت قرآن کردم *** + + + گر به دیوان غزل صدرنشینم چه عجب --- + سال‌ها بندگی صاحب دیوان کردم *** + +
+
+ + دیشب به سیل اشک ره خواب می‌زدم --- + نقشی به یاد خط تو بر آب می‌زدم *** + + + ابروی یار در نظر و خرقه سوخته --- + جامی به یاد گوشه محراب می‌زدم *** + + + هر مرغ فکر کز سر شاخ سخن بجست --- + بازش ز طره تو به مضراب می‌زدم *** + + + روی نگار در نظرم جلوه می‌نمود --- + وز دور بوسه بر رخ مهتاب می‌زدم *** + + + چشمم به روی ساقی و گوشم به قول چنگ --- + فالی به چشم و گوش در این باب می‌زدم *** + + + نقش خیال روی تو تا وقت صبحدم --- + بر کارگاه دیده بی‌خواب می‌زدم *** + + + ساقی به صوت این غزلم کاسه می‌گرفت --- + می‌گفتم این سرود و می ناب می‌زدم *** + + + خوش بود وقت حافظ و فال مراد و کام --- + بر نام عمر و دولت احباب می‌زدم *** + +
+
+ + هر چند پیر و خسته دل و ناتوان شدم --- + هر گه که یاد روی تو کردم جوان شدم *** + + + شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا --- + بر منتهای همت خود کامران شدم *** + + + ای گلبن جوان بر دولت بخور که من --- + در سایه تو بلبل باغ جهان شدم *** + + + اول ز تحت و فوق وجودم خبر نبود --- + در مکتب غم تو چنین نکته دان شدم *** + + + قسمت حوالتم به خرابات می‌کند --- + هر چند کاین چنین شدم و آن چنان شدم *** + + + آن روز بر دلم در معنی گشوده شد --- + کز ساکنان درگه پیر مغان شدم *** + + + در شاهراه دولت سرمد به تخت بخت --- + با جام می به کام دل دوستان شدم *** + + + از آن زمان که فتنه چشمت به من رسید --- + ایمن ز شر فتنه آخرزمان شدم *** + + + من پیر سال و ماه نیم یار بی‌وفاست --- + بر من چو عمر می‌گذرد پیر از آن شدم *** + + + دوشم نوید داد عنایت که حافظا --- + بازآ که من به عفو گناهت ضمان شدم *** + +
+
+ + خیال نقش تو در کارگاه دیده کشیدم --- + به صورت تو نگاری ندیدم و نشنیدم *** + + + اگر چه در طلبت همعنان باد شمالم --- + به گرد سرو خرامان قامتت نرسیدم *** + + + امید در شب زلفت به روز عمر نبستم --- + طمع به دور دهانت ز کام دل ببریدم *** + + + به شوق چشمه نوشت چه قطره‌ها که فشاندم --- + ز لعل باده فروشت چه عشوه‌ها که خریدم *** + + + ز غمزه بر دل ریشم چه تیر ها که گشادی --- + ز غصه بر سر کویت چه بارها که کشیدم *** + + + ز کوی یار بیار ای نسیم صبح غباری --- + که بوی خون دل ریش از آن تراب شنیدم *** + + + گناه چشم سیاه تو بود و گردن دلخواه --- + که من چو آهوی وحشی ز آدمی برمیدم *** + + + چو غنچه بر سرم از کوی او گذشت نسیمی --- + که پرده بر دل خونین به بوی او بدریدم *** + + + به خاک پای تو سوگند و نور دیده حافظ --- + که بی رخ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم *** + +
+
+ + ز دست کوته خود زیر بارم --- + که از بالابلندان شرمسارم *** + + + مگر زنجیر مویی گیردم دست --- + وگر نه سر به شیدایی برآرم *** + + + ز چشم من بپرس اوضاع گردون --- + که شب تا روز اختر می‌شمارم *** + + + بدین شکرانه می‌بوسم لب جام --- + که کرد آگه ز راز روزگارم *** + + + اگر گفتم دعای می فروشان --- + چه باشد حق نعمت می‌گزارم *** + + + من از بازوی خود دارم بسی شکر --- + که زور مردم آزاری ندارم *** + + + سری دارم چو حافظ مست لیکن --- + به لطف آن سری امیدوارم *** + +
+
+ + گر چه افتاد ز زلفش گرهی در کارم --- + همچنان چشم گشاد از کرمش می‌دارم *** + + + به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام --- + خون دل عکس برون می‌دهد از رخسارم *** + + + پرده مطربم از دست برون خواهد برد --- + آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم *** + + + پاسبان حرم دل شده‌ام شب همه شب --- + تا در این پرده جز اندیشه او نگذارم *** + + + منم آن شاعر ساحر که به افسون سخن --- + از نی کلک همه قند و شکر می‌بارم *** + + + دیده بخت به افسانه او شد در خواب --- + کو نسیمی ز عنایت که کند بیدارم *** + + + چون تو را در گذر ای یار نمی‌یارم دید --- + با که گویم که بگوید سخنی با یارم *** + + + دوش می‌گفت که حافظ همه روی است و ریا --- + بجز از خاک درش با که بود بازارم *** + +
+
+ + گر دست دهد خاک کف پای نگارم --- + بر لوح بصر خط غباری بنگارم *** + + + بر بوی کنار تو شدم غرق و امید است --- + از موج سرشکم که رساند به کنارم *** + + + پروانه او گر رسدم در طلب جان --- + چون شمع همان دم به دمی جان بسپارم *** + + + امروز مکش سر ز وفای من و اندیش --- + زان شب که من از غم به دعا دست برآرم *** + + + زلفین سیاه تو به دلداری عشاق --- + دادند قراری و ببردند قرارم *** + + + ای باد از آن باده نسیمی به من آور --- + کان بوی شفابخش بود دفع خمارم *** + + + گر قلب دلم را ننهد دوست عیاری --- + من نقد روان در دمش از دیده شمارم *** + + + دامن مفشان از من خاکی که پس از من --- + زین در نتواند که برد باد غبارم *** + + + حافظ لب لعلش چو مرا جان عزیز است --- + عمری بود آن لحظه که جان را به لب آرم *** + +
+
+ + در نهانخانه عشرت صنمی خوش دارم --- + کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم *** + + + عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند --- + وین همه منصب از آن حور پریوش دارم *** + + + گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری --- + من به آه سحرت زلف مشوش دارم *** + + + گر چنین چهره گشاید خط زنگاری دوست --- + من رخ زرد به خونابه منقش دارم *** + + + گر به کاشانه رندان قدمی خواهی زد --- + نقل شعر شکرین و می بی‌غش دارم *** + + + ناوک غمزه بیار و رسن زلف که من --- + جنگ‌ها با دل مجروح بلاکش دارم *** + + + حافظا چون غم و شادی جهان در گذر است --- + بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم *** + +
+
+ + مرا عهدیست با جانان که تا جان در بدن دارم --- + هواداران کویش را چو جان خویشتن دارم *** + + + صفای خلوت خاطر از آن شمع چگل جویم --- + فروغ چشم و نور دل از آن ماه ختن دارم *** + + + به کام و آرزوی دل چو دارم خلوتی حاصل --- + چه فکر از خبث بدگویان میان انجمن دارم *** + + + مرا در خانه سروی هست کاندر سایه قدش --- + فراغ از سرو بستانی و شمشاد چمن دارم *** + + + گرم صد لشکر از خوبان به قصد دل کمین سازند --- + بحمد الله و المنه بتی لشکرشکن دارم *** + + + سزد کز خاتم لعلش زنم لاف سلیمانی --- + چو اسم اعظمم باشد چه باک از اهرمن دارم *** + + + الا ای پیر فرزانه مکن عیبم ز میخانه --- + که من در ترک پیمانه دلی پیمان شکن دارم *** + + + خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نه --- + که من با لعل خاموشش نهانی صد سخن دارم *** + + + چو در گلزار اقبالش خرامانم بحمدالله --- + نه میل لاله و نسرین نه برگ نسترن دارم *** + + + به رندی شهره شد حافظ میان همدمان لیکن --- + چه غم دارم که در عالم قوام الدین حسن دارم *** + +
+
+ + من که باشم که بر آن خاطر عاطر گذرم --- + لطف‌ها می‌کنی ای خاک درت تاج سرم *** + + + دلبرا بنده نوازیت که آموخت بگو --- + که من این ظن به رقیبان تو هرگز نبرم *** + + + همتم بدرقه راه کن ای طایر قدس --- + که دراز است ره مقصد و من نوسفرم *** + + + ای نسیم سحری بندگی من برسان --- + که فراموش مکن وقت دعای سحرم *** + + + خرم آن روز کز این مرحله بربندم بار --- + و از سر کوی تو پرسند رفیقان خبرم *** + + + حافظا شاید اگر در طلب گوهر وصل --- + دیده دریا کنم از اشک و در او غوطه خورم *** + + + پایه نظم بلند است و جهان گیر بگو --- + تا کند پادشه بحر دهان پرگهرم *** + +
+
+ + جوزا سحر نهاد حمایل برابرم --- + یعنی غلام شاهم و سوگند می‌خورم *** + + + ساقی بیا که از مدد بخت کارساز --- + کامی که خواستم ز خدا شد میسرم *** + + + جامی بده که باز به شادی روی شاه --- + پیرانه سر هوای جوانیست در سرم *** + + + راهم مزن به وصف زلال خضر که من --- + از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم *** + + + شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل --- + مملوک این جنابم و مسکین این درم *** + + + من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال --- + کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم *** + + + ور باورت نمی‌کند از بنده این حدیث --- + از گفته کمال دلیلی بیاورم *** + + + گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر --- + آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم *** + + + منصور بن مظفر غازیست حرز من --- + و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم *** + + + عهد الست من همه با عشق شاه بود --- + و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم *** + + + گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه --- + من نظم در چرا نکنم از که کمترم *** + + + شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه --- + کی باشد التفات به صید کبوترم *** + + + ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود --- + در سایه تو ملک فراغت میسرم *** + + + شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد --- + گویی که تیغ توست زبان سخنورم *** + + + بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح --- + نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم *** + + + بوی تو می‌شنیدم و بر یاد روی تو --- + دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم *** + + + مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست --- + من سالخورده پیر خرابات پرورم *** + + + با سیر اختر فلکم داوری بسیست --- + انصاف شاه باد در این قصه یاورم *** + + + شکر خدا که باز در این اوج بارگاه --- + طاووس عرش می‌شنود صیت شهپرم *** + + + نامم ز کارخانه عشاق محو باد --- + گر جز محبت تو بود شغل دیگرم *** + + + شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من --- + گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم *** + + + ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر --- + من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم *** + + + بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست --- + تا دیده‌اش به گزلک غیرت برآورم *** + + + بر من فتاد سایه خورشید سلطنت --- + و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم *** + + + مقصود از این معامله بازارتیزی است --- + نی جلوه می‌فروشم و نی عشوه می‌خرم *** + +
+
+ + تو همچو صبحی و من شمع خلوت سحرم --- + تبسمی کن و جان بین که چون همی‌سپرم *** + + + چنین که در دل من داغ زلف سرکش توست --- + بنفشه زار شود تربتم چو درگذرم *** + + + بر آستان مرادت گشاده‌ام در چشم --- + که یک نظر فکنی خود فکندی از نظرم *** + + + چه شکر گویمت ای خیل غم عفاک الله --- + که روز بی‌کسی آخر نمی‌روی ز سرم *** + + + غلام مردم چشمم که با سیاه دلی --- + هزار قطره ببارد چو درد دل شمرم *** + + + به هر نظر بت ما جلوه می‌کند لیکن --- + کس این کرشمه نبیند که من همی‌نگرم *** + + + به خاک حافظ اگر یار بگذرد چون باد --- + ز شوق در دل آن تنگنا کفن بدرم *** + +
+
+ + به تیغم گر کشد دستش نگیرم --- + وگر تیرم زند منت پذیرم *** + + + کمان ابرویت را گو بزن تیر --- + که پیش دست و بازویت بمیرم *** + + + غم گیتی گر از پایم درآرد --- + بجز ساغر که باشد دستگیرم *** + + + برآی ای آفتاب صبح امید --- + که در دست شب هجران اسیرم *** + + + به فریادم رس ای پیر خرابات --- + به یک جرعه جوانم کن که پیرم *** + + + به گیسوی تو خوردم دوش سوگند --- + که من از پای تو سر بر نگیرم *** + + + بسوز این خرقه تقوا تو حافظ --- + که گر آتش شوم در وی نگیرم *** + +
+
+ + مزن بر دل ز نوک غمزه تیرم --- + که پیش چشم بیمارت بمیرم *** + + + نصاب حسن در حد کمال است --- + زکاتم ده که مسکین و فقیرم *** + + + چو طفلان تا کی ای زاهد فریبی --- + به سیب بوستان و شهد و شیرم *** + + + چنان پر شد فضای سینه از دوست --- + که فکر خویش گم شد از ضمیرم *** + + + قدح پر کن که من در دولت عشق --- + جوان بخت جهانم گر چه پیرم *** + + + قراری بسته‌ام با می فروشان --- + که روز غم بجز ساغر نگیرم *** + + + مبادا جز حساب مطرب و می --- + اگر نقشی کشد کلک دبیرم *** + + + در این غوغا که کس کس را نپرسد --- + من از پیر مغان منت پذیرم *** + + + خوشا آن دم کز استغنای مستی --- + فراغت باشد از شاه و وزیرم *** + + + من آن مرغم که هر شام و سحرگاه --- + ز بام عرش می‌آید صفیرم *** + + + چو حافظ گنج او در سینه دارم --- + اگر چه مدعی بیند حقیرم *** + +
+
+ + نماز شام غریبان چو گریه آغازم --- + به مویه‌های غریبانه قصه پردازم *** + + + به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار --- + که از جهان ره و رسم سفر براندازم *** + + + من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب --- + مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم *** + + + خدای را مددی ای رفیق ره تا من --- + به کوی میکده دیگر علم برافرازم *** + + + خرد ز پیری من کی حساب برگیرد --- + که باز با صنمی طفل عشق می‌بازم *** + + + بجز صبا و شمالم نمی‌شناسد کس --- + عزیز من که بجز باد نیست دمسازم *** + + + هوای منزل یار آب زندگانی ماست --- + صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم *** + + + سرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی --- + شکایت از که کنم خانگیست غمازم *** + + + ز چنگ زهره شنیدم که صبحدم می‌گفت --- + غلام حافظ خوش لهجه خوش آوازم *** + +
+
+ + گر دست رسد در سر زلفین تو بازم --- + چون گوی چه سرها که به چوگان تو بازم *** + + + زلف تو مرا عمر دراز است ولی نیست --- + در دست سر مویی از آن عمر درازم *** + + + پروانه راحت بده ای شمع که امشب --- + از آتش دل پیش تو چون شمع گدازم *** + + + آن دم که به یک خنده دهم جان چو صراحی --- + مستان تو خواهم که گزارند نمازم *** + + + چون نیست نماز من آلوده نمازی --- + در میکده زان کم نشود سوز و گدازم *** + + + در مسجد و میخانه خیالت اگر آید --- + محراب و کمانچه ز دو ابروی تو سازم *** + + + گر خلوت ما را شبی از رخ بفروزی --- + چون صبح بر آفاق جهان سر بفرازم *** + + + محمود بود عاقبت کار در این راه --- + گر سر برود در سر سودای ایازم *** + + + حافظ غم دل با که بگویم که در این دور --- + جز جام نشاید که بود محرم رازم *** + +
+
+ + در خرابات مغان گر گذر افتد بازم --- + حاصل خرقه و سجاده روان دربازم *** + + + حلقه توبه گر امروز چو زهاد زنم --- + خازن میکده فردا نکند در بازم *** + + + ور چو پروانه دهد دست فراغ بالی --- + جز بدان عارض شمعی نبود پروازم *** + + + صحبت حور نخواهم که بود عین قصور --- + با خیال تو اگر با دگری پردازم *** + + + سر سودای تو در سینه بماندی پنهان --- + چشم تردامن اگر فاش نگردی رازم *** + + + مرغ سان از قفس خاک هوایی گشتم --- + به هوایی که مگر صید کند شهبازم *** + + + همچو چنگ ار به کناری ندهی کام دلم --- + از لب خویش چو نی یک نفسی بنوازم *** + + + ماجرای دل خون گشته نگویم با کس --- + زان که جز تیغ غمت نیست کسی دمسازم *** + + + گر به هر موی سری بر تن حافظ باشد --- + همچو زلفت همه را در قدمت اندازم *** + +
+
+ + مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم --- + طایر قدسم و از دام جهان برخیزم *** + + + به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی --- + از سر خواجگی کون و مکان برخیزم *** + + + یا رب از ابر هدایت برسان بارانی --- + پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم *** + + + بر سر تربت من با می و مطرب بنشین --- + تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم *** + + + خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات --- + کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم *** + + + گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش --- + تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم *** + + + روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده --- + تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم *** + +
+
+ + چرا نه در پی عزم دیار خود باشم --- + چرا نه خاک سر کوی یار خود باشم *** + + + غم غریبی و غربت چو بر نمی‌تابم --- + به شهر خود روم و شهریار خود باشم *** + + + ز محرمان سراپرده وصال شوم --- + ز بندگان خداوندگار خود باشم *** + + + چو کار عمر نه پیداست باری آن اولی --- + که روز واقعه پیش نگار خود باشم *** + + + ز دست بخت گران خواب و کار بی‌سامان --- + گرم بود گله‌ای رازدار خود باشم *** + + + همیشه پیشه من عاشقی و رندی بود --- + دگر بکوشم و مشغول کار خود باشم *** + + + بود که لطف ازل رهنمون شود حافظ --- + وگرنه تا به ابد شرمسار خود باشم *** + +
+
+ + من دوستدار روی خوش و موی دلکشم --- + مدهوش چشم مست و می صاف بی‌غشم *** + + + گفتی ز سر عهد ازل یک سخن بگو --- + آن گه بگویمت که دو پیمانه درکشم *** + + + من آدم بهشتیم اما در این سفر --- + حالی اسیر عشق جوانان مه وشم *** + + + در عاشقی گزیر نباشد ز ساز و سوز --- + استاده‌ام چو شمع مترسان ز آتشم *** + + + شیراز معدن لب لعل است و کان حسن --- + من جوهری مفلسم ایرا مشوشم *** + + + از بس که چشم مست در این شهر دیده‌ام --- + حقا که می نمی‌خورم اکنون و سرخوشم *** + + + شهریست پر کرشمه حوران ز شش جهت --- + چیزیم نیست ور نه خریدار هر ششم *** + + + بخت ار مدد دهد که کشم رخت سوی دوست --- + گیسوی حور گرد فشاند ز مفرشم *** + + + حافظ عروس طبع مرا جلوه آرزوست --- + آیینه‌ای ندارم از آن آه می‌کشم *** + +
+
+ + خیال روی تو چون بگذرد به گلشن چشم --- + دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم *** + + + سزای تکیه گهت منظری نمی‌بینم --- + منم ز عالم و این گوشه معین چشم *** + + + بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو --- + ز گنج خانه دل می‌کشم به روزن چشم *** + + + سحر سرشک روانم سر خرابی داشت --- + گرم نه خون جگر می‌گرفت دامن چشم *** + + + نخست روز که دیدم رخ تو دل می‌گفت --- + اگر رسد خللی خون من به گردن چشم *** + + + به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش --- + به راه باد نهادم چراغ روشن چشم *** + + + به مردمی که دل دردمند حافظ را --- + مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم *** + +
+
+ + من که از آتش دل چون خم می در جوشم --- + مهر بر لب زده خون می‌خورم و خاموشم *** + + + قصد جان است طمع در لب جانان کردن --- + تو مرا بین که در این کار به جان می‌کوشم *** + + + من کی آزاد شوم از غم دل چون هر دم --- + هندوی زلف بتی حلقه کند در گوشم *** + + + حاش لله که نیم معتقد طاعت خویش --- + این قدر هست که گه گه قدحی می نوشم *** + + + هست امیدم که علیرغم عدو روز جزا --- + فیض عفوش ننهد بار گنه بر دوشم *** + + + پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت --- + من چرا ملک جهان را به جوی نفروشم *** + + + خرقه پوشی من از غایت دین داری نیست --- + پرده‌ای بر سر صد عیب نهان می‌پوشم *** + + + من که خواهم که ننوشم بجز از راوق خم --- + چه کنم گر سخن پیر مغان ننیوشم *** + + + گر از این دست زند مطرب مجلس ره عشق --- + شعر حافظ ببرد وقت سماع از هوشم *** + +
+
+ + گر من از سرزنش مدعیان اندیشم --- + شیوه مستی و رندی نرود از پیشم *** + + + زهد رندان نوآموخته راهی بدهیست --- + من که بدنام جهانم چه صلاح اندیشم *** + + + شاه شوریده سران خوان من بی‌سامان را --- + زان که در کم خردی از همه عالم بیشم *** + + + بر جبین نقش کن از خون دل من خالی --- + تا بدانند که قربان تو کافرکیشم *** + + + اعتقادی بنما و بگذر بهر خدا --- + تا در این خرقه ندانی که چه نادرویشم *** + + + شعر خونبار من ای باد بدان یار رسان --- + که ز مژگان سیه بر رگ جان زد نیشم *** + + + من اگر باده خورم ور نه چه کارم با کس --- + حافظ راز خود و عارف وقت خویشم *** + +
+
+ + حجاب چهره جان می‌شود غبار تنم --- + خوشا دمی که از آن چهره پرده برفکنم *** + + + چنین قفس نه سزای چو من خوش الحانیست --- + روم به گلشن رضوان که مرغ آن چمنم *** + + + عیان نشد که چرا آمدم کجا رفتم --- + دریغ و درد که غافل ز کار خویشتنم *** + + + چگونه طوف کنم در فضای عالم قدس --- + که در سراچه ترکیب تخته بند تنم *** + + + اگر ز خون دلم بوی شوق می‌آید --- + عجب مدار که همدرد نافه ختنم *** + + + طراز پیرهن زرکشم مبین چون شمع --- + که سوزهاست نهانی درون پیرهنم *** + + + بیا و هستی حافظ ز پیش او بردار --- + که با وجود تو کس نشنود ز من که منم *** + +
+
+ + چل سال بیش رفت که من لاف می‌زنم --- + کز چاکران پیر مغان کمترین منم *** + + + هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش --- + ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم *** + + + از جاه عشق و دولت رندان پاکباز --- + پیوسته صدر مصطبه‌ها بود مسکنم *** + + + در شان من به دردکشی ظن بد مبر --- + کآلوده گشت جامه ولی پاکدامنم *** + + + شهباز دست پادشهم این چه حالت است --- + کز یاد برده‌اند هوای نشیمنم *** + + + حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس --- + با این لسان عذب که خامش چو سوسنم *** + + + آب و هوای فارس عجب سفله پرور است --- + کو همرهی که خیمه از این خاک برکنم *** + + + حافظ به زیر خرقه قدح تا به کی کشی --- + در بزم خواجه پرده ز کارت برافکنم *** + + + تورانشه خجسته که در من یزید فضل --- + شد منت مواهب او طوق گردنم *** + +
+
+ + عمریست تا من در طلب هر روز گامی می‌زنم --- + دست شفاعت هر زمان در نیک نامی می‌زنم *** + + + بی ماه مهرافروز خود تا بگذرانم روز خود --- + دامی به راهی می‌نهم مرغی به دامی می‌زنم *** + + + اورنگ کو گلچهر کو نقش وفا و مهر کو --- + حالی من اندر عاشقی داو تمامی می‌زنم *** + + + تا بو که یابم آگهی از سایه سرو سهی --- + گلبانگ عشق از هر طرف بر خوش خرامی می‌زنم *** + + + هر چند کان آرام دل دانم نبخشد کام دل --- + نقش خیالی می‌کشم فال دوامی می‌زنم *** + + + دانم سر آرد غصه را رنگین برآرد قصه را --- + این آه خون افشان که من هر صبح و شامی می‌زنم *** + + + با آن که از وی غایبم و از می چو حافظ تایبم --- + در مجلس روحانیان گه گاه جامی می‌زنم *** + +
+
+ + بی تو ای سرو روان با گل و گلشن چه کنم --- + زلف سنبل چه کشم عارض سوسن چه کنم *** + + + آه کز طعنه بدخواه ندیدم رویت --- + نیست چون آینه‌ام روی ز آهن چه کنم *** + + + برو ای ناصح و بر دردکشان خرده مگیر --- + کارفرمای قدر می‌کند این من چه کنم *** + + + برق غیرت چو چنین می‌جهد از مکمن غیب --- + تو بفرما که من سوخته خرمن چه کنم *** + + + شاه ترکان چو پسندید و به چاهم انداخت --- + دستگیر ار نشود لطف تهمتن چه کنم *** + + + مددی گر به چراغی نکند آتش طور --- + چاره تیره شب وادی ایمن چه کنم *** + + + حافظا خلد برین خانه موروث من است --- + اندر این منزل ویرانه نشیمن چه کنم *** + +
+
+ + من نه آن رندم که ترک شاهد و ساغر کنم --- + محتسب داند که من این کارها کمتر کنم *** + + + من که عیب توبه کاران کرده باشم بارها --- + توبه از می وقت گل دیوانه باشم گر کنم *** + + + عشق دردانه‌ست و من غواص و دریا میکده --- + سر فروبردم در آن جا تا کجا سر برکنم *** + + + لاله ساغرگیر و نرگس مست و بر ما نام فسق --- + داوری دارم بسی یا رب که را داور کنم *** + + + بازکش یک دم عنان ای ترک شهرآشوب من --- + تا ز اشک و چهره راهت پرزر و گوهر کنم *** + + + من که از یاقوت و لعل اشک دارم گنج‌ها --- + کی نظر در فیض خورشید بلنداختر کنم *** + + + چون صبا مجموعه گل را به آب لطف شست --- + کجدلم خوان گر نظر بر صفحه دفتر کنم *** + + + عهد و پیمان فلک را نیست چندان اعتبار --- + عهد با پیمانه بندم شرط با ساغر کنم *** + + + من که دارم در گدایی گنج سلطانی به دست --- + کی طمع در گردش گردون دون پرور کنم *** + + + گر چه گردآلود فقرم شرم باد از همتم --- + گر به آب چشمه خورشید دامن تر کنم *** + + + عاشقان را گر در آتش می‌پسندد لطف دوست --- + تنگ چشمم گر نظر در چشمه کوثر کنم *** + + + دوش لعلش عشوه‌ای می‌داد حافظ را ولی --- + من نه آنم کز وی این افسانه‌ها باور کنم *** + +
+
+ + صنما با غم عشق تو چه تدبیر کنم --- + تا به کی در غم تو ناله شبگیر کنم *** + + + دل دیوانه از آن شد که نصیحت شنود --- + مگرش هم ز سر زلف تو زنجیر کنم *** + + + آن چه در مدت هجر تو کشیدم هیهات --- + در یکی نامه محال است که تحریر کنم *** + + + با سر زلف تو مجموع پریشانی خود --- + کو مجالی که سراسر همه تقریر کنم *** + + + آن زمان کآرزوی دیدن جانم باشد --- + در نظر نقش رخ خوب تو تصویر کنم *** + + + گر بدانم که وصال تو بدین دست دهد --- + دین و دل را همه دربازم و توفیر کنم *** + + + دور شو از برم ای واعظ و بیهوده مگوی --- + من نه آنم که دگر گوش به تزویر کنم *** + + + نیست امید صلاحی ز فساد حافظ --- + چون که تقدیر چنین است چه تدبیر کنم *** + +
+
+ + دیده دریا کنم و صبر به صحرا فکنم --- + و اندر این کار دل خویش به دریا فکنم *** + + + از دل تنگ گنهکار برآرم آهی --- + کآتش اندر گنه آدم و حوا فکنم *** + + + مایه خوشدلی آن جاست که دلدار آن جاست --- + می‌کنم جهد که خود را مگر آن جا فکنم *** + + + بگشا بند قبا ای مه خورشیدکلاه --- + تا چو زلفت سر سودازده در پا فکنم *** + + + خورده‌ام تیر فلک باده بده تا سرمست --- + عقده دربند کمر ترکش جوزا فکنم *** + + + جرعه جام بر این تخت روان افشانم --- + غلغل چنگ در این گنبد مینا فکنم *** + + + حافظا تکیه بر ایام چو سهو است و خطا --- + من چرا عشرت امروز به فردا فکنم *** + +
+
+ + دوش سودای رخش گفتم ز سر بیرون کنم --- + گفت کو زنجیر تا تدبیر این مجنون کنم *** + + + قامتش را سرو گفتم سر کشید از من به خشم --- + دوستان از راست می‌رنجد نگارم چون کنم *** + + + نکته ناسنجیده گفتم دلبرا معذور دار --- + عشوه‌ای فرمای تا من طبع را موزون کنم *** + + + زردرویی می‌کشم زان طبع نازک بی‌گناه --- + ساقیا جامی بده تا چهره را گلگون کنم *** + + + ای نسیم منزل لیلی خدا را تا به کی --- + ربع را برهم زنم اطلال را جیحون کنم *** + + + من که ره بردم به گنج حسن بی‌پایان دوست --- + صد گدای همچو خود را بعد از این قارون کنم *** + + + ای مه صاحب قران از بنده حافظ یاد کن --- + تا دعای دولت آن حسن روزافزون کنم *** + +
+
+ + به عزم توبه سحر گفتم استخاره کنم --- + بهار توبه شکن می‌رسد چه چاره کنم *** + + + سخن درست بگویم نمی‌توانم دید --- + که می خورند حریفان و من نظاره کنم *** + + + چو غنچه با لب خندان به یاد مجلس شاه --- + پیاله گیرم و از شوق جامه پاره کنم *** + + + به دور لاله دماغ مرا علاج کنید --- + گر از میانه بزم طرب کناره کنم *** + + + ز روی دوست مرا چون گل مراد شکفت --- + حواله سر دشمن به سنگ خاره کنم *** + + + گدای میکده‌ام لیک وقت مستی بین --- + که ناز بر فلک و حکم بر ستاره کنم *** + + + مرا که نیست ره و رسم لقمه پرهیزی --- + چرا ملامت رند شرابخواره کنم *** + + + به تخت گل بنشانم بتی چو سلطانی --- + ز سنبل و سمنش ساز طوق و یاره کنم *** + + + ز باده خوردن پنهان ملول شد حافظ --- + به بانگ بربط و نی رازش آشکاره کنم *** + +
+
+ + حاشا که من به موسم گل ترک می کنم --- + من لاف عقل می‌زنم این کار کی کنم *** + + + مطرب کجاست تا همه محصول زهد و علم --- + در کار چنگ و بربط و آواز نی کنم *** + + + از قیل و قال مدرسه حالی دلم گرفت --- + یک چند نیز خدمت معشوق و می کنم *** + + + کی بود در زمانه وفا جام می بیار --- + تا من حکایت جم و کاووس کی کنم *** + + + از نامه سیاه نترسم که روز حشر --- + با فیض لطف او صد از این نامه طی کنم *** + + + کو پیک صبح تا گله‌های شب فراق --- + با آن خجسته طالع فرخنده پی کنم *** + + + این جان عاریت که به حافظ سپرد دوست --- + روزی رخش ببینم و تسلیم وی کنم *** + +
+
+ + روزگاری شد که در میخانه خدمت می‌کنم --- + در لباس فقر کار اهل دولت می‌کنم *** + + + تا کی اندر دام وصل آرم تذروی خوش خرام --- + در کمینم و انتظار وقت فرصت می‌کنم *** + + + واعظ ما بوی حق نشنید بشنو کاین سخن --- + در حضورش نیز می‌گویم نه غیبت می‌کنم *** + + + با صبا افتان و خیزان می‌روم تا کوی دوست --- + و از رفیقان ره استمداد همت می‌کنم *** + + + خاک کویت زحمت ما برنتابد بیش از این --- + لطف‌ها کردی بتا تخفیف زحمت می‌کنم *** + + + زلف دلبر دام راه و غمزه‌اش تیر بلاست --- + یاد دار ای دل که چندینت نصیحت می‌کنم *** + + + دیده بدبین بپوشان ای کریم عیب پوش --- + زین دلیری‌ها که من در کنج خلوت می‌کنم *** + + + حافظم در مجلسی دردی کشم در محفلی --- + بنگر این شوخی که چون با خلق صنعت می‌کنم *** + +
+
+ + من ترک عشق شاهد و ساغر نمی‌کنم --- + صد بار توبه کردم و دیگر نمی‌کنم *** + + + باغ بهشت و سایه طوبی و قصر و حور --- + با خاک کوی دوست برابر نمی‌کنم *** + + + تلقین و درس اهل نظر یک اشارت است --- + گفتم کنایتی و مکرر نمی‌کنم *** + + + هرگز نمی‌شود ز سر خود خبر مرا --- + تا در میان میکده سر بر نمی‌کنم *** + + + ناصح به طعن گفت که رو ترک عشق کن --- + محتاج جنگ نیست برادر نمی‌کنم *** + + + این تقویم تمام که با شاهدان شهر --- + ناز و کرشمه بر سر منبر نمی‌کنم *** + + + حافظ جناب پیر مغان جای دولت است --- + من ترک خاک بوسی این در نمی‌کنم *** + +
+
+ + به مژگان سیه کردی هزاران رخنه در دینم --- + بیا کز چشم بیمارت هزاران درد برچینم *** + + + الا ای همنشین دل که یارانت برفت از یاد --- + مرا روزی مباد آن دم که بی یاد تو بنشینم *** + + + جهان پیر است و بی‌بنیاد از این فرهادکش فریاد --- + که کرد افسون و نیرنگش ملول از جان شیرینم *** + + + ز تاب آتش دوری شدم غرق عرق چون گل --- + بیار ای باد شبگیری نسیمی زان عرق چینم *** + + + جهان فانی و باقی فدای شاهد و ساقی --- + که سلطانی عالم را طفیل عشق می‌بینم *** + + + اگر بر جای من غیری گزیند دوست حاکم اوست --- + حرامم باد اگر من جان به جای دوست بگزینم *** + + + صباح الخیر زد بلبل کجایی ساقیا برخیز --- + که غوغا می‌کند در سر خیال خواب دوشینم *** + + + شب رحلت هم از بستر روم در قصر حورالعین --- + اگر در وقت جان دادن تو باشی شمع بالینم *** + + + حدیث آرزومندی که در این نامه ثبت افتاد --- + همانا بی‌غلط باشد که حافظ داد تلقینم *** + +
+
+ + حالیا مصلحت وقت در آن می‌بینم --- + که کشم رخت به میخانه و خوش بنشینم *** + + + جام می گیرم و از اهل ریا دور شوم --- + یعنی از اهل جهان پاکدلی بگزینم *** + + + جز صراحی و کتابم نبود یار و ندیم --- + تا حریفان دغا را به جهان کم بینم *** + + + سر به آزادگی از خلق برآرم چون سرو --- + گر دهد دست که دامن ز جهان درچینم *** + + + بس که در خرقه آلوده زدم لاف صلاح --- + شرمسار از رخ ساقی و می رنگینم *** + + + سینه تنگ من و بار غم او هیهات --- + مرد این بار گران نیست دل مسکینم *** + + + من اگر رند خراباتم و گر زاهد شهر --- + این متاعم که همی‌بینی و کمتر زینم *** + + + بنده آصف عهدم دلم از راه مبر --- + که اگر دم زنم از چرخ بخواهد کینم *** + + + بر دلم گرد ستم‌هاست خدایا مپسند --- + که مکدر شود آیینه مهرآیینم *** + +
+
+ + گرم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم --- + ز جام وصل می‌نوشم ز باغ عیش گل چینم *** + + + شراب تلخ صوفی سوز بنیادم بخواهد برد --- + لبم بر لب نه ای ساقی و بستان جان شیرینم *** + + + مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز --- + سخن با ماه می‌گویم پری در خواب می‌بینم *** + + + لبت شکر به مستان داد و چشمت می به میخواران --- + منم کز غایت حرمان نه با آنم نه با اینم *** + + + چو هر خاکی که باد آورد فیضی برد از انعامت --- + ز حال بنده یاد آور که خدمتگار دیرینم *** + + + نه هر کو نقش نظمی زد کلامش دلپذیر افتد --- + تذرو طرفه من گیرم که چالاک است شاهینم *** + + + اگر باور نمی‌داری رو از صورتگر چین پرس --- + که مانی نسخه می‌خواهد ز نوک کلک مشکینم *** + + + وفاداری و حق گویی نه کار هر کسی باشد --- + غلام آصف ثانی جلال الحق و الدینم *** + + + رموز مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ --- + که با جام و قدح هر دم ندیم ماه و پروینم *** + +
+
+ + در خرابات مغان نور خدا می‌بینم --- + این عجب بین که چه نوری ز کجا می‌بینم *** + + + جلوه بر من مفروش ای ملک الحاج که تو --- + خانه می‌بینی و من خانه خدا می‌بینم *** + + + خواهم از زلف بتان نافه گشایی کردن --- + فکر دور است همانا که خطا می‌بینم *** + + + سوز دل اشک روان آه سحر ناله شب --- + این همه از نظر لطف شما می‌بینم *** + + + هر دم از روی تو نقشی زندم راه خیال --- + با که گویم که در این پرده چه‌ها می‌بینم *** + + + کس ندیده‌ست ز مشک ختن و نافه چین --- + آن چه من هر سحر از باد صبا می‌بینم *** + + + دوستان عیب نظربازی حافظ مکنید --- + که من او را ز محبان شما می‌بینم *** + +
+
+ + غم زمانه که هیچش کران نمی‌بینم --- + دواش جز می چون ارغوان نمی‌بینم *** + + + به ترک خدمت پیر مغان نخواهم گفت --- + چرا که مصلحت خود در آن نمی‌بینم *** + + + ز آفتاب قدح ارتفاع عیش بگیر --- + چرا که طالع وقت آن چنان نمی‌بینم *** + + + نشان اهل خدا عاشقیست با خود دار --- + که در مشایخ شهر این نشان نمی‌بینم *** + + + بدین دو دیده حیران من هزار افسوس --- + که با دو آینه رویش عیان نمی‌بینم *** + + + قد تو تا بشد از جویبار دیده من --- + به جای سرو جز آب روان نمی‌بینم *** + + + در این خمار کسم جرعه‌ای نمی‌بخشد --- + ببین که اهل دلی در میان نمی‌بینم *** + + + نشان موی میانش که دل در او بستم --- + ز من مپرس که خود در میان نمی‌بینم *** + + + من و سفینه حافظ که جز در این دریا --- + بضاعت سخن درفشان نمی‌بینم *** + +
+
+ + خرم آن روز کز این منزل ویران بروم --- + راحت جان طلبم و از پی جانان بروم *** + + + گر چه دانم که به جایی نبرد راه غریب --- + من به بوی سر آن زلف پریشان بروم *** + + + دلم از وحشت زندان سکندر بگرفت --- + رخت بربندم و تا ملک سلیمان بروم *** + + + چون صبا با تن بیمار و دل بی‌طاقت --- + به هواداری آن سرو خرامان بروم *** + + + در ره او چو قلم گر به سرم باید رفت --- + با دل زخم کش و دیده گریان بروم *** + + + نذر کردم گر از این غم به درآیم روزی --- + تا در میکده شادان و غزل خوان بروم *** + + + به هواداری او ذره صفت رقص کنان --- + تا لب چشمه خورشید درخشان بروم *** + + + تازیان را غم احوال گران باران نیست --- + پارسایان مددی تا خوش و آسان بروم *** + + + ور چو حافظ ز بیابان نبرم ره بیرون --- + همره کوکبه آصف دوران بروم *** + +
+
+ + گر از این منزل ویران به سوی خانه روم --- + دگر آن جا که روم عاقل و فرزانه روم *** + + + زین سفر گر به سلامت به وطن بازرسم --- + نذر کردم که هم از راه به میخانه روم *** + + + تا بگویم که چه کشفم شد از این سیر و سلوک --- + به در صومعه با بربط و پیمانه روم *** + + + آشنایان ره عشق گرم خون بخورند --- + ناکسم گر به شکایت سوی بیگانه روم *** + + + بعد از این دست من و زلف چو زنجیر نگار --- + چند و چند از پی کام دل دیوانه روم *** + + + گر ببینم خم ابروی چو محرابش باز --- + سجده شکر کنم و از پی شکرانه روم *** + + + خرم آن دم که چو حافظ به تولای وزیر --- + سرخوش از میکده با دوست به کاشانه روم *** + +
+
+ + آن که پامال جفا کرد چو خاک راهم --- + خاک می‌بوسم و عذر قدمش می‌خواهم *** + + + من نه آنم که ز جور تو بنالم حاشا --- + بنده معتقد و چاکر دولتخواهم *** + + + بسته‌ام در خم گیسوی تو امید دراز --- + آن مبادا که کند دست طلب کوتاهم *** + + + ذره خاکم و در کوی توام جای خوش است --- + ترسم ای دوست که بادی ببرد ناگاهم *** + + + پیر میخانه سحر جام جهان بینم داد --- + و اندر آن آینه از حسن تو کرد آگاهم *** + + + صوفی صومعه عالم قدسم لیکن --- + حالیا دیر مغان است حوالتگاهم *** + + + با من راه نشین خیز و سوی میکده آی --- + تا در آن حلقه ببینی که چه صاحب جاهم *** + + + مست بگذشتی و از حافظت اندیشه نبود --- + آه اگر دامن حسن تو بگیرد آهم *** + + + خوشم آمد که سحر خسرو خاور می‌گفت --- + با همه پادشهی بنده تورانشاهم *** + +
+
+ + دیدار شد میسر و بوس و کنار هم --- + از بخت شکر دارم و از روزگار هم *** + + + زاهد برو که طالع اگر طالع من است --- + جامم به دست باشد و زلف نگار هم *** + + + ما عیب کس به مستی و رندی نمی‌کنیم --- + لعل بتان خوش است و می خوشگوار هم *** + + + ای دل بشارتی دهمت محتسب نماند --- + و از می جهان پر است و بت میگسار هم *** + + + خاطر به دست تفرقه دادن نه زیرکیست --- + مجموعه‌ای بخواه و صراحی بیار هم *** + + + بر خاکیان عشق فشان جرعه لبش --- + تا خاک لعل گون شود و مشکبار هم *** + + + آن شد که چشم بد نگران بودی از کمین --- + خصم از میان برفت و سرشک از کنار هم *** + + + چون کائنات جمله به بوی تو زنده‌اند --- + ای آفتاب سایه ز ما برمدار هم *** + + + چون آب روی لاله و گل فیض حسن توست --- + ای ابر لطف بر من خاکی ببار هم *** + + + حافظ اسیر زلف تو شد از خدا بترس --- + و از انتصاف آصف جم اقتدار هم *** + + + برهان ملک و دین که ز دست وزارتش --- + ایام کان یمین شد و دریا یسار هم *** + + + بر یاد رای انور او آسمان به صبح --- + جان می‌کند فدا و کواکب نثار هم *** + + + گوی زمین ربوده چوگان عدل اوست --- + وین برکشیده گنبد نیلی حصار هم *** + + + عزم سبک عنان تو در جنبش آورد --- + این پایدار مرکز عالی مدار هم *** + + + تا از نتیجه فلک و طور دور اوست --- + تبدیل ماه و سال و خزان و بهار هم *** + + + خالی مباد کاخ جلالش ز سروران --- + و از ساقیان سروقد گلعذار هم *** + +
+
+ + دردم از یار است و درمان نیز هم --- + دل فدای او شد و جان نیز هم *** + + + این که می‌گویند آن خوشتر ز حسن --- + یار ما این دارد و آن نیز هم *** + + + یاد باد آن کو به قصد خون ما --- + عهد را بشکست و پیمان نیز هم *** + + + دوستان در پرده می‌گویم سخن --- + گفته خواهد شد به دستان نیز هم *** + + + چون سر آمد دولت شب‌های وصل --- + بگذرد ایام هجران نیز هم *** + + + هر دو عالم یک فروغ روی اوست --- + گفتمت پیدا و پنهان نیز هم *** + + + اعتمادی نیست بر کار جهان --- + بلکه بر گردون گردان نیز هم *** + + + عاشق از قاضی نترسد می بیار --- + بلکه از یرغوی دیوان نیز هم *** + + + محتسب داند که حافظ عاشق است --- + و آصف ملک سلیمان نیز هم *** + +
+
+ + ما بی غمان مست دل از دست داده‌ایم --- + همراز عشق و همنفس جام باده‌ایم *** + + + بر ما بسی کمان ملامت کشیده‌اند --- + تا کار خود ز ابروی جانان گشاده‌ایم *** + + + ای گل تو دوش داغ صبوحی کشیده‌ای --- + ما آن شقایقیم که با داغ زاده‌ایم *** + + + پیر مغان ز توبه ما گر ملول شد --- + گو باده صاف کن که به عذر ایستاده‌ایم *** + + + کار از تو می‌رود مددی ای دلیل راه --- + کانصاف می‌دهیم و ز راه اوفتاده‌ایم *** + + + چون لاله می مبین و قدح در میان کار --- + این داغ بین که بر دل خونین نهاده‌ایم *** + + + گفتی که حافظ این همه رنگ و خیال چیست --- + نقش غلط مبین که همان لوح ساده‌ایم *** + +
+
+ + عمریست تا به راه غمت رو نهاده‌ایم --- + روی و ریای خلق به یک سو نهاده‌ایم *** + + + طاق و رواق مدرسه و قال و قیل علم --- + در راه جام و ساقی مه رو نهاده‌ایم *** + + + هم جان بدان دو نرگس جادو سپرده‌ایم --- + هم دل بدان دو سنبل هندو نهاده‌ایم *** + + + عمری گذشت تا به امید اشارتی --- + چشمی بدان دو گوشه ابرو نهاده‌ایم *** + + + ما ملک عافیت نه به لشکر گرفته‌ایم --- + ما تخت سلطنت نه به بازو نهاده‌ایم *** + + + تا سحر چشم یار چه بازی کند که باز --- + بنیاد بر کرشمه جادو نهاده‌ایم *** + + + بی زلف سرکشش سر سودایی از ملال --- + همچون بنفشه بر سر زانو نهاده‌ایم *** + + + در گوشه امید چو نظارگان ماه --- + چشم طلب بر آن خم ابرو نهاده‌ایم *** + + + گفتی که حافظا دل سرگشته‌ات کجاست --- + در حلقه‌های آن خم گیسو نهاده‌ایم *** + +
+
+ + ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده‌ایم --- + از بد حادثه این جا به پناه آمده‌ایم *** + + + ره رو منزل عشقیم و ز سرحد عدم --- + تا به اقلیم وجود این همه راه آمده‌ایم *** + + + سبزه خط تو دیدیم و ز بستان بهشت --- + به طلبکاری این مهرگیاه آمده‌ایم *** + + + با چنین گنج که شد خازن او روح امین --- + به گدایی به در خانه شاه آمده‌ایم *** + + + لنگر حلم تو ای کشتی توفیق کجاست --- + که در این بحر کرم غرق گناه آمده‌ایم *** + + + آبرو می‌رود ای ابر خطاپوش ببار --- + که به دیوان عمل نامه سیاه آمده‌ایم *** + + + حافظ این خرقه پشمینه مینداز که ما --- + از پی قافله با آتش آه آمده‌ایم *** + +
+
+ + فتوی پیر مغان دارم و قولیست قدیم --- + که حرام است می آن جا که نه یار است ندیم *** + + + چاک خواهم زدن این دلق ریایی چه کنم --- + روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم *** + + + تا مگر جرعه فشاند لب جانان بر من --- + سال‌ها شد که منم بر در میخانه مقیم *** + + + مگرش خدمت دیرین من از یاد برفت --- + ای نسیم سحری یاد دهش عهد قدیم *** + + + بعد صد سال اگر بر سر خاکم گذری --- + سر برآرد ز گلم رقص کنان عظم رمیم *** + + + دلبر از ما به صد امید ستد اول دل --- + ظاهرا عهد فرامش نکند خلق کریم *** + + + غنچه گو تنگ دل از کار فروبسته مباش --- + کز دم صبح مدد یابی و انفاس نسیم *** + + + فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن --- + درد عاشق نشود به به مداوای حکیم *** + + + گوهر معرفت آموز که با خود ببری --- + که نصیب دگران است نصاب زر و سیم *** + + + دام سخت است مگر یار شود لطف خدا --- + ور نه آدم نبرد صرفه ز شیطان رجیم *** + + + حافظ ار سیم و زرت نیست چه شد شاکر باش --- + چه به از دولت لطف سخن و طبع سلیم *** + +
+
+ + خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم --- + به ره دوست نشینیم و مرادی طلبیم *** + + + زاد راه حرم وصل نداریم مگر --- + به گدایی ز در میکده زادی طلبیم *** + + + اشک آلوده ما گر چه روان است ولی --- + به رسالت سوی او پاک نهادی طلبیم *** + + + لذت داغ غمت بر دل ما باد حرام --- + اگر از جور غم عشق تو دادی طلبیم *** + + + نقطه خال تو بر لوح بصر نتوان زد --- + مگر از مردمک دیده مدادی طلبیم *** + + + عشوه‌ای از لب شیرین تو دل خواست به جان --- + به شکرخنده لبت گفت مزادی طلبیم *** + + + تا بود نسخه عطری دل سودازده را --- + از خط غالیه سای تو سوادی طلبیم *** + + + چون غمت را نتوان یافت مگر در دل شاد --- + ما به امید غمت خاطر شادی طلبیم *** + + + بر در مدرسه تا چند نشینی حافظ --- + خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم *** + +
+
+ + ما ز یاران چشم یاری داشتیم --- + خود غلط بود آن چه ما پنداشتیم *** + + + تا درخت دوستی بر کی دهد --- + حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم *** + + + گفت و گو آیین درویشی نبود --- + ور نه با تو ماجراها داشتیم *** + + + شیوه چشمت فریب جنگ داشت --- + ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم *** + + + گلبن حسنت نه خود شد دلفروز --- + ما دم همت بر او بگماشتیم *** + + + نکته‌ها رفت و شکایت کس نکرد --- + جانب حرمت فرونگذاشتیم *** + + + گفت خود دادی به ما دل حافظا --- + ما محصل بر کسی نگماشتیم *** + +
+
+ + صلاح از ما چه می‌جویی که مستان را صلا گفتیم --- + به دور نرگس مستت سلامت را دعا گفتیم *** + + + در میخانه‌ام بگشا که هیچ از خانقه نگشود --- + گرت باور بود ور نه سخن این بود و ما گفتیم *** + + + من از چشم تو ای ساقی خراب افتاده‌ام لیکن --- + بلایی کز حبیب آید هزارش مرحبا گفتیم *** + + + اگر بر من نبخشایی پشیمانی خوری آخر --- + به خاطر دار این معنی که در خدمت کجا گفتیم *** + + + قدت گفتم که شمشاد است بس خجلت به بار آورد --- + که این نسبت چرا کردیم و این بهتان چرا گفتیم *** + + + جگر چون نافه‌ام خون گشت کم زینم نمی‌باید --- + جزای آن که با زلفت سخن از چین خطا گفتیم *** + + + تو آتش گشتی ای حافظ ولی با یار درنگرفت --- + ز بدعهدی گل گویی حکایت با صبا گفتیم *** + +
+
+ + ما درس سحر در ره میخانه نهادیم --- + محصول دعا در ره جانانه نهادیم *** + + + در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش --- + این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم *** + + + سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد --- + تا روی در این منزل ویرانه نهادیم *** + + + در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را --- + مهر لب او بر در این خانه نهادیم *** + + + در خرقه از این بیش منافق نتوان بود --- + بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم *** + + + چون می‌رود این کشتی سرگشته که آخر --- + جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم *** + + + المنه لله که چو ما بی‌دل و دین بود --- + آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم *** + + + قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ --- + یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم *** + +
+
+ + بگذار تا ز شارع میخانه بگذریم --- + کز بهر جرعه‌ای همه محتاج این دریم *** + + + روز نخست چون دم رندی زدیم و عشق --- + شرط آن بود که جز ره آن شیوه نسپریم *** + + + جایی که تخت و مسند جم می‌رود به باد --- + گر غم خوریم خوش نبود به که می‌خوریم *** + + + تا بو که دست در کمر او توان زدن --- + در خون دل نشسته چو یاقوت احمریم *** + + + واعظ مکن نصیحت شوریدگان که ما --- + با خاک کوی دوست به فردوس ننگریم *** + + + چون صوفیان به حالت و رقصند مقتدا --- + ما نیز هم به شعبده دستی برآوریم *** + + + از جرعه تو خاک زمین در و لعل یافت --- + بیچاره ما که پیش تو از خاک کمتریم *** + + + حافظ چو ره به کنگره کاخ وصل نیست --- + با خاک آستانه این در به سر بریم *** + +
+
+ + خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم --- + شطح و طامات به بازار خرافات بریم *** + + + سوی رندان قلندر به ره آورد سفر --- + دلق بسطامی و سجاده طامات بریم *** + + + تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند --- + چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم *** + + + با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم --- + همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم *** + + + کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم --- + علم عشق تو بر بام سماوات بریم *** + + + خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا --- + همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم *** + + + ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد --- + از گلستانش به زندان مکافات بریم *** + + + شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش --- + گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم *** + + + قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند --- + بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم *** + + + فتنه می‌بارد از این سقف مقرنس برخیز --- + تا به میخانه پناه از همه آفات بریم *** + + + در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی --- + ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم *** + + + حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز --- + حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم *** + +
+
+ + بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم --- + فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم *** + + + اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد --- + من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم *** + + + شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم --- + نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم *** + + + چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش --- + که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم *** + + + صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز --- + بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم *** + + + یکی از عقل می‌لافد یکی طامات می‌بافد --- + بیا کاین داوری‌ها را به پیش داور اندازیم *** + + + بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه --- + که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم *** + + + سخندانیّ و خوشخوانی نمی‌ورزند در شیراز --- + بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم *** + +
+
+ + صوفی بیا که خرقه سالوس برکشیم --- + وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم *** + + + نذر و فتوح صومعه در وجه می‌نهیم --- + دلق ریا به آب خرابات برکشیم *** + + + فردا اگر نه روضه رضوان به ما دهند --- + غلمان ز روضه حور ز جنت به درکشیم *** + + + بیرون جهیم سرخوش و از بزم صوفیان --- + غارت کنیم باده و شاهد به بر کشیم *** + + + عشرت کنیم ور نه به حسرت کشندمان --- + روزی که رخت جان به جهانی دگر کشیم *** + + + سر خدا که در تتق غیب منزویست --- + مستانه‌اش نقاب ز رخسار برکشیم *** + + + کو جلوه‌ای ز ابروی او تا چو ماه نو --- + گوی سپهر در خم چوگان زر کشیم *** + + + حافظ نه حد ماست چنین لاف‌ها زدن --- + پای از گلیم خویش چرا بیشتر کشیم *** + +
+
+ + دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم --- + سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم *** + + + نیست در کس کرم و وقت طرب می‌گذرد --- + چاره آن است که سجاده به می بفروشیم *** + + + خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست --- + نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم *** + + + ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است --- + چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم *** + + + گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی --- + لاجرم ز آتش حرمان و هوس می‌جوشیم *** + + + می‌کشیم از قدح لاله شرابی موهوم --- + چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم *** + + + حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما --- + بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم *** + +
+
+ + ما شبی دست برآریم و دعایی بکنیم --- + غم هجران تو را چاره ز جایی بکنیم *** + + + دل بیمار شد از دست رفیقان مددی --- + تا طبیبش به سر آریم و دوایی بکنیم *** + + + آن که بی جرم برنجید و به تیغم زد و رفت --- + بازش آرید خدا را که صفایی بکنیم *** + + + خشک شد بیخ طرب راه خرابات کجاست --- + تا در آن آب و هوا نشو و نمایی بکنیم *** + + + مدد از خاطر رندان طلب ای دل ور نه --- + کار صعب است مبادا که خطایی بکنیم *** + + + سایه طایر کم حوصله کاری نکند --- + طلب از سایه میمون همایی بکنیم *** + + + دلم از پرده بشد حافظ خوشگوی کجاست --- + تا به قول و غزلش ساز نوایی بکنیم *** + +
+
+ + ما نگوییم بد و میل به ناحق نکنیم --- + جامه کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم *** + + + عیب درویش و توانگر به کم و بیش بد است --- + کار بد مصلحت آن است که مطلق نکنیم *** + + + رقم مغلطه بر دفتر دانش نزنیم --- + سر حق بر ورق شعبده ملحق نکنیم *** + + + شاه اگر جرعه رندان نه به حرمت نوشد --- + التفاتش به می صاف مروق نکنیم *** + + + خوش برانیم جهان در نظر راهروان --- + فکر اسب سیه و زین مغرق نکنیم *** + + + آسمان کشتی ارباب هنر می‌شکند --- + تکیه آن به که بر این بحر معلق نکنیم *** + + + گر بدی گفت حسودی و رفیقی رنجید --- + گو تو خوش باش که ما گوش به احمق نکنیم *** + + + حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او --- + ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم *** + +
+
+ + سرم خوش است و به بانگ بلند می‌گویم --- + که من نسیم حیات از پیاله می‌جویم *** + + + عبوس زهد به وجه خمار ننشیند --- + مرید خرقه دردی کشان خوش خویم *** + + + شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست --- + کشید در خم چوگان خویش چون گویم *** + + + گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید --- + کدام در بزنم چاره از کجا جویم *** + + + مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی --- + چنان که پرورشم می‌دهند می‌رویم *** + + + تو خانقاه و خرابات در میانه مبین --- + خدا گواه که هر جا که هست با اویم *** + + + غبار راه طلب کیمیای بهروزیست --- + غلام دولت آن خاک عنبرین بویم *** + + + ز شوق نرگس مست بلندبالایی --- + چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم *** + + + بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک --- + غبار زرق به فیض قدح فروشویم *** + +
+
+ + بارها گفته‌ام و بار دگر می‌گویم --- + که من دلشده این ره نه به خود می‌پویم *** + + + در پس آینه طوطی صفتم داشته‌اند --- + آن چه استاد ازل گفت بگو می‌گویم *** + + + من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست --- + که از آن دست که او می‌کشدم می‌رویم *** + + + دوستان عیب من بی‌دل حیران مکنید --- + گوهری دارم و صاحب نظری می‌جویم *** + + + گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است --- + مکنم عیب کز او رنگ ریا می‌شویم *** + + + خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است --- + می‌سرایم به شب و وقت سحر می‌مویم *** + + + حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی --- + گو مکن عیب که من مشک ختن می‌بویم *** + +
+
+ + گر چه ما بندگان پادشهیم --- + پادشاهان ملک صبحگهیم *** + + + گنج در آستین و کیسه تهی --- + جام گیتی نما و خاک رهیم *** + + + هوشیار حضور و مست غرور --- + بحر توحید و غرقه گنهیم *** + + + شاهد بخت چون کرشمه کند --- + ماش آیینه رخ چو مهیم *** + + + شاه بیدار بخت را هر شب --- + ما نگهبان افسر و کلهیم *** + + + گو غنیمت شمار صحبت ما --- + که تو در خواب و ما به دیده گهیم *** + + + شاه منصور واقف است که ما --- + روی همت به هر کجا که نهیم *** + + + دشمنان را ز خون کفن سازیم --- + دوستان را قبای فتح دهیم *** + + + رنگ تزویر پیش ما نبود --- + شیر سرخیم و افعی سیهیم *** + + + وام حافظ بگو که بازدهند --- + کرده‌ای اعتراف و ما گوهیم *** + +
+
+
+
+ + فاتحه‌ای چو آمدی بر سر خسته‌ای بخوان --- + لب بگشا که می‌دهد لعل لبت به مرده جان *** + + + آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و می‌رود --- + گو نفسی که روح را می‌کنم از پی اش روان *** + + + ای که طبیب خسته‌ای روی زبان من ببین --- + کاین دم و دود سینه‌ام بار دل است بر زبان *** + + + گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت --- + همچو تبم نمی‌رود آتش مهر از استخوان *** + + + حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن --- + چشمم از آن دو چشم تو خسته شده‌ست و ناتوان *** + + + بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین --- + نبض مرا که می‌دهد هیچ ز زندگی نشان *** + + + آن که مدام شیشه‌ام از پی عیش داده است --- + شیشه‌ام از چه می‌برد پیش طبیب هر زمان *** + + + حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم --- + ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان *** + +
+
+ + چندان که گفتم غم با طبیبان --- + درمان نکردند مسکین غریبان *** + + + آن گل که هر دم در دست بادیست --- + گو شرم بادش از عندلیبان *** + + + یا رب امان ده تا بازبیند --- + چشم محبان روی حبیبان *** + + + درج محبت بر مهر خود نیست --- + یا رب مبادا کام رقیبان *** + + + ای منعم آخر بر خوان جودت --- + تا چند باشیم از بی نصیبان *** + + + حافظ نگشتی شیدای گیتی --- + گر می‌شنیدی پند ادیبان *** + +
+
+ + می‌سوزم از فراقت روی از جفا بگردان --- + هجران بلای ما شد یا رب بلا بگردان *** + + + مه جلوه می‌نماید بر سبز خنگ گردون --- + تا او به سر درآید بر رخش پا بگردان *** + + + مر غول را برافشان یعنی به رغم سنبل --- + گرد چمن بخوری همچون صبا بگردان *** + + + یغمای عقل و دین را بیرون خرام سرمست --- + در سر کلاه بشکن در بر قبا بگردان *** + + + ای نور چشم مستان در عین انتظارم --- + چنگ حزین و جامی بنواز یا بگردان *** + + + دوران همی‌نویسد بر عارضش خطی خوش --- + یا رب نوشته بد از یار ما بگردان *** + + + حافظ ز خوبرویان بختت جز این قدر نیست --- + گر نیستت رضایی حکم قضا بگردان *** + +
+
+ + یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان --- + وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان *** + + + دل آزرده ما را به نسیمی بنواز --- + یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان *** + + + ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند --- + یار مه روی مرا نیز به من بازرسان *** + + + دیده‌ها در طلب لعل یمانی خون شد --- + یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان *** + + + برو ای طایر میمون همایون آثار --- + پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان *** + + + سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات --- + بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان *** + + + آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب --- + به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان *** + +
+
+ + خدا را کم نشین با خرقه پوشان --- + رخ از رندان بی‌سامان مپوشان *** + + + در این خرقه بسی آلودگی هست --- + خوشا وقت قبای می فروشان *** + + + در این صوفی وشان دردی ندیدم --- + که صافی باد عیش دردنوشان *** + + + تو نازک طبعی و طاقت نیاری --- + گرانی‌های مشتی دلق پوشان *** + + + چو مستم کرده‌ای مستور منشین --- + چو نوشم داده‌ای زهرم منوشان *** + + + بیا و از غبن این سالوسیان بین --- + صراحی خون دل و بربط خروشان *** + + + ز دلگرمی حافظ بر حذر باش --- + که دارد سینه‌ای چون دیگ جوشان *** + +
+
+ + شاه شمشادقدان خسرو شیرین دهنان --- + که به مژگان شکند قلب همه صف شکنان *** + + + مست بگذشت و نظر بر من درویش انداخت --- + گفت ای چشم و چراغ همه شیرین سخنان *** + + + تا کی از سیم و زرت کیسه تهی خواهد بود --- + بنده من شو و برخور ز همه سیمتنان *** + + + کمتر از ذره نه‌ای پست مشو مهر بورز --- + تا به خلوتگه خورشید رسی چرخ زنان *** + + + بر جهان تکیه مکن ور قدحی می داری --- + شادی زهره جبینان خور و نازک بدنان *** + + + پیر پیمانه کش من که روانش خوش باد --- + گفت پرهیز کن از صحبت پیمان شکنان *** + + + دامن دوست به دست آر و ز دشمن بگسل --- + مرد یزدان شو و فارغ گذر از اهرمنان *** + + + با صبا در چمن لاله سحر می‌گفتم --- + که شهیدان که‌اند این همه خونین کفنان *** + + + گفت حافظ من و تو محرم این راز نه‌ایم --- + از می لعل حکایت کن و شیرین دهنان *** + +
+
+ + بهار و گل طرب انگیز گشت و توبه شکن --- + به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن *** + + + رسید باد صبا غنچه در هواداری --- + ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن *** + + + طریق صدق بیاموز از آب صافی دل --- + به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن *** + + + ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر --- + شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن *** + + + عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد --- + به عینه دل و دین می‌برد به وجه حسن *** + + + صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار --- + برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن *** + + + حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو --- + به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن *** + +
+
+ + چو گل هر دم به بویت جامه در تن --- + کنم چاک از گریبان تا به دامن *** + + + تنت را دید گل گویی که در باغ --- + چو مستان جامه را بدرید بر تن *** + + + من از دست غمت مشکل برم جان --- + ولی دل را تو آسان بردی از من *** + + + به قول دشمنان برگشتی از دوست --- + نگردد هیچ کس دوست دشمن *** + + + تنت در جامه چون در جام باده --- + دلت در سینه چون در سیم آهن *** + + + ببار ای شمع اشک از چشم خونین --- + که شد سوز دلت بر خلق روشن *** + + + مکن کز سینه‌ام آه جگرسوز --- + برآید همچو دود از راه روزن *** + + + دلم را مشکن و در پا مینداز --- + که دارد در سر زلف تو مسکن *** + + + چو دل در زلف تو بسته‌ست حافظ --- + بدین سان کار او در پا میفکن *** + +
+
+ + افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن --- + مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن *** + + + خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی --- + تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن *** + + + خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت --- + کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن *** + + + تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش --- + هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن *** + + + شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او --- + در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن *** + + + خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین --- + شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن *** + + + جویبار ملک را آب روان شمشیر توست --- + تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن *** + + + بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت --- + خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن *** + + + گوشه گیران انتظار جلوه خوش می‌کنند --- + برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن *** + + + مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش --- + ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن *** + + + ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار --- + تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد به من *** + +
+
+ + خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن --- + تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن *** + + + غم دل چند توان خورد که ایام نماند --- + گو نه دل باش و نه ایام چه خواهد بودن *** + + + مرغ کم حوصله را گو غم خود خور که بر او --- + رحم آن کس که نهد دام چه خواهد بودن *** + + + باده خور غم مخور و پند مقلد منیوش --- + اعتبار سخن عام چه خواهد بودن *** + + + دست رنج تو همان به که شود صرف به کام --- + دانی آخر که به ناکام چه خواهد بودن *** + + + پیر میخانه همی‌خواند معمایی دوش --- + از خط جام که فرجام چه خواهد بودن *** + + + بردم از ره دل حافظ به دف و چنگ و غزل --- + تا جزای من بدنام چه خواهد بودن *** + +
+
+ + دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن --- + در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن *** + + + از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن --- + از دوستان جانی مشکل توان بریدن *** + + + خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ --- + وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن *** + + + گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن --- + گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن *** + + + بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار --- + کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن *** + + + فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل --- + چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن *** + + + گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی --- + یا رب به یادش آور درویش پروریدن *** + +
+
+ + منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن --- + منم که دیده نیالوده‌ام به بد دیدن *** + + + وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم --- + که در طریقت ما کافریست رنجیدن *** + + + به پیر میکده گفتم که چیست راه نجات --- + بخواست جام می و گفت عیب پوشیدن *** + + + مراد دل ز تماشای باغ عالم چیست --- + به دست مردم چشم از رخ تو گل چیدن *** + + + به می پرستی از آن نقش خود زدم بر آب --- + که تا خراب کنم نقش خود پرستیدن *** + + + به رحمت سر زلف تو واثقم ور نه --- + کشش چو نبود از آن سو چه سود کوشیدن *** + + + عنان به میکده خواهیم تافت زین مجلس --- + که وعظ بی عملان واجب است نشنیدن *** + + + ز خط یار بیاموز مهر با رخ خوب --- + که گرد عارض خوبان خوش است گردیدن *** + + + مبوس جز لب ساقی و جام می حافظ --- + که دست زهدفروشان خطاست بوسیدن *** + +
+
+ + ای روی ماه منظر تو نوبهار حسن --- + خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن *** + + + در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر --- + در زلف بی‌قرار تو پیدا قرار حسن *** + + + ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی --- + سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن *** + + + خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری --- + فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن *** + + + از دام زلف و دانه خال تو در جهان --- + یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن *** + + + دایم به لطف دایه طبع از میان جان --- + می‌پرورد به ناز تو را در کنار حسن *** + + + گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است --- + کآب حیات می‌خورد از جویبار حسن *** + + + حافظ طمع برید که بیند نظیر تو --- + دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن *** + +
+
+ + گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن --- + یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن *** + + + بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را --- + چون شیشه‌های دیده ما پرگلاب کن *** + + + ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد --- + ساقی به دور باده گلگون شتاب کن *** + + + بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را --- + و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن *** + + + بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر --- + بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن *** + + + زان جا که رسم و عادت عاشق‌کشی توست --- + با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن *** + + + همچون حباب دیده به روی قدح گشای --- + وین خانه را قیاس اساس از حباب کن *** + + + حافظ وصال می‌طلبد از ره دعا --- + یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن *** + +
+
+ + صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن --- + دور فلک درنگ ندارد شتاب کن *** + + + زان پیشتر که عالم فانی شود خراب --- + ما را ز جام باده گلگون خراب کن *** + + + خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد --- + گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن *** + + + روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند --- + زنهار کاسه سر ما پرشراب کن *** + + + ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم --- + با ما به جام باده صافی خطاب کن *** + + + کار صواب باده پرستیست حافظا --- + برخیز و عزم جزم به کار صواب کن *** + +
+
+ + ز در درآ و شبستان ما منور کن --- + هوای مجلس روحانیان معطر کن *** + + + اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز --- + پیاله‌ای بدهش گو دماغ را تر کن *** + + + به چشم و ابروی جانان سپرده‌ام دل و جان --- + بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن *** + + + ستاره شب هجران نمی‌فشاند نور --- + به بام قصر برآ و چراغ مه برکن *** + + + بگو به خازن جنت که خاک این مجلس --- + به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن *** + + + از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم --- + به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن *** + + + چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند --- + کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن *** + + + فضول نفس حکایت بسی کند ساقی --- + تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن *** + + + حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال --- + بیا و خرگه خورشید را منور کن *** + + + طمع به قند وصال تو حد ما نبود --- + حوالتم به لب لعل همچو شکر کن *** + + + لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده --- + بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن *** + + + پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان --- + ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن *** + +
+
+ + ای نور چشم من سخنی هست گوش کن --- + چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن *** + + + در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست --- + پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن *** + + + برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند --- + ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن *** + + + تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت --- + همت در این عمل طلب از می فروش کن *** + + + پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت --- + هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن *** + + + بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق --- + خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن *** + + + با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست --- + صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن *** + + + ساقی که جامت از می صافی تهی مباد --- + چشم عنایتی به من دردنوش کن *** + + + سرمست در قبای زرافشان چو بگذری --- + یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن *** + +
+
+ + کرشمه‌ای کن و بازار ساحری بشکن --- + به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن *** + + + به باد ده سر و دستار عالمی یعنی --- + کلاه گوشه به آیین سروری بشکن *** + + + به زلف گوی که آیین دلبری بگذار --- + به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن *** + + + برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس --- + سزای حور بده رونق پری بشکن *** + + + به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر --- + به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن *** + + + چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد --- + تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن *** + + + چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ --- + تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن *** + +
+
+ + بالابلند عشوه گر نقش باز من --- + کوتاه کرد قصه زهد دراز من *** + + + دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم --- + با من چه کرد دیده معشوقه باز من *** + + + می‌ترسم از خرابی ایمان که می‌برد --- + محراب ابروی تو حضور نماز من *** + + + گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق --- + غماز بود اشک و عیان کرد راز من *** + + + مست است یار و یاد حریفان نمی‌کند --- + ذکرش به خیر ساقی مسکین نواز من *** + + + یا رب کی آن صبا بوزد کز نسیم آن --- + گردد شمامه کرمش کارساز من *** + + + نقشی بر آب می‌زنم از گریه حالیا --- + تا کی شود قرین حقیقت مجاز من *** + + + بر خود چو شمع خنده زنان گریه می‌کنم --- + تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من *** + + + زاهد چو از نماز تو کاری نمی‌رود --- + هم مستی شبانه و راز و نیاز من *** + + + حافظ ز گریه سوخت بگو حالش ای صبا --- + با شاه دوست پرور دشمن گداز من *** + +
+
+ + چون شوم خاک رهش دامن بیفشاند ز من --- + ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من *** + + + روی رنگین را به هر کس می‌نماید همچو گل --- + ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من *** + + + چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین --- + گفت می‌خواهی مگر تا جوی خون راند ز من *** + + + او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود --- + کام بستانم از او یا داد بستاند ز من *** + + + گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست --- + بس حکایت‌های شیرین باز می‌ماند ز من *** + + + گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود --- + ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من *** + + + دوستان جان داده‌ام بهر دهانش بنگرید --- + کو به چیزی مختصر چون باز می‌ماند ز من *** + + + صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم --- + عشق در هر گوشه‌ای افسانه‌ای خواند ز من *** + +
+
+ + نکته‌ای دلکش بگویم خال آن مه رو ببین --- + عقل و جان را بسته زنجیر آن گیسو ببین *** + + + عیب دل کردم که وحشی وضع و هرجایی مباش --- + گفت چشم شیرگیر و غنج آن آهو ببین *** + + + حلقه زلفش تماشاخانه باد صباست --- + جان صد صاحب دل آن جا بسته یک مو ببین *** + + + عابدان آفتاب از دلبر ما غافلند --- + ای ملامتگو خدا را رو مبین آن رو ببین *** + + + زلف دل دزدش صبا را بند بر گردن نهاد --- + با هواداران ره رو حیله هندو ببین *** + + + این که من در جست و جوی او ز خود فارغ شدم --- + کس ندیده‌ست و نبیند مثلش از هر سو ببین *** + + + حافظ ار در گوشه محراب می‌نالد رواست --- + ای نصیحتگو خدا را آن خم ابرو ببین *** + + + از مراد شاه منصور ای فلک سر برمتاب --- + تیزی شمشیر بنگر قوت بازو ببین *** + +
+
+ + شراب لعل کش و روی مه جبینان بین --- + خلاف مذهب آنان جمال اینان بین *** + + + به زیر دلق ملمع کمندها دارند --- + درازدستی این کوته آستینان بین *** + + + به خرمن دو جهان سر فرو نمی‌آرند --- + دماغ و کبر گدایان و خوشه چینان بین *** + + + بهای نیم کرشمه هزار جان طلبند --- + نیاز اهل دل و ناز نازنینان بین *** + + + حقوق صحبت ما را به باد داد و برفت --- + وفای صحبت یاران و همنشینان بین *** + + + اسیر عشق شدن چاره خلاص من است --- + ضمیر عاقبت اندیش پیش بینان بین *** + + + کدورت از دل حافظ ببرد صحبت دوست --- + صفای همت پاکان و پاکدینان بین *** + +
+
+ + می‌فکن بر صف رندان نظری بهتر از این --- + بر در میکده می کن گذری بهتر از این *** + + + در حق من لبت این لطف که می‌فرماید --- + سخت خوب است ولیکن قدری بهتر از این *** + + + آن که فکرش گره از کار جهان بگشاید --- + گو در این کار بفرما نظری بهتر از این *** + + + ناصحم گفت که جز غم چه هنر دارد عشق --- + برو ای خواجه عاقل هنری بهتر از این *** + + + دل بدان رود گرامی چه کنم گر ندهم --- + مادر دهر ندارد پسری بهتر از این *** + + + من چو گویم که قدح نوش و لب ساقی بوس --- + بشنو از من که نگوید دگری بهتر از این *** + + + کلک حافظ شکرین میوه نباتیست به چین --- + که در این باغ نبینی ثمری بهتر از این *** + +
+
+
+
+ + به جان پیر خرابات و حق صحبت او --- + که نیست در سر من جز هوای خدمت او *** + + + بهشت اگر چه نه جای گناهکاران است --- + بیار باده که مستظهرم به همت او *** + + + چراغ صاعقه آن سحاب روشن باد --- + که زد به خرمن ما آتش محبت او *** + + + بر آستانه میخانه گر سری بینی --- + مزن به پای که معلوم نیست نیت او *** + + + بیا که دوش به مستی سروش عالم غیب --- + نوید داد که عام است فیض رحمت او *** + + + مکن به چشم حقارت نگاه در من مست --- + که نیست معصیت و زهد بی مشیت او *** + + + نمی‌کند دل من میل زهد و توبه ولی --- + به نام خواجه بکوشیم و فر دولت او *** + + + مدام خرقه حافظ به باده در گرو است --- + مگر ز خاک خرابات بود فطرت او *** + +
+
+ + گفتا برون شدی به تماشای ماه نو --- + از ماه ابروان منت شرم باد رو *** + + + عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست --- + غافل ز حفظ جانب یاران خود مشو *** + + + مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما --- + کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو *** + + + تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار --- + آن گه عیان شود که بود موسم درو *** + + + ساقی بیار باده که رمزی بگویمت --- + از سر اختران کهن سیر و ماه نو *** + + + شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان --- + از افسر سیامک و ترک کلاه زو *** + + + حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست --- + درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو *** + +
+
+ + مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو --- + یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو *** + + + گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید --- + گفت با این همه از سابقه نومید مشو *** + + + گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک --- + از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو *** + + + تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار --- + تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو *** + + + گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش --- + دور خوبی گذران است نصیحت بشنو *** + + + چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن --- + بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو *** + + + آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق --- + خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو *** + + + آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت --- + حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو *** + +
+
+ + ای آفتاب آینه دار جمال تو --- + مشک سیاه مجمره گردان خال تو *** + + + صحن سرای دیده بشستم ولی چه سود --- + کاین گوشه نیست درخور خیل خیال تو *** + + + در اوج ناز و نعمتی ای پادشاه حسن --- + یا رب مباد تا به قیامت زوال تو *** + + + مطبوعتر ز نقش تو صورت نبست باز --- + طغرانویس ابروی مشکین مثال تو *** + + + در چین زلفش ای دل مسکین چگونه‌ای --- + کشفته گفت باد صبا شرح حال تو *** + + + برخاست بوی گل ز در آشتی درآی --- + ای نوبهار ما رخ فرخنده فال تو *** + + + تا آسمان ز حلقه به گوشان ما شود --- + کو عشوه‌ای ز ابروی همچون هلال تو *** + + + تا پیش بخت بازروم تهنیت کنان --- + کو مژده‌ای ز مقدم عید وصال تو *** + + + این نقطه سیاه که آمد مدار نور --- + عکسیست در حدیقه بینش ز خال تو *** + + + در پیش شاه عرض کدامین جفا کنم --- + شرح نیازمندی خود یا ملال تو *** + + + حافظ در این کمند سر سرکشان بسیست --- + سودای کج مپز که نباشد مجال تو *** + +
+
+ + ای خونبهای نافه چین خاک راه تو --- + خورشید سایه پرور طرف کلاه تو *** + + + نرگس کرشمه می‌برد از حد برون خرام --- + ای من فدای شیوه چشم سیاه تو *** + + + خونم بخور که هیچ ملک با چنان جمال --- + از دل نیایدش که نویسد گناه تو *** + + + آرام و خواب خلق جهان را سبب تویی --- + زان شد کنار دیده و دل تکیه گاه تو *** + + + با هر ستاره‌ای سر و کار است هر شبم --- + از حسرت فروغ رخ همچو ماه تو *** + + + یاران همنشین همه از هم جدا شدند --- + ماییم و آستانه دولت پناه تو *** + + + حافظ طمع مبر ز عنایت که عاقبت --- + آتش زند به خرمن غم دود آه تو *** + +
+
+ + ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو --- + زینت تاج و نگین از گوهر والای تو *** + + + آفتاب فتح را هر دم طلوعی می‌دهد --- + از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو *** + + + جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا --- + سایه‌اندازد همای چتر گردون سای تو *** + + + از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف --- + نکته‌ای هرگز نشد فوت از دل دانای تو *** + + + آب حیوانش ز منقار بلاغت می‌چکد --- + طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو *** + + + گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است --- + روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو *** + + + آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار --- + جرعه‌ای بود از زلال جام جان افزای تو *** + + + عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست --- + راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو *** + + + خسروا پیرانه سر حافظ جوانی می‌کند --- + بر امید عفو جان بخش گنه فرسای تو *** + +
+
+ + تاب بنفشه می‌دهد طره مشک سای تو --- + پرده غنچه می‌درد خنده دلگشای تو *** + + + ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز --- + کز سر صدق می‌کند شب همه شب دعای تو *** + + + من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان --- + قال و مقال عالمی می‌کشم از برای تو *** + + + دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار --- + گوشه تاج سلطنت می‌شکند گدای تو *** + + + خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند --- + این همه نقش می‌زنم از جهت رضای تو *** + + + شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر --- + کاین سر پرهوس شود خاک در سرای تو *** + + + شاه‌نشین چشم من تکیه گه خیال توست --- + جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو *** + + + خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن --- + حافظ خوش کلام شد مرغ سخنسرای تو *** + +
+
+ + مرا چشمیست خون افشان ز دست آن کمان ابرو --- + جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو *** + + + غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی --- + نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو *** + + + هلالی شد تنم زین غم که با طغرای ابرویش --- + که باشد مه که بنماید ز طاق آسمان ابرو *** + + + رقیبان غافل و ما را از آن چشم و جبین هر دم --- + هزاران گونه پیغام است و حاجب در میان ابرو *** + + + روان گوشه گیران را جبینش طرفه گلزاریست --- + که بر طرف سمن زارش همی‌گردد چمان ابرو *** + + + دگر حور و پری را کس نگوید با چنین حسنی --- + که این را این چنین چشم است و آن را آن چنان ابرو *** + + + تو کافردل نمی‌بندی نقاب زلف و می‌ترسم --- + که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو *** + + + اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری --- + به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو *** + +
+
+ + خط عذار یار که بگرفت ماه از او --- + خوش حلقه‌ایست لیک به در نیست راه از او *** + + + ابروی دوست گوشه محراب دولت است --- + آن جا بمال چهره و حاجت بخواه از او *** + + + ای جرعه نوش مجلس جم سینه پاک دار --- + کآیینه‌ایست جام جهان بین که آه از او *** + + + کردار اهل صومعه‌ام کرد می پرست --- + این دود بین که نامه من شد سیاه از او *** + + + سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن --- + من برده‌ام به باده فروشان پناه از او *** + + + ساقی چراغ می به ره آفتاب دار --- + گو برفروز مشعله صبحگاه از او *** + + + آبی به روزنامه اعمال ما فشان --- + باشد توان سترد حروف گناه از او *** + + + حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد --- + خالی مباد عرصه این بزمگاه از او *** + + + آیا در این خیال که دارد گدای شهر --- + روزی بود که یاد کند پادشاه از او *** + +
+
+ + گلبن عیش می‌دمد ساقی گلعذار کو --- + باد بهار می‌وزد باده خوشگوار کو *** + + + هر گل نو ز گلرخی یاد همی‌کند ولی --- + گوش سخن شنو کجا دیده اعتبار کو *** + + + مجلس بزم عیش را غالیه مراد نیست --- + ای دم صبح خوش نفس نافه زلف یار کو *** + + + حسن فروشی گلم نیست تحمل ای صبا --- + دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو *** + + + شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد --- + خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو *** + + + گفت مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو --- + مردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو *** + + + حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است --- + از غم روزگار دون طبع سخن گزار کو *** + +
+
+ + ای پیک راستان خبر یار ما بگو --- + احوال گل به بلبل دستان سرا بگو *** + + + ما محرمان خلوت انسیم غم مخور --- + با یار آشنا سخن آشنا بگو *** + + + برهم چو می‌زد آن سر زلفین مشکبار --- + با ما سر چه داشت ز بهر خدا بگو *** + + + هر کس که گفت خاک در دوست توتیاست --- + گو این سخن معاینه در چشم ما بگو *** + + + آن کس که منع ما ز خرابات می‌کند --- + گو در حضور پیر من این ماجرا بگو *** + + + گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود --- + بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو *** + + + هر چند ما بدیم تو ما را بدان مگیر --- + شاهانه ماجرای گناه گدا بگو *** + + + بر این فقیر نامه آن محتشم بخوان --- + با این گدا حکایت آن پادشا بگو *** + + + جان‌ها ز دام زلف چو بر خاک می‌فشاند --- + بر آن غریب ما چه گذشت ای صبا بگو *** + + + جان پرور است قصهٔ ارباب معرفت --- + رمزی برو بپرس حدیثی بیا بگو *** + + + حافظ گرت به مجلس او راه می‌دهند --- + می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو *** + +
+
+
+
+ + خنک نسیم معنبر شمامه‌ای دلخواه --- + که در هوای تو برخاست بامداد پگاه *** + + + دلیل راه شو ای طایر خجسته لقا --- + که دیده آب شد از شوق خاک آن درگاه *** + + + به یاد شخص نزارم که غرق خون دل است --- + هلال را ز کنار افق کنید نگاه *** + + + منم که بی تو نفس می‌کشم زهی خجلت --- + مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه *** + + + ز دوستان تو آموخت در طریقت مهر --- + سپیده دم که صبا چاک زد شعار سیاه *** + + + به عشق روی تو روزی که از جهان بروم --- + ز تربتم بدمد سرخ گل به جای گیاه *** + + + مده به خاطر نازک ملالت از من زود --- + که حافظ تو خود این لحظه گفت بسم الله *** + +
+
+ + عیشم مدام است از لعل دلخواه --- + کارم به کام است الحمدلله *** + + + ای بخت سرکش تنگش به بر کش --- + گه جام زر کش گه لعل دلخواه *** + + + ما را به رندی افسانه کردند --- + پیران جاهل شیخان گمراه *** + + + از دست زاهد کردیم توبه --- + و از فعل عابد استغفرالله *** + + + جانا چه گویم شرح فراقت --- + چشمی و صد نم جانی و صد آه *** + + + کافر مبیناد این غم که دیده‌ست --- + از قامتت سرو از عارضت ماه *** + + + شوق لبت برد از یاد حافظ --- + درس شبانه ورد سحرگاه *** + +
+
+ + گر تیغ بارد در کوی آن ماه --- + گردن نهادیم الحکم لله *** + + + آیین تقوا ما نیز دانیم --- + لیکن چه چاره با بخت گمراه *** + + + ما شیخ و واعظ کمتر شناسیم --- + یا جام باده یا قصه کوتاه *** + + + من رند و عاشق در موسم گل --- + آن گاه توبه استغفرالله *** + + + مهر تو عکسی بر ما نیفکند --- + آیینه رویا آه از دلت آه *** + + + الصبر مر و العمر فان --- + یا لیت شعری حتام القاه *** + + + حافظ چه نالی گر وصل خواهی --- + خون بایدت خورد در گاه و بی‌گاه *** + +
+
+ + وصال او ز عمر جاودان به --- + خداوندا مرا آن ده که آن به *** + + + به شمشیرم زد و با کس نگفتم --- + که راز دوست از دشمن نهان به *** + + + به داغ بندگی مردن بر این در --- + به جان او که از ملک جهان به *** + + + خدا را از طبیب من بپرسید --- + که آخر کی شود این ناتوان به *** + + + گلی کان پایمال سرو ما گشت --- + بود خاکش ز خون ارغوان به *** + + + به خلدم دعوت ای زاهد مفرما --- + که این سیب زنخ زان بوستان به *** + + + دلا دایم گدای کوی او باش --- + به حکم آن که دولت جاودان به *** + + + جوانا سر متاب از پند پیران --- + که رای پیر از بخت جوان به *** + + + شبی می‌گفت چشم کس ندیده‌ست --- + ز مروارید گوشم در جهان به *** + + + اگر چه زنده رود آب حیات است --- + ولی شیراز ما از اصفهان به *** + + + سخن اندر دهان دوست شکر --- + ولیکن گفته حافظ از آن به *** + +
+
+ + ناگهان پرده برانداخته‌ای یعنی چه --- + مست از خانه برون تاخته‌ای یعنی چه *** + + + زلف در دست صبا گوش به فرمان رقیب --- + این چنین با همه درساخته‌ای یعنی چه *** + + + شاه خوبانی و منظور گدایان شده‌ای --- + قدر این مرتبه نشناخته‌ای یعنی چه *** + + + نه سر زلف خود اول تو به دستم دادی --- + بازم از پای درانداخته‌ای یعنی چه *** + + + سخنت رمز دهان گفت و کمر سر میان --- + و از میان تیغ به ما آخته‌ای یعنی چه *** + + + هر کس از مهره مهر تو به نقشی مشغول --- + عاقبت با همه کج باخته‌ای یعنی چه *** + + + حافظا در دل تنگت چو فرود آمد یار --- + خانه از غیر نپرداخته‌ای یعنی چه *** + +
+
+ + در سرای مغان رفته بود و آب زده --- + نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده *** + + + سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر --- + ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده *** + + + شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده --- + عذار مغبچگان راه آفتاب زده *** + + + عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز --- + شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده *** + + + گرفته ساغر عشرت فرشته رحمت --- + ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده *** + + + ز شور و عربده شاهدان شیرین کار --- + شکر شکسته سمن ریخته رباب زده *** + + + سلام کردم و با من به روی خندان گفت --- + که ای خمارکش مفلس شراب زده *** + + + که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای --- + ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده *** + + + وصال دولت بیدار ترسمت ندهند --- + که خفته‌ای تو در آغوش بخت خواب زده *** + + + بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم --- + هزار صف ز دعاهای مستجاب زده *** + + + فلک جنیبه کش شاه نصره الدین است --- + بیا ببین ملکش دست در رکاب زده *** + + + خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف --- + ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده *** + +
+
+ + ای که با سلسله زلف دراز آمده‌ای --- + فرصتت باد که دیوانه نواز آمده‌ای *** + + + ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت --- + چون به پرسیدن ارباب نیاز آمده‌ای *** + + + پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ --- + چون به هر حال برازنده ناز آمده‌ای *** + + + آب و آتش به هم آمیخته‌ای از لب لعل --- + چشم بد دور که بس شعبده بازآمده‌ای *** + + + آفرین بر دل نرم تو که از بهر ثواب --- + کشته غمزه خود را به نماز آمده‌ای *** + + + زهد من با تو چه سنجد که به یغمای دلم --- + مست و آشفته به خلوتگه راز آمده‌ای *** + + + گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلوده‌ست --- + مگر از مذهب این طایفه بازآمده‌ای *** + +
+
+ + دوش رفتم به در میکده خواب آلوده --- + خرقه تردامن و سجاده شراب آلوده *** + + + آمد افسوس کنان مغبچه باده فروش --- + گفت بیدار شو ای ره رو خواب آلوده *** + + + شست و شویی کن و آن گه به خرابات خرام --- + تا نگردد ز تو این دیر خراب آلوده *** + + + به هوای لب شیرین پسران چند کنی --- + جوهر روح به یاقوت مذاب آلوده *** + + + به طهارت گذران منزل پیری و مکن --- + خلعت شیب چو تشریف شباب آلوده *** + + + پاک و صافی شو و از چاه طبیعت به درآی --- + که صفایی ندهد آب تراب آلوده *** + + + گفتم ای جان جهان دفتر گل عیبی نیست --- + که شود فصل بهار از می ناب آلوده *** + + + آشنایان ره عشق در این بحر عمیق --- + غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده *** + + + گفت حافظ لغز و نکته به یاران مفروش --- + آه از این لطف به انواع عتاب آلوده *** + +
+
+ + از من جدا مشو که توام نور دیده‌ای --- + آرام جان و مونس قلب رمیده‌ای *** + + + از دامن تو دست ندارند عاشقان --- + پیراهن صبوری ایشان دریده‌ای *** + + + از چشم بخت خویش مبادت گزند از آنک --- + در دلبری به غایت خوبی رسیده‌ای *** + + + منعم مکن ز عشق وی ای مفتی زمان --- + معذور دارمت که تو او را ندیده‌ای *** + + + آن سرزنش که کرد تو را دوست حافظا --- + بیش از گلیم خویش مگر پا کشیده‌ای *** + +
+
+ + دامن کشان همی‌شد در شرب زرکشیده --- + صد ماه رو ز رشکش جیب قصب دریده *** + + + از تاب آتش می بر گرد عارضش خوی --- + چون قطره‌های شبنم بر برگ گل چکیده *** + + + لفظی فصیح شیرین قدی بلند چابک --- + رویی لطیف زیبا چشمی خوش کشیده *** + + + یاقوت جان فزایش از آب لطف زاده --- + شمشاد خوش خرامش در ناز پروریده *** + + + آن لعل دلکشش بین وان خنده دل آشوب --- + وان رفتن خوشش بین وان گام آرمیده *** + + + آن آهوی سیه چشم از دام ما برون شد --- + یاران چه چاره سازم با این دل رمیده *** + + + زنهار تا توانی اهل نظر میازار --- + دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده *** + + + تا کی کشم عتیبت از چشم دلفریبت --- + روزی کرشمه‌ای کن ای یار برگزیده *** + + + گر خاطر شریفت رنجیده شد ز حافظ --- + بازآ که توبه کردیم از گفته و شنیده *** + + + بس شکر بازگویم در بندگی خواجه --- + گر اوفتد به دستم آن میوه رسیده *** + +
+
+ + از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه --- + انی رایت دهرا من هجرک القیامه *** + + + دارم من از فراقش در دیده صد علامت --- + لیست دموع عینی هذا لنا العلامه *** + + + هر چند کآزمودم از وی نبود سودم --- + من جرب المجرب حلت به الندامه *** + + + پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا --- + فی بعدها عذاب فی قربها السلامه *** + + + گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم --- + و الله ما راینا حبا بلا ملامه *** + + + حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین --- + حتی یذوق منه کاسا من الکرامه *** + +
+
+ + چراغ روی تو را شمع گشت پروانه --- + مرا ز حال تو با حال خویش پروا نه *** + + + خرد که قید مجانین عشق می‌فرمود --- + به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه *** + + + به بوی زلف تو گر جان به باد رفت چه شد --- + هزار جان گرامی فدای جانانه *** + + + من رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش --- + نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه *** + + + چه نقشه‌ها که برانگیختیم و سود نداشت --- + فسون ما بر او گشته است افسانه *** + + + بر آتش رخ زیبای او به جای سپند --- + به غیر خال سیاهش که دید به دانه *** + + + به مژده جان به صبا داد شمع در نفسی --- + ز شمع روی تواش چون رسید پروانه *** + + + مرا به دور لب دوست هست پیمانی --- + که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه *** + + + حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز --- + فتاد در سر حافظ هوای میخانه *** + +
+
+ + سحرگاهان که مخمور شبانه --- + گرفتم باده با چنگ و چغانه *** + + + نهادم عقل را ره توشه از می --- + ز شهر هستیش کردم روانه *** + + + نگار می فروشم عشوه‌ای داد --- + که ایمن گشتم از مکر زمانه *** + + + ز ساقی کمان ابرو شنیدم --- + که ای تیر ملامت را نشانه *** + + + نبندی زان میان طرفی کمروار --- + اگر خود را ببینی در میانه *** + + + برو این دام بر مرغی دگر نه --- + که عنقا را بلند است آشیانه *** + + + که بندد طرف وصل از حسن شاهی --- + که با خود عشق بازد جاودانه *** + + + ندیم و مطرب و ساقی همه اوست --- + خیال آب و گل در ره بهانه *** + + + بده کشتی می تا خوش برانیم --- + از این دریای ناپیداکرانه *** + + + وجود ما معماییست حافظ --- + که تحقیقش فسون است و فسانه *** + +
+
+
+
+ + ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می --- + طامات تا به چند و خرافات تا به کی *** + + + بگذر ز کبر و ناز که دیده‌ست روزگار --- + چین قبای قیصر و طرف کلاه کی *** + + + هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان --- + بیدار شو که خواب عدم در پی است هی *** + + + خوش نازکانه می‌چمی ای شاخ نوبهار --- + کشفتگی مبادت از آشوب باد دی *** + + + بر مهر چرخ و شیوه او اعتماد نیست --- + ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی *** + + + فردا شراب کوثر و حور از برای ماست --- + و امروز نیز ساقی مه روی و جام می *** + + + باد صبا ز عهد صبی یاد می‌دهد --- + جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی *** + + + حشمت مبین و سلطنت گل که بسپرد --- + فراش باد هر ورقش را به زیر پی *** + + + درده به یاد حاتم طی جام یک منی --- + تا نامه سیاه بخیلان کنیم طی *** + + + زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان --- + بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی *** + + + مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان --- + استاده است سرو و کمر بسته است نی *** + + + حافظ حدیث سحرفریب خوشت رسید --- + تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری *** + +
+
+ + به صوت بلبل و قمری اگر ننوشی می --- + علاج کی کنمت آخرالدواء الکی *** + + + ذخیره‌ای بنه از رنگ و بوی فصل بهار --- + که می‌رسند ز پی رهزنان بهمن و دی *** + + + چو گل نقاب برافکند و مرغ زد هوهو --- + منه ز دست پیاله چه می‌کنی هی هی *** + + + شکوه سلطنت و حسن کی ثباتی داد --- + ز تخت جم سخنی مانده است و افسر کی *** + + + خزینه داری میراث خوارگان کفر است --- + به قول مطرب و ساقی به فتوی دف و نی *** + + + زمانه هیچ نبخشد که بازنستاند --- + مجو ز سفله مروت که شیئه لا شی *** + + + نوشته‌اند بر ایوان جنه الماوی --- + که هر که عشوه دنیی خرید وای به وی *** + + + سخا نماند سخن طی کنم شراب کجاست --- + بده به شادی روح و روان حاتم طی *** + + + بخیل بوی خدا نشنود بیا حافظ --- + پیاله گیر و کرم ورز و الضمان علی *** + +
+
+ + لبش می‌بوسم و در می‌کشم می --- + به آب زندگانی برده‌ام پی *** + + + نه رازش می‌توانم گفت با کس --- + نه کس را می‌توانم دید با وی *** + + + لبش می‌بوسد و خون می‌خورد جام --- + رخش می‌بیند و گل می‌کند خوی *** + + + بده جام می و از جم مکن یاد --- + که می‌داند که جم کی بود و کی کی *** + + + بزن در پرده چنگ ای ماه مطرب --- + رگش بخراش تا بخروشم از وی *** + + + گل از خلوت به باغ آورد مسند --- + بساط زهد همچون غنچه کن طی *** + + + چو چشمش مست را مخمور مگذار --- + به یاد لعلش ای ساقی بده می *** + + + نجوید جان از آن قالب جدایی --- + که باشد خون جامش در رگ و پی *** + + + زبانت درکش ای حافظ زمانی --- + حدیث بی زبانان بشنو از نی *** + +
+
+ + مخمور جام عشقم ساقی بده شرابی --- + پر کن قدح که بی می مجلس ندارد آبی *** + + + وصف رخ چو ماهش در پرده راست ناید --- + مطرب بزن نوایی ساقی بده شرابی *** + + + شد حلقه قامت من تا بعد از این رقیبت --- + زین در دگر نراند ما را به هیچ بابی *** + + + در انتظار رویت ما و امیدواری --- + در عشوه وصالت ما و خیال و خوابی *** + + + مخمور آن دو چشمم آیا کجاست جامی --- + بیمار آن دو لعلم آخر کم از جوابی *** + + + حافظ چه می‌نهی دل تو در خیال خوبان --- + کی تشنه سیر گردد از لمعه سرابی *** + +
+
+ + ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی --- + لطف کردی سایه‌ای بر آفتاب انداختی *** + + + تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت --- + حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی *** + + + گوی خوبی بردی از خوبان خلخ شاد باش --- + جام کیخسرو طلب کافراسیاب انداختی *** + + + هر کسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت --- + زان میان پروانه را در اضطراب انداختی *** + + + گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما --- + سایه دولت بر این کنج خراب انداختی *** + + + زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن --- + تشنه لب کردی و گردان را در آب انداختی *** + + + خواب بیداران ببستی وان گه از نقش خیال --- + تهمتی بر شب روان خیل خواب انداختی *** + + + پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه گاه --- + و از حیا حور و پری را در حجاب انداختی *** + + + باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم --- + شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی *** + + + از فریب نرگس مخمور و لعل می پرست --- + حافظ خلوت نشین را در شراب انداختی *** + + + و از برای صید دل در گردنم زنجیر زلف --- + چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی *** + + + داور دارا شکوه‌ای آن که تاج آفتاب --- + از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی *** + + + نصره الدین شاه یحیی آن که خصم ملک را --- + از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی *** + +
+
+ + ای دل مباش یک دم خالی ز عشق و مستی --- + وان گه برو که رستی از نیستی و هستی *** + + + گر جان به تن ببینی مشغول کار او شو --- + هر قبله‌ای که بینی بهتر ز خودپرستی *** + + + با ضعف و ناتوانی همچون نسیم خوش باش --- + بیماری اندر این ره بهتر ز تندرستی *** + + + در مذهب طریقت خامی نشان کفر است --- + آری طریق دولت چالاکی است و چستی *** + + + تا فضل و عقل بینی بی‌معرفت نشینی --- + یک نکته‌ات بگویم خود را مبین که رستی *** + + + در آستان جانان از آسمان میندیش --- + کز اوج سربلندی افتی به خاک پستی *** + + + خار ار چه جان بکاهد گل عذر آن بخواهد --- + سهل است تلخی می در جنب ذوق مستی *** + + + صوفی پیاله پیما حافظ قرابه پرهیز --- + ای کوته آستینان تا کی درازدستی *** + +
+
+ + با مدعی مگویید اسرار عشق و مستی --- + تا بی‌خبر بمیرد در درد خودپرستی *** + + + عاشق شو ار نه روزی کار جهان سر آید --- + ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی *** + + + دوش آن صنم چه خوش گفت در مجلس مغانم --- + با کافران چه کارت گر بت نمی‌پرستی *** + + + سلطان من خدا را زلفت شکست ما را --- + تا کی کند سیاهی چندین درازدستی *** + + + در گوشه سلامت مستور چون توان بود --- + تا نرگس تو با ما گوید رموز مستی *** + + + آن روز دیده بودم این فتنه‌ها که برخاست --- + کز سرکشی زمانی با ما نمی‌نشستی *** + + + عشقت به دست طوفان خواهد سپرد حافظ --- + چون برق از این کشاکش پنداشتی که جستی *** + +
+
+ + آن غالیه خط گر سوی ما نامه نوشتی --- + گردون ورق هستی ما درننوشتی *** + + + هر چند که هجران ثمر وصل برآرد --- + دهقان جهان کاش که این تخم نکشتی *** + + + آمرزش نقد است کسی را که در این جا --- + یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی *** + + + در مصطبه عشق تنعم نتوان کرد --- + چون بالش زر نیست بسازیم به خشتی *** + + + مفروش به باغ ارم و نخوت شداد --- + یک شیشه می و نوش لبی و لب کشتی *** + + + تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا --- + حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی *** + + + آلودگی خرقه خرابی جهان است --- + کو راهروی اهل دلی پاک سرشتی *** + + + از دست چرا هشت سر زلف تو حافظ --- + تقدیر چنین بود چه کردی که نهشتی *** + +
+
+ + ای قصه بهشت ز کویت حکایتی --- + شرح جمال حور ز رویت روایتی *** + + + انفاس عیسی از لب لعلت لطیفه‌ای --- + آب خضر ز نوش لبانت کنایتی *** + + + هر پاره از دل من و از غصه قصه‌ای --- + هر سطری از خصال تو و از رحمت آیتی *** + + + کی عطرسای مجلس روحانیان شدی --- + گل را اگر نه بوی تو کردی رعایتی *** + + + در آرزوی خاک در یار سوختیم --- + یاد آور ای صبا که نکردی حمایتی *** + + + ای دل به هرزه دانش و عمرت به باد رفت --- + صد مایه داشتی و نکردی کفایتی *** + + + بوی دل کباب من آفاق را گرفت --- + این آتش درون بکند هم سرایتی *** + + + در آتش ار خیال رخش دست می‌دهد --- + ساقی بیا که نیست ز دوزخ شکایتی *** + + + دانی مراد حافظ از این درد و غصه چیست --- + از تو کرشمه‌ای و ز خسرو عنایتی *** + +
+
+ + سبت سلمی بصدغیها فؤادی --- + و روحی کل یوم لی ینادی *** + + + نگارا بر من بی‌دل ببخشای --- + و واصلنی علی رغم الاعادی *** + + + حبیبا در غم سودای عشقت --- + توکلنا علی رب العباد *** + + + امن انکرتنی عن عشق سلمی --- + تزاول آن روی نهکو بوادی *** + + + که همچون مت به بوتن دل و ای ره --- + غریق العشق فی بحر الوداد *** + + + به پی ماچان غرامت بسپریمن --- + غرت یک وی روشتی از امادی *** + + + غم این دل بواتت خورد ناچار --- + و غر نه او بنی آنچت نشادی *** + + + دل حافظ شد اندر چین زلفت --- + بلیل مظلم و الله هادی *** + +
+
+ + دیدم به خواب دوش که ماهی برآمدی --- + کز عکس روی او شب هجران سر آمدی *** + + + تعبیر رفت یار سفرکرده می‌رسد --- + ای کاج هر چه زودتر از در درآمدی *** + + + ذکرش به خیر ساقی فرخنده فال من --- + کز در مدام با قدح و ساغر آمدی *** + + + خوش بودی ار به خواب بدیدی دیار خویش --- + تا یاد صحبتش سوی ما رهبر آمدی *** + + + فیض ازل به زور و زر ار آمدی به دست --- + آب خضر نصیبه اسکندر آمدی *** + + + آن عهد یاد باد که از بام و در مرا --- + هر دم پیام یار و خط دلبر آمدی *** + + + کی یافتی رقیب تو چندین مجال ظلم --- + مظلومی ار شبی به در داور آمدی *** + + + خامان ره نرفته چه دانند ذوق عشق --- + دریادلی بجوی دلیری سرآمدی *** + + + آن کو تو را به سنگ دلی کرد رهنمون --- + ای کاشکی که پاش به سنگی برآمدی *** + + + گر دیگری به شیوه حافظ زدی رقم --- + مقبول طبع شاه هنرپرور آمدی *** + +
+
+ + سحر با باد می‌گفتم حدیث آرزومندی --- + خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی *** + + + دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است --- + بدین راه و روش می‌رو که با دلدار پیوندی *** + + + قلم را آن زبان نبود که سر عشق گوید باز --- + ورای حد تقریر است شرح آرزومندی *** + + + الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور --- + پدر را بازپرس آخر کجا شد مهر فرزندی *** + + + جهان پیر رعنا را ترحم در جبلت نیست --- + ز مهر او چه می‌پرسی در او همت چه می‌بندی *** + + + همایی چون تو عالی قدر حرص استخوان تا کی --- + دریغ آن سایه همت که بر نااهل افکندی *** + + + در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است --- + خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی *** + + + به شعر حافظ شیراز می‌رقصند و می‌نازند --- + سیه چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی *** + +
+
+ + چه بودی ار دل آن ماه مهربان بودی --- + که حال ما نه چنین بودی ار چنان بودی *** + + + بگفتمی که چه ارزد نسیم طره دوست --- + گرم به هر سر مویی هزار جان بودی *** + + + برات خوشدلی ما چه کم شدی یا رب --- + گرش نشان امان از بد زمان بودی *** + + + گرم زمانه سرافراز داشتی و عزیز --- + سریر عزتم آن خاک آستان بودی *** + + + ز پرده کاش برون آمدی چو قطره اشک --- + که بر دو دیده ما حکم او روان بودی *** + + + اگر نه دایره عشق راه بربستی --- + چو نقطه حافظ سرگشته در میان بودی *** + +
+
+ + به جان او که گرم دسترس به جان بودی --- + کمینه پیشکش بندگانش آن بودی *** + + + بگفتمی که بها چیست خاک پایش را --- + اگر حیات گران مایه جاودان بودی *** + + + به بندگی قدش سرو معترف گشتی --- + گرش چو سوسن آزاده ده زبان بودی *** + + + به خواب نیز نمی‌بینمش چه جای وصال --- + چو این نبود و ندیدیم باری آن بودی *** + + + اگر دلم نشدی پایبند طره او --- + کی اش قرار در این تیره خاکدان بودی *** + + + به رخ چو مهر فلک بی‌نظیر آفاق است --- + به دل دریغ که یک ذره مهربان بودی *** + + + درآمدی ز درم کاشکی چو لمعه نور --- + که بر دو دیده ما حکم او روان بودی *** + + + ز پرده ناله حافظ برون کی افتادی --- + اگر نه همدم مرغان صبح خوان بودی *** + +
+
+ + چو سرو اگر بخرامی دمی به گلزاری --- + خورد ز غیرت روی تو هر گلی خاری *** + + + ز کفر زلف تو هر حلقه‌ای و آشوبی --- + ز سحر چشم تو هر گوشه‌ای و بیماری *** + + + مرو چو بخت من ای چشم مست یار به خواب --- + که در پی است ز هر سویت آه بیداری *** + + + نثار خاک رهت نقد جان من هر چند --- + که نیست نقد روان را بر تو مقداری *** + + + دلا همیشه مزن لاف زلف دلبندان --- + چو تیره رای شوی کی گشایدت کاری *** + + + سرم برفت و زمانی به سر نرفت این کار --- + دلم گرفت و نبودت غم گرفتاری *** + + + چو نقطه گفتمش اندر میان دایره آی --- + به خنده گفت که ای حافظ این چه پرگاری *** + +
+
+ + شهریست پرظریفان و از هر طرف نگاری --- + یاران صلای عشق است گر می‌کنید کاری *** + + + چشم فلک نبیند زین طرفه‌تر جوانی --- + در دست کس نیفتد زین خوبتر نگاری *** + + + هرگز که دیده باشد جسمی ز جان مرکب --- + بر دامنش مبادا زین خاکیان غباری *** + + + چون من شکسته‌ای را از پیش خود چه رانی --- + کم غایت توقع بوسیست یا کناری *** + + + می بی‌غش است دریاب وقتی خوش است بشتاب --- + سال دگر که دارد امید نوبهاری *** + + + در بوستان حریفان مانند لاله و گل --- + هر یک گرفته جامی بر یاد روی یاری *** + + + چون این گره گشایم وین راز چون نمایم --- + دردی و سخت دردی کاری و صعب کاری *** + + + هر تار موی حافظ در دست زلف شوخی --- + مشکل توان نشستن در این چنین دیاری *** + +
+
+ + تو را که هر چه مراد است در جهان داری --- + چه غم ز حال ضعیفان ناتوان داری *** + + + بخواه جان و دل از بنده و روان بستان --- + که حکم بر سر آزادگان روان داری *** + + + میان نداری و دارم عجب که هر ساعت --- + میان مجمع خوبان کنی میانداری *** + + + بیاض روی تو را نیست نقش درخور از آنک --- + سوادی از خط مشکین بر ارغوان داری *** + + + بنوش می که سبکروحی و لطیف مدام --- + علی الخصوص در آن دم که سر گران داری *** + + + مکن عتاب از این بیش و جور بر دل ما --- + مکن هر آن چه توانی که جای آن داری *** + + + به اختیارت اگر صد هزار تیر جفاست --- + به قصد جان من خسته در کمان داری *** + + + بکش جفای رقیبان مدام و جور حسود --- + که سهل باشد اگر یار مهربان داری *** + + + به وصل دوست گرت دست می‌دهد یک دم --- + برو که هر چه مراد است در جهان داری *** + + + چو گل به دامن از این باغ می‌بری حافظ --- + چه غم ز ناله و فریاد باغبان داری *** + +
+
+ + صبا تو نکهت آن زلف مشک بو داری --- + به یادگار بمانی که بوی او داری *** + + + دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست --- + توان به دست تو دادن گرش نکو داری *** + + + در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت --- + جز این قدر که رقیبان تندخو داری *** + + + نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد --- + که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری *** + + + به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد --- + خود از کدام خم است این که در سبو داری *** + + + به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز --- + که گر بدو رسی از شرم سر فروداری *** + + + دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن --- + تو را رسد که غلامان ماه رو داری *** + + + قبای حسن فروشی تو را برازد و بس --- + که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری *** + + + ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق --- + قدم برون نه اگر میل جست و جو داری *** + +
+
+ + بیا با ما مورز این کینه داری --- + که حق صحبت دیرینه داری *** + + + نصیحت گوش کن کاین در بسی به --- + از آن گوهر که در گنجینه داری *** + + + ولیکن کی نمایی رخ به رندان --- + تو کز خورشید و مه آیینه داری *** + + + بد رندان مگو ای شیخ و هش دار --- + که با حکم خدایی کینه داری *** + + + نمی‌ترسی ز آه آتشینم --- + تو دانی خرقه پشمینه داری *** + + + به فریاد خمار مفلسان رس --- + خدا را گر می‌دوشینه داری *** + + + ندیدم خوشتر از شعر تو حافظ --- + به قرآنی که اندر سینه داری *** + +
+
+ + ای که در کوی خرابات مقامی داری --- + جم وقت خودی ار دست به جامی داری *** + + + ای که با زلف و رخ یار گذاری شب و روز --- + فرصتت باد که خوش صبحی و شامی داری *** + + + ای صبا سوختگان بر سر ره منتظرند --- + گر از آن یار سفرکرده پیامی داری *** + + + خال سرسبز تو خوش دانه عیشیست ولی --- + بر کنار چمنش وه که چه دامی داری *** + + + بوی جان از لب خندان قدح می‌شنوم --- + بشنو ای خواجه اگر زان که مشامی داری *** + + + چون به هنگام وفا هیچ ثباتیت نبود --- + می‌کنم شکر که بر جور دوامی داری *** + + + نام نیک ار طلبد از تو غریبی چه شود --- + تویی امروز در این شهر که نامی داری *** + + + بس دعای سحرت مونس جان خواهد بود --- + تو که چون حافظ شبخیز غلامی داری *** + +
+
+ + ای که مهجوری عشاق روا می‌داری --- + عاشقان را ز بر خویش جدا می‌داری *** + + + تشنه بادیه را هم به زلالی دریاب --- + به امیدی که در این ره به خدا می‌داری *** + + + دل ببردی و بحل کردمت ای جان لیکن --- + به از این دار نگاهش که مرا می‌داری *** + + + ساغر ما که حریفان دگر می‌نوشند --- + ما تحمل نکنیم ار تو روا می‌داری *** + + + ای مگس حضرت سیمرغ نه جولانگه توست --- + عرض خود می‌بری و زحمت ما می‌داری *** + + + تو به تقصیر خود افتادی از این در محروم --- + از که می‌نالی و فریاد چرا می‌داری *** + + + حافظ از پادشهان پایه به خدمت طلبند --- + سعی نابرده چه امید عطا می‌داری *** + +
+
+ + روزگاریست که ما را نگران می‌داری --- + مخلصان را نه به وضع دگران می‌داری *** + + + گوشه چشم رضایی به منت باز نشد --- + این چنین عزت صاحب نظران می‌داری *** + + + ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار --- + دست در خون دل پرهنران می‌داری *** + + + نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ --- + همه را نعره زنان جامه دران می‌داری *** + + + ای که در دلق ملمع طلبی نقد حضور --- + چشم سری عجب از بی‌خبران می‌داری *** + + + چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ --- + سر چرا بر من دلخسته گران می‌داری *** + + + گوهر جام جم از کان جهانی دگر است --- + تو تمنا ز گل کوزه گران می‌داری *** + + + پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی --- + طمع مهر و وفا زین پسران می‌داری *** + + + کیسه سیم و زرت پاک بباید پرداخت --- + این طمع‌ها که تو از سیمبران می‌داری *** + + + گر چه رندی و خرابی گنه ماست ولی --- + عاشقی گفت که تو بنده بر آن می‌داری *** + + + مگذران روز سلامت به ملامت حافظ --- + چه توقع ز جهان گذران می‌داری *** + +
+
+ + خوش کرد یاوری فلکت روز داوری --- + تا شکر چون کنی و چه شکرانه آوری *** + + + آن کس که اوفتاد خدایش گرفت دست --- + گو بر تو باد تا غم افتادگان خوری *** + + + در کوی عشق شوکت شاهی نمی‌خرند --- + اقرار بندگی کن و اظهار چاکری *** + + + ساقی به مژدگانی عیش از درم درآی --- + تا یک دم از دلم غم دنیا به دربری *** + + + در شاهراه جاه و بزرگی خطر بسیست --- + آن به کز این گریوه سبکبار بگذری *** + + + سلطان و فکر لشکر و سودای تاج و گنج --- + درویش و امن خاطر و کنج قلندری *** + + + یک حرف صوفیانه بگویم اجازت است --- + ای نور دیده صلح به از جنگ و داوری *** + + + نیل مراد بر حسب فکر و همت است --- + از شاه نذر خیر و ز توفیق یاوری *** + + + حافظ غبار فقر و قناعت ز رخ مشوی --- + کاین خاک بهتر از عمل کیمیاگری *** + +
+
+ + طفیل هستی عشقند آدمی و پری --- + ارادتی بنما تا سعادتی ببری *** + + + بکوش خواجه و از عشق بی‌نصیب مباش --- + که بنده را نخرد کس به عیب بی‌هنری *** + + + می صبوح و شکرخواب صبحدم تا چند --- + به عذر نیم شبی کوش و گریه سحری *** + + + تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار --- + که در برابر چشمی و غایب از نظری *** + + + هزار جان مقدس بسوخت زین غیرت --- + که هر صباح و مسا شمع مجلس دگری *** + + + ز من به حضرت آصف که می‌برد پیغام --- + که یاد گیر دو مصرع ز من به نظم دری *** + + + بیا که وضع جهان را چنان که من دیدم --- + گر امتحان بکنی می خوری و غم نخوری *** + + + کلاه سروریت کج مباد بر سر حسن --- + که زیب بخت و سزاوار ملک و تاج سری *** + + + به بوی زلف و رخت می‌روند و می‌آیند --- + صبا به غالیه سایی و گل به جلوه گری *** + + + چو مستعد نظر نیستی وصال مجوی --- + که جام جم نکند سود وقت بی‌بصری *** + + + دعای گوشه نشینان بلا بگرداند --- + چرا به گوشه چشمی به ما نمی‌نگری *** + + + بیا و سلطنت از ما بخر به مایه حسن --- + و از این معامله غافل مشو که حیف خوری *** + + + طریق عشق طریقی عجب خطرناک است --- + نعوذبالله اگر ره به مقصدی نبری *** + + + به یمن همت حافظ امید هست که باز --- + اری اسامر لیلای لیله القمر *** + +
+
+ + ای که دایم به خویش مغروری --- + گر تو را عشق نیست معذوری *** + + + گرد دیوانگان عشق مگرد --- + که به عقل عقیله مشهوری *** + + + مستی عشق نیست در سر تو --- + رو که تو مست آب انگوری *** + + + روی زرد است و آه دردآلود --- + عاشقان را دوای رنجوری *** + + + بگذر از نام و ننگ خود حافظ --- + ساغر می‌طلب که مخموری *** + +
+
+ + ز کوی یار می‌آید نسیم باد نوروزی --- + از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی *** + + + چو گل گر خرده‌ای داری خدا را صرف عشرت کن --- + که قارون را غلط‌ها داد سودای زراندوزی *** + + + ز جام گل دگر بلبل چنان مست می لعل است --- + که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی *** + + + به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی --- + به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی *** + + + چو امکان خلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست --- + مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی *** + + + طریق کام بخشی چیست ترک کام خود کردن --- + کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی *** + + + سخن در پرده می‌گویم چو گل از غنچه بیرون آی --- + که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی *** + + + ندانم نوحه قمری به طرف جویباران چیست --- + مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزی *** + + + می‌ای دارم چو جان صافی و صوفی می‌کند عیبش --- + خدایا هیچ عاقل را مبادا بخت بد روزی *** + + + جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع --- + که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی *** + + + به عجب علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم --- + بیا ساقی که جاهل را هنیتر می‌رسد روزی *** + + + می اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش --- + که بخشد جرعه جامت جهان را ساز نوروزی *** + + + نه حافظ می‌کند تنها دعای خواجه تورانشاه --- + ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی *** + + + جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده --- + جبینش صبح خیزان راست روز فتح و فیروزی *** + +
+
+ + عمر بگذشت به بی‌حاصلی و بوالهوسی --- + ای پسر جام می‌ام ده که به پیری برسی *** + + + چه شکرهاست در این شهر که قانع شده‌اند --- + شاهبازان طریقت به مقام مگسی *** + + + دوش در خیل غلامان درش می‌رفتم --- + گفت ای عاشق بیچاره تو باری چه کسی *** + + + با دل خون شده چون نافه خوشش باید بود --- + هر که مشهور جهان گشت به مشکین نفسی *** + + + لمع البرق من الطور و آنست به --- + فلعلی لک آت بشهاب قبس *** + + + کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش --- + وه که بس بی‌خبر از غلغل چندین جرسی *** + + + بال بگشا و صفیر از شجر طوبی زن --- + حیف باشد چو تو مرغی که اسیر قفسی *** + + + تا چو مجمر نفسی دامن جانان گیرم --- + جان نهادیم بر آتش ز پی خوش نفسی *** + + + چند پوید به هوای تو ز هر سو حافظ --- + یسر الله طریقا بک یا ملتمسی *** + +
+
+ + نوبهار است در آن کوش که خوشدل باشی --- + که بسی گل بدمد باز و تو در گل باشی *** + + + من نگویم که کنون با که نشین و چه بنوش --- + که تو خود دانی اگر زیرک و عاقل باشی *** + + + چنگ در پرده همین می‌دهدت پند ولی --- + وعظت آن گاه کند سود که قابل باشی *** + + + در چمن هر ورقی دفتر حالی دگر است --- + حیف باشد که ز کار همه غافل باشی *** + + + نقد عمرت ببرد غصه دنیا به گزاف --- + گر شب و روز در این قصه مشکل باشی *** + + + گر چه راهیست پر از بیم ز ما تا بر دوست --- + رفتن آسان بود ار واقف منزل باشی *** + + + حافظا گر مدد از بخت بلندت باشد --- + صید آن شاهد مطبوع شمایل باشی *** + +
+
+ + هزار جهد بکردم که یار من باشی --- + مرادبخش دل بی‌قرار من باشی *** + + + چراغ دیده شب زنده دار من گردی --- + انیس خاطر امیدوار من باشی *** + + + چو خسروان ملاحت به بندگان نازند --- + تو در میانه خداوندگار من باشی *** + + + از آن عقیق که خونین دلم ز عشوه او --- + اگر کنم گله‌ای غمگسار من باشی *** + + + در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند --- + گرت ز دست برآید نگار من باشی *** + + + شبی به کلبه احزان عاشقان آیی --- + دمی انیس دل سوکوار من باشی *** + + + شود غزاله خورشید صید لاغر من --- + گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی *** + + + سه بوسه کز دو لبت کرده‌ای وظیفه من --- + اگر ادا نکنی قرض دار من باشی *** + + + من این مراد ببینم به خود که نیم شبی --- + به جای اشک روان در کنار من باشی *** + + + من ار چه حافظ شهرم جوی نمی‌ارزم --- + مگر تو از کرم خویش یار من باشی *** + +
+
+ + ای دل آن دم که خراب از می گلگون باشی --- + بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی *** + + + در مقامی که صدارت به فقیران بخشند --- + چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی *** + + + در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن --- + شرط اول قدم آن است که مجنون باشی *** + + + نقطه عشق نمودم به تو هان سهو مکن --- + ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی *** + + + کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش --- + کی روی ره ز که پرسی چه کنی چون باشی *** + + + تاج شاهی طلبی گوهر ذاتی بنمای --- + ور خود از تخمه جمشید و فریدون باشی *** + + + ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان --- + چند و چند از غم ایام جگرخون باشی *** + + + حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است --- + هیچ خوشدل نپسندد که تو محزون باشی *** + +
+
+ + زین خوش رقم که بر گل رخسار می‌کشی --- + خط بر صحیفه گل و گلزار می‌کشی *** + + + اشک حرم نشین نهانخانه مرا --- + زان سوی هفت پرده به بازار می‌کشی *** + + + کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف --- + هر دم به قید سلسله در کار می‌کشی *** + + + هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست --- + از خلوتم به خانه خمار می‌کشی *** + + + گفتی سر تو بسته فتراک ما شود --- + سهل است اگر تو زحمت این بار می‌کشی *** + + + با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم --- + وه زین کمان که بر من بیمار می‌کشی *** + + + بازآ که چشم بد ز رخت دفع می‌کند --- + ای تازه گل که دامن از این خار می‌کشی *** + + + حافظ دگر چه می‌طلبی از نعیم دهر --- + می می‌خوری و طره دلدار می‌کشی *** + +
+
+ + سلیمی منذ حلت بالعراق --- + الاقی من نواها ما الاقی *** + + + الا ای ساروان منزل دوست --- + الی رکبانکم طال اشتیاقی *** + + + خرد در زنده رود انداز و می نوش --- + به گلبانگ جوانان عراقی *** + + + ربیع العمر فی مرعی حماکم --- + حماک الله یا عهد التلاقی *** + + + بیا ساقی بده رطل گرانم --- + سقاک الله من کاس دهاق *** + + + جوانی باز می‌آرد به یادم --- + سماع چنگ و دست افشان ساقی *** + + + می باقی بده تا مست و خوشدل --- + به یاران برفشانم عمر باقی *** + + + درونم خون شد از نادیدن دوست --- + الا تعسا لایام الفراق *** + + + دموعی بعدکم لا تحقروها --- + فکم بحر عمیق من سواقی *** + + + دمی با نیکخواهان متفق باش --- + غنیمت دان امور اتفاقی *** + + + بساز ای مطرب خوشخوان خوشگو --- + به شعر فارسی صوت عراقی *** + + + عروسی بس خوشی ای دختر رز --- + ولی گه گه سزاوار طلاقی *** + + + مسیحای مجرد را برازد --- + که با خورشید سازد هم وثاقی *** + + + وصال دوستان روزی ما نیست --- + بخوان حافظ غزل‌های فراقی *** + +
+
+ + کتبت قصة شوقی و مدمعی باکی --- + بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی *** + + + بسا که گفته‌ام از شوق با دو دیده خود --- + ایا منازل سلمی فاین سلماک *** + + + عجیب واقعه‌ای و غریب حادثه‌ای --- + انا اصطبرت قتیلا و قاتلی شاکی *** + + + که را رسد که کند عیب دامن پاکت --- + که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی *** + + + ز خاک پای تو داد آب روی لاله و گل --- + چو کلک صنع رقم زد به آبی و خاکی *** + + + صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز --- + و هات شمسة کرم مطیب زاکی *** + + + دع التکاسل تغنم فقد جری مثل --- + که زاد راهروان چستی است و چالاکی *** + + + اثر نماند ز من بی شمایلت آری --- + اری مآثر محیای من محیاک *** + + + ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند --- + که همچو صنع خدایی ورای ادراکی *** + +
+
+ + یا مبسما یحاکی درجا من اللالی --- + یا رب چه درخور آمد گردش خط هلالی *** + + + حالی خیال وصلت خوش می‌دهد فریبم --- + تا خود چه نقش بازد این صورت خیالی *** + + + می ده که گر چه گشتم نامه سیاه عالم --- + نومید کی توان بود از لطف لایزالی *** + + + ساقی بیار جامی و از خلوتم برون کش --- + تا در به در بگردم قلاش و لاابالی *** + + + از چار چیز مگذر گر عاقلی و زیرک --- + امن و شراب بی‌غش معشوق و جای خالی *** + + + چون نیست نقش دوران در هیچ حال ثابت --- + حافظ مکن شکایت تا می خوریم حالی *** + + + صافیست جام خاطر در دور آصف عهد --- + قم فاسقنی رحیقا اصفی من الزلال *** + + + الملک قد تباهی من جده و جده --- + یا رب که جاودان باد این قدر و این معالی *** + + + مسندفروز دولت کان شکوه و شوکت --- + برهان ملک و ملت بونصر بوالمعالی *** + +
+
+ + سلام الله ما کر اللیالی --- + و جاوبت المثانی و المثالی *** + + + علی وادی الاراک و من علیها --- + و دار باللوی فوق الرمال *** + + + دعاگوی غریبان جهانم --- + و ادعو بالتواتر و التوالی *** + + + به هر منزل که رو آرد خدا را --- + نگه دارش به لطف لایزالی *** + + + منال ای دل که در زنجیر زلفش --- + همه جمعیت است آشفته حالی *** + + + ز خطت صد جمال دیگر افزود --- + که عمرت باد صد سال جلالی *** + + + تو می‌باید که باشی ور نه سهل است --- + زیان مایه جاهی و مالی *** + + + بر آن نقاش قدرت آفرین باد --- + که گرد مه کشد خط هلالی *** + + + فحبک راحتی فی کل حین --- + و ذکرک مونسی فی کل حال *** + + + سویدای دل من تا قیامت --- + مباد از شوق و سودای تو خالی *** + + + کجا یابم وصال چون تو شاهی --- + من بدنام رند لاابالی *** + + + خدا داند که حافظ را غرض چیست --- + و علم الله حسبی من سؤالی *** + +
+
+ + بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی --- + خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی *** + + + در وهم می‌نگنجد کاندر تصور عقل --- + آید به هیچ معنی زین خوبتر مثالی *** + + + شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را --- + هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی *** + + + آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی --- + وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی *** + + + چون من خیال رویت جانا به خواب بینم --- + کز خواب می‌نبیند چشمم بجز خیالی *** + + + رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت --- + شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی *** + + + حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی --- + زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی *** + +
+
+ + رفتم به باغ صبحدمی تا چنم گلی --- + آمد به گوش ناگهم آواز بلبلی *** + + + مسکین چو من به عشق گلی گشته مبتلا --- + و اندر چمن فکنده ز فریاد غلغلی *** + + + می‌گشتم اندر آن چمن و باغ دم به دم --- + می‌کردم اندر آن گل و بلبل تاملی *** + + + گل یار حسن گشته و بلبل قرین عشق --- + آن را تفضلی نه و این را تبدلی *** + + + چون کرد در دلم اثر آواز عندلیب --- + گشتم چنان که هیچ نماندم تحملی *** + + + بس گل شکفته می‌شود این باغ را ولی --- + کس بی بلای خار نچیده‌ست از او گلی *** + + + حافظ مدار امید فرج از مدار چرخ --- + دارد هزار عیب و ندارد تفضلی *** + +
+
+ + این خرقه که من دارم در رهن شراب اولی --- + وین دفتر بی‌معنی غرق می ناب اولی *** + + + چون عمر تبه کردم چندان که نگه کردم --- + در کنج خراباتی افتاده خراب اولی *** + + + چون مصلحت اندیشی دور است ز درویشی --- + هم سینه پر از آتش هم دیده پرآب اولی *** + + + من حالت زاهد را با خلق نخواهم گفت --- + این قصه اگر گویم با چنگ و رباب اولی *** + + + تا بی سر و پا باشد اوضاع فلک زین دست --- + در سر هوس ساقی در دست شراب اولی *** + + + از همچو تو دلداری دل برنکنم آری --- + چون تاب کشم باری زان زلف به تاب اولی *** + + + چون پیر شدی حافظ از میکده بیرون آی --- + رندی و هوسناکی در عهد شباب اولی *** + +
+
+ + زان می عشق کز او پخته شود هر خامی --- + گر چه ماه رمضان است بیاور جامی *** + + + روزها رفت که دست من مسکین نگرفت --- + زلف شمشادقدی ساعد سیم اندامی *** + + + روزه هر چند که مهمان عزیز است ای دل --- + صحبتش موهبتی دان و شدن انعامی *** + + + مرغ زیرک به در خانقه اکنون نپرد --- + که نهاده‌ست به هر مجلس وعظی دامی *** + + + گله از زاهد بدخو نکنم رسم این است --- + که چو صبحی بدمد در پی اش افتد شامی *** + + + یار من چون بخرامد به تماشای چمن --- + برسانش ز من ای پیک صبا پیغامی *** + + + آن حریفی که شب و روز می صاف کشد --- + بود آیا که کند یاد ز دردآشامی *** + + + حافظا گر ندهد داد دلت آصف عهد --- + کام دشوار به دست آوری از خودکامی *** + +
+
+ + که برد به نزد شاهان ز من گدا پیامی --- + که به کوی می فروشان دو هزار جم به جامی *** + + + شده‌ام خراب و بدنام و هنوز امیدوارم --- + که به همت عزیزان برسم به نیک نامی *** + + + تو که کیمیافروشی نظری به قلب ما کن --- + که بضاعتی نداریم و فکنده‌ایم دامی *** + + + عجب از وفای جانان که عنایتی نفرمود --- + نه به نامه‌ای پیامی نه به خامه‌ای سلامی *** + + + اگر این شراب خام است اگر آن حریف پخته --- + به هزار بار بهتر ز هزار پخته خامی *** + + + ز رهم میفکن ای شیخ به دانه‌های تسبیح --- + که چو مرغ زیرک افتد نفتد به هیچ دامی *** + + + سر خدمت تو دارم بخرم به لطف و مفروش --- + که چو بنده کمتر افتد به مبارکی غلامی *** + + + به کجا برم شکایت به که گویم این حکایت --- + که لبت حیات ما بود و نداشتی دوامی *** + + + بگشای تیر مژگان و بریز خون حافظ --- + که چنان کشنده‌ای را نکند کس انتقامی *** + +
+
+ + انت روائح رند الحمی و زاد غرامی --- + فدای خاک در دوست باد جان گرامی *** + + + پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت --- + من المبلغ عنی الی سعاد سلامی *** + + + بیا به شام غریبان و آب دیده من بین --- + به سان باده صافی در آبگینه شامی *** + + + اذا تغرد عن ذی الاراک طائر خیر --- + فلا تفرد عن روضها انین حمامی *** + + + بسی نماند که روز فراق یار سر آید --- + رایت من هضبات الحمی قباب خیام *** + + + خوشا دمی که درآیی و گویمت به سلامت --- + قدمت خیر قدوم نزلت خیر مقام *** + + + بعدت منک و قد صرت ذائبا کهلال --- + اگر چه روی چو ماهت ندیده‌ام به تمامی *** + + + و ان دعیت بخلد و صرت ناقض عهد --- + فما تطیب نفسی و ما استطاب منامی *** + + + امید هست که زودت به بخت نیک ببینم --- + تو شاد گشته به فرماندهی و من به غلامی *** + + + چو سلک در خوشاب است شعر نغز تو حافظ --- + که گاه لطف سبق می‌برد ز نظم نظامی *** + +
+
+ + سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی --- + دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی *** + + + چشم آسایش که دارد از سپهر تیزرو --- + ساقیا جامی به من ده تا بیاسایم دمی *** + + + زیرکی را گفتم این احوال بین خندید و گفت --- + صعب روزی بوالعجب کاری پریشان عالمی *** + + + سوختم در چاه صبر از بهر آن شمع چگل --- + شاه ترکان فارغ است از حال ما کو رستمی *** + + + در طریق عشقبازی امن و آسایش بلاست --- + ریش باد آن دل که با درد تو خواهد مرهمی *** + + + اهل کام و ناز را در کوی رندی راه نیست --- + ره روی باید جهان سوزی نه خامی بی‌غمی *** + + + آدمی در عالم خاکی نمی‌آید به دست --- + عالمی دیگر بباید ساخت و از نو آدمی *** + + + خیز تا خاطر بدان ترک سمرقندی دهیم --- + کز نسیمش بوی جوی مولیان آید همی *** + + + گریه حافظ چه سنجد پیش استغنای عشق --- + کاندر این دریا نماید هفت دریا شبنمی *** + +
+
+ + ز دلبرم که رساند نوازش قلمی --- + کجاست پیک صبا گر همی‌کند کرمی *** + + + قیاس کردم و تدبیر عقل در ره عشق --- + چو شبنمی است که بر بحر می‌کشد رقمی *** + + + بیا که خرقه من گر چه رهن میکده‌هاست --- + ز مال وقف نبینی به نام من درمی *** + + + حدیث چون و چرا درد سر دهد ای دل --- + پیاله گیر و بیاسا ز عمر خویش دمی *** + + + طبیب راه نشین درد عشق نشناسد --- + برو به دست کن ای مرده دل مسیح دمی *** + + + دلم گرفت ز سالوس و طبل زیر گلیم --- + به آن که بر در میخانه برکشم علمی *** + + + بیا که وقت شناسان دو کون بفروشند --- + به یک پیاله می صاف و صحبت صنمی *** + + + دوام عیش و تنعم نه شیوه عشق است --- + اگر معاشر مایی بنوش نیش غمی *** + + + نمی‌کنم گله‌ای لیک ابر رحمت دوست --- + به کشته زار جگرتشنگان نداد نمی *** + + + چرا به یک نی قندش نمی‌خرند آن کس --- + که کرد صد شکرافشانی از نی قلمی *** + + + سزای قدر تو شاها به دست حافظ نیست --- + جز از دعای شبی و نیاز صبحدمی *** + +
+
+ + احمد الله علی معدله السلطان --- + احمد شیخ اویس حسن ایلخانی *** + + + خان بن خان و شهنشاه شهنشاه نژاد --- + آن که می‌زیبد اگر جان جهانش خوانی *** + + + دیده نادیده به اقبال تو ایمان آورد --- + مرحبا ای به چنین لطف خدا ارزانی *** + + + ماه اگر بی تو برآید به دو نیمش بزنند --- + دولت احمدی و معجزه سبحانی *** + + + جلوه بخت تو دل می‌برد از شاه و گدا --- + چشم بد دور که هم جانی و هم جانانی *** + + + برشکن کاکل ترکانه که در طالع توست --- + بخشش و کوشش خاقانی و چنگزخانی *** + + + گر چه دوریم به یاد تو قدح می‌گیریم --- + بعد منزل نبود در سفر روحانی *** + + + از گل پارسیم غنچه عیشی نشکفت --- + حبذا دجله بغداد و می ریحانی *** + + + سر عاشق که نه خاک در معشوق بود --- + کی خلاصش بود از محنت سرگردانی *** + + + ای نسیم سحری خاک در یار بیار --- + که کند حافظ از او دیده دل نورانی *** + +
+
+ + وقت را غنیمت دان آن قدر که بتوانی --- + حاصل از حیات ای جان این دم است تا دانی *** + + + کام بخشی گردون عمر در عوض دارد --- + جهد کن که از دولت داد عیش بستانی *** + + + باغبان چو من زین جا بگذرم حرامت باد --- + گر به جای من سروی غیر دوست بنشانی *** + + + زاهد پشیمان را ذوق باده خواهد کشت --- + عاقلا مکن کاری کآورد پشیمانی *** + + + محتسب نمی‌داند این قدر که صوفی را --- + جنس خانگی باشد همچو لعل رمانی *** + + + با دعای شبخیزان ای شکردهان مستیز --- + در پناه یک اسم است خاتم سلیمانی *** + + + پند عاشقان بشنو و از در طرب بازآ --- + کاین همه نمی‌ارزد شغل عالم فانی *** + + + یوسف عزیزم رفت ای برادران رحمی --- + کز غمش عجب بینم حال پیر کنعانی *** + + + پیش زاهد از رندی دم مزن که نتوان گفت --- + با طبیب نامحرم حال درد پنهانی *** + + + می‌روی و مژگانت خون خلق می‌ریزد --- + تیز می‌روی جانا ترسمت فرومانی *** + + + دل ز ناوک چشمت گوش داشتم لیکن --- + ابروی کماندارت می‌برد به پیشانی *** + + + جمع کن به احسانی حافظ پریشان را --- + ای شکنج گیسویت مجمع پریشانی *** + + + گر تو فارغی از ما ای نگار سنگین دل --- + حال خود بخواهم گفت پیش آصف ثانی *** + +
+
+ + هواخواه توام جانا و می‌دانم که می‌دانی --- + که هم نادیده می‌بینی و هم ننوشته می‌خوانی *** + + + ملامتگو چه دریابد میان عاشق و معشوق --- + نبیند چشم نابینا خصوص اسرار پنهانی *** + + + بیفشان زلف و صوفی را به پابازی و رقص آور --- + که از هر رقعه دلقش هزاران بت بیفشانی *** + + + گشاد کار مشتاقان در آن ابروی دلبند است --- + خدا را یک نفس بنشین گره بگشا ز پیشانی *** + + + ملک در سجده آدم زمین بوس تو نیت کرد --- + که در حسن تو لطفی دید بیش از حد انسانی *** + + + چراغ افروز چشم ما نسیم زلف جانان است --- + مباد این جمع را یا رب غم از باد پریشانی *** + + + دریغا عیش شبگیری که در خواب سحر بگذشت --- + ندانی قدر وقت ای دل مگر وقتی که درمانی *** + + + ملول از همرهان بودن طریق کاردانی نیست --- + بکش دشواری منزل به یاد عهد آسانی *** + + + خیال چنبر زلفش فریبت می‌دهد حافظ --- + نگر تا حلقه اقبال ناممکن نجنبانی *** + +
+
+ + گفتند خلایق که تویی یوسف ثانی --- + چون نیک بدیدم به حقیقت به از آنی *** + + + شیرینتر از آنی به شکرخنده که گویم --- + ای خسرو خوبان که تو شیرین زمانی *** + + + تشبیه دهانت نتوان کرد به غنچه --- + هرگز نبود غنچه بدین تنگ دهانی *** + + + صد بار بگفتی که دهم زان دهنت کام --- + چون سوسن آزاده چرا جمله زبانی *** + + + گویی بدهم کامت و جانت بستانم --- + ترسم ندهی کامم و جانم بستانی *** + + + چشم تو خدنگ از سپر جان گذراند --- + بیمار که دیده‌ست بدین سخت کمانی *** + + + چون اشک بیندازیش از دیده مردم --- + آن را که دمی از نظر خویش برانی *** + +
+
+ + نسیم صبح سعادت بدان نشان که تو دانی --- + گذر به کوی فلان کن در آن زمان که تو دانی *** + + + تو پیک خلوت رازی و دیده بر سر راهت --- + به مردمی نه به فرمان چنان بران که تو دانی *** + + + بگو که جان عزیزم ز دست رفت خدا را --- + ز لعل روح فزایش ببخش آن که تو دانی *** + + + من این حروف نوشتم چنان که غیر ندانست --- + تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی *** + + + خیال تیغ تو با ما حدیث تشنه و آب است --- + اسیر خویش گرفتی بکش چنان که تو دانی *** + + + امید در کمر زرکشت چگونه ببندم --- + دقیقه‌ایست نگارا در آن میان که تو دانی *** + + + یکیست ترکی و تازی در این معامله حافظ --- + حدیث عشق بیان کن بدان زبان که تو دانی *** + +
+
+ + دو یار زیرک و از باده کهن دومنی --- + فراغتی و کتابی و گوشه چمنی *** + + + من این مقام به دنیا و آخرت ندهم --- + اگر چه در پی ام افتند هر دم انجمنی *** + + + هر آن که کنج قناعت به گنج دنیا داد --- + فروخت یوسف مصری به کمترین ثمنی *** + + + بیا که رونق این کارخانه کم نشود --- + به زهد همچو تویی یا به فسق همچو منی *** + + + ز تندباد حوادث نمی‌توان دیدن --- + در این چمن که گلی بوده است یا سمنی *** + + + ببین در آینه جام نقش بندی غیب --- + که کس به یاد ندارد چنین عجب زمنی *** + + + از این سموم که بر طرف بوستان بگذشت --- + عجب که بوی گلی هست و رنگ نسترنی *** + + + به صبر کوش تو ای دل که حق رها نکند --- + چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی *** + + + مزاج دهر تبه شد در این بلا حافظ --- + کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی *** + +
+
+ + نوش کن جام شراب یک منی --- + تا بدان بیخ غم از دل برکنی *** + + + دل گشاده دار چون جام شراب --- + سر گرفته چند چون خم دنی *** + + + چون ز جام بیخودی رطلی کشی --- + کم زنی از خویشتن لاف منی *** + + + سنگسان شو در قدم نی همچو آب --- + جمله رنگ آمیزی و تردامنی *** + + + دل به می دربند تا مردانه وار --- + گردن سالوس و تقوا بشکنی *** + + + خیز و جهدی کن چو حافظ تا مگر --- + خویشتن در پای معشوق افکنی *** + +
+
+ + صبح است و ژاله می‌چکد از ابر بهمنی --- + برگ صبوح ساز و بده جام یک منی *** + + + در بحر مایی و منی افتاده‌ام بیار --- + می تا خلاص بخشدم از مایی و منی *** + + + خون پیاله خور که حلال است خون او --- + در کار یار باش که کاریست کردنی *** + + + ساقی به دست باش که غم در کمین ماست --- + مطرب نگاه دار همین ره که می‌زنی *** + + + می ده که سر به گوش من آورد چنگ و گفت --- + خوش بگذران و بشنو از این پیر منحنی *** + + + ساقی به بی‌نیازی رندان که می بده --- + تا بشنوی ز صوت مغنی هوالغنی *** + +
+
+ + ای که در کشتن ما هیچ مدارا نکنی --- + سود و سرمایه بسوزی و محابا نکنی *** + + + دردمندان بلا زهر هلاهل دارند --- + قصد این قوم خطا باشد هان تا نکنی *** + + + رنج ما را که توان برد به یک گوشه چشم --- + شرط انصاف نباشد که مداوا نکنی *** + + + دیده ما چو به امید تو دریاست چرا --- + به تفرج گذری بر لب دریا نکنی *** + + + نقل هر جور که از خلق کریمت کردند --- + قول صاحب غرضان است تو آن‌ها نکنی *** + + + بر تو گر جلوه کند شاهد ما ای زاهد --- + از خدا جز می و معشوق تمنا نکنی *** + + + حافظا سجده به ابروی چو محرابش بر --- + که دعایی ز سر صدق جز آن جا نکنی *** + +
+
+ + بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی --- + خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی *** + + + آخرالامر گل کوزه گران خواهی شد --- + حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی *** + + + گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است --- + عیش با آدمی ای چند پری زاده کنی *** + + + تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف --- + مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی *** + + + اجرها باشدت ای خسرو شیرین دهنان --- + گر نگاهی سوی فرهاد دل افتاده کنی *** + + + خاطرت کی رقم فیض پذیرد هیهات --- + مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی *** + + + کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ --- + ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی *** + + + ای صبا بندگی خواجه جلال الدین کن --- + که جهان پرسمن و سوسن آزاده کنی *** + +
+
+ + ای دل به کوی عشق گذاری نمی‌کنی --- + اسباب جمع داری و کاری نمی‌کنی *** + + + چوگان حکم در کف و گویی نمی‌زنی --- + باز ظفر به دست و شکاری نمی‌کنی *** + + + این خون که موج می‌زند اندر جگر تو را --- + در کار رنگ و بوی نگاری نمی‌کنی *** + + + مشکین از آن نشد دم خلقت که چون صبا --- + بر خاک کوی دوست گذاری نمی‌کنی *** + + + ترسم کز این چمن نبری آستین گل --- + کز گلشنش تحمل خاری نمی‌کنی *** + + + در آستین جان تو صد نافه مدرج است --- + وان را فدای طره یاری نمی‌کنی *** + + + ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک --- + و اندیشه از بلای خماری نمی‌کنی *** + + + حافظ برو که بندگی پادشاه وقت --- + گر جمله می‌کنند تو باری نمی‌کنی *** + +
+
+ + سحرگه ره روی در سرزمینی --- + همی‌گفت این معما با قرینی *** + + + که ای صوفی شراب آن گه شود صاف --- + که در شیشه برآرد اربعینی *** + + + خدا زان خرقه بیزار است صد بار --- + که صد بت باشدش در آستینی *** + + + مروت گر چه نامی بی‌نشان است --- + نیازی عرضه کن بر نازنینی *** + + + ثوابت باشد ای دارای خرمن --- + اگر رحمی کنی بر خوشه چینی *** + + + نمی‌بینم نشاط عیش در کس --- + نه درمان دلی نه درد دینی *** + + + درون‌ها تیره شد باشد که از غیب --- + چراغی برکند خلوت نشینی *** + + + گر انگشت سلیمانی نباشد --- + چه خاصیت دهد نقش نگینی *** + + + اگر چه رسم خوبان تندخوییست --- + چه باشد گر بسازد با غمینی *** + + + ره میخانه بنما تا بپرسم --- + مآل خویش را از پیش بینی *** + + + نه حافظ را حضور درس خلوت --- + نه دانشمند را علم الیقینی *** + +
+
+ + تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی --- + ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی *** + + + به خدایی که تویی بنده بگزیده او --- + که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی *** + + + گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست --- + بی دلی سهل بود گر نبود بی‌دینی *** + + + ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد --- + آفرین بر تو که شایسته صد چندینی *** + + + عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار --- + ظاهرا مصلحت وقت در آن می‌بینی *** + + + صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم --- + عاشقان را نبود چاره بجز مسکینی *** + + + باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست --- + که تو خوشتر ز گل و تازه‌تر از نسرینی *** + + + شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست --- + گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی *** + + + سخنی بی‌غرض از بنده مخلص بشنو --- + ای که منظور بزرگان حقیقت بینی *** + + + نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد --- + بهتر آن است که با مردم بد ننشینی *** + + + سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد --- + بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی *** + + + تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل --- + لایق بندگی خواجه جلال الدینی *** + +
+
+ + ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی --- + من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی *** + + + بوی یک رنگی از این نقش نمی‌آید خیز --- + دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی *** + + + سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن --- + ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی *** + + + دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر --- + از در عیش درآ و به ره عیب مپوی *** + + + شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار --- + بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی *** + + + روی جانان طلبی آینه را قابل ساز --- + ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی *** + + + گوش بگشای که بلبل به فغان می‌گوید --- + خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی *** + + + گفتی از حافظ ما بوی ریا می‌آید --- + آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی *** + +
+
+ + بلبل ز شاخ سرو به گلبانگ پهلوی --- + می‌خواند دوش درس مقامات معنوی *** + + + یعنی بیا که آتش موسی نمود گل --- + تا از درخت نکته توحید بشنوی *** + + + مرغان باغ قافیه سنجند و بذله گوی --- + تا خواجه می خورد به غزل‌های پهلوی *** + + + جمشید جز حکایت جام از جهان نبرد --- + زنهار دل مبند بر اسباب دنیوی *** + + + این قصه عجب شنو از بخت واژگون --- + ما را بکشت یار به انفاس عیسوی *** + + + خوش وقت بوریا و گدایی و خواب امن --- + کاین عیش نیست درخور اورنگ خسروی *** + + + چشمت به غمزه خانه مردم خراب کرد --- + مخموریت مباد که خوش مست می‌روی *** + + + دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر --- + کای نور چشم من بجز از کشته ندروی *** + + + ساقی مگر وظیفه حافظ زیاده داد --- + کاشفته گشت طره دستار مولوی *** + +
+
+ + ای بی‌خبر بکوش که صاحب خبر شوی --- + تا راهرو نباشی کی راهبر شوی *** + + + در مکتب حقایق پیش ادیب عشق --- + هان ای پسر بکوش که روزی پدر شوی *** + + + دست از مس وجود چو مردان ره بشوی --- + تا کیمیای عشق بیابی و زر شوی *** + + + خواب و خورت ز مرتبه خویش دور کرد --- + آن گه رسی به خویش که بی خواب و خور شوی *** + + + گر نور عشق حق به دل و جانت اوفتد --- + بالله کز آفتاب فلک خوبتر شوی *** + + + یک دم غریق بحر خدا شو گمان مبر --- + کز آب هفت بحر به یک موی تر شوی *** + + + از پای تا سرت همه نور خدا شود --- + در راه ذوالجلال چو بی پا و سر شوی *** + + + وجه خدا اگر شودت منظر نظر --- + زین پس شکی نماند که صاحب نظر شوی *** + + + بنیاد هستی تو چو زیر و زبر شود --- + در دل مدار هیچ که زیر و زبر شوی *** + + + گر در سرت هوای وصال است حافظا --- + باید که خاک درگه اهل هنر شوی *** + +
+
+ + سحرم هاتف میخانه به دولتخواهی --- + گفت بازآی که دیرینه این درگاهی *** + + + همچو جم جرعه ما کش که ز سر دو جهان --- + پرتو جام جهان بین دهدت آگاهی *** + + + بر در میکده رندان قلندر باشند --- + که ستانند و دهند افسر شاهنشاهی *** + + + خشت زیر سر و بر تارک هفت اختر پای --- + دست قدرت نگر و منصب صاحب جاهی *** + + + سر ما و در میخانه که طرف بامش --- + به فلک بر شد و دیوار بدین کوتاهی *** + + + قطع این مرحله بی همرهی خضر مکن --- + ظلمات است بترس از خطر گمراهی *** + + + اگرت سلطنت فقر ببخشند ای دل --- + کمترین ملک تو از ماه بود تا ماهی *** + + + تو دم فقر ندانی زدن از دست مده --- + مسند خواجگی و مجلس تورانشاهی *** + + + حافظ خام طمع شرمی از این قصه بدار --- + عملت چیست که فردوس برین می‌خواهی *** + +
+
+ + ای در رخ تو پیدا انوار پادشاهی --- + در فکرت تو پنهان صد حکمت الهی *** + + + کلک تو بارک الله بر ملک و دین گشاده --- + صد چشمه آب حیوان از قطره سیاهی *** + + + بر اهرمن نتابد انوار اسم اعظم --- + ملک آن توست و خاتم فرمای هر چه خواهی *** + + + در حکمت سلیمان هر کس که شک نماید --- + بر عقل و دانش او خندند مرغ و ماهی *** + + + باز ار چه گاه گاهی بر سر نهد کلاهی --- + مرغان قاف دانند آیین پادشاهی *** + + + تیغی که آسمانش از فیض خود دهد آب --- + تنها جهان بگیرد بی منت سپاهی *** + + + کلک تو خوش نویسد در شان یار و اغیار --- + تعویذ جان فزایی افسون عمر کاهی *** + + + ای عنصر تو مخلوق از کیمیای عزت --- + و ای دولت تو ایمن از وصمت تباهی *** + + + ساقی بیار آبی از چشمه خرابات --- + تا خرقه‌ها بشوییم از عجب خانقاهی *** + + + عمریست پادشاها کز می تهیست جامم --- + اینک ز بنده دعوی و از محتسب گواهی *** + + + گر پرتوی ز تیغت بر کان و معدن افتد --- + یاقوت سرخ رو را بخشند رنگ کاهی *** + + + دانم دلت ببخشد بر عجز شب نشینان --- + گر حال بنده پرسی از باد صبحگاهی *** + + + جایی که برق عصیان بر آدم صفی زد --- + ما را چگونه زیبد دعوی بی‌گناهی *** + + + حافظ چو پادشاهت گه گاه می‌برد نام --- + رنجش ز بخت منما بازآ به عذرخواهی *** + +
+
+ + در همه دیر مغان نیست چو من شیدایی --- + خرقه جایی گرو باده و دفتر جایی *** + + + دل که آیینه شاهیست غباری دارد --- + از خدا می‌طلبم صحبت روشن رایی *** + + + کرده‌ام توبه به دست صنم باده فروش --- + که دگر می نخورم بی رخ بزم آرایی *** + + + نرگس ار لاف زد از شیوه چشم تو مرنج --- + نروند اهل نظر از پی نابینایی *** + + + شرح این قصه مگر شمع برآرد به زبان --- + ور نه پروانه ندارد به سخن پروایی *** + + + جوی‌ها بسته‌ام از دیده به دامان که مگر --- + در کنارم بنشانند سهی بالایی *** + + + کشتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست --- + گشت هر گوشه چشم از غم دل دریایی *** + + + سخن غیر مگو با من معشوقه پرست --- + کز وی و جام می‌ام نیست به کس پروایی *** + + + این حدیثم چه خوش آمد که سحرگه می‌گفت --- + بر در میکده‌ای با دف و نی ترسایی *** + + + گر مسلمانی از این است که حافظ دارد --- + آه اگر از پی امروز بود فردایی *** + +
+
+ + به چشم کرده‌ام ابروی ماه سیمایی --- + خیال سبزخطی نقش بسته‌ام جایی *** + + + امید هست که منشور عشقبازی من --- + از آن کمانچه ابرو رسد به طغرایی *** + + + سرم ز دست بشد چشم از انتظار بسوخت --- + در آرزوی سر و چشم مجلس آرایی *** + + + مکدر است دل آتش به خرقه خواهم زد --- + بیا ببین که که را می‌کند تماشایی *** + + + به روز واقعه تابوت ما ز سرو کنید --- + که می‌رویم به داغ بلندبالایی *** + + + زمام دل به کسی داده‌ام من درویش --- + که نیستش به کس از تاج و تخت پروایی *** + + + در آن مقام که خوبان ز غمزه تیغ زنند --- + عجب مدار سری اوفتاده در پایی *** + + + مرا که از رخ او ماه در شبستان است --- + کجا بود به فروغ ستاره پروایی *** + + + فراق و وصل چه باشد رضای دوست طلب --- + که حیف باشد از او غیر او تمنایی *** + + + درر ز شوق برآرند ماهیان به نثار --- + اگر سفینه حافظ رسد به دریایی *** + +
+
+ + سلامی چو بوی خوش آشنایی --- + بدان مردم دیده روشنایی *** + + + درودی چو نور دل پارسایان --- + بدان شمع خلوتگه پارسایی *** + + + نمی‌بینم از همدمان هیچ بر جای --- + دلم خون شد از غصه ساقی کجایی *** + + + ز کوی مغان رخ مگردان که آن جا --- + فروشند مفتاح مشکل گشایی *** + + + عروس جهان گر چه در حد حسن است --- + ز حد می‌برد شیوه بی‌وفایی *** + + + دل خسته من گرش همتی هست --- + نخواهد ز سنگین دلان مومیایی *** + + + می صوفی افکن کجا می‌فروشند --- + که در تابم از دست زهد ریایی *** + + + رفیقان چنان عهد صحبت شکستند --- + که گویی نبوده‌ست خود آشنایی *** + + + مرا گر تو بگذاری ای نفس طامع --- + بسی پادشایی کنم در گدایی *** + + + بیاموزمت کیمیای سعادت --- + ز همصحبت بد جدایی جدایی *** + + + مکن حافظ از جور دوران شکایت --- + چه دانی تو ای بنده کار خدایی *** + +
+
+ + ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی --- + دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی *** + + + دایم گل این بستان شاداب نمی‌ماند --- + دریاب ضعیفان را در وقت توانایی *** + + + دیشب گله زلفش با باد همی‌کردم --- + گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی *** + + + صد باد صبا این جا با سلسله می‌رقصند --- + این است حریف ای دل تا باد نپیمایی *** + + + مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد --- + کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی *** + + + یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم --- + رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی *** + + + ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست --- + شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی *** + + + ای درد توام درمان در بستر ناکامی --- + و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی *** + + + در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم --- + لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی *** + + + فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست --- + کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی *** + + + زین دایره مینا خونین جگرم می ده --- + تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی *** + + + حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد --- + شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی *** + +
+
+ + ای دل گر از آن چاه زنخدان به درآیی --- + هر جا که روی زود پشیمان به درآیی *** + + + هش دار که گر وسوسه عقل کنی گوش --- + آدم صفت از روضه رضوان به درآیی *** + + + شاید که به آبی فلکت دست نگیرد --- + گر تشنه لب از چشمه حیوان به درآیی *** + + + جان می‌دهم از حسرت دیدار تو چون صبح --- + باشد که چو خورشید درخشان به درآیی *** + + + چندان چو صبا بر تو گمارم دم همت --- + کز غنچه چو گل خرم و خندان به درآیی *** + + + در تیره شب هجر تو جانم به لب آمد --- + وقت است که همچون مه تابان به درآیی *** + + + بر رهگذرت بسته‌ام از دیده دو صد جوی --- + تا بو که تو چون سرو خرامان به درآیی *** + + + حافظ مکن اندیشه که آن یوسف مه رو --- + بازآید و از کلبه احزان به درآیی *** + +
+
+ + می خواه و گل افشان کن از دهر چه می‌جویی --- + این گفت سحرگه گل بلبل تو چه می‌گویی *** + + + مسند به گلستان بر تا شاهد و ساقی را --- + لب گیری و رخ بوسی می نوشی و گل بویی *** + + + شمشاد خرامان کن و آهنگ گلستان کن --- + تا سرو بیاموزد از قد تو دلجویی *** + + + تا غنچه خندانت دولت به که خواهد داد --- + ای شاخ گل رعنا از بهر که می‌رویی *** + + + امروز که بازارت پرجوش خریدار است --- + دریاب و بنه گنجی از مایه نیکویی *** + + + چون شمع نکورویی در رهگذر باد است --- + طرف هنری بربند از شمع نکورویی *** + + + آن طره که هر جعدش صد نافه چین ارزد --- + خوش بودی اگر بودی بوییش ز خوش خویی *** + + + هر مرغ به دستانی در گلشن شاه آمد --- + بلبل به نواسازی حافظ به غزل گویی *** + +
+
+
+ +
+
diff --git a/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-ger1.xml b/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-ger1.xml index b0eb2d8..114e0c2 100644 --- a/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-ger1.xml +++ b/CTS_XML_EpiDoc/pilots/farsiLit/hafez/divan/hafez.divan.perseus-ger1.xml @@ -1,700 +1,700 @@ - - - - - - - Divan - Machine readable text - Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī - Joseph Freiherr von Hammer Purgstall - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Maryam Foradi - Saeed Majidi - - Humboldt Foundation - - - Leipzig University - Leipzig, Germany - Open Philology Project Project - - - - Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī - - Divan - Stuttgart and Tübingen - - 1812 - - - - - - - - - - - - - - Farsi - German - - - - Automatically generated initial markup - - - - -
-
-
- - Reich mir o Schenke das Glas, - Bringe den Gästen es zu, - Leicht' ist die Lieb' im Anfang - Es folgen aber Schwierigkeiten. - - - Wegen des Moschusgeruchs, - Welchen der Ostwind geraubt - Deinen gekrau'sten Locken, - Wie vieles Blut entfloß dem Herzen! - - - Folge dem Worte des Wirths - Färbe den Teppich mit Wein. - Reisende sind der Wege, - Sie sind des Laufs der Posten kundig. - - - Kann ich genießen der Lust - In des Geliebten Gezelt, - Wenn mich zum Aufbruch immer - Der Karawane Glocke rufet! - - - Finstere Schatten der Nacht! - Wogen und Wirbelgefahr, - Können Euch wohl begreifen, - Die leicht geschürzt am Ufer wohnen? - - - Durch die befriedigte Lust - Ward ich zum Mährchen der Stadt, - Kann ein Geheimniß bleiben - Der Stoff der allgemeinen Sage? - - - Wünschest du Ruhe Hafis, - Folge dem köstlichen Rath: - Willst du das Liebchen finden, - Verlaß die Welt und laß sie gehen. - -
-
- - Wo ist was Recht und gut ist, wo? - Wo ich Betrunkener, wo? - Ha! Welch ein Unterschied ist nicht - Im Weg von wo zu wo! - - - Wie reimet sich die Trunkenheit - Mit der Schamhaftigkeit? - Wo ist das Wort des Predigers, - Schalmei'ngetöne, wo? - - - Die Zelle und das Gleisnerkleid - Verließ schon längst mein Herz; - Wo ist der wackre alte Wirth - Und reiner Necktar, wo? - - - Ach! des Genußes Tag ist hin, - Gesegnet sey er mir! - Wo ist die süße Schmeichelei - Des Liebchens Zürnen, wo? - - - Ach! Was versteht vom Angesicht - Des Freunds, des Feindes Herz! - Wo ist ein ausgelöschtes Licht, - Und Sonnenschimmer, wo? - - - Weil deiner Thüre Schwellenstaub - Des Auges Schminke wird, - So sage, wo ich bleiben soll - Vor dieser Thüre, wo? - - - Betrachte nicht ihr Apfelkinn! - Im Wege liegt ein Brunn, - Wohin mit dieser Last mein Herz? - Wo wirst du halten, wo? - -
-
- - Nähme mein Herz in die Hand der schöne Knabe aus Schiras, - Gäb ich fürs Maal Samarkand und Buchara. - - - Reiche mir Schenke den Wein, im Himmel suchst du vergebens - Roknabad's Blumengestad, und Mosella's. - - - Wehe! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde - Rauben dem Herz die Geduld, wie die Türken. - - - Unvollkommene Liebe bedarf nicht die Schönheit des Freundes, - Schöne Gesichter bedürfen nicht Schminke. - - - Bleibe beym Sänger, beim Glas, erforsch nicht verborgene Dinge - Keiner noch hat es gelöset, wird's lösen. - - - Jusufs berauschende Schönheit erklärt den Zauber der Liebe, - Welcher zerrissen den Flor bei Sulicha. - - - Höre den Rath, denn wiß': ein wohlerzogener Jüngling - Schätzt wie die Seele die Worte der Alten. - - - Böses hast du gesprochen. Verziehn! Wohl ward es gesprochen - Bitteres ziemet den zuckrichten Lippen. - - - Lieder hast du gesungen Hafis, und Perlen gebohret. - Werth, daß Pleiaden der Himmel verstreue. - -
-
- - Sage Morgenwind mit Schmeicheln - Jener lieblichen Gaselle, - Auf die Berge, in die Wüsten - Hat die Liebe mich getrieben. - - - Warum frägt der Zuckerhändler - (Herr erhalte ihm das Leben) - Warum frägt er nicht ums Wohlseyn - Seines Zucker Papageyes? - - - Wenn du bey dem Liebchen sitzest - Wein an seiner Seite trinkest, - O erinnre dich der Freunde, - Die umher gleich Winden irren. - - - Wisse Rose dir geziemt es - Nicht so stolz zu seyn, auf Schönheit - Daß aus Stolz du nach der irren - Nachtigall nicht einmal fragest. - - - Nur mit guter Art und Weise - Wirst du den Geliebten fangen, - Denn es gehen kluge Vögel - Nicht ins Netz und in die Schlinge. - - - Wer belehrt mich, warum diese - Dunkeln Augen, hohe Formen - Diese vollen Mondsgesichter - Mir so gar nicht hold seyn wollen! - - - Deiner Schönheit fänd' ich wahrlich - Gar nichts anders auszusetzen, - Als daß insgemein die Schönen - Nichts von Treu' und Liebe wissen. - - - Für den Umgang mit den Freunden, - Für die Gunst des Glückes dankbar, - Sey auch eingedenk der Fremden, - Die durch Heid' und Wüsten streifen. - - - Was ists Wunder wenn im Himmel, - Durch Hafisens Lied gewecket, - Zu dem Lautenspiele Suhre's - Der Messias Reigen tanzet? - -
-
- - Meiner Hand ist das Herz entflohen ihr Herzenbesitzer! - Wehe! bey Gott! Weh mir! denn das Geheimniß ist weg! - - - Gestern tönte so schön von Wein und Rosen Aodi - Bringet den Morgenwein, o ihr Betrunkenen her! - - - Schau in das Glas! es ist der Spiegel des griechischen Königs, - Alle Plane Daro's wirst du erspähen darinn - - - Gnädiger Herr! aus schuldigem Dank für blühenden Wohlstand - Fraget doch eines Tags, wie es Derwischen ergeht. - - - Ruhe hienieden und dort verbürgen diese zwey Worte: - Liebreich begegne dem Freund, Feinden begegne mit Gunst. - - - Mir ward Eintritt ins Land des guten Namens versaget. - Tadler, gefällt es dir nicht, änd're das ewige Loos. - - - Dieser bittere Saft, dem Weisen die Mutter der Laster - Schmeckt viel lieblicher mir als ein jungfräulicher Kuß: - - - In unfreundlicher Zeit genieß, und freu dich des Rausches! - Dieser Alchymiker macht Bettler wie Karun beglückt. - - - Sträube dich nicht, sonst wirst du wie Kerzen in Gluthen verflammen, - In der Geliebten Hand werden die Steine zu Wachs. - - - Persische Schönen verleihn mit ihren Worten das Leben, - Greisen und Frömmlingen gieb Schenke die Kunde davon! - - - Ach nicht mit Willen besudelt Hafis die Kleider mit Weinfleck. - Frommer Lehrer verzeih! O du verzeihest es ihm. - -
-
- - Wer überbringet das Gesuch - Den Freunden des Sultanes? - Vom Bettler wende nicht den Blick - Für deine Herrschaft dankbar. - - - Ich flücht' vom Nebenbuhler, der - Des Teufels ist, ich flüchte - Zu meinem Gott, vielleicht daß Er - Durchs Feuer ihn verzehret. - - - Du steckst die ganze Welt in Brand, - Wenn deine Wangen leuchten, - Sag' an, was hast du denn davon - Daß du nicht milder herrschest? - - - Geliebte was für Formen sind - Dem Liebenden erschienen! - Welch ein Gesicht dem Monde gleich - Und Wuchs, gleich der Cypreße! - - - Ich hoffe ganze Nächte lang - Daß mit dem Hauch des Morgens - Mir eine Kunde kommen wird - Von meinen trauten Freunden. - - - Wenn deine schwarzen Wimpern dir - Zum Blutvergießen winken, - So denke, daß sie Schelme sind, - Laß dich ja nicht verführen. - - - Es blutet längst mein armes Herz - Durch deine Zauberaugen. - O meine Theure blicke her - Wie du mich hast ermordet! - - - Hafis! wenn jetzt im Trennungsstand - Dein Herz sich schon verblutet, - Was harret sein, wenn einst Genuß - Dasselbe soll beglücken. - - - -
-
- - Komm o Weiser und schau hinein in den Spiegel des Bechers, - Schaue die Lust des purpurnen Weines! - Frag' um verborgenen Sinn die Eingeweihten des Bechers, - Weil auch hievon die Frömmsten Nichts ahnen. - - - Keiner hat erjagt den Simurg, o zieh die Garne zusammen - Denn es schwillt nur vom Winde das Netz auf. - Auf! Genieße die Zeit, und gedenke: dem Vater der Menschen - Blieb in Elisiums Fluren der Trunk nicht. - - - Leere der Becher ein Paar, beym Feste des Lebens und fort dann! - Geiz' nicht hienieden nach stätem Genuße. - Hin ist die Jugend! o Herz, und keine Blume gepflücket, - Nach Namen und Tugend streb nun im Alter: - - - Ostwind höre! Hafis ist ein treuer Jünger des Bechers - Geh und grüß mir den Herrn vom Weinhaus. - -
-
- - Uebel zwar klingt dieß weiserem Ohr; - Doch kümmert der Ruf mich nicht viel. - Bringe mir Wein! Das Uebrige ist - Verlust der verderblichen Zeit. - - - Rauch von der Gluth der flammenden Brust - Hat diese Gefrorenen zerschmelzt. - Närrisches Herz! Noch find ich im Volk' - Nicht einen Vertrauten für dich. - - - Wenigstens bleibt noch übrig der Trost - Das Alles verloren auf einmal! - Früh' und auch spät geduld' dich Hafis, - So gehet dir Alles nach Wunsch. - -
-
- - Die Gärten blühn im frischen Reiz der Jugend - Bulbul hört von der Rosen Freudenkunde. - - - O Morgenwind kömmst du zu jungen Wiesen, - Grüß mir Basilikon, Cypreß, und Rose. - - - Wenn mich des Wirths Knabe süß liebkoset, - So weih' ich meine Wimpern ihm zur Bürste. - - - Du der mit Ambraschlägeln Ballen spielest - Schlag mich Geschlagenen nicht mehr zurücke. - - - Ich fürchte, jene, die der Trinker spotten, - Verlieren ihren Glauben selbst in Schenken. - - - Sey Männern Gottes Freund, es ist ein Stäubchen - Im Schiffe Noahs, dem die Fluth nicht schadet. - - - Was brauchts Palläste die zum Himmel reichen - Für jenen der zuletzt im Staube schlummert? - - - O Kanaan's Mond! dein ist der Thron Aegyptens - Zeit ists den finstern Kerker zu verlassen. - - - Begehr' kein Brod, verlaß der Erde Gasthof! - Der Erde Wirth ermordet seine Gäste. - - - Ich weiß nicht was du willst mit deinen Locken: - Dein Moschushaar auf diese Art verwirrend. - - - Hafis trink Wein, betrinke dich, sey froh, - Mach nicht zuletzt zum Fallstrick den Koran. - -
-
- - Unser Scheich wallte gestern - Aus dem Bethaus in die Schenke. - O ihr frommen Männer saget, - Was ist uns forthin zu rathen? - - - Wie doch können wir die Jünger - Das Gesicht zur Kaaba wenden, - Wenn der alte Vater Scheich - Selber in die Schenke gehet! - - - Ey so lasset mit dem Wirthe - Uns gemeine Sache machen! - Denn so wars von Ewigkeiten - In das Schicksalsbuch geschrieben. - - - Sieh ein Windhauch in die Locken - Hat die Welt für mich verfinstert! - Dieses also ist der Nutzen - Den mir deine Locken bringen. - - - Ruhe hatte sich mein Herz - In dem Netze aufgefangen, - Sieh da rollten auf die Locken, - Und entflohen war die Beute. - - - Wüßte der Verstand, wie selig - Herzen in den Locken ruhen, - O! es würden die Verständ'gen - Unsrer Bande wegen närrisch. - - - Einen Vers vom Schönheitskoran - Hat mir dein Gesicht enthüllet. - Deßhalb athmen meine Verse - Hohe Schönheit, reine Anmuth. - - - Können meine Feuerseufzer - Und die Gluthen meines Busens, - So die ganze Nacht durch brennen - Nicht dein steinern Herz bewegen! - - - Sieh Hafisens Seufzer-Pfeile - Sind zum Himmel aufgeflogen, - Haben Mitleid mit demselben, - Fürchte dich vor meinen Pfeilen. - -
-
- - Schenk! erleucht' mit dem Licht des Weins den Becher, - Sänger singe; nun geht's nach unsern Wünschen. - - - Ich erblick im Pokal der Wangen Abglanz. - Wiß es, der du nichts weißt vom Glück des Trinkens. - - - Rausch und Trunkenheit ziemt dem Aug des Freundes; - Deßhalb raubt mir der Rausch so Zaum als Zügel. - - - Dieser Schmächtigen Reiz gefällt so lang nur, - Bis sich meine Cypreß mit Schwanken nahet. - - - Wessen Zunge die Lieb' beseelet, stirbt nicht. - Ewig bleibet mein Ruhm im Weltenbuche. - - - Ich befürchte, daß nicht am jüngsten Tage - Priesterbrod und der Wein von gleichem Werth sey. - - - Ostwind, gehst du vorbei beim Rosenhaine, - Gieb doch Kunde von mir dem treuen Freunde. - - - Du Aetherische Fluth, und du o Mondschiff, - Ihr verschwindet zugleich in seiner Großmuth. - - - O mein Auge verstreu' das Korn der Thränen, - Daß sich fange im Netz der Wollust Vogel. - -
-
- - Der Mond der Schönheit borgt sein Licht - Von deiner Wangen Strahlen, - Der Glanz der Anmuth strahlet aus - Von deines Kinnes Grübchen. - - - Kann mein versammeltes Gemüth - Mit deines Haares Locken, - Die ganz zerstreuet sind, o Gott! - Sich je zusammen finden. - - - Des Sinnes dich zu schauen kam - Mein Geist auf meine Lippen, - Soll er entfliehn? Soll er zurück? - Was ist dein Herrscherwille? - - - Gehst du vorbey, heb' auf den Saum - Vom Blute und vom Staube, - Denn viele deiner Opfer sind - Auf diesem Weg gefallen. - - - Verwaiset ist mein Herz, o gebt - Hievon den Freunden Kunde! - O Freunde! meine Seele ist - Mit Euern Seelen Eines. - - - Was nützet die Enthaltsamkeit - Dem, der dein Auge sah? - Viel besser ists, die Nüchternheit - Dem Trunknen nicht verkaufen. - - - Mein träges Glück, das lange schlief, - Ist endlich aufgewachet, - Der Schimmer deines Angesichts - Hat ihm ins Aug' geblitzet. - - - Der Ostwind bring' mir einen Strauß - Vom Rosenbusch der Wangen, - Vielleicht wird mir dann sein Geruch - Vom Staube deines Gartens. - - - Ihr sollet leben, Euer Wunsch - Werd' stets erfüllt ihr Schenken! - Wiewohl mein Glas zu Eurer Zeit - Nicht einmal voll geworden. - - - Horcht auf! es betet nun Hafis. - Sagt Amen, denn er betet. - Herr! gieb uns unser täglich Brod - Vom Zucker ihrer Lippen. - - - O Morgenwind zieh hin nach Jesd - Sag denen, die dort wohnen, - Der Kopf deß, der nicht dankbar ist - Sey Eurer Ballen Schlägel. - - - Zwar bin ich weit von Euch entfernt, - Doch ist mein Geist nicht ferne, - Ich bin der Diener Eures Schahs - Und Euer Loberedner. - - - Ich habe Muth, ich fleh bey Gott! - O höchster Schah der Schahe! - Ich küß die Erde deines Zelts - Wie das Gewölb des Himmels. - -
-
-
-
- - Schon lächelt der Morgen, - Und Wolken ziehn her - Den Wein! den Wein! Ihr Freunde! - - - Auf Wangen der Tulpen - Entglänzet der Thau, - Den Trunk! den Trunk! Ihr Freunde! - - - Es wehet von Fluren - Edenischer Hauch; - Verbergt den reinen Wein nicht. - - - Schon sitzet die Rose - Auf smaragdenem Thron, - Bring feurige Rubinen. - - - Versperrt ist die Schenke, - Ein anderesmal - O thut Euch auf ihr Pforten! - - - In Tagen des Frühlings - Ist's wunderlich doch - So bald das Thor zu schließen! - - - Es bleibt den Rubinen - Des Mundes ihr Recht - Auf die verbrannten Busen. - - - Hafis du vor Allem - Bekümmere dich nicht - Das Loos wird sich entschleiern. - -
-
- - Ich sprach zu dem Schah der Schönen: - Erbarme dich dieses Fremden, - Er sagte: wohl mögen im Sinn - Verirren sich die Fremden. - - - Ich sagte: Verweil' ein wenig, - Er sprach: halt' mich entschuldigt; - Was kümmert uns Kinder vom Haus - Der Gram von solchen Fremden! - - - Wer königlich hingebettet - Auf Hermelinen lieget, - Der kennet nicht Kissen aus Stein, - Das Dornenbett des Fremden. - - - O du, in den Ketten dessen - So viele Freunde schmachten, - Es schickt sich das Maal zum Gesicht' - Gar schön gleich einem Fremden. - - - Es scheinen die feinen Haare - Auf deinen Wangen fremde, - Doch sollte auf Sina's Gemälden - Der Haarstrich nicht befremden. - - - Auf deinem Gesicht erscheinet - Der Widerglanz des Weines, - Wie Purpurblüh lieblich erscheinet - Auf der Narziߒ der Fremden. - - - Ich sprach zu dem Abend: schwarz ist - Dein Haar, dem Fremde huldigen, - Mit Rechte beklagen sich dann - Zur Morgenzeit die Fremden. - - - Es sprach zu sich selbst der Dichter - Bekannte werden irre; - So minder dann darf dich befremden - Der Gram und Schmerz der Fremden. - -
-
-
- -
-
+ + + + + + + Divan + Machine readable text + Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī + Joseph Freiherr von Hammer Purgstall + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Maryam Foradi + Saeed Majidi + + Humboldt Foundation + + + Leipzig University + Leipzig, Germany + Open Philology Project Project + + + + Khwāja Shams-ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī + + Divan + Stuttgart and Tübingen + + 1812 + + + + + + + + + + + + + + Farsi + German + + + + Automatically generated initial markup + + + + +
+
+
+ + Reich mir o Schenke das Glas, --- + Bringe den Gästen es zu, --- + Leicht' ist die Lieb' im Anfang --- + Es folgen aber Schwierigkeiten. *** + + + Wegen des Moschusgeruchs, --- + Welchen der Ostwind geraubt --- + Deinen gekrau'sten Locken, --- + Wie vieles Blut entfloß dem Herzen! *** + + + Folge dem Worte des Wirths --- + Färbe den Teppich mit Wein. --- + Reisende sind der Wege, --- + Sie sind des Laufs der Posten kundig. *** + + + Kann ich genießen der Lust --- + In des Geliebten Gezelt, --- + Wenn mich zum Aufbruch immer --- + Der Karawane Glocke rufet! *** + + + Finstere Schatten der Nacht! --- + Wogen und Wirbelgefahr, --- + Können Euch wohl begreifen, --- + Die leicht geschürzt am Ufer wohnen? *** + + + Durch die befriedigte Lust --- + Ward ich zum Mährchen der Stadt, --- + Kann ein Geheimniß bleiben --- + Der Stoff der allgemeinen Sage? *** + + + Wünschest du Ruhe Hafis, --- + Folge dem köstlichen Rath: --- + Willst du das Liebchen finden, --- + Verlaß die Welt und laß sie gehen. *** + +
+
+ + Wo ist was Recht und gut ist, wo? --- + Wo ich Betrunkener, wo? --- + Ha! Welch ein Unterschied ist nicht --- + Im Weg von wo zu wo! *** + + + Wie reimet sich die Trunkenheit --- + Mit der Schamhaftigkeit? --- + Wo ist das Wort des Predigers, --- + Schalmei'ngetöne, wo? *** + + + Die Zelle und das Gleisnerkleid --- + Verließ schon längst mein Herz; --- + Wo ist der wackre alte Wirth --- + Und reiner Necktar, wo? *** + + + Ach! des Genußes Tag ist hin, --- + Gesegnet sey er mir! --- + Wo ist die süße Schmeichelei --- + Des Liebchens Zürnen, wo? *** + + + Ach! Was versteht vom Angesicht --- + Des Freunds, des Feindes Herz! --- + Wo ist ein ausgelöschtes Licht, --- + Und Sonnenschimmer, wo? *** + + + Weil deiner Thüre Schwellenstaub --- + Des Auges Schminke wird, --- + So sage, wo ich bleiben soll --- + Vor dieser Thüre, wo? *** + + + Betrachte nicht ihr Apfelkinn! --- + Im Wege liegt ein Brunn, --- + Wohin mit dieser Last mein Herz? --- + Wo wirst du halten, wo? *** + +
+
+ + Nähme mein Herz in die Hand der schöne Knabe aus Schiras, --- + Gäb ich fürs Maal Samarkand und Buchara. *** + + + Reiche mir Schenke den Wein, im Himmel suchst du vergebens --- + Roknabad's Blumengestad, und Mosella's. *** + + + Wehe! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde --- + Rauben dem Herz die Geduld, wie die Türken. *** + + + Unvollkommene Liebe bedarf nicht die Schönheit des Freundes, --- + Schöne Gesichter bedürfen nicht Schminke. *** + + + Bleibe beym Sänger, beim Glas, erforsch nicht verborgene Dinge --- + Keiner noch hat es gelöset, wird's lösen. *** + + + Jusufs berauschende Schönheit erklärt den Zauber der Liebe, --- + Welcher zerrissen den Flor bei Sulicha. *** + + + Höre den Rath, denn wiß': ein wohlerzogener Jüngling --- + Schätzt wie die Seele die Worte der Alten. *** + + + Böses hast du gesprochen. Verziehn! Wohl ward es gesprochen --- + Bitteres ziemet den zuckrichten Lippen. *** + + + Lieder hast du gesungen Hafis, und Perlen gebohret. --- + Werth, daß Pleiaden der Himmel verstreue. *** + +
+
+ + Sage Morgenwind mit Schmeicheln --- + Jener lieblichen Gaselle, --- + Auf die Berge, in die Wüsten --- + Hat die Liebe mich getrieben. *** + + + Warum frägt der Zuckerhändler --- + (Herr erhalte ihm das Leben) --- + Warum frägt er nicht ums Wohlseyn --- + Seines Zucker Papageyes? *** + + + Wenn du bey dem Liebchen sitzest --- + Wein an seiner Seite trinkest, --- + O erinnre dich der Freunde, --- + Die umher gleich Winden irren. *** + + + Wisse Rose dir geziemt es --- + Nicht so stolz zu seyn, auf Schönheit --- + Daß aus Stolz du nach der irren --- + Nachtigall nicht einmal fragest. *** + + + Nur mit guter Art und Weise --- + Wirst du den Geliebten fangen, --- + Denn es gehen kluge Vögel --- + Nicht ins Netz und in die Schlinge. *** + + + Wer belehrt mich, warum diese --- + Dunkeln Augen, hohe Formen --- + Diese vollen Mondsgesichter --- + Mir so gar nicht hold seyn wollen! *** + + + Deiner Schönheit fänd' ich wahrlich --- + Gar nichts anders auszusetzen, --- + Als daß insgemein die Schönen --- + Nichts von Treu' und Liebe wissen. *** + + + Für den Umgang mit den Freunden, --- + Für die Gunst des Glückes dankbar, --- + Sey auch eingedenk der Fremden, --- + Die durch Heid' und Wüsten streifen. *** + + + Was ists Wunder wenn im Himmel, --- + Durch Hafisens Lied gewecket, --- + Zu dem Lautenspiele Suhre's --- + Der Messias Reigen tanzet? *** + +
+
+ + Meiner Hand ist das Herz entflohen ihr Herzenbesitzer! --- + Wehe! bey Gott! Weh mir! denn das Geheimniß ist weg! *** + + + Gestern tönte so schön von Wein und Rosen Aodi --- + Bringet den Morgenwein, o ihr Betrunkenen her! *** + + + Schau in das Glas! es ist der Spiegel des griechischen Königs, --- + Alle Plane Daro's wirst du erspähen darinn *** + + + Gnädiger Herr! aus schuldigem Dank für blühenden Wohlstand --- + Fraget doch eines Tags, wie es Derwischen ergeht. *** + + + Ruhe hienieden und dort verbürgen diese zwey Worte: --- + Liebreich begegne dem Freund, Feinden begegne mit Gunst. *** + + + Mir ward Eintritt ins Land des guten Namens versaget. --- + Tadler, gefällt es dir nicht, änd're das ewige Loos. *** + + + Dieser bittere Saft, dem Weisen die Mutter der Laster --- + Schmeckt viel lieblicher mir als ein jungfräulicher Kuß: *** + + + In unfreundlicher Zeit genieß, und freu dich des Rausches! --- + Dieser Alchymiker macht Bettler wie Karun beglückt. *** + + + Sträube dich nicht, sonst wirst du wie Kerzen in Gluthen verflammen, --- + In der Geliebten Hand werden die Steine zu Wachs. *** + + + Persische Schönen verleihn mit ihren Worten das Leben, --- + Greisen und Frömmlingen gieb Schenke die Kunde davon! *** + + + Ach nicht mit Willen besudelt Hafis die Kleider mit Weinfleck. --- + Frommer Lehrer verzeih! O du verzeihest es ihm. *** + +
+
+ + Wer überbringet das Gesuch --- + Den Freunden des Sultanes? --- + Vom Bettler wende nicht den Blick --- + Für deine Herrschaft dankbar. *** + + + Ich flücht' vom Nebenbuhler, der --- + Des Teufels ist, ich flüchte --- + Zu meinem Gott, vielleicht daß Er --- + Durchs Feuer ihn verzehret. *** + + + Du steckst die ganze Welt in Brand, --- + Wenn deine Wangen leuchten, --- + Sag' an, was hast du denn davon --- + Daß du nicht milder herrschest? *** + + + Geliebte was für Formen sind --- + Dem Liebenden erschienen! --- + Welch ein Gesicht dem Monde gleich --- + Und Wuchs, gleich der Cypreße! *** + + + Ich hoffe ganze Nächte lang --- + Daß mit dem Hauch des Morgens --- + Mir eine Kunde kommen wird --- + Von meinen trauten Freunden. *** + + + Wenn deine schwarzen Wimpern dir --- + Zum Blutvergießen winken, --- + So denke, daß sie Schelme sind, --- + Laß dich ja nicht verführen. *** + + + Es blutet längst mein armes Herz --- + Durch deine Zauberaugen. --- + O meine Theure blicke her --- + Wie du mich hast ermordet! *** + + + Hafis! wenn jetzt im Trennungsstand --- + Dein Herz sich schon verblutet, --- + Was harret sein, wenn einst Genuß --- + Dasselbe soll beglücken. *** + + +$ +
+
+ + Komm o Weiser und schau hinein in den Spiegel des Bechers, --- + Schaue die Lust des purpurnen Weines! --- + Frag' um verborgenen Sinn die Eingeweihten des Bechers, --- + Weil auch hievon die Frömmsten Nichts ahnen. *** + + + Keiner hat erjagt den Simurg, o zieh die Garne zusammen --- + Denn es schwillt nur vom Winde das Netz auf. --- + Auf! Genieße die Zeit, und gedenke: dem Vater der Menschen --- + Blieb in Elisiums Fluren der Trunk nicht. *** + + + Leere der Becher ein Paar, beym Feste des Lebens und fort dann! --- + Geiz' nicht hienieden nach stätem Genuße. --- + Hin ist die Jugend! o Herz, und keine Blume gepflücket, --- + Nach Namen und Tugend streb nun im Alter: *** + + + Ostwind höre! Hafis ist ein treuer Jünger des Bechers --- + Geh und grüß mir den Herrn vom Weinhaus. *** + +
+
+ + Uebel zwar klingt dieß weiserem Ohr; --- + Doch kümmert der Ruf mich nicht viel. --- + Bringe mir Wein! Das Uebrige ist --- + Verlust der verderblichen Zeit. *** + + + Rauch von der Gluth der flammenden Brust --- + Hat diese Gefrorenen zerschmelzt. --- + Närrisches Herz! Noch find ich im Volk' --- + Nicht einen Vertrauten für dich. *** + + + Wenigstens bleibt noch übrig der Trost --- + Das Alles verloren auf einmal! --- + Früh' und auch spät geduld' dich Hafis, --- + So gehet dir Alles nach Wunsch. *** + +
+
+ + Die Gärten blühn im frischen Reiz der Jugend --- + Bulbul hört von der Rosen Freudenkunde. *** + + + O Morgenwind kömmst du zu jungen Wiesen, --- + Grüß mir Basilikon, Cypreß, und Rose. *** + + + Wenn mich des Wirths Knabe süß liebkoset, --- + So weih' ich meine Wimpern ihm zur Bürste. *** + + + Du der mit Ambraschlägeln Ballen spielest --- + Schlag mich Geschlagenen nicht mehr zurücke. *** + + + Ich fürchte, jene, die der Trinker spotten, --- + Verlieren ihren Glauben selbst in Schenken. *** + + + Sey Männern Gottes Freund, es ist ein Stäubchen --- + Im Schiffe Noahs, dem die Fluth nicht schadet. *** + + + Was brauchts Palläste die zum Himmel reichen --- + Für jenen der zuletzt im Staube schlummert? *** + + + O Kanaan's Mond! dein ist der Thron Aegyptens --- + Zeit ists den finstern Kerker zu verlassen. *** + + + Begehr' kein Brod, verlaß der Erde Gasthof! --- + Der Erde Wirth ermordet seine Gäste. *** + + + Ich weiß nicht was du willst mit deinen Locken: --- + Dein Moschushaar auf diese Art verwirrend. *** + + + Hafis trink Wein, betrinke dich, sey froh, --- + Mach nicht zuletzt zum Fallstrick den Koran. *** + +
+
+ + Unser Scheich wallte gestern --- + Aus dem Bethaus in die Schenke. --- + O ihr frommen Männer saget, --- + Was ist uns forthin zu rathen? *** + + + Wie doch können wir die Jünger --- + Das Gesicht zur Kaaba wenden, --- + Wenn der alte Vater Scheich --- + Selber in die Schenke gehet! *** + + + Ey so lasset mit dem Wirthe --- + Uns gemeine Sache machen! --- + Denn so wars von Ewigkeiten --- + In das Schicksalsbuch geschrieben. *** + + + Sieh ein Windhauch in die Locken --- + Hat die Welt für mich verfinstert! --- + Dieses also ist der Nutzen --- + Den mir deine Locken bringen. *** + + + Ruhe hatte sich mein Herz --- + In dem Netze aufgefangen, --- + Sieh da rollten auf die Locken, --- + Und entflohen war die Beute. *** + + + Wüßte der Verstand, wie selig --- + Herzen in den Locken ruhen, --- + O! es würden die Verständ'gen --- + Unsrer Bande wegen närrisch. *** + + + Einen Vers vom Schönheitskoran --- + Hat mir dein Gesicht enthüllet. --- + Deßhalb athmen meine Verse --- + Hohe Schönheit, reine Anmuth. *** + + + Können meine Feuerseufzer --- + Und die Gluthen meines Busens, --- + So die ganze Nacht durch brennen --- + Nicht dein steinern Herz bewegen! *** + + + Sieh Hafisens Seufzer-Pfeile --- + Sind zum Himmel aufgeflogen, --- + Haben Mitleid mit demselben, --- + Fürchte dich vor meinen Pfeilen. *** + +
+
+ + Schenk! erleucht' mit dem Licht des Weins den Becher, --- + Sänger singe; nun geht's nach unsern Wünschen. *** + + + Ich erblick im Pokal der Wangen Abglanz. --- + Wiß es, der du nichts weißt vom Glück des Trinkens. *** + + + Rausch und Trunkenheit ziemt dem Aug des Freundes; --- + Deßhalb raubt mir der Rausch so Zaum als Zügel. *** + + + Dieser Schmächtigen Reiz gefällt so lang nur, --- + Bis sich meine Cypreß mit Schwanken nahet. *** + + + Wessen Zunge die Lieb' beseelet, stirbt nicht. --- + Ewig bleibet mein Ruhm im Weltenbuche. *** + + + Ich befürchte, daß nicht am jüngsten Tage --- + Priesterbrod und der Wein von gleichem Werth sey. *** + + + Ostwind, gehst du vorbei beim Rosenhaine, --- + Gieb doch Kunde von mir dem treuen Freunde. *** + + + Du Aetherische Fluth, und du o Mondschiff, --- + Ihr verschwindet zugleich in seiner Großmuth. *** + + + O mein Auge verstreu' das Korn der Thränen, --- + Daß sich fange im Netz der Wollust Vogel. *** + +
+
+ + Der Mond der Schönheit borgt sein Licht --- + Von deiner Wangen Strahlen, --- + Der Glanz der Anmuth strahlet aus --- + Von deines Kinnes Grübchen. *** + + + Kann mein versammeltes Gemüth --- + Mit deines Haares Locken, --- + Die ganz zerstreuet sind, o Gott! --- + Sich je zusammen finden. *** + + + Des Sinnes dich zu schauen kam --- + Mein Geist auf meine Lippen, --- + Soll er entfliehn? Soll er zurück? --- + Was ist dein Herrscherwille? *** + + + Gehst du vorbey, heb' auf den Saum --- + Vom Blute und vom Staube, --- + Denn viele deiner Opfer sind --- + Auf diesem Weg gefallen. *** + + + Verwaiset ist mein Herz, o gebt --- + Hievon den Freunden Kunde! --- + O Freunde! meine Seele ist --- + Mit Euern Seelen Eines. *** + + + Was nützet die Enthaltsamkeit --- + Dem, der dein Auge sah? --- + Viel besser ists, die Nüchternheit --- + Dem Trunknen nicht verkaufen. *** + + + Mein träges Glück, das lange schlief, --- + Ist endlich aufgewachet, --- + Der Schimmer deines Angesichts --- + Hat ihm ins Aug' geblitzet. *** + + + Der Ostwind bring' mir einen Strauß --- + Vom Rosenbusch der Wangen, --- + Vielleicht wird mir dann sein Geruch --- + Vom Staube deines Gartens. *** + + + Ihr sollet leben, Euer Wunsch --- + Werd' stets erfüllt ihr Schenken! --- + Wiewohl mein Glas zu Eurer Zeit --- + Nicht einmal voll geworden. *** + + + Horcht auf! es betet nun Hafis. --- + Sagt Amen, denn er betet. --- + Herr! gieb uns unser täglich Brod --- + Vom Zucker ihrer Lippen. *** + + + O Morgenwind zieh hin nach Jesd --- + Sag denen, die dort wohnen, --- + Der Kopf deß, der nicht dankbar ist --- + Sey Eurer Ballen Schlägel. *** + + + Zwar bin ich weit von Euch entfernt, --- + Doch ist mein Geist nicht ferne, --- + Ich bin der Diener Eures Schahs --- + Und Euer Loberedner. *** + + + Ich habe Muth, ich fleh bey Gott! --- + O höchster Schah der Schahe! --- + Ich küß die Erde deines Zelts --- + Wie das Gewölb des Himmels. *** + +
+
+
+
+ + Schon lächelt der Morgen, --- + Und Wolken ziehn her --- + Den Wein! den Wein! Ihr Freunde! *** + + + Auf Wangen der Tulpen --- + Entglänzet der Thau, --- + Den Trunk! den Trunk! Ihr Freunde! *** + + + Es wehet von Fluren --- + Edenischer Hauch; --- + Verbergt den reinen Wein nicht. *** + + + Schon sitzet die Rose --- + Auf smaragdenem Thron, --- + Bring feurige Rubinen. *** + + + Versperrt ist die Schenke, --- + Ein anderesmal --- + O thut Euch auf ihr Pforten! *** + + + In Tagen des Frühlings --- + Ist's wunderlich doch --- + So bald das Thor zu schließen! *** + + + Es bleibt den Rubinen --- + Des Mundes ihr Recht --- + Auf die verbrannten Busen. *** + + + Hafis du vor Allem --- + Bekümmere dich nicht --- + Das Loos wird sich entschleiern. *** + +
+
+ + Ich sprach zu dem Schah der Schönen: --- + Erbarme dich dieses Fremden, --- + Er sagte: wohl mögen im Sinn --- + Verirren sich die Fremden. *** + + + Ich sagte: Verweil' ein wenig, --- + Er sprach: halt' mich entschuldigt; --- + Was kümmert uns Kinder vom Haus --- + Der Gram von solchen Fremden! *** + + + Wer königlich hingebettet --- + Auf Hermelinen lieget, --- + Der kennet nicht Kissen aus Stein, --- + Das Dornenbett des Fremden. *** + + + O du, in den Ketten dessen --- + So viele Freunde schmachten, --- + Es schickt sich das Maal zum Gesicht' --- + Gar schön gleich einem Fremden. *** + + + Es scheinen die feinen Haare --- + Auf deinen Wangen fremde, --- + Doch sollte auf Sina's Gemälden --- + Der Haarstrich nicht befremden. *** + + + Auf deinem Gesicht erscheinet --- + Der Widerglanz des Weines, --- + Wie Purpurblüh lieblich erscheinet --- + Auf der Narziߒ der Fremden. *** + + + Ich sprach zu dem Abend: schwarz ist --- + Dein Haar, dem Fremde huldigen, --- + Mit Rechte beklagen sich dann --- + Zur Morgenzeit die Fremden. *** + + + Es sprach zu sich selbst der Dichter --- + Bekannte werden irre; --- + So minder dann darf dich befremden --- + Der Gram und Schmerz der Fremden. *** + +
+
+
+ +
+
diff --git a/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi002/phi0474.phi002.perseus-lat1.xml b/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi002/phi0474.phi002.perseus-lat1.xml new file mode 100644 index 0000000..53ed59a --- /dev/null +++ b/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi002/phi0474.phi002.perseus-lat1.xml @@ -0,0 +1,2871 @@ + + + + + + Sextus Roscius + Pro Sex. Roscio, De imperio Cn. Pompei, Pro Cluentio, In Catilinam, Pro Murena, Pro Caelio + Machine readable text + M. Tullius Cicero + Albert Clark + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + William Merrill + Elli Mylonas + David Smith + + National Endowment For The Humanities (NEH) + + + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + + + + + + M. Tullius Cicero + M. Tulli Ciceronis Orationes: +Recognovit brevique adnotatione critica instruxit +Albertus Curtis Clark +Collegii Reginae Socius + Albert Curtis Clark + + Oxonii + e Typographeo Clarendoniano + 1908 + + + + Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis + + + + + + + + + + + + + + Latin + + Greek + + + + + + edited markup + converted chapter milestones to divs and p to para milestones. made chapter canonical scheme. + + + + + + + M. Tulli Ciceronis pro Sex. Roscio Amerino Oratio + +
+

+ + credo ego vos, iudices, mirari quid sit quod, cum + cum quom Ap2y2w + + tot summi oratores +hominesque nobilissimi sedeant, ego potissimum surrexerimsurrexerim is S, Naugerius (2): surrexerimus + A + : surrexerim cett. + , is qui +neque aetate neque ingenio neque auctoritate sim cum his qui +sedeant comparandus. omnes hi quos videtis adesse in hac causa +iniuriam novo scelere conflatam putant oportere defendi, defendere +ipsiipsi autem V + propter iniquitatem temporum non audent. ita fit ut adsint propterea +quod officium sequuntur, taceant autem idcirco quia +periculum vitant.vitant V, Auct. Schem. Dianoeas (Rhet. M. p. 73): metuunt cett. + + + + quid ergo? audacissimus ego ex omnibus? minime. +an + An Schol.: at (ac Vw + ) codd. + tanto officiosior quam ceteri? ne istius quidem laudis ita sum + sum sim Vw + + +cupidus ut aliis eam praereptam velim. quae me igitur res praeter +ceteros impulit ut causam Sex. Rosci reciperem? quia, si qui istorum +dixisset quos videtis adesse, in quibus summa auctoritas est atque +amplitudo, si verbum de re publica fecisset, id quod in hac causa fieri +necesse est, multo plura dixisse quam dixisset putaretur. + + + ego autem +siautem si V: etiam si cett.: om. Charisius (K. 1.203) omnia quae dicenda sunt libere dixero, nequaquam tamen similiter +oratio mea exire atque + atque + atquo ne S: fort. neque in volgus emanare poterit. deinde quod +ceterorum neque dictum obscurum potest esse propter nobilitatem et +amplitudinempotest esse post amplitudinem hab. A. + neque temere dicto concedi propter aetatem et +prudentiam. ego si quid liberius dixero, vel occultum esse propterea +quod nondum ad rem publicam accessi, vel ignosci adulescentiae +meaemeae om. V + poterit; tametsi non modo ignoscendi ratio verum etiam +cognoscendi consuetudo iam de civitate sublata est. + + + accedit illa +quoque causa quod a ceteris forsitan ita petitum sit ut dicerent, ut +utrumvis salvo officio se facerese facere mei: fa.... e V (litt. med. abscisis): facere se ed. Ven. + posse arbitrarentur; a me autem ei +contenderunt qui apud me et amicitia et beneficiis et dignitate +plurimum possunt, quorum ego necego nec V: ego neque cett. + benevolentiam erga me ignorare +nec auctoritatem aspernari nec voluntatem neglegere debebamdebebam Ernesti: debeam codd. (cf. Zielinski p. 191). + +

+
+
+

+ + + his +de causis ego huic causae patronus exstiti, non electus unus qui +maximo ingenio sed relictus ex omnibus qui minimo periculo possempossim V + +dicere, neque uti satis firmo praesidio defensus Sex. Roscius verum +uti ne omnino desertus esset. + + + forsitan quaeratis qui iste terror sit et quae tanta formido quae tot +ac talis viros impediat quo minus pro capite et fortunis alterius quem +ad modum consueruntconsueverunt fw (ita §8 w, §12 xyw) causam velint dicere. quod adhuc vos +ignorare non mirum est, propterea quod consulto ab accusatoribus +eius rei quae conflavit hoc iudicium mentio facta non est. + + + quae res +ea est? bona patris huiusce Sex. Rosci quae sunt sexagiens, quae de + quae de de Weiske + +viro fortissimo et clarissimo + fortissimo et clarissimo + om. fortissimo et A: clarissimo et fortissimo y, Arusian. (K. vii. 470) + L. Sulla, quem honoris causa nomino, +duobus milibus nummum sese dicit emisse adulescens vel +potentissimus hoc tempore nostrae civitatis, L. Cornelius +Chrysogonus. is a vobis, iudices, hoc postulat ut, quoniam in alienam +pecuniam tam plenam atque praeclaram nullo iure invaserit, +quoniamque ei pecuniae vita Sex. Rosci obstare atque officere +videatur, deleatis ex +animo suo suspicionem omnem metumqueomnemque metum w + tollatis; sese hoc incolumi +non arbitratur huius innocentis patrimonium tam amplum et +copiosum posse obtinere, damnato et eiecto speratsperat sx: speret cett. + se posse quod +adeptus est per scelus, id per luxuriamluxoriam SAy2 (ita + S + semper) effundere atque consumere. +hunc sibi ex animo scrupulum qui se dies noctesque stimulat acstimulet ac punget Ernesti + +pungit ut evellatis postulat, ut ad hanc suam praedam tam nefariam +adiutores vos profiteamini. + + + si + + si nisi w, Halm (2) vobis aequa et honesta postulatio + postulatio ista postulatio Richter (fort. ea postulatio) videtur, iudices, ego contra +brevem postulationem adfero et, quo modo mihi persuadeo, +aliquanto aequiorem. + +

+
+
+

+ primum a Chrysogono peto ut pecunia +fortunisque nostris contentus sit, sanguinem et vitam ne petat; +deinde a vobis, iudices, ut audacium sceleri resistatis,insistatis A + innocentium +calamitatem levetis et in causa Sex. Rosci periculum quod in omnis +intenditur propulsetis. + + + quod si aut causa criminis aut facti suspicio +aut quaelibet denique vel minima res reperieturreperiretur A + quam ob rem +videantur illi non nihil tamen in deferendo nomine secuti, postremo +si praeter eam praedam quam dixi quicquam aliud causae +inveneritis, non recusamus quin illorum + illorum eorum w, prob. Halm + libidini Sex. Rosci vita +dedatur. sin aliud agitur nihil nisi ut eis ne quid desit quibus satis +nihil est, si hoc solum hoc tempore pugnatur ut ad illam opimam +praeclaramque praedam damnatio Sex. Rosci velut cumulus accedat, +nonne cum multa indigna tum vel hoc indignissimum est, vos idoneos +habitos per quorum sententias iusque iurandum id adsequantur +quod antea ipsi scelere et ferro adsequi consueruntconsuerant Ernesti + ? qui ex civitate +in senatum propter dignitatem, ex senatu in hoc consilium delecti +estis propter severitatem, ab his + his iis coni. Halm + hoc postulare +homines sicarios atque gladiatores, non modo ut supplicia vitent +quae a vobis pro maleficiis suis metuere atque horrere debent verum +etiam ut spoliis exspoliis ex w: spoliis sex Sp: spoliis Sex. Afyw + : spoliis Sex. Roscii sx + hoc iudicio ornati auctique discedant? + + +

+
+
+

+ + his de rebus tantis tamque atrocibus neque satis me commode +dicere neque satis graviter conqueri neque satis libere vociferari +posse intellego. nam commoditati ingenium, gravitati aetas, libertati +tempora sunt impedimento. huc accedit summus timor quem mihi +natura pudorque meus attribuit et vestra dignitas et vis +adversariorum et Sex. Rosci periculapericulum Bake (cf. §§148, 152), fort. recte (Fuitne in archetypo peric., quod hab. + S + Mur. 84?). quapropter vos oro atque +obsecro, iudices, ut attente bonaque cum venia verba mea audiatis. + + + fide sapientiaque vestra fretus plus oneris sustuli quam ferre me +posse intellego. hoc onus si vos aliqua ex parte adlevabitis, feram ut +potero studio et industria, iudices; sin a vobis, id quod non spero, +deserar, tamen animo non deficiam et id quod suscepi quoad potero +perferam. quod si perferre non poteroperferre non potero perferri S + , opprimi me onere offici malo +quam id quod mihi cum fide semel impositum est aut propter +perfidiam abicere aut propter infirmitatem animi deponere. + + + + te quoque magno opere, M. Fanni, quaeso ut, qualem te iam antea +populo Romano praebuisti, cum huic eidemeidem w, Ant. Augustinus: idem cett.. quaestioni iudexiudex om. + w, del. Halm (contra Mart. Cap., Rhet. M. p. 470) +praeesses, talem te et nobis et reirei p. Arusian. (K. vii. 481): populo Rom. codd. et Mart. Cap. + publicae hoc tempore impertias. + +

+
+
+

+ quanta multitudo hominum convenerit ad hoc iudicium vides; quae +sit omnium mortalium exspectatio, quae cupiditas ut acriaacria y2: acra cett. + ac +severa iudicia fiant intellegis. longo intervallo iudicium inter +sicarios hoc primum committitur, cum interea caedes indignissimae +maximaeque factae suntsint f2, ed. R + ; omnes hanc quaestionem te praetore +manifestis maleficiis cotidianoque sanguine dignissimamdignissimam Madvig (cf. May in Phil. Rundsch. x. 223): dimissui S: dimissius (demissius y: dimissus w) cett.: remedio (remedium) esse E. F. Eberhard, Landgraf: (de manifestis maleficiis ante admissis cotidianoque sanguine Lambinus) sperant +futuram. + + + qua vociferatione in ceteris iudiciis accusatores uti consuerunt, ea nos +hoc tempore utimur qui causam dicimus. petimus abs te, M. Fanni, a +vobisque, iudices, ut quam acerrime maleficia vindicetis, ut quam +fortissime hominibus audacissimis resistatis, ut hoc cogitetis, nisi in +hac causa qui vester animus sit ostendetis + ostendetis ostenderitis Ernesti: ostendatis Matthiae + , eo prorumpere hominum +cupiditatem et scelus et audaciam ut non modo clam verum etiam hic +in foro ante tribunal tuum, M. Fanni, ante pedes vestros, iudices, +inter ipsa subsellia caedes futurae sint. + + + etenim quid aliud hoc iudicio +temptatur nisi ut id fieri liceat? accusant ei qui in fortunas huius +invaserunt, causam dicit is cui praeter calamitatem nihil reliquerunt; +accusant ei quibus occidi patrem Sex. Rosci bono fuit, causam dicit is +cui non modo luctum mors patris attulit verum etiam egestatem; +accusant ei qui hunc ipsum + ipsum ipsi coni. Halm + iugulare summe cupierunt, causam dicit +is qui etiam ad hoc ipsum iudicium cum praesidio venit ne hic ibidem +ante oculos vestros trucidetur; denique accusant ei quos populus +poscit, causam dicit is qui unus relictus ex illorum nefaria caede +restat. + + + atque ut facilius intellegere possitis, iudices, ea quae facta +sunt indigniora esse quam haec sunt quae dicimus, ab initio res quem +ad modum gesta sit vobisvobis om. A + exponemus, quo facilius et huius hominis +innocentissimi miserias et illorum audaciasaudacias S (cf. Verr. iii. 208, Sull. 76): audaciam cett. + cognoscere possitis et rei +publicae calamitatem. + + +

+
+
+

+ Sex. Roscius, pater huiusce, municeps Amerinus fuit, cum genere et +nobilitate et pecunia non modo sui municipi +verum etiam eius vicinitatis facile primus, tum gratia atque hospitiis +florens hominum nobilissimorum. nam cum Metellis, Serviliis, +Scipionibus erat ei non modo hospitium verum etiam domesticus +usus et consuetudo, quas, ut aequum est, familias honestatis +amplitudinisque gratia nomino. itaque + + itaque atque Halm (2) ex suis omnibusex omnibus suis w + commodis +hoc solum filio reliquit; nam patrimonium domestici praedones vi +ereptum possident, fama et vita innocentis ab hospitibus amicisque +paternis defenditur. + + + hic + + hic is Halm (2) cum omni tempore nobilitatis fautor fuisset +tum hoc tumultu proximo, cum omnium nobilium dignitas et salus in +discrimen veniret, praeter ceteros in ea vicinitate eam partem +causamque opera, studio, auctoritate defendit. etenim rectum +putabat pro eorum honestate se pugnare propter quos ipse +honestissimus inter suos numerabatur. postea quam victoria +constituta est ab armisque recessimus, cum proscriberentur homines + homines omnes A. Eberhard + +atque ex omni regione caperentur ei qui adversarii fuisse +putabantur, erat ille Romae frequens atqueatque om. pauci dett. + in foro et in ore omnium +cotidie versabatur, magis ut exsultare victoria nobilitatis videretur +quam timere ne quid ex ea calamitatis sibi accideret. + + + + erant ei veteres inimicitiae cum duobus Rosciis Amerinis, quorum +alterum sedere in accusatorum subselliis video, alterum tria huiusce +praedia possidere audio; quas inimicitias si tam cavere potuisset +quam metuere solebat viveret. neque enim, iudices, iniuria +metuebat. nam duo isti sunt T. Roscii, quorum alteri Capitoni +cognomen est, iste qui adest Magnus vocatur, homines eius modi:huius modi Reisig + +alter plurimarum palmarum vetus ac nobilis gladiator habetur, hic +autem nuper se ad eum lanistam contulit, quiquequique Halm: qui codd.: et qui Madvig + ante hanc pugnam +tiro esset quod sciam + quod sciam quod scientiam xw1, del. Garatoni + , facile ipsum magistrum scelere audaciaque +superavit. + + +

+
+
+

+ + nam cum hic Sex. Roscius esset Ameriae, T. autem +iste Roscius Romae, cum hic filiusfilius del. Halm + adsiduus in praediis esset +cumque se voluntate patris rei familiari vitaeque rusticae dedisset, +ipseipse A. Eberhard: iste codd. (cf. §17) autem frequens Romae esset, occiditur ad balneas PallacinasPallacinas SApsy: Palatinas fx: Paluatinas w + +rediens a cena Sex. Roscius. spero ex hoc ipso non esse obscurum ad +quem suspicio malefici pertineat; verum id quod adhuc est +suspiciosumest suspiciosum adhuc A + nisi perspicuum res ipsa fecerit, hunc adfinem culpae +iudicatote. + + + + occiso Sex. Roscio primus Ameriam nuntiat Mallius Glaucia quidam, +homo tenuis, libertinus, cliens et familiaris istius T. Rosci, et nuntiat +domum non fili sed T. Capitonis inimici; et cum post horam primam +noctis occisus esset, primo diluculo nuntius hic Ameriam venit; +decem horis nocturnis sex et quinquaginta milia passuum cisiiscisiis Schol.: cissis codd. + pervolavit, +non modo ut exoptatum inimico nuntium primus adferret sed +etiam cruorem inimici quam recentissimum telumque paulo ante e +corpore extractum ostenderet. + + + quadriduo quo haec gesta sunt res +ad Chrysogonum in castra +L. Sullae Volaterras defertur; magnitudo pecuniae demonstratur; +bonitas praediorum — nam fundos decem et tris reliquit qui Tiberim +fere omnes tangunt — huius inopia et solitudo commemoratur; +demonstrant, cum pater huiusce Sex. Roscius, homo tam splendidus +et gratiosus, nullo negotio sit occisus, perfacile hunc hominem +incautum et rusticumrusticum ed. Guar.: rus (ruri y2) codd. + et Romae ignotum de medio tolli posse; ad eam +rem operam suam pollicentur. + +

+
+
+

+ + ne diutius teneamdiutius vos teneam ed. V + , iudices, societas +coitur. cum nulla iam proscriptionis mentio fieretcum nulla... fieret Charisius (K. i. 264) Diomedes (K. i. 390): cum... nulla fieret codd. + , cum etiam qui + qui omnes qui Diomedes + +antea metuerant redirent ac iam defunctos +sese periculis arbitrarentur, nomen refertur in tabulas Sex. Roscinomen... Rosci Charisius et Diomedes, om. codd. + , +hominis studiosissimi nobilitatis; manceps fit Chrysogonus; tria +praedia vel nobilissima Capitoni propria traduntur, quae hodie +possidet; in reliquas omnis fortunas iste T. Roscius nomine +Chrysogoni, quem ad modum ipse dicit, impetum facit. haec + + facit haec bona emuntur sestertiorum duobus milibus nummum add. codd. (ex §6): del. Kayser + omnia, +iudices, imprudente L. Sulla facta esse certocerto s: certe mei + scio. + + + neque enim mirum, +cum eodem tempore et ea quae praeterita sunt reparetreparet cod. Lambini: om. mei: sanet Rinkes + et ea quae +videntur instare praeparet, cum et pacis constituendae rationem et +belli gerendi potestatem solus habeat, cum omnes in unum spectent, +unus omnia gubernet, cum tot tantisque negotiis distentus sit ut +respirare libere non possit, si aliquid non animadvertat, cum +praesertim tam multi occupationem eius observent tempusque +aucupentur ut, simul atque ille despexerit, aliquid huiusce modi +moliantur. huc accedit quod, quamvis ille felix sit, sicut est, tamen inin del. Lambinus + +tanta felicitate nemo potest esse in magna familia qui neminem +neque servum neque libertum improbum habeat. + + + interea iste T. +Roscius, vir optimus, procurator Chrysogoni, Ameriam venit, in +praedia huius invadit, hunc miserum, luctu perditumperditum w: praeditum (pro- p) cett. + , qui nondum +etiam omnia paterno funeri iusta solvisset, nudum eiciteicit ed. V, Sylvius: eiecit codd. + domo atque +focis patriis disque penatibus praecipitem, iudices, exturbatiudices exturbat pf1yw: iudices sex (Sex. A) turbat SAx: Sex. Ro. (om. Ro. y2) iud. exturbat sy2 + , ipse +amplissimae pecuniae fit dominus. qui in sua re fuisset egentissimus, +erat, ut fit, insolens in alienaaliena Arusian. (K. vii. 486): alienam codd. + ; multa palam domum suam auferebat, +plura clam de medio removebat, non pauca suis adiutoribus large +effuseque donabat, reliqua constituta auctione vendebat. + + + +

+
+
+

+ + quod Amerinis usque eo visum est indignum ut urbe tota fletus +gemitusque fieret. etenim multa simul ante oculos versabantur, +mors hominis florentissimi, Sex. Rosci, crudelissima, fili autem eius +egestas indignissima, cui de tanto patrimonio praedo iste nefarius +ne iter quidem ad sepulcrum patrium reliquisset, bonorum emptio +flagitiosa, possessio + possessio flagitiosa possessio cod. Lambini: falsa possessio Landgraf + , furta, rapinae, donationes. nemo erat qui non +ardere + ardere ardere illa Rufinian. (Rhet. M. p. 47) omnia mallet quam videre in Sex. Rosci, viri optimi atque +honestissimi, bonis iactantem se ac dominantem +T. Roscium. + + + itaque decurionum decretum statim fit ut decem primi +proficiscantur ad L. Sullam doceantque eum qui vir Sex. Roscius +fuerit, conquerantur de istorum scelere et iniuriis, orent ut et illius +mortui famam et fili innocentis fortunas conservatas velit. atque +ipsum decretum, quaeso, cognoscite. DECRETVM DECVRIONVM. +legati in castra veniunt. intellegitur, iudices, id quodid quod Naugerius: ut quod codd. + iam ante dixi, +imprudente L. Sulla scelera haec et flagitia fieri. nam statim +Chrysogonus et ipse ad eos accedit et homines nobilis adlegatadlegat Ernesti: allegatus S: allegat iis (hi f) cett.: allegat ab iis Lambinus + qui +peterent ne ad Sullam adirent, et omnia Chrysogonum quae vellent +esse facturum pollicerentur. + +Vsque adeo autem + autem enim coni. Müller + ille pertimuerat ut +mori mallet quam de his rebus Sullam doceri. homines antiqui, qui +ex sua natura ceteros fingerent, cum ille confirmaret sese nomen sex. +Rosci de tabulis exempturum, praedia vacua filio traditurum, cumque +id ita futurum T. Roscius Capito qui in decem legatis erat +appromitteret, crediderunt; Ameriam re inoratare inorata Bpy + : re morata cett. + reverterunt. ac +primo rem differre cotidie ac procrastinare isti coeperunt, deinde +aliquanto lentius nihilnihil del. Halm + agere atque deludere, postremo, id quod facile +intellectum +est, insidias vitae huiusce Sex. Rosci parare neque sese arbitrari +posse diutius alienam pecuniam domino incolumi obtinere. + + +

+
+
+

+ + quod hic +simul atque sensit, de amicorum cognatorumque sententia Romam +confugit et sese ad Caeciliam, Nepotis sororem, Baliarici filiamNepotis sororem, Baliarici filiam Garatoni: Nepotis filiam codd.: del. Passeratius + , quam +honoris causa nomino, contulit, quaqua x1y2w: quam cett. + pater usus erat plurimum; in +qua muliere, iudices, etiametiamnum S + nunc, id quod omnes semper +existimaverunt, quasi exempli causa vestigia antiqui offici remanent. +ea Sex. Roscium inopem, eiectum domo atque expulsum ex suis bonis, +fugientem latronum tela et minas recepit domum hospitique +oppresso iam desperatoque ab omnibus opitulata est. eius virtute, +fide, diligentia factum est ut hic potius vivus in reos quam occisus in +proscriptos referretur. + + + + nam postquam isti intellexerunt summa diligentia vitam Sex. Rosci +custodiri neque sibi ullam caedis faciendaefaciundae sx2 + potestatem dari, +consilium ceperunt plenum sceleris et audaciae ut nomen huius de +parricidio deferrent, ut ad eam rem aliquem accusatorem veterem +compararent qui de ea re possetposset ed. Mediol.: possit codd. + dicere aliquid, in qua re nulla +subesset suspicio, denique ut, quoniam crimine non poterant, tempore +ipso pugnarent. ita loqui homines: 'quod iudicia tam diu facta +non essent, condemnari eum oportere qui primus in iudicium +adductus esset; huic autem patronos propter Chrysogoni gratiam +defuturos; de bonorum venditione et de ista societate verbum esse +facturum neminem; ipso nomine parricidi et atrocitate criminis fore +ut hic nullo negotio tolleretur, cum ab nullo defensus esset.' + + + hoc consilio +atque adeo hac amentia impulsi quem ipsi, cum cuperent, non +potuerunt occidere, eum iugulandum vobis tradiderunt. + + +

+
+
+

+ quid primum querar aut unde potissimum, iudices, ordiar aut quod +aut a quibus auxilium petam? deorumne immortalium, populine +Romani, vestramne qui summam potestatem habetis hoc tempore +fidem implorem? + + + pater occisus nefarie, domus obsessa ab inimicis, +bona adempta, possessapossessio Passeratius + , direpta, fili vita infesta, saepe ferro atque +insidiis appetita. quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur? +tamen haec aliis nefariis cumulant atque adaugent, crimen +incredibile confingunt, testis in hunc et accusatores huiusce pecunia +comparant; hanc condicionem misero ferunt ut optetoptet Beroaldus: optetur codd. T. A. Eberhard: om. codd. + utrum malit +cervices T. Roscio dare an insutus in culleum + culleum supplicium (-io y) parricidarum add. codd.: del. Hotoman + per summum dedecus +vitam amittere. patronos huic defuturos putaverunt; desunt; qui +libere dicat, qui cum fide defendat, id quod in hac causa satis estsatis est ed. Mediol.: satis codd.: est satis Naugerius + + + Post satis add. quoniam quidem suscepi (ex §31) codd.: del. Heusinger + non +deest profecto, iudices. + + + et forsitan in suscipienda causa temere +impulsus adulescentia fecerim; quoniam quidem semel suscepi, licet +hercules undique omnes minae + minae in me sxy: immineant Halm (2): mihi minae Baiter + terrores periculaque impendeantimpendeant ed. R.: impediant Ssx: impendant cett. + +omnia, succurram ac + ac atque sxy + subibo. certum est deliberatumque quae ad +causam pertinere arbitror, omnia non modo dicere verum etiam +libenter audacteraudaciter Lambinus (cf. §104) libereque dicere; nulla res tanta exsistetexsistet w: exsistat (-it y) cett. + , iudices, +ut possit vim mihi maiorem adhibere metus quam fides. + + + etenim quis +tam dissoluto animo est qui haec cum videat tacere ac neglegere +possit? patrem meum, cum proscriptus non esset, iugulastis, occisum +in proscriptorum numerum rettulistis, me domo mea per vim +expulistis, patrimonium meum possidetis. quid voltis amplius? +etiamne ad subsellia cum ferro atque telis venistis ut hic aut +iuguletis aut condemnetis + condemnetis Sex. Roscium add. codd.: del. Lambinus + ? + + +

+
+
+

+ + hominem longe audacissimum nuper habuimus in civitate C. +Fimbriam et, quod inter omnis constat, nisi inter eos qui ipsi quoque +insaniunt insanissimum. is cum curasset in funere C. Mari ut Q. +Scaevola volneraretur, vir sanctissimus atque ornatissimus nostrae +civitatis, de cuius laude neque hic locus est ut multa dicantur neque +plura tamen dici possunt quam populus Romanus memoria retinet, +diem Scaevolae dixit, postea quam comperit eum posse vivere. cum +ab eo quaereretur quid tandem accusaturus esset eum quem pro +dignitate ne laudare quidem quisquam satis commode posset, aiunt +hominem, ut erat furiosus, respondisse: 'quod non totum telum +corpore recepisset.' quo populus Romanus nihil vidit indignius nisi +eiusdem viri mortem, quae tantum potuit ut omnis occisusoccisus S: civis suos Apf + : civis sxy + perdiderit +et adflixerit; quos quia servare per compositionemservare per compositionem ed. R: servare per conservare posicionem Sx: servare per cos. repositionem Apf + : conservare per positionem sx2: conservare per compositionem y + volebat, ipse ab +eis interemptus est. + + + estne hoc illi dicto atque facto FimbrianoFimbriano Rufinian. (Rhet. M. p. 44): Fimbria non S: Fimbriae non cett. + +simillimum? accusatis Sex. Roscium. quid ita? quia de manibus +vestris effugit, quia se occidi passus non est. illud, quia in Scaevola +factum est, magismagis transpos. ante ferendum A. Eberhard + indignum videtur, hoc, quia fit a Chrysogono, non + non num Hotoman: del. Guarinus (in Comment.) +est ferendum + est ferendum est feferendum S: esset ferendum x2 + . nam per deos immortalis! quid est in hac causa quod +defensionis indigeat? qui locus ingenium patroni requirit aut oratoris +eloquentiam magno opere desiderat? totam causam, iudices, +explicemus atque ante oculos expositam consideremus; ita facillime +quae res totum iudicium contineat et quibus dede y2: om. cett. + rebus nos dicere +oporteat et quid vos sequi conveniat intellegetis. + + +

+
+
+

+ + tres sunt res, quantum ego existimare possum, quae +obstent hoc tempore Sex. Roscio, crimen adversariorum et audacia et +potentia. criminis confictionem accusator Erucius + accusator Erucius Erucius del. Madvig: accusator del. A. Eberhard (contra Victorinum, Rhet. M. p. 210) suscepit, audaciae +partis Roscii sibi poposceruntdepoposcerunt Victorinus + , Chrysogonus autem, is qui plurimum +potest, potentia pugnat. de hisce omnibus rebus me dicere oportere +intellego. quid igitur est? + + + non eodem modo de omnibus, ideo quod +prima illa res ad meum officium pertinet, duas autem reliquas vobis +populus Romanus imposuit; ego crimen oportet diluam, vos et +audaciae resistere et hominum eius modi perniciosam atque +intolerandam potentiam primo quoque tempore exstinguere atque +opprimere debetis. + + + + occidisse patrem Sex. Roscius arguitur. scelestum, di immortales! ac +nefarium facinus atque eius modi quo uno maleficio scelera omnia +complexa esse videantur! etenim si, id quod praeclare a sapientibus +dicitur, voltu saepe laeditur pietas, quod supplicium satis acre +reperietur in eum qui mortem obtulerit parenti? pro quo mori +ipsum, si res postularet, iura divina atque humana cogebant. + + + in hoc +tanto, tam atroci, tam singulari maleficio, quod ita raro exstitit ut, si +quando auditum sit + sit est Halm + , portenti ac prodigi simile numeretur, quibus +tandem tu, C. Erucitu C. Klotz: te C. (G. S: GN. px1) codd. + , argumentis accusatorem censes uti oportere? +nonne et audaciam eius qui in crimen vocetur singularem ostendere +et mores feros immanemque naturam et vitam vitiis flagitiisque +omnibus deditam, deniquedenique Madvig: et denique codd. + omnia ad perniciem profligata atque +perdita? quorum tu nihil in Sex. Roscium ne obiciendi quidem causa +contulisti. + + +

+
+
+

+ + patrem occidit Sex. Roscius. qui homo? adulescentulus corruptus et +ab hominibus nequam inductus + inductus iudicatus y2 + ? annos natus maior + natus maior natu maior Gulielmius: natus magis Naugerius (contra Arusian. K. vii. 495) quadraginta. +vetus videlicet sicarius, homo audax +et saepe in caede versatus. at hoc ab accusatore ne dici quidem +audistis. luxuries igitur hominem nimirum et aeris alieni magnitudo +et indomitae animi cupiditates ad hoc scelus impulerunt. de luxurialuxoriae S: luxurie w, Müller (cf. §75) +purgavit Erucius, cum dixit hunc ne in convivio quidem ullo fere +interfuisse. nihil autem umquamumquam cuiquam Bake + debuit. cupiditates porro quae +possunt esse in eo qui, ut ipse accusator obiecit, ruri semper habitarit +et in agro colendo vixerit? quae vita maxime disiuncta aa ed. Guar.: om. codd. + cupiditate et +cum officio coniuncta estconiuncta est s: coniuncta sx2y: om. + SApx1 + . + + + quae res igitur tantum istum furorem sex. +Roscio obiecit? 'patri' inquit 'non placebat.'patri non placebat hab. + S + in mg., om. w, del. Madvig + + patri non placebat? quam +ob causam? necesse est enim eam quoque iustam et magnam et +perspicuam fuisse. nam ut illud incredibile est, mortem oblatam esse +patri a filio sine plurimis et maximis causis, sic hoc veri simile non +est, odio fuisse parenti filium sine causis multis et magnis et +necessariis. + + + rursus igitur eodem revertamur et quaeramus quae +tanta vitia fuerint in unico filio qua re is patri displiceret. at +perspicuum est nullum fuisse. pater igitur amens, qui odisset eum +sine causa quem procrearat? at is quidem fuit omnium +constantissimus. ergo illud iam perspicuum profecto est, si neque +amens pater neque perditus filius fuerit, neque odi causam patri +neque sceleris filio fuisse. + + +

+
+
+

+ 'nescio' inquit 'quae causa odi fuerit; fuisse odium intellego quia +antea, cum duos filios haberet, illum alterum qui mortuus est +secum omni tempore volebat esse, hunc in praedia rustica relegarat.'relegavit S + + quod Erucio accidebat in mala nugatoriaque accusatione, idem mihi +usuusu mihi Ap1f + + venit in causa optima. ille quo modo crimen commenticium +confirmaret non inveniebat, ego res tam levis qua ratione infirmem +ac diluam reperire non possum. + + + quid ais, Eruci? tot praedia, tam +pulchra, tam fructuosa Sex. Roscius filio suo relegationis ac supplici +gratia colenda ac tuenda tradiderat? quid? hoc patres familiaefamilias x, ed. V + qui +liberos habent, praesertim homines illius ordinis ex municipiis +rusticanis, nonne optatissimum sibi putant esse filios suos rei +familiari maxime servire et in praediis colendis operae plurimum +studique consumere? + + + an amandaratamandarat SBpx2y1: mandarat (emend. y2 + cett. + hunc sic ut esset in agro ac +tantum modo aleretur ad villam, ut commodis omnibus careret? +quid? si constat hunc non modo colendis praediis praefuisse sed +certis fundis patre vivo frui solitum esse, tamenne haec a te vita eiusa te vita eius Vahlen: a te vita et y2: attente vita et cett.: attenta vita et Naugerius + +rusticana relegatio atque amandatio appellabitur? vides, Eruci, +quantum distet argumentatio tua ab re ipsa atque aa y: om. cett. + veritate. quod +consuetudine patres faciunt, id quasi novum reprehendis; quod +benivolentia fit, id odio factumfactum || || S: fort. factum tu criminaris; quod honoris causa pater +filio suo concessit, id eum supplici causa fecisse dicis. + + + neque haec tu +non intellegis, sed usque eo quid + quid quod Lambinus + arguas non habes, ut non modo tibi +contra nos dicendum putes verum etiam contra rerum naturam +contraque consuetudinem hominum contraque opiniones omnium. + +

+
+
+

+ at enim, cum duos filios haberet, alterum a se non dimittebat, +alterum ruri esse patiebatur. quaeso, Eruci, ut hoc in bonam partem +accipias; non enim exprobrandi causa sed commonendi gratia dicam. + + + si tibi fortuna non dedit ut patre certo nascerere ex quo intellegere +posses qui animus patrius in liberos esset, at natura certe dedit ut +humanitatis non parum haberes; eo accessit studium doctrinae ut ne +a litteris quidem alienus esses. ecquid + esses. ecquid ed. C. Stephani: esset quid S: esses quid cett. + tandem tibi videtur, ut ad +fabulas veniamus, senex ille Caecilianus minoris facere +Eutychum, filium rusticum, quam illum alterum, Chaerestratum? — +nam, ut opinor, hoc nomine est — alterum in urbe secum honoris causa +habere, alterum rus supplici causa relegasse? + +'quid ad istas ineptias +abis?' inquies. quasi vero mihi difficile sit quamvis multos +nominatim proferre, ne longius abeam, vel tribulis vel vicinos meos +qui suos liberos quos plurimi faciunt agricolasagricolas y2: agriculos (agricos y1) cett. + adsiduos esse cupiunt. +verum homines notos sumere odiosum est, cum et illud incertum sit +velintne ei sese nominari, etii sx, Halm: hi cett. + nemo vobis magis notus futurus sit +quam est hic Eutychus, et certe ad rem nihil intersit utrum hunchunc om. + sf + ego +comicum adulescentem an aliquem ex agro VeientiVeienti Fleckeisen (cf. Zielinski p. 191): Veiente y2: veientem S + A: venientem cett. + nominem. etenim +haec conficta arbitror esse a poetisa poetis esse ed. R + ut effictos nostros mores in alienis +personis expressamque imaginem + imaginem nostram (nostrae Hotoman) add. codd., del. Madvig + vitae cotidianae videremusvideremus A, ed. Guar.: viderimus cett. + . + + + age +nunc, refer animum sis ad veritatem et considera non modo in +Umbria atque in ea vicinitate sed in his veteribus municipiis quae +studia a patribus familiasfamilias ed. Guar.: familiis codd. + maxime laudentur; iam profecto te +intelleges inopia criminum summam laudem Sex. Roscio vitio et +culpae dedisse. + +

+
+
+

+ ac + + ac at fy + non modo hoc patrum voluntate liberi faciunt sed +permultos et ego novi et, nisi me fallit animus, unus quisque vestrum +qui et ipsi incensi sunt studio quod adquod ad w, Angelius: quod Sf: quo ad cett. + agrum colendum attinet, +vitamque hanc rusticam, quam tu probro et crimini putas esse +oportere, et honestissimam et suavissimam esse arbitrantur. + + + quid +censes hunc ipsum Sex. Roscium quo studio et qua intellegentia esse +in rusticis rebus? Vt ex his propinquis eius, hominibus honestissimis, +audio, non tu in isto artificio accusatorio callidior es quam hic in suo. +verum, ut opinor, +quoniam ita Chrysogono videtur qui huic nullum praedium reliquit, +et artificium obliviscatur et studium deponat licebit. quod tametsi +miserum et indignum est, feretferet x1: ferret (-re sf) cett. + tamen aequo animo, iudices, si per +vos vitam et famam potest obtinere; hoc vero est quod ferriferre Puteanus + non +potest, si et in hanc calamitatem venit propter praediorum bonitatem +et multitudinem et quod ea studiose coluit, id erit ei maximemaximae S + fraudi, +ut parum miseriae sit quod aliis coluit non sibi, nisi etiam quod +omnino coluit crimini fuerit. + +

+
+
+

+ + ne tu, Eruci, accusator esses ridiculus, si illis temporibus natus essesnatus |||| esses S + +cum ab aratro arcessebantur qui consules fierent. etenim qui +praeesse agro colendo flagitium putes, profecto illum Atilium quem +sua manu spargentem semen qui missi erant convenerunt hominem +turpissimum atque inhonestissimum iudicares. at hercule maiores +nostri longe aliter et de illo et de ceteris talibus viris existimabant +itaque ex minima tenuissimaque re publicarem publicam Pluygers + maximam et florentissimam +nobis reliquerunt. suos enim agros studiose colebant, non +alienos cupide appetebant; quibus rebus et agris et urbibus et +nationibus rem publicam atque hoc imperium et populi Romani +nomen auxerunt. + + + neque ego haec eo profero quo conferenda sint +cum hisce de quibus nunc quaerimus, sed ut illud intellegatur + intellegatur intellegant A: intellegas sx2 + , cum +apud maiores nostros summi viri clarissimique homines qui omni +tempore ad gubernacula rei publicae sedere debebant tamen in agris +quoque colendis aliquantum operae temporisque consumpserintconsumpserint Beroaldus: consumpserunt codd. + , +ignosci oportere ei homini qui se fateatur esse rusticum, cum ruri + cum ruri qui ruri Vrsinus assiduos SA + : assiduo Gulielmius + +adsiduus semper vixerit, cum praesertim nihil esset quod aut patri +gratius aut sibi iucundius aut re +vera honestius facere posset. + + + odium igitur acerrimum patris in filium ex hoc, opinor, ostenditur, +Eruci, quod hunc ruri esse patiebatur. numquid est aliud? 'immo +vero' inquit 'est; nam istum exheredare in animo habebat.' audio; +nunc dicis aliquid quod ad rem pertineat; nam illa, opinor, tu quoque +concedis levia esse atque inepta: 'convivia cum patre non inibat.' +quippe, qui ne in oppidum quidem nisi perraro veniret + perraro errario S: raro sxy2 + . 'domum +suam istum non fere quisquam vocabat.' nec mirum, qui neque in +urbe viveret neque revocaturus esset. + +

+
+
+

+ + verum haec tu quoquehaec quoque tu ed. R + +intellegis esse nugatoria; illud quod coepimus videamus, quo certius +argumentum odi reperiri nullo modo potest. 'exheredare pater filium +cogitabat.' Mitto quaerere qua de causa; quaero qui scias; tametsi te +dicere atque enumerare causas omnis oportebat, et id erat certicerte Pluygers + +accusatoris officium qui tanti sceleris argueret explicare omnia vitia +ac peccata fili quibus incensus parens potuerit animum inducere ut +naturam ipsam vinceret, ut amorem illum penitus insitum eiceret ex +animoex animo del. May + , ut denique patrem esse. sese oblivisceretur; quae sine magnis +huiuscehuiusce |||| S + peccatis accidere potuisse non arbitror. + + + verum concedo tibi +ut ea praetereas quae, cum taces, nulla esse concedis; illudillud Gulielmius: illum codd. + quidem, +voluisse exheredare, certe tu planum facere debes. quid ergo adfers +qua re id factum putemus? vere nihil potes dicerepotes se dicere S: potes edicere Gulielmius: fort. potes elicere; finge aliquid +saltem commode ut ne plane videaris id facere quod aperte facis, +huius miseri fortunis et horum virorum talium dignitati inludere. +exheredare filium voluit. quam ob causam? 'nescio.' +exheredavitne? 'non.' quis prohibuit? 'cogitabat.' cogitabat + + alterum cogitabat om. w, del. Madvig + ? cui dixit? +'nemini.' quid est aliud iudicio ac legibus ac maiestate vestra abuti +ad quaestum atque ad + atque ad atque Ax1 + + libidinem nisi hoc modo accusare atque id +obicere quod planum facere non modo +non possis verum ne coneris quidem? + + + nemo nostrum est, Eruci, +quin sciat tibi inimicitias cum Sex. Roscio nullas esse; vident omnes +qua de causa huichuic Beroaldus: huc codd. + inimicus venias; sciunt huiusce pecunia te +adductum esse quid ergo est? ita tamen quaestus te cupidum esse +oportebat ut horum existimationem et legem Remmiam + Remmiam rem miram A: Eruci iam y + mg. + putares +aliquid valere oportere. + + +

+
+
+

+ + accusatores multos esse in civitate utile est ut metu contineatur +audacia; verum tamen hoc ita est utile ut ne plane inludamur ab +accusatoribus. innocens est quispiam, verum tamen, quamquam +abest a culpa, suspicione tamen non caret + alterum tamen del. Novák + ; tametsi miserum est, +tamen ei qui hunc accuset possimpossum w + aliquo modo ignoscere. cum enim +aliquid habeat quod possitpossit Angelius: possim codd. + criminose ac suspiciose dicere, aperte +ludificari et calumniari sciens non videatur. qua re facile omnes +patimur esse quam plurimos accusatores, quod innocens, si accusatus +sit + sit est Halm (2), absolvi potest, nocens, nisi accusatus fuerit, condemnari non +potest; utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam +non dicere. Anseribus cibaria publice locantur et canes aluntur in +Capitolio ut significent si fures venerint. at fures internoscere non +possunt, significant tamen si qui noctu in Capitolium venerintvenerut Madvig + et, quia +id est suspiciosum, tametsi bestiae sunt, tamen in eam partem potius +peccant quae est cautior. quod si luce quoque canes latrent cum deosdoes sxy1: deo (eo y2) cett. + +salutatum aliqui venerint, opinor, eis crura suffringantur, quod acres +sint etiam tum cum suspicio nulla sit. + + + simillima est accusatorum +ratio. Alii vestrum anseres sunt qui tantum modo clamant, nocere +non possunt, alii canes qui et latrare et mordere possunt. cibaria +vobis praeberi videmus; vos autem maxime debetis in eos impetum +facere qui merentur. hoc populo gratissimum est. deinde, si +voletis, etiam tum cum veri simile erit aliquemaliquem aliquid Hotoman + commisisse, in +suspicione latratote; id quoque concedi potest. sin autem sic agetis +ut arguatis aliquem patrem occidisse neque dicere possitis aut qua re +aut quo modo, ac tantum modo sine suspicione latrabitis, crura +quidem vobis nemo suffringet, sed, si ego hos bene novi, litteram +illam cui vos usque eo inimici estis ut etiam Kal. omnisKal. omnis Pighius: calomnis SApfx: calonis s: calomniis y: calumpniis w + oderitis ita +vehementer ad caput adfigentadfigent y2, ed. R: adfingent (-entur w) cett. + ut postea neminem alium nisi fortunas +vestras accusare possitis. + + + +

+
+
+

+ + quid mihi ad defendendum dedisti, bone accusator? quid hisce autem +ad suspicandum? 'ne + + ne neque S + exheredaretur veritus est.' audio, sed qua de +causa vereri debuerit nemo dicit. 'habebat pater in animo.' planum +fac. nihil est; non quicum deliberaveritdeliberaverit sx: deliberavit cett.: deliberarit ed. V + , quem certiorem fecerit, +unde istud vobis suspicari in mentem venerit. cum hoc modo accusas, +Eruci, nonne hoc palam dicis: 'ego quid acceperim scio, quid dicam +nescio; unum illudillud sxy: illum cett. + spectavi quod Chrysogonus aiebat neminem isti +patronum futurum; de bonorum emptione deque ea societate +neminem esse qui verbum facere auderet hoc tempore'hoc tempore auderet ed. Mediol. + ? haec te +opinio falsa in istam fraudem impulit; non me hercules verbum +fecisses, si tibi quemquam responsurum putasses. + + + + operae pretium erat, si animadvertistis, iudices, neglegentiam eius in +accusando considerare. credo, cum vidisset qui homines in hisce +subselliis sederent, quaesissequaesisse ed. R: quaesisset codd. + num ille aut ille defensurus esset; de +me ne suspicatum quidem esse, quod antea causam publicam nullam +dixerim. postea quam invenit neminem eorum qui possunt et solent +ita neglegens esse coepit ut, eum in mentem veniret ei, resideret, +deinde +spatiaretur, non numquam etiam puerum vocaret, credo, cui cenam +imperaret, prorsus ut vestro consessu et hoc conventu pro summa +solitudine abuteretur. peroravit aliquando, adsedit; surrexi ego. + +

+
+
+

+ + respirare visus est quod non alius potius diceret. coepi dicere. +Vsque eo animadverti, iudices, eum iocari atque alias res agere ante +quam Chrysogonum nominavi; quem simul atque attigi, statim homo +se erexit, mirari visus est. intellexi quid cum pepugisset + pepugisset pupugisset xy2 (cf. Gellium vi. 9. 15). iterum ac +tertio nominavi. postea homines cursare ultro et citro non +destiterunt, credo, qui Chrysogono nuntiarent esseesse om. w: aliquem esse ed. V + aliquem in civitatecivitatem Ssx + +qui contra voluntatem eius dicere auderet; aliter causam agi atque +ille existimaret, aperiri bonorum emptionem, vexari pessime +societatem, gratiam potentiamque eius neglegi, iudices diligenter +attendere, populo rem indignam videri. + + + quae quoniam te fefelleruntfefellerunt ed. V: fefellerint codd. + , +Eruci, quoniamque vides versa esse omnia, causam pro Sex. Roscio, si +non commode, at libere dici, quem dedi putabas defendi intellegis, +quos tradituros sperabas vides iudicare, restitue nobis aliquando +veterem tuam illam calliditatem atque prudentiam, confitereaut confitere te Hotoman + huc ea +spe venisse quod putares hic latrocinium, non iudicium futurum. + + + de parricidio causa dicitur; ratio ab accusatore reddita non est quam +ob causam patrem filius occiderit. + + + quod in minimis noxiis et in his +levioribus peccatis quae magis crebra et iam prope cotidiana sunt velvel Eberhard: id codd.: et Klotz: del. Ascens. (3) +maxime et primum quaeritur, quae causa malefici fuerit, id Erucius in +parricidio quaeri non putat oportere. in quo scelere, iudices, etiam +cum multae causae convenisse unum in locum atque inter se +congruere videntur, tamen non temere creditur, neque levi +coniectura res penditur, neque testis incertus auditur, neque +accusatoris ingenio res iudicatur. cum multa antea commissa +maleficia, cum vita hominis perditissima, tum singularis +audacia ostendatur necesse est, neque audacia solum sed summus +furor atque amentia. haec cum sint omnia, tamen exstent oportet +expressa sceleris vestigia, ubi, qua ratione, per quos, quo tempore +maleficium sit admissum. quae nisi multa et manifesta sunt, +profecto res tam scelesta, tam atrox, tam nefaria credi non potest. + +Magna est enim vis humanitatis; multum valet communio sanguinis; +reclamitat istius modi suspicionibus ipsa natura; portentum atque +monstrum certissimum est esse aliquem humana specie et figura qui +tantum immanitate bestias vicerit ut, propter quos hanc suavissimam +lucem aspexerit, eos indignissime luce privarit, cum etiam feras inter +sese partus atque educatio et natura ipsa conciliet. + + + +

+
+
+

+ + non ita multis ante annis aiunt T. CaeliumCaelium Valerius Max. viii. 1. 13: Colelium (Cold- fy) codd. + quendam TerracinensemTerracinensem Spw, Schol.: Tarracinensem cett., Valerius Max. (cf. Schuchardt iii. 103), +hominem non obscurum, cum cenatus cubitum in idem conclave cum +duobus adulescentibus filiis isset, inventum esse mane iugulatum. +cum neque servus quisquam reperireturreperiretur Angelius: reperiebatur codd. + neque liber ad quem ea +suspicio pertineret, id aetatis autem duo filii propter cubantes ne +sensisse quidem se dicerent, nomina filiorum de parricidio delata +sunt. quid poterat tam essetam esse Gruter: sa est S: sane Apfw + : satis est sxy suspiciosum Madvig: suspiciosum autem codd.: suspiciosum. Suspiciosum autem coni. Halm + suspiciosum? neutrumne sensisse? +ausum autem esse quemquam se in id conclave committere eo +potissimum tempore cum ibidem essent duo adulescentes filii qui et +sentire et defendere facile possent? erat porro nemo in quem ea +suspicio conveniret. + + + tamen, cum planum iudicibus esset factum +aperto ostio dormientis eos repertos esse, iudicio absoluti +adulescentes et suspicione omni liberati sunt. nemo enim putabat +quemquam esse qui, cum omnia +divina atque humana iura scelere nefario polluisset, somnum statim +capere potuissetpotuisset edd. VR: potuisse (-se || S) codd.: posset Ernesti + , propterea quod qui tantum facinus commiserunt +non modo sine cura quiescere sed ne spirare quidem sine metu +possunt. + + +

+
+
+

+ + videtisne quos + quos quod x2y2 + nobis poetae tradiderunt patris ulciscendi causa +supplicium de matre sumpsisse, cum praesertim deorum +immortalium iussis atque oraculis id fecisse dicantur, tamen ut eos +agitent Furiae neque consistere umquamusquam A + patiantur, quod ne pii +quidem sine scelere esse potuerunt? sic se res habet, iudices: +magnam vim, magnam necessitatem, magnam possidet religionem +paternus maternusque sanguis; ex quo si qua macula concepta est, +non modo eluielui Victorius: leui SApf: leni xy: lui w: om. + s + in lac. + non potest verum usque eo permanat ad animum ut +summus furor atque amentia consequatur. + + + nolite enim putare, quem +ad modum in fabulis saepenumero videtis, eos qui aliquid impie +scelerateque commiserintcommiserint ed. R: commiserunt codd. + agitari et perterreri Furiarum taedis +ardentibus. Sua quemque fraus et suus terror maxime vexat, suum +quemque scelus agitat amentiaque adficit, suae malae cogitationes +conscientiaeque animi terrent; hae + hae haec w, Schol. Lucan. vii. 784 (cf. Deiot. 26) sunt impiis adsiduae +domesticaeque Furiae quae dies noctesque parentiumparentium SAp: parentum cett. (cf. Neue i. 404) poenas a +consceleratissimis filiis repetant. + + + haec magnitudo malefici facit ut, +nisi paene manifestum parricidium proferatur, credibile non sit, nisi +turpis adulescentia, nisi omnibus flagitiis vita inquinata, nisi sumptus +effusi cum probro atque dedecore, nisi proruptapraerupta w + audacia, nisi +tanta temeritas ut non procul abhorreat ab insania. accedat huc +oportet odium parentis, animadversionisanimumadversionis S + paternae metus, amici +improbi, servi conscii, tempus idoneum, locus opportune captus ad +eam rem; paene dicam, respersas +manus sanguine paterno iudices videant oportet, si tantum facinus, +tam immane, tam acerbum credituri sunt. + + + qua re hoc quo minus est +credibile, nisi ostenditur, eo magis est, si convincitur, vindicandum. + + + +

+
+
+

+ itaque cum multis ex rebus intellegi potest maiores nostros non modo +armis plus quam ceteras nationes verum etiam consilio sapientiaque +potuisse, tum ex hac re vel maxime quod in impios singulare +supplicium invenerunt. qua in re quantum prudentia praestiterintpraestiterint (-it s) sxy: praestiterunt cett. eis +qui apud ceteros sapientissimi fuisse dicuntur considerate. + + + prudentissima +civitas Atheniensium, dum ea rerum potita est, fuisse +traditur; eius porro civitatis sapientissimum Solonem dicunt fuisse, +eum qui leges quibus hodie quoque utuntur scripserit + scripserit scripsit Halm + . is eum +interrogaretur cur nullum supplicium constituisset in cum qui +parentem necasset, respondit se id neminem facturum putasse. +sapienter fecisse dicitur, cum de eo nihil sanxerit quod antea +commissum non erat, ne non tam prohibere quam admonere +videretur. quanto nostri maiores sapientius! qui cum intellegerent +nihil esse tam sanctum quod non aliquando violaret audacia, +supplicium in parricidas singulare excogitaverunt ut, quos natura +ipsa retinere in officio non potuisset, eiii Naugerius (2): in S: om. cett. + magnitudine poenae aa s, Wesenberg: om. mei + +maleficio summoverentur. insui voluerunt in culleum vivos atque itaita om. w, del. Kayser + +in flumen deici. + + +

+
+
+

+ O singularem sapientiam, iudices! nonne videntur hunc hominem +ex rerum natura sustulisse et eripuisse cui repente caelum, solem, +aquam terramque ademerint ut, qui eum necasset unde ipse natus +essetesset Angelius: est (esset sxy) et codd. + , careret eis rebus omnibus ex quibus omnia nata esse dicuntur? +noluerunt feris corpus obicere ne bestiis quoque quae tantum scelus +attigissent +immanioribus uteremur; non sic nudos in flumen deicere ne, cum +delati essent in mare, ipsummare, mare ipsum Richter + polluerent quo cetera quae violata sunt +expiari putantur; denique nihil tam vile neque tam volgare est cuius +partem ullam reliquerint. + + + etenim quid tam est + tam est est tam x, Lambinus (quid enim tam commune cit. Cicero Orat. 107; Quintil. xii. 6. 4) commune quam +spiritus vivis, terra mortuis, mare fluctuantibus, litus eiectis? ita +vivunt, dum possunt, ut ducere animamanimam Sxy, Cic. l. c.: animum cett. + de caelo non queant, ita +moriuntur ut eorum ossa terra non tangatterram non tangant Cic. l. c. + , ita iactantur fluctibus ut +numquam adluanturadluantur Cic. l. c., Sylvius: abluantur codd. + , ita postremo eiciuntur ut ne ad saxa quidem +mortui conquiescant. tanti malefici crimen, cui maleficio tam insigne +supplicium est constitutum, probare te, Eruci, censes posse talibus +viris, si ne causam quidem malefici protuleris? si hunc apud +bonorum emptores ipsos accusares eique iudicio Chrysogonus +praeesset, tamen diligentius paratiusque venisses. + +Vtrum quid agatur +non vides, an apud quos agatur? agitur de parricidio quod sine +multis causis suscipi non potest; apud homines autem prudentissimos +agitur qui intellegunt neminem ne minimum quidem +maleficium sine causa admittere. + + + +

+
+
+

+ esto, causam proferre non potes. tametsi statim vicisse debeo, +tamen de meomeo Madvig: in eo codd. (cf. Clu. 65) iure decedam et tibi quod in alia causa non +concederem in hac concedam fretus huius innocentia. non quaero +abs te qua re patrem Sex. Roscius occiderit, quaero quo modo +occiderit. ita quaero abs te, C. Eruci: quo modo, et sic tecum agam ut +meo loco vel respondendi vel interpellandi tibi potestatem faciam vel +etiam, si quid voles, interrogandi. + + + quo modo occidit? ipse percussit +an aliis occidendum dedit? si ipsum arguis, Romae non fuit; si per +alios fecisse dicis, quaero quosquos S, Richter: om. cett. + ? +servosne an liberos? si liberossi liberos Madvig: om. codd. + , quos homines? indidemne Ameria an +hosce ex urbe sicarios? si Ameriasi Ameria sxy: si Ameriae cett. + , qui sunt eiii w + Halm: hi cett. + ? cur + cur quur Spy1: quine x: om. + s + in lac. (cf. §108) non nominantur? +si RomaRoma ed. R. Stephani: Romae codd. + , unde eos noverat Roscius qui Romam multis annis non venit +neque umquam plus triduo fuit? ubi eos convenit? qui conlocutusqui conlocutus G. Krüger: quicum locutus codd. + +est? quo modo persuasit? 'pretium dedit'; cui dedit? per quem +dedit? unde aut quantum dedit? nonne his vestigiis ad caput +malefici perveniri solet? et simul tibi in mentem veniat facito quem +ad modum vitam huiusce depinxeris; hunc hominem ferum atque +agrestem fuisse, numquam cum homine quoquam conlocutum esse, +numquam in oppido constitisse. + + + qua in re praetereo illud quod mihi +maximo argumento ad huius innocentiam poterat esse, in rusticis +moribus, in victu arido, in hac horrida incultaque vita istius modi +maleficia gigni non solere. Vt non omnem frugem neque arborem in +omni agro reperire possis, sic non omne facinus in omni vita nascitur. +in urbe luxuries creatur, ex luxuria + luxuria luxoriae S: luxurie w + exsistat avaritia necesse est, ex +avaritia erumpat audacia, inde omnia scelera ac + ac atque sx: et A + maleficia gignuntur; +vita autem haec rustica quam tu agrestem vocas parsimoniae, +diligentiae, iustitiae magistra est. + + + +

+
+
+

+ + verum haec missa facio; illud quaero, is homo quiqui y2: om. cett. + ut tute dicis, +numquam inter homines fueritfuit A + , per quos homines hoc tantum +facinus, tam occultumocculte Kayser + , absens praesertim, conficere potuerit. multa +sunt falsa, iudices, quae tamen argui suspiciose possunt; in his rebus +si suspicio reperta erit, culpam inesse concedam. Romae Sex. Roscius +occiditur, cum in agro Amerino esset filius. Litteras, credo, misit +alicui sicario qui Romae noverat neminem. arcessivit + + arcessivit arcessi vita S: arcessunt A + f + +aliquemaliquem.. quem + Quem Priscian. (K. iii. 534): aliquem codd. + autaut S: at (ac w) cett. + quando? nuntium misit. quem aut ad quem? +pretio, gratia, spe, promissis induxit aliquem. nihil horum ne confingi +quidem potest; et tamen causa de parricidio dicitur. + + + + reliquum est ut per servos id admiserit. O, di immortales, rem +miseram et calamitosam! quid + quid scripsi: quod codd. + ? in tali crimine quod innocenti + quod innocenti quod innocentibus Halm (2): innocenti w + saluti +solet esse ut servos in quaestionem polliceaturpolliceatur mg. Sylvii: polliceantur codd. + , id Sex. Roscio facere +non licet? vos qui hunc accusatis omnis eius servos habetis; unus +puer victus cotidiani administerminister w + ex tanta familia Sex. Roscio relictus +non est. te nunc appello, P. Scipio, te, M. MetelleM. Krause: Q. x: om. cett. + ; vobis advocatis, +vobis agentibus aliquotiens duos servos paternos in quaestionem ab +adversariis Sex. Roscius postulavit; meministisne T. Rosciummeministisne T. Roscium ed. R. Stephani: meministine T. Rosci codd. + +recusare? quid? ei servi ubi sunt? Chrysogonum, iudices, sectantur; +apud eum sunt in honore etiis Sx, Madvig: his cett. + in pretio. etiam nunc ut ex eis quaeratur +ego postulo, hic orat atque obsecrat. + + + quid facitis? cur recusatis? +dubitate etiam nunc, iudices, si potestis, a quo sit Sex. Roscius +occisus, ab eone qui propter illius mortem in egestate et inet in xw, Halm: et cett. + insidiis +versatur, cui ne quaerendi quidem de morte patris potestas +permittitur, an ab eis qui quaestionem fugitant, bona possident, in +caede atque ex caede vivunt. omnia, iudices, in hac causa sunt misera +atque indigna; tamen hoc nihil neque acerbius neque iniquius +proferri potest: mortis paternae de servis paternis quaestionem +habere filio non licet! ne tam diu quidem dominus erit in suos dum +ex eis de patris morte quaeratur? veniam, neque ita multo posteapostea scripsi: post.. S: post cett. + , ad +hunc locum; nam hoc totum +ad Roscios pertinet, de quorum audacia tum me dicturum pollicitus +sum, cum Eruci crimina diluissem. + + +

+
+
+

+ + nunc, Eruci, ad te venio. conveniat mihi tecum necesse est, si ad +hunc maleficium istud pertinet, aut ipsum sua manu fecisse, id quod +negas, aut per aliquos liberos aut servos. liberosne? quos neque ut +convenireconvenire ed. Guar.: conveniret (-em w) codd. + potuerit neque qua ratione inducere neque ubi neque per +quos neque qua spe aut quo pretio potes ostendere. ego contra +ostendo non modo nihil eorum fecisse Sex. Roscium sed ne potuisse +quidem facere, quod neque Romae multis annis fuerit neque de +praediis umquam temere discesserit. restare tibi videbatur +servorum nomen, quo quasi in portum reiectus a ceteris +suspicionibus confugere posses; ubi scopulum offendis 'eius modi ut +non modo ab hoc crimencrimine sfw + resilire videas verum omnem suspicionem +in vosmet ipsos recidere intellegas. + + + quid ergo estquid est ergo y + quo tamentamen S: tandem cett. + +accusator inopia argumentorum confugeritconfugit Madvig + ? eius modi tempus erat' +inquit 'ut homines volgo impune occiderentur; qua re hoc tu propter +multitudinem sicariorum nullo negotio facere potuisti.' interdum + interdum cod. (?) Vrsini: interim mei + +mihi videris, Eruci, una mercede duas res adsequi velle, nos iudicio +perfundere + perfundere pessundare Trojel: pervertere Halm (cf. Suet. Domit. 8 perfusoriis assertionibus), accusare autem eos ipsos a quibus mercedem accepisti. +quid ais? volgo occidebantur? per quos et a quibus? nonne + + nonne non Ernesti + cogitas te +a sectoribus huc adductum esse? quid postea? nescimus per ista +tempora eosdem fere sectores fuisse collorum et bonorum? + + + ei denique qui tum armati dies noctesque concursabant + concursabant concurabant S: circumcursabant (cucurs. y1) y2 + , qui Romae erant +adsidui, qui omni tempore in praeda et inet in w: et cett. + sanguine versabantur, sex. +Roscio temporis illius acerbitatem iniquitatemque obicient et illam +sicariorum multitudinem in qua +ipsi duces ac principes erant huic crimini putabunt fore? qui non +modo Romae non fuit sed omnino quid Romae ageretur nescivitnescivit Madvig: nesciret codd. + , +propterea quod ruri adsiduus, quem ad modum tute confiteris, fuit. + + + + + vereor ne aut molestus sim vobis, iudices, aut ne ingeniis vestris +videar diffidere, si de tam perspicuis rebus diutius disseram. Eruci +criminatio tota, ut arbitror, dissoluta est; nisi forte exspectatis ut illa +diluam quae de peculatu ac de eius modi rebus commenticiis inaudita +nobis ante hoc tempus ac nova obiecit; quae mihi iste visus est ex +alia + alia aliena Passeratius: aliqua A. Eberhard + oratione declamare quam in alium reum commentaretur; ita +neque ad crimen parricidi neque ad eum qui causam dicit +pertinebantpertinebant Naugerius (2): pertinebat codd. + ; de quibus quoniamquoniam (quõ S: qm S + mg) Ssx: cum A + w: quomodo py: uno f + verbo arguit, verbo satis est negare. +si quid est quod ad testis reservet, ibi quoque nosibi quoque nos Ssx, Madvig: ibi nos quoque cett. + , ut in ipsa causa, +paratiores reperiet quam putabat. + + + +

+
+
+

+ + venio nunc eo quo me non cupiditas ducit sed fides. nam si mihi +liberet accusare, accusarem alios potius ex quibus possem crescere; +quod certum est non facere, dum utrumvis licebit. is enim mihi +videtur amplissimus qui sua virtute in altiorem locum pervenit, non +qui ascendit per alterius incommodum et calamitatem. desinamus +aliquando ea scrutari quae sunt inania; quaeramus ibiibi s2, Steinmetz: ubi cett. (cf. Clu. 37) maleficium +ubi et est et inveniri potest; iam intelleges, Eruci, certum crimen +quam multis suspicionibus coarguaturarguatur A + , tametsi neque omnia dicam et +leviter unum quidquequidque Wesenberg: quodque codd. + tangam. neque enim id facerem, nisi necesse +esset, et id erit signi me invitum facere, quod non persequarpersequar Lambinus: prosequar codd. + longius +quam salus huius et mea fides postulabit. + + + causam tu nullam reperiebas in Sex. Roscio; at ego in T. +Roscio reperio. tecum enim mihi res est, T. Rosci, quoniam +istic sedes ac te palam adversarium esseesse |||| S + profiterisprofiteris edd. VR: profitearis codd. + . de +Capitone post viderimus, si, quem ad modum paratum esse +audio, testis prodierit; tum alias quoque suas palmas +cognoscet de quibus me ne audisse quidem suspicatur. +L. Cassius ille quem populus Romanus verissimumseverissimum mg. Lambini + et +sapientissimum iudicem putabat identidem in causis quaerere +solebat 'cui bono' fuisset. sic vita hominum est ut ad +maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere. + + + hunc quaesitorem ac iudicem fugiebant atque horrebantabhorrebant A + +ei quibus periculum creabatur ideo quod, tametsi veritatis +erat amicus, tamen natura non tam propensus ad misericordiam +quam applicatusapplicatus Novák (cf. Fin. vi. 34): implicatus codd.: implacatus Gravius: inclinatus Manutius + ad severitatem videbatur. ego, quamquam +praeest huic quaestioni vir et contra audaciam fortissimus +et ab innocentia clementissimus, tamen facile me paterer vel +illo ipso acerrimo iudice quaerente vel apud Cassianos +iudices, quorum etiam nunc einunc ii Naugerius: nuncii Spw: nuntii cett. + quibus causa dicenda est nomen +ipsum reformidant, pro Sex. Roscio dicere. + +

+
+
+

+ + in hac enim causa cum viderent illos amplissimam +pecuniam possidere, hunc in summa mendicitate esse, illud +quidem non quaererent, cui bono fuisset, sed eo perspicuoperspicuo Puteanus: perspicuum codd. + +crimen et suspicionem potius ad praedam adiungerent quam ad +egestatem. quid si accedit eodem ut tenuis antea fueris? +quid si ut avarus? quid si ut audax? quid si ut illius qui +occisus est inimicissimus? num quaerenda causacause ww + : om. cett. + quae te ad +tantum facinus adduxeritadduxerunt (edux. s) sxy + ? quid ergo horum negari potest? +tenuitas hominis eius modi est ut dissimulari non queat +atque eo +magis eluceatelucet Heumann + quo magis occultatur. + + + avaritiam praefers qui +societatem coieris de municipis cognatique fortunis cum +alienissimo. quam sis audax, ut alia obliviscar, hinc omnes +intellegere potuerunt quod ex tota societate, hoc est ex tot +sicariis, solus tu inventus es qui cum accusatoribus sederes +atque os tuum non modo ostenderes sed etiam offerres. +inimicitias tibi fuisse cum Sex. Roscio et magnas rei familiaris +controversias concedas necesse est. + + + restat, iudices, +ut hoc dubitemus, uter potius Sex. Roscium occiderit, is ad +quem morte eius divitiae venerint, an is ad quem mendicitas, +ismendicitas is y: mendicitatis Spfw: mendicitas A + sx + qui antea tenuis fuerit, an is qui postea factus sit egentissimus, +is qui ardens avaritia feratur infestus in suos, an +is qui semper ita vixerit ut quaestum nosset nullum, fructum +autem eum solum quem labore peperisset, is qui omnium +sectorum audacissimus sit, an is qui propter fori iudiciorumque +insolentiam non modo subsellia verum etiam urbem ipsam +reformidetreformidet Lambinus: reformidat codd. + , postremo, iudices, id quod ad rem mea sententia +maxime pertinet, utrum inimicus potius an filius. + + +

+
+
+

+ + haec tu, Eruci, tot et tanta si nanctusnanctus Sp, Halm: nactus cett. + esses in reo, quam +diu diceres! quo te modo iactares! tempus hercule te +citius quam oratio deficeret. etenim in singulis rebus +eius modi +materies est ut dies singulos possisposses Wesenberg + consumere. neque ego +non possum; non enim tantum mihi derogo, tametsi nihil +adrogo, ut te copiosius quam me putem posse dicere. verum ego +forsitan propter multitudinem patronorum + patronorum paternorum SAfw + in gregegrege y: gregem cett. + adnumerer, +te pugna Cannensis accusatoremaccusatorum Buttmann + sat bonum fecit. multos +caesos non ad TrasumennumTrasumennum Fleckeisen: Trahasymennum S: Trasimennum p: Trasimenum Asy + + lacum, sed ad Servilium vidimus. + + + + quis ibi non est volneratus ferro Phrygio? + non necesse est omnis commemorare Curtios, Marios, denique +MemmiosMemmios Vrsinus: Mammeos codd. + quos iam aetas a proeliis avocabat, postremo Priamum +ipsum senemsenem del. Madvig 11 rei p. ed. R: re p. codd. + , Antistium quem non modo aetas sed etiam leges +pugnare prohibebant. iam quos nemo propter ignobilitatem +nominat, sescenti sunt qui inter sicarios et de veneficiis accusabant; +qui omnes, quod ad me attinet, vellem viverent. nihil enim mali est +canes ibi quam plurimos esse ubi permulti observandi multaque +servanda sunt. + + + verum, ut fit, multa saepe imprudentibus imperatoribus vis +belli ac turba molitur. dum is in aliis rebus erat occupatus qui +summam rerum administrabat, erant interea qui suis volneribus +mederentur; qui, tamquam si offusa rei publicae sempiterna nox +esset, ita ruebant in tenebris omniaque miscebant; a quibus miror ne +quod iudiciorum esset vestigium non subsellia quoque esse combusta; + nam et accusatores et iudices sustulerunt. hoc commodi est quod +ita vixerunt ut testis omnis, si cuperent, interficere non possent; +nam, dum hominum genus erit, qui accuset eos non deerit; dum +civitas erit, iudicia fient. verum, ut coepi dicere, et Erucius, haec si +haberet in causa quae commemoravi, posset ea quamvis diu dicere, +et ego, iudices, possum; sed in animo est, quem ad modum ante dixi, +leviter transire ac tantum modo perstringere unam quamque rem, ut +omnes intellegant me non studio accusare sed officio defendere. + + +

+
+
+

+ + video igitur causas esse permultas quae istum impellerent; +videamus nunc ecquaeecquae Naugerius: et quae codd. + facultas suscipiendi malefici +fuerit. Vbi occisus est Sex. Roscius? — Romae. — quid? tu, T. Roscitu T. w: ut S: tu cett. + , +ubi tunc eras? — Romae. verum quid ad rem? et alii multi. — quasi +nunc + nunc non Sy2 + id agatur quis ex tanta multitudine occiderit, ac non hoc +quaeratur, eum qui Romae sit occisus utrum veri similius sit ab eo +esse occisum qui adsiduus eo tempore Romae fuerit, an ab eo qui +multis +annis Romam omnino non accesserit. + + + age nunc ceteras quoque +facultatesquoque facultates edd. VR. Garatoni: facultates quoque codd. (cf. §83) consideremus. erat tum multitudo sicariorum, id quod +commemoravit Erucius, et homines impune occidebantur. quid? ea +multitudo quae erat? opinor, aut eorum qui in bonis erant occupati, +aut eorum qui ab eis conducebantur ut aliquem occiderent. si eos +putas qui alienum appetebant, tu es in eo numero qui nostra pecunia +dives es; sin eos quos qui leviore nomine appellant percussores +vocant, quaere in cuius fide sint et clientela; mihi crede, aliquem de +societate tua reperies; et, quicquid tu contra dixeris, id cum +defensione nostra contendito; ita facillime causa Sex. Rosci cum tua +conferetur. + + + dices: 'quid postea, si Romae adsiduus fui?' +respondebo: 'at ego omnino non fui.' — fateor me sectorem esse, +verum et alii multi. — at ego, ut tute arguis, agricola et rusticus. — +non continuo, si me in gregem sicariorum contuli, sum sicarius. + — at ego profecto qui ne novi quidem quemquam sicarium longe +absum ab eius modi crimine. permulta sunt quae dici possunt qua re +intellegatur summam tibi facultatem fuisse malefici suscipiendi; +quae non modo idcirco praetereo quod te ipsum non libenter accuso +verum eo magis etiam quod, si de illis caedibus velim commemorare +quae tum factae sunt ista eadem ratione qua Sex. Roscius occisus est, +vereor ne ad pluris oratio mea pertinere videatur. + + +

+
+
+

+ + videamus nunc strictim, sicut cetera, quae post mortem Sex. Rosci +abs te, T. Rosci, facta sunt + sunt sint Halm + ; quae ita aperta et manifesta sunt ut +medius fidius, iudices, invitus ea dicam. vereor enim, cuicuimodicuicuimodi Priscian. (K. iii. 7): quiquimodi (quin cuiusmodi p + mg.) codd. + es, +T. Roscies T. duo dett.: est mei, codd. Prisciani + , ne ita hunc videar voluisse servare ut tibi omnino non +pepercerim. cum hoc vereor et cupio tibi aliqua ex parte quod salva +fide possim +parcere, rursus immuto voluntatem meam; venit enim mihi in +mentem oris tui. Tenetene (-es y2) cum A + y2: tene quin S: tenes quin cett. + , cum ceteri socii tui fugerent ac se occultarent, +ut hoc iudicium non de illorum praeda sed de huius maleficio fieri +videretur, potissimum tibi partis istas depoposcisse ut in iudicio +versarere et sederes cum accusatore? qua in + in tu Ernesti + re nihil aliud adsequeris +nisi ut ab omnibus +mortalibus audacia tua cognoscatur et impudentiaimpudentia Axy + : imprudentia cett. + . + + + occiso + sex. +Roscio quis primus Ameriam nuntiat? Mallius Glaucia, quem iam +antea nominavi, tuus cliens et familiaris. quid attinuit eum +potissimum nuntiare quod, si nullum iam ante consilium de morte ac +de bonis eius inieras nullamque societatem neque sceleris neque +praemi cum homine ullo coieras, ad te minime omnium pertinebat? + — Sua sponte Mallius nuntiat. — quid, quaesoquaeso Angelius: quasi codd. + , eius intererat? an, +cum Ameriam non huiusce rei causa venisset, casu accidit ut id quod +Romae audierat primus nuntiaret? cuius rei causa venerat Ameriam? +'non possum' inquit 'divinare.' eo rem iam adducam ut nihil +divinatione opus sit. qua ratione T. Roscio CapitoniT. Roscio Richter:.. Roscio S: Roscio cett. + primoprimo Büchner: primum codd. (fort. prim. in archetypo erat, cf. §125, Cael. 67) nuntiavit? +cum Ameriae Sex. Rosci domus uxor liberique essent, cum tot +propinqui cognatique optime convenientes, qua ratione factum est ut +iste tuus cliens, sceleris tui nuntius, T. Roscio Capitoni potissimum +nuntiaret? + + + occisus est a cena rediens; nondum lucebat cum +Ameriae scitum est. quid hic incredibilis cursus, quid haec tanta +celeritas festinatioque significat? non quaero quis percusserit; nihil +est, Glaucia, quod metuas; non excutio te, si quid forte ferri habuisti, +non scrutor; nihil ad me arbitror pertinere; quoniam cuius consilio +occisus sit invenio, cuius manu sit percussus non laboro. Vnum hoc +sumo quod mihi apertum tuum scelus resque manifesta dat: Vbi aut +unde audivit Glaucia? qui tam cito scivit? fac audisseaudisse Apyw + : audisset cett. + statim; quae +res eum nocte una tantum itineris contendere coegit? quae necessitas +eum tanta premebat ut, si sua sponte iter Ameriam faceret, id +temporis Roma proficisceretur, nullam partem noctis requiesceret? + + +

+
+
+

+ + etiamne in tam perspicuis rebus argumentatio quaerenda aut +coniectura capienda estest Madvig: sit codd. + ? nonne vobis haec quae + +audistis cernere oculis videmini, iudices? non illum miserum, +ignarum casus sui, redeuntem a cena videtis, non positas insidias, +non impetum repentinum? non versatur ante oculos vobis in caede +Glaucia? non adest iste T. Roscius? non suis manibus in curru conlocat +Automedontem illum, sui sceleris acerbissimi nefariaeque victoriae +nuntium? non orat ut eam noctem pervigilet, ut honoris sui causa +laboret, ut Capitoni quam primum nuntiet? + + + quid erat quod +Capitonem primum scire velletvellet Ernesti: voluerit codd.: voluit Müller (cf. Zielinski p. 191)? nescio, nisi +hoc video, Capitonem in his bonis esse socium; de tribus et decem +fundis tris nobilissimos fundos eum video possidere. + + + audio praeterea +non hanc suspicionem nunc primum in Capitonem conferri; +multas esse infamis eiusinfames eius Gruter: infamius (-is y) codd. + palmas, hanc primam esse tamen +lemniscatam quae Roma eiRoma ei Ernesti: Romae codd. deferatur; nullum modum esse hominis +occidendi quo ille non aliquot occiderit, multos ferro, multos veneno. +habeo etiam dicere quem contra morem maiorum minorem annis lx +de ponte in Tiberim deiecerit. quae + quae Naugerius: qui codd. + , si prodierit atque adeo cum +prodierit — scio enim proditurum esse — audiet. veniat modo, explicet +suum volumen illud quod ei planum + +facere possum Erucium +conscripsisse; quod aiunt illum Sex. Roscio intentasse et minitatumminitatum Hotoman: mentatum S: meditatum cett. + +esse se omnia illa pro +testimonio esse dicturum. O praeclarum testem, iudices! o +gravitatem dignam exspectatione! o vitamvitam Ssx: iustam cett. + honestam atque eius modi +ut libentibus animis ad eius + animis ad eiusmodi ut libentius animis add. + S + mg. + testimonium vestrum ius iurandum +accommodetis! profecto non tam perspicue nos istorumnos istorum y2: nonistorum S: istorum cett. + maleficia +videremus, nisi ipsos caecos redderet cupiditas et avaritia et audacia. + + +

+
+
+

+ + alter ex ipsa caede volucrem nuntium Ameriam ad + + +socium atque adeoadeo A. + Eberhard: ad codd. + magistrum suum misit ut, si dissimulare omnes +cuperent se scire ad quem maleficium pertineret, tamen ipse +apertum suum scelus ante omnium oculos poneret. alter, si dis +immortalibus placet, testimonium etiam in Sex. Roscium dicturus est; +quasi vero id nunc agatur, utrum is quod dixerit credendum, ac nonid nunc... ac non Jeep (cf. §92): id nunc... an (aut y) codd.: non id nunc... an Madvig + +quod fecerit vindicandum sit. itaque + ita Schol. + more maiorum comparatum est +ut + ut ut vel Halm + in minimis rebus homines amplissimi testimonium de +sua re non dicerent. + +Africanus qui suo cognomine declarat +tertiam partem orbis terrarum se subegisse tamen, si sua res +ageretur, testimonium non diceret; nam illud in talem virum non +audeo dicere: si diceret, non crederetur. videte nunc quam versa et +mutata in peiorem partem sint omnia. cum de bonis et de caede +agatur, testimonium dicturus est is qui et sector est et sicarius, hoc +est qui et illorum ipsorum bonorum de quibus agitur emptor atque +possessor est et eum hominem occidendum curavit de cuius morte +quaeritur. + + + quid? tu, vir optime, ecquidquid tu vir omptume ecquid S: etquid tu vir optime A + habes quod dicas? mihi +ausculta: vide ne tibi desis; tua quoque res permagna agitur. multa +scelerate, multa audaciteraudaciter Priscian. (K. iii. 28): audacter codd. (cf. Cael.. 13), multa improbe fecisti, unum stultissime, +profecto tua sponte non de Eruci +sententia: nihil opus fuit te istic sedereistic sedere Hotoman: isti credere codd. + . neque enim accusatore muto +neque teste quisquam utitur eo qui de accusatoris subsellio surgit. +huc accedit quod paulo tamen occultior atque tectior vestra ista +cupiditas esset. nunc quidnumquid Pascal + est quod quisquam ex vobis audire +desideret, eum quae facitis eius modi sint ut ea dedita opera a nobisnobis S + B, Lambinus: vobis cett. + +contra vosmet ipsos facere videamini? +age nunc illa videamus, iudices, quae statim consecuta sunt. + + + ad +Volaterras in castra L. Sullae mors Sex. Rosci +quadriduo quo is occisus est Chrysogono nuntiatur. + +

+
+
+

+ quaeritur +etiam nunc quis cum nuntium miserit? nonne perspicuum est +eundem qui Ameriam? curat Chrysogonus ut eius bona veneantveneant xy: veniant cett. + +statim; qui non norat hominem aut rem. at qui + at qui atque sx + ei venit in mentem +praedia concupiscere hominis ignoti quem omnino numquam +viderat? Soletis, cum aliquid huiusce modi audistisaudistis S: auditis cett. + , iudices, continuo +dicere: 'necesse est aliquem dixisse municipem aut vicinum; ei +plerumque indicant, per eos plerique produntur.' hic nihil est quod +suspicione occupetissuspicione occupetis Madvig: suspicionem hoc putetis codd.: suspicionem hanc putetis Sylvius + . + + + non enim ego ita disputabo: 'veri simile +est RosciosRoscios S: Roscium cett. + istam rem ad Chrysogonum detulisse; erat enim eis cum +Chrysogono iam antea amicitia; nam cum multos veteres a maioribus +Roscii patronos hospitesque haberent, omnis eos colere atque +observare destiterunt ac se in Chrysogoni fidem et clientelam +contulerunt.ac... contulerunt om. A + ' + + + haec possum omnia vere dicere, sed in hac causa +coniectura nihil opus est; ipsos certo scio non negare ad haec bona +Chrysogonum accessisse impulsu suo. si eum qui indici causaindici causa scripsi: iudiciuae S: indiciue A: iudicine f: iudici ut w: indicii cett. + partem +acceperit oculis cernetis + cernetis cernentes S: cernitis A + y + , poteritisne dubitare, iudices, +qui + qui quis Halm (cf. Zielinski p. 191) indicarit? qui sunt igitur in istis bonis quibus partem +Chrysogonus dederit? duo Roscii. num quisnam praeterea? nemo +est, iudices. num ergo dubium est quin ei obtulerint hanc praedam +Chrysogono qui ab eo partem praedae tulerunt? + + + + age nunc ex ipsius Chrysogoni iudicio Rosciorum factum +consideremus. si nihil in ista pugna Roscii quod operae pretium esset +fecerant, quam ob causam aa Ascens. (1): om. mei + Chrysogono tantis praemiis donabantur? +si nihil aliud fecerunt nisi rem detulerunt, nonne satis fuit eisiis (is w) Spsxw, Madvig: his A + fy + gratias +agi, denique, ut perliberaliter ageretur, honoris aliquid haberi? cur + cur Sy: quur A: qur (qui f) cett. (cf. §74) +tria praedia tantae pecuniae statim Capitoni dantur? cur quae reliqua +sunt iste T. RosciusT. Richter: om. codd. + omnia cum Chrysogono communiter possidet? +nonne perspicuum est, iudices, has manubias Rosciis Chrysogonum re +cognita concessisse? + + +

+
+
+

+ + venit in decem primis legatus in castra Capito. vos + Capito. Vos scripsi: Capito || || S: Capito cett. + +totam vitam naturam moresque hominis ex ipsa legatione + +cognoscite. Nisi intellexeritis, iudices, nullum esse officium, nullum +ius tam sanctum atque integrum quod non eius sceluseius scelus ed. R. Stephani: eiusce vis codd. + atque perfidia +violarit et imminuerit, virum optimum +esse eum iudicatote. + + + impedimento estest om. A + y1 + quo minus de his rebus +Sulla doceatur, ceterorum legatorum consilia et voluntatem +Chrysogono enuntiat, monet ut provideat ne palam res agatur, +ostendit, si sublata sit venditio bonorum, illum pecuniam grandem +amissurum, sese capitis periculum aditurum; illum acuereacuere sxy: ac vere cett. + , hos +qui simul erant missi fallere, illum identidem monere ut caveret, +hisce insidiose spem falsam ostendere, eum illo contra hos inire +consilia, horum consilia illi enuntiare, cum illo partem suam +depeciscidepacisci xy2w + , hisce +aliqua fretus morafretus mora w: fretumora S: fretum ora (hora p2sx) cett.: ficta mora Gronovius + semper omnis aditus ad Sullam intercludere. +postremo isto hortatore, auctore, intercessore ad Sullam legati non +adierunt; istius fide ac potius perfidia decepti, id quod ex ipsis +cognoscere poteritis, si accusator voluerit testimonium eis +denuntiare, pro re certa spem falsam +domum rettulerunt. in privatis rebus si qui rem mandatam + +non +modo malitiosius gessisset sui quaestus aut commodi +causa verum etiam neglegentius, cum maiores summum admisisse +dedecus existimabant. itaque mandati constitutumconstitutum S + est iudicium non +minus turpe quam furti, credo, propterea quod quibus in rebus ipsi +interesse non possumus, in eisin his Afy + + operae nostrae vicaria fides amicorum +supponitur; quam qui laedit, oppugnat omnium commune +praesidium et, quantum in ipso est, disturbat vitae societatem. non +enim possumus omnia per nos agere; alius in alia est re magis utilis. +idcirco amicitiae comparantur ut commune commodum mutuis +officiis gubernetur. + + + quid recipis mandatum, si aut neglecturus +aut ad tuum commodum conversurus es? cur mihi te +offers ac meis commodis officio simulato officis et obstas? recede de +medio; per alium transigam. suscipis onus offici quod te putas +sustinere posse; quod maximemaxime Dobree: minime codd. + videtur +grave eis qui minime ipsi leves sunt. + +

+
+
+

+ ergo idcirco turpis haec +culpa est, quod duas res sanctissimas violat, amicitiam +et fidem. nam neque mandat quisquam fere nisi amico neque credit +nisi ei quem fidelem putat. perditissimi est igitur hominis simul et +amicitiam dissolvere et fallere eum +qui laesus non esset, nisi credidisset. + + + itane est? in minimis rebus +qui mandatum neglexerit, turpissimo iudicio condemnetur necesse +est, in re tanta cum is cui fama mortui, fortunae vivi commendatae +sunt atque concreditae, ignominia mortuum, inopia vivuminopia vivum Halm: egestate vivum cod. lannoctii: om. mei: lac.Sylvius + adfecerit, +is inter honestos homines +atque adeo inter vivos numerabitur? in minimis privatisque rebus +etiam neglegentia in crimen mandatiin crimen mandati mei: mandati in crimen s, Puteanus + iudiciumque infamiaeinfamiae Puteanus: infamia (in fama Ss) codd.: infame Lambinus + vocaturvocatur Lambinus: revocatur codd. + , +propterea quod, si recte + recte ratione 2 dett. + fiat, illum neglegere oporteat qui mandarit +non illum qui mandatum receperit; in re tanta quae publice gesta +atque commissa sit qui non neglegentia privatum aliquod commodum +laeserit sed perfidia legationis ipsius caerimoniam polluerit +maculaque adfecerit + adfecerit asperserit Lambinus + , qua is tandem poena adficietur aut quo iudicio +damnabitur? + +si hanc ei rem privatim Sex. Roscius mandavisset +ut cum Chrysogono transigeret atque decideret, inque eam rem fidem +suam, si quid opus esse putaret, interponeret, ille qui + ille qui illeque Madvig + sese facturum +recepisset, nonne, si ex eo negotio tantulum in rem suam +convertisset, damnatus per arbitrum et rem restitueret et +honestatem omnem amitteret? + + + nunc non hanc ei rem Sex. Roscius mandavit sed, id quod multo +gravius est, ipse Sex. Roscius cum fama vita bonisque omnibus a +decurionibus publice T. RoscioT. Roscio Schütz: Roscio codd.: del. Hotoman + mandatus est; et ex eo T. Roscius non +paululumpaululum SApfw: paulum sxy + nescio quid in rem suam convertit sed hunc funditusdepactus y2 (cf. §110) +evertit bonis, ipse tria praedia sibi depectus est, voluntatem +decurionum ac municipum omnium tantidem quanti fidem suam +fecit. + + +

+
+
+

+ + videte iam porro cetera, iudices, ut intellegatis fingi maleficium +nullummaleficum nullum fingi s, Halm + posse quo iste sese non contaminarit. in rebus minoribus +socium fallere turpissimum est aequeque turpe atque illud de quo +ante dixi; neque iniuria, propterea quod auxilium sibi se putat +adiunxisse qui eum altero rem communicavit. ad cuius igitur fidem +confugiet, cum per eius fidem laeditur cui se commiserit? atque + atqui sxy + ea +sunt animadvertenda +peccata maxime quae difficillime praecaventur. tecti +esse ad alienos possumus, intimiintumi (-temi A) mei + multa apertiora videant necesse est; +socium cavere qui possumus? quem etiam si metuimus, ius offici +laedimus. recte igitur maiores cum qui socium fefellisset in virorum +bonorum numero non +putarunt haberi oportere. + + + at vero T. Roscius non unum rei +pecuniariae socium fefellit, quod, tametsi grave est, tamen +aliquo modo posse ferri videtur, verum novem homines +honestissimos + honestissimos fortissimos ed. V + , eiusdem muneris, legationis, offici mandatorumque +socios, induxit, decepit, destituit, adversariis tradidit, omni fraude et +perfidia fefellit; qui de scelere suspicari eiusde scelere suspicari eius scripsi: de eius scelere suspicari eius S: de eius scelere suspicari p: de eius scelere suspicari cett. + nihil potuerunt, socium +offici metuere non debuerunt, eius malitiam non viderunt, orationi +vanae crediderunt. itaque nunc illi homines honestissimi propter +istius insidias parum putantur cauti providique fuisse; iste qui initio +proditor fuit, deinde perfuga, qui primo sociorum consilia adversariis +enuntiavit, deinde societatem cum ipsis adversariis coiitcoiit sxw: coit cett. (cf. Mur. 20), terret etiam +nos ac minaturac || minatur S: fort. ac dominatur (cf. §24) tribus praediis, hoc est praemiis sceleris, ornatus. in +eius modi vita, iudices, in his tot tantisque flagitiis hoc quoque +maleficium de quo iudicium est +reperietis. + + + etenim quaerere ita debetis: ubi multa avare, multa +audacteraudaciter Sylvius + , multa improbe, multa perfidiose facta videbitis, ibi scelus +quoque latere inter illa tot flagitia putatote. tametsi hoc quidem +minime latet quod ita promptum et propositum est ut non ex illis +maleficiis quae in illo constatconstat ed. V: constant codd. + esse hoc intellegatur verum ex hoc +etiam, si quo dequo de Gulielmius: quod de codd.: quod Ascens. (2) illorum forte dubitabiturdubitatur Asxy1 + + , convincatur. quid tandem, +quaeso, +iudices? num aut ille lanista omnino iam a gladio recessissegladio recessisse Madvig: gladiatore cessisse codd.: gladiatura cessisse Manutius + videtur +aut hichic Schol.: is (his A + f) codd.: iste ed. Lambin. + A. D. 1584 discipulusdiscipulis SAp2f + magistro tantulum de arte concedere? par est +avaritia, similis improbitas, eadem impudentia, gemina audacia. + + + +

+
+
+

+ + etenim, quoniam fidem magistri cognostis, cognoscitecognoscitis Apsf + + nunc +discipuli aequitatem. dixi iam antea saepe numero postulatos esse ab +istis duos servos in quaestionem. tu semper, T. Rosci, recusasti. +quaero abs te: 'Eine qui postulabant indigni erant qui impetrarent, an +is teis te Heusinger: iste codd. + non commovebat pro quo postulabant, an res ipsa tibi iniqua +videbatur?' postulabant homines nobilissimi atque integerrimi +nostrae civitatis quos iam antea nominavi; qui ita vixerunt talesque +a populo Romano putantur ut quicquid dicerent nemo esset qui non +aequum putaret. postulabant autem pro homine miserrimo atque +infelicissimo qui vel ipse sese in cruciatum dari cuperet, dum de +patris morte +quaereretur. + + + res porro abs te eius modi postulabatur ut nihil +interesset, utrum eam remrem del. Halm (2) recusares an de maleficio confiterere. +quae cumcum om. S in lac. + ita sint, quaero abs te quam ob causam recusaris. cum +occiditur Sex. Roscius ibidem fuerunt. servos ipsos, quod ad me +attinet, neque arguo neque purgo; quod a vobis oppugnarirepugnari Sylvius + video ne +in quaestionem dentur, suspiciosum est; quod vero apud vos ipsos in +honore tanto sunt, profecto necesse est sciant aliquid, quod si +dixerint perniciosum vobis futurum sit. — in dominos quaeri de servis +iniquuminiquom Ssx1 at non quaeritur Büchner: at ne quaeritur codd.: anne quaeritur Ascens. (2): at neque in vos quaeritur Madvig + est. — at non quaeritur; sex. enim Roscius reus est; neque +enim + neque enim neque in dominum Müller + , cum de hoc quaeritur, in dominos quaeritur ; vos enim dominosin dominos quaeritur Halm:om. codd. + +esse dicitis. — cum Chrysogono sunt. + — ita credo; litteris eorum et urbanitate Chrysogonus ducitur ut inter +suos omnium deliciarum atque omnium artium puerulos ex tot +elegantissimis familiis lectos velit hos versari, homines paene +operarios, ex Amerina disciplina patris +familiae rusticani. + + + non ita est profecto, iudices; non est veri +simile ut Chrysogonus horum litteras adamarit aut +humanitatem, non ut rei familiaris negotio diligentiam cognorit +eorum et fidem. est quiddam quod occultatur; quod quo studiosius +ab istisistis Halm: ipsis codd. + opprimitur et absconditur, eo magis +eminet et apparet. quid igitur? + +

+
+
+

+ Chrysogonus suinesuine cod. Paris. 6369: tuine Sy2: tui cett. + malefici occultandi causa +quaestionem de eis haberi non volt? +minime, iudices; non in omnis arbitror omnia convenire. ego in +Chrysogono, quod ad me attinet, nihil eius modi suspicor; neque hoc +mihi nuncmihi nunc mihi S + primum in mentem venit dicere. meministis me ita +distribuisse initio causamin causam S + : in crimen cuius tota argumentatio +permissa Erucio est, et in audaciam cuius partes Rosciis impositaeimpostae Zielinski p. 186 +sunt. quicquid malefici, sceleris, caedis erit, proprium id Rosciorum +esse debebit. nimiam gratiam potentiamque Chrysogoni dicimus et +nobis obstare et perferri nullo modo posse et a vobis, quoniam +potestas data est, non modo infirmari verum etiam +vindicari oportere. + + + ego sic existimo, qui quaeri velit ex eis quos +constat, eum caedes facta sit + sit est Halm + , adfuisse, cum cupere +verum inveniriinveniri Pluygers: invenire codd. + ; qui idqui id scripsi: quid S: qui cett. + recuset, eum profecto, tametsi verbo non +audeat, tamen re ipsa de maleficio suo confiteri. dixi initio, iudices, +nolle me plura de istorum scelere dicere quam causa postularet ac +necessitas ipsa cogeret. nam et multae res adferri possunt, et una +quaequede una quaque Lambinus + earum multis cum argumentis dici potest. verum ego quod +invitus ac necessario facio neque diu neque diligenter facere possum. +quae +praeteriri nullo modo poterant, ea leviter, iudices, attigi, quae posita +sunt in suspicionibus de quibus, si coepero dicere, pluribus verbis sit +disserendum, ea vestris ingeniis coniecturaeque committo. + + +

+
+
+

+ + venio nunc ad illud nomen aureum Chrysogoni sub quo nomine +tota societas latuitlatuit Madvig: statuit codd. + ; de quo, iudices, neque quo modo dicam neque +quo modo taceam reperire possum. si enim taceo, vel maximam +partempartem causae Kraffert + relinquo; sin autem dico, vereor ne non ille solus, id quod ad +me nihil attinet, sed alii quoque plures laesos selaesos se scripsi: laesos se esse codd. (cf. Zielinski p. 192) putent. tametsi ita +se res habet ut mihi in communem causam sectorum dicendum nihil +magno opere videatur; haec enim causa nova profecto et singularis +est. bonorum Sex. Rosci emptor est Chrysogonusemptor est Chrysogonus w: emptorẽ Chrysogonus S: emptorem Chrysogonum cett. + . + + + primum + primum S + hoc +videamus: eius hominis bona qua ratione venierunt aut quo modo +venire potuerunt? atque hoc non ita quaeram, iudices, ut id dicam +esse indignum, hominis innocentis bona venisse — si enim haec +audientur + audientur audaciter Richter ac] ac || S: aut sxy: fort. atque ac libere dicentur, non fuit tantus homo Sex. Roscius in +civitate ut de eo potissimum conqueramur — verum ego hoc + ego hoc + om. hoc A: om. ego w, Halm + quaero: +qui potueruntpotuerint S + ista ipsa lege quae de proscriptione est, sive Valeria +est sive Cornelia — non enim novi nec scio — verum ista ipsa lege bona +Sex. Rosci venire qui potuerunt? + + + scriptum enim ita dicunt esse: +VT AVTut aut scripsi: ut ut S: ut cett. veneant s: veniant cett. + EORVM BONA VENEANT QVI PROSCRIPTI SVNT; quo in +numero Sex. Roscius non est: AVT EORVM QVI IN ADVERSARIORVM +PRAESIDIIS OCCISI SVNT. Dum praesidia ulla fuerunt, in Sullae +praesidiis fuit; postea quam ab armis omnes recesseruntomnes recesserunt scripsi: recesserunt (disceps. sx. disces. y) codd.: recessum est C. Stephanus: recessimus Richter + , in summo +otio rediens a cena Romae +occisus est. sisi y2: om. cett. + lege, bona quoque lege venisse fateor. sin autem +constat contra omnis non modo + modo more Ernesti + veteres leges verum etiam novas +occisum esse, bona quo iure aut quo modo aut +qua lege venierint quaero. + + +

+
+
+

+ + in quem hoc dicam quaeris, Eruci? non in eum quem vis et +putas; nam Sullam et oratio mea ab initio et ipsius eximia virtus +omni tempore purgavit. ego haec omnia Chrysogonum fecisse dico, ut +ementiretur, ut malum civem Sex. RosciumSex. Ernesti: om. codd. + fuisse fingeret, ut eum +apud adversarios occisum esse diceret, ut his dehis de ed. R. Stephani: hisce codd.: hisce de Ascens. (2) rebus a legatis +Amerinorum doceri L. Sullam passus non sit. denique etiam illud +suspicor, omnino haec bona non venisse; id quod postea, si per vos, +iudices, licitum erit, aperietur. + + + opinor enim esse in lege quam ad +diem proscriptiones venditionesque fiant, nimirum Kalendas Iunias. +aliquot post mensis et homo occisus est et bona venisse dicuntur. +profecto aut haec bona in tabulas publicas nullanulla ratione y2 + redierunt nosque ab +isto nebulone facetius eludimur quam putamus, aut, si redierunt, +tabulae publicae corruptae aliqua ratione sunt; nam lege quidem +bona venire non potuisse constat. intellego me ante tempus, iudices, +haec serutari et prope modum errare qui, cum capiti Sex. Rosci +mederi debeam, reduviamredii viam S + curemcurem s, ed. R: cure (-ae A) mei + . non enim laborat de pecunia, non +ullius rationem sui commodi ducit; facile egestatem suam Sc laturum +putat, si hac indigna suspicione et ficto crimine liberatus sit. + + + verum +quaeso a vobis, iudices, ut haec pauca quae restant ita audiatis ut +partim me dicere pro me ipso putetis, partim pro Sex. Rosciopro Sex. edd. VR: Sex. codd. + . quae +enim mihi ipsiipsi om. + w + indigna et intolerabilia videntur quaeque ad omnis, +nisi providemus, arbitror pertinere, ea pro me ipso exex Naugerius (2): et codd. + animi mei +sensu ac dolore pronuntio; +quae ad huius vitae casum causamque + vitae casum causamque vitae discrimen casumque w: vitae causamque w: vitae causam Ruhnken: vitam causamque Richter pertinent Eberhard: pertineant (-eat sfw) codd. + pertinent et quid hic pro +se dici velit et qua condicione contentus sit iam in extrema oratione +nostra, iudices, audietis. + + +

+
+
+

+ + ego haec a Chrysogono mea sponte remoto Sex. Roscio +quaero, primum qua re civis optimi bona venierint, deinde +qua re hominis eius qui neque proscriptusneque proscriptus Hotoman: om. codd. + neque apud adversarios +occisus est bona venierintvenierunt SAw + , cum + cum quin px1y + in eos solos lex scripta sit, deinde qua +re aliquanto post eam diem venierint quae dies in lege praefinita est, +deinde + deinde denique Halm + cur tantulo venierint. quae omnia si, quem ad modum solent +liberti nequam et improbi facere, in patronum suum voluerit +conferre, nihil egerit; nemo est enim qui nesciat propter +magnitudinem rerum multa multos partim improbante partim +imprudentepartim improbante scripsi: om. codd.: partim invito Madvig: partim conivente Ascens. (1) L. +Sulla commisisse. + + + placet igitur in his rebus aliquid imprudentia +praeteriri? non placet, iudices, sed necesse est. etenim si Iuppiter +optimus + maximus cuius nutu et arbitrio caelum terra mariaque +reguntur saepe ventis vehementioribus aut immoderatis +tempestatibus aut nimio calore aut intolerabili frigore hominibus +nocuit, urbis delevit, fruges perdidit, quorum nihil perniciipernicii Gellius ix. 14. 19, Nonius p. 486: pernicie codd. 21 commoda s, ed. R: commodis a S: commodis cett. + causa +divino consilio sed vi ipsa et magnitudine rerum factum putamus, +at contra commoda quibus utimur lucemque qua fruimur +spiritumque quem ducimus ab eo nobis dari atque impertiri +videmus, quid miramur, iudicesiudices Schol. om. codd. + , L. Sullam, cum solus rem publicam +regeret orbemque terrarum gubernaret imperique maiestatem +quam armis receperat iamiam scripsi: tum S: ut Apfw + : cum sxy: fort. suis legibus confirmaret, aliqua animadvertere +non potuisse? nisi hoc mirum est quod vis divina +adsequi non possit, si id mens humana adepta non sit. + + + verum ut haec missa faciam quae iam facta sunt, ex eis quae +nunc cumcum S: om. cett. + maxime fiunt nonne quivis potest intellegere +omnium architectum et machinatorem unum esse Chrysogonum? qui +Sex. Rosci nomen deferendum curavit + curavit hoe iudicium add. codd., del. Madvig (fort. ex h. d., i. e. hic deest, ortum), cuius honoris causa accusare +se dixit Erucius... + Erucius + lac. + + + + + in vico Pallacinae] locus ubi cenaverat Roscius. — maxime metuit +Sullam scilicet. — derivat tamen et ait se + vers. et 2 pag. hab. A, 1 pag. + p, lac. non notat + S (`Iterum non parva textus pars deest. Quod factum est situ et exemplaris vetustate decrepita, quod vir doctissimus Poggius ex Gallis ad nos reportaverat, qui et huius orationis et alterius pro Murena repertor hac aetate fuit. Vt autem Fr. Barbarus dicere ac deplorare solet, occaecatum adeo exemplaris codicem unde haec exarata est oratio Florentiae viderat ut nullo pacto inde transcribi verbum potuerit.' Guarinus in Comment.) id est suspicionem suam in +alium deducit. hoc enini dicebat +Chrysogonus: non quia timui ne mihi tollerentur bona Rosci, ideo +eius praedia dissipavi, sed, quia aedificabam, in Vcientanam ideo de +his transtuli.' — manu praedia praediis] praediis occasione, quem ad +moduni dicimus: 'fac ad manum ilium codiceni'. — hic ego audire istos +cupio] in hoc capite de potentia Chrysogoni invidiam facit, ut +enunieret singula deliciarum genera, quod habeat pluris +possessiones, mancipia, quae omnia dicit de rapinis ipsum habere. +(Schol. Gron. p.436.14.) + + + +

+
+
+

... aptam et ratione dispositam se habere existimant, qui in +Sallentinis aut in Bruttiis habent unde vix ter in anno +audire nuntium possunt. + + + alter tibi descendit de Palatio et aedibus suis; habet animi +causaanimi relaxandi causa y + rus amoenum et suburbanum, plura praeterea +praedia neque tamen ullum nisi praeclarum et propinquum. +domus referta + referta + fort. referta est vasis Corinthiis et Deliacis, in quibus est authepsa illa +quam tanto pretio nuper mercatus est ut qui praetereuntes quid +praeco enumeraretquid praeco enumeraret (-re s) s, Steinmetz: quid praeconum numerare S: quid praeco enuntiare x: quid precium nuntiare p: quid praetium numerare (enum- y2) Afy1w + : pecuniam numerare B + audiebant fundum venire arbitrarentur. quid +praeterea caelati argenti, quid stragulae vestis, quid pictarum +tabularum, quid signorum, quid marmoris apud illum putatis esse? +tantum scilicet quantum e multis splendidisque familiis in turba et +rapinis coacervari una in domouna in domo sxy: una in (vi ABf + ) nemo SABpf: una in venio w + potuit. familiam vero quantam et +quam variis cum artificiis habeat quid ego dicam? + +Mitto hasce +artis volgaris, coquoscoquos Apy + : cocos cett. + , pistorespistores Naugerius: pictores codd. + , lecticarios; animi et aurium causa tot +homines habet ut cotidiano cantu vocum et nervorum et tibiarum +nocturnisque conviviisconviciis Paul (cf. Mur. 13) tota vicinitas personet. in hac vita, iudices, +quos sumptus cotidianos, quas effusiones fieri putatis, quae vero +convivia? honesta, credo, in eius modi domo, si domus haec habenda +est potius quamquam B + sxy: om. catt. + officina nequitiae ac + ac et fxy1w + deversorium flagitiorum +omnium. + + + ipse vero quem ad modum compositocompto Bücheler delibuto Ax1w + + et dilibuto capillo passim +per forum volitet cum magna caterva togatorum videtisvidetis Reid: et invidetis iudices et unum (inium S + mg.) videtis S: etiam videtis iudices cett.: om. B: del. Manutius: et unum videtis Steinmetz + , iudices; +videtis ut omnis despiciat, ut hominem prae se neminem putet, ut se +solum beatum, solum potentem putet. quae vero efficiat et quae +conetur si velim commemorare, vereor, iudices, ne quis imperitior +existimet me causam nobilitatis victoriamque voluisse laedere. +tametsi meo iure possum, si quid in hac parte mihi non placeat, +vituperare; non enim vereor ne quis alienum me animum +habuisse a causa nobilitatis existimet. + + +

+
+
+

+ + sciunt ei qui me norunt me pro meamea Madvig: illa codd. + tenui infirmaque + +parte, postea quam id quod maxime volui fieri non potuit, ut +componeretur, id maxime defendisse ut ei vincerent qui vicerunt. +quis enim erat qui non videret humilitatem cum dignitate dedignitate de del. Madvig + +amplitudine contendere? quo in certamine perditi civis erat non se +ad eos iungere quibus incolumibus et domi dignitas et foris auctoritas +retineretur. quae perfecta esse et suum cuique honorem et gradum +redditum gaudeo, iudices, vehementerque laetor eaque omnia +deorum voluntate, studio populi Romani, consilio et imperio et +felicitate L. Sullae gesta esse intellego. + + + quod animadversum est +in eos qui contra omni ratione pugnarunt, non debeo +reprehendere; quod viris fortibus quorum opera eximia in rebus +gerendis exstitit honos habitus est, laudo. quae ut fierent idcirco +pugnatum esse arbitror meque in eo studio partium fuisse confiteor. +sin autem id actum est et idcirco arma sumpta sunt ut homines +postremi pecuniis alienis locupletarentur et in fortunas unius +cuiusque impetum facerent, et id non modo re prohibere non licet +sed ne verbis quidem vituperare, tum vero in isto + in isto isto w, Garatoni + bello non recreatus +neque restitutus sed subactus oppressusque populus +Romanus est. + + + verum longe aliter est; nil horum est, iudices. +non modo non laedeturlaedetur Angelius: laeditur codd. + causa nobilitatis, si istis +hominibus resistetis, verum etiam ornabitur. + +

+
+
+

+ etenim qui haec +vituperare voluntvolent Spfw + Chrysogonum tantum posse queruntur; qui +laudare volunt concessum ei non esse commemorant. ac iam nihil +est quod quisquam aut tam stultus aut tam improbus sit qui dicatquid dicat S equidem Siesbeye + : +'vellem quidem liceret; hoc dixissem.' dicas licet. 'hoc fecissem.' +facias licet; nemo prohibet. 'hoc decrevissem.' decerne + decerne || S: decernere A + , modo +recte; omnes approbabunt. 'hoc iudicassem.' laudabunt omnes, si +recte et ordine iudicaris. + + + dum necesse erat resque ipsa cogebat, +unus omnia poteratpotuerat A + ; qui postea quam +magistratus creavit legesque constituit, sua cuique procuratio +auctoritasque est restituta. quam si retinere voluntvolent Richter + ei qui +reciperarunt in perpetuum poterunt obtinere; sin has caedis et +rapinas et hos tantos tamque profusos sumptus aut facient aut +approbabunt — nolo in eos gravius quicquam ne ominisominis Manutius: hominis codd. + quidem causa +dicere, unum hoc dico: nostri isti nobiles nisi vigilantes et boni et +fortes et misericordes erunt, eis hominibus in quibus haec erunt +ornamenta sua concedant necesse est. + + + quapropter desinant +aliquando dicere +male aliquem locutum esse, si qui vere ac libere locutus sit, desinant +suam causam cum Chrysogono communicare, desinant, si ille laesus +sit, de se aliquid detractum arbitrari, videant ne turpe miserumque +sit eos qui equestrem splendorem pati non potuerunt servi +nequissimi dominationem ferre posse. quae quidem dominatio, +iudices, in aliis rebus antea versabatur, nunc vero quam viam +munitet et quod + et quod quod y2: quo Boemoraeus + iter adfectetquam... adfectet e poeta sumptum esse putavit Gruter + videtis, ad fidem, ad ius iurandum, ad +iudicia vestra, ad id quod solum prope in civitate sincerum +sanctumque +restat. + +hic nehicine Halm + etiam sese putat aliquid posse Chrysogonus? hicnehicne scripsi: hic... S: hic cett. + +etiam potens esse volt? O rem miseram atque acerbam! neque me +hercules hoc indigne fero, quod verear ne quid possit, verum quod +ausus est, quod speravit sese apud talis viros aliquid ad perniciem +posseposse xy: om. cett. mei (ante ad hab. s): valiturum Halm (2) innocentis, id ipsum queror. + +

+
+
+

+ idcircone exspectataexperrecta Angelius + nobilitas armis atque ferro rem publicam +reciperavitreciperarit Ay1 + + ut ad libidinem suam liberti servolique +nobilium bona fortunas arasque nostrasfortunas arasque nostras scripsi (cf. §23, dom. 109, Sest. 145): fortunas vestrasque nostras S: fortunas vestras atque nostras (vestras nostrasque sx) cett.: fortunasque nostras Garatoni + vexare possent? + + + si id +actum est, fateor me errasse qui hoc maluerim, fateor insanisse qui +cum illis senserim; tametsi inermis, iudices, sensi. sin autem victoria +nobilium ornamento atque emolumento +rei publicae populoque Romano debet esse, tum vero optimo +et nobilissimo cuique meam orationem gratissimam esse oportet. +quod si quis est qui et se et causam laedi putet, cum Chrysogonus +vituperetur, is causam ignorat, se ipsum probeprobe Madvig: prope non codd. + novit; causa enim +splendidior fiet, si nequissimo cuique resistetur, ille improbissimus +Chrysogoni fautor qui sibi cum illo rationem communicatam putat +laeditur, cum ab hoc splendoresplendor Richter + causae separatur. + + + + verum haec omnis oratio, ut iam ante dixi, mea est, qua me uti +res publica et dolor meus et istorum iniuria coegit. +Sex. RosciusSex. Madvig: sed codd. + horum nihil indignum putat, neminem accusat, nihil de +suo patrimonio queritur. putat homo imperitus morum, agricola et +rusticus, ista omnia quae vos per Sullam gesta esse dicitis more, lege, +iure gentium facta; culpa liberatus et crimine nefario solutus cupit a +vobis discedere; + +si hac indigna suspicione careat, animo aequo se carere suis +omnibus commodis dicit. rogat oratque te, Chrysogone, si nihil de +patris fortunis amplissimis in suam rem convertit, si nulla in re te +fraudavit, si tibi optima fide sua omnia concessit, adnumeravit, +appendit, si vestitum quo ipse tectus erat anulumque de digitode digito Boemoraeus: dedit os codd. + suum +tibi tradidit, si ex omnibus rebus se ipsum nudum neque praeterea +quicquam excepit, ut sibi per te liceat innocenti amicorum opibus +vitam in egestate degere. + + +

+
+
+

+ + praedia mea tu possides, ego aliena +misericordia vivo; concedo, et quod animus aequus est etest et Angelius: esset codd. + quia +necesse est. mea domus tibi patet, mihi clausa est; fero. familia mea +maxima tu uterismaxima tu uteris w: maximat uteris S: maxima uteris cett. + , ego servum habeo nullum; patior et ferendum +puto. quid vis amplius? quid insequeris, quid oppugnas? qua in re +tuam voluntatem laedi a me putas? ubi tuis commodis officio? quid +tibi obsto? si spoliorum causa vis hominem occidere, spoliastispoliasti om. + x + ; quid +quaeris amplius? si inimicitiarum, quae sunt tibi inimicitiae cum eo +cuius ante praedia possedisti quam ipsum cognosticognovisti w, Halm + ? si metussi metus Madvig: sin metuis codd. + , ab eone +aliquid metuis quem vides ipsum ab se tam atrocem iniuriam +propulsare non posse? sin, quodquod Naugerius: om. codd. + bona quae RosciSex. Rosci Richter + fuerunt tua facta +sunt, idcirco hunc illius filium studes perdere, nonne ostendis id te +vereri quod praeter ceteros tu metuere non debeasdebeas S: debebas Heusinger + ne quando liberis +proscriptorum bona patria reddantur? + + + facis iniuriam, Chrysogone, si maiorem spem emptionis tuae in +huius exitio ponis quam in eisiis p: his cett. + rebus quas L. Sulla gessit. quod si tibi +causa nulla est cur hunc miserum tanta calamitate adfici velis, si tibi +omnia sua praeterpraeter sxy: propter cett. + animam tradidit nec sibi quicquam paternum ne +monumenti quidem causa reservavitcausa reservavit y2: causa clare servavit cett.: causa clam reservavit pauci dett. + , per deos immortalis! quae ista +tanta crudelitas est, quae tam fera immanisque natura? quis +umquam praedo fuit tam nefarius, quis pirata tam barbarus ut, cum +integram praedam sine sanguine habere posset, cruenta +spolia detrahere mallet? + + + scis hunc nihil habere, nihil auderenihil audere del. Eussner + , +nihil posse, nihil umquam contra rem tuam cogitasse, et tamen +oppugnas eum quem neque metuere potes neque odisse debes nec +quicquam iam habere reliqui vides quod ei detrahere possis. Nisi hoc +indignum putas, quod vestitum sedere in iudicio vides quem tu e +patrimonio tamquam e naufragio nudum expulisti. quasi vero +nescias hunc et ali et vestiri a Caecilia BaliariciBaliarici Manutius: Baliaris codd.: Baliarici... sorore del. Garatoni + filia, Nepotis sorore, +spectatissima femina, quae cum patrem clarissimumclarissimum patrem w, Halm + , amplissimos +patruos, ornatissimum fratrem haberet, tamen, cum esset mulier, +virtute perfecit ut, quanto honore ipsa ex illorum +dignitate adficeretur, non minora illis ornamenta ex sua laude +redderet. + + +

+
+
+

+ + an, quod diligenter defenditur, id tibi indignum facinus +videtur? mihi crede, si pro patris huius + huius eius Naugerius + hospitiishospitiis ed. V: hospitis codd. + et gratia vellent +omnes huichuic Eberhard: huius codd. + hospites adesse et auderent libere defendere, satis +copiose defenderetur; sin autem pro magnitudine iniuriae proque eo +quod summa res publica in huius periculo temptatur haec omnes +vindicarent, consistere me hercule vobis isto in loco non liceret. nunc +ita defenditur, non sane ut moleste ferre adversarii debeant neque ut +se +potentia superari putent. + + + quae domi gerenda sunt, ea per +Caeciliam transiguntur, fori iudicique rationem M. + M. Garatoni: om. codd. + MessalaMessala codd.: Messalla Lambinus + , ut videtis, +iudices, suscepit; qui, si iam satis aetatis ac + ac atque ed. R + roboris haberet, ipse pro +Sex. Roscio diceret. quoniam ad dicendum impedimento est aetas et +pudor qui ornat aetatem causam mihi tradidit quem sua causa +cupere ac debere intellegebat, ipse adsiduitate, consilio, auctoritate, +diligentia perfecit ut Sex. Rosci vita erepta de manibus sectorum sententiis +iudicum permitteretur. nimirum, iudices, pro hac nobilitate +pars maxima civitatis in armis fuit; haec acta res est ut eiut ii Madvig: uti codd. + nobiles +restituerentur in civitatem qui hoc facerent quod facere Messalam +videtis, qui caput innocentis defenderent, qui iniuriae resisterent, qui +quantum possent in salute alterius quam in exitio mallent ostendere; +quod si omnes qui eodem loco nati suntsunt sxy: sint cett. + facerent, et res publica ex +illis et ipsi ex invidia minus laborarent. + + +

+
+
+

+ + verum si a +Chrysogono, iudices, non impetramus ut pecunia nostra +contentus sit, vitam ne petat, si ille adduci non potest ut, cum +ademerit nobis omnia quae nostra erant propria, ne lucem quoque +hanc quae communis est eripere cupiat, si +non satis habet avaritiam suam pecunia explere, nisi etiam +crudelitati sanguis praebituscrudelitati sanguis praebitus Madvig: crudelitate (-i A) sanguinis praeditus codd.: fort. crudelitati sanguine perlitatum sit, unum perfugium, iudices, una spes +reliqua est Sex. Roscio eadem quaeeadem quae Naugerius (2): eademque codd. + rei publicae, vestra pristina +bonitas et misericordia. quae si manet, salvi etiam nunc esse +possumus; sin ea crudelitas quae hoc tempore in rein re p. ed. Mediol.: in rem p. codd. + publica versata +est vestros quoque animos — id quod fieri profecto non potest — +duriores acerbioresque redditreddidit y + , actum est, iudices; inter feras satius +est aetatem degere quam +in hac tanta immanitate versari. + + + ad eamne rem vos reservati +estis, ad eamne rem delecti ut eos condemnaretis quos sectores ac +sicarii iugulare non potuissent? solent hoc boni imperatores facere +cum proelium committunt, ut in eo loco quo fugam hostium fore +arbitrentur milites conlocent, in quos si qui ex acie fugerint de +improviso incidant. nimirum similiter arbitrantur isti bonorum +emptores vos hic, talis viros, sedere qui excipiatis eos qui de suis +manibus effugerint. di prohibeant, iudices, nene Whitte: ut codd. + hoc quod maiores +consilium publicum vocari voluerunt praesidium sectorum +existimetur! + + + an vero, iudices, vos non intellegitisintellegetis S + A + nihil aliud agi nisi ut +proscriptorum liberi quavis ratione tollantur, et eius rei initium in +vestro iure iurando atque in Sex. Rosci periculo quaeri? Dubiumdubiumne w + est +ad quem maleficium pertineat, cum videatis ex altera parte sectorem, +inimicum, sicarium eundemque accusatorem hoc tempore, ex altera +parte egentem, probatum suis filium, in quo non modo culpa nulla +sed ne suspicio quidem potuit consistere? numquid hic + hic huic Madvig + aliud videtis +obstare Roscio + Roscio Sex. Roscio Halm: del. Madvig + nisi quod patris bona venierunt? + +

+
+
+

+ + + quod si id vos suscipitis et eam ad remeam ad rem Gulielmius: eadem (eandem fx) rem (esse A) codd.: ea de re Reid + operam vestram +profitemini, si idcirco sedetis ut ad vos adducantur eorum liberi +quorum bona venierunt, cavete, per deos immortalis! iudices, ne +nova et multo crudelior per vos proscriptio instaurata esse videatur. +illam priorem quae facta est in eos qui arma capere potuerunt +tamen senatus suscipere noluit, ne quid acrius quam more maiorum +comparatum estest ed. R: om. codd.: esset Rinkes + publico consilio factum videretur, hanc vero quae ad +eorum liberos atque ad infantium puerorum incunabula pertinet nisi +hoc iudicio a vobis reicitis et aspernamini, videte, per deos immortalis! +quem in locum rem publicam perventuram putetis! + + + homines sapientes et ista auctoritate et potestate praeditos +qua vos estis ex quibus rebus maxime res publica laborat, eis maxime +mederi convenit. vestrum nemo est quin intellegat populum +Romanum qui quondam in hostis lenissimus existimabatur hoc +tempore domestica crudelitate laborare. hanc tollite ex civitate, +iudices, hanc pati nolite diutius in hac re publica versari; quae non +modo id habet in se mali quod tot civis atrocissime sustulit verum +etiam hominibus lenissimis ademit misericordiam consuetudine +incommodorum. nam cum omnibus horis aliquid atrociter fieri +videmus aut audimus, etiam qui natura mitissimi sumus adsiduitate +molestiarum sensum omnem humanitatis ex animis amittimus. +

+
+ +
+
diff --git a/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi024/phi0474.phi024.perseus-lat1.xml b/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi024/phi0474.phi024.perseus-lat1.xml index 562e052..2a6f00e 100644 --- a/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi024/phi0474.phi024.perseus-lat1.xml +++ b/CTS_XML_TEI/perseus/latinLit/phi0474/phi024/phi0474.phi024.perseus-lat1.xml @@ -179,7 +179,7 @@ Added to repository. Passes TEI parse. - + PRO M. CAELIO ORATIO diff --git a/CTS_XML_TextInventory/annotsrc.xml b/CTS_XML_TextInventory/annotsrc.xml index 68f7786..62d706d 100644 --- a/CTS_XML_TextInventory/annotsrc.xml +++ b/CTS_XML_TextInventory/annotsrc.xml @@ -862,6 +862,21 @@ --> Cicero + + For Sextus Roscius of Ameria + + + Perseus:bib:oclc,26994431, M. Tullius Cicero. M. Tulli Ciceronis Orationes: Recognovit brevique adnotatione critica instruxit Albertus Curtis Clark Collegii Reginae Socius. Albert Curtis Clark. Oxonii. e Typographeo Clarendoniano. 1908. Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis. + + + + + + + + + + For Marcus Caelius @@ -877,6 +892,7 @@ + Suetonius