From de3650e4e16d124ec8d60aa04fa2829dae0515e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Fri, 23 Jun 2017 17:09:26 -0400 Subject: [PATCH] (tlg0059.tlg023) sections added to english; some moved within greek #429 --- .../tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-eng2.xml | 363 +++++++++++++----- .../tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-grc2.xml | 56 +-- 2 files changed, 302 insertions(+), 117 deletions(-) diff --git a/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-eng2.xml b/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-eng2.xml index 14b2c8326..e92657129 100755 --- a/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-eng2.xml @@ -87,7 +87,7 @@
- +

To join in a fight or a fray, as the saying is, Socrates, you have chosen your time well enough.

@@ -120,9 +120,10 @@

Just as, if he chanced to be in the shoe-making business, his answer would have been, I presume, a shoemaker. Now, don’t you see my meaning?

-

I see, and will ask him. Tell me, Gorgias, is Callicles here correct in saying that you profess to answer any questions one may ask you?

+

I see, and will ask him. Tell me, Gorgias, is Callicles here correct in saying that you profess to answer any questions one may ask you?

- +
+

He is, Chaerephon; indeed, I was just now making this very profession, and I may add that nobody has asked me anything new for many years now.

@@ -170,9 +171,10 @@

Because, Polus, when Chaerephon has asked in what art Gorgias is skilled, you merely eulogize his art as though it were under some censure, instead of replying what it is.

-

Why, did I not reply that it was the finest?

+

Why, did I not reply that it was the finest?

-

You certainly did: but nobody asked what was the quality of his art, only what it was, and by what name we ought to call Gorgias. Just as Chaerephon laid out the lines +

+

You certainly did: but nobody asked what was the quality of his art, only what it was, and by what name we ought to call Gorgias. Just as Chaerephon laid out the lines for you at first, and you answered him properly in brief words, in the same way you must now state what is that art, and what we ought to call Gorgias; or rather, Gorgias, do you tell us yourself in what art it is you are skilled, and hence, what we ought to call you.

Rhetoric, Socrates.

@@ -227,9 +229,10 @@

And to understand also the things about which they speak.

-

Of course.

+

Of course.

- +
+

Now, does the medical art, which we mentioned just now, make men able to understand and speak about the sick?

@@ -267,9 +270,10 @@

You are right.

-

But, mind you, I do not think it is any one of these that you mean to call rhetoric; though, so far as your expression went, you did say that the art which has its effect through speech is rhetoric, and one might retort, if one cared to strain at mere words: So, Gorgias, you call numeration rhetoric! But I do not believe it is either numeration or geometry that you call rhetoric.

+

But, mind you, I do not think it is any one of these that you mean to call rhetoric; though, so far as your expression went, you did say that the art which has its effect through speech is rhetoric, and one might retort, if one cared to strain at mere words: So, Gorgias, you call numeration rhetoric! But I do not believe it is either numeration or geometry that you call rhetoric.

- +
+

Your belief is correct, Socrates, and your supposition just.

@@ -288,9 +292,10 @@

But that also, Gorgias, is ambiguous, and still by no means clear. I expect you have heard people singing over their cups the old catch, in which the singers enumerate the best things in life,—first health, then beauty, and thirdly, as the maker of the catch puts it, wealth got without guile.Bergk, Poet. Lyr. Gr. viii., gives four lines of the (anonymous) song: ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ, δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσθαι, τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως, καὶ τὸ τέταρτον ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.

-

Yes, I have heard it; but what is the point of your quotation?

+

Yes, I have heard it; but what is the point of your quotation?

- +
+

I mean that, supposing the producers of those blessings which the maker of the catch commends—namely, the doctor, the trainer, and the money-getter—were to stand before you this moment, and the doctor first should say: Gorgias is deceiving you, Socrates for it is not his art, but mine, that deals with man’s greatest good. Then supposing I were to ask him: And who are you, to say so? He would probably reply: A doctor. Well, what do you mean? That the work of your art is the greatest good? What else, Socrates, I expect he would reply, is health? What greater good is there for men than health? And supposing the trainer came next and said: I also should be surprised indeed, Socrates, if Gorgias could show you a greater good in his art than I can in mine. Again I should say to him in his turn: And who are you, sir? What is your work? A trainer, he would reply, and my work is making men’s bodies beautiful and strong. After the trainer would come the money-getter, saying— with, I fancy, a fine contempt for every one: Pray consider, Socrates, if you can find a good that is greater than wealth, either in Gorgias’ view or in that of anyone else at all. Why then, we should say to him, are you a producer of that? Yes, he would say. And who are you? A money-getter. Well then, we shall say to him, do you judge wealth to be the greatest good for men? Of course, he will reply. But look here, we should say; our friend Gorgias contends that his own art is a cause of greater good than yours. Then doubtless his next question would be: And what is that good? Let Gorgias answer. Now come, Gorgias; imagine yourself being questioned by those persons and by me, and tell us what is this thing that you say is the greatest good for men, and that you claim to produce.

@@ -298,7 +303,9 @@

Well, and what do you call it?

-

I call it the ability to persuade with speeches either judges in the law courts or statesmen in the council-chamber or the commons in the Assembly or an audience at any other meeting that may be held on public affairs. And I tell you that by virtue of this power you will have the doctor as your slave, and the trainer as your slave; your money-getter will turn out to be making money not for himself, but for another,—in fact for you, who are able to speak and persuade the multitude.

+

I call it the ability to persuade with speeches either judges in the law courts or statesmen in the council-chamber or the commons in the Assembly or an audience at any other meeting that may be held on public affairs. And I tell you that by virtue of this power you will have the doctor as your slave, and the trainer as your slave; your money-getter will turn out to be making money not for himself, but for another,—in fact for you, who are able to speak and persuade the multitude.

+ +

I think now, Gorgias, you have come very near to showing us the art of rhetoric as you conceive it, and if I at all take your meaning, you say that rhetoric is a producer of persuasion, and has therein its whole business and main consummation. Or can you tell us of any other function it can have beyond that of effecting persuasion in the minds of an audience?

@@ -335,7 +342,9 @@

So that numeration also is a producer of persuasion?

-

Apparently.

+

Apparently.

+ +

Then if we are asked what kind of persuasion, and dealing with what, we shall reply, I suppose: The instructive kind, which deals with the amount of an odd or an even number; and we shall be able to demonstrate that all the other arts which we mentioned just now are producers of persuasion, and what kind it is, and what it deals with, shall we not?

@@ -392,7 +401,9 @@

Now which kind of persuasion is it that rhetoric creates in law courts or any public meeting on matters of right and wrong? The kind from which we get belief without knowledge, or that from which we get knowledge?

-

Obviously, I presume, Socrates, that from which we get belief.

+

Obviously, I presume, Socrates, that from which we get belief.

+ +
@@ -408,7 +419,9 @@

Well, I will try, Socrates, to reveal to you clearly the whole power of rhetoric: and in fact you have correctly shown the way to it yourself. You know, I suppose, that these great arsenals and walls of Athens, and the construction of your harbors, are due to the advice of Themistocles, and in part to that of Pericles, not to your craftsmen.

-

So we are told, Gorgias, of Themistocles; and as to Pericles, I heard him myself when he was advising us about the middle wall.Built about 440 B.C. between the two walls built in 456 B.C., one connecting the Piraeus, and the other Phalerum, with Athens. The middle wall ran parallel to the former, and secured from hostile attack a narrow strip of land between Athens and the Piraeus. Socrates was born in 469 B.C.

+

So we are told, Gorgias, of Themistocles; and as to Pericles, I heard him myself when he was advising us about the middle wall.Built about 440 B.C. between the two walls built in 456 B.C., one connecting the Piraeus, and the other Phalerum, with Athens. The middle wall ran parallel to the former, and secured from hostile attack a narrow strip of land between Athens and the Piraeus. Socrates was born in 469 B.C.

+ +
@@ -417,10 +430,17 @@

That is just what surprises me, Gorgias, and has made me ask you all this time what in the world the power of rhetoric can be. For, viewed in this light, its greatness comes over me as something supernatural.

Ah yes, if you knew all, Socrates,—how it comprises in itself practically all powers at once! And I will tell you a striking proof of this: many and many a time have I gone with my brother or other doctors to visit one of their patients, and found him unwilling either to take medicine or submit to the surgeon’s knife or cautery; and when the doctor failed to persuade him I succeeded, by no other art than that of rhetoric. And I further declare that, if a rhetorician and a doctor were to enter any city you please, and there had to contend in speech before the Assembly or some other meeting as to which of the two should be appointed physician, you would find the physician was nowhere, while the master of speech would be appointed if he wished. And if he had to contend with a member of any other profession whatsoever, the rhetorician would persuade the meeting to appoint him before anyone else in the place: for there is no subject on which the rhetorician could not speak more persuasively than a member of any other profession whatsoever, before a multitude. So great, so strange, is the power of this art. At the same time, Socrates, our use of rhetoric should be like our use of any other sort of exercise. For other exercises are not to be used against all and sundry, just because one has learnt boxing or wrestling or fighting in armour so well as to vanquish friend and foe alike: this gives one no right to strike one’s friends, or stab them to death. Nor, in all conscience, if a man took lessons at a wrestling-school, and having got himself into good condition and learnt boxing he proceeded to strike his father and mother, or some other of his relations or friends, should that be a reason for hating athletic trainers and teachers of fighting in armour, and expelling them from our cities. For they imparted their skill with a view to its rightful use against enemies and wrongdoers, -in self-defence, not provocation; whereas the others have perverted their strength and art to an improper use. So it is not the teachers who are wicked, nor is the art either guilty or wicked on this account, but rather, to my thinking, those who do not use it properly. Now the same argument applies also to rhetoric: for the orator is able, indeed, to speak against every one and on every question in such a way as to win over the votes of the multitude, practically in any matter he may choose to take up: but he is no whit the more entitled to deprive the doctors of their credit, just because he could do so, or other professionals of theirs; he must use his rhetoric fairly, as in the case of athletic exercise. And, in my opinion, if a man becomes a rhetorician and then uses this power and this art unfairly, we ought not to hate his teacher and cast him out of our cities. For he imparted that skill to be used in all fairness, whilst this man puts it to an opposite use. Thus it is the man who does not use it aright who deserves to be hated and expelled and put to death, and not his teacher.

+ in self-defence, not provocation; whereas the others have perverted their strength and art to an improper use.

+ +
+

+ So it is not the teachers who are wicked, nor is the art either guilty or wicked on this account, but rather, to my thinking, those who do not use it properly. Now the same argument applies also to rhetoric: for the orator is able, indeed, to speak against every one and on every question in such a way as to win over the votes of the multitude, practically in any matter he may choose to take up: but he is no whit the more entitled to deprive the doctors of their credit, just because he could do so, or other professionals of theirs; he must use his rhetoric fairly, as in the case of athletic exercise. And, in my opinion, if a man becomes a rhetorician and then uses this power and this art unfairly, we ought not to hate his teacher and cast him out of our cities. For he imparted that skill to be used in all fairness, whilst this man puts it to an opposite use. Thus it is the man who does not use it aright who deserves to be hated and expelled and put to death, and not his teacher.

-

I expect, Gorgias, that you as well as I have had no small practice in arguments, and have observed the following fact about them, that it is not easy for people to define to each other the matters which they take in hand to discuss, and to make such exchange of instruction as will fairly bring their debate to an end: no, if they find that some point is in dispute between them, and one of them says that the other is speaking incorrectly or obscurely, they are annoyed and think the remark comes from jealousy of themselves, and in a spirit of contention rather than of inquiry into the matter proposed for discussion. In some cases, indeed, they end by making a most disgraceful scene, with such abusive expressions on each side that the rest of the company are vexed on their own account that they allowed themselves to listen to such fellows. Well, what is my reason for saying this? It is because your present remarks do not seem to me quite in keeping or accord with what you said at first about rhetoric. Now I am afraid to refute you, lest you imagine I am contentiously neglecting the point and its elucidation, and merely attacking you. -I therefore, if you are a person of the same sort as myself, should be glad to continue questioning you: if not, I can let it drop. Of what sort am I? One of those who would be glad to be refuted if I say anything untrue, and glad to refute anyone else who might speak untruly; but just as glad, mind you, to be refuted as to refute, since I regard the former as the greater benefit, in proportion as it is a greater benefit for oneself to be delivered from the greatest evil than to deliver some one else. For I consider that a man cannot suffer any evil so great as a false opinion on the subjects of our actual argument. Now if you say that you too are of that sort, let us go on with the conversation; but if you think we had better drop it, let us have done with it at once and make an end of the discussion.

+

I expect, Gorgias, that you as well as I have had no small practice in arguments, and have observed the following fact about them, that it is not easy for people to define to each other the matters which they take in hand to discuss, and to make such exchange of instruction as will fairly bring their debate to an end: no, if they find that some point is in dispute between them, and one of them says that the other is speaking incorrectly or obscurely, they are annoyed and think the remark comes from jealousy of themselves, and in a spirit of contention rather than of inquiry into the matter proposed for discussion. In some cases, indeed, they end by making a most disgraceful scene, with such abusive expressions on each side that the rest of the company are vexed on their own account that they allowed themselves to listen to such fellows. Well, what is my reason for saying this? It is because your present remarks do not seem to me quite in keeping or accord with what you said at first about rhetoric. Now I am afraid to refute you, lest you imagine I am contentiously neglecting the point and its elucidation, and merely attacking you.

+ +
+ +

I therefore, if you are a person of the same sort as myself, should be glad to continue questioning you: if not, I can let it drop. Of what sort am I? One of those who would be glad to be refuted if I say anything untrue, and glad to refute anyone else who might speak untruly; but just as glad, mind you, to be refuted as to refute, since I regard the former as the greater benefit, in proportion as it is a greater benefit for oneself to be delivered from the greatest evil than to deliver some one else. For I consider that a man cannot suffer any evil so great as a false opinion on the subjects of our actual argument. Now if you say that you too are of that sort, let us go on with the conversation; but if you think we had better drop it, let us have done with it at once and make an end of the discussion.

Nay, I too, Socrates, claim to be of the sort you indicate; though perhaps we should have taken thought also for the wishes of our company. For, let me tell you, some time before you and your friend arrived, I gave the company a performance of some length; and if we now have this conversation I expect we shall seriously protract our sitting. We ought, therefore, to consider their wishes as well, in case we are detaining any of them who may want to do something else.

@@ -434,9 +454,10 @@

Hark you then, Gorgias, to what surprises me in your statements: to be sure, you may possibly be right, and I may take your meaning wrongly. You say you are able to make a rhetorician of any man who chooses to learn from you?

-

Yes.

+

Yes.

-

Now, do you mean, to make him carry conviction to the crowd on all subjects, not by teaching them, but by persuading?

+
+

Now, do you mean, to make him carry conviction to the crowd on all subjects, not by teaching them, but by persuading?

@@ -471,9 +492,10 @@

Well, and is it not a great convenience, Socrates, to make oneself a match for the professionals by learning just this single art and omitting all the others?

Whether the orator is or is not a match for the rest of them by reason of that skill, is a question we shall look into presently, if our argument so requires: for the moment let us consider first whether the rhetorician is in the same relation to what is just and unjust, base and noble, good and bad, as to what is healthful, and to the various objects of all the other arts; he does not know what is really good or bad, noble or base, just or unjust, but he has devised a persuasion to deal with these matters so as to appear to those who, like himself, do not know to know better than he who knows. Or is it necessary to know, and must anyone who intends to learn rhetoric have a previous knowledge of these things when he comes to you? Or if not, are you, as the teacher of rhetoric, to teach the person who comes to you nothing about them—for it is not your business—but only to make him appear in the eyes of the multitude to know things of this sort when he does not know, and to appear to be good when he is not? Or will you be utterly unable to teach him rhetoric unless he previously knows the truth about these matters? Or what is the real state of the case, -Gorgias? For Heaven’s sake, as you proposed just now, draw aside the veil and tell us what really is the function of rhetoric.

+Gorgias? For Heaven’s sake, as you proposed just now, draw aside the veil and tell us what really is the function of rhetoric.

-

Why, I suppose, Socrates, if he happens not to know these things he will learn them too from me.

+
+

Why, I suppose, Socrates, if he happens not to know these things he will learn them too from me.

Stop there: I am glad of that statement. If you make a man a rhetorician he must needs know what is just and unjust either previously or by learning afterwards from you.

@@ -525,9 +547,10 @@

And in our first statements, Gorgias, we said that rhetoric dealt with speech, not on even and odd, but on the just and unjust, did we not?

-

Yes.

+

Yes.

-

Well then, I supposed at the time when you were saying this that rhetoric could never be an unjust thing, since the speeches it made were always about justice but when a little later you told us that the orator +

+

Well then, I supposed at the time when you were saying this that rhetoric could never be an unjust thing, since the speeches it made were always about justice but when a little later you told us that the orator might make even an unjust use of his rhetoric, that indeed surprised me, and thinking the two statements were not in accord I made those proposals,—that if, like myself, you counted it a gain to be refuted, it was worth while to have the discussion, but if not, we had better have done with it. And now that we have come to examine the matter, you see for yourself that we agree once more that it is impossible for the rhetorician to use his rhetoric unjustly or consent to do wrong. Now, to distinguish properly which way the truth of the matter lies will require, by the Dog,This favorite oath of Socrates was derived from Egypt, where the god Anubis was represented with a dog’s head; cf. Plat. Gorg. 482b. Gorgias, no short sitting.

How is this, Socrates? Is that really your opinion of rhetoric, as you now express it? Or, think you, because Gorgias was ashamed not to admit your point that the rhetorician knows what is just and noble and good, and will himself teach these to anyone who comes to him without knowing them; and then from this admission I daresay there followed some inconsistency in the statements made—the result that you are so fond of—when it was yourself who led him into that set of questions!The defective construction of this sentence is probably intended to mark the agitated manner of Polus in making his protest. For who do you think will deny that he has a knowledge of what is just and can also teach it to others? I call it very bad taste to lead the discussion in such a direction.

@@ -540,7 +563,10 @@

Why, shall I not be at liberty to say as much as I like?

-

It would indeed be a hard fate for you, my excellent friend, if having come to Athens, where there is more freedom of speech than anywhere in Greece, you should be the one person there who could not enjoy it. But as a set-off to that, I ask you if it would not be just as hard on me, while you spoke at length and refused to answer my questions, +

It would indeed be a hard fate for you, my excellent friend, if having come to Athens, where there is more freedom of speech than anywhere in Greece, you should be the one person there who could not enjoy it.

+ +
+

But as a set-off to that, I ask you if it would not be just as hard on me, while you spoke at length and refused to answer my questions, not to be free to go away and avoid listening to you. No, if you have any concern for the argument that we have carried on, and care to set it on its feet again, revoke whatever you please, as I suggested just now; take your turn in questioning and being questioned, like me and Gorgias; and thus either refute or be refuted. For you claim, I understand, that you yourself know all that Gorgias knows, do you not?

I do.

@@ -603,7 +629,9 @@

Not at all, only parts of the same practice.

-

What practice do you mean?

+

What practice do you mean?

+ +

I fear it may be too rude to tell the truth; for I shrink from saying it on Gorgias’ account, lest he suppose I am making satirical fun of his own profession. Yet indeed I do not know whether this is the rhetoric which Gorgias practices, for from our argument just now we got no very clear view as to how he conceives it; but what I call rhetoric is a part of a certain business which has nothing fine about it.

@@ -625,7 +653,9 @@

And no wonder, Gorgias, for as yet my statement is not at all clear; but PolusSocrates alludes to the meaning of πῶλος (a colt). here is so young and fresh!

-

Ah, do not mind him; but tell me what you mean by rhetoric being a semblance of a branch of politics.

+

Ah, do not mind him; but tell me what you mean by rhetoric being a semblance of a branch of politics.

+ +

Well, I will try to express what rhetoric appears to me to be: if it is not in fact what I say, Polus here will refute me. There are things, I suppose, that you call body and soul?

@@ -645,8 +675,14 @@

Quite so.

-

Now let me see if I can explain my meaning to you more clearly. There are two different affairs to which I assign two different arts: the one, which has to do with the soul, I call politics; the other, which concerns the body, though I cannot give you a single name for it offhand, is all one business, the tendance of the body, which I can designate in two branches as gymnastic and medicine. Under politics I set legislation in the place of gymnastic, and justice to match medicine. In each of these pairs, of course—medicine and gymnastic, justice and legislation—there is some intercommunication, as both deal with the same thing; at the same time they have certain differences. Now these four, which always bestow their care for the best advantage respectively of the body and the soul, are noticed by the art of flattery which, I do not say with knowledge, but by speculation, divides herself into four parts, and then, insinuating herself into each of those branches, pretends to be that into which she has crept, and cares nothing for what is the best, but dangles what is most pleasant for the moment as a bait for folly, and deceives it into thinking that she is of the highest value. Thus cookery assumes the form of medicine, and pretends to know what foods are best for the body; so that if a cook and a doctor had to contend before boys, or before men as foolish as boys, as to which of the two, the doctor or the cook, understands the question of sound and noxious foods, the doctor would starve to death. Flattery, however, is what I call it, -and I say that this sort of thing is a disgrace, Polus—for here I address you—because it aims at the pleasant and ignores the best; and I say it is not an art, but a habitude, since it has no account to give of the real nature of the things it applies, and so cannot tell the cause of any of them. I refuse to give the name of art to anything that is irrational: if you dispute my views, I am ready to give my reasons. However, as I put it, cookery is flattery disguised as medicine; and in just the same manner self-adornment personates gymnastic: with its rascally, deceitful, ignoble, and illiberal nature it deceives men by forms and colors, polish and dress so as to make them, in the effort of assuming an extraneous beauty, neglect the native sort that comes through gymnastic. Well, to avoid prolixity, I am willing to put it to you like a geometeri.e. in the concise mathematical manner, such as that which later appeared in the writings of Euclid—for by this time I expect you can follow me: as self-adornment is to gymnastic, so is sophistry to legislation; and as cookery is to medicine, so is rhetoric to justice.Administrative justice is here specially meant. But although, as I say, there is this natural distinction between them,i.e. sophistry and rhetoric. they are so nearly related that sophists and orators are jumbled up as having the same field and dealing with the same subjects, and neither can they tell what to make of each other, nor the world at large what to make of them. For indeed, if the soul were not in command of the body, but the latter had charge of itself, and so cookery and medicine were not surveyed and distinguished by the soul, but the body itself were the judge, forming its own estimate of them by the gratifications they gave it, we should have a fine instance of what Anaxagoras described, my dear Polus,—for you are versed in these matters: everything would be jumbled together, without distinction as between medicinal and healthful and tasty concoctions. Well now, you have heard what I state rhetoric to be—the counterpart of cookery in the soul, acting here as that does on the body. It may, indeed, be absurd of me, when I do not allow you to make long speeches, to have extended mine to so considerable a length. However, I can fairly claim indulgence: for when I spoke briefly you did not understand me; you were unable to make any use of the answer I gave you, but required a full exposition. Now if I on my part cannot tell what use to make of any answers you may give me, you shall extend your speech also; +

Now let me see if I can explain my meaning to you more clearly. There are two different affairs to which I assign two different arts: the one, which has to do with the soul, I call politics; the other, which concerns the body, though I cannot give you a single name for it offhand, is all one business, the tendance of the body, which I can designate in two branches as gymnastic and medicine. Under politics I set legislation in the place of gymnastic, and justice to match medicine. In each of these pairs, of course—medicine and gymnastic, justice and legislation—there is some intercommunication, as both deal with the same thing; at the same time they have certain differences. Now these four, which always bestow their care for the best advantage respectively of the body and the soul, are noticed by the art of flattery which, I do not say with knowledge, but by speculation, divides herself into four parts, and then, insinuating herself into each of those branches, pretends to be that into which she has crept, and cares nothing for what is the best, but dangles what is most pleasant for the moment as a bait for folly, and deceives it into thinking that she is of the highest value. Thus cookery assumes the form of medicine, and pretends to know what foods are best for the body; so that if a cook and a doctor had to contend before boys, or before men as foolish as boys, as to which of the two, the doctor or the cook, understands the question of sound and noxious foods, the doctor would starve to death.

+ +
+

Flattery, however, is what I call it, + and I say that this sort of thing is a disgrace, Polus—for here I address you—because it aims at the pleasant and ignores the best; and I say it is not an art, but a habitude, since it has no account to give of the real nature of the things it applies, and so cannot tell the cause of any of them. I refuse to give the name of art to anything that is irrational: if you dispute my views, I am ready to give my reasons. However, as I put it, cookery is flattery disguised as medicine; and in just the same manner self-adornment personates gymnastic: with its rascally, deceitful, ignoble, and illiberal nature it deceives men by forms and colors, polish and dress so as to make them, in the effort of assuming an extraneous beauty, neglect the native sort that comes through gymnastic. Well, to avoid prolixity, I am willing to put it to you like a geometeri.e. in the concise mathematical manner, such as that which later appeared in the writings of Euclid—for by this time I expect you can follow me: as self-adornment is to gymnastic, so is sophistry to legislation; and as cookery is to medicine, so is rhetoric to justice.Administrative justice is here specially meant. But although, as I say, there is this natural distinction between them,i.e. sophistry and rhetoric. they are so nearly related that sophists and orators are jumbled up as having the same field and dealing with the same subjects, and neither can they tell what to make of each other, nor the world at large what to make of them. For indeed, if the soul were not in command of the body, but the latter had charge of itself, and so cookery and medicine were not surveyed and distinguished by the soul, but the body itself were the judge, forming its own estimate of them by the gratifications they gave it, we should have a fine instance of what Anaxagoras described, my dear Polus,—for you are versed in these matters: everything would be jumbled together, without distinction as between medicinal and healthful and tasty concoctions. Well now, you have heard what I state rhetoric to be—the counterpart of cookery in the soul, acting here as that does on the body. It may, indeed, be absurd of me, when I do not allow you to make long speeches, to have extended mine to so considerable a length. However, I can fairly claim indulgence: for when I spoke briefly you did not understand me; you were unable to make any use of the answer I gave you, but required a full exposition.

+ +
+

Now if I on my part cannot tell what use to make of any answers you may give me, you shall extend your speech also; but if I can make some use of them, allow me to do it; that will only be fair. And now, if you can make any use of this answer of mine, do so.

Then what is it you say? Do you take rhetoric to be flattery?

@@ -697,9 +733,10 @@

Then do you regard it as a good, when a man does what he thinks to be best, without having intelligence? Is that what you call having a great power?

-

No, I do not.

+

No, I do not.

-

Then will you prove that the orators have intelligence, and that rhetoric is an art, not a flattery, and so refute me ? +

+

Then will you prove that the orators have intelligence, and that rhetoric is an art, not a flattery, and so refute me ? Else, if you are going to leave me unrefuted, the orators who do what they think fit in their cities, and the despots, will find they have got no good in doing that, if indeed power is, as you say, a good, but doing what one thinks fit without intelligence is—as you yourself admit, do you not?—an evil.

Yes, I do.

@@ -747,7 +784,9 @@

Well, do you call wisdom and health and wealth and everything else of that kind good, and their opposites bad?

-

I do.

+

I do.

+ +

And by things neither good nor bad do you mean such things as sometimes partake of the good, sometimes of the bad, and sometimes of neither—for example, sitting, walking, running, and sailing, or again, stones and sticks and anything else of that sort? These are what you mean, are they not? Or are there other things that you describe as neither good nor bad?

@@ -794,7 +833,9 @@

As if you, Socrates, would not accept the liberty of doing what you think fit in your city rather than not, and would not envy a man whom you observed to have put some one to death as he thought fit, or deprived him of his property or sent him to prison!

-

Justly, do you mean, or unjustly?

+

Justly, do you mean, or unjustly?

+ +
@@ -842,7 +883,9 @@

My gifted friend, let me speak, and you shall take me to task in your turn. Suppose that in a crowded market I should hide a dagger under my arm and then say to you: Polus, I have just acquired, by a wonderful chance, the power of a despot; for if I should think fit that one of those people whom you see there should die this very instant, a dead man he will be, just as I think fit; or if I think fit that one of them shall have his head broken, broken it will be immediately; or to have his cloak torn in pieces, torn it will be: so great is my power in this city. Then suppose that on your disbelieving this I showed you my dagger; I expect when you saw it you would say: Socrates, at this rate every one would have great power, for any house you thought fit might be set ablaze on these methods, and the Athenian arsenals also, and the men-of-war and all the rest of the shipping, both public and private. But surely this is not what it is to have great power—merely doing what one thinks fit. Or do you think it is?

-

Oh no, not in that way.

+

Oh no, not in that way.

+ +
@@ -898,7 +941,9 @@

Why, does happiness entirely consist in that?

-

Yes, by my account, Polus; for a good and honorable man or woman, I say, is happy, and an unjust and wicked one is wretched.

+

Yes, by my account, Polus; for a good and honorable man or woman, I say, is happy, and an unjust and wicked one is wretched.

+ +
@@ -910,7 +955,9 @@

At the beginning of our discussion, Polus, I complimented you on having had, as I consider, a good training in rhetoric, while you seem to have neglected disputation; and now, accordingly, this is the argument, is it, with which any child could refute me? By this statement, you think, I now stand refuted at your hands, when I assert that the wrongdoer is not happy? How so, my good friend? Why, I tell you I do not admit a single point in what you say.

-

No, because you do not want to; for you really agree with my statement.

+

No, because you do not want to; for you really agree with my statement.

+ +

My gifted friend, that is because you attempt to refute me in rhetorical fashion, as they understand refuting in the law courts. For there, one party is supposed to refute the other when they bring forward a number of reputable witnesses to any statements they may make, whilst their opponent produces only one, or none. But this sort of refutation is quite worthless for getting at the truth; since occasionally a man may actually be crushed by the number and reputation of the false witnesses brought against him. And so now you will find almost everybody, Athenians and foreigners, in agreement with you on the points you state, if you like to bring forward witnesses against the truth of what I say: if you like, there is Nicias, son of Niceratus, with his brothers, whose tripods are standing in a row in the Dionysium;These tripods were prizes won by dramatic performances supported as a public service by Nicias and his brothers, and they were placed in the precincts of the temple of Dionysus. The persons here mentioned are selected as instances of public men who won high reputation in their time through the pursuit of material wealth and influence. or else Aristocrates, son of Scellias, whose goodly offering again is well known at Delphi; or if you choose, there is the whole house of Pericles or any other family you may like to select in this place. But I, alone here before you, do not admit it, for you fail to convince me: you only attempt, by producing a number of false witnesses against me, to oust me from my reality, the truth. But if on my part I fail to produce yourself as my one witness to confirm what I say, I consider I have achieved nothing of any account towards the matter of our discussion, whatever it may be; nor have you either, I conceive, unless I act alone as your one witness, and you have nothing to do with all these others. Well now, this is one mode of refutation, as you and many other people understand it; but there is also another which I on my side understand. Let us therefore compare them with each other and consider if there is a difference between them. For indeed the points which we have at issue are by no means of slight importance: rather, one might say, they are matters on which it is most honorable to have knowledge, and most disgraceful to lack it; for in sum they involve our knowing or not knowing who is happy and who is not. To start at once with the point we are now debating, you consider it possible for a man to be happy while doing wrong, and as a wrongdoer, since you regard Archelaus as a wrongdoer, and yet happy. We are to conclude, are we not, that this is your opinion?

@@ -925,7 +972,9 @@

Yes.

-

Whereas in my opinion, Polus, the wrongdoer or the unjust is wretched anyhow; more wretched, however, if he does not pay the penalty and gets no punishment for his wrongdoing, but less wretched if he pays the penalty and meets with requital from gods and men.

+

Whereas in my opinion, Polus, the wrongdoer or the unjust is wretched anyhow; more wretched, however, if he does not pay the penalty and gets no punishment for his wrongdoing, but less wretched if he pays the penalty and meets with requital from gods and men.

+ +
@@ -965,7 +1014,9 @@

Then neither of them will ever be happier than the other—neither he who has unjustly compassed the despotic power, nor he who pays the penalty; for of two wretched persons neither can be happier; but still more wretched is he who goes scot-free and establishes himself as despot. What is that I see, Polus? You are laughing? Here we have yet another form of refutation—when a statement is made, to laugh it down, instead of disproving it!

-

Do you not think yourself utterly refuted, Socrates, when you make such statements as nobody in the world would assent to? You have only to ask anyone of the company here.

+

Do you not think yourself utterly refuted, Socrates, when you make such statements as nobody in the world would assent to? You have only to ask anyone of the company here.

+ +

Polus, I am not one of your statesmen: indeed, last year, when I was elected a member of the Council, and, as my tribe held the Presidency, I had to put a question to the vote, I got laughed at for not understanding the procedure.Socrates refers humorously to his noble act in refusing to put to the vote an illegal proposal against the generals who fought at Arginusae, 406 B.C. By saying last year he fixes the supposed date of this conversation at 405 B.C. So do not call upon me again to take the votes of the company now; but if, as I said this moment, you have no better disproof than those, hand the work over to me in my turn, and try the sort of refutation that I think the case requires. For I know how to produce one witness in support of my statements, and that is the man himself with whom I find myself arguing; the many I dismiss: there is also one whose vote I know how to take, whilst to the multitude I have not a word to say. See therefore if you will consent to be put to the proof in your turn by answering my questions. For I think, indeed, that you and I and the rest of the world believe that doing wrong is worse than suffering it, and escaping punishment worse than incurring it.

@@ -1008,7 +1059,9 @@

Yes.

-

And further, in all that belongs to laws and observances, surely the fairness of them cannot lie beyond those limits of being either beneficial or pleasant or both.

+

And further, in all that belongs to laws and observances, surely the fairness of them cannot lie beyond those limits of being either beneficial or pleasant or both.

+ +

I think not.

@@ -1080,7 +1133,9 @@

Then I spoke the truth when I said that neither you nor anyone else in the world would choose to do wrong rather than suffer it, since it really is more evil.

-

Apparently.

+

Apparently.

+ +

So you see, Polus, that when one proof is contrasted with the other they have no resemblance, but whereas you have the assent of every one else except myself, I am satisfied with your sole and single assent and evidence, and I take but your vote only and disregard the rest. Now let us leave this matter where it stands, and proceed next to examine the second part on which we found ourselves at issue—whether for a wrongdoer to pay the penalty is the greatest of evils, as you supposed, or to escape it is a greater, as I on my side held. Let us look at it this way: do you call paying the just penalty, and being justly punished, for wrongdoing the same thing?

@@ -1153,7 +1208,9 @@

Then of these two, the one does what is fair and the other, he who is punished, suffers it.

-

Yes.

+

Yes.

+ +
@@ -1237,7 +1294,9 @@

Yes.

-

And what from disease? Is it not medicine?

+

And what from disease? Is it not medicine?

+ +

It must be.

@@ -1321,7 +1380,9 @@

Hence the worst life is led by him who has the vice and is not relieved of it.

-

Apparently.

+

Apparently.

+ +

And this is the man who in committing the greatest wrongs and practicing the greatest injustice has contrived to escape reproof and chastisement and penalty alike, as you say Archelaus has succeeded in doing, and the rest of the despots and orators and overlords?

@@ -1358,7 +1419,9 @@

Then has it not been proved that this was a true statement?

-

Apparently.

+

Apparently.

+ +
@@ -1376,7 +1439,9 @@

Well, either that must be upset, or this necessarily follows.

-

Yes, that certainly is so.

+

Yes, that certainly is so.

+ +

And so again conversely, supposing it is our duty to injure somebody, whether an enemy or anyone else—provided only that it is not against oneself that wrong has been done by such enemy, for this we must take care to avoidThe parenthesis humorously anticipates an objection that might be made, in a particular case, to this theory of what a really thorough enmity would be: if our enemy has robbed us of gold, of course we cannot, as is presently urged, take care that he shall not refund it.—but supposing our enemy has wronged some one else, we must make every exertion of act and word to prevent him from being punished or coming to trial, or if he does, we must contrive that our enemy shall escape and not be punished; nay, if he has carried off a great lot of gold, that he shall not refund it but keep and spend it on himself and his, unjustly and godlessly, or if he has committed crimes that deserve death, that he shall not die; if possible, never die, but be deathless in his villainy, or failing that, live as long a time as may be in that condition. Such are the purposes, as it seems to me, Polus, for which rhetoric is useful, since to him who has no intention of doing wrong it is, I consider, of no great use, if indeed there is any use in it at all; for in our previous argument it was nowhere to be found.

@@ -1387,15 +1452,30 @@

Upon my word, just what I want to do. Tell me, Socrates, are we to take you as serious just now, or joking? For if you are serious and what you say is really true, must not the life of us human beings have been turned upside down, and must we not be doing quite the opposite, it seems, of what we ought to do?

-

Callicles, if men had not certain feelings, each common to one sort of people, but each of us had a feeling peculiar to himself and apart from the rest, it would not be easy for him to indicate his own impression to his neighbor. I say this because I notice that you and I are at this moment in much the same condition, since the two of us are enamored each of two things—I of Alcibiades, son of Cleinias, and philosophy, and you of two, the Athenian Demus, and the son of Pyrilampes.Pyrilampes’ son was named Demus, and was famous for his beauty; cf. Aristoph. Wasps 97. Demus was the ordinary word for the people of a city. Now I always observe that, for all your cleverness, you are unable to contradict your favorite, however much he may say or whatever may be his account of anything, but are ever changing over from side to side. In the Assembly, if the Athenian Demus disagrees with some statement you are making, you change over and say what it desires and just the same thing happens to you in presence of that fair youth, the son of Pyrilampes; you are unable to resist the counsels and statements of your darling, so that if anyone showed surprise at the strangeness of the things you are constantly saying under that influence, you would probably tell him, if you chose to speak the truth, +

Callicles, if men had not certain feelings, each common to one sort of people, but each of us had a feeling peculiar to himself and apart from the rest, it would not be easy for him to indicate his own impression to his neighbor. I say this because I notice that you and I are at this moment in much the same condition, since the two of us are enamored each of two things—I of Alcibiades, son of Cleinias, and philosophy, and you of two, the Athenian Demus, and the son of Pyrilampes.Pyrilampes’ son was named Demus, and was famous for his beauty; cf. Aristoph. Wasps 97. Demus was the ordinary word for the people of a city. Now I always observe that, for all your cleverness, you are unable to contradict your favorite, however much he may say or whatever may be his account of anything, but are ever changing over from side to side. In the Assembly, if the Athenian Demus disagrees with some statement you are making, you change over and say what it desires and just the same thing happens to you in presence of that fair youth, the son of Pyrilampes;

+ +
+

you are unable to resist the counsels and statements of your darling, so that if anyone showed surprise at the strangeness of the things you are constantly saying under that influence, you would probably tell him, if you chose to speak the truth, that unless somebody makes your favorite stop speaking thus, you, will never stop speaking thus either. Consider yourself therefore obliged to hear the same sort of remark from me now, and do not be surprised at my saying it, but make my darling, philosophy, stop talking thus. For she, my dear friend, speaks what you hear me saying now, and she is far less fickle to me than any other favorite: that son of Cleinias is ever changing his views, but philosophy always holds the same, and it is her speech that now surprises you, and she spoke it in your own presence. So you must either refute her, as I said just now, by proving that wrongdoing and impunity for wrong done is not the uttermost evil; or, if you leave that unproved, by the Dog, god of the Egyptians, there will be no agreement between you, Callicles, and Callicles, but you will be in discord with him all your life. And yet I, my very good sir, should rather choose to have my lyre, or some chorus that I might provide for the public, out of tune and discordant, or to have any number of people disagreeing with me and contradicting me, than that I should have internal discord and contradiction in my own single self.

-

Socrates, you seem to be roistering recklessly in your talk, like the true demagogue that you are; and you are declaiming now in this way because Polus has got into the same plight as he was accusing Gorgias of letting himself be led into by you. For he said, I think, when you asked Gorgias whether, supposing a man came to him with no knowledge of justice but a desire to learn rhetoric, he would instruct the man, Gorgias showed some shame and said he would, because of the habit of mind in people which would make them indignant if refused—and so, because of this admission, he was forced to contradict himself, and that was just what suited you—and Polus was right, to my thinking, in mocking at you as he did then; but this time he has got into the very same plight himself. For my own part, where I am not satisfied with Polus is just that concession he made to you—that doing wrong is fouler than suffering it; for owing to this admission he too in his turn got entangled in your argument and had his mouth stopped, being ashamed to say what he thought. For you, Socrates, really turn the talk into such low, popular clap-trap, while you give out that you are pursuing the truth—into stuff that is fair, not by nature, but by convention.The distinction between natural, or absolute, and conventional, or legal, right, first made by the Ionian Archelaus who taught Socrates in his youth, is developed at length in the Republic (Plat. Rep. 1.388 ff.), and was a constant subject of discussion among the sophists of Plato’s time. Yet for the most part these two—nature and convention—are opposed to each other, so that if a man is ashamed and dares not say what he thinks, he is forced +

Socrates, you seem to be roistering recklessly in your talk, like the true demagogue that you are; and you are declaiming now in this way because Polus has got into the same plight as he was accusing Gorgias of letting himself be led into by you. For he said, I think, when you asked Gorgias whether, supposing a man came to him with no knowledge of justice but a desire to learn rhetoric, he would instruct the man, Gorgias showed some shame and said he would, because of the habit of mind in people which would make them indignant if refused—and so, because of this admission, he was forced to contradict himself, and that was just what suited you—and Polus was right, to my thinking, in mocking at you as he did then; but this time he has got into the very same plight himself. For my own part, where I am not satisfied with Polus is just that concession he made to you—that doing wrong is fouler than suffering it; for owing to this admission he too in his turn got entangled in your argument and had his mouth stopped, being ashamed to say what he thought. For you, Socrates, really turn the talk into such low, popular clap-trap, while you give out that you are pursuing the truth—into stuff that is fair, not by nature, but by convention.The distinction between natural, or absolute, and conventional, or legal, right, first made by the Ionian Archelaus who taught Socrates in his youth, is developed at length in the Republic (Plat. Rep. 1.388 ff.), and was a constant subject of discussion among the sophists of Plato’s time.

+ +
+

Yet for the most part these two—nature and convention—are opposed to each other, so that if a man is ashamed and dares not say what he thinks, he is forced to contradict himself. And this, look you, is the clever trick you have devised for our undoing in your discussions: when a man states anything according to convention you slip according to nature into your questions; and again, if he means nature, you imply convention. In the present case, for instance, of doing and suffering wrong, when Polus was speaking of what is conventionally fouler, you followed it up in the sense of what is naturally so. For by nature everything is fouler that is more evil, such as suffering wrong: doing it is fouler only by convention. Indeed this endurance of wrong done is not a man’s part at all, but a poor slave’s, for whom it is better to be dead than alive, as it is for anybody who, when wronged or insulted, is unable to protect himself or anyone else for whom he cares. But I suppose the makers of the laws are the weaker sort of men, and the more numerous. So it is with a view to themselves and their own interest that they make their laws and distribute their praises and censures; and to terrorize the stronger sort of folk who are able to get an advantage, and to prevent them from getting one over them, they tell them, that such aggrandizement is foul and unjust, and that wrongdoing is just this endeavor to get the advantage of one’s neighbors: for I expect they are well content to see themselves on an equality, when they are so inferior. So this is why by convention it is termed unjust and foul to aim at an advantage over the majority, and why they call it wrongdoing: but nature, in my opinion, herself proclaims the fact that it is right for the better to have advantage of the worse, and the abler of the feebler. It is obvious in many cases that this is so, not only in the animal world, but in the states and races, collectively, of men—that right has been decided to consist in the sway and advantage of the stronger over the weaker. For by what manner of right did Xerxes - march against Greece, or his father against Scythia? Or take the countless other cases of the sort that one might mention. Why, surely these men follow nature—the nature of right—in acting thus; yes, on my soul, and follow the lawCallicles boldly applies the word νόμος, which so far has been used in the sense of man-made law or convention, in its widest sense of general rule or principle. of nature—though not that, I dare say, which is made by us; we mold the best and strongest amongst us, taking them from their infancy like young lions, and utterly enthral them by our spells -and witchcraft, telling them the while that they must have but their equal share, and that this is what is fair and just. But, I fancy, when some man arises with a nature of sufficient force, he shakes off all that we have taught him, bursts his bonds, and breaks free; he tramples underfoot our codes and juggleries, our charms and laws, which are all against nature; our slave rises in revolt and shows himself our master, and there dawns the full light of natural justice. And it seems to me that Pindar adds his evidence to what I say, in the ode where he says—Law the sovereign of all,Mortals and immortals,Pind. Fr. 169 (Bergk)which, so he continues,—Carries all with highest hand,Justifying the utmost force: in proof I takeThe deeds of Hercules, for unpurchasedPind. Fr. 169 (Bergk)—the words are something like that—I do not know the poem well—but it tells how he drove off the cows as neither a purchase nor a gift from Geryones; taking it as a natural right that cows ar any other possessions of the inferior and weaker should all belong to the superior and stronger. Well, that is the truth of the matter; and you will grasp it if you will now put philosophy aside and pass to greater things. For philosophy, you know, Socrates, is a charming thing, if a man has to do with it moderately in his younger days; but if he continues to spend his time on it too long, it is ruin to any man. However well endowed one may be, if one philosophizes far on into life, one must needs find oneself ignorant of everything that ought to be familiar to the man who would be a thorough gentleman and make a good figure in the world. For such people are shown to be ignorant of the laws of their city, and of the terms which have to be used in negotiating agreements with their fellows in private or in public affairs, and of human pleasures and desires; and, in short, to be utterly inexperienced in men’s characters. So when they enter upon any private or public business they make themselves ridiculous, just as on the other hand, I suppose, when public men engage in your studies and discussions, they are quite ridiculous. The fact is, as Euripides has it—Each shines in that, to that end presses on,Allotting there the chiefest part of the day,Wherein he haply can surpass himself—Eur. Antiope Fr.Zethus and Amphion, twins born to Zeus by Antiope, were left by her on Mt. Cithaeron, where Zethus grew up as a man of the field, and Amphion as a musician. Here probably Amphion is speaking in defence of the quieter life; further on, in the quotations given in Plat. Gorg. 489b, Plat. Gorg. 489c, Zethus reproaches him with his effeminacy. -whereas that in which he is weak he shuns and vilifies; but the other he praises, in kindness to himself, thinking in this way to praise himself also. But the most proper course, I consider, is to take a share of both. It is a fine thing to partake of philosophy just for the sake of education, and it is no disgrace for a lad to follow it: but when a man already advancing in years continues in its pursuit, the affair, Socrates, becomes ridiculous; and for my part I have much the same feeling towards students af philosophy as towards those who lisp or play tricks. For when I see a little child, to whom it is still natural to talk in that way, lisping or playing some trick, I enjoy it, and it strikes me as pretty and ingenuous and suitable to the infant’s age; whereas if I hear a small child talk distinctly, I find it a disagreeable thing, and it offends my ears and seems to me more befitting a slave. But when one hears a grown man lisp, or sees him play tricks, it strikes one as something ridiculous and unmanly, that deserves a whipping. Just the same, then, is my feeling towards the followers of philosophy. For when I see philosophy in a young lad I approve of it; I consider it suitable, and I regard him as a person of liberal mind: whereas one who does not follow it I account illiberal and never likely to expect of himself any fine or generous action. But when I see an elderly man still going on with philosophy and not getting rid of it, that is the gentleman, Socrates, whom I think in need of a whipping. For as I said just now, this person, however well endowed he may be, is bound to become unmanly through shunning the centers and marts of the city, in which, as the poetHom. Il. 9.441. said, men get them note and glory; he must cower down and spend the rest of his days whispering in a corner with three or four lads, and never utter anything free or high or spirited. Now I, Socrates, am quite fairly friendly to you, and so I feel very much at this moment as Zethus did, whom I have mentioned, towards Amphion in Euripides. Indeed I am prompted to address you in the same sort of words as he did his brother: You neglect, Socrates, what you ought to mind; you distort with a kind of boyish travesty a soul of such noble nature; + march against Greece, or his father against Scythia? Or take the countless other cases of the sort that one might mention. Why, surely these men follow nature—the nature of right—in acting thus; yes, on my soul, and follow the lawCallicles boldly applies the word νόμος, which so far has been used in the sense of man-made law or convention, in its widest sense of general rule or principle. of nature—though not that, I dare say, which is made by us;

+ +
+

we mold the best and strongest amongst us, taking them from their infancy like young lions, and utterly enthral them by our spells + and witchcraft, telling them the while that they must have but their equal share, and that this is what is fair and just. But, I fancy, when some man arises with a nature of sufficient force, he shakes off all that we have taught him, bursts his bonds, and breaks free; he tramples underfoot our codes and juggleries, our charms and laws, which are all against nature; our slave rises in revolt and shows himself our master, and there dawns the full light of natural justice. And it seems to me that Pindar adds his evidence to what I say, in the ode where he says—Law the sovereign of all,Mortals and immortals,Pind. Fr. 169 (Bergk)which, so he continues,—Carries all with highest hand,Justifying the utmost force: in proof I takeThe deeds of Hercules, for unpurchasedPind. Fr. 169 (Bergk)—the words are something like that—I do not know the poem well—but it tells how he drove off the cows as neither a purchase nor a gift from Geryones; taking it as a natural right that cows ar any other possessions of the inferior and weaker should all belong to the superior and stronger. Well, that is the truth of the matter; and you will grasp it if you will now put philosophy aside and pass to greater things. For philosophy, you know, Socrates, is a charming thing, if a man has to do with it moderately in his younger days; but if he continues to spend his time on it too long, it is ruin to any man. However well endowed one may be, if one philosophizes far on into life, one must needs find oneself ignorant of everything that ought to be familiar to the man who would be a thorough gentleman and make a good figure in the world. For such people are shown to be ignorant of the laws of their city, and of the terms which have to be used in negotiating agreements with their fellows in private or in public affairs, and of human pleasures and desires; and, in short, to be utterly inexperienced in men’s characters. So when they enter upon any private or public business they make themselves ridiculous, just as on the other hand, I suppose, when public men engage in your studies and discussions, they are quite ridiculous.

+ +
+

The fact is, as Euripides has it—Each shines in that, to that end presses on,Allotting there the chiefest part of the day,Wherein he haply can surpass himself—Eur. Antiope Fr.Zethus and Amphion, twins born to Zeus by Antiope, were left by her on Mt. Cithaeron, where Zethus grew up as a man of the field, and Amphion as a musician. Here probably Amphion is speaking in defence of the quieter life; further on, in the quotations given in Plat. Gorg. 489b, Plat. Gorg. 489c, Zethus reproaches him with his effeminacy. + whereas that in which he is weak he shuns and vilifies; but the other he praises, in kindness to himself, thinking in this way to praise himself also. But the most proper course, I consider, is to take a share of both. It is a fine thing to partake of philosophy just for the sake of education, and it is no disgrace for a lad to follow it: but when a man already advancing in years continues in its pursuit, the affair, Socrates, becomes ridiculous; and for my part I have much the same feeling towards students af philosophy as towards those who lisp or play tricks. For when I see a little child, to whom it is still natural to talk in that way, lisping or playing some trick, I enjoy it, and it strikes me as pretty and ingenuous and suitable to the infant’s age; whereas if I hear a small child talk distinctly, I find it a disagreeable thing, and it offends my ears and seems to me more befitting a slave. But when one hears a grown man lisp, or sees him play tricks, it strikes one as something ridiculous and unmanly, that deserves a whipping. Just the same, then, is my feeling towards the followers of philosophy. For when I see philosophy in a young lad I approve of it; I consider it suitable, and I regard him as a person of liberal mind: whereas one who does not follow it I account illiberal and never likely to expect of himself any fine or generous action. But when I see an elderly man still going on with philosophy and not getting rid of it, that is the gentleman, Socrates, whom I think in need of a whipping. For as I said just now, this person, however well endowed he may be, is bound to become unmanly through shunning the centers and marts of the city, in which, as the poetHom. Il. 9.441. said, men get them note and glory; he must cower down and spend the rest of his days whispering in a corner with three or four lads, and never utter anything free or high or spirited. Now I, Socrates, am quite fairly friendly to you, and so I feel very much at this moment as Zethus did, whom I have mentioned, towards Amphion in Euripides.

+ +
+

Indeed I am prompted to address you in the same sort of words as he did his brother: You neglect, Socrates, what you ought to mind; you distort with a kind of boyish travesty a soul of such noble nature; and neither will you bring to the counsels of justice any rightly spoken word, nor will you accept any as probable or convincing, nor advise any gallant plan for your fellow. And yet, my dear Socrates—now do not be annoyed with me, for I am going to say this from goodwill to you—does it not seem to you disgraceful to be in the state I consider you are in, along with the rest of those who are ever pushing further into philosophy? For as it is, if somebody should seize hold of you or anyone else at all of your sort, and drag you off to prison, asserting that you were guilty of a wrong you had never done, you know you would be at a loss what to do with yourself, and would be all dizzy and agape without a word to say; and when you came up in court, though your accuser might be ever so paltry a rascal, you would have to die if he chose to claim death as your penalty. And yet what wisdom is there, Socrates, in an art that found a man of goodly parts and made him worse, unable either to succor himself, or to deliver himself or anyone else from the greatest dangers, but like to be stripped by his enemies of all his substance, and to live in his city as an absolute outcast? Such a person, if one may use a rather low expression, can be given a box on the ear with impunity. No, take my advice, my good sir, and cease refuting; some practical proficiency induce,—something that will give you credit for sense: to others leave these pretty toys,—call them vaporings or fooleries as you will,— which will bring you to inhabit empty halls; and emulate, not men who probe these trifles, but who have means and repute and other good things in plenty.

If my soul had happened to be made of gold, Callicles, do you not think I should have been delighted to find one of those stones with which they test gold, and the best one; which, if I applied it, and it confirmed to me that my soul had been properly tended, would give me full assurance that I am in a satisfactory state and have no need of other testing?

@@ -1404,10 +1484,15 @@

I will tell you. I am just thinking what a lucky stroke I have had in striking up with you.

-

How so?

+

How so?

+ +

I am certain that whenever you agree with me in any view that my soul takes, this must be the very truth. -For I conceive that whoever would sufficiently test a soul as to rectitude of life or the reverse should go to work with three things which are all in your possession—knowledge, goodwill, and frankness. I meet with many people who are unable to test me, because they are not wise as you are; while others, though wise, are unwilling to tell me the truth, because they do not care for me as you do; and our two visitors here, Gorgias and Polus, though wise and friendly to me, are more lacking in frankness and inclined to bashfulness than they should be: nay, it must be so, when they have carried modesty to such a point that each of them can bring himself, out of sheer modesty, to contradict himself in face of a large company, and that on questions of the greatest importance. But you have all these qualities which the rest of them lack: you have had a sound education, as many here in Athens will agree; and you are well disposed to me. You ask what proof I have? I will tell you. I know, Callicles, that four of you have formed a partnership in wisdom—you, Tisander of Aphidnae, Andron, son of Androtion, and Nausicydes of Cholarges;Andron is one of the wise men who meet in the house of Callias, Plat. Prot. 315; Nausicydes may be the wealthy meal-merchant mentioned in Aristoph. Eccl. 426, and Xen. Mem. 2.7.6. Of Tisander nothing is known. and I once overheard you debating how far the cultivation of wisdom should be carried, and I know you were deciding in favor of some such view as this—that one should not be carried away into the minuter points of philosophy, but you exhorted one another to beware of making yourselves overwise, lest you should unwittingly work your own ruin. So when I hear you giving me the same advice as you gave your own most intimate friends, I have proof enough that you really are well disposed to me. And further, as to your ability to speak out frankly and not be bashful, you not only claim this yourself, but you are borne out too by the speech that you made a short while ago. Well, this is clearly the position of our question at present: if you can bear me out in any point arising in our argument, that point can at once be taken as having been amply tested by both you and me, and there will be no more need of referring it to a further test; for no defect of wisdom or access of modesty could ever have been your motive in making this concession, nor again could you make it to deceive me: for you are my friend, as you say yourself. Hence any agreement between you and me must really have attained the perfection of truth. And on no themes could one make more honorable inquiry, Callicles, than on those which you have reproached me with—what character one should have, + For I conceive that whoever would sufficiently test a soul as to rectitude of life or the reverse should go to work with three things which are all in your possession—knowledge, goodwill, and frankness. I meet with many people who are unable to test me, because they are not wise as you are; while others, though wise, are unwilling to tell me the truth, because they do not care for me as you do; and our two visitors here, Gorgias and Polus, though wise and friendly to me, are more lacking in frankness and inclined to bashfulness than they should be: nay, it must be so, when they have carried modesty to such a point that each of them can bring himself, out of sheer modesty, to contradict himself in face of a large company, and that on questions of the greatest importance. But you have all these qualities which the rest of them lack: you have had a sound education, as many here in Athens will agree; and you are well disposed to me. You ask what proof I have? I will tell you. I know, Callicles, that four of you have formed a partnership in wisdom—you, Tisander of Aphidnae, Andron, son of Androtion, and Nausicydes of Cholarges;Andron is one of the wise men who meet in the house of Callias, Plat. Prot. 315; Nausicydes may be the wealthy meal-merchant mentioned in Aristoph. Eccl. 426, and Xen. Mem. 2.7.6. Of Tisander nothing is known. and I once overheard you debating how far the cultivation of wisdom should be carried, and I know you were deciding in favor of some such view as this—that one should not be carried away into the minuter points of philosophy, but you exhorted one another to beware of making yourselves overwise, lest you should unwittingly work your own ruin. So when I hear you giving me the same advice as you gave your own most intimate friends, I have proof enough that you really are well disposed to me. And further, as to your ability to speak out frankly and not be bashful, you not only claim this yourself, but you are borne out too by the speech that you made a short while ago. Well, this is clearly the position of our question at present: if you can bear me out in any point arising in our argument, that point can at once be taken as having been amply tested by both you and me, and there will be no more need of referring it to a further test; for no defect of wisdom or access of modesty could ever have been your motive in making this concession, nor again could you make it to deceive me: for you are my friend, as you say yourself. Hence any agreement between you and me must really have attained the perfection of truth.

+ +
+

And on no themes could one make more honorable inquiry, Callicles, than on those which you have reproached me with—what character one should have, and what should be one’s pursuits and up to what point, in later as in earlier years. For I assure you that if there is any fault of conduct to be found in my own life it is not an intentional error, but due to my ignorance: so I ask you not to break off in the middle of your task of admonishing me, but to make fully clear to me what it is that I ought to pursue and by what means I may attain it; and if you find me in agreement with you now, and afterwards failing to do what I agreed to, regard me as a regular dunce and never trouble any more to admonish me again—a mere good-for-nothing. Now, go right back and repeat to me what you and Pindar hold natural justice to consist in: is it that the superior should forcibly despoil the inferior, the better rule the worse, and the nobler have more than the meaner? Have you some other account to give of justice, or do I remember aright?

Why, that is what I said then, and I say it now also.

@@ -1430,7 +1515,9 @@

And so their ordinances are by nature fair, since they are superior who made them?

-

I agree.

+

I agree.

+ +

Then is it the opinion of the many that—as you also said a moment ago—justice means having an equal share, and it is fouler to wrong than be wronged? Is that so, or not? And mind you are not caught this time in a bashful fit. Is it, or is it not, the opinion of the many that to have one’s equal share, and not more than others, is just, and that it is fouler to wrong than be wronged? Do not grudge me an answer to this, Callicles, so that—if I find you agree with me—I may then have the assurance that comes from the agreement of a man so competent to decide.

@@ -1456,7 +1543,9 @@

So you see, you are uttering mere words yourself, and explaining nothing. Will you not tell us whether by the better and superior you mean the wiser, or some other sort?

-

Why, to be sure, I mean those, and very much so.

+

Why, to be sure, I mean those, and very much so.

+ +
@@ -1492,7 +1581,9 @@

How you keep repeating the same thing, Socrates!

-

Yes, and not only that, Callicles, but on the same subjects too.

+

Yes, and not only that, Callicles, but on the same subjects too.

+ +
@@ -1518,7 +1609,9 @@

You will have your pleasantry! You mean the simpletons by the temperate.

-

How so? Nobody can fail to see that I do not mean that.

+

How so? Nobody can fail to see that I do not mean that.

+ +

Oh, you most certainly do, Socrates. For how can a man be happy if he is a slave to anybody at all? No, natural fairness and justice, I tell you now quite frankly, is this—that he who would live rightly should let his desires be as strong as possible and not chasten them, and should be able to minister to them when they are at their height by reason of his manliness and intelligence, and satisfy each appetite in turn with what it desires. But this, I suppose, is not possible for the many; whence it comes that they decry such persons out of shame, to disguise their own impotence, and are so good as to tell us that licentiousness is disgraceful, thus enslaving—as I remarked before—the better type of mankind; and being unable themselves to procure achievement of their pleasures they praise temperance and justice by reason of their own unmanliness. For to those who started with the advantage of being either kings’ sons or able by their own parts to procure some authority or monarchy or absolute power, what in truth could be fouler or worse than temperance and justice in such cases? Finding themselves free to enjoy good things, with no obstacle in the way, they would be merely imposing on themselves a master in the shape of the law, the talk and the rebuke of the multitude. Or how could they fail to be sunk in wretchedness @@ -1530,14 +1623,19 @@

Then it is not correct to say, as people do, that those who want nothing are happy.

-

No, for at that rate stones and corpses would be extremely happy.

+

No, for at that rate stones and corpses would be extremely happy.

+ +

Well, well, as you say, life is strange. For I tell you I should not wonder if Euripides’ words were true, when he says:Who knows if to live is to be dead,And to be dead, to live?Eur. PolydusEur. fr. 638. and we really, it may be, are dead; in fact I once heard sages say that we are now dead, and the body is our tomb,The sage was perhaps Philolaus, a Pythagorean philosopher contemporary with Socrates. The phrase σῶμα σῆμα, suggesting a mystical similarity between body and tomb, was part of the Orphic doctrine. and the part of the soul in which we have desires is liable to be over-persuaded and to vacillate to and fro, and so some smart fellow, a Sicilian, I daresay, or Italian, Sicilian may refer to Empedocles; Italian to one of the Pythagoreans. made a fable in which—by a play of wordsThe play is with πιθανόν and πίθον:πειστοκόν is added to explain that πιθανόν is not used in its ordinary active sense of impressive.—he named this part, as being so impressionable and persuadable, a jar, and the thoughtless he called uninitiate:The σοφός seems to have falsely derived ἀμυήτους from μύω (= close), with the meaning unclosed, in order to connect it with the notion of cracked or leaky. in these uninitiate that part of the soul where the desires are, the licentious and fissured part, he named a leaky jar in his allegory, because it is so insatiate. So you see this person, Callicles, takes the opposite view to yours, showing how of all who are in Hades—meaning of course the invisible—these uninitiate will be most wretched, and will carry water into their leaky jar with a sieve which is no less leaky. And then by the sieve, as my story-teller said, he means the soul: and the soul of the thoughtless he likened to a sieve, as being perforated, since it is unable to hold anything by reason of its unbelief and forgetfulness. All this, indeed, is bordering pretty well on the absurd; but still it sets forth what I wish to impress upon you, if I somehow can, in order to induce you to make a change, and instead of a life of insatiate licentiousness to choose an orderly one that is set up and contented with what it happens to have got. Now, am I at all prevailing upon you to change over to the view that the orderly people are happier than the licentious or will no amount of similar fables that I might tell you have any effect in changing your mind?

The latter is more like the truth, Socrates.

-

Come now, let me tell you another parable from the same schoolProbably of Pythagoras. as that I have just told. Consider if each of the two lives, the temperate and the licentious, might be described by imagining that each of two men had a number of jars, and those of one man were sound and full, one of wine, another of honey, a third of milk, and various others of various things, and that the sources of each of these supplies were scanty and difficult and only available through much hard toil: well, one man, when he has taken his fill, neither draws off any more nor troubles himself a jot, but remains at ease on that score; whilst the other finds, like his fellow, that the sources are possible indeed, though difficult, but his vessels are leaky and decayed, +

Come now, let me tell you another parable from the same schoolProbably of Pythagoras. as that I have just told. Consider if each of the two lives, the temperate and the licentious, might be described by imagining that each of two men had a number of jars, and those of one man were sound and full, one of wine, another of honey, a third of milk, and various others of various things, and that the sources of each of these supplies were scanty and difficult and only available through much hard toil:

+ +
+

well, one man, when he has taken his fill, neither draws off any more nor troubles himself a jot, but remains at ease on that score; whilst the other finds, like his fellow, that the sources are possible indeed, though difficult, but his vessels are leaky and decayed, and he is compelled to fill them constantly, all night and day, or else suffer extreme distress. If such is the nature of each of the two lives, do you say that the licentious man has a happier one than the orderly? Do I, with this story of mine, induce you at all to concede that the orderly life is better than the licentious, or do I fail?

You fail, Socrates. For that man who has taken his fill can have no pleasure any more; in fact it is what I just now called living like a stone, when one has filled up and no longer feels any joy or pain. But a pleasant life consists rather in the largest possible amount of inflow.

@@ -1568,7 +1666,9 @@

Is it so if he only wants to scratch his head? Or what more am I to ask you? See, Callicles, what your answer will be, if you are asked everything in succession that links on to that statement; and the culmination of the case, as stated—the life of catamites—is not that awful, shameful, and wretched? Or will you dare to assert that these are happy if they can freely indulge their wants?

-

Are you not ashamed, Socrates, to lead the discussion into such topics?

+

Are you not ashamed, Socrates, to lead the discussion into such topics?

+ +

What, is it I who am leading it there, noble sir, or the person who says outright that those who enjoy themselves, with whatever kind of enjoyment, are happy, and draws no distinction between the good and bad sorts of pleasure? But come, try again now and tell me whether you say that pleasant and good are the same thing, or that there is some pleasure which is not good.

@@ -1621,7 +1721,9 @@

Then if these conditions are opposite to each other, must not the same hold of them as of health and disease? For, you know, a man is never well and ill at the same time, nor gets rid of health and disease together.

-

How do you mean?

+

How do you mean?

+ +
@@ -1705,7 +1807,9 @@

It is.

-

But further, you say it is impossible to be badly off, or to fare ill, at the same time as one is faring well.

+

But further, you say it is impossible to be badly off, or to fare ill, at the same time as one is faring well.

+ +

Yes, I do.

@@ -1766,6 +1870,9 @@

Nothing; only answer.

I have seen one.

+
+ +
@@ -1852,9 +1959,11 @@

Now you say that the wise and the foolish, the cowardly and the brave, feel enjoyment and pain about equally, or the cowards even more?

-

I do.

+

I do.

+ +
-

Then just help me to reckon up the results we get from our admissions for you know they say: That which seemeth well, ’tis well twice and also thrice to tell,The saying—καὶ δὶς γὰρ ὃ δεῖ καλόν ἐστιν ἐνισπεῖν—was attributed by some to Empedocles. and to examine too. +

Then just help me to reckon up the results we get from our admissions for you know they say: That which seemeth well, ’tis well twice and also thrice to tell,The saying—καὶ δὶς γὰρ ὃ δεῖ καλόν ἐστιν ἐνισπεῖν—was attributed by some to Empedocles. and to examine too. We say that the wise and brave man is good, do we not?

Yes.

@@ -1906,7 +2015,9 @@

And the base ones not?

-

Clearly so.

+

Clearly so.

+ +

Because, you know, Polus and I, if you recollect, decidedCf. Plat. Gorg. 468c. that everything we do should be for the sake of what is good. Do you agree with us in this view—that the good is the end of all our actions, and it is for its sake that all other things should be done, and not it for theirs? Do you add your vote to ours, and make a third?

@@ -1927,7 +2038,9 @@

Well, I will put it to you more plainly. Seeing that we have agreed, you and I, that there is such a thing as good, and such a thing as pleasant, and that the pleasant is other than the good, and that for the acquisition of either there is a certain practice or preparation—the quest of the pleasant in the one case, and that of the good in the other—but first you must either assent or object to this statement of mine: do you assent?

-

I am with you entirely.

+

I am with you entirely.

+ +

Then try and come to a definite agreement with me on what I was saying to our friends here, and see if you now find that what I then said was true. I was saying, I think, that cookery seems to me not an art but a habitude, unlike medicine, which, I argued, has investigated the nature of the person whom she treats and the cause of her proceedings, and has some account to give of each of these things; so much for medicine: whereas the other, in respect of the pleasure to which her whole ministration is given, goes to work there in an utterly inartistic manner, without having investigated at all either the nature or the cause of pleasure, and altogether irrationally—with no thought, one may say, of differentiation, relying on routine and habitude for merely preserving a memory of what is wont to result; and that is how she is enabled to provide her pleasures. Now consider first whether you think that this account is satisfactory, and that there are certain other such occupations likewise, having to do with the soul; some artistic, with forethought for what is to the soul’s best advantage, and others making light of this, but again, as in the former case, considering merely the soul’s pleasure and how it may be contrived for her, neither inquiring which of the pleasures is a better or a worse one, nor caring for aught but mere gratification, whether for better or worse. For I, Callicles, hold that there are such, and for my part I call this sort of thing flattery, whether in relation to the body or to the soul or to anything else, whenever anyone ministers to its pleasure without regard for the better and the worse; and you now, do you support us with the same opinion on this matter, or do you gainsay us?

@@ -1949,6 +2062,9 @@

And so too with all similar pursuits, such as harp-playing in the contests?

Yes.

+
+ +

And what of choral productions and dithyrambic compositions? Are they not manifestly, in your view, of the same kind? Or do you suppose Cinesias,A dithyrambic poet whose extravagant style was ridiculed by Aristophanes (Aristoph. Frogs 153; Aristoph. Cl. 333; Aristoph. Birds 1379). son of Meles, cares a jot about trying to say things of a sort that might be improving to his audience, or only what is likely to gratify the crowd of spectators?

@@ -1988,6 +2104,9 @@

To be sure.

Very well; but now, the rhetoric addressed to the Athenian people, or to the other assemblies of freemen in the various cities—what can we make of that? Do the orators strike you as speaking always with a view to what is best, with the single aim of making the citizens as good as possible by their speeches, or are they, like the poets, set on gratifying the citizens, and do they, sacrificing the common weal to their own personal interest, behave to these assemblies as to children, trying merely to gratify them, nor care a jot whether they will be better or worse in consequence?

+
+ +
@@ -2005,7 +2124,10 @@

Ah, but if you search properly you will find one.

-

Then let us just consider the matter calmly, and see if any of them has appeared with that skill. Come now: the good man, who is intent on the best when he speaks, will surely not speak at random in whatever he says, but with a view to some object? He is just like any other craftsman, who having his own particular work in view selects the things he applies to that work of his, not at random, but with the purpose of giving a certain form to whatever he is working upon. You have only to look, for example, at the painters, the builders, the shipwrights, or any of the other craftsmen, whichever you like, to see how each of them arranges everything according to a certain order, and forces one part to suit and fit with another, until he has combined +

Then let us just consider the matter calmly, and see if any of them has appeared with that skill. Come now: the good man, who is intent on the best when he speaks, will surely not speak at random in whatever he says, but with a view to some object? He is just like any other craftsman, who having his own particular work in view selects the things he applies to that work of his, not at random, but with the purpose of giving a certain form to whatever he is working upon.

+ +
+

You have only to look, for example, at the painters, the builders, the shipwrights, or any of the other craftsmen, whichever you like, to see how each of them arranges everything according to a certain order, and forces one part to suit and fit with another, until he has combined the whole into a regular and well-ordered production; and so of course with all the other craftsmen, and the people we mentioned just now, who have to do with the body—trainers and doctors; they too, I suppose, bring order and system into the body. Do we admit this to be the case, or not?

Let it be as you say.

@@ -2046,7 +2168,9 @@

I agree.

-

For what advantage is there, Callicles, in giving to a sick and ill-conditioned body a quantity of even the most agreeable things to eat and drink, or anything else whatever, if it is not going to profit thereby any more, let us say, than by the opposite treatment, on any fair reckoning, and may profit less? Is this so?

+

For what advantage is there, Callicles, in giving to a sick and ill-conditioned body a quantity of even the most agreeable things to eat and drink, or anything else whatever, if it is not going to profit thereby any more, let us say, than by the opposite treatment, on any fair reckoning, and may profit less? Is this so?

+ +
@@ -2093,8 +2217,11 @@

Could you not get through it yourself, either talking on by yourself or answering your own questions?

-

So that, in Epicharmus’s phrase,Epicharmus of Cos produced philosophic comedies in Sicily during the first part of the fifth century. The saying is quoted in full by Athenaeus, vii. 308 τὰ πρὸ τοῦ δύ’ ἄνδρες ἔλεγον εἶς ἐγὼν ἀποχρέω. what two men spake erewhile I may prove I can manage single-handed. And indeed it looks as though it must of sheer necessity be so. Still, if we are to do this, for my part I think we ought all to vie with each other in attempting a knowledge of what is true and what false in the matter of our argument; for it is a benefit to all alike that it be revealed. Now I am going to pursue the argument -as my view of it may suggest; but if any of you think the admissions I am making to myself are not the truth, you must seize upon them and refute me. For I assure you I myself do not say what I say as knowing it, but as joining in the search with you; so that if anyone who disputes my statements is found to be on the right track, I shall be the first to agree with him. This, however, I say on the assumption that you think the argument should be carried through to a conclusion; but if you would rather it were not, let us have done with it now and go our ways.

+

So that, in Epicharmus’s phrase,Epicharmus of Cos produced philosophic comedies in Sicily during the first part of the fifth century. The saying is quoted in full by Athenaeus, vii. 308 τὰ πρὸ τοῦ δύ’ ἄνδρες ἔλεγον εἶς ἐγὼν ἀποχρέω. what two men spake erewhile I may prove I can manage single-handed. And indeed it looks as though it must of sheer necessity be so. Still, if we are to do this, for my part I think we ought all to vie with each other in attempting a knowledge of what is true and what false in the matter of our argument; for it is a benefit to all alike that it be revealed.

+ +
+

Now I am going to pursue the argument + as my view of it may suggest; but if any of you think the admissions I am making to myself are not the truth, you must seize upon them and refute me. For I assure you I myself do not say what I say as knowing it, but as joining in the search with you; so that if anyone who disputes my statements is found to be on the right track, I shall be the first to agree with him. This, however, I say on the assumption that you think the argument should be carried through to a conclusion; but if you would rather it were not, let us have done with it now and go our ways.

Well, my opinion is, Socrates, that we ought not to go away yet, but that you should go through with the argument; and I fancy the rest of them think the same. For I myself, in fact, desire to hear you going through the remainder by yourself.

@@ -2102,7 +2229,10 @@

Proceed, good sir, by yourself, and finish it off.

-

Give ear, then; but first I will resume our argument from the beginning. Are the pleasant and the good the same thing? Not the same, as Callicles and I agreed. Is the pleasant thing to be done for the sake of the good, or the good for the sake of the pleasant? The pleasant for the sake of the good. And is that thing pleasant by whose advent we are pleased, and that thing good by whose presence we are good? Certainly. But further, both we and everything else that is good, are good by the advent of some virtue? In my view this must be so, Callicles. But surely the virtue of each thing, whether of an implement or of a body, or again of a soul or any live creature, does not arrive most properly by accident, but by an order or rightness or art that is apportioned to each. Is that so? I certainly agree. Then the virtue of each thing is a matter of regular and orderly arrangement? I at least should say so. Hence it is a certain order proper to each existent thing that by its advent in each makes it good? That is my view. So then a soul which has its own proper order is better than one which is unordered? Necessarily. But further, one that has order is orderly? Of course it will be. +

Give ear, then; but first I will resume our argument from the beginning. Are the pleasant and the good the same thing? Not the same, as Callicles and I agreed. Is the pleasant thing to be done for the sake of the good, or the good for the sake of the pleasant? The pleasant for the sake of the good. And is that thing pleasant by whose advent we are pleased, and that thing good by whose presence we are good? Certainly. But further, both we and everything else that is good, are good by the advent of some virtue? In my view this must be so, Callicles. But surely the virtue of each thing, whether of an implement or of a body, or again of a soul or any live creature, does not arrive most properly by accident, but by an order or rightness or art that is apportioned to each. Is that so? I certainly agree. Then the virtue of each thing is a matter of regular and orderly arrangement? I at least should say so. Hence it is a certain order proper to each existent thing that by its advent in each makes it good? That is my view. So then a soul which has its own proper order is better than one which is unordered? Necessarily. But further, one that has order is orderly? Of course it will be.

+ +
+

And the orderly one is temperate? Most necessarily. So the temperate soul is good. For my part, I can find nothing to say in objection to this, my dear Callicles; but if you can, do instruct me.

Proceed, good sir.

@@ -2110,10 +2240,16 @@

I say, then, that if the temperate soul is good, one that is in the opposite state to this sensibleThe argument here makes use of a more literal meaning of σώφρωνsound-minded (verging on conscientious, as in what immediately follows). one is bad; and that was the senseless and dissolute one. Certainly. And further, the sensible man will do what is fitting as regards both gods and men; for he could not be sensible if he did what was unfitting. That must needs be so. And again, when he does what is fitting as regards men, his actions will be just, and as regards the gods, pious; and he who does what is just and pious must needs be a just and pious man. That is so. And surely he must be brave also: for you know a sound or temperate mind is shown, not by pursuing and shunning what one ought not, but by shunning and pursuing what one ought, whether they be things or people or pleasures or pains, and by steadfastly persevering in one’s duty; so that it follows of strict necessity, Callicles, that the temperate man, as shown in our exposition, being just and brave and pious, is the perfection of a good man; and that the good man does well and fairly whatever he does and that he who does well is blessed and happy,As the various meanings of σωφροσύνη have been brought out to suggest that one side of virtues involves the others, so here the apparent quibble of εὖ πράττειν (act well and fare well) is intended to suggest a real dependence of happiness upon virtue. while the wicked man or evil-doer is wretched. And this must be the man who is in an opposite case to the temperate,—the licentious man whom you were commending. -So there is my account of the matter, and I say that this is the truth; and that, if this is true, anyone, as it seems, who desires to be happy must ensue and practice temperance, and flee from licentiousness, each of us as fast as his feet will carry him, and must contrive, if possible, to need no correction; but if he have need of it, either himself or anyone belonging to him, either an individual or a city, then right must be applied and they must be corrected, if they are to be happy. This, in my opinion, is the mark on which a man should fix his eyes throughout life; he should concentrate all his own and his city’s efforts on this one business of providing a man who would be blessed with the needful justice and temperance; not letting one’s desires go unrestrained and in one’s attempts to satisfy them—an interminable trouble—leading the life of a robber. For neither to any of his fellow-men can such a one be dear, nor to God; since he cannot commune with any, and where there is no communion, there can be no friendship. And wise men tell us, Callicles, that heaven and earth + So there is my account of the matter, and I say that this is the truth; and that, if this is true, anyone, as it seems, who desires to be happy must ensue and practice temperance, and flee from licentiousness, each of us as fast as his feet will carry him, and must contrive, if possible, to need no correction; but if he have need of it, either himself or anyone belonging to him, either an individual or a city, then right must be applied and they must be corrected, if they are to be happy. This, in my opinion, is the mark on which a man should fix his eyes throughout life; he should concentrate all his own and his city’s efforts on this one business of providing a man who would be blessed with the needful justice and temperance; not letting one’s desires go unrestrained and in one’s attempts to satisfy them—an interminable trouble—leading the life of a robber. For neither to any of his fellow-men can such a one be dear, nor to God; since he cannot commune with any, and where there is no communion, there can be no friendship.

+ +
+

And wise men tell us, Callicles, that heaven and earth and gods and men are held together by communion and friendship, by orderliness, temperance, and justice; and that is the reason, my friend, why they call the whole of this world by the name of order,Κόσμος (order) was the name first given to the universe by the Pythagoreans. not of disorder or dissoluteness. Now you, as it seems to me, do not give proper attention to this, for all your cleverness, but have failed to observe the great power of geometrical equality amongst both gods and men: you hold that self-advantage is what one ought to practice, because you neglect geometry. Very well: either we must refute this statement, that it is by the possession of justice and temperance that the happy are happy and by that of vice the wretched are wretched; or if this is true, we must investigate its consequences. Those former results, Callicles, must all follow, on which you asked me if I was speaking in earnest when I said that a man must accuse himself or his son or his comrade if he do any wrong, and that this is what rhetoric must be used for; and what you supposed Polus to be conceding from shame is after all true— that to do wrong is worse, in the same degree as it is baser, than to suffer it, and that whoever means to be the right sort of rhetorician must really be just and well-informed of the ways of justice, which again Polus said that Gorgias was only shamed into admitting. -This being the case, let us consider what weight, if any, there is in the reproaches you cast upon me:Socrates proceeds to recall the reproaches of Callicles, above, Plat. Gorg. 486. is it fairly alleged or not that I am unable to stand up for myself or any of my friends and relations, or to deliver them from the sorest perils, but am exposed like an outcast to the whim of anyone who chooses to give me— the dashing phrase is yours—a box on the ear; or strip me of my substance or expel me from the city; or, worst of all, put me to death; and that to be in such a case is the lowest depth of shame, as your account has it? But mine—though it has been frequently stated already, there can be no objection to my stating it once again—is this: I deny, Callicles, that to be wrongfully boxed on the ear is the deepest disgrace, or to have either my person cut or my purse; I hold that to strike or cut me or mine wrongfully is yet more of a disgrace and an evil, and likewise stealing and kidnapping and housebreaking, and in short any wrong whatsoever done to me or mine, are both worse and more shameful to the wrongdoer than to me the wronged. All this, which has been made evident in the form I have stated some way back in our foregoing discussion, + This being the case, let us consider what weight, if any, there is in the reproaches you cast upon me:Socrates proceeds to recall the reproaches of Callicles, above, Plat. Gorg. 486. is it fairly alleged or not that I am unable to stand up for myself or any of my friends and relations, or to deliver them from the sorest perils, but am exposed like an outcast to the whim of anyone who chooses to give me— the dashing phrase is yours—a box on the ear; or strip me of my substance or expel me from the city; or, worst of all, put me to death; and that to be in such a case is the lowest depth of shame, as your account has it? But mine—though it has been frequently stated already, there can be no objection to my stating it once again—is this: I deny, Callicles, that to be wrongfully boxed on the ear is the deepest disgrace, or to have either my person cut or my purse; I hold that to strike or cut me or mine wrongfully is yet more of a disgrace and an evil, and likewise stealing and kidnapping and housebreaking, and in short any wrong whatsoever done to me or mine, are both worse and more shameful to the wrongdoer than to me the wronged.

+ +
+

All this, which has been made evident in the form I have stated some way back in our foregoing discussion, is held firm and fastened—if I may put it rather bluntly—with reasons of steel and adamant (so it would seem, at least, on the face of it) which you or somebody more gallant than yourself must undo, or else accept this present statement of mine as the only possible one. For my story is ever the same, that I cannot tell how the matter stands, and yet of all whom I have encountered, before as now, no one has been able to state it otherwise without making himself ridiculous. Well now, once more I assume it to be so; but if it is so, and injustice is the greatest of evils to the wrongdoer, and still greater than this greatest, if such can be, when the wrongdoer pays no penalty, what rescue is it that a man must be able to effect for himself if he is not to be ridiculous in very truth? Is it not one which will avert from us the greatest harm? Nay, rescue must needs be at its shamefullest, if one is unable to rescue either oneself or one’s own friends and relations, and second to it is inability in face of the second sort of evil, and third in face of the third, and so on with the rest; according to the gravity attaching to each evil is either the glory of being able to effect a rescue from each sort, or the shame of being unable. Is it so or otherwise, Callicles?

Not otherwise.

@@ -2122,7 +2258,9 @@

The answer to that is obvious: by means of power.

-

But what about doing wrong? Will the mere not wishing to do it suffice—since, in that case, he will not do it—or does it require that he also provide himself with some power or art, since unless he has got such learning or training he will do wrong? I really must have your answer on this particular point, Callicles—whether you think that Polus and I were correct or not in finding ourselves forced to admit, as we did in the preceding argument, that no one does wrong of his own wish, but that all who do wrong do it against their will.

+

But what about doing wrong? Will the mere not wishing to do it suffice—since, in that case, he will not do it—or does it require that he also provide himself with some power or art, since unless he has got such learning or training he will do wrong? I really must have your answer on this particular point, Callicles—whether you think that Polus and I were correct or not in finding ourselves forced to admit, as we did in the preceding argument, that no one does wrong of his own wish, but that all who do wrong do it against their will.

+ +
@@ -2162,7 +2300,9 @@

And of doing no wrong likewise? Or is it quite the contrary, if he is to be like his unjust ruler, and have great influence with him? Well, for my part, I think his efforts will be all the opposite way, that is, towards enabling himself to do as much wrong as possible and to pay no penalty for the wrong he does; will they not?

-

Apparently.

+

Apparently.

+ +
@@ -2183,9 +2323,15 @@

No, in truth, not I.

Yet, you know, that too saves men from death, when they have got into a plight of the kind in which that accomplishment is needed. But if this seems to you too small a thing, I will tell you of a more important one, the art of piloting, which saves not only our lives but also our bodies and our goods from extreme perils, as rhetoric does. And at the same time it is plain-fashioned and orderly, not giving itself grand airs in a pretence of performing some transcendent feat; but in return for performing the same as the forensic art—bringing one safely over, it may be, from Aegina—it charges a fee, I believe, of two obolsAbout fourpence.; or if it be from Egypt or the Pontus, at the very most—for this great service of bringing safe home, as I said just now, oneself and children and goods and womenfolk—on landing charges a couple of drachmaeAbout two shillings; the actual possessor of the art, after performing all this, goes ashore and strolls on the quay by his vessel’s side, with an unobtrusive demeanor. For he knows, I expect, how to estimate the uncertainty as to which of his passengers he has benefited by not letting them be lost at sea, and which he has injured, being aware that he has put them ashore not a whit better than when they came aboard, -either in body or in soul. And so he reckons out how wrong it is that, whereas a victim of severe and incurable diseases of the body who has escaped drowning is miserable in not having died, and has got no benefit at his hands, yet, if a man has many incurable diseases in that part of him so much more precious than the body, his soul, that such a person is to live, and that he will be doing him the service of saving him either from the sea or from a law court or from any other peril whatsoever: no, he knows it cannot be better for a man who is vicious to live, since he must needs live ill. - -This is why it is not the custom for the pilot to give himself grand airs, though he does save our lives; nor for the engineer either, my admirable friend, who sometimes has the power of saving lives in no less degree than a general—to say nothing of a pilot—or anyone else: for at times he saves whole cities. Can you regard him as comparable with the lawyer? And yet, if he chose to speak as you people do, Callicles, magnifying his business, he would bury you in a heap of words, pleading and urging the duty of becoming engineers, as the only thing; for he would find reasons in plenty. But you none the less despise him and his special art, and you would call him engineer in a taunting sense, and would refuse either to bestow your daughter on his son or let your own son marry his daughter. And yet after the praises you sing of your own pursuits what fair ground have you for despising the engineer and the others whom I was mentioning just now? I know you would claim to be a better man and of better birth. But if better has not the meaning I give it, but virtue means just saving oneself and one’s belongings, whatever one’s character may be, you are merely ridiculous in cavilling at the engineer and the doctor and every other art that has been produced for our safety. No, my gifted friend, just see if the noble and the good are not something different from saving and being saved. For as to living any particular length of time, this is surely a thing that any true man should ignore, and not set his heart on mere life; but having resigned all this to Heaven and believing what the women say—that not one of us can escape his destiny—he should then proceed to consider in what way he will best live out his allotted span of life; whether in assimilating himself to the constitution of the state in which he may be dwelling— + either in body or in soul.

+ +
+

And so he reckons out how wrong it is that, whereas a victim of severe and incurable diseases of the body who has escaped drowning is miserable in not having died, and has got no benefit at his hands, yet, if a man has many incurable diseases in that part of him so much more precious than the body, his soul, that such a person is to live, and that he will be doing him the service of saving him either from the sea or from a law court or from any other peril whatsoever: no, he knows it cannot be better for a man who is vicious to live, since he must needs live ill. + + This is why it is not the custom for the pilot to give himself grand airs, though he does save our lives; nor for the engineer either, my admirable friend, who sometimes has the power of saving lives in no less degree than a general—to say nothing of a pilot—or anyone else: for at times he saves whole cities. Can you regard him as comparable with the lawyer? And yet, if he chose to speak as you people do, Callicles, magnifying his business, he would bury you in a heap of words, pleading and urging the duty of becoming engineers, as the only thing; for he would find reasons in plenty. But you none the less despise him and his special art, and you would call him engineer in a taunting sense, and would refuse either to bestow your daughter on his son or let your own son marry his daughter. And yet after the praises you sing of your own pursuits what fair ground have you for despising the engineer and the others whom I was mentioning just now? I know you would claim to be a better man and of better birth. But if better has not the meaning I give it, but virtue means just saving oneself and one’s belongings, whatever one’s character may be, you are merely ridiculous in cavilling at the engineer and the doctor and every other art that has been produced for our safety. No, my gifted friend, just see if the noble and the good are not something different from saving and being saved. For as to living any particular length of time, this is surely a thing that any true man should ignore, and not set his heart on mere life; but having resigned all this to Heaven and believing what the women say—that not one of us can escape his destiny—he should then proceed to consider in what way he will best live out his allotted span of life;

+ +
+

whether in assimilating himself to the constitution of the state in which he may be dwelling— and so therefore now, whether it is your duty to make yourself as like as possible to the Athenian people, if you intend to win its affection and have great influence in the city: see if this is to your advantage and mine, so that we may not suffer, my distinguished friend, the fate that they say befalls the creatures who would draw down the moon—the hags of Thessaly;Socrates alludes to the popular theory that the practice of witchcraft is a serious danger or utter destruction to the practicer. that our choice of this power in the city may not cost us all that we hold most dear. But if you suppose that anyone in the world can transmit to you such an art as will cause you to have great power in this state without conforming to its government either for better or for worse, in my opinion you are ill-advised, Callicles; for you must be no mere imitator, but essentially like them, if you mean to achieve any genuine sort of friendship with Demus the Athenian people, ay, and I dare swear, with Demus son of PyrilampesCf. above, Plat. Gorg. 481d. as well. So whoever can render you most like them is the person to make you a statesman in the way that you desire to be a statesman, and a rhetorician; for everybody is delighted with words that are designed for his special temper, but is annoyed by what is spoken to suit aliens—unless you have some other view, dear creature. Have we any objection to this, Callicles?

It seems to me, I cannot tell how, that your statement is right, Socrates, but I share the common feeling; I do not quite believe you.

@@ -2200,7 +2346,9 @@

And the aim of the other is to make that which we are tending, whether it be body or soul, as good as may be.

-

To be sure.

+

To be sure.

+ +

Then ought we not to make it our endeavor, in tending our city and its citizens, to make those citizens as good as possible? For without this, you see, as we found in our former argument, there is no use in offering any other service, unless the intentions of those who are going to acquire either great wealth or special authority or any other sort of power be fair and honorable. Are we to grant that?

@@ -2217,7 +2365,9 @@

And so too with all the rest: suppose, for instance, we had undertaken the duties of state-physicians, and were to invite one another to the work as qualified doctors, we should, I presume, have first inquired of each other, I of you and you of me: Let us see now, in Heaven’s name; how does Socrates himself stand as regards his body’s health? Or has anyone else, slave or free, ever had Socrates to thank for ridding him of a disease? And I also, I fancy, should make the same sort of inquiry about you; and then, if we found we had never been the cause of an improvement in the bodily condition of anyone, stranger or citizen, man or woman,—by Heaven, Callicles, would it not in truth be ridiculous that men should descend to such folly that, before having plenty of private practice, sometimes with indifferent results, sometimes with success, and so getting adequate training in the art, they should, as the saying is, try to learn pottery by starting on a wine-jar,That is, instead of a small pot involving little waste in case of failure. and start public practice themselves and invite others of their like to do so? Do you not think it would be mere folly to act thus?

-

I do.

+

I do.

+ +
@@ -2243,7 +2393,9 @@

Nothing: but tell me one thing in addition,—whether the Athenians are said to have become better because of Pericles, or quite the contrary, to have been corrupted by him. What I, for my part, hear is that Pericles has made the Athenians idle, cowardly, talkative, and avaricious, by starting the system of public fees.This refers especially to the payment of dicasts or jurors, introduced by Pericles in 462-1 B.C.

-

You hear that from the folk with battered ears,i.e. people who show their Spartan sympathies by an addiction to boxing; cf. Plat. Prot. 342b. Socrates.

+

You hear that from the folk with battered ears,i.e. people who show their Spartan sympathies by an addiction to boxing; cf. Plat. Prot. 342b. Socrates.

+ +

Ah, but what is no longer a matter of hearsay, but rather of certain knowledge, for you as well as for me, is that Pericles was popular at first, and the Athenians passed no degrading sentence upon him so long as they were worse; but as soon as they had been made upright and honorable by him, at the end of our Pericles’ life they convicted him of embezzlement, and all but condemned him to death, clearly because they thought him a rogue.

@@ -2289,7 +2441,9 @@

And you too, I declare, by what you admitted. And now about Cimon once more, tell me, did not the people whom he tended ostracize him in order that they might not hear his voice for ten years? And Themistocles, did they not treat him in just the same way, and add the punishment of exile? And Miltiades, the hero of Marathon, they sentenced to be flung into the pit, and had it not been for the president, in he would have gone. And yet these men, had they been good in the way that you describe them, would never have met with such a fate. Good drivers, at any rate, do not keep their seat in the chariot at their first race to be thrown out later on, when they have trained their teams and acquired more skill in driving! This never occurs either in charioteering or in any other business; or do you think it does?

-

No, I do not.

+

No, I do not.

+ +

So what we said before, it seems, was true, that we know of nobody who has shown himself a good statesman in this city of ours. You admitted there was nobody among those of the present day, but thought there were some amongst those of former times, and you gave these men the preference. But these we have found to be on a par with ours of the present day and so, if they were orators, they employed neither the genuine art of rhetoric—else they would not have been thrown out—nor the flattering form of it.

@@ -2297,7 +2451,13 @@

But still there can be no suggestion, Socrates, that any of the present-day men has ever achieved anything like the deeds of anyone you may choose amongst those others.

My admirable friend, neither do I blame the latter, at least as servants of the state; indeed, I consider they have shown themselves more serviceable than those of our time, and more able to procure for the city the things she desired. But in diverting her desires another way instead of complying with them—in persuading or compelling her people to what would help them to be better— they were scarcely, if at all, superior to their successors; and that is the only business of a good citizen. But in providing ships and walls and arsenals, and various other things of the sort, I do grant you that they were cleverer than our leaders. Thus you and I are doing an absurd thing in this discussion: for during all the time that we have been debating we have never ceased circling round to the same point and misunderstanding each other. I at all events believe you have more than once admitted and decided that this management of either body or soul is a twofold affair, and that on one side it is a menial service, whereby it is possible to provide meat for our bodies when they are hungry, drink when thirsty, and when they are cold, clothing, bedding, shoes, or anything else that bodies are apt to desire: I purposely give you the same illustrations, in order that you may the more easily comprehend. For as to being able to supply these things, either as a tradesman or a merchant or a manufacturer of any such actual things—baker or cook or weaver or shoemaker or tanner—it is no wonder that a man in such capacity should appear to himself and his neighbors to be a minister of the body; to every one, in fact, who is not aware that there is besides all these an art of gymnastics and medicine which really is, of course, ministration to the body, and which actually has a proper claim to rule over all those arts and to make use of their works, because it knows what is wholesome or harmful in meat and drink -to bodily excellence, whereas all those others know it not; and hence it is that, while those other arts are slavish and menial and illiberal in dealing with the body, gymnastics and medicine can fairly claim to be their mistresses. Now, that the very same is the case as regards the soul you appear to me at one time to understand to be my meaning, and you admit it as though you knew what I meant; but a little later you come and tell me that men have shown themselves upright and honorable citizens in our city, and when I ask you who, you seem to me to be putting forward men of exactly the same sort in public affairs; as if, on my asking you who in gymnastics have ever been or now are good trainers of the body, you were to tell me, in all seriousness, Thearion, the baker, Mithaecus, the author of the book on Sicilian cookery, Sarambus, the vintner—these have shown themselves wonderful ministers of the body; the first providing admirable loaves, the second tasty dishes, and the third wine. Now perhaps you would be indignant should I then say to you: Sir, you know nothing about gymnastics; servants you tell me of, and caterers to appetites, fellows who have no proper and respectable knowledge of them, and who peradventure will first stuff and fatten men’s bodies to the tune of their praises, and then cause them to lose even the flesh they had to start with; and these in their turn will be too ignorant to cast the blame of their maladies and of their loss of original weight upon their regalers, but any people who chance to be by at the time and offer them some advice—just when the previous stuffing has brought, after the lapse of some time, its train of disease, since it was done without regard to what is wholesome—these are the people they will accuse and chide and harm as far as they can, while they will sing the praises of that former crew who caused the mischief. And you now, Callicles, are doing something very similar to this: you belaud men who have regaled the citizens with all the good cheer they desired. People do say they have made the city great; but that it is with the swelling of an imposthume, due to those men of the former time, this they do not perceive. + to bodily excellence, whereas all those others know it not;

+ +
+

and hence it is that, while those other arts are slavish and menial and illiberal in dealing with the body, gymnastics and medicine can fairly claim to be their mistresses. Now, that the very same is the case as regards the soul you appear to me at one time to understand to be my meaning, and you admit it as though you knew what I meant; but a little later you come and tell me that men have shown themselves upright and honorable citizens in our city, and when I ask you who, you seem to me to be putting forward men of exactly the same sort in public affairs; as if, on my asking you who in gymnastics have ever been or now are good trainers of the body, you were to tell me, in all seriousness, Thearion, the baker, Mithaecus, the author of the book on Sicilian cookery, Sarambus, the vintner—these have shown themselves wonderful ministers of the body; the first providing admirable loaves, the second tasty dishes, and the third wine. Now perhaps you would be indignant should I then say to you: Sir, you know nothing about gymnastics; servants you tell me of, and caterers to appetites, fellows who have no proper and respectable knowledge of them, and who peradventure will first stuff and fatten men’s bodies to the tune of their praises, and then cause them to lose even the flesh they had to start with; and these in their turn will be too ignorant to cast the blame of their maladies and of their loss of original weight upon their regalers, but any people who chance to be by at the time and offer them some advice—just when the previous stuffing has brought, after the lapse of some time, its train of disease, since it was done without regard to what is wholesome—these are the people they will accuse and chide and harm as far as they can, while they will sing the praises of that former crew who caused the mischief. And you now, Callicles, are doing something very similar to this: you belaud men who have regaled the citizens with all the good cheer they desired.

+ +
+

People do say they have made the city great; but that it is with the swelling of an imposthume, due to those men of the former time, this they do not perceive. For with no regard for temperance and justice they have stuffed the city with harbors and arsenals and walls and tribute and suchlike trash; and so whenever that access of debility comes they will lay the blame on the advisers who are with them at the time, and belaud Themistocles and Cimon and Pericles, who caused all the trouble; and belike they will lay hold of you, if you are not on your guard, and my good friend Alcibiades, when they are losing what they had originally as well as what they have acquired, though you are not the authors, except perhaps part-authors, of the mischief. And yet there is a senseless thing which I see happening now, and hear of, in connection with the men of former times. For I observe that whenever the state proceeds against one of her statesmen as a wrongdoer, they are indignant and protest loudly against such monstrous treatment: after all their long and valuable services to the state they are unjustly ruined at her hands, so they protest. But the whole thing is a lie; since there is not a single case in which a ruler of a city could ever be unjustly ruined by the very city that he rules. For it is very much the same with pretenders to statesmanship as with professors of sophistry. The sophists, in fact, with all their other accomplishments, act absurdly in one point: claiming to be teachers of virtue, they often accuse their pupils of doing them an injury by cheating them of their fees and otherwise showing no recognition of the good they have done them. Now what can be more unreasonable than this plea? That men, after they have been made good and just, after all their injustice has been rooted out by their teacher and replaced by justice, should be unjust through something that they have not! Does not this seem to you absurd, my dear friend? In truth you have forced me to make quite a harangue, Callicles, by refusing to answer.

And you are the man who could not speak unless somebody answered you?

@@ -2306,7 +2466,9 @@

Yes, I do.

-

Well, and you hear such things said by those who profess to give men education in virtue?

+

Well, and you hear such things said by those who profess to give men education in virtue?

+ +
@@ -2332,7 +2494,9 @@

Yes.

-

The reason evidently being that this is the only sort of service that makes the person so served desire to do one in return and hence it is felt to be a good sign when this service that one has done is repaid to one in kind; but when this is not so, the contrary is felt. Is the case as I say?

+

The reason evidently being that this is the only sort of service that makes the person so served desire to do one in return and hence it is felt to be a good sign when this service that one has done is repaid to one in kind; but when this is not so, the contrary is felt. Is the case as I say?

+ +
@@ -2354,7 +2518,10 @@

Do, by all means.

-

I think I am one of few, not to say the only one, in Athens who attempts the true art of statesmanship, and the only man of the present time who manages affairs of state: hence, as the speeches that I make from time to time are not aimed at gratification, but at what is best instead of what is most pleasant, and as I do not care to deal in these pretty toysSocrates retorts the phrase of Euripides, which Callicles applied (above, Plat. Gorg. 486c) to philosophic debate, upon the practical pursuits which Callicles recommended. that you recommend, I shall have not a word to say at the bar. The same case that I made out to Polus will apply to me; for I shall be like a doctor tried by a bench of children on a charge brought by a cook.Cf. Plat. Gorg. 464d. Just consider what defence a person like that would make at such a pass, if the prosecutor should speak against him thus: Children, this fellow has done you all a great deal of personal mischief, and he destroys even the youngest of you by cutting and burning, +

I think I am one of few, not to say the only one, in Athens who attempts the true art of statesmanship, and the only man of the present time who manages affairs of state: hence, as the speeches that I make from time to time are not aimed at gratification, but at what is best instead of what is most pleasant, and as I do not care to deal in these pretty toysSocrates retorts the phrase of Euripides, which Callicles applied (above, Plat. Gorg. 486c) to philosophic debate, upon the practical pursuits which Callicles recommended. that you recommend, I shall have not a word to say at the bar. The same case that I made out to Polus will apply to me; for I shall be like a doctor tried by a bench of children on a charge brought by a cook.Cf. Plat. Gorg. 464d.

+ +
+

Just consider what defence a person like that would make at such a pass, if the prosecutor should speak against him thus: Children, this fellow has done you all a great deal of personal mischief, and he destroys even the youngest of you by cutting and burning, and starves and chokes you to distraction, giving you nasty bitter draughts and forcing you to fast and thirst; not like me, who used to gorge you with abundance of nice things of every sort. What do you suppose a doctor brought to this sad pass could say for himself? Or if he spoke the truth—All this I did, my boys, for your health—how great, think you, would be the outcry from such a bench as that? A loud one, would it not?

I daresay: one must suppose so.

@@ -2369,20 +2536,34 @@

Yes, if he had that one resource, Callicles, which you have repeatedly admitted; if he had stood up for himself by avoiding any unjust word or deed in regard either to men or to gods. For this has been repeatedly admitted by us to be the most valuable kind of self-protection. Now if I were convicted of inability to extend this sort of protection to either myself or another, I should be ashamed, whether my conviction took place before many or few, or as between man and man; and if that inability should bring about my death, I should be sorely vexed: but if I came to my end through a lack of flattering rhetoric, I am quite sure you would see me take my death easily. For no man fears the mere act of dying, except he be utterly irrational and unmanly; doing wrong is what one fears: for to arrive in the nether world having one’s soul full fraught with a heap of misdeeds is the uttermost of all evils. And now, if you do not mind, I would like to tell you a tale to show you that the case is so.

-

Well, as you have completed the rest of the business, go on and complete this also.

+

Well, as you have completed the rest of the business, go on and complete this also.

+ +
-

Give ear then, as they say, to a right fine story, which you will regard as a fable, I fancy, but I as an actual account; for what I am about to tell you I mean to offer as the truth. By Homer’s account,Hom. Il. 15.187 ff. Zeus, Poseidon, and Pluto divided the sovereignty amongst them when they took it over from their father. Now in the time of Cronos there was a law concerning mankind, and it holds to this very day amongst the gods, that every man who has passed a just and holy life departs after his decease to the Isles of the Blest, and dwells in all happiness apart from ill; but whoever has lived unjustly and impiously goes to the dungeon of requital and penance which, you know, they call Tartarus. Of these men there were judges in Cronos’ time, and still of late in the reign of Zeus—living men to judge the living upon the day when each was to breathe his last; and thus the cases were being decided amiss. So Pluto and the overseers from the Isles of the Blest came before Zeus with the report that they found men passing over to either abode undeserving. Then spake Zeus: Nay, said he, I will put a stop to these proceedings. The cases are now indeed judged ill and it is because they who are on trial are tried in their clothing, for they are tried alive. Now many, said he, who have wicked souls are clad in fair bodies and ancestry and wealth, and at their judgement appear many witnesses to testify that their lives have been just. Now, the judges are confounded not only by their evidence but at the same time by being clothed themselves while they sit in judgement, having their own soul muffled in the veil of eyes and ears and the whole body. Thus all these are a hindrance to them, their own habiliments no less than those of the judged. Well, first of all, he said, we must put a stop to their foreknowledge of their death; for this they at present foreknow. However, Prometheus has already been given the word to stop this in them. Next they must be stripped bare of all those things before they are tried; for they must stand their trial dead. Their judge also must be naked, dead, beholding with very soul the very soul of each immediately upon his death, bereft of all his kin and having left behind on earth all that fine array, to the end that the judgement may be just. Now I, knowing all this before you, have appointed sons of my own to be judges; two from Asia, Minos and Rhadamanthus, +

Give ear then, as they say, to a right fine story, which you will regard as a fable, I fancy, but I as an actual account; for what I am about to tell you I mean to offer as the truth. By Homer’s account,Hom. Il. 15.187 ff. Zeus, Poseidon, and Pluto divided the sovereignty amongst them when they took it over from their father. Now in the time of Cronos there was a law concerning mankind, and it holds to this very day amongst the gods, that every man who has passed a just and holy life departs after his decease to the Isles of the Blest, and dwells in all happiness apart from ill; but whoever has lived unjustly and impiously goes to the dungeon of requital and penance which, you know, they call Tartarus. Of these men there were judges in Cronos’ time, and still of late in the reign of Zeus—living men to judge the living upon the day when each was to breathe his last; and thus the cases were being decided amiss. So Pluto and the overseers from the Isles of the Blest came before Zeus with the report that they found men passing over to either abode undeserving. Then spake Zeus: Nay, said he, I will put a stop to these proceedings. The cases are now indeed judged ill and it is because they who are on trial are tried in their clothing, for they are tried alive. Now many, said he, who have wicked souls are clad in fair bodies and ancestry and wealth, and at their judgement appear many witnesses to testify that their lives have been just. Now, the judges are confounded not only by their evidence but at the same time by being clothed themselves while they sit in judgement, having their own soul muffled in the veil of eyes and ears and the whole body. Thus all these are a hindrance to them, their own habiliments no less than those of the judged. Well, first of all, he said, we must put a stop to their foreknowledge of their death; for this they at present foreknow. However, Prometheus has already been given the word to stop this in them. Next they must be stripped bare of all those things before they are tried; for they must stand their trial dead. Their judge also must be naked, dead, beholding with very soul the very soul of each immediately upon his death, bereft of all his kin and having left behind on earth all that fine array, to the end that the judgement may be just.

+ +
+

Now I, knowing all this before you, have appointed sons of my own to be judges; two from Asia, Minos and Rhadamanthus, and one from Europe, Aeacus. These, when their life is ended, shall give judgement in the meadow at the dividing of the road, whence are the two ways leading, one to the Isles of the Blest, and the other to Tartarus. And those who come from Asia shall Rhadamanthus try, and those from Europe, Aeacus; and to Minos I will give the privilege of the final decision, if the other two be in any doubt; that the judgement upon this journey of mankind may be supremely just. -This, Callicles, is what I have heard and believe to be true; and from these stories, on my reckoning, we must draw some such moral as this: death, as it seems to me, is actually nothing but the disconnection of two things, the soul and the body, from each other. And so when they are disconnected from one another, each of them keeps its own condition very much as it was when the man was alive, the body having its own nature, with its treatments and experiences all manifest upon it. For instance, if anyone’s body was large by nature or by feeding or by both when he was alive, his corpse will be large also when he is dead; and if he was fat, it will be fat too after his death, and so on for the rest; or again, if he used to follow the fashion of long hair, long-haired also will be his corpse. Again, if anyone had been a sturdy rogue, and bore traces of his stripes in scars on his body, either from the whip or from other wounds, while yet alive, then after death too his body has these marks visible upon it; or if anyone’s limbs were broken or distorted in life, these same effects are manifest in death. In a word, whatever sort of bodily appearance a man had acquired in life, that is manifest also after his death either wholly or in the main for some time. And so it seems to me that the same is the case with the soul too, Callicles: when a man’s soul is stripped bare of the body, all its natural gifts, and the experiences added to that soul as the result of his various pursuits, are manifest in it. So when they have arrived in presence of their judge, they of Asia before Rhadamanthus, these Rhadamanthus sets before him and surveys the soul of each, not knowing whose it is; nay, often when he has laid hold of the Great King or some other prince or potentate, he perceives the utter unhealthiness of his soul, striped all over with the scourge, and a mass of wounds, the work of perjuries and injustice; -where every act has left its smirch upon his soul, where all is awry through falsehood and imposture, and nothing straight because of a nurture that knew not truth: or, as the result of an unbridled course of fastidiousness, insolence, and incontinence, he finds the soul full fraught with disproportion and ugliness. Beholding this he sends it away in dishonor straight to the place of custody, where on its arrival it is to endure the sufferings that are fitting. And it is fitting that every one under punishment rightly inflicted on him by another should either be made better and profit thereby, or serve as an example to the rest, that others seeing the sufferings he endures may in fear amend themselves. Those who are benefited by the punishment they get from gods and men are they who have committed remediable offences; but still it is through bitter throes of pain that they receive their benefit both here and in the nether world; for in no other way can there be riddance of iniquity. But of those who have done extreme wrong and, as a result of such crimes, have become incurable, of those are the examples made; no longer are they profited at all themselves, since they are incurable, but others are profited who behold them undergoing for their transgressions the greatest, sharpest, and most fearful sufferings evermore, actually hung up as examples there in the infernal dungeon, a spectacle and a lesson to such of the wrongdoers as arrive from time to time. Among them I say Archelaus also will be found, if what Polus tells us is true, and every other despot of his sort. And I think, moreover, that most of these examples have come from despots and kings and potentates and public administrators; for these, since they have a free hand, commit the greatest and most impious offences. Homer also testifies to this; for he has represented kings and potentates as those who are punished everlastingly in the nether world—Tantalus and Sisyphus and Tityus; but Thersites, or any other private person who was wicked, has been portrayed by none as incurable and therefore subjected to heavy punishment; no doubt because he had not a free hand, and therefore was in fact happier than those who had. For in fact, Callicles, it is among the powerful -that we find the specially wicked men. Still there is nothing to prevent good men being found even among these, and it deserves our special admiration when they are; for it is hard, Callicles, and deserving of no slight praise, when a man with a perfectly free hand for injustice lives always a just life. The men of this sort are but few; for indeed there have been, and I expect there yet will be, both here and elsewhere, men of honor and excellence in this virtue of administering justly what is committed to their charge. One in fact there has been whose fame stands high among us and throughout the rest of Greece, Aristeides, son of Lysimachus; but most of those in power, my excellent friend, prove to be bad. So, as I was saying, whenever the judge Rhadamanthus has to deal with such a one, he knows nothing else of him at all, neither who he is nor of what descent, but only that he is a wicked person and on perceiving this he sends him away to Tartarus, first setting a mark on him to show whether he deems it a curable or an incurable case; and when the man arrives there he suffers what is fitting. Sometimes, when he discerns another soul that has lived a holy life in company with truth, a private man’s or any others—especially, as I claim, Callicles, a philosopher’s who has minded his own business and not been a busybody in his lifetime—he is struck with admiration and sends it off to the Isles of the Blest. And exactly the same is the procedure of Aeacus: each of these two holds a rod in his hand as he gives judgement; but Minor sits as supervisor, distinguished by the golden scepter that he holds, as Odysseus in Homer tells how he saw him—Holding a golden scepter,speaking dooms to the dead.Hom. Od. 11.569Now for my part, Callicles, I am convinced by these accounts, and I consider how I may be able to show my judge that my soul is in the best of health. So giving the go-by to the honors that most men seek I shall try, by inquiry into the truth, to be really good in as high a degree as I am able, both in my life and, when I come to die, in my death. And I invite all other men likewise, to the best of my power, and you particularly I invite in return,i.e. in return for Callicles’ invitation to him to pursue the life of rhetoric and politics, Plat. Gorg. 521a. to this life and this contest, which I say is worth all other contests on this earth; and I make it a reproach to you, that you will not be able to deliver yourself when your trial comes and the judgement of which I told you just now; but when you go before your judge, the son of Aegina,Aegina, daughter of the river-god Asopus, was the mother of Aeacus by Zeus. + This, Callicles, is what I have heard and believe to be true; and from these stories, on my reckoning, we must draw some such moral as this: death, as it seems to me, is actually nothing but the disconnection of two things, the soul and the body, from each other. And so when they are disconnected from one another, each of them keeps its own condition very much as it was when the man was alive, the body having its own nature, with its treatments and experiences all manifest upon it. For instance, if anyone’s body was large by nature or by feeding or by both when he was alive, his corpse will be large also when he is dead; and if he was fat, it will be fat too after his death, and so on for the rest; or again, if he used to follow the fashion of long hair, long-haired also will be his corpse. Again, if anyone had been a sturdy rogue, and bore traces of his stripes in scars on his body, either from the whip or from other wounds, while yet alive, then after death too his body has these marks visible upon it; or if anyone’s limbs were broken or distorted in life, these same effects are manifest in death. In a word, whatever sort of bodily appearance a man had acquired in life, that is manifest also after his death either wholly or in the main for some time. And so it seems to me that the same is the case with the soul too, Callicles: when a man’s soul is stripped bare of the body, all its natural gifts, and the experiences added to that soul as the result of his various pursuits, are manifest in it. So when they have arrived in presence of their judge, they of Asia before Rhadamanthus, these Rhadamanthus sets before him and surveys the soul of each, not knowing whose it is; nay, often when he has laid hold of the Great King or some other prince or potentate, he perceives the utter unhealthiness of his soul, striped all over with the scourge, and a mass of wounds, the work of perjuries and injustice;

+ +
+

+ where every act has left its smirch upon his soul, where all is awry through falsehood and imposture, and nothing straight because of a nurture that knew not truth: or, as the result of an unbridled course of fastidiousness, insolence, and incontinence, he finds the soul full fraught with disproportion and ugliness. Beholding this he sends it away in dishonor straight to the place of custody, where on its arrival it is to endure the sufferings that are fitting. And it is fitting that every one under punishment rightly inflicted on him by another should either be made better and profit thereby, or serve as an example to the rest, that others seeing the sufferings he endures may in fear amend themselves. Those who are benefited by the punishment they get from gods and men are they who have committed remediable offences; but still it is through bitter throes of pain that they receive their benefit both here and in the nether world; for in no other way can there be riddance of iniquity. But of those who have done extreme wrong and, as a result of such crimes, have become incurable, of those are the examples made; no longer are they profited at all themselves, since they are incurable, but others are profited who behold them undergoing for their transgressions the greatest, sharpest, and most fearful sufferings evermore, actually hung up as examples there in the infernal dungeon, a spectacle and a lesson to such of the wrongdoers as arrive from time to time. Among them I say Archelaus also will be found, if what Polus tells us is true, and every other despot of his sort. And I think, moreover, that most of these examples have come from despots and kings and potentates and public administrators; for these, since they have a free hand, commit the greatest and most impious offences. Homer also testifies to this; for he has represented kings and potentates as those who are punished everlastingly in the nether world—Tantalus and Sisyphus and Tityus; but Thersites, or any other private person who was wicked, has been portrayed by none as incurable and therefore subjected to heavy punishment; no doubt because he had not a free hand, and therefore was in fact happier than those who had.

+ +
+

For in fact, Callicles, it is among the powerful + that we find the specially wicked men. Still there is nothing to prevent good men being found even among these, and it deserves our special admiration when they are; for it is hard, Callicles, and deserving of no slight praise, when a man with a perfectly free hand for injustice lives always a just life. The men of this sort are but few; for indeed there have been, and I expect there yet will be, both here and elsewhere, men of honor and excellence in this virtue of administering justly what is committed to their charge. One in fact there has been whose fame stands high among us and throughout the rest of Greece, Aristeides, son of Lysimachus; but most of those in power, my excellent friend, prove to be bad. So, as I was saying, whenever the judge Rhadamanthus has to deal with such a one, he knows nothing else of him at all, neither who he is nor of what descent, but only that he is a wicked person and on perceiving this he sends him away to Tartarus, first setting a mark on him to show whether he deems it a curable or an incurable case; and when the man arrives there he suffers what is fitting. Sometimes, when he discerns another soul that has lived a holy life in company with truth, a private man’s or any others—especially, as I claim, Callicles, a philosopher’s who has minded his own business and not been a busybody in his lifetime—he is struck with admiration and sends it off to the Isles of the Blest. And exactly the same is the procedure of Aeacus: each of these two holds a rod in his hand as he gives judgement; but Minor sits as supervisor, distinguished by the golden scepter that he holds, as Odysseus in Homer tells how he saw him—Holding a golden scepter,speaking dooms to the dead.Hom. Od. 11.569Now for my part, Callicles, I am convinced by these accounts, and I consider how I may be able to show my judge that my soul is in the best of health. So giving the go-by to the honors that most men seek I shall try, by inquiry into the truth, to be really good in as high a degree as I am able, both in my life and, when I come to die, in my death. And I invite all other men likewise, to the best of my power, and you particularly I invite in return,i.e. in return for Callicles’ invitation to him to pursue the life of rhetoric and politics, Plat. Gorg. 521a. to this life and this contest, which I say is worth all other contests on this earth; and I make it a reproach to you, that you will not be able to deliver yourself when your trial comes and the judgement of which I told you just now;

+ +
+

but when you go before your judge, the son of Aegina,Aegina, daughter of the river-god Asopus, was the mother of Aeacus by Zeus. and he grips you and drags you up, you will gape and feel dizzy there no less than I do here, and some one perhaps will give you, yes, a degrading box on the ear, and will treat you with every kind of contumely. -Possibly, however, you regard this as an old wife’s tale, and despise it; and there would be no wonder in our despising it if with all our searching we could somewhere find anything better and truer than this: but as it is, you observe that you three, who are the wisest of the Greeks in our day—you and Polus and Gorgias— are unable to prove that we ought to live any other life than this, which is evidently advantageous also in the other world. But among the many statements we have made, while all the rest are refuted this one alone is unshaken—that doing wrong is to be more carefully shunned than suffering it; that above all things a man should study not to seem but to be good both in private and in public; that if one becomes bad in any respect one must be corrected; that this is good in the second place,— next to being just, to become so and to be corrected by paying the penalty; and that every kind of flattery, with regard either to oneself or to others, to few or to many, must be avoided; and that rhetoric is to be used for this one purpose always, of pointing to what is just, and so in every other activity. Take my advice, therefore, and follow me where, if you once arrive, you will be happy both in life and after life’s end, as this account declares. And allow anyone to contemn you as a fool and foully maltreat you if he chooses; yes, by Heaven, and suffer undaunted the shock of that ignominious cuff; for you will come to no harm if you be really a good and upright man, practicing virtue. And afterwards, having practiced it together, we shall in due course, if we deem it right, embark on politics, or proceed to consult on whatever we may think fit, being then better equipped for such counsel than we are now. For it is disgraceful that men in such a condition as we now appear to be in should put on a swaggering, important air when we never continue to be of the same mind upon the same questions, and those the greatest of all—we are so sadly uneducated. Let us therefore take as our guide the doctrine now disclosed, which indicates to us that this way of life is best—to live and die in the practice alike of justice and of all other virtue. This then let us follow, and to this invite every one else; not that to which you trust yourself and invite me, for it is nothing worth, Callicles.

+Possibly, however, you regard this as an old wife’s tale, and despise it; and there would be no wonder in our despising it if with all our searching we could somewhere find anything better and truer than this: but as it is, you observe that you three, who are the wisest of the Greeks in our day—you and Polus and Gorgias— are unable to prove that we ought to live any other life than this, which is evidently advantageous also in the other world. But among the many statements we have made, while all the rest are refuted this one alone is unshaken—that doing wrong is to be more carefully shunned than suffering it; that above all things a man should study not to seem but to be good both in private and in public; that if one becomes bad in any respect one must be corrected; that this is good in the second place,— next to being just, to become so and to be corrected by paying the penalty; and that every kind of flattery, with regard either to oneself or to others, to few or to many, must be avoided; and that rhetoric is to be used for this one purpose always, of pointing to what is just, and so in every other activity. Take my advice, therefore, and follow me where, if you once arrive, you will be happy both in life and after life’s end, as this account declares. And allow anyone to contemn you as a fool and foully maltreat you if he chooses; yes, by Heaven, and suffer undaunted the shock of that ignominious cuff; for you will come to no harm if you be really a good and upright man, practicing virtue. And afterwards, having practiced it together, we shall in due course, if we deem it right, embark on politics, or proceed to consult on whatever we may think fit, being then better equipped for such counsel than we are now. For it is disgraceful that men in such a condition as we now appear to be in should put on a swaggering, important air when we never continue to be of the same mind upon the same questions, and those the greatest of all—we are so sadly uneducated. Let us therefore take as our guide the doctrine now disclosed, which indicates to us that this way of life is best—to live and die in the practice alike of justice and of all other virtue. This then let us follow, and to this invite every one else; not that to which you trust yourself and invite me, for it is nothing worth, Callicles.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-grc2.xml b/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-grc2.xml index f1a453fb2..e52b67cf7 100755 --- a/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0059/tlg023/tlg0059.tlg023.perseus-grc2.xml @@ -1724,11 +1724,12 @@

αἰσθάνῃ οὖν τὸ συμβαῖνον, ὅτι λυπούμενον χαίρειν λέγεις ἅμα, ὅταν διψῶντα πίνειν λέγῃς; ἢ οὐχ ἅμα τοῦτο γίγνεται κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον καὶ χρόνον εἴτε ψυχῆς εἴτε σώματος βούλει; οὐδὲν γὰρ οἶμαι διαφέρει. ἔστι ταῦτα ἢ οὔ;

-

ἔστιν.

- +

ἔστιν.

+ +

ἀλλὰ μὴν εὖ γε πράττοντα κακῶς πράττειν ἅμα ἀδύνατον φῂς εἶναι.

+ +
-

ἀλλὰ μὴν εὖ γε πράττοντα κακῶς πράττειν ἅμα ἀδύνατον φῂς εἶναι.

-

φημὶ γάρ.

ἀνιώμενον δέ γε χαίρειν δυνατὸν ὡμολόγηκας.

@@ -1779,14 +1780,17 @@

ἔγωγε.

-

ἄνδρα δὲ οὔπω εἶδες ἀνόητον χαίροντα;

- -
-

οἶμαι ἔγωγε· ἀλλὰ τί τοῦτο;

+

ἄνδρα δὲ οὔπω εἶδες ἀνόητον χαίροντα;

+ +

οἶμαι ἔγωγε· ἀλλὰ τί τοῦτο;

+ +

οὐδέν· ἀλλʼ ἀποκρίνου.

-

εἶδον.

+

εἶδον.

+ +

τί δέ; νοῦν ἔχοντα λυπούμενον καὶ χαίροντα;

@@ -2136,7 +2140,7 @@

λέγω δὴ ὅτι, εἰ ἡ σώφρων ἀγαθή ἐστιν, ἡ τοὐναντίον τῇ σώφρονι πεπονθυῖα κακή ἐστιν· ἦν δὲ αὕτη ἡ ἄφρων τε καὶ ἀκόλαστος.—πάνυ γε.—καὶ μὴν ὅ γε σώφρων τὰ προσήκοντα πράττοι ἂν καὶ περὶ θεοὺς καὶ περὶ ἀνθρώπους· οὐ γὰρ ἂν σωφρονοῖ τὰ μὴ προσήκοντα πράττων;—ἀνάγκη ταῦτʼ εἶναι οὕτω.—καὶ μὴν περὶ μὲν ἀνθρώπους τὰ προσήκοντα πράττων δίκαιʼ ἂν πράττοι, περὶ δὲ θεοὺς ὅσια· τὸν δὲ τὰ δίκαια καὶ ὅσια πράττοντα ἀνάγκη δίκαιον καὶ ὅσιον εἶναι.—ἔστι ταῦτα.—καὶ μὲν δὴ καὶ ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη· οὐ γὰρ δὴ σώφρονος ἀνδρός ἐστιν οὔτε διώκειν οὔτε φεύγειν ἃ μὴ προσήκει, ἀλλʼ ἃ δεῖ καὶ πράγματα καὶ ἀνθρώπους καὶ ἡδονὰς καὶ λύπας φεύγειν καὶ διώκειν, καὶ ὑπομένοντα καρτερεῖν ὅπου δεῖ· ὥστε πολλὴ ἀνάγκη, ὦ Καλλίκλεις, τὸν σώφρονα, ὥσπερ διήλθομεν, δίκαιον ὄντα καὶ ἀνδρεῖον καὶ ὅσιον ἀγαθὸν ἄνδρα εἶναι τελέως, τὸν δὲ ἀγαθὸν εὖ τε καὶ καλῶς πράττειν ἃ ἂν πράττῃ, τὸν δʼ εὖ πράττοντα μακάριόν τε καὶ εὐδαίμονα εἶναι, τὸν δὲ πονηρὸν καὶ κακῶς πράττοντα ἄθλιον· οὗτος δʼ ἂν εἴη ὁ ἐναντίως ἔχων τῷ σώφρονι, ὁ ἀκόλαστος, ὃν σὺ ἐπῄνεις. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα οὕτω τίθεμαι καί φημι ταῦτα ἀληθῆ εἶναι· εἰ δὲ ἔστιν ἀληθῆ, τὸν βουλόμενον, ὡς ἔοικεν, εὐδαίμονα εἶναι σωφροσύνην μὲν διωκτέον καὶ ἀσκητέον, ἀκολασίαν δὲ φευκτέον ὡς ἔχει ποδῶν ἕκαστος ἡμῶν, καὶ παρασκευαστέον μάλιστα μὲν μηδὲν δεῖσθαι τοῦ κολάζεσθαι, ἐὰν δὲ δεηθῇ ἢ αὐτὸς ἢ ἄλλος τις τῶν οἰκείων, ἢ ἰδιώτης ἢ πόλις, ἐπιθετέον δίκην καὶ κολαστέον, εἰ μέλλει εὐδαίμων εἶναι. οὗτος ἔμοιγε δοκεῖ ὁ σκοπὸς εἶναι πρὸς ὃν βλέποντα δεῖ ζῆν, καὶ πάντα εἰς τοῦτο τὰ αὑτοῦ συντείνοντα καὶ τὰ τῆς πόλεως, ὅπως δικαιοσύνη παρέσται καὶ σωφροσύνη τῷ μακαρίῳ μέλλοντι ἔσεσθαι, οὕτω πράττειν, οὐκ ἐπιθυμίας ἐῶντα ἀκολάστους εἶναι καὶ ταύτας ἐπιχειροῦντα πληροῦν, ἀνήνυτον κακόν, λῃστοῦ βίον ζῶντα. οὔτε γὰρ ἂν ἄλλῳ ἀνθρώπῳ προσφιλὴς ἂν εἴη ὁ τοιοῦτος οὔτε θεῷ· κοινωνεῖν γὰρ ἀδύνατος, ὅτῳ δὲ μὴ ἔνι κοινωνία, φιλία οὐκ ἂν εἴη.

-
+

φασὶ δʼ οἱ σοφοί, ὦ Καλλίκλεις, καὶ οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους τὴν κοινωνίαν συνέχειν καὶ φιλίαν καὶ κοσμιότητα καὶ σωφροσύνην καὶ δικαιότητα, καὶ τὸ ὅλον τοῦτο διὰ ταῦτα κόσμον καλοῦσιν, ὦ ἑταῖρε, οὐκ ἀκοσμίαν οὐδὲ ἀκολασίαν. σὺ δέ μοι δοκεῖς οὐ προσέχειν τὸν νοῦν τούτοις, καὶ ταῦτα σοφὸς ὤν, ἀλλὰ λέληθέν σε ὅτι ἡ ἰσότης ἡ γεωμετρικὴ καὶ ἐν θεοῖς καὶ ἐν ἀνθρώποις μέγα δύναται, σὺ δὲ πλεονεξίαν οἴει δεῖν ἀσκεῖν· γεωμετρίας γὰρ ἀμελεῖς. εἶεν· ἢ ἐξελεγκτέος δὴ οὗτος ὁ λόγος ἡμῖν ἐστιν, ὡς οὐ δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης κτήσει εὐδαίμονες οἱ εὐδαίμονες, κακίας δὲ οἱ ἄθλιοι, ἢ εἰ οὗτος ἀληθής ἐστιν, σκεπτέον τί τὰ συμβαίνοντα. τὰ πρόσθεν ἐκεῖνα, ὦ Καλλίκλεις, συμβαίνει πάντα, ἐφʼ οἷς σύ με ἤρου εἰ σπουδάζων λέγοιμι, λέγοντα ὅτι κατηγορητέον εἴη καὶ αὑτοῦ καὶ ὑέος καὶ ἑταίρου, ἐάν τι ἀδικῇ, καὶ τῇ ῥητορικῇ ἐπὶ τοῦτο χρηστέον· καὶ ἃ Πῶλον αἰσχύνῃ ᾤου συγχωρεῖν, ἀληθῆ ἄρα ἦν, τὸ εἶναι τὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι ὅσῳπερ αἴσχιον τοσούτῳ κάκιον· καὶ τὸν μέλλοντα ὀρθῶς ῥητορικὸν ἔσεσθαι δίκαιον ἄρα δεῖ εἶναι καὶ ἐπιστήμονα τῶν δικαίων, ὃ αὖ Γοργίαν ἔφη πῶλος διʼ αἰσχύνην ὁμολογῆσαι.τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων σκεψώμεθα τί ποτʼ ἐστὶν ἃ σὺ ἐμοὶ ὀνειδίζεις, ἆρα καλῶς λέγεται ἢ οὔ, ὡς ἄρα ἐγὼ οὐχ οἷός τʼ εἰμὶ βοηθῆσαι οὔτε ἐμαυτῷ οὔτε τῶν φίλων οὐδενὶ οὐδὲ τῶν οἰκείων, οὐδʼ ἐκσῶσαι ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων, εἰμὶ δὲ ἐπὶ τῷ βουλομένῳ ὥσπερ οἱ ἄτιμοι τοῦ ἐθέλοντος, ἄντε τύπτειν βούληται, τὸ νεανικὸν δὴ τοῦτο τὸ τοῦ σοῦ λόγου, ἐπὶ κόρρης, ἐάντε χρήματα ἀφαιρεῖσθαι, ἐάντε ἐκβάλλειν ἐκ τῆς πόλεως, ἐάντε, τὸ ἔσχατον, ἀποκτεῖναι· καὶ οὕτω διακεῖσθαι πάντων δὴ αἴσχιστόν ἐστιν, ὡς ὁ σὸς λόγος. ὁ δὲ δὴ ἐμὸς ὅστις, πολλάκις μὲν ἤδη εἴρηται, οὐδὲν δὲ κωλύει καὶ ἔτι λέγεσθαι· οὔ φημι, ὦ Καλλίκλεις, τὸ τύπτεσθαι ἐπὶ κόρρης ἀδίκως αἴσχιστον εἶναι, οὐδέ γε τὸ τέμνεσθαι οὔτε τὸ σῶμα τὸ ἐμὸν οὔτε τὸ βαλλάντιον, ἀλλὰ τὸ τύπτειν καὶ ἐμὲ καὶ τὰ ἐμὰ ἀδίκως καὶ τέμνειν καὶ αἴσχιον καὶ κάκιον, καὶ κλέπτειν γε ἅμα καὶ ἀνδραποδίζεσθαι καὶ τοιχωρυχεῖν καὶ συλλήβδην ὁτιοῦν ἀδικεῖν καὶ ἐμὲ καὶ τὰ ἐμὰ τῷ ἀδικοῦντι καὶ κάκιον καὶ αἴσχιον εἶναι ἢ ἐμοὶ τῷ ἀδικουμένῳ.

@@ -2210,13 +2214,13 @@

μὰ Δίʼ οὐκ ἔμοιγε.

-

καὶ μὴν σῴζει γε καὶ αὕτη ἐκ θανάτου τοὺς ἀνθρώπους, ὅταν εἴς τι τοιοῦτον ἐμπέσωσιν οὗ δεῖ ταύτης τῆς ἐπιστήμης. εἰ δʼ αὕτη σοι δοκεῖ σμικρὰ εἶναι, ἐγώ σοι μείζω ταύτης ἐρῶ, τὴν κυβερνητικήν, ἣ οὐ μόνον τὰς ψυχὰς σῴζει ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ χρήματα ἐκ τῶν ἐσχάτων κινδύνων, ὥσπερ ἡ ῥητορική. καὶ αὕτη μὲν προσεσταλμένη ἐστὶν καὶ κοσμία, καὶ οὐ σεμνύνεται ἐσχηματισμένη ὡς ὑπερήφανόν τι διαπραττομένη, ἀλλὰ ταὐτὰ διαπραξαμένη τῇ δικανικῇ, ἐὰν μὲν ἐξ Αἰγίνης δεῦρο σώσῃ, οἶμαι δύʼ ὀβολοὺς ἐπράξατο, ἐὰν δὲ ἐξ Αἰγύπτου ἢ ἐκ τοῦ Πόντου, ἐὰν πάμπολυ, ταύτης τῆς μεγάλης εὐεργεσίας, σώσασα ἃ νυνδὴ ἔλεγον, καὶ αὐτὸν καὶ παῖδας καὶ χρήματα καὶ γυναῖκας, ἀποβιβάσασʼ εἰς τὸν λιμένα δύο δραχμὰς ἐπράξατο, καὶ αὐτὸς ὁ ἔχων τὴν τέχνην καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἐκβὰς παρὰ τὴν θάλατταν καὶ τὴν ναῦν περιπατεῖ ἐν μετρίῳ σχήματι·

- -
-

λογίζεσθαι γὰρ οἶμαι ἐπίσταται ὅτι ἄδηλόν ἐστιν οὕστινάς τε ὠφέληκεν τῶν συμπλεόντων οὐκ ἐάσας καταποντωθῆναι καὶ οὕστινας ἔβλαψεν, εἰδὼς ὅτι οὐδὲν αὐτοὺς βελτίους ἐξεβίβασεν ἢ οἷοι ἐνέβησαν, οὔτε τὰ σώματα οὔτε τὰς ψυχάς. λογίζεται οὖν ὅτι οὐκ, εἰ μέν τις μεγάλοις καὶ ἀνιάτοις νοσήμασιν κατὰ τὸ σῶμα συνεχόμενος μὴ ἀπεπνίγη, οὗτος μὲν ἄθλιός ἐστιν ὅτι οὐκ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲν ὑπʼ αὐτοῦ ὠφέληται· εἰ δέ τις ἄρα ἐν τῷ τοῦ σώματος τιμιωτέρῳ, τῇ ψυχῇ, πολλὰ νοσήματα ἔχει καὶ ἀνίατα, τούτῳ δὲ βιωτέον ἐστὶν καὶ τοῦτον ὀνήσει, ἄντε ἐκ θαλάττης ἄντε ἐκ δικαστηρίου ἐάντε ἄλλοθεν ὁποθενοῦν σώσῃ, ἀλλʼ οἶδεν ὅτι οὐκ ἄμεινόν ἐστιν ζῆν τῷ μοχθηρῷ ἀνθρώπῳ· κακῶς γὰρ ἀνάγκη ἐστὶν ζῆν.διὰ ταῦτα οὐ νόμος ἐστὶ σεμνύνεσθαι τὸν κυβερνήτην, καίπερ σῴζοντα ἡμᾶς, οὐδέ γε, ὦ θαυμάσιε, τὸν μηχανοποιόν, ὃς οὔτε στρατηγοῦ, μὴ ὅτι κυβερνήτου, οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἐλάττω ἐνίοτε δύναται σῴζειν· πόλεις γὰρ ἔστιν ὅτε ὅλας σῴζει. μή σοι δοκεῖ κατὰ τὸν δικανικὸν εἶναι; καίτοι εἰ βούλοιτο λέγειν, ὦ Καλλίκλεις, ἅπερ ὑμεῖς, σεμνύνων τὸ πρᾶγμα, καταχώσειεν ἂν ὑμᾶς τοῖς λόγοις, λέγων καὶ παρακαλῶν ἐπὶ τὸ δεῖν γίγνεσθαι μηχανοποιούς, ὡς οὐδὲν τἆλλά ἐστιν· ἱκανὸς γὰρ αὐτῷ ὁ λόγος. ἀλλὰ σὺ οὐδὲν ἧττον αὐτοῦ καταφρονεῖς καὶ τῆς τέχνης τῆς ἐκείνου, καὶ ὡς ἐν ὀνείδει ἀποκαλέσαις ἂν μηχανοποιόν, καὶ τῷ ὑεῖ αὐτοῦ οὔτʼ ἂν δοῦναι θυγατέρα ἐθέλοις, οὔτʼ ἂν αὐτὸς λαβεῖν τὴν ἐκείνου. καίτοι ἐξ ὧν τὰ σαυτοῦ ἐπαινεῖς, τίνι δικαίῳ λόγῳ τοῦ μηχανοποιοῦ καταφρονεῖς καὶ τῶν ἄλλων ὧν νυνδὴ ἔλεγον; οἶδʼ ὅτι φαίης ἂν βελτίων εἶναι καὶ ἐκ βελτιόνων. τὸ δὲ βέλτιον εἰ μὴ ἔστιν ὃ ἐγὼ λέγω, ἀλλʼ αὐτὸ τοῦτʼ ἐστὶν ἀρετή, τὸ σῴζειν αὑτὸν καὶ τὰ ἑαυτοῦ ὄντα ὁποῖός τις ἔτυχεν, καταγέλαστός σοι ὁ ψόγος γίγνεται καὶ μηχανοποιοῦ καὶ ἰατροῦ καὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν ὅσαι τοῦ σῴζειν ἕνεκα πεποίηνται. ἀλλʼ, ὦ μακάριε, ὅρα μὴ ἄλλο τι τὸ γενναῖον καὶ τὸ ἀγαθὸν ᾖ ἢ τὸ σῴζειν τε καὶ σῴζεσθαι. μὴ γὰρ τοῦτο μέν, τὸ ζῆν ὁποσονδὴ χρόνον, τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄνδρα ἐατέον ἐστὶν καὶ οὐ φιλοψυχητέον, ἀλλὰ ἐπιτρέψαντα περὶ τούτων τῷ θεῷ καὶ πιστεύσαντα ταῖς γυναιξὶν ὅτι τὴν εἱμαρμένην οὐδʼ ἂν εἷς ἐκφύγοι, τὸ ἐπὶ τούτῳ σκεπτέον τίνʼ ἂν τρόπον τοῦτον ὃν μέλλοι χρόνον βιῶναι ὡς ἄριστα βιοίη, ἆρα ἐξομοιῶν αὑτὸν τῇ πολιτείᾳ ταύτῃ ἐν ᾗ ἂν οἰκῇ, καὶ νῦν δὲ ἄρα δεῖ σὲ ὡς ὁμοιότατον γίγνεσθαι τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων, εἰ μέλλεις τούτῳ προσφιλὴς εἶναι καὶ μέγα δύνασθαι ἐν τῇ πόλει·

- -
-

τοῦθʼ ὅρα εἰ σοὶ λυσιτελεῖ καὶ ἐμοί, ὅπως μή, ὦ δαιμόνιε, πεισόμεθα ὅπερ φασὶ τὰς τὴν σελήνην καθαιρούσας, τὰς Θετταλίδας· σὺν τοῖς φιλτάτοις ἡ αἵρεσις ἡμῖν ἔσται ταύτης τῆς δυνάμεως τῆς ἐν τῇ πόλει. εἰ δέ σοι οἴει ὁντινοῦν ἀνθρώπων παραδώσειν τέχνην τινὰ τοιαύτην, ἥτις σε ποιήσει μέγα δύνασθαι ἐν τῇ πόλει τῇδε ἀνόμοιον ὄντα τῇ πολιτείᾳ εἴτʼ ἐπὶ τὸ βέλτιον εἴτʼ ἐπὶ τὸ χεῖρον, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ ὀρθῶς βουλεύῃ, ὦ Καλλίκλεις· οὐ γὰρ μιμητὴν δεῖ εἶναι ἀλλʼ αὐτοφυῶς ὅμοιον τούτοις, εἰ μέλλεις τι γνήσιον ἀπεργάζεσθαι εἰς φιλίαν τῷ Ἀθηναίων δήμῳ καὶ ναὶ μὰ Δία τῷ Πυριλάμπους γε πρός. ὅστις οὖν σε τούτοις ὁμοιότατον ἀπεργάσεται, οὗτός σε ποιήσει, ὡς ἐπιθυμεῖς πολιτικὸς εἶναι, πολιτικὸν καὶ ῥητορικόν· τῷ αὑτῶν γὰρ ἤθει λεγομένων τῶν λόγων ἕκαστοι χαίρουσι, τῷ δὲ ἀλλοτρίῳ ἄχθονται, εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις, ὦ φίλη κεφαλή. λέγομέν τι πρὸς ταῦτα, ὦ Καλλίκλεις;

+

καὶ μὴν σῴζει γε καὶ αὕτη ἐκ θανάτου τοὺς ἀνθρώπους, ὅταν εἴς τι τοιοῦτον ἐμπέσωσιν οὗ δεῖ ταύτης τῆς ἐπιστήμης. εἰ δʼ αὕτη σοι δοκεῖ σμικρὰ εἶναι, ἐγώ σοι μείζω ταύτης ἐρῶ, τὴν κυβερνητικήν, ἣ οὐ μόνον τὰς ψυχὰς σῴζει ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ χρήματα ἐκ τῶν ἐσχάτων κινδύνων, ὥσπερ ἡ ῥητορική. καὶ αὕτη μὲν προσεσταλμένη ἐστὶν καὶ κοσμία, καὶ οὐ σεμνύνεται ἐσχηματισμένη ὡς ὑπερήφανόν τι διαπραττομένη, ἀλλὰ ταὐτὰ διαπραξαμένη τῇ δικανικῇ, ἐὰν μὲν ἐξ Αἰγίνης δεῦρο σώσῃ, οἶμαι δύʼ ὀβολοὺς ἐπράξατο, ἐὰν δὲ ἐξ Αἰγύπτου ἢ ἐκ τοῦ Πόντου, ἐὰν πάμπολυ, ταύτης τῆς μεγάλης εὐεργεσίας, σώσασα ἃ νυνδὴ ἔλεγον, καὶ αὐτὸν καὶ παῖδας καὶ χρήματα καὶ γυναῖκας, ἀποβιβάσασʼ εἰς τὸν λιμένα δύο δραχμὰς ἐπράξατο, καὶ αὐτὸς ὁ ἔχων τὴν τέχνην καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἐκβὰς παρὰ τὴν θάλατταν καὶ τὴν ναῦν περιπατεῖ ἐν μετρίῳ σχήματι· λογίζεσθαι γὰρ οἶμαι ἐπίσταται ὅτι ἄδηλόν ἐστιν οὕστινάς τε ὠφέληκεν τῶν συμπλεόντων οὐκ ἐάσας καταποντωθῆναι καὶ οὕστινας ἔβλαψεν, εἰδὼς ὅτι οὐδὲν αὐτοὺς βελτίους ἐξεβίβασεν ἢ οἷοι ἐνέβησαν, οὔτε τὰ σώματα οὔτε τὰς ψυχάς.

+ +
+

λογίζεται οὖν ὅτι οὐκ, εἰ μέν τις μεγάλοις καὶ ἀνιάτοις νοσήμασιν κατὰ τὸ σῶμα συνεχόμενος μὴ ἀπεπνίγη, οὗτος μὲν ἄθλιός ἐστιν ὅτι οὐκ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲν ὑπʼ αὐτοῦ ὠφέληται· εἰ δέ τις ἄρα ἐν τῷ τοῦ σώματος τιμιωτέρῳ, τῇ ψυχῇ, πολλὰ νοσήματα ἔχει καὶ ἀνίατα, τούτῳ δὲ βιωτέον ἐστὶν καὶ τοῦτον ὀνήσει, ἄντε ἐκ θαλάττης ἄντε ἐκ δικαστηρίου ἐάντε ἄλλοθεν ὁποθενοῦν σώσῃ, ἀλλʼ οἶδεν ὅτι οὐκ ἄμεινόν ἐστιν ζῆν τῷ μοχθηρῷ ἀνθρώπῳ· κακῶς γὰρ ἀνάγκη ἐστὶν ζῆν.διὰ ταῦτα οὐ νόμος ἐστὶ σεμνύνεσθαι τὸν κυβερνήτην, καίπερ σῴζοντα ἡμᾶς, οὐδέ γε, ὦ θαυμάσιε, τὸν μηχανοποιόν, ὃς οὔτε στρατηγοῦ, μὴ ὅτι κυβερνήτου, οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἐλάττω ἐνίοτε δύναται σῴζειν· πόλεις γὰρ ἔστιν ὅτε ὅλας σῴζει. μή σοι δοκεῖ κατὰ τὸν δικανικὸν εἶναι; καίτοι εἰ βούλοιτο λέγειν, ὦ Καλλίκλεις, ἅπερ ὑμεῖς, σεμνύνων τὸ πρᾶγμα, καταχώσειεν ἂν ὑμᾶς τοῖς λόγοις, λέγων καὶ παρακαλῶν ἐπὶ τὸ δεῖν γίγνεσθαι μηχανοποιούς, ὡς οὐδὲν τἆλλά ἐστιν· ἱκανὸς γὰρ αὐτῷ ὁ λόγος. ἀλλὰ σὺ οὐδὲν ἧττον αὐτοῦ καταφρονεῖς καὶ τῆς τέχνης τῆς ἐκείνου, καὶ ὡς ἐν ὀνείδει ἀποκαλέσαις ἂν μηχανοποιόν, καὶ τῷ ὑεῖ αὐτοῦ οὔτʼ ἂν δοῦναι θυγατέρα ἐθέλοις, οὔτʼ ἂν αὐτὸς λαβεῖν τὴν ἐκείνου. καίτοι ἐξ ὧν τὰ σαυτοῦ ἐπαινεῖς, τίνι δικαίῳ λόγῳ τοῦ μηχανοποιοῦ καταφρονεῖς καὶ τῶν ἄλλων ὧν νυνδὴ ἔλεγον; οἶδʼ ὅτι φαίης ἂν βελτίων εἶναι καὶ ἐκ βελτιόνων. τὸ δὲ βέλτιον εἰ μὴ ἔστιν ὃ ἐγὼ λέγω, ἀλλʼ αὐτὸ τοῦτʼ ἐστὶν ἀρετή, τὸ σῴζειν αὑτὸν καὶ τὰ ἑαυτοῦ ὄντα ὁποῖός τις ἔτυχεν, καταγέλαστός σοι ὁ ψόγος γίγνεται καὶ μηχανοποιοῦ καὶ ἰατροῦ καὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν ὅσαι τοῦ σῴζειν ἕνεκα πεποίηνται. ἀλλʼ, ὦ μακάριε, ὅρα μὴ ἄλλο τι τὸ γενναῖον καὶ τὸ ἀγαθὸν ᾖ ἢ τὸ σῴζειν τε καὶ σῴζεσθαι. μὴ γὰρ τοῦτο μέν, τὸ ζῆν ὁποσονδὴ χρόνον, τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄνδρα ἐατέον ἐστὶν καὶ οὐ φιλοψυχητέον, ἀλλὰ ἐπιτρέψαντα περὶ τούτων τῷ θεῷ καὶ πιστεύσαντα ταῖς γυναιξὶν ὅτι τὴν εἱμαρμένην οὐδʼ ἂν εἷς ἐκφύγοι, τὸ ἐπὶ τούτῳ σκεπτέον τίνʼ ἂν τρόπον τοῦτον ὃν μέλλοι χρόνον βιῶναι ὡς ἄριστα βιοίη,

+ +
+

ἆρα ἐξομοιῶν αὑτὸν τῇ πολιτείᾳ ταύτῃ ἐν ᾗ ἂν οἰκῇ, καὶ νῦν δὲ ἄρα δεῖ σὲ ὡς ὁμοιότατον γίγνεσθαι τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων, εἰ μέλλεις τούτῳ προσφιλὴς εἶναι καὶ μέγα δύνασθαι ἐν τῇ πόλει· τοῦθʼ ὅρα εἰ σοὶ λυσιτελεῖ καὶ ἐμοί, ὅπως μή, ὦ δαιμόνιε, πεισόμεθα ὅπερ φασὶ τὰς τὴν σελήνην καθαιρούσας, τὰς Θετταλίδας· σὺν τοῖς φιλτάτοις ἡ αἵρεσις ἡμῖν ἔσται ταύτης τῆς δυνάμεως τῆς ἐν τῇ πόλει. εἰ δέ σοι οἴει ὁντινοῦν ἀνθρώπων παραδώσειν τέχνην τινὰ τοιαύτην, ἥτις σε ποιήσει μέγα δύνασθαι ἐν τῇ πόλει τῇδε ἀνόμοιον ὄντα τῇ πολιτείᾳ εἴτʼ ἐπὶ τὸ βέλτιον εἴτʼ ἐπὶ τὸ χεῖρον, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ ὀρθῶς βουλεύῃ, ὦ Καλλίκλεις· οὐ γὰρ μιμητὴν δεῖ εἶναι ἀλλʼ αὐτοφυῶς ὅμοιον τούτοις, εἰ μέλλεις τι γνήσιον ἀπεργάζεσθαι εἰς φιλίαν τῷ Ἀθηναίων δήμῳ καὶ ναὶ μὰ Δία τῷ Πυριλάμπους γε πρός. ὅστις οὖν σε τούτοις ὁμοιότατον ἀπεργάσεται, οὗτός σε ποιήσει, ὡς ἐπιθυμεῖς πολιτικὸς εἶναι, πολιτικὸν καὶ ῥητορικόν· τῷ αὑτῶν γὰρ ἤθει λεγομένων τῶν λόγων ἕκαστοι χαίρουσι, τῷ δὲ ἀλλοτρίῳ ἄχθονται, εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις, ὦ φίλη κεφαλή. λέγομέν τι πρὸς ταῦτα, ὦ Καλλίκλεις;

οὐκ οἶδʼ ὅντινά μοι τρόπον δοκεῖς εὖ λέγειν, ὦ Σώκρατες, πέπονθα δὲ τὸ τῶν πολλῶν πάθος· οὐ πάνυ σοι πείθομαι.

@@ -2421,16 +2425,16 @@

ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα ἐγνωκὼς πρότερος ἢ ὑμεῖς ἐποιησάμην δικαστὰς ὑεῖς ἐμαυτοῦ, δύο μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας, Μίνω τε καὶ Ῥαδάμανθυν, ἕνα δὲ ἐκ τῆς Εὐρώπης, Αἰακόν· οὗτοι οὖν ἐπειδὰν τελευτήσωσι, δικάσουσιν ἐν τῷ λειμῶνι, ἐν τῇ τριόδῳ ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡ μὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δʼ εἰς Τάρταρον. καὶ τοὺς μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας Ῥαδάμανθυς κρινεῖ, τοὺς δὲ ἐκ τῆς Εὐρώπης Αἰακός· Μίνῳ δὲ πρεσβεῖα δώσω ἐπιδιακρίνειν, ἐὰν ἀπορῆτόν τι τὼ ἑτέρω, ἵνα ὡς δικαιοτάτη ἡ κρίσις ᾖ περὶ τῆς πορείας τοῖς ἀνθρώποις. - ταῦτʼ ἔστιν, ὦ Καλλίκλεις, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω ἀληθῆ εἶναι· καὶ ἐκ τούτων τῶν λόγων τοιόνδε τι λογίζομαι συμβαίνειν. ὁ θάνατος τυγχάνει ὤν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐδὲν ἄλλο ἢ δυοῖν πραγμάτοιν διάλυσις, τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἀπʼ ἀλλήλοιν· ἐπειδὰν δὲ διαλυθῆτον ἄρα ἀπʼ ἀλλήλοιν, οὐ πολὺ ἧττον ἑκάτερον αὐτοῖν ἔχει τὴν ἕξιν τὴν αὑτοῦ ἥνπερ καὶ ὅτε ἔζη ὁ ἄνθρωπος, τό τε σῶμα τὴν φύσιν τὴν αὑτοῦ καὶ τὰ θεραπεύματα καὶ τὰ παθήματα ἔνδηλα πάντα. οἷον εἴ τινος μέγα ἦν τὸ σῶμα φύσει ἢ τροφῇ ἢ ἀμφότερα ζῶντος, τούτου καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνῃ ὁ νεκρὸς μέγας, καὶ εἰ παχύς, παχὺς καὶ ἀποθανόντος, καὶ τἆλλα οὕτως· καὶ εἰ αὖ ἐπετήδευε κομᾶν, κομήτης τούτου καὶ ὁ νεκρός. μαστιγίας αὖ εἴ τις ἦν καὶ ἴχνη εἶχε τῶν πληγῶν οὐλὰς ἐν τῷ σώματι ἢ ὑπὸ μαστίγων ἢ ἄλλων τραυμάτων ζῶν, καὶ τεθνεῶτος τὸ σῶμα ἔστιν ἰδεῖν ταῦτα ἔχον· ἢ κατεαγότα εἴ του ἦν μέλη ἢ διεστραμμένα ζῶντος, καὶ τεθνεῶτος ταὐτὰ ταῦτα ἔνδηλα. ἑνὶ δὲ λόγῳ, οἷος εἶναι παρεσκεύαστο τὸ σῶμα ζῶν, ἔνδηλα ταῦτα καὶ τελευτήσαντος ἢ πάντα ἢ τὰ πολλὰ ἐπί τινα χρόνον. ταὐτὸν δή μοι δοκεῖ τοῦτʼ ἄρα καὶ περὶ τὴν ψυχὴν εἶναι, ὦ Καλλίκλεις· ἔνδηλα πάντα ἐστὶν ἐν τῇ ψυχῇ, ἐπειδὰν γυμνωθῇ τοῦ σώματος, τά τε τῆς φύσεως καὶ τὰ παθήματα ἃ διὰ τὴν ἐπιτήδευσιν ἑκάστου πράγματος ἔσχεν ἐν τῇ ψυχῇ ὁ ἄνθρωπος. ἐπειδὰν οὖν ἀφίκωνται παρὰ τὸν δικαστήν, οἱ μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας παρὰ τὸν Ῥαδάμανθυν, ὁ Ῥαδάμανθυς ἐκείνους ἐπιστήσας θεᾶται ἑκάστου τὴν ψυχήν, οὐκ εἰδὼς ὅτου ἐστίν, ἀλλὰ πολλάκις τοῦ μεγάλου βασιλέως ἐπιλαβόμενος ἢ ἄλλου ὁτουοῦν βασιλέως ἢ δυνάστου κατεῖδεν οὐδὲν ὑγιὲς ὂν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ διαμεμαστιγωμένην καὶ οὐλῶν μεστὴν ὑπὸ ἐπιορκιῶν καὶ ἀδικίας, ἃ ἑκάστη ἡ πρᾶξις αὐτοῦ ἐξωμόρξατο εἰς τὴν ψυχήν, καὶ πάντα σκολιὰ ὑπὸ ψεύδους καὶ ἀλαζονείας καὶ οὐδὲν εὐθὺ διὰ τὸ ἄνευ ἀληθείας τεθράφθαι·

- -
-

καὶ ὑπὸ ἐξουσίας καὶ τρυφῆς καὶ ὕβρεως καὶ ἀκρατίας τῶν πράξεων ἀσυμμετρίας τε καὶ αἰσχρότητος γέμουσαν τὴν ψυχὴν εἶδεν· ἰδὼν δὲ ἀτίμως ταύτην ἀπέπεμψεν εὐθὺ τῆς φρουρᾶς, οἷ μέλλει ἐλθοῦσα ἀνατλῆναι τὰ προσήκοντα πάθη. προσήκει δὲ παντὶ τῷ ἐν τιμωρίᾳ ὄντι, ὑπʼ ἄλλου ὀρθῶς τιμωρουμένῳ, ἢ βελτίονι γίγνεσθαι καὶ ὀνίνασθαι ἢ παραδείγματι τοῖς ἄλλοις γίγνεσθαι, ἵνα ἄλλοι ὁρῶντες πάσχοντα ἃ ἂν πάσχῃ φοβούμενοι βελτίους γίγνωνται. εἰσὶν δὲ οἱ μὲν ὠφελούμενοί τε καὶ δίκην διδόντες ὑπὸ θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων οὗτοι οἳ ἂν ἰάσιμα ἁμαρτήματα ἁμάρτωσιν· ὅμως δὲ διʼ ἀλγηδόνων καὶ ὀδυνῶν γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφελία καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν Ἅιδου· οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως ἀδικίας ἀπαλλάττεσθαι. οἳ δʼ ἂν τὰ ἔσχατα ἀδικήσωσι καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα ἀδικήματα ἀνίατοι γένωνται, ἐκ τούτων τὰ παραδείγματα γίγνεται, καὶ οὗτοι αὐτοὶ μὲν οὐκέτι ὀνίνανται οὐδέν, ἅτε ἀνίατοι ὄντες, ἄλλοι δὲ ὀνίνανται οἱ τούτους ὁρῶντες διὰ τὰς ἁμαρτίας τὰ μέγιστα καὶ ὀδυνηρότατα καὶ φοβερώτατα πάθη πάσχοντας τὸν ἀεὶ χρόνον, ἀτεχνῶς παραδείγματα ἀνηρτημένους ἐκεῖ ἐν Ἅιδου ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, τοῖς ἀεὶ τῶν ἀδίκων ἀφικνουμένοις θεάματα καὶ νουθετήματα. ὧν ἐγώ φημι ἕνα καὶ Ἀρχέλαον ἔσεσθαι, εἰ ἀληθῆ λέγει πῶλος, καὶ ἄλλον ὅστις ἂν τοιοῦτος τύραννος ᾖ· οἶμαι δὲ καὶ τοὺς πολλοὺς εἶναι τούτων τῶν παραδειγμάτων ἐκ τυράννων καὶ βασιλέων καὶ δυναστῶν καὶ τὰ τῶν πόλεων πραξάντων γεγονότας· οὗτοι γὰρ διὰ τὴν ἐξουσίαν μέγιστα καὶ ἀνοσιώτατα ἁμαρτήματα ἁμαρτάνουσι. μαρτυρεῖ δὲ τούτοις καὶ Ὅμηρος· βασιλέας γὰρ καὶ δυνάστας ἐκεῖνος πεποίηκεν τοὺς ἐν Ἅιδου τὸν ἀεὶ χρόνον τιμωρουμένους, Τάνταλον καὶ Σίσυφον καὶ Τιτυόν· Θερσίτην δέ, καὶ εἴ τις ἄλλος πονηρὸς ἦν ἰδιώτης, οὐδεὶς πεποίηκεν μεγάλαις τιμωρίαις συνεχόμενον ὡς ἀνίατον—οὐ γὰρ οἶμαι ἐξῆν αὐτῷ·

- + ταῦτʼ ἔστιν, ὦ Καλλίκλεις, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω ἀληθῆ εἶναι· καὶ ἐκ τούτων τῶν λόγων τοιόνδε τι λογίζομαι συμβαίνειν. ὁ θάνατος τυγχάνει ὤν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐδὲν ἄλλο ἢ δυοῖν πραγμάτοιν διάλυσις, τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἀπʼ ἀλλήλοιν· ἐπειδὰν δὲ διαλυθῆτον ἄρα ἀπʼ ἀλλήλοιν, οὐ πολὺ ἧττον ἑκάτερον αὐτοῖν ἔχει τὴν ἕξιν τὴν αὑτοῦ ἥνπερ καὶ ὅτε ἔζη ὁ ἄνθρωπος, τό τε σῶμα τὴν φύσιν τὴν αὑτοῦ καὶ τὰ θεραπεύματα καὶ τὰ παθήματα ἔνδηλα πάντα. οἷον εἴ τινος μέγα ἦν τὸ σῶμα φύσει ἢ τροφῇ ἢ ἀμφότερα ζῶντος, τούτου καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνῃ ὁ νεκρὸς μέγας, καὶ εἰ παχύς, παχὺς καὶ ἀποθανόντος, καὶ τἆλλα οὕτως· καὶ εἰ αὖ ἐπετήδευε κομᾶν, κομήτης τούτου καὶ ὁ νεκρός. μαστιγίας αὖ εἴ τις ἦν καὶ ἴχνη εἶχε τῶν πληγῶν οὐλὰς ἐν τῷ σώματι ἢ ὑπὸ μαστίγων ἢ ἄλλων τραυμάτων ζῶν, καὶ τεθνεῶτος τὸ σῶμα ἔστιν ἰδεῖν ταῦτα ἔχον· ἢ κατεαγότα εἴ του ἦν μέλη ἢ διεστραμμένα ζῶντος, καὶ τεθνεῶτος ταὐτὰ ταῦτα ἔνδηλα. ἑνὶ δὲ λόγῳ, οἷος εἶναι παρεσκεύαστο τὸ σῶμα ζῶν, ἔνδηλα ταῦτα καὶ τελευτήσαντος ἢ πάντα ἢ τὰ πολλὰ ἐπί τινα χρόνον. ταὐτὸν δή μοι δοκεῖ τοῦτʼ ἄρα καὶ περὶ τὴν ψυχὴν εἶναι, ὦ Καλλίκλεις· ἔνδηλα πάντα ἐστὶν ἐν τῇ ψυχῇ, ἐπειδὰν γυμνωθῇ τοῦ σώματος, τά τε τῆς φύσεως καὶ τὰ παθήματα ἃ διὰ τὴν ἐπιτήδευσιν ἑκάστου πράγματος ἔσχεν ἐν τῇ ψυχῇ ὁ ἄνθρωπος. ἐπειδὰν οὖν ἀφίκωνται παρὰ τὸν δικαστήν, οἱ μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας παρὰ τὸν Ῥαδάμανθυν, ὁ Ῥαδάμανθυς ἐκείνους ἐπιστήσας θεᾶται ἑκάστου τὴν ψυχήν, οὐκ εἰδὼς ὅτου ἐστίν, ἀλλὰ πολλάκις τοῦ μεγάλου βασιλέως ἐπιλαβόμενος ἢ ἄλλου ὁτουοῦν βασιλέως ἢ δυνάστου κατεῖδεν οὐδὲν ὑγιὲς ὂν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ διαμεμαστιγωμένην καὶ οὐλῶν μεστὴν ὑπὸ ἐπιορκιῶν καὶ ἀδικίας,

+ +
+

ἃ ἑκάστη ἡ πρᾶξις αὐτοῦ ἐξωμόρξατο εἰς τὴν ψυχήν, καὶ πάντα σκολιὰ ὑπὸ ψεύδους καὶ ἀλαζονείας καὶ οὐδὲν εὐθὺ διὰ τὸ ἄνευ ἀληθείας τεθράφθαι· καὶ ὑπὸ ἐξουσίας καὶ τρυφῆς καὶ ὕβρεως καὶ ἀκρατίας τῶν πράξεων ἀσυμμετρίας τε καὶ αἰσχρότητος γέμουσαν τὴν ψυχὴν εἶδεν· ἰδὼν δὲ ἀτίμως ταύτην ἀπέπεμψεν εὐθὺ τῆς φρουρᾶς, οἷ μέλλει ἐλθοῦσα ἀνατλῆναι τὰ προσήκοντα πάθη. προσήκει δὲ παντὶ τῷ ἐν τιμωρίᾳ ὄντι, ὑπʼ ἄλλου ὀρθῶς τιμωρουμένῳ, ἢ βελτίονι γίγνεσθαι καὶ ὀνίνασθαι ἢ παραδείγματι τοῖς ἄλλοις γίγνεσθαι, ἵνα ἄλλοι ὁρῶντες πάσχοντα ἃ ἂν πάσχῃ φοβούμενοι βελτίους γίγνωνται. εἰσὶν δὲ οἱ μὲν ὠφελούμενοί τε καὶ δίκην διδόντες ὑπὸ θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων οὗτοι οἳ ἂν ἰάσιμα ἁμαρτήματα ἁμάρτωσιν· ὅμως δὲ διʼ ἀλγηδόνων καὶ ὀδυνῶν γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφελία καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν Ἅιδου· οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως ἀδικίας ἀπαλλάττεσθαι. οἳ δʼ ἂν τὰ ἔσχατα ἀδικήσωσι καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα ἀδικήματα ἀνίατοι γένωνται, ἐκ τούτων τὰ παραδείγματα γίγνεται, καὶ οὗτοι αὐτοὶ μὲν οὐκέτι ὀνίνανται οὐδέν, ἅτε ἀνίατοι ὄντες, ἄλλοι δὲ ὀνίνανται οἱ τούτους ὁρῶντες διὰ τὰς ἁμαρτίας τὰ μέγιστα καὶ ὀδυνηρότατα καὶ φοβερώτατα πάθη πάσχοντας τὸν ἀεὶ χρόνον, ἀτεχνῶς παραδείγματα ἀνηρτημένους ἐκεῖ ἐν Ἅιδου ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, τοῖς ἀεὶ τῶν ἀδίκων ἀφικνουμένοις θεάματα καὶ νουθετήματα. ὧν ἐγώ φημι ἕνα καὶ Ἀρχέλαον ἔσεσθαι, εἰ ἀληθῆ λέγει πῶλος, καὶ ἄλλον ὅστις ἂν τοιοῦτος τύραννος ᾖ· οἶμαι δὲ καὶ τοὺς πολλοὺς εἶναι τούτων τῶν παραδειγμάτων ἐκ τυράννων καὶ βασιλέων καὶ δυναστῶν καὶ τὰ τῶν πόλεων πραξάντων γεγονότας· οὗτοι γὰρ διὰ τὴν ἐξουσίαν μέγιστα καὶ ἀνοσιώτατα ἁμαρτήματα ἁμαρτάνουσι. μαρτυρεῖ δὲ τούτοις καὶ Ὅμηρος· βασιλέας γὰρ καὶ δυνάστας ἐκεῖνος πεποίηκεν τοὺς ἐν Ἅιδου τὸν ἀεὶ χρόνον τιμωρουμένους, Τάνταλον καὶ Σίσυφον καὶ Τιτυόν· Θερσίτην δέ, καὶ εἴ τις ἄλλος πονηρὸς ἦν ἰδιώτης, οὐδεὶς πεποίηκεν μεγάλαις τιμωρίαις συνεχόμενον ὡς ἀνίατον—οὐ γὰρ οἶμαι ἐξῆν αὐτῷ· διὸ καὶ εὐδαιμονέστερος ἦν ἢ οἷς ἐξῆν—

+
-

διὸ καὶ εὐδαιμονέστερος ἦν ἢ οἷς ἐξῆν—ἀλλὰ γάρ, ὦ Καλλίκλεις, ἐκ τῶν δυναμένων εἰσὶ καὶ οἱ σφόδρα πονηροὶ γιγνόμενοι ἄνθρωποι· οὐδὲν μὴν κωλύει καὶ ἐν τούτοις ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγγίγνεσθαι, καὶ σφόδρα γε ἄξιον ἄγασθαι τῶν γιγνομένων· χαλεπὸν γάρ, ὦ Καλλίκλεις, καὶ πολλοῦ ἐπαίνου ἄξιον ἐν μεγάλῃ ἐξουσίᾳ τοῦ ἀδικεῖν γενόμενον δικαίως διαβιῶναι. ὀλίγοι δὲ γίγνονται οἱ τοιοῦτοι· ἐπεὶ καὶ ἐνθάδε καὶ ἄλλοθι γεγόνασιν, οἶμαι δὲ καὶ ἔσονται καλοὶ κἀγαθοὶ ταύτην τὴν ἀρετὴν τὴν τοῦ δικαίως διαχειρίζειν ἃ ἄν τις ἐπιτρέπῃ· εἷς δὲ καὶ πάνυ ἐλλόγιμος γέγονεν καὶ εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου· οἱ δὲ πολλοί, ὦ ἄριστε, κακοὶ γίγνονται τῶν δυναστῶν. ὅπερ οὖν ἔλεγον, ἐπειδὰν ὁ Ῥαδάμανθυς ἐκεῖνος τοιοῦτόν τινα λάβῃ, ἄλλο μὲν περὶ αὐτοῦ οὐκ οἶδεν οὐδέν, οὔθʼ ὅστις οὔθʼ ὧντινων, ὅτι δὲ πονηρός τις· καὶ τοῦτο κατιδὼν ἀπέπεμψεν εἰς Τάρταρον, ἐπισημηνάμενος, ἐάντε ἰάσιμος ἐάντε ἀνίατος δοκῇ εἶναι· ὁ δὲ ἐκεῖσε ἀφικόμενος τὰ προσήκοντα πάσχει. ἐνίοτε δʼ ἄλλην εἰσιδὼν ὁσίως βεβιωκυῖαν καὶ μετʼ ἀληθείας, ἀνδρὸς ἰδιώτου ἢ ἄλλου τινός, μάλιστα μέν, ἔγωγέ φημι, ὦ Καλλίκλεις, φιλοσόφου τὰ αὑτοῦ πράξαντος καὶ οὐ πολυπραγμονήσαντος ἐν τῷ βίῳ, ἠγάσθη τε καὶ ἐς μακάρων νήσους ἀπέπεμψε. ταὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ ὁ Αἰακός—ἑκάτερος τούτων ῥάβδον ἔχων δικάζει—ὁ δὲ Μίνως ἐπισκοπῶν κάθηται, μόνος ἔχων χρυσοῦν σκῆπτρον, ὥς φησιν Ὀδυσσεὺς ὁ Ὁμήρου ἰδεῖν αὐτὸν—χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσιν.Hom. Od. 11.569ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ Καλλίκλεις, ὑπό τε τούτων τῶν λόγων πέπεισμαι, καὶ σκοπῶ ὅπως ἀποφανοῦμαι τῷ κριτῇ ὡς ὑγιεστάτην τὴν ψυχήν· χαίρειν οὖν ἐάσας τὰς τιμὰς τὰς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, τὴν ἀλήθειαν ἀσκῶν πειράσομαι τῷ ὄντι ὡς ἂν δύνωμαι βέλτιστος ὢν καὶ ζῆν καὶ ἐπειδὰν ἀποθνῄσκω ἀποθνῄσκειν.

- -
-

παρακαλῶ δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πάντας ἀνθρώπους, καθʼ ὅσον δύναμαι, καὶ δὴ καὶ σὲ ἀντιπαρακαλῶ ἐπὶ τοῦτον τὸν βίον καὶ τὸν ἀγῶνα τοῦτον, ὃν ἐγώ φημι ἀντὶ πάντων τῶν ἐνθάδε ἀγώνων εἶναι, καὶ ὀνειδίζω σοι ὅτι οὐχ οἷός τʼ ἔσῃ σαυτῷ βοηθῆσαι, ὅταν ἡ δίκη σοι ᾖ καὶ ἡ κρίσις ἣν νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, ἀλλὰ ἐλθὼν παρὰ τὸν δικαστήν, τὸν τῆς Αἰγίνης ὑόν, ἐπειδάν σου ἐπιλαβόμενος ἄγῃ, χασμήσῃ καὶ ἰλιγγιάσεις οὐδὲν ἧττον ἢ ἐγὼ ἐνθάδε σὺ ἐκεῖ, καί σε ἴσως τυπτήσει τις καὶ ἐπὶ κόρρης ἀτίμως καὶ πάντως προπηλακιεῖ. +

ἀλλὰ γάρ, ὦ Καλλίκλεις, ἐκ τῶν δυναμένων εἰσὶ καὶ οἱ σφόδρα πονηροὶ γιγνόμενοι ἄνθρωποι· οὐδὲν μὴν κωλύει καὶ ἐν τούτοις ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγγίγνεσθαι, καὶ σφόδρα γε ἄξιον ἄγασθαι τῶν γιγνομένων· χαλεπὸν γάρ, ὦ Καλλίκλεις, καὶ πολλοῦ ἐπαίνου ἄξιον ἐν μεγάλῃ ἐξουσίᾳ τοῦ ἀδικεῖν γενόμενον δικαίως διαβιῶναι. ὀλίγοι δὲ γίγνονται οἱ τοιοῦτοι· ἐπεὶ καὶ ἐνθάδε καὶ ἄλλοθι γεγόνασιν, οἶμαι δὲ καὶ ἔσονται καλοὶ κἀγαθοὶ ταύτην τὴν ἀρετὴν τὴν τοῦ δικαίως διαχειρίζειν ἃ ἄν τις ἐπιτρέπῃ· εἷς δὲ καὶ πάνυ ἐλλόγιμος γέγονεν καὶ εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου· οἱ δὲ πολλοί, ὦ ἄριστε, κακοὶ γίγνονται τῶν δυναστῶν. ὅπερ οὖν ἔλεγον, ἐπειδὰν ὁ Ῥαδάμανθυς ἐκεῖνος τοιοῦτόν τινα λάβῃ, ἄλλο μὲν περὶ αὐτοῦ οὐκ οἶδεν οὐδέν, οὔθʼ ὅστις οὔθʼ ὧντινων, ὅτι δὲ πονηρός τις· καὶ τοῦτο κατιδὼν ἀπέπεμψεν εἰς Τάρταρον, ἐπισημηνάμενος, ἐάντε ἰάσιμος ἐάντε ἀνίατος δοκῇ εἶναι· ὁ δὲ ἐκεῖσε ἀφικόμενος τὰ προσήκοντα πάσχει. ἐνίοτε δʼ ἄλλην εἰσιδὼν ὁσίως βεβιωκυῖαν καὶ μετʼ ἀληθείας, ἀνδρὸς ἰδιώτου ἢ ἄλλου τινός, μάλιστα μέν, ἔγωγέ φημι, ὦ Καλλίκλεις, φιλοσόφου τὰ αὑτοῦ πράξαντος καὶ οὐ πολυπραγμονήσαντος ἐν τῷ βίῳ, ἠγάσθη τε καὶ ἐς μακάρων νήσους ἀπέπεμψε. ταὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ ὁ Αἰακός—ἑκάτερος τούτων ῥάβδον ἔχων δικάζει—ὁ δὲ Μίνως ἐπισκοπῶν κάθηται, μόνος ἔχων χρυσοῦν σκῆπτρον, ὥς φησιν Ὀδυσσεὺς ὁ Ὁμήρου ἰδεῖν αὐτὸν—χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσιν.Hom. Od. 11.569ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ Καλλίκλεις, ὑπό τε τούτων τῶν λόγων πέπεισμαι, καὶ σκοπῶ ὅπως ἀποφανοῦμαι τῷ κριτῇ ὡς ὑγιεστάτην τὴν ψυχήν· χαίρειν οὖν ἐάσας τὰς τιμὰς τὰς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, τὴν ἀλήθειαν ἀσκῶν πειράσομαι τῷ ὄντι ὡς ἂν δύνωμαι βέλτιστος ὢν καὶ ζῆν καὶ ἐπειδὰν ἀποθνῄσκω ἀποθνῄσκειν. παρακαλῶ δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πάντας ἀνθρώπους, καθʼ ὅσον δύναμαι, καὶ δὴ καὶ σὲ ἀντιπαρακαλῶ ἐπὶ τοῦτον τὸν βίον καὶ τὸν ἀγῶνα τοῦτον, ὃν ἐγώ φημι ἀντὶ πάντων τῶν ἐνθάδε ἀγώνων εἶναι, καὶ ὀνειδίζω σοι ὅτι οὐχ οἷός τʼ ἔσῃ σαυτῷ βοηθῆσαι, ὅταν ἡ δίκη σοι ᾖ καὶ ἡ κρίσις ἣν νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον,

+ +
+

ἀλλὰ ἐλθὼν παρὰ τὸν δικαστήν, τὸν τῆς Αἰγίνης ὑόν, ἐπειδάν σου ἐπιλαβόμενος ἄγῃ, χασμήσῃ καὶ ἰλιγγιάσεις οὐδὲν ἧττον ἢ ἐγὼ ἐνθάδε σὺ ἐκεῖ, καί σε ἴσως τυπτήσει τις καὶ ἐπὶ κόρρης ἀτίμως καὶ πάντως προπηλακιεῖ. τάχα δʼ οὖν ταῦτα μῦθός σοι δοκεῖ λέγεσθαι ὥσπερ γραὸς καὶ καταφρονεῖς αὐτῶν, καὶ οὐδέν γʼ ἂν ἦν θαυμαστὸν καταφρονεῖν τούτων, εἴ πῃ ζητοῦντες εἴχομεν αὐτῶν βελτίω καὶ ἀληθέστερα εὑρεῖν· νῦν δὲ ὁρᾷς ὅτι τρεῖς ὄντες ὑμεῖς, οἵπερ σοφώτατοί ἐστε τῶν νῦν Ἑλλήνων, σύ τε καὶ πῶλος καὶ Γοργίας, οὐκ ἔχετε ἀποδεῖξαι ὡς δεῖ ἄλλον τινὰ βίον ζῆν ἢ τοῦτον, ὅσπερ καὶ ἐκεῖσε φαίνεται συμφέρων. ἀλλʼ ἐν τοσούτοις λόγοις τῶν ἄλλων ἐλεγχομένων μόνος οὗτος ἠρεμεῖ ὁ λόγος, ὡς εὐλαβητέον ἐστὶν τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἢ τὸ ἀδικεῖσθαι, καὶ παντὸς μᾶλλον ἀνδρὶ μελετητέον οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι ἀγαθὸν ἀλλὰ τὸ εἶναι, καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ· ἐὰν δέ τις κατά τι κακὸς γίγνηται, κολαστέος ἐστί, καὶ τοῦτο δεύτερον ἀγαθὸν μετὰ τὸ εἶναι δίκαιον, τὸ γίγνεσθαι καὶ κολαζόμενον διδόναι δίκην· καὶ πᾶσαν κολακείαν καὶ τὴν περὶ ἑαυτὸν καὶ τὴν περὶ τοὺς ἄλλους, καὶ περὶ ὀλίγους καὶ περὶ πολλούς, φευκτέον· καὶ τῇ ῥητορικῇ οὕτω χρηστέον ἐπὶ τὸ δίκαιον ἀεί, καὶ τῇ ἄλλῃ πάσῃ πράξει. ἐμοὶ οὖν πειθόμενος ἀκολούθησον ἐνταῦθα, οἷ ἀφικόμενος εὐδαιμονήσεις καὶ ζῶν καὶ τελευτήσας, ὡς ὁ λόγος σημαίνει. καὶ ἔασόν τινά σου καταφρονῆσαι ὡς ἀνοήτου καὶ προπηλακίσαι, ἐὰν βούληται, καὶ ναὶ μὰ Δία σύ γε θαρρῶν πατάξαι τὴν ἄτιμον ταύτην πληγήν· οὐδὲν γὰρ δεινὸν πείσῃ, ἐὰν τῷ ὄντι ᾖς καλὸς κἀγαθός, ἀσκῶν ἀρετήν. κἄπειτα οὕτω κοινῇ ἀσκήσαντες, τότε ἤδη, ἐὰν δοκῇ χρῆναι, ἐπιθησόμεθα τοῖς πολιτικοῖς, ἢ ὁποῖον ἄν τι ἡμῖν δοκῇ, τότε βουλευσόμεθα, βελτίους ὄντες βουλεύεσθαι ἢ νῦν. αἰσχρὸν γὰρ ἔχοντάς γε ὡς νῦν φαινόμεθα ἔχειν, ἔπειτα νεανιεύεσθαι ὡς τὶ ὄντας, οἷς οὐδέποτε ταὐτὰ δοκεῖ περὶ τῶν αὐτῶν, καὶ ταῦτα περὶ τῶν μεγίστων—εἰς τοσοῦτον ἥκομεν ἀπαιδευσίας—ὥσπερ οὖν ἡγεμόνι τῷ λόγῳ χρησώμεθα τῷ νῦν παραφανέντι, ὃς ἡμῖν σημαίνει ὅτι οὗτος ὁ τρόπος ἄριστος τοῦ βίου, καὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν ἀσκοῦντας καὶ ζῆν καὶ τεθνάναι. τούτῳ οὖν ἑπώμεθα, καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλῶμεν, μὴ ἐκείνῳ, ᾧ σὺ πιστεύων ἐμὲ παρακαλεῖς· ἔστι γὰρ οὐδενὸς ἄξιος ὦ Καλλίκλεις.